7
|
1 # Russian translation for Vim
|
|
2 #
|
8
|
3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
|
|
4 # О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы"
|
7
|
5 #
|
|
6 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
|
|
7 #
|
|
8 # Original translations.
|
|
9 #
|
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
8
|
12 "Project-Id-Version: Vim 6.3\n"
|
7
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
8
|
14 "POT-Creation-Date: 2004-06-15 09:39+0400\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2004-05-19 00:23+0400\n"
|
7
|
16 "Last-Translator: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
|
|
17 "Language-Team: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
|
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
8
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
7
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
21
|
|
22 #: buffer.c:102
|
|
23 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
8
|
24 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..."
|
7
|
25
|
|
26 #: buffer.c:105
|
|
27 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
8
|
28 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."
|
|
29
|
|
30 #: buffer.c:808
|
7
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
8
|
33 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"
|
|
34
|
|
35 #: buffer.c:810
|
7
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
8
|
38 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"
|
|
39
|
|
40 #: buffer.c:812
|
7
|
41 #, c-format
|
|
42 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
8
|
43 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен"
|
|
44
|
|
45 #: buffer.c:820
|
7
|
46 msgid "1 buffer unloaded"
|
8
|
47 msgstr "Один буфер выгружен из памяти"
|
|
48
|
|
49 #: buffer.c:822
|
7
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "%d buffers unloaded"
|
8
|
52 msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d"
|
|
53
|
|
54 #: buffer.c:827
|
7
|
55 msgid "1 buffer deleted"
|
8
|
56 msgstr "Один буфер удалён"
|
|
57
|
|
58 #: buffer.c:829
|
7
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "%d buffers deleted"
|
8
|
61 msgstr "Всего удалено буферов: %d"
|
|
62
|
|
63 #: buffer.c:834
|
7
|
64 msgid "1 buffer wiped out"
|
8
|
65 msgstr "Один буфер очищен"
|
|
66
|
|
67 #: buffer.c:836
|
7
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "%d buffers wiped out"
|
8
|
70 msgstr "Всего очищено буферов: %d"
|
|
71
|
|
72 #: buffer.c:897
|
7
|
73 msgid "E84: No modified buffer found"
|
8
|
74 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено"
|
7
|
75
|
|
76 #. back where we started, didn't find anything.
|
8
|
77 #: buffer.c:936
|
7
|
78 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
8
|
79 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют"
|
|
80
|
|
81 #: buffer.c:948
|
7
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
8
|
84 msgstr "E86: Буфер %ld не существует"
|
|
85
|
|
86 #: buffer.c:951
|
7
|
87 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
8
|
88 msgstr "E87: Это последний буфер"
|
|
89
|
|
90 #: buffer.c:953
|
7
|
91 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
8
|
92 msgstr "E88: Это первый буфер"
|
|
93
|
|
94 #: buffer.c:991
|
7
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
8
|
97 msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
98
|
|
99 #: buffer.c:1008
|
7
|
100 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
8
|
101 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"
|
|
102
|
|
103 #: buffer.c:1544
|
7
|
104 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
8
|
105 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"
|
|
106
|
|
107 #: buffer.c:1716
|
7
|
108 #, c-format
|
|
109 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
8
|
110 msgstr "E92: Буфер %ld не найден"
|
|
111
|
|
112 #: buffer.c:1947
|
7
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "E93: More than one match for %s"
|
8
|
115 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s"
|
|
116
|
|
117 #: buffer.c:1949
|
7
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
8
|
120 msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера"
|
|
121
|
|
122 #: buffer.c:2344
|
7
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "line %ld"
|
8
|
125 msgstr "строка %ld"
|
|
126
|
|
127 #: buffer.c:2429
|
7
|
128 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
8
|
129 msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует"
|
7
|
130
|
|
131 #: buffer.c:2724
|
8
|
132 msgid " [Modified]"
|
|
133 msgstr " [Изменён]"
|
|
134
|
|
135 #: buffer.c:2729
|
|
136 msgid "[Not edited]"
|
|
137 msgstr "[Не редактировался]"
|
|
138
|
|
139 #: buffer.c:2734
|
|
140 msgid "[New file]"
|
|
141 msgstr "[Новый файл]"
|
|
142
|
|
143 #: buffer.c:2735
|
7
|
144 msgid "[Read errors]"
|
8
|
145 msgstr "[Ошибки чтения]"
|
|
146
|
|
147 #: buffer.c:2737 fileio.c:2124
|
7
|
148 msgid "[readonly]"
|
8
|
149 msgstr "[только для чтения]"
|
|
150
|
|
151 #: buffer.c:2758
|
7
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "1 line --%d%%--"
|
8
|
154 msgstr "Одна строка --%d%%--"
|
|
155
|
|
156 #: buffer.c:2760
|
7
|
157 #, c-format
|
|
158 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
8
|
159 msgstr "%ld стр. --%d%%--"
|
|
160
|
|
161 #: buffer.c:2767
|
7
|
162 #, c-format
|
|
163 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
8
|
164 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. "
|
|
165
|
|
166 #: buffer.c:2875
|
7
|
167 msgid "[No file]"
|
8
|
168 msgstr "[Нет файла]"
|
7
|
169
|
|
170 #. must be a help buffer
|
8
|
171 #: buffer.c:2915
|
7
|
172 msgid "help"
|
8
|
173 msgstr "справка"
|
|
174
|
|
175 #: buffer.c:3474 screen.c:5079
|
7
|
176 msgid "[help]"
|
8
|
177 msgstr "[справка]"
|
|
178
|
|
179 #: buffer.c:3506 screen.c:5085
|
7
|
180 msgid "[Preview]"
|
8
|
181 msgstr "[Предпросмотр]"
|
|
182
|
|
183 #: buffer.c:3786
|
7
|
184 msgid "All"
|
8
|
185 msgstr "Весь"
|
|
186
|
|
187 #: buffer.c:3786
|
7
|
188 msgid "Bot"
|
8
|
189 msgstr "Внизу"
|
|
190
|
|
191 #: buffer.c:3788
|
7
|
192 msgid "Top"
|
8
|
193 msgstr "Наверху"
|
|
194
|
|
195 #: buffer.c:4536
|
7
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid ""
|
|
198 "\n"
|
|
199 "# Buffer list:\n"
|
|
200 msgstr ""
|
|
201 "\n"
|
8
|
202 "# Список буферов:\n"
|
|
203
|
|
204 #: buffer.c:4569
|
7
|
205 msgid "[Error List]"
|
8
|
206 msgstr "[Список ошибок]"
|
|
207
|
|
208 #: buffer.c:4582 memline.c:1521
|
7
|
209 msgid "[No File]"
|
8
|
210 msgstr "[Нет файла]"
|
|
211
|
|
212 #: buffer.c:4895
|
7
|
213 msgid ""
|
|
214 "\n"
|
|
215 "--- Signs ---"
|
|
216 msgstr ""
|
|
217 "\n"
|
8
|
218 "--- Значки ---"
|
|
219
|
|
220 #: buffer.c:4914
|
7
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Signs for %s:"
|
8
|
223 msgstr "Значки для %s:"
|
|
224
|
|
225 #: buffer.c:4920
|
7
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
8
|
228 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s"
|
7
|
229
|
|
230 #: diff.c:139
|
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
8
|
233 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах"
|
7
|
234
|
|
235 #: diff.c:713
|
|
236 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
8
|
237 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий"
|
7
|
238
|
|
239 #: diff.c:818
|
|
240 msgid "Patch file"
|
8
|
241 msgstr "Файл-заплатка"
|
7
|
242
|
|
243 #: diff.c:1069
|
|
244 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
8
|
245 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff"
|
7
|
246
|
|
247 #: diff.c:1819
|
|
248 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
8
|
249 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий"
|
7
|
250
|
|
251 #: diff.c:1831
|
|
252 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
8
|
253 msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий"
|
7
|
254
|
|
255 #: diff.c:1839
|
|
256 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
8
|
257 msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать"
|
7
|
258
|
|
259 #: diff.c:1862
|
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
8
|
262 msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\""
|
7
|
263
|
|
264 #: diff.c:1868
|
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
8
|
267 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий"
|
7
|
268
|
|
269 #: digraph.c:2199
|
|
270 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
8
|
271 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе"
|
7
|
272
|
|
273 #: digraph.c:2384
|
|
274 msgid "E544: Keymap file not found"
|
8
|
275 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден"
|
7
|
276
|
|
277 #: digraph.c:2411
|
|
278 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
8
|
279 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария"
|
7
|
280
|
|
281 #: edit.c:40
|
|
282 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
8
|
283 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
7
|
284
|
|
285 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
286 #: edit.c:41
|
|
287 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
8
|
288 msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
7
|
289
|
|
290 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
291 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
292 #: edit.c:44
|
|
293 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
8
|
294 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
7
|
295
|
|
296 #: edit.c:45
|
|
297 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
8
|
298 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"
|
7
|
299
|
|
300 #: edit.c:46
|
|
301 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
8
|
302 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)"
|
7
|
303
|
|
304 #: edit.c:47
|
|
305 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
8
|
306 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)"
|
7
|
307
|
|
308 #: edit.c:48
|
|
309 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
8
|
310 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)"
|
7
|
311
|
|
312 #: edit.c:49
|
|
313 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
8
|
314 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)"
|
7
|
315
|
|
316 #: edit.c:51
|
|
317 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
8
|
318 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)"
|
7
|
319
|
|
320 #: edit.c:52
|
|
321 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
8
|
322 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)"
|
7
|
323
|
|
324 #: edit.c:53
|
|
325 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
8
|
326 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)"
|
7
|
327
|
|
328 #: edit.c:56
|
|
329 msgid "Hit end of paragraph"
|
8
|
330 msgstr "Конец абзаца"
|
7
|
331
|
|
332 #: edit.c:962
|
|
333 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
8
|
334 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'"
|
7
|
335
|
|
336 #: edit.c:1166
|
|
337 msgid "'dictionary' option is empty"
|
8
|
338 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'"
|
7
|
339
|
|
340 #: edit.c:2162
|
|
341 #, c-format
|
|
342 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
8
|
343 msgstr "Просмотр словаря: %s"
|
7
|
344
|
|
345 #: edit.c:2368
|
|
346 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
8
|
347 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)"
|
7
|
348
|
|
349 #: edit.c:2370
|
|
350 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
8
|
351 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)"
|
7
|
352
|
|
353 #: edit.c:2684
|
|
354 #, c-format
|
|
355 msgid "Scanning: %s"
|
8
|
356 msgstr "Просмотр: %s"
|
7
|
357
|
|
358 #: edit.c:2719
|
|
359 #, c-format
|
|
360 msgid "Scanning tags."
|
8
|
361 msgstr "Выполняется поиск среди меток."
|
7
|
362
|
|
363 #: edit.c:3381
|
|
364 msgid " Adding"
|
8
|
365 msgstr " Добавление"
|
7
|
366
|
|
367 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
368 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
369 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
370 #.
|
|
371 #: edit.c:3430
|
|
372 msgid "-- Searching..."
|
8
|
373 msgstr "-- Поиск..."
|
7
|
374
|
|
375 #: edit.c:3486
|
|
376 msgid "Back at original"
|
8
|
377 msgstr "Исходное слово"
|
7
|
378
|
|
379 #: edit.c:3491
|
|
380 msgid "Word from other line"
|
8
|
381 msgstr "Слово из другой строки"
|
7
|
382
|
|
383 #: edit.c:3496
|
|
384 msgid "The only match"
|
8
|
385 msgstr "Единственное соответствие"
|
7
|
386
|
|
387 #: edit.c:3555
|
|
388 #, c-format
|
|
389 msgid "match %d of %d"
|
8
|
390 msgstr "соответствие %d из %d"
|
7
|
391
|
|
392 #: edit.c:3558
|
|
393 #, c-format
|
|
394 msgid "match %d"
|
8
|
395 msgstr "соответствие %d"
|
7
|
396
|
|
397 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
398 #. * search for a trailing command.
|
|
399 #: eval.c:1024
|
|
400 #, c-format
|
|
401 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
8
|
402 msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\""
|
7
|
403
|
|
404 #: eval.c:1320
|
|
405 #, c-format
|
|
406 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
8
|
407 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
|
7
|
408
|
|
409 #: eval.c:1435 eval.c:1449
|
|
410 #, c-format
|
|
411 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
8
|
412 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
|
7
|
413
|
|
414 #: eval.c:1705
|
|
415 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
8
|
416 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
|
7
|
417
|
|
418 #: eval.c:2327
|
|
419 msgid "E110: Missing ')'"
|
8
|
420 msgstr "E110: Пропущена ')'"
|
7
|
421
|
|
422 #: eval.c:2389
|
|
423 msgid "E111: Missing ']'"
|
8
|
424 msgstr "E111: Пропущена ']'"
|
7
|
425
|
|
426 #: eval.c:2466
|
|
427 #, c-format
|
|
428 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
8
|
429 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
|
7
|
430
|
|
431 #: eval.c:2484
|
|
432 #, c-format
|
|
433 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
8
|
434 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
|
7
|
435
|
|
436 #: eval.c:2555
|
|
437 #, c-format
|
|
438 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
8
|
439 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
|
7
|
440
|
|
441 #: eval.c:2698
|
|
442 #, c-format
|
|
443 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
8
|
444 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
|
7
|
445
|
|
446 #: eval.c:3054
|
|
447 #, c-format
|
|
448 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
8
|
449 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"
|
7
|
450
|
|
451 #: eval.c:3083
|
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
8
|
454 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
|
7
|
455
|
|
456 #: eval.c:3084
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
8
|
459 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
|
7
|
460
|
|
461 #: eval.c:3085
|
|
462 #, c-format
|
|
463 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
8
|
464 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"
|
7
|
465
|
|
466 #: eval.c:3086
|
|
467 #, c-format
|
|
468 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
8
|
469 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"
|
7
|
470
|
|
471 #.
|
|
472 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
473 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
474 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
475 #.
|
8
|
476 #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
|
7
|
477 msgid "&Ok"
|
|
478 msgstr "&Ok"
|
|
479
|
|
480 #: eval.c:4226
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
8
|
483 msgstr "+-%s%3ld строк: "
|
7
|
484
|
|
485 #: eval.c:5477
|
|
486 msgid ""
|
|
487 "&OK\n"
|
|
488 "&Cancel"
|
|
489 msgstr ""
|
|
490 "&OK\n"
|
8
|
491 "О&тмена"
|
7
|
492
|
|
493 #: eval.c:5517
|
|
494 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
8
|
495 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"
|
7
|
496
|
|
497 #: eval.c:5977
|
|
498 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
8
|
499 msgstr "E656: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
|
|
500
|
|
501 #: eval.c:6626
|
7
|
502 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
8
|
503 msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim"
|
|
504
|
|
505 #: eval.c:6724
|
7
|
506 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
8
|
507 msgstr "E227: Сервер не отвечает"
|
|
508
|
|
509 #: eval.c:6752
|
7
|
510 msgid "E258: Unable to send to client"
|
8
|
511 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
|
|
512
|
|
513 #: eval.c:6800
|
7
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
8
|
516 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
|
|
517
|
|
518 #: eval.c:6900
|
7
|
519 msgid "(Invalid)"
|
8
|
520 msgstr "(Неправильно)"
|
|
521
|
|
522 #: eval.c:8078
|
7
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
8
|
525 msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s"
|
|
526
|
|
527 #: eval.c:8510
|
7
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
8
|
530 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
|
|
531
|
|
532 #: eval.c:8802
|
7
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
8
|
535 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."
|
|
536
|
|
537 #: eval.c:8875
|
7
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
8
|
540 msgstr "E123: Неопределенная функция: %s"
|
|
541
|
|
542 #: eval.c:8888
|
7
|
543 #, c-format
|
|
544 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
8
|
545 msgstr "E124: Пропущена '(': %s"
|
|
546
|
|
547 #: eval.c:8921
|
7
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
8
|
550 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"
|
|
551
|
|
552 #: eval.c:9000
|
7
|
553 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
8
|
554 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"
|
|
555
|
|
556 #: eval.c:9107
|
7
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
8
|
559 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется"
|
|
560
|
|
561 #: eval.c:9177
|
7
|
562 msgid "E129: Function name required"
|
8
|
563 msgstr "E129: Требуется имя функции"
|
|
564
|
|
565 #: eval.c:9228
|
7
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
8
|
568 msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s"
|
|
569
|
|
570 #: eval.c:9420
|
7
|
571 #, c-format
|
|
572 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
8
|
573 msgstr "E130: Функция %s не определена"
|
|
574
|
|
575 #: eval.c:9425
|
7
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
8
|
578 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется"
|
|
579
|
|
580 #: eval.c:9473
|
7
|
581 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
8
|
582 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"
|
7
|
583
|
|
584 #. always scroll up, don't overwrite
|
8
|
585 #: eval.c:9526
|
7
|
586 #, c-format
|
|
587 msgid "calling %s"
|
8
|
588 msgstr "вызов %s"
|
|
589
|
|
590 #: eval.c:9588
|
7
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "%s aborted"
|
8
|
593 msgstr "%s прервана"
|
|
594
|
|
595 #: eval.c:9590
|
7
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "%s returning #%ld"
|
8
|
598 msgstr "%s возвращает #%ld"
|
|
599
|
|
600 #: eval.c:9597
|
7
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "%s returning \"%s\""
|
8
|
603 msgstr "%s возвращает \"%s\""
|
7
|
604
|
|
605 #. always scroll up, don't overwrite
|
8
|
606 #: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370
|
7
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "continuing in %s"
|
8
|
609 msgstr "продолжение в %s"
|
|
610
|
|
611 #: eval.c:9639
|
7
|
612 msgid "E133: :return not inside a function"
|
8
|
613 msgstr "E133: команда :return вне функции"
|
|
614
|
|
615 #: eval.c:9970
|
7
|
616 #, c-format
|
|
617 msgid ""
|
|
618 "\n"
|
|
619 "# global variables:\n"
|
|
620 msgstr ""
|
|
621 "\n"
|
8
|
622 "# глобальные переменные:\n"
|
7
|
623
|
|
624 #: ex_cmds.c:92
|
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
627 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
628
|
|
629 #: ex_cmds.c:118
|
|
630 #, c-format
|
|
631 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
632 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
633
|
|
634 #: ex_cmds.c:119
|
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
637 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
638
|
|
639 #: ex_cmds.c:430
|
|
640 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
8
|
641 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя"
|
7
|
642
|
|
643 #: ex_cmds.c:499
|
|
644 msgid "1 line moved"
|
8
|
645 msgstr "Перемещена одна строка"
|
7
|
646
|
|
647 #: ex_cmds.c:501
|
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "%ld lines moved"
|
8
|
650 msgstr "Перемещено строк: %ld"
|
7
|
651
|
|
652 #: ex_cmds.c:924
|
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "%ld lines filtered"
|
8
|
655 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld"
|
7
|
656
|
|
657 #: ex_cmds.c:952
|
|
658 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
8
|
659 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"
|
7
|
660
|
|
661 #: ex_cmds.c:1037
|
|
662 msgid "[No write since last change]\n"
|
8
|
663 msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
|
7
|
664
|
|
665 #: ex_cmds.c:1283
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
8
|
668 msgstr "%sviminfo: %s в строке: "
|
7
|
669
|
|
670 #: ex_cmds.c:1288
|
|
671 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
672 msgstr ""
|
8
|
673 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена"
|
7
|
674
|
|
675 #: ex_cmds.c:1323
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
8
|
678 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
7
|
679
|
|
680 #: ex_cmds.c:1324
|
|
681 msgid " info"
|
8
|
682 msgstr " инфо"
|
7
|
683
|
|
684 #: ex_cmds.c:1325
|
|
685 msgid " marks"
|
8
|
686 msgstr " отметок"
|
7
|
687
|
|
688 #: ex_cmds.c:1326
|
|
689 msgid " FAILED"
|
8
|
690 msgstr " НЕУДАЧНО"
|
7
|
691
|
|
692 #: ex_cmds.c:1418
|
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
8
|
695 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
|
7
|
696
|
|
697 #: ex_cmds.c:1543
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
8
|
700 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
|
7
|
701
|
|
702 #: ex_cmds.c:1551
|
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
8
|
705 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""
|
7
|
706
|
|
707 #. Write the info:
|
|
708 #: ex_cmds.c:1649
|
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
8
|
711 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
|
7
|
712
|
|
713 #: ex_cmds.c:1651
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid ""
|
|
716 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
717 "\n"
|
|
718 msgstr ""
|
8
|
719 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
|
7
|
720 "\n"
|
|
721
|
|
722 #: ex_cmds.c:1653
|
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
8
|
725 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
|
7
|
726
|
|
727 #: ex_cmds.c:1752
|
|
728 msgid "Illegal starting char"
|
8
|
729 msgstr "Недопустимый начальный символ"
|
|
730
|
|
731 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:761
|
7
|
732 msgid "Save As"
|
8
|
733 msgstr "Сохранить как"
|
7
|
734
|
|
735 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
736 #. * good idea.
|
|
737 #: ex_cmds.c:2140
|
|
738 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
8
|
739 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере"
|
7
|
740
|
|
741 #: ex_cmds.c:2174
|
|
742 msgid "Write partial file?"
|
8
|
743 msgstr "Записать файл частично?"
|
7
|
744
|
|
745 #: ex_cmds.c:2181
|
|
746 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
8
|
747 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"
|
7
|
748
|
|
749 #: ex_cmds.c:2296
|
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
8
|
752 msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?"
|
7
|
753
|
|
754 #: ex_cmds.c:2367
|
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
8
|
757 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла"
|
|
758
|
|
759 #: ex_cmds.c:2406
|
7
|
760 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
8
|
761 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"
|
|
762
|
|
763 #: ex_cmds.c:2426
|
7
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid ""
|
|
766 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
767 "Do you wish to write anyway?"
|
|
768 msgstr ""
|
8
|
769 "Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n"
|
|
770 "Записать?"
|
|
771
|
|
772 #: ex_cmds.c:2599
|
7
|
773 msgid "Edit File"
|
8
|
774 msgstr "Редактирование файла"
|
|
775
|
|
776 #: ex_cmds.c:3206
|
7
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
8
|
779 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s"
|
|
780
|
|
781 #: ex_cmds.c:3340
|
7
|
782 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
8
|
783 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"
|
|
784
|
|
785 #: ex_cmds.c:3425
|
7
|
786 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
8
|
787 msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim."
|
|
788
|
|
789 #: ex_cmds.c:3532
|
7
|
790 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
8
|
791 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"
|
|
792
|
|
793 #: ex_cmds.c:3878
|
7
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
8
|
796 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
|
797
|
|
798 #: ex_cmds.c:4271
|
7
|
799 msgid "(Interrupted) "
|
8
|
800 msgstr "(Прервано)"
|
|
801
|
|
802 #: ex_cmds.c:4275
|
7
|
803 msgid "1 substitution"
|
8
|
804 msgstr "Одна замена"
|
|
805
|
|
806 #: ex_cmds.c:4277
|
7
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid "%ld substitutions"
|
8
|
809 msgstr "%ld замен"
|
|
810
|
|
811 #: ex_cmds.c:4280
|
7
|
812 msgid " on 1 line"
|
8
|
813 msgstr " в одной строке"
|
|
814
|
|
815 #: ex_cmds.c:4282
|
7
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid " on %ld lines"
|
8
|
818 msgstr " в %ld стр."
|
|
819
|
|
820 #: ex_cmds.c:4333
|
7
|
821 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
8
|
822 msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной"
|
|
823
|
|
824 #: ex_cmds.c:4368
|
7
|
825 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
8
|
826 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
|
|
827
|
|
828 #: ex_cmds.c:4417
|
7
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
8
|
831 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s"
|
|
832
|
|
833 #: ex_cmds.c:4498
|
7
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid ""
|
|
836 "\n"
|
|
837 "# Last Substitute String:\n"
|
|
838 "$"
|
|
839 msgstr ""
|
|
840 "\n"
|
8
|
841 "# Последняя строка для замены:\n"
|
7
|
842 "$"
|
|
843
|
8
|
844 #: ex_cmds.c:4599
|
7
|
845 msgid "E478: Don't panic!"
|
8
|
846 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
|
|
847
|
|
848 #: ex_cmds.c:4651
|
7
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
8
|
851 msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"
|
|
852
|
|
853 #: ex_cmds.c:4654
|
7
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
8
|
856 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует"
|
|
857
|
|
858 #: ex_cmds.c:4688
|
7
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
8
|
861 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
|
|
862
|
|
863 #: ex_cmds.c:5191
|
7
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
8
|
866 msgstr "E150: %s не является каталогом"
|
|
867
|
|
868 #: ex_cmds.c:5330
|
7
|
869 #, c-format
|
|
870 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
8
|
871 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
|
|
872
|
|
873 #: ex_cmds.c:5366
|
7
|
874 #, c-format
|
|
875 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
8
|
876 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
|
|
877
|
|
878 #: ex_cmds.c:5388
|
7
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
8
|
881 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
|
|
882
|
|
883 #: ex_cmds.c:5466
|
7
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
8
|
886 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s"
|
|
887
|
|
888 #: ex_cmds.c:5578
|
7
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
8
|
891 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
|
|
892
|
|
893 #: ex_cmds.c:5598
|
7
|
894 msgid "E156: Missing sign name"
|
8
|
895 msgstr "E156: Пропущено имя значка"
|
|
896
|
|
897 #: ex_cmds.c:5644
|
7
|
898 msgid "E612: Too many signs defined"
|
8
|
899 msgstr "E612: Определено слишком много значков"
|
|
900
|
|
901 #: ex_cmds.c:5712
|
7
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
8
|
904 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"
|
|
905
|
|
906 #: ex_cmds.c:5743 ex_cmds.c:5934
|
7
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
8
|
909 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"
|
|
910
|
|
911 #: ex_cmds.c:5792
|
7
|
912 msgid "E159: Missing sign number"
|
8
|
913 msgstr "E159: Пропущен номер значка"
|
|
914
|
|
915 #: ex_cmds.c:5874
|
7
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
8
|
918 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
|
|
919
|
|
920 #: ex_cmds.c:5913
|
7
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
8
|
923 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld"
|
|
924
|
|
925 #: ex_cmds.c:5983
|
7
|
926 msgid " (NOT FOUND)"
|
8
|
927 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"
|
|
928
|
|
929 #: ex_cmds.c:5985
|
7
|
930 msgid " (not supported)"
|
8
|
931 msgstr " (не поддерживается)"
|
|
932
|
|
933 #: ex_cmds.c:6084
|
7
|
934 msgid "[Deleted]"
|
8
|
935 msgstr "[Удалено]"
|
7
|
936
|
|
937 #: ex_cmds2.c:92
|
|
938 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
8
|
939 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""
|
|
940
|
|
941 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
|
7
|
942 #, c-format
|
|
943 msgid "line %ld: %s"
|
8
|
944 msgstr "строка %ld: %s"
|
7
|
945
|
|
946 #: ex_cmds2.c:98
|
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "cmd: %s"
|
8
|
949 msgstr "команда: %s"
|
7
|
950
|
|
951 #: ex_cmds2.c:290
|
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
8
|
954 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld"
|
7
|
955
|
|
956 #: ex_cmds2.c:540
|
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
8
|
959 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s"
|
7
|
960
|
|
961 #: ex_cmds2.c:566
|
|
962 msgid "No breakpoints defined"
|
8
|
963 msgstr "Точки остановки не определены"
|
7
|
964
|
|
965 #: ex_cmds2.c:571
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
8
|
968 msgstr "%3d %s %s стр. %ld"
|
7
|
969
|
|
970 #: ex_cmds2.c:786
|
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
8
|
973 msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?"
