7
|
1 #
|
|
2 # Ukrainian Vim translation [uk]
|
|
3 #
|
|
4 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
|
|
5 #
|
|
6 # Thanks to:
|
|
7 # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
|
1624
|
8 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
|
7
|
9 #
|
|
10 # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any
|
|
11 # complains, and even if you won't complain, read it anyway.
|
|
12 #
|
|
13 msgid ""
|
|
14 msgstr ""
|
1624
|
15 "Project-Id-Version: vim 7.1\n"
|
|
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
17 "POT-Creation-Date: 2008-03-01 10:47+0200\n"
|
|
18 "PO-Revision-Date: 2008-03-07 13:57+0300\n"
|
|
19 "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
|
7
|
20 "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
|
|
21 "MIME-Version: 1.0\n"
|
1624
|
22 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
7
|
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
24
|
|
25 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
1624
|
26 msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
|
7
|
27
|
|
28 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
1624
|
29 msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
|
|
30
|
|
31 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
32 msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"
|
|
33
|
|
34 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
35 msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"
|
|
36
|
|
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
38 msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"
|
7
|
39
|
|
40 msgid "1 buffer unloaded"
|
1624
|
41 msgstr "Вивантажено один буфер"
|
7
|
42
|
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "%d buffers unloaded"
|
1624
|
45 msgstr "Вивантажено буферів -- %d"
|
7
|
46
|
|
47 msgid "1 buffer deleted"
|
1624
|
48 msgstr "Знищено один буфер"
|
7
|
49
|
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "%d buffers deleted"
|
1624
|
52 msgstr "Знищено %d буфери(ів)"
|
7
|
53
|
|
54 msgid "1 buffer wiped out"
|
1624
|
55 msgstr "Витерто один буфер"
|
7
|
56
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "%d buffers wiped out"
|
1624
|
59 msgstr "Витерто %d буфер(и)ів"
|
7
|
60
|
|
61 msgid "E84: No modified buffer found"
|
1624
|
62 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
|
7
|
63
|
|
64 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
65 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
1624
|
66 msgstr "E85: У списку немає буферів"
|
|
67
|
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
70 msgstr "E86: Буферу %ld немає"
|
7
|
71
|
|
72 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
1624
|
73 msgstr "E87: Це вже останній буфер"
|
7
|
74
|
|
75 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
1624
|
76 msgstr "E88: Це вже найперший буфер"
|
|
77
|
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
80 msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)"
|
7
|
81
|
|
82 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
1624
|
83 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
|
7
|
84
|
|
85 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
1624
|
86 msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
|
7
|
87
|
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
1624
|
90 msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"
|
7
|
91
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "E93: More than one match for %s"
|
1624
|
94 msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"
|
7
|
95
|
|
96 #, c-format
|
|
97 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
1624
|
98 msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"
|
7
|
99
|
|
100 #, c-format
|
|
101 msgid "line %ld"
|
1624
|
102 msgstr "рядок %ld"
|
7
|
103
|
|
104 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
1624
|
105 msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"
|
7
|
106
|
|
107 msgid " [Modified]"
|
1624
|
108 msgstr " [Змінено]"
|
7
|
109
|
|
110 msgid "[Not edited]"
|
1624
|
111 msgstr "[Не редаговано]"
|
7
|
112
|
|
113 msgid "[New file]"
|
1624
|
114 msgstr "[Новий файл]"
|
7
|
115
|
|
116 msgid "[Read errors]"
|
1624
|
117 msgstr "[Помилка зчитування]"
|
7
|
118
|
|
119 msgid "[readonly]"
|
1624
|
120 msgstr "[лише читати]"
|
|
121
|
|
122 #, c-format
|
7
|
123 msgid "1 line --%d%%--"
|
1624
|
124 msgstr "один рядок --%d%%--"
|
|
125
|
|
126 #, c-format
|
7
|
127 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
1624
|
128 msgstr "%ld рядки(ів) --%d%%--"
|
|
129
|
|
130 #, c-format
|
7
|
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
1624
|
132 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка "
|
|
133
|
|
134 msgid "[No Name]"
|
|
135 msgstr "[Без назви]"
|
7
|
136
|
|
137 #. must be a help buffer
|
|
138 msgid "help"
|
1624
|
139 msgstr "допомога"
|
|
140
|
|
141 msgid "[Help]"
|
|
142 msgstr "[Допомога]"
|
7
|
143
|
|
144 msgid "[Preview]"
|
1624
|
145 msgstr "[Перегляд]"
|
7
|
146
|
|
147 msgid "All"
|
1624
|
148 msgstr "Усе"
|
7
|
149
|
|
150 msgid "Bot"
|
1624
|
151 msgstr "Знизу"
|
7
|
152
|
|
153 msgid "Top"
|
1624
|
154 msgstr "Вгорі"
|
|
155
|
|
156 #, c-format
|
7
|
157 msgid ""
|
|
158 "\n"
|
|
159 "# Buffer list:\n"
|
|
160 msgstr ""
|
|
161 "\n"
|
1624
|
162 "# Список буферів:\n"
|
|
163
|
|
164 msgid "[Location List]"
|
|
165 msgstr "[Список місць]"
|
|
166
|
|
167 msgid "[Quickfix List]"
|
|
168 msgstr "[Список виправлень]"
|
7
|
169
|
|
170 msgid ""
|
|
171 "\n"
|
|
172 "--- Signs ---"
|
|
173 msgstr ""
|
|
174 "\n"
|
1624
|
175 "--- Позначки ---"
|
7
|
176
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "Signs for %s:"
|
1624
|
179 msgstr "Позначки для %s:"
|
7
|
180
|
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
1624
|
183 msgstr " рядок=%ld id=%d назва=%s"
|
7
|
184
|
|
185 #, c-format
|
|
186 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
1624
|
187 msgstr "E96: Не зміг порівняти понад %ld буфери(ів) "
|
7
|
188
|
|
189 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
1624
|
190 msgstr "E97: Не зміг створити порівняння"
|
7
|
191
|
|
192 msgid "Patch file"
|
1624
|
193 msgstr "Латка"
|
7
|
194
|
|
195 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
1624
|
196 msgstr "E98: Не зміг прочитати результат diff"
|
7
|
197
|
|
198 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
1624
|
199 msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"
|
|
200
|
|
201 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
202 msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"
|
7
|
203
|
|
204 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
1624
|
205 msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"
|
7
|
206
|
|
207 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
1624
|
208 msgstr "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них використати"
|
7
|
209
|
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
1624
|
212 msgstr "E102: Не зміг знайти буфер \"%s\""
|
7
|
213
|
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
1624
|
216 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі порівняння"
|
|
217
|
|
218 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
219 msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"
|
7
|
220
|
|
221 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
1624
|
222 msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"
|
|
223
|
|
224 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
225 msgstr "E544: Не знайдено файлу розкладки"
|
7
|
226
|
|
227 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
1624
|
228 msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"
|
|
229
|
|
230 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
231 msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
|
|
232
|
|
233 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
234 msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
|
7
|
235
|
|
236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
1624
|
237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
238 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
239
|
|
240 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
241 msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
|
|
242
|
|
243 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
244 msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"
|
|
245
|
|
246 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
247 msgstr " Доповнення теґів (^]^N^P)"
|
|
248
|
|
249 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
250 msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"
|
|
251
|
|
252 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
253 msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"
|
|
254
|
|
255 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
256 msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"
|
|
257
|
|
258 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
259 msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"
|
|
260
|
|
261 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
262 msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"
|
|
263
|
|
264 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
265 msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"
|
|
266
|
|
267 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
268 msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"
|
|
269
|
|
270 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
271 msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)"
|
|
272
|
|
273 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
274 msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"
|
7
|
275
|
|
276 msgid "Hit end of paragraph"
|
1624
|
277 msgstr "Трапився кінець параграфа"
|
|
278
|
|
279 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
280 msgstr "Опція 'dictionary' порожня"
|
7
|
281
|
|
282 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
1624
|
283 msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"
|
7
|
284
|
|
285 #, c-format
|
|
286 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
1624
|
287 msgstr "Скануємо словник: %s"
|
7
|
288
|
|
289 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
1624
|
290 msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)"
|
7
|
291
|
|
292 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
1624
|
293 msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"
|
7
|
294
|
|
295 #, c-format
|
|
296 msgid "Scanning: %s"
|
1624
|
297 msgstr "Пошук у: %s"
|
|
298
|
|
299 #, c-format
|
7
|
300 msgid "Scanning tags."
|
1624
|
301 msgstr "Пошук серед теґів."
|
7
|
302
|
|
303 msgid " Adding"
|
1624
|
304 msgstr " Додаємо"
|
7
|
305
|
|
306 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
307 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
308 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
309 #.
|
|
310 msgid "-- Searching..."
|
1624
|
311 msgstr "-- Пошук..."
|
7
|
312
|
|
313 msgid "Back at original"
|
1624
|
314 msgstr "Початковий варіант"
|
7
|
315
|
|
316 msgid "Word from other line"
|
1624
|
317 msgstr "Слово з іншого рядка"
|
7
|
318
|
|
319 msgid "The only match"
|
1624
|
320 msgstr "Єдиний збіг"
|
7
|
321
|
|
322 #, c-format
|
|
323 msgid "match %d of %d"
|
1624
|
324 msgstr "збіг %d з %d"
|
7
|
325
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "match %d"
|
1624
|
328 msgstr "збіг %d"
|
|
329
|
|
330 # msgstr "E17: "
|
|
331 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
332 msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
|
|
333
|
|
334 #, c-format
|
|
335 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
336 msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld"
|
|
337
|
|
338 #, c-format
|
|
339 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
340 msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"
|
|
341
|
|
342 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
343 msgstr "E111: Бракує ']'"
|
|
344
|
|
345 #, c-format
|
|
346 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
347 msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
|
|
348
|
|
349 #, c-format
|
|
350 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
351 msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"
|
|
352
|
|
353 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
354 msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім"
|
|
355
|
|
356 # msgstr "E396: "
|
|
357 msgid "E714: List required"
|
|
358 msgstr "E714: Потрібен список"
|
|
359
|
|
360 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
361 msgstr "E715: Потрібен словник"
|
|
362
|
|
363 #, c-format
|
|
364 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
365 msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
|
|
366
|
|
367 #, c-format
|
|
368 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
369 msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s"
|
|
370
|
|
371 #, c-format
|
|
372 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
373 msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"
|
|
374
|
|
375 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
376 msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"
|
|
377
|
|
378 msgid "E718: Funcref required"
|
|
379 msgstr "E718: Треба посилання на функцію"
|
|
380
|
|
381 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
382 msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником"
|
|
383
|
|
384 #, c-format
|
|
385 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
386 msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
|
|
387
|
|
388 #, c-format
|
|
389 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
390 msgstr "E130: Невідома функція: %s"
|
|
391
|
|
392 #, c-format
|
|
393 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
394 msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"
|
|
395
|
|
396 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
397 msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"
|
|
398
|
|
399 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
400 msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"
|
|
401
|
|
402 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
403 msgstr "Друга ; у списку змінних"
|
|
404
|
|
405 # msgstr "E235: "
|
|
406 #, c-format
|
|
407 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
408 msgstr "E738: Не можна перелічити змінні у %s"
|
|
409
|
|
410 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
411 msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника"
|
|
412
|
|
413 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
414 msgstr "E708: [:] має бути останньою"
|
|
415
|
|
416 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
417 msgstr "E709: [:] вимагає список"
|
|
418
|
|
419 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
420 msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль"
|
|
421
|
|
422 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
423 msgstr "E711: Список має недостатньо елементів"
|
|
424
|
|
425 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
426 msgstr "E690: Відсутнє \"in\" після :for"
|
7
|
427
|
|
428 #, c-format
|
|
429 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
1624
|
430 msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"
|
7
|
431
|
|
432 #, c-format
|
|
433 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
1624
|
434 msgstr "E108: Змінної немає: \"%s\""
|
|
435
|
|
436 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
437 msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень, щоб бути за-/відкритою."
|
7
|
438
|
|
439 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
1624
|
440 msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
|
|
441
|
|
442 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
443 msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
|
|
444
|
|
445 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
446 msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
|
|
447
|
|
448 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
449 msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
|
|
450
|
|
451 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
452 msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
|
|
453
|
|
454 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
455 msgstr "E693: Функцію можна порівняти тільки із функцією"
|
|
456
|
|
457 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
458 msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
|
7
|
459
|
|
460 msgid "E110: Missing ')'"
|
1624
|
461 msgstr "E110: Пропущено ')'"
|
|
462
|
|
463 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
464 msgstr "E695: Функція не має індексації"
|
7
|
465
|
|
466 #, c-format
|
|
467 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
1624
|
468 msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"
|
7
|
469
|
|
470 #, c-format
|
|
471 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
1624
|
472 msgstr "E113: Невідома опція: %s"
|
7
|
473
|
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
1624
|
476 msgstr "E114: Бракує '\"': %s"
|
7
|
477
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
1624
|
480 msgstr "E115: Бракує \"'\": %s"
|
|
481
|
|
482 # msgstr "E404: "
|
|
483 #, c-format
|
|
484 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
485 msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"
|
|
486
|
|
487 #, c-format
|
|
488 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
489 msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"
|
|
490
|
|
491 # msgstr "E235: "
|
|
492 #, c-format
|
|
493 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
494 msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"
|
|
495
|
|
496 #, c-format
|
|
497 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
498 msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: \"%s\""
|
|
499
|
|
500 # msgstr "E235: "
|
|
501 #, c-format
|
|
502 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
503 msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"
|
|
504
|
|
505 #, c-format
|
|
506 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
507 msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"
|
|
508
|
|
509 # msgstr "E21: "
|
|
510 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
511 msgstr "E724: У змінній занадто багато вкладень, щоб її показати"
|
7
|
512
|
|
513 #, c-format
|
|
514 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
1624
|
515 msgstr "E117: Невідома функція: %s"
|
7
|
516
|
|
517 #, c-format
|
|
518 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
1624
|
519 msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
|
7
|
520
|
|
521 #, c-format
|
|
522 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
1624
|
523 msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"
|
|
524
|
|
525 #, c-format
|
|
526 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
527 msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"
|
|
528
|
|
529 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
530 msgstr "E699: Забагато аргументів"
|
|
531
|
|
532 # msgstr "E327: "
|
|
533 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
534 msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки"
|
|
535
|
|
536 #.
|
|
537 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
538 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
539 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
540 #.
|
|
541 msgid "&Ok"
|
|
542 msgstr "&O:Гаразд"
|
|
543
|
|
544 # msgstr "E226: "
|
|
545 #, c-format
|
|
546 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
547 msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"
|
7
|
548
|
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
1624
|
551 msgstr "+-%s%3ld рядків: "
|
|
552
|
|
553 #, c-format
|
|
554 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
555 msgstr "E700: Невідома функція: %s"
|
7
|
556
|
|
557 msgid ""
|
|
558 "&OK\n"
|
|
559 "&Cancel"
|
|
560 msgstr ""
|
1624
|
561 "&O:Гаразд\n"
|
|
562 "&C:Скасувати"
|
|
563
|
|
564 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
565 msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"
|
|
566
|
|
567 # msgstr "E406: "
|
|
568 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
569 msgstr "E786: Інтервал не дозволено"
|
|
570
|
|
571 # msgstr "E177: "
|
|
572 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
573 msgstr "E701: Некоректний тип для len()"
|
|
574
|
|
575 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
576 msgstr "E726: Крок нульовий"
|
|
577
|
|
578 msgid "E727: Start past end"
|
|
579 msgstr "E727: Початок за кінцем"
|
|
580
|
|
581 msgid "<empty>"
|
|
582 msgstr "<нічого>"
|
7
|
583
|
|
584 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
1624
|
585 msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером Vim"
|
7
|
586
|
|
587 #, c-format
|
|
588 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
1624
|
589 msgstr "E241: Не зміг відіслати до %s"
|
|
590
|
|
591 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
592 msgstr "E277: Не зміг прочитати відповідь сервера"
|
|
593
|
|
594 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
595 msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"
|
|
596
|
|
597 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
598 msgstr "E258: Не зміг надіслати клієнту"
|
|
599
|
|
600 # msgstr "E364: "
|
|
601 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
602 msgstr "E702: Помилка у функції порівняння"
|
7
|
603
|
|
604 msgid "(Invalid)"
|
1624
|
605 msgstr "(Неможливо)"
|
|
606
|
|
607 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
608 msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл"
|
|
609
|
1668
|
610 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
1624
|
611 msgstr "E703: Функцію вжито як число"
|
|
612
|
1668
|
613 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
1624
|
614 msgstr "E745: Список вжито як число"
|
|
615
|
1668
|
616 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
1624
|
617 msgstr "E728: Словник вжито як число"
|
|
618
|
|
619 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
620 msgstr "E729: Функцію вжито як рядок"
|
|
621
|
|
622 # msgstr "E373: "
|
|
623 msgid "E730: using List as a String"
|
|
624 msgstr "E730: Список вжито як рядок"
|
|
625
|
|
626 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
627 msgstr "E731: Словник вжито як рядок"
|
|
628
|
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
631 msgstr "E704: Назва змінної-функції має починатися з великої літери: %s"
|
|
632
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
635 msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s"
|
|
636
|
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
639 msgstr "E706: Неправильний тип змінної: %s"
|
|
640
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
643 msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s"
|
|
644
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
647 msgstr "E741: Значення захищене: %s"
|
|
648
|
|
649 msgid "Unknown"
|
|
650 msgstr "Невідомо"
|
|
651
|
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
654 msgstr "E742: Не можна змінити значення %s"
|
|
655
|
|
656 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
657 msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко, щоб зробити її копію"
|
7
|
658
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
1624
|
661 msgstr "E124: Бракує '(': %s"
|
7
|
662
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
1624
|
665 msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
|
7
|
666
|
|
667 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
1624
|
668 msgstr "E126: Бракує :endfunction"
|
|
669
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
672 msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"
|
7
|
673
|
|
674 msgid "E129: Function name required"
|
1624
|
675 msgstr "E129: Не вказано назву функції"
|
|
676
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
679 msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або містити двокрапку: %s"
|
7
|
680
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
1624
|
683 msgstr "E131: Не зміг знищити функцію %s: Вона використовується"
|
7
|
684
|
|
685 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
1624
|
686 msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
|
|
687
|
7
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "calling %s"
|
1624
|
690 msgstr "викликається %s"
|
|
691
|
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "%s aborted"
|
|
694 msgstr "%s припинено"
|
7
|
695
|
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "%s returning #%ld"
|
1624
|
698 msgstr "%s повертає #%ld"
|
|
699
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "%s returning %s"
|
|
702 msgstr "%s повертає %s"
|
|
703
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "continuing in %s"
|
|
706 msgstr "продовження в %s"
|
|
707
|
|
708 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
709 msgstr "E133: :return поза межами функції"
|
|
710
|
|
711 #, c-format
|
7
|
712 msgid ""
|
|
713 "\n"
|
|
714 "# global variables:\n"
|
|
715 msgstr ""
|
|
716 "\n"
|
1624
|
717 "# глобальні змінні:\n"
|
|
718
|
|
719 msgid ""
|
|
720 "\n"
|
|
721 "\tLast set from "
|
|
722 msgstr ""
|
|
723 "\n"
|
|
724 "\tВостаннє змінена у "
|
|
725
|
|
726 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
727 msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть \"cont\"."
|
7
|
728
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "line %ld: %s"
|
1624
|
731 msgstr "рядок %ld: %s"
|
7
|
732
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "cmd: %s"
|
1624
|
735 msgstr "команда: %s"
|
7
|
736
|
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
1624
|
739 msgstr "Точка зупинки в \"%s%s\" рядок %ld"
|
7
|
740
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
1624
|
743 msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
|
7
|
744
|
|
745 msgid "No breakpoints defined"
|
1624
|
746 msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"
|
7
|
747
|
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
1624
|
750 msgstr "%3d %s %s рядок %ld"
|
|
751
|
|
752 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
753 msgstr "E750: Спочатку виконайте :profile start <файл>"
|
7
|
754
|
|
755 msgid "Save As"
|
1624
|
756 msgstr "Зберегти як"
|
|
757
|
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
760 msgstr "Зберегти зміни в \"%s\"?"
|
7
|
761
|
|
762 msgid "Untitled"
|
1624
|
763 msgstr "Неназваний"
|
7
|
764
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
1624
|
767 msgstr "E162: Буфер \"%s\" має незбережені зміни"
|
7
|
768
|
|
769 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
1624
|
770 msgstr "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"
|
7
|
771
|
|
772 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
1624
|
773 msgstr "E163: Редагується лише один файл"
|
7
|
774
|
|
775 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
1624
|
776 msgstr "E164: Це вже найперший файл"
|
7
|
777
|
|
778 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
1624
|
779 msgstr "E165: Це вже останній файл"
|
|
780
|
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
783 msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
|
7
|
784
|
|
785 # msgstr "E195: "
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
1624
|
788 msgstr "Шукаємо \"%s\" в \"%s\""
|
7
|
789
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Searching for \"%s\""
|
1624
|
792 msgstr "Шукаємо \"%s\""
|
7
|
793
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
1624
|
796 msgstr "В 'runtimepath' не знайдено \"%s\""
|
|
797
|
|
798 msgid "Source Vim script"
|
|
799 msgstr "Прочитати скрипт Vim"
|
7
|
800
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
1624
|
803 msgstr "Не зміг прочитати каталог: \"%s\""
|
7
|
804
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "could not source \"%s\""
|
1624
|
807 msgstr "Не можна виконати \"%s\""
|
7
|
808
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
1624
|
811 msgstr "рядок %ld: не можна виконати \"%s\""
|
7
|
812
|
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "sourcing \"%s\""
|
1624
|
815 msgstr "виконується \"%s\""
|
7
|
816
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
1624
|
819 msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\""
|
7
|
820
|
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "finished sourcing %s"
|
1624
|
823 msgstr "закінчено виконання %s"
|
|
824
|
|
825 msgid "modeline"
|
|
826 msgstr "modeline"
|
|
827
|
|
828 # msgstr "E14: "
|
|
829 msgid "--cmd argument"
|
|
830 msgstr "--cmd аргумент"
|
|
831
|
|
832 # msgstr "E14: "
|
|
833 msgid "-c argument"
|
|
834 msgstr "-c аргумент"
|
|
835
|
|
836 msgid "environment variable"
|
|
837 msgstr "змінна оточення"
|
|
838
|
|
839 msgid "error handler"
|
|
840 msgstr "обробник помилки"
|
7
|
841
|
|
842 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
1624
|
843 msgstr "W15: Увага: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"
|
7
|
844
|
|
845 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
1624
|
846 msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
|
7
|
847
|
|
848 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
1624
|
849 msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
|
7
|
850
|
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
1624
|
853 msgstr "Мова (%s): \"%s\""
|
7
|
854
|
|
855 #, c-format
|
|
856 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
1624
|
857 msgstr "E197: Не зміг встановити мову \"%s\""
|
7
|
858
|
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
1624
|
861 msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o"
|
|
862
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
865 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
|
|
866
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
869 msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"
|
7
|
870
|
|
871 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
1624
|
872 msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе"
|
7
|
873
|
|
874 msgid "1 line moved"
|
1624
|
875 msgstr "Переміщено один рядок"
|
7
|
876
|
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "%ld lines moved"
|
1624
|
879 msgstr "Переміщено %ld рядки(ів)"
|
7
|
880
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "%ld lines filtered"
|
1624
|
883 msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)"
|
7
|
884
|
|
885 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
1624
|
886 msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"
|
7
|
887
|
|
888 msgid "[No write since last change]\n"
|
1624
|
889 msgstr "[Не записано останні зміни]\n"
|
|
890
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
893 msgstr "%sviminfo: %s в рядку: "
|
7
|
894
|
|
895 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
1624
|
896 msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, пропускаємо решту файлу"
|
7
|
897
|
|
898 #, c-format
|
|
899 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
1624
|
900 msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s"
|
7
|
901
|
|
902 msgid " info"
|
1624
|
903 msgstr " інформація"
|
7
|
904
|
|
905 msgid " marks"
|
1624
|
906 msgstr " позначки"
|
7
|
907
|
|
908 msgid " FAILED"
|
1624
|
909 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
|
|
910
|
|
911 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
7
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
1624
|
914 msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: \"%s\""
|
7
|
915
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
1624
|
918 msgstr "E138: Не зміг записати файл viminfo %s!"
|
7
|
919
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
1624
|
922 msgstr "Записується файл viminfo \"%s\""
|
7
|
923
|
|
924 #. Write the info:
|
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
1624
|
927 msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n"
|
|
928
|
|
929 #, c-format
|
7
|
930 msgid ""
|
|
931 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
932 "\n"
|
1624
|
933 msgstr ""
|
|
934 "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
|
|
935 "\n"
|
|
936
|
|
937 #, c-format
|
7
|
938 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
1624
|
939 msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n"
|
7
|
940
|
|
941 msgid "Illegal starting char"
|
1624
|
942 msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
|
7
|
943
|
|
944 msgid "Write partial file?"
|
1624
|
945 msgstr "Записати частину файлу?"
|
7
|
946
|
|
947 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
1624
|
948 msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буферу"
|
|
949
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
952 msgstr "Переписати існуючий файл \"%s\"?"
