Mercurial > vim
annotate src/po/ru.po @ 2712:43243f7ce351 v7.3.128
updated for version 7.3.128
Problem: Another compiler warning for signed pointer.
Solution: Use unsigned int argument for sscanf().
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Fri, 25 Feb 2011 15:11:22 +0100 |
parents | 592032e9e167 |
children | c6a3b063e147 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Russian translation for Vim |
2 # | |
8 | 3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" |
4 # О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы" | |
7 | 5 # |
6 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 | |
7 # | |
8 # Original translations. | |
9 # | |
10 msgid "" | |
11 msgstr "" | |
8 | 12 "Project-Id-Version: Vim 6.3\n" |
7 | 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8 | 14 "POT-Creation-Date: 2004-06-15 09:39+0400\n" |
15 "PO-Revision-Date: 2004-05-19 00:23+0400\n" | |
7 | 16 "Last-Translator: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n" |
17 "Language-Team: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n" | |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | |
8 | 19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
7 | 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | |
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
8 | 23 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." |
7 | 24 |
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
8 | 26 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." |
27 | |
7 | 28 #, c-format |
29 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
8 | 30 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" |
31 | |
7 | 32 #, c-format |
33 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
8 | 34 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" |
35 | |
7 | 36 #, c-format |
37 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
8 | 38 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" |
39 | |
7 | 40 msgid "1 buffer unloaded" |
8 | 41 msgstr "Один буфер выгружен из памяти" |
42 | |
7 | 43 #, c-format |
44 msgid "%d buffers unloaded" | |
8 | 45 msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d" |
46 | |
7 | 47 msgid "1 buffer deleted" |
8 | 48 msgstr "Один буфер удалён" |
49 | |
7 | 50 #, c-format |
51 msgid "%d buffers deleted" | |
8 | 52 msgstr "Всего удалено буферов: %d" |
53 | |
7 | 54 msgid "1 buffer wiped out" |
8 | 55 msgstr "Один буфер очищен" |
56 | |
7 | 57 #, c-format |
58 msgid "%d buffers wiped out" | |
8 | 59 msgstr "Всего очищено буферов: %d" |
60 | |
7 | 61 msgid "E84: No modified buffer found" |
8 | 62 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" |
7 | 63 |
64 #. back where we started, didn't find anything. | |
65 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
8 | 66 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" |
67 | |
7 | 68 #, c-format |
69 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
8 | 70 msgstr "E86: Буфер %ld не существует" |
71 | |
7 | 72 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
8 | 73 msgstr "E87: Это последний буфер" |
74 | |
7 | 75 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
8 | 76 msgstr "E88: Это первый буфер" |
77 | |
7 | 78 #, c-format |
79 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
8 | 80 msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)" |
81 | |
7 | 82 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
8 | 83 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" |
84 | |
7 | 85 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
8 | 86 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" |
87 | |
7 | 88 #, c-format |
89 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
8 | 90 msgstr "E92: Буфер %ld не найден" |
91 | |
7 | 92 #, c-format |
93 msgid "E93: More than one match for %s" | |
8 | 94 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" |
95 | |
7 | 96 #, c-format |
97 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
8 | 98 msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера" |
99 | |
7 | 100 #, c-format |
101 msgid "line %ld" | |
8 | 102 msgstr "строка %ld" |
103 | |
7 | 104 msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
8 | 105 msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует" |
7 | 106 |
8 | 107 msgid " [Modified]" |
108 msgstr " [Изменён]" | |
109 | |
110 msgid "[Not edited]" | |
111 msgstr "[Не редактировался]" | |
112 | |
113 msgid "[New file]" | |
114 msgstr "[Новый файл]" | |
115 | |
7 | 116 msgid "[Read errors]" |
8 | 117 msgstr "[Ошибки чтения]" |
118 | |
7 | 119 msgid "[readonly]" |
8 | 120 msgstr "[только для чтения]" |
121 | |
7 | 122 #, c-format |
123 msgid "1 line --%d%%--" | |
8 | 124 msgstr "Одна строка --%d%%--" |
125 | |
7 | 126 #, c-format |
127 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
8 | 128 msgstr "%ld стр. --%d%%--" |
129 | |
7 | 130 #, c-format |
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
8 | 132 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " |
133 | |
7 | 134 msgid "[No file]" |
8 | 135 msgstr "[Нет файла]" |
7 | 136 |
137 #. must be a help buffer | |
138 msgid "help" | |
8 | 139 msgstr "справка" |
140 | |
7 | 141 msgid "[help]" |
8 | 142 msgstr "[справка]" |
143 | |
7 | 144 msgid "[Preview]" |
8 | 145 msgstr "[Предпросмотр]" |
146 | |
7 | 147 msgid "All" |
8 | 148 msgstr "Весь" |
149 | |
7 | 150 msgid "Bot" |
8 | 151 msgstr "Внизу" |
152 | |
7 | 153 msgid "Top" |
8 | 154 msgstr "Наверху" |
155 | |
7 | 156 #, c-format |
157 msgid "" | |
158 "\n" | |
159 "# Buffer list:\n" | |
160 msgstr "" | |
161 "\n" | |
8 | 162 "# Список буферов:\n" |
163 | |
7 | 164 msgid "[Error List]" |
8 | 165 msgstr "[Список ошибок]" |
166 | |
7 | 167 msgid "[No File]" |
8 | 168 msgstr "[Нет файла]" |
