7
|
1 # Afrikaans translation for Vim
|
|
2 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
3 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
4 # Danie Roux <droux@tuks.co.za>, 2001
|
|
5 # Edited: Jean Jordaan (njj) <jean@upfrontsystems.co.za>, 10/01/2001
|
|
6 # Edited by Danie on 10/31/2001
|
|
7 #
|
|
8 # njj: Save == Stoor. Write == Skryf.
|
|
9 # njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder"
|
|
10 # njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer
|
|
11 # njj: "abort" == "staak"
|
|
12 # close == sluit
|
|
13 # Onseker:
|
|
14 # X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.)
|
|
15 # open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar
|
|
16 # 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML
|
|
17 # en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink
|
|
18 # nie.)
|
|
19 # Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.)
|
|
20
|
|
21 msgid ""
|
|
22 msgstr ""
|
|
23 "Project-Id-Version: Vim 6.0\n"
|
|
24 "POT-Creation-Date: 2001-10-31 12:43+0200\n"
|
|
25 "PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n"
|
|
26 "Last-Translator: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
|
|
27 "Language-Team: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
|
|
28 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
29 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
|
|
30 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
31
|
|
32 #: buffer.c:97
|
|
33 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
34 msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..."
|
|
35
|
|
36 #: buffer.c:100
|
|
37 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
38 msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..."
|
|
39
|
|
40 #: buffer.c:698
|
|
41 msgid "No buffers were unloaded"
|
|
42 msgstr "Geen buffers is uitgelaai nie"
|
|
43
|
|
44 #: buffer.c:700
|
|
45 msgid "No buffers were deleted"
|
|
46 msgstr "Geen buffers is geskrap nie"
|
|
47
|
|
48 #: buffer.c:702
|
|
49 msgid "No buffers were wiped out"
|
|
50 msgstr "Geen buffers is geskrap nie"
|
|
51
|
|
52 #: buffer.c:710
|
|
53 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
54 msgstr "1 buffer uitgelaai"
|
|
55
|
|
56 #: buffer.c:712
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
59 msgstr "%d buffers uitgelaai"
|
|
60
|
|
61 #: buffer.c:717
|
|
62 msgid "1 buffer deleted"
|
|
63 msgstr "1 buffer geskrap"
|
|
64
|
|
65 #: buffer.c:719
|
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "%d buffers deleted"
|
|
68 msgstr "%d buffers geskrap"
|
|
69
|
|
70 #: buffer.c:724
|
|
71 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
72 msgstr "1 buffer geskrap"
|
|
73
|
|
74 #: buffer.c:726
|
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
77 msgstr "%d buffers geskrap"
|
|
78
|
|
79 #: buffer.c:783
|
|
80 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
81 msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie"
|
|
82
|
|
83 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
84 #: buffer.c:822
|
|
85 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
86 msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie"
|
|
87
|
|
88 #: buffer.c:834
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
91 msgstr "E86: Kan nie na buffer %ld gaan nie"
|
|
92
|
|
93 #: buffer.c:837
|
|
94 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
95 msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie"
|
|
96
|
|
97 #: buffer.c:839
|
|
98 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
99 msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie"
|
|
100
|
|
101 #: buffer.c:863
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
|
|
104 msgstr ""
|
|
105 "E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)"
|
|
106
|
|
107 #: buffer.c:879
|
|
108 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
109 msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie"
|
|
110
|
|
111 #: buffer.c:1314
|
|
112 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
113 msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor"
|
|
114
|
|
115 #: buffer.c:1480
|
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
118 msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie"
|
|
119
|
|
120 #: buffer.c:1700
|
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
123 msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s"
|
|
124
|
|
125 #: buffer.c:1702
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
128 msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie"
|
|
129
|
|
130 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065
|
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "line %ld"
|
|
133 msgstr "reël %ld"
|
|
134
|
|
135 #: buffer.c:2188
|
|
136 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
137 msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds"
|
|
138
|
|
139 #: buffer.c:2481
|
|
140 msgid " [Modified]"
|
|
141 msgstr " [Gewysig]"
|
|
142
|
|
143 #: buffer.c:2486
|
|
144 msgid "[Not edited]"
|
|
145 msgstr "[Ongewysig]"
|
|
146
|
|
147 #: buffer.c:2491
|
|
148 msgid "[New file]"
|
|
149 msgstr "[Nuwe lêer]"
|
|
150
|
|
151 #: buffer.c:2492
|
|
152 msgid "[Read errors]"
|
|
153 msgstr "[Leesfoute]"
|
|
154
|
|
155 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754
|
|
156 msgid "[readonly]"
|
|
157 msgstr "[lees alleen]"
|
|
158
|
|
159 #: buffer.c:2510
|
|
160 #, c-format
|
|
161 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
162 msgstr "1 reël --%d%%--"
|
|
163
|
|
164 #: buffer.c:2510
|
|
165 #, c-format
|
|
166 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
167 msgstr "%ld reëls --%d%%--"
|
|
168
|
|
169 #: buffer.c:2518
|
|
170 #, c-format
|
|
171 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
172 msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom "
|
|
173
|
|
174 #: buffer.c:2606
|
|
175 msgid "[No file]"
|
|
176 msgstr "[Geen lêer]"
|
|
177
|
|
178 #. must be a help buffer
|
|
179 #: buffer.c:2646
|
|
180 msgid "help"
|
|
181 msgstr "help"
|
|
182
|
|
183 #: buffer.c:3151 screen.c:4671
|
|
184 msgid "[help]"
|
|
185 msgstr "[help]"
|
|
186
|
|
187 #: buffer.c:3183 screen.c:4677
|
|
188 msgid "[Preview]"
|
|
189 msgstr "[Voorskou]"
|
|
190
|
|
191 #: buffer.c:3389
|
|
192 msgid "All"
|
|
193 msgstr "Alles"
|
|
194
|
|
195 #: buffer.c:3389
|
|
196 msgid "Bot"
|
|
197 msgstr "Ond"
|
|
198
|
|
199 #: buffer.c:3391
|
|
200 msgid "Top"
|
|
201 msgstr "Bo"
|
|
202
|
|
203 #: buffer.c:4127
|
|
204 msgid ""
|
|
205 "\n"
|
|
206 "# Buffer list:\n"
|
|
207 msgstr ""
|
|
208 "\n"
|
|
209 "# Buffer lys:\n"
|
|
210
|
|
211 #: buffer.c:4160
|
|
212 msgid "[Error List]"
|
|
213 msgstr "[Foutlys]"
|
|
214
|
|
215 #: buffer.c:4173 memline.c:1513
|
|
216 msgid "[No File]"
|
|
217 msgstr "[Geen lêer]"
|
|
218
|
|
219 #: buffer.c:4393
|
|
220 msgid ""
|
|
221 "\n"
|
|
222 "--- Signs ---"
|
|
223 msgstr ""
|
|
224 "\n"
|
|
225 "--- Tekens ---"
|
|
226
|
|
227 #: buffer.c:4403
|
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Signs for %s:"
|
|
230 msgstr "Tekens vir %s:"
|
|
231
|
|
232 #: buffer.c:4409
|
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
235 msgstr " reël=%ld id=%d naam=%s"
|
|
236
|
|
237 #: diff.c:133
|
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
240 msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie"
|
|
241
|
|
242 #: diff.c:648
|
|
243 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
244 msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie "
|
|
245
|
|
246 #: diff.c:747
|
|
247 msgid "Patch file"
|
|
248 msgstr "Laslap lêer"
|
|
249
|
|
250 #: diff.c:991
|
|
251 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
252 msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie"
|
|
253
|
|
254 #: diff.c:1704
|
|
255 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
256 msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie"
|
|
257
|
|
258 #: diff.c:1716
|
|
259 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
260 msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie"
|
|
261
|
|
262 #: diff.c:1724
|
|
263 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
264 msgstr ""
|
|
265 "E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te "
|
|
266 "gebruik nie"
|
|
267
|
|
268 #: diff.c:1747
|
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
271 msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie"
|
|
272
|
|
273 #: diff.c:1753
|
|
274 #, c-format
|
|
275 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
276 msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie"
|
|
277
|
|
278 #: digraph.c:2168
|
|
279 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
280 msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie"
|
|
281
|
|
282 #: digraph.c:2340
|
|
283 msgid "Keymap file not found"
|
|
284 msgstr "Sleutelbindinglêer nie gevind nie"
|
|
285
|
|
286 #: digraph.c:2367
|
|
287 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
288 msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik"
|
|
289
|
|
290 #: edit.c:40
|
|
291 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
292 msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N/^P)"
|
|
293
|
|
294 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
295 #: edit.c:41
|
|
296 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
297 msgstr " ^X modus (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)"
|
|
298
|
|
299 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
300 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
301 #: edit.c:44
|
|
302 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
303 msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N/^P)"
|
|
304
|
|
305 #: edit.c:45
|
|
306 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
307 msgstr " Hele-reël voltooiing (^L/^N/^P)"
|
|
308
|
|
309 #: edit.c:46
|
|
310 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
311 msgstr " Lêernaam voltooiing (^F/^N/^P)"
|
|
312
|
|
313 #: edit.c:47
|
|
314 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
315 msgstr " Etiketvoltooiing (^]/^N/^P)"
|
|
316
|
|
317 #: edit.c:48
|
|
318 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
319 msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N/^P)"
|
|
320
|
|
321 #: edit.c:49
|
|
322 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
323 msgstr " Definisievoltooiing (^D/^N/^P)"
|
|
324
|
|
325 #: edit.c:51
|
|
326 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
327 msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K/^N/^P)"
|
|
328
|
|
329 #: edit.c:52
|
|
330 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
331 msgstr " Tesourusvoltooiing (^T/^N/^P)"
|
|
332
|
|
333 #: edit.c:53
|
|
334 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
335 msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V/^N/^P)"
|
|
336
|
|
337 #: edit.c:56
|
|
338 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
339 msgstr "Het einde van paragraaf getref"
|
|
340
|
|
341 #: edit.c:894
|
|
342 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
343 msgstr "'thesaurus' opsie is leeg"
|
|
344
|
|
345 #: edit.c:1070
|
|
346 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
347 msgstr "'dictionary' opsie is leeg"
|
|
348
|
|
349 #: edit.c:1992
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
352 msgstr "Deursoek woordeboek: %s"
|
|
353
|
|
354 #: edit.c:2183
|
|
355 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
356 msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)"
|
|
357
|
|
358 #: edit.c:2185
|
|
359 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
360 msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)"
|
|
361
|
|
362 #: edit.c:2496
|
|
363 #, c-format
|
|
364 msgid "Scanning: %s"
|
|
365 msgstr "Soek vir: %s"
|
|
366
|
|
367 #: edit.c:2531
|
|
368 msgid "Scanning tags."
|
|
369 msgstr "Deursoek etikette."
|
|
370
|
|
371 #: edit.c:3189
|
|
372 msgid " Adding"
|
|
373 msgstr " Word bygevoeg"
|
|
374
|
|
375 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
376 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
377 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
378 #.
|
|
379 #: edit.c:3238
|
|
380 msgid "-- Searching..."
|
|
381 msgstr "-- Soekend..."
|
|
382
|
|
383 #: edit.c:3294
|
|
384 msgid "Back at original"
|
|
385 msgstr "Terug by oorspronklike"
|
|
386
|
|
387 #: edit.c:3299
|
|
388 msgid "Word from other line"
|
|
389 msgstr "Woord van ander reël"
|
|
390
|
|
391 #: edit.c:3304
|
|
392 msgid "The only match"
|
|
393 msgstr "Die enigste treffer"
|
|
394
|
|
395 #: edit.c:3363
|
|
396 #, c-format
|
|
397 msgid "match %d of %d"
|
|
398 msgstr "treffer %d van %d"
|
|
399
|
|
400 #: edit.c:3366
|
|
401 #, c-format
|
|
402 msgid "match %d"
|
|
403 msgstr "treffer %d"
|
|
404
|
|
405 #: eval.c:696
|
|
406 #, c-format
|
|
407 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
408 msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\""
|
|
409
|
|
410 #: eval.c:975
|
|
411 #, c-format
|
|
412 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
413 msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s"
|
|
414
|
|
415 #: eval.c:1043
|
|
416 #, c-format
|
|
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
418 msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\""
|
|
419
|
|
420 #: eval.c:1284
|
|
421 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
422 msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'"
|
|
423
|
|
424 #: eval.c:1898
|
|
425 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
426 msgstr "E110: Ontbrekende ')'"
|
|
427
|
|
428 #: eval.c:1948
|
|
429 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
430 msgstr "E111: Ontbrekende ']'"
|
|
431
|
|
432 #: eval.c:2023
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
435 msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s"
|
|
436
|
|
437 #: eval.c:2041
|
|
438 #, c-format
|
|
439 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
440 msgstr "E113: Onbekende opsie: %s"
|
|
441
|
|
442 #: eval.c:2103
|
|
443 #, c-format
|
|
444 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
445 msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"
|
|
446
|
|
447 #: eval.c:2220
|
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
450 msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"
|
|
451
|
|
452 #: eval.c:2537
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
455 msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s"
|
|
456
|
|
457 #: eval.c:2538
|
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
460 msgstr "E117: Onbekende funksie: %s"
|
|
461
|
|
462 #: eval.c:2539
|
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
465 msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s"
|
|
466
|
|
467 #: eval.c:2540
|
|
468 #, c-format
|
|
469 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
470 msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s"
|
|
471
|
|
472 #: eval.c:2541
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
475 msgstr "E120: <SID> word buite skripkonteks gebruik: %s"
|
|
476
|
|
477 #: eval.c:3575
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
480 msgstr "+-%s%3ld reëls: "
|
|
481
|
|
482 #: eval.c:4690
|
|
483 msgid ""
|
|
484 "&OK\n"
|
|
485 "&Cancel"
|
|
486 msgstr ""
|
|
487 "&OK\n"
|
|
488 "&Kanselleer"
|
|
489
|
|
490 #: eval.c:5513
|
|
491 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
492 msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener"
|
|
493
|
|
494 #: eval.c:5603
|
|
495 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
496 msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie"
|
|
497
|
|
498 #: eval.c:5628
|
|
499 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
500 msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie"
|
|
501
|
|
502 #: eval.c:5669
|
|
503 #, c-format
|
|
504 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
505 msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie"
|
|
506
|
|
507 #: eval.c:5767
|
|
508 msgid "(Invalid)"
|
|
509 msgstr "(Ongeldig)"
|
|
510
|
|
511 #: eval.c:6770
|
|
512 #, c-format
|
|
513 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
514 msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s"
|
|
515
|
|
516 #: eval.c:7468
|
|
517 #, c-format
|
|
518 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
|
|
519 msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang"
|
|
520
|
|
521 #: eval.c:7510
|
|
522 #, c-format
|
|
523 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
524 msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s"
|
|
525
|
|
526 #: eval.c:7523
|
|
527 #, c-format
|
|
528 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
529 msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s"
|
|
530
|
|
531 #: eval.c:7555
|
|
532 #, c-format
|
|
533 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
534 msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s"
|
|
535
|
|
536 #: eval.c:7641
|
|
537 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
538 msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'"
|
|
539
|
|
540 #: eval.c:7720
|
|
541 #, c-format
|
|
542 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
543 msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik"
|
|
544
|
|
545 #: eval.c:7777
|
|
546 #, c-format
|
|
547 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
548 msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s"
|
|
549
|
|
550 #: eval.c:7783
|
|
551 msgid "E129: Function name required"
|
|
552 msgstr "E129: Funksienaam vereis"
|
|
553
|
|
554 #: eval.c:7876
|
|
555 msgid "function "
|
|
556 msgstr "funksie "
|
|
557
|
|
558 #: eval.c:7991
|
|
559 #, c-format
|
|
560 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
561 msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s"
|
|
562
|
|
563 #: eval.c:7996
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
566 msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik"
|
|
567
|
|
568 #: eval.c:8043
|
|
569 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
570 msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'"
|
|
571
|
|
572 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
573 #: eval.c:8094
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "calling %s"
|
|
576 msgstr "roep %s"
|
|
577
|
|
578 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
579 #: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973
|
|
580 #, c-format
|
|
581 msgid "continuing in %s"
|
|
582 msgstr "vervolg in %s"
|
|
583
|
|
584 #: eval.c:8173
|
|
585 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
586 msgstr "E133: ':return' buite funksie"
|
|
587
|
|
588 #: eval.c:8251
|
|
589 #, c-format
|
|
590 msgid "%s returning #%ld"
|
|
591 msgstr "%s lewer #%ld op"
|
|
592
|
|
593 #: eval.c:8254
|
|
594 #, c-format
|
|
595 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
596 msgstr "%s lewer \"%s\" op"
|
|
597
|
|
598 #: eval.c:8395
|
|
599 msgid ""
|
|
600 "\n"
|
|
601 "# global variables:\n"
|
|
602 msgstr ""
|
|
603 "\n"
|
|
604 "# globale veranderlikes:\n"
|
|
605
|
|
606 #: ex_cmds.c:92
|
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
609 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktaal %03o"
|
|
610
|
|
611 #: ex_cmds.c:428
|
|
612 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
613 msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in"
|
|
614
|
|
615 #: ex_cmds.c:497
|
|
616 msgid "1 line moved"
|
|
617 msgstr "1 reël geskuif"
|
|
618
|
|
619 #: ex_cmds.c:499
|
|
620 #, c-format
|
|
621 msgid "%ld lines moved"
|
|
622 msgstr "%ld reëls geskuif"
|
|
623
|
|
624 #: ex_cmds.c:890
|
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "%ld lines filtered"
|
|
627 msgstr "%ld reëls filtreer"
|
|
628
|
|
629 #: ex_cmds.c:918
|
|
630 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
631 msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"
|
|
632
|
|
633 #: ex_cmds.c:1003
|
|
634 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
635 msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n"
|
|
636
|
|
637 #: ex_cmds.c:1248
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "viminfo: %s in line: "
|
|
640 msgstr "viminfo: %s in reël: "
|
|
641
|
|
642 #: ex_cmds.c:1253
|
|
643 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
644 msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor"
|
|
645
|
|
646 #: ex_cmds.c:1282
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
649 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees"
|
|
650
|
|
651 #: ex_cmds.c:1283
|
|
652 msgid " info"
|
|
653 msgstr " inligting"
|
|
654
|
|
655 #: ex_cmds.c:1284
|
|
656 msgid " marks"
|
|
657 msgstr " merkers"
|
|
658
|
|
659 #: ex_cmds.c:1285
|
|
660 msgid " FAILED"
|
|
661 msgstr " GEFAAL"
|
|
662
|
|
663 #: ex_cmds.c:1376
|
|
664 #, c-format
|
|
665 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
666 msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s"
|
|
667
|
|
668 #: ex_cmds.c:1501
|
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
671 msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!"
|
|
672
|
|
673 #: ex_cmds.c:1509
|
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
676 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor"
|
|
677
|
|
678 #. Write the info:
|
|
679 #: ex_cmds.c:1610
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
682 msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n"
|
|
683
|
|
684 #: ex_cmds.c:1612
|
|
685 msgid ""
|
|
686 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
687 "\n"
|
|
688 msgstr ""
|
|
689 "# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n"
|
|
690 "\n"
|
|
691
|
|
692 #: ex_cmds.c:1614
|
|
693 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
694 msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n"
|
|
695
|
|
696 #: ex_cmds.c:1713
|
|
697 msgid "Illegal starting char"
|
|
698 msgstr "Ongeldige beginkarakter"
|
|
699
|
|
700 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602
|
|
701 msgid "Save As"
|
|
702 msgstr "Stoor As"
|
|
703
|
|
704 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
705 #. * good idea.
|
|
706 #: ex_cmds.c:2096
|
|
707 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
708 msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer"
|
|
709
|
|
710 #: ex_cmds.c:2130
|
|
711 msgid "Write partial file?"
|
|
712 msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?"
|
|
713
|
|
714 #: ex_cmds.c:2137
|
|
715 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
716 msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf"
|
|
717
|
|
718 #: ex_cmds.c:2223
|
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
721 msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?"
|
|
722
|
|
723 #: ex_cmds.c:2294
|
|
724 #, c-format
|
|
725 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
726 msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie"
|
|
727
|
|
728 #: ex_cmds.c:2332
|
|
729 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
730 msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie"
|
|
731
|
|
732 #: ex_cmds.c:2352
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid ""
|
|
735 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
736 "Do you wish to write anyway?"
|
|
737 msgstr ""
|
|
738 "'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n"
|
|
739 "Wil jy dit forseer?"
|
|
740
|
|
741 #: ex_cmds.c:2517
|
|
742 msgid "Edit File"
|
|
743 msgstr "Verander lêer"
|
|
744
|
|
745 #: ex_cmds.c:3024
|
|
746 #, c-format
|
|
747 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
748 msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap"
|
|
749
|
|
750 #: ex_cmds.c:3156
|
|
751 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
752 msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z"
|
|
753
|
|
754 #: ex_cmds.c:3241
|
|
755 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
756 msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim"
|
|
757
|
|
758 #: ex_cmds.c:3348
|
|
759 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
760 msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie"
|
|
761
|
|
762 #: ex_cmds.c:3686
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
765 msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
766
|
|
767 #: ex_cmds.c:4050
|
|
768 msgid "(Interrupted) "
|
|
769 msgstr "(Onderbreek) "
|
|
770
|
|
771 #: ex_cmds.c:4054
|
|
772 msgid "1 substitution"
|
|
773 msgstr "1 vervanging"
|
|
774
|
|
775 #: ex_cmds.c:4056
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "%ld substitutions"
|
|
778 msgstr "%ld vervangings"
|
|
779
|
|
780 #: ex_cmds.c:4059
|
|
781 msgid " on 1 line"
|
|
782 msgstr " op 1 reël"
|
|
783
|
|
784 #: ex_cmds.c:4061
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid " on %ld lines"
|
|
787 msgstr " op %ld reëls"
|
|
788
|
|
789 #: ex_cmds.c:4112
|
|
790 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
791 msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie "
|
|
792
|
|
793 #: ex_cmds.c:4147
|
|
794 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
795 msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal"
|
|
796
|
|
797 #: ex_cmds.c:4196
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
800 msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s"
|
|
801
|
|
802 #: ex_cmds.c:4277
|
|
803 msgid ""
|
|
804 "\n"
|
|
805 "# Last Substitute String:\n"
|
|
806 "$"
|
|
807 msgstr ""
|
|
808 "\n"
|
|
809 "# Vorige Vervangstring:\n"
|
|
810 "$"
|
|
811
|
|
812 #: ex_cmds.c:4376
|
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
815 msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie"
|
|
816
|
|
817 #: ex_cmds.c:4410
|
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
820 msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie"
|
|
821
|
|
822 #: ex_cmds.c:4856
|
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
825 msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s"
|
|
826
|
|
827 #: ex_cmds.c:4884
|
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
830 msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie"
|
|
831
|
|
832 #: ex_cmds.c:4898
|
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
835 msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie"
|
|
836
|
|
837 #: ex_cmds.c:4977
|
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
840 msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s"
|
|
841
|
|
842 #: ex_cmds.c:5078
|
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
845 msgstr "E160: Onbekende funksie: %s"
|
|
846
|
|
847 #: ex_cmds.c:5098
|
|
848 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
849 msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam"
|
|
850
|
|
851 #: ex_cmds.c:5144
|
|
852 msgid "E255: Too many signs defined"
|
|
853 msgstr "E77: Te veel tekens gedefinieer"
|
|
854
|
|
855 #: ex_cmds.c:5186
|
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
858 msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s"
|
|
859
|
|
860 #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396
|
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
863 msgstr "E155: Onbekende opsie: %s"
|
|
864
|
|
865 #: ex_cmds.c:5256
|
|
866 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
867 msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer"
|
|
868
|
|
869 #: ex_cmds.c:5336
|
|
870 #, c-format
|
|
871 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
872 msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s"
|
|
873
|
|
874 #: ex_cmds.c:5375
|
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
877 msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld"
|
|
878
|
|
879 #: ex_cmds.c:5546
|
|
880 msgid "[Deleted]"
|
|
881 msgstr "[Geskrap]"
|
|
882
|
|
883 #: ex_cmds2.c:70
|
|
884 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
|
|
885 msgstr "Ontfoutmodus begin nou. Tik \"cont\" om te verlaat."