|
|
974
|
|
975 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9398
|
7
|
976 msgid "Untitled"
|
8
|
977 msgstr "Без имени"
|
7
|
978
|
|
979 #: ex_cmds2.c:915
|
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
8
|
982 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
|
7
|
983
|
|
984 #: ex_cmds2.c:984
|
|
985 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
986 msgstr ""
|
8
|
987 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"
|
7
|
988
|
|
989 #: ex_cmds2.c:1387
|
|
990 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
8
|
991 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
|
7
|
992
|
|
993 #: ex_cmds2.c:1389
|
|
994 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
8
|
995 msgstr "E164: Это первый файл"
|
7
|
996
|
|
997 #: ex_cmds2.c:1391
|
|
998 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
8
|
999 msgstr "E165: Это последний файл"
|
7
|
1000
|
|
1001 #: ex_cmds2.c:1804
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
8
|
1004 msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s"
|
|
1005
|
|
1006 #: ex_cmds2.c:1901
|
7
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
8
|
1009 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""
|
|
1010
|
|
1011 #: ex_cmds2.c:1923
|
7
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "Searching for \"%s\""
|
8
|
1014 msgstr "Поиск \"%s\""
|
|
1015
|
|
1016 #: ex_cmds2.c:1945
|
7
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
8
|
1019 msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1020
|
|
1021 #: ex_cmds2.c:1979
|
7
|
1022 msgid "Source Vim script"
|
8
|
1023 msgstr "Выполнить сценарий Vim"
|
|
1024
|
|
1025 #: ex_cmds2.c:2169
|
7
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
8
|
1028 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""
|
|
1029
|
|
1030 #: ex_cmds2.c:2207
|
7
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "could not source \"%s\""
|
8
|
1033 msgstr "невозможно считать \"%s\""
|
|
1034
|
|
1035 #: ex_cmds2.c:2209
|
7
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
8
|
1038 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\""
|
|
1039
|
|
1040 #: ex_cmds2.c:2223
|
7
|
1041 #, c-format
|
|
1042 msgid "sourcing \"%s\""
|
8
|
1043 msgstr "считывание сценария \"%s\""
|
|
1044
|
|
1045 #: ex_cmds2.c:2225
|
7
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
8
|
1048 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\""
|
|
1049
|
|
1050 #: ex_cmds2.c:2368
|
7
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "finished sourcing %s"
|
8
|
1053 msgstr "считывание сценария %s завершено"
|
|
1054
|
|
1055 #: ex_cmds2.c:2712
|
7
|
1056 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1057 msgstr ""
|
8
|
1058 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M"
|
|
1059
|
|
1060 #: ex_cmds2.c:2761
|
7
|
1061 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
8
|
1062 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"
|
|
1063
|
|
1064 #: ex_cmds2.c:2794
|
7
|
1065 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
8
|
1066 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"
|
|
1067
|
|
1068 #: ex_cmds2.c:3243
|
7
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "Page %d"
|
8
|
1071 msgstr "Страница %d"
|
|
1072
|
|
1073 #: ex_cmds2.c:3399
|
7
|
1074 msgid "No text to be printed"
|
8
|
1075 msgstr "Печатать нечего"
|
|
1076
|
|
1077 #: ex_cmds2.c:3477
|
7
|
1078 #, c-format
|
|
1079 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
8
|
1080 msgstr "Печать стр. %d (%d%%)"
|
|
1081
|
|
1082 #: ex_cmds2.c:3489
|
7
|
1083 #, c-format
|
|
1084 msgid " Copy %d of %d"
|
8
|
1085 msgstr " Копия %d из %d"
|
|
1086
|
|
1087 #: ex_cmds2.c:3547
|
7
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "Printed: %s"
|
8
|
1090 msgstr "Напечатано: %s"
|
|
1091
|
|
1092 #: ex_cmds2.c:3554
|
7
|
1093 #, c-format
|
|
1094 msgid "Printing aborted"
|
8
|
1095 msgstr "Печать прекращена"
|
|
1096
|
|
1097 #: ex_cmds2.c:3919
|
7
|
1098 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
8
|
1099 msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript"
|
|
1100
|
|
1101 #: ex_cmds2.c:4194
|
7
|
1102 #, c-format
|
|
1103 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
8
|
1104 msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\""
|
|
1105
|
|
1106 #: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829
|
7
|
1107 #, c-format
|
|
1108 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
8
|
1109 msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\""
|
|
1110
|
|
1111 #: ex_cmds2.c:4212
|
7
|
1112 #, c-format
|
|
1113 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
8
|
1114 msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript"
|
|
1115
|
|
1116 #: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284
|
7
|
1117 #, c-format
|
|
1118 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
8
|
1119 msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript"
|
|
1120
|
|
1121 #: ex_cmds2.c:4314
|
7
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
8
|
1124 msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии"
|
|
1125
|
|
1126 #: ex_cmds2.c:4781
|
7
|
1127 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
8
|
1128 msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript"
|
|
1129
|
|
1130 #: ex_cmds2.c:4814
|
7
|
1131 #, c-format
|
|
1132 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
8
|
1133 msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\""
|
|
1134
|
|
1135 #: ex_cmds2.c:4933
|
7
|
1136 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
8
|
1137 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден"
|
|
1138
|
|
1139 #: ex_cmds2.c:4964
|
7
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
8
|
1142 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден"
|
|
1143
|
|
1144 #: ex_cmds2.c:4982
|
7
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
1147 msgstr ""
|
8
|
1148 "E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно"
|
|
1149
|
|
1150 #: ex_cmds2.c:5107
|
7
|
1151 msgid "Sending to printer..."
|
8
|
1152 msgstr "Отправка на печать..."
|
|
1153
|
|
1154 #: ex_cmds2.c:5111
|
7
|
1155 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
8
|
1156 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript"
|
|
1157
|
|
1158 #: ex_cmds2.c:5113
|
7
|
1159 msgid "Print job sent."
|
8
|
1160 msgstr "Задание на печать отправлено."
|
|
1161
|
|
1162 #: ex_cmds2.c:5623
|
7
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
8
|
1165 msgstr "Активный %sязык: \"%s\""
|
|
1166
|
|
1167 #: ex_cmds2.c:5634
|
7
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
8
|
1170 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""
|
7
|
1171
|
|
1172 #: ex_docmd.c:525
|
|
1173 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
8
|
1174 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\""
|
7
|
1175
|
|
1176 #. must be at EOF
|
|
1177 #: ex_docmd.c:561
|
|
1178 msgid "E501: At end-of-file"
|
8
|
1179 msgstr "E501: В конце файла"
|
|
1180
|
|
1181 #: ex_docmd.c:670
|
7
|
1182 msgid "E169: Command too recursive"
|
8
|
1183 msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда"
|
|
1184
|
|
1185 #: ex_docmd.c:1232
|
7
|
1186 #, c-format
|
|
1187 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
8
|
1188 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"
|
|
1189
|
|
1190 #: ex_docmd.c:1320
|
7
|
1191 msgid "End of sourced file"
|
8
|
1192 msgstr "Конец считанного файла"
|
|
1193
|
|
1194 #: ex_docmd.c:1321
|
7
|
1195 msgid "End of function"
|
8
|
1196 msgstr "Конец функции"
|
|
1197
|
|
1198 #: ex_docmd.c:1910
|
7
|
1199 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
8
|
1200 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"
|
|
1201
|
|
1202 #: ex_docmd.c:1924
|
7
|
1203 msgid "E492: Not an editor command"
|
8
|
1204 msgstr "E492: Это не команда редактора"
|
|
1205
|
|
1206 #: ex_docmd.c:2031
|
7
|
1207 msgid "E493: Backwards range given"
|
8
|
1208 msgstr "E493: Задан обратный диапазон"
|
|
1209
|
|
1210 #: ex_docmd.c:2040
|
7
|
1211 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
8
|
1212 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
|
|
1213
|
|
1214 #: ex_docmd.c:2163
|
7
|
1215 msgid "E494: Use w or w>>"
|
8
|
1216 msgstr "E494: Используйте w или w>>"
|
|
1217
|
|
1218 #: ex_docmd.c:3789
|
7
|
1219 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
8
|
1220 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии"
|
|
1221
|
|
1222 #: ex_docmd.c:3992
|
7
|
1223 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
8
|
1224 msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла"
|
7
|
1225
|
|
1226 #: ex_docmd.c:4572
|
8
|
1227 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1228 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?"
|
|
1229
|
|
1230 #: ex_docmd.c:4575
|
7
|
1231 #, c-format
|
|
1232 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
8
|
1233 msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?"
|
|
1234
|
|
1235 #: ex_docmd.c:4582
|
7
|
1236 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
8
|
1237 msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования."
|
|
1238
|
|
1239 #: ex_docmd.c:4584
|
7
|
1240 #, c-format
|
|
1241 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
20
|
1242 msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)."
|
8
|
1243
|
|
1244 #: ex_docmd.c:4679
|
7
|
1245 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
8
|
1246 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены."
|
|
1247
|
|
1248 #: ex_docmd.c:4790
|
7
|
1249 msgid ""
|
|
1250 "\n"
|
|
1251 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1252 msgstr ""
|
|
1253 "\n"
|
8
|
1254 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение"
|
|
1255
|
|
1256 #: ex_docmd.c:4879
|
7
|
1257 msgid "No user-defined commands found"
|
8
|
1258 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."
|
|
1259
|
|
1260 #: ex_docmd.c:4911
|
7
|
1261 msgid "E175: No attribute specified"
|
8
|
1262 msgstr "E175: параметр не задан"
|
|
1263
|
|
1264 #: ex_docmd.c:4963
|
7
|
1265 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
8
|
1266 msgstr "E176: Неправильное количество параметров"
|
|
1267
|
|
1268 #: ex_docmd.c:4978
|
7
|
1269 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
8
|
1270 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"
|
|
1271
|
|
1272 #: ex_docmd.c:4988
|
7
|
1273 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
8
|
1274 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
|
|
1275
|
|
1276 #: ex_docmd.c:5019
|
7
|
1277 msgid "E179: argument required for complete"
|
8
|
1278 msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр"
|
|
1279
|
|
1280 #: ex_docmd.c:5051
|
7
|
1281 #, c-format
|
|
1282 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
8
|
1283 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
|
|
1284
|
|
1285 #: ex_docmd.c:5060
|
7
|
1286 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1287 msgstr ""
|
8
|
1288 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"
|
|
1289
|
|
1290 #: ex_docmd.c:5066
|
7
|
1291 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
8
|
1292 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции"
|
|
1293
|
|
1294 #: ex_docmd.c:5077
|
7
|
1295 #, c-format
|
|
1296 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
8
|
1297 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
|
|
1298
|
|
1299 #: ex_docmd.c:5120
|
7
|
1300 msgid "E182: Invalid command name"
|
8
|
1301 msgstr "E182: Неправильное имя команды"
|
|
1302
|
|
1303 #: ex_docmd.c:5135
|
7
|
1304 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
8
|
1305 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"
|
|
1306
|
|
1307 #: ex_docmd.c:5206
|
7
|
1308 #, c-format
|
|
1309 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
8
|
1310 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
|
|
1311
|
|
1312 #: ex_docmd.c:5667
|
7
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
8
|
1315 msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена"
|
|
1316
|
|
1317 #: ex_docmd.c:5675
|
7
|
1318 msgid "Greetings, Vim user!"
|
8
|
1319 msgstr "Привет, пользователь Vim!"
|
|
1320
|
|
1321 #: ex_docmd.c:6393
|
7
|
1322 msgid "Edit File in new window"
|
8
|
1323 msgstr "Редактировать файл в новом окне"
|
|
1324
|
|
1325 #: ex_docmd.c:6688
|
7
|
1326 msgid "No swap file"
|
8
|
1327 msgstr "Без своп-файла"
|
|
1328
|
|
1329 #: ex_docmd.c:6792
|
7
|
1330 msgid "Append File"
|
8
|
1331 msgstr "Добавить файл"
|
|
1332
|
|
1333 #: ex_docmd.c:6856
|
7
|
1334 msgid "E186: No previous directory"
|
8
|
1335 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"
|
|
1336
|
|
1337 #: ex_docmd.c:6938
|
7
|
1338 msgid "E187: Unknown"
|
8
|
1339 msgstr "E187: Неизвестно"
|
|
1340
|
|
1341 #: ex_docmd.c:7023
|
7
|
1342 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
8
|
1343 msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров"
|
|
1344
|
|
1345 #: ex_docmd.c:7079
|
7
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
8
|
1348 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"
|
|
1349
|
|
1350 #: ex_docmd.c:7084
|
7
|
1351 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
8
|
1352 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"
|
|
1353
|
|
1354 #: ex_docmd.c:7094
|
7
|
1355 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
8
|
1356 msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
|
|
1357
|
|
1358 #: ex_docmd.c:7372
|
7
|
1359 msgid "Save Redirection"
|
8
|
1360 msgstr "Перенаправление записи"
|
|
1361
|
|
1362 #: ex_docmd.c:7562
|
7
|
1363 msgid "Save View"
|
8
|
1364 msgstr "Сохранение вида"
|
|
1365
|
|
1366 #: ex_docmd.c:7563
|
7
|
1367 msgid "Save Session"
|
8
|
1368 msgstr "Сохранение сеанса"
|
|
1369
|
|
1370 #: ex_docmd.c:7565
|
7
|
1371 msgid "Save Setup"
|
8
|
1372 msgstr "Сохранение настроек"
|
|
1373
|
|
1374 #: ex_docmd.c:7717
|
7
|
1375 #, c-format
|
|
1376 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
8
|
1377 msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1378
|
|
1379 #: ex_docmd.c:7722
|
7
|
1380 #, c-format
|
|
1381 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
8
|
1382 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
|
7
|
1383
|
|
1384 #. set mark
|
8
|
1385 #: ex_docmd.c:7746
|
7
|
1386 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
8
|
1387 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"
|
|
1388
|
|
1389 #: ex_docmd.c:7788
|
7
|
1390 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
8
|
1391 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
|
|
1392
|
|
1393 #: ex_docmd.c:8306
|
7
|
1394 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
8
|
1395 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"
|
|
1396
|
|
1397 #: ex_docmd.c:8337
|
7
|
1398 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
8
|
1399 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""
|
|
1400
|
|
1401 #: ex_docmd.c:8345
|
7
|
1402 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
8
|
1403 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""
|
|
1404
|
|
1405 #: ex_docmd.c:8356
|
7
|
1406 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
8
|
1407 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""
|
|
1408
|
|
1409 #: ex_docmd.c:8366
|
7
|
1410 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
8
|
1411 msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""
|
|
1412
|
|
1413 #: ex_docmd.c:8407
|
7
|
1414 #, no-c-format
|
|
1415 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
8
|
1416 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\""
|
|
1417
|
|
1418 #: ex_docmd.c:8409
|
7
|
1419 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
8
|
1420 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"
|
|
1421
|
|
1422 #: ex_docmd.c:9380
|
7
|
1423 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
8
|
1424 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
|
|
1425
|
|
1426 #: ex_docmd.c:9553
|
7
|
1427 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
8
|
1428 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
|
7
|
1429
|
|
1430 #: ex_eval.c:440
|
|
1431 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1432 msgstr ""
|
8
|
1433 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
|
7
|
1434
|
|
1435 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1436 #: ex_eval.c:529
|
|
1437 #, c-format
|
|
1438 msgid "Exception thrown: %s"
|
8
|
1439 msgstr "Исключительная ситуация: %s"
|
7
|
1440
|
|
1441 #: ex_eval.c:576
|
|
1442 #, c-format
|
|
1443 msgid "Exception finished: %s"
|
8
|
1444 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"
|
7
|
1445
|
|
1446 #: ex_eval.c:577
|
|
1447 #, c-format
|
|
1448 msgid "Exception discarded: %s"
|
8
|
1449 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"
|
7
|
1450
|
|
1451 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
|
|
1452 #, c-format
|
|
1453 msgid "%s, line %ld"
|
8
|
1454 msgstr "%s, строка %ld"
|
7
|
1455
|
|
1456 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1457 #: ex_eval.c:638
|
|
1458 #, c-format
|
|
1459 msgid "Exception caught: %s"
|
8
|
1460 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
|
7
|
1461
|
|
1462 #: ex_eval.c:713
|
|
1463 #, c-format
|
|
1464 msgid "%s made pending"
|
8
|
1465 msgstr "%s выполняет ожидание"
|
7
|
1466
|
|
1467 #: ex_eval.c:716
|
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid "%s resumed"
|
8
|
1470 msgstr "%s возобновлено"
|
7
|
1471
|
|
1472 #: ex_eval.c:720
|
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "%s discarded"
|
8
|
1475 msgstr "%s пропущено"
|
7
|
1476
|
|
1477 #: ex_eval.c:746
|
|
1478 msgid "Exception"
|
8
|
1479 msgstr "Исключительная ситуация"
|
7
|
1480
|
|
1481 #: ex_eval.c:752
|
|
1482 msgid "Error and interrupt"
|
8
|
1483 msgstr "Ошибка и прерывание"
|
|
1484
|
|
1485 #: ex_eval.c:754 gui.c:4384
|
7
|
1486 msgid "Error"
|
8
|
1487 msgstr "Ошибка"
|
7
|
1488
|
|
1489 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1490 #: ex_eval.c:756
|
|
1491 msgid "Interrupt"
|
8
|
1492 msgstr "Прерывание"
|
7
|
1493
|
|
1494 #: ex_eval.c:830
|
|
1495 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
8
|
1496 msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if"
|
7
|
1497
|
|
1498 #: ex_eval.c:867
|
|
1499 msgid "E580: :endif without :if"
|
8
|
1500 msgstr "E580: :endif без :if"
|
7
|
1501
|
|
1502 #: ex_eval.c:911
|
|
1503 msgid "E581: :else without :if"
|
8
|
1504 msgstr "E581: :else без :if"
|
7
|
1505
|
|
1506 #: ex_eval.c:914
|
|
1507 msgid "E582: :elseif without :if"
|
8
|
1508 msgstr "E582: :elseif без :if"
|
7
|
1509
|
|
1510 #: ex_eval.c:921
|
|
1511 msgid "E583: multiple :else"
|
8
|
1512 msgstr "E583: обнаружено несколько :else"
|
7
|
1513
|
|
1514 #: ex_eval.c:924
|
|
1515 msgid "E584: :elseif after :else"
|
8
|
1516 msgstr "E584: :elseif после :else"
|
7
|
1517
|
|
1518 #: ex_eval.c:991
|
|
1519 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
8
|
1520 msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while"
|
7
|
1521
|
|
1522 #: ex_eval.c:1047
|
|
1523 msgid "E586: :continue without :while"
|
8
|
1524 msgstr "E586: :continue без :while"
|
7
|
1525
|
|
1526 #: ex_eval.c:1087
|
|
1527 msgid "E587: :break without :while"
|
8
|
1528 msgstr "E587: :break без :while"
|
7
|
1529
|
|
1530 #: ex_eval.c:1286
|
|
1531 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
8
|
1532 msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try"
|
7
|
1533
|
|
1534 #: ex_eval.c:1366
|
|
1535 msgid "E603: :catch without :try"
|
8
|
1536 msgstr "E603: :catch без :try"
|
7
|
1537
|
|
1538 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1539 #. * Just parse.
|
|
1540 #: ex_eval.c:1388
|
|
1541 msgid "E604: :catch after :finally"
|
8
|
1542 msgstr "E604: :catch без :finally"
|
7
|
1543
|
|
1544 #: ex_eval.c:1521
|
|
1545 msgid "E606: :finally without :try"
|
8
|
1546 msgstr "E606: :finally без :try"
|
7
|
1547
|
|
1548 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1549 #: ex_eval.c:1545
|
|
1550 msgid "E607: multiple :finally"
|
8
|
1551 msgstr "E607: обнаружено несколько :finally"
|
7
|
1552
|
|
1553 #: ex_eval.c:1654
|
|
1554 msgid "E602: :endtry without :try"
|
8
|
1555 msgstr "E602: :endtry без :try"
|
7
|
1556
|
|
1557 #: ex_eval.c:1986
|
|
1558 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
8
|
1559 msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции"
|
7
|
1560
|
|
1561 #: ex_getln.c:3299
|
8
|
1562 msgid "tagname"
|
|
1563 msgstr "имя метки"
|
|
1564
|
|
1565 #: ex_getln.c:3302
|
7
|
1566 msgid " kind file\n"
|
8
|
1567 msgstr " тип файла\n"
|
|
1568
|
|
1569 #: ex_getln.c:4768
|
7
|
1570 msgid "'history' option is zero"
|
8
|
1571 msgstr "значение опции 'history' равно нулю"
|
|
1572
|
|
1573 #: ex_getln.c:5039
|
7
|
1574 #, c-format
|
|
1575 msgid ""
|
|
1576 "\n"
|
|
1577 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1578 msgstr ""
|
|
1579 "\n"
|
8
|
1580 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"
|
|
1581
|
|
1582 #: ex_getln.c:5040
|
7
|
1583 msgid "Command Line"
|
8
|
1584 msgstr "Командная строка"
|
|
1585
|
|
1586 #: ex_getln.c:5041
|
7
|
1587 msgid "Search String"
|
8
|
1588 msgstr "Строка поиска"
|
|
1589
|
|
1590 #: ex_getln.c:5042
|
7
|
1591 msgid "Expression"
|
8
|
1592 msgstr "Выражение"
|
|
1593
|
|
1594 #: ex_getln.c:5043
|
7
|
1595 msgid "Input Line"
|
8
|
1596 msgstr "Строка ввода"
|
|
1597
|
|
1598 #: ex_getln.c:5081
|
7
|
1599 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
8
|
1600 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды"
|
|
1601
|
|
1602 #: ex_getln.c:5258
|
7
|
1603 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
8
|
1604 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
|
|
1605
|
|
1606 #: fileio.c:378
|
7
|
1607 msgid "Illegal file name"
|
8
|
1608 msgstr "Недопустимое имя файла"
|
|
1609
|
|
1610 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966
|
7
|
1611 msgid "is a directory"
|
8
|
1612 msgstr "является каталогом"
|
|
1613
|
|
1614 #: fileio.c:404
|
7
|
1615 msgid "is not a file"
|
8
|
1616 msgstr "не является файлом"
|
|
1617
|
|
1618 #: fileio.c:562 fileio.c:4143
|
7
|
1619 msgid "[New File]"
|
8
|
1620 msgstr "[Новый файл]"
|
|
1621
|
|
1622 #: fileio.c:595
|
7
|
1623 msgid "[Permission Denied]"
|
8
|
1624 msgstr "[Доступ запрещён]"
|
|
1625
|
|
1626 #: fileio.c:706
|
7
|
1627 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
8
|
1628 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"
|
|
1629
|
|
1630 #: fileio.c:708
|
7
|
1631 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
8
|
1632 msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"
|
|
1633
|
|
1634 #: fileio.c:729
|
7
|
1635 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
8
|
1636 msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
|
|
1637
|
|
1638 #: fileio.c:735
|
7
|
1639 msgid "Reading from stdin..."
|
8
|
1640 msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..."
|
7
|
1641
|
|
1642 #. Re-opening the original file failed!