|
|
953
|
|
954 #, c-format
|
|
955 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
956 msgstr "Файл обміну \"%s\" існує, переписати?"
|
|
957
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
960 msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"
|
7
|
961
|
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
1624
|
964 msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буферу %ld"
|
7
|
965
|
|
966 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
1624
|
967 msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
|
|
968
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid ""
|
|
971 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
972 "Do you wish to write anyway?"
|
|
973 msgstr ""
|
|
974 "Для \"%s\" встановлено 'readonly'.\n"
|
|
975 "Бажаєте все-одно продовжити запис?"
|
7
|
976
|
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid ""
|
1624
|
979 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
980 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
981 "Do you wish to try?"
|
7
|
982 msgstr ""
|
1624
|
983 "Файл \"%s\" дозволено тільки читати.\n"
|
|
984 "Проте, можливо, його можна записати.\n"
|
|
985 "Хочете спробувати?"
|
|
986
|
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
989 msgstr "E505: \"%s\" тільки для читання (! щоб не зважати)"
|
7
|
990
|
|
991 msgid "Edit File"
|
1624
|
992 msgstr "Редагувати Файл"
|
7
|
993
|
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
1624
|
996 msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"
|
7
|
997
|
|
998 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
1624
|
999 msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z"
|
7
|
1000
|
|
1001 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
1624
|
1002 msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки"
|
7
|
1003
|
|
1004 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
1624
|
1005 msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"
|
7
|
1006
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
1624
|
1009 msgstr "Замінити у %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
7
|
1010
|
|
1011 msgid "(Interrupted) "
|
1624
|
1012 msgstr "(Перервано) "
|
|
1013
|
|
1014 # msgstr "E31: "
|
|
1015 msgid "1 match"
|
|
1016 msgstr "Один збіг"
|
7
|
1017
|
|
1018 msgid "1 substitution"
|
1624
|
1019 msgstr "Одна заміна"
|
|
1020
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "%ld matches"
|
|
1023 msgstr "%ld збіги(ів)"
|
7
|
1024
|
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid "%ld substitutions"
|
1624
|
1027 msgstr "%ld замін(и)"
|
7
|
1028
|
|
1029 msgid " on 1 line"
|
1624
|
1030 msgstr " в одному рядку"
|
7
|
1031
|
|
1032 #, c-format
|
|
1033 msgid " on %ld lines"
|
1624
|
1034 msgstr " в %ld рядках"
|
7
|
1035
|
|
1036 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
1624
|
1037 msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно"
|
7
|
1038
|
|
1039 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
1624
|
1040 msgstr "E148: У global бракує зразка"
|
7
|
1041
|
|
1042 #, c-format
|
|
1043 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
1624
|
1044 msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
|
|
1045
|
|
1046 #, c-format
|
7
|
1047 msgid ""
|
|
1048 "\n"
|
|
1049 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1050 "$"
|
|
1051 msgstr ""
|
|
1052 "\n"
|
1624
|
1053 "# Остання заміна:\n"
|
7
|
1054 "$"
|
|
1055
|
1624
|
1056 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1057 msgstr "E478: Без паніки!"
|
|
1058
|
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1061 msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"
|
|
1062
|
7
|
1063 #, c-format
|
|
1064 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
1624
|
1065 msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"
|
7
|
1066
|
|
1067 #, c-format
|
|
1068 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
1624
|
1069 msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено"
|
7
|
1070
|
|
1071 #, c-format
|
|
1072 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
1624
|
1073 msgstr "E150: Не є каталогом: %s"
|
7
|
1074
|
|
1075 #, c-format
|
|
1076 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
1624
|
1077 msgstr "E152: Не зміг відкрити %s для запису"
|
7
|
1078
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
1624
|
1081 msgstr "E153: Не зміг відкрити %s для читання"
|
|
1082
|
|
1083 #, c-format
|
|
1084 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1085 msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s"
|
|
1086
|
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1089 msgstr "E154: Повторення теґу \"%s\" у файлі %s/%s"
|
7
|
1090
|
|
1091 #, c-format
|
|
1092 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
1624
|
1093 msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
|
7
|
1094
|
|
1095 msgid "E156: Missing sign name"
|
1624
|
1096 msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
|
|
1097
|
|
1098 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1099 msgstr "E612: Визначено забагато надписів"
|
7
|
1100
|
|
1101 #, c-format
|
|
1102 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
1624
|
1103 msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
|
7
|
1104
|
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
1624
|
1107 msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
|
7
|
1108
|
|
1109 msgid "E159: Missing sign number"
|
1624
|
1110 msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
|
7
|
1111
|
|
1112 #, c-format
|
|
1113 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
1624
|
1114 msgstr "E158: Некоректна назва буферу: %s"
|
7
|
1115
|
|
1116 #, c-format
|
|
1117 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
1624
|
1118 msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %ld"
|
|
1119
|
|
1120 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1121 msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)"
|
|
1122
|
|
1123 msgid " (not supported)"
|
|
1124 msgstr " (не підтримується)"
|
7
|
1125
|
|
1126 msgid "[Deleted]"
|
1624
|
1127 msgstr "[Знищено]"
|
7
|
1128
|
|
1129 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
1624
|
1130 msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте \"visual\""
|
|
1131
|
|
1132 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1133 msgstr "E501: Кінець файлу"
|
7
|
1134
|
|
1135 msgid "E169: Command too recursive"
|
1624
|
1136 msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
|
|
1137
|
|
1138 #, c-format
|
|
1139 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1140 msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
|
7
|
1141
|
|
1142 msgid "End of sourced file"
|
1624
|
1143 msgstr "Кінець виконуваного файлу"
|
7
|
1144
|
|
1145 msgid "End of function"
|
1624
|
1146 msgstr "Кінець функції"
|
|
1147
|
|
1148 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1149 msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"
|
|
1150
|
|
1151 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1152 msgstr "E492: Це не команда редактора"
|
|
1153
|
|
1154 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1155 msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
|
7
|
1156
|
|
1157 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
1624
|
1158 msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями -- ГАРАЗД"
|
|
1159
|
|
1160 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1161 msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
|
7
|
1162
|
|
1163 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
1624
|
1164 msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
|
7
|
1165
|
|
1166 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
1624
|
1167 msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу"
|
|
1168
|
|
1169 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1170 msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?"
|
7
|
1171
|
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
1624
|
1174 msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?"
|
|
1175
|
|
1176 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1177 msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл"
|
7
|
1178
|
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
1624
|
1181 msgstr "E173: Залишилося %ld не редагованих файлів"
|
|
1182
|
|
1183 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1184 msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її"
|
7
|
1185
|
|
1186 msgid ""
|
|
1187 "\n"
|
|
1188 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1189 msgstr ""
|
|
1190 "\n"
|
1624
|
1191 " Назва Арг. Межа Доповнення Визначення"
|
7
|
1192
|
|
1193 msgid "No user-defined commands found"
|
1624
|
1194 msgstr "Не знайдено команд користувача"
|
7
|
1195
|
|
1196 msgid "E175: No attribute specified"
|
1624
|
1197 msgstr "E175: Не вказано атрибутів"
|
7
|
1198
|
|
1199 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
1624
|
1200 msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"
|
7
|
1201
|
|
1202 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
1624
|
1203 msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
|
7
|
1204
|
|
1205 # msgstr "E177: "
|
|
1206 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
1624
|
1207 msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"
|
7
|
1208
|
|
1209 # msgstr "E178: "
|
1624
|
1210 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1211 msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент"
|
7
|
1212
|
|
1213 # msgstr "E180: "
|
|
1214 #, c-format
|
|
1215 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
1624
|
1216 msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"
|
7
|
1217
|
|
1218 # msgstr "E181: "
|
|
1219 msgid "E182: Invalid command name"
|
1624
|
1220 msgstr "E182: Неправильна назва команди"
|
7
|
1221
|
|
1222 # msgstr "E182: "
|
|
1223 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
1624
|
1224 msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"
|
7
|
1225
|
|
1226 # msgstr "E183: "
|
|
1227 #, c-format
|
|
1228 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
1624
|
1229 msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
|
|
1230
|
|
1231 # msgstr "E179: "
|
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1234 msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"
|
|
1235
|
|
1236 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1237 msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення"
|
|
1238
|
|
1239 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1240 msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"
|
7
|
1241
|
|
1242 # msgstr "E184: "
|
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
1624
|
1245 msgstr "E185: Не зміг знайти схему кольорів %s"
|
7
|
1246
|
|
1247 msgid "Greetings, Vim user!"
|
1624
|
1248 msgstr "Вітання, користувачу Vim!"
|
|
1249
|
|
1250 # msgstr "E443: "
|
|
1251 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1252 msgstr "E784: Не можу закрити останню вкладку"
|
|
1253
|
|
1254 # msgstr "E444: "
|
|
1255 msgid "Already only one tab page"
|
|
1256 msgstr "Вже й так лише одна вкладка"
|
7
|
1257
|
|
1258 # msgstr "E185: "
|
|
1259 msgid "Edit File in new window"
|
1624
|
1260 msgstr "Редагувати файл у новому вікні"
|
|
1261
|
|
1262 #, c-format
|
|
1263 msgid "Tab page %d"
|
|
1264 msgstr "Вкладка %d"
|
7
|
1265
|
|
1266 msgid "No swap file"
|
1624
|
1267 msgstr "Немає файлу обміну"
|
7
|
1268
|
|
1269 msgid "Append File"
|
1624
|
1270 msgstr "Дописати файл"
|
|
1271
|
|
1272 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
1273 msgstr "E747: Не зміг змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)"
|
7
|
1274
|
|
1275 msgid "E186: No previous directory"
|
1624
|
1276 msgstr "E186: Це вже найперший каталог"
|
7
|
1277
|
|
1278 # msgstr "E186: "
|
|
1279 msgid "E187: Unknown"
|
1624
|
1280 msgstr "E187: Невідомо"
|
|
1281
|
|
1282 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1283 msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"
|
7
|
1284
|
|
1285 # msgstr "E187: "
|
|
1286 #, c-format
|
|
1287 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
1624
|
1288 msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d"
|
7
|
1289
|
|
1290 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
1624
|
1291 msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі"
|
|
1292
|
|
1293 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1294 msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи"
|
7
|
1295
|
|
1296 # msgstr "E188: "
|
|
1297 msgid "Save Redirection"
|
1624
|
1298 msgstr "Зберегти переадресований вивід"
|
7
|
1299
|
|
1300 msgid "Save View"
|
1624
|
1301 msgstr "Зберегти вигляд"
|
7
|
1302
|
|
1303 msgid "Save Session"
|
1624
|
1304 msgstr "Зберегти сеанс"
|
7
|
1305
|
|
1306 msgid "Save Setup"
|
1624
|
1307 msgstr "Зберегти налаштування"
|
|
1308
|
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1311 msgstr "E739: Не зміг створити каталог: %s"
|
|
1312
|
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1315 msgstr "E189: Файл \"%s\" існує (! щоб не зважати)"
|
7
|
1316
|
|
1317 # msgstr "E189: "
|
|
1318 #, c-format
|
|
1319 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
1624
|
1320 msgstr "E190: Не зміг відкрити \"%s\" для запису"
|
7
|
1321
|
|
1322 # msgstr "E190: "
|
|
1323 #. set mark
|
|
1324 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
1624
|
1325 msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
|
7
|
1326
|
|
1327 # msgstr "E191: "
|
|
1328 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
1624
|
1329 msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"
|
7
|
1330
|
|
1331 # msgstr "E193: "
|
|
1332 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
1624
|
1333 msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"
|
|
1334
|
|
1335 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1336 msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни \"<afile>\""
|
|
1337
|
|
1338 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1339 msgstr "E496: Немає номера буферу автокоманди для заміни \"<abuf>\""
|
|
1340
|
|
1341 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1342 msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни \"<amatch>\""
|
|
1343
|
|
1344 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1345 msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни \"<sfile>\""
|
7
|
1346
|
|
1347 #, no-c-format
|
1624
|
1348 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1349 msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з \":p:h\""
|
|
1350
|
|
1351 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1352 msgstr "E500: Результат -- порожній рядок"
|
7
|
1353
|
|
1354 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
1624
|
1355 msgstr "E195: Не зміг прочитати файл viminfo"
|
7
|
1356
|
|
1357 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
1624
|
1358 msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"
|
|
1359
|
|
1360 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1361 msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
|
|
1362
|
|
1363 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1364 #, c-format
|
|
1365 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1366 msgstr "Виняткова ситуація: %s"
|
|
1367
|
|
1368 #, c-format
|
|
1369 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1370 msgstr "Виняток закінчено: %s"
|
|
1371
|
|
1372 #, c-format
|
|
1373 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1374 msgstr "Виняток скинуто: %s"
|
|
1375
|
|
1376 #, c-format
|
|
1377 msgid "%s, line %ld"
|
|
1378 msgstr "%s, рядок %ld"
|
|
1379
|
|
1380 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1381 #, c-format
|
|
1382 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1383 msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
|
|
1384
|
|
1385 #, c-format
|
|
1386 msgid "%s made pending"
|
|
1387 msgstr "Очікується %s"
|
|
1388
|
|
1389 #, c-format
|
|
1390 msgid "%s resumed"
|
|
1391 msgstr "Відновлено %s"
|
|
1392
|
|
1393 #, c-format
|
|
1394 msgid "%s discarded"
|
|
1395 msgstr "Скинуто %s"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "Exception"
|
|
1398 msgstr "Виняток"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "Error and interrupt"
|
|
1401 msgstr "Помилка, перервано"
|
|
1402
|
|
1403 # msgstr "E231: "
|
|
1404 msgid "Error"
|
|
1405 msgstr "Помилка"
|
|
1406
|
|
1407 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1408 msgid "Interrupt"
|
|
1409 msgstr "Перервано"
|
|
1410
|
|
1411 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1412 msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
|
|
1413
|
|
1414 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1415 msgstr "E580: :endif без :if"
|
|
1416
|
|
1417 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1418 msgstr "E581: :else без :if"
|
|
1419
|
|
1420 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1421 msgstr "E582: :elseif без :if"
|
|
1422
|
|
1423 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1424 msgstr "E583: Не одне :else"
|
|
1425
|
|
1426 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1427 msgstr "E584: :elseif після :else"
|
|
1428
|
|
1429 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1430 msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"
|
|
1431
|
|
1432 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1433 msgstr "E586: :continue без :while чи :for"
|
|
1434
|
|
1435 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1436 msgstr "E587: :break без :while чи :for"
|
|
1437
|
|
1438 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1439 msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"
|
|
1440
|
|
1441 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1442 msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"
|
|
1443
|
|
1444 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1445 msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
|
|
1446
|
|
1447 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1448 msgstr "E603: :catch без :try"
|
|
1449
|
|
1450 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1451 #. * Just parse.
|
|
1452 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1453 msgstr "E604: :catch після :finally"
|
|
1454
|
|
1455 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1456 msgstr "E606: :finally без :try"
|
|
1457
|
|
1458 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1459 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1460 msgstr "E607: Не одне :finally"
|
|
1461
|
|
1462 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1463 msgstr "E602: :entry без :try"
|
|
1464
|
|
1465 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1466 msgstr "E193: :endfunction поза межами функції"
|
|
1467
|
|
1468 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1469 msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"
|
7
|
1470
|
|
1471 # msgstr "E197: "
|
|
1472 msgid "tagname"
|
1624
|
1473 msgstr "назва теґу"
|
7
|
1474
|
|
1475 msgid " kind file\n"
|
1624
|
1476 msgstr " тип файлу\n"
|
7
|
1477
|
|
1478 msgid "'history' option is zero"
|
1624
|
1479 msgstr "Опція 'history' порожня"
|
7
|
1480
|
|
1481 #, c-format
|
|
1482 msgid ""
|
|
1483 "\n"
|
|
1484 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1485 msgstr ""
|
|
1486 "\n"
|
1624
|
1487 "# Попередні %s (від найновіших):\n"
|
7
|
1488
|
|
1489 msgid "Command Line"
|
1624
|
1490 msgstr "команди"
|
7
|
1491
|
|
1492 msgid "Search String"
|
1624
|
1493 msgstr "шукані рядки"
|
7
|
1494
|
|
1495 msgid "Expression"
|
1624
|
1496 msgstr "вирази"
|
7
|
1497
|
|
1498 msgid "Input Line"
|
1624
|
1499 msgstr "введені рядки"
|
7
|
1500
|
|
1501 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
1624
|
1502 msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди"
|
7
|
1503
|
|
1504 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
1624
|
1505 msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено"
|
7
|
1506
|
|
1507 # msgstr "E199: "
|
|
1508 msgid "Illegal file name"
|
1624
|
1509 msgstr "Недозволена назва файлу"
|
7
|
1510
|
|
1511 msgid "is a directory"
|
1624
|
1512 msgstr "каталог"
|
7
|
1513
|
|
1514 msgid "is not a file"
|
1624
|
1515 msgstr "не файл"
|
|
1516
|
|
1517 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1518 msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')"
|
7
|
1519
|
|
1520 msgid "[New File]"
|
1624
|
1521 msgstr "[Новий файл]"
|
|
1522
|
|
1523 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1524 msgstr "[Новий каталог]"
|
|
1525
|
|
1526 msgid "[File too big]"
|
|
1527 msgstr "[Файл завеликий]"
|
7
|
1528
|
|
1529 msgid "[Permission Denied]"
|
1624
|
1530 msgstr "[Відмовлено]"
|
7
|
1531
|
|
1532 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
1624
|
1533 msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"
|
7
|
1534
|
|
1535 # msgstr "E200: "
|
|
1536 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
1624
|
1537 msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"
|
7
|
1538
|
|
1539 # msgstr "E201: "
|
|
1540 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
1624
|
1541 msgstr "Vim: Читаємо з stdin...\n"
|
7
|
1542
|
|
1543 msgid "Reading from stdin..."
|
1624
|
1544 msgstr "Читаємо з stdin..."
|
7
|
1545
|
|
1546 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1547 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
1624
|
1548 msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
|
7
|
1549
|
|
1550 # msgstr "E202: "
|
|
1551 msgid "[fifo/socket]"
|
1624
|
1552 msgstr "[fifo/сокет]"
|
7
|
1553
|
|
1554 msgid "[fifo]"
|
|
1555 msgstr "[fifo]"
|
|
1556
|
|
1557 msgid "[socket]"
|
1624
|
1558 msgstr "[сокет]"
|
|
1559
|
|
1560 msgid "[character special]"
|
|
1561 msgstr "[спец. символьний]"
|
7
|
1562
|
|
1563 msgid "[RO]"
|
|
1564 msgstr "[RO]"
|
|
1565
|
|
1566 msgid "[CR missing]"
|
1624
|
1567 msgstr "[Бракує CR]"
|
7
|
1568
|
|
1569 msgid "[NL found]"
|
1624
|
1570 msgstr "[Знайдено NL]"
|
7
|
1571
|
|
1572 msgid "[long lines split]"
|
1624
|
1573 msgstr "[Розбито довгі рядки]"
|
7
|
1574
|
|
1575 msgid "[NOT converted]"
|
1624
|
1576 msgstr "[НЕ конвертовано]"
|
7
|
1577
|
|
1578 msgid "[converted]"
|
1624
|
1579 msgstr "[конвертовано]"
|
7
|
1580
|
|
1581 msgid "[crypted]"
|
1624
|
1582 msgstr "[зашифровано]"
|
|
1583
|
|
1584 #, c-format
|
|
1585 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1586 msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]"
|
|
1587
|
|
1588 #, c-format
|
|
1589 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1590 msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]"
|
7
|
1591
|
|
1592 msgid "[READ ERRORS]"
|
1624
|
1593 msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"
|
7
|
1594
|
|
1595 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
1624
|
1596 msgstr "Не зміг підшукати тимчасовий файл для конвертації"
|
7
|
1597
|
|
1598 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
1624
|
1599 msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
|
7
|
1600
|
|
1601 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
1624
|
1602 msgstr "не зміг прочитати вивід 'charconvert'"
|
|
1603
|
|
1604 # msgstr "E217: "
|
|
1605 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1606 msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд"
|
7
|
1607
|
|
1608 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
1624
|
1609 msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"
|
7
|
1610
|
|
1611 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
1624
|
1612 msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"
|
|
1613
|
1668
|
1614 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
1624
|
1615 msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери"
|
|
1616
|
|
1617 # msgstr "E391: "
|
|
1618 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1619 msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans"
|
7
|
1620
|
|
1621 msgid "is not a file or writable device"
|
1624
|
1622 msgstr "Не придатний до запису"
|
|
1623
|
|
1624 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
1625 msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'"
|
|
1626
|
|
1627 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1628 msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"
|
|
1629
|
|
1630 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1631 msgstr "E506: Не зміг записати резервний файл (! щоб не зважати)"
|
|
1632
|
|
1633 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1634 msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)"
|
|
1635
|
|
1636 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1637 msgstr "E508: Не зміг прочитати файл, щоб створити резервну копію (! щоб не зважати)"
|
|
1638
|
|
1639 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1640 msgstr "E509: Не зміг створити резервну копію (! щоб не зважати)"
|
|
1641
|
|
1642 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1643 msgstr "E510: Не зміг зробити резервну копію (! щоб не зважати)"
|
|
1644
|
|
1645 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1646 msgstr "E460: Гілку ресурсів можна втратити (! щоб не зважати)"
|
7
|
1647
|
|
1648 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
1624
|
1649 msgstr "E214: Не зміг підшукати тимчасовий файл для запису"
|
|
1650
|
|
1651 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1652 msgstr "E213: Не зміг перетворити (! щоб записати без конвертації)"
|
7
|
1653
|
|
1654 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
1624
|
1655 msgstr "E166: Не зміг відкрити для запису зв'язаний файл"
|
7
|
1656
|
|
1657 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
1624
|
1658 msgstr "E212: Не зміг відкрити файл для запису"
|
|
1659
|
|
1660 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1661 msgstr "E667: Невдалий fsync"
|
|
1662
|
|
1663 msgid "E512: Close failed"
|
|
1664 msgstr "E512: Не вдалося закрити"
|
|
1665
|
|
1666 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1667 msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')"
|
|
1668
|
|
1669 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1670 msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"
|
7
|
1671
|
|
1672 msgid " CONVERSION ERROR"
|
1624
|
1673 msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"
|
7
|
1674
|
|
1675 msgid "[Device]"
|
1624
|
1676 msgstr "[Пристрій]"
|
7
|
1677
|
|
1678 msgid "[New]"
|
1624
|
1679 msgstr "[Новий]"
|
7
|
1680
|
|
1681 msgid " [a]"
|
1624
|
1682 msgstr "[д]"
|
7
|
1683
|
|
1684 msgid " appended"
|
1624
|
1685 msgstr " дописаний"
|
7
|
1686
|
|
1687 msgid " [w]"
|
1624
|
1688 msgstr "[з]"
|
7
|
1689
|
|
1690 msgid " written"
|
1624
|
1691 msgstr " записаний"
|
7
|
1692
|
|
1693 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
1624
|
1694 msgstr "E205: Латання: не зміг зберегти оригінал"
|
7
|
1695
|
|
1696 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
1624
|
1697 msgstr "E206: Латання: не зміг створити оригінал"
|
7
|
1698
|
|
1699 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
1624
|
1700 msgstr "E207: Не зміг знищити резервний файл"
|
7
|
1701
|
|
1702 msgid ""
|
|
1703 "\n"
|
|
1704 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1705 msgstr ""
|
|
1706 "\n"
|
1624
|
1707 "УВАГА: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"
|
7
|
1708
|
|
1709 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
1624
|
1710 msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"
|
7
|
1711
|
|
1712 msgid "[dos]"
|
1624
|
1713 msgstr "[дос]"
|
7
|
1714
|
|
1715 msgid "[dos format]"
|
1624
|
1716 msgstr "[формат дос]"
|
7
|
1717
|
|
1718 msgid "[mac]"
|
1624
|
1719 msgstr "[мак]"
|
7
|
1720
|
|
1721 msgid "[mac format]"
|
1624
|
1722 msgstr "[формат мак]"
|
7
|
1723
|
|
1724 msgid "[unix]"
|
1624
|
1725 msgstr "[юнiкс]"
|
7
|
1726
|
|
1727 msgid "[unix format]"
|
1624
|
1728 msgstr "[формат unix]"
|
7
|
1729
|
|
1730 msgid "1 line, "
|
1624
|
1731 msgstr "один рядок, "
|
7
|
1732
|
|
1733 #, c-format
|
|
1734 msgid "%ld lines, "
|
1624
|
1735 msgstr "%ld рядків, "
|
7
|
1736
|
|
1737 msgid "1 character"
|
1624
|
1738 msgstr "один символ"
|
7
|
1739
|
|
1740 #, c-format
|
|
1741 msgid "%ld characters"
|
1624
|
1742 msgstr "%ld символів"
|
7
|
1743
|
|
1744 msgid "[noeol]"
|
|
1745 msgstr "[noeol]"
|
|
1746
|
|
1747 msgid "[Incomplete last line]"
|
1624
|
1748 msgstr "[Неповний останній рядок]"
|
7
|
1749
|
|
1750 #. don't overwrite messages here
|
|
1751 #. must give this prompt
|
|
1752 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1753 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
1624
|
1754 msgstr "УВАГА: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
|
7
|
1755
|
|
1756 msgid "Do you really want to write to it"
|
1624
|
1757 msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
|
7
|
1758
|
|
1759 #, c-format
|
|
1760 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
1624
|
1761 msgstr "E208: Помилка запису \"%s\""
|
7
|
1762
|
|
1763 #, c-format
|
|
1764 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
1624
|
1765 msgstr "E209: Помилка закриття \"%s\""
|
7
|
1766
|
|
1767 #, c-format
|
|
1768 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
1624
|
1769 msgstr "E210: Помилка читання \"%s\""
|
7
|
1770
|
|
1771 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
1624
|
1772 msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"
|
|
1773
|
|
1774 #, c-format
|
|
1775 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1776 msgstr "E211: Файл \"%s\" більше не досяжний"
|
|
1777
|
|
1778 #, c-format
|
|
1779 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
|
|
1780 msgstr "W12: Увага: Файл \"%s\" змінився, але й буфер у Vim також"
|
|
1781
|
|
1782 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1783 msgstr "Див. \":help W12\" для уточнення."