|
|
886
|
|
887 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
|
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "line %ld: %s"
|
|
890 msgstr "reël %ld: %s"
|
|
891
|
|
892 #: ex_cmds2.c:76
|
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "cmd: %s"
|
|
895 msgstr "cmd: %s"
|
|
896
|
|
897 #: ex_cmds2.c:224
|
|
898 #, c-format
|
|
899 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
900 msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld"
|
|
901
|
|
902 #: ex_cmds2.c:388
|
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
905 msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s"
|
|
906
|
|
907 #: ex_cmds2.c:414
|
|
908 msgid "No breakpoints defined"
|
|
909 msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie"
|
|
910
|
|
911 #: ex_cmds2.c:419
|
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
914 msgstr "%3d %s %s reël %ld"
|
|
915
|
|
916 #: ex_cmds2.c:625
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
919 msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?"
|
|
920
|
|
921 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612
|
|
922 msgid "Untitled"
|
|
923 msgstr "Ongetiteld"
|
|
924
|
|
925 #: ex_cmds2.c:763
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
928 msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie"
|
|
929
|
|
930 #: ex_cmds2.c:832
|
|
931 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
932 msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)"
|
|
933
|
|
934 #: ex_cmds2.c:1208
|
|
935 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
936 msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk"
|
|
937
|
|
938 #: ex_cmds2.c:1210
|
|
939 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
940 msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie"
|
|
941
|
|
942 #: ex_cmds2.c:1212
|
|
943 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
944 msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie"
|
|
945
|
|
946 #: ex_cmds2.c:1632
|
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
949 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\""
|
|
950
|
|
951 #: ex_cmds2.c:1654
|
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
954 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\""
|
|
955
|
|
956 #: ex_cmds2.c:1678
|
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
959 msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\""
|
|
960
|
|
961 #: ex_cmds2.c:1712
|
|
962 msgid "Run Macro"
|
|
963 msgstr "Voer Makro uit"
|
|
964
|
|
965 #: ex_cmds2.c:1817
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
968 msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\""
|
|
969
|
|
970 #: ex_cmds2.c:1847
|
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "could not source \"%s\""
|
|
973 msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie"
|
|
974
|
|
975 #: ex_cmds2.c:1849
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
978 msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie"
|
|
979
|
|
980 #: ex_cmds2.c:1863
|
|
981 #, c-format
|
|
982 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
983 msgstr "besig om \"%s\" uit te voer"
|
|
984
|
|
985 #: ex_cmds2.c:1865
|
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
988 msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit"
|
|
989
|
|
990 #: ex_cmds2.c:1971
|
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "finished sourcing %s"
|
|
993 msgstr "%s klaar uitgevoer"
|
|
994
|
|
995 #: ex_cmds2.c:2272
|
|
996 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
997 msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk"
|
|
998
|
|
999 #: ex_cmds2.c:2321
|
|
1000 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1001 msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik"
|
|
1002
|
|
1003 #: ex_cmds2.c:2354
|
|
1004 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1005 msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik"
|
|
1006
|
|
1007 #: ex_cmds2.c:2820
|
|
1008 msgid "No text to be printed"
|
|
1009 msgstr "Geen teks om te druk nie"
|
|
1010
|
|
1011 #: ex_cmds2.c:2898
|
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1014 msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)"
|
|
1015
|
|
1016 #: ex_cmds2.c:2907
|
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1019 msgstr " Kopie %d van %d"
|
|
1020
|
|
1021 #: ex_cmds2.c:2959
|
|
1022 #, c-format
|
|
1023 msgid "Printed: %s"
|
|
1024 msgstr "Gedruk: %s"
|
|
1025
|
|
1026 #: ex_cmds2.c:2966
|
|
1027 msgid "Printing aborted"
|
|
1028 msgstr "Drukkery gestaak"
|
|
1029
|
|
1030 #: ex_cmds2.c:3344
|
|
1031 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1032 msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie"
|
|
1033
|
|
1034 #: ex_cmds2.c:4019
|
|
1035 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1036 msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie"
|
|
1037
|
|
1038 #: ex_cmds2.c:4057
|
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1041 msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie"
|
|
1042
|
|
1043 #: ex_cmds2.c:4068
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1046 msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie"
|
|
1047
|
|
1048 #: ex_cmds2.c:4266
|
|
1049 msgid "Sending to printer..."
|
|
1050 msgstr "Besig om te stuur na drukker..."
|
|
1051
|
|
1052 #: ex_cmds2.c:4270
|
|
1053 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1054 msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie"
|
|
1055
|
|
1056 #: ex_cmds2.c:4272
|
|
1057 msgid "Print job sent."
|
|
1058 msgstr "Druktaak gestuur."
|
|
1059
|
|
1060 #: ex_cmds2.c:4651
|
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1063 msgstr "Huidige %staal: \"%s\""
|
|
1064
|
|
1065 #: ex_cmds2.c:4658
|
|
1066 #, c-format
|
|
1067 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1068 msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie"
|
|
1069
|
|
1070 #: ex_docmd.c:491
|
|
1071 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1072 msgstr "Betree Ex modus. Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer."
|
|
1073
|
|
1074 #. must be at EOF
|
|
1075 #: ex_docmd.c:527
|
|
1076 msgid "At end-of-file"
|
|
1077 msgstr "By lêereinde"
|
|
1078
|
|
1079 #: ex_docmd.c:602
|
|
1080 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1081 msgstr "E169: Bevel te rekursief"
|
|
1082
|
|
1083 #: ex_docmd.c:911
|
|
1084 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
1085 msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'"
|
|
1086
|
|
1087 #: ex_docmd.c:913
|
|
1088 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
1089 msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'"
|
|
1090
|
|
1091 #: ex_docmd.c:923
|
|
1092 msgid "End of sourced file"
|
|
1093 msgstr "Einde van uitvoerlêer"
|
|
1094
|
|
1095 #: ex_docmd.c:924
|
|
1096 msgid "End of function"
|
|
1097 msgstr "Einde van funksie "
|
|
1098
|
|
1099 #: ex_docmd.c:1344
|
|
1100 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1101 msgstr "Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel"
|
|
1102
|
|
1103 #: ex_docmd.c:1358
|
|
1104 msgid "Not an editor command"
|
|
1105 msgstr "Nie 'n verwerkerbevel nie"
|
|
1106
|
|
1107 #: ex_docmd.c:1441
|
|
1108 msgid "Don't panic!"
|
|
1109 msgstr "Bly kalm!"
|
|
1110
|
|
1111 #: ex_docmd.c:1460
|
|
1112 msgid "Backwards range given"
|
|
1113 msgstr "Terugwaardse omvang gegee"
|
|
1114
|
|
1115 #: ex_docmd.c:1469
|
|
1116 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1117 msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil"
|
|
1118
|
|
1119 #: ex_docmd.c:1580
|
|
1120 msgid "Use w or w>>"
|
|
1121 msgstr "Gebruik w of w>>"
|
|
1122
|
|
1123 #: ex_docmd.c:3086
|
|
1124 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1125 msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie"
|
|
1126
|
|
1127 #: ex_docmd.c:3256
|
|
1128 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1129 msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat"
|
|
1130
|
|
1131 #: ex_docmd.c:3810
|
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1134 msgstr "Nog %d lêers om te bewerk. Stop in elk geval?"
|
|
1135
|
|
1136 #: ex_docmd.c:3817
|
|
1137 #, c-format
|
|
1138 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1139 msgstr "E173: Nog %ld lêers om te bewerk"
|
|
1140
|
|
1141 #: ex_docmd.c:3911
|
|
1142 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
|
|
1143 msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer"
|
|
1144
|
|
1145 #: ex_docmd.c:4016
|
|
1146 msgid ""
|
|
1147 "\n"
|
|
1148 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1149 msgstr ""
|
|
1150 "\n"
|
|
1151 " Naam Args Reeks Klaar Definisie"
|
|
1152
|
|
1153 #: ex_docmd.c:4105
|
|
1154 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1155 msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie"
|
|
1156
|
|
1157 #: ex_docmd.c:4136
|
|
1158 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1159 msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie"
|
|
1160
|
|
1161 #: ex_docmd.c:4188
|
|
1162 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1163 msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters"
|
|
1164
|
|
1165 #: ex_docmd.c:4203
|
|
1166 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1167 msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie"
|
|
1168
|
|
1169 #: ex_docmd.c:4213
|
|
1170 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1171 msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling"
|
|
1172
|
|
1173 #: ex_docmd.c:4241
|
|
1174 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1175 msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing"
|
|
1176
|
|
1177 #: ex_docmd.c:4260
|
|
1178 #, c-format
|
|
1179 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1180 msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s"
|
|
1181
|
|
1182 #: ex_docmd.c:4268
|
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1185 msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s"
|
|
1186
|
|
1187 #: ex_docmd.c:4309
|
|
1188 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1189 msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam"
|
|
1190
|
|
1191 #: ex_docmd.c:4324
|
|
1192 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1193 msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin"
|
|
1194
|
|
1195 #: ex_docmd.c:4393
|
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1198 msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s"
|
|
1199
|
|
1200 #: ex_docmd.c:4844
|
|
1201 #, c-format
|
|
1202 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1203 msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie"
|
|
1204
|
|
1205 #: ex_docmd.c:4852
|
|
1206 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1207 msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!"
|
|
1208
|
|
1209 #: ex_docmd.c:5549
|
|
1210 msgid "Edit File in new window"
|
|
1211 msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster"
|
|
1212
|
|
1213 #: ex_docmd.c:5815
|
|
1214 msgid "No swap file"
|
|
1215 msgstr "Geen ruillêer"
|
|
1216
|
|
1217 #: ex_docmd.c:5919
|
|
1218 msgid "Append File"
|
|
1219 msgstr "Las aan by lêer"
|
|
1220
|
|
1221 #: ex_docmd.c:5978
|
|
1222 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1223 msgstr "E186: Geen vorige gids nie"
|
|
1224
|
|
1225 #: ex_docmd.c:6055
|
|
1226 msgid "E187: Unknown"
|
|
1227 msgstr "E187: Onbekend"
|
|
1228
|
|
1229 #: ex_docmd.c:6173
|
|
1230 #, c-format
|
|
1231 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1232 msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d"
|
|
1233
|
|
1234 #: ex_docmd.c:6178
|
|
1235 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1236 msgstr ""
|
|
1237 "E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform "
|
|
1238 "geïmplementeer nie"
|
|
1239
|
|
1240 #: ex_docmd.c:6444
|
|
1241 msgid "Save Redirection"
|
|
1242 msgstr "Stoor Herversturing"
|
|
1243
|
|
1244 #: ex_docmd.c:6593
|
|
1245 msgid "Save View"
|
|
1246 msgstr "Stoor Oorsig"
|
|
1247
|
|
1248 #: ex_docmd.c:6594
|
|
1249 msgid "Save Session"
|
|
1250 msgstr "Stoor Sessie"
|
|
1251
|
|
1252 #: ex_docmd.c:6596
|
|
1253 msgid "Save Setup"
|
|
1254 msgstr "Stoor konfigurasie"
|
|
1255
|
|
1256 #: ex_docmd.c:6745
|
|
1257 #, c-format
|
|
1258 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
|
|
1259 msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1260
|
|
1261 #: ex_docmd.c:6750
|
|
1262 #, c-format
|
|
1263 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1264 msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie"
|
|
1265
|
|
1266 #. set mark
|
|
1267 #: ex_docmd.c:6774
|
|
1268 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1269 msgstr ""
|
|
1270 "E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees"
|
|
1271
|
|
1272 #: ex_docmd.c:6803
|
|
1273 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1274 msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep"
|
|
1275
|
|
1276 #: ex_docmd.c:7171
|
|
1277 msgid ":if nesting too deep"
|
|
1278 msgstr "geneste ':if' te diep"
|
|
1279
|
|
1280 #: ex_docmd.c:7206
|
|
1281 msgid ":endif without :if"
|
|
1282 msgstr "':endif' sonder ':if'"
|
|
1283
|
|
1284 #: ex_docmd.c:7226
|
|
1285 msgid ":else without :if"
|
|
1286 msgstr "':else' sonder ':if'"
|
|
1287
|
|
1288 #: ex_docmd.c:7228
|
|
1289 msgid ":elseif without :if"
|
|
1290 msgstr "':elseif' sonder ':if'"
|
|
1291
|
|
1292 #: ex_docmd.c:7280
|
|
1293 msgid ":while nesting too deep"
|
|
1294 msgstr "':while' te diep genes"
|
|
1295
|
|
1296 #: ex_docmd.c:7326
|
|
1297 msgid ":continue without :while"
|
|
1298 msgstr "':continue' sonder ':while'"
|
|
1299
|
|
1300 #: ex_docmd.c:7353
|
|
1301 msgid ":break without :while"
|
|
1302 msgstr "':break' sonder ':while'"
|
|
1303
|
|
1304 #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381
|
|
1305 msgid ":endwhile without :while"
|
|
1306 msgstr "':endwhile' sonder ':while'"
|
|
1307
|
|
1308 #: ex_docmd.c:7402
|
|
1309 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1310 msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie"
|
|
1311
|
|
1312 #: ex_docmd.c:7582
|
|
1313 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1314 msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie"
|
|
1315
|
|
1316 #: ex_docmd.c:7613
|
|
1317 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1318 msgstr "geen outobevel-lêernaam om \"<afile>\" mee te vervang nie"
|
|
1319
|
|
1320 #: ex_docmd.c:7621
|
|
1321 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1322 msgstr "geen outobevel buffernommer om \"<abuf>\" mee te vervang nie"
|
|
1323
|
|
1324 #: ex_docmd.c:7632
|
|
1325 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1326 msgstr "geen outobevel treffernaam om \"<amatch>\" mee te vervang nie"
|
|
1327
|
|
1328 #: ex_docmd.c:7642
|
|
1329 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1330 msgstr "geen ':source' lêernaam om \"<sfile>\" mee te vervang nie"
|
|
1331
|
|
1332 #: ex_docmd.c:7683
|
|
1333 #, no-c-format
|
|
1334 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1335 msgstr "Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\""
|
|
1336
|
|
1337 #: ex_docmd.c:7685
|
|
1338 msgid "Evaluates to an empty string"
|
|
1339 msgstr "Evalueer na 'n leë string"
|
|
1340
|
|
1341 #: ex_docmd.c:8594
|
|
1342 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1343 msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie"
|
|
1344
|
|
1345 #: ex_docmd.c:8767
|
|
1346 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1347 msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie"
|
|
1348
|
|
1349 #: ex_getln.c:2785
|
|
1350 msgid "tagname"
|
|
1351 msgstr "etiketnaam"
|
|
1352
|
|
1353 #: ex_getln.c:2788
|
|
1354 msgid " kind file\n"
|
|
1355 msgstr " tipe lêer\n"
|
|
1356
|
|
1357 #: ex_getln.c:3997
|
|
1358 msgid "'history' option is zero"
|
|
1359 msgstr "'history' opsie is nul"
|
|
1360
|
|
1361 #: ex_getln.c:4237
|
|
1362 #, c-format
|
|
1363 msgid ""
|
|
1364 "\n"
|
|
1365 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1366 msgstr ""
|
|
1367 "\n"
|
|
1368 "# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n"
|
|
1369
|
|
1370 #: ex_getln.c:4238
|
|
1371 msgid "Command Line"
|
|
1372 msgstr "Bevelreël"
|
|
1373
|
|
1374 #: ex_getln.c:4239
|
|
1375 msgid "Search String"
|
|
1376 msgstr "Soekstring"
|
|
1377
|
|
1378 #: ex_getln.c:4240
|
|
1379 msgid "Expression"
|
|
1380 msgstr "Uitdrukking"
|
|
1381
|
|
1382 #: ex_getln.c:4241
|
|
1383 msgid "Input Line"
|
|
1384 msgstr "Invoer Lyn"
|
|
1385
|
|
1386 #: ex_getln.c:4271
|
|
1387 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1388 msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte"
|
|
1389
|
|
1390 #: ex_getln.c:4435
|
|
1391 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1392 msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap"
|
|
1393
|
|
1394 #: fileio.c:347
|
|
1395 msgid "Illegal file name"
|
|
1396 msgstr "Ongeldige lêernaam"
|
|
1397
|
|
1398 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529
|
|
1399 msgid "is a directory"
|
|
1400 msgstr "is 'n gids"
|
|
1401
|
|
1402 #: fileio.c:373
|
|
1403 msgid "is not a file"
|
|
1404 msgstr "is nie 'n lêer nie"
|
|
1405
|
|
1406 #: fileio.c:515 fileio.c:3581
|
|
1407 msgid "[New File]"
|
|
1408 msgstr "[Nuwe lêer]"
|
|
1409
|
|
1410 #: fileio.c:532
|
|
1411 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1412 msgstr "[Toestemming Geweier]"
|
|
1413
|
|
1414 #: fileio.c:624
|
|
1415 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1416 msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak"
|
|
1417
|
|
1418 #: fileio.c:626
|
|
1419 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1420 msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"
|
|
1421
|
|
1422 #: fileio.c:646
|
|
1423 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1424 msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n"
|
|
1425
|
|
1426 #: fileio.c:652
|
|
1427 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1428 msgstr "Lees nou vanaf stdin... "
|
|
1429
|
|
1430 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1431 #: fileio.c:876
|
|
1432 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1433 msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!"
|
|
1434
|
|
1435 #: fileio.c:1732
|
|
1436 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1437 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1438
|
|
1439 #: fileio.c:1739
|
|
1440 msgid "[fifo]"
|
|
1441 msgstr "[fifo]"
|
|
1442
|
|
1443 #: fileio.c:1746
|
|
1444 msgid "[socket]"
|
|
1445 msgstr "[socket]"
|
|
1446
|
|
1447 #: fileio.c:1754
|
|
1448 msgid "[RO]"
|
|
1449 msgstr "[RO]"
|
|
1450
|
|
1451 #: fileio.c:1764
|
|
1452 msgid "[CR missing]"
|
|
1453 msgstr "[CR ontbreek]"
|
|
1454
|
|
1455 #: fileio.c:1769
|
|
1456 msgid "[NL found]"
|
|
1457 msgstr "[NL gevind]"
|
|
1458
|
|
1459 #: fileio.c:1774
|
|
1460 msgid "[long lines split]"
|
|
1461 msgstr "[lang reëls verdeel]"
|
|
1462
|
|
1463 #: fileio.c:1780 fileio.c:3565
|
|
1464 msgid "[NOT converted]"
|
|
1465 msgstr "[NIE omgesit nie]"
|
|
1466
|
|
1467 #: fileio.c:1785 fileio.c:3570
|
|
1468 msgid "[converted]"
|
|
1469 msgstr "[omgesit]"
|
|
1470
|
|
1471 #: fileio.c:1792 fileio.c:3595
|
|
1472 msgid "[crypted]"
|
|
1473 msgstr "[gekodeer]"
|
|
1474
|
|
1475 #: fileio.c:1799
|
|
1476 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1477 msgstr "[OMSETTINGSFOUT]"
|
|
1478
|
|
1479 #: fileio.c:1806
|
|
1480 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1481 msgstr "[LEESFOUTE]"
|
|
1482
|
|
1483 #: fileio.c:2013
|
|
1484 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1485 msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie"
|
|
1486
|
|
1487 #: fileio.c:2020
|
|
1488 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1489 msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal"
|
|
1490
|
|
1491 #: fileio.c:2023
|
|
1492 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1493 msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie"
|
|
1494
|
|
1495 #: fileio.c:2407
|
|
1496 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1497 msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai"
|
|
1498
|
|
1499 #: fileio.c:2430
|
|
1500 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1501 msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander "
|
|
1502
|
|
1503 #: fileio.c:2496 fileio.c:2513
|
|
1504 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1505 msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie"
|
|
1506
|
|
1507 #: fileio.c:2555
|
|
1508 msgid "is read-only (use ! to override)"
|
|
1509 msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1510
|
|
1511 #: fileio.c:2851
|
|
1512 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
|
|
1513 msgstr "Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1514
|
|
1515 #: fileio.c:2863
|
|
1516 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
|
|
1517 msgstr "Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1518
|
|
1519 #: fileio.c:2865
|
|
1520 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
|
|
1521 msgstr "Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1522
|
|
1523 #: fileio.c:2881
|
|
1524 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
|
|
1525 msgstr "Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1526
|
|
1527 #: fileio.c:2970
|
|
1528 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
|
|
1529 msgstr "Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1530
|
|
1531 #: fileio.c:3032
|
|
1532 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
|
|
1533 msgstr "Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1534
|
|
1535 #: fileio.c:3121
|
|
1536 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1537 msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie"
|
|
1538
|
|
1539 #: fileio.c:3139
|
|
1540 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
|
|
1541 msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)"
|
|
1542
|
|
1543 #: fileio.c:3176
|
|
1544 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1545 msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"
|
|
1546
|
|
1547 #: fileio.c:3180
|
|
1548 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1549 msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"
|
|
1550
|
|
1551 #: fileio.c:3423
|
|
1552 msgid "Close failed"
|
|
1553 msgstr "Sluiting gefaal"
|
|
1554
|
|
1555 #: fileio.c:3481
|
|
1556 msgid "write error, conversion failed"
|
|
1557 msgstr "skryffout, omsetting gefaal"
|
|
1558
|
|
1559 #: fileio.c:3487
|
|
1560 msgid "write error (file system full?)"
|
|
1561 msgstr "skryffout (lêerstelsel vol?)"
|
|
1562
|
|
1563 #: fileio.c:3560
|
|
1564 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1565 msgstr " OMSETTINGSFOUT"
|
|
1566
|
|
1567 #: fileio.c:3576
|
|
1568 msgid "[Device]"
|
|
1569 msgstr "[Toestel]"
|
|
1570
|
|
1571 #: fileio.c:3581
|
|
1572 msgid "[New]"
|
|
1573 msgstr "[Nuut]"
|
|
1574
|
|
1575 #: fileio.c:3603
|
|
1576 msgid " [a]"
|
|
1577 msgstr " [a]"
|
|
1578
|
|
1579 #: fileio.c:3603
|
|
1580 msgid " appended"
|
|
1581 msgstr " bygevoeg"
|
|
1582
|
|
1583 #: fileio.c:3605
|
|
1584 msgid " [w]"
|
|
1585 msgstr " [w]"
|
|
1586
|
|
1587 #: fileio.c:3605
|
|
1588 msgid " written"
|
|
1589 msgstr " geskryf"
|
|
1590
|
|
1591 #: fileio.c:3655
|
|
1592 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1593 msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie"
|
|
1594
|
|
1595 #: fileio.c:3677
|
|
1596 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1597 msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie"
|
|
1598
|
|
1599 #: fileio.c:3692
|
|
1600 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1601 msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie"
|
|
1602
|
|
1603 #: fileio.c:3744
|
|
1604 msgid ""
|
|
1605 "\n"
|
|
1606 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1607 msgstr ""
|
|
1608 "\n"
|
|
1609 "WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n"
|
|
1610
|
|
1611 #: fileio.c:3746
|
|
1612 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1613 msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!"
|
|
1614
|
|
1615 #: fileio.c:3826
|
|
1616 msgid "[dos]"
|
|
1617 msgstr "[dos]"
|
|
1618
|
|
1619 #: fileio.c:3826
|
|
1620 msgid "[dos format]"
|
|
1621 msgstr "[dos formaat]"
|
|
1622
|
|
1623 #: fileio.c:3833
|
|
1624 msgid "[mac]"
|
|
1625 msgstr "[mac]"
|
|
1626
|
|
1627 #: fileio.c:3833
|
|
1628 msgid "[mac format]"
|
|
1629 msgstr "[mac formaat]"
|
|
1630
|
|
1631 #: fileio.c:3840
|
|
1632 msgid "[unix]"
|
|
1633 msgstr "[unix]"
|
|
1634
|
|
1635 #: fileio.c:3840
|
|
1636 msgid "[unix format]"
|
|
1637 msgstr "[unix formaat]"
|
|
1638
|
|
1639 #: fileio.c:3867
|
|
1640 msgid "1 line, "
|
|
1641 msgstr "1 reël, "
|
|
1642
|
|
1643 #: fileio.c:3869
|
|
1644 #, c-format
|
|
1645 msgid "%ld lines, "
|
|
1646 msgstr "%ld reëls, "
|
|
1647
|
|
1648 #: fileio.c:3872
|
|
1649 msgid "1 character"
|
|
1650 msgstr "1 karakter"
|
|
1651
|
|
1652 #: fileio.c:3874
|
|
1653 #, c-format
|
|
1654 msgid "%ld characters"
|
|
1655 msgstr "%ld karakters"
|
|
1656
|
|
1657 #: fileio.c:3884
|
|
1658 msgid "[noeol]"
|
|
1659 msgstr "[noeol]"
|
|
1660
|
|
1661 #: fileio.c:3884
|
|
1662 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1663 msgstr "[Onvoltooide laaste reël]"
|
|
1664
|
|
1665 #. don't overwrite messages here
|
|
1666 #. must give this prompt
|
|
1667 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1668 #: fileio.c:3903
|
|
1669 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1670 msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!"