|
8
|
1643 #: fileio.c:1012
|
7
|
1644 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
8
|
1645 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"
|
|
1646
|
|
1647 #: fileio.c:2102
|
7
|
1648 msgid "[fifo/socket]"
|
8
|
1649 msgstr "[fifo/гнездо]"
|
|
1650
|
|
1651 #: fileio.c:2109
|
7
|
1652 msgid "[fifo]"
|
|
1653 msgstr "[fifo]"
|
|
1654
|
8
|
1655 #: fileio.c:2116
|
7
|
1656 msgid "[socket]"
|
8
|
1657 msgstr "[гнездо]"
|
|
1658
|
|
1659 #: fileio.c:2124
|
7
|
1660 msgid "[RO]"
|
|
1661 msgstr "[RO]"
|
|
1662
|
8
|
1663 #: fileio.c:2134
|
7
|
1664 msgid "[CR missing]"
|
8
|
1665 msgstr "[пропущены символы CR]"
|
|
1666
|
|
1667 #: fileio.c:2139
|
7
|
1668 msgid "[NL found]"
|
8
|
1669 msgstr "[Обнаружены символы NL]"
|
|
1670
|
|
1671 #: fileio.c:2144
|
7
|
1672 msgid "[long lines split]"
|
8
|
1673 msgstr "[длинные строки разбиты]"
|
|
1674
|
|
1675 #: fileio.c:2150 fileio.c:4127
|
7
|
1676 msgid "[NOT converted]"
|
8
|
1677 msgstr "[БЕЗ преобразований]"
|
|
1678
|
|
1679 #: fileio.c:2155 fileio.c:4132
|
7
|
1680 msgid "[converted]"
|
8
|
1681 msgstr "[перекодировано]"
|
|
1682
|
|
1683 #: fileio.c:2162 fileio.c:4157
|
7
|
1684 msgid "[crypted]"
|
8
|
1685 msgstr "[зашифровано]"
|
|
1686
|
|
1687 #: fileio.c:2169
|
7
|
1688 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
8
|
1689 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]"
|
|
1690
|
|
1691 #: fileio.c:2175
|
7
|
1692 #, c-format
|
|
1693 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
8
|
1694 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"
|
|
1695
|
|
1696 #: fileio.c:2182
|
7
|
1697 msgid "[READ ERRORS]"
|
8
|
1698 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"
|
|
1699
|
|
1700 #: fileio.c:2398
|
7
|
1701 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
8
|
1702 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден"
|
|
1703
|
|
1704 #: fileio.c:2405
|
7
|
1705 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
8
|
1706 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"
|
|
1707
|
|
1708 #: fileio.c:2408
|
7
|
1709 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
8
|
1710 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"
|
|
1711
|
|
1712 #: fileio.c:2808
|
7
|
1713 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1714 msgstr ""
|
8
|
1715 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"
|
|
1716
|
|
1717 #: fileio.c:2831
|
7
|
1718 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
8
|
1719 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"
|
|
1720
|
|
1721 #: fileio.c:2869
|
7
|
1722 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
8
|
1723 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов"
|
|
1724
|
|
1725 #: fileio.c:2877
|
7
|
1726 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
8
|
1727 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается"
|
|
1728
|
|
1729 #: fileio.c:2931 fileio.c:2949
|
7
|
1730 msgid "is not a file or writable device"
|
8
|
1731 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"
|
|
1732
|
|
1733 #: fileio.c:3001
|
7
|
1734 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
8
|
1735 msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)"
|
7
|
1736
|
|
1737 #: fileio.c:3347
|
8
|
1738 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1739 msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1740
|
|
1741 #: fileio.c:3359
|
7
|
1742 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
8
|
1743 msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1744
|
|
1745 #: fileio.c:3361
|
7
|
1746 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
8
|
1747 msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1748
|
|
1749 #: fileio.c:3377
|
7
|
1750 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
8
|
1751 msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1752
|
|
1753 #: fileio.c:3480
|
7
|
1754 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
8
|
1755 msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1756
|
|
1757 #: fileio.c:3542
|
7
|
1758 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
8
|
1759 msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1760
|
|
1761 #: fileio.c:3652
|
7
|
1762 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
8
|
1763 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
|
|
1764
|
|
1765 #: fileio.c:3670
|
7
|
1766 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
8
|
1767 msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)"
|
|
1768
|
|
1769 #: fileio.c:3705
|
7
|
1770 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
8
|
1771 msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи"
|
|
1772
|
|
1773 #: fileio.c:3709
|
7
|
1774 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
8
|
1775 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
|
|
1776
|
|
1777 #: fileio.c:3971
|
7
|
1778 msgid "E667: Fsync failed"
|
8
|
1779 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"
|
|
1780
|
|
1781 #: fileio.c:3978
|
7
|
1782 msgid "E512: Close failed"
|
8
|
1783 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"
|
|
1784
|
|
1785 #: fileio.c:4049
|
7
|
1786 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
8
|
1787 msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось"
|
|
1788
|
|
1789 #: fileio.c:4055
|
7
|
1790 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
8
|
1791 msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)"
|
|
1792
|
|
1793 #: fileio.c:4122
|
7
|
1794 msgid " CONVERSION ERROR"
|
8
|
1795 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"
|
|
1796
|
|
1797 #: fileio.c:4138
|
7
|
1798 msgid "[Device]"
|
8
|
1799 msgstr "[Устройство]"
|
|
1800
|
|
1801 #: fileio.c:4143
|
7
|
1802 msgid "[New]"
|
8
|
1803 msgstr "[Новый]"
|
|
1804
|
|
1805 #: fileio.c:4165
|
7
|
1806 msgid " [a]"
|
|
1807 msgstr " [a]"
|
|
1808
|
8
|
1809 #: fileio.c:4165
|
7
|
1810 msgid " appended"
|
8
|
1811 msgstr " добавлено"
|
|
1812
|
|
1813 #: fileio.c:4167
|
7
|
1814 msgid " [w]"
|
|
1815 msgstr " [w]"
|
|
1816
|
8
|
1817 #: fileio.c:4167
|
7
|
1818 msgid " written"
|
8
|
1819 msgstr " записано"
|
|
1820
|
|
1821 #: fileio.c:4217
|
7
|
1822 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
8
|
1823 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"
|
|
1824
|
|
1825 #: fileio.c:4239
|
7
|
1826 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1827 msgstr ""
|
8
|
1828 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла"
|
|
1829
|
|
1830 #: fileio.c:4254
|
7
|
1831 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
8
|
1832 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"
|
|
1833
|
|
1834 #: fileio.c:4318
|
7
|
1835 msgid ""
|
|
1836 "\n"
|
|
1837 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1838 msgstr ""
|
|
1839 "\n"
|
8
|
1840 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"
|
|
1841
|
|
1842 #: fileio.c:4320
|
7
|
1843 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
8
|
1844 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"
|
|
1845
|
|
1846 #: fileio.c:4409
|
7
|
1847 msgid "[dos]"
|
|
1848 msgstr "[dos]"
|
|
1849
|
8
|
1850 #: fileio.c:4409
|
7
|
1851 msgid "[dos format]"
|
8
|
1852 msgstr "[формат dos]"
|
|
1853
|
|
1854 #: fileio.c:4416
|
7
|
1855 msgid "[mac]"
|
|
1856 msgstr "[mac]"
|
|
1857
|
8
|
1858 #: fileio.c:4416
|
7
|
1859 msgid "[mac format]"
|
8
|
1860 msgstr "[формат mac]"
|
|
1861
|
|
1862 #: fileio.c:4423
|
7
|
1863 msgid "[unix]"
|
|
1864 msgstr "[unix]"
|
|
1865
|
8
|
1866 #: fileio.c:4423
|
7
|
1867 msgid "[unix format]"
|
8
|
1868 msgstr "[формат unix]"
|
|
1869
|
|
1870 #: fileio.c:4450
|
7
|
1871 msgid "1 line, "
|
8
|
1872 msgstr "1 строка, "
|
|
1873
|
|
1874 #: fileio.c:4452
|
7
|
1875 #, c-format
|
|
1876 msgid "%ld lines, "
|
8
|
1877 msgstr "строк: %ld, "
|
|
1878
|
|
1879 #: fileio.c:4455
|
7
|
1880 msgid "1 character"
|
8
|
1881 msgstr "1 символ"
|
|
1882
|
|
1883 #: fileio.c:4457
|
7
|
1884 #, c-format
|
|
1885 msgid "%ld characters"
|
8
|
1886 msgstr "символов: %ld"
|
|
1887
|
|
1888 #: fileio.c:4467
|
7
|
1889 msgid "[noeol]"
|
|
1890 msgstr "[noeol]"
|
|
1891
|
8
|
1892 #: fileio.c:4467
|
7
|
1893 msgid "[Incomplete last line]"
|
8
|
1894 msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
|
7
|
1895
|
|
1896 #. don't overwrite messages here
|
|
1897 #. must give this prompt
|
|
1898 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
8
|
1899 #: fileio.c:4486
|
7
|
1900 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
8
|
1901 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
|
|
1902
|
|
1903 #: fileio.c:4488
|
7
|
1904 msgid "Do you really want to write to it"
|
8
|
1905 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
|
|
1906
|
|
1907 #: fileio.c:5738
|
7
|
1908 #, c-format
|
|
1909 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
8
|
1910 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""
|
|
1911
|
|
1912 #: fileio.c:5745
|
7
|
1913 #, c-format
|
|
1914 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
8
|
1915 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""
|
|
1916
|
|
1917 #: fileio.c:5748
|
7
|
1918 #, c-format
|
|
1919 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
8
|
1920 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""
|
|
1921
|
|
1922 #: fileio.c:5982
|
7
|
1923 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
8
|
1924 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"
|
|
1925
|
|
1926 #: fileio.c:5989
|
7
|
1927 #, c-format
|
|
1928 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
8
|
1929 msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен"
|
|
1930
|
|
1931 #: fileio.c:6003
|
7
|
1932 #, c-format
|
|
1933 msgid ""
|
|
1934 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1935 "well"
|
|
1936 msgstr ""
|
8
|
1937 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
|
|
1938 "от друга"
|
|
1939
|
|
1940 #: fileio.c:6006
|
7
|
1941 #, c-format
|
|
1942 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1943 msgstr ""
|
8
|
1944 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"
|
|
1945
|
|
1946 #: fileio.c:6008
|
7
|
1947 #, c-format
|
|
1948 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1949 msgstr ""
|
8
|
1950 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала "
|
|
1951 "редактирования"
|
|
1952
|
|
1953 #: fileio.c:6018
|
7
|
1954 #, c-format
|
|
1955 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1956 msgstr ""
|
8
|
1957 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"
|
|
1958
|
|
1959 #: fileio.c:6031
|
7
|
1960 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
8
|
1961 msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"."
|
|
1962
|
|
1963 #: fileio.c:6045
|
7
|
1964 msgid "Warning"
|
8
|
1965 msgstr "Предупреждение"
|
|
1966
|
|
1967 #: fileio.c:6046
|
7
|
1968 msgid ""
|
|
1969 "&OK\n"
|
|
1970 "&Load File"
|
|
1971 msgstr ""
|
|
1972 "&OK\n"
|
8
|
1973 "&Загрузить файл"
|
|
1974
|
|
1975 #: fileio.c:6152
|
7
|
1976 #, c-format
|
|
1977 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
8
|
1978 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""
|
|
1979
|
|
1980 #: fileio.c:6171
|
7
|
1981 #, c-format
|
|
1982 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
8
|
1983 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""
|
|
1984
|
|
1985 #: fileio.c:6752
|
7
|
1986 msgid "--Deleted--"
|
8
|
1987 msgstr "--Удалено--"
|
7
|
1988
|
|
1989 #. the group doesn't exist
|
8
|
1990 #: fileio.c:6912
|
7
|
1991 #, c-format
|
|
1992 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
8
|
1993 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
|
|
1994
|
|
1995 #: fileio.c:7038
|
7
|
1996 #, c-format
|
|
1997 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
8
|
1998 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
|
|
1999
|
|
2000 #: fileio.c:7050
|
7
|
2001 #, c-format
|
|
2002 msgid "E216: No such event: %s"
|
8
|
2003 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"
|
|
2004
|
|
2005 #: fileio.c:7052
|
7
|
2006 #, c-format
|
|
2007 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
8
|
2008 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
|
7
|
2009
|
|
2010 #. Highlight title
|
8
|
2011 #: fileio.c:7210
|
7
|
2012 msgid ""
|
|
2013 "\n"
|
|
2014 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2015 msgstr ""
|
|
2016 "\n"
|
8
|
2017 "--- Автокоманды ---"
|
|
2018
|
|
2019 #: fileio.c:7481
|
7
|
2020 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
8
|
2021 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий"
|
|
2022
|
|
2023 #: fileio.c:7504
|
7
|
2024 msgid "No matching autocommands"
|
8
|
2025 msgstr "Нет подходящих автокоманд"
|
|
2026
|
|
2027 #: fileio.c:7825
|
7
|
2028 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
8
|
2029 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды"
|
|
2030
|
|
2031 #: fileio.c:8100
|
7
|
2032 #, c-format
|
|
2033 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
8
|
2034 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\""
|
|
2035
|
|
2036 #: fileio.c:8108
|
7
|
2037 #, c-format
|
|
2038 msgid "Executing %s"
|
8
|
2039 msgstr "Выполнение %s"
|
7
|
2040
|
|
2041 #. always scroll up, don't overwrite
|
8
|
2042 #: fileio.c:8176
|
7
|
2043 #, c-format
|
|
2044 msgid "autocommand %s"
|
8
|
2045 msgstr "автокоманда %s"
|
|
2046
|
|
2047 #: fileio.c:8743
|
7
|
2048 msgid "E219: Missing {."
|
8
|
2049 msgstr "E219: Пропущена {."
|
|
2050
|
|
2051 #: fileio.c:8745
|
7
|
2052 msgid "E220: Missing }."
|
8
|
2053 msgstr "E220: Пропущена }."
|
7
|
2054
|
|
2055 #: fold.c:68
|
|
2056 msgid "E490: No fold found"
|
8
|
2057 msgstr "E490: Складок не обнаружено"
|
7
|
2058
|
|
2059 #: fold.c:593
|
|
2060 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2061 msgstr ""
|
8
|
2062 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
7
|
2063
|
|
2064 #: fold.c:595
|
|
2065 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2066 msgstr ""
|
8
|
2067 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
7
|
2068
|
|
2069 #: getchar.c:248
|
|
2070 msgid "E222: Add to read buffer"
|
8
|
2071 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения"
|
|
2072
|
|
2073 #: getchar.c:2208
|
7
|
2074 msgid "E223: recursive mapping"
|
8
|
2075 msgstr "E223: рекурсивная привязка"
|
|
2076
|
|
2077 #: getchar.c:3087
|
7
|
2078 #, c-format
|
|
2079 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
8
|
2080 msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s"
|
|
2081
|
|
2082 #: getchar.c:3090
|
7
|
2083 #, c-format
|
|
2084 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
8
|
2085 msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s"
|
|
2086
|
|
2087 #: getchar.c:3222
|
7
|
2088 #, c-format
|
|
2089 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
8
|
2090 msgstr "E226: уже есть сокращение для %s"
|
|
2091
|
|
2092 #: getchar.c:3225
|
7
|
2093 #, c-format
|
|
2094 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
8
|
2095 msgstr "E227: уже есть привязка для %s"
|
|
2096
|
|
2097 #: getchar.c:3289
|
7
|
2098 msgid "No abbreviation found"
|
8
|
2099 msgstr "Сокращения не найдены"
|
|
2100
|
|
2101 #: getchar.c:3291
|
7
|
2102 msgid "No mapping found"
|
8
|
2103 msgstr "Привязки не найдены"
|
|
2104
|
|
2105 #: getchar.c:4183
|
7
|
2106 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
8
|
2107 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"
|
7
|
2108
|
|
2109 #: gui.c:220
|
|
2110 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
8
|
2111 msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса"
|
7
|
2112
|
|
2113 #: gui.c:349
|
|
2114 #, c-format
|
|
2115 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
8
|
2116 msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\""
|
7
|
2117
|
|
2118 #: gui.c:472
|
|
2119 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2120 msgstr ""
|
8
|
2121 "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты"
|
7
|
2122
|
|
2123 #: gui.c:477
|
|
2124 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
8
|
2125 msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'"
|
7
|
2126
|
|
2127 #: gui.c:547
|
|
2128 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
8
|
2129 msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'"
|
|
2130
|
|
2131 #: gui.c:4064
|
7
|
2132 #, c-format
|
|
2133 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
8
|
2134 msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s"
|
7
|
2135
|
|
2136 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2137 msgid "<cannot open> "
|
8
|
2138 msgstr "<нельзя открыть> "
|
7
|
2139
|
|
2140 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2141 #, c-format
|
|
2142 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
8
|
2143 msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден"
|
7
|
2144
|
|
2145 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2146 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
8
|
2147 msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен"
|
7
|
2148
|
|
2149 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2150 msgid "Pathname:"
|
8
|
2151 msgstr "Путь к файлу:"
|
7
|
2152
|
|
2153 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2154 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
8
|
2155 msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог"
|
7
|
2156
|
|
2157 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2158 msgid "OK"
|
8
|
2159 msgstr "Да"
|
7
|
2160
|
|
2161 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2162 msgid "Cancel"
|
8
|
2163 msgstr "Отмена"
|
7
|
2164
|
|
2165 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2166 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
8
|
2167 msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка"
|
7
|
2168
|
|
2169 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2170 msgid "Vim dialog"
|
8
|
2171 msgstr "Диалоговое окно Vim"
|
|
2172
|
|
2173 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
|
7
|
2174 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2175 msgstr ""
|
8
|
2176 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, "
|
|
2177 "не может быть создан"
|
7
|
2178
|
|
2179 #: gui_gtk.c:1607
|
|
2180 msgid "Vim dialog..."
|
8
|
2181 msgstr "Диалоговое окно Vim..."
|
|
2182
|
|
2183 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
|
7
|
2184 msgid ""
|
|
2185 "&Yes\n"
|
|
2186 "&No\n"
|
|
2187 "&Cancel"
|
|
2188 msgstr ""
|
8
|
2189 "&Да\n"
|
|
2190 "&Нет\n"
|
|
2191 "О&тмена"
|
7
|
2192
|
|
2193 #: gui_gtk.c:2268
|
|
2194 msgid "Input _Methods"
|
8
|
2195 msgstr "Методы Ввода"
|
7
|
2196
|
|
2197 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
|
|
2198 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
8
|
2199 msgstr "VIM - Поиск и замена..."
|
7
|
2200
|
|
2201 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
|
|
2202 msgid "VIM - Search..."
|
8
|
2203 msgstr "VIM - Поиск..."
|
7
|
2204
|
|
2205 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
|
|
2206 msgid "Find what:"
|
8
|
2207 msgstr "Что ищем:"
|
7
|
2208
|
|
2209 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
|
|
2210 msgid "Replace with:"
|
8
|
2211 msgstr "На что заменяем:"
|
7
|
2212
|
|
2213 #. whole word only button
|
|
2214 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
|
|
2215 msgid "Match whole word only"
|
8
|
2216 msgstr "Только точные соответствия"
|
7
|
2217
|
|
2218 #. match case button
|
|
2219 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
|
|
2220 msgid "Match case"
|
8
|
2221 msgstr "Регистрозависимые соответствия"
|
7
|
2222
|
|
2223 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
|
|
2224 msgid "Direction"
|
8
|
2225 msgstr "Направление"
|
7
|
2226
|
|
2227 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2228 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
|
|
2229 msgid "Up"
|
8
|
2230 msgstr "Вверх"
|
7
|
2231
|
|
2232 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
|
|
2233 msgid "Down"
|
8
|
2234 msgstr "Вниз"
|
7
|
2235
|
|
2236 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
|
|
2237 msgid "Find Next"
|
8
|
2238 msgstr "Найти следующее"
|
7
|
2239
|
|
2240 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
|
|
2241 msgid "Replace"
|
8
|
2242 msgstr "Замена"
|
7
|
2243
|
|
2244 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
|
|
2245 msgid "Replace All"
|
8
|
2246 msgstr "Заменить все"
|
7
|
2247
|
|
2248 #: gui_gtk_x11.c:2327
|
|
2249 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
8
|
2250 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n"
|
7
|
2251
|
|
2252 #: gui_gtk_x11.c:3519
|
|
2253 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
8
|
2254 msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n"
|
7
|
2255
|
|
2256 #: gui_gtk_x11.c:4138
|
|
2257 msgid "Font Selection"
|
8
|
2258 msgstr "Выбор шрифта"
|
7
|
2259
|
|
2260 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
|
|
2261 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
8
|
2262 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0"
|
7
|
2263
|
|
2264 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2265 msgid "Filter"
|
8
|
2266 msgstr "Фильтр"
|
7
|
2267
|
|
2268 #: gui_motif.c:1619
|
|
2269 msgid "Directories"
|
8
|
2270 msgstr "Каталоги"
|
7
|
2271
|
|
2272 #: gui_motif.c:1621
|
|
2273 msgid "Help"
|
8
|
2274 msgstr "Справка"
|
7
|
2275
|
|
2276 #: gui_motif.c:1622
|
|
2277 msgid "Files"
|
8
|
2278 msgstr "Файлы"
|
7
|
2279
|
|
2280 #: gui_motif.c:1624
|
|
2281 msgid "Selection"
|
8
|
2282 msgstr "Выделение"
|
7
|
2283
|
|
2284 #: gui_motif.c:2835
|
|
2285 msgid "Undo"
|
8
|
2286 msgstr "Отмена"
|
7
|
2287
|
|
2288 #: gui_riscos.c:952
|
|
2289 #, c-format
|
|
2290 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
8
|
2291 msgstr "E610: Невозможно загрузить шрифт Zap '%s'"
|
7
|
2292
|
|
2293 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "E611: Can't use font %s"
|
8
|
2296 msgstr "E611: Невозможно использовать шрифт %s"
|
7
|
2297
|
|
2298 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2299 msgid ""
|
|
2300 "\n"
|
|
2301 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2302 msgstr ""
|
|
2303 "\n"
|
8
|
2304 "Отправка сообщения для уничтожения процесса-потомка.\n"
|
|
2305
|
|
2306 #: gui_w32.c:839
|
|
2307 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2308 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено"
|
|
2309
|
|
2310 #: gui_w32.c:847
|
7
|
2311 #, c-format
|
|
2312 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
8
|
2313 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE."
|
|
2314
|
|
2315 #: gui_w32.c:1100
|
|
2316 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2317 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"
|
|
2318
|
|
2319 #: gui_w48.c:2163
|
7
|
2320 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
8
|
2321 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
|
|
2322
|
|
2323 #: gui_w48.c:2188
|
7
|
2324 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
8
|
2325 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
|
7
|
2326
|
|
2327 #: gui_x11.c:1537
|
|
2328 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2329 msgstr ""
|
8
|
2330 "Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут "
|
|
2331 "отображаться неправильно"
|
7
|
2332
|
|
2333 #: gui_x11.c:2118
|
|
2334 #, c-format
|
|
2335 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
8
|
2336 msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:"
|
7
|
2337
|
|
2338 #: gui_x11.c:2161
|
|
2339 #, c-format
|
|
2340 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
8
|
2341 msgstr "E252: Набор шрифтов: %s"
|
7
|
2342
|
|
2343 #: gui_x11.c:2162
|
|
2344 #, c-format
|
|
2345 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
8
|
2346 msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным"
|
7
|
2347
|
|
2348 #: gui_x11.c:2181
|
|
2349 #, c-format
|
|
2350 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
8
|
2351 msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n"
|
7
|
2352
|
|
2353 #: gui_x11.c:2182
|
|
2354 #, c-format
|
|
2355 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2356 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2357
|
|
2358 #: gui_x11.c:2183
|
|
2359 #, c-format
|
|
2360 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2361 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2362
|
|
2363 #: gui_x11.c:2184
|
8
|
2364 #, c-format
|
7
|
2365 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
8
|
2366 msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n"
|
7
|
2367
|
|
2368 #: gui_x11.c:2185
|
|
2369 #, c-format
|
|
2370 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
8
|
2371 msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n"
|
7
|
2372
|
|
2373 #: gui_x11.c:2186
|
|
2374 #, c-format
|
|
2375 msgid ""
|
|
2376 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2377 "\n"
|
|
2378 msgstr ""
|
8
|
2379 "Ширина шрифта font1: %ld\n"
|
7
|
2380 "\n"
|
|
2381
|
|
2382 #: hangulin.c:610
|
|
2383 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
8
|
2384 msgstr "У256Ж ОШИБКА автоматики Хангыл"
|
7
|
2385
|
|
2386 #: if_cscope.c:77
|
|
2387 msgid "Add a new database"
|
8
|
2388 msgstr "Добавить новую базу данных"
|
7
|
2389
|
|
2390 #: if_cscope.c:79
|
|
2391 msgid "Query for a pattern"
|
8
|
2392 msgstr "Запрос по шаблону"
|
7
|
2393
|
|
2394 #: if_cscope.c:81
|
|
2395 msgid "Show this message"
|
8
|
2396 msgstr "Показать это сообщение"
|
7
|
2397
|
|
2398 #: if_cscope.c:83
|
|
2399 msgid "Kill a connection"
|
8
|
2400 msgstr "Убить соединение"
|
7
|
2401
|
|
2402 #: if_cscope.c:85
|
|
2403 msgid "Reinit all connections"
|
8
|
2404 msgstr "Заново инициализировать все соединения"
|
7
|
2405
|
|
2406 #: if_cscope.c:87
|
|
2407 msgid "Show connections"
|
8
|
2408 msgstr "Показать соединения"
|
7
|
2409
|
|
2410 #: if_cscope.c:95
|
|
2411 #, c-format
|
|
2412 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
8
|
2413 msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s"
|
7
|
2414
|
|
2415 #: if_cscope.c:124
|
|
2416 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
8
|
2417 msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n"
|
7
|
2418
|
|
2419 #: if_cscope.c:175
|
|
2420 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
8
|
2421 msgstr "E562: Использование: cstag <имя>"
|
7
|
2422
|
|
2423 #: if_cscope.c:231
|
|
2424 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
8
|
2425 msgstr "E257: cstag: метка не найдена"
|
7
|
2426
|
|
2427 #: if_cscope.c:409
|
|
2428 #, c-format
|
|
2429 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
8
|
2430 msgstr "ошибка stat(%s): %d"
|
7
|
2431
|
|
2432 #: if_cscope.c:419
|
|
2433 msgid "E563: stat error"
|
8
|
2434 msgstr "E563: ошибка stat"
|
7
|
2435
|
|
2436 #: if_cscope.c:516
|
|
2437 #, c-format
|
|
2438 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
8
|
2439 msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope"
|
7
|
2440
|
|
2441 #: if_cscope.c:534
|
|
2442 #, c-format
|
|
2443 msgid "Added cscope database %s"
|
8
|
2444 msgstr "Добавлена база данных cscope %s"
|
7
|
2445
|
|
2446 #: if_cscope.c:589
|
|
2447 #, c-format
|
|
2448 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
20
|
2449 msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld"
|
7
|
2450
|
|
2451 #: if_cscope.c:694
|
|
2452 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
8
|
2453 msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope"
|
7
|
2454
|
|
2455 #: if_cscope.c:736
|
|
2456 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
8
|
2457 msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope"
|
7
|
2458
|
|
2459 #: if_cscope.c:753
|
|
2460 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
8
|
2461 msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope"
|
7
|
2462
|
|
2463 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
|
2464 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
8
|
2465 msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection"
|
7
|
2466
|
|
2467 #: if_cscope.c:898
|
|
2468 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
8
|
2469 msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope"
|
7
|
2470
|
|
2471 #: if_cscope.c:911
|
|
2472 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
8
|
2473 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp"
|
7
|
2474
|
|
2475 #: if_cscope.c:913
|
|
2476 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
8
|
2477 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp"
|
7
|
2478
|
|
2479 #: if_cscope.c:951
|
|
2480 msgid "E567: no cscope connections"
|
8
|
2481 msgstr "E567: соединений с cscope не создано"
|
7
|
2482
|
|
2483 #: if_cscope.c:1025
|
|
2484 #, c-format
|
|
2485 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
8
|
2486 msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s"
|
7
|
2487
|
|
2488 #: if_cscope.c:1082
|
|
2489 #, c-format
|
|
2490 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
8
|
2491 msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c"
|
7
|
2492
|
|
2493 #: if_cscope.c:1152
|
|
2494 msgid "cscope commands:\n"
|
8
|
2495 msgstr "команды cscope:\n"
|
7
|
2496
|
|
2497 #: if_cscope.c:1155
|
|
2498 #, c-format
|
|
2499 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
8
|
2500 msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)"
|
7
|
2501
|
|
2502 #: if_cscope.c:1253
|
|
2503 #, c-format
|
|
2504 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
8
|
2505 msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s"
|
7
|
2506
|
|
2507 #: if_cscope.c:1271
|
|
2508 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
8
|
2509 msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна"
|
7
|
2510
|
|
2511 #: if_cscope.c:1296
|
|
2512 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
8
|
2513 msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена"
|
7
|
2514
|
|
2515 #: if_cscope.c:1307
|
|
2516 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
8
|
2517 msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope"
|
7
|
2518
|
|
2519 #: if_cscope.c:1424
|
|
2520 #, c-format
|
|
2521 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
8
|
2522 msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено"
|
7
|
2523
|
|
2524 #: if_cscope.c:1458
|
|
2525 #, c-format
|
|
2526 msgid "cscope connection %s closed"
|
20
|
2527 msgstr "соединение с cscope %s закрыто"
|
7
|
2528
|
|
2529 #. should not reach here
|
|
2530 #: if_cscope.c:1598
|
|
2531 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
8
|
2532 msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches"
|
7
|
2533
|
|
2534 #: if_cscope.c:1848
|
|
2535 #, c-format
|
|
2536 msgid "Cscope tag: %s"
|
8
|
2537 msgstr "Метка cscope: %s"
|
7
|
2538
|
|
2539 #: if_cscope.c:1870
|
|
2540 msgid ""
|
|
2541 "\n"
|
|
2542 " # line"
|
|
2543 msgstr ""
|
|
2544 "\n"
|
8
|
2545 " # строка"
|
7
|
2546
|
|
2547 #: if_cscope.c:1872
|
|
2548 msgid "filename / context / line\n"
|
8
|
2549 msgstr "имя файла / контекст / строка\n"
|
7
|
2550
|
|
2551 #: if_cscope.c:1990
|
|
2552 #, c-format
|
|
2553 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
8
|
2554 msgstr "E609: Ошибка cscope: %s"
|
7
|
2555
|
|
2556 #: if_cscope.c:2176
|
|
2557 msgid "All cscope databases reset"
|
8
|
2558 msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope"
|
7
|
2559
|
|
2560 #: if_cscope.c:2244
|
|
2561 msgid "no cscope connections\n"
|
8
|
2562 msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n"
|
7
|
2563
|
|
2564 #: if_cscope.c:2248
|
|
2565 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
8
|
2566 msgstr " # pid база данных начальный путь\n"
|
7
|
2567
|
|
2568 #: if_python.c:436
|
|
2569 msgid ""
|
|
2570 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2571 "loaded."