|
7
|
1784
|
|
1785 #, c-format
|
|
1786 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
1624
|
1787 msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" змінився після початку редагування"
|
|
1788
|
|
1789 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1790 msgstr "Див. \":help W11\" для уточнення."
|
7
|
1791
|
|
1792 #, c-format
|
|
1793 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
1624
|
1794 msgstr "W16: Увага: Режим файлу \"%s\" змінився після початку редагування"
|
|
1795
|
|
1796 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1797 msgstr "Див. \":help W16\" для уточнення."
|
7
|
1798
|
|
1799 #, c-format
|
|
1800 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
1624
|
1801 msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після початку редагування"
|
7
|
1802
|
|
1803 msgid "Warning"
|
1624
|
1804 msgstr "Увага"
|
7
|
1805
|
|
1806 msgid ""
|
|
1807 "&OK\n"
|
|
1808 "&Load File"
|
|
1809 msgstr ""
|
1624
|
1810 "&O:Гаразд\n"
|
|
1811 "&L:Завантажити"
|
|
1812
|
|
1813 #, c-format
|
|
1814 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1815 msgstr "E462: Не зміг підготувати \"%s\" для перевантаження"
|
7
|
1816
|
|
1817 #, c-format
|
|
1818 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
1624
|
1819 msgstr "E321: Не зміг перевантажити \"%s\""
|
7
|
1820
|
|
1821 msgid "--Deleted--"
|
1624
|
1822 msgstr "--Знищено--"
|
|
1823
|
|
1824 #, c-format
|
|
1825 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1826 msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
|
7
|
1827
|
|
1828 #. the group doesn't exist
|
|
1829 #, c-format
|
|
1830 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
1624
|
1831 msgstr "E367: Немає такої групи: \"%s\""
|
7
|
1832
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
1624
|
1835 msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
|
7
|
1836
|
|
1837 # msgstr "E215: "
|
|
1838 #, c-format
|
|
1839 msgid "E216: No such event: %s"
|
1624
|
1840 msgstr "E216: Немає такої події: %s"
|
|
1841
|
|
1842 # msgstr "E215: "
|
|
1843 #, c-format
|
|
1844 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1845 msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
|
7
|
1846
|
|
1847 # msgstr "E216: "
|
|
1848 #. Highlight title
|
|
1849 msgid ""
|
|
1850 "\n"
|
|
1851 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1852 msgstr ""
|
|
1853 "\n"
|
1624
|
1854 "--- Автокоманди ---"
|
|
1855
|
|
1856 #, c-format
|
|
1857 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1858 msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буферу "
|
7
|
1859
|
|
1860 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
1624
|
1861 msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
|
7
|
1862
|
|
1863 # msgstr "E217: "
|
|
1864 msgid "No matching autocommands"
|
1624
|
1865 msgstr "Немає відповідних автокоманд"
|
7
|
1866
|
|
1867 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
1624
|
1868 msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
|
7
|
1869
|
|
1870 # msgstr "E218: "
|
|
1871 #, c-format
|
|
1872 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
1624
|
1873 msgstr "Автокоманди %s для \"%s\""
|
7
|
1874
|
|
1875 #, c-format
|
|
1876 msgid "Executing %s"
|
1624
|
1877 msgstr "Виконується %s"
|
|
1878
|
7
|
1879 #, c-format
|
|
1880 msgid "autocommand %s"
|
1624
|
1881 msgstr "автокоманда %s"
|
7
|
1882
|
|
1883 msgid "E219: Missing {."
|
1624
|
1884 msgstr "E219: Бракує {."
|
7
|
1885
|
|
1886 # msgstr "E219: "
|
|
1887 msgid "E220: Missing }."
|
1624
|
1888 msgstr "E220: Бракує }."
|
7
|
1889
|
|
1890 # msgstr "E220: "
|
1624
|
1891 msgid "E490: No fold found"
|
|
1892 msgstr "E490: Не знайшов згортку"
|
7
|
1893
|
|
1894 # msgstr "E349: "
|
|
1895 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
1624
|
1896 msgstr "E350: Не зміг створити згортку методом 'foldmethod'"
|
7
|
1897
|
|
1898 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
1624
|
1899 msgstr "E351: Не зміг знищити згортку методом 'foldmethod'"
|
|
1900
|
|
1901 #, c-format
|
|
1902 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1903 msgstr "+-- згорнуто %3ld рядків "
|
7
|
1904
|
|
1905 msgid "E222: Add to read buffer"
|
1624
|
1906 msgstr "E222: Додано до прочитаного буферу"
|
7
|
1907
|
|
1908 msgid "E223: recursive mapping"
|
1624
|
1909 msgstr "E223: Заміна рекурсивна"
|
7
|
1910
|
|
1911 # msgstr "E223: "
|
|
1912 #, c-format
|
|
1913 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
1624
|
1914 msgstr "E224: Загальне скорочення %s вже існує"
|
7
|
1915
|
|
1916 # msgstr "E224: "
|
|
1917 #, c-format
|
|
1918 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
1624
|
1919 msgstr "E225: Загальна заміна %s вже існує"
|
7
|
1920
|
|
1921 # msgstr "E225: "
|
|
1922 #, c-format
|
|
1923 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
1624
|
1924 msgstr "E226: Вже є скорочення %s"
|
7
|
1925
|
|
1926 # msgstr "E226: "
|
|
1927 #, c-format
|
|
1928 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
1624
|
1929 msgstr "E227: Вже є заміна %s"
|
7
|
1930
|
|
1931 # msgstr "E227: "
|
|
1932 msgid "No abbreviation found"
|
1624
|
1933 msgstr "Скорочення не знайдено"
|
7
|
1934
|
|
1935 msgid "No mapping found"
|
1624
|
1936 msgstr "Заміни не знайдено"
|
7
|
1937
|
|
1938 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
1624
|
1939 msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"
|
7
|
1940
|
|
1941 msgid "<cannot open> "
|
1624
|
1942 msgstr "<не відкривається> "
|
|
1943
|
|
1944 #, c-format
|
|
1945 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1946 msgstr "E616: vim_SelFile: не зміг отримати шрифт %s"
|
|
1947
|
|
1948 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1949 msgstr "E614: vim_SelFile: не зміг повернутися в поточний каталог"
|
7
|
1950
|
|
1951 msgid "Pathname:"
|
1624
|
1952 msgstr "Шлях:"
|
|
1953
|
|
1954 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1955 msgstr "E615: vim_SelFile: не зміг отримати поточний каталог"
|
7
|
1956
|
|
1957 msgid "OK"
|
1624
|
1958 msgstr "Гаразд"
|
|
1959
|
7
|
1960 msgid "Cancel"
|
1624
|
1961 msgstr "Скасувати"
|
7
|
1962
|
|
1963 msgid "Vim dialog"
|
1624
|
1964 msgstr "Діалог Vim"
|
7
|
1965
|
|
1966 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
1624
|
1967 msgstr "Scrollbar Widget: Не зміг визначити розмір скороченої картинки."
|
7
|
1968
|
|
1969 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
1624
|
1970 msgstr "E232: Не зміг створити BalloonEval з повідомленням і функцією"
|
7
|
1971
|
|
1972 # msgstr "E228: "
|
|
1973 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
1624
|
1974 msgstr "E229: Не зміг запустити GUI"
|
7
|
1975
|
|
1976 # msgstr "E229: "
|
|
1977 #, c-format
|
|
1978 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
1624
|
1979 msgstr "E230: Не зміг прочитати з \"%s\""
|
|
1980
|
|
1981 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1982 msgstr "E665: Не зміг запустити GUI, не знайдено шрифт"
|
7
|
1983
|
|
1984 # msgstr "E230: "
|
|
1985 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
1624
|
1986 msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'"
|
|
1987
|
|
1988 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1989 msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне"
|
|
1990
|
|
1991 #, c-format
|
|
1992 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1993 msgstr "E254: Не зміг отримати колір %s"
|
|
1994
|
|
1995 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1996 msgstr "Немає над курсором, шукаємо далі"
|
7
|
1997
|
|
1998 # msgstr "E232: "
|
|
1999 msgid "Vim dialog..."
|
1624
|
2000 msgstr "Діалог Vim..."
|
|
2001
|
|
2002 msgid ""
|
|
2003 "&Yes\n"
|
|
2004 "&No\n"
|
|
2005 "&Cancel"
|
|
2006 msgstr ""
|
|
2007 "&Y:Так\n"
|
|
2008 "&N:Ні\n"
|
|
2009 "&C:Скасувати"
|
|
2010
|
|
2011 msgid "Input _Methods"
|
|
2012 msgstr "Методи введення"
|
7
|
2013
|
|
2014 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
1624
|
2015 msgstr "VIM - Знайти й замінити..."
|
7
|
2016
|
|
2017 msgid "VIM - Search..."
|
1624
|
2018 msgstr "VIM - Пошук..."
|
7
|
2019
|
|
2020 msgid "Find what:"
|
1624
|
2021 msgstr "Знайти:"
|
7
|
2022
|
|
2023 msgid "Replace with:"
|
1624
|
2024 msgstr "Замінити на:"
|
|
2025
|
|
2026 #. whole word only button
|
|
2027 msgid "Match whole word only"
|
|
2028 msgstr "Лише повне слово"
|
|
2029
|
|
2030 #. match case button
|
|
2031 msgid "Match case"
|
|
2032 msgstr "Зважати на регістр"
|
7
|
2033
|
|
2034 msgid "Direction"
|
1624
|
2035 msgstr "Напрям"
|
7
|
2036
|
|
2037 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2038 msgid "Up"
|
1624
|
2039 msgstr "Вгору"
|
7
|
2040
|
|
2041 msgid "Down"
|
1624
|
2042 msgstr "Униз"
|
|
2043
|
7
|
2044 msgid "Find Next"
|
1624
|
2045 msgstr "Наступне"
|
|
2046
|
7
|
2047 msgid "Replace"
|
1624
|
2048 msgstr "Замінити"
|
|
2049
|
7
|
2050 msgid "Replace All"
|
1624
|
2051 msgstr "Замінити усі"
|
|
2052
|
|
2053 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2054 msgstr "Vim: Отримав запит про завершення від менеджера сесій\n"
|
|
2055
|
|
2056 msgid "Close"
|
|
2057 msgstr "Закрити"
|
|
2058
|
|
2059 msgid "New tab"
|
|
2060 msgstr "Нова вкладка"
|
|
2061
|
|
2062 msgid "Open Tab..."
|
|
2063 msgstr "Відкрити вкладку..."
|
|
2064
|
|
2065 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2066 msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n"
|
7
|
2067
|
|
2068 # msgstr "E234: "
|
|
2069 msgid "Font Selection"
|
1624
|
2070 msgstr "Вибрати шрифт"
|
7
|
2071
|
|
2072 # msgstr "E242: "
|
|
2073 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
1624
|
2074 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"
|
|
2075
|
|
2076 msgid "&Filter"
|
|
2077 msgstr "&F:Фільтрувати"
|
|
2078
|
|
2079 msgid "&Cancel"
|
|
2080 msgstr "&C:Скасувати"
|
7
|
2081
|
|
2082 msgid "Directories"
|
1624
|
2083 msgstr "Каталоги"
|
|
2084
|
|
2085 msgid "Filter"
|
|
2086 msgstr "Фільтр"
|
|
2087
|
|
2088 msgid "&Help"
|
|
2089 msgstr "&H:Допомога"
|
7
|
2090
|
|
2091 msgid "Files"
|
1624
|
2092 msgstr "Файли"
|
|
2093
|
|
2094 msgid "&OK"
|
|
2095 msgstr "&O:Гаразд"
|
7
|
2096
|
|
2097 msgid "Selection"
|
1624
|
2098 msgstr "Виділення"
|
|
2099
|
|
2100 msgid "Find &Next"
|
|
2101 msgstr "&N:Знайти далі"
|
|
2102
|
|
2103 msgid "&Replace"
|
|
2104 msgstr "&R:Замінити"
|
|
2105
|
|
2106 msgid "Replace &All"
|
|
2107 msgstr "&A:Замінити усі"
|
|
2108
|
|
2109 msgid "&Undo"
|
|
2110 msgstr "&U:Скасувати"
|
|
2111
|
|
2112 #, c-format
|
|
2113 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2114 msgstr "E610: Не зміг завантажити шрифт Zap '%s'"
|
7
|
2115
|
|
2116 # msgstr "E235: "
|
|
2117 #, c-format
|
1624
|
2118 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2119 msgstr "E611: Не зміг використати шрифт %s"
|
7
|
2120
|
|
2121 # msgstr "E242: "
|
|
2122 msgid ""
|
|
2123 "\n"
|
|
2124 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2125 msgstr ""
|
|
2126 "\n"
|
1624
|
2127 "Посилається повідомлення щоб припинити дочірній процес.\n"
|
|
2128
|
|
2129 #, c-format
|
|
2130 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2131 msgstr "E671: Не зміг знайти вікно \"%s\""
|
7
|
2132
|
|
2133 #, c-format
|
|
2134 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
1624
|
2135 msgstr "E243: Аргумент не підтримується: \"-%s\"; користуйтесь версією з OLE."
|
|
2136
|
|
2137 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2138 msgstr "E672: Не зміг відкрити вікно всередині програми MDI"
|
|
2139
|
|
2140 msgid "Close tab"
|
|
2141 msgstr "Закрити вкладку"
|
|
2142
|
|
2143 msgid "Open tab..."
|
|
2144 msgstr "Відкрити вкладку..."
|
7
|
2145
|
|
2146 # msgstr "E245: "
|
|
2147 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
1624
|
2148 msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')"
|
7
|
2149
|
|
2150 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
1624
|
2151 msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')"
|
|
2152
|
|
2153 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2154 #. * file name that won't be used.
|
|
2155 msgid "Not Used"
|
|
2156 msgstr "Немає"
|
|
2157
|
|
2158 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2159 msgstr "Каталог\t*.нічого\n"
|
7
|
2160
|
|
2161 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
1624
|
2162 msgstr "Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути неправильні"
|
7
|
2163
|
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
1624
|
2166 msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:"
|
7
|
2167
|
|
2168 # msgstr "E250: "
|
|
2169 #, c-format
|
|
2170 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
1624
|
2171 msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s"
|
7
|
2172
|
|
2173 # msgstr "E252: "
|
|
2174 #, c-format
|
|
2175 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
1624
|
2176 msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним"
|
7
|
2177
|
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
1624
|
2180 msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s\n"
|
7
|
2181
|
|
2182 #, c-format
|
|
2183 msgid "Font0: %s\n"
|
1624
|
2184 msgstr "Шрифт0: %s\n"
|
7
|
2185
|
|
2186 #, c-format
|
|
2187 msgid "Font1: %s\n"
|
1624
|
2188 msgstr "Шрифт1: %s\n"
|
|
2189
|
|
2190 #, c-format
|
|
2191 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2192 msgstr "Ширина шрифту%ld має бути удвічі більшою за ширину шрифту0\n"
|
7
|
2193
|
|
2194 #, c-format
|
|
2195 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
1624
|
2196 msgstr "Ширина шрифту0: %ld\n"
|
7
|
2197
|
|
2198 #, c-format
|
|
2199 msgid ""
|
|
2200 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2201 "\n"
|
|
2202 msgstr ""
|
1624
|
2203 "Ширина шрифту1: %ld\n"
|
|
2204 "\n"
|
|
2205
|
|
2206 msgid "Invalid font specification"
|
|
2207 msgstr "Некоректна специфікація шрифту"
|
|
2208
|
|
2209 msgid "&Dismiss"
|
|
2210 msgstr "&D:Припинити"
|
|
2211
|
|
2212 msgid "no specific match"
|
|
2213 msgstr "немає конкретного збігу"
|
|
2214
|
|
2215 # msgstr "E234: "
|
|
2216 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2217 msgstr "Vim - Вибір шрифту"
|
|
2218
|
|
2219 msgid "Name:"
|
|
2220 msgstr "Назва:"
|
|
2221
|
|
2222 #. create toggle button
|
|
2223 msgid "Show size in Points"
|
|
2224 msgstr "Показати розмір у пунктах"
|
|
2225
|
|
2226 msgid "Encoding:"
|
|
2227 msgstr "Кодування:"
|
|
2228
|
|
2229 msgid "Font:"
|
|
2230 msgstr "Шрифт:"
|
|
2231
|
|
2232 msgid "Style:"
|
|
2233 msgstr "Стиль:"
|
|
2234
|
|
2235 msgid "Size:"
|
|
2236 msgstr "Розмір:"
|
7
|
2237
|
|
2238 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
1624
|
2239 msgstr "E256: Помилка автомату Hangul"
|
|
2240
|
|
2241 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2242 msgstr "E550: Пропущено двокрапку"
|
|
2243
|
|
2244 # msgstr "E347: "
|
|
2245 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2246 msgstr "E551: Некоректний компонент"
|
|
2247
|
|
2248 msgid "E552: digit expected"
|
|
2249 msgstr "E552: очікується цифра"
|
|
2250
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "Page %d"
|
|
2253 msgstr "Сторінка %d"
|
|
2254
|
|
2255 msgid "No text to be printed"
|
|
2256 msgstr "Нічого друкувати"
|
|
2257
|
|
2258 #, c-format
|
|
2259 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2260 msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)"
|
|
2261
|
|
2262 #, c-format
|
|
2263 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2264 msgstr " Копія %d з %d"
|
|
2265
|
|
2266 #, c-format
|
|
2267 msgid "Printed: %s"
|
|
2268 msgstr "Надруковано: %s"
|
|
2269
|
|
2270 msgid "Printing aborted"
|
|
2271 msgstr "Друк перервано"
|
|
2272
|
|
2273 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2274 msgstr "E455: Не зміг записати вихідний файл PostScript"
|
|
2275
|
|
2276 #, c-format
|
|
2277 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2278 msgstr "E624: Не зміг відкрити файл \"%s\""
|
|
2279
|
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2282 msgstr "E457: Не зміг прочитати файл ресурсів PostScript \"%s\""
|
|
2283
|
|
2284 #, c-format
|
|
2285 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2286 msgstr "E618: \"%s\" не є файлом ресурсів PostScript"
|
|
2287
|
|
2288 #, c-format
|
|
2289 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2290 msgstr "E619: \"%s\" не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript"
|
|
2291
|
|
2292 #, c-format
|
|
2293 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2294 msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів \"%s\""
|
|
2295
|
|
2296 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2297 msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування та набір символів."
|
|
2298
|
|
2299 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2300 msgstr "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням."
|
|
2301
|
|
2302 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2303 msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку."
|
|
2304
|
|
2305 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2306 msgstr "E324: Не зміг відкрити файл PostScript для виводу"
|
|
2307
|
|
2308 #, c-format
|
|
2309 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2310 msgstr "E456: Не зміг відкрити файл \"%s\""
|
|
2311
|
|
2312 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2313 msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"prolog.ps\""
|
|
2314
|
|
2315 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2316 msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"cidfont.ps\""
|
|
2317
|
|
2318 #, c-format
|
|
2319 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2320 msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"%s.ps\""
|
|
2321
|
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2324 msgstr "E620: Не зміг перетворити до кодування друку \"%s\""
|
|
2325
|
|
2326 msgid "Sending to printer..."
|
|
2327 msgstr "Відсилаємо на принтер..."
|
|
2328
|
|
2329 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2330 msgstr "E365: Не зміг надрукувати файл PostScript"
|
|
2331
|
|
2332 msgid "Print job sent."
|
|
2333 msgstr "Завдання друку відіслано."
|
7
|
2334
|
|
2335 # msgstr "E255: "
|
|
2336 msgid "Add a new database"
|
1624
|
2337 msgstr "Додати нову базу даних"
|
7
|
2338
|
|
2339 msgid "Query for a pattern"
|
1624
|
2340 msgstr "Запит за зразком"
|
7
|
2341
|
|
2342 msgid "Show this message"
|
1624
|
2343 msgstr "Показати це повідомлення"
|
7
|
2344
|
|
2345 msgid "Kill a connection"
|
1624
|
2346 msgstr "Знищити з'єднання"
|
7
|
2347
|
|
2348 msgid "Reinit all connections"
|
1624
|
2349 msgstr "Перезапустити усі з'єднання"
|
7
|
2350
|
|
2351 msgid "Show connections"
|
1624
|
2352 msgstr "Показати з'єднання"
|
|
2353
|
|
2354 #, c-format
|
|
2355 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2356 msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s"
|
7
|
2357
|
|
2358 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
1624
|
2359 msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n"
|
|
2360
|
|
2361 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2362 msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>"
|
7
|
2363
|
|
2364 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
1624
|
2365 msgstr "E257: cstag: теґ не знайдено"
|
7
|
2366
|
|
2367 # msgstr "E257: "
|
|
2368 #, c-format
|
1624
|
2369 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2370 msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d"
|
|
2371
|
|
2372 msgid "E563: stat error"
|
|
2373 msgstr "E563: помилка stat"
|
|
2374
|
|
2375 #, c-format
|
|
2376 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2377 msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope"
|
7
|
2378
|
|
2379 #, c-format
|
|
2380 msgid "Added cscope database %s"
|
1624
|
2381 msgstr "Додано базу даних cscope %s"
|
|
2382
|
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2385 msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %ld"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2388 msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope"
|
|
2389
|
|
2390 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2391 msgstr "E566: Не зміг створити канали до cscope"
|
|
2392
|
|
2393 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2394 msgstr "E622: Не зміг розділити процес для cscope"
|
7
|
2395
|
|
2396 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
1624
|
2397 msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання"
|
7
|
2398
|
|
2399 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
1624
|
2400 msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
|
7
|
2401
|
|
2402 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
1624
|
2403 msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
|
|
2404
|
|
2405 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2406 msgstr "E623: Не зміг створити процес cscope"
|
|
2407
|
|
2408 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2409 msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope"
|
7
|
2410
|
|
2411 # msgstr "E258: "
|
|
2412 #, c-format
|
|
2413 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
1624
|
2414 msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено"
|
|
2415
|
|
2416 #, c-format
|
|
2417 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2418 msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c"
|
7
|
2419
|
|
2420 # msgstr "E259: "
|
|
2421 msgid "cscope commands:\n"
|
1624
|
2422 msgstr "Команди cscope:\n"
|
|
2423
|
|
2424 #, c-format
|
|
2425 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2426 msgstr "%-5s: %-30s (Використання: %s)"
|
|
2427
|
|
2428 #, c-format
|
|
2429 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2430 msgstr "E625: Не зміг відкрити базу даних cscope: %s"
|
|
2431
|
|
2432 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2433 msgstr "E626: Не зміг отримати інформацію з бази даних cscope"
|
|
2434
|
|
2435 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2436 msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана"
|
|
2437
|
|
2438 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2439 msgstr "E569: Кількість з'єднань з cscope досягла максимуму"
|
7
|
2440
|
|
2441 # msgstr "E260: "
|
|
2442 #, c-format
|
|
2443 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
1624
|
2444 msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено"
|
|
2445
|
|
2446 #, c-format
|
|
2447 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2448 msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено"
|
7
|
2449
|
|
2450 #. should not reach here
|
1624
|
2451 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2452 msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches"
|
|
2453
|
|
2454 #, c-format
|
|
2455 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2456 msgstr "Теґ cscope: %s"
|
|
2457
|
|
2458 msgid ""
|
|
2459 "\n"
|
|
2460 " # line"
|
|
2461 msgstr ""
|
|
2462 "\n"
|
|
2463 " # рядок"
|
7
|
2464
|
|
2465 msgid "filename / context / line\n"
|
1624
|
2466 msgstr "файл / контекст / рядок\n"
|
|
2467
|
|
2468 #, c-format
|
|
2469 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2470 msgstr "E609: Помилка cscope: %s"
|
7
|
2471
|
|
2472 msgid "All cscope databases reset"
|
1624
|
2473 msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено"
|
7
|
2474
|
|
2475 msgid "no cscope connections\n"
|
1624
|
2476 msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"
|
7
|
2477
|
|
2478 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
1624
|
2479 msgstr " # pid назва бази даних шлях\n"
|
|
2480
|
|
2481 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded."
|
|
2482 msgstr "???: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека MzScheme не може бути завантажена."