|
|
1671
|
|
1672 #: fileio.c:3905
|
|
1673 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1674 msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?"
|
|
1675
|
|
1676 #: fileio.c:4861
|
|
1677 #, c-format
|
|
1678 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1679 msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\""
|
|
1680
|
|
1681 #: fileio.c:4868
|
|
1682 #, c-format
|
|
1683 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1684 msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie"
|
|
1685
|
|
1686 #: fileio.c:4871
|
|
1687 #, c-format
|
|
1688 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1689 msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie"
|
|
1690
|
|
1691 #: fileio.c:5035
|
|
1692 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1693 msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder"
|
|
1694
|
|
1695 #: fileio.c:5043
|
|
1696 #, c-format
|
|
1697 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1698 msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie"
|
|
1699
|
|
1700 #: fileio.c:5056
|
|
1701 #, c-format
|
|
1702 msgid ""
|
|
1703 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1704 "well"
|
|
1705 msgstr ""
|
|
1706 "W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die "
|
|
1707 "buffer in Vim het ook verander"
|
|
1708
|
|
1709 #: fileio.c:5059
|
|
1710 #, c-format
|
|
1711 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1712 msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het"
|
|
1713
|
|
1714 #: fileio.c:5061
|
|
1715 #, c-format
|
|
1716 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1717 msgstr ""
|
|
1718 "W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin "
|
|
1719 "het"
|
|
1720
|
|
1721 #: fileio.c:5071
|
|
1722 #, c-format
|
|
1723 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1724 msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het"
|
|
1725
|
|
1726 #: fileio.c:5088
|
|
1727 msgid "Warning"
|
|
1728 msgstr "Waarskuwing"
|
|
1729
|
|
1730 #: fileio.c:5089
|
|
1731 msgid ""
|
|
1732 "&OK\n"
|
|
1733 "&Load File"
|
|
1734 msgstr ""
|
|
1735 "&OK\n"
|
|
1736 "&Laai Lêer"
|
|
1737
|
|
1738 #: fileio.c:5165
|
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1741 msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie"
|
|
1742
|
|
1743 #: fileio.c:5670
|
|
1744 msgid "--Deleted--"
|
|
1745 msgstr "--Geskrap--"
|
|
1746
|
|
1747 #. the group doesn't exist
|
|
1748 #: fileio.c:5830
|
|
1749 #, c-format
|
|
1750 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1751 msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\""
|
|
1752
|
|
1753 #: fileio.c:5955
|
|
1754 #, c-format
|
|
1755 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1756 msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s"
|
|
1757
|
|
1758 #: fileio.c:5966
|
|
1759 #, c-format
|
|
1760 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1761 msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s"
|
|
1762
|
|
1763 #. Highlight title
|
|
1764 #: fileio.c:6115
|
|
1765 msgid ""
|
|
1766 "\n"
|
|
1767 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1768 msgstr ""
|
|
1769 "\n"
|
|
1770 "--- Outobevele ---"
|
|
1771
|
|
1772 #: fileio.c:6386
|
|
1773 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1774 msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie"
|
|
1775
|
|
1776 #: fileio.c:6409
|
|
1777 msgid "No matching autocommands"
|
|
1778 msgstr "Geen passende outobevele nie"
|
|
1779
|
|
1780 #: fileio.c:6681
|
|
1781 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1782 msgstr "E218: outobevele te diep genes"
|
|
1783
|
|
1784 #: fileio.c:6968
|
|
1785 #, c-format
|
|
1786 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1787 msgstr "%s outobevele vir \"%s\""
|
|
1788
|
|
1789 #: fileio.c:6976
|
|
1790 #, c-format
|
|
1791 msgid "Executing %s"
|
|
1792 msgstr "Voer %s uit"
|
|
1793
|
|
1794 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1795 #: fileio.c:7044
|
|
1796 #, c-format
|
|
1797 msgid "autocommand %s"
|
|
1798 msgstr "outobevel %s"
|
|
1799
|
|
1800 #: fileio.c:7566
|
|
1801 msgid "E219: Missing {."
|
|
1802 msgstr "E219: Ontbrekende {."
|
|
1803
|
|
1804 #: fileio.c:7568
|
|
1805 msgid "E220: Missing }."
|
|
1806 msgstr "E220: Ontbrekende }."
|
|
1807
|
|
1808 #: fold.c:66
|
|
1809 msgid "No fold found"
|
|
1810 msgstr "Geen vou gevind nie"
|
|
1811
|
|
1812 #: fold.c:554
|
|
1813 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1814 msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie"
|
|
1815
|
|
1816 #: fold.c:556
|
|
1817 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1818 msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie"
|
|
1819
|
|
1820 #: fold.c:1700
|
|
1821 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
1822 msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg"
|
|
1823
|
|
1824 #: getchar.c:268
|
|
1825 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1826 msgstr "E222: Voeg by leesbuffer"
|
|
1827
|
|
1828 #: getchar.c:2114
|
|
1829 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1830 msgstr "E223: rekursiewe binding"
|
|
1831
|
|
1832 #: getchar.c:2966
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1835 msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s"
|
|
1836
|
|
1837 #: getchar.c:2969
|
|
1838 #, c-format
|
|
1839 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1840 msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s"
|
|
1841
|
|
1842 #: getchar.c:3096
|
|
1843 #, c-format
|
|
1844 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1845 msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s"
|
|
1846
|
|
1847 #: getchar.c:3099
|
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1850 msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s"
|
|
1851
|
|
1852 #: getchar.c:3163
|
|
1853 msgid "No abbreviation found"
|
|
1854 msgstr "Geen afkorting gevind nie"
|
|
1855
|
|
1856 #: getchar.c:3165
|
|
1857 msgid "No mapping found"
|
|
1858 msgstr "Geen binding gevind nie"
|
|
1859
|
|
1860 #: getchar.c:3990
|
|
1861 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1862 msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus"
|
|
1863
|
|
1864 #: gui.c:181
|
|
1865 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1866 msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie"
|
|
1867
|
|
1868 #: gui.c:306
|
|
1869 #, c-format
|
|
1870 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1871 msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie"
|
|
1872
|
|
1873 #: gui.c:431
|
|
1874 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1875 msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig"
|
|
1876
|
|
1877 #: gui.c:3926
|
|
1878 msgid "Error"
|
|
1879 msgstr "Fout"
|
|
1880
|
|
1881 #: gui.c:3927
|
|
1882 msgid "&Ok"
|
|
1883 msgstr "&Ok"
|
|
1884
|
|
1885 #: gui_at_fs.c:290
|
|
1886 msgid "<cannot open> "
|
|
1887 msgstr "<kan nie oopmaak nie> "
|
|
1888
|
|
1889 #: gui_at_fs.c:1115
|
|
1890 #, c-format
|
|
1891 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1892 msgstr "'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie"
|
|
1893
|
|
1894 #: gui_at_fs.c:2538
|
|
1895 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1896 msgstr "'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie"
|
|
1897
|
|
1898 #: gui_at_fs.c:2557
|
|
1899 msgid "Pathname:"
|
|
1900 msgstr "Gidsnaam:"
|
|
1901
|
|
1902 #: gui_at_fs.c:2563
|
|
1903 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1904 msgstr "vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie"
|
|
1905
|
|
1906 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607
|
|
1907 msgid "OK"
|
|
1908 msgstr "OK"
|
|
1909
|
|
1910 #. 'Cancel' button
|
|
1911 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
|
|
1912 msgid "Cancel"
|
|
1913 msgstr "Kanselleer"
|
|
1914
|
|
1915 #: gui_at_sb.c:486
|
|
1916 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1917 msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie"
|
|
1918
|
|
1919 #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855
|
|
1920 msgid "Vim dialog"
|
|
1921 msgstr "Vim dialooghokkie"
|
|
1922
|
|
1923 #: gui_beval.c:68
|
|
1924 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1925 msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie"
|
|
1926
|
|
1927 #: gui_gtk.c:1144
|
|
1928 msgid "Vim dialog..."
|
|
1929 msgstr "Vim dialooghokkie..."
|
|
1930
|
|
1931 #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742
|
|
1932 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1933 msgstr "VIM - Soek en Vervang..."
|
|
1934
|
|
1935 #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744
|
|
1936 msgid "VIM - Search..."
|
|
1937 msgstr "VIM - Soek..."
|
|
1938
|
|
1939 #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862
|
|
1940 msgid "Find what:"
|
|
1941 msgstr "Soek na:"
|
|
1942
|
|
1943 #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894
|
|
1944 msgid "Replace with:"
|
|
1945 msgstr "Vervang met:"
|
|
1946
|
|
1947 #. exact match only button
|
|
1948 #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996
|
|
1949 msgid "Match exact word only"
|
|
1950 msgstr "Tref slegs presiese woord"
|
|
1951
|
|
1952 #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964
|
|
1953 msgid "Direction"
|
|
1954 msgstr "Rigting"
|
|
1955
|
|
1956 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1957 #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976
|
|
1958 msgid "Up"
|
|
1959 msgstr "Op"
|
|
1960
|
|
1961 #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984
|
|
1962 msgid "Down"
|
|
1963 msgstr "Af"
|
|
1964
|
|
1965 #. 'Find Next' button
|
|
1966 #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766
|
|
1967 msgid "Find Next"
|
|
1968 msgstr "Vind volgende"
|
|
1969
|
|
1970 #. 'Replace' button
|
|
1971 #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783
|
|
1972 msgid "Replace"
|
|
1973 msgstr "Vervang"
|
|
1974
|
|
1975 #. 'Replace All' button
|
|
1976 #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796
|
|
1977 msgid "Replace All"
|
|
1978 msgstr "Vervang alles"
|
|
1979
|
|
1980 #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199
|
|
1981 msgid "E233: cannot open display"
|
|
1982 msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie"
|
|
1983
|
|
1984 #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002
|
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
1987 msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s"
|
|
1988
|
|
1989 #: gui_gtk_x11.c:2460
|
|
1990 msgid "Font Selection"
|
|
1991 msgstr "Fontkeuse"
|
|
1992
|
|
1993 #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838
|
|
1994 #, c-format
|
|
1995 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
1996 msgstr "E235: Onbekende font: %s"
|
|
1997
|
|
1998 #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862
|
|
1999 #, c-format
|
|
2000 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
2001 msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie"
|
|
2002
|
|
2003 #: gui_gtk_x11.c:2843
|
|
2004 #, c-format
|
|
2005 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
2006 msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s"
|
|
2007
|
|
2008 #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929
|
|
2009 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2010 msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie"
|
|
2011
|
|
2012 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
|
|
2013 msgid "Filter"
|
|
2014 msgstr "Filter"
|
|
2015
|
|
2016 #: gui_motif.c:1603
|
|
2017 msgid "Directories"
|
|
2018 msgstr "Gidse"
|
|
2019
|
|
2020 #: gui_motif.c:1605
|
|
2021 msgid "Help"
|
|
2022 msgstr "Hulp"
|
|
2023
|
|
2024 #: gui_motif.c:1606
|
|
2025 msgid "Files"
|
|
2026 msgstr "Lêers"
|
|
2027
|
|
2028 #: gui_motif.c:1608
|
|
2029 msgid "Selection"
|
|
2030 msgstr "Seleksie"
|
|
2031
|
|
2032 #: gui_motif.c:2809
|
|
2033 msgid "Undo"
|
|
2034 msgstr "Herroep"
|
|
2035
|
|
2036 #: gui_riscos.c:951
|
|
2037 #, c-format
|
|
2038 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2039 msgstr "E235: Kan nie Zap font '%s' laai nie"
|
|
2040
|
|
2041 #: gui_riscos.c:1047
|
|
2042 #, c-format
|
|
2043 msgid "E235: Can't use font %s"
|
|
2044 msgstr "E235: Kan nie font %s gebruik nie"
|
|
2045
|
|
2046 #: gui_riscos.c:1167
|
|
2047 #, c-format
|
|
2048 msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
2049 msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s"
|
|
2050
|
|
2051 #: gui_riscos.c:3269
|
|
2052 msgid ""
|
|
2053 "\n"
|
|
2054 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2055 msgstr ""
|
|
2056 "\n"
|
|
2057 "Besig om doodsboodskap aan kindproses te stuur.\n"
|
|
2058
|
|
2059 #: gui_w32.c:823
|
|
2060 #, c-format
|
|
2061 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2062 msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe."
|
|
2063
|
|
2064 #: gui_w48.c:2068
|
|
2065 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2066 msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"
|
|
2067
|
|
2068 #: gui_w48.c:2093
|
|
2069 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2070 msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"
|
|
2071
|
|
2072 #: gui_x11.c:1419
|
|
2073 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2074 msgstr ""
|
|
2075 "Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag "
|
|
2076 "verkeerd wees"
|
|
2077
|
|
2078 #: gui_x11.c:1992
|
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2081 msgstr ""
|
|
2082 "E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:"
|
|
2083
|
|
2084 #: gui_x11.c:2035
|
|
2085 #, c-format
|
|
2086 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2087 msgstr "E252: Fontstel naam: %s"
|
|
2088
|
|
2089 #: gui_x11.c:2036
|
|
2090 #, c-format
|
|
2091 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2092 msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie"
|
|
2093
|
|
2094 #: gui_x11.c:2055
|
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2097 msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n"
|
|
2098
|
|
2099 #: gui_x11.c:2056
|
|
2100 #, c-format
|
|
2101 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2102 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2103
|
|
2104 #: gui_x11.c:2057
|
|
2105 #, c-format
|
|
2106 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2107 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2108
|
|
2109 #: gui_x11.c:2058
|
|
2110 #, c-format
|
|
2111 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2112 msgstr "Font%d wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n"
|
|
2113
|
|
2114 #: gui_x11.c:2059
|
|
2115 #, c-format
|
|
2116 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2117 msgstr "Font0 wydte: %ld\n"
|
|
2118
|
|
2119 #: gui_x11.c:2060
|
|
2120 #, c-format
|
|
2121 msgid ""
|
|
2122 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2123 "\n"
|
|
2124 msgstr ""
|
|
2125 "Font1 wydte: %ld\n"
|
|
2126 "\n"
|
|
2127
|
|
2128 #: gui_x11.c:2206
|
|
2129 #, c-format
|
|
2130 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2131 msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie"
|
|
2132
|
|
2133 #: gui_x11.c:3256
|
|
2134 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
2135 msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!"
|
|
2136
|
|
2137 #: hangulin.c:610
|
|
2138 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2139 msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT"
|
|
2140
|
|
2141 #: if_cscope.c:26
|
|
2142 #, c-format
|
|
2143 msgid "Usage: cs[cope] %s"
|
|
2144 msgstr "Gebruik: cs[cope] %s"
|
|
2145
|
|
2146 #: if_cscope.c:67
|
|
2147 msgid "Add a new database"
|
|
2148 msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by"
|
|
2149
|
|
2150 #: if_cscope.c:69
|
|
2151 msgid "Query for a pattern"
|
|
2152 msgstr "Soek vir 'n patroon"
|
|
2153
|
|
2154 #: if_cscope.c:71
|
|
2155 msgid "Show this message"
|
|
2156 msgstr "Wys hierdie boodskap"
|
|
2157
|
|
2158 #: if_cscope.c:73
|
|
2159 msgid "Kill a connection"
|
|
2160 msgstr "Sluit 'n verbinding"
|
|
2161
|
|
2162 #: if_cscope.c:75
|
|
2163 msgid "Reinit all connections"
|
|
2164 msgstr "Herstel alle verbindings"
|
|
2165
|
|
2166 #: if_cscope.c:77
|
|
2167 msgid "Show connections"
|
|
2168 msgstr "Wys verbindings"
|
|
2169
|
|
2170 #: if_cscope.c:108
|
|
2171 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2172 msgstr ""
|
|
2173 "Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n"
|
|
2174
|
|
2175 #: if_cscope.c:143
|
|
2176 msgid "Usage: cstag <ident>"
|
|
2177 msgstr "Gebruik: 'cstag <ident>'"
|
|
2178
|
|
2179 #: if_cscope.c:199
|
|
2180 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2181 msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie"
|
|
2182
|
|
2183 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
|
|
2184 #, c-format
|
|
2185 msgid "stat(%s) error: %d"
|
|
2186 msgstr "'stat(%s)' fout: %d"
|
|
2187
|
|
2188 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
|
|
2189 #, c-format
|
|
2190 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2191 msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg"
|
|
2192
|
|
2193 #: if_cscope.c:474
|
|
2194 #, c-format
|
|
2195 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2196 msgstr "%s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie"
|
|
2197
|
|
2198 #: if_cscope.c:557
|
|
2199 #, c-format
|
|
2200 msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
2201 msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie"
|
|
2202
|
|
2203 #: if_cscope.c:633
|
|
2204 msgid "unknown cscope search type"
|
|
2205 msgstr "onbekende 'cscope' soektipe"
|
|
2206
|
|
2207 #: if_cscope.c:680
|
|
2208 msgid "Could not create cscope pipes"
|
|
2209 msgstr "Kon nie 'cscope' pype skep nie"
|
|
2210
|
|
2211 #: if_cscope.c:745
|
|
2212 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2213 msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk"
|
|
2214
|
|
2215 #: if_cscope.c:755
|
|
2216 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2217 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk"
|
|
2218
|
|
2219 #: if_cscope.c:757
|
|
2220 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2221 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk"
|
|
2222
|
|
2223 #: if_cscope.c:785
|
|
2224 msgid "no cscope connections"
|
|
2225 msgstr "geen 'cscope' verbindings nie"
|
|
2226
|
|
2227 #: if_cscope.c:855
|
|
2228 #, c-format
|
|
2229 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2230 msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie"
|
|
2231
|
|
2232 #: if_cscope.c:899
|
|
2233 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2234 msgstr "'cscope' bevele:\n"
|
|
2235
|
|
2236 #: if_cscope.c:902
|
|
2237 #, c-format
|
|
2238 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
2239 msgstr "%-5s: %-30s (Gebruik: %s)\n"
|
|
2240
|
|
2241 #: if_cscope.c:970
|
|
2242 msgid "duplicate cscope database not added"
|
|
2243 msgstr "duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie"
|
|
2244
|
|
2245 #: if_cscope.c:981
|
|
2246 msgid "maximum number of cscope connections reached"
|
|
2247 msgstr "maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik"
|
|
2248
|
|
2249 #: if_cscope.c:1102
|
|
2250 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
2251 msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie"
|
|
2252
|
|
2253 #: if_cscope.c:1105
|
|
2254 #, c-format
|
|
2255 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2256 msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie"
|
|
2257
|
|
2258 #: if_cscope.c:1141
|
|
2259 msgid "cscope connection closed"
|
|
2260 msgstr "'cscope' verbinding gesluit"
|
|
2261
|
|
2262 #: if_cscope.c:1149
|
|
2263 #, c-format
|
|
2264 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
2265 msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit\n"
|
|
2266
|
|
2267 #. should not reach here
|
|
2268 #: if_cscope.c:1290
|
|
2269 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2270 msgstr "fatale fout in 'cs_manage_matches'"
|
|
2271
|
|
2272 #: if_cscope.c:1341
|
|
2273 #, c-format
|
|
2274 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2275 msgstr "E262: 'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie"
|
|
2276
|
|
2277 # njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals?
|
|
2278 #: if_cscope.c:1449
|
|
2279 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
2280 msgstr "kon nie 'malloc' nie\n"
|
|
2281
|
|
2282 #: if_cscope.c:1454
|
|
2283 #, c-format
|
|
2284 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
2285 msgstr "Cscope etiket: %s\n"
|
|
2286
|
|
2287 #: if_cscope.c:1458
|
|
2288 msgid " # line"
|
|
2289 msgstr " # reël"
|
|
2290
|
|
2291 #: if_cscope.c:1460
|
|
2292 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2293 msgstr "lêernaam / konteks / reël\n"
|
|
2294
|
|
2295 #: if_cscope.c:1718
|
|
2296 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2297 msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel"
|
|
2298
|
|
2299 #: if_cscope.c:1785
|
|
2300 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2301 msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n"
|
|
2302
|
|
2303 #: if_cscope.c:1789
|
|
2304 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2305 msgstr " # pid databasis naam gidsvoorvoegsel\n"
|
|
2306
|
|
2307 #: if_cscope.c:1800
|
|
2308 #, c-format
|
|
2309 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
2310 msgstr "%2d %-5ld %-34s <geen>\n"
|
|
2311
|
|
2312 #: if_python.c:376
|
|
2313 msgid ""
|
|
2314 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2315 "loaded."
|
|
2316 msgstr ""
|
|
2317 "E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon "
|
|
2318 "nie gelaai word nie."
|
|
2319
|
|
2320 #: if_python.c:576
|
|
2321 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2322 msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie"
|
|
2323
|
|
2324 #: if_python.c:583
|
|
2325 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2326 msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees"
|
|
2327
|
|
2328 #: if_python.c:591
|
|
2329 msgid "invalid attribute"
|
|
2330 msgstr "ongeldige eienskap"
|
|
2331
|
|
2332 #: if_python.c:630 if_python.c:644
|
|
2333 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2334 msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe"
|
|
2335
|
|
2336 #: if_python.c:770
|
|
2337 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2338 msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie"
|
|
2339
|
|
2340 # njj: net 'n voorstel ..
|
|
2341 #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391
|
|
2342 msgid "invalid expression"
|
|
2343 msgstr "ongeldige uitdrukking"
|
|
2344
|
|
2345 #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396
|
|
2346 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2347 msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering"
|
|
2348
|
|
2349 #: if_python.c:982
|
|
2350 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2351 msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys"
|
|
2352
|
|
2353 #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203
|
|
2354 msgid "line number out of range"
|
|
2355 msgstr "reëlnommer buite omvang"
|
|
2356
|
|
2357 #: if_python.c:1235
|
|
2358 #, c-format
|
|
2359 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2360 msgstr "<buffervoorwerp (geskrap) by %8lX>"
|
|
2361
|
|
2362 #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825
|
|
2363 msgid "invalid mark name"
|
|
2364 msgstr "onbekende merknaam"
|
|
2365
|
|
2366 #: if_python.c:1601
|
|
2367 msgid "no such buffer"
|
|
2368 msgstr "buffer bestaan nie"
|
|
2369
|
|
2370 #: if_python.c:1689
|
|
2371 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2372 msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys"
|
|
2373
|
|
2374 #: if_python.c:1734
|
|
2375 msgid "readonly attribute"
|
|
2376 msgstr "leesalleen eienskap"
|
|
2377
|
|
2378 #: if_python.c:1747
|
|
2379 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2380 msgstr "loperposisie buite buffer"
|
|
2381
|
|
2382 #: if_python.c:1824
|
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2385 msgstr "<venster voorwerp (geskrap) by %.8lX>"
|
|
2386
|
|
2387 #: if_python.c:1836
|
|
2388 #, c-format
|
|
2389 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2390 msgstr "<verwyder voorwerp (onbekend) by %.8lX>"
|
|
2391
|
|
2392 #: if_python.c:1838
|
|
2393 #, c-format
|
|
2394 msgid "<window %d>"
|
|
2395 msgstr "<venster %d>"
|
|
2396
|
|
2397 #: if_python.c:1914
|
|
2398 msgid "no such window"
|
|
2399 msgstr "geen sodanige venster nie"
|
|
2400
|
|
2401 #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285
|
|
2402 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792
|
|
2403 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987
|
|
2404 msgid "cannot save undo information"
|
|
2405 msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie"
|
|
2406
|
|
2407 #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296
|
|
2408 msgid "cannot delete line"
|
|
2409 msgstr "kan reël nie verwyder nie"
|
|
2410
|
|
2411 #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009
|
|
2412 msgid "cannot replace line"
|
|
2413 msgstr "kan reël nie vervang nie"
|
|
2414
|
|
2415 #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462
|
|
2416 msgid "cannot insert line"
|
|
2417 msgstr "kan reël nie byvoeg nie"
|
|
2418
|
|
2419 #: if_python.c:2566
|
|
2420 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2421 msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie"
|
|
2422
|
|
2423 #: if_ruby.c:394
|
|
2424 msgid ""
|
|
2425 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2426 msgstr ""
|
|
2427 "E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie "
|
|
2428 "gelaai word nie."
