169
|
1 # Irish translations for vim.
|
|
2 # This file is distributed under the same license as the vim package.
|
|
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: vim 7.0\n"
|
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-13 21:51-0600\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:35-0600\n"
|
|
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
|
17 #: buffer.c:102
|
|
18 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
19 msgstr "E82: Ní féidir maolán a riar, ag scor..."
|
|
20
|
|
21 #: buffer.c:105
|
|
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
23 msgstr "E83: Ní féidir maolán a riar, ag úsáid cinn eile..."
|
|
24
|
|
25 #: buffer.c:857
|
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
28 msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe"
|
|
29
|
|
30 #: buffer.c:859
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
33 msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta"
|
|
34
|
|
35 #: buffer.c:861
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
38 msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe"
|
|
39
|
|
40 #: buffer.c:869
|
|
41 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
42 msgstr "Bhí 1 maolán díluchtaithe"
|
|
43
|
|
44 #: buffer.c:871
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
47 msgstr "%d maolán folmhaithe"
|
|
48
|
|
49 #: buffer.c:876
|
|
50 msgid "1 buffer deleted"
|
|
51 msgstr "Bhí 1 maolán scriosta"
|
|
52
|
|
53 #: buffer.c:878
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "%d buffers deleted"
|
|
56 msgstr "%d maolán scriosta"
|
|
57
|
|
58 #: buffer.c:883
|
|
59 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
60 msgstr "Bhí 1 maolán bánaithe"
|
|
61
|
|
62 #: buffer.c:885
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
65 msgstr "%d maolán bánaithe"
|
|
66
|
|
67 #: buffer.c:946
|
|
68 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
69 msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán athraithe"
|
|
70
|
|
71 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
72 #: buffer.c:985
|
|
73 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
74 msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann"
|
|
75
|
|
76 #: buffer.c:997
|
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
79 msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld"
|
|
80
|
|
81 #: buffer.c:1000
|
|
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
83 msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach"
|
|
84
|
|
85 #: buffer.c:1002
|
|
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
87 msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán"
|
|
88
|
|
89 #: buffer.c:1044
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
92 msgstr ""
|
|
93 "E89: Tá maolán %ld athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin (cuir ! leis "
|
|
94 "an ordú chun sárú)"
|
|
95
|
|
96 #: buffer.c:1061
|
|
97 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
98 msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú"
|
|
99
|
|
100 #: buffer.c:1611
|
|
101 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
102 msgstr "W14: Rabhadh: Róshreabhadh liosta ainmneacha comhaid"
|
|
103
|
|
104 #: buffer.c:1795
|
|
105 #, c-format
|
|
106 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
107 msgstr "E92: Maolán %ld gan aimsiú"
|
|
108
|
|
109 #: buffer.c:2058
|
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
112 msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s"
|
|
113
|
|
114 #: buffer.c:2060
|
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
117 msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s"
|
|
118
|
|
119 #: buffer.c:2455
|
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "line %ld"
|
|
122 msgstr "líne %ld:"
|
|
123
|
|
124 #: buffer.c:2543
|
|
125 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
126 msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana"
|
|
127
|
|
128 #: buffer.c:2860
|
|
129 msgid " [Modified]"
|
|
130 msgstr " [Athraithe]"
|
|
131
|
|
132 #: buffer.c:2865
|
|
133 msgid "[Not edited]"
|
|
134 msgstr "[Gan eagrú]"
|
|
135
|
|
136 #: buffer.c:2870
|
|
137 msgid "[New file]"
|
|
138 msgstr "[Comhad nua]"
|
|
139
|
|
140 #: buffer.c:2871
|
|
141 msgid "[Read errors]"
|
|
142 msgstr "[Earráidí léimh]"
|
|
143
|
|
144 #: buffer.c:2873 fileio.c:2099 netbeans.c:3416
|
|
145 msgid "[readonly]"
|
|
146 msgstr "[léamh amháin]"
|
|
147
|
|
148 #: buffer.c:2894
|
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
151 msgstr "1 líne --%d%%--"
|
|
152
|
|
153 #: buffer.c:2896
|
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
156 msgstr "%ld líne --%d%%--"
|
|
157
|
|
158 #: buffer.c:2903
|
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
161 msgstr "líne %ld de %ld --%d%%-- col "
|
|
162
|
|
163 #: buffer.c:3011 buffer.c:4732 memline.c:1657
|
|
164 msgid "[No Name]"
|
|
165 msgstr "[Gan Ainm]"
|
|
166
|
|
167 #. must be a help buffer
|
|
168 #: buffer.c:3050
|
|
169 msgid "help"
|
|
170 msgstr "cabhair"
|
|
171
|
|
172 #: buffer.c:3601 screen.c:5071
|
|
173 msgid "[help]"
|
|
174 msgstr "[cabhair]"
|
|
175
|
|
176 #: buffer.c:3633 screen.c:5077
|
|
177 msgid "[Preview]"
|
|
178 msgstr "[Réamhamharc]"
|
|
179
|
|
180 #: buffer.c:3913
|
|
181 msgid "All"
|
|
182 msgstr "Uile"
|
|
183
|
|
184 #: buffer.c:3913
|
|
185 msgid "Bot"
|
|
186 msgstr "Bun"
|
|
187
|
|
188 #: buffer.c:3915
|
|
189 msgid "Top"
|
|
190 msgstr "Barr"
|
|
191
|
|
192 #: buffer.c:4684
|
|
193 #, c-format
|
|
194 msgid ""
|
|
195 "\n"
|
|
196 "# Buffer list:\n"
|
|
197 msgstr ""
|
|
198 "\n"
|
|
199 "# Liosta maoláin:\n"
|
|
200
|
|
201 #: buffer.c:4719
|
|
202 msgid "[Error List]"
|
|
203 msgstr "[Liosta Earráidí]"
|
|
204
|
|
205 #: buffer.c:5045
|
|
206 msgid ""
|
|
207 "\n"
|
|
208 "--- Signs ---"
|
|
209 msgstr ""
|
|
210 "\n"
|
|
211 "--- Comharthaí ---"
|
|
212
|
|
213 #: buffer.c:5064
|
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "Signs for %s:"
|
|
216 msgstr "Comharthaí do %s:"
|
|
217
|
|
218 #: buffer.c:5070
|
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
221 msgstr " líne=%ld id=%d ainm=%s"
|
|
222
|
|
223 #: diff.c:163
|
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
226 msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %ld maolán"
|
|
227
|
|
228 #: diff.c:737
|
|
229 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
230 msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú"
|
|
231
|
|
232 #: diff.c:843
|
|
233 msgid "Patch file"
|
|
234 msgstr "Comhad paiste"
|
|
235
|
|
236 #: diff.c:1146
|
|
237 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
238 msgstr "E98: Ní féidir an t-aschur diff a léamh"
|
|
239
|
|
240 #: diff.c:1896
|
|
241 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
242 msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff"
|
|
243
|
|
244 #: diff.c:1908
|
|
245 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
246 msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff"
|
|
247
|
|
248 #: diff.c:1916
|
|
249 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
250 msgstr ""
|
|
251 "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir "
|
|
252 "a úsáid"
|
|
253
|
|
254 #: diff.c:1939
|
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
257 msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú"
|
|
258
|
|
259 #: diff.c:1945
|
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
262 msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff"
|
|
263
|
|
264 #: digraph.c:2200
|
|
265 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
266 msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf"
|
|
267
|
|
268 #: digraph.c:2384
|
|
269 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
270 msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú"
|
|
271
|
|
272 #: digraph.c:2411
|
|
273 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
274 msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo"
|
|
275
|
|
276 #: edit.c:41
|
|
277 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
278 msgstr " Comhlánú d'eochairfhocail (^N^P)"
|
|
279
|
|
280 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
281 #: edit.c:42
|
|
282 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
|
283 msgstr " mód ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
|
284
|
|
285 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
286 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
287 #: edit.c:45
|
|
288 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
289 msgstr " Comhlánú eochairfhocail logánta (^N^P)"
|
|
290
|
|
291 #: edit.c:46
|
|
292 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
293 msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)"
|
|
294
|
|
295 #: edit.c:47
|
|
296 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
297 msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)"
|
|
298
|
|
299 #: edit.c:48
|
|
300 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
301 msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)"
|
|
302
|
|
303 #: edit.c:49
|
|
304 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
305 msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)"
|
|
306
|
|
307 #: edit.c:50
|
|
308 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
309 msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)"
|
|
310
|
|
311 #: edit.c:52
|
|
312 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
313 msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)"
|
|
314
|
|
315 #: edit.c:53
|
|
316 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
317 msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)"
|
|
318
|
|
319 #: edit.c:54
|
|
320 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
321 msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)"
|
|
322
|
|
323 #: edit.c:55
|
|
324 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
325 msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)"
|
|
326
|
|
327 #: edit.c:58
|
|
328 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
329 msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif"
|
|
330
|
|
331 #: edit.c:994
|
|
332 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
333 msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh"
|
|
334
|
|
335 #: edit.c:1204
|
|
336 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
337 msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh"
|
|
338
|
|
339 #: edit.c:2204
|
|
340 #, c-format
|
|
341 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
342 msgstr "Foclóir á scanadh: %s"
|
|
343
|
|
344 #: edit.c:2410
|
|
345 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
346 msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)"
|
|
347
|
|
348 #: edit.c:2412
|
|
349 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
350 msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)"
|
|
351
|
|
352 #: edit.c:2813
|
|
353 #, c-format
|
|
354 msgid "Scanning: %s"
|
|
355 msgstr "%s á scanadh"
|
|
356
|
|
357 #: edit.c:2848
|
|
358 #, c-format
|
|
359 msgid "Scanning tags."
|
|
360 msgstr "Clibeanna á scanadh."
|
|
361
|
|
362 #: edit.c:3549
|
|
363 msgid " Adding"
|
|
364 msgstr " Méadú"
|
|
365
|
|
366 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
367 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
368 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
369 #: edit.c:3598
|
|
370 msgid "-- Searching..."
|
|
371 msgstr "-- Ag Cuardach..."
|
|
372
|
|
373 #: edit.c:3654
|
|
374 msgid "Back at original"
|
|
375 msgstr "Ar ais ag an mbunáit"
|
|
376
|
|
377 #: edit.c:3659
|
|
378 msgid "Word from other line"
|
|
379 msgstr "Focal as líne eile"
|
|
380
|
|
381 #: edit.c:3664
|
|
382 msgid "The only match"
|
|
383 msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe"
|
|
384
|
|
385 #: edit.c:3723
|
|
386 #, c-format
|
|
387 msgid "match %d of %d"
|
|
388 msgstr "comhoiriúnú %d as %d"
|
|
389
|
|
390 #: edit.c:3726
|
|
391 #, c-format
|
|
392 msgid "match %d"
|
|
393 msgstr "comhoiriúnú %d"
|
|
394
|
|
395 #: eval.c:93
|
|
396 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
397 msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let"
|
|
398
|
|
399 #: eval.c:94
|
|
400 #, c-format
|
|
401 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
402 msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %ld"
|
|
403
|
|
404 #: eval.c:95
|
|
405 #, c-format
|
|
406 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
407 msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s"
|
|
408
|
|
409 #: eval.c:96
|
|
410 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
411 msgstr "E111: `]' ar iarraidh"
|
|
412
|
|
413 #: eval.c:97
|
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
416 msgstr "E686: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta"
|
|
417
|
|
418 #: eval.c:98
|
|
419 #, c-format
|
|
420 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary"
|
|
421 msgstr "E712: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta nó Foclóir"
|
|
422
|
|
423 #: eval.c:99
|
|
424 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
425 msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir"
|
|
426
|
|
427 #: eval.c:100
|
|
428 msgid "E714: List required"
|
|
429 msgstr "E714: Tá gá le liosta"
|
|
430
|
|
431 #: eval.c:101
|
|
432 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
433 msgstr "E715: Tá gá le foclóir"
|
|
434
|
|
435 #: eval.c:102
|
|
436 #, c-format
|
|
437 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
438 msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm %s"
|
|
439
|
|
440 #: eval.c:103
|
|
441 #, c-format
|
|
442 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
443 msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s"
|
|
444
|
|
445 #: eval.c:104
|
|
446 #, c-format
|
|
447 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
448 msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú"
|
|
449
|
|
450 #: eval.c:105
|
|
451 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
452 msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana"
|
|
453
|
|
454 #: eval.c:106
|
|
455 msgid "E718: Funcref required"
|
|
456 msgstr "E718: Tá gá le Funcref"
|
|
457
|
|
458 #: eval.c:107
|
|
459 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
460 msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir"
|
|
461
|
|
462 #: eval.c:108
|
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
465 msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s="
|
|
466
|
|
467 #: eval.c:1209
|
|
468 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
469 msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta"
|
|
470
|
|
471 #: eval.c:1214
|
|
472 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
473 msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta"
|
|
474
|
|
475 #: eval.c:1300
|
|
476 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
477 msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg"
|
|
478
|
|
479 #: eval.c:1466
|
|
480 #, c-format
|
|
481 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
482 msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint"
|
|
483
|
|
484 #: eval.c:1801
|
|
485 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
486 msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú"
|
|
487
|
|
488 #: eval.c:1807
|
|
489 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
490 msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh"
|
|
491
|
|
492 #: eval.c:1853
|
|
493 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
494 msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]"
|
|
495
|
|
496 #: eval.c:2089
|
|
497 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
498 msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc"
|
|
499
|
|
500 #: eval.c:2093
|
|
501 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
502 msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta"
|
|
503
|
|
504 #: eval.c:2287
|
|
505 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
506 msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for"
|
|
507
|
|
508 #: eval.c:2502
|
|
509 #, c-format
|
|
510 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
511 msgstr "E107: Lúibíní slabhracha ar iarraidh: %s"
|
|
512
|
|
513 #: eval.c:2728
|
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
516 msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\""
|
|
517
|
|
518 #: eval.c:2815
|
|
519 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
520 msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil"
|
|
521
|
|
522 #: eval.c:3117
|
|
523 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
524 msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'"
|
|
525
|
|
526 #: eval.c:3409
|
|
527 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
528 msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin"
|
|
529
|
|
530 #: eval.c:3411
|
|
531 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
532 msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí"
|
|
533
|
|
534 #: eval.c:3438
|
|
535 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
536 msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin"
|
|
537
|
|
538 #: eval.c:3440
|
|
539 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
540 msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir"
|
|
541
|
|
542 #: eval.c:3460
|
|
543 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
544 msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin"
|
|
545
|
|
546 #: eval.c:3462
|
|
547 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
548 msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref"
|
|
549
|
|
550 #: eval.c:3867
|
|
551 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
552 msgstr "E110: ')' ar iarraidh"
|
|
553
|
|
554 #: eval.c:3974
|
|
555 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
556 msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú"
|
|
557
|
|
558 #: eval.c:4213
|
|
559 #, c-format
|
|
560 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
561 msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s"
|
|
562
|
|
563 #: eval.c:4231
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
566 msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s"
|
|
567
|
|
568 #: eval.c:4297
|
|
569 #, c-format
|
|
570 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
571 msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s"
|
|
572
|
|
573 #: eval.c:4433
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
576 msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s"
|
|
577
|
|
578 #: eval.c:4512
|
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
581 msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s"
|
|
582
|
|
583 #: eval.c:4520
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
586 msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s"
|
|
587
|
|
588 #: eval.c:5492
|
|
589 #, c-format
|
|
590 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
591 msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s"
|
|
592
|
|
593 #: eval.c:5515
|
|
594 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary"
|
|
595 msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir"
|
|
596
|
|
597 #: eval.c:5535
|
|
598 #, c-format
|
|
599 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
600 msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s"
|
|
601
|
|
602 #: eval.c:5543
|
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
605 msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s"
|
|
606
|
|
607 #: eval.c:5579
|
|
608 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
609 msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint"
|
|
610
|
|
611 #: eval.c:6811
|
|
612 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
613 msgstr "E699: An iomarca argóintí"
|
|
614
|
|
615 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
616 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
617 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
618 #: eval.c:6966 gui.c:4390 gui_gtk.c:2137 os_mswin.c:602
|
|
619 msgid "&Ok"
|
|
620 msgstr "&Ok"
|
|
621
|
|
622 #: eval.c:7542
|
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
625 msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s"
|
|
626
|
|
627 #: eval.c:8022
|
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
630 msgstr "+-%s%3ld líne: "
|
|
631
|
|
632 #: eval.c:8111
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
635 msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s"
|
|
636
|
|
637 #: eval.c:9643
|
|
638 msgid ""
|
|
639 "&OK\n"
|
|
640 "&Cancel"
|
|
641 msgstr ""
|
|
642 "&OK\n"
|
|
643 "&Cealaigh"
|
|
644
|
|
645 #: eval.c:9682
|
|
646 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
647 msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()"
|
|
648
|
|
649 #: eval.c:9834
|
|
650 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
651 msgstr "E745: Ní cheadaítear raon"
|
|
652
|
|
653 #: eval.c:10037
|
|
654 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
655 msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()"
|
|
656
|
|
657 #: eval.c:10707
|
|
658 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
659 msgstr "E726: Is nialas í an chéim"
|
|
660
|
|
661 #: eval.c:10709
|
|
662 msgid "E727: Start past end"
|
|
663 msgstr "E727: Tosach thar dheireadh"
|
|
664
|
|
665 #: eval.c:10774 eval.c:13278
|
|
666 msgid "<empty>"
|
|
667 msgstr "<folamh>"
|
|
668
|
|
669 #: eval.c:10895
|
|
670 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
671 msgstr "E240: Níl aon nasc le freastalaí Vim"
|
|
672
|
|
673 #: eval.c:10941
|
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
676 msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s"
|
|
677
|
|
678 #: eval.c:11073
|
|
679 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
680 msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh"
|
|
681
|
|
682 #: eval.c:11328
|
|
683 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
684 msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (timthriall?)"
|
|
685
|
|
686 #: eval.c:11752
|
|
687 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
688 msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant"
|
|
689
|
|
690 #: eval.c:12159
|
|
691 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
692 msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála"
|
|
693
|
|
694 #: eval.c:12278
|
|
695 msgid "(Invalid)"
|
|
696 msgstr "(Neamhbhailí)"
|
|
697
|
|
698 #: eval.c:12694
|
|
699 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
700 msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh"
|
|
701
|
|
702 #: eval.c:14027
|
|
703 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
704 msgstr "E703: Funcref á úsáid mar uimhir"
|
|
705
|
|
706 #: eval.c:14035
|
|
707 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
708 msgstr "E745: Liosta á úsáid mar uimhir"
|
|
709
|
|
710 #: eval.c:14038
|
|
711 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
712 msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar uimhir"
|
|
713
|
|
714 #: eval.c:14096
|
|
715 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
716 msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán"
|
|
717
|
|
718 #: eval.c:14099
|
|
719 msgid "E730: using List as a String"
|
|
720 msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán"
|
|
721
|
|
722 #: eval.c:14102
|
|
723 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
724 msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán"
|
|
725
|
|
726 #: eval.c:14420
|
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
729 msgstr "E704: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s"
|
|
730
|
|
731 #: eval.c:14425
|
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
734 msgstr "705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s"
|
|
735
|
|
736 #: eval.c:14434
|
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
739 msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s"
|
|
740
|
|
741 #: eval.c:14451
|
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
744 msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s"
|
|
745
|
|
746 #: eval.c:14540
|
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
749 msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s"
|
|
750
|
|
751 #: eval.c:14541 eval.c:14547 os_mswin.c:2187
|
|
752 msgid "Unknown"
|
|
753 msgstr "Anaithnid"
|
|
754
|
|
755 #: eval.c:14546
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
758 msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú"
|
|
759
|
|
760 #: eval.c:14624
|
|
761 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
762 msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil"
|
|
763
|
|
764 #: eval.c:15039
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
767 msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s"
|
|
768
|
|
769 #: eval.c:15072
|
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
772 msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s"
|
|
773
|
|
774 #: eval.c:15160
|
|
775 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
776 msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh"
|
|
777
|
|
778 #: eval.c:15425
|
|
779 msgid "E129: Function name required"
|
|
780 msgstr "E129: Tá ainm feidhme riachtanach"
|
|
781
|
|
782 #: eval.c:15510
|
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
785 msgstr ""
|
|
786 "E128: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a "
|
|
787 "bheith ann: %s"
|
|
788
|
|
789 #: eval.c:15778
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
792 msgstr "E130: Feidhm gan sainmhíniú: %s"
|
|
793
|
|
794 #: eval.c:15783
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
797 msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair"
|
|
798
|
|
799 #: eval.c:15901
|
|
800 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
801 msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'"
|
|
802
|
|
803 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
804 #: eval.c:16031
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "calling %s"
|
|
807 msgstr "%s á glao"
|
|
808
|
|
809 #: eval.c:16093
|
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "%s aborted"
|
|
812 msgstr "%s tobscortha"
|
|
813
|
|
814 #: eval.c:16095
|
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "%s returning #%ld"
|
|
817 msgstr "%s ag aisfhilleadh #%ld"
|
|
818
|
|
819 #: eval.c:16105
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "%s returning %s"
|
|
822 msgstr "%s ag aisfhilleadh %s"
|
|
823
|
|
824 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
825 #: eval.c:16122 ex_cmds2.c:2407
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "continuing in %s"
|
|
828 msgstr "ag leanúint i %s"
|
|
829
|
|
830 #: eval.c:16170
|
|
831 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
832 msgstr "E133: Ní foláir do :return a bheith isteach i bhfeidhm"
|
|
833
|
|
834 #: eval.c:16496
|
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid ""
|
|
837 "\n"
|
|
838 "# global variables:\n"
|
|
839 msgstr ""
|
|
840 "\n"
|
|
841 "# athróga comhchoiteanna:\n"
|
|
842
|
|
843 #: ex_cmds2.c:92
|
|
844 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
845 msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint."
|
|
846
|
|
847 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1019
|
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "line %ld: %s"
|
|
850 msgstr "líne %ld: %s"
|
|
851
|
|
852 #: ex_cmds2.c:98
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "cmd: %s"
|
|
855 msgstr "ordú: %s"
|
|
856
|
|
857 #: ex_cmds2.c:290
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
860 msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld"
|
|
861
|
|
862 #: ex_cmds2.c:560
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
865 msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s"
|
|
866
|
|
867 #: ex_cmds2.c:585
|
|
868 msgid "No breakpoints defined"
|
|
869 msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe"
|
|
870
|
|
871 #: ex_cmds2.c:590
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
874 msgstr "%3d %s %s líne %ld"
|
|
875
|
|
876 #: ex_cmds2.c:780 ex_cmds.c:2119
|
|
877 msgid "Save As"
|
|
878 msgstr "Sábháil Mar"
|
|
879
|
|
880 #: ex_cmds2.c:805
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
883 msgstr "Sábháil athruithe ar \"%.*s\"?"
|
|
884
|
|
885 #: ex_cmds2.c:807 ex_docmd.c:9652
|
|
886 msgid "Untitled"
|
|
887 msgstr "Gan Teideal"
|
|
888
|
|
889 #: ex_cmds2.c:934
|
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
892 msgstr "E162: Tá maolán \"%s\" athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin"
|
|
893
|
|
894 #: ex_cmds2.c:1005
|
|
895 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
896 msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)"
|
|
897
|
|
898 #: ex_cmds2.c:1424
|
|
899 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
900 msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar"
|
|
901
|
|
902 #: ex_cmds2.c:1426
|
|
903 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
904 msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad"
|
|
905
|
|
906 #: ex_cmds2.c:1428
|
|
907 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
908 msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach"
|
|
909
|
|
910 #: ex_cmds2.c:1841
|
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
913 msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s"
|
|
914
|
|
915 #: ex_cmds2.c:1938
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
918 msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\""
|
|
919
|
|
920 #: ex_cmds2.c:1960
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
923 msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\""
|
|
924
|
|
925 #: ex_cmds2.c:1982
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
928 msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\""
|
|
929
|
|
930 #: ex_cmds2.c:2016
|
|
931 msgid "Source Vim script"
|
|
932 msgstr "Foinsigh script Vim"
|
|
933
|
|
934 #: ex_cmds2.c:2206
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
937 msgstr "Ní féidir an chomhadlann \"%s\" a léamh"
|
|
938
|
|
939 #: ex_cmds2.c:2244
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "could not source \"%s\""
|
|
942 msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh"
|
|
943
|
|
944 #: ex_cmds2.c:2246
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
947 msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú"
|
|
948
|
|
949 #: ex_cmds2.c:2260
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
952 msgstr "\"%s\" á fhoinsiú"
|
|
953
|
|
954 #: ex_cmds2.c:2262
|
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
957 msgstr "líne %ld: \"%s\" á fhoinsiú"
|
|
958
|
|
959 #: ex_cmds2.c:2405
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "finished sourcing %s"
|
|
962 msgstr "deireadh ag foinsiú %s"
|
|
963
|
|
964 #: ex_cmds2.c:2751
|
|
965 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
966 msgstr ""
|
|
967 "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh"
|
|
968
|
|
969 #: ex_cmds2.c:2801
|
|
970 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
971 msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe"
|
|
972
|
|
973 #: ex_cmds2.c:2834
|
|
974 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
975 msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe"
|
|
976
|
|
977 #: ex_cmds2.c:3283
|
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "Page %d"
|
|
980 msgstr "Leathanach %d"
|
|
981
|
|
982 #: ex_cmds2.c:3439
|
|
983 msgid "No text to be printed"
|
|
984 msgstr "Níl aon téacs le priontáil"
|
|
985
|
|
986 #: ex_cmds2.c:3517
|
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
989 msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil"
|
|
990
|
|
991 #: ex_cmds2.c:3529
|
|
992 #, c-format
|
|
993 msgid " Copy %d of %d"
|
|
994 msgstr " Cóip %d de %d"
|
|
995
|
|
996 #: ex_cmds2.c:3587
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "Printed: %s"
|
|
999 msgstr "Priontáilte: %s"
|
|
1000
|
|
1001 #: ex_cmds2.c:3594
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "Printing aborted"
|
|
1004 msgstr "Priontáil tobscortha"
|
|
1005
|
|
1006 #: ex_cmds2.c:4248
|
|
1007 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1008 msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript"
|
|
1009
|
|
1010 #: ex_cmds2.c:4708
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1013 msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt"
|
|
1014
|
|
1015 #: ex_cmds2.c:4718 ex_cmds2.c:5592
|
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1018 msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh"
|
|
1019
|
|
1020 #: ex_cmds2.c:4734
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1023 msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript"
|
|
1024
|
|
1025 #: ex_cmds2.c:4752 ex_cmds2.c:4771 ex_cmds2.c:4816
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1028 msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú"
|
|
1029
|
|
1030 #: ex_cmds2.c:4835
|
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1033 msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\""
|
|
1034
|
|
1035 #: ex_cmds2.c:5313
|
|
1036 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
1037 msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach."
|
|
1038
|
|
1039 #: ex_cmds2.c:5330
|
|
1040 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
1041 msgstr ""
|
|
1042 "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt."
|
|
1043
|
|
1044 #: ex_cmds2.c:5348
|
|
1045 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
|
|
1046 msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt."
|
|
1047
|
|
1048 #: ex_cmds2.c:5541
|
|
1049 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1050 msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt"
|
|
1051
|
|
1052 #: ex_cmds2.c:5578
|
|
1053 #, c-format
|
|
1054 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1055 msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt"
|
|
1056
|
|
1057 #: ex_cmds2.c:5709
|
|
1058 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1059 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú"
|
|
1060
|
|
1061 #: ex_cmds2.c:5722
|
|
1062 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
1063 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú"
|
|
1064
|
|
1065 #: ex_cmds2.c:5760 ex_cmds2.c:5782 ex_cmds2.c:5811
|
|
1066 #, c-format
|
|
1067 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1068 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú"
|
|
1069
|
|
1070 #: ex_cmds2.c:5798
|
|
1071 #, c-format
|
|
1072 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
1073 msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú"
|
|
1074
|
|
1075 #: ex_cmds2.c:6052
|
|
1076 msgid "Sending to printer..."
|
|
1077 msgstr "Ag seoladh chuig an phrintéir..."