|
|
2483
|
|
2484 msgid "invalid expression"
|
|
2485 msgstr "некоректний вираз"
|
|
2486
|
|
2487 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2488 msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції"
|
|
2489
|
|
2490 msgid "hidden option"
|
|
2491 msgstr "прихована опція"
|
|
2492
|
|
2493 msgid "unknown option"
|
|
2494 msgstr "невідома опція"
|
|
2495
|
|
2496 msgid "window index is out of range"
|
|
2497 msgstr "некоректний номер вікна"
|
|
2498
|
|
2499 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2500 msgstr "не зміг відкрити буфер"
|
|
2501
|
|
2502 msgid "cannot save undo information"
|
|
2503 msgstr "не зміг зберегти інформацію для скасування"
|
|
2504
|
|
2505 msgid "cannot delete line"
|
|
2506 msgstr "неможливо знищити рядок"
|
|
2507
|
|
2508 msgid "cannot replace line"
|
|
2509 msgstr "неможливо замінити рядок"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "cannot insert line"
|
|
2512 msgstr "не зміг вставити рядок"
|
|
2513
|
|
2514 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2515 msgstr "більше ніж один рядок"
|
|
2516
|
|
2517 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2518 msgstr "Помилка Vim: ~a"
|
|
2519
|
|
2520 msgid "Vim error"
|
|
2521 msgstr "Помилка Vim"
|
|
2522
|
|
2523 msgid "buffer is invalid"
|
|
2524 msgstr "буфер непридатний"
|
|
2525
|
|
2526 msgid "window is invalid"
|
|
2527 msgstr "вікно непридатне"
|
|
2528
|
|
2529 msgid "linenr out of range"
|
|
2530 msgstr "номер рядка за межами файлу"
|
|
2531
|
|
2532 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2533 msgstr "не дозволено у пісочниці Vim"
|
|
2534
|
|
2535 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
|
|
2536 msgstr "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути завантажена."
|
|
2537
|
|
2538 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2539 msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python"
|
7
|
2540
|
|
2541 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
1624
|
2542 msgstr "не зміг знищити атрибути OutputObject"
|
7
|
2543
|
|
2544 msgid "softspace must be an integer"
|
1624
|
2545 msgstr "softspace має бути цілим"
|
7
|
2546
|
|
2547 # msgstr "E180: "
|
|
2548 msgid "invalid attribute"
|
1624
|
2549 msgstr "неправильний атрибут"
|
7
|
2550
|
|
2551 msgid "writelines() requires list of strings"
|
1624
|
2552 msgstr "для writelines() потрібен список рядків"
|
7
|
2553
|
|
2554 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
1624
|
2555 msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу"
|
7
|
2556
|
|
2557 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
1624
|
2558 msgstr "спроба звернення до знищеного буферу"
|
7
|
2559
|
|
2560 msgid "line number out of range"
|
1624
|
2561 msgstr "номер рядка за межами файлу"
|
7
|
2562
|
|
2563 #, c-format
|
|
2564 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
1624
|
2565 msgstr "<об'єкт буферу (знищено) в %8lX>"
|
7
|
2566
|
|
2567 msgid "invalid mark name"
|
1624
|
2568 msgstr "неправильна назва позначки"
|
7
|
2569
|
|
2570 msgid "no such buffer"
|
1624
|
2571 msgstr "такого буферу немає"
|
7
|
2572
|
|
2573 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
1624
|
2574 msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна"
|
7
|
2575
|
|
2576 msgid "readonly attribute"
|
1624
|
2577 msgstr "лише для читання"
|
7
|
2578
|
|
2579 msgid "cursor position outside buffer"
|
1624
|
2580 msgstr "курсор за межами буферу"
|
7
|
2581
|
|
2582 #, c-format
|
|
2583 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
1624
|
2584 msgstr "<об'єкт вікна (знищено) в %.8lX>"
|
7
|
2585
|
|
2586 #, c-format
|
|
2587 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
1624
|
2588 msgstr "<об'єкт вікна (невідомий) в %.8lX>"
|
7
|
2589
|
|
2590 #, c-format
|
|
2591 msgid "<window %d>"
|
1624
|
2592 msgstr "<вікно %d>"
|
7
|
2593
|
|
2594 msgid "no such window"
|
1624
|
2595 msgstr "такого вікна немає"
|
|
2596
|
|
2597 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2598 msgstr "E265: $_ має бути екземпляром рядка"
|
|
2599
|
|
2600 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2601 msgstr "E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена."
|
|
2602
|
|
2603 # msgstr "E414: "
|
|
2604 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2605 msgstr "E267: несподіваний return"
|
|
2606
|
|
2607 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2608 msgstr "E268: несподіваний next"
|
|
2609
|
|
2610 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2611 msgstr "E269: несподіваний break"
|
|
2612
|
|
2613 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2614 msgstr "E270: несподіваний redo"
|
|
2615
|
|
2616 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2617 msgstr "E271: retry поза rescue"
|
|
2618
|
|
2619 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2620 msgstr "E272: Необроблений виняток"
|
7
|
2621
|
|
2622 # msgstr "E233: "
|
|
2623 #, c-format
|
|
2624 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
1624
|
2625 msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d"
|
7
|
2626
|
|
2627 msgid "Toggle implementation/definition"
|
1624
|
2628 msgstr "Перемкнути реалізацію/визначення"
|
7
|
2629
|
|
2630 msgid "Show base class of"
|
1624
|
2631 msgstr "Знайти базовий клас"
|
7
|
2632
|
|
2633 msgid "Show overridden member function"
|
1624
|
2634 msgstr "Показати замінені функції-члени"
|
7
|
2635
|
|
2636 msgid "Retrieve from file"
|
1624
|
2637 msgstr "Прочитати з файлу"
|
7
|
2638
|
|
2639 msgid "Retrieve from project"
|
1624
|
2640 msgstr "Отримати з проекту"
|
7
|
2641
|
|
2642 msgid "Retrieve from all projects"
|
1624
|
2643 msgstr "Отримати з усіх проектів"
|
7
|
2644
|
|
2645 msgid "Retrieve"
|
1624
|
2646 msgstr "Отримати"
|
7
|
2647
|
|
2648 msgid "Show source of"
|
1624
|
2649 msgstr "Джерело"
|
7
|
2650
|
|
2651 msgid "Find symbol"
|
1624
|
2652 msgstr "Знайти символ"
|
7
|
2653
|
|
2654 msgid "Browse class"
|
1624
|
2655 msgstr "Переглянути клас"
|
7
|
2656
|
|
2657 msgid "Show class in hierarchy"
|
1624
|
2658 msgstr "Показати клас в ієрархії"
|
7
|
2659
|
|
2660 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
1624
|
2661 msgstr "Показати клас в обмеженій ієрархії"
|
7
|
2662
|
|
2663 msgid "Xref refers to"
|
1624
|
2664 msgstr "Xref вказує на"
|
7
|
2665
|
|
2666 msgid "Xref referred by"
|
1624
|
2667 msgstr "На Xref вказано з"
|
7
|
2668
|
|
2669 msgid "Xref has a"
|
1624
|
2670 msgstr "Xref має"
|
7
|
2671
|
|
2672 msgid "Xref used by"
|
1624
|
2673 msgstr "Xref використано"
|
7
|
2674
|
|
2675 msgid "Show docu of"
|
1624
|
2676 msgstr "Показати docu"
|
7
|
2677
|
|
2678 msgid "Generate docu for"
|
1624
|
2679 msgstr "Створити docu для"
|
|
2680
|
|
2681 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
|
|
2682 msgstr "Не зміг з'єднатися з SNiFF+. Перевірте оточення (sniffemacs має бути у $PATH).\n"
|
7
|
2683
|
|
2684 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
1624
|
2685 msgstr "E274: Sniff: Помилка під час читання. Від'єднано"
|
7
|
2686
|
|
2687 msgid "SNiFF+ is currently "
|
1624
|
2688 msgstr "Зараз SNiFF+"
|
7
|
2689
|
|
2690 msgid "not "
|
1624
|
2691 msgstr "не "
|
7
|
2692
|
|
2693 msgid "connected"
|
1624
|
2694 msgstr "під'єднаний"
|
7
|
2695
|
|
2696 #, c-format
|
|
2697 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
1624
|
2698 msgstr "E275: Невідомий запит до SNiFF+: %s"
|
7
|
2699
|
|
2700 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
1624
|
2701 msgstr "E276: Помилка з'єднання до SNiFF+"
|
7
|
2702
|
|
2703 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
1624
|
2704 msgstr "E278: SNiFF+ не під'єднано"
|
7
|
2705
|
|
2706 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
1624
|
2707 msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+"
|
7
|
2708
|
|
2709 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
1624
|
2710 msgstr "Sniff: Помилка запису. Від'єднано"
|
7
|
2711
|
|
2712 msgid "invalid buffer number"
|
1624
|
2713 msgstr "неправильна назва буферу"
|
7
|
2714
|
|
2715 msgid "not implemented yet"
|
1624
|
2716 msgstr "ще не реалізовано"
|
7
|
2717
|
|
2718 #. ???
|
|
2719 msgid "cannot set line(s)"
|
1624
|
2720 msgstr "не зміг встановити рядки"
|
7
|
2721
|
|
2722 # msgstr "E19: "
|
|
2723 msgid "mark not set"
|
1624
|
2724 msgstr "помітку не вказано"
|
7
|
2725
|
|
2726 #, c-format
|
|
2727 msgid "row %d column %d"
|
1624
|
2728 msgstr "рядок %d колонка %d"
|
7
|
2729
|
|
2730 msgid "cannot insert/append line"
|
1624
|
2731 msgstr "Не зміг вставити/додати рядок"
|
7
|
2732
|
|
2733 msgid "unknown flag: "
|
1624
|
2734 msgstr "невідомий прапорець: "
|
7
|
2735
|
|
2736 msgid "unknown vimOption"
|
1624
|
2737 msgstr "Невідома опція Vim"
|
7
|
2738
|
|
2739 msgid "keyboard interrupt"
|
1624
|
2740 msgstr "перервано з клавіатури"
|
7
|
2741
|
|
2742 msgid "vim error"
|
1624
|
2743 msgstr "помилка Vim"
|
7
|
2744
|
|
2745 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
1624
|
2746 msgstr "не зміг створити команду вікна/буферу: об'єкт знищується"
|
|
2747
|
|
2748 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2749 msgstr "Не зміг зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
|
7
|
2750
|
|
2751 #. This should never happen. Famous last word?
|
1624
|
2752 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2753 msgstr "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org"
|
7
|
2754
|
|
2755 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
1624
|
2756 msgstr "Не зміг зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено"
|
|
2757
|
|
2758 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2759 msgstr "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена."
|
|
2760
|
|
2761 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2762 msgstr "E281: ПОМИЛКА TCL: код виходу не є цілим!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org"
|
|
2763
|
|
2764 #, c-format
|
|
2765 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2766 msgstr "E572: Код виходу %d"
|
7
|
2767
|
|
2768 msgid "cannot get line"
|
1624
|
2769 msgstr "не зміг дістати рядок"
|
7
|
2770
|
|
2771 msgid "Unable to register a command server name"
|
1624
|
2772 msgstr "Не зміг зареєструвати назву сервера команд"
|
7
|
2773
|
|
2774 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
1624
|
2775 msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-призначення"
|
|
2776
|
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2779 msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s"
|
7
|
2780
|
|
2781 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
1624
|
2782 msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!"
|
|
2783
|
|
2784 msgid "Unknown option argument"
|
|
2785 msgstr "Невідомий аргумент опції"
|
7
|
2786
|
|
2787 msgid "Too many edit arguments"
|
1624
|
2788 msgstr "Забагато аргументів"
|
7
|
2789
|
|
2790 msgid "Argument missing after"
|
1624
|
2791 msgstr "Пропущено аргумент після"
|
|
2792
|
|
2793 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2794 msgstr "Сміття після аргументу опції"
|
|
2795
|
|
2796 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2797 msgstr "Забагато аргументів у \"+команда\", \"-c команда\" або \"--cmd команда\""
|
7
|
2798
|
|
2799 # msgstr "E14: "
|
|
2800 msgid "Invalid argument for"
|
1624
|
2801 msgstr "Неправильний аргумент у"
|
7
|
2802
|
|
2803 #, c-format
|
|
2804 msgid "%d files to edit\n"
|
1624
|
2805 msgstr "%d файли(ів)\n"
|
|
2806
|
|
2807 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2808 msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння."
|
|
2809
|
|
2810 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2811 msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \""
|
|
2812
|
|
2813 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2814 msgstr "Не зміг прочитати: \""
|
|
2815
|
|
2816 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2817 msgstr "Не зміг відкрити як вихідний файл: \""
|
|
2818
|
|
2819 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2820 msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n"
|
7
|
2821
|
|
2822 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
1624
|
2823 msgstr "Vim: Увага: Вивід не на термінал\n"
|
7
|
2824
|
|
2825 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
1624
|
2826 msgstr "Vim: Увага: Уведення не з терміналу\n"
|
7
|
2827
|
|
2828 #. just in case..
|
|
2829 msgid "pre-vimrc command line"
|
1624
|
2830 msgstr "команди перед vimrc"
|
7
|
2831
|
|
2832 #, c-format
|
|
2833 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
1624
|
2834 msgstr "E282: Не зміг прочитати \"%s\""
|
7
|
2835
|
|
2836 # msgstr "E282: "
|
|
2837 msgid ""
|
|
2838 "\n"
|
|
2839 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2840 msgstr ""
|
|
2841 "\n"
|
1624
|
2842 "Дізнайтеся більше: \"vim -h\"\n"
|
7
|
2843
|
|
2844 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
1624
|
2845 msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли"
|
7
|
2846
|
|
2847 msgid "- read text from stdin"
|
1624
|
2848 msgstr "- читати текст з stdin"
|
7
|
2849
|
|
2850 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
1624
|
2851 msgstr "-t помітка перейти до теґу"
|
7
|
2852
|
|
2853 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
1624
|
2854 msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки"
|
7
|
2855
|
|
2856 msgid ""
|
|
2857 "\n"
|
|
2858 "\n"
|
|
2859 "usage:"
|
|
2860 msgstr ""
|
|
2861 "\n"
|
|
2862 "\n"
|
1624
|
2863 "Вжиток:"
|
7
|
2864
|
|
2865 msgid " vim [arguments] "
|
1624
|
2866 msgstr " vim [аргументи] "
|
7
|
2867
|
|
2868 msgid ""
|
|
2869 "\n"
|
|
2870 " or:"
|
|
2871 msgstr ""
|
|
2872 "\n"
|
1624
|
2873 " або:"
|
|
2874
|
|
2875 msgid ""
|
|
2876 "\n"
|
|
2877 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2878 msgstr ""
|
|
2879 "\n"
|
|
2880 "Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду, щоб прапорець був у верхньому регістрі."
|
7
|
2881
|
|
2882 msgid ""
|
|
2883 "\n"
|
|
2884 "\n"
|
|
2885 "Arguments:\n"
|
|
2886 msgstr ""
|
|
2887 "\n"
|
|
2888 "\n"
|
1624
|
2889 "Аргументи:\n"
|
7
|
2890
|
|
2891 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
1624
|
2892 msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього"
|
|
2893
|
|
2894 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2895 msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони"
|
7
|
2896
|
|
2897 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
1624
|
2898 msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE"
|
7
|
2899
|
|
2900 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
1624
|
2901 msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE"
|
7
|
2902
|
|
2903 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
1624
|
2904 msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби \"gvim\")"
|
|
2905
|
|
2906 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2907 msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI"
|
7
|
2908
|
|
2909 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
1624
|
2910 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")"
|
7
|
2911
|
|
2912 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
1624
|
2913 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")"
|
7
|
2914
|
|
2915 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
1624
|
2916 msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для \"ex\")"
|
7
|
2917
|
|
2918 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
1624
|
2919 msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби \"vimdiff\")"
|
7
|
2920
|
|
2921 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
1624
|
2922 msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\", без режимів)"
|
7
|
2923
|
|
2924 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
1624
|
2925 msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")"
|
7
|
2926
|
|
2927 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
1624
|
2928 msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби \"rvim\")"
|
7
|
2929
|
|
2930 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
1624
|
2931 msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено"
|
7
|
2932
|
|
2933 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
1624
|
2934 msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено"
|
7
|
2935
|
|
2936 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
1624
|
2937 msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим"
|
7
|
2938
|
|
2939 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
1624
|
2940 msgstr "-l\t\t\tРежим lisp"
|
7
|
2941
|
|
2942 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
1624
|
2943 msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'"
|
7
|
2944
|
|
2945 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
1624
|
2946 msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'"
|
|
2947
|
|
2948 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
2949 msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]"
|
7
|
2950
|
|
2951 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
1624
|
2952 msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження"
|
7
|
2953
|
|
2954 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
1624
|
2955 msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті"
|
7
|
2956
|
|
2957 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
1624
|
2958 msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти"
|
7
|
2959
|
|
2960 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
1624
|
2961 msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"
|
7
|
2962
|
|
2963 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
1624
|
2964 msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r"
|
7
|
2965
|
|
2966 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
1624
|
2967 msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна"
|
7
|
2968
|
|
2969 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
1624
|
2970 msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу"
|
|
2971
|
|
2972 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2973 msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови"
|
|
2974
|
|
2975 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2976 msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту"
|
|
2977
|
|
2978 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2979 msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови"
|
7
|
2980
|
|
2981 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
1624
|
2982 msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>"
|
7
|
2983
|
|
2984 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
1624
|
2985 msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc"
|
7
|
2986
|
|
2987 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
1624
|
2988 msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc"
|
7
|
2989
|
|
2990 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
1624
|
2991 msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення"
|
|
2992
|
|
2993 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2994 msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)"
|
7
|
2995
|
|
2996 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
1624
|
2997 msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)"
|
|
2998
|
|
2999 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3000 msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально"
|
7
|
3001
|
|
3002 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
1624
|
3003 msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу"
|
7
|
3004
|
|
3005 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
1624
|
3006 msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>"
|
7
|
3007
|
|
3008 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
1624
|
3009 msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc"
|
7
|
3010
|
|
3011 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
1624
|
3012 msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу"
|
7
|
3013
|
|
3014 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
1624
|
3015 msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу"
|
7
|
3016
|
|
3017 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
1624
|
3018 msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>"
|
7
|
3019
|
|
3020 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
1624
|
3021 msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>"
|
7
|
3022
|
|
3023 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
1624
|
3024 msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>"
|
7
|
3025
|
|
3026 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
1624
|
3027 msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли"
|
7
|
3028
|
|
3029 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
1624
|
3030 msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати vim до заданого дисплею сервера X"
|
7
|
3031
|
|
3032 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
1624
|
3033 msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером"
|
|
3034
|
|
3035 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3036 msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо"
|
|
3037
|
|
3038 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3039 msgstr "--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера"
|
|
3040
|
|
3041 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3042 msgstr "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані"
|
|
3043
|
|
3044 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3045 msgstr "--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера немає"
|
|
3046
|
|
3047 msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
3048 msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по вкладці на файл"
|
7
|
3049
|
|
3050 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
1624
|
3051 msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу"
|
7
|
3052
|
|
3053 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
1624
|
3054 msgstr "--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат"
|
7
|
3055
|
|
3056 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
1624
|
3057 msgstr "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"
|
7
|
3058
|
|
3059 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
1624
|
3060 msgstr "--servername <назва>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з такою назвою"
|
7
|
3061
|
|
3062 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
1624
|
3063 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo"
|
|
3064
|
|
3065 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3066 msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти"
|
|
3067
|
|
3068 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3069 msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми та вийти"
|
7
|
3070
|
|
3071 msgid ""
|
|
3072 "\n"
|
|
3073 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3074 msgstr ""
|
|
3075 "\n"
|
1624
|
3076 "Аргументи для gvim (версія Motif)\n"
|
|
3077
|
|
3078 msgid ""
|
|
3079 "\n"
|
|
3080 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3081 msgstr ""
|
|
3082 "\n"
|
|
3083 "Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n"
|
7
|
3084
|
|
3085 msgid ""
|
|
3086 "\n"
|
|
3087 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3088 msgstr ""
|
|
3089 "\n"
|
1624
|
3090 "Аргументи для gvim (версія Athena)\n"
|
7
|
3091
|
|
3092 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
1624
|
3093 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на заданому <дисплеї>"
|
7
|
3094
|
|
3095 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
1624
|
3096 msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно"
|
7
|
3097
|
|
3098 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
1624
|
3099 msgstr "-name <назва>\t\tВикористати ресурси, ніби vim має задану <назву>"
|
7
|
3100
|
|
3101 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
1624
|
3102 msgstr "\t\t\t (Не діє)\n"
|
7
|
3103
|
|
3104 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
1624
|
3105 msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)"
|
7
|
3106
|
|
3107 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
1624
|
3108 msgstr "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"
|
7
|
3109
|
|
3110 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
1624
|
3111 msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
|
7
|
3112
|
|
3113 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
1624
|
3114 msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"
|
7
|
3115
|
|
3116 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
1624
|
3117 msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
|
7
|
3118
|
|
3119 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
1624
|
3120 msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри та положення (також: -geom)"
|
7
|
3121
|
|
3122 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
1624
|
3123 msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
|
7
|
3124
|
|
3125 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
1624
|
3126 msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)"
|
7
|
3127
|
|
3128 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
1624
|
3129 msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"
|
7
|
3130
|
|
3131 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
1624
|
3132 msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"
|
7
|
3133
|
|
3134 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
1624
|
3135 msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
|
7
|
3136
|
|
3137 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
1624
|
3138 msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс"
|
7
|
3139
|
|
3140 msgid ""
|
|
3141 "\n"
|
|
3142 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3143 msgstr ""
|
|
3144 "\n"
|
1624
|
3145 "Аргументи gvim (версія RISC OS):\n"
|
7
|
3146
|
|
3147 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
1624
|
3148 msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова кількість колонок вікна"
|
7
|
3149
|
|
3150 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
1624
|
3151 msgstr "--rows <кількість>\tПочаткова кількість рядків вікна"
|
7
|
3152
|
|
3153 msgid ""
|
|
3154 "\n"
|
|
3155 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3156 msgstr ""
|
|
3157 "\n"
|
1624
|
3158 "Аргументи gvim (версія GTK+)\n"
|
7
|
3159
|
|
3160 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
1624
|
3161 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на <дисплеї> (також: --display)"
|
|
3162
|
|
3163 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3164 msgstr "--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна"
|
|
3165
|
|
3166 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3167 msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"
|
|
3168
|
|
3169 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3170 msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна"
|
|
3171
|
|
3172 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
3173 msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32"
|
|
3174
|
|
3175 msgid "No display"
|
|
3176 msgstr "Немає дисплею"
|
7
|
3177
|
|
3178 #. Failed to send, abort.
|
1624
|
3179 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3180 msgstr ": Не вдалося відіслати.\n"
|
7
|
3181
|
|
3182 #. Let vim start normally.
|
1624
|
3183 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3184 msgstr ": Не вдалося відіслати. Спробуємо виконати на місці\n"
|
7
|
3185
|
|
3186 #, c-format
|
|
3187 msgid "%d of %d edited"
|
1624
|
3188 msgstr "відредаговано %d з %d"
|
|
3189
|
|
3190 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3191 msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n"
|
|
3192
|
|
3193 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3194 msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n"
|
7
|
3195
|
|
3196 msgid "No marks set"
|
1624
|
3197 msgstr "Не встановлено жодної помітки"
|
7
|
3198
|
|
3199 #, c-format
|
|
3200 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
1624
|
3201 msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено"
|
7
|
3202
|
|
3203 # msgstr "E283: "
|
|
3204 #. Highlight title
|
|
3205 msgid ""
|
|
3206 "\n"
|
|
3207 "mark line col file/text"
|
|
3208 msgstr ""
|
|
3209 "\n"
|
1624
|
3210 "пом. ряд. кол. файл/текст"
|
7
|
3211
|
|
3212 #. Highlight title
|
1624
|
3213 msgid ""
|
|
3214 "\n"
|
|
3215 " jump line col file/text"
|
|
3216 msgstr ""
|
|
3217 "\n"
|
|
3218 " точка ряд. стовп. файл/текст"
|
|
3219
|
|
3220 # msgstr "E283: "
|
|
3221 #. Highlight title
|
|
3222 msgid ""
|
|
3223 "\n"
|
|
3224 "change line col text"
|
|
3225 msgstr ""
|
|
3226 "\n"
|
|
3227 "змінити ряд. стовп. текст"
|
7
|
3228
|
|
3229 # TODO
|
1624
|
3230 #, c-format
|
7
|
3231 msgid ""
|
|
3232 "\n"
|
|
3233 "# File marks:\n"
|
|
3234 msgstr ""
|
|
3235 "\n"
|
1624
|
3236 "# Помітки:\n"
|
7
|
3237
|
|
3238 #. Write the jumplist with -'
|
1624
|
3239 #, c-format
|
7
|
3240 msgid ""
|
|
3241 "\n"
|
|
3242 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3243 msgstr ""
|
|
3244 "\n"
|
1624
|
3245 "# Список переходів (від найновіших):\n"
|
7
|
3246
|
|
3247 # TODO
|
1624
|
3248 #, c-format
|
7
|
3249 msgid ""
|
|
3250 "\n"
|
|
3251 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3252 msgstr ""
|
|
3253 "\n"
|
1624
|
3254 "# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n"
|
7
|
3255
|
|
3256 msgid "Missing '>'"
|
1624
|
3257 msgstr "Пропущено '>'"
|
|
3258
|
|
3259 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3260 msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка"
|
7
|
3261
|
|
3262 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
1624
|
3263 msgstr "E284: Не зміг встановити значення контексту вводу"
|
7
|
3264
|
|
3265 msgid "E285: Failed to create input context"
|
1624
|
3266 msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу"
|
7
|
3267
|
|
3268 msgid "E286: Failed to open input method"
|
1624
|
3269 msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу"
|
7
|
3270
|
|
3271 # msgstr "E286: "
|
|
3272 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
1624
|
3273 msgstr "E287: Увага: Не зміг встановити в методі вводу подію знищення"
|
7
|
3274
|
|
3275 # msgstr "E287: "
|
|
3276 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
1624
|
3277 msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі"
|
7
|
3278
|
|
3279 # msgstr "E288: "
|
|
3280 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
1624
|
3281 msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи"
|
7
|
3282
|
|
3283 # msgstr "E289: "
|
|
3284 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
1624
|
3285 msgstr "E290: Стиль over-the-spot вимагає набір шрифтів"
|
7
|
3286
|
|
3287 # msgstr "E290: "
|
|
3288 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
1624
|
3289 msgstr "E291: У вас старша за 1.2.3 версія GTK+. Область стану вимкнено"
|
7
|
3290
|
|
3291 # msgstr "E291: "
|
|
3292 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
1624
|
3293 msgstr "E292: Сервер методу вводу не функціонує"
|
7
|
3294
|
|
3295 # msgstr "E292: "
|
|
3296 msgid "E293: block was not locked"
|
1624
|
3297 msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"
|
7
|
3298
|
|
3299 # msgstr "E293: "
|
|
3300 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
1624
|
3301 msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"
|
7
|
3302
|
|
3303 msgid "E295: Read error in swap file"
|
1624
|
3304 msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"
|
7
|
3305
|
|
3306 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
1624
|
3307 msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"
|
7
|
3308
|
|
3309 msgid "E297: Write error in swap file"
|
1624
|
3310 msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"
|
7
|
3311
|
|
3312 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
1624
|
3313 msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"
|
7
|
3314
|
|
3315 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
1624
|
3316 msgstr "E298: Немає блоку 0?"