|
|
2429
|
|
2430 #: if_ruby.c:457
|
|
2431 #, c-format
|
|
2432 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2433 msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d"
|
|
2434
|
|
2435 #: if_sniff.c:67
|
|
2436 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2437 msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie"
|
|
2438
|
|
2439 #: if_sniff.c:68
|
|
2440 msgid "Show base class of"
|
|
2441 msgstr "Wys basisklas van"
|
|
2442
|
|
2443 #: if_sniff.c:69
|
|
2444 msgid "Show overridden member function"
|
|
2445 msgstr "Wys vervangde lidfunksie"
|
|
2446
|
|
2447 #: if_sniff.c:70
|
|
2448 msgid "Retrieve from file"
|
|
2449 msgstr "Gaan haal uit lêer"
|
|
2450
|
|
2451 #: if_sniff.c:71
|
|
2452 msgid "Retrieve from project"
|
|
2453 msgstr "Gaan haal uit projek"
|
|
2454
|
|
2455 #: if_sniff.c:73
|
|
2456 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2457 msgstr "Gaan haal uit alle projekte"
|
|
2458
|
|
2459 #: if_sniff.c:74
|
|
2460 msgid "Retrieve"
|
|
2461 msgstr "Gaan haal"
|
|
2462
|
|
2463 #: if_sniff.c:75
|
|
2464 msgid "Show source of"
|
|
2465 msgstr "Wys kode van"
|
|
2466
|
|
2467 #: if_sniff.c:76
|
|
2468 msgid "Find symbol"
|
|
2469 msgstr "Vind simbool"
|
|
2470
|
|
2471 #: if_sniff.c:77
|
|
2472 msgid "Browse class"
|
|
2473 msgstr "Kyk klas deur"
|
|
2474
|
|
2475 #: if_sniff.c:78
|
|
2476 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2477 msgstr "Wys klas in hiërargie"
|
|
2478
|
|
2479 #: if_sniff.c:79
|
|
2480 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2481 msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie"
|
|
2482
|
|
2483 #: if_sniff.c:80
|
|
2484 msgid "Xref refers to"
|
|
2485 msgstr "Xref verwys na"
|
|
2486
|
|
2487 #: if_sniff.c:81
|
|
2488 msgid "Xref referred by"
|
|
2489 msgstr "Xref verwys deur"
|
|
2490
|
|
2491 #: if_sniff.c:82
|
|
2492 msgid "Xref has a"
|
|
2493 msgstr "Xref het 'n"
|
|
2494
|
|
2495 #: if_sniff.c:83
|
|
2496 msgid "Xref used by"
|
|
2497 msgstr "Xref gebruik deur"
|
|
2498
|
|
2499 #: if_sniff.c:84
|
|
2500 msgid "Show docu of"
|
|
2501 msgstr "Wys 'docu' van"
|
|
2502
|
|
2503 #: if_sniff.c:85
|
|
2504 msgid "Generate docu for"
|
|
2505 msgstr "Genereer 'docu' vir"
|
|
2506
|
|
2507 #: if_sniff.c:97
|
|
2508 msgid ""
|
|
2509 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2510 "$PATH).\n"
|
|
2511 msgstr ""
|
|
2512 "Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is "
|
|
2513 "('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n"
|
|
2514
|
|
2515 #: if_sniff.c:425
|
|
2516 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2517 msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek"
|
|
2518
|
|
2519 #: if_sniff.c:553
|
|
2520 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2521 msgstr "SNiFF+ is tans"
|
|
2522
|
|
2523 #: if_sniff.c:555
|
|
2524 msgid "not "
|
|
2525 msgstr "nie "
|
|
2526
|
|
2527 #: if_sniff.c:556
|
|
2528 msgid "connected"
|
|
2529 msgstr "gekonnekteer"
|
|
2530
|
|
2531 #: if_sniff.c:592
|
|
2532 #, c-format
|
|
2533 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2534 msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s"
|
|
2535
|
|
2536 #: if_sniff.c:605
|
|
2537 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2538 msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+"
|
|
2539
|
|
2540 #: if_sniff.c:1010
|
|
2541 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2542 msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie"
|
|
2543
|
|
2544 #: if_sniff.c:1019
|
|
2545 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2546 msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie"
|
|
2547
|
|
2548 #: if_sniff.c:1084
|
|
2549 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2550 msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek"
|
|
2551
|
|
2552 #: if_tcl.c:407
|
|
2553 msgid "invalid buffer number"
|
|
2554 msgstr "ongeldige buffernommer"
|
|
2555
|
|
2556 #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099
|
|
2557 msgid "not implemented yet"
|
|
2558 msgstr "nog nie geïmplementeer nie"
|
|
2559
|
|
2560 #: if_tcl.c:490
|
|
2561 msgid "unknown option"
|
|
2562 msgstr "onbekende opsie"
|
|
2563
|
|
2564 #. ???
|
|
2565 #: if_tcl.c:763
|
|
2566 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2567 msgstr "kan nie reël(s) stel nie"
|
|
2568
|
|
2569 #: if_tcl.c:834
|
|
2570 msgid "mark not set"
|
|
2571 msgstr "merker nie gestel nie"
|
|
2572
|
|
2573 #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055
|
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid "row %d column %d"
|
|
2576 msgstr "ry %d kolom %d"
|
|
2577
|
|
2578 #: if_tcl.c:870
|
|
2579 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2580 msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie"
|
|
2581
|
|
2582 #: if_tcl.c:1257
|
|
2583 msgid "unknown flag: "
|
|
2584 msgstr "onbekende vlag: "
|
|
2585
|
|
2586 #: if_tcl.c:1327
|
|
2587 msgid "unknown vimOption"
|
|
2588 msgstr "onbekende 'vimOption'"
|
|
2589
|
|
2590 #: if_tcl.c:1412
|
|
2591 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2592 msgstr "sleutelbordonderbreking"
|
|
2593
|
|
2594 #: if_tcl.c:1417
|
|
2595 msgid "vim error"
|
|
2596 msgstr "vim fout"
|
|
2597
|
|
2598 #: if_tcl.c:1460
|
|
2599 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2600 msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap"
|
|
2601
|
|
2602 #: if_tcl.c:1534
|
|
2603 msgid ""
|
|
2604 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2605 msgstr ""
|
|
2606 "kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap"
|
|
2607
|
|
2608 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2609 #: if_tcl.c:1551
|
|
2610 msgid ""
|
|
2611 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2612 "org"
|
|
2613 msgstr ""
|
|
2614 "E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan <vim-dev@vim."
|
|
2615 "org>"
|
|
2616
|
|
2617 #: if_tcl.c:1552
|
|
2618 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2619 msgstr ""
|
|
2620 "kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie"
|
|
2621
|
|
2622 #: if_tcl.c:1713
|
|
2623 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2624 msgstr ""
|
|
2625 "Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai "
|
|
2626 "wordnie."
|
|
2627
|
|
2628 #: if_tcl.c:1875
|
|
2629 msgid ""
|
|
2630 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2631 msgstr ""
|
|
2632 "E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan <vim-"
|
|
2633 "dev@vim.org>"
|
|
2634
|
|
2635 #: if_tcl.c:1995
|
|
2636 msgid "cannot get line"
|
|
2637 msgstr "kan nie reël kry nie"
|
|
2638
|
|
2639 #: if_xcmdsrv.c:204
|
|
2640 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2641 msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie"
|
|
2642
|
|
2643 #: if_xcmdsrv.c:417
|
|
2644 #, c-format
|
|
2645 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
2646 msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\""
|
|
2647
|
|
2648 #: if_xcmdsrv.c:446
|
|
2649 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2650 msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur"
|
|
2651
|
|
2652 #: if_xcmdsrv.c:714
|
|
2653 #, c-format
|
|
2654 msgid "Invalid server id used: %s"
|
|
2655 msgstr "Ongeldige bediener-id gebruik: %s"
|
|
2656
|
|
2657 #: if_xcmdsrv.c:1061
|
|
2658 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
2659 msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie"
|
|
2660
|
|
2661 #: if_xcmdsrv.c:1072
|
|
2662 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2663 msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!"
|
|
2664
|
|
2665 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
|
|
2666 msgid "Unknown option"
|
|
2667 msgstr "Onbekende opsie"
|
|
2668
|
|
2669 #: main.c:55
|
|
2670 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2671 msgstr "Te veel redigeer-parameters"
|
|
2672
|
|
2673 #: main.c:57
|
|
2674 msgid "Argument missing after"
|
|
2675 msgstr "Parameter ontbreek na"
|
|
2676
|
|
2677 #: main.c:59
|
|
2678 msgid "Garbage after option"
|
|
2679 msgstr "Gemors na opsie"
|
|
2680
|
|
2681 #: main.c:61
|
|
2682 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2683 msgstr "Te veel \"+command\" of \"-c command\" parameters"
|
|
2684
|
|
2685 #: main.c:63
|
|
2686 msgid "Invalid argument for"
|
|
2687 msgstr "Ongeldige parameter vir"
|
|
2688
|
|
2689 #: main.c:436
|
|
2690 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2691 msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie."
|
|
2692
|
|
2693 #: main.c:858
|
|
2694 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2695 msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \""
|
|
2696
|
|
2697 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
|
|
2698 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836
|
|
2699 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860
|
|
2700 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881
|
|
2701 msgid "\"\n"
|
|
2702 msgstr "\"\n"
|
|
2703
|
|
2704 #: main.c:867
|
|
2705 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2706 msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \""
|
|
2707
|
|
2708 #: main.c:911
|
|
2709 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2710 msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \""
|
|
2711
|
|
2712 #: main.c:1020
|
|
2713 #, c-format
|
|
2714 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2715 msgstr "%d lêers om te bewerk\n"
|
|
2716
|
|
2717 #: main.c:1094
|
|
2718 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2719 msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n"
|
|
2720
|
|
2721 #: main.c:1096
|
|
2722 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2723 msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n"
|
|
2724
|
|
2725 #. just in case..
|
|
2726 #: main.c:1171
|
|
2727 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2728 msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël"
|
|
2729
|
|
2730 #: main.c:1206
|
|
2731 #, c-format
|
|
2732 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2733 msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie"
|
|
2734
|
|
2735 #: main.c:2157
|
|
2736 msgid ""
|
|
2737 "\n"
|
|
2738 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2739 msgstr ""
|
|
2740 "\n"
|
|
2741 "Meer inligting met: \"vim -h\"\n"
|
|
2742
|
|
2743 #: main.c:2190
|
|
2744 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2745 msgstr "[lêer ..] bewerk lêer(s)"
|
|
2746
|
|
2747 #: main.c:2191
|
|
2748 msgid "- read text from stdin"
|
|
2749 msgstr "- lees teks uit 'stdin'"
|
|
2750
|
|
2751 #: main.c:2192
|
|
2752 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2753 msgstr "-t tag bewerk lêer waar etiket gedefinieer is"
|
|
2754
|
|
2755 #: main.c:2194
|
|
2756 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2757 msgstr "-q [foutlêer] bewerk lêer met eerste fout"
|
|
2758
|
|
2759 #: main.c:2203
|
|
2760 msgid ""
|
|
2761 "\n"
|
|
2762 "\n"
|
|
2763 "usage:"
|
|
2764 msgstr ""
|
|
2765 "\n"
|
|
2766 "\n"
|
|
2767 "gebruik:"
|
|
2768
|
|
2769 #: main.c:2206
|
|
2770 msgid " vim [arguments] "
|
|
2771 msgstr " vim [parameters] "
|
|
2772
|
|
2773 #: main.c:2210
|
|
2774 msgid ""
|
|
2775 "\n"
|
|
2776 " or:"
|
|
2777 msgstr ""
|
|
2778 "\n"
|
|
2779 " of:"
|
|
2780
|
|
2781 #: main.c:2213
|
|
2782 msgid ""
|
|
2783 "\n"
|
|
2784 "\n"
|
|
2785 "Arguments:\n"
|
|
2786 msgstr ""
|
|
2787 "\n"
|
|
2788 "\n"
|
|
2789 "Parameters:\n"
|
|
2790
|
|
2791 #: main.c:2214
|
|
2792 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2793 msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna"
|
|
2794
|
|
2795 #: main.c:2216
|
|
2796 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2797 msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE"
|
|
2798
|
|
2799 #: main.c:2217
|
|
2800 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2801 msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE"
|
|
2802
|
|
2803 #: main.c:2220
|
|
2804 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2805 msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")"
|
|
2806
|
|
2807 #: main.c:2221
|
|
2808 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2809 msgstr "-f\t\t\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie"
|
|
2810
|
|
2811 #: main.c:2223
|
|
2812 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2813 msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")"
|
|
2814
|
|
2815 #: main.c:2224
|
|
2816 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2817 msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")"
|
|
2818
|
|
2819 #: main.c:2225
|
|
2820 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2821 msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")"
|
|
2822
|
|
2823 #: main.c:2227
|
|
2824 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2825 msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")"
|
|
2826
|
|
2827 #: main.c:2229
|
|
2828 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2829 msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)"
|
|
2830
|
|
2831 #: main.c:2230
|
|
2832 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2833 msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")"
|
|
2834
|
|
2835 #: main.c:2231
|
|
2836 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2837 msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")"
|
|
2838
|
|
2839 #: main.c:2232
|
|
2840 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2841 msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie"
|
|
2842
|
|
2843 #: main.c:2233
|
|
2844 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2845 msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie"
|
|
2846
|
|
2847 #: main.c:2234
|
|
2848 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2849 msgstr "-b\t\t\tBinêre modus"
|
|
2850
|
|
2851 #: main.c:2236
|
|
2852 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2853 msgstr "-l\t\t\tLisp modus"
|
|
2854
|
|
2855 #: main.c:2238
|
|
2856 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2857 msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'"
|
|
2858
|
|
2859 #: main.c:2239
|
|
2860 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2861 msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'"
|
|
2862
|
|
2863 #: main.c:2240
|
|
2864 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2865 msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad"
|
|
2866
|
|
2867 #: main.c:2241
|
|
2868 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2869 msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus"
|
|
2870
|
|
2871 #: main.c:2242
|
|
2872 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2873 msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue"
|
|
2874
|
|
2875 #: main.c:2243
|
|
2876 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2877 msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim"
|
|
2878
|
|
2879 #: main.c:2244
|
|
2880 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2881 msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie"
|
|
2882
|
|
2883 #: main.c:2245
|
|
2884 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2885 msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r"
|
|
2886
|
|
2887 #: main.c:2247
|
|
2888 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2889 msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie"
|
|
2890
|
|
2891 #: main.c:2248
|
|
2892 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2893 msgstr "-dev <toestel>\t\tGebruik <toestel> vir I/O"
|
|
2894
|
|
2895 #: main.c:2251
|
|
2896 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
|
|
2897 msgstr "-H\t\t\tbegin in Hebreeuse modus"
|
|
2898
|
|
2899 #: main.c:2254
|
|
2900 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
|
|
2901 msgstr "-F\t\t\tbegin in Farsi modus"
|
|
2902
|
|
2903 #: main.c:2256
|
|
2904 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2905 msgstr "-T <terminaal>\tStel terminaaltipe na <terminaal>"
|
|
2906
|
|
2907 #: main.c:2257
|
|
2908 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2909 msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaas van enige ander .vimrc"
|
|
2910
|
|
2911 #: main.c:2259
|
|
2912 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2913 msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaas van enige .gvimrc"
|
|
2914
|
|
2915 #: main.c:2261
|
|
2916 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2917 msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie"
|
|
2918
|
|
2919 #: main.c:2262
|
|
2920 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2921 msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)"
|
|
2922
|
|
2923 #: main.c:2263
|
|
2924 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
|
|
2925 msgstr "-O[N]\t\tsoos -o maar verdeel vertikaal"
|
|
2926
|
|
2927 #: main.c:2264
|
|
2928 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2929 msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer"
|
|
2930
|
|
2931 #: main.c:2265
|
|
2932 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2933 msgstr "+<lnum>\t\tBegin by reël <lnum>"
|
|
2934
|
|
2935 #: main.c:2267
|
|
2936 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2937 msgstr "--cmd <bevel>\tVoer <bevel> uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word"
|
|
2938
|
|
2939 #: main.c:2269
|
|
2940 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2941 msgstr "-c <bevel>\t\tVoer <bevel> uit na eerste lêer gelaai is"
|
|
2942
|
|
2943 #: main.c:2270
|
|
2944 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2945 msgstr ""
|
|
2946 "-S <sessie>\t\tVoer bevele in lêer <sessie> uit na eerste lêer gelaai is"
|
|
2947
|
|
2948 #: main.c:2271
|
|
2949 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2950 msgstr "-s <skripin>\t\tLees Normale-modus bevele van lêer <skripin>"
|
|
2951
|
|
2952 #: main.c:2272
|
|
2953 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2954 msgstr "-w <skripuit>\tLas alle getikte bevele aan by lêer <skripuit>"
|
|
2955
|
|
2956 #: main.c:2273
|
|
2957 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2958 msgstr "-W <skripuit>\tSkryf alle getikte bevele na lêer <skripuit>"
|
|
2959
|
|
2960 #: main.c:2275
|
|
2961 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2962 msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers"
|
|
2963
|
|
2964 #: main.c:2279
|
|
2965 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2966 msgstr "-display <display>\tKoppel vim aan hierdie X-bediener"
|
|
2967
|
|
2968 #: main.c:2281
|
|
2969 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2970 msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie"
|
|
2971
|
|
2972 #: main.c:2283
|
|
2973 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2974 msgstr "--socketid <xid>\tMaak Vim in 'n ander GTK element oop"
|
|
2975
|
|
2976 #: main.c:2287
|
|
2977 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
|
|
2978 msgstr "--remote <lêers>\tWysig die <lêers> in a Vim bediener en verlaat"
|
|
2979
|
|
2980 #: main.c:2288
|
|
2981 msgid ""
|
|
2982 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2983 msgstr ""
|
|
2984 "--remote-wait <lêers> Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysigte word"
|
|
2985
|
|
2986 #: main.c:2289
|
|
2987 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2988 msgstr ""
|
|
2989 "--remote-send <sleutels>\tStuur <sleutels> na 'n Vim-bediener en verlaat"
|
|
2990
|
|
2991 #: main.c:2290
|
|
2992 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2993 msgstr ""
|
|
2994 "--remote-expr <expr>\tEvalueer <expr> in 'n Vim-bediener en druk resultaat"
|
|
2995
|
|
2996 #: main.c:2291
|
|
2997 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2998 msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat"
|
|
2999
|
|
3000 #: main.c:2292
|
|
3001 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3002 msgstr "--servername <naam>\tStuur na/word die Vim-bediener <naam>"
|
|
3003
|
|
3004 #: main.c:2295
|
|
3005 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3006 msgstr "-i <viminfo>\t\tGebruik <viminfo> in plaas van .viminfo"
|
|
3007
|
|
3008 #: main.c:2297
|
|
3009 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
|
|
3010 msgstr "-h\t\t\tskryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit"
|
|
3011
|
|
3012 #: main.c:2298
|
|
3013 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
|
|
3014 msgstr "--version\t\tskryf weergawe-inligting en sluit"
|
|
3015
|
|
3016 #: main.c:2302
|
|
3017 msgid ""
|
|
3018 "\n"
|
|
3019 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3020 msgstr ""
|
|
3021 "\n"
|
|
3022 "Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n"
|
|
3023
|
|
3024 #: main.c:2305
|
|
3025 msgid ""
|
|
3026 "\n"
|
|
3027 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3028 msgstr ""
|
|
3029 "\n"
|
|
3030 "Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n"
|
|
3031
|
|
3032 #: main.c:2308
|
|
3033 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3034 msgstr "-display <display>\tVoer vim op <display> uit"
|
|
3035
|
|
3036 #: main.c:2309
|
|
3037 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3038 msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon"
|
|
3039
|
|
3040 #: main.c:2311
|
|
3041 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3042 msgstr "-name <name>\t\tGebruik hulpbron asof vim <name> was"
|
|
3043
|
|
3044 #: main.c:2312
|
|
3045 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3046 msgstr "\t\t\t (Nog nie geïmplementeer nie)\n"
|
|
3047
|
|
3048 #: main.c:2314
|
|
3049 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3050 msgstr "-background <kleur>\tGebruik <kleur> vir die agtergrond (ook: -bg)"
|
|
3051
|
|
3052 #: main.c:2315
|
|
3053 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3054 msgstr "-voorgrond <kleur>\tGebruik <kleur> vir normale teks (ook: -fg)"
|
|
3055
|
|
3056 #: main.c:2316 main.c:2336
|
|
3057 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3058 msgstr "-font <font>\t\tGebruik <font> vir normale teks (ook -fn)"
|
|
3059
|
|
3060 #: main.c:2317
|
|
3061 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3062 msgstr "boldfont <font>\t Gebruik <font> vir vetletter teks"
|
|
3063
|
|
3064 #: main.c:2318
|
|
3065 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3066 msgstr "-italicfont <font>\tGebruik <font> vir kursiewe teks"
|
|
3067
|
|
3068 #: main.c:2319 main.c:2337
|
|
3069 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3070 msgstr "-geometry <geom>\tGebruik <geom> vir aanvanklike geometrie"
|
|
3071
|
|
3072 #: main.c:2320
|
|
3073 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3074 msgstr "-borderwidth <wydte>\tGebruik 'n grenswydte van <wydte> (ook: -bw)"
|
|
3075
|
|
3076 #: main.c:2321
|
|
3077 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3078 msgstr ""
|
|
3079 "-scrollbarwidth <wydte>\tGebruik 'n rolstaafwydte van <wydte> (ook: -sw>"
|
|
3080
|
|
3081 #: main.c:2323
|
|
3082 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3083 msgstr ""
|
|
3084 "-menuheight <hoogte>\tGebruik a kieslysstaafhoogte van <hoogte> (ook: -mh)"
|
|
3085
|
|
3086 #: main.c:2325 main.c:2338
|
|
3087 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3088 msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)"
|
|
3089
|
|
3090 #: main.c:2326
|
|
3091 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3092 msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)"
|
|
3093
|
|
3094 #: main.c:2327
|
|
3095 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3096 msgstr "-xrm <hulpbron>\tStel die gespesifiseerde hulpbron"
|
|
3097
|
|
3098 #: main.c:2330
|
|
3099 msgid ""
|
|
3100 "\n"
|
|
3101 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3102 msgstr ""
|
|
3103 "\n"
|
|
3104 "Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n"
|
|
3105
|
|
3106 #: main.c:2331
|
|
3107 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3108 msgstr "--columns <aantal>\tAanvanklike wydte van venster in kolomme"
|
|
3109
|
|
3110 #: main.c:2332
|
|
3111 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3112 msgstr "--rows <aantal>\tAanvanklike hoogte van venster in rye"
|
|
3113
|
|
3114 #: main.c:2335
|
|
3115 msgid ""
|
|
3116 "\n"
|
|
3117 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3118 msgstr ""
|
|
3119 "\n"
|
|
3120 "Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n"
|
|
3121
|
|
3122 #: main.c:2339
|
|
3123 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3124 msgstr "-display <skerm>\tVoer vim op <skerm> uit: (ook --display)"
|
|
3125
|
|
3126 #: main.c:2341
|
|
3127 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3128 msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters"
|
|
3129
|
|
3130 #. Failed to send, abort.
|
|
3131 #: main.c:2566
|
|
3132 msgid ""
|
|
3133 "\n"
|
|
3134 "Send failed.\n"
|
|
3135 msgstr ""
|
|
3136 "\n"
|
|
3137 "Stuur het gefaal.\n"
|
|
3138
|
|
3139 #. Let vim start normally.