|
|
2572 msgstr ""
|
8
|
2573 "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
|
7
|
2574 "Python"
|
|
2575
|
|
2576 #: if_python.c:500
|
|
2577 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
8
|
2578 msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python"
|
7
|
2579
|
|
2580 #: if_python.c:701
|
|
2581 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
8
|
2582 msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject"
|
7
|
2583
|
|
2584 #: if_python.c:708
|
|
2585 msgid "softspace must be an integer"
|
8
|
2586 msgstr "значение softspace должно быть целым числом"
|
7
|
2587
|
|
2588 #: if_python.c:716
|
|
2589 msgid "invalid attribute"
|
8
|
2590 msgstr "неправильный атрибут"
|
7
|
2591
|
|
2592 #: if_python.c:755 if_python.c:769
|
|
2593 msgid "writelines() requires list of strings"
|
8
|
2594 msgstr "writelines() требует указания списка строк"
|
7
|
2595
|
|
2596 #: if_python.c:895
|
|
2597 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
8
|
2598 msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O"
|
7
|
2599
|
|
2600 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
|
|
2601 msgid "invalid expression"
|
8
|
2602 msgstr "неправильное выражение"
|
7
|
2603
|
|
2604 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
|
|
2605 msgid "expressions disabled at compile time"
|
8
|
2606 msgstr "выражения отключены при компиляции"
|
7
|
2607
|
|
2608 #: if_python.c:1107
|
|
2609 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
8
|
2610 msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер"
|
7
|
2611
|
|
2612 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
|
|
2613 msgid "line number out of range"
|
8
|
2614 msgstr "запредельный номер строки"
|
7
|
2615
|
|
2616 #: if_python.c:1362
|
|
2617 #, c-format
|
|
2618 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
8
|
2619 msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>"
|
7
|
2620
|
|
2621 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
|
|
2622 msgid "invalid mark name"
|
8
|
2623 msgstr "неправильное имя отметки"
|
7
|
2624
|
|
2625 #: if_python.c:1733
|
|
2626 msgid "no such buffer"
|
8
|
2627 msgstr "нет такого буфера"
|
7
|
2628
|
|
2629 #: if_python.c:1821
|
|
2630 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
8
|
2631 msgstr "попытка сослаться на закрытое окно"
|
7
|
2632
|
|
2633 #: if_python.c:1866
|
|
2634 msgid "readonly attribute"
|
8
|
2635 msgstr "атрибут доступен только для чтения"
|
7
|
2636
|
|
2637 #: if_python.c:1879
|
|
2638 msgid "cursor position outside buffer"
|
8
|
2639 msgstr "позиция курсора находится вне буфера"
|
7
|
2640
|
|
2641 #: if_python.c:1956
|
|
2642 #, c-format
|
|
2643 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
8
|
2644 msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>"
|
7
|
2645
|
|
2646 #: if_python.c:1968
|
|
2647 #, c-format
|
|
2648 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
8
|
2649 msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>"
|
7
|
2650
|
|
2651 #: if_python.c:1970
|
|
2652 #, c-format
|
|
2653 msgid "<window %d>"
|
8
|
2654 msgstr "<окно %d>"
|
7
|
2655
|
|
2656 #: if_python.c:2046
|
|
2657 msgid "no such window"
|
8
|
2658 msgstr "нет такого окна"
|
7
|
2659
|
|
2660 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
|
|
2661 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2662 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
|
|
2663 msgid "cannot save undo information"
|
8
|
2664 msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции"
|
7
|
2665
|
|
2666 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
|
|
2667 msgid "cannot delete line"
|
8
|
2668 msgstr "невозможно удалить строку"
|
7
|
2669
|
|
2670 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
|
|
2671 msgid "cannot replace line"
|
8
|
2672 msgstr "невозможно заменить строку"
|
7
|
2673
|
|
2674 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
|
|
2675 msgid "cannot insert line"
|
8
|
2676 msgstr "невозможно вставить строку"
|
7
|
2677
|
|
2678 #: if_python.c:2750
|
|
2679 msgid "string cannot contain newlines"
|
8
|
2680 msgstr "строка не может содержать символ новой строки"
|
7
|
2681
|
|
2682 #: if_ruby.c:422
|
|
2683 msgid ""
|
|
2684 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2685 msgstr ""
|
8
|
2686 "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
|
7
|
2687 "Ruby."
|
|
2688
|
|
2689 #: if_ruby.c:485
|
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
8
|
2692 msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d"
|
7
|
2693
|
|
2694 #: if_sniff.c:67
|
|
2695 msgid "Toggle implementation/definition"
|
8
|
2696 msgstr "Переключение между реализацией/определением"
|
7
|
2697
|
|
2698 #: if_sniff.c:68
|
|
2699 msgid "Show base class of"
|
8
|
2700 msgstr "Показать базовый класс "
|
7
|
2701
|
|
2702 #: if_sniff.c:69
|
|
2703 msgid "Show overridden member function"
|
8
|
2704 msgstr "Показать перегруженные функции"
|
7
|
2705
|
|
2706 #: if_sniff.c:70
|
|
2707 msgid "Retrieve from file"
|
8
|
2708 msgstr "Получение из файла"
|
7
|
2709
|
|
2710 #: if_sniff.c:71
|
|
2711 msgid "Retrieve from project"
|
8
|
2712 msgstr "Получение из проекта"
|
7
|
2713
|
|
2714 #: if_sniff.c:73
|
|
2715 msgid "Retrieve from all projects"
|
8
|
2716 msgstr "Получение из всех проектов"
|
7
|
2717
|
|
2718 #: if_sniff.c:74
|
|
2719 msgid "Retrieve"
|
8
|
2720 msgstr "Получение"
|
7
|
2721
|
|
2722 #: if_sniff.c:75
|
|
2723 msgid "Show source of"
|
8
|
2724 msgstr "Показать исходный код"
|
7
|
2725
|
|
2726 #: if_sniff.c:76
|
|
2727 msgid "Find symbol"
|
8
|
2728 msgstr "Найти символ"
|
7
|
2729
|
|
2730 #: if_sniff.c:77
|
|
2731 msgid "Browse class"
|
8
|
2732 msgstr "Просмотр класса"
|
7
|
2733
|
|
2734 #: if_sniff.c:78
|
|
2735 msgid "Show class in hierarchy"
|
8
|
2736 msgstr "Показать класс в иерархии"
|
7
|
2737
|
|
2738 #: if_sniff.c:79
|
|
2739 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
8
|
2740 msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии"
|
7
|
2741
|
|
2742 #: if_sniff.c:80
|
|
2743 msgid "Xref refers to"
|
8
|
2744 msgstr "Xref ссылается на"
|
7
|
2745
|
|
2746 #: if_sniff.c:81
|
|
2747 msgid "Xref referred by"
|
8
|
2748 msgstr "Ссылка на xref из"
|
7
|
2749
|
|
2750 #: if_sniff.c:82
|
|
2751 msgid "Xref has a"
|
8
|
2752 msgstr "Xref имеет"
|
7
|
2753
|
|
2754 #: if_sniff.c:83
|
|
2755 msgid "Xref used by"
|
8
|
2756 msgstr "Xref используется"
|
7
|
2757
|
|
2758 #: if_sniff.c:84
|
|
2759 msgid "Show docu of"
|
8
|
2760 msgstr "Показать docu"
|
7
|
2761
|
|
2762 #: if_sniff.c:85
|
|
2763 msgid "Generate docu for"
|
8
|
2764 msgstr "Создать docu"
|
7
|
2765
|
|
2766 #: if_sniff.c:97
|
|
2767 msgid ""
|
|
2768 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2769 "$PATH).\n"
|
|
2770 msgstr ""
|
8
|
2771 "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения."
|
|
2772 "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n"
|
7
|
2773
|
|
2774 #: if_sniff.c:425
|
|
2775 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
8
|
2776 msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение"
|
7
|
2777
|
|
2778 #: if_sniff.c:553
|
|
2779 msgid "SNiFF+ is currently "
|
8
|
2780 msgstr "В настоящий момент SNiFF+ "
|
7
|
2781
|
|
2782 #: if_sniff.c:555
|
|
2783 msgid "not "
|
8
|
2784 msgstr "не "
|
7
|
2785
|
|
2786 #: if_sniff.c:556
|
|
2787 msgid "connected"
|
8
|
2788 msgstr "подсоединён"
|
7
|
2789
|
|
2790 #: if_sniff.c:592
|
|
2791 #, c-format
|
|
2792 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
8
|
2793 msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s"
|
7
|
2794
|
|
2795 #: if_sniff.c:605
|
|
2796 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
8
|
2797 msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+"
|
7
|
2798
|
|
2799 #: if_sniff.c:1009
|
|
2800 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
8
|
2801 msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён"
|
7
|
2802
|
|
2803 #: if_sniff.c:1018
|
|
2804 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
8
|
2805 msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+"
|
7
|
2806
|
|
2807 #: if_sniff.c:1083
|
|
2808 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
8
|
2809 msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение"
|
7
|
2810
|
|
2811 #: if_tcl.c:418
|
|
2812 msgid "invalid buffer number"
|
8
|
2813 msgstr "неправильный номер буфера"
|
7
|
2814
|
|
2815 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2816 msgid "not implemented yet"
|
8
|
2817 msgstr "пока не реализовано"
|
7
|
2818
|
|
2819 #: if_tcl.c:501
|
|
2820 msgid "unknown option"
|
8
|
2821 msgstr "неизвестная опция"
|
7
|
2822
|
|
2823 #. ???
|
|
2824 #: if_tcl.c:774
|
|
2825 msgid "cannot set line(s)"
|
8
|
2826 msgstr "невозможно назначить строку или строки"
|
7
|
2827
|
|
2828 #: if_tcl.c:845
|
|
2829 msgid "mark not set"
|
8
|
2830 msgstr "отметка не установлена"
|
7
|
2831
|
|
2832 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2833 #, c-format
|
|
2834 msgid "row %d column %d"
|
8
|
2835 msgstr "ряд %d колонка %d"
|
7
|
2836
|
|
2837 #: if_tcl.c:881
|
|
2838 msgid "cannot insert/append line"
|
8
|
2839 msgstr "невозможно вставить или добавить строку"
|
7
|
2840
|
|
2841 #: if_tcl.c:1268
|
|
2842 msgid "unknown flag: "
|
8
|
2843 msgstr "неизвестный флаг: "
|
7
|
2844
|
|
2845 #: if_tcl.c:1338
|
|
2846 msgid "unknown vimOption"
|
8
|
2847 msgstr "неизвестная vimOption"
|
7
|
2848
|
|
2849 #: if_tcl.c:1423
|
|
2850 msgid "keyboard interrupt"
|
8
|
2851 msgstr "клавиатурное прерывание"
|
7
|
2852
|
|
2853 #: if_tcl.c:1428
|
|
2854 msgid "vim error"
|
8
|
2855 msgstr "ошибка vim"
|
7
|
2856
|
|
2857 #: if_tcl.c:1471
|
|
2858 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
8
|
2859 msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления"
|
7
|
2860
|
|
2861 #: if_tcl.c:1545
|
|
2862 msgid ""
|
|
2863 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2864 msgstr ""
|
8
|
2865 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в "
|
|
2866 "процессе удаления"
|
7
|
2867
|
|
2868 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2869 #: if_tcl.c:1562
|
|
2870 msgid ""
|
|
2871 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2872 "org"
|
|
2873 msgstr ""
|
8
|
2874 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по "
|
|
2875 "адресу vim-dev@vim.org"
|
7
|
2876
|
|
2877 #: if_tcl.c:1563
|
|
2878 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2879 msgstr ""
|
8
|
2880 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или "
|
|
2881 "окно не обнаружена"
|
7
|
2882
|
|
2883 #: if_tcl.c:1724
|
|
2884 msgid ""
|
|
2885 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2886 msgstr ""
|
8
|
2887 "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
|
7
|
2888 "Tcl"
|
|
2889
|
|
2890 #: if_tcl.c:1886
|
|
2891 msgid ""
|
|
2892 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2893 msgstr ""
|
8
|
2894 "E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в "
|
7
|
2895 "vim-dev@vim.org"
|
|
2896
|
|
2897 #: if_tcl.c:2007
|
|
2898 msgid "cannot get line"
|
8
|
2899 msgstr "невозможно получить строку"
|
7
|
2900
|
|
2901 #: if_xcmdsrv.c:225
|
|
2902 msgid "Unable to register a command server name"
|
8
|
2903 msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд"
|
7
|
2904
|
|
2905 #: if_xcmdsrv.c:473
|
|
2906 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
8
|
2907 msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась"
|
7
|
2908
|
|
2909 #: if_xcmdsrv.c:747
|
|
2910 #, c-format
|
|
2911 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
8
|
2912 msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s"
|
7
|
2913
|
|
2914 #: if_xcmdsrv.c:1110
|
|
2915 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2916 msgstr ""
|
8
|
2917 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. "
|
|
2918 "Удалено!"
|
7
|
2919
|
|
2920 #: main.c:60
|
|
2921 msgid "Unknown option"
|
8
|
2922 msgstr "Неизвестный аргумент"
|
7
|
2923
|
|
2924 #: main.c:62
|
|
2925 msgid "Too many edit arguments"
|
8
|
2926 msgstr "Слишком много аргументов редактирования"
|
7
|
2927
|
|
2928 #: main.c:64
|
|
2929 msgid "Argument missing after"
|
8
|
2930 msgstr "Пропущен аргумент после"
|
7
|
2931
|
|
2932 #: main.c:66
|
|
2933 msgid "Garbage after option"
|
8
|
2934 msgstr "Мусор после аргумента"
|
7
|
2935
|
|
2936 #: main.c:68
|
|
2937 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2938 msgstr ""
|
8
|
2939 "Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\""
|
7
|
2940
|
|
2941 #: main.c:70
|
|
2942 msgid "Invalid argument for"
|
8
|
2943 msgstr "Недопустимые аргументы для"
|
|
2944
|
|
2945 #: main.c:469
|
7
|
2946 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2947 msgstr ""
|
8
|
2948 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий"
|
|
2949
|
|
2950 #: main.c:935
|
7
|
2951 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
8
|
2952 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \""
|
|
2953
|
|
2954 #: main.c:944
|
7
|
2955 msgid "Cannot open for reading: \""
|
8
|
2956 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \""
|
|
2957
|
|
2958 #: main.c:988
|
7
|
2959 msgid "Cannot open for script output: \""
|
8
|
2960 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \""
|
|
2961
|
|
2962 #: main.c:1135
|
7
|
2963 #, c-format
|
|
2964 msgid "%d files to edit\n"
|
8
|
2965 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"
|
|
2966
|
|
2967 #: main.c:1236
|
7
|
2968 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
8
|
2969 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n"
|
|
2970
|
|
2971 #: main.c:1238
|
7
|
2972 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
8
|
2973 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n"
|
7
|
2974
|
|
2975 #. just in case..
|
8
|
2976 #: main.c:1306
|
7
|
2977 msgid "pre-vimrc command line"
|
8
|
2978 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc"
|
|
2979
|
|
2980 #: main.c:1347
|
7
|
2981 #, c-format
|
|
2982 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
8
|
2983 msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\""
|
|
2984
|
|
2985 #: main.c:2420
|
7
|
2986 msgid ""
|
|
2987 "\n"
|
|
2988 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2989 msgstr ""
|
|
2990 "\n"
|
8
|
2991 "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n"
|
|
2992
|
|
2993 #: main.c:2453
|
7
|
2994 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
8
|
2995 msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов"
|
|
2996
|
|
2997 #: main.c:2454
|
7
|
2998 msgid "- read text from stdin"
|
8
|
2999 msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin"
|
|
3000
|
|
3001 #: main.c:2455
|
7
|
3002 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
8
|
3003 msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой"
|
7
|
3004
|
|
3005 #: main.c:2457
|
8
|
3006 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
3007 msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой"
|
|
3008
|
|
3009 #: main.c:2466
|
7
|
3010 msgid ""
|
|
3011 "\n"
|
|
3012 "\n"
|
|
3013 "usage:"
|
|
3014 msgstr ""
|
|
3015 "\n"
|
|
3016 "\n"
|
8
|
3017 "Использование:"
|
|
3018
|
|
3019 #: main.c:2469
|
7
|
3020 msgid " vim [arguments] "
|
8
|
3021 msgstr " vim [аргументы] "
|
|
3022
|
|
3023 #: main.c:2473
|
7
|
3024 msgid ""
|
|
3025 "\n"
|
|
3026 " or:"
|
|
3027 msgstr ""
|
|
3028 "\n"
|
8
|
3029 " или:"
|
|
3030
|
|
3031 #: main.c:2476
|
7
|
3032 msgid ""
|
|
3033 "\n"
|
|
3034 "\n"
|
|
3035 "Arguments:\n"
|
|
3036 msgstr ""
|
|
3037 "\n"
|
|
3038 "\n"
|
8
|
3039 "Аргументы:\n"
|
7
|
3040
|
|
3041 #: main.c:2477
|
8
|
3042 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3043 msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов"
|
|
3044
|
|
3045 #: main.c:2479
|
|
3046 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3047 msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске"
|
7
|
3048
|
|
3049 #: main.c:2482
|
8
|
3050 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3051 msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE"
|
|
3052
|
|
3053 #: main.c:2483
|
|
3054 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3055 msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE"
|
7
|
3056
|
|
3057 #: main.c:2486
|
8
|
3058 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3059 msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"
|
7
|
3060
|
|
3061 #: main.c:2487
|
8
|
3062 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3063 msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI"
|
7
|
3064
|
|
3065 #: main.c:2489
|
8
|
3066 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3067 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")"
|
7
|
3068
|
|
3069 #: main.c:2490
|
8
|
3070 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3071 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")"
|
7
|
3072
|
|
3073 #: main.c:2491
|
8
|
3074 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3075 msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")"
|
7
|
3076
|
|
3077 #: main.c:2493
|
8
|
3078 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3079 msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")"
|
7
|
3080
|
|
3081 #: main.c:2495
|
8
|
3082 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3083 msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)"
|
7
|
3084
|
|
3085 #: main.c:2496
|
8
|
3086 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3087 msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")"
|
7
|
3088
|
|
3089 #: main.c:2497
|
8
|
3090 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3091 msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")"
|
7
|
3092
|
|
3093 #: main.c:2498
|
8
|
3094 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3095 msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)"
|
7
|
3096
|
|
3097 #: main.c:2499
|
8
|
3098 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3099 msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст"
|
7
|
3100
|
|
3101 #: main.c:2500
|
8
|
3102 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3103 msgstr "-b\t\t\tБинарный режим"
|
7
|
3104
|
|
3105 #: main.c:2502
|
8
|
3106 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3107 msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp"
|
7
|
3108
|
|
3109 #: main.c:2504
|
8
|
3110 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3111 msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'"
|
7
|
3112
|
|
3113 #: main.c:2505
|
8
|
3114 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3115 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'"
|
|
3116
|
|
3117 #: main.c:2506
|
|
3118 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3119 msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений"
|
|
3120
|
|
3121 #: main.c:2507
|
|
3122 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3123 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки"
|
7
|
3124
|
|
3125 #: main.c:2508
|
8
|
3126 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3127 msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память"
|
|
3128
|
|
3129 #: main.c:2509
|
|
3130 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3131 msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу"
|
|
3132
|
|
3133 #: main.c:2510
|
|
3134 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3135 msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс"
|
7
|
3136
|
|
3137 #: main.c:2511
|
8
|
3138 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3139 msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r"
|
|
3140
|
|
3141 #: main.c:2513
|
|
3142 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3143 msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна"
|
7
|
3144
|
|
3145 #: main.c:2514
|
8
|
3146 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3147 msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>"
|
7
|
3148
|
|
3149 #: main.c:2517
|
8
|
3150 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3151 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме"
|
|
3152
|
|
3153 #: main.c:2520
|
|
3154 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3155 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\""
|
7
|
3156
|
|
3157 #: main.c:2523
|
8
|
3158 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3159 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\""
|
7
|
3160
|
|
3161 #: main.c:2525
|
8
|
3162 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3163 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
|
|
3164
|
|
3165 #: main.c:2526
|
|
3166 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3167 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc"
|
|
3168
|
|
3169 #: main.c:2528
|
|
3170 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3171 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc"
|
7
|
3172
|
|
3173 #: main.c:2530
|
8
|
3174 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3175 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей"
|
7
|
3176
|
|
3177 #: main.c:2531
|
8
|
3178 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3179 msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)"
|
7
|
3180
|
|
3181 #: main.c:2532
|
8
|
3182 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3183 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон"
|
7
|
3184
|
|
3185 #: main.c:2533
|
8
|
3186 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3187 msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла"
|
|
3188
|
|
3189 #: main.c:2534
|
|
3190 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3191 msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>"
|
|
3192
|
|
3193 #: main.c:2536
|
|
3194 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3195 msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc"
|
|
3196
|
|
3197 #: main.c:2538
|
|
3198 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3199 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла"
|
7
|
3200
|
|
3201 #: main.c:2539
|
8
|
3202 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3203 msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла"
|
|
3204
|
|
3205 #: main.c:2540
|
|
3206 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3207 msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>"
|
7
|
3208
|
|
3209 #: main.c:2541
|
8
|
3210 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3211 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>"
|
|
3212
|
|
3213 #: main.c:2542
|
|
3214 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3215 msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>"
|
7
|
3216
|
|
3217 #: main.c:2544
|
8
|
3218 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3219 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов"
|
|
3220
|
|
3221 #: main.c:2548
|
|
3222 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3223 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X"
|
|
3224
|
|
3225 #: main.c:2550
|
|
3226 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3227 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X"
|
|
3228
|
|
3229 #: main.c:2553
|
7
|
3230 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
8
|
3231 msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim"
|
|
3232
|
|
3233 #: main.c:2554
|
7
|
3234 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
8
|
3235 msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
|
3236
|
|
3237 #: main.c:2555
|
7
|
3238 msgid ""
|
|
3239 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3240 msgstr ""
|
8
|
3241 "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"
|
|
3242
|
|
3243 #: main.c:2556
|
7
|
3244 msgid ""
|
|
3245 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3246 msgstr ""
|
8
|
3247 "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
7
|
3248
|
|
3249 #: main.c:2557
|
8
|
3250 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3251 msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти"
|
|
3252
|
|
3253 #: main.c:2558
|
|
3254 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3255 msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать"
|
|
3256
|
|
3257 #: main.c:2559
|
|
3258 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3259 msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу"
|
|
3260
|
|
3261 #: main.c:2560
|
|
3262 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3263 msgstr ""
|
|
3264 "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>"
|
|
3265
|
|
3266 #: main.c:2563
|
|
3267 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3268 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>"
|
|
3269
|
|
3270 #: main.c:2565
|
|
3271 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3272 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу"
|
|
3273
|
|
3274 #: main.c:2566
|
7
|
3275 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
8
|
3276 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу"
|
|
3277
|
|
3278 #: main.c:2570
|
7
|
3279 msgid ""
|
|
3280 "\n"
|
|
3281 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3282 msgstr ""
|
|
3283 "\n"
|
8
|
3284 "Аргументы для gvim (версия Motif):\n"
|
|
3285
|
|
3286 #: main.c:2574
|
7
|
3287 msgid ""
|
|
3288 "\n"
|
|
3289 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3290 msgstr ""
|
|
3291 "\n"
|
8
|
3292 "Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n"
|
|
3293
|
|
3294 #: main.c:2576
|
7
|
3295 msgid ""
|
|
3296 "\n"
|
|
3297 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3298 msgstr ""
|
|
3299 "\n"
|
8
|
3300 "Аргументы для gvim (версия Athena):\n"
|
7
|
3301
|
|
3302 #: main.c:2580
|
8
|
3303 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3304 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>"
|
7
|
3305
|
|
3306 #: main.c:2581
|
8
|
3307 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3308 msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде"
|
7
|
3309
|
|
3310 #: main.c:2583
|
8
|
3311 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3312 msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>"
|
7
|
3313
|
|
3314 #: main.c:2584
|
8
|
3315 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3316 msgstr "\t\t\t (Не реализовано)\n"
|
7
|
3317
|
|
3318 #: main.c:2586
|
8
|
3319 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3320 msgstr ""
|
|
3321 "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)"
|
|
3322
|
|
3323 #: main.c:2587
|
|
3324 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3325 msgstr ""
|
|
3326 "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)"
|
|
3327
|
|
3328 #: main.c:2588 main.c:2608
|
|
3329 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3330 msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)"
|
7
|
3331
|
|
3332 #: main.c:2589
|
8
|
3333 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3334 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста"
|
7
|
3335
|
|
3336 #: main.c:2590
|
8
|
3337 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3338 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста"
|
|
3339
|
|
3340 #: main.c:2591 main.c:2609
|
|
3341 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3342 msgstr ""
|
|
3343 "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)"
|
|
3344
|
|
3345 #: main.c:2592
|
|
3346 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3347 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)"
|
7
|
3348
|
|
3349 #: main.c:2593
|
8
|
3350 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3351 msgstr ""
|
|
3352 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)"
|
|
3353
|
|
3354 #: main.c:2595
|
|
3355 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3356 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)"
|
|
3357
|
|
3358 #: main.c:2597 main.c:2610
|
|
3359 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3360 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)"
|
|
3361
|
|
3362 #: main.c:2598
|
|
3363 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3364 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)"
|
|
3365
|
|
3366 #: main.c:2599
|
|
3367 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3368 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>"
|
|
3369
|
|
3370 #: main.c:2602
|
7
|
3371 msgid ""
|
|
3372 "\n"
|
|
3373 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3374 msgstr ""
|
|
3375 "\n"
|
8
|
3376 "Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n"
|
|
3377
|
|
3378 #: main.c:2603
|
7
|
3379 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
8
|
3380 msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках"
|
|
3381
|
|
3382 #: main.c:2604
|
7
|
3383 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
8
|
3384 msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках"
|
|
3385
|
|
3386 #: main.c:2607
|
7
|
3387 msgid ""
|
|
3388 "\n"
|
|
3389 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3390 msgstr ""
|
|
3391 "\n"
|
8
|
3392 "Аргументы для gvim (версия GTK+):\n"
|
|
3393
|
|
3394 #: main.c:2611
|
7
|
3395 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3396 msgstr ""
|
8
|
3397 "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)"
|
|
3398
|
|
3399 #: main.c:2613
|
7
|
3400 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3401 msgstr ""
|
8
|
3402 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна"
|
|
3403
|
|
3404 #: main.c:2615
|
7
|
3405 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
8
|
3406 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK"
|
|
3407
|
|
3408 #: main.c:2618
|
7
|
3409 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
8
|
3410 msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении"
|
|
3411
|
|
3412 #: main.c:2856
|
7
|
3413 msgid "No display"
|
8
|
3414 msgstr "Нет дисплея"
|
7
|
3415
|
|
3416 #. Failed to send, abort.