|
7
|
3317
|
|
3318 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
1624
|
3319 msgstr "E298: Немає блоку 1?"
|
7
|
3320
|
|
3321 # msgstr "E298: "
|
|
3322 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
1624
|
3323 msgstr "E298: Немає блоку 2?"
|
7
|
3324
|
|
3325 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3326 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
1624
|
3327 msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
|
7
|
3328
|
|
3329 # msgstr "E301: "
|
|
3330 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
1624
|
3331 msgstr "E302: Не зміг перейменувати файлу обміну"
|
7
|
3332
|
|
3333 # msgstr "E302: "
|
|
3334 #, c-format
|
|
3335 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
1624
|
3336 msgstr "E303: Не зміг прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе"
|
|
3337
|
|
3338 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3339 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"
|
7
|
3340
|
|
3341 #, c-format
|
|
3342 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
1624
|
3343 msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
|
7
|
3344
|
|
3345 # msgstr "E305: "
|
|
3346 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
1624
|
3347 msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"
|
7
|
3348
|
|
3349 #, c-format
|
|
3350 msgid "E306: Cannot open %s"
|
1624
|
3351 msgstr "E306: Не зміг відкрити %s"
|
7
|
3352
|
|
3353 msgid "Unable to read block 0 from "
|
1624
|
3354 msgstr "Не зміг прочитати блок 0 з "
|
7
|
3355
|
|
3356 msgid ""
|
|
3357 "\n"
|
|
3358 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3359 msgstr ""
|
|
3360 "\n"
|
1624
|
3361 "Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
|
7
|
3362
|
|
3363 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
1624
|
3364 msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n"
|
7
|
3365
|
|
3366 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
1624
|
3367 msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
|
7
|
3368
|
|
3369 #, c-format
|
|
3370 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
1624
|
3371 msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"
|
7
|
3372
|
|
3373 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
1624
|
3374 msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"
|
7
|
3375
|
|
3376 msgid "The file was created on "
|
1624
|
3377 msgstr "Файл було створено на "
|
7
|
3378
|
|
3379 msgid ""
|
|
3380 ",\n"
|
|
3381 "or the file has been damaged."
|
|
3382 msgstr ""
|
|
3383 ",\n"
|
1624
|
3384 "або файл було пошкоджено."
|
|
3385
|
|
3386 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3387 msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"
|
7
|
3388
|
|
3389 #, c-format
|
|
3390 msgid "Using swap file \"%s\""
|
1624
|
3391 msgstr "Використовуємо файл обміну \"%s\""
|
7
|
3392
|
|
3393 #, c-format
|
|
3394 msgid "Original file \"%s\""
|
1624
|
3395 msgstr "Початковий файл \"%s\""
|
7
|
3396
|
|
3397 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
1624
|
3398 msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено"
|
7
|
3399
|
|
3400 # msgstr "E308: "
|
|
3401 #, c-format
|
|
3402 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
1624
|
3403 msgstr "E309: Не зміг прочитати блок 1 з %s"
|
7
|
3404
|
|
3405 # msgstr "E309: "
|
|
3406 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
1624
|
3407 msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"
|
7
|
3408
|
|
3409 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
1624
|
3410 msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"
|
7
|
3411
|
|
3412 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
1624
|
3413 msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"
|
7
|
3414
|
|
3415 msgid "???LINES MISSING"
|
1624
|
3416 msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"
|
7
|
3417
|
|
3418 #, c-format
|
|
3419 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
1624
|
3420 msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"
|
7
|
3421
|
|
3422 # msgstr "E310: "
|
|
3423 msgid "???BLOCK MISSING"
|
1624
|
3424 msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"
|
7
|
3425
|
|
3426 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
1624
|
3427 msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"
|
7
|
3428
|
|
3429 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
1624
|
3430 msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"
|
7
|
3431
|
|
3432 msgid "???END"
|
1624
|
3433 msgstr "??? КІНЕЦЬ"
|
7
|
3434
|
|
3435 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
1624
|
3436 msgstr "E311: Відновлення перервано"
|
|
3437
|
|
3438 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3439 msgstr "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що починаються з ???"
|
|
3440
|
|
3441 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3442 msgstr "Див. \":help E312\" для уточнення."
|
7
|
3443
|
|
3444 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
1624
|
3445 msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."
|
7
|
3446
|
|
3447 msgid ""
|
|
3448 "\n"
|
|
3449 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3450 msgstr ""
|
|
3451 "\n"
|
1624
|
3452 "(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"
|
7
|
3453
|
|
3454 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
1624
|
3455 msgstr "і порівняти з оригіналом щоб перевірити зміни)\n"
|
7
|
3456
|
|
3457 msgid ""
|
|
3458 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3459 "\n"
|
|
3460 msgstr ""
|
1624
|
3461 "Після цього знищіть файл обміну .swp.\n"
|
7
|
3462 "\n"
|
|
3463
|
|
3464 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3465 msgid "Swap files found:"
|
1624
|
3466 msgstr "Знайдено файли обміну:"
|
7
|
3467
|
|
3468 msgid " In current directory:\n"
|
1624
|
3469 msgstr " В поточному каталозі:\n"
|
7
|
3470
|
|
3471 msgid " Using specified name:\n"
|
1624
|
3472 msgstr " Використовуючи вказану назву:\n"
|
7
|
3473
|
|
3474 msgid " In directory "
|
1624
|
3475 msgstr " У каталозі "
|
7
|
3476
|
|
3477 msgid " -- none --\n"
|
1624
|
3478 msgstr " -- жодного --\n"
|
7
|
3479
|
|
3480 msgid " owned by: "
|
1624
|
3481 msgstr " власник: "
|
7
|
3482
|
|
3483 msgid " dated: "
|
1624
|
3484 msgstr " дата: "
|
7
|
3485
|
|
3486 msgid " dated: "
|
1624
|
3487 msgstr " дата: "
|
7
|
3488
|
|
3489 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
1624
|
3490 msgstr " [від Vim 3.0]"
|
7
|
3491
|
|
3492 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
1624
|
3493 msgstr " [не схоже на файл обміну]"
|
7
|
3494
|
|
3495 msgid " file name: "
|
1624
|
3496 msgstr " назва файлу: "
|
7
|
3497
|
|
3498 msgid ""
|
|
3499 "\n"
|
|
3500 " modified: "
|
|
3501 msgstr ""
|
|
3502 "\n"
|
1624
|
3503 " змінено: "
|
7
|
3504
|
|
3505 msgid "YES"
|
1624
|
3506 msgstr "ТАК"
|
7
|
3507
|
|
3508 msgid "no"
|
1624
|
3509 msgstr "ні"
|
7
|
3510
|
|
3511 msgid ""
|
|
3512 "\n"
|
|
3513 " user name: "
|
|
3514 msgstr ""
|
|
3515 "\n"
|
1624
|
3516 " користувач: "
|
7
|
3517
|
|
3518 msgid " host name: "
|
1624
|
3519 msgstr " назва вузла: "
|
7
|
3520
|
|
3521 msgid ""
|
|
3522 "\n"
|
|
3523 " host name: "
|
|
3524 msgstr ""
|
|
3525 "\n"
|
1624
|
3526 " назва вузла: "
|
7
|
3527
|
|
3528 msgid ""
|
|
3529 "\n"
|
|
3530 " process ID: "
|
|
3531 msgstr ""
|
|
3532 "\n"
|
1624
|
3533 " ID процесу: "
|
7
|
3534
|
|
3535 msgid " (still running)"
|
1624
|
3536 msgstr " (виконується)"
|
7
|
3537
|
|
3538 msgid ""
|
|
3539 "\n"
|
|
3540 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3541 msgstr ""
|
|
3542 "\n"
|
1624
|
3543 " [не придатний для цієї версії Vim]"
|
7
|
3544
|
|
3545 msgid ""
|
|
3546 "\n"
|
|
3547 " [not usable on this computer]"
|
|
3548 msgstr ""
|
|
3549 "\n"
|
1624
|
3550 " [непридатний на цьому комп'ютері]"
|
7
|
3551
|
|
3552 msgid " [cannot be read]"
|
1624
|
3553 msgstr " [не можна прочитати]"
|
7
|
3554
|
|
3555 msgid " [cannot be opened]"
|
1624
|
3556 msgstr " [не можна відкрити]"
|
7
|
3557
|
|
3558 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
1624
|
3559 msgstr "E313: Не зміг зберегти, немає файлу обміну"
|
7
|
3560
|
|
3561 # msgstr "E313: "
|
|
3562 msgid "File preserved"
|
1624
|
3563 msgstr "Файл збережено"
|
7
|
3564
|
|
3565 msgid "E314: Preserve failed"
|
1624
|
3566 msgstr "E314: Збереження не вдалося"
|
7
|
3567
|
|
3568 # msgstr "E314: "
|
|
3569 #, c-format
|
|
3570 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
1624
|
3571 msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %ld"
|
7
|
3572
|
|
3573 # msgstr "E315: "
|
|
3574 #, c-format
|
|
3575 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
1624
|
3576 msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %ld"
|
7
|
3577
|
|
3578 # msgstr "E316: "
|
|
3579 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
1624
|
3580 msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3"
|
7
|
3581
|
|
3582 # msgstr "E317: "
|
|
3583 msgid "stack_idx should be 0"
|
1624
|
3584 msgstr "stack_idx має бути рівним 0"
|
7
|
3585
|
|
3586 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
1624
|
3587 msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"
|
7
|
3588
|
|
3589 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
1624
|
3590 msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4"
|
7
|
3591
|
|
3592 msgid "deleted block 1?"
|
1624
|
3593 msgstr "блок 1 знищено?"
|
7
|
3594
|
|
3595 #, c-format
|
|
3596 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
1624
|
3597 msgstr "E320: Не зміг знайти рядок %ld"
|
7
|
3598
|
|
3599 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
1624
|
3600 msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий"
|
7
|
3601
|
|
3602 # msgstr "E317: "
|
|
3603 msgid "pe_line_count is zero"
|
1624
|
3604 msgstr "pe_line_count дорівнює 0"
|
7
|
3605
|
|
3606 #, c-format
|
|
3607 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
1624
|
3608 msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем"
|
7
|
3609
|
|
3610 # msgstr "E322: "
|
|
3611 #, c-format
|
|
3612 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
1624
|
3613 msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld"
|
7
|
3614
|
|
3615 # msgstr "E323: "
|
|
3616 msgid "Stack size increases"
|
1624
|
3617 msgstr "Розмір стеку збільшується"
|
7
|
3618
|
|
3619 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
1624
|
3620 msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2"
|
|
3621
|
|
3622 #, c-format
|
|
3623 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3624 msgstr "E773: Циклічні символьні посилання \"%s\""
|
7
|
3625
|
|
3626 # msgstr "E317: "
|
|
3627 msgid "E325: ATTENTION"
|
1624
|
3628 msgstr "E325: УВАГА"
|
7
|
3629
|
|
3630 msgid ""
|
|
3631 "\n"
|
|
3632 "Found a swap file by the name \""
|
|
3633 msgstr ""
|
|
3634 "\n"
|
1624
|
3635 "Знайдено файл обміну з назвою \""
|
7
|
3636
|
|
3637 msgid "While opening file \""
|
1624
|
3638 msgstr "При відкритті файлу \""
|
7
|
3639
|
|
3640 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
1624
|
3641 msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
|
7
|
3642
|
|
3643 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3644 #. * other languages.
|
|
3645 msgid ""
|
|
3646 "\n"
|
|
3647 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3648 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3649 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3650 msgstr ""
|
|
3651 "\n"
|
1624
|
3652 "(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл.\n"
|
|
3653 " Будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n"
|
|
3654 " одного й того самого файлу після змін.\n"
|
7
|
3655
|
|
3656 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
1624
|
3657 msgstr " Вийдіть, або продовжуйте обережно.\n"
|
7
|
3658
|
|
3659 msgid ""
|
|
3660 "\n"
|
|
3661 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3662 msgstr ""
|
|
3663 "\n"
|
1624
|
3664 "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"
|
7
|
3665
|
|
3666 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
1624
|
3667 msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте \":recover\" або \"vim -r "
|
7
|
3668
|
|
3669 msgid ""
|
|
3670 "\"\n"
|
|
3671 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3672 msgstr ""
|
1624
|
3673 "\"\n"
|
|
3674 " щоб відновити зміни (див. \":help recovery\").\n"
|
7
|
3675
|
|
3676 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
1624
|
3677 msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну \""
|
7
|
3678
|
|
3679 msgid ""
|
|
3680 "\"\n"
|
|
3681 " to avoid this message.\n"
|
|
3682 msgstr ""
|
|
3683 "\"\n"
|
1624
|
3684 " щоб позбутися цього повідомлення.\n"
|
7
|
3685 "\n"
|
|
3686
|
|
3687 msgid "Swap file \""
|
1624
|
3688 msgstr "Файл обміну \""
|
7
|
3689
|
|
3690 msgid "\" already exists!"
|
1624
|
3691 msgstr "\" вже існує!"
|
7
|
3692
|
|
3693 msgid "VIM - ATTENTION"
|
1624
|
3694 msgstr "VIM -- УВАГА"
|
7
|
3695
|
|
3696 msgid "Swap file already exists!"
|
1624
|
3697 msgstr "Файл обміну вже існує!"
|
7
|
3698
|
|
3699 msgid ""
|
|
3700 "&Open Read-Only\n"
|
|
3701 "&Edit anyway\n"
|
|
3702 "&Recover\n"
|
|
3703 "&Quit\n"
|
1624
|
3704 "&Abort"
|
7
|
3705 msgstr ""
|
1624
|
3706 "&O:Відкрити лише для читання\n"
|
|
3707 "&E:Все одно редагувати\n"
|
|
3708 "&R:Відновити\n"
|
|
3709 "&Q:Вийти\n"
|
|
3710 "&A:Перервати"
|
|
3711
|
|
3712 msgid ""
|
|
3713 "&Open Read-Only\n"
|
|
3714 "&Edit anyway\n"
|
|
3715 "&Recover\n"
|
|
3716 "&Delete it\n"
|
|
3717 "&Quit\n"
|
|
3718 "&Abort"
|
|
3719 msgstr ""
|
|
3720 "&O:Відкрити лише для читання\n"
|
|
3721 "&E:Усе одно редагувати\n"
|
|
3722 "&R:Відновити\n"
|
|
3723 "&D:Знищити його\n"
|
|
3724 "&Q:Вийти\n"
|
|
3725 "&A:Перервати"
|
7
|
3726
|
|
3727 msgid "E326: Too many swap files found"
|
1624
|
3728 msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"
|
7
|
3729
|
|
3730 # msgstr "E326: "
|
|
3731 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
1624
|
3732 msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"
|
7
|
3733
|
|
3734 # msgstr "E327: "
|
|
3735 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
1624
|
3736 msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"
|
7
|
3737
|
|
3738 # msgstr "E328: "
|
1624
|
3739 #, c-format
|
|
3740 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3741 msgstr "E329: Немає меню \"%s\""
|
|
3742
|
|
3743 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
|
3744 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3745 msgstr "E792: Порожня назва меню"
|
7
|
3746
|
|
3747 # msgstr "E329: "
|
|
3748 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
1624
|
3749 msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"
|
7
|
3750
|
|
3751 # msgstr "E330: "
|
|
3752 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
1624
|
3753 msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"
|
7
|
3754
|
|
3755 # msgstr "E331: "
|
|
3756 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
1624
|
3757 msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
|
7
|
3758
|
|
3759 # msgstr "E332: "
|
|
3760 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3761 #. Highlight title
|
|
3762 msgid ""
|
|
3763 "\n"
|
|
3764 "--- Menus ---"
|
|
3765 msgstr ""
|
|
3766 "\n"
|
1624
|
3767 "--- Меню ---"
|
7
|
3768
|
|
3769 msgid "Tear off this menu"
|
1624
|
3770 msgstr "Відірвати це меню"
|
7
|
3771
|
|
3772 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
1624
|
3773 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
|
7
|
3774
|
|
3775 # msgstr "E333: "
|
|
3776 #, c-format
|
|
3777 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
1624
|
3778 msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
|
7
|
3779
|
|
3780 # msgstr "E334: "
|
|
3781 #, c-format
|
|
3782 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
1624
|
3783 msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
|
7
|
3784
|
|
3785 # msgstr "E335: "
|
|
3786 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
1624
|
3787 msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю"
|
7
|
3788
|
|
3789 # msgstr "E336: "
|
|
3790 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
1624
|
3791 msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву"
|
7
|
3792
|
|
3793 # msgstr "E337: "
|
|
3794 #, c-format
|
|
3795 msgid "Error detected while processing %s:"
|
1624
|
3796 msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:"
|
7
|
3797
|
|
3798 #, c-format
|
|
3799 msgid "line %4ld:"
|
1624
|
3800 msgstr "рядок %4ld:"
|
|
3801
|
|
3802 #, c-format
|
|
3803 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3804 msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"
|
7
|
3805
|
|
3806 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
1624
|
3807 msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>"
|
7
|
3808
|
|
3809 msgid "Interrupt: "
|
1624
|
3810 msgstr "Перервано: "
|
|
3811
|
|
3812 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3813 msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
|
|
3814
|
|
3815 #, c-format
|
|
3816 msgid "%s line %ld"
|
|
3817 msgstr "%s рядок %ld"
|
7
|
3818
|
|
3819 msgid "-- More --"
|
1624
|
3820 msgstr "-- Ще --"
|
|
3821
|
|
3822 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3823 msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "
|
7
|
3824
|
|
3825 msgid "Question"
|
1624
|
3826 msgstr "Запитання"
|
7
|
3827
|
|
3828 msgid ""
|
|
3829 "&Yes\n"
|
|
3830 "&No"
|
|
3831 msgstr ""
|
1624
|
3832 "&Y:Так\n"
|
|
3833 "&N:Ні"
|
7
|
3834
|
|
3835 msgid ""
|
|
3836 "&Yes\n"
|
|
3837 "&No\n"
|
|
3838 "Save &All\n"
|
|
3839 "&Discard All\n"
|
|
3840 "&Cancel"
|
|
3841 msgstr ""
|
1624
|
3842 "&Y:Так\n"
|
|
3843 "&N:Ні\n"
|
|
3844 "&A:Усі\n"
|
|
3845 "&D:Жодного\n"
|
|
3846 "&C:Скасувати"
|
|
3847
|
|
3848 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3849 msgstr "Вибрати каталог"
|
7
|
3850
|
|
3851 msgid "Save File dialog"
|
1624
|
3852 msgstr "Запам'ятати файл"
|
7
|
3853
|
|
3854 msgid "Open File dialog"
|
1624
|
3855 msgstr "Відкрити файл"
|
7
|
3856
|
|
3857 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3858 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
1624
|
3859 msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу"
|
|
3860
|
|
3861 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3862 msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
|
|
3863
|
|
3864 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3865 msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"
|
7
|
3866
|
|
3867 # msgstr "E338: "
|
|
3868 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
1624
|
3869 msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання"
|
|
3870
|
|
3871 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3872 msgstr "Наберіть число чи клацніть мишкою (<Enter> скасовує): "
|
|
3873
|
|
3874 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3875 msgstr "Номер вибору (<Enter> скасовує): "
|
7
|
3876
|
|
3877 msgid "1 more line"
|
1624
|
3878 msgstr "додано один рядок"
|
7
|
3879
|
|
3880 msgid "1 line less"
|
1624
|
3881 msgstr "знищено один рядок"
|
7
|
3882
|
|
3883 #, c-format
|
|
3884 msgid "%ld more lines"
|
1624
|
3885 msgstr "додано рядків: %ld"
|
7
|
3886
|
|
3887 #, c-format
|
|
3888 msgid "%ld fewer lines"
|
1624
|
3889 msgstr "знищено рядків: %ld"
|
7
|
3890
|
|
3891 msgid " (Interrupted)"
|
1624
|
3892 msgstr " (Перервано)"
|
|
3893
|
|
3894 msgid "Beep!"
|
|
3895 msgstr "Дзень!"
|
7
|
3896
|
|
3897 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
1624
|
3898 msgstr "Vim: Зберігаю файли...\n"
|
7
|
3899
|
|
3900 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3901 msgid "Vim: Finished.\n"
|
1624
|
3902 msgstr "Vim: Завершено.\n"
|
|
3903
|
|
3904 #, c-format
|
7
|
3905 msgid "ERROR: "
|
1624
|
3906 msgstr "ПОМИЛКА: "
|
7
|
3907
|
|
3908 #, c-format
|
|
3909 msgid ""
|
|
3910 "\n"
|
|
3911 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3912 msgstr ""
|
|
3913 "\n"
|
1624
|
3914 "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
|
7
|
3915
|
|
3916 #, c-format
|
|
3917 msgid ""
|
|
3918 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3919 "\n"
|
|
3920 msgstr ""
|
1624
|
3921 "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
|
7
|
3922 "\n"
|
|
3923
|
|
3924 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
1624
|
3925 msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим"
|
7
|
3926
|
|
3927 # msgstr "E340: "
|
|
3928 #, c-format
|
|
3929 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
1624
|
3930 msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )"
|
7
|
3931
|
|
3932 # msgstr "E341: "
|
|
3933 #, c-format
|
|
3934 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
1624
|
3935 msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu байтів)"
|
7
|
3936
|
|
3937 # msgstr "E342: "
|
|
3938 #, c-format
|
|
3939 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
1624
|
3940 msgstr "Виконуємо зовнішню команду: \"%s\""
|
|
3941
|
|
3942 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3943 msgstr "E545: Пропущено двокрапку"
|
|
3944
|
|
3945 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3946 msgstr "E546: Неправильний режим"
|
|
3947
|
|
3948 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3949 msgstr "E547: Неправильний вигляд миші"
|
|
3950
|
|
3951 msgid "E548: digit expected"
|
|
3952 msgstr "E548: Потрібна цифра"
|
|
3953
|
|
3954 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3955 msgstr "E549: Неправильний відсоток"
|
7
|
3956
|
|
3957 msgid "Enter encryption key: "
|
1624
|
3958 msgstr "Вкажіть ключ шифру: "
|
7
|
3959
|
|
3960 msgid "Enter same key again: "
|
1624
|
3961 msgstr "Повторіть ключ: "
|
7
|
3962
|
|
3963 msgid "Keys don't match!"
|
1624
|
3964 msgstr "Ключі не однакові!"
|
|
3965
|
|
3966 #, c-format
|
|
3967 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
|
|
3968 msgstr "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед '%s'."