|
|
3140 #: main.c:2571
|
|
3141 msgid ""
|
|
3142 "\n"
|
|
3143 "Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3144 msgstr ""
|
|
3145 "\n"
|
|
3146 "Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n"
|
|
3147
|
|
3148 #: main.c:2604 main.c:2625
|
|
3149 #, c-format
|
|
3150 msgid "%d of %d edited"
|
|
3151 msgstr "%d van %d lêers bewerk"
|
|
3152
|
|
3153 #: main.c:2648
|
|
3154 msgid "Send expression failed.\n"
|
|
3155 msgstr "Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"
|
|
3156
|
|
3157 #: mark.c:660
|
|
3158 msgid "No marks set"
|
|
3159 msgstr "Geen merkers gestel nie"
|
|
3160
|
|
3161 #: mark.c:662
|
|
3162 #, c-format
|
|
3163 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3164 msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie"
|
|
3165
|
|
3166 #. Highlight title
|
|
3167 #: mark.c:673
|
|
3168 msgid ""
|
|
3169 "\n"
|
|
3170 "mark line col file/text"
|
|
3171 msgstr ""
|
|
3172 "\n"
|
|
3173 "merk reël kol lêer/teks"
|
|
3174
|
|
3175 #. Highlight title
|
|
3176 #: mark.c:711
|
|
3177 msgid ""
|
|
3178 "\n"
|
|
3179 " jump line col file/text"
|
|
3180 msgstr ""
|
|
3181 "\n"
|
|
3182 " spring reël kol lêer/teks"
|
|
3183
|
|
3184 #: mark.c:1073
|
|
3185 msgid ""
|
|
3186 "\n"
|
|
3187 "# File marks:\n"
|
|
3188 msgstr ""
|
|
3189 "\n"
|
|
3190 "# Lêermerkers:\n"
|
|
3191
|
|
3192 #. Write the jumplist with -'
|
|
3193 #: mark.c:1108
|
|
3194 msgid ""
|
|
3195 "\n"
|
|
3196 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3197 msgstr ""
|
|
3198 "\n"
|
|
3199 "# Springlys (nuutste eerste):\n"
|
|
3200
|
|
3201 #: mark.c:1203
|
|
3202 msgid ""
|
|
3203 "\n"
|
|
3204 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3205 msgstr ""
|
|
3206 "\n"
|
|
3207 "# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n"
|
|
3208
|
|
3209 #: mark.c:1286
|
|
3210 msgid "Missing '>'"
|
|
3211 msgstr "Ontbrekende '>'"
|
|
3212
|
|
3213 #: mbyte.c:395
|
|
3214 msgid "Not a valid codepage"
|
|
3215 msgstr "Nie 'n geldige kodeblad nie"
|
|
3216
|
|
3217 #: mbyte.c:3014
|
|
3218 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3219 msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie"
|
|
3220
|
|
3221 #: mbyte.c:3166
|
|
3222 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3223 msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks"
|
|
3224
|
|
3225 #: mbyte.c:3313
|
|
3226 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3227 msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak"
|
|
3228
|
|
3229 #: mbyte.c:3324
|
|
3230 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3231 msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie"
|
|
3232
|
|
3233 #: mbyte.c:3330
|
|
3234 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3235 msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie"
|
|
3236
|
|
3237 #: mbyte.c:3387
|
|
3238 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3239 msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie"
|
|
3240
|
|
3241 #: mbyte.c:3461
|
|
3242 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3243 msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel"
|
|
3244
|
|
3245 #: mbyte.c:3489
|
|
3246 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3247 msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel"
|
|
3248
|
|
3249 #: mbyte.c:3726
|
|
3250 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3251 msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie"
|
|
3252
|
|
3253 #: memfile.c:473
|
|
3254 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3255 msgstr "E293: blok was nie gesluit nie"
|
|
3256
|
|
3257 #: memfile.c:972
|
|
3258 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3259 msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer"
|
|
3260
|
|
3261 #: memfile.c:977
|
|
3262 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3263 msgstr "E295: Leesfout in ruillêer"
|
|
3264
|
|
3265 #: memfile.c:1029
|
|
3266 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3267 msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer"
|
|
3268
|
|
3269 #: memfile.c:1047
|
|
3270 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3271 msgstr "E297: Skryffout in ruillêer"
|
|
3272
|
|
3273 #: memfile.c:1244
|
|
3274 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3275 msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)"
|
|
3276
|
|
3277 #: memline.c:275
|
|
3278 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3279 msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?"
|
|
3280
|
|
3281 #: memline.c:315
|
|
3282 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3283 msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?"
|
|
3284
|
|
3285 #: memline.c:333
|
|
3286 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3287 msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?"
|
|
3288
|
|
3289 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3290 #: memline.c:443
|
|
3291 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3292 msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!"
|
|
3293
|
|
3294 #: memline.c:448
|
|
3295 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3296 msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie"
|
|
3297
|
|
3298 #: memline.c:518
|
|
3299 #, c-format
|
|
3300 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3301 msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik"
|
|
3302
|
|
3303 #: memline.c:617
|
|
3304 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3305 msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??"
|
|
3306
|
|
3307 #: memline.c:757
|
|
3308 #, c-format
|
|
3309 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3310 msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie"
|
|
3311
|
|
3312 #: memline.c:767
|
|
3313 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3314 msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)"
|
|
3315
|
|
3316 #: memline.c:812
|
|
3317 #, c-format
|
|
3318 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3319 msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie"
|
|
3320
|
|
3321 #: memline.c:834
|
|
3322 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3323 msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf "
|
|
3324
|
|
3325 #: memline.c:837
|
|
3326 msgid ""
|
|
3327 "\n"
|
|
3328 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3329 msgstr ""
|
|
3330 "\n"
|
|
3331 "Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie."
|
|
3332
|
|
3333 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3334 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3335 msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n"
|
|
3336
|
|
3337 #: memline.c:849
|
|
3338 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3339 msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n"
|
|
3340
|
|
3341 #: memline.c:855
|
|
3342 #, c-format
|
|
3343 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3344 msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie"
|
|
3345
|
|
3346 #: memline.c:868
|
|
3347 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3348 msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n"
|
|
3349
|
|
3350 #: memline.c:870
|
|
3351 msgid "The file was created on "
|
|
3352 msgstr "Die lêer is geskep op "
|
|
3353
|
|
3354 #: memline.c:874
|
|
3355 msgid ""
|
|
3356 ",\n"
|
|
3357 "or the file has been damaged."
|
|
3358 msgstr ""
|
|
3359 ",\n"
|
|
3360 "of die lêer is beskadig."
|
|
3361
|
|
3362 #: memline.c:903
|
|
3363 #, c-format
|
|
3364 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3365 msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\""
|
|
3366
|
|
3367 #: memline.c:915
|
|
3368 #, c-format
|
|
3369 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3370 msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\""
|
|
3371
|
|
3372 #: memline.c:934
|
|
3373 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3374 msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig"
|
|
3375
|
|
3376 #: memline.c:975
|
|
3377 #, c-format
|
|
3378 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3379 msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s"
|
|
3380
|
|
3381 #: memline.c:979
|
|
3382 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3383 msgstr "???BAIE REËLS WEG"
|
|
3384
|
|
3385 #: memline.c:995
|
|
3386 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3387 msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF"
|
|
3388
|
|
3389 #: memline.c:1002
|
|
3390 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3391 msgstr "???LEË BLOK"
|
|
3392
|
|
3393 #: memline.c:1028
|
|
3394 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3395 msgstr "???REËLS WEG"
|
|
3396
|
|
3397 #: memline.c:1060
|
|
3398 #, c-format
|
|
3399 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3400 msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)"
|
|
3401
|
|
3402 #: memline.c:1065
|
|
3403 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3404 msgstr "???BLOK WEG"
|
|
3405
|
|
3406 #: memline.c:1081
|
|
3407 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3408 msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees"
|
|
3409
|
|
3410 #: memline.c:1097
|
|
3411 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3412 msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees"
|
|
3413
|
|
3414 #: memline.c:1117
|
|
3415 msgid "???END"
|
|
3416 msgstr "???END"
|
|
3417
|
|
3418 #: memline.c:1143
|
|
3419 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3420 msgstr "E311: Herwinning onderbreek"
|
|
3421
|
|
3422 #: memline.c:1145
|
|
3423 msgid ""
|
|
3424 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3425 msgstr ""
|
|
3426 "E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???"
|
|
3427
|
|
3428 #: memline.c:1148
|
|
3429 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3430 msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is."
|
|
3431
|
|
3432 #: memline.c:1149
|
|
3433 msgid ""
|
|
3434 "\n"
|
|
3435 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3436 msgstr ""
|
|
3437 "\n"
|
|
3438 "(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n"
|
|
3439
|
|
3440 #: memline.c:1150
|
|
3441 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3442 msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n"
|
|
3443
|
|
3444 #: memline.c:1151
|
|
3445 msgid ""
|
|
3446 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3447 "\n"
|
|
3448 msgstr ""
|
|
3449 "Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n"
|
|
3450 "\n"
|
|
3451
|
|
3452 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3453 #: memline.c:1207
|
|
3454 msgid "Swap files found:"
|
|
3455 msgstr "Ruillêers gevind:"
|
|
3456
|
|
3457 #: memline.c:1385
|
|
3458 msgid " In current directory:\n"
|
|
3459 msgstr " In huidige gids:\n"
|
|
3460
|
|
3461 #: memline.c:1387
|
|
3462 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3463 msgstr " Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n"
|
|
3464
|
|
3465 #: memline.c:1391
|
|
3466 msgid " In directory "
|
|
3467 msgstr " In gids "
|
|
3468
|
|
3469 #: memline.c:1409
|
|
3470 msgid " -- none --\n"
|
|
3471 msgstr " -- geen --\n"
|
|
3472
|
|
3473 #: memline.c:1481
|
|
3474 msgid " owned by: "
|
|
3475 msgstr " eienaar: "
|
|
3476
|
|
3477 #: memline.c:1483
|
|
3478 msgid " dated: "
|
|
3479 msgstr " gedateer: "
|
|
3480
|
|
3481 #: memline.c:1487 memline.c:3680
|
|
3482 msgid " dated: "
|
|
3483 msgstr " gedateer: "
|
|
3484
|
|
3485 #: memline.c:1503
|
|
3486 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3487 msgstr " [van Vim weergawe 3.0]"
|
|
3488
|
|
3489 #: memline.c:1507
|
|
3490 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3491 msgstr " [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]"
|
|
3492
|
|
3493 #: memline.c:1511
|
|
3494 msgid " file name: "
|
|
3495 msgstr " lêernaam: "
|
|
3496
|
|
3497 #: memline.c:1523
|
|
3498 msgid ""
|
|
3499 "\n"
|
|
3500 " modified: "
|
|
3501 msgstr ""
|
|
3502 "\n"
|
|
3503 " gewysig: "
|
|
3504
|
|
3505 #: memline.c:1524
|
|
3506 msgid "YES"
|
|
3507 msgstr "JA"
|
|
3508
|
|
3509 #: memline.c:1524
|
|
3510 msgid "no"
|
|
3511 msgstr "nee"
|
|
3512
|
|
3513 #: memline.c:1528
|
|
3514 msgid ""
|
|
3515 "\n"
|
|
3516 " user name: "
|
|
3517 msgstr ""
|
|
3518 "\n"
|
|
3519 " gebruikersnaam: "
|
|
3520
|
|
3521 #: memline.c:1535
|
|
3522 msgid " host name: "
|
|
3523 msgstr " gasheernaam: "
|
|
3524
|
|
3525 #: memline.c:1537
|
|
3526 msgid ""
|
|
3527 "\n"
|
|
3528 " host name: "
|
|
3529 msgstr ""
|
|
3530 "\n"
|
|
3531 " gasheernaam: "
|
|
3532
|
|
3533 #: memline.c:1543
|
|
3534 msgid ""
|
|
3535 "\n"
|
|
3536 " process ID: "
|
|
3537 msgstr ""
|
|
3538 "\n"
|
|
3539 " proses ID: "
|
|
3540
|
|
3541 #: memline.c:1549
|
|
3542 msgid " (still running)"
|
|
3543 msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)"
|
|
3544
|
|
3545 #: memline.c:1561
|
|
3546 msgid ""
|
|
3547 "\n"
|
|
3548 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3549 msgstr ""
|
|
3550 "\n"
|
|
3551 " [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]"
|
|
3552
|
|
3553 #: memline.c:1564
|
|
3554 msgid ""
|
|
3555 "\n"
|
|
3556 " [not usable on this computer]"
|
|
3557 msgstr ""
|
|
3558 "\n"
|
|
3559 " [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]"
|
|
3560
|
|
3561 #: memline.c:1569
|
|
3562 msgid " [cannot be read]"
|
|
3563 msgstr " [kan nie gelees word nie]"
|
|
3564
|
|
3565 #: memline.c:1573
|
|
3566 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3567 msgstr " [kan nie oopgemaak word nie]"
|
|
3568
|
|
3569 #: memline.c:1763
|
|
3570 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3571 msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie"
|
|
3572
|
|
3573 #: memline.c:1816
|
|
3574 msgid "File preserved"
|
|
3575 msgstr "Lêer bewaar"
|
|
3576
|
|
3577 #: memline.c:1818
|
|
3578 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3579 msgstr "E314: Kon nie bewaar nie"
|
|
3580
|
|
3581 #: memline.c:1889
|
|
3582 #, c-format
|
|
3583 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3584 msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld"
|
|
3585
|
|
3586 #: memline.c:1915
|
|
3587 #, c-format
|
|
3588 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3589 msgstr "E316: 'ml_get': kan reël %ld nie vind nie"
|
|
3590
|
|
3591 #: memline.c:2303
|
|
3592 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3593 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3"
|
|
3594
|
|
3595 #: memline.c:2383
|
|
3596 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3597 msgstr "'stack_idx' moet 0 wees"
|
|
3598
|
|
3599 #: memline.c:2445
|
|
3600 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3601 msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?"
|
|
3602
|
|
3603 #: memline.c:2602
|
|
3604 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3605 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4"
|
|
3606
|
|
3607 #: memline.c:2629
|
|
3608 msgid "deleted block 1?"
|
|
3609 msgstr "verwyder blok 1?"
|
|
3610
|
|
3611 #: memline.c:2829
|
|
3612 #, c-format
|
|
3613 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3614 msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie"
|
|
3615
|
|
3616 #: memline.c:3072
|
|
3617 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3618 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd"
|
|
3619
|
|
3620 #: memline.c:3088
|
|
3621 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3622 msgstr "'pe_line_count' is nul"
|
|
3623
|
|
3624 #: memline.c:3117
|
|
3625 #, c-format
|
|
3626 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3627 msgstr "E322: reëlnommer buite perke: %ld verby die einde"
|
|
3628
|
|
3629 #: memline.c:3121
|
|
3630 #, c-format
|
|
3631 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3632 msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld"
|
|
3633
|
|
3634 #: memline.c:3170
|
|
3635 msgid "Stack size increases"
|
|
3636 msgstr "Stapel grootte verhoog"
|
|
3637
|
|
3638 #: memline.c:3216
|
|
3639 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3640 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2"
|
|
3641
|
|
3642 #: memline.c:3670
|
|
3643 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3644 msgstr "E325: LET OP"
|
|
3645
|
|
3646 #: memline.c:3671
|
|
3647 msgid ""
|
|
3648 "\n"
|
|
3649 "Found a swap file by the name \""
|
|
3650 msgstr ""
|
|
3651 "\n"
|
|
3652 "Het 'n ruillêer gevind met die naam \""
|
|
3653
|
|
3654 #: memline.c:3675
|
|
3655 msgid "While opening file \""
|
|
3656 msgstr "Tydens oopmaak van lêer \""
|
|
3657
|
|
3658 #: memline.c:3684
|
|
3659 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3660 msgstr " NUWER as die ruillêer!\n"
|
|
3661
|
|
3662 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3663 #. * other languages.
|
|
3664 #: memline.c:3688
|
|
3665 msgid ""
|
|
3666 "\n"
|
|
3667 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3668 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3669 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3670 msgstr ""
|
|
3671 "\n"
|
|
3672 "(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n"
|
|
3673 " Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n"
|
|
3674 " van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n"
|
|
3675
|
|
3676 #: memline.c:3689
|
|
3677 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3678 msgstr " Stop, of gaan versigtig voort.\n"
|
|
3679
|
|
3680 #: memline.c:3690
|
|
3681 msgid ""
|
|
3682 "\n"
|
|
3683 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3684 msgstr ""
|
|
3685 "\n"
|
|
3686 "(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n"
|
|
3687
|
|
3688 #: memline.c:3691
|
|
3689 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3690 msgstr " Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r"
|
|
3691
|
|
3692 #: memline.c:3693
|
|
3693 msgid ""
|
|
3694 "\"\n"
|
|
3695 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3696 msgstr ""
|
|
3697 "\"\n"
|
|
3698 " om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n"
|
|
3699
|
|
3700 #: memline.c:3694
|
|
3701 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3702 msgstr " Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \""
|
|
3703
|
|
3704 #: memline.c:3696
|
|
3705 msgid ""
|
|
3706 "\"\n"
|
|
3707 " to avoid this message.\n"
|
|
3708 msgstr ""
|
|
3709 "\"\n"
|
|
3710 " om hierdie boodskap te vermy.\n"
|
|
3711
|
|
3712 #: memline.c:3710 memline.c:3714
|
|
3713 msgid "Swap file \""
|
|
3714 msgstr "Ruillêer \""
|
|
3715
|
|
3716 #: memline.c:3711 memline.c:3717
|
|
3717 msgid "\" already exists!"
|
|
3718 msgstr "\" bestaan alreeds!"
|
|
3719
|
|
3720 #: memline.c:3720
|
|
3721 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3722 msgstr "VIM - LET OP"
|
|
3723
|
|
3724 #: memline.c:3722
|
|
3725 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3726 msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!"
|
|
3727
|
|
3728 #: memline.c:3726
|
|
3729 msgid ""
|
|
3730 "&Open Read-Only\n"
|
|
3731 "&Edit anyway\n"
|
|
3732 "&Recover\n"
|
|
3733 "&Quit"
|
|
3734 msgstr ""
|
|
3735 "&Maak as lees-alleen oop\n"
|
|
3736 "&Bewerk in elk geval\n"
|
|
3737 "&Herwin\n"
|
|
3738 "&Stop"
|
|
3739
|
|
3740 #: memline.c:3728
|
|
3741 msgid ""
|
|
3742 "&Open Read-Only\n"
|
|
3743 "&Edit anyway\n"
|
|
3744 "&Recover\n"
|
|
3745 "&Quit\n"
|
|
3746 "&Delete it"
|
|
3747 msgstr ""
|
|
3748 "&Maak as lees-alleen oop\n"
|
|
3749 "&Bewerk in elk geval\n"
|
|
3750 "&Herwin\n"
|
|
3751 "&Stop\n"
|
|
3752 "S&krap dit"
|
|
3753
|
|
3754 #: memline.c:3781
|
|
3755 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3756 msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind"
|
|
3757
|
|
3758 #: menu.c:64
|
|
3759 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3760 msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie"
|
|
3761
|
|
3762 #: menu.c:65
|
|
3763 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3764 msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus"
|
|
3765
|
|
3766 #: menu.c:66
|
|
3767 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3768 msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie"
|
|
3769
|
|
3770 #: menu.c:503
|
|
3771 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3772 msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie"
|
|
3773
|
|
3774 #: menu.c:542
|
|
3775 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3776 msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie"
|
|
3777
|
|
3778 #: menu.c:548
|
|
3779 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3780 msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie"
|
|
3781
|
|
3782 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3783 #. Highlight title
|
|
3784 #: menu.c:1063
|
|
3785 msgid ""
|
|
3786 "\n"
|
|
3787 "--- Menus ---"
|
|
3788 msgstr ""
|
|
3789 "\n"
|
|
3790 "--- Kieslyste ---"
|
|
3791
|
|
3792 #: menu.c:1989
|
|
3793 msgid "Tear off this menu"
|
|
3794 msgstr "Skeur die kieslys af"
|
|
3795
|
|
3796 #: menu.c:2054
|
|
3797 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3798 msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem"
|
|
3799
|
|
3800 #: menu.c:2074
|
|
3801 #, c-format
|
|
3802 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3803 msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s"
|
|
3804
|
|
3805 #: menu.c:2143
|
|
3806 #, c-format
|
|
3807 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3808 msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie"
|
|
3809
|
|
3810 #: menu.c:2181
|
|
3811 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3812 msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys"
|
|
3813
|
|
3814 #: menu.c:2202
|
|
3815 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3816 msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name"
|
|
3817
|
|
3818 #: message.c:467
|
|
3819 #, c-format
|
|
3820 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3821 msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: "
|
|
3822
|
|
3823 #: message.c:483
|
|
3824 #, c-format
|
|
3825 msgid "line %4ld:"
|
|
3826 msgstr "reël %4ld:"
|
|
3827
|
|
3828 #: message.c:523
|
|
3829 msgid "[string too long]"
|
|
3830 msgstr "[string te lank]"
|
|
3831
|
|
3832 #: message.c:669
|
|
3833 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3834 msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan <droux@tuks.co.za>"
|
|
3835
|
|
3836 #: message.c:881
|
|
3837 msgid "Interrupt: "
|
|
3838 msgstr "Onderbreek: "
|
|
3839
|
|
3840 #: message.c:884
|
|
3841 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3842 msgstr "Druk ENTER om voort te gaan"
|
|
3843
|
|
3844 #: message.c:886
|
|
3845 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3846 msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan"
|
|
3847
|
|
3848 #: message.c:1940
|
|
3849 msgid "-- More --"
|
|
3850 msgstr "-- Meer --"
|
|
3851
|
|
3852 #: message.c:1943
|
|
3853 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3854 msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit"
|
|
3855
|
|
3856 #: message.c:1944
|
|
3857 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3858 msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit"
|
|
3859
|
|
3860 #: message.c:2419 message.c:2434
|
|
3861 msgid "Question"
|
|
3862 msgstr "Vraag"
|
|
3863
|
|
3864 #: message.c:2421
|
|
3865 msgid ""
|
|
3866 "&Yes\n"
|
|
3867 "&No"
|
|
3868 msgstr ""
|
|
3869 "&Ja\n"
|
|
3870 "&Nee"
|
|
3871
|
|
3872 #: message.c:2436
|
|
3873 msgid ""
|
|
3874 "&Yes\n"
|
|
3875 "&No\n"
|
|
3876 "&Cancel"
|
|
3877 msgstr ""
|
|
3878 "&Ja\n"
|
|
3879 "&Nee\n"
|
|
3880 "&Kanselleer"
|
|
3881
|
|
3882 #: message.c:2454
|
|
3883 msgid ""
|
|
3884 "&Yes\n"
|
|
3885 "&No\n"
|
|
3886 "Save &All\n"
|
|
3887 "&Discard All\n"
|
|
3888 "&Cancel"
|
|
3889 msgstr ""
|
|
3890 "&Ja\n"
|
|
3891 "&Nee\n"
|
|
3892 "Stoor &alles\n"
|
|
3893 "&Gooi alles weg\n"
|
|
3894 "&Kanselleer"
|
|
3895
|
|
3896 #: message.c:2494
|
|
3897 msgid "Save File dialog"
|
|
3898 msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie"
|
|
3899
|
|
3900 #: message.c:2496
|
|
3901 msgid "Open File dialog"
|
|
3902 msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie"
|
|
3903
|
|
3904 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3905 #: message.c:2547
|
|
3906 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3907 msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie"
|
|
3908
|
|
3909 #: misc1.c:2449
|
|
3910 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3911 msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer"
|
|
3912
|
|
3913 #: misc1.c:2678
|
|
3914 msgid "1 more line"
|
|
3915 msgstr "1 reël meer"
|
|
3916
|
|
3917 #: misc1.c:2680
|
|
3918 msgid "1 line less"
|
|
3919 msgstr "1 reël minder"
|
|
3920
|
|
3921 #: misc1.c:2685
|
|
3922 #, c-format
|
|
3923 msgid "%ld more lines"
|
|
3924 msgstr "%ld meer reëls"
|
|
3925
|
|
3926 #: misc1.c:2687
|
|
3927 #, c-format
|
|
3928 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3929 msgstr "%ld minder reëls"
|
|
3930
|
|
3931 #: misc1.c:2690
|
|
3932 msgid " (Interrupted)"
|
|
3933 msgstr " (Onderbreek)"
|
|
3934
|
|
3935 #: misc1.c:6245
|
|
3936 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3937 msgstr "Vim: bewaar lêers...\n"
|
|
3938
|
|
3939 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3940 #: misc1.c:6255
|
|
3941 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3942 msgstr "Vim: Klaar.\n"
|
|
3943
|
|
3944 #: misc2.c:647 misc2.c:663
|
|
3945 msgid "ERROR: "
|
|
3946 msgstr "FOUT: "
|
|
3947
|
|
3948 #: misc2.c:667
|
|
3949 #, c-format
|
|
3950 msgid ""
|
|
3951 "\n"
|
|
3952 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3953 msgstr ""
|
|
3954 "\n"
|
|
3955 "[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n"
|
|
3956
|
|
3957 #: misc2.c:669
|
|
3958 #, c-format
|
|
3959 msgid ""
|
|
3960 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3961 "\n"
|
|
3962 msgstr ""
|
|
3963 "[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n"
|
|
3964 "\n"
|
|
3965
|
|
3966 #: misc2.c:724
|
|
3967 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3968 msgstr "E340: Rëel word te lank"
|
|
3969
|
|
3970 #: misc2.c:768
|
|
3971 #, c-format
|
|
3972 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3973 msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'"
|
|
3974
|
|
3975 #: misc2.c:876
|
|
3976 #, c-format
|
|
3977 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3978 msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)"
|
|
3979
|
|
3980 #: misc2.c:2511
|
|
3981 #, c-format
|
|
3982 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3983 msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\""
|
|
3984
|
|
3985 #: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584
|
|
3986 msgid "Missing colon"
|
|
3987 msgstr "Ontbrekende dubbelpunt"
|
|
3988
|
|
3989 #: misc2.c:2708 misc2.c:2735
|
|
3990 msgid "Illegal mode"
|
|
3991 msgstr "Ongeldige modus"
|
|
3992
|
|
3993 #: misc2.c:2774
|
|
3994 msgid "Illegal mouseshape"
|
|
3995 msgstr "Ongeldige muisvorm"
|
|
3996
|
|
3997 #: misc2.c:2814 misc2.c:5168
|
|
3998 msgid "digit expected"
|
|
3999 msgstr "syfer verwag"
|
|
4000
|
|
4001 #: misc2.c:2819
|
|
4002 msgid "Illegal percentage"
|
|
4003 msgstr "Ongeldige persentasie"
|
|
4004
|
|
4005 #: misc2.c:3123
|
|
4006 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4007 msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: "
|
|
4008
|
|
4009 #: misc2.c:3124
|
|
4010 msgid "Enter same key again: "
|
|
4011 msgstr "Voer die sleutel weer in: "
|
|
4012
|
|
4013 #: misc2.c:3134
|
|
4014 msgid "Keys don't match!"