169 | |
7 | 170 msgid "" |
171 "\n" | |
172 "--- Signs ---" | |
173 msgstr "" | |
174 "\n" | |
8 | 175 "--- Значки ---" |
176 | |
7 | 177 #, c-format |
178 msgid "Signs for %s:" | |
8 | 179 msgstr "Значки для %s:" |
180 | |
7 | 181 #, c-format |
182 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
8 | 183 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" |
7 | 184 |
185 #, c-format | |
186 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
8 | 187 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" |
7 | 188 |
189 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
8 | 190 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" |
7 | 191 |
192 msgid "Patch file" | |
8 | 193 msgstr "Файл-заплатка" |
7 | 194 |
195 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
8 | 196 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff" |
7 | 197 |
198 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
8 | 199 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" |
7 | 200 |
201 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
8 | 202 msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий" |
7 | 203 |
204 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
8 | 205 msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать" |
7 | 206 |
207 #, c-format | |
208 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
8 | 209 msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\"" |
7 | 210 |
211 #, c-format | |
212 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
8 | 213 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий" |
7 | 214 |
215 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
8 | 216 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" |
7 | 217 |
218 msgid "E544: Keymap file not found" | |
8 | 219 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" |
7 | 220 |
221 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
8 | 222 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" |
7 | 223 |
224 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
8 | 225 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" |
7 | 226 |
227 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
228 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
8 | 229 msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
7 | 230 |
231 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
232 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
233 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
8 | 234 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" |
7 | 235 |
236 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
8 | 237 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" |
7 | 238 |
239 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
8 | 240 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" |
7 | 241 |
242 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
8 | 243 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" |
7 | 244 |
245 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
8 | 246 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" |
7 | 247 |
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
8 | 249 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" |
7 | 250 |
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
8 | 252 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" |
7 | 253 |
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
8 | 255 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" |
7 | 256 |
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
8 | 258 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" |
7 | 259 |
260 msgid "Hit end of paragraph" | |
8 | 261 msgstr "Конец абзаца" |
7 | 262 |
263 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
8 | 264 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" |
7 | 265 |
266 msgid "'dictionary' option is empty" | |
8 | 267 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" |
7 | 268 |
269 #, c-format | |
270 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
8 | 271 msgstr "Просмотр словаря: %s" |
7 | 272 |
273 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
8 | 274 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" |
7 | 275 |
276 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
8 | 277 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" |
7 | 278 |
279 #, c-format | |
280 msgid "Scanning: %s" | |
8 | 281 msgstr "Просмотр: %s" |
7 | 282 |
283 #, c-format | |
284 msgid "Scanning tags." | |
8 | 285 msgstr "Выполняется поиск среди меток." |
7 | 286 |
287 msgid " Adding" | |
8 | 288 msgstr " Добавление" |
7 | 289 |
290 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
291 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
292 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
293 #. | |
294 msgid "-- Searching..." | |
8 | 295 msgstr "-- Поиск..." |
7 | 296 |
297 msgid "Back at original" | |
8 | 298 msgstr "Исходное слово" |
7 | 299 |
300 msgid "Word from other line" | |
8 | 301 msgstr "Слово из другой строки" |
7 | 302 |
303 msgid "The only match" | |
8 | 304 msgstr "Единственное соответствие" |
7 | 305 |
306 #, c-format | |
307 msgid "match %d of %d" | |
8 | 308 msgstr "соответствие %d из %d" |
7 | 309 |
310 #, c-format | |
311 msgid "match %d" | |
8 | 312 msgstr "соответствие %d" |
7 | 313 |
314 #. Skip further arguments but do continue to | |
315 #. * search for a trailing command. | |
316 #, c-format | |
317 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
8 | 318 msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\"" |
7 | 319 |
320 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
321 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
8 | 322 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" |