|
|
1078
|
|
1079 #: ex_cmds2.c:6056
|
|
1080 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1081 msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript"
|
|
1082
|
|
1083 #: ex_cmds2.c:6058
|
|
1084 msgid "Print job sent."
|
|
1085 msgstr "Seoladh jab priontála."
|
|
1086
|
|
1087 #: ex_cmds2.c:6665
|
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1090 msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\""
|
|
1091
|
|
1092 #: ex_cmds2.c:6676
|
|
1093 #, c-format
|
|
1094 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1095 msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\""
|
|
1096
|
|
1097 #: ex_cmds.c:92
|
|
1098 #, c-format
|
|
1099 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
1100 msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o"
|
|
1101
|
|
1102 #: ex_cmds.c:118
|
|
1103 #, c-format
|
|
1104 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
1105 msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o"
|
|
1106
|
|
1107 #: ex_cmds.c:119
|
|
1108 #, c-format
|
|
1109 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
1110 msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o"
|
|
1111
|
|
1112 #: ex_cmds.c:430
|
|
1113 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
1114 msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin"
|
|
1115
|
|
1116 #: ex_cmds.c:499
|
|
1117 msgid "1 line moved"
|
|
1118 msgstr "Bogadh 1 líne"
|
|
1119
|
|
1120 #: ex_cmds.c:501
|
|
1121 #, c-format
|
|
1122 msgid "%ld lines moved"
|
|
1123 msgstr "Bogadh %ld líne"
|
|
1124
|
|
1125 #: ex_cmds.c:928
|
|
1126 #, c-format
|
|
1127 msgid "%ld lines filtered"
|
|
1128 msgstr "Scagadh %ld líne"
|
|
1129
|
|
1130 #: ex_cmds.c:956
|
|
1131 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
1132 msgstr ""
|
|
1133 "E135: Ní cheadaítear uathorduithe scagaire chun an maolán reatha a athrú"
|
|
1134
|
|
1135 #: ex_cmds.c:1041
|
|
1136 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
1137 msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n"
|
|
1138
|
|
1139 #: ex_cmds.c:1287
|
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
1142 msgstr "%sviminfo: %s i líne: "
|
|
1143
|
|
1144 #: ex_cmds.c:1294
|
|
1145 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
1146 msgstr ""
|
|
1147 "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad"
|
|
1148
|
|
1149 #: ex_cmds.c:1329
|
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
1152 msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh"
|
|
1153
|
|
1154 #: ex_cmds.c:1330
|
|
1155 msgid " info"
|
|
1156 msgstr " eolas"
|
|
1157
|
|
1158 #: ex_cmds.c:1331
|
|
1159 msgid " marks"
|
|
1160 msgstr " marcanna"
|
|
1161
|
|
1162 #: ex_cmds.c:1332
|
|
1163 msgid " FAILED"
|
|
1164 msgstr " TEIPTHE"
|
|
1165
|
|
1166 #: ex_cmds.c:1424
|
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
1169 msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s"
|
|
1170
|
|
1171 #: ex_cmds.c:1549
|
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
1174 msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!"
|
|
1175
|
|
1176 #: ex_cmds.c:1557
|
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
1179 msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh"
|
|
1180
|
|
1181 #. Write the info:
|
|
1182 #: ex_cmds.c:1655
|
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
1185 msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n"
|
|
1186
|
|
1187 #: ex_cmds.c:1657
|
|
1188 #, c-format
|
|
1189 msgid ""
|
|
1190 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
1191 "\n"
|
|
1192 msgstr ""
|
|
1193 "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n"
|
|
1194 "\n"
|
|
1195
|
|
1196 #: ex_cmds.c:1659
|
|
1197 #, c-format
|
|
1198 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
1199 msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n"
|
|
1200
|
|
1201 #: ex_cmds.c:1758
|
|
1202 msgid "Illegal starting char"
|
|
1203 msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh"
|
|
1204
|
|
1205 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
1206 #. * good idea.
|
|
1207 #: ex_cmds.c:2162
|
|
1208 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
1209 msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile"
|
|
1210
|
|
1211 #: ex_cmds.c:2196
|
|
1212 msgid "Write partial file?"
|
|
1213 msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?"
|
|
1214
|
|
1215 #: ex_cmds.c:2203
|
|
1216 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
1217 msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh"
|
|
1218
|
|
1219 #: ex_cmds.c:2320
|
|
1220 #, c-format
|
|
1221 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
1222 msgstr "Forscríobh comhad \"%.*s\" atá ann cheana?"
|
|
1223
|
|
1224 #: ex_cmds.c:2391
|
|
1225 #, c-format
|
|
1226 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
1227 msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld"
|
|
1228
|
|
1229 #: ex_cmds.c:2430
|
|
1230 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
1231 msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'"
|
|
1232
|
|
1233 #: ex_cmds.c:2450
|
|
1234 #, c-format
|
|
1235 msgid ""
|
|
1236 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
1237 "Do you wish to write anyway?"
|
|
1238 msgstr ""
|
|
1239 "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%.*s\".\n"
|
|
1240 "Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?"
|
|
1241
|
|
1242 #: ex_cmds.c:2623
|
|
1243 msgid "Edit File"
|
|
1244 msgstr "Cuir Comhad in Eagar"
|
|
1245
|
|
1246 #: ex_cmds.c:3236
|
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
1249 msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann"
|
|
1250
|
|
1251 #: ex_cmds.c:3412
|
|
1252 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
1253 msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z"
|
|
1254
|
|
1255 #: ex_cmds.c:3507
|
|
1256 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
1257 msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim"
|
|
1258
|
|
1259 #: ex_cmds.c:3615
|
|
1260 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1261 msgstr ""
|
|
1262 "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta"
|
|
1263
|
|
1264 #: ex_cmds.c:3966
|
|
1265 #, c-format
|
|
1266 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1267 msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1268
|
|
1269 #: ex_cmds.c:4365
|
|
1270 msgid "(Interrupted) "
|
|
1271 msgstr "(Idirbhriste) "
|
|
1272
|
|
1273 #: ex_cmds.c:4369
|
|
1274 msgid "1 substitution"
|
|
1275 msgstr "1 ionadaíocht"
|
|
1276
|
|
1277 #: ex_cmds.c:4371
|
|
1278 #, c-format
|
|
1279 msgid "%ld substitutions"
|
|
1280 msgstr "%ld ionadaíocht"
|
|
1281
|
|
1282 #: ex_cmds.c:4374
|
|
1283 msgid " on 1 line"
|
|
1284 msgstr " ar 1 líne"
|
|
1285
|
|
1286 #: ex_cmds.c:4376
|
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid " on %ld lines"
|
|
1289 msgstr " ar %ld líne"
|
|
1290
|
|
1291 #: ex_cmds.c:4427
|
|
1292 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1293 msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach"
|
|
1294
|
|
1295 #: ex_cmds.c:4462
|
|
1296 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1297 msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ón domhain"
|
|
1298
|
|
1299 #: ex_cmds.c:4511
|
|
1300 #, c-format
|
|
1301 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1302 msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s"
|
|
1303
|
|
1304 #: ex_cmds.c:4596
|
|
1305 #, c-format
|
|
1306 msgid ""
|
|
1307 "\n"
|
|
1308 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1309 "$"
|
|
1310 msgstr ""
|
|
1311 "\n"
|
|
1312 "# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n"
|
|
1313 "$"
|
|
1314
|
|
1315 #: ex_cmds.c:4697
|
|
1316 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1317 msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!"
|
|
1318
|
|
1319 #: ex_cmds.c:4743
|
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1322 msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s"
|
|
1323
|
|
1324 #: ex_cmds.c:4746
|
|
1325 #, c-format
|
|
1326 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1327 msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s"
|
|
1328
|
|
1329 #: ex_cmds.c:4780
|
|
1330 #, c-format
|
|
1331 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1332 msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú"
|
|
1333
|
|
1334 #: ex_cmds.c:5330
|
|
1335 #, c-format
|
|
1336 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1337 msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s"
|
|
1338
|
|
1339 #: ex_cmds.c:5470
|
|
1340 #, c-format
|
|
1341 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1342 msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann"
|
|
1343
|
|
1344 #: ex_cmds.c:5505
|
|
1345 #, c-format
|
|
1346 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1347 msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh"
|
|
1348
|
|
1349 #: ex_cmds.c:5541
|
|
1350 #, c-format
|
|
1351 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1352 msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s"
|
|
1353
|
|
1354 #: ex_cmds.c:5619
|
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1357 msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s"
|
|
1358
|
|
1359 #: ex_cmds.c:5735
|
|
1360 #, c-format
|
|
1361 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1362 msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s"
|
|
1363
|
|
1364 #: ex_cmds.c:5755
|
|
1365 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1366 msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh"
|
|
1367
|
|
1368 #: ex_cmds.c:5801
|
|
1369 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1370 msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe"
|
|
1371
|
|
1372 #: ex_cmds.c:5869
|
|
1373 #, c-format
|
|
1374 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1375 msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s"
|
|
1376
|
|
1377 #: ex_cmds.c:5900 ex_cmds.c:6091
|
|
1378 #, c-format
|
|
1379 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1380 msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s"
|
|
1381
|
|
1382 #: ex_cmds.c:5949
|
|
1383 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1384 msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh"
|
|
1385
|
|
1386 #: ex_cmds.c:6031
|
|
1387 #, c-format
|
|
1388 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1389 msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s"
|
|
1390
|
|
1391 #: ex_cmds.c:6070
|
|
1392 #, c-format
|
|
1393 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1394 msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %ld"
|
|
1395
|
|
1396 #: ex_cmds.c:6140
|
|
1397 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1398 msgstr " (AR IARRAIDH)"
|
|
1399
|
|
1400 #: ex_cmds.c:6142
|
|
1401 msgid " (not supported)"
|
|
1402 msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)"
|
|
1403
|
|
1404 #: ex_cmds.c:6241
|
|
1405 msgid "[Deleted]"
|
|
1406 msgstr "[Scriosta]"
|
|
1407
|
|
1408 #: ex_docmd.c:594
|
|
1409 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1410 msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód."
|
|
1411
|
|
1412 # in FARF -KPS
|
|
1413 #. must be at EOF
|
|
1414 #: ex_docmd.c:638
|
|
1415 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1416 msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch"
|
|
1417
|
|
1418 #: ex_docmd.c:737
|
|
1419 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1420 msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach"
|
|
1421
|
|
1422 #: ex_docmd.c:1296
|
|
1423 #, c-format
|
|
1424 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1425 msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s"
|
|
1426
|
|
1427 #: ex_docmd.c:1384
|
|
1428 msgid "End of sourced file"
|
|
1429 msgstr "Críoch chomhaid foinsithe"
|
|
1430
|
|
1431 #: ex_docmd.c:1385
|
|
1432 msgid "End of function"
|
|
1433 msgstr "Críoch fheidhme"
|
|
1434
|
|
1435 #: ex_docmd.c:1974
|
|
1436 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1437 msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha"
|
|
1438
|
|
1439 #: ex_docmd.c:1988
|
|
1440 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1441 msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra"
|
|
1442
|
|
1443 #: ex_docmd.c:2095
|
|
1444 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1445 msgstr "E493: Raon droim ar ais"
|
|
1446
|
|
1447 #: ex_docmd.c:2104
|
|
1448 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1449 msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil"
|
|
1450
|
|
1451 #: ex_docmd.c:2229
|
|
1452 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1453 msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>"
|
|
1454
|
|
1455 #: ex_docmd.c:3866
|
|
1456 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1457 msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo"
|
|
1458
|
|
1459 #: ex_docmd.c:4123
|
|
1460 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1461 msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin"
|
|
1462
|
|
1463 #: ex_docmd.c:4711
|
|
1464 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1465 msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?"
|
|
1466
|
|
1467 #: ex_docmd.c:4714
|
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1470 msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?"
|
|
1471
|
|
1472 #: ex_docmd.c:4721
|
|
1473 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1474 msgstr "E173: 1 comhad le heagrú"
|
|
1475
|
|
1476 #: ex_docmd.c:4723
|
|
1477 #, c-format
|
|
1478 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1479 msgstr "E173: %ld comhad le cur in eagar"
|
|
1480
|
|
1481 #: ex_docmd.c:4818
|
|
1482 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1483 msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú"
|
|
1484
|
|
1485 #: ex_docmd.c:4928
|
|
1486 msgid ""
|
|
1487 "\n"
|
|
1488 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1489 msgstr ""
|
|
1490 "\n"
|
|
1491 " Ainm Arg Raon Iomlán Sainmhíniú"
|
|
1492
|
|
1493 #: ex_docmd.c:5017
|
|
1494 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1495 msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir"
|
|
1496
|
|
1497 #: ex_docmd.c:5049
|
|
1498 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1499 msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe"
|
|
1500
|
|
1501 #: ex_docmd.c:5101
|
|
1502 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1503 msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart"
|
|
1504
|
|
1505 #: ex_docmd.c:5116
|
|
1506 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1507 msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó"
|
|
1508
|
|
1509 #: ex_docmd.c:5126
|
|
1510 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1511 msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh"
|
|
1512
|
|
1513 #: ex_docmd.c:5157
|
|
1514 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1515 msgstr "E179: ní foláir argóint le haghaidh comhlánaithe"
|
|
1516
|
|
1517 #: ex_docmd.c:5189
|
|
1518 #, c-format
|
|
1519 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1520 msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s"
|
|
1521
|
|
1522 #: ex_docmd.c:5198
|
|
1523 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1524 msgstr ""
|
|
1525 "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha"
|
|
1526
|
|
1527 #: ex_docmd.c:5204
|
|
1528 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1529 msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha"
|
|
1530
|
|
1531 #: ex_docmd.c:5215
|
|
1532 #, c-format
|
|
1533 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1534 msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s"
|
|
1535
|
|
1536 #: ex_docmd.c:5258
|
|
1537 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1538 msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe"
|
|
1539
|
|
1540 #: ex_docmd.c:5273
|
|
1541 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1542 msgstr ""
|
|
1543 "E183: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an "
|
|
1544 "úsáideoir"
|
|
1545
|
|
1546 #: ex_docmd.c:5344
|
|
1547 #, c-format
|
|
1548 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1549 msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s"
|
|
1550
|
|
1551 #: ex_docmd.c:5804
|
|
1552 #, c-format
|
|
1553 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1554 msgstr "E185: Scéim dathanna %s gan aimsiú"
|
|
1555
|
|
1556 #: ex_docmd.c:5812
|
|
1557 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1558 msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!"
|
|
1559
|
|
1560 #: ex_docmd.c:6558
|
|
1561 msgid "Edit File in new window"
|
|
1562 msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua"
|
|
1563
|
|
1564 #: ex_docmd.c:6874
|
|
1565 msgid "No swap file"
|
|
1566 msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann"
|
|
1567
|
|
1568 #: ex_docmd.c:6978
|
|
1569 msgid "Append File"
|
|
1570 msgstr "Cuir Comhad i nDeireadh"
|
|
1571
|
|
1572 #: ex_docmd.c:7042
|
|
1573 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1574 msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo"
|
|
1575
|
|
1576 #: ex_docmd.c:7124
|
|
1577 msgid "E187: Unknown"
|
|
1578 msgstr "E187: Anaithnid"
|
|
1579
|
|
1580 #: ex_docmd.c:7209
|
|
1581 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1582 msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winsize"
|
|
1583
|
|
1584 #: ex_docmd.c:7269
|
|
1585 #, c-format
|
|
1586 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1587 msgstr "Suíomh fuinneoige: X %d, Y %d"
|
|
1588
|
|
1589 #: ex_docmd.c:7274
|
|
1590 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1591 msgstr "E188: Ní féidir suíomh fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo"
|
|
1592
|
|
1593 #: ex_docmd.c:7284
|
|
1594 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1595 msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winpos"
|
|
1596
|
|
1597 #: ex_docmd.c:7568
|
|
1598 msgid "Save Redirection"
|
|
1599 msgstr "Sábháil Atreorú"
|
|
1600
|
|
1601 #: ex_docmd.c:7762
|
|
1602 msgid "Save View"
|
|
1603 msgstr "Sábháil an tAmharc"
|
|
1604
|
|
1605 #: ex_docmd.c:7763
|
|
1606 msgid "Save Session"
|
|
1607 msgstr "Sábháil an Seisiún"
|
|
1608
|
|
1609 #: ex_docmd.c:7765
|
|
1610 msgid "Save Setup"
|
|
1611 msgstr "Sábháil an Socrú"
|
|
1612
|
|
1613 #: ex_docmd.c:7778
|
|
1614 #, c-format
|
|
1615 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1616 msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s"
|
|
1617
|
|
1618 #: ex_docmd.c:7918
|
|
1619 #, c-format
|
|
1620 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1621 msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
1622
|
|
1623 #: ex_docmd.c:7923
|
|
1624 #, c-format
|
|
1625 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1626 msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh"
|
|
1627
|
|
1628 #. set mark
|
|
1629 #: ex_docmd.c:7947
|
|
1630 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1631 msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal"
|
|
1632
|
|
1633 #: ex_docmd.c:7988
|
|
1634 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1635 msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain"
|
|
1636
|
|
1637 #: ex_docmd.c:8537
|
|
1638 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1639 msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'"
|
|
1640
|
|
1641 #: ex_docmd.c:8568
|
|
1642 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1643 msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\""
|
|
1644
|
|
1645 #: ex_docmd.c:8576
|
|
1646 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1647 msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\""
|
|
1648
|
|
1649 #: ex_docmd.c:8587
|
|
1650 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1651 msgstr ""
|
|
1652 "E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\""
|
|
1653
|
|
1654 #: ex_docmd.c:8597
|
|
1655 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1656 msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\""
|
|
1657
|
|
1658 #: ex_docmd.c:8638
|
|
1659 #, no-c-format
|
|
1660 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1661 msgstr ""
|
|
1662 "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" "
|
|
1663 "amháin"
|
|
1664
|
|
1665 #: ex_docmd.c:8640
|
|
1666 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1667 msgstr "E500: Meastar é seo mar theaghrán folamh"
|
|
1668
|
|
1669 #: ex_docmd.c:9634
|
|
1670 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1671 msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh"
|
|
1672
|
|
1673 #: ex_docmd.c:9807
|
|
1674 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1675 msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo"
|
|
1676
|
|
1677 #: ex_eval.c:439
|
|
1678 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1679 msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'"
|
|
1680
|
|
1681 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1682 #: ex_eval.c:528
|
|
1683 #, c-format
|
|
1684 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1685 msgstr "Eisceacht ginte: %s"
|
|
1686
|
|
1687 #: ex_eval.c:575
|
|
1688 #, c-format
|
|
1689 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1690 msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s"
|
|
1691
|
|
1692 #: ex_eval.c:576
|
|
1693 #, c-format
|
|
1694 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1695 msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s"
|
|
1696
|
|
1697 #: ex_eval.c:619 ex_eval.c:663
|
|
1698 #, c-format
|
|
1699 msgid "%s, line %ld"
|
|
1700 msgstr "%s, líne %ld"
|
|
1701
|
|
1702 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1703 #: ex_eval.c:637
|
|
1704 #, c-format
|
|
1705 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1706 msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s"
|
|
1707
|
|
1708 #: ex_eval.c:712
|
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "%s made pending"
|
|
1711 msgstr "%s ar feitheamh anois"
|
|
1712
|
|
1713 #: ex_eval.c:715
|
|
1714 #, c-format
|
|
1715 msgid "%s resumed"
|
|
1716 msgstr "atosaíodh %s"
|
|
1717
|
|
1718 #: ex_eval.c:719
|
|
1719 #, c-format
|
|
1720 msgid "%s discarded"
|
|
1721 msgstr "%s curtha i leataobh"
|
|
1722
|
|
1723 #: ex_eval.c:745
|
|
1724 msgid "Exception"
|
|
1725 msgstr "Eisceacht"
|
|
1726
|
|
1727 #: ex_eval.c:751
|
|
1728 msgid "Error and interrupt"
|
|
1729 msgstr "Earráid agus idirbhriseadh"
|
|
1730
|
|
1731 #: ex_eval.c:753 gui.c:4389 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:601
|
|
1732 msgid "Error"
|
|
1733 msgstr "Earráid"
|
|
1734
|
|
1735 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1736 #: ex_eval.c:755
|
|
1737 msgid "Interrupt"
|
|
1738 msgstr "Idirbhriseadh"
|
|
1739
|
|
1740 #: ex_eval.c:829
|
|
1741 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1742 msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain"
|
|
1743
|
|
1744 #: ex_eval.c:866
|
|
1745 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1746 msgstr "E580: :endif gan :if"
|
|
1747
|
|
1748 #: ex_eval.c:911
|
|
1749 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1750 msgstr "E581: :else gan :if"
|
|
1751
|
|
1752 #: ex_eval.c:914
|
|
1753 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1754 msgstr "E582: :elseif gan :if"
|
|
1755
|
|
1756 #: ex_eval.c:921
|
|
1757 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1758 msgstr "E583: :else iomadúla"
|
|
1759
|
|
1760 #: ex_eval.c:924
|
|
1761 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1762 msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else"
|
|
1763
|
|
1764 #: ex_eval.c:991
|
|
1765 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1766 msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain"
|
|
1767
|
|
1768 #: ex_eval.c:1089
|
|
1769 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1770 msgstr "E586: :continue gan :while ná :for"
|
|
1771
|
|
1772 #: ex_eval.c:1128
|
|
1773 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1774 msgstr "E587: :break gan :while ná :for"
|
|
1775
|
|
1776 #: ex_eval.c:1178
|
|
1777 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1778 msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while"
|
|
1779
|
|
1780 #: ex_eval.c:1180
|
|
1781 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1782 msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for"
|
|
1783
|
|
1784 #: ex_eval.c:1351
|
|
1785 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1786 msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain"
|
|
1787
|
|
1788 #: ex_eval.c:1431
|
|
1789 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1790 msgstr "E603: :catch gan :try"
|
|
1791
|
|
1792 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1793 #. * Just parse.
|
|
1794 #: ex_eval.c:1450
|
|
1795 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1796 msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally"
|
|
1797
|
|
1798 #: ex_eval.c:1584
|
|
1799 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1800 msgstr "E606: :finally gan :try"
|
|
1801
|
|
1802 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1803 #: ex_eval.c:1604
|
|
1804 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1805 msgstr "E607: :finally iomadúla"
|
|
1806
|
|
1807 #: ex_eval.c:1714
|
|
1808 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1809 msgstr "E602: :endtry gan :try"
|
|
1810
|
|
1811 #: ex_eval.c:2218
|
|
1812 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1813 msgstr "E193: Ní foláir do :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm"
|
|
1814
|
|
1815 #: ex_getln.c:3512
|
|
1816 msgid "tagname"
|
|
1817 msgstr "clibainm"
|
|
1818
|
|
1819 #: ex_getln.c:3515
|
|
1820 msgid " kind file\n"
|
|
1821 msgstr " cineál comhaid\n"
|
|
1822
|
|
1823 #: ex_getln.c:5006
|
|
1824 msgid "'history' option is zero"
|
|
1825 msgstr "tá an rogha 'history' nialas"
|
|
1826
|
|
1827 #: ex_getln.c:5277
|
|
1828 #, c-format
|
|
1829 msgid ""
|
|
1830 "\n"
|
|
1831 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1832 msgstr ""
|
|
1833 "\n"
|
|
1834 "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n"
|
|
1835
|
|
1836 #: ex_getln.c:5278
|
|
1837 msgid "Command Line"
|
|
1838 msgstr "Ainm Orduithe"
|
|
1839
|
|
1840 #: ex_getln.c:5279
|
|
1841 msgid "Search String"
|
|
1842 msgstr "Teaghrán Cuardaigh"
|
|
1843
|
|
1844 #: ex_getln.c:5280
|
|
1845 msgid "Expression"
|
|
1846 msgstr "Slonn"
|
|
1847
|
|
1848 #: ex_getln.c:5281
|
|
1849 msgid "Input Line"
|
|
1850 msgstr "Líne an Ionchuir"
|
|
1851
|
|
1852 #: ex_getln.c:5319
|
|
1853 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1854 msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe"
|
|
1855
|
|
1856 #: ex_getln.c:5500
|
|
1857 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1858 msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha"
|
|
1859
|
|
1860 #: fileio.c:376
|
|
1861 msgid "Illegal file name"
|
|
1862 msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe"
|
|
1863
|
|
1864 #: fileio.c:401 fileio.c:541 fileio.c:2929 fileio.c:2970
|
|
1865 msgid "is a directory"
|
|
1866 msgstr "is comhadlann é"
|
|
1867
|
|
1868 #: fileio.c:403
|
|
1869 msgid "is not a file"
|
|
1870 msgstr "ní comhad é"
|
|
1871
|
|
1872 #: fileio.c:563 fileio.c:4161
|
|
1873 msgid "[New File]"
|
|
1874 msgstr "[Comhad Nua]"
|
|
1875
|
|
1876 #: fileio.c:596
|
|
1877 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1878 msgstr "[Cead Diúltaithe]"
|
|
1879
|
|
1880 #: fileio.c:707
|
|
1881 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1882 msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad"
|
|
1883
|
|
1884 #: fileio.c:709
|
|
1885 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1886 msgstr ""
|
|
1887 "E201: Ní cheadaítear uathorduithe *ReadPre chun an maolán reatha a athrú"
|
|
1888
|
|
1889 #: fileio.c:730
|
|
1890 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1891 msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n"
|
|
1892
|
|
1893 #: fileio.c:736
|
|
1894 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1895 msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..."
|
|
1896
|
|
1897 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1898 #: fileio.c:1013
|
|
1899 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1900 msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!"