|
7
|
3969
|
|
3970 # msgstr "E343: "
|
|
3971 #, c-format
|
|
3972 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
1624
|
3973 msgstr "E344: Не зміг знайти каталог \"%s\" у 'cdpath'"
|
7
|
3974
|
|
3975 # msgstr "E344: "
|
|
3976 #, c-format
|
|
3977 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
1624
|
3978 msgstr "E345: Не зміг знайти файл \"%s\" у 'path'"
|
7
|
3979
|
|
3980 # msgstr "E345: "
|
|
3981 #, c-format
|
|
3982 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
1624
|
3983 msgstr "E346: У 'cdpath' немає більше каталогу \"%s\""
|
7
|
3984
|
|
3985 # msgstr "E346: "
|
|
3986 #, c-format
|
|
3987 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
1624
|
3988 msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\""
|
|
3989
|
|
3990 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3991 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3992 msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans #2"
|
|
3993
|
|
3994 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3995 msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans"
|
|
3996
|
|
3997 #, c-format
|
|
3998 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3999 msgstr "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з NetBenans: \"%s\""
|
|
4000
|
|
4001 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4002 msgstr "читаємо з сокета Netbeans"
|
|
4003
|
|
4004 #, c-format
|
|
4005 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4006 msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буферу %ld"
|
|
4007
|
|
4008 msgid "E505: "
|
|
4009 msgstr "E505: "
|
|
4010
|
|
4011 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
4012 msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"
|
|
4013
|
|
4014 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
4015 msgstr "E775: Можливість eval недоступна"
|
7
|
4016
|
|
4017 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
1624
|
4018 msgstr "Увага: Термінал не підтримує кольори"
|
7
|
4019
|
|
4020 msgid "E348: No string under cursor"
|
1624
|
4021 msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"
|
7
|
4022
|
|
4023 # msgstr "E348: "
|
|
4024 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
1624
|
4025 msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"
|
7
|
4026
|
|
4027 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
1624
|
4028 msgstr "E352: Не зміг знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"
|
|
4029
|
|
4030 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4031 msgstr "E664: Список змін порожній"
|
|
4032
|
|
4033 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4034 msgstr "E662: Початок списку змін"
|
|
4035
|
|
4036 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4037 msgstr "E663: Кінець списку змін"
|
|
4038
|
|
4039 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4040 msgstr "Уведіть :quit<Enter> щоб вийти з Vim"
|
7
|
4041
|
|
4042 #, c-format
|
|
4043 msgid "1 line %sed 1 time"
|
1624
|
4044 msgstr "Один рядок %s-но"
|
7
|
4045
|
|
4046 #, c-format
|
|
4047 msgid "1 line %sed %d times"
|
1624
|
4048 msgstr "Один рядок %s-но %d разів"
|
7
|
4049
|
|
4050 #, c-format
|
|
4051 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
1624
|
4052 msgstr "%ld рядків %s-но"
|
7
|
4053
|
|
4054 #, c-format
|
|
4055 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
1624
|
4056 msgstr "%ld рядків %s-но %d разів"
|
7
|
4057
|
|
4058 #, c-format
|
|
4059 msgid "%ld lines to indent... "
|
1624
|
4060 msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..."
|
7
|
4061
|
|
4062 msgid "1 line indented "
|
1624
|
4063 msgstr "Вирівняно один рядок"
|
7
|
4064
|
|
4065 #, c-format
|
|
4066 msgid "%ld lines indented "
|
1624
|
4067 msgstr "Вирівняно рядків: %ld"
|
|
4068
|
|
4069 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4070 msgstr "E748: Регістри пере цим не вживались"
|
7
|
4071
|
|
4072 #. must display the prompt
|
|
4073 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
1624
|
4074 msgstr "не зміг запам'ятати; все одно знищити?"
|
7
|
4075
|
|
4076 msgid "1 line changed"
|
1624
|
4077 msgstr "Один рядок змінено"
|
7
|
4078
|
|
4079 #, c-format
|
|
4080 msgid "%ld lines changed"
|
1624
|
4081 msgstr "Змінено рядків: %ld"
|
7
|
4082
|
|
4083 #, c-format
|
|
4084 msgid "freeing %ld lines"
|
1624
|
4085 msgstr "Звільнено рядків: %ld"
|
|
4086
|
|
4087 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
4088 msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка"
|
7
|
4089
|
|
4090 msgid "1 line yanked"
|
1624
|
4091 msgstr "Запам'ятав один рядок"
|
|
4092
|
|
4093 #, c-format
|
|
4094 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
4095 msgstr "Запам'ятав блок із %ld рядків"
|
7
|
4096
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid "%ld lines yanked"
|
1624
|
4099 msgstr "Запам'ятав рядків: %ld"
|
7
|
4100
|
|
4101 #, c-format
|
|
4102 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
1624
|
4103 msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
|
7
|
4104
|
|
4105 # msgstr "E353: "
|
|
4106 #. Highlight title
|
|
4107 msgid ""
|
|
4108 "\n"
|
|
4109 "--- Registers ---"
|
|
4110 msgstr ""
|
|
4111 "\n"
|
1624
|
4112 "--- Регістри ---"
|
7
|
4113
|
|
4114 msgid "Illegal register name"
|
1624
|
4115 msgstr "Неправильна назва регістру"
|
|
4116
|
|
4117 #, c-format
|
7
|
4118 msgid ""
|
|
4119 "\n"
|
|
4120 "# Registers:\n"
|
|
4121 msgstr ""
|
|
4122 "\n"
|
1624
|
4123 "# Регістри:\n"
|
|
4124
|
|
4125 #, c-format
|
|
4126 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4127 msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d"
|
7
|
4128
|
|
4129 #, c-format
|
|
4130 msgid "%ld Cols; "
|
1624
|
4131 msgstr "довж.: %ld; "
|
7
|
4132
|
|
4133 #, c-format
|
|
4134 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
1624
|
4135 msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld з %ld байтів"
|
|
4136
|
|
4137 #, c-format
|
|
4138 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
|
|
4139 msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld of %ld символів; %ld з %ld байтів"
|
7
|
4140
|
|
4141 #, c-format
|
|
4142 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
1624
|
4143 msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; байт %ld з %ld"
|
|
4144
|
|
4145 #, c-format
|
|
4146 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4147 msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; символ %ld of %ld; байт %ld з %ld"
|
7
|
4148
|
|
4149 #, c-format
|
|
4150 msgid "(+%ld for BOM)"
|
1624
|
4151 msgstr "(+%ld для BOM)"
|
|
4152
|
|
4153 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4154 msgstr "%<%f%h%m%=Стор. %N"
|
7
|
4155
|
|
4156 msgid "Thanks for flying Vim"
|
1624
|
4157 msgstr "Дякуємо за користування Vim"
|
|
4158
|
|
4159 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4160 msgstr "E518: Невідома опція"
|
|
4161
|
|
4162 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4163 msgstr "E519: Опція не підтримується"
|
|
4164
|
|
4165 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4166 msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
|
|
4167
|
|
4168 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4169 msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
|
|
4170
|
|
4171 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4172 msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів"
|
|
4173
|
|
4174 #, c-format
|
|
4175 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4176 msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
|
|
4177
|
|
4178 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4179 msgstr "E529: Не зміг спорожнити 'term'"
|
|
4180
|
|
4181 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4182 msgstr "E530: Не зміг змінити 'term' в GUI"
|
|
4183
|
|
4184 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4185 msgstr "E531: Застосовуйте \":gui\" для запуску GUI"
|
|
4186
|
|
4187 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4188 msgstr "E589: Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові"
|
|
4189
|
|
4190 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4191 msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2"
|
|
4192
|
|
4193 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4194 msgstr "E524: Бракує двокрапки"
|
|
4195
|
|
4196 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4197 msgstr "E525: Рядок порожній"
|
|
4198
|
|
4199 #, c-format
|
|
4200 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4201 msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
|
|
4202
|
|
4203 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4204 msgstr "E527: Бракує коми"
|
|
4205
|
|
4206 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4207 msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
|
|
4208
|
|
4209 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4210 msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи"
|
|
4211
|
|
4212 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4213 msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)"
|
|
4214
|
|
4215 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4216 msgstr "E597: Не зміг вибрати набір шрифтів"
|
|
4217
|
|
4218 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4219 msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів"
|
|
4220
|
|
4221 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4222 msgstr "E533: Не зміг використати розширений шрифт"
|
|
4223
|
|
4224 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4225 msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт"
|
|
4226
|
|
4227 #, c-format
|
|
4228 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4229 msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
|
|
4230
|
|
4231 msgid "E536: comma required"
|
|
4232 msgstr "E536: Потрібна кома"
|
|
4233
|
|
4234 #, c-format
|
|
4235 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4236 msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
|
|
4237
|
|
4238 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4239 msgstr "E538: Миша не підтримується"
|
|
4240
|
|
4241 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4242 msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
|
|
4243
|
|
4244 msgid "E541: too many items"
|
|
4245 msgstr "E541: Забагато елементів"
|
|
4246
|
|
4247 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4248 msgstr "E542: Групи не збалансовано"
|
|
4249
|
|
4250 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4251 msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
|
|
4252
|
|
4253 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4254 msgstr "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
|
|
4255
|
|
4256 #, c-format
|
|
4257 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4258 msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
|
|
4259
|
|
4260 #, c-format
|
|
4261 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4262 msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
|
7
|
4263
|
|
4264 #, c-format
|
|
4265 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
1624
|
4266 msgstr "E355: Невідома опція: %s"
|
|
4267
|
|
4268 #. There's another character after zeros or the string
|
|
4269 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
|
4270 #. * num option using a string.
|
|
4271 #, c-format
|
|
4272 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
4273 msgstr "E521: Потрібно вказати число: &%s = '%s'"
|
7
|
4274
|
|
4275 # msgstr "E355: "
|
|
4276 msgid ""
|
|
4277 "\n"
|
|
4278 "--- Terminal codes ---"
|
|
4279 msgstr ""
|
|
4280 "\n"
|
1624
|
4281 "--- Коди терміналу ---"
|
7
|
4282
|
|
4283 msgid ""
|
|
4284 "\n"
|
|
4285 "--- Global option values ---"
|
|
4286 msgstr ""
|
|
4287 "\n"
|
1624
|
4288 "--- Значення загальних опцій ---"
|
7
|
4289
|
|
4290 msgid ""
|
|
4291 "\n"
|
|
4292 "--- Local option values ---"
|
|
4293 msgstr ""
|
|
4294 "\n"
|
1624
|
4295 "--- Значення локальних опцій ---"
|
7
|
4296
|
|
4297 msgid ""
|
|
4298 "\n"
|
|
4299 "--- Options ---"
|
|
4300 msgstr ""
|
|
4301 "\n"
|
1624
|
4302 "--- Опції ---"
|
7
|
4303
|
|
4304 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
1624
|
4305 msgstr "E356: Помилка get_varp"
|
7
|
4306
|
|
4307 # msgstr "E356: "
|
|
4308 #, c-format
|
|
4309 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
1624
|
4310 msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
|
7
|
4311
|
|
4312 # msgstr "E357: "
|
|
4313 #, c-format
|
|
4314 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
1624
|
4315 msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"
|
7
|
4316
|
|
4317 # msgstr "E358: "
|
|
4318 msgid "cannot open "
|
1624
|
4319 msgstr "не зміг відкрити "
|
7
|
4320
|
|
4321 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
1624
|
4322 msgstr "VIM: Не зміг відкрити вікно!\n"
|
7
|
4323
|
|
4324 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
1624
|
4325 msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізнішої версії\n"
|
7
|
4326
|
|
4327 #, c-format
|
|
4328 msgid "Need %s version %ld\n"
|
1624
|
4329 msgstr "Потрібно %s версії %ld\n"
|
7
|
4330
|
|
4331 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
1624
|
4332 msgstr "Не зміг відкрити NIL:\n"
|
7
|
4333
|
|
4334 msgid "Cannot create "
|
1624
|
4335 msgstr "Не зміг створити "
|
7
|
4336
|
|
4337 #, c-format
|
|
4338 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
1624
|
4339 msgstr "Vim завершує роботу з %d\n"
|
7
|
4340
|
|
4341 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
1624
|
4342 msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n"
|
7
|
4343
|
|
4344 # msgstr "E359: "
|
|
4345 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
1624
|
4346 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
|
7
|
4347
|
|
4348 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4349 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
1624
|
4350 msgstr "E360: Не зміг запустити оболонку з опцією -f"
|
7
|
4351
|
|
4352 # msgstr "E360: "
|
|
4353 msgid "Cannot execute "
|
1624
|
4354 msgstr "Не зміг виконати "
|
7
|
4355
|
|
4356 msgid "shell "
|
1624
|
4357 msgstr "оболонку "
|
7
|
4358
|
|
4359 msgid " returned\n"
|
1624
|
4360 msgstr " повернуто\n"
|
7
|
4361
|
|
4362 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
1624
|
4363 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
|
7
|
4364
|
|
4365 msgid "I/O ERROR"
|
1624
|
4366 msgstr "Помилка вводу/виводу"
|
|
4367
|
|
4368 msgid "Message"
|
|
4369 msgstr "Повідомлення"
|
7
|
4370
|
|
4371 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
1624
|
4372 msgstr "'columns' не 80, не можу виконувати зовнішні команди"
|
7
|
4373
|
|
4374 # msgstr "E364: "
|
|
4375 msgid "E237: Printer selection failed"
|
1624
|
4376 msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер"
|
7
|
4377
|
|
4378 #, c-format
|
|
4379 msgid "to %s on %s"
|
1624
|
4380 msgstr "на %s з %s"
|
|
4381
|
|
4382 #, c-format
|
|
4383 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4384 msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s"
|
7
|
4385
|
|
4386 #, c-format
|
|
4387 msgid "E238: Print error: %s"
|
1624
|
4388 msgstr "E238: Помилка друку: %s"
|
7
|
4389
|
|
4390 #, c-format
|
|
4391 msgid "Printing '%s'"
|
1624
|
4392 msgstr "Друкуємо '%s'"
|
7
|
4393
|
|
4394 #, c-format
|
|
4395 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
1624
|
4396 msgstr "E244: Некоректна назва набору символів \"%s\" у назві шрифту \"%s\""
|
7
|
4397
|
|
4398 #, c-format
|
|
4399 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
1624
|
4400 msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту \"%s\""
|
7
|
4401
|
|
4402 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
1624
|
4403 msgstr "E366: Неправильна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'"
|
7
|
4404
|
|
4405 # msgstr "E366: "
|
|
4406 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
1624
|
4407 msgstr "Vim: Двічі отримано сигнал, завершую\n"
|
7
|
4408
|
|
4409 #, c-format
|
|
4410 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
1624
|
4411 msgstr "Vim: Отримано фатальний сигнал (%s)\n"
|
|
4412
|
|
4413 #, c-format
|
7
|
4414 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
1624
|
4415 msgstr "Vim: Спіймано фатальний сигнал\n"
|
7
|
4416
|
|
4417 #, c-format
|
|
4418 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
1624
|
4419 msgstr "На відкриття X-дисплею пішло %ld мілісекунд"
|
7
|
4420
|
|
4421 msgid ""
|
|
4422 "\n"
|
|
4423 "Vim: Got X error\n"
|
|
4424 msgstr ""
|
|
4425 "\n"
|
1624
|
4426 "Vim: Помилка X\n"
|
7
|
4427
|
|
4428 msgid "Testing the X display failed"
|
1624
|
4429 msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку"
|
7
|
4430
|
|
4431 msgid "Opening the X display timed out"
|
1624
|
4432 msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х"
|
7
|
4433
|
|
4434 msgid ""
|
|
4435 "\n"
|
|
4436 "Cannot execute shell "
|
|
4437 msgstr ""
|
|
4438 "\n"
|
1624
|
4439 "Не зміг запустити оболонку"
|
7
|
4440
|
|
4441 msgid ""
|
|
4442 "\n"
|
|
4443 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4444 msgstr ""
|
|
4445 "\n"
|
1624
|
4446 "Не зміг запустити оболонку `sh'\n"
|
7
|
4447
|
|
4448 # msgstr "E362: "
|
|
4449 msgid ""
|
|
4450 "\n"
|
|
4451 "shell returned "
|
|
4452 msgstr ""
|
|
4453 "\n"
|
1624
|
4454 "оболонка повернула: "
|
7
|
4455
|
|
4456 msgid ""
|
|
4457 "\n"
|
|
4458 "Cannot create pipes\n"
|
|
4459 msgstr ""
|
|
4460 "\n"
|
1624
|
4461 "Не можу створити канали\n"
|
7
|
4462
|
|
4463 msgid ""
|
|
4464 "\n"
|
|
4465 "Cannot fork\n"
|
|
4466 msgstr ""
|
|
4467 "\n"
|
1624
|
4468 "Не зміг роздвоїтися\n"
|
7
|
4469
|
|
4470 msgid ""
|
|
4471 "\n"
|
|
4472 "Command terminated\n"
|
|
4473 msgstr ""
|
|
4474 "\n"
|
1624
|
4475 "Команда закінчила виконання\n"
|
|
4476
|
|
4477 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4478 msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE"
|
|
4479
|
|
4480 #, c-format
|
|
4481 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4482 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
7
|
4483
|
|
4484 msgid "Opening the X display failed"
|
1624
|
4485 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X"
|
|
4486
|
|
4487 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4488 msgstr "XSMP обробляємо запит 'збережи себе'"
|
|
4489
|
|
4490 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4491 msgstr "XSMP відкриваємо з'єднання"
|
|
4492
|
|
4493 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4494 msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося"
|
|
4495
|
|
4496 #, c-format
|
|
4497 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4498 msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s"
|
7
|
4499
|
|
4500 msgid "At line"
|
1624
|
4501 msgstr "Рядок:"
|
7
|
4502
|
|
4503 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
1624
|
4504 msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"
|
7
|
4505
|
|
4506 msgid "VIM Error"
|
1624
|
4507 msgstr "Помилка Vim"
|
7
|
4508
|
|
4509 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
1624
|
4510 msgstr "Не зміг виправити вказівники на функції DLL!"
|
7
|
4511
|
|
4512 #, c-format
|
|
4513 msgid "shell returned %d"
|
1624
|
4514 msgstr "оболонка повернула %d"
|
7
|
4515
|
|
4516 #, c-format
|
|
4517 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
1624
|
4518 msgstr "Vim: Отримано подію %s\n"
|
7
|
4519
|
|
4520 msgid "close"
|
|
4521 msgstr "close"
|
|
4522
|
|
4523 msgid "logoff"
|
|
4524 msgstr "logoff"
|
|
4525
|
|
4526 msgid "shutdown"
|
|
4527 msgstr "shutdown"
|
|
4528
|
|
4529 msgid "E371: Command not found"
|
1624
|
4530 msgstr "E371: Команду не знайдено"
|
7
|
4531
|
|
4532 msgid ""
|
|
4533 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4534 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4535 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4536 msgstr ""
|
1624
|
4537 "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n"
|
|
4538 "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n"
|
|
4539 "Дивіться :help win32-vimrun, щоб отримати подробиці."
|
7
|
4540
|
|
4541 msgid "Vim Warning"
|
1624
|
4542 msgstr "Попередження Vim"
|
7
|
4543
|
|
4544 # msgstr "E371: "
|
1624
|
4545 #, c-format
|
7
|
4546 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
1624
|
4547 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
|
7
|
4548
|
|
4549 # msgstr "E372: "
|
1624
|
4550 #, c-format
|
7
|
4551 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
1624
|
4552 msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"
|
7
|
4553
|
|
4554 # msgstr "E373: "
|
|
4555 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
1624
|
4556 msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"
|
7
|
4557
|
|
4558 # msgstr "E374: "
|
1624
|
4559 #, c-format
|
7
|
4560 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
1624
|
4561 msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"
|
7
|
4562
|
|
4563 # msgstr "E375: "
|
1624
|
4564 #, c-format
|
7
|
4565 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
1624
|
4566 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"
|
7
|
4567
|
|
4568 # msgstr "E376: "
|
1624
|
4569 #, c-format
|
7
|
4570 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
1624
|
4571 msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
|
7
|
4572
|
|
4573 # msgstr "E377: "
|
|
4574 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
1624
|
4575 msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
|
7
|
4576
|
|
4577 # msgstr "E378: "
|
|
4578 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
1624
|
4579 msgstr "E379: Пропущено чи порожня назва каталогу"
|
|
4580
|
|
4581 msgid "E553: No more items"
|
|
4582 msgstr "E553: Немає більше елементів"
|
7
|
4583
|
|
4584 #, c-format
|
|
4585 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
1624
|
4586 msgstr "(%d з %d)%s%s: "
|
7
|
4587
|
|
4588 msgid " (line deleted)"
|
1624
|
4589 msgstr " (рядок знищено)"
|
7
|
4590
|
|
4591 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
1624
|
4592 msgstr "E380: Дно стеку виправлень"
|
7
|
4593
|
|
4594 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
1624
|
4595 msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
|
7
|
4596
|
|
4597 #, c-format
|
|
4598 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
1624
|
4599 msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок"
|
7
|
4600
|
|
4601 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
1624
|
4602 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
|
|
4603
|
|
4604 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4605 msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"
|
|
4606
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4609 msgstr "Не зміг відкрити файл \"%s\""
|
|
4610
|
|
4611 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4612 msgstr "E681: Буфер не завантажено"
|
|
4613
|
|
4614 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4615 msgstr "E777: Очікується рядок чи список"
|
|
4616
|
|
4617 #, c-format
|
|
4618 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4619 msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"
|
7
|
4620
|
|
4621 # msgstr "E382: "
|
|
4622 msgid "E339: Pattern too long"
|
1624
|
4623 msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
|
|
4624
|
|
4625 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4626 msgstr "E50: Забагато \\z("
|
|
4627
|
|
4628 #, c-format
|
|
4629 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4630 msgstr "E51: Забагато %s("
|
|
4631
|
|
4632 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4633 msgstr "E52: Немає пари \\z("
|
|
4634
|
|
4635 #, c-format
|
|
4636 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4637 msgstr "E53: Немає пари %s%%("
|
|
4638
|
|
4639 #, c-format
|
|
4640 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4641 msgstr "E54: Немає пари %s("
|
|
4642
|
|
4643 #, c-format
|
|
4644 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4645 msgstr "E55: Немає пари %s)"
|
|
4646
|
|
4647 #, c-format
|
|
4648 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4649 msgstr "E59: Недозволений символ після %s@"
|
|
4650
|
|
4651 #, c-format
|
|
4652 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4653 msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
|
7
|
4654
|
|
4655 # msgstr "E339: "
|
|
4656 #, c-format
|
|
4657 msgid "E61: Nested %s*"
|
1624
|
4658 msgstr "E61: Вкладені %s*"
|
7
|
4659
|
|
4660 # msgstr "E61: "
|
|
4661 #, c-format
|
|
4662 msgid "E62: Nested %s%c"
|
1624
|
4663 msgstr "E62: Вкладені %s%c"
|
|
4664
|
|
4665 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4666 msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"
|
7
|
4667
|
|
4668 # msgstr "E62: "
|
|
4669 #, c-format
|
|
4670 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
1624
|
4671 msgstr "E64: Після %s%c нічого немає"
|
|
4672
|
|
4673 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4674 msgstr "E65: Некоректне зворотнє посилання"
|
|
4675
|
|
4676 # msgstr "E406: "
|
|
4677 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4678 msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
|
|
4679
|
|
4680 # msgstr "E406: "
|
|
4681 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4682 msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено"
|
|
4683
|
|
4684 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4685 msgstr "E68: Неправильний символ після \\z"
|
|
4686
|
|
4687 #, c-format
|
|
4688 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4689 msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
|
|
4690
|
|
4691 #, c-format
|
|
4692 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4693 msgstr "E70: %s%%[] порожній"
|
|
4694
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4697 msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]"
|
|
4698
|
|
4699 #, c-format
|
|
4700 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4701 msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%"
|
|
4702
|
|
4703 #, c-format
|
|
4704 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4705 msgstr "E769: Бракує ] після %s["
|
7
|
4706
|
|
4707 # msgstr "E64: "
|
|
4708 #, c-format
|
1624
|
4709 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4710 msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
|
7
|
4711
|
|
4712 msgid "External submatches:\n"
|
1624
|
4713 msgstr "Зовнішні під-збіги:\n"
|
7
|
4714
|
|
4715 msgid " VREPLACE"
|
1624
|
4716 msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"
|
7
|
4717
|
|
4718 msgid " REPLACE"
|
1624
|
4719 msgstr " ЗАМІНА"
|
7
|
4720
|
|
4721 msgid " REVERSE"
|
1624
|
4722 msgstr " НАВИВОРІТ"
|
7
|
4723
|
|
4724 msgid " INSERT"
|
1624
|
4725 msgstr " ВСТАВКА"
|
7
|
4726
|
|
4727 msgid " (insert)"
|
1624
|
4728 msgstr " (вставка)"
|
7
|
4729
|
|
4730 msgid " (replace)"
|
1624
|
4731 msgstr " (заміна)"
|
7
|
4732
|
|
4733 msgid " (vreplace)"
|
1624
|
4734 msgstr " (вірт заміна)"
|
7
|
4735
|
|
4736 msgid " Hebrew"
|
1624
|
4737 msgstr " Іврит"
|
|
4738
|
|
4739 msgid " Arabic"
|
|
4740 msgstr " Арабська"
|
7
|
4741
|
|
4742 msgid " (lang)"
|
1624
|
4743 msgstr " (мова)"
|
7
|
4744
|
|
4745 msgid " (paste)"
|
1624
|
4746 msgstr " (клей)"
|
|
4747
|
|
4748 msgid " VISUAL"
|
|
4749 msgstr " ВИБІР"
|
|
4750
|
|
4751 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4752 msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"
|
|
4753
|
|
4754 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4755 msgstr " ВИБІР БЛОКУ"
|
7
|
4756
|
|
4757 msgid " SELECT"
|
1624
|
4758 msgstr " ВИДІЛЕННЯ"
|
|
4759
|
|
4760 msgid " SELECT LINE"
|
|
4761 msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"
|
|
4762
|
|
4763 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4764 msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"
|
7
|
4765
|
|
4766 msgid "recording"
|
1624
|
4767 msgstr "йде запис"
|
7
|
4768
|
|
4769 #, c-format
|
|
4770 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
1624
|
4771 msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"
|
7
|
4772
|
|
4773 #, c-format
|
|
4774 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
1624
|
4775 msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s"
|
7
|
4776
|
|
4777 #, c-format
|
|
4778 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
1624
|
4779 msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s"
|
7
|
4780
|
|
4781 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
1624
|
4782 msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"
|
7
|
4783
|
|
4784 # msgstr "E386: "
|
|
4785 msgid " (includes previously listed match)"
|
1624
|
4786 msgstr " (разом з попередніми збігами)"
|
7
|
4787
|
|
4788 #. cursor at status line
|
|
4789 msgid "--- Included files "
|
1624
|
4790 msgstr "--- Включені файли "
|
7
|
4791
|
|
4792 msgid "not found "
|
1624
|
4793 msgstr "не знайдено "
|
7
|
4794
|
|
4795 msgid "in path ---\n"
|
1624
|
4796 msgstr "у шляху пошуку ---\n"
|
7
|
4797
|
|
4798 msgid " (Already listed)"
|
1624
|
4799 msgstr " (Уже у списку)"
|
7
|
4800
|
|
4801 msgid " NOT FOUND"
|
1624
|
4802 msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО"
|
7
|
4803
|
|
4804 #, c-format
|
|
4805 msgid "Scanning included file: %s"
|
1624
|
4806 msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
|
|
4807
|
|
4808 #, c-format
|
|
4809 msgid "Searching included file %s"
|
|
4810 msgstr "Шукаємо у включеному файлі %s"
|
7
|
4811
|
|
4812 msgid "E387: Match is on current line"
|
1624
|
4813 msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
|
7
|
4814
|
|
4815 msgid "All included files were found"
|
1624
|
4816 msgstr "Були знайдені всі включені файли"
|
7
|
4817
|
|
4818 msgid "No included files"
|
1624
|
4819 msgstr "Жодного включеного файлу"
|
7
|
4820
|
|
4821 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
1624
|
4822 msgstr "E388: Визначення не знайдено"
|
7
|
4823
|
|
4824 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
1624
|
4825 msgstr "E389: Зразок не знайдено"
|
|
4826
|
|
4827 #, c-format
|
|
4828 msgid ""
|
|
4829 "\n"
|
|
4830 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
4831 "~"
|
|
4832 msgstr ""
|
|
4833 "\n"
|
|
4834 "# Ост. %sЗразок пошуку:\n"
|
|
4835 "~"
|
|
4836
|
|
4837 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4838 msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії"
|
|
4839
|
|
4840 # msgstr "E364: "
|
|
4841 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4842 msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"
|
|
4843
|
|
4844 #, c-format
|
|
4845 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4846 msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"
|
|
4847
|
|
4848 #, c-format
|
|
4849 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4850 msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"
|
|
4851
|
|
4852 # msgstr "E430: "
|
|
4853 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4854 msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP"
|
|
4855
|
|
4856 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4857 msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами"
|
|
4858
|
|
4859 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4860 msgstr "Стискується дерево слів..."