|
8
|
3417 #: main.c:2871
|
7
|
3418 msgid ": Send failed.\n"
|
8
|
3419 msgstr ": Отправка не удалась.\n"
|
7
|
3420
|
|
3421 #. Let vim start normally.
|
8
|
3422 #: main.c:2877
|
7
|
3423 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
8
|
3424 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n"
|
|
3425
|
|
3426 #: main.c:2915 main.c:2936
|
7
|
3427 #, c-format
|
|
3428 msgid "%d of %d edited"
|
8
|
3429 msgstr "отредактировано %d из %d"
|
|
3430
|
|
3431 #: main.c:2958
|
7
|
3432 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
8
|
3433 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n"
|
|
3434
|
|
3435 #: main.c:2970
|
7
|
3436 msgid ": Send expression failed.\n"
|
8
|
3437 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n"
|
7
|
3438
|
|
3439 #: mark.c:709
|
|
3440 msgid "No marks set"
|
8
|
3441 msgstr "Нет установленных отметок"
|
7
|
3442
|
|
3443 #: mark.c:711
|
|
3444 #, c-format
|
|
3445 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
8
|
3446 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\""
|
7
|
3447
|
|
3448 #. Highlight title
|
|
3449 #: mark.c:722
|
|
3450 msgid ""
|
|
3451 "\n"
|
|
3452 "mark line col file/text"
|
|
3453 msgstr ""
|
|
3454 "\n"
|
8
|
3455 "отмет стр кол файл/текст"
|
7
|
3456
|
|
3457 #. Highlight title
|
|
3458 #: mark.c:760
|
|
3459 msgid ""
|
|
3460 "\n"
|
|
3461 " jump line col file/text"
|
|
3462 msgstr ""
|
|
3463 "\n"
|
8
|
3464 "прыжок стр кол файл/текст"
|
7
|
3465
|
|
3466 #. Highlight title
|
|
3467 #: mark.c:805
|
|
3468 msgid ""
|
|
3469 "\n"
|
|
3470 "change line col text"
|
|
3471 msgstr ""
|
|
3472 "\n"
|
8
|
3473 "измен. стр кол текст"
|
7
|
3474
|
|
3475 #: mark.c:1281
|
|
3476 #, c-format
|
|
3477 msgid ""
|
|
3478 "\n"
|
|
3479 "# File marks:\n"
|
|
3480 msgstr ""
|
|
3481 "\n"
|
8
|
3482 "# Глобальные отметки:\n"
|
7
|
3483
|
|
3484 #. Write the jumplist with -'
|
|
3485 #: mark.c:1316
|
|
3486 #, c-format
|
|
3487 msgid ""
|
|
3488 "\n"
|
|
3489 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3490 msgstr ""
|
|
3491 "\n"
|
8
|
3492 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n"
|
7
|
3493
|
|
3494 #: mark.c:1412
|
|
3495 #, c-format
|
|
3496 msgid ""
|
|
3497 "\n"
|
|
3498 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3499 msgstr ""
|
|
3500 "\n"
|
8
|
3501 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"
|
7
|
3502
|
|
3503 #: mark.c:1501
|
|
3504 msgid "Missing '>'"
|
8
|
3505 msgstr "Пропущена '>'"
|
7
|
3506
|
|
3507 #: mbyte.c:467
|
|
3508 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
8
|
3509 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки"
|
7
|
3510
|
|
3511 #: mbyte.c:4431
|
|
3512 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
8
|
3513 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода"
|
7
|
3514
|
|
3515 #: mbyte.c:4583
|
|
3516 msgid "E285: Failed to create input context"
|
8
|
3517 msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода"
|
7
|
3518
|
|
3519 #: mbyte.c:4741
|
|
3520 msgid "E286: Failed to open input method"
|
8
|
3521 msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода"
|
7
|
3522
|
|
3523 #: mbyte.c:4752
|
|
3524 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3525 msgstr ""
|
8
|
3526 "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода "
|
|
3527 "ввода"
|
7
|
3528
|
|
3529 #: mbyte.c:4758
|
|
3530 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
8
|
3531 msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили"
|
7
|
3532
|
|
3533 #: mbyte.c:4815
|
|
3534 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3535 msgstr ""
|
8
|
3536 "E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования"
|
7
|
3537
|
|
3538 #: mbyte.c:4889
|
|
3539 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
8
|
3540 msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора"
|
7
|
3541
|
|
3542 #: mbyte.c:4925
|
|
3543 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3544 msgstr ""
|
8
|
3545 "E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает."
|
7
|
3546
|
|
3547 #: mbyte.c:5232
|
|
3548 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
8
|
3549 msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен"
|
7
|
3550
|
|
3551 #: memfile.c:488
|
|
3552 msgid "E293: block was not locked"
|
8
|
3553 msgstr "E293: блок не заблокирован"
|
7
|
3554
|
|
3555 #: memfile.c:1010
|
8
|
3556 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3557 msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла"
|
|
3558
|
|
3559 #: memfile.c:1015
|
7
|
3560 msgid "E295: Read error in swap file"
|
8
|
3561 msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла"
|
|
3562
|
|
3563 #: memfile.c:1067
|
7
|
3564 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
8
|
3565 msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла"
|
|
3566
|
|
3567 #: memfile.c:1085
|
7
|
3568 msgid "E297: Write error in swap file"
|
8
|
3569 msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла"
|
|
3570
|
|
3571 #: memfile.c:1282
|
7
|
3572 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3573 msgstr ""
|
8
|
3574 "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)"
|
7
|
3575
|
|
3576 #: memline.c:275
|
|
3577 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
8
|
3578 msgstr "E298: Не получен блок номер 0?"
|
7
|
3579
|
|
3580 #: memline.c:315
|
|
3581 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
8
|
3582 msgstr "E298: Не получен блок номер 1?"
|
7
|
3583
|
|
3584 #: memline.c:333
|
|
3585 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
8
|
3586 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?"
|
7
|
3587
|
|
3588 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
8
|
3589 #: memline.c:444
|
7
|
3590 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
8
|
3591 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!"
|
|
3592
|
|
3593 #: memline.c:449
|
7
|
3594 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
8
|
3595 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл"
|
|
3596
|
|
3597 #: memline.c:519
|
7
|
3598 #, c-format
|
|
3599 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3600 msgstr ""
|
8
|
3601 "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно"
|
|
3602
|
|
3603 #: memline.c:618
|
7
|
3604 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
8
|
3605 msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??"
|
|
3606
|
|
3607 #: memline.c:758
|
7
|
3608 #, c-format
|
|
3609 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
8
|
3610 msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден"
|
|
3611
|
|
3612 #: memline.c:768
|
7
|
3613 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3614 msgstr ""
|
8
|
3615 "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): "
|
|
3616
|
|
3617 #: memline.c:813
|
7
|
3618 #, c-format
|
|
3619 msgid "E306: Cannot open %s"
|
8
|
3620 msgstr "E306: Не могу открыть %s"
|
|
3621
|
|
3622 #: memline.c:835
|
7
|
3623 msgid "Unable to read block 0 from "
|
8
|
3624 msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из "
|
|
3625
|
|
3626 #: memline.c:838
|
7
|
3627 msgid ""
|
|
3628 "\n"
|
|
3629 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3630 msgstr ""
|
|
3631 "\n"
|
8
|
3632 "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл"
|
|
3633
|
|
3634 #: memline.c:848 memline.c:865
|
7
|
3635 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
8
|
3636 msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n"
|
|
3637
|
|
3638 #: memline.c:850
|
7
|
3639 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
8
|
3640 msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n"
|
|
3641
|
|
3642 #: memline.c:856
|
7
|
3643 #, c-format
|
|
3644 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
8
|
3645 msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim"
|
|
3646
|
|
3647 #: memline.c:869
|
7
|
3648 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
8
|
3649 msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n"
|
|
3650
|
|
3651 #: memline.c:871
|
7
|
3652 msgid "The file was created on "
|
8
|
3653 msgstr "Файл был создан "
|
|
3654
|
|
3655 #: memline.c:875
|
7
|
3656 msgid ""
|
|
3657 ",\n"
|
|
3658 "or the file has been damaged."
|
|
3659 msgstr ""
|
|
3660 ",\n"
|
8
|
3661 "либо файл был повреждён."
|
|
3662
|
|
3663 #: memline.c:904
|
7
|
3664 #, c-format
|
|
3665 msgid "Using swap file \"%s\""
|
8
|
3666 msgstr "Используется своп-файл \"%s\""
|
|
3667
|
|
3668 #: memline.c:910
|
7
|
3669 #, c-format
|
|
3670 msgid "Original file \"%s\""
|
8
|
3671 msgstr "Исходный файл \"%s\""
|
|
3672
|
|
3673 #: memline.c:923
|
7
|
3674 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
8
|
3675 msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён"
|
|
3676
|
|
3677 #: memline.c:976
|
7
|
3678 #, c-format
|
|
3679 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
8
|
3680 msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s"
|
|
3681
|
|
3682 #: memline.c:980
|
7
|
3683 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
8
|
3684 msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК"
|
|
3685
|
|
3686 #: memline.c:996
|
7
|
3687 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
8
|
3688 msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК"
|
|
3689
|
|
3690 #: memline.c:1003
|
7
|
3691 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
8
|
3692 msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"
|
|
3693
|
|
3694 #: memline.c:1029
|
7
|
3695 msgid "???LINES MISSING"
|
8
|
3696 msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"
|
|
3697
|
|
3698 #: memline.c:1061
|
7
|
3699 #, c-format
|
|
3700 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
8
|
3701 msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)"
|
|
3702
|
|
3703 #: memline.c:1066
|
7
|
3704 msgid "???BLOCK MISSING"
|
8
|
3705 msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК"
|
|
3706
|
|
3707 #: memline.c:1082
|
7
|
3708 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
8
|
3709 msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА"
|
|
3710
|
|
3711 #: memline.c:1098
|
7
|
3712 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
8
|
3713 msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА"
|
|
3714
|
|
3715 #: memline.c:1118
|
7
|
3716 msgid "???END"
|
8
|
3717 msgstr "???КОНЕЦ"
|
|
3718
|
|
3719 #: memline.c:1144
|
7
|
3720 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
8
|
3721 msgstr "E311: Восстановление прервано"
|
|
3722
|
|
3723 #: memline.c:1149
|
7
|
3724 msgid ""
|
|
3725 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3726 msgstr ""
|
8
|
3727 "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся "
|
|
3728 "с ???"
|
|
3729
|
|
3730 #: memline.c:1151
|
7
|
3731 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
8
|
3732 msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")"
|
7
|
3733
|
|
3734 #: memline.c:1156
|
8
|
3735 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3736 msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."
|
|
3737
|
|
3738 #: memline.c:1157
|
7
|
3739 msgid ""
|
|
3740 "\n"
|
|
3741 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3742 msgstr ""
|
|
3743 "\n"
|
8
|
3744 "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n"
|
7
|
3745
|
|
3746 #: memline.c:1158
|
8
|
3747 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3748 msgstr "файлом при помощи программы diff).\n"
|
|
3749
|
|
3750 #: memline.c:1159
|
7
|
3751 msgid ""
|
|
3752 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3753 "\n"
|
|
3754 msgstr ""
|
8
|
3755 "Затем удалите файл .swp.\n"
|
7
|
3756 "\n"
|
|
3757
|
|
3758 #. use msg() to start the scrolling properly
|
8
|
3759 #: memline.c:1215
|
7
|
3760 msgid "Swap files found:"
|
8
|
3761 msgstr "Обнаружены своп-файлы:"
|
|
3762
|
|
3763 #: memline.c:1393
|
7
|
3764 msgid " In current directory:\n"
|
8
|
3765 msgstr " В текущем каталоге:\n"
|
|
3766
|
|
3767 #: memline.c:1395
|
7
|
3768 msgid " Using specified name:\n"
|
8
|
3769 msgstr " С указанным именем:\n"
|
|
3770
|
|
3771 #: memline.c:1399
|
7
|
3772 msgid " In directory "
|
8
|
3773 msgstr " В каталоге "
|
|
3774
|
|
3775 #: memline.c:1417
|
7
|
3776 msgid " -- none --\n"
|
8
|
3777 msgstr " -- нет --\n"
|
|
3778
|
|
3779 #: memline.c:1489
|
7
|
3780 msgid " owned by: "
|
8
|
3781 msgstr " владелец: "
|
|
3782
|
|
3783 #: memline.c:1491
|
7
|
3784 msgid " dated: "
|
8
|
3785 msgstr " дата: "
|
|
3786
|
|
3787 #: memline.c:1495 memline.c:3685
|
7
|
3788 msgid " dated: "
|
8
|
3789 msgstr " дата: "
|
|
3790
|
|
3791 #: memline.c:1511
|
7
|
3792 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
8
|
3793 msgstr " [от Vim версии 3.0]"
|
|
3794
|
|
3795 #: memline.c:1515
|
7
|
3796 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
8
|
3797 msgstr " [не является своп-файлом Vim]"
|
|
3798
|
|
3799 #: memline.c:1519
|
7
|
3800 msgid " file name: "
|
8
|
3801 msgstr " имя файла: "
|
|
3802
|
|
3803 #: memline.c:1525
|
7
|
3804 msgid ""
|
|
3805 "\n"
|
|
3806 " modified: "
|
|
3807 msgstr ""
|
|
3808 "\n"
|
8
|
3809 " изменён: "
|
|
3810
|
|
3811 #: memline.c:1526
|
7
|
3812 msgid "YES"
|
8
|
3813 msgstr "ДА"
|
|
3814
|
|
3815 #: memline.c:1526
|
7
|
3816 msgid "no"
|
8
|
3817 msgstr "нет"
|
|
3818
|
|
3819 #: memline.c:1530
|
7
|
3820 msgid ""
|
|
3821 "\n"
|
|
3822 " user name: "
|
|
3823 msgstr ""
|
|
3824 "\n"
|
8
|
3825 " пользователь: "
|
|
3826
|
|
3827 #: memline.c:1537
|
7
|
3828 msgid " host name: "
|
8
|
3829 msgstr " компьютер: "
|
|
3830
|
|
3831 #: memline.c:1539
|
7
|
3832 msgid ""
|
|
3833 "\n"
|
|
3834 " host name: "
|
|
3835 msgstr ""
|
|
3836 "\n"
|
8
|
3837 " компьютер: "
|
|
3838
|
|
3839 #: memline.c:1545
|
7
|
3840 msgid ""
|
|
3841 "\n"
|
|
3842 " process ID: "
|
|
3843 msgstr ""
|
|
3844 "\n"
|
8
|
3845 " процесс: "
|
|
3846
|
|
3847 #: memline.c:1551
|
7
|
3848 msgid " (still running)"
|
8
|
3849 msgstr " (ещё выполняется)"
|
|
3850
|
|
3851 #: memline.c:1563
|
7
|
3852 msgid ""
|
|
3853 "\n"
|
|
3854 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3855 msgstr ""
|
|
3856 "\n"
|
8
|
3857 " [не пригоден для использования с данной версией Vim]"
|
|
3858
|
|
3859 #: memline.c:1566
|
7
|
3860 msgid ""
|
|
3861 "\n"
|
|
3862 " [not usable on this computer]"
|
|
3863 msgstr ""
|
|
3864 "\n"
|
8
|
3865 " [не пригоден для использования на этом компьютере]"
|
|
3866
|
|
3867 #: memline.c:1571
|
7
|
3868 msgid " [cannot be read]"
|
8
|
3869 msgstr " [не читается]"
|
|
3870
|
|
3871 #: memline.c:1575
|
7
|
3872 msgid " [cannot be opened]"
|
8
|
3873 msgstr " [не открывается]"
|
|
3874
|
|
3875 #: memline.c:1765
|
7
|
3876 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
8
|
3877 msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен"
|
|
3878
|
|
3879 #: memline.c:1818
|
7
|
3880 msgid "File preserved"
|
8
|
3881 msgstr "Своп-файл обновлён"
|
|
3882
|
|
3883 #: memline.c:1820
|
7
|
3884 msgid "E314: Preserve failed"
|
8
|
3885 msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла"
|
|
3886
|
|
3887 #: memline.c:1891
|
7
|
3888 #, c-format
|
|
3889 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
8
|
3890 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld"
|
|
3891
|
|
3892 #: memline.c:1917
|
7
|
3893 #, c-format
|
|
3894 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
8
|
3895 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld"
|
|
3896
|
|
3897 #: memline.c:2307
|
7
|
3898 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
8
|
3899 msgstr "неправильное значение указателя блока 3"
|
|
3900
|
|
3901 #: memline.c:2387
|
7
|
3902 msgid "stack_idx should be 0"
|
8
|
3903 msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0"
|
|
3904
|
|
3905 #: memline.c:2449
|
7
|
3906 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
8
|
3907 msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?"
|
|
3908
|
|
3909 #: memline.c:2631
|
7
|
3910 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
8
|
3911 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4"
|
|
3912
|
|
3913 #: memline.c:2658
|
7
|
3914 msgid "deleted block 1?"
|
8
|
3915 msgstr "удалён блок 1?"
|
|
3916
|
|
3917 #: memline.c:2858
|
7
|
3918 #, c-format
|
|
3919 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
8
|
3920 msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена"
|
|
3921
|
|
3922 #: memline.c:3101
|
7
|
3923 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
8
|
3924 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока"
|
|
3925
|
|
3926 #: memline.c:3117
|
7
|
3927 msgid "pe_line_count is zero"
|
8
|
3928 msgstr "значение pe_line_count равно нулю"
|
|
3929
|
|
3930 #: memline.c:3146
|
7
|
3931 #, c-format
|
|
3932 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
8
|
3933 msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld"
|
|
3934
|
|
3935 #: memline.c:3150
|
7
|
3936 #, c-format
|
|
3937 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
8
|
3938 msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld"
|
|
3939
|
|
3940 #: memline.c:3199
|
7
|
3941 msgid "Stack size increases"
|
8
|
3942 msgstr "Размер стека увеличен"
|
|
3943
|
|
3944 #: memline.c:3245
|
7
|
3945 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
8
|
3946 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2"
|
7
|
3947
|
|
3948 #: memline.c:3675
|
8
|
3949 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3950 msgstr "E325: ВНИМАНИЕ"
|
|
3951
|
|
3952 #: memline.c:3676
|
7
|
3953 msgid ""
|
|
3954 "\n"
|
|
3955 "Found a swap file by the name \""
|
|
3956 msgstr ""
|
|
3957 "\n"
|
8
|
3958 "Обнаружен своп-файл с именем \""
|
|
3959
|
|
3960 #: memline.c:3680
|
7
|
3961 msgid "While opening file \""
|
8
|
3962 msgstr "При открытии файла: \""
|
|
3963
|
|
3964 #: memline.c:3689
|
7
|
3965 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
8
|
3966 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"
|
7
|
3967
|
|
3968 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3969 #. * other languages.
|
8
|
3970 #: memline.c:3693
|
7
|
3971 msgid ""
|
|
3972 "\n"
|
|
3973 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3974 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3975 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3976 msgstr ""
|
|
3977 "\n"
|
8
|
3978 "(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n"
|
|
3979 " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n"
|
|
3980 " чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n"
|
7
|
3981
|
|
3982 #: memline.c:3694
|
8
|
3983 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3984 msgstr " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n"
|
|
3985
|
|
3986 #: memline.c:3695
|
7
|
3987 msgid ""
|
|
3988 "\n"
|
|
3989 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3990 msgstr ""
|
|
3991 "\n"
|
8
|
3992 "(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n"
|
|
3993
|
|
3994 #: memline.c:3696
|
7
|
3995 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
8
|
3996 msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r "
|
|
3997
|
|
3998 #: memline.c:3698
|
7
|
3999 msgid ""
|
|
4000 "\"\n"
|
|
4001 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
4002 msgstr ""
|
|
4003 "\"\n"
|
8
|
4004 " для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n"
|
|
4005
|
|
4006 #: memline.c:3699
|
7
|
4007 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
8
|
4008 msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \""
|
|
4009
|
|
4010 #: memline.c:3701
|
7
|
4011 msgid ""
|
|
4012 "\"\n"
|
|
4013 " to avoid this message.\n"
|
|
4014 msgstr ""
|
|
4015 "\"\n"
|
8
|
4016 " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n"
|
|
4017
|
|
4018 #: memline.c:3715 memline.c:3719
|
7
|
4019 msgid "Swap file \""
|
8
|
4020 msgstr "Своп-файл \""
|
|
4021
|
|
4022 #: memline.c:3716 memline.c:3722
|
7
|
4023 msgid "\" already exists!"
|
8
|
4024 msgstr "\" уже существует!"
|
|
4025
|
|
4026 #: memline.c:3725
|
7
|
4027 msgid "VIM - ATTENTION"
|
8
|
4028 msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ"
|
|
4029
|
|
4030 #: memline.c:3727
|
7
|
4031 msgid "Swap file already exists!"
|
8
|
4032 msgstr "Своп-файл уже существует!"
|
|
4033
|
|
4034 #: memline.c:3731
|
7
|
4035 msgid ""
|
|
4036 "&Open Read-Only\n"
|
|
4037 "&Edit anyway\n"
|
|
4038 "&Recover\n"
|
|
4039 "&Quit\n"
|
|
4040 "&Abort"
|
|
4041 msgstr ""
|
8
|
4042 "&O Открыть для чтения\n"
|
|
4043 "&E Редактировать\n"
|
|
4044 "&R Восстановить\n"
|
|
4045 "&Q Выход\n"
|
|
4046 "&A Прервать"
|
|
4047
|
|
4048 #: memline.c:3733
|
7
|
4049 msgid ""
|
|
4050 "&Open Read-Only\n"
|
|
4051 "&Edit anyway\n"
|
|
4052 "&Recover\n"
|
|
4053 "&Quit\n"
|
|
4054 "&Abort\n"
|
|
4055 "&Delete it"
|
|
4056 msgstr ""
|
8
|
4057 "&O Открыть для чтения\n"
|
|
4058 "&E Редактировать\n"
|
|
4059 "&R Восстановить\n"
|
|
4060 "&Q Выход\n"
|
|
4061 "&A Прервать\n"
|
|
4062 "&D Удалить"
|
|
4063
|
|
4064 #: memline.c:3790
|
7
|
4065 msgid "E326: Too many swap files found"
|
8
|
4066 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов"
|
7
|
4067
|
|
4068 #: menu.c:64
|
|
4069 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
8
|
4070 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю"
|
7
|
4071
|
|
4072 #: menu.c:65
|
|
4073 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
8
|
4074 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует"
|
7
|
4075
|
|
4076 #: menu.c:66
|
|
4077 msgid "E329: No menu of that name"
|
8
|
4078 msgstr "E329: Нет меню с таким именем"
|
7
|
4079
|
|
4080 #: menu.c:525
|
|
4081 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
8
|
4082 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю"
|
7
|
4083
|
|
4084 #: menu.c:564
|
|
4085 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
8
|
4086 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню"
|
7
|
4087
|
|
4088 #: menu.c:570
|
|
4089 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
8
|
4090 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню"
|
7
|
4091
|
|
4092 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4093 #. Highlight title
|
|
4094 #: menu.c:1097
|
|
4095 msgid ""
|
|
4096 "\n"
|
|
4097 "--- Menus ---"
|
|
4098 msgstr ""
|
|
4099 "\n"
|
8
|
4100 "--- Меню ---"
|
7
|
4101
|
|
4102 #: menu.c:2019
|
|
4103 msgid "Tear off this menu"
|
8
|
4104 msgstr "Оторвать это меню"
|
7
|
4105
|
|
4106 #: menu.c:2084
|
|
4107 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
8
|
4108 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню"
|
7
|
4109
|
|
4110 #: menu.c:2104
|
|
4111 #, c-format
|
|
4112 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
8
|
4113 msgstr "E334: Меню не найдено: %s"
|
7
|
4114
|
|
4115 #: menu.c:2173
|
|
4116 #, c-format
|
|
4117 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
8
|
4118 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"
|
7
|
4119
|
|
4120 #: menu.c:2211
|
|
4121 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
8
|
4122 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю"
|
7
|
4123
|
|
4124 #: menu.c:2232
|
|
4125 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
8
|
4126 msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню"
|
7
|
4127
|
|
4128 #: message.c:414
|
|
4129 #, c-format
|
|
4130 msgid "Error detected while processing %s:"
|
8
|
4131 msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:"
|
7
|
4132
|
|
4133 #: message.c:440
|
|
4134 #, c-format
|
|
4135 msgid "line %4ld:"
|
8
|
4136 msgstr "строка %4ld:"
|
7
|
4137
|
|
4138 #: message.c:647
|
|
4139 msgid "[string too long]"
|
8
|
4140 msgstr "[слишком длинная строка]"
|
7
|
4141
|
|
4142 #: message.c:797
|
|
4143 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4144 msgstr ""
|
8
|
4145 "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge."