|
|
1901
|
|
1902 #: fileio.c:2077
|
|
1903 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1904 msgstr "[fifo/soicéad]"
|
|
1905
|
|
1906 # `TITA' ?! -KPS
|
|
1907 #: fileio.c:2084
|
|
1908 msgid "[fifo]"
|
|
1909 msgstr "[fifo]"
|
|
1910
|
|
1911 #: fileio.c:2091
|
|
1912 msgid "[socket]"
|
|
1913 msgstr "[soicéad]"
|
|
1914
|
|
1915 #: fileio.c:2099 netbeans.c:3416
|
|
1916 msgid "[RO]"
|
|
1917 msgstr "[L-A]"
|
|
1918
|
|
1919 #: fileio.c:2109
|
|
1920 msgid "[CR missing]"
|
|
1921 msgstr "[CR ar iarraidh]"
|
|
1922
|
|
1923 #: fileio.c:2114
|
|
1924 msgid "[NL found]"
|
|
1925 msgstr "[NL aimsithe]"
|
|
1926
|
|
1927 #: fileio.c:2119
|
|
1928 msgid "[long lines split]"
|
|
1929 msgstr "[línte fada deighilte]"
|
|
1930
|
|
1931 #: fileio.c:2125 fileio.c:4145
|
|
1932 msgid "[NOT converted]"
|
|
1933 msgstr "[NÍ tiontaithe]"
|
|
1934
|
|
1935 #: fileio.c:2130 fileio.c:4150
|
|
1936 msgid "[converted]"
|
|
1937 msgstr "[tiontaithe]"
|
|
1938
|
|
1939 #: fileio.c:2137 fileio.c:4175
|
|
1940 msgid "[crypted]"
|
|
1941 msgstr "[criptithe]"
|
|
1942
|
|
1943 #: fileio.c:2144
|
|
1944 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1945 msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE]"
|
|
1946
|
|
1947 #: fileio.c:2150
|
|
1948 #, c-format
|
|
1949 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1950 msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]"
|
|
1951
|
|
1952 #: fileio.c:2157
|
|
1953 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1954 msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]"
|
|
1955
|
|
1956 #: fileio.c:2373
|
|
1957 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1958 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe"
|
|
1959
|
|
1960 #: fileio.c:2380
|
|
1961 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1962 msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'"
|
|
1963
|
|
1964 #: fileio.c:2383
|
|
1965 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1966 msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh"
|
|
1967
|
|
1968 #: fileio.c:2782
|
|
1969 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1970 msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite"
|
|
1971
|
|
1972 #: fileio.c:2810
|
|
1973 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1974 msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh"
|
|
1975
|
|
1976 #: fileio.c:2833
|
|
1977 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1978 msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne"
|
|
1979
|
|
1980 #: fileio.c:2873
|
|
1981 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1982 msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa"
|
|
1983
|
|
1984 #: fileio.c:2881
|
|
1985 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1986 msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán"
|
|
1987
|
|
1988 #: fileio.c:2935 fileio.c:2953
|
|
1989 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1990 msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á"
|
|
1991
|
|
1992 #: fileio.c:3005 netbeans.c:3479
|
|
1993 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1994 msgstr "is léimh-amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
1995
|
|
1996 #: fileio.c:3351
|
|
1997 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1998 msgstr ""
|
|
1999 "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)"
|
|
2000
|
|
2001 #: fileio.c:3363
|
|
2002 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
2003 msgstr ""
|
|
2004 "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
2005
|
|
2006 #: fileio.c:3365
|
|
2007 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
2008 msgstr ""
|
|
2009 "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
2010
|
|
2011 #: fileio.c:3381
|
|
2012 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
2013 msgstr ""
|
|
2014 "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
2015
|
|
2016 #: fileio.c:3484
|
|
2017 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
2018 msgstr ""
|
|
2019 "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
2020
|
|
2021 #: fileio.c:3546
|
|
2022 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
2023 msgstr "E460: Chaillfí an forc acmhainne (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
2024
|
|
2025 #: fileio.c:3656
|
|
2026 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
2027 msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann"
|
|
2028
|
|
2029 #: fileio.c:3674
|
|
2030 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
2031 msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)"
|
|
2032
|
|
2033 #: fileio.c:3709
|
|
2034 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
2035 msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann"
|
|
2036
|
|
2037 #: fileio.c:3713
|
|
2038 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
2039 msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann"
|
|
2040
|
|
2041 #: fileio.c:3989
|
|
2042 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
2043 msgstr "E667: Theip ar fsync"
|
|
2044
|
|
2045 #: fileio.c:3996
|
|
2046 msgid "E512: Close failed"
|
|
2047 msgstr "E512: Theip ar dúnadh"
|
|
2048
|
|
2049 #: fileio.c:4067
|
|
2050 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
2051 msgstr ""
|
|
2052 "E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun "
|
|
2053 "sárú)"
|
|
2054
|
|
2055 #: fileio.c:4073
|
|
2056 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
2057 msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)"
|
|
2058
|
|
2059 #: fileio.c:4140
|
|
2060 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
2061 msgstr " EARRÁID TIONTAITHE"
|
|
2062
|
|
2063 #: fileio.c:4156
|
|
2064 msgid "[Device]"
|
|
2065 msgstr "[Gléas]"
|
|
2066
|
|
2067 #: fileio.c:4161
|
|
2068 msgid "[New]"
|
|
2069 msgstr "[Nua]"
|
|
2070
|
|
2071 #: fileio.c:4183
|
|
2072 msgid " [a]"
|
|
2073 msgstr " [a]"
|
|
2074
|
|
2075 #: fileio.c:4183
|
|
2076 msgid " appended"
|
|
2077 msgstr " curtha leis"
|
|
2078
|
|
2079 #: fileio.c:4185
|
|
2080 msgid " [w]"
|
|
2081 msgstr " [w]"
|
|
2082
|
|
2083 #: fileio.c:4185
|
|
2084 msgid " written"
|
|
2085 msgstr " scríofa"
|
|
2086
|
|
2087 #: fileio.c:4238
|
|
2088 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
2089 msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil"
|
|
2090
|
|
2091 #: fileio.c:4260
|
|
2092 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
2093 msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil"
|
|
2094
|
|
2095 #: fileio.c:4275
|
|
2096 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
2097 msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh"
|
|
2098
|
|
2099 #: fileio.c:4339
|
|
2100 msgid ""
|
|
2101 "\n"
|
|
2102 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
2103 msgstr ""
|
|
2104 "\n"
|
|
2105 "RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n"
|
|
2106
|
|
2107 #: fileio.c:4341
|
|
2108 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
2109 msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!"
|
|
2110
|
|
2111 #: fileio.c:4430
|
|
2112 msgid "[dos]"
|
|
2113 msgstr "[dos]"
|
|
2114
|
|
2115 #: fileio.c:4430
|
|
2116 msgid "[dos format]"
|
|
2117 msgstr "[formáid dos]"
|
|
2118
|
|
2119 #: fileio.c:4437
|
|
2120 msgid "[mac]"
|
|
2121 msgstr "[mac]"
|
|
2122
|
|
2123 #: fileio.c:4437
|
|
2124 msgid "[mac format]"
|
|
2125 msgstr "[formáid mac]"
|
|
2126
|
|
2127 #: fileio.c:4444
|
|
2128 msgid "[unix]"
|
|
2129 msgstr "[unix]"
|
|
2130
|
|
2131 #: fileio.c:4444
|
|
2132 msgid "[unix format]"
|
|
2133 msgstr "[formáid unix]"
|
|
2134
|
|
2135 #: fileio.c:4471
|
|
2136 msgid "1 line, "
|
|
2137 msgstr "1 líne, "
|
|
2138
|
|
2139 #: fileio.c:4473
|
|
2140 #, c-format
|
|
2141 msgid "%ld lines, "
|
|
2142 msgstr "%ld líne, "
|
|
2143
|
|
2144 #: fileio.c:4476
|
|
2145 msgid "1 character"
|
|
2146 msgstr "1 carachtar"
|
|
2147
|
|
2148 #: fileio.c:4478
|
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "%ld characters"
|
|
2151 msgstr "%ld carachtar"
|
|
2152
|
|
2153 #: fileio.c:4488 netbeans.c:3421
|
|
2154 msgid "[noeol]"
|
|
2155 msgstr "[ganEOL]"
|
|
2156
|
|
2157 #: fileio.c:4488 netbeans.c:3421
|
|
2158 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
2159 msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]"
|
|
2160
|
|
2161 #. don't overwrite messages here
|
|
2162 #. must give this prompt
|
|
2163 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
2164 #: fileio.c:4507
|
|
2165 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
2166 msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!"
|
|
2167
|
|
2168 #: fileio.c:4509
|
|
2169 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
2170 msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh"
|
|
2171
|
|
2172 #: fileio.c:5735
|
|
2173 #, c-format
|
|
2174 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
2175 msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh"
|
|
2176
|
|
2177 #: fileio.c:5742
|
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
2180 msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh"
|
|
2181
|
|
2182 #: fileio.c:5745
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
2185 msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh"
|
|
2186
|
|
2187 #: fileio.c:5982
|
|
2188 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
2189 msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán"
|
|
2190
|
|
2191 #: fileio.c:5989
|
|
2192 #, c-format
|
|
2193 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
2194 msgstr "E211: Rabhadh: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta"
|
|
2195
|
|
2196 #: fileio.c:6003
|
|
2197 #, c-format
|
|
2198 msgid ""
|
|
2199 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
2200 "well"
|
|
2201 msgstr ""
|
|
2202 "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta"
|
|
2203
|
|
2204 #: fileio.c:6006
|
|
2205 #, c-format
|
|
2206 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2207 msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
|
|
2208
|
|
2209 #: fileio.c:6008
|
|
2210 #, c-format
|
|
2211 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2212 msgstr ""
|
|
2213 "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
|
|
2214
|
|
2215 #: fileio.c:6018
|
|
2216 #, c-format
|
|
2217 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
2218 msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
|
|
2219
|
|
2220 #: fileio.c:6031
|
|
2221 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
2222 msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
2223
|
|
2224 #: fileio.c:6045
|
|
2225 msgid "Warning"
|
|
2226 msgstr "Rabhadh"
|
|
2227
|
|
2228 #: fileio.c:6046
|
|
2229 msgid ""
|
|
2230 "&OK\n"
|
|
2231 "&Load File"
|
|
2232 msgstr ""
|
|
2233 "&OK\n"
|
|
2234 "&Luchtaigh Comhad"
|
|
2235
|
|
2236 #: fileio.c:6148
|
|
2237 #, c-format
|
|
2238 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
2239 msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe"
|
|
2240
|
|
2241 #: fileio.c:6167
|
|
2242 #, c-format
|
|
2243 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
2244 msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú"
|
|
2245
|
|
2246 #: fileio.c:6762
|
|
2247 msgid "--Deleted--"
|
|
2248 msgstr "--Scriosta--"
|
|
2249
|
|
2250 #: fileio.c:6909
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
2253 msgstr "ag baint uathordú go huathoibríoch: %s <maolán=%d>"
|
|
2254
|
|
2255 #. the group doesn't exist
|
|
2256 #: fileio.c:6953
|
|
2257 #, c-format
|
|
2258 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
2259 msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\""
|
|
2260
|
|
2261 #: fileio.c:7079
|
|
2262 #, c-format
|
|
2263 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
2264 msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s"
|
|
2265
|
|
2266 #: fileio.c:7091
|
|
2267 #, c-format
|
|
2268 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2269 msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s"
|
|
2270
|
|
2271 #: fileio.c:7093
|
|
2272 #, c-format
|
|
2273 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2274 msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s"
|
|
2275
|
|
2276 #. Highlight title
|
|
2277 #: fileio.c:7291
|
|
2278 msgid ""
|
|
2279 "\n"
|
|
2280 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2281 msgstr ""
|
|
2282 "\n"
|
|
2283 "--- Uathorduithe ---"
|
|
2284
|
|
2285 #: fileio.c:7527
|
|
2286 #, c-format
|
|
2287 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
2288 msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin "
|
|
2289
|
|
2290 #: fileio.c:7624
|
|
2291 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2292 msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE"
|
|
2293
|
|
2294 #: fileio.c:7647
|
|
2295 msgid "No matching autocommands"
|
|
2296 msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe"
|
|
2297
|
|
2298 #: fileio.c:7968
|
|
2299 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2300 msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain"
|
|
2301
|
|
2302 #: fileio.c:8267
|
|
2303 #, c-format
|
|
2304 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2305 msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\""
|
|
2306
|
|
2307 #: fileio.c:8275
|
|
2308 #, c-format
|
|
2309 msgid "Executing %s"
|
|
2310 msgstr "%s á rith"
|
|
2311
|
|
2312 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
2313 #: fileio.c:8343
|
|
2314 #, c-format
|
|
2315 msgid "autocommand %s"
|
|
2316 msgstr "uathordú %s"
|
|
2317
|
|
2318 #: fileio.c:8938
|
|
2319 msgid "E219: Missing {."
|
|
2320 msgstr "E219: { ar iarraidh."
|
|
2321
|
|
2322 #: fileio.c:8940
|
|
2323 msgid "E220: Missing }."
|
|
2324 msgstr "E220: } ar iarraidh."
|
|
2325
|
|
2326 #: fold.c:68
|
|
2327 msgid "E490: No fold found"
|
|
2328 msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh"
|
|
2329
|
|
2330 #: fold.c:593
|
|
2331 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2332 msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha"
|
|
2333
|
|
2334 #: fold.c:595
|
|
2335 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2336 msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha"
|
|
2337
|
|
2338 #: fold.c:1984
|
|
2339 #, c-format
|
|
2340 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
2341 msgstr "+--%3ld líne fillte "
|
|
2342
|
|
2343 #: getchar.c:249
|
|
2344 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2345 msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite"
|
|
2346
|
|
2347 #: getchar.c:2234
|
|
2348 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2349 msgstr "E223: mapáil athchúrsach"
|
|
2350
|
|
2351 #: getchar.c:3114
|
|
2352 #, c-format
|
|
2353 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2354 msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s"
|
|
2355
|
|
2356 #: getchar.c:3117
|
|
2357 #, c-format
|
|
2358 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2359 msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s"
|
|
2360
|
|
2361 #: getchar.c:3249
|
|
2362 #, c-format
|
|
2363 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2364 msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s"
|
|
2365
|
|
2366 #: getchar.c:3252
|
|
2367 #, c-format
|
|
2368 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2369 msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s"
|
|
2370
|
|
2371 #: getchar.c:3316
|
|
2372 msgid "No abbreviation found"
|
|
2373 msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán"
|
|
2374
|
|
2375 #: getchar.c:3318
|
|
2376 msgid "No mapping found"
|
|
2377 msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil"
|
|
2378
|
|
2379 #: getchar.c:4210
|
|
2380 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2381 msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe"
|
|
2382
|
|
2383 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2384 msgid "<cannot open> "
|
|
2385 msgstr "<ní féidir a oscailt> "
|
|
2386
|
|
2387 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2388 #, c-format
|
|
2389 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2390 msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s"
|
|
2391
|
|
2392 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2393 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2394 msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"
|
|
2395
|
|
2396 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2397 msgid "Pathname:"
|
|
2398 msgstr "Conair:"
|
|
2399
|
|
2400 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2401 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2402 msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil"
|
|
2403
|
|
2404 #: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932
|
|
2405 msgid "OK"
|
|
2406 msgstr "OK"
|
|
2407
|
|
2408 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2809 gui_xmdlg.c:941
|
|
2409 msgid "Cancel"
|
|
2410 msgstr "Cealaigh"
|
|
2411
|
|
2412 #: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292
|
|
2413 msgid "Vim dialog"
|
|
2414 msgstr "Dialóg Vim"
|
|
2415
|
|
2416 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2417 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2418 msgstr ""
|
|
2419 "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil."
|
|
2420
|
|
2421 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:4092
|
|
2422 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2423 msgstr ""
|
|
2424 "E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon"
|
|
2425
|
|
2426 #: gui.c:220
|
|
2427 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2428 msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair"
|
|
2429
|
|
2430 #: gui.c:355
|
|
2431 #, c-format
|
|
2432 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2433 msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\""
|
|
2434
|
|
2435 #: gui.c:478
|
|
2436 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2437 msgstr ""
|
|
2438 "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann"
|
|
2439
|
|
2440 #: gui.c:483
|
|
2441 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2442 msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí"
|
|
2443
|
|
2444 #: gui.c:553
|
|
2445 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2446 msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'"
|
|
2447
|
|
2448 #: gui.c:4070
|
|
2449 #, c-format
|
|
2450 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2451 msgstr "E254: Ní féidir dath %s a riar"
|
|
2452
|
|
2453 #: gui.c:4598
|
|
2454 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
2455 msgstr "Níl a leithéid ag an chúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile"
|
|
2456
|
|
2457 #: gui_gtk.c:1687
|
|
2458 msgid "Vim dialog..."
|
|
2459 msgstr "Dialóg Vim..."
|
|
2460
|
|
2461 #: gui_gtk.c:2138 message.c:3000
|
|
2462 msgid ""
|
|
2463 "&Yes\n"
|
|
2464 "&No\n"
|
|
2465 "&Cancel"
|
|
2466 msgstr ""
|
|
2467 "&Tá\n"
|
|
2468 "&Níl\n"
|
|
2469 "&Cealaigh"
|
|
2470
|
|
2471 #: gui_gtk.c:2346
|
|
2472 msgid "Input _Methods"
|
|
2473 msgstr "_Modhanna ionchuir"
|
|
2474
|
|
2475 # in OLT --KPS
|
|
2476 #: gui_gtk.c:2612 gui_motif.c:3243
|
|
2477 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2478 msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..."
|
|
2479
|
|
2480 #: gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:3245
|
|
2481 msgid "VIM - Search..."
|
|
2482 msgstr "VIM - Cuardaigh..."
|
|
2483
|
|
2484 #: gui_gtk.c:2652 gui_motif.c:3354
|
|
2485 msgid "Find what:"
|
|
2486 msgstr "Aimsigh:"
|
|
2487
|
|
2488 #: gui_gtk.c:2670 gui_motif.c:3387
|
|
2489 msgid "Replace with:"
|
|
2490 msgstr "Le cur in ionad:"
|
|
2491
|
|
2492 #. whole word only button
|
|
2493 #: gui_gtk.c:2702 gui_motif.c:3508
|
|
2494 msgid "Match whole word only"
|
|
2495 msgstr "Focal iomlán amháin"
|
|
2496
|
|
2497 #. match case button
|
|
2498 #: gui_gtk.c:2713 gui_motif.c:3520
|
|
2499 msgid "Match case"
|
|
2500 msgstr "Meaitseáil an cás"
|
|
2501
|
|
2502 #: gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:3459
|
|
2503 msgid "Direction"
|
|
2504 msgstr "Treo"
|
|
2505
|
|
2506 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2507 #: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:3472
|
|
2508 msgid "Up"
|
|
2509 msgstr "Suas"
|
|
2510
|
|
2511 #: gui_gtk.c:2739 gui_motif.c:3481
|
|
2512 msgid "Down"
|
|
2513 msgstr "Síos"
|
|
2514
|
|
2515 #: gui_gtk.c:2761 gui_gtk.c:2763
|
|
2516 msgid "Find Next"
|
|
2517 msgstr "An Chéad Cheann Eile"
|
|
2518
|
|
2519 #: gui_gtk.c:2780 gui_gtk.c:2782
|
|
2520 msgid "Replace"
|
|
2521 msgstr "Ionadaigh"
|
|
2522
|
|
2523 #: gui_gtk.c:2793 gui_gtk.c:2795
|
|
2524 msgid "Replace All"
|
|
2525 msgstr "Ionadaigh Uile"
|
|
2526
|
|
2527 #: gui_gtk_x11.c:2327
|
|
2528 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2529 msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n"
|
|
2530
|
|
2531 #: gui_gtk_x11.c:3527
|
|
2532 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2533 msgstr "Vim: Milleadh an príomhfhuinneog gan choinne\n"
|
|
2534
|
|
2535 #: gui_gtk_x11.c:4147
|
|
2536 msgid "Font Selection"
|
|
2537 msgstr "Roghnú Cló"
|
|
2538
|
|
2539 #: gui_gtk_x11.c:6104 ui.c:2129
|
|
2540 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2541 msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin folaimh"
|
|
2542
|
|
2543 #: gui_motif.c:2054
|
|
2544 msgid "&Filter"
|
|
2545 msgstr "&Scagaire"
|
|
2546
|
|
2547 #: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3322
|
|
2548 msgid "&Cancel"
|
|
2549 msgstr "&Cealaigh"
|
|
2550
|
|
2551 #: gui_motif.c:2056
|
|
2552 msgid "Directories"
|
|
2553 msgstr "Comhadlanna"
|
|
2554
|
|
2555 #: gui_motif.c:2057
|
|
2556 msgid "Filter"
|
|
2557 msgstr "Scagaire"
|
|
2558
|
|
2559 #: gui_motif.c:2058
|
|
2560 msgid "&Help"
|
|
2561 msgstr "&Cabhair"
|
|
2562
|
|
2563 #: gui_motif.c:2059
|
|
2564 msgid "Files"
|
|
2565 msgstr "Comhaid"
|
|
2566
|
|
2567 #: gui_motif.c:2060
|
|
2568 msgid "&OK"
|
|
2569 msgstr "&OK"
|
|
2570
|
|
2571 #: gui_motif.c:2061
|
|
2572 msgid "Selection"
|
|
2573 msgstr "Roghnú"
|
|
2574
|
|
2575 #: gui_motif.c:3274
|
|
2576 msgid "Find &Next"
|
|
2577 msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
|
|
2578
|
|
2579 #: gui_motif.c:3289
|
|
2580 msgid "&Replace"
|
|
2581 msgstr "&Ionadaigh"
|
|
2582
|
|
2583 #: gui_motif.c:3300
|
|
2584 msgid "Replace &All"
|
|
2585 msgstr "Ionadaigh &Uile"
|
|
2586
|
|
2587 #: gui_motif.c:3311
|
|
2588 msgid "&Undo"
|
|
2589 msgstr "&Cealaigh"
|
|
2590
|
|
2591 #: gui_riscos.c:952
|
|
2592 #, c-format
|
|
2593 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2594 msgstr "E610: Ní féidir an chlófhoireann Zap '%s' a luchtú"
|
|
2595
|
|
2596 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2597 #, c-format
|
|
2598 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2599 msgstr "E611: Ní féidir an chlófhoireann %s a úsáid"
|
|
2600
|
|
2601 #: gui_riscos.c:3272
|
|
2602 msgid ""
|
|
2603 "\n"
|
|
2604 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2605 msgstr ""
|
|
2606 "\n"
|
|
2607 "Ag seoladh teachtaireachta chun an macphróiseas a stopadh.\n"
|
|
2608
|
|
2609 #: gui_w32.c:840
|
|
2610 #, c-format
|
|
2611 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2612 msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú"
|
|
2613
|
|
2614 #: gui_w32.c:848
|
|
2615 #, c-format
|
|
2616 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2617 msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE."
|
|
2618
|
|
2619 #: gui_w32.c:1098
|
|
2620 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2621 msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI"
|
|
2622
|
|
2623 #: gui_w48.c:2213
|
|
2624 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2625 msgstr "Aimsigh teaghrán (bain úsáid as '\\\\' chun '\\' a aimsiú)"
|
|
2626
|
|
2627 #: gui_w48.c:2238
|
|
2628 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2629 msgstr "Aimsigh & Athchuir (úsáid '\\\\' chun '\\' a aimsiú)"
|
|
2630
|
|
2631 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2632 #. * file name that won't be used.
|
|
2633 #: gui_w48.c:3044
|
|
2634 msgid "Not Used"
|
|
2635 msgstr "Gan Úsáid"
|
|
2636
|
|
2637 #: gui_w48.c:3045
|
|
2638 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2639 msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n"
|
|
2640
|
|
2641 #: gui_x11.c:1537
|
|
2642 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2643 msgstr ""
|
|
2644 "Vim E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, is féidir go mbeidh "
|
|
2645 "dathanna míchearta ann"
|
|
2646
|
|
2647 #: gui_x11.c:2141
|
|
2648 #, c-format
|
|
2649 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2650 msgstr ""
|
|
2651 "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:"
|
|
2652
|
|
2653 #: gui_x11.c:2184
|
|
2654 #, c-format
|
|
2655 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2656 msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s"
|
|
2657
|
|
2658 #: gui_x11.c:2185
|
|
2659 #, c-format
|
|
2660 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2661 msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'"
|
|
2662
|
|
2663 #: gui_x11.c:2204
|
|
2664 #, c-format
|
|
2665 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2666 msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s\n"
|
|
2667
|
|
2668 #: gui_x11.c:2205
|
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2671 msgstr "Cló0: %s\n"
|
|
2672
|
|
2673 #: gui_x11.c:2206
|
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2676 msgstr "Cló1: %s\n"
|
|
2677
|
|
2678 #: gui_x11.c:2207
|
|
2679 #, c-format
|
|
2680 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2681 msgstr "Níl Cló%ld níos leithne faoi dhó ná cló0\n"
|
|
2682
|
|
2683 #: gui_x11.c:2208
|
|
2684 #, c-format
|
|
2685 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2686 msgstr "Leithead Cló0: %ld\n"
|
|
2687
|
|
2688 #: gui_x11.c:2209
|
|
2689 #, c-format
|
|
2690 msgid ""
|
|
2691 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2692 "\n"
|
|
2693 msgstr ""
|
|
2694 "Leithead Cló1: %ld\n"
|
|
2695 "\n"
|
|
2696
|
|
2697 #: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810
|
|
2698 msgid "Invalid font specification"
|
|
2699 msgstr "Sonrú neamhbhailí cló"
|
|
2700
|
|
2701 #: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811
|
|
2702 msgid "&Dismiss"
|
|
2703 msgstr "&Ruaig"
|
|
2704
|
|
2705 #: gui_xmdlg.c:698
|
|
2706 msgid "no specific match"
|
|
2707 msgstr "níl a leithéid ann"
|
|
2708
|
|
2709 #: gui_xmdlg.c:910
|
|
2710 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2711 msgstr "Vim - Roghnú Cló"
|
|
2712
|
|
2713 #: gui_xmdlg.c:979
|
|
2714 msgid "Name:"
|
|
2715 msgstr "Ainm:"
|
|
2716
|
|
2717 #. create toggle button
|
|
2718 #: gui_xmdlg.c:1019
|
|
2719 msgid "Show size in Points"
|
|
2720 msgstr "Taispeáin méid (Pointí)"
|
|
2721
|
|
2722 #: gui_xmdlg.c:1038
|
|
2723 msgid "Encoding:"
|
|
2724 msgstr "Ionchódú:"
|
|
2725
|
|
2726 #: gui_xmdlg.c:1084
|
|
2727 msgid "Font:"
|
|
2728 msgstr "Cló:"
|
|
2729
|
|
2730 #: gui_xmdlg.c:1117
|
|
2731 msgid "Style:"
|
|
2732 msgstr "Stíl:"
|
|
2733
|
|
2734 #: gui_xmdlg.c:1149
|
|
2735 msgid "Size:"
|
|
2736 msgstr "Méid:"
|
|
2737
|
|
2738 #: hangulin.c:610
|
|
2739 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2740 msgstr "E256: EARRÁID leis na huathoibreáin Hangul"
|
|
2741
|
|
2742 #: if_cscope.c:77
|
|
2743 msgid "Add a new database"
|
|
2744 msgstr "Bunachar sonraí nua"
|
|
2745
|
|
2746 #: if_cscope.c:79
|
|
2747 msgid "Query for a pattern"
|
|
2748 msgstr "Iarratas ar phatrún"
|
|
2749
|
|
2750 #: if_cscope.c:81
|
|
2751 msgid "Show this message"
|
|
2752 msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
|
2753
|
|
2754 #: if_cscope.c:83
|
|
2755 msgid "Kill a connection"
|
|
2756 msgstr "Maraigh nasc"
|
|
2757
|
|
2758 #: if_cscope.c:85
|
|
2759 msgid "Reinit all connections"
|
|
2760 msgstr "Atúsaigh gach nasc"
|
|
2761
|
|
2762 #: if_cscope.c:87
|
|
2763 msgid "Show connections"
|
|
2764 msgstr "Taispeáin naisc"
|
|
2765
|
|
2766 #: if_cscope.c:95
|
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2769 msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s"
|
|
2770
|
|
2771 #: if_cscope.c:124
|
|
2772 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2773 msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n"
|
|
2774
|
|
2775 #: if_cscope.c:175
|
|
2776 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2777 msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>"
|
|
2778
|
|
2779 #: if_cscope.c:231
|
|
2780 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2781 msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú"
|
|
2782
|
|
2783 #: if_cscope.c:409
|
|
2784 #, c-format
|
|
2785 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2786 msgstr "E563: earráid stat(%s): %d"
|
|
2787
|
|
2788 #: if_cscope.c:419
|
|
2789 msgid "E563: stat error"
|
|
2790 msgstr "E563: earráid stat"
|
|
2791
|
|
2792 #: if_cscope.c:516
|
|
2793 #, c-format
|
|
2794 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2795 msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí"
|
|
2796
|
|
2797 #: if_cscope.c:534
|
|
2798 #, c-format
|
|
2799 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2800 msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s"
|
|
2801
|
|
2802 #: if_cscope.c:589
|
|
2803 #, c-format
|
|
2804 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2805 msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope %ld á léamh"
|
|
2806
|
|
2807 #: if_cscope.c:694
|
|
2808 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2809 msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope"
|
|
2810
|
|
2811 #: if_cscope.c:736
|
|
2812 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2813 msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú"
|
|
2814
|
|
2815 #: if_cscope.c:753
|
|
2816 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2817 msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope"
|
|
2818
|
|
2819 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
|
2820 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2821 msgstr "theip ar rith cs_create_connection"
|
|
2822
|
|
2823 #: if_cscope.c:898
|
|
2824 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2825 msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh"
|
|
2826
|
|
2827 #: if_cscope.c:911
|
|
2828 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2829 msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp"
|
|
2830
|
|
2831 #: if_cscope.c:913
|
|
2832 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2833 msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp"
|
|
2834
|
|
2835 #: if_cscope.c:951
|
|
2836 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2837 msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann"
|
|
2838
|
|
2839 #: if_cscope.c:1025
|
|
2840 #, c-format
|
|
2841 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2842 msgstr ""
|
|
2843 "E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s"
|
|
2844
|
|
2845 #: if_cscope.c:1082
|
|
2846 #, c-format
|
|
2847 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2848 msgstr "E469: brat neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c"
|
|
2849
|
|
2850 #: if_cscope.c:1152
|
|
2851 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2852 msgstr "Orduithe cscope:\n"
|
|
2853
|
|
2854 #: if_cscope.c:1155
|
|
2855 #, c-format
|
|
2856 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2857 msgstr "%-5s: %-30s (Úsáid: %s)"
|
|
2858
|
|
2859 #: if_cscope.c:1253
|
|
2860 #, c-format
|
|
2861 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2862 msgstr "E625: ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s"
|
|
2863
|
|
2864 #: if_cscope.c:1271
|
|
2865 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2866 msgstr "E626: ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope"
|
|
2867
|
|
2868 #: if_cscope.c:1296
|
|
2869 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2870 msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis"
|
|
2871
|
|
2872 #: if_cscope.c:1307
|
|
2873 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2874 msgstr "E569: ní cheadaítear níos mó ná uasmhéid na nasc cscope"
|
|
2875
|
|
2876 #: if_cscope.c:1424
|
|
2877 #, c-format
|
|
2878 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2879 msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú"
|
|
2880
|
|
2881 #: if_cscope.c:1458
|
|
2882 #, c-format
|
|
2883 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2884 msgstr "Dúnadh nasc cscope %s"
|
|
2885
|
|
2886 #. should not reach here
|
|
2887 #: if_cscope.c:1598
|
|
2888 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2889 msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches"
|
|
2890
|
|
2891 #: if_cscope.c:1848
|
|
2892 #, c-format
|
|
2893 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2894 msgstr "Clib cscope: %s"
|
|
2895
|
|
2896 #: if_cscope.c:1870
|
|
2897 msgid ""
|
|
2898 "\n"
|
|
2899 " # line"
|
|
2900 msgstr ""
|
|
2901 "\n"
|
|
2902 " # líne"
|
|
2903
|
|
2904 #: if_cscope.c:1872
|
|
2905 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2906 msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n"
|
|
2907
|
|
2908 #: if_cscope.c:1990
|
|
2909 #, c-format
|
|
2910 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2911 msgstr "E609: Earráid cscope: %s"
|
|
2912
|
|
2913 #: if_cscope.c:2176
|
|
2914 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2915 msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope"
|
|
2916
|
|
2917 #: if_cscope.c:2244
|
|
2918 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2919 msgstr "níl aon nasc cscope\n"
|
|
2920
|
|
2921 #: if_cscope.c:2248
|
|
2922 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2923 msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n"
|
|
2924
|
|
2925 #: if_mzsch.c:785
|
|
2926 msgid ""
|
|
2927 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2928 "loaded."