7 | 323 |
324 #, c-format | |
325 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
8 | 326 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" |
7 | 327 |
328 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
8 | 329 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" |
7 | 330 |
331 msgid "E110: Missing ')'" | |
8 | 332 msgstr "E110: Пропущена ')'" |
7 | 333 |
334 msgid "E111: Missing ']'" | |
8 | 335 msgstr "E111: Пропущена ']'" |
7 | 336 |
337 #, c-format | |
338 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
8 | 339 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" |
7 | 340 |
341 #, c-format | |
342 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
8 | 343 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" |
7 | 344 |
345 #, c-format | |
346 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
8 | 347 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" |
7 | 348 |
349 #, c-format | |
350 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
8 | 351 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" |
7 | 352 |
353 #, c-format | |
354 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
8 | 355 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно" |
7 | 356 |
357 #, c-format | |
358 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
8 | 359 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" |
7 | 360 |
361 #, c-format | |
362 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
8 | 363 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" |
7 | 364 |
365 #, c-format | |
366 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
8 | 367 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s" |
7 | 368 |
369 #, c-format | |
370 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
8 | 371 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s" |
7 | 372 |
373 #. | |
374 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
375 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
376 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
377 #. | |
378 msgid "&Ok" | |
379 msgstr "&Ok" | |
380 | |
381 #, c-format | |
382 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
8 | 383 msgstr "+-%s%3ld строк: " |
7 | 384 |
385 msgid "" | |
386 "&OK\n" | |
387 "&Cancel" | |
388 msgstr "" | |
389 "&OK\n" | |
8 | 390 "О&тмена" |
7 | 391 |
392 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
8 | 393 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()" |
7 | 394 |
395 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
1624 | 396 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" |
8 | 397 |
7 | 398 msgid "E240: No connection to Vim server" |
8 | 399 msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim" |
400 | |
7 | 401 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
1624 | 402 msgstr "E277: Сервер не отвечает" |
8 | 403 |
7 | 404 msgid "E258: Unable to send to client" |
8 | 405 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" |
406 | |
7 | 407 #, c-format |
408 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
8 | 409 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" |
410 | |
7 | 411 msgid "(Invalid)" |
8 | 412 msgstr "(Неправильно)" |
413 | |
7 | 414 #, c-format |
415 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
8 | 416 msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s" |
417 | |
7 | 418 #, c-format |
419 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
8 | 420 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" |
421 | |
7 | 422 #, c-format |
423 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
8 | 424 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." |
425 | |
7 | 426 #, c-format |
427 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
8 | 428 msgstr "E123: Неопределенная функция: %s" |
429 | |
7 | 430 #, c-format |
431 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
8 | 432 msgstr "E124: Пропущена '(': %s" |
433 | |
7 | 434 #, c-format |
435 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
8 | 436 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s" |
437 | |
7 | 438 msgid "E126: Missing :endfunction" |
8 | 439 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction" |
440 | |
7 | 441 #, c-format |
442 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
8 | 443 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется" |
444 | |
7 | 445 msgid "E129: Function name required" |
8 | 446 msgstr "E129: Требуется имя функции" |
447 | |
7 | 448 #, c-format |
449 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
8 | 450 msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s" |
451 | |
7 | 452 #, c-format |
453 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
8 | 454 msgstr "E130: Функция %s не определена" |
455 | |
7 | 456 #, c-format |
457 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
8 | 458 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется" |
459 | |
7 | 460 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
8 | 461 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'" |
7 | 462 |
463 #. always scroll up, don't overwrite | |
464 #, c-format | |
465 msgid "calling %s" | |
8 | 466 msgstr "вызов %s" |
467 | |
7 | 468 #, c-format |
469 msgid "%s aborted" | |
8 | 470 msgstr "%s прервана" |
471 | |
7 | 472 #, c-format |
473 msgid "%s returning #%ld" | |
8 | 474 msgstr "%s возвращает #%ld" |
475 | |
7 | 476 #, c-format |
477 msgid "%s returning \"%s\"" | |
8 | 478 msgstr "%s возвращает \"%s\"" |
7 | 479 |
480 #. always scroll up, don't overwrite | |
481 #, c-format | |
482 msgid "continuing in %s" | |
8 | 483 msgstr "продолжение в %s" |
484 | |
7 | 485 msgid "E133: :return not inside a function" |