|
7
|
4146 "net>"
|
|
4147
|
|
4148 #: message.c:1025
|
|
4149 msgid "Interrupt: "
|
8
|
4150 msgstr "Прерывание: "
|
7
|
4151
|
|
4152 #: message.c:1028
|
|
4153 msgid "Hit ENTER to continue"
|
8
|
4154 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER"
|
7
|
4155
|
|
4156 #: message.c:1030
|
|
4157 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
8
|
4158 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду"
|
7
|
4159
|
|
4160 #: message.c:2351
|
|
4161 msgid "-- More --"
|
8
|
4162 msgstr "-- Продолжение следует --"
|
7
|
4163
|
|
4164 #: message.c:2354
|
|
4165 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
8
|
4166 msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)"
|
7
|
4167
|
|
4168 #: message.c:2355
|
|
4169 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
8
|
4170 msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)"
|
|
4171
|
|
4172 #: message.c:2982 message.c:2997
|
7
|
4173 msgid "Question"
|
8
|
4174 msgstr "Вопрос"
|
|
4175
|
|
4176 #: message.c:2984
|
7
|
4177 msgid ""
|
|
4178 "&Yes\n"
|
|
4179 "&No"
|
|
4180 msgstr ""
|
8
|
4181 "&Да\n"
|
|
4182 "&Нет"
|
|
4183
|
|
4184 #: message.c:3017
|
7
|
4185 msgid ""
|
|
4186 "&Yes\n"
|
|
4187 "&No\n"
|
|
4188 "Save &All\n"
|
|
4189 "&Discard All\n"
|
|
4190 "&Cancel"
|
|
4191 msgstr ""
|
8
|
4192 "&Да\n"
|
|
4193 "&Нет\n"
|
|
4194 "Сохранить &все\n"
|
|
4195 "&Потерять все\n"
|
|
4196 "О&тмена"
|
|
4197
|
|
4198 #: message.c:3058
|
7
|
4199 msgid "Save File dialog"
|
8
|
4200 msgstr "Сохранение файла"
|
|
4201
|
|
4202 #: message.c:3060
|
7
|
4203 msgid "Open File dialog"
|
8
|
4204 msgstr "Открытие файла"
|
7
|
4205
|
|
4206 #. TODO: non-GUI file selector here
|
8
|
4207 #: message.c:3131
|
7
|
4208 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4209 msgstr ""
|
8
|
4210 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
|
7
|
4211
|
|
4212 #: misc1.c:2773
|
|
4213 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
8
|
4214 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"
|
7
|
4215
|
|
4216 #: misc1.c:3021
|
|
4217 msgid "1 more line"
|
8
|
4218 msgstr "Добавлена одна строка"
|
7
|
4219
|
|
4220 #: misc1.c:3023
|
|
4221 msgid "1 line less"
|
8
|
4222 msgstr "Удалена одна строка"
|
7
|
4223
|
|
4224 #: misc1.c:3028
|
|
4225 #, c-format
|
|
4226 msgid "%ld more lines"
|
8
|
4227 msgstr "Добавлено строк: %ld"
|
7
|
4228
|
|
4229 #: misc1.c:3030
|
|
4230 #, c-format
|
|
4231 msgid "%ld fewer lines"
|
8
|
4232 msgstr "Удалено строк: %ld"
|
7
|
4233
|
|
4234 #: misc1.c:3033
|
|
4235 msgid " (Interrupted)"
|
8
|
4236 msgstr " (Прервано)"
|
7
|
4237
|
|
4238 #: misc1.c:7588
|
|
4239 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
8
|
4240 msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n"
|
7
|
4241
|
|
4242 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4243 #: misc1.c:7598
|
|
4244 msgid "Vim: Finished.\n"
|
8
|
4245 msgstr "Vim: Готово.\n"
|
7
|
4246
|
|
4247 #: misc2.c:695 misc2.c:711
|
|
4248 #, c-format
|
|
4249 msgid "ERROR: "
|
8
|
4250 msgstr "ОШИБКА: "
|
7
|
4251
|
|
4252 #: misc2.c:715
|
|
4253 #, c-format
|
|
4254 msgid ""
|
|
4255 "\n"
|
|
4256 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4257 msgstr ""
|
|
4258 "\n"
|
8
|
4259 "[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n"
|
7
|
4260
|
|
4261 #: misc2.c:717
|
|
4262 #, c-format
|
|
4263 msgid ""
|
|
4264 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4265 "\n"
|
|
4266 msgstr ""
|
8
|
4267 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n"
|
7
|
4268 "\n"
|
|
4269
|
|
4270 #: misc2.c:772
|
|
4271 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
8
|
4272 msgstr "E340: Строка становится слишком длинной"
|
7
|
4273
|
|
4274 #: misc2.c:816
|
|
4275 #, c-format
|
|
4276 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
8
|
4277 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )"
|
7
|
4278
|
|
4279 #: misc2.c:924
|
|
4280 #, c-format
|
|
4281 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
8
|
4282 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)"
|
7
|
4283
|
|
4284 #: misc2.c:2594
|
|
4285 #, c-format
|
|
4286 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
8
|
4287 msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\""
|
7
|
4288
|
|
4289 #: misc2.c:2816
|
|
4290 msgid "E545: Missing colon"
|
8
|
4291 msgstr "E545: Пропущено двоеточие"
|
7
|
4292
|
|
4293 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845
|
|
4294 msgid "E546: Illegal mode"
|
8
|
4295 msgstr "E546: Недопустимый режим"
|
7
|
4296
|
|
4297 #: misc2.c:2884
|
|
4298 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
8
|
4299 msgstr "E547: Недопустимая форма курсора"
|
7
|
4300
|
|
4301 #: misc2.c:2924
|
|
4302 msgid "E548: digit expected"
|
8
|
4303 msgstr "E548: требуется ввести цифру"
|
7
|
4304
|
|
4305 #: misc2.c:2929
|
|
4306 msgid "E549: Illegal percentage"
|
8
|
4307 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов"
|
7
|
4308
|
|
4309 #: misc2.c:3239
|
|
4310 msgid "Enter encryption key: "
|
8
|
4311 msgstr "Введите пароль для шифрования: "
|
7
|
4312
|
|
4313 #: misc2.c:3240
|
|
4314 msgid "Enter same key again: "
|
8
|
4315 msgstr " Повторите ввод пароля:"
|
7
|
4316
|
|
4317 #: misc2.c:3250
|
|
4318 msgid "Keys don't match!"
|
8
|
4319 msgstr "Введённые пароли не совпадают!"
|
7
|
4320
|
|
4321 #: misc2.c:3799
|
|
4322 #, c-format
|
|
4323 msgid ""
|
|
4324 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4325 "followed by '%s'."
|
|
4326 msgstr ""
|
8
|
4327 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
|
|
4328 "либо за ним должно следовать '%s'"
|
7
|
4329
|
|
4330 #: misc2.c:5078
|
|
4331 #, c-format
|
|
4332 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
8
|
4333 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"
|
7
|
4334
|
|
4335 #: misc2.c:5081
|
|
4336 #, c-format
|
|
4337 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
8
|
4338 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"
|
7
|
4339
|
|
4340 #: misc2.c:5087
|
|
4341 #, c-format
|
|
4342 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
8
|
4343 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""
|
7
|
4344
|
|
4345 #: misc2.c:5090
|
|
4346 #, c-format
|
|
4347 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
8
|
4348 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
|
7
|
4349
|
|
4350 #: misc2.c:5324
|
|
4351 msgid "E550: Missing colon"
|
8
|
4352 msgstr "E550: Пропущено двоеточие"
|
7
|
4353
|
|
4354 #: misc2.c:5336
|
|
4355 msgid "E551: Illegal component"
|
8
|
4356 msgstr "E551: Недопустимый компонент"
|
7
|
4357
|
|
4358 #: misc2.c:5344
|
|
4359 msgid "E552: digit expected"
|
8
|
4360 msgstr "E552: Требуется указать цифру"
|
7
|
4361
|
|
4362 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4363 #: netbeans.c:396
|
|
4364 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
8
|
4365 msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2"
|
7
|
4366
|
|
4367 #: netbeans.c:404
|
|
4368 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
8
|
4369 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans"
|
7
|
4370
|
|
4371 #: netbeans.c:450
|
|
4372 #, c-format
|
|
4373 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4374 msgstr ""
|
8
|
4375 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\""
|
7
|
4376
|
|
4377 #: netbeans.c:749
|
|
4378 msgid "read from Netbeans socket"
|
8
|
4379 msgstr "чтение из гнезда NetBeans"
|
7
|
4380
|
|
4381 #: netbeans.c:1643
|
|
4382 #, c-format
|
|
4383 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
8
|
4384 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld"
|
|
4385
|
|
4386 #: normal.c:2983
|
7
|
4387 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
8
|
4388 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
|
|
4389
|
|
4390 #: normal.c:3279
|
7
|
4391 msgid "E348: No string under cursor"
|
8
|
4392 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"
|
|
4393
|
|
4394 #: normal.c:3281
|
7
|
4395 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
8
|
4396 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора"
|
|
4397
|
|
4398 #: normal.c:4522
|
7
|
4399 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4400 msgstr ""
|
8
|
4401 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
|
4402
|
|
4403 #: normal.c:6743
|
7
|
4404 msgid "E664: changelist is empty"
|
8
|
4405 msgstr "E664: список изменений пустой"
|
|
4406
|
|
4407 #: normal.c:6745
|
7
|
4408 msgid "E662: At start of changelist"
|
8
|
4409 msgstr "E662: В начале списка изменений"
|
|
4410
|
|
4411 #: normal.c:6747
|
7
|
4412 msgid "E663: At end of changelist"
|
8
|
4413 msgstr "E662: В конце списка изменений"
|
|
4414
|
|
4415 #: normal.c:8009
|
7
|
4416 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
8
|
4417 msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Vim"
|
7
|
4418
|
|
4419 #: ops.c:294
|
|
4420 #, c-format
|
|
4421 msgid "1 line %sed 1 time"
|
8
|
4422 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)"
|
7
|
4423
|
|
4424 #: ops.c:296
|
|
4425 #, c-format
|
|
4426 msgid "1 line %sed %d times"
|
8
|
4427 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)"
|
7
|
4428
|
|
4429 #: ops.c:301
|
|
4430 #, c-format
|
|
4431 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
8
|
4432 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)"
|
7
|
4433
|
|
4434 #: ops.c:304
|
|
4435 #, c-format
|
|
4436 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
8
|
4437 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)"
|
7
|
4438
|
|
4439 #: ops.c:662
|
|
4440 #, c-format
|
|
4441 msgid "%ld lines to indent... "
|
8
|
4442 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..."
|
7
|
4443
|
|
4444 #: ops.c:712
|
|
4445 msgid "1 line indented "
|
8
|
4446 msgstr "Изменён отступ в одной строке "
|
7
|
4447
|
|
4448 #: ops.c:714
|
|
4449 #, c-format
|
|
4450 msgid "%ld lines indented "
|
8
|
4451 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) "
|
7
|
4452
|
|
4453 #. must display the prompt
|
8
|
4454 #: ops.c:1688
|
7
|
4455 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
8
|
4456 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
|
|
4457
|
|
4458 #: ops.c:2274
|
7
|
4459 msgid "1 line changed"
|
8
|
4460 msgstr "изменена 1 строка"
|
|
4461
|
|
4462 #: ops.c:2276
|
7
|
4463 #, c-format
|
|
4464 msgid "%ld lines changed"
|
8
|
4465 msgstr "изменено строк: %ld"
|
|
4466
|
|
4467 #: ops.c:2660
|
7
|
4468 #, c-format
|
|
4469 msgid "freeing %ld lines"
|
8
|
4470 msgstr "очищено строк: %ld"
|
|
4471
|
|
4472 #: ops.c:2941
|
7
|
4473 msgid "1 line yanked"
|
8
|
4474 msgstr "скопирована одна строка"
|
|
4475
|
|
4476 #: ops.c:2943
|
7
|
4477 #, c-format
|
|
4478 msgid "%ld lines yanked"
|
8
|
4479 msgstr "скопировано строк: %ld"
|
|
4480
|
|
4481 #: ops.c:3228
|
7
|
4482 #, c-format
|
|
4483 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
8
|
4484 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
|
7
|
4485
|
|
4486 #. Highlight title
|
8
|
4487 #: ops.c:3779
|
7
|
4488 msgid ""
|
|
4489 "\n"
|
|
4490 "--- Registers ---"
|
|
4491 msgstr ""
|
|
4492 "\n"
|
8
|
4493 "--- Регистры ---"
|
|
4494
|
|
4495 #: ops.c:5088
|
7
|
4496 msgid "Illegal register name"
|
8
|
4497 msgstr "Недопустимое имя регистра"
|
|
4498
|
|
4499 #: ops.c:5176
|
7
|
4500 #, c-format
|
|
4501 msgid ""
|
|
4502 "\n"
|
|
4503 "# Registers:\n"
|
|
4504 msgstr ""
|
|
4505 "\n"
|
8
|
4506 "# Регистры:\n"
|
|
4507
|
|
4508 #: ops.c:5226
|
7
|
4509 #, c-format
|
|
4510 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
8
|
4511 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"
|
|
4512
|
|
4513 #: ops.c:5711
|
7
|
4514 #, c-format
|
|
4515 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
8
|
4516 msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'"
|
|
4517
|
|
4518 #: ops.c:6071
|
7
|
4519 #, c-format
|
|
4520 msgid "%ld Cols; "
|
8
|
4521 msgstr "Колонок: %ld; "
|
|
4522
|
|
4523 #: ops.c:6078
|
7
|
4524 #, c-format
|
|
4525 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
8
|
4526 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт"
|
|
4527
|
|
4528 #: ops.c:6094
|
7
|
4529 #, c-format
|
|
4530 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
8
|
4531 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld"
|
|
4532
|
|
4533 #: ops.c:6105
|
7
|
4534 #, c-format
|
|
4535 msgid "(+%ld for BOM)"
|
8
|
4536 msgstr "(+%ld с учётом BOM)"
|
7
|
4537
|
|
4538 #: option.c:1643
|
|
4539 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
8
|
4540 msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N"
|
7
|
4541
|
|
4542 #: option.c:2092
|
|
4543 msgid "Thanks for flying Vim"
|
8
|
4544 msgstr "Благодарим за использование Vim"
|
7
|
4545
|
|
4546 #: option.c:3419 option.c:3535
|
|
4547 msgid "E518: Unknown option"
|
8
|
4548 msgstr "E518: Неизвестная опция"
|
7
|
4549
|
|
4550 #: option.c:3432
|
|
4551 msgid "E519: Option not supported"
|
8
|
4552 msgstr "E519: Опция не поддерживается"
|
7
|
4553
|
|
4554 #: option.c:3457
|
|
4555 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
8
|
4556 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке"
|
7
|
4557
|
|
4558 #: option.c:3522
|
|
4559 msgid ""
|
|
4560 "\n"
|
|
4561 "\tLast set from "
|
|
4562 msgstr ""
|
|
4563 "\n"
|
8
|
4564 "\tВ последний раз опция изменена в "
|
7
|
4565
|
|
4566 #: option.c:3661
|
|
4567 msgid "E521: Number required after ="
|
8
|
4568 msgstr "E521: После = требуется указать число"
|
7
|
4569
|
|
4570 #: option.c:3989 option.c:4619
|
|
4571 msgid "E522: Not found in termcap"
|
8
|
4572 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap"
|
7
|
4573
|
|
4574 #: option.c:4064
|
|
4575 #, c-format
|
|
4576 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
8
|
4577 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
|
7
|
4578
|
|
4579 #: option.c:4611
|
|
4580 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
8
|
4581 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"
|
7
|
4582
|
|
4583 #: option.c:4614
|
|
4584 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
8
|
4585 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно"
|
7
|
4586
|
|
4587 #: option.c:4616
|
|
4588 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
8
|
4589 msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\""
|
7
|
4590
|
|
4591 #: option.c:4645
|
|
4592 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
8
|
4593 msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны"
|
7
|
4594
|
|
4595 #: option.c:4860
|
|
4596 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
8
|
4597 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2"
|
7
|
4598
|
|
4599 #: option.c:5016
|
|
4600 msgid "E524: Missing colon"
|
8
|
4601 msgstr "E524: Пропущено двоеточие"
|
7
|
4602
|
|
4603 #: option.c:5018
|
|
4604 msgid "E525: Zero length string"
|
8
|
4605 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной"
|
7
|
4606
|
|
4607 #: option.c:5086
|
|
4608 #, c-format
|
|
4609 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
8
|
4610 msgstr "E526: Пропущено число после <%s>"
|
7
|
4611
|
|
4612 #: option.c:5100
|
|
4613 msgid "E527: Missing comma"
|
8
|
4614 msgstr "E527: Пропущена запятая"
|
7
|
4615
|
|
4616 #: option.c:5107
|
|
4617 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
8
|
4618 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '"
|
7
|
4619
|
|
4620 #: option.c:5148
|
|
4621 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
8
|
4622 msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины"
|
7
|
4623
|
|
4624 #: option.c:5197
|
|
4625 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
8
|
4626 msgstr "E596: Неправильные шрифты"
|
7
|
4627
|
|
4628 #: option.c:5205
|
|
4629 msgid "E597: can't select fontset"
|
8
|
4630 msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор"
|
7
|
4631
|
|
4632 #: option.c:5207
|
|
4633 msgid "E598: Invalid fontset"
|
8
|
4634 msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор"
|
7
|
4635
|
|
4636 #: option.c:5214
|
|
4637 msgid "E533: can't select wide font"
|
8
|
4638 msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины"
|
7
|
4639
|
|
4640 #: option.c:5216
|
|
4641 msgid "E534: Invalid wide font"
|
8
|
4642 msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины"
|
7
|
4643
|
|
4644 #: option.c:5486
|
|
4645 #, c-format
|
|
4646 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
8
|
4647 msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>"
|
7
|
4648
|
|
4649 #: option.c:5597
|
|
4650 msgid "E536: comma required"
|
8
|
4651 msgstr "E536: требуется запятая"
|
7
|
4652
|
|
4653 #: option.c:5607
|
|
4654 #, c-format
|
|
4655 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4656 msgstr ""
|
8
|
4657 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или "
|
|
4658 "содержать %s"
|
|
4659
|
|
4660 #: option.c:5682
|
7
|
4661 msgid "E538: No mouse support"
|
8
|
4662 msgstr "E538: Мышь не поддерживается"
|
|
4663
|
|
4664 #: option.c:5950
|
7
|
4665 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
8
|
4666 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения"
|
|
4667
|
|
4668 #: option.c:5954
|
7
|
4669 msgid "E541: too many items"
|
8
|
4670 msgstr "E541: слишком много элементов"
|
|
4671
|
|
4672 #: option.c:5956
|
7
|
4673 msgid "E542: unbalanced groups"
|
8
|
4674 msgstr "E542: несбалансированные группы"
|
|
4675
|
|
4676 #: option.c:6196
|
7
|
4677 msgid "E590: A preview window already exists"
|
8
|
4678 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
|
|
4679
|
|
4680 #: option.c:6453
|
7
|
4681 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4682 msgstr ""
|
8
|
4683 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"
|
|
4684
|
|
4685 #: option.c:6786
|
7
|
4686 #, c-format
|
|
4687 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
8
|
4688 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
|
|
4689
|
|
4690 #: option.c:6796
|
7
|
4691 #, c-format
|
|
4692 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
8
|
4693 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"
|
|
4694
|
|
4695 #: option.c:7103
|
7
|
4696 #, c-format
|
|
4697 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
8
|
4698 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
|
|
4699
|
|
4700 #: option.c:7223
|
7
|
4701 msgid ""
|
|
4702 "\n"
|
|
4703 "--- Terminal codes ---"
|
|
4704 msgstr ""
|
|
4705 "\n"
|
8
|
4706 "--- Терминальные коды ---"
|
|
4707
|
|
4708 #: option.c:7225
|
7
|
4709 msgid ""
|
|
4710 "\n"
|
|
4711 "--- Global option values ---"
|
|
4712 msgstr ""
|
|
4713 "\n"
|
8
|
4714 "--- Глобальные значения опций ---"
|
|
4715
|
|
4716 #: option.c:7227
|
7
|
4717 msgid ""
|
|
4718 "\n"
|
|
4719 "--- Local option values ---"
|
|
4720 msgstr ""
|
|
4721 "\n"
|
8
|
4722 "--- Местные значения опций ---"
|
|
4723
|
|
4724 #: option.c:7229
|
7
|
4725 msgid ""
|
|
4726 "\n"
|
|
4727 "--- Options ---"
|
|
4728 msgstr ""
|
|
4729 "\n"
|
8
|
4730 "--- Опции ---"
|
|
4731
|
|
4732 #: option.c:7935
|
7
|
4733 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
8
|
4734 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"
|
|
4735
|
|
4736 #: option.c:8906
|
7
|
4737 #, c-format
|
|
4738 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
8
|
4739 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s"
|
|
4740
|
|
4741 #: option.c:8940
|
7
|
4742 #, c-format
|
|
4743 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
8
|
4744 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s"
|
7
|
4745
|
|
4746 #: os_amiga.c:280
|
|
4747 msgid "cannot open "
|
8
|
4748 msgstr "невозможно открыть "
|
7
|
4749
|
|
4750 #: os_amiga.c:314
|
|
4751 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
8
|
4752 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n"
|
7
|
4753
|
|
4754 #: os_amiga.c:338
|
|
4755 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
8
|
4756 msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n"
|
7
|
4757
|
|
4758 #: os_amiga.c:344
|
|
4759 #, c-format
|
|
4760 msgid "Need %s version %ld\n"
|
8
|
4761 msgstr "Необходима %s версии %ld\n"
|
7
|
4762
|
|
4763 #: os_amiga.c:416
|
|
4764 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
8
|
4765 msgstr "Невозможно открыть NIL:\n"
|
7
|
4766
|
|
4767 #: os_amiga.c:427
|
|
4768 msgid "Cannot create "
|
8
|
4769 msgstr "Невозможно создать "
|
7
|
4770
|
|
4771 #: os_amiga.c:905
|
|
4772 #, c-format
|
|
4773 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
8
|
4774 msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n"
|
|
4775
|
|
4776 #: os_amiga.c:941
|
7
|
4777 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
8
|
4778 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n"
|
|
4779
|
|
4780 #: os_amiga.c:1012
|
7
|
4781 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
8
|
4782 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n"
|
7
|
4783
|
|
4784 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
8
|
4785 #: os_amiga.c:1161
|
7
|
4786 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
8
|
4787 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f"
|
|
4788
|
|
4789 #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
|
7
|
4790 msgid "Cannot execute "
|
8
|
4791 msgstr "Невозможно выполнить "
|
|
4792
|
|
4793 #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
|
7
|
4794 msgid "shell "
|
8
|
4795 msgstr "оболочка "
|
|
4796
|
|
4797 #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
|
7
|
4798 msgid " returned\n"
|
8
|
4799 msgstr " завершила работу\n"
|
|
4800
|
|
4801 #: os_amiga.c:1468
|
7
|
4802 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
8
|
4803 msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE."
|
|
4804
|
|
4805 #: os_amiga.c:1472
|
7
|
4806 msgid "I/O ERROR"
|
8
|
4807 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА"
|
|
4808
|
|
4809 #: os_mswin.c:548
|
7
|
4810 msgid "...(truncated)"
|
8
|
4811 msgstr "...(обрезано)"
|
|
4812
|
|
4813 #: os_mswin.c:650
|
7
|
4814 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
8
|
4815 msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются"
|
|
4816
|
|
4817 #: os_mswin.c:1982
|
7
|
4818 msgid "E237: Printer selection failed"
|
8
|
4819 msgstr "E327: Неудачное завершение выбора принтера"
|
|
4820
|
|
4821 #: os_mswin.c:2022
|
7
|
4822 #, c-format
|
|
4823 msgid "to %s on %s"
|
8
|
4824 msgstr "в %s на %s"
|
|
4825
|
|
4826 #: os_mswin.c:2037
|
7
|
4827 #, c-format
|
|
4828 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
8
|
4829 msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s"
|
|
4830
|
|
4831 #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096
|
7
|
4832 #, c-format
|
|
4833 msgid "E238: Print error: %s"
|
8
|
4834 msgstr "E238: Ошибка печати: %s"
|
|
4835
|
|
4836 #: os_mswin.c:2097
|
7
|
4837 msgid "Unknown"
|
8
|
4838 msgstr "Неизвестно"
|
|
4839
|
|
4840 #: os_mswin.c:2124
|
7
|
4841 #, c-format
|
|
4842 msgid "Printing '%s'"
|
8
|
4843 msgstr "Печать '%s'"
|
|
4844
|
|
4845 #: os_mswin.c:3213
|
7
|
4846 #, c-format
|
|
4847 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
8
|
4848 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\""
|
|
4849
|
|
4850 #: os_mswin.c:3221
|
7
|
4851 #, c-format
|
|
4852 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
8
|
4853 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\""
|
7
|
4854
|
|
4855 #: os_riscos.c:1259
|
|
4856 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
8
|
4857 msgstr "E366: Недопустимое значение опции 'osfiletype' -- используется Text"
|
7
|
4858
|
|
4859 #: os_unix.c:927
|
|
4860 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
8
|
4861 msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n"
|
7
|
4862
|
|
4863 #: os_unix.c:933
|
|
4864 #, c-format
|
|
4865 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
8
|
4866 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n"
|
7
|
4867
|
|
4868 #: os_unix.c:936
|
|
4869 #, c-format
|
|
4870 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
8
|
4871 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n"
|
7
|
4872
|
|
4873 #: os_unix.c:1199
|
|
4874 #, c-format
|
|
4875 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
8
|
4876 msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec"
|
7
|
4877
|
|
4878 #: os_unix.c:1226
|
|
4879 msgid ""
|
|
4880 "\n"
|
|
4881 "Vim: Got X error\n"
|
|
4882 msgstr ""
|
|
4883 "\n"
|
8
|
4884 "Vim: Ошибка X\n"
|
|
4885
|
|
4886 #: os_unix.c:1338
|
7
|
4887 msgid "Testing the X display failed"
|
8
|
4888 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно"
|
|
4889
|
|
4890 #: os_unix.c:1477
|
7
|
4891 msgid "Opening the X display timed out"
|
8
|
4892 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время"
|
|
4893
|
|
4894 #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
|
7
|
4895 msgid ""
|
|
4896 "\n"
|
|
4897 "Cannot execute shell "
|
|
4898 msgstr ""
|
|
4899 "\n"
|
8
|
4900 "Невозможно запустить оболочку "
|
|
4901
|
|
4902 #: os_unix.c:3282
|
7
|
4903 msgid ""
|
|
4904 "\n"
|
|
4905 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4906 msgstr ""
|
|
4907 "\n"
|
8
|
4908 "Невозможно запустить оболочку sh\n"
|
|
4909
|
|
4910 #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
|
7
|
4911 msgid ""
|
|
4912 "\n"
|
|
4913 "shell returned "
|
|
4914 msgstr ""
|
|
4915 "\n"
|
8
|
4916 "Оболочка завершила работу "
|
|
4917
|
|
4918 #: os_unix.c:3421
|
7
|
4919 msgid ""
|
|
4920 "\n"
|
|
4921 "Cannot create pipes\n"
|
|
4922 msgstr ""
|
|
4923 "\n"
|
8
|
4924 "Невозможно создать трубы\n"
|
|
4925
|
|
4926 #: os_unix.c:3436
|
7
|
4927 msgid ""
|
|
4928 "\n"
|
|
4929 "Cannot fork\n"
|
|
4930 msgstr ""
|
|
4931 "\n"
|
8
|
4932 "Невозможно выполнить fork()\n"
|
|
4933
|
|
4934 #: os_unix.c:3927
|
7
|
4935 msgid ""
|
|
4936 "\n"
|
|
4937 "Command terminated\n"
|
|
4938 msgstr ""
|
|
4939 "\n"
|
8
|
4940 "Выполнение команды прервано\n"
|
|
4941
|
|
4942 #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982
|
7
|
4943 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
8
|
4944 msgstr "XSMP утеряно соединение ICE"
|
|
4945
|
|
4946 #: os_unix.c:5565
|
7
|
4947 msgid "Opening the X display failed"
|
8
|
4948 msgstr "Неудачное открытие дисплея X"
|
|
4949
|
|
4950 #: os_unix.c:5887
|
7
|
4951 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
8
|
4952 msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения"
|
|
4953
|
|
4954 #: os_unix.c:6006
|
7
|
4955 msgid "XSMP opening connection"
|
8
|
4956 msgstr "XSMP открывает соединение"
|
|
4957
|
|
4958 #: os_unix.c:6025
|
7
|
4959 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
8
|
4960 msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE"
|
|
4961
|
|
4962 #: os_unix.c:6045
|
7
|
4963 #, c-format
|
|
4964 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
8
|
4965 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s"
|
7
|
4966
|
|
4967 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4968 msgid "At line"
|
8
|
4969 msgstr "В строке"
|
7
|
4970
|
|
4971 #: os_w32exe.c:65
|
|
4972 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
8
|
4973 msgstr "Невозможно выделить память для командной строки."
|
7
|
4974
|
|
4975 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
4976 msgid "VIM Error"
|
8
|
4977 msgstr "Ошибка VIM"
|
7
|
4978
|
|
4979 #: os_w32exe.c:89
|
|
4980 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
8
|
4981 msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!"
|
7
|
4982
|
|
4983 #: os_w32exe.c:99
|
|
4984 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
8
|
4985 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!"