|
|
4861
|
|
4862 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4863 msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена"
|
|
4864
|
|
4865 #, c-format
|
|
4866 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4867 msgstr "Увага: Не зміг знайти список слів \"%s.%s.spl\" чи \"%s.ascii.spl\""
|
|
4868
|
|
4869 #, c-format
|
|
4870 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4871 msgstr "Читається файл орфографії \"%s\""
|
|
4872
|
|
4873 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4874 msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"
|
|
4875
|
|
4876 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4877 msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"
|
|
4878
|
|
4879 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4880 msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"
|
|
4881
|
|
4882 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4883 msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"
|
|
4884
|
|
4885 #, c-format
|
|
4886 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4887 msgstr "Увага: регіон %s не підтримується"
|
|
4888
|
|
4889 #, c-format
|
|
4890 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4891 msgstr "Читається файл афіксів %s ..."
|
|
4892
|
|
4893 #, c-format
|
|
4894 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4895 msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"
|
|
4896
|
|
4897 #, c-format
|
|
4898 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4899 msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"
|
|
4900
|
|
4901 #, c-format
|
|
4902 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4903 msgstr "Перетворення у %s не підтримується"
|
|
4904
|
|
4905 #, c-format
|
|
4906 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4907 msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"
|
|
4908
|
|
4909 #, c-format
|
|
4910 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4911 msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"
|
|
4912
|
|
4913 #, c-format
|
|
4914 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
|
|
4915 msgstr "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний результат у %s у рядку %d"
|
|
4916
|
|
4917 #, c-format
|
|
4918 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
|
|
4919 msgstr "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний результат у %s у рядку %d"
|
|
4920
|
|
4921 #, c-format
|
|
4922 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4923 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"
|
|
4924
|
|
4925 #, c-format
|
|
4926 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4927 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"
|
|
4928
|
|
4929 #, c-format
|
|
4930 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4931 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"
|
|
4932
|
|
4933 #, c-format
|
|
4934 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
4935 msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"
|
|
4936
|
|
4937 #, c-format
|
|
4938 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4939 msgstr "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"
|
|
4940
|
|
4941 #, c-format
|
|
4942 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4943 msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"
|
|
4944
|
|
4945 #, c-format
|
|
4946 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
|
|
4947 msgstr "Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"
|
|
4948
|
|
4949 #, c-format
|
|
4950 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4951 msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"
|
|
4952
|
|
4953 #, c-format
|
|
4954 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4955 msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"
|
|
4956
|
|
4957 #, c-format
|
|
4958 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
4959 msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"
|
|
4960
|
|
4961 #, c-format
|
|
4962 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4963 msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"
|
|
4964
|
|
4965 #, c-format
|
|
4966 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4967 msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"
|
|
4968
|
|
4969 #, c-format
|
|
4970 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4971 msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"
|
|
4972
|
|
4973 #, c-format
|
|
4974 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4975 msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s"
|
|
4976
|
|
4977 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4978 msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"
|
|
4979
|
|
4980 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4981 msgstr "Забагато відкладених префіксів"
|
|
4982
|
|
4983 msgid "Too many compound flags"
|
|
4984 msgstr "Забагато складних прапорців"
|
|
4985
|
1698
|
4986 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
1624
|
4987 msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"
|
|
4988
|
|
4989 #, c-format
|
|
4990 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4991 msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"
|
|
4992
|
|
4993 #, c-format
|
|
4994 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4995 msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"
|
|
4996
|
|
4997 #, c-format
|
|
4998 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4999 msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"
|
|
5000
|
|
5001 #, c-format
|
|
5002 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
5003 msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"
|
|
5004
|
|
5005 #, c-format
|
|
5006 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
5007 msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"
|
|
5008
|
|
5009 #, c-format
|
|
5010 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
5011 msgstr "Зчитуємо словниковий файл %s ..."
|
|
5012
|
|
5013 #, c-format
|
|
5014 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5015 msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
|
|
5016
|
|
5017 #, c-format
|
|
5018 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
5019 msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s"
|
|
5020
|
|
5021 #, c-format
|
|
5022 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5023 msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
|
|
5024
|
|
5025 #, c-format
|
|
5026 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5027 msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"
|
|
5028
|
|
5029 #, c-format
|
|
5030 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
5031 msgstr "%d повторюваних слів у %s"
|
|
5032
|
|
5033 #, c-format
|
|
5034 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
5035 msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"
|
|
5036
|
|
5037 #, c-format
|
|
5038 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
5039 msgstr "Читаємо файл слів %s ..."
|
|
5040
|
|
5041 #, c-format
|
|
5042 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5043 msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
|
|
5044
|
|
5045 #, c-format
|
|
5046 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
5047 msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s"
|
|
5048
|
|
5049 #, c-format
|
|
5050 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5051 msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
|
|
5052
|
|
5053 #, c-format
|
|
5054 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
5055 msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s"
|
|
5056
|
|
5057 #, c-format
|
|
5058 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5059 msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s"
|
|
5060
|
|
5061 #, c-format
|
|
5062 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
5063 msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s"
|
|
5064
|
|
5065 #, c-format
|
|
5066 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
5067 msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s"
|
|
5068
|
|
5069 #, c-format
|
|
5070 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
5071 msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
|
|
5072
|
|
5073 #, c-format
|
|
5074 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
5075 msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)"
|
|
5076
|
|
5077 msgid "Reading back spell file..."
|
|
5078 msgstr "Перечитується файл орфографії..."
|
|
5079
|
|
5080 #.
|
|
5081 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
5082 #. * the soundfold trie.
|
|
5083 #.
|
|
5084 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
5085 msgstr "Виконується згортання звуків..."
|
|
5086
|
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
5089 msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld"
|
|
5090
|
|
5091 #, c-format
|
|
5092 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5093 msgstr "Повна кількість слів: %d"
|
|
5094
|
|
5095 #, c-format
|
|
5096 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
5097 msgstr "Записується файл припущень %s ..."
|
|
5098
|
|
5099 #, c-format
|
|
5100 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5101 msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
|
|
5102
|
|
5103 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5104 msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
|
|
5105
|
|
5106 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
5107 msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів"
|
|
5108
|
|
5109 #, c-format
|
|
5110 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5111 msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
|
|
5112
|
|
5113 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5114 msgstr "Увага: зазначено обидва `складні слова' та NOBREAK"
|
|
5115
|
|
5116 #, c-format
|
|
5117 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
5118 msgstr "Записується файл орфографії %s ..."
|
|
5119
|
|
5120 msgid "Done!"
|
|
5121 msgstr "Зроблено!"
|
|
5122
|
|
5123 #, c-format
|
|
5124 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
5125 msgstr "E765: 'spellfile' не містить %ld елементів"
|
|
5126
|
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "Word removed from %s"
|
|
5129 msgstr "Слово знищено з %s"
|
|
5130
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "Word added to %s"
|
|
5133 msgstr "Слово додано до %s"
|
|
5134
|
|
5135 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
5136 msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
|
|
5137
|
|
5138 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5139 msgstr "Пробачте, немає припущень"
|
|
5140
|
|
5141 #, c-format
|
|
5142 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5143 msgstr "Пробачте, тільки %ld припущень"
|
|
5144
|
|
5145 #. for when 'cmdheight' > 1
|
|
5146 #. avoid more prompt
|
|
5147 #, c-format
|
|
5148 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
5149 msgstr "Замінити \"%.*s\" на:"
|
|
5150
|
|
5151 #, c-format
|
|
5152 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5153 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5154
|
|
5155 # msgstr "E34: "
|
|
5156 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
5157 msgstr "E752: Немає попередньої заміни"
|
|
5158
|
|
5159 # msgstr "E333: "
|
|
5160 #, c-format
|
|
5161 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
5162 msgstr "E753: Не знайдено: %s"
|
|
5163
|
|
5164 #, c-format
|
|
5165 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5166 msgstr "E778: Не схоже на файл .sub: %s"
|
|
5167
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
5170 msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"
|
|
5171
|
|
5172 #, c-format
|
|
5173 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5174 msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"
|
|
5175
|
|
5176 #, c-format
|
|
5177 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5178 msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"
|
|
5179
|
|
5180 #, c-format
|
|
5181 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5182 msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"
|
|
5183
|
|
5184 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
5185 #. * file.
|
|
5186 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5187 msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
|
7
|
5188
|
|
5189 #, c-format
|
|
5190 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
1624
|
5191 msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"
|
7
|
5192
|
|
5193 #, c-format
|
|
5194 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
1624
|
5195 msgstr "E391: Немає такого кластеру синтаксису: %s"
|
7
|
5196
|
|
5197 # msgstr "E391: "
|
|
5198 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
1624
|
5199 msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису"
|
7
|
5200
|
|
5201 msgid "syncing on C-style comments"
|
1624
|
5202 msgstr "синхронізуємося по коментарях стилю С"
|
7
|
5203
|
|
5204 msgid "no syncing"
|
1624
|
5205 msgstr "без синхронізації"
|
7
|
5206
|
|
5207 msgid "syncing starts "
|
1624
|
5208 msgstr "починається синхронізація за "
|
7
|
5209
|
|
5210 msgid " lines before top line"
|
1624
|
5211 msgstr " рядків перед першим рядком"
|
7
|
5212
|
|
5213 msgid ""
|
|
5214 "\n"
|
|
5215 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5216 msgstr ""
|
|
5217 "\n"
|
1624
|
5218 "--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
|
7
|
5219
|
|
5220 msgid ""
|
|
5221 "\n"
|
|
5222 "syncing on items"
|
|
5223 msgstr ""
|
|
5224 "\n"
|
1624
|
5225 "синхронізація по елементах"
|
7
|
5226
|
|
5227 msgid ""
|
|
5228 "\n"
|
|
5229 "--- Syntax items ---"
|
|
5230 msgstr ""
|
|
5231 "\n"
|
1624
|
5232 "--- Елементи синтаксису ---"
|
7
|
5233
|
|
5234 #, c-format
|
|
5235 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
1624
|
5236 msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластеру: %s"
|
7
|
5237
|
|
5238 msgid "minimal "
|
1624
|
5239 msgstr "мінімальний "
|
7
|
5240
|
|
5241 msgid "maximal "
|
1624
|
5242 msgstr "максимальний "
|
|
5243
|
|
5244 msgid "; match "
|
|
5245 msgstr "; збіг "
|
|
5246
|
|
5247 msgid " line breaks"
|
|
5248 msgstr " розриви рядків"
|
|
5249
|
|
5250 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5251 msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"
|
|
5252
|
|
5253 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5254 msgstr "E396: У неприйнятному тут аргументі"
|
7
|
5255
|
|
5256 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
1624
|
5257 msgstr "E393: group[t]hete тут не працює"
|
7
|
5258
|
|
5259 #, c-format
|
|
5260 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
1624
|
5261 msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"
|
7
|
5262
|
|
5263 # msgstr "E396: "
|
|
5264 msgid "E397: Filename required"
|
1624
|
5265 msgstr "E397: Потрібна назва файлу"
|
|
5266
|
|
5267 #, c-format
|
|
5268 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5269 msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
|
7
|
5270
|
|
5271 #, c-format
|
|
5272 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
1624
|
5273 msgstr "E398: Пропущено `=': %s"
|
7
|
5274
|
|
5275 # ---------------------------------------
|
|
5276 #, c-format
|
|
5277 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
1624
|
5278 msgstr "E399: Не достатньо аргументів: синтаксичний регіон %s"
|
7
|
5279
|
|
5280 msgid "E400: No cluster specified"
|
1624
|
5281 msgstr "E400: Кластер не вказано"
|
7
|
5282
|
|
5283 #, c-format
|
|
5284 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
1624
|
5285 msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"
|
7
|
5286
|
|
5287 #, c-format
|
|
5288 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
1624
|
5289 msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"
|
7
|
5290
|
|
5291 # msgstr "E402: "
|
|
5292 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
1624
|
5293 msgstr "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"
|
7
|
5294
|
|
5295 #, c-format
|
|
5296 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
1624
|
5297 msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"
|
7
|
5298
|
|
5299 # msgstr "E404: "
|
|
5300 #, c-format
|
|
5301 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
1624
|
5302 msgstr "E405: Пропущено знак `=': %s"
|
7
|
5303
|
|
5304 # msgstr "E405: "
|
|
5305 #, c-format
|
|
5306 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
1624
|
5307 msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
|
7
|
5308
|
|
5309 # msgstr "E406: "
|
|
5310 #, c-format
|
|
5311 msgid "E407: %s not allowed here"
|
1624
|
5312 msgstr "E407: %s тут не дозволено"
|
7
|
5313
|
|
5314 #, c-format
|
|
5315 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
1624
|
5316 msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку утримань"
|
7
|
5317
|
|
5318 #, c-format
|
|
5319 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
1624
|
5320 msgstr "E409: Неправильна назва групи: %s"
|
7
|
5321
|
|
5322 # msgstr "E409: "
|
|
5323 #, c-format
|
|
5324 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
1624
|
5325 msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"
|
|
5326
|
|
5327 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5328 msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim"
|
7
|
5329
|
|
5330 # msgstr "E410: "
|
|
5331 #, c-format
|
|
5332 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
1624
|
5333 msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"
|
7
|
5334
|
|
5335 # msgstr "E411: "
|
|
5336 #, c-format
|
|
5337 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
1624
|
5338 msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \":highlight link %s\""
|
7
|
5339
|
|
5340 # msgstr "E412: "
|
|
5341 #, c-format
|
|
5342 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
1624
|
5343 msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\""
|
7
|
5344
|
|
5345 # msgstr "E413: "
|
|
5346 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
1624
|
5347 msgstr "E414: Колір уже встановлено, highlight link проігноровано"
|
7
|
5348
|
|
5349 # msgstr "E414: "
|
|
5350 #, c-format
|
|
5351 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
1624
|
5352 msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"
|
7
|
5353
|
|
5354 # msgstr "E415: "
|
|
5355 #, c-format
|
|
5356 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
1624
|
5357 msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"
|
7
|
5358
|
|
5359 #, c-format
|
|
5360 msgid "E417: missing argument: %s"
|
1624
|
5361 msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"
|
7
|
5362
|
|
5363 #, c-format
|
|
5364 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
1624
|
5365 msgstr "E418: Неправильне значення: %s"
|
7
|
5366
|
|
5367 # msgstr "E418: "
|
|
5368 msgid "E419: FG color unknown"
|
1624
|
5369 msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
|
7
|
5370
|
|
5371 # msgstr "E419: "
|
|
5372 msgid "E420: BG color unknown"
|
1624
|
5373 msgstr "E420: Невідомий колір фону"
|
7
|
5374
|
|
5375 # msgstr "E420: "
|
|
5376 #, c-format
|
|
5377 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
1624
|
5378 msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"
|
7
|
5379
|
|
5380 # msgstr "E421: "
|
|
5381 #, c-format
|
|
5382 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
1624
|
5383 msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s"
|
7
|
5384
|
|
5385 # msgstr "E422: "
|
|
5386 #, c-format
|
|
5387 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
1624
|
5388 msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"
|
7
|
5389
|
|
5390 # msgstr "E423: "
|
|
5391 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
1624
|
5392 msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"
|
|
5393
|
|
5394 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5395 msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"
|
|
5396
|
|
5397 # msgstr "E181: "
|
|
5398 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5399 msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи"
|
7
|
5400
|
|
5401 # msgstr "E424: "
|
1624
|
5402 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5403 msgstr "E555: Кінець стеку теґів"
|
|
5404
|
|
5405 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5406 msgstr "E556: Вершина стеку теґів"
|
7
|
5407
|
|
5408 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
1624
|
5409 msgstr "E425: Це вже найперший відповідний теґ"
|
7
|
5410
|
|
5411 # msgstr "E425: "
|
|
5412 #, c-format
|
|
5413 msgid "E426: tag not found: %s"
|
1624
|
5414 msgstr "E426: Теґ %s не знайдено"
|
7
|
5415
|
|
5416 # msgstr "E426: "
|
1624
|
5417 msgid " # pri kind tag"
|
|
5418 msgstr " # прі тип теґ"
|
449
|
5419
|
7
|
5420 msgid "file\n"
|
1624
|
5421 msgstr "файл\n"
|
7
|
5422
|
|
5423 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
1624
|
5424 msgstr "E427: Лише однин відповідний теґ"
|
7
|
5425
|
|
5426 # msgstr "E427: "
|
|
5427 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
1624
|
5428 msgstr "E428: Це вже останній відповідний теґ"
|
7
|
5429
|
|
5430 # msgstr "E428: "
|
|
5431 #, c-format
|
|
5432 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
1624
|
5433 msgstr "Файл \"%s\" не існує"
|
7
|
5434
|
|
5435 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5436 #, c-format
|
|
5437 msgid "tag %d of %d%s"
|
1624
|
5438 msgstr "теґ %d з %d%s"
|
7
|
5439
|
|
5440 msgid " or more"
|
1624
|
5441 msgstr " або більше"
|
7
|
5442
|
|
5443 msgid " Using tag with different case!"
|
1624
|
5444 msgstr " Використовую теґ, не розрізняючи великі та малі літери"
|
7
|
5445
|
|
5446 #, c-format
|
|
5447 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
1624
|
5448 msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує"
|
7
|
5449
|
|
5450 # msgstr "E429: "
|
|
5451 #. Highlight title
|
1624
|
5452 msgid ""
|
|
5453 "\n"
|
|
5454 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5455 msgstr ""
|
|
5456 "\n"
|
|
5457 " # ДО теґу З рядка у файлі/тексті"
|
7
|
5458
|
|
5459 #, c-format
|
|
5460 msgid "Searching tags file %s"
|
1624
|
5461 msgstr "Шукаємо у файлі теґів %s"
|
7
|
5462
|
|
5463 #, c-format
|
|
5464 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
1624
|
5465 msgstr "E430: Шлях файлу теґів скорочено до %s\n"
|
7
|
5466
|
|
5467 # msgstr "E430: "
|
|
5468 #, c-format
|
|
5469 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
1624
|
5470 msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів \"%s\""
|
7
|
5471
|
|
5472 # msgstr "E431: "
|
|
5473 #, c-format
|
|
5474 msgid "Before byte %ld"
|
1624
|
5475 msgstr "Перед байтом %ld"
|
7
|
5476
|
|
5477 #, c-format
|
|
5478 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
1624
|
5479 msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s"
|
7
|
5480
|
|
5481 # msgstr "E432: "
|
|
5482 #. never opened any tags file
|
|
5483 msgid "E433: No tags file"
|
1624
|
5484 msgstr "E433: Немає файлу теґів"
|
7
|
5485
|
|
5486 # msgstr "E433: "
|
|
5487 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
1624
|
5488 msgstr "E434: Не зміг знайти теґ за зразком"
|
7
|
5489
|
|
5490 # msgstr "E434: "
|
|
5491 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
1624
|
5492 msgstr "E435: Не зміг знайти теґ, спробуємо вгадати!"