8 | 486 msgstr "E133: команда :return вне функции" |
487 | |
7 | 488 #, c-format |
489 msgid "" | |
490 "\n" | |
491 "# global variables:\n" | |
492 msgstr "" | |
493 "\n" | |
8 | 494 "# глобальные переменные:\n" |
7 | 495 |
496 #, c-format | |
497 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
498 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
499 | |
500 #, c-format | |
501 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
502 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
503 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
506 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
507 | |
508 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
8 | 509 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" |
7 | 510 |
511 msgid "1 line moved" | |
8 | 512 msgstr "Перемещена одна строка" |
7 | 513 |
514 #, c-format | |
515 msgid "%ld lines moved" | |
8 | 516 msgstr "Перемещено строк: %ld" |
7 | 517 |
518 #, c-format | |
519 msgid "%ld lines filtered" | |
8 | 520 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld" |
7 | 521 |
522 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
8 | 523 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер" |
7 | 524 |
525 msgid "[No write since last change]\n" | |
8 | 526 msgstr "[Изменения не сохранены]\n" |
7 | 527 |
528 #, c-format | |
529 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
8 | 530 msgstr "%sviminfo: %s в строке: " |
7 | 531 |
532 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
533 msgstr "" | |
8 | 534 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена" |
7 | 535 |
536 #, c-format | |
537 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
8 | 538 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s" |
7 | 539 |
540 msgid " info" | |
8 | 541 msgstr " инфо" |
7 | 542 |
543 msgid " marks" | |
8 | 544 msgstr " отметок" |
7 | 545 |
546 msgid " FAILED" | |
8 | 547 msgstr " НЕУДАЧНО" |
7 | 548 |
549 #, c-format | |
550 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
8 | 551 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" |
7 | 552 |
553 #, c-format | |
554 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
8 | 555 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" |
7 | 556 |
557 #, c-format | |
558 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
8 | 559 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\"" |
7 | 560 |
561 #. Write the info: | |
562 #, c-format | |
563 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
8 | 564 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" |
7 | 565 |
566 #, c-format | |
567 msgid "" | |
568 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
569 "\n" | |
570 msgstr "" | |
8 | 571 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" |
7 | 572 "\n" |
573 | |
574 #, c-format | |
575 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
8 | 576 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" |
7 | 577 |
578 msgid "Illegal starting char" | |
8 | 579 msgstr "Недопустимый начальный символ" |
580 | |
7 | 581 msgid "Save As" |
8 | 582 msgstr "Сохранить как" |
7 | 583 |
584 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
585 #. * good idea. | |
586 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
8 | 587 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" |
7 | 588 |
589 msgid "Write partial file?" | |
8 | 590 msgstr "Записать файл частично?" |
7 | 591 |
592 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
8 | 593 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !" |
7 | 594 |
595 #, c-format | |
596 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
8 | 597 msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?" |
7 | 598 |
599 #, c-format | |
600 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
8 | 601 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла" |
602 | |
7 | 603 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
8 | 604 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'" |
605 | |
7 | 606 #, c-format |
607 msgid "" | |
608 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
609 "Do you wish to write anyway?" | |
610 msgstr "" | |
8 | 611 "Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n" |
612 "Записать?" | |
613 | |
7 | 614 msgid "Edit File" |
8 | 615 msgstr "Редактирование файла" |
616 | |
7 | 617 #, c-format |
618 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
8 | 619 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s" |
620 | |
7 | 621 msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
8 | 622 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом" |
623 | |
7 | 624 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
8 | 625 msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim." |
626 | |
7 | 627 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
8 | 628 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами" |
629 | |
7 | 630 #, c-format |
631 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
8 | 632 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" |
633 | |
7 | 634 msgid "(Interrupted) " |
8 | 635 msgstr "(Прервано)" |
636 | |
7 | 637 msgid "1 substitution" |
8 | 638 msgstr "Одна замена" |
639 | |
7 | 640 #, c-format |
641 msgid "%ld substitutions" | |
8 | 642 msgstr "%ld замен" |
643 | |
7 | 644 msgid " on 1 line" |
8 | 645 msgstr " в одной строке" |
646 | |
7 | 647 #, c-format |
648 msgid " on %ld lines" | |
8 | 649 msgstr " в %ld стр." |
650 | |
7 | 651 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
8 | 652 msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной" |
653 | |
7 | 654 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
8 | 655 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" |
656 | |