|
|
4015 msgstr "Sleutels verskil!"
|
|
4016
|
|
4017 #: misc2.c:3648
|
|
4018 #, c-format
|
|
4019 msgid ""
|
|
4020 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4021 "followed by '%s'."
|
|
4022 msgstr ""
|
|
4023 "E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of "
|
|
4024 "gevolg wees deur %s'."
|
|
4025
|
|
4026 #: misc2.c:4905
|
|
4027 #, c-format
|
|
4028 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4029 msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie"
|
|
4030
|
|
4031 #: misc2.c:4908
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4034 msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"
|
|
4035
|
|
4036 #: misc2.c:4914
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4039 msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie"
|
|
4040
|
|
4041 #: misc2.c:4917
|
|
4042 #, c-format
|
|
4043 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4044 msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie"
|
|
4045
|
|
4046 #: misc2.c:5160
|
|
4047 msgid "Illegal component"
|
|
4048 msgstr "Ongeldige komponent"
|
|
4049
|
|
4050 #: normal.c:2813
|
|
4051 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4052 msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie"
|
|
4053
|
|
4054 #: normal.c:3008
|
|
4055 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4056 msgstr "E348: Geen string onder loper nie"
|
|
4057
|
|
4058 #: normal.c:3010
|
|
4059 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4060 msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie"
|
|
4061
|
|
4062 #: normal.c:4175
|
|
4063 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4064 msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie"
|
|
4065
|
|
4066 # Het te doen met < en >
|
|
4067 #: ops.c:271
|
|
4068 #, c-format
|
|
4069 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4070 msgstr "1 reël 1 keer ge-%s"
|
|
4071
|
|
4072 #: ops.c:273
|
|
4073 #, c-format
|
|
4074 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4075 msgstr "1 reël ge-%s %d keer"
|
|
4076
|
|
4077 #: ops.c:278
|
|
4078 #, c-format
|
|
4079 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4080 msgstr "%ld reëls 1 keer ge-%s"
|
|
4081
|
|
4082 #: ops.c:281
|
|
4083 #, c-format
|
|
4084 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4085 msgstr "%ld reëls ge-%s %d keer"
|
|
4086
|
|
4087 #: ops.c:638
|
|
4088 #, c-format
|
|
4089 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4090 msgstr "%ld reëls om in te keep..."
|
|
4091
|
|
4092 #: ops.c:688
|
|
4093 msgid "1 line indented "
|
|
4094 msgstr "1 reël ingekeep "
|
|
4095
|
|
4096 #: ops.c:690
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid "%ld lines indented "
|
|
4099 msgstr "%ld reëls ingekeep "
|
|
4100
|
|
4101 #. must display the prompt
|
|
4102 #: ops.c:1528
|
|
4103 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4104 msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval"
|
|
4105
|
|
4106 #: ops.c:2018
|
|
4107 msgid "1 line ~ed"
|
|
4108 msgstr "1 reël ge-~"
|
|
4109
|
|
4110 #: ops.c:2020
|
|
4111 #, c-format
|
|
4112 msgid "%ld lines ~ed"
|
|
4113 msgstr "%ld reëls ge-~"
|
|
4114
|
|
4115 #: ops.c:2381
|
|
4116 #, c-format
|
|
4117 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4118 msgstr "laat %ld reëls gaan"
|
|
4119
|
|
4120 #: ops.c:2658
|
|
4121 msgid "1 line yanked"
|
|
4122 msgstr "1 reël gepluk"
|
|
4123
|
|
4124 #: ops.c:2660
|
|
4125 #, c-format
|
|
4126 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4127 msgstr "%ld reëls gepluk"
|
|
4128
|
|
4129 #: ops.c:2916
|
|
4130 #, c-format
|
|
4131 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4132 msgstr "E353: Niks in register %s nie"
|
|
4133
|
|
4134 #. Highlight title
|
|
4135 #: ops.c:3454
|
|
4136 msgid ""
|
|
4137 "\n"
|
|
4138 "--- Registers ---"
|
|
4139 msgstr ""
|
|
4140 "\n"
|
|
4141 "--- Registers ---"
|
|
4142
|
|
4143 #: ops.c:4565
|
|
4144 msgid "Illegal register name"
|
|
4145 msgstr "Ongeldige registernaam"
|
|
4146
|
|
4147 #: ops.c:4645
|
|
4148 msgid ""
|
|
4149 "\n"
|
|
4150 "# Registers:\n"
|
|
4151 msgstr ""
|
|
4152 "\n"
|
|
4153 "# Registers:\n"
|
|
4154
|
|
4155 #: ops.c:4671
|
|
4156 #, c-format
|
|
4157 msgid "Unknown register type %d"
|
|
4158 msgstr "Onbekende registertipe %d"
|
|
4159
|
|
4160 #: ops.c:5052
|
|
4161 #, c-format
|
|
4162 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4163 msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'"
|
|
4164
|
|
4165 #: ops.c:5393
|
|
4166 #, c-format
|
|
4167 msgid "%ld Cols; "
|
|
4168 msgstr "%ld Kolomme; "
|
|
4169
|
|
4170 #: ops.c:5400
|
|
4171 #, c-format
|
|
4172 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4173 msgstr "%s%ld van %ld reëls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe"
|
|
4174
|
|
4175 # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte'
|
|
4176 #: ops.c:5416
|
|
4177 #, c-format
|
|
4178 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4179 msgstr "Kol %s van %s; Reël %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld"
|
|
4180
|
|
4181 #: ops.c:5427
|
|
4182 #, c-format
|
|
4183 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4184 msgstr "(+%ld vir 'BOM')"
|
|
4185
|
|
4186 #: option.c:1989
|
|
4187 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4188 msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim"
|
|
4189
|
|
4190 #: option.c:3175
|
|
4191 msgid "Option not supported"
|
|
4192 msgstr "Opsie is nie ondersteun nie"
|
|
4193
|
|
4194 #: option.c:3200
|
|
4195 msgid "Not allowed in a modeline"
|
|
4196 msgstr "Nie toegelaat in 'n moduslyn nie"
|
|
4197
|
|
4198 #: option.c:3256
|
|
4199 msgid ""
|
|
4200 "\n"
|
|
4201 "\tLast set from "
|
|
4202 msgstr ""
|
|
4203 "\n"
|
|
4204 "\tLaas gestel vanaf "
|
|
4205
|
|
4206 #: option.c:3395
|
|
4207 msgid "Number required after ="
|
|
4208 msgstr "Nommer vereis na ="
|
|
4209
|
|
4210 #: option.c:3702 option.c:4309
|
|
4211 msgid "Not found in termcap"
|
|
4212 msgstr "Nie gevind in 'termcap' nie"
|
|
4213
|
|
4214 #: option.c:3768
|
|
4215 #, c-format
|
|
4216 msgid "Illegal character <%s>"
|
|
4217 msgstr "Ongeldige karakter <%s>"
|
|
4218
|
|
4219 #: option.c:4294 option.c:5497
|
|
4220 msgid "Not allowed here"
|
|
4221 msgstr "Nie hier toegelaat nie"
|
|
4222
|
|
4223 #: option.c:4301
|
|
4224 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4225 msgstr "Kan nie 'term' stel na leë string nie"
|
|
4226
|
|
4227 #: option.c:4304
|
|
4228 msgid "Cannot change term in GUI"
|
|
4229 msgstr "Kan nie 'term' verander in GUI nie"
|
|
4230
|
|
4231 #: option.c:4306
|
|
4232 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4233 msgstr "Gebruik \":gui\" om die GUI te begin"
|
|
4234
|
|
4235 #: option.c:4327
|
|
4236 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4237 msgstr "'backupext' en 'patchmode' is dieselfde"
|
|
4238
|
|
4239 #: option.c:4586
|
|
4240 msgid "Zero length string"
|
|
4241 msgstr "Nul-lengte string"
|
|
4242
|
|
4243 #: option.c:4654
|
|
4244 #, c-format
|
|
4245 msgid "Missing number after <%s>"
|
|
4246 msgstr "Ontbrekende nommer na <%s>"
|
|
4247
|
|
4248 #: option.c:4668
|
|
4249 msgid "Missing comma"
|
|
4250 msgstr "Ontbrekende komma"
|
|
4251
|
|
4252 #: option.c:4675
|
|
4253 msgid "Must specify a ' value"
|
|
4254 msgstr "Moet 'n ' waarde spesifiseer"
|
|
4255
|
|
4256 #: option.c:4715
|
|
4257 msgid "contains unprintable character"
|
|
4258 msgstr "bevat 'n ondrukbare karakter"
|
|
4259
|
|
4260 #: option.c:4728
|
|
4261 msgid "Invalid font(s)"
|
|
4262 msgstr "Ongeldige font(e)"
|
|
4263
|
|
4264 #: option.c:4734
|
|
4265 msgid "can't select fontset"
|
|
4266 msgstr "kan nie fontstel kies nie"
|
|
4267
|
|
4268 #: option.c:4736
|
|
4269 msgid "Invalid fontset"
|
|
4270 msgstr "Ongeldige fontstel"
|
|
4271
|
|
4272 #: option.c:4743
|
|
4273 msgid "can't select wide font"
|
|
4274 msgstr "kan nie wye font kies nie"
|
|
4275
|
|
4276 #: option.c:4745
|
|
4277 msgid "Invalid wide font"
|
|
4278 msgstr "Ongeldige wye font"
|
|
4279
|
|
4280 #: option.c:5014
|
|
4281 #, c-format
|
|
4282 msgid "Illegal character after <%c>"
|
|
4283 msgstr "Ongeldige karakter na <%c>"
|
|
4284
|
|
4285 #: option.c:5097
|
|
4286 msgid "comma required"
|
|
4287 msgstr "komma benodig"
|
|
4288
|
|
4289 #: option.c:5106
|
|
4290 #, c-format
|
|
4291 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4292 msgstr "'commentstring' moet leeg wees of %s bevat"
|
|
4293
|
|
4294 #: option.c:5153
|
|
4295 msgid "No mouse support"
|
|
4296 msgstr "Geen muisondersteuning nie"
|
|
4297
|
|
4298 #: option.c:5399
|
|
4299 msgid "Unclosed expression sequence"
|
|
4300 msgstr "Onvoltooide uitdrukkingreeks"
|
|
4301
|
|
4302 #: option.c:5403
|
|
4303 msgid "too many items"
|
|
4304 msgstr "te veel items"
|
|
4305
|
|
4306 #: option.c:5405
|
|
4307 msgid "unbalanced groups"
|
|
4308 msgstr "ongebalanseerde groepe"
|
|
4309
|
|
4310 #: option.c:5620
|
|
4311 msgid "A preview window already exists"
|
|
4312 msgstr "Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster"
|
|
4313
|
|
4314 #: option.c:5881 option.c:5910
|
|
4315 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
4316 msgstr "'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie"
|
|
4317
|
|
4318 #: option.c:5926 option.c:5945
|
|
4319 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
4320 msgstr "'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie"
|
|
4321
|
|
4322 #: option.c:6085
|
|
4323 #, c-format
|
|
4324 msgid "Need at least %d lines"
|
|
4325 msgstr "Benodig ten minste %d reëls"
|
|
4326
|
|
4327 #: option.c:6094
|
|
4328 #, c-format
|
|
4329 msgid "Need at least %d columns"
|
|
4330 msgstr "Benodig ten minste %d kolomme"
|
|
4331
|
|
4332 #: option.c:6391
|
|
4333 #, c-format
|
|
4334 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4335 msgstr "E355: Onbekende opsie: %s"
|
|
4336
|
|
4337 #: option.c:6500
|
|
4338 msgid ""
|
|
4339 "\n"
|
|
4340 "--- Terminal codes ---"
|
|
4341 msgstr ""
|
|
4342 "\n"
|
|
4343 "--- Terminaal kodes ---"
|
|
4344
|
|
4345 #: option.c:6502
|
|
4346 msgid ""
|
|
4347 "\n"
|
|
4348 "--- Global option values ---"
|
|
4349 msgstr ""
|
|
4350 "\n"
|
|
4351 "--- Globale opsie waardes ---"
|
|
4352
|
|
4353 #: option.c:6504
|
|
4354 msgid ""
|
|
4355 "\n"
|
|
4356 "--- Local option values ---"
|
|
4357 msgstr ""
|
|
4358 "\n"
|
|
4359 "--- Lokale opsie waardes ---"
|
|
4360
|
|
4361 #: option.c:6506
|
|
4362 msgid ""
|
|
4363 "\n"
|
|
4364 "--- Options ---"
|
|
4365 msgstr ""
|
|
4366 "\n"
|
|
4367 "--- Opsies ---"
|
|
4368
|
|
4369 #: option.c:7196
|
|
4370 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4371 msgstr "E356: 'get_varp' FOUT"
|
|
4372
|
|
4373 #: option.c:8112
|
|
4374 #, c-format
|
|
4375 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4376 msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s"
|
|
4377
|
|
4378 #: option.c:8146
|
|
4379 #, c-format
|
|
4380 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4381 msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s"
|
|
4382
|
|
4383 #: os_amiga.c:273
|
|
4384 msgid "cannot open "
|
|
4385 msgstr "kan nie oopmaak nie "
|
|
4386
|
|
4387 #: os_amiga.c:307
|
|
4388 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4389 msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n"
|
|
4390
|
|
4391 #: os_amiga.c:329
|
|
4392 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4393 msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n"
|
|
4394
|
|
4395 #: os_amiga.c:335
|
|
4396 #, c-format
|
|
4397 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4398 msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n"
|
|
4399
|
|
4400 #: os_amiga.c:407
|
|
4401 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4402 msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n"
|
|
4403
|
|
4404 #: os_amiga.c:418
|
|
4405 msgid "Cannot create "
|
|
4406 msgstr "Kan nie skep nie: "
|
|
4407
|
|
4408 #: os_amiga.c:896
|
|
4409 #, c-format
|
|
4410 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4411 msgstr "Vim stop met %d\n"
|
|
4412
|
|
4413 #: os_amiga.c:928
|
|
4414 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4415 msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n"
|
|
4416
|
|
4417 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726
|
|
4418 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
4419 msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie"
|
|
4420
|
|
4421 #: os_amiga.c:994
|
|
4422 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4423 msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n"
|
|
4424
|
|
4425 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4426 #: os_amiga.c:1142
|
|
4427 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4428 msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie"
|
|
4429
|
|
4430 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
|
|
4431 msgid "Cannot execute "
|
|
4432 msgstr "Kan nie uitvoer nie "
|
|
4433
|
|
4434 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
|
|
4435 msgid "shell "
|
|
4436 msgstr "dop "
|
|
4437
|
|
4438 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
|
|
4439 msgid " returned\n"
|
|
4440 msgstr " teruggekeer\n"
|
|
4441
|
|
4442 #: os_amiga.c:1448
|
|
4443 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4444 msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein"
|
|
4445
|
|
4446 #: os_amiga.c:1452
|
|
4447 msgid "I/O ERROR"
|
|
4448 msgstr "I/O FOUT"
|
|
4449
|
|
4450 #: os_mswin.c:503
|
|
4451 msgid "...(truncated)"
|
|
4452 msgstr "...(afgekap)"
|
|
4453
|
|
4454 #: os_mswin.c:594
|
|
4455 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4456 msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie"
|
|
4457
|
|
4458 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945
|
|
4459 #, c-format
|
|
4460 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
4461 msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()"
|
|
4462
|
|
4463 #: os_mswin.c:1340
|
|
4464 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4465 msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal"
|
|
4466
|
|
4467 #: os_mswin.c:1388
|
|
4468 #, c-format
|
|
4469 msgid "to %s on %s"
|
|
4470 msgstr "na %s op %s"
|
|
4471
|
|
4472 #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459
|
|
4473 #, c-format
|
|
4474 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4475 msgstr "E238: Drukfout: %s"
|
|
4476
|
|
4477 #: os_mswin.c:1460
|
|
4478 msgid "Unknown"
|
|
4479 msgstr "Onbekend"
|
|
4480
|
|
4481 #: os_mswin.c:1487
|
|
4482 #, c-format
|
|
4483 msgid "Printing '%s'"
|
|
4484 msgstr "Druk nou '%s'"
|
|
4485
|
|
4486 #: os_mswin.c:2551
|
|
4487 #, c-format
|
|
4488 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4489 msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\""
|
|
4490
|
|
4491 #: os_mswin.c:2559
|
|
4492 #, c-format
|
|
4493 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4494 msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\""
|
|
4495
|
|
4496 #: os_riscos.c:1227
|
|
4497 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4498 msgstr "E366: Ongeldige 'osfiletype' opsie - gaan Text gebruik"
|
|
4499
|
|
4500 #: os_unix.c:800
|
|
4501 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4502 msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n"
|
|
4503
|
|
4504 #: os_unix.c:806
|
|
4505 #, c-format
|
|
4506 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4507 msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n"
|
|
4508
|
|
4509 #: os_unix.c:809
|
|
4510 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4511 msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n"
|
|
4512
|
|
4513 #: os_unix.c:1063
|
|
4514 #, c-format
|
|
4515 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4516 msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat"
|
|
4517
|
|
4518 #: os_unix.c:1090
|
|
4519 msgid ""
|
|
4520 "\n"
|
|
4521 "Vim: Got X error\n"
|
|
4522 msgstr ""
|
|
4523 "\n"
|
|
4524 "Vim: Het X fout ontvang\n"
|
|
4525
|
|
4526 #: os_unix.c:1157
|
|
4527 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4528 msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal"
|
|
4529
|
|
4530 #: os_unix.c:1301
|
|
4531 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4532 msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel"
|
|
4533
|
|
4534 #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483
|
|
4535 msgid ""
|
|
4536 "\n"
|
|
4537 "Cannot execute shell "
|
|
4538 msgstr ""
|
|
4539 "\n"
|
|
4540 "Kan nie dop uitvoer nie "
|
|
4541
|
|
4542 #: os_unix.c:2944
|
|
4543 msgid ""
|
|
4544 "\n"
|
|
4545 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4546 msgstr ""
|
|
4547 "\n"
|
|
4548 "Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n"
|
|
4549
|
|
4550 #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489
|
|
4551 msgid ""
|
|
4552 "\n"
|
|
4553 "shell returned "
|
|
4554 msgstr ""
|
|
4555 "\n"
|
|
4556 "dop lewer "
|
|
4557
|
|
4558 #: os_unix.c:3082
|
|
4559 msgid ""
|
|
4560 "\n"
|
|
4561 "Cannot create pipes\n"
|
|
4562 msgstr ""
|
|
4563 "\n"
|
|
4564 "Kan nie pype skep nie\n"
|
|
4565
|
|
4566 #: os_unix.c:3097
|
|
4567 msgid ""
|
|
4568 "\n"
|
|
4569 "Cannot fork\n"
|
|
4570 msgstr ""
|
|
4571 "\n"
|
|
4572 "Kan nie vurk nie\n"
|
|
4573
|
|
4574 #: os_unix.c:3496
|
|
4575 msgid ""
|
|
4576 "\n"
|
|
4577 "Command terminated\n"
|
|
4578 msgstr ""
|
|
4579 "\n"
|
|
4580 "Bevel beëindig\n"
|
|
4581
|
|
4582 #: os_unix.c:4993
|
|
4583 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4584 msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal"
|
|
4585
|
|
4586 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4587 msgid "At line"
|
|
4588 msgstr "By reël"
|
|
4589
|
|
4590 #: os_w32exe.c:169
|
|
4591 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4592 msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!"
|
|
4593
|
|
4594 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
|
|
4595 msgid "VIM Error"
|
|
4596 msgstr "VIM Fout"
|
|
4597
|
|
4598 #: os_w32exe.c:179
|
|
4599 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4600 msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!"
|
|
4601
|
|
4602 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3021
|
|
4603 #, c-format
|
|
4604 msgid "shell returned %d"
|
|
4605 msgstr "dop het %d gelewer"
|
|
4606
|
|
4607 #: os_win32.c:2489
|
|
4608 #, c-format
|
|
4609 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4610 msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n"
|
|
4611
|
|
4612 #: os_win32.c:2491
|
|
4613 msgid "close"
|
|
4614 msgstr "maak toe"
|
|
4615
|
|
4616 #: os_win32.c:2493
|
|
4617 msgid "logoff"
|
|
4618 msgstr "teken uit"
|
|
4619
|
|
4620 #: os_win32.c:2494
|
|
4621 msgid "shutdown"
|
|
4622 msgstr "sit af"
|
|
4623
|
|
4624 #: os_win32.c:2975
|
|
4625 msgid "E371: Command not found"
|
|
4626 msgstr "E371: Bevel nie gevind nie"
|
|
4627
|
|
4628 #: os_win32.c:2988
|
|
4629 msgid ""
|
|
4630 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4631 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4632 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4633 msgstr ""
|
|
4634 "'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n"
|
|
4635 "Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n"
|
|
4636 "Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting."
|
|
4637
|
|
4638 #: os_win32.c:2991
|
|
4639 msgid "Vim Warning"
|
|
4640 msgstr "Vim Waarskuwing"
|
|
4641
|
|
4642 #: quickfix.c:281
|
|
4643 #, c-format
|
|
4644 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4645 msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring"
|
|
4646
|
|
4647 #: quickfix.c:294
|
|
4648 #, c-format
|
|
4649 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4650 msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring"
|
|
4651
|
|
4652 #: quickfix.c:348
|
|
4653 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4654 msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring"
|
|
4655
|
|
4656 #: quickfix.c:362
|
|
4657 #, c-format
|
|
4658 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4659 msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring"
|
|
4660
|
|
4661 #: quickfix.c:380
|
|
4662 #, c-format
|
|
4663 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4664 msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel"
|
|
4665
|
|
4666 #: quickfix.c:388
|
|
4667 #, c-format
|
|
4668 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4669 msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring"
|
|
4670
|
|
4671 #: quickfix.c:414
|
|
4672 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4673 msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie"
|
|
4674
|
|
4675 #: quickfix.c:520
|
|
4676 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4677 msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam"
|
|
4678
|
|
4679 #: quickfix.c:931
|
|
4680 msgid "No more items"
|
|
4681 msgstr "Geen items meer nie"
|
|
4682
|
|
4683 #: quickfix.c:1152
|
|
4684 #, c-format
|
|
4685 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4686 msgstr "(%d van %d)%s%s: "
|
|
4687
|
|
4688 #: quickfix.c:1154
|
|
4689 msgid " (line deleted)"
|
|
4690 msgstr " (reël verwyder)"
|
|
4691
|
|
4692 #: quickfix.c:1360
|
|
4693 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4694 msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel"
|
|
4695
|
|
4696 #: quickfix.c:1369
|
|
4697 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4698 msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel"
|
|
4699
|
|
4700 #: quickfix.c:1381
|
|
4701 #, c-format
|
|
4702 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4703 msgstr "foutelys %d van %d; %d foute"
|
|
4704
|
|
4705 #: quickfix.c:1842
|
|
4706 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4707 msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan"
|
|
4708
|
|
4709 #: regexp.c:801
|
|
4710 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4711 msgstr "E339: Patroon te lank"
|
|
4712
|
|
4713 #: regexp.c:1315
|
|
4714 #, c-format
|
|
4715 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4716 msgstr "E61: Geneste %s*"
|
|
4717
|
|
4718 #: regexp.c:1318
|
|
4719 #, c-format
|
|
4720 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4721 msgstr "E62: Geneste %s%c"
|
|
4722
|
|
4723 #: regexp.c:1467
|
|
4724 #, c-format
|
|
4725 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4726 msgstr "E64: %s%c volg niks"
|
|
4727
|
|
4728 #: regexp.c:2469
|
|
4729 #, c-format
|
|
4730 msgid "Syntax error in %s{...}"
|
|
4731 msgstr "Sintaksfout in %s{...}"
|
|
4732
|
|
4733 #: regexp.c:2716
|
|
4734 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4735 msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?"