|
|
2929 msgstr ""
|
|
2930 "???: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
|
|
2931 "MzScheme a luchtú."
|
|
2932
|
|
2933 #: if_mzsch.c:1222 if_python.c:1084 if_tcl.c:1406
|
|
2934 msgid "invalid expression"
|
|
2935 msgstr "slonn neamhbhailí"
|
|
2936
|
|
2937 #: if_mzsch.c:1230 if_python.c:1098 if_tcl.c:1411
|
|
2938 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2939 msgstr "díchumasaíodh sloinn ag am an tiomsaithe"
|
|
2940
|
|
2941 #: if_mzsch.c:1317
|
|
2942 msgid "hidden option"
|
|
2943 msgstr "rogha fholaithe"
|
|
2944
|
|
2945 #: if_mzsch.c:1319 if_tcl.c:505
|
|
2946 msgid "unknown option"
|
|
2947 msgstr "rogha anaithnid"
|
|
2948
|
|
2949 #: if_mzsch.c:1468
|
|
2950 msgid "window index is out of range"
|
|
2951 msgstr "innéacs fuinneoige as raon"
|
|
2952
|
|
2953 #: if_mzsch.c:1623
|
|
2954 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2955 msgstr "ní féidir maolán a oscailt"
|
|
2956
|
|
2957 #: if_mzsch.c:1888 if_mzsch.c:1914 if_mzsch.c:1989 if_mzsch.c:2038
|
|
2958 #: if_mzsch.c:2147 if_mzsch.c:2190 if_python.c:2311 if_python.c:2345
|
|
2959 #: if_python.c:2400 if_python.c:2468 if_python.c:2590 if_python.c:2642
|
|
2960 #: if_tcl.c:688 if_tcl.c:733 if_tcl.c:807 if_tcl.c:877 if_tcl.c:2003
|
|
2961 msgid "cannot save undo information"
|
|
2962 msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil"
|
|
2963
|
|
2964 #: if_mzsch.c:1893 if_mzsch.c:1997 if_mzsch.c:2051 if_python.c:2313
|
|
2965 #: if_python.c:2407 if_python.c:2479
|
|
2966 msgid "cannot delete line"
|
|
2967 msgstr "ní féidir an líne a scriosadh"
|
|
2968
|
|
2969 #: if_mzsch.c:1919 if_mzsch.c:2065 if_python.c:2350 if_python.c:2495
|
|
2970 #: if_tcl.c:694 if_tcl.c:2025
|
|
2971 msgid "cannot replace line"
|
|
2972 msgstr "ní féidir an líne a athchur"
|
|
2973
|
|
2974 #: if_mzsch.c:2079 if_mzsch.c:2152 if_mzsch.c:2199 if_python.c:2513
|
|
2975 #: if_python.c:2592 if_python.c:2650
|
|
2976 msgid "cannot insert line"
|
|
2977 msgstr "ní féidir líne a ionsá"
|
|
2978
|
|
2979 #: if_mzsch.c:2295 if_python.c:2762
|
|
2980 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2981 msgstr "ní cheadaítear carachtair líne nua sa teaghrán"
|
|
2982
|
|
2983 #: if_mzsch.c:2378
|
|
2984 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2985 msgstr "earráid Vim: ~a"
|
|
2986
|
|
2987 #: if_mzsch.c:2387
|
|
2988 msgid "Vim error"
|
|
2989 msgstr "earráid Vim"
|
|
2990
|
|
2991 #: if_mzsch.c:2443
|
|
2992 msgid "buffer is invalid"
|
|
2993 msgstr "maolán neamhbhailí"
|
|
2994
|
|
2995 #: if_mzsch.c:2452
|
|
2996 msgid "window is invalid"
|
|
2997 msgstr "fuinneog neamhbhailí"
|
|
2998
|
|
2999 #: if_mzsch.c:2472
|
|
3000 msgid "linenr out of range"
|
|
3001 msgstr "líne-uimhir as raon"
|
|
3002
|
|
3003 #: if_python.c:438
|
|
3004 msgid ""
|
|
3005 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
3006 "loaded."
|
|
3007 msgstr ""
|
|
3008 "E263: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
|
|
3009 "Python a luchtú."
|
|
3010
|
|
3011 #: if_python.c:504
|
|
3012 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
3013 msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach"
|
|
3014
|
|
3015 #: if_python.c:705
|
|
3016 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
3017 msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh"
|
|
3018
|
|
3019 #: if_python.c:712
|
|
3020 msgid "softspace must be an integer"
|
|
3021 msgstr "ní foláir softspace a bheith ina shlánuimhir"
|
|
3022
|
|
3023 #: if_python.c:720
|
|
3024 msgid "invalid attribute"
|
|
3025 msgstr "aitreabúid neamhbhailí"
|
|
3026
|
|
3027 #: if_python.c:759 if_python.c:773
|
|
3028 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
3029 msgstr "liosta teaghrán ag teastáil ó writelines()"
|
|
3030
|
|
3031 #: if_python.c:899
|
|
3032 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
3033 msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú"
|
|
3034
|
|
3035 #: if_python.c:1111
|
|
3036 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
3037 msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain"
|
|
3038
|
|
3039 #: if_python.c:1126 if_python.c:1167 if_python.c:1231 if_tcl.c:1218
|
|
3040 msgid "line number out of range"
|
|
3041 msgstr "líne-uimhir as raon"
|
|
3042
|
|
3043 #: if_python.c:1366
|
|
3044 #, c-format
|
|
3045 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
3046 msgstr "<maolán (scriosta) ag %8lX>"
|
|
3047
|
|
3048 #: if_python.c:1457 if_tcl.c:840
|
|
3049 msgid "invalid mark name"
|
|
3050 msgstr "ainm neamhbhailí mairc"
|
|
3051
|
|
3052 #: if_python.c:1737
|
|
3053 msgid "no such buffer"
|
|
3054 msgstr "níl a leithéid de mhaolán ann"
|
|
3055
|
|
3056 #: if_python.c:1825
|
|
3057 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
3058 msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain"
|
|
3059
|
|
3060 #: if_python.c:1870
|
|
3061 msgid "readonly attribute"
|
|
3062 msgstr "tréith léimh-amháin"
|
|
3063
|
|
3064 #: if_python.c:1883
|
|
3065 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
3066 msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán"
|
|
3067
|
|
3068 #: if_python.c:1960
|
|
3069 #, c-format
|
|
3070 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
3071 msgstr "<fuinneog (scriosta) ag %.8lX>"
|
|
3072
|
|
3073 #: if_python.c:1972
|
|
3074 #, c-format
|
|
3075 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
3076 msgstr "<fuinneog (anaithnid) ag %.8lX>"
|
|
3077
|
|
3078 #: if_python.c:1974
|
|
3079 #, c-format
|
|
3080 msgid "<window %d>"
|
|
3081 msgstr "<fuinneog %d>"
|
|
3082
|
|
3083 #: if_python.c:2050
|
|
3084 msgid "no such window"
|
|
3085 msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann"
|
|
3086
|
|
3087 #: if_ruby.c:422
|
|
3088 msgid ""
|
|
3089 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
3090 msgstr ""
|
|
3091 "E266: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
|
|
3092 "Ruby a luchtú."
|
|
3093
|
|
3094 #: if_ruby.c:485
|
|
3095 #, c-format
|
|
3096 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
3097 msgstr "E273: stádas anaithnid longjmp %d"
|
|
3098
|
|
3099 #: if_sniff.c:67
|
|
3100 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
3101 msgstr "Scoránaigh feidhmiú/sainmhíniú"
|
|
3102
|
|
3103 #: if_sniff.c:68
|
|
3104 msgid "Show base class of"
|
|
3105 msgstr "Taispeáin an bunaicme de"
|
|
3106
|
|
3107 #: if_sniff.c:69
|
|
3108 msgid "Show overridden member function"
|
|
3109 msgstr "Taispeáin ballfheidhm sáraithe"
|
|
3110
|
|
3111 #: if_sniff.c:70
|
|
3112 msgid "Retrieve from file"
|
|
3113 msgstr "Aisghabh ó chomhad"
|
|
3114
|
|
3115 #: if_sniff.c:71
|
|
3116 msgid "Retrieve from project"
|
|
3117 msgstr "Aisghabh ó thionscadal"
|
|
3118
|
|
3119 #: if_sniff.c:73
|
|
3120 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
3121 msgstr "Aisghabh ó gach tionscadal"
|
|
3122
|
|
3123 #: if_sniff.c:74
|
|
3124 msgid "Retrieve"
|
|
3125 msgstr "Aisghabh"
|
|
3126
|
|
3127 #: if_sniff.c:75
|
|
3128 msgid "Show source of"
|
|
3129 msgstr "Taispeáin foinse"
|
|
3130
|
|
3131 #: if_sniff.c:76
|
|
3132 msgid "Find symbol"
|
|
3133 msgstr "Aimsigh siombail"
|
|
3134
|
|
3135 #: if_sniff.c:77
|
|
3136 msgid "Browse class"
|
|
3137 msgstr "Brabhsáil aicme"
|
|
3138
|
|
3139 #: if_sniff.c:78
|
|
3140 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
3141 msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas"
|
|
3142
|
|
3143 #: if_sniff.c:79
|
|
3144 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
3145 msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas srianta"
|
|
3146
|
|
3147 #: if_sniff.c:80
|
|
3148 msgid "Xref refers to"
|
|
3149 msgstr "Tagraíonn Xref do"
|
|
3150
|
|
3151 #: if_sniff.c:81
|
|
3152 msgid "Xref referred by"
|
|
3153 msgstr "Xref tagartha ag"
|
|
3154
|
|
3155 #: if_sniff.c:82
|
|
3156 msgid "Xref has a"
|
|
3157 msgstr "Rud atá ag Xref:"
|
|
3158
|
|
3159 #: if_sniff.c:83
|
|
3160 msgid "Xref used by"
|
|
3161 msgstr "Xref á úsáid ag"
|
|
3162
|
|
3163 #: if_sniff.c:84
|
|
3164 msgid "Show docu of"
|
|
3165 msgstr "Taispeáin eolas faoi"
|
|
3166
|
|
3167 #: if_sniff.c:85
|
|
3168 msgid "Generate docu for"
|
|
3169 msgstr "Gin eolas faoi"
|
|
3170
|
|
3171 #: if_sniff.c:97
|
|
3172 msgid ""
|
|
3173 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
3174 "$PATH).\n"
|
|
3175 msgstr ""
|
|
3176 "Ní féidir nasc a dhéanamh le SNiFF+. Seiceáil do chuid athróga "
|
|
3177 "thimpeallachta (ní foláir sniffemacs a chur i $PATH).\n"
|
|
3178
|
|
3179 #: if_sniff.c:425
|
|
3180 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
3181 msgstr "E274: Sniff: Earráid sa léamh. Dínasctha"
|
|
3182
|
|
3183 #: if_sniff.c:553
|
|
3184 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
3185 msgstr "SNiFF+ stádas faoi láthair: "
|
|
3186
|
|
3187 #: if_sniff.c:555
|
|
3188 msgid "not "
|
|
3189 msgstr "ní "
|
|
3190
|
|
3191 #: if_sniff.c:556
|
|
3192 msgid "connected"
|
|
3193 msgstr "nasctha"
|
|
3194
|
|
3195 #: if_sniff.c:592
|
|
3196 #, c-format
|
|
3197 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
3198 msgstr "E275: Iarratas anaithnid SNiFF+: %s"
|
|
3199
|
|
3200 #: if_sniff.c:605
|
|
3201 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
3202 msgstr "E276: Earráid ag nascadh le SNiFF+"
|
|
3203
|
|
3204 #: if_sniff.c:1009
|
|
3205 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
3206 msgstr "E278: SNiFF+ gan nasc"
|
|
3207
|
|
3208 #: if_sniff.c:1018
|
|
3209 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
3210 msgstr "E279: Ní maolán SNiFF+ é"
|
|
3211
|
|
3212 #: if_sniff.c:1083
|
|
3213 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
3214 msgstr "Sniff: Earráid sa scríobh. Dínasctha"
|
|
3215
|
|
3216 #: if_tcl.c:422
|
|
3217 msgid "invalid buffer number"
|
|
3218 msgstr "uimhir mhaoláin neamhbhailí"
|
|
3219
|
|
3220 #: if_tcl.c:468 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1114
|
|
3221 msgid "not implemented yet"
|
|
3222 msgstr "níl ar fáil"
|
|
3223
|
|
3224 #. ???
|
|
3225 #: if_tcl.c:778
|
|
3226 msgid "cannot set line(s)"
|
|
3227 msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú"
|
|
3228
|
|
3229 #: if_tcl.c:849
|
|
3230 msgid "mark not set"
|
|
3231 msgstr "marc gan socrú"
|
|
3232
|
|
3233 #: if_tcl.c:855 if_tcl.c:1070
|
|
3234 #, c-format
|
|
3235 msgid "row %d column %d"
|
|
3236 msgstr "líne %d colún %d"
|
|
3237
|
|
3238 #: if_tcl.c:885
|
|
3239 msgid "cannot insert/append line"
|
|
3240 msgstr "ní féidir líne a chur ann/leis"
|
|
3241
|
|
3242 #: if_tcl.c:1272
|
|
3243 msgid "unknown flag: "
|
|
3244 msgstr "bratach anaithnid: "
|
|
3245
|
|
3246 #: if_tcl.c:1342
|
|
3247 msgid "unknown vimOption"
|
|
3248 msgstr "vimOption anaithnid"
|
|
3249
|
|
3250 #: if_tcl.c:1427
|
|
3251 msgid "keyboard interrupt"
|
|
3252 msgstr "idirbhriseadh méarchláir"
|
|
3253
|
|
3254 #: if_tcl.c:1432
|
|
3255 msgid "vim error"
|
|
3256 msgstr "earráid vim"
|
|
3257
|
|
3258 #: if_tcl.c:1475
|
|
3259 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
3260 msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh"
|
|
3261
|
|
3262 #: if_tcl.c:1549
|
|
3263 msgid ""
|
|
3264 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
3265 msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana"
|
|
3266
|
|
3267 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
3268 #: if_tcl.c:1566
|
|
3269 msgid ""
|
|
3270 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
3271 "org"
|
|
3272 msgstr ""
|
|
3273 "E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc "
|
|
3274 "fhabht chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil"
|
|
3275
|
|
3276 #: if_tcl.c:1567
|
|
3277 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
3278 msgstr ""
|
|
3279 "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú"
|
|
3280
|
|
3281 #: if_tcl.c:1728
|
|
3282 msgid ""
|
|
3283 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
3284 msgstr ""
|
|
3285 "E571: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
|
|
3286 "Tcl a luchtú."
|
|
3287
|
|
3288 #: if_tcl.c:1890
|
|
3289 msgid ""
|
|
3290 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
3291 msgstr ""
|
|
3292 "E281: EARRÁID TCL: níl an cód scortha ina shlánuimhir!? Seol tuairisc fhabht "
|
|
3293 "chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil"
|
|
3294
|
|
3295 #: if_tcl.c:2011
|
|
3296 msgid "cannot get line"
|
|
3297 msgstr "ní féidir an líne a fháil"
|
|
3298
|
|
3299 #: if_xcmdsrv.c:233
|
|
3300 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
3301 msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú"
|
|
3302
|
|
3303 #: if_xcmdsrv.c:489
|
|
3304 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
3305 msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár"
|
|
3306
|
|
3307 #: if_xcmdsrv.c:762
|
|
3308 #, c-format
|
|
3309 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
3310 msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s"
|
|
3311
|
|
3312 #: if_xcmdsrv.c:1132
|
|
3313 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
3314 msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!"
|
|
3315
|
|
3316 #: main.c:60
|
|
3317 msgid "Unknown option"
|
|
3318 msgstr "Rogha anaithnid"
|
|
3319
|
|
3320 #: main.c:62
|
|
3321 msgid "Too many edit arguments"
|
|
3322 msgstr "An iomarca argóintí eagraithe"
|
|
3323
|
|
3324 #: main.c:64
|
|
3325 msgid "Argument missing after"
|
|
3326 msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh"
|
|
3327
|
|
3328 #: main.c:66
|
|
3329 msgid "Garbage after option"
|
|
3330 msgstr "Dramhaíl i ndiaidh rogha"
|
|
3331
|
|
3332 #: main.c:68
|
|
3333 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
3334 msgstr ""
|
|
3335 "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\""
|
|
3336
|
|
3337 #: main.c:70
|
|
3338 msgid "Invalid argument for"
|
|
3339 msgstr "Argóint neamhbhailí do"
|
|
3340
|
|
3341 #: main.c:481
|
|
3342 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
3343 msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan Vim seo le `diff' ar fáil."
|
|
3344
|
|
3345 #: main.c:958
|
|
3346 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
3347 msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \""
|
|
3348
|
|
3349 #: main.c:967
|
|
3350 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
3351 msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \""
|
|
3352
|
|
3353 #: main.c:1021
|
|
3354 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
3355 msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \""
|
|
3356
|
|
3357 #: main.c:1189
|
|
3358 #, c-format
|
|
3359 msgid "%d files to edit\n"
|
|
3360 msgstr "%d comhad le heagrú\n"
|
|
3361
|
|
3362 #: main.c:1299
|
|
3363 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
3364 msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n"
|
|
3365
|
|
3366 #: main.c:1304
|
|
3367 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
3368 msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n"
|
|
3369
|
|
3370 #: main.c:1306
|
|
3371 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
3372 msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n"
|
|
3373
|
|
3374 #. just in case..
|
|
3375 #: main.c:1374
|
|
3376 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
3377 msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc"
|
|
3378
|
|
3379 #: main.c:1415
|
|
3380 #, c-format
|
|
3381 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
3382 msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\""
|
|
3383
|
|
3384 #: main.c:2501
|
|
3385 msgid ""
|
|
3386 "\n"
|
|
3387 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
3388 msgstr ""
|
|
3389 "\n"
|
|
3390 "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n"
|
|
3391
|
|
3392 #: main.c:2534
|
|
3393 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
3394 msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar"
|
|
3395
|
|
3396 #: main.c:2535
|
|
3397 msgid "- read text from stdin"
|
|
3398 msgstr "- scríobh téacs ó stdin"
|
|
3399
|
|
3400 #: main.c:2536
|
|
3401 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
3402 msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar"
|
|
3403
|
|
3404 #: main.c:2538
|
|
3405 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
3406 msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar"
|
|
3407
|
|
3408 #: main.c:2547
|
|
3409 msgid ""
|
|
3410 "\n"
|
|
3411 "\n"
|
|
3412 "usage:"
|
|
3413 msgstr ""
|
|
3414 "\n"
|
|
3415 "\n"
|
|
3416 "úsáid:"
|
|
3417
|
|
3418 #: main.c:2550
|
|
3419 msgid " vim [arguments] "
|
|
3420 msgstr " vim [argóintí] "
|
|
3421
|
|
3422 #: main.c:2554
|
|
3423 msgid ""
|
|
3424 "\n"
|
|
3425 " or:"
|
|
3426 msgstr ""
|
|
3427 "\n"
|
|
3428 " nó:"
|
|
3429
|
|
3430 #: main.c:2557
|
|
3431 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
3432 msgstr ""
|
|
3433 "nuair nach cásíogair é, cuir / ar tosach brait chun cás uachtair a úsáid"
|
|
3434
|
|
3435 #: main.c:2560
|
|
3436 msgid ""
|
|
3437 "\n"
|
|
3438 "\n"
|
|
3439 "Arguments:\n"
|
|
3440 msgstr ""
|
|
3441 "\n"
|
|
3442 "\n"
|
|
3443 "Argóintí:\n"
|
|
3444
|
|
3445 #: main.c:2561
|
|
3446 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3447 msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo"
|
|
3448
|
|
3449 #: main.c:2563
|
|
3450 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3451 msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga"
|
|
3452
|
|
3453 #: main.c:2566
|
|
3454 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3455 msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE"
|
|
3456
|
|
3457 #: main.c:2567
|
|
3458 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3459 msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE"
|
|
3460
|
|
3461 #: main.c:2570
|
|
3462 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3463 msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (mar \"gvim\")"
|
|
3464
|
|
3465 #: main.c:2571
|
|
3466 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3467 msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú"
|
|
3468
|
|
3469 #: main.c:2573
|
|
3470 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3471 msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")"
|
|
3472
|
|
3473 #: main.c:2574
|
|
3474 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3475 msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")"
|
|
3476
|
|
3477 #: main.c:2575
|
|
3478 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3479 msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)"
|
|
3480
|
|
3481 #: main.c:2577
|
|
3482 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3483 msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")"
|
|
3484
|
|
3485 #: main.c:2579
|
|
3486 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3487 msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)"
|
|
3488
|
|
3489 #: main.c:2580
|
|
3490 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3491 msgstr "-R\t\t\tMód léimh amháin (mar \"view\")"
|
|
3492
|
|
3493 #: main.c:2581
|
|
3494 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3495 msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")"
|
|
3496
|
|
3497 #: main.c:2582
|
|
3498 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3499 msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)"
|
|
3500
|
|
3501 #: main.c:2583
|
|
3502 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3503 msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs"
|
|
3504
|
|
3505 #: main.c:2584
|
|
3506 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3507 msgstr "-b\t\t\tMód dénártha"
|
|
3508
|
|
3509 #: main.c:2586
|
|
3510 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3511 msgstr "-l\t\t\tMód Lisp"
|
|
3512
|
|
3513 #: main.c:2588
|
|
3514 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3515 msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'"
|
|
3516
|
|
3517 #: main.c:2589
|
|
3518 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3519 msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'"
|
|
3520
|
|
3521 #: main.c:2590
|
|
3522 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3523 msgstr "-V[N]\t\tFoclachas"
|
|
3524
|
|
3525 #: main.c:2591
|
|
3526 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3527 msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe"
|
|
3528
|
|
3529 #: main.c:2592
|
|
3530 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3531 msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne"
|
|
3532
|
|
3533 #: main.c:2593
|
|
3534 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3535 msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir"
|
|
3536
|
|
3537 #: main.c:2594
|
|
3538 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3539 msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh"
|
|
3540
|
|
3541 #: main.c:2595
|
|
3542 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3543 msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r"
|
|
3544
|
|
3545 #: main.c:2597
|
|
3546 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3547 msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt"
|
|
3548
|
|
3549 #: main.c:2598
|
|
3550 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3551 msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A"
|
|
3552
|
|
3553 #: main.c:2601
|
|
3554 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3555 msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise"
|
|
3556
|
|
3557 #: main.c:2604
|
|
3558 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3559 msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise"
|
|
3560
|
|
3561 #: main.c:2607
|
|
3562 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3563 msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise"
|
|
3564
|
|
3565 #: main.c:2609
|
|
3566 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3567 msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál teirminéal"
|
|
3568
|
|
3569 #: main.c:2610
|
|
3570 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3571 msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc"
|
|
3572
|
|
3573 #: main.c:2612
|
|
3574 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3575 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc"
|
|
3576
|
|
3577 #: main.c:2614
|
|
3578 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3579 msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin"
|
|
3580
|
|
3581 #: main.c:2615
|
|
3582 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3583 msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)"
|
|
3584
|
|
3585 #: main.c:2616
|
|
3586 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3587 msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach"
|
|
3588
|
|
3589 #: main.c:2617
|
|
3590 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3591 msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch"
|
|
3592
|
|
3593 #: main.c:2618
|
|
3594 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3595 msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>"
|
|
3596
|
|
3597 #: main.c:2620
|
|
3598 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3599 msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> roimh aon chomhad vimrc a luchtú"
|
|
3600
|
|
3601 #: main.c:2622
|
|
3602 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3603 msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh luchtú an chéad chomhad"
|
|
3604
|
|
3605 #: main.c:2623
|
|
3606 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3607 msgstr ""
|
|
3608 "-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad á léamh"
|
|
3609
|
|
3610 #: main.c:2624
|
|
3611 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3612 msgstr "-s <script>\tLéig orduithe gnáthmhóid ón chomhad <script>"
|
|
3613
|
|
3614 #: main.c:2625
|
|
3615 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3616 msgstr "-w <script>\tCuir gach ordú iontráilte leis an gcomhad <script>"
|
|
3617
|
|
3618 #: main.c:2626
|
|
3619 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3620 msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa sa chomhad <aschur>"
|
|
3621
|
|
3622 #: main.c:2628
|
|
3623 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3624 msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar"
|
|
3625
|
|
3626 #: main.c:2632
|
|
3627 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3628 msgstr "-display <freastalaí>\tCeangail vim leis an bhfreastalaí-X seo"
|
|
3629
|
|
3630 #: main.c:2634
|
|
3631 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3632 msgstr "-X\t\t\tNá naisc leis an bhfreastalaí X"
|
|
3633
|
|
3634 #: main.c:2637
|
|
3635 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3636 msgstr ""
|
|
3637 "--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir"
|
|
3638
|
|
3639 #: main.c:2638
|
|
3640 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3641 msgstr ""
|
|
3642 "--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil "
|
|
3643 "freastalaí ann"
|
|
3644
|
|
3645 #: main.c:2639
|
|
3646 msgid ""
|
|
3647 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3648 msgstr ""
|
|
3649 "--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith "
|
|
3650 "curtha in eagar"
|
|
3651
|
|
3652 #: main.c:2640
|
|
3653 msgid ""
|
|
3654 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3655 msgstr ""
|
|
3656 "--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil "
|
|
3657 "freastalaí ann"
|
|
3658
|
|
3659 #: main.c:2641
|
|
3660 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3661 msgstr ""
|
|
3662 "--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir"
|
|
3663
|
|
3664 #: main.c:2642
|
|
3665 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3666 msgstr ""
|
|
3667 "--remote-expr <slonn>\tMeas <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an "
|
|
3668 "toradh"
|
|
3669
|
|
3670 #: main.c:2643
|
|
3671 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3672 msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe le fáil agus scoir"
|
|
3673
|
|
3674 #: main.c:2644
|
|
3675 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3676 msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Téigh i do fhreastalaí Vim <ainm>"
|
|
3677
|
|
3678 #: main.c:2647
|
|
3679 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3680 msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo"
|
|
3681
|
|
3682 #: main.c:2649
|
|
3683 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3684 msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir"
|
|
3685
|
|
3686 #: main.c:2650
|
|
3687 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3688 msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
|
|
3689
|
|
3690 #: main.c:2654
|
|
3691 msgid ""
|
|
3692 "\n"
|
|
3693 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3694 msgstr ""
|
|
3695 "\n"
|
|
3696 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Motif):\n"
|
|
3697
|
|
3698 #: main.c:2658
|
|
3699 msgid ""
|
|
3700 "\n"
|
|
3701 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3702 msgstr ""
|
|
3703 "\n"
|
|
3704 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan neXtaw):\n"
|
|
3705
|
|
3706 #: main.c:2660
|
|
3707 msgid ""
|
|
3708 "\n"
|
|
3709 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3710 msgstr ""
|
|
3711 "\n"
|
|
3712 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Athena):\n"
|
|
3713
|
|
3714 #: main.c:2664
|
|
3715 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3716 msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>"
|
|
3717
|
|
3718 #: main.c:2665
|
|
3719 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3720 msgstr "-iconic\t\tTosaigh vim sa mhód íoslaghdaithe"
|
|
3721
|
|
3722 #: main.c:2667
|
|
3723 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3724 msgstr "-name <ainm>\t\tÚsáid acmhainn mar a bheadh vim <ainm>"
|
|
3725
|
|
3726 #: main.c:2668
|
|
3727 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3728 msgstr "\t\t\t (Níl ar fáil)\n"
|
|
3729
|
|
3730 #: main.c:2670
|
|
3731 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3732 msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg fosta)"
|
|
3733
|
|
3734 #: main.c:2671
|
|
3735 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3736 msgstr "-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáththéacs (fosta: -fg)"
|
|
3737
|
|
3738 #: main.c:2672 main.c:2692 main.c:2708
|
|
3739 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3740 msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáththéacs (fosta: -fn)"
|
|
3741
|
|
3742 #: main.c:2673
|
|
3743 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3744 msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom"
|
|
3745
|
|
3746 #: main.c:2674
|
|
3747 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3748 msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálach"
|
|
3749
|
|
3750 #: main.c:2675 main.c:2693 main.c:2709
|
|
3751 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3752 msgstr ""
|
|
3753 "-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (fosta: -"
|
|
3754 "geom)"
|
|
3755
|
|
3756 #: main.c:2676
|
|
3757 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3758 msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw fosta)"
|
|
3759
|
|
3760 #: main.c:2677
|
|
3761 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3762 msgstr ""
|
|
3763 "-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí a bheith "
|
|
3764 "<leithead> (fosta: -sw)"
|
|
3765
|
|
3766 #: main.c:2679
|
|
3767 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3768 msgstr ""
|
|
3769 "-menuheight <airde>\tSocraigh airde an bharra roghchláir a bheith <airde> "
|
|
3770 "(fosta: -mh)"
|
|
3771
|
|
3772 #: main.c:2681 main.c:2694
|
|
3773 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3774 msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (fosta: -rv)"
|
|
3775
|
|
3776 #: main.c:2682
|
|
3777 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3778 msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (fosta: +rv)"
|
|
3779
|
|
3780 #: main.c:2683
|
|
3781 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3782 msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe"
|
|
3783
|
|
3784 #: main.c:2686
|
|
3785 msgid ""
|
|
3786 "\n"
|
|
3787 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3788 msgstr ""
|
|
3789 "\n"
|
|
3790 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan RISC OS):\n"
|
|
3791
|
|
3792 #: main.c:2687
|
|
3793 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3794 msgstr "--columns <uimhir>\tLeithead fuinneoige i dtosach (colúin)"
|
|
3795
|
|
3796 #: main.c:2688
|
|
3797 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3798 msgstr "--rows <uimhir>\tAirde fhuinneoige i dtosach (rónna)"
|
|
3799
|
|
3800 #: main.c:2691
|
|
3801 msgid ""
|
|
3802 "\n"
|
|
3803 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3804 msgstr ""
|
|
3805 "\n"
|
|
3806 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan GTK+):\n"
|
|
3807
|
|
3808 #: main.c:2695
|
|
3809 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3810 msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán> (fosta: --display)"
|
|
3811
|
|
3812 #: main.c:2697
|
|
3813 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3814 msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint"
|
|
3815
|
|
3816 #: main.c:2699
|
|
3817 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3818 msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim isteach i nguirléid GTK eile"
|
|
3819
|
|
3820 #: main.c:2702
|
|
3821 msgid ""
|
|
3822 "\n"
|
|
3823 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
|
|
3824 msgstr ""
|
|
3825 "\n"
|
|
3826 "Argóintí ar eolas do kvim (leagan KDE):\n"
|
|
3827
|
|
3828 #: main.c:2703
|
|
3829 msgid "-black\t\tUse reverse video"
|
|
3830 msgstr "-black\t\tÚsáid fís aisiompaithe"
|
|
3831
|
|
3832 #: main.c:2705
|
|
3833 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
|
|
3834 msgstr "-tip\t\t\tTaispeáin an dialóg leide ar tosach"
|
|
3835
|
|
3836 #: main.c:2706
|
|
3837 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
|
|
3838 msgstr "-notip\t\tDíchumasaigh an dialóg leide"
|
|
3839
|
|
3840 #: main.c:2710
|
|
3841 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3842 msgstr "--display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>"
|
|
3843
|
|
3844 #: main.c:2713
|
|
3845 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3846 msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim isteach sa mháthairchlár"
|
|
3847
|
|
3848 #: main.c:2951
|
|
3849 msgid "No display"
|
|
3850 msgstr "Gan taispeáint"
|
|
3851
|
|
3852 #. Failed to send, abort.