|
|
4986
|
|
4987 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
|
7
|
4988 #, c-format
|
|
4989 msgid "shell returned %d"
|
8
|
4990 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
|
|
4991
|
|
4992 #: os_win32.c:2706
|
7
|
4993 #, c-format
|
|
4994 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
8
|
4995 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"
|
|
4996
|
|
4997 #: os_win32.c:2708
|
7
|
4998 msgid "close"
|
8
|
4999 msgstr "закрытие"
|
|
5000
|
|
5001 #: os_win32.c:2710
|
7
|
5002 msgid "logoff"
|
8
|
5003 msgstr "отключение"
|
|
5004
|
|
5005 #: os_win32.c:2711
|
7
|
5006 msgid "shutdown"
|
8
|
5007 msgstr "завершение"
|
|
5008
|
|
5009 #: os_win32.c:3201
|
7
|
5010 msgid "E371: Command not found"
|
8
|
5011 msgstr "E371: Команда не найдена"
|
|
5012
|
|
5013 #: os_win32.c:3214
|
7
|
5014 msgid ""
|
|
5015 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
5016 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
5017 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
5018 msgstr ""
|
8
|
5019 "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n"
|
|
5020 "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n"
|
|
5021 "Дополнительная информация в :help win32-vimrun"
|
|
5022
|
|
5023 #: os_win32.c:3217
|
7
|
5024 msgid "Vim Warning"
|
8
|
5025 msgstr "Предупреждение Vim"
|
7
|
5026
|
|
5027 #: quickfix.c:258
|
|
5028 #, c-format
|
|
5029 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
8
|
5030 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c"
|
7
|
5031
|
|
5032 #: quickfix.c:271
|
|
5033 #, c-format
|
|
5034 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
8
|
5035 msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата"
|
7
|
5036
|
|
5037 #: quickfix.c:325
|
|
5038 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
8
|
5039 msgstr "E374: В строке формата пропущена ]"
|
7
|
5040
|
|
5041 #: quickfix.c:339
|
|
5042 #, c-format
|
|
5043 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
8
|
5044 msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата"
|
7
|
5045
|
|
5046 #: quickfix.c:357
|
|
5047 #, c-format
|
|
5048 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
8
|
5049 msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата"
|
7
|
5050
|
|
5051 #: quickfix.c:365
|
|
5052 #, c-format
|
|
5053 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
8
|
5054 msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата"
|
7
|
5055
|
|
5056 #: quickfix.c:391
|
|
5057 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
8
|
5058 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон"
|
7
|
5059
|
|
5060 #: quickfix.c:501
|
|
5061 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
8
|
5062 msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке"
|
7
|
5063
|
|
5064 #: quickfix.c:990
|
|
5065 msgid "E553: No more items"
|
8
|
5066 msgstr "E553: Больше нет элементов"
|
7
|
5067
|
|
5068 #: quickfix.c:1229
|
|
5069 #, c-format
|
|
5070 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
8
|
5071 msgstr "(%d из %d)%s%s: "
|
7
|
5072
|
|
5073 #: quickfix.c:1231
|
|
5074 msgid " (line deleted)"
|
8
|
5075 msgstr " (строка удалена)"
|
7
|
5076
|
|
5077 #: quickfix.c:1444
|
|
5078 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
8
|
5079 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений"
|
7
|
5080
|
|
5081 #: quickfix.c:1453
|
|
5082 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
8
|
5083 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений"
|
7
|
5084
|
|
5085 #: quickfix.c:1465
|
|
5086 #, c-format
|
|
5087 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
8
|
5088 msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок"
|
7
|
5089
|
|
5090 #: quickfix.c:1943
|
|
5091 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5092 msgstr ""
|
8
|
5093 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"
|
7
|
5094
|
|
5095 #: regexp.c:319
|
|
5096 #, c-format
|
|
5097 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
8
|
5098 msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]"
|
7
|
5099
|
|
5100 #: regexp.c:838
|
|
5101 msgid "E339: Pattern too long"
|
8
|
5102 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"
|
7
|
5103
|
|
5104 #: regexp.c:1009
|
|
5105 msgid "E50: Too many \\z("
|
8
|
5106 msgstr "E50: Слишком много \\z("
|
7
|
5107
|
|
5108 #: regexp.c:1020
|
|
5109 #, c-format
|
|
5110 msgid "E51: Too many %s("
|
8
|
5111 msgstr "E51: Слишком много %s("
|
7
|
5112
|
|
5113 #: regexp.c:1077
|
|
5114 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
8
|
5115 msgstr "E52: Нет пары для \\z("
|
7
|
5116
|
|
5117 #: regexp.c:1081
|
|
5118 #, c-format
|
|
5119 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
8
|
5120 msgstr "E53: Нет пары для %s%%("
|
7
|
5121
|
|
5122 #: regexp.c:1083
|
|
5123 #, c-format
|
|
5124 msgid "E54: Unmatched %s("
|
8
|
5125 msgstr "E54: Нет пары для %s("
|
7
|
5126
|
|
5127 #: regexp.c:1088
|
|
5128 #, c-format
|
|
5129 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
8
|
5130 msgstr "E55: Нет пары для %s)"
|
7
|
5131
|
|
5132 #: regexp.c:1258
|
|
5133 #, c-format
|
|
5134 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
8
|
5135 msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*"
|
7
|
5136
|
|
5137 #: regexp.c:1261
|
|
5138 #, c-format
|
|
5139 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
8
|
5140 msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+"
|
7
|
5141
|
|
5142 #: regexp.c:1316
|
|
5143 #, c-format
|
|
5144 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
8
|
5145 msgstr "E59: недопустимый символ после %s@"
|
7
|
5146
|
|
5147 #: regexp.c:1344
|
|
5148 #, c-format
|
|
5149 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
8
|
5150 msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{"
|
7
|
5151
|
|
5152 #: regexp.c:1354
|
|
5153 #, c-format
|
|
5154 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
8
|
5155 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}"
|
7
|
5156
|
|
5157 #: regexp.c:1370
|
|
5158 #, c-format
|
|
5159 msgid "E61: Nested %s*"
|
8
|
5160 msgstr "E61: Вложенные %s*"
|
7
|
5161
|
|
5162 #: regexp.c:1373
|
|
5163 #, c-format
|
|
5164 msgid "E62: Nested %s%c"
|
8
|
5165 msgstr "E62: Вложенные %s%c"
|
7
|
5166
|
|
5167 #: regexp.c:1491
|
|
5168 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
8
|
5169 msgstr "E63: недопустимое использование \\_"
|
7
|
5170
|
|
5171 #: regexp.c:1536
|
|
5172 #, c-format
|
|
5173 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
8
|
5174 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
|
7
|
5175
|
|
5176 #: regexp.c:1592
|
|
5177 msgid "E65: Illegal back reference"
|
8
|
5178 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
|
7
|
5179
|
|
5180 #: regexp.c:1605
|
|
5181 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
8
|
5182 msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь"
|
7
|
5183
|
|
5184 #: regexp.c:1624
|
|
5185 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
8
|
5186 msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь"
|
7
|
5187
|
|
5188 #: regexp.c:1635
|
|
5189 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
8
|
5190 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
|
7
|
5191
|
|
5192 #: regexp.c:1684
|
|
5193 #, c-format
|
|
5194 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
8
|
5195 msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%["
|
7
|
5196
|
|
5197 #: regexp.c:1700
|
|
5198 #, c-format
|
|
5199 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
8
|
5200 msgstr "E70: Пустое %s%%[]"
|
7
|
5201
|
|
5202 #: regexp.c:1760
|
|
5203 #, c-format
|
|
5204 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
8
|
5205 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"
|
7
|
5206
|
|
5207 #: regexp.c:2557
|
|
5208 #, c-format
|
|
5209 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
8
|
5210 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"
|
7
|
5211
|
|
5212 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
|
|
5213 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5214 msgstr ""
|
8
|
5215 "E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное "
|
|
5216 "выражение?"
|
7
|
5217
|
|
5218 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
|
|
5219 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
8
|
5220 msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека"
|
7
|
5221
|
|
5222 #: regexp.c:3258
|
|
5223 msgid "External submatches:\n"
|
8
|
5224 msgstr "Внешние подсоответствия:\n"
|
7
|
5225
|
|
5226 #: screen.c:2184
|
|
5227 #, c-format
|
|
5228 msgid "+--%3ld lines folded "
|
8
|
5229 msgstr "+--%3ld строк в складке"
|
7
|
5230
|
|
5231 #: screen.c:8000
|
8
|
5232 msgid " VREPLACE"
|
|
5233 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА"
|
|
5234
|
|
5235 #: screen.c:8004
|
7
|
5236 msgid " REPLACE"
|
8
|
5237 msgstr " ЗАМЕНА"
|
|
5238
|
|
5239 #: screen.c:8009
|
7
|
5240 msgid " REVERSE"
|
8
|
5241 msgstr " ОБРАТНАЯ"
|
|
5242
|
|
5243 #: screen.c:8011
|
7
|
5244 msgid " INSERT"
|
8
|
5245 msgstr " ВСТАВКА"
|
7
|
5246
|
|
5247 #: screen.c:8014
|
8
|
5248 msgid " (insert)"
|
|
5249 msgstr " (вставка)"
|
|
5250
|
|
5251 #: screen.c:8016
|
|
5252 msgid " (replace)"
|
|
5253 msgstr " (замена)"
|
|
5254
|
|
5255 #: screen.c:8018
|
7
|
5256 msgid " (vreplace)"
|
8
|
5257 msgstr " (виртуальная замена)"
|
|
5258
|
|
5259 #: screen.c:8021
|
7
|
5260 msgid " Hebrew"
|
8
|
5261 msgstr " Иврит"
|
|
5262
|
|
5263 #: screen.c:8032
|
7
|
5264 msgid " Arabic"
|
8
|
5265 msgstr " Арабский"
|
7
|
5266
|
|
5267 #: screen.c:8035
|
8
|
5268 msgid " (lang)"
|
|
5269 msgstr " (язык)"
|
|
5270
|
|
5271 #: screen.c:8039
|
7
|
5272 msgid " (paste)"
|
8
|
5273 msgstr " (вклейка)"
|
7
|
5274
|
|
5275 #: screen.c:8052
|
8
|
5276 msgid " VISUAL"
|
|
5277 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ"
|
7
|
5278
|
|
5279 #: screen.c:8053
|
8
|
5280 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5281 msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА"
|
|
5282
|
|
5283 #: screen.c:8054
|
|
5284 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5285 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК"
|
|
5286
|
|
5287 #: screen.c:8055
|
|
5288 msgid " SELECT"
|
|
5289 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ"
|
|
5290
|
|
5291 #: screen.c:8056
|
|
5292 msgid " SELECT LINE"
|
|
5293 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ"
|
|
5294
|
|
5295 #: screen.c:8057
|
7
|
5296 msgid " SELECT BLOCK"
|
8
|
5297 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА"
|
|
5298
|
|
5299 #: screen.c:8072 screen.c:8135
|
7
|
5300 msgid "recording"
|
8
|
5301 msgstr "запись"
|
7
|
5302
|
|
5303 #: search.c:37
|
|
5304 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
8
|
5305 msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа"
|
7
|
5306
|
|
5307 #: search.c:38
|
|
5308 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
8
|
5309 msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"
|
7
|
5310
|
|
5311 #: search.c:526
|
|
5312 #, c-format
|
|
5313 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
8
|
5314 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s"
|
7
|
5315
|
|
5316 #: search.c:853
|
|
5317 #, c-format
|
|
5318 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
8
|
5319 msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено"
|
7
|
5320
|
|
5321 #: search.c:856
|
|
5322 #, c-format
|
|
5323 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
8
|
5324 msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено"
|
7
|
5325
|
|
5326 #: search.c:1249
|
|
5327 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
8
|
5328 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'"
|
|
5329
|
|
5330 #: search.c:3768
|
7
|
5331 msgid " (includes previously listed match)"
|
8
|
5332 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)"
|
7
|
5333
|
|
5334 #. cursor at status line
|
8
|
5335 #: search.c:3788
|
7
|
5336 msgid "--- Included files "
|
8
|
5337 msgstr "--- Включённые файлы "
|
|
5338
|
|
5339 #: search.c:3790
|
7
|
5340 msgid "not found "
|
8
|
5341 msgstr "не найдено "
|
|
5342
|
|
5343 #: search.c:3791
|
7
|
5344 msgid "in path ---\n"
|
8
|
5345 msgstr "по пути ---\n"
|
|
5346
|
|
5347 #: search.c:3848
|
7
|
5348 msgid " (Already listed)"
|
8
|
5349 msgstr " (Уже показано)"
|
|
5350
|
|
5351 #: search.c:3850
|
7
|
5352 msgid " NOT FOUND"
|
8
|
5353 msgstr " НЕ НАЙДЕНО"
|
|
5354
|
|
5355 #: search.c:3902
|
7
|
5356 #, c-format
|
|
5357 msgid "Scanning included file: %s"
|
8
|
5358 msgstr "Просмотр включённых файлов: %s"
|
|
5359
|
|
5360 #: search.c:4120
|
7
|
5361 msgid "E387: Match is on current line"
|
8
|
5362 msgstr "E387: Соответствие в текущей строке"
|
|
5363
|
|
5364 #: search.c:4263
|
7
|
5365 msgid "All included files were found"
|
8
|
5366 msgstr "Найдены все включённые файлы"
|
|
5367
|
|
5368 #: search.c:4265
|
7
|
5369 msgid "No included files"
|
8
|
5370 msgstr "Включённых файлов нет"
|
|
5371
|
|
5372 #: search.c:4281
|
7
|
5373 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
8
|
5374 msgstr "E388: Определение не найдено"
|
|
5375
|
|
5376 #: search.c:4283
|
7
|
5377 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
8
|
5378 msgstr "E389: Шаблон не найден"
|
7
|
5379
|
|
5380 #: syntax.c:3050
|
|
5381 #, c-format
|
|
5382 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
8
|
5383 msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s"
|
7
|
5384
|
|
5385 #: syntax.c:3230
|
|
5386 #, c-format
|
|
5387 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
8
|
5388 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"
|
7
|
5389
|
|
5390 #: syntax.c:3394
|
|
5391 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
8
|
5392 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"
|
7
|
5393
|
|
5394 #: syntax.c:3402
|
|
5395 msgid "syncing on C-style comments"
|
8
|
5396 msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C"
|
7
|
5397
|
|
5398 #: syntax.c:3410
|
|
5399 msgid "no syncing"
|
8
|
5400 msgstr "без синхронизации"
|
7
|
5401
|
|
5402 #: syntax.c:3413
|
|
5403 msgid "syncing starts "
|
8
|
5404 msgstr "синхронизация начата "
|
7
|
5405
|
|
5406 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
|
|
5407 msgid " lines before top line"
|
8
|
5408 msgstr " строк перед верхней строкой"
|
7
|
5409
|
|
5410 #: syntax.c:3420
|
|
5411 msgid ""
|
|
5412 "\n"
|
|
5413 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5414 msgstr ""
|
|
5415 "\n"
|
8
|
5416 "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---"
|
7
|
5417
|
|
5418 #: syntax.c:3425
|
|
5419 msgid ""
|
|
5420 "\n"
|
|
5421 "syncing on items"
|
|
5422 msgstr ""
|
|
5423 "\n"
|
8
|
5424 "синхронизация по элементам"
|
7
|
5425
|
|
5426 #: syntax.c:3431
|
|
5427 msgid ""
|
|
5428 "\n"
|
|
5429 "--- Syntax items ---"
|
|
5430 msgstr ""
|
|
5431 "\n"
|
8
|
5432 "--- Синтаксические элементы ---"
|
7
|
5433
|
|
5434 #: syntax.c:3454
|
|
5435 #, c-format
|
|
5436 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
8
|
5437 msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден"
|
7
|
5438
|
|
5439 #: syntax.c:3480
|
|
5440 msgid "minimal "
|
8
|
5441 msgstr "минимум "
|
7
|
5442
|
|
5443 #: syntax.c:3487
|
|
5444 msgid "maximal "
|
8
|
5445 msgstr "максимум "
|
7
|
5446
|
|
5447 #: syntax.c:3499
|
|
5448 msgid "; match "
|
8
|
5449 msgstr "; соответствие "
|
7
|
5450
|
|
5451 #: syntax.c:3501
|
|
5452 msgid " line breaks"
|
8
|
5453 msgstr " переносов строк"
|
7
|
5454
|
|
5455 #: syntax.c:4135
|
|
5456 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
8
|
5457 msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here"
|
7
|
5458
|
|
5459 #: syntax.c:4159
|
|
5460 #, c-format
|
|
5461 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
8
|
5462 msgstr "E394: Элемент области для %s не найден"
|
7
|
5463
|
|
5464 #: syntax.c:4187
|
|
5465 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
8
|
5466 msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains"
|
7
|
5467
|
|
5468 #: syntax.c:4198
|
|
5469 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
8
|
5470 msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin"
|
7
|
5471
|
|
5472 #: syntax.c:4276
|
|
5473 msgid "E397: Filename required"
|
8
|
5474 msgstr "E397: Требуется указать имя файла"
|
7
|
5475
|
|
5476 #: syntax.c:4614
|
|
5477 #, c-format
|
|
5478 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
8
|
5479 msgstr "E398: Пропущено '=': %s"
|
7
|
5480
|
|
5481 #: syntax.c:4772
|
|
5482 #, c-format
|
|
5483 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
8
|
5484 msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s"
|
7
|
5485
|
|
5486 #: syntax.c:5103
|
|
5487 msgid "E400: No cluster specified"
|
8
|
5488 msgstr "E400: Кластер не указан"
|
7
|
5489
|
|
5490 #: syntax.c:5140
|
|
5491 #, c-format
|
|
5492 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
8
|
5493 msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s"
|
7
|
5494
|
|
5495 #: syntax.c:5215
|
|
5496 #, c-format
|
|
5497 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
8
|
5498 msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s"
|
7
|
5499
|
|
5500 #: syntax.c:5305
|
|
5501 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5502 msgstr ""
|
8
|
5503 "E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды"
|
7
|
5504
|
|
5505 #: syntax.c:5362
|
|
5506 #, c-format
|
|
5507 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
8
|
5508 msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s"
|
7
|
5509
|
|
5510 #: syntax.c:5412
|
|
5511 #, c-format
|
|
5512 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
8
|
5513 msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s"
|
7
|
5514
|
|
5515 #: syntax.c:5418
|
|
5516 #, c-format
|
|
5517 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
8
|
5518 msgstr "E406: Пустой аргумент: %s"
|
7
|
5519
|
|
5520 #: syntax.c:5445
|
|
5521 #, c-format
|
|
5522 msgid "E407: %s not allowed here"
|
8
|
5523 msgstr "E407: %s не допускается в этом месте"
|
7
|
5524
|
|
5525 #: syntax.c:5452
|
|
5526 #, c-format
|
|
5527 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
8
|
5528 msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains"
|
7
|
5529
|
|
5530 #: syntax.c:5522
|
|
5531 #, c-format
|
|
5532 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
8
|
5533 msgstr "E409: Неизвестная группа: %s"
|
7
|
5534
|
|
5535 #: syntax.c:5755
|
|
5536 #, c-format
|
|
5537 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
8
|
5538 msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s"
|
7
|
5539
|
|
5540 #: syntax.c:6136
|
|
5541 #, c-format
|
|
5542 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
8
|
5543 msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена"
|
7
|
5544
|
|
5545 #: syntax.c:6160
|
|
5546 #, c-format
|
|
5547 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
8
|
5548 msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\""
|
7
|
5549
|
|
5550 #: syntax.c:6167
|
|
5551 #, c-format
|
|
5552 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
8
|
5553 msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\""
|
7
|
5554
|
|
5555 #: syntax.c:6187
|
|
5556 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
8
|
5557 msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется"
|
7
|
5558
|
|
5559 #: syntax.c:6316
|
|
5560 #, c-format
|
|
5561 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
8
|
5562 msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s"
|
7
|
5563
|
|
5564 #: syntax.c:6352
|
|
5565 #, c-format
|
|
5566 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
8
|
5567 msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s"
|
7
|
5568
|
|
5569 #: syntax.c:6380
|
|
5570 #, c-format
|
|
5571 msgid "E417: missing argument: %s"
|
8
|
5572 msgstr "E417: пропущен аргумент: %s"
|
7
|
5573
|
|
5574 #: syntax.c:6417
|
|
5575 #, c-format
|
|
5576 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
8
|
5577 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"
|
7
|
5578
|
|
5579 #: syntax.c:6536
|
|
5580 msgid "E419: FG color unknown"
|
8
|
5581 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"
|
7
|
5582
|
|
5583 #: syntax.c:6547
|
|
5584 msgid "E420: BG color unknown"
|
8
|
5585 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"
|
7
|
5586
|
|
5587 #: syntax.c:6608
|
|
5588 #, c-format
|
|
5589 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
8
|
5590 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s"
|
7
|
5591
|
|
5592 #: syntax.c:6814
|
|
5593 #, c-format
|
|
5594 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
8
|
5595 msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s"
|
7
|
5596
|
|
5597 #: syntax.c:6861
|
|
5598 #, c-format
|
|
5599 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
8
|
5600 msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s"
|
7
|
5601
|
|
5602 #: syntax.c:7390
|
|
5603 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
8
|
5604 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"
|
7
|
5605
|
|
5606 #: syntax.c:7911
|
|
5607 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
8
|
5608 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"
|
7
|
5609
|
|
5610 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
5611 #. * give a warning.
|
|
5612 #: syntax.c:7918
|
|
5613 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
8
|
5614 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы"
|
7
|
5615
|
|
5616 #: tag.c:90
|
|
5617 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
8
|
5618 msgstr "E555: внизу стека меток"
|
7
|
5619
|
|
5620 #: tag.c:91
|
|
5621 msgid "E556: at top of tag stack"
|
8
|
5622 msgstr "E556: наверху стека меток"
|
7
|
5623
|
|
5624 #: tag.c:412
|
|
5625 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
8
|
5626 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки"
|
7
|
5627
|
|
5628 #: tag.c:550
|
|
5629 #, c-format
|
|
5630 msgid "E426: tag not found: %s"
|
8
|
5631 msgstr "E426: Метка не найдена: %s"
|
7
|
5632
|
|
5633 #: tag.c:583
|
|
5634 msgid " # pri kind tag"
|
8
|
5635 msgstr " # при тип метка"
|
7
|
5636
|
|
5637 #: tag.c:586
|
|
5638 msgid "file\n"
|
8
|
5639 msgstr "файл\n"
|
7
|
5640
|
|
5641 #.
|
|
5642 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5643 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5644 #.
|
|
5645 #: tag.c:744
|
|
5646 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
8
|
5647 msgstr "Выберите нужный номер (<CR> для отказа):"
|
7
|
5648
|
|
5649 #: tag.c:784
|
|
5650 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
8
|
5651 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"
|
7
|
5652
|
|
5653 #: tag.c:786
|
|
5654 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
8
|
5655 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"
|
7
|
5656
|
|
5657 #: tag.c:810
|
|
5658 #, c-format
|
|
5659 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
8
|
5660 msgstr "Файл \"%s\" не существует"
|
7
|
5661
|
|
5662 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5663 #: tag.c:823
|
|
5664 #, c-format
|
|
5665 msgid "tag %d of %d%s"
|
8
|
5666 msgstr "метка %d из %d%s"
|
7
|
5667
|
|
5668 #: tag.c:826
|
|
5669 msgid " or more"
|
8
|
5670 msgstr " и более"
|
7
|
5671
|
|
5672 #: tag.c:828
|
|
5673 msgid " Using tag with different case!"
|
8
|
5674 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"
|
7
|
5675
|
|
5676 #: tag.c:872
|
|
5677 #, c-format
|
|
5678 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
8
|
5679 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
|
7
|
5680
|
|
5681 #. Highlight title
|
|
5682 #: tag.c:941
|
|
5683 msgid ""
|
|
5684 "\n"
|
|
5685 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5686 msgstr ""
|
|
5687 "\n"
|
8
|
5688 " # К метке ОТ стр. в файле/тексте"
|
7
|
5689
|
|
5690 #: tag.c:1363
|
|
5691 #, c-format
|
|
5692 msgid "Searching tags file %s"
|
8
|
5693 msgstr "Поиск в файле меток %s"
|
7
|
5694
|
|
5695 #: tag.c:1550
|
|
5696 #, c-format
|
|
5697 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
8
|
5698 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n"
|
7
|
5699
|
|
5700 #: tag.c:2203
|
|
5701 #, c-format
|
|
5702 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
8
|
5703 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""
|
7
|
5704
|
|
5705 #: tag.c:2207
|
|
5706 #, c-format
|
|
5707 msgid "Before byte %ld"
|
8
|
5708 msgstr "Перед байтом %ld"
|
7
|
5709
|
|
5710 #: tag.c:2240
|
|
5711 #, c-format
|
|
5712 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
8
|
5713 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
|
7
|
5714
|
|
5715 #. never opened any tags file
|
|
5716 #: tag.c:2280
|
|
5717 msgid "E433: No tags file"
|
8
|
5718 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
|
7
|
5719
|
|
5720 #: tag.c:3016
|
|
5721 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
8
|
5722 msgstr "E434: Не найден шаблон метки"
|
7
|
5723
|
|
5724 #: tag.c:3027
|
|
5725 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
8
|
5726 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!"