|
|
4736
|
|
4737 #: regexp.c:2851
|
|
4738 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4739 msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak"
|
|
4740
|
|
4741 #: regexp.c:3087
|
|
4742 msgid "External submatches:\n"
|
|
4743 msgstr "Eksterne subtreffers:\n"
|
|
4744
|
|
4745 #: screen.c:2054
|
|
4746 #, c-format
|
|
4747 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4748 msgstr "+--%3ld reëls gevou "
|
|
4749
|
|
4750 #: screen.c:7426
|
|
4751 msgid " VREPLACE"
|
|
4752 msgstr " VVERVANG"
|
|
4753
|
|
4754 #: screen.c:7430
|
|
4755 msgid " REPLACE"
|
|
4756 msgstr " VERVANG"
|
|
4757
|
|
4758 #: screen.c:7435
|
|
4759 msgid " REVERSE"
|
|
4760 msgstr " OMKEER"
|
|
4761
|
|
4762 #: screen.c:7437
|
|
4763 msgid " INSERT"
|
|
4764 msgstr " INVOEG"
|
|
4765
|
|
4766 #: screen.c:7440
|
|
4767 msgid " (insert)"
|
|
4768 msgstr " (invoeg)"
|
|
4769
|
|
4770 #: screen.c:7442
|
|
4771 msgid " (replace)"
|
|
4772 msgstr " (vervang)"
|
|
4773
|
|
4774 #: screen.c:7444
|
|
4775 msgid " (vreplace)"
|
|
4776 msgstr " (vvervang)"
|
|
4777
|
|
4778 #: screen.c:7447
|
|
4779 msgid " Hebrew"
|
|
4780 msgstr " Hebreeus"
|
|
4781
|
|
4782 #: screen.c:7455
|
|
4783 msgid " (lang)"
|
|
4784 msgstr " (taal)"
|
|
4785
|
|
4786 #: screen.c:7458
|
|
4787 msgid " (paste)"
|
|
4788 msgstr " (plak)"
|
|
4789
|
|
4790 #: screen.c:7464
|
|
4791 msgid " SELECT"
|
|
4792 msgstr " KIES"
|
|
4793
|
|
4794 #: screen.c:7466
|
|
4795 msgid " VISUAL"
|
|
4796 msgstr " VISUELE"
|
|
4797
|
|
4798 #: screen.c:7468
|
|
4799 msgid " BLOCK"
|
|
4800 msgstr " BLOK"
|
|
4801
|
|
4802 #: screen.c:7470
|
|
4803 msgid " LINE"
|
|
4804 msgstr " REËL"
|
|
4805
|
|
4806 #: screen.c:7483 screen.c:7537
|
|
4807 msgid "recording"
|
|
4808 msgstr "besig om op te neem"
|
|
4809
|
|
4810 #: search.c:36
|
|
4811 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4812 msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af"
|
|
4813
|
|
4814 #: search.c:37
|
|
4815 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4816 msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af"
|
|
4817
|
|
4818 #: search.c:440
|
|
4819 #, c-format
|
|
4820 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4821 msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s"
|
|
4822
|
|
4823 #: search.c:747
|
|
4824 #, c-format
|
|
4825 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4826 msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s"
|
|
4827
|
|
4828 #: search.c:749
|
|
4829 #, c-format
|
|
4830 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4831 msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s"
|
|
4832
|
|
4833 #: search.c:1107
|
|
4834 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4835 msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'"
|
|
4836
|
|
4837 #: search.c:3476
|
|
4838 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4839 msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)"
|
|
4840
|
|
4841 #. cursor at status line
|
|
4842 #: search.c:3496
|
|
4843 msgid "--- Included files "
|
|
4844 msgstr "--- Ingeslote lêers"
|
|
4845
|
|
4846 #: search.c:3498
|
|
4847 msgid "not found "
|
|
4848 msgstr "nie gevind nie "
|
|
4849
|
|
4850 #: search.c:3499
|
|
4851 msgid "in path ---\n"
|
|
4852 msgstr "in pad ---\n"
|
|
4853
|
|
4854 #: search.c:3538
|
|
4855 msgid " (Already listed)"
|
|
4856 msgstr " (Alreeds gelys)"
|
|
4857
|
|
4858 #: search.c:3540
|
|
4859 msgid " NOT FOUND"
|
|
4860 msgstr " NIE GEVIND NIE"
|
|
4861
|
|
4862 #: search.c:3592
|
|
4863 #, c-format
|
|
4864 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4865 msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s"
|
|
4866
|
|
4867 #: search.c:3810
|
|
4868 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4869 msgstr "E387: Treffer is op huidige reël"
|
|
4870
|
|
4871 #: search.c:3950
|
|
4872 msgid "All included files were found"
|
|
4873 msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind"
|
|
4874
|
|
4875 #: search.c:3952
|
|
4876 msgid "No included files"
|
|
4877 msgstr "Geen ingeslote lêers nie"
|
|
4878
|
|
4879 #: search.c:3968
|
|
4880 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4881 msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie"
|
|
4882
|
|
4883 #: search.c:3970
|
|
4884 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4885 msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie"
|
|
4886
|
|
4887 #: syntax.c:2991
|
|
4888 #, c-format
|
|
4889 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4890 msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s"
|
|
4891
|
|
4892 #: syntax.c:3168
|
|
4893 #, c-format
|
|
4894 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4895 msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"
|
|
4896
|
|
4897 #: syntax.c:3332
|
|
4898 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4899 msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie"
|
|
4900
|
|
4901 #: syntax.c:3340
|
|
4902 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4903 msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar"
|
|
4904
|
|
4905 #: syntax.c:3348
|
|
4906 msgid "no syncing"
|
|
4907 msgstr "geen sinchronisering"
|
|
4908
|
|
4909 #: syntax.c:3351
|
|
4910 msgid "syncing starts "
|
|
4911 msgstr "sinchronisasie begin "
|
|
4912
|
|
4913 #: syntax.c:3353 syntax.c:3422
|
|
4914 msgid " lines before top line"
|
|
4915 msgstr " reëls voor boonste lyn"
|
|
4916
|
|
4917 #: syntax.c:3357
|
|
4918 msgid ""
|
|
4919 "\n"
|
|
4920 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4921 msgstr ""
|
|
4922 "\n"
|
|
4923 "--- Sintaks sync items ---"
|
|
4924
|
|
4925 #: syntax.c:3360
|
|
4926 msgid ""
|
|
4927 "\n"
|
|
4928 "syncing on items"
|
|
4929 msgstr ""
|
|
4930 "\n"
|
|
4931 "sinchronisering met items"
|
|
4932
|
|
4933 #: syntax.c:3365
|
|
4934 msgid ""
|
|
4935 "\n"
|
|
4936 "--- Syntax items ---"
|
|
4937 msgstr ""
|
|
4938 "\n"
|
|
4939 "--- Sintaks items ---"
|
|
4940
|
|
4941 #: syntax.c:3388
|
|
4942 #, c-format
|
|
4943 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4944 msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"
|
|
4945
|
|
4946 #: syntax.c:3412
|
|
4947 msgid "minimal "
|
|
4948 msgstr "minimaal "
|
|
4949
|
|
4950 #: syntax.c:3419
|
|
4951 msgid "maximal "
|
|
4952 msgstr "maksimaal "
|
|
4953
|
|
4954 #: syntax.c:4047
|
|
4955 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4956 msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie"
|
|
4957
|
|
4958 #: syntax.c:4071
|
|
4959 #, c-format
|
|
4960 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4961 msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie"
|
|
4962
|
|
4963 #: syntax.c:4099
|
|
4964 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4965 msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie"
|
|
4966
|
|
4967 #: syntax.c:4110
|
|
4968 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4969 msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie"
|
|
4970
|
|
4971 #: syntax.c:4188
|
|
4972 msgid "E397: Filename required"
|
|
4973 msgstr "E397: Lêernaam benodig"
|
|
4974
|
|
4975 #: syntax.c:4524
|
|
4976 #, c-format
|
|
4977 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4978 msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s"
|
|
4979
|
|
4980 #: syntax.c:4680
|
|
4981 #, c-format
|
|
4982 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4983 msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s"
|
|
4984
|
|
4985 #: syntax.c:5011
|
|
4986 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4987 msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie"
|
|
4988
|
|
4989 #: syntax.c:5048
|
|
4990 #, c-format
|
|
4991 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4992 msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s"
|
|
4993
|
|
4994 #: syntax.c:5123
|
|
4995 #, c-format
|
|
4996 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4997 msgstr "E402: Gemors na patroon: %s"
|
|
4998
|
|
4999 #: syntax.c:5205
|
|
5000 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5001 msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer"
|
|
5002
|
|
5003 #: syntax.c:5262
|
|
5004 #, c-format
|
|
5005 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5006 msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s"
|
|
5007
|
|
5008 #: syntax.c:5312
|
|
5009 #, c-format
|
|
5010 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5011 msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s"
|
|
5012
|
|
5013 #: syntax.c:5318
|
|
5014 #, c-format
|
|
5015 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5016 msgstr "E406: Leë parameter: %s"
|
|
5017
|
|
5018 #: syntax.c:5345
|
|
5019 #, c-format
|
|
5020 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5021 msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie"
|
|
5022
|
|
5023 #: syntax.c:5352
|
|
5024 #, c-format
|
|
5025 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5026 msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees"
|
|
5027
|
|
5028 #: syntax.c:5422
|
|
5029 #, c-format
|
|
5030 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5031 msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s"
|
|
5032
|
|
5033 #: syntax.c:5645
|
|
5034 #, c-format
|
|
5035 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5036 msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s"
|
|
5037
|
|
5038 #: syntax.c:6024
|
|
5039 #, c-format
|
|
5040 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5041 msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s"
|
|
5042
|
|
5043 #: syntax.c:6048
|
|
5044 #, c-format
|
|
5045 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5046 msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\""
|
|
5047
|
|
5048 #: syntax.c:6055
|
|
5049 #, c-format
|
|
5050 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5051 msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\""
|
|
5052
|
|
5053 #: syntax.c:6075
|
|
5054 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5055 msgstr ""
|
|
5056 "E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer"
|
|
5057
|
|
5058 #: syntax.c:6204
|
|
5059 #, c-format
|
|
5060 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5061 msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s"
|
|
5062
|
|
5063 #: syntax.c:6240
|
|
5064 #, c-format
|
|
5065 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5066 msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s"
|
|
5067
|
|
5068 #: syntax.c:6262
|
|
5069 #, c-format
|
|
5070 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5071 msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s"
|
|
5072
|
|
5073 #: syntax.c:6299
|
|
5074 #, c-format
|
|
5075 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5076 msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s"
|
|
5077
|
|
5078 #: syntax.c:6418
|
|
5079 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5080 msgstr "E419: FG kleur onbekend"
|
|
5081
|
|
5082 #: syntax.c:6429
|
|
5083 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5084 msgstr "E420: BG kleur onbekend"
|
|
5085
|
|
5086 #: syntax.c:6484
|
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5089 msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s"
|
|
5090
|
|
5091 #: syntax.c:6688
|
|
5092 #, c-format
|
|
5093 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5094 msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s"
|
|
5095
|
|
5096 #: syntax.c:6735
|
|
5097 #, c-format
|
|
5098 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5099 msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s"
|
|
5100
|
|
5101 #: syntax.c:7264
|
|
5102 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5103 msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik"
|
|
5104
|
|
5105 # njj: 'inkleur' vir 'uitlig'? net 'n idee ..
|
|
5106 #: tag.c:90
|
|
5107 msgid "at bottom of tag stack"
|
|
5108 msgstr "onderaan etiketstapel"
|
|
5109
|
|
5110 #: tag.c:91
|
|
5111 msgid "at top of tag stack"
|
|
5112 msgstr "bo-aan etiketstapel"
|
|
5113
|
|
5114 #: tag.c:392
|
|
5115 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5116 msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie"
|
|
5117
|
|
5118 #: tag.c:512
|
|
5119 #, c-format
|
|
5120 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5121 msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s"
|
|
5122
|
|
5123 #: tag.c:545
|
|
5124 msgid " # pri kind tag"
|
|
5125 msgstr " # pri tipe etiket"
|
|
5126
|
|
5127 #: tag.c:548
|
|
5128 msgid "file\n"
|
|
5129 msgstr "lêer\n"
|
|
5130
|
|
5131 #.
|
|
5132 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5133 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5134 #.
|
|
5135 #: tag.c:706
|
|
5136 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5137 msgstr "Sleutel nommer van keuse in (<CR> om te stop): "
|
|
5138
|
|
5139 #: tag.c:746
|
|
5140 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5141 msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer"
|
|
5142
|
|
5143 #: tag.c:748
|
|
5144 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5145 msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie"
|
|
5146
|
|
5147 #: tag.c:768
|
|
5148 #, c-format
|
|
5149 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5150 msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie"
|
|
5151
|
|
5152 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5153 #: tag.c:780
|
|
5154 #, c-format
|
|
5155 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5156 msgstr "etiket %d van %d%s"
|
|
5157
|
|
5158 #: tag.c:783
|
|
5159 msgid " or more"
|
|
5160 msgstr " of meer"
|
|
5161
|
|
5162 #: tag.c:785
|
|
5163 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5164 msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!"
|
|
5165
|
|
5166 #: tag.c:828
|
|
5167 #, c-format
|
|
5168 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5169 msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie"
|
|
5170
|
|
5171 #. Highlight title
|
|
5172 #: tag.c:897
|
|
5173 msgid ""
|
|
5174 "\n"
|
|
5175 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5176 msgstr ""
|
|
5177 "\n"
|
|
5178 " # NA etiket VAN reël in lêer/teks"
|
|
5179
|
|
5180 #: tag.c:1144
|
|
5181 msgid "Linear tag search"
|
|
5182 msgstr "Liniêre etiketsoek"
|
|
5183
|
|
5184 #: tag.c:1146
|
|
5185 msgid "Binary tag search"
|
|
5186 msgstr "Binêre etiketsoek"
|
|
5187
|
|
5188 #: tag.c:1172
|
|
5189 #, c-format
|
|
5190 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5191 msgstr "Deursoek etiketlêer %s"
|
|
5192
|
|
5193 #: tag.c:1356
|
|
5194 #, c-format
|
|
5195 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5196 msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n"
|
|
5197
|
|
5198 #: tag.c:1847
|
|
5199 #, c-format
|
|
5200 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5201 msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\""
|
|
5202
|
|
5203 #: tag.c:1851
|
|
5204 #, c-format
|
|
5205 msgid "Before byte %ld"
|
|
5206 msgstr "Voor greep %ld"
|
|
5207
|
|
5208 #: tag.c:1872
|
|
5209 #, c-format
|
|
5210 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5211 msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s"
|
|
5212
|
|
5213 #. never opened any tags file
|
|
5214 #: tag.c:1911
|
|
5215 msgid "E433: No tags file"
|
|
5216 msgstr "E433: Geen etiketlêer nie"
|
|
5217
|
|
5218 #: tag.c:2583
|
|
5219 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5220 msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie"
|
|
5221
|
|
5222 #: tag.c:2594
|
|
5223 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5224 msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!"
|
|
5225
|
|
5226 #: term.c:1723
|
|
5227 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5228 msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:"
|
|
5229
|
|
5230 #: term.c:1747
|
|
5231 msgid "defaulting to '"
|
|
5232 msgstr "gebruik verstek '"
|
|
5233
|
|
5234 #: term.c:2100
|
|
5235 msgid "Cannot open termcap file"
|
|
5236 msgstr "Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie"
|
|
5237
|
|
5238 #: term.c:2103
|
|
5239 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5240 msgstr "Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie"
|
|
5241
|
|
5242 #: term.c:2105
|
|
5243 msgid "Terminal entry not found in termcap"
|
|
5244 msgstr "Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie"
|
|
5245
|
|
5246 #: term.c:2264
|
|
5247 #, c-format
|
|
5248 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5249 msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie"
|
|
5250
|
|
5251 #: term.c:2738
|
|
5252 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5253 msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis"
|
|
5254
|
|
5255 #. Highlight title
|
|
5256 #: term.c:4878
|
|
5257 msgid ""
|
|
5258 "\n"
|
|
5259 "--- Terminal keys ---"
|
|
5260 msgstr ""
|
|
5261 "\n"
|
|
5262 "--- Terminaal sleutels ---"
|
|
5263
|
|
5264 #: ui.c:240
|
|
5265 msgid "new shell started\n"
|
|
5266 msgstr "nuwe dop begin\n"
|
|
5267
|
|
5268 #: ui.c:1705
|
|
5269 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5270 msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n"
|
|
5271
|
|
5272 #. must display the prompt
|
|
5273 #: undo.c:351
|
|
5274 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5275 msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort"
|
|
5276
|
|
5277 #: undo.c:506
|
|
5278 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5279 msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief"
|
|
5280
|
|
5281 #: undo.c:675
|
|
5282 msgid "1 change"
|
|
5283 msgstr "1 verandering"
|
|
5284
|
|
5285 #: undo.c:677
|
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "%ld changes"
|
|
5288 msgstr "%ld veranderinge"
|
|
5289
|
|
5290 #: undo.c:721
|
|
5291 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5292 msgstr "E439: herstellys korrup"
|
|
5293
|
|
5294 #: undo.c:751
|
|
5295 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5296 msgstr "E440: herstelreël ontbreek"
|
|
5297
|
|
5298 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5299 #: version.c:655
|
|
5300 msgid ""
|
|
5301 "\n"
|
|
5302 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5303 msgstr ""
|
|
5304 "\n"
|
|
5305 "MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe"
|
|
5306
|
|
5307 #: version.c:657
|
|
5308 msgid ""
|
|
5309 "\n"
|
|
5310 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5311 msgstr ""
|
|
5312 "\n"
|
|
5313 "MS-Windows 32-bis GUI version"
|
|
5314
|
|
5315 #: version.c:660
|
|
5316 msgid " in Win32s mode"
|
|
5317 msgstr " in Win32s modus"
|
|
5318
|
|
5319 #: version.c:662
|
|
5320 msgid " with OLE support"
|
|
5321 msgstr " met OLE ondersteuning"
|
|
5322
|
|
5323 #: version.c:665
|
|
5324 msgid ""
|
|
5325 "\n"
|
|
5326 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5327 msgstr ""
|
|
5328 "\n"
|
|
5329 "MS-Windows 32-bis konsole weergawe"
|
|
5330
|
|
5331 #: version.c:669
|
|
5332 msgid ""
|
|
5333 "\n"
|
|
5334 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5335 msgstr ""
|
|
5336 "\n"
|
|
5337 "MS-Windows 16-bis weergawe"
|
|
5338
|
|
5339 #: version.c:673
|
|
5340 msgid ""
|
|
5341 "\n"
|
|
5342 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5343 msgstr ""
|
|
5344 "\n"
|
|
5345 "32-bis MS-DOS weergawe"
|
|
5346
|
|
5347 #: version.c:675
|
|
5348 msgid ""
|
|
5349 "\n"
|
|
5350 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5351 msgstr ""
|
|
5352 "\n"
|
|
5353 "16-bis MS-DOS weergawe"
|
|
5354
|
|
5355 #: version.c:681
|
|
5356 msgid ""
|
|
5357 "\n"
|
|
5358 "MacOS X (unix) version"
|
|
5359 msgstr ""
|
|
5360 "\n"
|
|
5361 "MacOS X (unix) weergawe"
|
|
5362
|
|
5363 #: version.c:683
|
|
5364 msgid ""
|
|
5365 "\n"
|
|
5366 "MacOS X version"
|
|
5367 msgstr ""
|
|
5368 "\n"
|
|
5369 "MacOS X weergawe"
|
|
5370
|
|
5371 #: version.c:686
|
|
5372 msgid ""
|
|
5373 "\n"
|
|
5374 "MacOS version"
|
|
5375 msgstr ""
|
|
5376 "\n"
|
|
5377 "MacOS weergawe"
|
|
5378
|
|
5379 #: version.c:691
|
|
5380 msgid ""
|
|
5381 "\n"
|
|
5382 "RISC OS version"
|
|
5383 msgstr ""
|
|
5384 "\n"
|
|
5385 "RISC OS weergawe"
|
|
5386
|
|
5387 #: version.c:701
|
|
5388 msgid ""
|
|
5389 "\n"
|
|
5390 "Included patches: "
|
|
5391 msgstr ""
|
|
5392 "\n"
|
|
5393 "Ingeslote laslappies:"
|
|
5394
|
|
5395 #: version.c:728
|
|
5396 msgid ""
|
|
5397 "\n"
|
|
5398 "Compiled "
|
|
5399 msgstr ""
|
|
5400 "\n"
|
|
5401 "Gekompileer op "
|
|
5402
|
|
5403 #: version.c:731
|
|
5404 msgid "by "
|
|
5405 msgstr "deur "
|
|
5406
|
|
5407 #: version.c:743
|
|
5408 msgid ""
|
|
5409 "\n"
|
|
5410 "Huge version "
|
|
5411 msgstr ""
|
|
5412 "\n"
|
|
5413 "Enorme weergawe "
|
|
5414
|
|
5415 #: version.c:746
|
|
5416 msgid ""
|
|
5417 "\n"
|
|
5418 "Big version "
|
|
5419 msgstr ""
|
|
5420 "\n"
|
|
5421 "Groot weergawe "
|
|
5422
|
|
5423 #: version.c:749
|
|
5424 msgid ""
|
|
5425 "\n"
|
|
5426 "Normal version "
|
|
5427 msgstr ""
|
|
5428 "\n"
|
|
5429 "Normale weergawe "
|
|
5430
|
|
5431 #: version.c:752
|
|
5432 msgid ""
|
|
5433 "\n"
|
|
5434 "Small version "
|
|
5435 msgstr ""
|
|
5436 "\n"
|
|
5437 "Klein weergawe "
|
|
5438
|
|
5439 #: version.c:754
|
|
5440 msgid ""
|
|
5441 "\n"
|
|
5442 "Tiny version "
|
|
5443 msgstr ""
|
|
5444 "\n"
|
|
5445 "Piepklein weergawe "
|
|
5446
|
|
5447 #: version.c:760
|
|
5448 msgid "without GUI."
|
|
5449 msgstr "sonder GUI."
|
|
5450
|
|
5451 #: version.c:764
|
|
5452 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5453 msgstr "met GTK-GNOME GUI."
|
|
5454
|
|
5455 #: version.c:766
|
|
5456 msgid "with GTK GUI."
|
|
5457 msgstr "met GTK GUI"
|
|
5458
|
|
5459 #: version.c:770
|
|
5460 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5461 msgstr "met X11-Motif GUI."
|
|
5462
|
|
5463 #: version.c:773
|
|
5464 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5465 msgstr "met X11-Athena GUI"
|
|
5466
|
|
5467 #: version.c:776
|
|
5468 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5469 msgstr "met BeOS GUI"
|
|
5470
|
|
5471 #: version.c:779
|
|
5472 msgid "with Photon GUI."
|
|
5473 msgstr "met Photon GUI."
|
|
5474
|
|
5475 #: version.c:782
|
|
5476 msgid "with GUI."
|
|
5477 msgstr "met GUI."
|
|
5478
|
|
5479 #: version.c:785
|
|
5480 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5481 msgstr "met Carbon GUI."
|
|
5482
|
|
5483 #: version.c:788
|
|
5484 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5485 msgstr "met Cocoa GUI."
|
|
5486
|
|
5487 #: version.c:791
|
|
5488 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5489 msgstr "met (klassieke) GUI."
|
|
5490
|
|
5491 #: version.c:802
|
|
5492 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5493 msgstr " Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n"
|
|
5494
|
|
5495 #: version.c:814
|
|
5496 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5497 msgstr " stelsel vimrc-lêer: \""
|
|
5498
|
|
5499 #: version.c:819
|
|
5500 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5501 msgstr " gebruiker vimrc-lêer: \""
|
|
5502
|
|
5503 #: version.c:824
|
|
5504 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5505 msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \""
|
|
5506
|
|
5507 #: version.c:829
|
|
5508 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5509 msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \""
|
|
5510
|
|
5511 #: version.c:834
|
|
5512 msgid " user exrc file: \""
|
|
5513 msgstr " gebruiker exrc-lêer: \""
|
|
5514
|
|
5515 #: version.c:839
|
|
5516 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5517 msgstr " 2de gebruiker exrc-lêer: \""
|
|
5518
|
|
5519 #: version.c:845
|
|
5520 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5521 msgstr " stelsel gvimrc-lêer: \""
|
|
5522
|
|
5523 #: version.c:849
|
|
5524 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5525 msgstr " gebruiker gvimrc-lêer: \""
|
|
5526
|
|
5527 #: version.c:853
|
|
5528 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5529 msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \""
|
|
5530
|
|
5531 #: version.c:858
|
|
5532 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5533 msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \""
|
|
5534
|
|
5535 #: version.c:865
|
|
5536 msgid " system menu file: \""
|
|
5537 msgstr " stelsel kieslys-lêer: \""
|
|
5538
|
|
5539 #: version.c:873
|
|
5540 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5541 msgstr " bystand vir $VIM: \""
|
|
5542
|
|
5543 #: version.c:879
|
|
5544 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5545 msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \""
|
|
5546
|
|
5547 #: version.c:883
|
|
5548 msgid "Compilation: "
|
|
5549 msgstr "Kompilering: "
|
|
5550
|
|
5551 #: version.c:889
|
|
5552 msgid "Compiler: "
|
|
5553 msgstr "Kompileerder: "
|
|
5554
|
|
5555 #: version.c:894
|
|
5556 msgid "Linking: "
|
|
5557 msgstr "Koppeling: "
|
|
5558
|
|
5559 #: version.c:899
|
|
5560 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5561 msgstr " ONTFOUTINGS-KOMPILERING"
|
|
5562
|
|
5563 #: version.c:934
|
|
5564 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5565 msgstr "VIM - Vi Met skop"
|
|
5566
|
|
5567 # njj: :))
|
|
5568 #: version.c:936
|
|
5569 msgid "version "
|
|
5570 msgstr "Weergawe "
|
|
5571
|
|
5572 #: version.c:937
|
|
5573 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5574 msgstr "deur Bram Moolenaar et al."