|
|
3853 #: main.c:2966
|
|
3854 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3855 msgstr ": Theip ar seoladh.\n"
|
|
3856
|
|
3857 #. Let vim start normally.
|
|
3858 #: main.c:2972
|
|
3859 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3860 msgstr ": Theip ar seoladh. Ag baint triail as go logánta\n"
|
|
3861
|
|
3862 #: main.c:3010 main.c:3031
|
|
3863 #, c-format
|
|
3864 msgid "%d of %d edited"
|
|
3865 msgstr "%d as %d déanta"
|
|
3866
|
|
3867 #: main.c:3053
|
|
3868 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3869 msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n"
|
|
3870
|
|
3871 #: main.c:3065
|
|
3872 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3873 msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n"
|
|
3874
|
|
3875 #: mark.c:705
|
|
3876 msgid "No marks set"
|
|
3877 msgstr "Níl aon mharc socraithe"
|
|
3878
|
|
3879 #: mark.c:707
|
|
3880 #, c-format
|
|
3881 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3882 msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\""
|
|
3883
|
|
3884 #. Highlight title
|
|
3885 #: mark.c:718
|
|
3886 msgid ""
|
|
3887 "\n"
|
|
3888 "mark line col file/text"
|
|
3889 msgstr ""
|
|
3890 "\n"
|
|
3891 "marc líne col comhad/téacs"
|
|
3892
|
|
3893 #. Highlight title
|
|
3894 #: mark.c:841
|
|
3895 msgid ""
|
|
3896 "\n"
|
|
3897 " jump line col file/text"
|
|
3898 msgstr ""
|
|
3899 "\n"
|
|
3900 " léim líne col comhad/téacs"
|
|
3901
|
|
3902 #. Highlight title
|
|
3903 #: mark.c:886
|
|
3904 msgid ""
|
|
3905 "\n"
|
|
3906 "change line col text"
|
|
3907 msgstr ""
|
|
3908 "\n"
|
|
3909 "athrú líne col téacs"
|
|
3910
|
|
3911 #: mark.c:1362
|
|
3912 #, c-format
|
|
3913 msgid ""
|
|
3914 "\n"
|
|
3915 "# File marks:\n"
|
|
3916 msgstr ""
|
|
3917 "\n"
|
|
3918 "# Marcanna comhaid:\n"
|
|
3919
|
|
3920 #. Write the jumplist with -'
|
|
3921 #: mark.c:1397
|
|
3922 #, c-format
|
|
3923 msgid ""
|
|
3924 "\n"
|
|
3925 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3926 msgstr ""
|
|
3927 "\n"
|
|
3928 "# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n"
|
|
3929
|
|
3930 #: mark.c:1493
|
|
3931 #, c-format
|
|
3932 msgid ""
|
|
3933 "\n"
|
|
3934 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3935 msgstr ""
|
|
3936 "\n"
|
|
3937 "# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí ar dtús):\n"
|
|
3938
|
|
3939 #: mark.c:1582
|
|
3940 msgid "Missing '>'"
|
|
3941 msgstr "`>' ar iarraidh"
|
|
3942
|
|
3943 #: mbyte.c:470
|
|
3944 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3945 msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é"
|
|
3946
|
|
3947 #: mbyte.c:4509
|
|
3948 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3949 msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú"
|
|
3950
|
|
3951 #: mbyte.c:4665
|
|
3952 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3953 msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir"
|
|
3954
|
|
3955 #: mbyte.c:4823
|
|
3956 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3957 msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir"
|
|
3958
|
|
3959 #: mbyte.c:4834
|
|
3960 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3961 msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch scriosta a shocrú le IM"
|
|
3962
|
|
3963 #: mbyte.c:4840
|
|
3964 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3965 msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl"
|
|
3966
|
|
3967 #: mbyte.c:4897
|
|
3968 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3969 msgstr "E289: ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair"
|
|
3970
|
|
3971 #: mbyte.c:4971
|
|
3972 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3973 msgstr "E290: tacar cló ag teastáil ó stíl thar-an-spota"
|
|
3974
|
|
3975 #: mbyte.c:5007
|
|
3976 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3977 msgstr ""
|
|
3978 "E291: Tá an GTK+ atá agat níos sine ná leagan 1.2.3. Díchumasaítear an "
|
|
3979 "limistéar stádais"
|
|
3980
|
|
3981 #: mbyte.c:5314
|
|
3982 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3983 msgstr "E292: Níl an Freastalaí Mhodh Ionchuir ag rith"
|
|
3984
|
|
3985 #: memfile.c:488
|
|
3986 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3987 msgstr "E293: ní raibh an bloc faoi ghlas"
|
|
3988
|
|
3989 #: memfile.c:1010
|
|
3990 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3991 msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh"
|
|
3992
|
|
3993 #: memfile.c:1015
|
|
3994 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3995 msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála"
|
|
3996
|
|
3997 #: memfile.c:1067
|
|
3998 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3999 msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh"
|
|
4000
|
|
4001 #: memfile.c:1085
|
|
4002 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
4003 msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála"
|
|
4004
|
|
4005 #: memfile.c:1282
|
|
4006 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
4007 msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)"
|
|
4008
|
|
4009 #: memline.c:310
|
|
4010 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
4011 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc 0?"
|
|
4012
|
|
4013 #: memline.c:351
|
|
4014 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
4015 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a haon?"
|
|
4016
|
|
4017 #: memline.c:369
|
|
4018 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
4019 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a dó?"
|
|
4020
|
|
4021 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
4022 #: memline.c:482
|
|
4023 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
4024 msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!"
|
|
4025
|
|
4026 #: memline.c:487
|
|
4027 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
4028 msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú"
|
|
4029
|
|
4030 #: memline.c:559
|
|
4031 #, c-format
|
|
4032 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
4033 msgstr ""
|
|
4034 "E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir "
|
|
4035 "athshlánú"
|
|
4036
|
|
4037 #: memline.c:670
|
|
4038 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
4039 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ní bhfuarthas bloc 0??"
|
|
4040
|
|
4041 #: memline.c:872
|
|
4042 #, c-format
|
|
4043 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
4044 msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s"
|
|
4045
|
|
4046 #: memline.c:882
|
|
4047 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
4048 msgstr "Iontráil uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scoir): "
|
|
4049
|
|
4050 #: memline.c:927
|
|
4051 #, c-format
|
|
4052 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
4053 msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt"
|
|
4054
|
|
4055 #: memline.c:949
|
|
4056 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
4057 msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó "
|
|
4058
|
|
4059 #: memline.c:952
|
|
4060 msgid ""
|
|
4061 "\n"
|
|
4062 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
4063 msgstr ""
|
|
4064 "\n"
|
|
4065 "B'fhéidir nach raibh aon athrú á dhéanamh, nó tá an comhad\n"
|
|
4066 "babhtála as dáta."
|
|
4067
|
|
4068 #: memline.c:962 memline.c:979
|
|
4069 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
4070 msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n"
|
|
4071
|
|
4072 #: memline.c:964
|
|
4073 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
4074 msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n"
|
|
4075
|
|
4076 #: memline.c:970
|
|
4077 #, c-format
|
|
4078 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
4079 msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim"
|
|
4080
|
|
4081 #: memline.c:983
|
|
4082 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
4083 msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n"
|
|
4084
|
|
4085 #: memline.c:985
|
|
4086 msgid "The file was created on "
|
|
4087 msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar "
|
|
4088
|
|
4089 #: memline.c:989
|
|
4090 msgid ""
|
|
4091 ",\n"
|
|
4092 "or the file has been damaged."
|
|
4093 msgstr ""
|
|
4094 ",\n"
|
|
4095 "is é sin nó rinneadh damáiste don chomhad."
|
|
4096
|
|
4097 #: memline.c:1018
|
|
4098 #, c-format
|
|
4099 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
4100 msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid"
|
|
4101
|
|
4102 #: memline.c:1024
|
|
4103 #, c-format
|
|
4104 msgid "Original file \"%s\""
|
|
4105 msgstr "Comhad bunúsach \"%s\""
|
|
4106
|
|
4107 #: memline.c:1037
|
|
4108 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
4109 msgstr "E308: Rabhadh: Is féidir gur athraíodh an comhad bunúsach"
|
|
4110
|
|
4111 #: memline.c:1111
|
|
4112 #, c-format
|
|
4113 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
4114 msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s"
|
|
4115
|
|
4116 #: memline.c:1115
|
|
4117 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
4118 msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH"
|
|
4119
|
|
4120 #: memline.c:1131
|
|
4121 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
4122 msgstr "???LÍON MÍCHEART NA LÍNTE"
|
|
4123
|
|
4124 #: memline.c:1138
|
|
4125 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
4126 msgstr "???BLOC FOLAMH"
|
|
4127
|
|
4128 #: memline.c:1164
|
|
4129 msgid "???LINES MISSING"
|
|
4130 msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH"
|
|
4131
|
|
4132 #: memline.c:1196
|
|
4133 #, c-format
|
|
4134 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
4135 msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)"
|
|
4136
|
|
4137 #: memline.c:1201
|
|
4138 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
4139 msgstr "???BLOC AR IARRAIDH"
|
|
4140
|
|
4141 #: memline.c:1217
|
|
4142 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
4143 msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END"
|
|
4144
|
|
4145 #: memline.c:1233
|
|
4146 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
4147 msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END"
|
|
4148
|
|
4149 #: memline.c:1253
|
|
4150 msgid "???END"
|
|
4151 msgstr "???DEIREADH"
|
|
4152
|
|
4153 #: memline.c:1279
|
|
4154 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
4155 msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú"
|
|
4156
|
|
4157 #: memline.c:1284
|
|
4158 msgid ""
|
|
4159 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
4160 msgstr ""
|
|
4161 "E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar "
|
|
4162 "tosach"
|
|
4163
|
|
4164 #: memline.c:1286
|
|
4165 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
4166 msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
4167
|
|
4168 #: memline.c:1291
|
|
4169 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
4170 msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile."
|
|
4171
|
|
4172 #: memline.c:1292
|
|
4173 msgid ""
|
|
4174 "\n"
|
|
4175 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
4176 msgstr ""
|
|
4177 "\n"
|
|
4178 "(B'fhéidir gur mian leat an comhad seo a shábháil de réir ainm eile\n"
|
|
4179
|
|
4180 #: memline.c:1293
|
|
4181 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
4182 msgstr ""
|
|
4183 "agus déan comparáid leis an chomhad bunúsach (m.sh. le `diff') chun "
|
|
4184 "athruithe a scrúdú)\n"
|
|
4185
|
|
4186 #: memline.c:1294
|
|
4187 msgid ""
|
|
4188 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
4189 "\n"
|
|
4190 msgstr ""
|
|
4191 "Scrios an comhad .swp tar éis sin.\n"
|
|
4192 "\n"
|
|
4193
|
|
4194 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
4195 #: memline.c:1350
|
|
4196 msgid "Swap files found:"
|
|
4197 msgstr "Comhaid bhabhtála aimsithe:"
|
|
4198
|
|
4199 #: memline.c:1528
|
|
4200 msgid " In current directory:\n"
|
|
4201 msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n"
|
|
4202
|
|
4203 #: memline.c:1530
|
|
4204 msgid " Using specified name:\n"
|
|
4205 msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n"
|
|
4206
|
|
4207 #: memline.c:1534
|
|
4208 msgid " In directory "
|
|
4209 msgstr " Sa chomhadlann "
|
|
4210
|
|
4211 #: memline.c:1552
|
|
4212 msgid " -- none --\n"
|
|
4213 msgstr " -- neamhní --\n"
|
|
4214
|
|
4215 #: memline.c:1625
|
|
4216 msgid " owned by: "
|
|
4217 msgstr " úinéir: "
|
|
4218
|
|
4219 #: memline.c:1627
|
|
4220 msgid " dated: "
|
|
4221 msgstr " dátaithe: "
|
|
4222
|
|
4223 #: memline.c:1631 memline.c:3837
|
|
4224 msgid " dated: "
|
|
4225 msgstr " dátaithe: "
|
|
4226
|
|
4227 #: memline.c:1647
|
|
4228 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
4229 msgstr " [ó leagan 3.0 Vim]"
|
|
4230
|
|
4231 #: memline.c:1651
|
|
4232 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
4233 msgstr " [ní cosúil le comhad babhtála Vim]"
|
|
4234
|
|
4235 #: memline.c:1655
|
|
4236 msgid " file name: "
|
|
4237 msgstr " ainm comhaid: "
|
|
4238
|
|
4239 #: memline.c:1661
|
|
4240 msgid ""
|
|
4241 "\n"
|
|
4242 " modified: "
|
|
4243 msgstr ""
|
|
4244 "\n"
|
|
4245 " modhnaithe: "
|
|
4246
|
|
4247 #: memline.c:1662
|
|
4248 msgid "YES"
|
|
4249 msgstr "IS SEA"
|
|
4250
|
|
4251 #: memline.c:1662
|
|
4252 msgid "no"
|
|
4253 msgstr "ní hea"
|
|
4254
|
|
4255 #: memline.c:1666
|
|
4256 msgid ""
|
|
4257 "\n"
|
|
4258 " user name: "
|
|
4259 msgstr ""
|
|
4260 "\n"
|
|
4261 " úsáideoir: "
|
|
4262
|
|
4263 #: memline.c:1673
|
|
4264 msgid " host name: "
|
|
4265 msgstr " ainm an óstríomhaire: "
|
|
4266
|
|
4267 #: memline.c:1675
|
|
4268 msgid ""
|
|
4269 "\n"
|
|
4270 " host name: "
|
|
4271 msgstr ""
|
|
4272 "\n"
|
|
4273 " óstainm: "
|
|
4274
|
|
4275 #: memline.c:1681
|
|
4276 msgid ""
|
|
4277 "\n"
|
|
4278 " process ID: "
|
|
4279 msgstr ""
|
|
4280 "\n"
|
|
4281 " PID: "
|
|
4282
|
|
4283 #: memline.c:1687
|
|
4284 msgid " (still running)"
|
|
4285 msgstr " (ag rith fós)"
|
|
4286
|
|
4287 #: memline.c:1699
|
|
4288 msgid ""
|
|
4289 "\n"
|
|
4290 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
4291 msgstr ""
|
|
4292 "\n"
|
|
4293 " [ní inúsáidte leis an leagan seo Vim]"
|
|
4294
|
|
4295 #: memline.c:1702
|
|
4296 msgid ""
|
|
4297 "\n"
|
|
4298 " [not usable on this computer]"
|
|
4299 msgstr ""
|
|
4300 "\n"
|
|
4301 " [ní inúsáidte ar an ríomhaire seo]"
|
|
4302
|
|
4303 #: memline.c:1707
|
|
4304 msgid " [cannot be read]"
|
|
4305 msgstr " [ní féidir a léamh]"
|
|
4306
|
|
4307 #: memline.c:1711
|
|
4308 msgid " [cannot be opened]"
|
|
4309 msgstr " [ní féidir oscailt]"
|
|
4310
|
|
4311 #: memline.c:1901
|
|
4312 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
4313 msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann"
|
|
4314
|
|
4315 #: memline.c:1954
|
|
4316 msgid "File preserved"
|
|
4317 msgstr "Caomhnaíodh an comhad"
|
|
4318
|
|
4319 #: memline.c:1956
|
|
4320 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
4321 msgstr "E314: Theip ar chaomhnú"
|
|
4322
|
|
4323 #: memline.c:2027
|
|
4324 #, c-format
|
|
4325 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
4326 msgstr "E315: ml_get: lnum neamhbhailí: %ld"
|
|
4327
|
|
4328 #: memline.c:2053
|
|
4329 #, c-format
|
|
4330 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
4331 msgstr "E316: ml_get: líne %ld gan aimsiú"
|
|
4332
|
|
4333 #: memline.c:2443
|
|
4334 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
4335 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 3"
|
|
4336
|
|
4337 #: memline.c:2523
|
|
4338 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
4339 msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0"
|
|
4340
|
|
4341 #: memline.c:2585
|
|
4342 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
4343 msgstr "E318: An iomarca bloic nuashonraithe?"
|
|
4344
|
|
4345 #: memline.c:2767
|
|
4346 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
4347 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 4"
|
|
4348
|
|
4349 #: memline.c:2794
|
|
4350 msgid "deleted block 1?"
|
|
4351 msgstr "bloc a haon scriosta?"
|
|
4352
|
|
4353 #: memline.c:2994
|
|
4354 #, c-format
|
|
4355 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
4356 msgstr "E320: Líne %ld gan aimsiú"
|
|
4357
|
|
4358 #: memline.c:3237
|
|
4359 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
4360 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora"
|
|
4361
|
|
4362 #: memline.c:3253
|
|
4363 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
4364 msgstr "is 0 pe_line_count\""
|
|
4365
|
|
4366 #: memline.c:3282
|
|
4367 #, c-format
|
|
4368 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
4369 msgstr "E322: líne-uimhir as raon: %ld thar dheireadh"
|
|
4370
|
|
4371 #: memline.c:3286
|
|
4372 #, c-format
|
|
4373 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
4374 msgstr "E323: líon mícheart na línte i mbloc %ld"
|
|
4375
|
|
4376 #: memline.c:3335
|
|
4377 msgid "Stack size increases"
|
|
4378 msgstr "Méadaíonn an chruach"
|
|
4379
|
|
4380 #: memline.c:3381
|
|
4381 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
4382 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 2"
|
|
4383
|
|
4384 #: memline.c:3827
|
|
4385 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
4386 msgstr "E325: AIRE"
|
|
4387
|
|
4388 #: memline.c:3828
|
|
4389 msgid ""
|
|
4390 "\n"
|
|
4391 "Found a swap file by the name \""
|
|
4392 msgstr ""
|
|
4393 "\n"
|
|
4394 "Fuarthas comhad babhtála darbh ainm \""
|
|
4395
|
|
4396 #: memline.c:3832
|
|
4397 msgid "While opening file \""
|
|
4398 msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \""
|
|
4399
|
|
4400 #: memline.c:3841
|
|
4401 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
4402 msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n"
|
|
4403
|
|
4404 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
4405 #. * other languages.
|
|
4406 #: memline.c:3845
|
|
4407 msgid ""
|
|
4408 "\n"
|
|
4409 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
4410 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
4411 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
4412 msgstr ""
|
|
4413 "\n"
|
|
4414 "(1) Is féidir go bhfuil clár eile ag rochtain an comhad seo.\n"
|
|
4415 " Más ea, bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad\n"
|
|
4416 " céanna.\n"
|
|
4417
|
|
4418 #: memline.c:3846
|
|
4419 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
4420 msgstr " Scoir, nó lean ar aghaidh go hairdeallach.\n"
|
|
4421
|
|
4422 #: memline.c:3847
|
|
4423 msgid ""
|
|
4424 "\n"
|
|
4425 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
4426 msgstr ""
|
|
4427 "\n"
|
|
4428 "(2) Rinne Vim thobscor agus an comhad seo\n"
|
|
4429 " idir lámha agat.\n"
|
|
4430
|
|
4431 #: memline.c:3848
|
|
4432 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
4433 msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r "
|
|
4434
|
|
4435 #: memline.c:3850
|
|
4436 msgid ""
|
|
4437 "\"\n"
|
|
4438 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
4439 msgstr ""
|
|
4440 "\"\n"
|
|
4441 " chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n"
|
|
4442
|
|
4443 #: memline.c:3851
|
|
4444 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
4445 msgstr " Má tá sé seo déanta cheana agat, scrios an comhad babhtála \""
|
|
4446
|
|
4447 #: memline.c:3853
|
|
4448 msgid ""
|
|
4449 "\"\n"
|
|
4450 " to avoid this message.\n"
|
|
4451 msgstr ""
|
|
4452 "\"\n"
|
|
4453 " chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n"
|
|
4454
|
|
4455 #: memline.c:3867 memline.c:3871
|
|
4456 msgid "Swap file \""
|
|
4457 msgstr "Comhad babhtála \""
|
|
4458
|
|
4459 #: memline.c:3868 memline.c:3874
|
|
4460 msgid "\" already exists!"
|
|
4461 msgstr "\" tá sé ann cheana!"
|
|
4462
|
|
4463 #: memline.c:3877
|
|
4464 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
4465 msgstr "VIM - AIRE"
|
|
4466
|
|
4467 #: memline.c:3879
|
|
4468 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4469 msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!"