7 | 657 #, c-format |
658 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
8 | 659 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s" |
660 | |
7 | 661 #, c-format |
662 msgid "" | |
663 "\n" | |
664 "# Last Substitute String:\n" | |
665 "$" | |
666 msgstr "" | |
667 "\n" | |
8 | 668 "# Последняя строка для замены:\n" |
7 | 669 "$" |
670 | |
671 msgid "E478: Don't panic!" | |
8 | 672 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" |
673 | |
7 | 674 #, c-format |
675 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
8 | 676 msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует" |
677 | |
7 | 678 #, c-format |
679 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
8 | 680 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует" |
681 | |
7 | 682 #, c-format |
683 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
8 | 684 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" |
685 | |
7 | 686 #, c-format |
687 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
8 | 688 msgstr "E150: %s не является каталогом" |
689 | |
7 | 690 #, c-format |
691 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
8 | 692 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" |
693 | |
7 | 694 #, c-format |
695 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
8 | 696 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" |
697 | |
7 | 698 #, c-format |
699 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
8 | 700 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" |
701 | |
7 | 702 #, c-format |
703 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
8 | 704 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s" |
705 | |
7 | 706 #, c-format |
707 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
8 | 708 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" |
709 | |
7 | 710 msgid "E156: Missing sign name" |
8 | 711 msgstr "E156: Пропущено имя значка" |
712 | |
7 | 713 msgid "E612: Too many signs defined" |
8 | 714 msgstr "E612: Определено слишком много значков" |
715 | |
7 | 716 #, c-format |
717 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
8 | 718 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s" |
719 | |
7 | 720 #, c-format |
721 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
8 | 722 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s" |
723 | |
7 | 724 msgid "E159: Missing sign number" |
8 | 725 msgstr "E159: Пропущен номер значка" |
726 | |
7 | 727 #, c-format |
728 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
8 | 729 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" |
730 | |
7 | 731 #, c-format |
732 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
8 | 733 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" |
734 | |
7 | 735 msgid " (NOT FOUND)" |
8 | 736 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)" |
737 | |
7 | 738 msgid " (not supported)" |
8 | 739 msgstr " (не поддерживается)" |
740 | |
7 | 741 msgid "[Deleted]" |
8 | 742 msgstr "[Удалено]" |
7 | 743 |
744 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
8 | 745 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" |
746 | |
7 | 747 #, c-format |
748 msgid "line %ld: %s" | |
8 | 749 msgstr "строка %ld: %s" |
7 | 750 |
751 #, c-format | |
752 msgid "cmd: %s" | |
8 | 753 msgstr "команда: %s" |
7 | 754 |
755 #, c-format | |
756 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
8 | 757 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" |
7 | 758 |
759 #, c-format | |
760 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
8 | 761 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s" |
7 | 762 |
763 msgid "No breakpoints defined" | |
8 | 764 msgstr "Точки остановки не определены" |
7 | 765 |
766 #, c-format | |
767 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
8 | 768 msgstr "%3d %s %s стр. %ld" |
7 | 769 |
770 #, c-format | |
771 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
8 | 772 msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?" |
773 | |
7 | 774 msgid "Untitled" |
8 | 775 msgstr "Без имени" |
7 | 776 |
777 #, c-format | |
778 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
8 | 779 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" |
7 | 780 |
781 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
782 msgstr "" | |
8 | 783 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)" |
7 | 784 |
785 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
8 | 786 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" |
7 | 787 |
788 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
8 | 789 msgstr "E164: Это первый файл" |
7 | 790 |
791 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
8 | 792 msgstr "E165: Это последний файл" |
7 | 793 |
794 #, c-format | |
795 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
8 | 796 msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s" |
797 | |
7 | 798 #, c-format |
799 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
8 | 800 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\"" |
801 | |
7 | 802 #, c-format |
803 msgid "Searching for \"%s\"" | |
8 | 804 msgstr "Поиск \"%s\"" |
805 | |
7 | 806 #, c-format |
807 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
8 | 808 msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\"" |
809 | |
7 | 810 msgid "Source Vim script" |
8 | 811 msgstr "Выполнить сценарий Vim" |
812 | |
7 | 813 #, c-format |
814 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
8 | 815 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\"" |
816 | |
7 | 817 #, c-format |
818 msgid "could not source \"%s\"" | |
8 | 819 msgstr "невозможно считать \"%s\"" |
820 | |
7 | 821 #, c-format |
822 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