|
7
|
5727
|
|
5728 #: term.c:1759
|
|
5729 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
8
|
5730 msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:"
|
7
|
5731
|
|
5732 #: term.c:1783
|
|
5733 msgid "defaulting to '"
|
8
|
5734 msgstr "по умолчанию '"
|
7
|
5735
|
|
5736 #: term.c:2141
|
|
5737 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
8
|
5738 msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap"
|
7
|
5739
|
|
5740 #: term.c:2145
|
|
5741 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
8
|
5742 msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале"
|
7
|
5743
|
|
5744 #: term.c:2147
|
|
5745 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
8
|
5746 msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале"
|
7
|
5747
|
|
5748 #: term.c:2306
|
|
5749 #, c-format
|
|
5750 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
8
|
5751 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\""
|
7
|
5752
|
|
5753 #: term.c:2780
|
|
5754 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
8
|
5755 msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\""
|
7
|
5756
|
|
5757 #. Highlight title
|
|
5758 #: term.c:4990
|
|
5759 msgid ""
|
|
5760 "\n"
|
|
5761 "--- Terminal keys ---"
|
|
5762 msgstr ""
|
|
5763 "\n"
|
8
|
5764 "--- Кнопки терминала ---"
|
7
|
5765
|
|
5766 #: ui.c:258
|
|
5767 msgid "new shell started\n"
|
8
|
5768 msgstr "запуск новой оболочки\n"
|
7
|
5769
|
|
5770 #: ui.c:1841
|
|
5771 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
8
|
5772 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n"
|
7
|
5773
|
|
5774 #. must display the prompt
|
|
5775 #: undo.c:405
|
|
5776 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
8
|
5777 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение"
|
7
|
5778
|
|
5779 #: undo.c:561
|
|
5780 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
8
|
5781 msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк"
|
7
|
5782
|
|
5783 #: undo.c:757
|
|
5784 msgid "1 change"
|
8
|
5785 msgstr "Единственное изменение"
|
7
|
5786
|
|
5787 #: undo.c:759
|
|
5788 #, c-format
|
|
5789 msgid "%ld changes"
|
8
|
5790 msgstr "Изменений: %ld"
|
7
|
5791
|
|
5792 #: undo.c:812
|
|
5793 msgid "E439: undo list corrupt"
|
8
|
5794 msgstr "E439: Повреждён список отмены"
|
7
|
5795
|
|
5796 #: undo.c:844
|
|
5797 msgid "E440: undo line missing"
|
8
|
5798 msgstr "E440: потеряна строка отмены"
|
7
|
5799
|
|
5800 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
8
|
5801 #: version.c:707
|
7
|
5802 msgid ""
|
|
5803 "\n"
|
|
5804 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5805 msgstr ""
|
|
5806 "\n"
|
8
|
5807 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит"
|
|
5808
|
|
5809 #: version.c:709
|
7
|
5810 msgid ""
|
|
5811 "\n"
|
|
5812 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5813 msgstr ""
|
|
5814 "\n"
|
8
|
5815 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит"
|
|
5816
|
|
5817 #: version.c:712
|
7
|
5818 msgid " in Win32s mode"
|
8
|
5819 msgstr " в режиме Win32s"
|
|
5820
|
|
5821 #: version.c:714
|
7
|
5822 msgid " with OLE support"
|
8
|
5823 msgstr " с поддержкой OLE"
|
|
5824
|
|
5825 #: version.c:717
|
7
|
5826 msgid ""
|
|
5827 "\n"
|
|
5828 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5829 msgstr ""
|
|
5830 "\n"
|
8
|
5831 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит"
|
|
5832
|
|
5833 #: version.c:721
|
7
|
5834 msgid ""
|
|
5835 "\n"
|
|
5836 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5837 msgstr ""
|
|
5838 "\n"
|
8
|
5839 "Версия для MS-Windows 16 бит"
|
|
5840
|
|
5841 #: version.c:725
|
7
|
5842 msgid ""
|
|
5843 "\n"
|
|
5844 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5845 msgstr ""
|
|
5846 "\n"
|
8
|
5847 "Версия для MS-DOS 32 бит"
|
|
5848
|
|
5849 #: version.c:727
|
7
|
5850 msgid ""
|
|
5851 "\n"
|
|
5852 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5853 msgstr ""
|
|
5854 "\n"
|
8
|
5855 "Версия для MS-DOS 16 бит"
|
|
5856
|
|
5857 #: version.c:733
|
7
|
5858 msgid ""
|
|
5859 "\n"
|
|
5860 "MacOS X (unix) version"
|
|
5861 msgstr ""
|
|
5862 "\n"
|
8
|
5863 "Версия для MacOS X (unix)"
|
|
5864
|
|
5865 #: version.c:735
|
7
|
5866 msgid ""
|
|
5867 "\n"
|
|
5868 "MacOS X version"
|
|
5869 msgstr ""
|
|
5870 "\n"
|
8
|
5871 "Версия для MacOS X"
|
|
5872
|
|
5873 #: version.c:738
|
7
|
5874 msgid ""
|
|
5875 "\n"
|
|
5876 "MacOS version"
|
|
5877 msgstr ""
|
|
5878 "\n"
|
8
|
5879 "Версия для MacOS"
|
|
5880
|
|
5881 #: version.c:743
|
7
|
5882 msgid ""
|
|
5883 "\n"
|
|
5884 "RISC OS version"
|
|
5885 msgstr ""
|
|
5886 "\n"
|
8
|
5887 "Версия для RISC OS"
|
|
5888
|
|
5889 #: version.c:753
|
7
|
5890 msgid ""
|
|
5891 "\n"
|
|
5892 "Included patches: "
|
|
5893 msgstr ""
|
|
5894 "\n"
|
8
|
5895 "Заплатки: "
|
|
5896
|
|
5897 #: version.c:779 version.c:1147
|
7
|
5898 msgid "Modified by "
|
8
|
5899 msgstr "С изменениями, внесёнными "
|
|
5900
|
|
5901 #: version.c:786
|
7
|
5902 msgid ""
|
|
5903 "\n"
|
|
5904 "Compiled "
|
|
5905 msgstr ""
|
|
5906 "\n"
|
8
|
5907 "Скомпилирован "
|
|
5908
|
|
5909 #: version.c:789
|
7
|
5910 msgid "by "
|
|
5911 msgstr " "
|
|
5912
|
8
|
5913 #: version.c:801
|
7
|
5914 msgid ""
|
|
5915 "\n"
|
|
5916 "Huge version "
|
|
5917 msgstr ""
|
|
5918 "\n"
|
8
|
5919 "Огромная версия "
|
|
5920
|
|
5921 #: version.c:804
|
7
|
5922 msgid ""
|
|
5923 "\n"
|
|
5924 "Big version "
|
|
5925 msgstr ""
|
|
5926 "\n"
|
8
|
5927 "Большая версия "
|
|
5928
|
|
5929 #: version.c:807
|
7
|
5930 msgid ""
|
|
5931 "\n"
|
|
5932 "Normal version "
|
|
5933 msgstr ""
|
|
5934 "\n"
|
8
|
5935 "Обычная версия "
|
|
5936
|
|
5937 #: version.c:810
|
7
|
5938 msgid ""
|
|
5939 "\n"
|
|
5940 "Small version "
|
|
5941 msgstr ""
|
|
5942 "\n"
|
8
|
5943 "Малая версия "
|
|
5944
|
|
5945 #: version.c:812
|
7
|
5946 msgid ""
|
|
5947 "\n"
|
|
5948 "Tiny version "
|
|
5949 msgstr ""
|
|
5950 "\n"
|
8
|
5951 "Версия \"Кроха\" "
|
|
5952
|
|
5953 #: version.c:818
|
7
|
5954 msgid "without GUI."
|
8
|
5955 msgstr "без графического интерфейса."
|
|
5956
|
|
5957 #: version.c:823
|
7
|
5958 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
8
|
5959 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
|
|
5960
|
|
5961 #: version.c:825
|
7
|
5962 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
8
|
5963 msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME."
|
|
5964
|
|
5965 #: version.c:829
|
7
|
5966 msgid "with GTK2 GUI."
|
8
|
5967 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
|
|
5968
|
|
5969 #: version.c:831
|
7
|
5970 msgid "with GTK GUI."
|
8
|
5971 msgstr "с графическим интерфейсом GTK."
|
|
5972
|
|
5973 #: version.c:836
|
7
|
5974 msgid "with X11-Motif GUI."
|
8
|
5975 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
|
|
5976
|
|
5977 #: version.c:840
|
7
|
5978 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
8
|
5979 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw."
|
|
5980
|
|
5981 #: version.c:842
|
7
|
5982 msgid "with X11-Athena GUI."
|
8
|
5983 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena."
|
|
5984
|
|
5985 #: version.c:846
|
7
|
5986 msgid "with BeOS GUI."
|
8
|
5987 msgstr "с графическим интерфейсом BeOS."
|
|
5988
|
|
5989 #: version.c:849
|
7
|
5990 msgid "with Photon GUI."
|
8
|
5991 msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
|
|
5992
|
|
5993 #: version.c:852
|
7
|
5994 msgid "with GUI."
|
8
|
5995 msgstr "с графическим интерфейсом."
|
|
5996
|
|
5997 #: version.c:855
|
7
|
5998 msgid "with Carbon GUI."
|
8
|
5999 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."
|
|
6000
|
|
6001 #: version.c:858
|
|
6002 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6003 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."
|
|
6004
|
|
6005 #: version.c:861
|
|
6006 msgid "with (classic) GUI."
|
|
6007 msgstr "с классическим графическим интерфейсом."
|
7
|
6008
|
|
6009 #: version.c:872
|
|
6010 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
8
|
6011 msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n"
|
|
6012
|
|
6013 #: version.c:884
|
7
|
6014 msgid " system vimrc file: \""
|
8
|
6015 msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
|
|
6016
|
|
6017 #: version.c:889
|
7
|
6018 msgid " user vimrc file: \""
|
8
|
6019 msgstr " пользовательский файл vimrc: \""
|
|
6020
|
|
6021 #: version.c:894
|
7
|
6022 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
8
|
6023 msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \""
|
|
6024
|
|
6025 #: version.c:899
|
7
|
6026 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
8
|
6027 msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \""
|
|
6028
|
|
6029 #: version.c:904
|
7
|
6030 msgid " user exrc file: \""
|
8
|
6031 msgstr " пользовательский файл exrc: \""
|
|
6032
|
|
6033 #: version.c:909
|
|
6034 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6035 msgstr " второй пользовательский файл exrc: \""
|
|
6036
|
|
6037 #: version.c:915
|
|
6038 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6039 msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
|
|
6040
|
|
6041 #: version.c:919
|
|
6042 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6043 msgstr " пользовательский файл gvimrc: \""
|
7
|
6044
|
|
6045 #: version.c:923
|
|
6046 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
8
|
6047 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
|
|
6048
|
|
6049 #: version.c:928
|
7
|
6050 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
8
|
6051 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
|
|
6052
|
|
6053 #: version.c:935
|
|
6054 msgid " system menu file: \""
|
|
6055 msgstr " общесистемный файл меню: \""
|
|
6056
|
|
6057 #: version.c:943
|
|
6058 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6059 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
|
7
|
6060
|
|
6061 #: version.c:949
|
|
6062 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
8
|
6063 msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
|
|
6064
|
|
6065 #: version.c:953
|
7
|
6066 msgid "Compilation: "
|
8
|
6067 msgstr "Параметры компиляции: "
|
|
6068
|
|
6069 #: version.c:959
|
7
|
6070 msgid "Compiler: "
|
8
|
6071 msgstr "Компилятор: "
|
|
6072
|
|
6073 #: version.c:964
|
7
|
6074 msgid "Linking: "
|
8
|
6075 msgstr "Сборка: "
|
|
6076
|
|
6077 #: version.c:969
|
7
|
6078 msgid " DEBUG BUILD"
|
8
|
6079 msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"
|
|
6080
|
|
6081 #: version.c:1008
|
|
6082 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6083 msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия"
|
|
6084
|
|
6085 #: version.c:1010
|
|
6086 msgid "version "
|
|
6087 msgstr "версия "
|
|
6088
|
|
6089 #: version.c:1011
|
|
6090 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6091 msgstr "Брам Мооленаар и другие"
|
|
6092
|
|
6093 #: version.c:1015
|
|
6094 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6095 msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом"
|
|
6096
|
|
6097 #: version.c:1017
|
|
6098 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6099 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
|
|
6100
|
|
6101 #: version.c:1018
|
|
6102 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6103 msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации"
|
|
6104
|
|
6105 #: version.c:1020
|
|
6106 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6107 msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы "
|
|
6108
|
|
6109 #: version.c:1021
|
|
6110 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6111 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
|
7
|
6112
|
|
6113 #: version.c:1022
|
8
|
6114 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
6115 msgstr "наберите :help version6<Enter> чтобы узнать об этой версии "
|
7
|
6116
|
|
6117 #: version.c:1025
|
|
6118 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
8
|
6119 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
|
|
6120
|
|
6121 #: version.c:1026
|
7
|
6122 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
8
|
6123 msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim "
|
|
6124
|
|
6125 #: version.c:1027
|
7
|
6126 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
8
|
6127 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"
|
|
6128
|
|
6129 #: version.c:1042
|
7
|
6130 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
8
|
6131 msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации "
|
|
6132
|
|
6133 #: version.c:1044
|
7
|
6134 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
8
|
6135 msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста"
|
|
6136
|
|
6137 #: version.c:1045
|
7
|
6138 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
8
|
6139 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки "
|
|
6140
|
|
6141 #: version.c:1046
|
7
|
6142 msgid " for two modes "
|
8
|
6143 msgstr " для двух режимов "
|
|
6144
|
|
6145 #: version.c:1050
|
7
|
6146 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
8
|
6147 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi "
|
|
6148
|
|
6149 #: version.c:1051
|
7
|
6150 msgid " for Vim defaults "
|
8
|
6151 msgstr " для перехода в режим Vim "
|
|
6152
|
|
6153 #: version.c:1098
|
7
|
6154 msgid "Sponsor Vim development!"
|
8
|
6155 msgstr "Помогите в разработке Vim!"
|
|
6156
|
|
6157 #: version.c:1099
|
7
|
6158 msgid "Become a registered Vim user!"
|
8
|
6159 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"
|
|
6160
|
|
6161 #: version.c:1102
|
7
|
6162 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
8
|
6163 msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации "
|
|
6164
|
|
6165 #: version.c:1103
|
7
|
6166 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
8
|
6167 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации "
|
|
6168
|
|
6169 #: version.c:1105
|
7
|
6170 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
8
|
6171 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации "
|
|
6172
|
|
6173 #: version.c:1115
|
7
|
6174 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
8
|
6175 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME"
|
|
6176
|
|
6177 #: version.c:1118
|
7
|
6178 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
8
|
6179 msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации "
|
7
|
6180
|
|
6181 #: window.c:203
|
|
6182 msgid "E441: There is no preview window"
|
8
|
6183 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
|
7
|
6184
|
|
6185 #: window.c:581
|
|
6186 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
8
|
6187 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"
|
7
|
6188
|
|
6189 #: window.c:1340
|
|
6190 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
8
|
6191 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"
|
7
|
6192
|
|
6193 #: window.c:1836
|
|
6194 msgid "E444: Cannot close last window"
|
8
|
6195 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"
|
7
|
6196
|
|
6197 #: window.c:2567
|
|
6198 msgid "Already only one window"
|
8
|
6199 msgstr "На экране всего одно окно"
|
7
|
6200
|
|
6201 #: window.c:2614
|
|
6202 msgid "E445: Other window contains changes"
|
8
|
6203 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"
|
7
|
6204
|
|
6205 #: window.c:4480
|
|
6206 msgid "E446: No file name under cursor"
|
8
|
6207 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"
|
7
|
6208
|
|
6209 #: window.c:4599
|
|
6210 #, c-format
|
|
6211 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
8
|
6212 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
|
|
6213
|
|
6214 #: if_perl.xs:326 globals.h:1241
|
7
|
6215 #, c-format
|
|
6216 msgid "E370: Could not load library %s"
|
8
|
6217 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
|
7
|
6218
|
|
6219 #: if_perl.xs:554
|
|
6220 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6221 msgstr ""
|
8
|
6222 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl"
|
7
|
6223
|
|
6224 #: if_perl.xs:607
|
|
6225 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6226 msgstr ""
|
8
|
6227 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"
|
7
|
6228
|
|
6229 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6230 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
8
|
6231 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах"
|
7
|
6232
|
|
6233 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6234 msgid "Edit with single &Vim"
|
8
|
6235 msgstr "Редактировать в &одном Vim"
|
7
|
6236
|
|
6237 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6238 msgid "&Diff with Vim"
|
8
|
6239 msgstr "&Сравнить с помощью Vim"
|
7
|
6240
|
|
6241 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6242 msgid "Edit with &Vim"
|
8
|
6243 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
|
7
|
6244
|
|
6245 #. Now concatenate
|
|
6246 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6247 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
8
|
6248 msgstr "Редактировать в запущенном Vim - &"
|
7
|
6249
|
|
6250 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6251 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
8
|
6252 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
|
7
|
6253
|
|
6254 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6255 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
8
|
6256 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"
|
7
|
6257
|
|
6258 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6259 msgid "gvimext.dll error"
|
8
|
6260 msgstr "ошибка gvimext.dll"
|
7
|
6261
|
|
6262 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6263 msgid "Path length too long!"
|
8
|
6264 msgstr "Слишком длинный путь!"
|
|
6265
|
|
6266 #: globals.h:1031
|
7
|
6267 msgid "--No lines in buffer--"
|
8
|
6268 msgstr "-- Нет строк в буфере --"
|
7
|
6269
|
|
6270 #.
|
|
6271 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6272 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6273 #.
|
8
|
6274 #: globals.h:1194
|
7
|
6275 msgid "E470: Command aborted"
|
8
|
6276 msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
|
7
|
6277
|
|
6278 #: globals.h:1195
|
8
|
6279 msgid "E471: Argument required"
|
|
6280 msgstr "E471: Требуется указать параметр"
|
7
|
6281
|
|
6282 #: globals.h:1196
|
8
|
6283 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6284 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"
|
7
|
6285
|
|
6286 #: globals.h:1198
|
8
|
6287 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6288 msgstr ""
|
|
6289 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"
|
|
6290
|
|
6291 #: globals.h:1200
|
|
6292 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6293 msgstr ""
|
|
6294 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"
|
|
6295
|
|
6296 #: globals.h:1202
|
|
6297 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6298 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"
|
|
6299
|
|
6300 #: globals.h:1203
|
|
6301 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6302 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"
|
|
6303
|
|
6304 #: globals.h:1204
|
|
6305 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6306 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"
|
7
|
6307
|
|
6308 #: globals.h:1205
|
8
|
6309 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6310 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while"
|
|
6311
|
|
6312 #: globals.h:1207
|
|
6313 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6314 msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)"
|
7
|
6315
|
|
6316 #: globals.h:1208
|
8
|
6317 msgid "E472: Command failed"
|
|
6318 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"
|
7
|
6319
|
|
6320 #: globals.h:1210
|
8
|
6321 #, c-format
|
|
6322 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6323 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"
|
7
|
6324
|
|
6325 #: globals.h:1214
|
|
6326 #, c-format
|
8
|
6327 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6328 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"
|
|
6329
|
|
6330 #: globals.h:1217
|
|
6331 #, c-format
|
|
6332 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6333 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом"
|
7
|
6334
|
|
6335 #: globals.h:1219
|
8
|
6336 msgid "E473: Internal error"
|
|
6337 msgstr "E473: Внутренняя ошибка"
|
|
6338
|
|
6339 #: globals.h:1220
|
|
6340 msgid "Interrupted"
|
|
6341 msgstr "Прервано"
|
7
|
6342
|
|
6343 #: globals.h:1221
|
8
|
6344 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6345 msgstr "E14: Недопустимый адрес"
|
|
6346
|
|
6347 #: globals.h:1222
|
|
6348 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6349 msgstr "E474: Недопустимый аргумент"
|
|
6350
|
|
6351 #: globals.h:1223
|
|
6352 #, c-format
|
|
6353 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6354 msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s"
|
|
6355
|
|
6356 #: globals.h:1225
|
|
6357 #, c-format
|
|
6358 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6359 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"
|
7
|
6360
|
|
6361 #: globals.h:1227
|
8
|
6362 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6363 msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
|
|
6364
|
|
6365 #: globals.h:1228
|
|
6366 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6367 msgstr "E476: Недопустимая команда"
|
|
6368
|
|
6369 #: globals.h:1230
|
|
6370 #, c-format
|
|
6371 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6372 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"
|
7
|
6373
|
|
6374 #: globals.h:1233
|
8
|
6375 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6376 msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы"
|
7
|
6377
|
|
6378 #: globals.h:1236
|
8
|
6379 #, c-format
|
|
6380 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6381 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"
|
|
6382
|
|
6383 #: globals.h:1242
|
|
6384 #, c-format
|
|
6385 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6386 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
|
|
6387
|
|
6388 #: globals.h:1244
|
|
6389 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6390 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"
|
|
6391
|
|
6392 #: globals.h:1245
|
7
|
6393 msgid "E20: Mark not set"
|
8
|
6394 msgstr "Отметка не определена"
|
7
|
6395
|
|
6396 #: globals.h:1246
|
8
|
6397 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6398 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'"
|
|
6399
|
|
6400 #: globals.h:1247
|
|
6401 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6402 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"
|
|
6403
|
|
6404 #: globals.h:1248
|
|
6405 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6406 msgstr "E23: Соседний файл не существует"
|
7
|
6407
|
|
6408 #: globals.h:1249
|
8
|
6409 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6410 msgstr "E24: Нет такого сокращения"
|
|
6411
|
|
6412 #: globals.h:1250
|
|
6413 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6414 msgstr "E477: ! не допускается"
|
7
|
6415
|
|
6416 #: globals.h:1252
|
8
|
6417 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6418 msgstr ""
|
|
6419 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при "
|
|
6420 "компиляции"
|
7
|
6421
|
|
6422 #: globals.h:1255
|
8
|
6423 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6424 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n"
|
7
|
6425
|
|
6426 #: globals.h:1258
|
8
|
6427 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6428 msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n"
|
7
|
6429
|
|
6430 #: globals.h:1261
|
8
|
6431 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6432 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n"
|
7
|
6433
|
|
6434 #: globals.h:1264
|
8
|
6435 #, c-format
|
|
6436 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6437 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"
|
7
|
6438
|
|
6439 #: globals.h:1266
|
8
|
6440 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6441 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"
|
|
6442
|
|
6443 #: globals.h:1267
|
|
6444 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6445 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"
|
7
|
6446
|
|
6447 #: globals.h:1268
|
8
|
6448 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6449 msgstr "E31: Такой привязки не существует"
|
|
6450
|
|
6451 #: globals.h:1269
|
|
6452 msgid "E479: No match"
|
|
6453 msgstr "E479: Нет соответствия"
|
|
6454
|
|
6455 #: globals.h:1270
|
|
6456 #, c-format
|
|
6457 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6458 msgstr "E480: Нет соответствия: %s"
|
7
|
6459
|
|
6460 #: globals.h:1271
|
8
|
6461 msgid "E32: No file name"
|
|
6462 msgstr "E32: Нет имени файла"
|
|
6463
|
|
6464 #: globals.h:1272
|
|
6465 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6466 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"
|
7
|
6467
|
|
6468 #: globals.h:1273
|
8
|
6469 msgid "E34: No previous command"
|
|
6470 msgstr "E34: Нет предыдущей команды"
|
7
|
6471
|
|
6472 #: globals.h:1274
|
8
|
6473 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6474 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"
|
7
|
6475
|
|
6476 #: globals.h:1275
|
8
|
6477 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6478 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"
|
7
|
6479
|
|
6480 #: globals.h:1277
|
8
|
6481 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6482 msgstr "E36: Недостаточно места"
|
7
|
6483
|
|
6484 #: globals.h:1280
|
8
|
6485 #, c-format
|
|
6486 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6487 msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован"
|
|
6488
|
|
6489 #: globals.h:1282
|
|
6490 #, c-format
|
|
6491 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6492 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"
|
7
|
6493
|
|
6494 #: globals.h:1283
|
8
|
6495 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6496 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"
|
|
6497
|
|
6498 #: globals.h:1284
|
|
6499 #, c-format
|
|
6500 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6501 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"
|
|
6502
|
|
6503 #: globals.h:1285
|
|
6504 #, c-format
|
|
6505 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6506 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
|
7
|
6507
|
|
6508 #: globals.h:1286
|
8
|
6509 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6510 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
|
6511
|
|
6512 #: globals.h:1287
|
|
6513 msgid "E38: Null argument"
|
|
6514 msgstr "E38: Нулевой аргумент"
|
|
6515
|
|
6516 #: globals.h:1289
|
|
6517 msgid "E39: Number expected"
|
|
6518 msgstr "E39: Требуется число"
|
7
|
6519
|
|
6520 #: globals.h:1292
|
|
6521 #, c-format
|
8
|
6522 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6523 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"
|
|
6524
|
|
6525 #: globals.h:1295
|
|
6526 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6527 msgstr "E233: невозможно открыть дисплей"
|
|
6528
|
|
6529 #: globals.h:1297
|
|
6530 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6531 msgstr "E41: Не хватает памяти!"
|
|
6532
|
|
6533 #: globals.h:1299
|
|
6534 msgid "Pattern not found"
|
|
6535 msgstr "Шаблон не найден"
|
|
6536
|
|
6537 #: globals.h:1301
|
|
6538 #, c-format
|
7
|
6539 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
8
|
6540 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"
|
7
|
6541
|
|
6542 #: globals.h:1302
|
8
|
6543 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6544 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"
|
|
6545
|
|
6546 #: globals.h:1304
|
|
6547 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6548 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"
|
7
|
6549
|
|
6550 #: globals.h:1308
|
8
|
6551 msgid "E42: No Errors"
|
|
6552 msgstr "E42: Ошибок нет"
|
|
6553
|
|
6554 #: globals.h:1310
|
|
6555 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6556 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"
|
7
|
6557
|
|
6558 #: globals.h:1311
|
8
|
6559 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6560 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена"
|
|
6561
|
|
6562 #: globals.h:1312
|
|
6563 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6564 msgstr ""
|
|
6565 "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)"
|
|
6566
|
|
6567 #: globals.h:1314
|
|
6568 #, c-format
|
|
6569 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6570 msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\""
|
|
6571
|
|
6572 #: globals.h:1317
|
|
6573 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6574 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
|
|
6575
|
|
6576 #: globals.h:1320
|
7
|
6577 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
8
|
6578 msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
|
|
6579
|
|
6580 #: globals.h:1322
|
7
|
6581 msgid "E523: Not allowed here"
|
8
|
6582 msgstr "E523: Здесь не разрешено"
|
7
|
6583
|
|
6584 #: globals.h:1325
|
8
|
6585 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6586 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"
|
7
|
6587
|
|
6588 #: globals.h:1327
|
8
|
6589 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6590 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"
|
7
|
6591
|
|
6592 #: globals.h:1328
|
8
|
6593 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6594 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка"
|
7
|
6595
|
|
6596 #: globals.h:1330
|
8
|
6597 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6598 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!"
|
|
6599
|
|
6600 #: globals.h:1332
|
|
6601 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6602 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"
|
7
|
6603
|
|
6604 #: globals.h:1333
|
8
|
6605 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6606 msgstr "E73: Стек меток пустой"
|
|
6607
|
|
6608 #: globals.h:1334
|
|
6609 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6610 msgstr "E74: Слишком сложная команда"
|
7
|
6611
|
|
6612 #: globals.h:1335
|
8
|
6613 msgid "E75: Name too long"
|
|
6614 msgstr "E75: Слишком длинное имя"
|
|
6615
|
|
6616 #: globals.h:1336
|
|
6617 msgid "E76: Too many ["
|
|
6618 msgstr "E76: Слишком много символов ["
|
|
6619
|
|
6620 #: globals.h:1337
|
|
6621 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6622 msgstr "E77: Слишком много имён файлов"
|
7
|
6623
|
|
6624 #: globals.h:1338
|
8
|
6625 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6626 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"
|
7
|
6627
|
|
6628 #: globals.h:1339
|
8
|
6629 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6630 msgstr "E78: Неизвестная отметка"
|
|
6631
|
|
6632 #: globals.h:1340
|
|
6633 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6634 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"
|
|
6635
|
|
6636 #: globals.h:1342
|
|
6637 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6638 msgstr ""
|
|
6639 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"
|
7
|
6640
|
|
6641 #: globals.h:1344
|
8
|
6642 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6643 msgstr ""
|
|
6644 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
|
7
|
6645
|
|
6646 #: globals.h:1347
|
8
|
6647 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6648 msgstr "E80: Ошибка при записи"
|
|
6649
|
|
6650 #: globals.h:1348
|
|
6651 msgid "Zero count"
|
|
6652 msgstr "Нулевое значение счётчика"
|
|
6653
|
|
6654 #: globals.h:1350
|
|
6655 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6656 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
|
|
6657
|
|
6658 #: globals.h:1353
|
|
6659 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6660 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение"
|
|
6661
|
|
6662 #: globals.h:1356
|
7
|
6663 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
8
|
6664 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"
|
|
6665
|