|
|
4470
|
|
4471 #: memline.c:3883
|
|
4472 msgid ""
|
|
4473 "&Open Read-Only\n"
|
|
4474 "&Edit anyway\n"
|
|
4475 "&Recover\n"
|
|
4476 "&Quit\n"
|
|
4477 "&Abort"
|
|
4478 msgstr ""
|
|
4479 "&Oscail Léimh-Amháin\n"
|
|
4480 "&Eagraigh mar sin féin\n"
|
|
4481 "&Athshlánaigh\n"
|
|
4482 "&Scoir\n"
|
|
4483 "&Tobscoir"
|
|
4484
|
|
4485 #: memline.c:3885
|
|
4486 msgid ""
|
|
4487 "&Open Read-Only\n"
|
|
4488 "&Edit anyway\n"
|
|
4489 "&Recover\n"
|
|
4490 "&Quit\n"
|
|
4491 "&Abort\n"
|
|
4492 "&Delete it"
|
|
4493 msgstr ""
|
|
4494 "&Oscail Léimh-Amháin\n"
|
|
4495 "&Eagraigh mar sin féin\n"
|
|
4496 "&Athshlánaigh\n"
|
|
4497 "S&coir\n"
|
|
4498 "&Tobscoir\n"
|
|
4499 "&Scrios é"
|
|
4500
|
|
4501 #: memline.c:3942
|
|
4502 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4503 msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála"
|
|
4504
|
|
4505 #: menu.c:64
|
|
4506 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4507 msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chonair roghchláir"
|
|
4508
|
|
4509 #: menu.c:65
|
|
4510 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4511 msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo"
|
|
4512
|
|
4513 #: menu.c:66
|
|
4514 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4515 msgstr "E329: Níl aon roghchlár ann leis an ainm sin"
|
|
4516
|
|
4517 #: menu.c:522
|
|
4518 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4519 msgstr "E330: Ní cheadaítear conair roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár"
|
|
4520
|
|
4521 #: menu.c:561
|
|
4522 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4523 msgstr ""
|
|
4524 "E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go "
|
|
4525 "díreach"
|
|
4526
|
|
4527 #: menu.c:567
|
|
4528 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4529 msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chonair roghchláir"
|
|
4530
|
|
4531 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4532 #. Highlight title
|
|
4533 #: menu.c:1093
|
|
4534 msgid ""
|
|
4535 "\n"
|
|
4536 "--- Menus ---"
|
|
4537 msgstr ""
|
|
4538 "\n"
|
|
4539 "--- Roghchláir ---"
|
|
4540
|
|
4541 #: menu.c:2011
|
|
4542 msgid "Tear off this menu"
|
|
4543 msgstr "Bain an roghchlár seo"
|
|
4544
|
|
4545 #: menu.c:2076
|
|
4546 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4547 msgstr "E333: Ní mór conair roghchláir a threorú chun mír roghchláir"
|
|
4548
|
|
4549 #: menu.c:2096
|
|
4550 #, c-format
|
|
4551 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4552 msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s"
|
|
4553
|
|
4554 #: menu.c:2169
|
|
4555 #, c-format
|
|
4556 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4557 msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s"
|
|
4558
|
|
4559 #: menu.c:2208
|
|
4560 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4561 msgstr "E336: Ní mór conair roghchláir a threorú chun fo-roghchlár"
|
|
4562
|
|
4563 #: menu.c:2229
|
|
4564 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4565 msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár"
|
|
4566
|
|
4567 #: message.c:429
|
|
4568 #, c-format
|
|
4569 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4570 msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:"
|
|
4571
|
|
4572 #: message.c:454
|
|
4573 #, c-format
|
|
4574 msgid "line %4ld:"
|
|
4575 msgstr "líne %4ld:"
|
|
4576
|
|
4577 #: message.c:656
|
|
4578 msgid "[string too long]"
|
|
4579 msgstr "[teaghrán rófhada]"
|
|
4580
|
|
4581 #: message.c:806
|
|
4582 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4583 msgstr ""
|
|
4584 "Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <scannell@slu.edu>"
|
|
4585
|
|
4586 #: message.c:1032
|
|
4587 msgid "Interrupt: "
|
|
4588 msgstr "Idirbhriseadh: "
|
|
4589
|
|
4590 #: message.c:1035
|
|
4591 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4592 msgstr "Brúigh ENTER le leanúint"
|
|
4593
|
|
4594 #: message.c:1037
|
|
4595 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4596 msgstr "Brúigh ENTER nó iontráil ordú le leanúint"
|
|
4597
|
|
4598 #: message.c:2358
|
|
4599 msgid "-- More --"
|
|
4600 msgstr "-- Tuilleadh --"
|
|
4601
|
|
4602 #: message.c:2361
|
|
4603 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4604 msgstr " (RET/BS: líne, SPÁS/b: lch, d/u: leathlch, q: scoir)"
|
|
4605
|
|
4606 #: message.c:2362
|
|
4607 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4608 msgstr " (RET: líne, SPÁS: lch, d: leathlch, q: scoir)"
|
|
4609
|
|
4610 #: message.c:2983 message.c:2998
|
|
4611 msgid "Question"
|
|
4612 msgstr "Ceist"
|
|
4613
|
|
4614 #: message.c:2985
|
|
4615 msgid ""
|
|
4616 "&Yes\n"
|
|
4617 "&No"
|
|
4618 msgstr ""
|
|
4619 "&Tá\n"
|
|
4620 "&Níl"
|
|
4621
|
|
4622 #: message.c:3018
|
|
4623 msgid ""
|
|
4624 "&Yes\n"
|
|
4625 "&No\n"
|
|
4626 "Save &All\n"
|
|
4627 "&Discard All\n"
|
|
4628 "&Cancel"
|
|
4629 msgstr ""
|
|
4630 "&Tá\n"
|
|
4631 "&Níl\n"
|
|
4632 "Sábháil &Uile\n"
|
|
4633 "&Dealaigh Uile\n"
|
|
4634 "&Cealaigh"
|
|
4635
|
|
4636 #: message.c:3059
|
|
4637 msgid "Select Directory dialog"
|
|
4638 msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'"
|
|
4639
|
|
4640 #: message.c:3061
|
|
4641 msgid "Save File dialog"
|
|
4642 msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'"
|
|
4643
|
|
4644 #: message.c:3063
|
|
4645 msgid "Open File dialog"
|
|
4646 msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'"
|
|
4647
|
|
4648 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
4649 #: message.c:3163
|
|
4650 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4651 msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil"
|
|
4652
|
|
4653 #: misc1.c:2860
|
|
4654 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4655 msgstr "W10: Rabhadh: Comhad léimh-amháin á athrú"
|
|
4656
|
|
4657 #: misc1.c:3113
|
|
4658 msgid "1 more line"
|
|
4659 msgstr "1 líne eile"
|
|
4660
|
|
4661 #: misc1.c:3115
|
|
4662 msgid "1 line less"
|
|
4663 msgstr "1 líne níos lú"
|
|
4664
|
|
4665 #: misc1.c:3120
|
|
4666 #, c-format
|
|
4667 msgid "%ld more lines"
|
|
4668 msgstr "%ld líne eile"
|
|
4669
|
|
4670 #: misc1.c:3122
|
|
4671 #, c-format
|
|
4672 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4673 msgstr "%ld líne níos lú"
|
|
4674
|
|
4675 #: misc1.c:3125
|
|
4676 msgid " (Interrupted)"
|
|
4677 msgstr " (Idirbhriste)"
|
|
4678
|
|
4679 #: misc1.c:7746
|
|
4680 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4681 msgstr "Vim: comhaid á gcaomhnú...\n"
|
|
4682
|
|
4683 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4684 #: misc1.c:7756
|
|
4685 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4686 msgstr "Vim: Críochnaithe.\n"
|
|
4687
|
|
4688 #: misc2.c:690 misc2.c:706
|
|
4689 #, c-format
|
|
4690 msgid "ERROR: "
|
|
4691 msgstr "EARRÁID: "
|
|
4692
|
|
4693 #: misc2.c:710
|
|
4694 #, c-format
|
|
4695 msgid ""
|
|
4696 "\n"
|
|
4697 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4698 msgstr ""
|
|
4699 "\n"
|
|
4700 "[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n"
|
|
4701
|
|
4702 #: misc2.c:712
|
|
4703 #, c-format
|
|
4704 msgid ""
|
|
4705 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4706 "\n"
|
|
4707 msgstr ""
|
|
4708 "[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n"
|
|
4709 "\n"
|
|
4710
|
|
4711 #: misc2.c:767
|
|
4712 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4713 msgstr "E340: Tá an líne ag éirí rófhada"
|
|
4714
|
|
4715 #: misc2.c:811
|
|
4716 #, c-format
|
|
4717 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4718 msgstr "E341: Earráid inmheánach: lalloc(%ld, )"
|
|
4719
|
|
4720 #: misc2.c:919
|
|
4721 #, c-format
|
|
4722 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4723 msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)"
|
|
4724
|
|
4725 #: misc2.c:2555
|
|
4726 #, c-format
|
|
4727 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4728 msgstr "An t-ordú seo á rith leis an bhlaosc: \"%s\""
|
|
4729
|
|
4730 #: misc2.c:2811
|
|
4731 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4732 msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh"
|
|
4733
|
|
4734 #: misc2.c:2813 misc2.c:2840
|
|
4735 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4736 msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe"
|
|
4737
|
|
4738 #: misc2.c:2879
|
|
4739 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4740 msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche"
|
|
4741
|
|
4742 #: misc2.c:2919
|
|
4743 msgid "E548: digit expected"
|
|
4744 msgstr "E548: ag súil le digit"
|
|
4745
|
|
4746 #: misc2.c:2924
|
|
4747 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4748 msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe"
|
|
4749
|
|
4750 #: misc2.c:3236
|
|
4751 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4752 msgstr "Iontráil eochair chriptiúcháin: "
|
|
4753
|
|
4754 #: misc2.c:3237
|
|
4755 msgid "Enter same key again: "
|
|
4756 msgstr "Iontráil an eochair arís: "
|
|
4757
|
|
4758 #: misc2.c:3247
|
|
4759 msgid "Keys don't match!"
|
|
4760 msgstr "Níl na heochracha comhoiriúnach le chéile!"
|
|
4761
|
|
4762 #: misc2.c:3791
|
|
4763 #, c-format
|
|
4764 msgid ""
|
|
4765 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4766 "followed by '%s'."
|
|
4767 msgstr ""
|
|
4768 "E343: Conair neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh na "
|
|
4769 "conaire, nó le '%s' ina dhiaidh."
|
|
4770
|
|
4771 #: misc2.c:5070
|
|
4772 #, c-format
|
|
4773 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4774 msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath"
|
|
4775
|
|
4776 #: misc2.c:5073
|
|
4777 #, c-format
|
|
4778 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4779 msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chonair"
|
|
4780
|
|
4781 #: misc2.c:5079
|
|
4782 #, c-format
|
|
4783 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4784 msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh"
|
|
4785
|
|
4786 #: misc2.c:5082
|
|
4787 #, c-format
|
|
4788 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4789 msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chonair a thuilleadh"
|
|
4790
|
|
4791 #: misc2.c:5322
|
|
4792 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4793 msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh"
|
|
4794
|
|
4795 #: misc2.c:5334
|
|
4796 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4797 msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe"
|
|
4798
|
|
4799 #: misc2.c:5342
|
|
4800 msgid "E552: digit expected"
|
|
4801 msgstr "E552: ag súil le digit"
|
|
4802
|
|
4803 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4804 #: netbeans.c:411
|
|
4805 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4806 msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans #2"
|
|
4807
|
|
4808 #: netbeans.c:419
|
|
4809 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4810 msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans"
|
|
4811
|
|
4812 #: netbeans.c:463
|
|
4813 #, c-format
|
|
4814 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4815 msgstr "E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas naisc NetBeans: \"%s\""
|
|
4816
|
|
4817 #: netbeans.c:762
|
|
4818 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4819 msgstr "léadh ó shoicéad Netbeans"
|
|
4820
|
|
4821 #: netbeans.c:1682
|
|
4822 #, c-format
|
|
4823 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4824 msgstr "E658: Cailleadh nasc NetBeans le haghaidh maoláin %ld"
|
|
4825
|
|
4826 #: netbeans.c:3477
|
|
4827 msgid "E505: "
|
|
4828 msgstr "E505: "
|
|
4829
|
|
4830 #: normal.c:2993
|
|
4831 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4832 msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú"
|
|
4833
|
|
4834 #: normal.c:3289
|
|
4835 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4836 msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir"
|
|
4837
|
|
4838 #: normal.c:3291
|
|
4839 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4840 msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir"
|
|
4841
|
|
4842 #: normal.c:4533
|
|
4843 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4844 msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha"
|
|
4845
|
|
4846 #: normal.c:6804
|
|
4847 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4848 msgstr "E664: tá liosta na n-athruithe folamh"
|
|
4849
|
|
4850 #: normal.c:6806
|
|
4851 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4852 msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe"
|
|
4853
|
|
4854 #: normal.c:6808
|
|
4855 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4856 msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe"
|
|
4857
|
|
4858 #: normal.c:8077
|
|
4859 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4860 msgstr "Clóscríobh :quit<Enter> chun Vim a scor"
|
|
4861
|
|
4862 #: ops.c:291
|
|
4863 #, c-format
|
|
4864 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4865 msgstr "1 líne %s uair amháin"
|
|
4866
|
|
4867 #: ops.c:293
|
|
4868 #, c-format
|
|
4869 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4870 msgstr "1 líne %s %d uair"
|
|
4871
|
|
4872 #: ops.c:298
|
|
4873 #, c-format
|
|
4874 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4875 msgstr "%ld líne %sed uair amháin"
|
|
4876
|
|
4877 #: ops.c:301
|
|
4878 #, c-format
|
|
4879 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4880 msgstr "%ld líne %sed %d uair"
|
|
4881
|
|
4882 #: ops.c:659
|
|
4883 #, c-format
|
|
4884 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4885 msgstr "%ld líne le heangú... "
|
|
4886
|
|
4887 #: ops.c:709
|
|
4888 msgid "1 line indented "
|
|
4889 msgstr "eangaíodh 1 líne "
|
|
4890
|
|
4891 #: ops.c:711
|
|
4892 #, c-format
|
|
4893 msgid "%ld lines indented "
|
|
4894 msgstr "%ld líne eangaithe "
|
|
4895
|
|
4896 #. must display the prompt
|
|
4897 #: ops.c:1623
|
|
4898 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4899 msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin"
|
|
4900
|
|
4901 #: ops.c:2213
|
|
4902 msgid "1 line changed"
|
|
4903 msgstr "athraíodh 1 líne"
|
|
4904
|
|
4905 #: ops.c:2215
|
|
4906 #, c-format
|
|
4907 msgid "%ld lines changed"
|
|
4908 msgstr "%ld líne athraithe"
|
|
4909
|
|
4910 #: ops.c:2599
|
|
4911 #, c-format
|
|
4912 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4913 msgstr "%ld líne á saoradh"
|
|
4914
|
|
4915 #: ops.c:2881
|
|
4916 msgid "1 line yanked"
|
|
4917 msgstr "sracadh 1 líne"
|
|
4918
|
|
4919 #: ops.c:2883
|
|
4920 #, c-format
|
|
4921 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4922 msgstr "%ld líne sractha"
|
|
4923
|
|
4924 #: ops.c:3178
|
|
4925 #, c-format
|
|
4926 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4927 msgstr "E353: Tabhall folamh %s"
|
|
4928
|
|
4929 #. Highlight title
|
|
4930 #: ops.c:3735
|
|
4931 msgid ""
|
|
4932 "\n"
|
|
4933 "--- Registers ---"
|
|
4934 msgstr ""
|
|
4935 "\n"
|
|
4936 "--- Tabhaill ---"
|
|
4937
|
|
4938 #: ops.c:5050
|
|
4939 msgid "Illegal register name"
|
|
4940 msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill"
|
|
4941
|
|
4942 #: ops.c:5138
|
|
4943 #, c-format
|
|
4944 msgid ""
|
|
4945 "\n"
|
|
4946 "# Registers:\n"
|
|
4947 msgstr ""
|
|
4948 "\n"
|
|
4949 "# Tabhaill:\n"
|
|
4950
|
|
4951 #: ops.c:5194
|
|
4952 #, c-format
|
|
4953 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4954 msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d"
|
|
4955
|
|
4956 #: ops.c:5679
|
|
4957 #, c-format
|
|
4958 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4959 msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'"
|
|
4960
|
|
4961 #: ops.c:6068
|
|
4962 #, c-format
|
|
4963 msgid "%ld Cols; "
|
|
4964 msgstr "%ld Colún; "
|
|
4965
|
|
4966 #: ops.c:6076
|
|
4967 #, c-format
|
|
4968 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4969 msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Beart"
|
|
4970
|
|
4971 #: ops.c:6082
|
|
4972 #, c-format
|
|
4973 msgid ""
|
|
4974 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
4975 "Bytes"
|
|
4976 msgstr ""
|
|
4977 "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Carachtar; %ld as "
|
|
4978 "%ld Beart"
|
|
4979
|
|
4980 #: ops.c:6100
|
|
4981 #, c-format
|
|
4982 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4983 msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Beart %ld as %ld"
|
|
4984
|
|
4985 #: ops.c:6107
|
|
4986 #, c-format
|
|
4987 msgid ""
|
|
4988 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
4989 "%ld"
|
|
4990 msgstr ""
|
|
4991 "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Carachtar %ld as %ld; Beart "
|
|
4992 "%ld as %ld"
|
|
4993
|
|
4994 #: ops.c:6119
|
|
4995 #, c-format
|
|
4996 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4997 msgstr "(+%ld do BOM)"
|
|
4998
|
|
4999 #: option.c:1692
|
|
5000 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
5001 msgstr "%<%f%h%m%=Leathanach %N"
|
|
5002
|
|
5003 #: option.c:2168
|
|
5004 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
5005 msgstr "Go raibh míle maith agat as Vim a úsáid"
|
|
5006
|
|
5007 #: option.c:3549 option.c:3671
|
|
5008 msgid "E518: Unknown option"
|
|
5009 msgstr "E518: Rogha anaithnid"
|
|
5010
|
|
5011 #: option.c:3562
|
|
5012 msgid "E519: Option not supported"
|
|
5013 msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil"
|
|
5014
|
|
5015 #: option.c:3587
|
|
5016 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
5017 msgstr "E520: Ní cheadaithe i módlíne"
|
|
5018
|
|
5019 #: option.c:3658
|
|
5020 msgid ""
|
|
5021 "\n"
|
|
5022 "\tLast set from "
|
|
5023 msgstr ""
|
|
5024 "\n"
|
|
5025 "\tSocraithe is déanaí ó "
|
|
5026
|
|
5027 #: option.c:3797
|
|
5028 msgid "E521: Number required after ="
|
|
5029 msgstr "E521: Ní foláir uimhir i ndiaidh ="
|
|
5030
|
|
5031 #: option.c:4125 option.c:4773
|
|
5032 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
5033 msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap"
|
|
5034
|
|
5035 #: option.c:4200
|
|
5036 #, c-format
|
|
5037 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
5038 msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>"
|
|
5039
|
|
5040 #: option.c:4765
|
|
5041 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
5042 msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh"
|
|
5043
|
|
5044 #: option.c:4768
|
|
5045 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
5046 msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI"
|
|
5047
|
|
5048 #: option.c:4770
|
|
5049 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
5050 msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair"
|
|
5051
|
|
5052 #: option.c:4799
|
|
5053 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
5054 msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'"
|
|
5055
|
|
5056 #: option.c:5027
|
|
5057 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
5058 msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK+ 2"
|
|
5059
|
|
5060 #: option.c:5185
|
|
5061 msgid "E524: Missing colon"
|
|
5062 msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh"
|
|
5063
|
|
5064 #: option.c:5187
|
|
5065 msgid "E525: Zero length string"
|
|
5066 msgstr "E525: Teaghrán folamh"
|
|
5067
|
|
5068 #: option.c:5262
|
|
5069 #, c-format
|
|
5070 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
5071 msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>"
|
|
5072
|
|
5073 #: option.c:5276
|
|
5074 msgid "E527: Missing comma"
|
|
5075 msgstr "E527: Camóg ar iarraidh"
|
|
5076
|
|
5077 #: option.c:5283
|
|
5078 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
5079 msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú"
|
|
5080
|
|
5081 #: option.c:5324
|
|
5082 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
5083 msgstr "E595: tá carachtar neamhghrafach nó leathan ann"
|
|
5084
|
|
5085 #: option.c:5368
|
|
5086 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
5087 msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí"
|
|
5088
|
|
5089 #: option.c:5376
|
|
5090 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
5091 msgstr "E597: ní féidir tacar cló a roghnú"
|
|
5092
|
|
5093 #: option.c:5378
|
|
5094 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
5095 msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí"
|
|
5096
|
|
5097 #: option.c:5385
|
|
5098 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
5099 msgstr "E533: ní féidir cló leathan a roghnú"
|
|
5100
|
|
5101 #: option.c:5387
|
|
5102 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
5103 msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí"
|
|
5104
|
|
5105 #: option.c:5664
|
|
5106 #, c-format
|
|
5107 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
5108 msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>"
|
|
5109
|
|
5110 #: option.c:5775
|
|
5111 msgid "E536: comma required"
|
|
5112 msgstr "E536: ní foláir camóg"
|
|
5113
|
|
5114 #: option.c:5785
|
|
5115 #, c-format
|
|
5116 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
5117 msgstr "E537: Ní cheadaítear i 'commentstring' teaghrán neamhfholamh gan %s"
|
|
5118
|
|
5119 #: option.c:5860
|
|
5120 msgid "E538: No mouse support"
|
|
5121 msgstr "E538: Gan tacaíocht luiche"
|
|
5122
|
|
5123 #: option.c:6131
|
|
5124 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
5125 msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh"
|
|
5126
|
|
5127 #: option.c:6135
|
|
5128 msgid "E541: too many items"
|
|
5129 msgstr "E541: an iomarca míreanna"
|
|
5130
|
|
5131 #: option.c:6137
|
|
5132 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
5133 msgstr "E542: grúpaí neamhchothromaithe"
|
|
5134
|
|
5135 #: option.c:6377
|
|
5136 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
5137 msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana"
|
|
5138
|
|
5139 #: option.c:6624
|
|
5140 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
5141 msgstr ""
|
|
5142 "W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set "
|
|
5143 "encoding=utf-8'"
|
|
5144
|
|
5145 #: option.c:6988
|
|
5146 #, c-format
|
|
5147 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
5148 msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad"
|
|
5149
|
|
5150 #: option.c:6998
|
|
5151 #, c-format
|
|
5152 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
5153 msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad"
|
|
5154
|
|
5155 #: option.c:7307
|
|
5156 #, c-format
|
|
5157 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
5158 msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s"
|
|
5159
|
|
5160 #: option.c:7440
|
|
5161 msgid ""
|
|
5162 "\n"
|
|
5163 "--- Terminal codes ---"
|
|
5164 msgstr ""
|
|
5165 "\n"
|
|
5166 "--- Cóid teirminéil ---"
|
|
5167
|
|
5168 #: option.c:7442
|
|
5169 msgid ""
|
|
5170 "\n"
|
|
5171 "--- Global option values ---"
|
|
5172 msgstr ""
|
|
5173 "\n"
|
|
5174 "--- Luachanna na roghanna comhchoiteann ---"
|
|
5175
|
|
5176 #: option.c:7444
|
|
5177 msgid ""
|
|
5178 "\n"
|
|
5179 "--- Local option values ---"
|
|
5180 msgstr ""
|
|
5181 "\n"
|
|
5182 "--- Luachanna na roghanna logánta ---"
|
|
5183
|
|
5184 #: option.c:7446
|
|
5185 msgid ""
|
|
5186 "\n"
|
|
5187 "--- Options ---"
|
|
5188 msgstr ""
|
|
5189 "\n"
|
|
5190 "--- Roghanna ---"
|
|
5191
|
|
5192 #: option.c:8169
|
|
5193 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
5194 msgstr "E356: EARRÁID get_varp"
|
|
5195
|
|
5196 #: option.c:9146
|
|
5197 #, c-format
|
|
5198 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
5199 msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s"
|
|
5200
|
|
5201 #: option.c:9172
|
|
5202 #, c-format
|
|
5203 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
5204 msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s"
|
|
5205
|
|
5206 #: os_amiga.c:280
|
|
5207 msgid "cannot open "
|
|
5208 msgstr "ní féidir a oscailt: "
|
|
5209
|
|
5210 #: os_amiga.c:314
|
|
5211 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
5212 msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n"
|
|
5213
|
|
5214 #: os_amiga.c:338
|
|
5215 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
5216 msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n"
|
|
5217
|
|
5218 #: os_amiga.c:344
|
|
5219 #, c-format
|
|
5220 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
5221 msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n"
|
|
5222
|
|
5223 #: os_amiga.c:416
|
|
5224 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
5225 msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n"
|
|
5226
|
|
5227 #: os_amiga.c:427
|
|
5228 msgid "Cannot create "
|
|
5229 msgstr "Ní féidir a chruthú: "
|
|
5230
|
|
5231 #: os_amiga.c:905
|
|
5232 #, c-format
|
|
5233 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
5234 msgstr "Vim á scor le stádas %d\n"
|
|
5235
|
|
5236 #: os_amiga.c:941
|
|
5237 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
5238 msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n"
|
|
5239
|
|
5240 #: os_amiga.c:1012
|
|
5241 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
5242 msgstr "mch_get_shellsize: ní consól é seo??\n"
|
|
5243
|
|
5244 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
5245 #: os_amiga.c:1161
|
|
5246 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
5247 msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f"
|
|
5248
|
|
5249 #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
|
|
5250 msgid "Cannot execute "
|
|
5251 msgstr "Ní féidir blaosc a rith: "
|
|
5252
|
|
5253 #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
|
|
5254 msgid "shell "
|
|
5255 msgstr "blaosc "
|
|
5256
|
|
5257 #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
|
|
5258 msgid " returned\n"
|
|
5259 msgstr " aisfhilleadh\n"
|
|
5260
|
|
5261 #: os_amiga.c:1468
|
|
5262 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
5263 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag."
|
|
5264
|
|
5265 #: os_amiga.c:1472
|
|
5266 msgid "I/O ERROR"
|
|
5267 msgstr "EARRÁID I/A"
|
|
5268
|
|
5269 #: os_mswin.c:597
|
|
5270 msgid "...(truncated)"
|
|
5271 msgstr "...(teasctha)"
|
|
5272
|
|
5273 #: os_mswin.c:714
|
|
5274 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
5275 msgstr "ní 80 é 'columns', ní féidir orduithe seachtracha a rith"
|
|
5276
|
|
5277 #: os_mswin.c:2072
|
|
5278 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
5279 msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara"
|
|
5280
|
|
5281 #: os_mswin.c:2112
|
|
5282 #, c-format
|
|
5283 msgid "to %s on %s"
|
|
5284 msgstr "go %s ar %s"
|
|
5285
|
|
5286 #: os_mswin.c:2127
|
|
5287 #, c-format
|
|
5288 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
5289 msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s"
|
|
5290
|
|
5291 #: os_mswin.c:2176 os_mswin.c:2186
|
|
5292 #, c-format
|
|
5293 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
5294 msgstr "E238: Earráid phriontála: %s"
|
|
5295
|
|
5296 #: os_mswin.c:2214
|
|
5297 #, c-format
|
|
5298 msgid "Printing '%s'"
|
|
5299 msgstr "'%s' á phriontáil"
|
|
5300
|
|
5301 #: os_mswin.c:3353
|
|
5302 #, c-format
|
|
5303 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
5304 msgstr ""
|
|
5305 "E244: Ainm neamhcheadaithe ar thacar carachtar \"%s\" mar pháirt d'ainm cló "
|
|
5306 "\"%s\""
|
|
5307
|
|
5308 #: os_mswin.c:3363
|
|
5309 #, c-format
|
|
5310 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
5311 msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\""
|
|
5312
|
|
5313 #: os_riscos.c:1259
|
|
5314 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
5315 msgstr "E366: Rogha neamhbhailí 'osfiletype' - ag baint úsáid as `Text'"
|
|
5316
|
|
5317 #: os_unix.c:980
|
|
5318 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
5319 msgstr "Vim: Comhartha dúbailte, ag scor\n"
|
|
5320
|
|
5321 #: os_unix.c:986
|
|
5322 #, c-format
|
|
5323 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
5324 msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach %s\n"
|
|
5325
|
|
5326 #: os_unix.c:989
|
|
5327 #, c-format
|
|
5328 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
5329 msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach\n"
|
|
5330
|
|
5331 #: os_unix.c:1297
|
|
5332 #, c-format
|
|
5333 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
5334 msgstr "Thóg %ld ms chun an scáileán X a oscailt"
|
|
5335
|
|
5336 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
|
|
5337 #: os_unix.c:1326
|
|
5338 msgid ""
|
|
5339 "\n"
|
|
5340 "Vim: Got X error but we continue...\n"
|
|
5341 msgstr ""
|
|
5342 "\n"
|
|
5343 "Vim: Fuarthas earráid X ach ar aghaidh linn...\n"
|
|
5344
|
|
5345 #: os_unix.c:1330
|
|
5346 msgid ""
|
|
5347 "\n"
|
|
5348 "Vim: Got X error\n"
|
|
5349 msgstr ""
|
|
5350 "\n"
|
|
5351 "Vim: Fuarthas earráid ó X\n"
|
|
5352
|
|
5353 #: os_unix.c:1443
|
|
5354 msgid "Testing the X display failed"
|
|
5355 msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X"
|
|
5356
|
|
5357 #: os_unix.c:1582
|
|
5358 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
5359 msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am"
|
|
5360
|
|
5361 #: os_unix.c:3335 os_unix.c:4016
|
|
5362 msgid ""
|
|
5363 "\n"
|
|
5364 "Cannot execute shell "
|
|
5365 msgstr ""
|
|
5366 "\n"
|
|
5367 "Ní féidir blaosc a rith "
|
|
5368
|
|
5369 #: os_unix.c:3383
|
|
5370 msgid ""
|
|
5371 "\n"
|
|
5372 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
5373 msgstr ""
|
|
5374 "\n"
|
|
5375 "Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n"
|
|
5376
|
|
5377 #: os_unix.c:3387 os_unix.c:4022
|
|
5378 msgid ""
|
|
5379 "\n"
|
|
5380 "shell returned "
|
|
5381 msgstr ""
|
|
5382 "\n"
|
|
5383 "d'aisfhill an bhlaosc "
|
|
5384
|
|
5385 #: os_unix.c:3522
|
|
5386 msgid ""
|
|
5387 "\n"
|
|
5388 "Cannot create pipes\n"
|
|
5389 msgstr ""
|
|
5390 "\n"
|
|
5391 "Ní féidir píopaí a chruthú\n"
|
|
5392
|
|
5393 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
|
|
5394 #: os_unix.c:3537
|
|
5395 msgid ""
|
|
5396 "\n"
|
|
5397 "Cannot fork\n"
|
|
5398 msgstr ""
|
|
5399 "\n"
|
|
5400 "Ní féidir forc a dhéanamh\n"
|
|
5401
|
|
5402 #: os_unix.c:4029
|
|
5403 msgid ""
|
|
5404 "\n"
|
|
5405 "Command terminated\n"
|
|
5406 msgstr ""
|
|
5407 "\n"
|
|
5408 "Ordú críochnaithe\n"
|
|
5409
|
|
5410 #: os_unix.c:4316 os_unix.c:4458 os_unix.c:6176
|
|
5411 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
5412 msgstr "Chaill XSMP an nasc ICE"
|
|
5413
|
|
5414 #: os_unix.c:5576 os_unix.c:5677
|
|
5415 #, c-format
|
|
5416 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
5417 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
5418
|
|
5419 #: os_unix.c:5759
|
|
5420 msgid "Opening the X display failed"
|
|
5421 msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X"
|
|
5422
|
|
5423 #: os_unix.c:6081
|
|
5424 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
5425 msgstr "Iarratas sábháil-do-féin á láimhseáil ag XSMP"
|
|
5426
|
|
5427 #: os_unix.c:6200
|
|
5428 msgid "XSMP opening connection"
|
|
5429 msgstr "Nasc á oscailt ag XSMP"
|
|
5430
|
|
5431 #: os_unix.c:6219
|
|
5432 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
5433 msgstr "Theip ar fhaire nasc ICE XSMP"
|
|
5434
|
|
5435 #: os_unix.c:6239
|
|
5436 #, c-format
|
|
5437 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
5438 msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s"
|
|
5439
|
|
5440 #: os_vms_mms.c:59
|
|
5441 msgid "At line"
|
|
5442 msgstr "Ag líne"
|
|
5443
|
|
5444 #: os_w32exe.c:88
|
|
5445 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
5446 msgstr "Níorbh fhéidir vim32.dll a luchtú!"