|
7
|
5493
|
|
5494 # msgstr "E435: "
|
|
5495 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
1624
|
5496 msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:"
|
7
|
5497
|
|
5498 msgid "defaulting to '"
|
1624
|
5499 msgstr "будемо вважати, що це '"
|
|
5500
|
|
5501 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5502 msgstr "E557: Не зміг відкрити файл можливостей терміналів"
|
|
5503
|
|
5504 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5505 msgstr "E558: Немає інформації про термінал"
|
|
5506
|
|
5507 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5508 msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу"
|
7
|
5509
|
|
5510 #, c-format
|
|
5511 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
1624
|
5512 msgstr "E436: Немає інформації про можливості терміналу \"%s\""
|
7
|
5513
|
|
5514 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
1624
|
5515 msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу \"cm\""
|
7
|
5516
|
|
5517 #. Highlight title
|
|
5518 msgid ""
|
|
5519 "\n"
|
|
5520 "--- Terminal keys ---"
|
|
5521 msgstr ""
|
|
5522 "\n"
|
1624
|
5523 "--- Клавіші терміналу ---"
|
7
|
5524
|
|
5525 msgid "new shell started\n"
|
1624
|
5526 msgstr "запущено нову оболонку\n"
|
7
|
5527
|
|
5528 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
1624
|
5529 msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершуємо роботу...\n"
|
7
|
5530
|
|
5531 #. must display the prompt
|
|
5532 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
1624
|
5533 msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити"
|
|
5534
|
|
5535 msgid "Already at oldest change"
|
|
5536 msgstr "Вже на найстаршій зміні"
|
|
5537
|
|
5538 msgid "Already at newest change"
|
|
5539 msgstr "Вже на найновішій зміні"
|
|
5540
|
|
5541 #, c-format
|
|
5542 msgid "Undo number %ld not found"
|
|
5543 msgstr "Буфер скасування %ld не знайдено"
|
7
|
5544
|
|
5545 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
1624
|
5546 msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків"
|
|
5547
|
|
5548 msgid "more line"
|
|
5549 msgstr "додано рядок"
|
|
5550
|
|
5551 msgid "more lines"
|
|
5552 msgstr "рядків додано"
|
|
5553
|
|
5554 msgid "line less"
|
|
5555 msgstr "знищено рядок"
|
|
5556
|
|
5557 msgid "fewer lines"
|
|
5558 msgstr "рядків знищено"
|
7
|
5559
|
|
5560 # msgstr "E438: "
|
1624
|
5561 msgid "change"
|
|
5562 msgstr "зміна"
|
|
5563
|
|
5564 # msgstr "E438: "
|
|
5565 msgid "changes"
|
|
5566 msgstr "змін"
|
|
5567
|
|
5568 #, c-format
|
|
5569 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5570 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5571
|
|
5572 msgid "before"
|
|
5573 msgstr "перед"
|
|
5574
|
|
5575 msgid "after"
|
|
5576 msgstr "після"
|
|
5577
|
|
5578 msgid "Nothing to undo"
|
|
5579 msgstr "Немає нічого скасовувати"
|
|
5580
|
|
5581 msgid "number changes time"
|
|
5582 msgstr "номер змін час"
|
|
5583
|
|
5584 #, c-format
|
|
5585 msgid "%ld seconds ago"
|
|
5586 msgstr "%ld секунд тому"
|
|
5587
|
|
5588 # msgstr "E406: "
|
|
5589 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5590 msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"
|
7
|
5591
|
|
5592 msgid "E439: undo list corrupt"
|
1624
|
5593 msgstr "E439: Список скасування пошкоджено"
|
7
|
5594
|
|
5595 # msgstr "E439: "
|
|
5596 msgid "E440: undo line missing"
|
1624
|
5597 msgstr "E440: Відсутній рядок скасування"
|
7
|
5598
|
|
5599 # msgstr "E440: "
|
|
5600 # ---------------------------------------
|
|
5601 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5602 msgid ""
|
|
5603 "\n"
|
1668
|
5604 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
7
|
5605 msgstr ""
|
|
5606 "\n"
|
1624
|
5607 "Версія для 16/32-розрядної Windows з GUI"
|
|
5608
|
|
5609 msgid ""
|
|
5610 "\n"
|
1668
|
5611 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
1624
|
5612 msgstr ""
|
|
5613 "\n"
|
|
5614 "Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows"
|
7
|
5615
|
|
5616 msgid ""
|
|
5617 "\n"
|
1668
|
5618 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
7
|
5619 msgstr ""
|
|
5620 "\n"
|
1624
|
5621 "Версія для 32-розрядної Windows з GUI"
|
7
|
5622
|
|
5623 msgid " in Win32s mode"
|
1624
|
5624 msgstr " в режимі Win32s"
|
7
|
5625
|
|
5626 msgid " with OLE support"
|
1624
|
5627 msgstr " з підтримкою OLE"
|
7
|
5628
|
|
5629 msgid ""
|
|
5630 "\n"
|
1668
|
5631 "MS-Windows 32-bit console version"
|
7
|
5632 msgstr ""
|
|
5633 "\n"
|
1624
|
5634 "Консольна версія для 32-розрядної Windows"
|
7
|
5635
|
|
5636 msgid ""
|
|
5637 "\n"
|
1668
|
5638 "MS-Windows 16-bit version"
|
7
|
5639 msgstr ""
|
|
5640 "\n"
|
1624
|
5641 "Версія для 16-розрядної Windows"
|
7
|
5642
|
|
5643 msgid ""
|
|
5644 "\n"
|
1668
|
5645 "32-bit MS-DOS version"
|
7
|
5646 msgstr ""
|
|
5647 "\n"
|
1624
|
5648 "Версія для 32-розрядної MS-DOS"
|
7
|
5649
|
|
5650 msgid ""
|
|
5651 "\n"
|
1668
|
5652 "16-bit MS-DOS version"
|
7
|
5653 msgstr ""
|
|
5654 "\n"
|
1624
|
5655 "Версія для 16-розрядної MS-DOS"
|
7
|
5656
|
|
5657 msgid ""
|
|
5658 "\n"
|
|
5659 "MacOS X (unix) version"
|
|
5660 msgstr ""
|
|
5661 "\n"
|
1624
|
5662 "Версія для MacOS X (unix)"
|
7
|
5663
|
|
5664 msgid ""
|
|
5665 "\n"
|
|
5666 "MacOS X version"
|
|
5667 msgstr ""
|
|
5668 "\n"
|
1624
|
5669 "Версія для MacOS X"
|
7
|
5670
|
|
5671 msgid ""
|
|
5672 "\n"
|
|
5673 "MacOS version"
|
|
5674 msgstr ""
|
|
5675 "\n"
|
1624
|
5676 "Версія для MacOS"
|
7
|
5677
|
|
5678 msgid ""
|
|
5679 "\n"
|
|
5680 "RISC OS version"
|
|
5681 msgstr ""
|
|
5682 "\n"
|
1624
|
5683 "Версія для RISC OS"
|
7
|
5684
|
|
5685 msgid ""
|
|
5686 "\n"
|
|
5687 "Included patches: "
|
|
5688 msgstr ""
|
|
5689 "\n"
|
1624
|
5690 "Включені латки: "
|
|
5691
|
|
5692 msgid "Modified by "
|
|
5693 msgstr "Змінив "
|
7
|
5694
|
|
5695 msgid ""
|
|
5696 "\n"
|
|
5697 "Compiled "
|
|
5698 msgstr ""
|
|
5699 "\n"
|
1624
|
5700 "Скомпілював "
|
7
|
5701
|
|
5702 msgid "by "
|
1624
|
5703 msgstr " "
|
7
|
5704
|
|
5705 msgid ""
|
|
5706 "\n"
|
|
5707 "Huge version "
|
|
5708 msgstr ""
|
|
5709 "\n"
|
1624
|
5710 "Гігантська версія "
|
7
|
5711
|
|
5712 msgid ""
|
|
5713 "\n"
|
|
5714 "Big version "
|
|
5715 msgstr ""
|
|
5716 "\n"
|
1624
|
5717 "Велика версія "
|
7
|
5718
|
|
5719 msgid ""
|
|
5720 "\n"
|
|
5721 "Normal version "
|
|
5722 msgstr ""
|
|
5723 "\n"
|
1624
|
5724 "Нормальна версія "
|
7
|
5725
|
|
5726 msgid ""
|
|
5727 "\n"
|
|
5728 "Small version "
|
|
5729 msgstr ""
|
|
5730 "\n"
|
1624
|
5731 "Мала версія "
|
7
|
5732
|
|
5733 msgid ""
|
|
5734 "\n"
|
|
5735 "Tiny version "
|
|
5736 msgstr ""
|
|
5737 "\n"
|
1624
|
5738 "Крихітна версія "
|
7
|
5739
|
|
5740 msgid "without GUI."
|
1624
|
5741 msgstr "без GUI."
|
|
5742
|
|
5743 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5744 msgstr "з GUI GTK2-GNOME."
|
7
|
5745
|
|
5746 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
1624
|
5747 msgstr "з GUI GTK-GNOME."
|
|
5748
|
|
5749 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5750 msgstr "з GUI GTK2."
|
7
|
5751
|
|
5752 msgid "with GTK GUI."
|
1624
|
5753 msgstr "з GUI GTK."
|
7
|
5754
|
|
5755 msgid "with X11-Motif GUI."
|
1624
|
5756 msgstr "з GUI X11-Motif."
|
|
5757
|
|
5758 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5759 msgstr "з GUI X11-neXtaw."
|
7
|
5760
|
|
5761 msgid "with X11-Athena GUI."
|
1624
|
5762 msgstr "з GUI X11-Athena."
|
7
|
5763
|
|
5764 msgid "with Photon GUI."
|
1624
|
5765 msgstr "з GUI Photon."
|
7
|
5766
|
|
5767 msgid "with GUI."
|
1624
|
5768 msgstr "з GUI."
|
7
|
5769
|
|
5770 msgid "with Carbon GUI."
|
1624
|
5771 msgstr "з GUI Carbon."
|
7
|
5772
|
|
5773 msgid "with Cocoa GUI."
|
1624
|
5774 msgstr "з GUI Cocoa."
|
7
|
5775
|
|
5776 msgid "with (classic) GUI."
|
1624
|
5777 msgstr "з (класичним) GUI."
|
7
|
5778
|
|
5779 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
1624
|
5780 msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n"
|
7
|
5781
|
|
5782 msgid " system vimrc file: \""
|
1624
|
5783 msgstr " системний vimrc: \""
|
7
|
5784
|
|
5785 msgid " user vimrc file: \""
|
1624
|
5786 msgstr " vimrc користувача: \""
|
7
|
5787
|
|
5788 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
1624
|
5789 msgstr " другий vimrc користувача: \""
|
7
|
5790
|
|
5791 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
1624
|
5792 msgstr " третій vimrc користувача: \""
|
7
|
5793
|
|
5794 msgid " user exrc file: \""
|
1624
|
5795 msgstr " exrc користувача: \""
|
7
|
5796
|
|
5797 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
1624
|
5798 msgstr " другий exrc користувача: \""
|
7
|
5799
|
|
5800 msgid " system gvimrc file: \""
|
1624
|
5801 msgstr " системний gvimrc: \""
|
7
|
5802
|
|
5803 msgid " user gvimrc file: \""
|
1624
|
5804 msgstr " gvimrc користувача: \""
|
7
|
5805
|
|
5806 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
1624
|
5807 msgstr "другий gvimrc користувача: \""
|
7
|
5808
|
|
5809 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
1624
|
5810 msgstr "третій gvimrc користувача: \""
|
7
|
5811
|
|
5812 msgid " system menu file: \""
|
1624
|
5813 msgstr " системне меню: \""
|
7
|
5814
|
|
5815 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
1624
|
5816 msgstr " заміна для $VIM: \""
|
7
|
5817
|
|
5818 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
1624
|
5819 msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
|
7
|
5820
|
|
5821 msgid "Compilation: "
|
1624
|
5822 msgstr "Скомпільовано: "
|
7
|
5823
|
|
5824 msgid "Compiler: "
|
1624
|
5825 msgstr "Компілятор: "
|
7
|
5826
|
|
5827 msgid "Linking: "
|
1624
|
5828 msgstr "Скомпоновано: "
|
7
|
5829
|
|
5830 msgid " DEBUG BUILD"
|
1624
|
5831 msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
|
7
|
5832
|
|
5833 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
1624
|
5834 msgstr "VIM - Покращений Vi"
|
7
|
5835
|
|
5836 msgid "version "
|
1624
|
5837 msgstr "версія "
|
7
|
5838
|
|
5839 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
1624
|
5840 msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін."
|
7
|
5841
|
|
5842 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
1624
|
5843 msgstr "Vim -- це відкрита та вільно розповсюджувана програма"
|
7
|
5844
|
|
5845 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
1624
|
5846 msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
|
7
|
5847
|
|
5848 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
1624
|
5849 msgstr ":help iccf<Enter> подробиці "
|
7
|
5850
|
|
5851 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
1624
|
5852 msgstr ":q<Enter> вихід з Vim "
|
7
|
5853
|
|
5854 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
1624
|
5855 msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги "
|
|
5856
|
|
5857 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5858 msgstr ":help version7<Enter> інформація про версію "
|
7
|
5859
|
|
5860 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
1624
|
5861 msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi"
|
7
|
5862
|
|
5863 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
1624
|
5864 msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi "
|
7
|
5865
|
|
5866 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
1624
|
5867 msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність"
|
7
|
5868
|
|
5869 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
1624
|
5870 msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація "
|
7
|
5871
|
|
5872 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
1624
|
5873 msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється"
|
7
|
5874
|
|
5875 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
1624
|
5876 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
7
|
5877
|
|
5878 msgid " for two modes "
|
1624
|
5879 msgstr " для двох режимів "
|
7
|
5880
|
|
5881 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
1624
|
5882 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible "
|
|
5883
|
|
5884 msgid " for Vim defaults "
|
|
5885 msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi"
|
|
5886
|
|
5887 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5888 msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!"
|
|
5889
|
|
5890 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5891 msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!"
|
|
5892
|
|
5893 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5894 msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація "
|
|
5895
|
|
5896 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5897 msgstr ":help register<Enter> подальша інформація "
|
|
5898
|
|
5899 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5900 msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці "
|
449
|
5901
|
7
|
5902 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
1624
|
5903 msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME"
|
7
|
5904
|
|
5905 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
1624
|
5906 msgstr ":help windows95<Enter> інформація про це "
|
|
5907
|
|
5908 # msgstr "E444: "
|
|
5909 msgid "Already only one window"
|
|
5910 msgstr "Це вже єдине вікно"
|
7
|
5911
|
|
5912 msgid "E441: There is no preview window"
|
1624
|
5913 msgstr "E441: Немає вікна перегляду"
|
7
|
5914
|
|
5915 # msgstr "E441: "
|
|
5916 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
1624
|
5917 msgstr "E442: Не зміг одночасно розбити topleft та botright"
|
7
|
5918
|
|
5919 # msgstr "E442: "
|
|
5920 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
1624
|
5921 msgstr "E443: Не зміг перемістити вікно, заважають інші"
|
7
|
5922
|
|
5923 # msgstr "E443: "
|
|
5924 msgid "E444: Cannot close last window"
|
1624
|
5925 msgstr "E444: Не зміг закрити останнє вікно"
|
7
|
5926
|
|
5927 msgid "E445: Other window contains changes"
|
1624
|
5928 msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"
|
7
|
5929
|
|
5930 # msgstr "E445: "
|
|
5931 msgid "E446: No file name under cursor"
|
1624
|
5932 msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"
|
7
|
5933
|
|
5934 # msgstr "E446: "
|
|
5935 #, c-format
|
|
5936 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
1624
|
5937 msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у шляху пошуку"
|
|
5938
|
|
5939 #, c-format
|
|
5940 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5941 msgstr "E370: Не зміг завантажити бібліотеку %s"
|
|
5942
|
|
5943 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5944 msgstr "Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена."
|
|
5945
|
|
5946 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5947 msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe"
|
7
|
5948
|
|
5949 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
1624
|
5950 msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim"
|
7
|
5951
|
|
5952 msgid "Edit with single &Vim"
|
1624
|
5953 msgstr "Редагувати у одному (&V)im"
|
|
5954
|
|
5955 msgid "Diff with Vim"
|
|
5956 msgstr "Порівняти з допомогою Vim"
|
7
|
5957
|
|
5958 msgid "Edit with &Vim"
|
1624
|
5959 msgstr "Редагувати за допомогою &Vim"
|
|
5960
|
|
5961 #. Now concatenate
|
|
5962 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5963 msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - "
|
7
|
5964
|
|
5965 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
1624
|
5966 msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim"
|
7
|
5967
|
|
5968 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
1624
|
5969 msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!"
|
7
|
5970
|
|
5971 msgid "gvimext.dll error"
|
1624
|
5972 msgstr "помилка gvimext.dll"
|
7
|
5973
|
|
5974 msgid "Path length too long!"
|
1624
|
5975 msgstr "Шлях занадто довгий!"
|
7
|
5976
|
|
5977 # msgstr "E447: "
|
|
5978 msgid "--No lines in buffer--"
|
1624
|
5979 msgstr "--Жодного рядка--"
|
7
|
5980
|
|
5981 #.
|
|
5982 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5983 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5984 #.
|
1624
|
5985 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5986 msgstr "E470: Команду перервано"
|
|
5987
|
|
5988 msgid "E471: Argument required"
|
|
5989 msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
|
7
|
5990
|
|
5991 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
1624
|
5992 msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
|
7
|
5993
|
|
5994 # msgstr "E10: "
|
|
5995 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
1624
|
5996 msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
|
7
|
5997
|
|
5998 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
1624
|
5999 msgstr "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу"
|
|
6000
|
|
6001 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6002 msgstr "E171: Бракує :endif"
|
|
6003
|
|
6004 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6005 msgstr "E600: Бракує :endtry"
|
|
6006
|
|
6007 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6008 msgstr "E170: Бракує :endwhile"
|
|
6009
|
|
6010 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
6011 msgstr "E170: Бракує :endfor"
|
|
6012
|
|
6013 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6014 msgstr "E588: :endwhile без :while"
|
|
6015
|
|
6016 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
6017 msgstr "E588: :endfor без :for"
|
7
|
6018
|
|
6019 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
1624
|
6020 msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"
|
|
6021
|
|
6022 msgid "E472: Command failed"
|
|
6023 msgstr "E472: Команда на вдалась"
|
|
6024
|
|
6025 # msgstr "E233: "
|
|
6026 #, c-format
|
|
6027 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6028 msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s"
|
|
6029
|
|
6030 #, c-format
|
|
6031 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6032 msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s"
|
|
6033
|
|
6034 # msgstr "E235: "
|
|
6035 #, c-format
|
|
6036 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6037 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"
|
|
6038
|
|
6039 msgid "E473: Internal error"
|
|
6040 msgstr "E473: Внутрішня помилка"
|
7
|
6041
|
|
6042 msgid "Interrupted"
|
1624
|
6043 msgstr "Перервано"
|
7
|
6044
|
|
6045 msgid "E14: Invalid address"
|
1624
|
6046 msgstr "E14: Неправильна адреса"
|
7
|
6047
|
|
6048 # msgstr "E14: "
|
1624
|
6049 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6050 msgstr "E474: Некоректний аргумент"
|
|
6051
|
|
6052 #, c-format
|
|
6053 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6054 msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
|
7
|
6055
|
|
6056 #, c-format
|
|
6057 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
1624
|
6058 msgstr "E15: Неправильний вираз: %s"
|
7
|
6059
|
|
6060 # msgstr "E15: "
|
|
6061 msgid "E16: Invalid range"
|
1624
|
6062 msgstr "E16: Неправильні межі"
|
7
|
6063
|
|
6064 # msgstr "E16: "
|
1624
|
6065 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6066 msgstr "E476: Некоректна команда"
|
7
|
6067
|
|
6068 #, c-format
|
|
6069 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
1624
|
6070 msgstr "E17: \"%s\" -- це каталог"
|
|
6071
|
|
6072 #, c-format
|
|
6073 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6074 msgstr "E364: Бібліотечний виклик до \"%s()\" не вдався"
|
|
6075
|
|
6076 #, c-format
|
|
6077 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6078 msgstr "E448: Не зміг завантажити бібліотечну функцію %s"
|
7
|
6079
|
|
6080 # msgstr "E18: "
|
|
6081 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
1624
|
6082 msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"
|
7
|
6083
|
|
6084 # msgstr "E19: "
|
|
6085 msgid "E20: Mark not set"
|
1624
|
6086 msgstr "E20: Помітку не встановлено"
|
7
|
6087
|
|
6088 # msgstr "E20: "
|
|
6089 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
1624
|
6090 msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"
|
7
|
6091
|
|
6092 # msgstr "E21: "
|
|
6093 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
1624
|
6094 msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"
|
7
|
6095
|
|
6096 # msgstr "E22: "
|
|
6097 msgid "E23: No alternate file"
|
1624
|
6098 msgstr "E23: Немає вторинного файлу"
|
7
|
6099
|
|
6100 # msgstr "E23: "
|
|
6101 msgid "E24: No such abbreviation"
|
1624
|
6102 msgstr "E24: Такого скорочення немає"
|
7
|
6103
|
|
6104 # msgstr "E24: "
|
1624
|
6105 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6106 msgstr "E477: ! не дозволено"
|
7
|
6107
|
|
6108 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
1624
|
6109 msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"
|
7
|
6110
|
|
6111 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
1624
|
6112 msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n"
|
7
|
6113
|
|
6114 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
1624
|
6115 msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n"
|
|
6116
|
|
6117 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6118 msgstr "E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n"
|
7
|
6119
|
|
6120 # msgstr "E25: "
|
|
6121 #, c-format
|
|
6122 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
1624
|
6123 msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"
|
7
|
6124
|
|
6125 # msgstr "E28: "
|
|
6126 msgid "E29: No inserted text yet"
|
1624
|
6127 msgstr "E29: Текст ще не було додано"
|
7
|
6128
|
|
6129 # msgstr "E29: "
|
|
6130 msgid "E30: No previous command line"
|
1624
|
6131 msgstr "E30: Ще не було команд"
|
7
|
6132
|
|
6133 # msgstr "E30: "
|
|
6134 msgid "E31: No such mapping"
|
1624
|
6135 msgstr "E31: Немає такої заміни"
|
7
|
6136
|
|
6137 # msgstr "E31: "
|
1624
|
6138 msgid "E479: No match"
|
|
6139 msgstr "E479: Жодного збігу"
|
|
6140
|
|
6141 #, c-format
|
|
6142 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6143 msgstr "E480: Жодного збігу: %s"
|
7
|
6144
|
|
6145 msgid "E32: No file name"
|
1624
|
6146 msgstr "E32: Бракує назви файлу"
|
7
|
6147
|
|
6148 # msgstr "E32: "
|
|
6149 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
1624
|
6150 msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"
|
7
|
6151
|
|
6152 # msgstr "E33: "
|
|
6153 msgid "E34: No previous command"
|
1624
|
6154 msgstr "E34: Команд ще не було"
|
7
|
6155
|
|
6156 # msgstr "E34: "
|
|
6157 msgid "E35: No previous regular expression"
|
1624
|
6158 msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"
|
7
|
6159
|
|
6160 # msgstr "E35: "
|
1624
|
6161 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6162 msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"
|
7
|
6163
|
|
6164 msgid "E36: Not enough room"
|
1624
|
6165 msgstr "E36: Місця не вистачить"
|
|
6166
|
|
6167 #, c-format
|
|
6168 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6169 msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою \"%s\""
|
7
|
6170
|
|
6171 # msgstr "E36: "
|
|
6172 #, c-format
|
1624
|
6173 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6174 msgstr "E482: Не зміг створити файл %s"
|
|
6175
|
|
6176 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6177 msgstr "E483: Не зміг сформувати назву тимчасового файлу"
|
|
6178
|
|
6179 #, c-format
|
|
6180 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6181 msgstr "E484: Не зміг відкрити файл %s"
|
|
6182
|
|
6183 #, c-format
|
|
6184 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6185 msgstr "E485: Не зміг прочитати файл %s"
|
|
6186
|
|
6187 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6188 msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
|
7
|
6189
|
|
6190 msgid "E38: Null argument"
|
1624
|
6191 msgstr "E38: Відсутній аргумент"
|
7
|
6192
|
|
6193 msgid "E39: Number expected"
|
1624
|
6194 msgstr "E39: Очікується число"
|
7
|
6195
|
|
6196 #, c-format
|
|
6197 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
1624
|
6198 msgstr "E40: Не зміг відкрити файл помилок %s"
|
|
6199
|
|
6200 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6201 msgstr "E233: Не зміг відкрити дисплей"
|
7
|
6202
|
|
6203 msgid "E41: Out of memory!"
|
1624
|
6204 msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
|
7
|
6205
|
|
6206 msgid "Pattern not found"
|
1624
|
6207 msgstr "Зразок не знайдено"
|
|
6208
|
|
6209 #, c-format
|
|
6210 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6211 msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"
|
|
6212
|
|
6213 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6214 msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"
|
|
6215
|
|
6216 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6217 msgstr "E459: Не зміг перейти до попереднього каталогу"
|
7
|
6218
|
|
6219 msgid "E42: No Errors"
|
1624
|
6220 msgstr "E42: Жодної помилки"
|
|
6221
|
|
6222 msgid "E776: No location list"
|
|
6223 msgstr "E776: Немає списку місць"
|
7
|
6224
|
|
6225 msgid "E43: Damaged match string"
|
1624
|
6226 msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"
|
7
|
6227
|
|
6228 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
1624
|
6229 msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"
|
|
6230
|
|
6231 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6232 msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"
|
|
6233
|
|
6234 #, c-format
|
|
6235 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6236 msgstr "E46: Не можна змінити змінну \"%s\""
|
|
6237
|
|
6238 #, c-format
|
|
6239 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6240 msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: \"%s\""
|
7
|
6241
|
|
6242 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
1624
|
6243 msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"
|
7
|
6244
|
|
6245 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
1624
|
6246 msgstr "E48: На дозволено у пісочниці"
|
|
6247
|
|
6248 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6249 msgstr "E523: Не дозволено тут"
|
|
6250
|
|
6251 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6252 msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
|
7
|
6253
|
|
6254 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
1624
|
6255 msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"
|
7
|
6256
|
|
6257 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
1624
|
6258 msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"
|
|
6259
|
|
6260 # msgstr "E254: "
|
|
6261 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6262 msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
|
7
|
6263
|
|
6264 msgid "E72: Close error on swap file"
|
1624
|
6265 msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"
|
7
|
6266
|
|
6267 msgid "E73: tag stack empty"
|
1624
|
6268 msgstr "E73: Стек теґів порожній"
|
7
|
6269
|
|
6270 msgid "E74: Command too complex"
|
1624
|
6271 msgstr "E74: Занадто складна команда"
|
7
|
6272
|
|
6273 msgid "E75: Name too long"
|
1624
|
6274 msgstr "E75: Задовге ім'я"
|
7
|
6275
|
|
6276 msgid "E76: Too many ["
|
1624
|
6277 msgstr "E76: Забагато '['"
|
7
|
6278
|
|
6279 msgid "E77: Too many file names"
|
1624
|
6280 msgstr "E77: Забагато назв файлів"
|
|
6281
|
|
6282 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6283 msgstr "E488: Надлишкові символи"
|
7
|
6284
|
|
6285 msgid "E78: Unknown mark"
|
1624
|
6286 msgstr "E78: Невідома помітка"
|
7
|
6287
|
|
6288 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
1624
|
6289 msgstr "E79: Не зміг розкрити шаблон"
|
|
6290
|
|
6291 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6292 msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"
|
|
6293
|
|
6294 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6295 msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"
|
7
|
6296
|
|
6297 # msgstr "E79: "
|
|
6298 msgid "E80: Error while writing"
|
1624
|
6299 msgstr "E80: Помилка під час запису"
|
7
|
6300
|
|
6301 msgid "Zero count"
|
1624
|
6302 msgstr "Нульова кількість"
|
7
|
6303
|
|
6304 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
1624
|
6305 msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"
|
|
6306
|
|
6307 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6308 msgstr "E449: Отримано некоректний вираз"
|
|
6309
|
|
6310 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6311 msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон"
|
|
6312
|
|
6313 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6314 msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли"
|
|
6315
|
|
6316 #, c-format
|
|
6317 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6318 msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
|
|
6319
|
|
6320 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6321 msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті"
|
|
6322
|
|
6323 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6324 msgstr "E749: Порожній буфер"
|
|
6325
|
|
6326 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6327 msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"
|
|
6328
|
|
6329 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6330 msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"
|
|
6331
|
|
6332 # msgstr "E235: "
|
|
6333 #, c-format
|
|
6334 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6335 msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"
|
|
6336
|
|
6337 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6338 msgstr "Пошук дійшов ПОЧАТКУ, продовжуємо з КІНЦЯ"
|
|
6339
|
|
6340 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6341 msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжуємо з ПОЧАТКУ"
|
|
6342
|