|
|
5575
|
|
5576 #: version.c:938
|
|
5577 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5578 msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar"
|
|
5579
|
|
5580 #: version.c:940
|
|
5581 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5582 msgstr "Help arm kinders in Uganda!"
|
|
5583
|
|
5584 #: version.c:941
|
|
5585 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5586 msgstr "tik :help iccf<Enter> vir meer inligting hieroor "
|
|
5587
|
|
5588 #: version.c:943
|
|
5589 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5590 msgstr "tik :q<Enter> om program verlaat "
|
|
5591
|
|
5592 #: version.c:944
|
|
5593 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5594 msgstr "tik :help<Enter> of <F1> vir aanlyn hulp "
|
|
5595
|
|
5596 #: version.c:945
|
|
5597 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
5598 msgstr "tik :help version6<Enter> vir weergawe-inligting"
|
|
5599
|
|
5600 #: version.c:948
|
|
5601 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5602 msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus"
|
|
5603
|
|
5604 #: version.c:949
|
|
5605 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5606 msgstr "tik :set nocp<Enter> vir Vim verstekwaardes "
|
|
5607
|
|
5608 #: version.c:950
|
|
5609 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5610 msgstr "tik :help cp-default<Enter> vir meer inligting hieroor"
|
|
5611
|
|
5612 #: version.c:990
|
|
5613 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5614 msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur"
|
|
5615
|
|
5616 #: version.c:993
|
|
5617 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5618 msgstr "tik :help windows95<Enter> vir meer inligting hieroor"
|
|
5619
|
|
5620 #: window.c:201
|
|
5621 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5622 msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie"
|
|
5623
|
|
5624 #: window.c:568
|
|
5625 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5626 msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie"
|
|
5627
|
|
5628 #: window.c:1327
|
|
5629 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5630 msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie"
|
|
5631
|
|
5632 #: window.c:1810
|
|
5633 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5634 msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie"
|
|
5635
|
|
5636 #: window.c:2474
|
|
5637 msgid "Already only one window"
|
|
5638 msgstr "Daar is alreeds slegs een venster"
|
|
5639
|
|
5640 #: window.c:2521
|
|
5641 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5642 msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge"
|
|
5643
|
|
5644 #: window.c:4341
|
|
5645 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5646 msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper"
|
|
5647
|
|
5648 #: window.c:4460
|
|
5649 #, c-format
|
|
5650 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5651 msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"
|
|
5652
|
|
5653 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
|
|
5654 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5655 msgstr "Wysig met &meer as een Vim"
|
|
5656
|
|
5657 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
|
|
5658 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5659 msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim"
|
|
5660
|
|
5661 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
|
|
5662 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5663 msgstr "Wysig met &Vim"
|
|
5664
|
|
5665 #. Now concatenate
|
|
5666 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
|
|
5667 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
5668 msgstr "Wysig met bestaande Vim - &"
|
|
5669
|
|
5670 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
|
|
5671 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5672 msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim"
|
|
5673
|
|
5674 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
|
|
5675 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5676 msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!"
|
|
5677
|
|
5678 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
|
|
5679 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
|
|
5680 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5681 msgstr "'gvimext.dll' fout"
|
|
5682
|
|
5683 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
|
|
5684 msgid "Path length too long!"
|
|
5685 msgstr "Pad-lengte te lank"
|
|
5686
|
|
5687 #: globals.h:878
|
|
5688 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5689 msgstr "--Geen reëls in buffer--"
|
|
5690
|
|
5691 #.
|
|
5692 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5693 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5694 #.
|
|
5695 #: globals.h:1019
|
|
5696 msgid "Command aborted"
|
|
5697 msgstr "Bevel gekansellleer"
|
|
5698
|
|
5699 #: globals.h:1020
|
|
5700 msgid "Argument required"
|
|
5701 msgstr "Parameter benodig"
|
|
5702
|
|
5703 #: globals.h:1021
|
|
5704 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5705 msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &"
|
|
5706
|
|
5707 #: globals.h:1023
|
|
5708 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5709 msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: <CR> voer uit, CTRL-C stop"
|
|
5710
|
|
5711 #: globals.h:1025
|
|
5712 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5713 msgstr ""
|
|
5714 "E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie"
|
|
5715
|
|
5716 #: globals.h:1026
|
|
5717 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5718 msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)"
|
|
5719
|
|
5720 #: globals.h:1027
|
|
5721 msgid "Command failed"
|
|
5722 msgstr "Bevel het gefaal"
|
|
5723
|
|
5724 #: globals.h:1028
|
|
5725 msgid "Internal error"
|
|
5726 msgstr "Interne fout"
|
|
5727
|
|
5728 #: globals.h:1029
|
|
5729 msgid "Interrupted"
|
|
5730 msgstr "Onderbreek"
|
|
5731
|
|
5732 #: globals.h:1030
|
|
5733 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5734 msgstr "E14: Ongeldige adres"
|
|
5735
|
|
5736 #: globals.h:1031
|
|
5737 msgid "Invalid argument"
|
|
5738 msgstr "Ongeldige parameter"
|
|
5739
|
|
5740 #: globals.h:1032
|
|
5741 #, c-format
|
|
5742 msgid "Invalid argument: %s"
|
|
5743 msgstr "Ongeldige parameter: %s"
|
|
5744
|
|
5745 #: globals.h:1034
|
|
5746 #, c-format
|
|
5747 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5748 msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s"
|
|
5749
|
|
5750 #: globals.h:1036
|
|
5751 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5752 msgstr "E16: Ongeldige omvang"
|
|
5753
|
|
5754 #: globals.h:1037
|
|
5755 msgid "Invalid command"
|
|
5756 msgstr "Ongeldige bevel"
|
|
5757
|
|
5758 #: globals.h:1039
|
|
5759 #, c-format
|
|
5760 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5761 msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids"
|
|
5762
|
|
5763 #: globals.h:1042
|
|
5764 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
5765 msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='"
|
|
5766
|
|
5767 #: globals.h:1044
|
|
5768 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5769 msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer"
|
|
5770
|
|
5771 #: globals.h:1045
|
|
5772 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5773 msgstr "E20: Merker nie gestel nie"
|
|
5774
|
|
5775 #: globals.h:1046
|
|
5776 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5777 msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af"
|
|
5778
|
|
5779 #: globals.h:1047
|
|
5780 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5781 msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes"
|
|
5782
|
|
5783 #: globals.h:1048
|
|
5784 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5785 msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie"
|
|
5786
|
|
5787 #: globals.h:1049
|
|
5788 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5789 msgstr "E24: Afkorting bestaan nie"
|
|
5790
|
|
5791 #: globals.h:1050
|
|
5792 msgid "No ! allowed"
|
|
5793 msgstr "Geen ! toegelaat nie"
|
|
5794
|
|
5795 #: globals.h:1052
|
|
5796 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5797 msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie"
|
|
5798
|
|
5799 #: globals.h:1055
|
|
5800 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5801 msgstr ""
|
|
5802 "E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"
|
|
5803
|
|
5804 #: globals.h:1058
|
|
5805 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5806 msgstr ""
|
|
5807 "E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"
|
|
5808
|
|
5809 #: globals.h:1061
|
|
5810 #, c-format
|
|
5811 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5812 msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s"
|
|
5813
|
|
5814 #: globals.h:1063
|
|
5815 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5816 msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie"
|
|
5817
|
|
5818 #: globals.h:1064
|
|
5819 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5820 msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie"
|
|
5821
|
|
5822 #: globals.h:1065
|
|
5823 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5824 msgstr "E31: Geen so 'n binding nie"
|
|
5825
|
|
5826 #: globals.h:1066
|
|
5827 msgid "No match"
|
|
5828 msgstr "Geen treffer nie"
|
|
5829
|
|
5830 #: globals.h:1067
|
|
5831 #, c-format
|
|
5832 msgid "No match: %s"
|
|
5833 msgstr "Geen treffer: %s"
|
|
5834
|
|
5835 #: globals.h:1068
|
|
5836 msgid "E32: No file name"
|
|
5837 msgstr "E32: Geen lêernaam"
|
|
5838
|
|
5839 #: globals.h:1069
|
|
5840 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5841 msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie"
|
|
5842
|
|
5843 #: globals.h:1070
|
|
5844 msgid "E34: No previous command"
|
|
5845 msgstr "E34: Geen vorige bevel nie"
|
|
5846
|
|
5847 #: globals.h:1071
|
|
5848 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5849 msgstr "E35: Geen vorige patroon nie"
|
|
5850
|
|
5851 #: globals.h:1072
|
|
5852 msgid "No range allowed"
|
|
5853 msgstr "Geen omvang toegelaat nie"
|
|
5854
|
|
5855 #: globals.h:1074
|
|
5856 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5857 msgstr "E36: Te min plek"
|
|
5858
|
|
5859 #: globals.h:1076
|
|
5860 #, c-format
|
|
5861 msgid "Can't create file %s"
|
|
5862 msgstr "Kan nie lêer %s skep nie"
|
|
5863
|
|
5864 #: globals.h:1077
|
|
5865 msgid "Can't get temp file name"
|
|
5866 msgstr "Kan nie tydelike lêernaam kry nie"
|
|
5867
|
|
5868 #: globals.h:1078
|
|
5869 #, c-format
|
|
5870 msgid "Can't open file %s"
|
|
5871 msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie"
|
|
5872
|
|
5873 #: globals.h:1079
|
|
5874 #, c-format
|
|
5875 msgid "Can't read file %s"
|
|
5876 msgstr "Kan nie lêer %s lees nie"
|
|
5877
|
|
5878 #: globals.h:1080
|
|
5879 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
|
|
5880 msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)"
|
|
5881
|
|
5882 #: globals.h:1081
|
|
5883 msgid "E38: Null argument"
|
|
5884 msgstr "E38: Nul parameter"
|
|
5885
|
|
5886 # njj: hmm, hoe hanteer mens die onderskeid tussen 'Null' (afwesig) en
|
|
5887 # njj: 'Zero' (die nommer)?
|
|
5888 #: globals.h:1083
|
|
5889 msgid "E39: Number expected"
|
|
5890 msgstr "E39: Nommer verwag"
|
|
5891
|
|
5892 #: globals.h:1086
|
|
5893 #, c-format
|
|
5894 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5895 msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie"
|
|
5896
|
|
5897 #: globals.h:1089
|
|
5898 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5899 msgstr "E41: Geheue op!"
|
|
5900
|
|
5901 #: globals.h:1092
|
|
5902 msgid "Pattern not found"
|
|
5903 msgstr "Patroon nie gevind nie"
|
|
5904
|
|
5905 #: globals.h:1094
|
|
5906 #, c-format
|
|
5907 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
5908 msgstr "Patroon nie gevind nie: %s"
|
|
5909
|
|
5910 #: globals.h:1095
|
|
5911 msgid "Argument must be positive"
|
|
5912 msgstr "Parameter moet positief wees"
|
|
5913
|
|
5914 #: globals.h:1097
|
|
5915 msgid "E42: No Errors"
|
|
5916 msgstr "E42: Geen Foute"
|
|
5917
|
|
5918 #: globals.h:1099
|
|
5919 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5920 msgstr "E43: Beskadige trefferstring"
|
|
5921
|
|
5922 #: globals.h:1100
|
|
5923 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5924 msgstr "E44: Korrupte patroonprogram"
|
|
5925
|
|
5926 #: globals.h:1101
|
|
5927 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
|
|
5928 msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)"
|
|
5929
|
|
5930 #: globals.h:1103
|
|
5931 #, c-format
|
|
5932 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5933 msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\""
|
|
5934
|
|
5935 #: globals.h:1106
|
|
5936 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5937 msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'"
|
|
5938
|
|
5939 #: globals.h:1109
|
|
5940 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5941 msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie"
|
|
5942
|
|
5943 #: globals.h:1111
|
|
5944 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5945 msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte"
|
|
5946
|
|
5947 #: globals.h:1112
|
|
5948 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5949 msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg"
|
|
5950
|
|
5951 #: globals.h:1113
|
|
5952 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5953 msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer"
|
|
5954
|
|
5955 #: globals.h:1114
|
|
5956 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5957 msgstr "E73: etiketstapel leeg"
|
|
5958
|
|
5959 #: globals.h:1115
|
|
5960 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5961 msgstr "E74: Bevel te kompleks"
|
|
5962
|
|
5963 #: globals.h:1116
|
|
5964 msgid "E75: Name too long"
|
|
5965 msgstr "E75: Naam te lank"
|
|
5966
|
|
5967 #: globals.h:1117
|
|
5968 msgid "E76: Too many ["
|
|
5969 msgstr "E76: Te veel ["
|
|
5970
|
|
5971 #: globals.h:1118
|
|
5972 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5973 msgstr "E77: Te veel lêername"
|
|
5974
|
|
5975 #: globals.h:1119
|
|
5976 msgid "Trailing characters"
|
|
5977 msgstr "Oorbodige karakters"
|
|
5978
|
|
5979 #: globals.h:1120
|
|
5980 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5981 msgstr "E78: Onbekende merker"
|
|
5982
|
|
5983 #: globals.h:1121
|
|
5984 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5985 msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie"
|
|
5986
|
|
5987 #: globals.h:1122
|
|
5988 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5989 msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie"
|
|
5990
|
|
5991 #: globals.h:1123
|
|
5992 msgid "Zero count"
|
|
5993 msgstr "Nul telling"
|
|
5994
|
|
5995 #: globals.h:1125
|
|
5996 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5997 msgstr "E81: Gebruik van '<SID>' buite skripkonteks"
|
|
5998
|
|
5999 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
|
|
6000 #~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie"
|
|
6001
|
|
6002 #~ msgid "No servers found for this display"
|
|
6003 #~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie"
|
|
6004
|
|
6005 #~ msgid "Missing filename"
|
|
6006 #~ msgstr "Ontbrekende lêernaam"
|
|
6007
|
|
6008 #~ msgid "Invalid line number: %ld"
|
|
6009 #~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %ld"
|
|
6010
|
|
6011 #~ msgid "Cannot use :normal from event handler"
|
|
6012 #~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie"
|
|
6013
|
|
6014 #~ msgid "%ldL, %ldC"
|
|
6015 #~ msgstr "%ldR, %ldK"
|
|
6016
|
|
6017 #~ msgid "VIM - Help on..."
|
|
6018 #~ msgstr "VIM - Hulp met.."
|
|
6019
|
|
6020 #~ msgid "Topic:"
|
|
6021 #~ msgstr "Onderwerp:"
|
|
6022
|
|
6023 #~ msgid "Error: During loading fontset %s"
|
|
6024 #~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s"
|
|
6025
|
|
6026 #~ msgid "locale is not set correctly"
|
|
6027 #~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie"
|
|
6028
|
|
6029 #~ msgid "Set LANG environment variable to your locale"
|
|
6030 #~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe"
|
|
6031
|
|
6032 #~ msgid "For korean:"
|
|
6033 #~ msgstr "Vir Afrikaans:"
|
|
6034
|
|
6035 #~ msgid " csh: setenv LANG ko"
|
|
6036 #~ msgstr " csh: setenv LANG af"
|
|
6037
|
|
6038 #~ msgid " sh : export LANG=ko"
|
|
6039 #~ msgstr " sh: export LANG=af"
|
|
6040
|
|
6041 #~ msgid "fontset name: %s"
|
|
6042 #~ msgstr "fontstel naam: %s"
|
|
6043
|
|
6044 #~ msgid "Your language Font missing"
|
|
6045 #~ msgstr "Jou taal Font ontbreek"
|
|
6046
|
|
6047 #~ msgid "loaded fontname: %s"
|
|
6048 #~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s"
|
|
6049
|
|
6050 #~ msgid "Cannot allocate memory for debugger sign"
|
|
6051 #~ msgstr "Kan nie geheue toeken vir ontfouterteken nie"
|
|
6052
|
|
6053 #~ msgid "automata ERROR: internal"
|
|
6054 #~ msgstr "automata FOUT: intern"
|
|
6055
|
|
6056 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1"
|
|
6057 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1"
|
|
6058
|
|
6059 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2"
|
|
6060 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2"
|
|
6061
|
|
6062 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3"
|
|
6063 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3"
|
|
6064
|
|
6065 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4"
|
|
6066 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4"
|
|
6067
|
|
6068 #~ msgid "Retrieve next symbol"
|
|
6069 #~ msgstr "Kry volgende simbool"
|
|
6070
|
|
6071 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
|
|
6072 #~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --"
|
|
6073
|
|
6074 #~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]"
|
|
6075 #~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]"
|
|
6076
|
|
6077 #~ msgid "Can't create input context."
|
|
6078 #~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie."
|
|
6079
|
|
6080 #~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version"
|
|
6081 #~ msgstr ""
|
|
6082 #~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap"
|
|
6083
|
|
6084 #~ msgid "Out of memory"
|
|
6085 #~ msgstr "Geheue op"
|
|
6086
|
|
6087 #~ msgid "PC (32 bits Vim)"
|
|
6088 #~ msgstr "PC (32 bisse Vim)"
|
|
6089
|
|
6090 #~ msgid "PC (16 bits Vim)"
|
|
6091 #~ msgstr "PC (16 bisse Vim)"
|
|
6092
|
|
6093 #~ msgid "Unsupported screen mode"
|
|
6094 #~ msgstr "Ongesteunde skermmodus"
|
|
6095
|
|
6096 #~ msgid "deadly signal"
|
|
6097 #~ msgstr "dodelike sein"
|
|
6098
|
|
6099 #~ msgid "some"
|
|
6100 #~ msgstr "sommige"
|
|
6101
|
|
6102 #~ msgid "Library call failed"
|
|
6103 #~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal"
|
|
6104
|
|
6105 #~ msgid "Cannot clear all highlight groups"
|
|
6106 #~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie"
|
|
6107
|
|
6108 #~ msgid "GUI is not running"
|
|
6109 #~ msgstr "GUI voer nie uit nie"
|
|
6110
|
|
6111 #~ msgid "Command too long"
|
|
6112 #~ msgstr "Bevel te lank"
|
|
6113
|
|
6114 #~ msgid "Ambiguous mapping"
|
|
6115 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding"
|
|
6116
|
|
6117 #~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\""
|
|
6118 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\""
|
|
6119
|
|
6120 #~ msgid "Too many \\z("
|
|
6121 #~ msgstr "Te veel \\z("
|
|
6122
|
|
6123 #~ msgid "Too many \\("
|
|
6124 #~ msgstr "Te veel \\("
|
|
6125
|
|
6126 #~ msgid "Unmatched \\z("
|
|
6127 #~ msgstr "Onpaar \\z("
|
|
6128
|
|
6129 #~ msgid "Unmatched \\%("
|
|
6130 #~ msgstr "Onpaar \\z"
|
|
6131
|
|
6132 #~ msgid "Unmatched \\("
|
|
6133 #~ msgstr "Onpaar \\("
|
|
6134
|
|
6135 #~ msgid "Unmatched \\)"
|
|
6136 #~ msgstr "Onpaar \\)"
|
|
6137
|
|
6138 #~ msgid "*, \\+ or \\{ operand could be empty"
|
|
6139 #~ msgstr "*, \\+ of \\{ operand mag leeg wees"
|
|
6140
|
|
6141 #~ msgid "invalid character after \\@"
|
|
6142 #~ msgstr "ongeldige karakter na \\@"
|
|
6143
|
|
6144 #~ msgid "Too many complex \\{...}s"
|
|
6145 #~ msgstr "Te veel komplekse \\{...}ies"
|
|
6146
|
|
6147 #~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{"
|
|
6148 #~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{"
|
|
6149
|
|
6150 #~ msgid "invalid use of \\_"
|
|
6151 #~ msgstr "ongeldige gebruik van \\_"
|
|
6152
|
|
6153 #~ msgid "\\= follows nothing"
|
|
6154 #~ msgstr "\\= volg niks"
|
|
6155
|
|
6156 #~ msgid "\\+ follows nothing"
|
|
6157 #~ msgstr "\\+ volg niks"
|
|
6158
|
|
6159 #~ msgid "\\@ follows nothing"
|
|
6160 #~ msgstr "\\@ volg niks"
|
|
6161
|
|
6162 #~ msgid "\\{ follows nothing"
|
|
6163 #~ msgstr "\\{ volg niks"
|
|
6164
|
|
6165 #~ msgid "\\* follows nothing"
|
|
6166 #~ msgstr "\\* volg niks"
|
|
6167
|
|
6168 #~ msgid "Illegal back reference"
|
|
6169 #~ msgstr "Ongeldige tru-verwysing"
|
|
6170
|
|
6171 #~ msgid "\\z( not allowed here"
|
|
6172 #~ msgstr "\\z( nie hier toegelaat nie"
|
|
6173
|
|
6174 #~ msgid "\\z1 et al. not allowed here"
|
|
6175 #~ msgstr "\\z1 e.a. nie hier toegelaat nie"
|
|
6176
|
|
6177 #~ msgid "Invalid character after \\z"
|
|
6178 #~ msgstr "ongeldige karakter na \\z"
|
|
6179
|
|
6180 #~ msgid "Missing ] after \\%["
|
|
6181 #~ msgstr "Ontbrekende ] na \\%["
|
|
6182
|
|
6183 #~ msgid "Empty \\%[]"
|
|
6184 #~ msgstr "Leë \\%[]"
|
|
6185
|
|
6186 #~ msgid "Invalid character after \\%"
|
|
6187 #~ msgstr "ongeldige karakter na \\%"
|
|
6188
|
|
6189 #~ msgid "Unexpected magic character; check META."
|
|
6190 #~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META."
|
|
6191
|
|
6192 #~ msgid "type :help uganda<Enter> if you like Vim "
|
|
6193 #~ msgstr "tik :help uganda<Enter> as jy hou van Vim "
|
|
6194
|
|
6195 #~ msgid " WARNING: Intel CPU detected. "
|
|
6196 #~ msgstr " WAARSKUWING: Intel SVE bespeur. "
|
|
6197
|
|
6198 #~ msgid " PPC has a much better architecture. "
|
|
6199 #~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. "
|
|
6200
|
|
6201 #~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link"
|
|
6202 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel"
|
|
6203
|
|
6204 #~ msgid "line ~%ld: %s"
|
|
6205 #~ msgstr "reël ~%ld: %s"
|
|
6206
|
|
6207 #~ msgid "makeef option not set"
|
|
6208 #~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie"
|
|
6209
|
|
6210 #~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s"
|
|
6211 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel"
|
|
6212
|
|
6213 #~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link"
|
|
6214 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel"
|
|
6215
|
|
6216 #~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s"
|
|
6217 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel"
|
|
6218
|
|
6219 #~ msgid "Fold must be at least two lines"
|
|
6220 #~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees"
|
|
6221
|
|
6222 #~ msgid "No fold at this line"
|
|
6223 #~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie"
|
|
6224
|
|
6225 #~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link"
|
|
6226 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel"
|
|
6227
|
|
6228 #~ msgid "Warning: %s option changed from modeline"
|
|
6229 #~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn"
|
|
6230
|
|
6231 #~ msgid "Change dir debugging enabled."
|
|
6232 #~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel"
|
|
6233
|
|
6234 #~ msgid "Not a proper file name: '%s'"
|
|
6235 #~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'"
|
|
6236
|
|
6237 #~ msgid "File name '%s' is valid"
|
|
6238 #~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig"
|
|
6239
|
|
6240 #~ msgid "Leave: %s"
|
|
6241 #~ msgstr "Verlaat: %s"
|
|
6242
|
|
6243 #~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!"
|
|
6244 #~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!"
|