|
|
5447
|
|
5448 #: os_w32exe.c:88 os_w32exe.c:99
|
|
5449 msgid "VIM Error"
|
|
5450 msgstr "Earráid VIM"
|
|
5451
|
|
5452 #: os_w32exe.c:98
|
|
5453 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
5454 msgstr "Níorbh fhéidir pointeoirí feidhme a chóiriú i gcomhair an DLL!"
|
|
5455
|
|
5456 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3317
|
|
5457 #, c-format
|
|
5458 msgid "shell returned %d"
|
|
5459 msgstr "d'aisfhill an bhlaosc %d"
|
|
5460
|
|
5461 #: os_win32.c:2776
|
|
5462 #, c-format
|
|
5463 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
5464 msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n"
|
|
5465
|
|
5466 #: os_win32.c:2778
|
|
5467 msgid "close"
|
|
5468 msgstr "dún"
|
|
5469
|
|
5470 #: os_win32.c:2780
|
|
5471 msgid "logoff"
|
|
5472 msgstr "logáil amach"
|
|
5473
|
|
5474 #: os_win32.c:2781
|
|
5475 msgid "shutdown"
|
|
5476 msgstr "múchadh"
|
|
5477
|
|
5478 #: os_win32.c:3270
|
|
5479 msgid "E371: Command not found"
|
|
5480 msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú"
|
|
5481
|
|
5482 #: os_win32.c:3283
|
|
5483 msgid ""
|
|
5484 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
5485 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
5486 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
5487 msgstr ""
|
|
5488 "Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n"
|
|
5489 "Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n"
|
|
5490 "Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil."
|
|
5491
|
|
5492 #: os_win32.c:3286
|
|
5493 msgid "Vim Warning"
|
|
5494 msgstr "Rabhadh Vim"
|
|
5495
|
|
5496 #: quickfix.c:284
|
|
5497 #, c-format
|
|
5498 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
5499 msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide"
|
|
5500
|
|
5501 #: quickfix.c:297
|
|
5502 #, c-format
|
|
5503 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
5504 msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide"
|
|
5505
|
|
5506 #: quickfix.c:351
|
|
5507 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
5508 msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide"
|
|
5509
|
|
5510 #: quickfix.c:365
|
|
5511 #, c-format
|
|
5512 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
5513 msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide"
|
|
5514
|
|
5515 #: quickfix.c:383
|
|
5516 #, c-format
|
|
5517 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
5518 msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide"
|
|
5519
|
|
5520 #: quickfix.c:391
|
|
5521 #, c-format
|
|
5522 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
5523 msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide"
|
|
5524
|
|
5525 #: quickfix.c:417
|
|
5526 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
5527 msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'"
|
|
5528
|
|
5529 #: quickfix.c:537
|
|
5530 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
5531 msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh"
|
|
5532
|
|
5533 #: quickfix.c:1027
|
|
5534 msgid "E553: No more items"
|
|
5535 msgstr "E553: Níl aon mhír eile"
|
|
5536
|
|
5537 #: quickfix.c:1324
|
|
5538 #, c-format
|
|
5539 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5540 msgstr "(%d as %d)%s%s: "
|
|
5541
|
|
5542 #: quickfix.c:1326
|
|
5543 msgid " (line deleted)"
|
|
5544 msgstr " (líne scriosta)"
|
|
5545
|
|
5546 #: quickfix.c:1539
|
|
5547 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5548 msgstr "E380: In íochtar na cruaiche quickfix"
|
|
5549
|
|
5550 #: quickfix.c:1548
|
|
5551 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5552 msgstr "E381: In uachtar na cruaiche quickfix"
|
|
5553
|
|
5554 #: quickfix.c:1560
|
|
5555 #, c-format
|
|
5556 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5557 msgstr "liosta earráidí %d as %d; %d earráid"
|
|
5558
|
|
5559 #: quickfix.c:2042
|
|
5560 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5561 msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe"
|
|
5562
|
|
5563 #: quickfix.c:2329
|
|
5564 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
5565 msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh"
|
|
5566
|
|
5567 #: quickfix.c:2342
|
|
5568 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
5569 msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí"
|
|
5570
|
|
5571 #: quickfix.c:2421
|
|
5572 #, c-format
|
|
5573 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
5574 msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt"
|
|
5575
|
|
5576 #: quickfix.c:2697
|
|
5577 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
5578 msgstr "E681: Níl an maolán luchtaithe"
|
|
5579
|
|
5580 #: regexp.c:319
|
|
5581 #, c-format
|
|
5582 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
5583 msgstr "E369: mír neamhbhailí i %s%%[]"
|
|
5584
|
|
5585 #: regexp.c:837
|
|
5586 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5587 msgstr "E339: Slonn rófhada"
|
|
5588
|
|
5589 #: regexp.c:1008
|
|
5590 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5591 msgstr "E50: an iomarca \\z("
|
|
5592
|
|
5593 #: regexp.c:1019
|
|
5594 #, c-format
|
|
5595 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5596 msgstr "E51: an iomarca %s("
|
|
5597
|
|
5598 #: regexp.c:1076
|
|
5599 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5600 msgstr "E52: \\z( corr"
|
|
5601
|
|
5602 #: regexp.c:1080
|
|
5603 #, c-format
|
|
5604 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5605 msgstr "E53: %s%%( corr"
|
|
5606
|
|
5607 #: regexp.c:1082
|
|
5608 #, c-format
|
|
5609 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5610 msgstr "E54: %s( corr"
|
|
5611
|
|
5612 #: regexp.c:1087
|
|
5613 #, c-format
|
|
5614 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5615 msgstr "E55: %s) corr"
|
|
5616
|
|
5617 #: regexp.c:1257
|
|
5618 #, c-format
|
|
5619 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5620 msgstr "E56: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s* folamh"
|
|
5621
|
|
5622 #: regexp.c:1260
|
|
5623 #, c-format
|
|
5624 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5625 msgstr "E57: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s+ folamh"
|
|
5626
|
|
5627 #: regexp.c:1315
|
|
5628 #, c-format
|
|
5629 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5630 msgstr "E59: carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@"
|
|
5631
|
|
5632 #: regexp.c:1343
|
|
5633 #, c-format
|
|
5634 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5635 msgstr "E58: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s( folamh"
|
|
5636
|
|
5637 #: regexp.c:1353
|
|
5638 #, c-format
|
|
5639 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5640 msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach"
|
|
5641
|
|
5642 #: regexp.c:1369
|
|
5643 #, c-format
|
|
5644 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5645 msgstr "E61: %s* neadaithe"
|
|
5646
|
|
5647 #: regexp.c:1372
|
|
5648 #, c-format
|
|
5649 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5650 msgstr "E62: %s%c neadaithe"
|
|
5651
|
|
5652 #: regexp.c:1490
|
|
5653 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5654 msgstr "E63: úsáid neamhbhailí de \\_"
|
|
5655
|
|
5656 #: regexp.c:1535
|
|
5657 #, c-format
|
|
5658 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5659 msgstr "E64: níl aon rud roimh %s%c"
|
|
5660
|
|
5661 #: regexp.c:1591
|
|
5662 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5663 msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí"
|
|
5664
|
|
5665 #: regexp.c:1604
|
|
5666 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5667 msgstr "E66: ní cheadaítear \\z( anseo"
|
|
5668
|
|
5669 #: regexp.c:1623
|
|
5670 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5671 msgstr "E67: ní cheadaítear \\z1 et al. anseo"
|
|
5672
|
|
5673 #: regexp.c:1634
|
|
5674 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5675 msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z"
|
|
5676
|
|
5677 #: regexp.c:1683
|
|
5678 #, c-format
|
|
5679 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5680 msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%["
|
|
5681
|
|
5682 #: regexp.c:1699
|
|
5683 #, c-format
|
|
5684 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5685 msgstr "E70: %s%%[] folamh"
|
|
5686
|
|
5687 #: regexp.c:1744
|
|
5688 #, c-format
|
|
5689 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
5690 msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]"
|
|
5691
|
|
5692 #: regexp.c:1795
|
|
5693 #, c-format
|
|
5694 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5695 msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%"
|
|
5696
|
|
5697 #: regexp.c:2728
|
|
5698 #, c-format
|
|
5699 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5700 msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}"
|
|
5701
|
|
5702 #: regexp.c:3424
|
|
5703 msgid "External submatches:\n"
|
|
5704 msgstr "Fo-mheaitseáil sheachtrach:\n"
|
|
5705
|
|
5706 #: screen.c:7981
|
|
5707 msgid " VREPLACE"
|
|
5708 msgstr " V-IONADAIGH"
|
|
5709
|
|
5710 #: screen.c:7985
|
|
5711 msgid " REPLACE"
|
|
5712 msgstr " ATHCHUR"
|
|
5713
|
|
5714 #: screen.c:7990
|
|
5715 msgid " REVERSE"
|
|
5716 msgstr " TIONTÚ"
|
|
5717
|
|
5718 #: screen.c:7992
|
|
5719 msgid " INSERT"
|
|
5720 msgstr " IONSÁ"
|
|
5721
|
|
5722 #: screen.c:7995
|
|
5723 msgid " (insert)"
|
|
5724 msgstr " (ionsáigh)"
|
|
5725
|
|
5726 #: screen.c:7997
|
|
5727 msgid " (replace)"
|
|
5728 msgstr " (ionadaigh)"
|
|
5729
|
|
5730 #: screen.c:7999
|
|
5731 msgid " (vreplace)"
|
|
5732 msgstr " (v-ionadaigh)"
|
|
5733
|
|
5734 #: screen.c:8002
|
|
5735 msgid " Hebrew"
|
|
5736 msgstr " Eabhrais"
|
|
5737
|
|
5738 #: screen.c:8013
|
|
5739 msgid " Arabic"
|
|
5740 msgstr " Araibis"
|
|
5741
|
|
5742 #: screen.c:8016
|
|
5743 msgid " (lang)"
|
|
5744 msgstr " (teanga)"
|
|
5745
|
|
5746 #: screen.c:8020
|
|
5747 msgid " (paste)"
|
|
5748 msgstr " (greamaigh)"
|
|
5749
|
|
5750 #: screen.c:8033
|
|
5751 msgid " VISUAL"
|
|
5752 msgstr " RADHARCACH"
|
|
5753
|
|
5754 #: screen.c:8034
|
|
5755 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5756 msgstr " LÍNE RADHARCACH"
|
|
5757
|
|
5758 #: screen.c:8035
|
|
5759 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5760 msgstr " BLOC RADHARCACH"
|
|
5761
|
|
5762 #: screen.c:8036
|
|
5763 msgid " SELECT"
|
|
5764 msgstr " ROGHNÚ"
|
|
5765
|
|
5766 #: screen.c:8037
|
|
5767 msgid " SELECT LINE"
|
|
5768 msgstr " SELECT LINE"
|
|
5769
|
|
5770 #: screen.c:8038
|
|
5771 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5772 msgstr " SELECT BLOCK"
|
|
5773
|
|
5774 #: screen.c:8053 screen.c:8116
|
|
5775 msgid "recording"
|
|
5776 msgstr "ag taifeadadh"
|
|
5777
|
|
5778 #: search.c:37
|
|
5779 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5780 msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an CHRÍOCH"
|
|
5781
|
|
5782 #: search.c:38
|
|
5783 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5784 msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an BHARR"
|
|
5785
|
|
5786 #: search.c:525
|
|
5787 #, c-format
|
|
5788 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5789 msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s"
|
|
5790
|
|
5791 #: search.c:868
|
|
5792 #, c-format
|
|
5793 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5794 msgstr "E384: bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s"
|
|
5795
|
|
5796 #: search.c:871
|
|
5797 #, c-format
|
|
5798 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5799 msgstr "E385: bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s"
|
|
5800
|
|
5801 #: search.c:1265
|
|
5802 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5803 msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'"
|
|
5804
|
|
5805 #: search.c:4147
|
|
5806 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5807 msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnaithe roimhe seo san áireamh)"
|
|
5808
|
|
5809 #. cursor at status line
|
|
5810 #: search.c:4167
|
|
5811 msgid "--- Included files "
|
|
5812 msgstr "--- Comhaid cheanntáisc "
|
|
5813
|
|
5814 #: search.c:4169
|
|
5815 msgid "not found "
|
|
5816 msgstr "gan aimsiú"
|
|
5817
|
|
5818 #: search.c:4170
|
|
5819 msgid "in path ---\n"
|
|
5820 msgstr "i gconair ---\n"
|
|
5821
|
|
5822 #: search.c:4227
|
|
5823 msgid " (Already listed)"
|
|
5824 msgstr " (Liostaithe cheana féin)"
|
|
5825
|
|
5826 #: search.c:4229
|
|
5827 msgid " NOT FOUND"
|
|
5828 msgstr " AR IARRAIDH"
|
|
5829
|
|
5830 #: search.c:4281
|
|
5831 #, c-format
|
|
5832 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5833 msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s"
|
|
5834
|
|
5835 #: search.c:4499
|
|
5836 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5837 msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha"
|
|
5838
|
|
5839 #: search.c:4642
|
|
5840 msgid "All included files were found"
|
|
5841 msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc"
|
|
5842
|
|
5843 #: search.c:4644
|
|
5844 msgid "No included files"
|
|
5845 msgstr "Gan comhaid cheanntáisc"
|
|
5846
|
|
5847 #: search.c:4660
|
|
5848 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5849 msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú"
|
|
5850
|
|
5851 #: search.c:4662
|
|
5852 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5853 msgstr "E389: Patrún gan aimsiú"
|
|
5854
|
|
5855 #: syntax.c:3070
|
|
5856 #, c-format
|
|
5857 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5858 msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s"
|
|
5859
|
|
5860 #: syntax.c:3247
|
|
5861 #, c-format
|
|
5862 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5863 msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s"
|
|
5864
|
|
5865 #: syntax.c:3411
|
|
5866 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5867 msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo"
|
|
5868
|
|
5869 #: syntax.c:3419
|
|
5870 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5871 msgstr "ag sioncrónú ar nóta den nós C"
|
|
5872
|
|
5873 #: syntax.c:3427
|
|
5874 msgid "no syncing"
|
|
5875 msgstr "gan sioncrónú"
|
|
5876
|
|
5877 #: syntax.c:3430
|
|
5878 msgid "syncing starts "
|
|
5879 msgstr "tosaíonn an sioncrónú "
|
|
5880
|
|
5881 #: syntax.c:3432 syntax.c:3507
|
|
5882 msgid " lines before top line"
|
|
5883 msgstr " línte roimh an bharr"
|
|
5884
|
|
5885 #: syntax.c:3437
|
|
5886 msgid ""
|
|
5887 "\n"
|
|
5888 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5889 msgstr ""
|
|
5890 "\n"
|
|
5891 "--- Míreanna Comhréire Sionc ---"
|
|
5892
|
|
5893 #: syntax.c:3442
|
|
5894 msgid ""
|
|
5895 "\n"
|
|
5896 "syncing on items"
|
|
5897 msgstr ""
|
|
5898 "\n"
|
|
5899 "ag sioncrónú ar mhíreanna"
|
|
5900
|
|
5901 #: syntax.c:3448
|
|
5902 msgid ""
|
|
5903 "\n"
|
|
5904 "--- Syntax items ---"
|
|
5905 msgstr ""
|
|
5906 "\n"
|
|
5907 "--- Míreanna comhréire ---"
|
|
5908
|
|
5909 #: syntax.c:3471
|
|
5910 #, c-format
|
|
5911 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5912 msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s"
|
|
5913
|
|
5914 #: syntax.c:3497
|
|
5915 msgid "minimal "
|
|
5916 msgstr "íosta "
|
|
5917
|
|
5918 #: syntax.c:3504
|
|
5919 msgid "maximal "
|
|
5920 msgstr "uasta "
|
|
5921
|
|
5922 #: syntax.c:3516
|
|
5923 msgid "; match "
|
|
5924 msgstr "; meaitseáil "
|
|
5925
|
|
5926 #: syntax.c:3518
|
|
5927 msgid " line breaks"
|
|
5928 msgstr " scoilt idir línte"
|
|
5929
|
|
5930 #: syntax.c:4146
|
|
5931 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5932 msgstr "E395: tá argóint ann nach nglactar leis anseo"
|
|
5933
|
|
5934 #: syntax.c:4157
|
|
5935 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5936 msgstr "E396: ní ghlactar leis an argóint containedin anseo"
|
|
5937
|
|
5938 #: syntax.c:4179
|
|
5939 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5940 msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo"
|
|
5941
|
|
5942 #: syntax.c:4203
|
|
5943 #, c-format
|
|
5944 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5945 msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s"
|
|
5946
|
|
5947 #: syntax.c:4281
|
|
5948 msgid "E397: Filename required"
|
|
5949 msgstr "E397: Ní foláir ainm comhaid a thabhairt"
|
|
5950
|
|
5951 #: syntax.c:4633
|
|
5952 #, c-format
|
|
5953 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5954 msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s"
|
|
5955
|
|
5956 #: syntax.c:4792
|
|
5957 #, c-format
|
|
5958 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5959 msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s"
|
|
5960
|
|
5961 #: syntax.c:5122
|
|
5962 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5963 msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall"
|
|
5964
|
|
5965 #: syntax.c:5159
|
|
5966 #, c-format
|
|
5967 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5968 msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s"
|
|
5969
|
|
5970 #: syntax.c:5234
|
|
5971 #, c-format
|
|
5972 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5973 msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s"
|
|
5974
|
|
5975 #: syntax.c:5324
|
|
5976 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5977 msgstr "E403: comhréir sionc: tugadh patrún leanúint líne faoi dhó"
|
|
5978
|
|
5979 #: syntax.c:5381
|
|
5980 #, c-format
|
|
5981 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5982 msgstr "Argóintí neamhcheadaithe: %s"
|
|
5983
|
|
5984 #: syntax.c:5431
|
|
5985 #, c-format
|
|
5986 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5987 msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s"
|
|
5988
|
|
5989 #: syntax.c:5437
|
|
5990 #, c-format
|
|
5991 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5992 msgstr "E406: Argóint fholamh: %s"
|
|
5993
|
|
5994 #: syntax.c:5464
|
|
5995 #, c-format
|
|
5996 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5997 msgstr "E407: ní cheadaítear %s anseo"
|
|
5998
|
|
5999 #: syntax.c:5471
|
|
6000 #, c-format
|
|
6001 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
6002 msgstr "E408: ní foláir %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'"
|
|
6003
|
|
6004 #: syntax.c:5541
|
|
6005 #, c-format
|
|
6006 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
6007 msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s"
|
|
6008
|
|
6009 #: syntax.c:5775
|
|
6010 #, c-format
|
|
6011 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
6012 msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s"
|
|
6013
|
|
6014 #: syntax.c:6043
|
|
6015 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
6016 msgstr "E679: lúb athchúrsach agus syncolor.vim á luchtú"
|
|
6017
|
|
6018 #: syntax.c:6170
|
|
6019 #, c-format
|
|
6020 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
6021 msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s"
|
|
6022
|
|
6023 #: syntax.c:6194
|
|
6024 #, c-format
|
|
6025 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
6026 msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\""
|
|
6027
|
|
6028 #: syntax.c:6201
|
|
6029 #, c-format
|
|
6030 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
6031 msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\""
|
|
6032
|
|
6033 #: syntax.c:6221
|
|
6034 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
6035 msgstr ""
|
|
6036 "E414: tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe"
|
|
6037
|
|
6038 #: syntax.c:6350
|
|
6039 #, c-format
|
|
6040 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
6041 msgstr "E415: sín chothroime gan choinne: %s"
|
|
6042
|
|
6043 #: syntax.c:6386
|
|
6044 #, c-format
|
|
6045 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
6046 msgstr "E416: sín chothroime ar iarraidh: %s"
|
|
6047
|
|
6048 #: syntax.c:6414
|
|
6049 #, c-format
|
|
6050 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
6051 msgstr "E417: argóint ar iarraidh: %s"
|
|
6052
|
|
6053 #: syntax.c:6451
|
|
6054 #, c-format
|
|
6055 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
6056 msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s"
|
|
6057
|
|
6058 #: syntax.c:6570
|
|
6059 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
6060 msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra"
|
|
6061
|
|
6062 #: syntax.c:6581
|
|
6063 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
6064 msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra"
|
|
6065
|
|
6066 #: syntax.c:6642
|
|
6067 #, c-format
|
|
6068 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
6069 msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s"
|
|
6070
|
|
6071 #: syntax.c:6848
|
|
6072 #, c-format
|
|
6073 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
6074 msgstr "E422: cód teirminéil rófhada: %s"
|
|
6075
|
|
6076 #: syntax.c:6895
|
|
6077 #, c-format
|
|
6078 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
6079 msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s"
|
|
6080
|
|
6081 #: syntax.c:7424
|
|
6082 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
6083 msgstr "E424: An iomarca tréithe aibhsithe in úsáid"
|
|
6084
|
|
6085 #: syntax.c:7944
|
|
6086 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
6087 msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa"
|
|
6088
|
|
6089 #: syntax.c:7952
|
|
6090 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
6091 msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm grúpa"
|
|
6092
|
|
6093 #: tag.c:90
|
|
6094 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
6095 msgstr "E555: in íochtar na cruaiche clibeanna"
|
|
6096
|
|
6097 #: tag.c:91
|
|
6098 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
6099 msgstr "E556: in uachtar na cruaiche clibeanna"
|
|
6100
|
|
6101 #: tag.c:412
|
|
6102 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
6103 msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach"
|
|
6104
|
|
6105 #: tag.c:550
|
|
6106 #, c-format
|
|
6107 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
6108 msgstr "E426: clib gan aimsiú: %s"
|
|
6109
|
|
6110 #: tag.c:583
|
|
6111 msgid " # pri kind tag"
|
|
6112 msgstr " # tos cin clib"
|
|
6113
|
|
6114 #: tag.c:586
|
|
6115 msgid "file\n"
|
|
6116 msgstr "comhad\n"
|
|
6117
|
|
6118 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
6119 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
6120 #: tag.c:744
|
|
6121 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
6122 msgstr "Iontráil uimhir do rogha (<Enter>=tobscor): "
|
|
6123
|
|
6124 #: tag.c:784
|
|
6125 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
6126 msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
|
|
6127
|
|
6128 #: tag.c:786
|
|
6129 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
6130 msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach"
|
|
6131
|
|
6132 #: tag.c:810
|
|
6133 #, c-format
|
|
6134 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
6135 msgstr "Níl a leithéid de chomhad \"%s\" ann"
|
|
6136
|
|
6137 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
6138 #: tag.c:823
|
|
6139 #, c-format
|
|
6140 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
6141 msgstr "clib %d as %d%s"
|
|
6142
|
|
6143 #: tag.c:826
|
|
6144 msgid " or more"
|
|
6145 msgstr " nó os a chionn"
|
|
6146
|
|
6147 #: tag.c:828
|
|
6148 msgid " Using tag with different case!"
|
|
6149 msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!"
|
|
6150
|
|
6151 #: tag.c:872
|
|
6152 #, c-format
|
|
6153 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
6154 msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\""
|
|
6155
|
|
6156 #. Highlight title
|
|
6157 #: tag.c:941
|
|
6158 msgid ""
|
|
6159 "\n"
|
|
6160 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
6161 msgstr ""
|
|
6162 "\n"
|
|
6163 " # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs"
|
|
6164
|
|
6165 #: tag.c:1363
|
|
6166 #, c-format
|
|
6167 msgid "Searching tags file %s"
|
|
6168 msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach"
|
|
6169
|
|
6170 #: tag.c:1550
|
|
6171 #, c-format
|
|
6172 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
6173 msgstr "E430: Teascadh conair an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n"
|
|
6174
|
|
6175 #: tag.c:2202
|
|
6176 #, c-format
|
|
6177 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
6178 msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\""
|
|
6179
|
|
6180 #: tag.c:2206
|
|
6181 #, c-format
|
|
6182 msgid "Before byte %ld"
|
|
6183 msgstr "Roimh bheart %ld"
|
|
6184
|
|
6185 #: tag.c:2239
|
|
6186 #, c-format
|
|
6187 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
6188 msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s"
|
|
6189
|
|
6190 #. never opened any tags file
|
|
6191 #: tag.c:2279
|
|
6192 msgid "E433: No tags file"
|
|
6193 msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna"
|
|
6194
|
|
6195 #: tag.c:3020
|
|
6196 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
6197 msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú"
|
|
6198
|
|
6199 #: tag.c:3031
|
|
6200 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
6201 msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!"
|
|
6202
|
|
6203 #: term.c:1772
|
|
6204 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
6205 msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil insuite:"
|
|
6206
|
|
6207 #: term.c:1796
|
|
6208 msgid "defaulting to '"
|
|
6209 msgstr "réamhshocrú = '"
|
|
6210
|
|
6211 #: term.c:2154
|
|
6212 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
6213 msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt"
|
|
6214
|
|
6215 #: term.c:2158
|
|
6216 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
6217 msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo"
|
|
6218
|
|
6219 #: term.c:2160
|
|
6220 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
6221 msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap"
|
|
6222
|
|
6223 #: term.c:2319
|
|
6224 #, c-format
|
|
6225 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
6226 msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap"
|
|
6227
|
|
6228 #: term.c:2793
|
|
6229 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
6230 msgstr "E437: tá gá leis an chumas teirminéil \"cm\""
|
|
6231
|
|
6232 #. Highlight title
|
|
6233 #: term.c:5039
|
|
6234 msgid ""
|
|
6235 "\n"
|
|
6236 "--- Terminal keys ---"
|
|
6237 msgstr ""
|
|
6238 "\n"
|
|
6239 "--- Eochracha teirminéil ---"
|
|
6240
|
|
6241 #: ui.c:264
|
|
6242 msgid "new shell started\n"
|
|
6243 msgstr "tosaíodh blaosc nua\n"
|
|
6244
|
|
6245 #: ui.c:1847
|
|
6246 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
6247 msgstr "Vim: Earráid agus an t-inchomhad á léamh; ag scor...\n"
|
|
6248
|
|
6249 #. must display the prompt
|
|
6250 #: undo.c:413
|
|
6251 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
6252 msgstr "Ní féidir a chealú; lean ar aghaidh mar sin féin"
|
|
6253
|
|
6254 #: undo.c:569
|
|
6255 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
6256 msgstr "E438: u_undo: líne-uimhreacha míchearta"
|
|
6257
|
|
6258 #: undo.c:769
|
|
6259 msgid "1 change"
|
|
6260 msgstr "1 athrú"
|
|
6261
|
|
6262 #: undo.c:771
|
|
6263 #, c-format
|
|
6264 msgid "%ld changes"
|
|
6265 msgstr "%ld athrú"
|
|
6266
|
|
6267 #: undo.c:824
|
|
6268 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
6269 msgstr "E439: tá an liosta cealaithe truaillithe"
|
|
6270
|
|
6271 #: undo.c:856
|
|
6272 msgid "E440: undo line missing"
|
|
6273 msgstr "E440: líne chealaithe ar iarraidh"
|
|
6274
|
|
6275 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
6276 #: version.c:717
|
|
6277 msgid ""
|
|
6278 "\n"
|
|
6279 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
6280 msgstr ""
|
|
6281 "\n"
|
|
6282 "Leagan GUI 16/32 giotán MS-Fuinneoga"
|
|
6283
|
|
6284 #: version.c:719
|
|
6285 msgid ""
|
|
6286 "\n"
|
|
6287 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
6288 msgstr ""
|
|
6289 "\n"
|
|
6290 "Leagan GUI 32 giotán MS-Fuinneoga"
|
|
6291
|
|
6292 #: version.c:722
|
|
6293 msgid " in Win32s mode"
|
|
6294 msgstr " i mód Win32s"
|
|
6295
|
|
6296 #: version.c:724
|
|
6297 msgid " with OLE support"
|
|
6298 msgstr " le tacaíocht OLE"
|
|
6299
|
|
6300 #: version.c:727
|
|
6301 msgid ""
|
|
6302 "\n"
|
|
6303 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
6304 msgstr ""
|
|
6305 "\n"
|
|
6306 "Leagan consóil 32 giotán MS-Fuinneoga"
|
|
6307
|
|
6308 #: version.c:731
|
|
6309 msgid ""
|
|
6310 "\n"
|
|
6311 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
6312 msgstr ""
|
|
6313 "\n"
|
|
6314 "Leagan 16 giotán MS-Fuinneoga"
|
|
6315
|
|
6316 #: version.c:735
|
|
6317 msgid ""
|
|
6318 "\n"
|
|
6319 "32 bit MS-DOS version"
|
|
6320 msgstr ""
|
|
6321 "\n"
|
|
6322 "Leagan 32 giotán MS-DOS"
|
|
6323
|
|
6324 #: version.c:737
|
|
6325 msgid ""
|
|
6326 "\n"
|
|
6327 "16 bit MS-DOS version"
|
|
6328 msgstr ""
|
|
6329 "\n"
|
|
6330 "Leagan 16 giotán MS-DOS"
|
|
6331
|
|
6332 #: version.c:743
|
|
6333 msgid ""
|
|
6334 "\n"
|
|
6335 "MacOS X (unix) version"
|
|
6336 msgstr ""
|
|
6337 "\n"
|
|
6338 "Leagan MacOS X (unix)"
|
|
6339
|
|
6340 #: version.c:745
|
|
6341 msgid ""
|
|
6342 "\n"
|
|
6343 "MacOS X version"
|
|
6344 msgstr ""
|
|
6345 "\n"
|
|
6346 "Leagan MacOS X"
|
|
6347
|
|
6348 #: version.c:748
|
|
6349 msgid ""
|
|
6350 "\n"
|
|
6351 "MacOS version"
|
|
6352 msgstr ""
|
|
6353 "\n"
|
|
6354 "Leagan MacOS"
|
|
6355
|
|
6356 #: version.c:753
|
|
6357 msgid ""
|
|
6358 "\n"
|
|
6359 "RISC OS version"
|
|
6360 msgstr ""
|
|
6361 "\n"
|
|
6362 "Leagan RISC OS"
|
|
6363
|
|
6364 #: version.c:763
|
|
6365 msgid ""
|
|
6366 "\n"
|
|
6367 "Included patches: "
|
|
6368 msgstr ""
|
|
6369 "\n"
|
|
6370 "Paistí san áireamh: "
|
|
6371
|
|
6372 #: version.c:789 version.c:1157
|
|
6373 msgid "Modified by "
|
|
6374 msgstr "Athraithe ag "
|
|
6375
|
|
6376 #: version.c:796
|
|
6377 msgid ""
|
|
6378 "\n"
|
|
6379 "Compiled "
|
|
6380 msgstr ""
|
|
6381 "\n"
|
|
6382 "Tiomsaithe "
|
|
6383
|
|
6384 #: version.c:799
|
|
6385 msgid "by "
|
|
6386 msgstr "le "
|
|
6387
|
|
6388 #: version.c:811
|
|
6389 msgid ""
|
|
6390 "\n"
|
|
6391 "Huge version "
|
|
6392 msgstr ""
|
|
6393 "\n"
|
|
6394 "Leagan ollmhór "
|
|
6395
|
|
6396 #: version.c:814
|
|
6397 msgid ""
|
|
6398 "\n"
|
|
6399 "Big version "
|
|
6400 msgstr ""
|
|
6401 "\n"
|
|
6402 "Leagan mór "
|
|
6403
|
|
6404 #: version.c:817
|
|
6405 msgid ""
|
|
6406 "\n"
|
|
6407 "Normal version "
|
|
6408 msgstr ""
|
|
6409 "\n"
|
|
6410 "Leagan coitianta "
|
|
6411
|
|
6412 #: version.c:820
|
|
6413 msgid ""
|
|
6414 "\n"
|
|
6415 "Small version "
|
|
6416 msgstr ""
|
|
6417 "\n"
|
|
6418 "Leagan beag "
|
|
6419
|
|
6420 #: version.c:822
|
|
6421 msgid ""
|
|
6422 "\n"
|
|
6423 "Tiny version "
|
|
6424 msgstr ""
|
|
6425 "\n"
|
|
6426 "Leagan beag bídeach "
|
|
6427
|
|
6428 #: version.c:828
|
|
6429 msgid "without GUI."
|
|
6430 msgstr "gan GUI."
|
|
6431
|
|
6432 #: version.c:833
|
|
6433 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6434 msgstr "le GUI GTK2-GNOME."
|
|
6435
|
|
6436 #: version.c:835
|
|
6437 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
6438 msgstr "le GUI GTK-GNOME."
|
|
6439
|
|
6440 #: version.c:839
|
|
6441 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6442 msgstr "le GUI GTK2."
|
|
6443
|
|
6444 #: version.c:841
|
|
6445 msgid "with GTK GUI."
|
|
6446 msgstr "le GUI GTK."
|
|
6447
|
|
6448 #: version.c:846
|
|
6449 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6450 msgstr "le GUI X11-Motif."
|
|
6451
|
|
6452 #: version.c:850
|
|
6453 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6454 msgstr "le GUI X11-neXtaw."
|
|
6455
|
|
6456 #: version.c:852
|
|
6457 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6458 msgstr "le GUI X11-Athena."
|
|
6459
|
|
6460 #: version.c:856
|
|
6461 msgid "with Photon GUI."
|
|
6462 msgstr "le GUI Photon."
|
|
6463
|
|
6464 #: version.c:859
|
|
6465 msgid "with GUI."
|
|
6466 msgstr "le GUI."
|
|
6467
|
|
6468 #: version.c:862
|
|
6469 msgid "with Carbon GUI."
|
|
6470 msgstr "le GUI Carbon."
|
|
6471
|
|
6472 #: version.c:865
|
|
6473 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6474 msgstr "le GUI Cocoa."
|
|
6475
|
|
6476 #: version.c:868
|
|
6477 msgid "with (classic) GUI."
|
|
6478 msgstr "le GUI (clasaiceach)."
|
|
6479
|
|
6480 #: version.c:871
|
|
6481 msgid "with KDE GUI."
|
|
6482 msgstr "le GUI KDE."
|
|
6483
|
|
6484 #: version.c:882
|
|
6485 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6486 msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n"
|
|
6487
|
|
6488 #: version.c:894
|
|
6489 msgid " system vimrc file: \""
|
|
6490 msgstr " comhad vimrc an chórais: \""
|
|
6491
|
|
6492 #: version.c:899
|
|
6493 msgid " user vimrc file: \""
|
|
6494 msgstr " comhad vimrc úsáideora: \""
|
|
6495
|
|
6496 #: version.c:904
|
|
6497 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
6498 msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \""
|
|
6499
|
|
6500 #: version.c:909
|
|
6501 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
6502 msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \""
|
|
6503
|
|
6504 #: version.c:914
|
|
6505 msgid " user exrc file: \""
|
|
6506 msgstr " comhad exrc úsáideora: \""
|
|
6507
|
|
6508 #: version.c:919
|
|
6509 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6510 msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \""
|
|
6511
|
|
6512 #: version.c:925
|
|
6513 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6514 msgstr " comhad gvimrc córais: \""
|
|
6515
|
|
6516 #: version.c:929
|
|
6517 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6518 msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \""
|
|
6519
|
|
6520 #: version.c:933
|
|
6521 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6522 msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \""
|
|
6523
|
|
6524 #: version.c:938
|
|
6525 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6526 msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \""
|
|
6527
|
|
6528 #: version.c:945
|
|
6529 msgid " system menu file: \""
|
|
6530 msgstr " comhad roghchláir an chórais: \""
|
|
6531
|
|
6532 #: version.c:953
|
|
6533 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6534 msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \""
|
|
6535
|
|
6536 #: version.c:959
|
|
6537 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6538 msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \""
|
|
6539
|
|
6540 #: version.c:963
|
|
6541 msgid "Compilation: "
|
|
6542 msgstr "Tiomsú: "
|
|
6543
|
|
6544 #: version.c:969
|
|
6545 msgid "Compiler: "
|
|
6546 msgstr "Tiomsaitheoir: "
|
|
6547
|
|
6548 #: version.c:974
|
|
6549 msgid "Linking: "
|
|
6550 msgstr "Nascáil: "
|
|
6551
|
|
6552 #: version.c:979
|
|
6553 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6554 msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE"
|
|
6555
|
|
6556 #: version.c:1018
|
|
6557 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6558 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
6559
|
|
6560 #: version.c:1020
|
|
6561 msgid "version "
|
|
6562 msgstr "leagan "
|
|
6563
|
|
6564 #: version.c:1021
|
|
6565 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6566 msgstr "le Bram Moolenaar et al."
|
|
6567
|
|
6568 #: version.c:1025
|
|
6569 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6570 msgstr "Is saorbhogearraí Vim"
|
|
6571
|
|
6572 #: version.c:1027
|
|
6573 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6574 msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!"
|
|
6575
|
|
6576 #: version.c:1028
|
|
6577 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6578 msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
6579
|
|
6580 #: version.c:1030
|
|
6581 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6582 msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scoir "
|
|
6583
|
|
6584 #: version.c:1031
|
|
6585 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6586 msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne"
|
|
6587
|
|
6588 #: version.c:1032
|
|
6589 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
6590 msgstr "clóscríobh :help version7<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan"
|
|
6591
|
|
6592 #: version.c:1035
|
|
6593 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6594 msgstr "Sa mhód comhoiriúnachta Vi"
|
|
6595
|
|
6596 #: version.c:1036
|
|
6597 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6598 msgstr ""
|
|
6599 "clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint"
|
|
6600
|
|
6601 #: version.c:1037
|
|
6602 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6603 msgstr ""
|
|
6604 "clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil"
|
|
6605
|
|
6606 # don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps
|
|
6607 #: version.c:1052
|
|
6608 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6609 msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil "
|
|
6610
|
|
6611 #: version.c:1054
|
|
6612 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6613 msgstr "Ag rith gan mhóid, ag ionsá an téacs atá iontráilte"
|
|
6614
|
|
6615 # same problem --kps
|
|
6616 #: version.c:1055
|
|
6617 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6618 msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6619
|
|
6620 #: version.c:1056
|
|
6621 msgid " for two modes "
|
|
6622 msgstr " do dhá mhód "
|
|
6623
|
|
6624 # same problem --kps
|
|
6625 #: version.c:1060
|
|
6626 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6627 msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6628
|
|
6629 #: version.c:1061
|
|
6630 msgid " for Vim defaults "
|
|
6631 msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim "
|
|
6632
|
|
6633 #: version.c:1108
|
|
6634 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6635 msgstr "Bí i d'urraitheoir Vim!"
|
|
6636
|
|
6637 #: version.c:1109
|
|
6638 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6639 msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!"
|
|
6640
|
|
6641 #: version.c:1112
|
|
6642 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6643 msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
6644
|
|
6645 #: version.c:1113
|
|
6646 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6647 msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
6648
|
|
6649 #: version.c:1115
|
|
6650 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6651 msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil "
|
|
6652
|
|
6653 #: version.c:1125
|
|
6654 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6655 msgstr "RABHADH: Braitheadh Windows 95/98/ME"
|
|
6656
|
|
6657 #: version.c:1128
|
|
6658 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6659 msgstr "clóscríobh :help windows95<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
6660
|
|
6661 #: window.c:203
|
|
6662 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6663 msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann"
|
|
6664
|
|
6665 #: window.c:581
|
|
6666 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6667 msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna"
|
|
6668
|
|
6669 #: window.c:1340
|
|
6670 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6671 msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte"
|
|
6672
|
|
6673 #: window.c:1836
|
|
6674 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6675 msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh"
|
|
6676
|
|
6677 #: window.c:2571
|
|
6678 msgid "Already only one window"
|
|
6679 msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana"
|
|
6680
|
|
6681 #: window.c:2618
|
|
6682 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6683 msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile"
|
|
6684
|
|
6685 #: window.c:4528
|
|
6686 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6687 msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir"
|
|
6688
|
|
6689 #: window.c:4647
|
|
6690 #, c-format
|
|
6691 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6692 msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chonair"
|
|
6693
|
|
6694 #: if_perl.xs:326 globals.h:1283
|
|
6695 #, c-format
|
|
6696 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6697 msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a oscailt"
|
|
6698
|
|
6699 #: if_perl.xs:556
|
|
6700 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6701 msgstr ""
|
|
6702 "Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann Perl a "
|
|
6703 "luchtú."
|
|
6704
|
|
6705 #: if_perl.xs:609
|
|
6706 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6707 msgstr "E299: Ní cheadaítear meas Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe"
|
|
6708
|
|
6709 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6710 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6711 msgstr "Cuir in eagar le Vimeanna io&madúla"
|
|
6712
|
|
6713 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6714 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6715 msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair"
|
|
6716
|
|
6717 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6718 msgid "Diff with Vim"
|
|
6719 msgstr "Diff le Vim"
|
|
6720
|
|
6721 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6722 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6723 msgstr "Cuir in Eagar le &Vim"
|
|
6724
|
|
6725 #. Now concatenate
|
|
6726 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6727 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
6728 msgstr "Cuir in Eagar le Vim beo - "
|
|
6729
|
|
6730 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6731 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6732 msgstr "Cuir an comhad roghnaithe in eagar le Vim"
|
|
6733
|
|
6734 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6735 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6736 msgstr ""
|
|
6737 "Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chonair!"
|
|
6738
|
|
6739 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6740 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6741 msgstr "earráid gvimext.dll"
|
|
6742
|
|
6743 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6744 msgid "Path length too long!"
|
|
6745 msgstr "Conair rófhada!"
|
|
6746
|
|
6747 #: globals.h:1046
|
|
6748 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6749 msgstr "--Tá an maolán folamh--"
|
|
6750
|
|
6751 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6752 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6753 #: globals.h:1237
|
|
6754 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6755 msgstr "E470: Ordú tobscortha"
|
|
6756
|
|
6757 #: globals.h:1238
|
|
6758 msgid "E471: Argument required"
|
|
6759 msgstr "E471: Ní foláir argóint"
|
|
6760
|
|
6761 #: globals.h:1239
|
|
6762 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6763 msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\"
|
|
6764
|
|
6765 #: globals.h:1241
|
|
6766 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6767 msgstr ""
|
|
6768 "E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; <CR>=rith, CTRL-C=scoir"
|
|
6769
|
|
6770 #: globals.h:1243
|
|
6771 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6772 msgstr ""
|
|
6773 "E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach "
|
|
6774 "clibe"
|
|
6775
|
|
6776 #: globals.h:1245
|
|
6777 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6778 msgstr "E171: :endif ar iarraidh"
|
|
6779
|
|
6780 #: globals.h:1246
|
|
6781 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6782 msgstr "E600: :endtry ar iarraidh"
|
|
6783
|
|
6784 #: globals.h:1247
|
|
6785 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6786 msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh"
|
|
6787
|
|
6788 #: globals.h:1248
|
|
6789 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
6790 msgstr "E170: :endfor ar iarraidh"
|
|
6791
|
|
6792 #: globals.h:1249
|
|
6793 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6794 msgstr "E588: :endwhile gan :while"
|
|
6795
|
|
6796 #: globals.h:1250
|
|
6797 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
6798 msgstr "E588: :endfor gan :for"
|
|
6799
|
|
6800 #: globals.h:1252
|
|
6801 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6802 msgstr "E13: Tá comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú chun forscríobh)"
|
|
6803
|
|
6804 #: globals.h:1253
|
|
6805 msgid "E472: Command failed"
|
|
6806 msgstr "E472: Theip ar ordú"
|
|
6807
|
|
6808 #: globals.h:1255
|
|
6809 #, c-format
|
|
6810 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6811 msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s"
|
|
6812
|
|
6813 #: globals.h:1259
|
|
6814 #, c-format
|
|
6815 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6816 msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s"
|
|
6817
|
|
6818 #: globals.h:1262
|
|
6819 #, c-format
|
|
6820 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6821 msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\""
|
|
6822
|
|
6823 #: globals.h:1264
|
|
6824 msgid "E473: Internal error"
|
|
6825 msgstr "E473: Earráid inmheánach"
|
|
6826
|
|
6827 #: globals.h:1265
|
|
6828 msgid "Interrupted"
|
|
6829 msgstr "Idirbhriste"
|
|
6830
|
|
6831 #: globals.h:1266
|
|
6832 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6833 msgstr "E14: Drochsheoladh"
|
|
6834
|
|
6835 #: globals.h:1267
|
|
6836 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6837 msgstr "E474: Argóint neamhbhailí"
|
|
6838
|
|
6839 #: globals.h:1268
|
|
6840 #, c-format
|
|
6841 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6842 msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s"
|
|
6843
|
|
6844 #: globals.h:1270
|
|
6845 #, c-format
|
|
6846 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6847 msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: %s"
|
|
6848
|
|
6849 #: globals.h:1272
|
|
6850 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6851 msgstr "E16: Raon neamhbhailí"
|
|
6852
|
|
6853 #: globals.h:1273
|
|
6854 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6855 msgstr "E476: Ordú neamhbhailí"
|
|
6856
|
|
6857 #: globals.h:1275
|
|
6858 #, c-format
|
|
6859 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6860 msgstr "E17: is comhadlann \"%s\""
|
|
6861
|
|
6862 #: globals.h:1278
|
|
6863 #, c-format
|
|
6864 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6865 msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\""
|
|
6866
|
|
6867 #: globals.h:1284
|
|
6868 #, c-format
|
|
6869 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6870 msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a luchtú"
|
|
6871
|
|
6872 #: globals.h:1286
|
|
6873 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6874 msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc"
|
|
6875
|
|
6876 #: globals.h:1287
|
|
6877 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6878 msgstr "E20: Marc gan socrú"
|
|
6879
|
|
6880 #: globals.h:1288
|
|
6881 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6882 msgstr ""
|
|
6883 "E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an brat 'modifiable' "
|
|
6884 "socraithe"
|
|
6885
|
|
6886 #: globals.h:1289
|
|
6887 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6888 msgstr "E22: scripteanna neadaithe ródhomhain"
|
|
6889
|
|
6890 #: globals.h:1290
|
|
6891 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6892 msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach"
|
|
6893
|
|
6894 #: globals.h:1291
|
|
6895 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6896 msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann"
|
|
6897
|
|
6898 #: globals.h:1292
|
|
6899 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6900 msgstr "E477: Ní cheadaítear !"
|
|
6901
|
|
6902 #: globals.h:1294
|
|
6903 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6904 msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú"
|
|
6905
|
|
6906 #: globals.h:1297
|
|
6907 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6908 msgstr ""
|
|
6909 "E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n"
|
|
6910
|
|
6911 #: globals.h:1300
|
|
6912 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6913 msgstr ""
|
|
6914 "E27: Níl tacaíocht Pheirsise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n"
|
|
6915
|
|
6916 #: globals.h:1303
|
|
6917 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6918 msgstr ""
|
|
6919 "E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n"
|
|
6920
|
|
6921 #: globals.h:1306
|
|
6922 #, c-format
|
|
6923 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6924 msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s"
|
|
6925
|
|
6926 #: globals.h:1308
|
|
6927 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6928 msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo"
|
|
6929
|
|
6930 #: globals.h:1309
|
|
6931 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6932 msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo"
|
|
6933
|
|
6934 #: globals.h:1310
|
|
6935 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6936 msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil"
|
|
6937
|
|
6938 #: globals.h:1311
|
|
6939 msgid "E479: No match"
|
|
6940 msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann"
|
|
6941
|
|
6942 #: globals.h:1312
|
|
6943 #, c-format
|
|
6944 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6945 msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s"
|
|
6946
|
|
6947 #: globals.h:1313
|
|
6948 msgid "E32: No file name"
|
|
6949 msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid"
|
|
6950
|
|
6951 #: globals.h:1314
|
|
6952 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6953 msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
|
6954
|
|
6955 #: globals.h:1315
|
|
6956 msgid "E34: No previous command"
|
|
6957 msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo"
|
|
6958
|
|
6959 #: globals.h:1316
|
|
6960 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6961 msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
|
6962
|
|
6963 #: globals.h:1317
|
|
6964 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6965 msgstr "E481: Ní cheadaítear raon"
|
|
6966
|
|
6967 #: globals.h:1319
|
|
6968 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6969 msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann"
|
|
6970
|
|
6971 #: globals.h:1322
|
|
6972 #, c-format
|
|
6973 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6974 msgstr "E247: níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\""
|
|
6975
|
|
6976 #: globals.h:1324
|
|
6977 #, c-format
|
|
6978 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6979 msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú"
|
|
6980
|
|
6981 #: globals.h:1325
|
|
6982 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6983 msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach"
|
|
6984
|
|
6985 #: globals.h:1326
|
|
6986 #, c-format
|
|
6987 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6988 msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt"
|
|
6989
|
|
6990 #: globals.h:1327
|
|
6991 #, c-format
|
|
6992 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6993 msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh"
|
|
6994
|
|
6995 #: globals.h:1328
|
|
6996 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6997 msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
6998
|
|
6999 #: globals.h:1329
|
|
7000 msgid "E38: Null argument"
|
|
7001 msgstr "E38: Argóint nialasach"
|
|
7002
|
|
7003 #: globals.h:1331
|
|
7004 msgid "E39: Number expected"
|
|
7005 msgstr "E39: Ag súil le huimhir"
|
|
7006
|
|
7007 #: globals.h:1334
|
|
7008 #, c-format
|
|
7009 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
7010 msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt"
|
|
7011
|
|
7012 #: globals.h:1337
|
|
7013 msgid "E233: cannot open display"
|
|
7014 msgstr "E233: ní féidir an scáileán a oscailt"
|
|
7015
|
|
7016 #: globals.h:1339
|
|
7017 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
7018 msgstr "E41: Cuimhne ídithe!"
|
|
7019
|
|
7020 #: globals.h:1341
|
|
7021 msgid "Pattern not found"
|
|
7022 msgstr "Patrún gan aimsiú"
|
|
7023
|
|
7024 #: globals.h:1343
|
|
7025 #, c-format
|
|
7026 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
7027 msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s"
|
|
7028
|
|
7029 #: globals.h:1344
|
|
7030 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
7031 msgstr "E487: Ní foláir argóint dheimhneach"
|
|
7032
|
|
7033 #: globals.h:1346
|
|
7034 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
7035 msgstr "E459: Ní féidir a fhilleadh ar an chomhadlann roimhe seo"
|
|
7036
|
|
7037 #: globals.h:1350
|
|
7038 msgid "E42: No Errors"
|
|
7039 msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann"
|
|
7040
|
|
7041 #: globals.h:1352
|
|
7042 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
7043 msgstr "E43: Teaghrán cuardaigh loite"
|
|
7044
|
|
7045 #: globals.h:1353
|
|
7046 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
7047 msgstr "E44: Clár na sloinn ionadaíochta truaillithe"
|
|
7048
|
|
7049 #: globals.h:1354
|
|
7050 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
7051 msgstr "E45: tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
7052
|
|
7053 #: globals.h:1356
|
|
7054 #, c-format
|
|
7055 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
7056 msgstr "E46: Ní féidir athróg léimh-amháin \"%s\" a athrú"
|
|
7057
|
|
7058 #: globals.h:1357
|
|
7059 #, c-format
|
|
7060 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
7061 msgstr "E46: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\""
|
|
7062
|
|
7063 #: globals.h:1360
|
|
7064 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
7065 msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh"
|
|
7066
|
|
7067 #: globals.h:1363
|
|
7068 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
7069 msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh"
|
|
7070
|
|
7071 #: globals.h:1365
|
|
7072 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
7073 msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo"
|
|
7074
|
|
7075 #: globals.h:1368
|
|
7076 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
7077 msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú"
|
|
7078
|
|
7079 #: globals.h:1370
|
|
7080 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
7081 msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe"
|
|
7082
|
|
7083 #: globals.h:1371
|
|
7084 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
7085 msgstr "E91: rogha 'shell' folamh"
|
|
7086
|
|
7087 #: globals.h:1373
|
|
7088 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
7089 msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh!"
|
|
7090
|
|
7091 #: globals.h:1375
|
|
7092 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
7093 msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh"
|
|
7094
|
|
7095 #: globals.h:1376
|
|
7096 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
7097 msgstr "E73: tá cruach na gclibeanna folamh"
|
|
7098
|
|
7099 #: globals.h:1377
|
|
7100 msgid "E74: Command too complex"
|
|
7101 msgstr "E74: Ordú róchasta"
|
|
7102
|
|
7103 #: globals.h:1378
|
|
7104 msgid "E75: Name too long"
|
|
7105 msgstr "E75: Ainm rófhada"
|
|
7106
|
|
7107 #: globals.h:1379
|
|
7108 msgid "E76: Too many ["
|
|
7109 msgstr "E76: an iomarca ["
|
|
7110
|
|
7111 #: globals.h:1380
|
|
7112 msgid "E77: Too many file names"
|
|
7113 msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid"
|
|
7114
|
|
7115 #: globals.h:1381
|
|
7116 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
7117 msgstr "E488: Carachtair chun deiridh"
|
|
7118
|
|
7119 #: globals.h:1382
|
|
7120 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
7121 msgstr "E78: Marc anaithnid"
|
|
7122
|
|
7123 #: globals.h:1383
|
|
7124 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
7125 msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú"
|
|
7126
|
|
7127 #: globals.h:1385
|
|
7128 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
7129 msgstr "E591: ní cheadaítear 'winheight' a bheith níos lú ná 'winminheight'"
|
|
7130
|
|
7131 #: globals.h:1387
|
|
7132 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
7133 msgstr "E592: ní cheadaítear 'winwidth' a bheith níos lú ná 'winminwidth'"
|
|
7134
|
|
7135 #: globals.h:1390
|
|
7136 msgid "E80: Error while writing"
|
|
7137 msgstr "E80: Earráid agus á scríobh"
|
|
7138
|
|
7139 #: globals.h:1391
|
|
7140 msgid "Zero count"
|
|
7141 msgstr "Nialas"
|
|
7142
|
|
7143 #: globals.h:1393
|
|
7144 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
7145 msgstr "E81: <SID> á úsáid nach i gcomhthéacs scripte"
|
|
7146
|
|
7147 #: globals.h:1396
|
|
7148 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
7149 msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí"
|
|
7150
|
|
7151 #: globals.h:1399
|
|
7152 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
7153 msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú"
|
|
7154
|
|
7155 #: globals.h:1400
|
|
7156 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
7157 msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid léimh-amháin"
|
|
7158
|
|
7159 #: globals.h:1403
|
|
7160 #, c-format
|
|
7161 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
7162 msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s"
|
|
7163
|
|
7164 #: globals.h:1406
|
|
7165 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
7166 msgstr "E361: Ceapadh tuairt; slonn ionadaíochta róchasta?"
|
|
7167
|
|
7168 #: globals.h:1408
|
|
7169 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
7170 msgstr "E363: ghin an patrún earráid as-an-chruach"
|