8 | 823 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\"" |
824 | |
7 | 825 #, c-format |
826 msgid "sourcing \"%s\"" | |
8 | 827 msgstr "считывание сценария \"%s\"" |
828 | |
7 | 829 #, c-format |
830 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
8 | 831 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\"" |
832 | |
7 | 833 #, c-format |
834 msgid "finished sourcing %s" | |
8 | 835 msgstr "считывание сценария %s завершено" |
836 | |
7 | 837 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
838 msgstr "" | |
8 | 839 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M" |
840 | |
7 | 841 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
8 | 842 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария" |
843 | |
7 | 844 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
8 | 845 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария" |
846 | |
7 | 847 #, c-format |
848 msgid "Page %d" | |
8 | 849 msgstr "Страница %d" |
850 | |
7 | 851 msgid "No text to be printed" |
8 | 852 msgstr "Печатать нечего" |
853 | |
7 | 854 #, c-format |
855 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
8 | 856 msgstr "Печать стр. %d (%d%%)" |
857 | |
7 | 858 #, c-format |
859 msgid " Copy %d of %d" | |
8 | 860 msgstr " Копия %d из %d" |
861 | |
7 | 862 #, c-format |
863 msgid "Printed: %s" | |
8 | 864 msgstr "Напечатано: %s" |
865 | |
7 | 866 #, c-format |
867 msgid "Printing aborted" | |
8 | 868 msgstr "Печать прекращена" |
869 | |
7 | 870 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
8 | 871 msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript" |
872 | |
7 | 873 #, c-format |
874 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
8 | 875 msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\"" |
876 | |
7 | 877 #, c-format |
878 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
8 | 879 msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\"" |
880 | |
7 | 881 #, c-format |
882 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
8 | 883 msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript" |
884 | |
7 | 885 #, c-format |
886 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
8 | 887 msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript" |
888 | |
7 | 889 #, c-format |
890 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
8 | 891 msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии" |
892 | |
7 | 893 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
8 | 894 msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript" |
895 | |
7 | 896 #, c-format |
897 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
8 | 898 msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\"" |
899 | |
7 | 900 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
8 | 901 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден" |
902 | |
7 | 903 #, c-format |
904 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
8 | 905 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден" |
906 | |
7 | 907 #, c-format |
908 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
909 msgstr "" | |
8 | 910 "E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно" |
911 | |
7 | 912 msgid "Sending to printer..." |
8 | 913 msgstr "Отправка на печать..." |
914 | |
7 | 915 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
8 | 916 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" |
917 | |
7 | 918 msgid "Print job sent." |
8 | 919 msgstr "Задание на печать отправлено." |
920 | |
7 | 921 #, c-format |
922 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
8 | 923 msgstr "Активный %sязык: \"%s\"" |
924 | |
7 | 925 #, c-format |
926 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
8 | 927 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\"" |
7 | 928 |
929 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
8 | 930 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"" |
7 | 931 |
932 #. must be at EOF | |
933 msgid "E501: At end-of-file" | |
8 | 934 msgstr "E501: В конце файла" |
935 | |
7 | 936 msgid "E169: Command too recursive" |
8 | 937 msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда" |
938 | |
7 | 939 #, c-format |
940 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
8 | 941 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s" |
942 | |
7 | 943 msgid "End of sourced file" |
8 | 944 msgstr "Конец считанного файла" |
945 | |
7 | 946 msgid "End of function" |
8 | 947 msgstr "Конец функции" |
948 | |
7 | 949 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
8 | 950 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя" |
951 | |
7 | 952 msgid "E492: Not an editor command" |
8 | 953 msgstr "E492: Это не команда редактора" |
954 | |
7 | 955 msgid "E493: Backwards range given" |
8 | 956 msgstr "E493: Задан обратный диапазон" |
957 | |
7 | 958 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
8 | 959 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" |
960 | |
7 | 961 msgid "E494: Use w or w>>" |
8 | 962 msgstr "E494: Используйте w или w>>" |
963 | |
7 | 964 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
8 | 965 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" |
966 | |
7 | 967 msgid "E172: Only one file name allowed" |
8 | 968 msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла" |
7 | 969 |
8 | 970 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
971 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" | |
972 | |
7 | 973 #, c-format |
974 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
8 | 975 msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?" |
976 | |
7 | 977 msgid "E173: 1 more file to edit" |
8 | 978 msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования." |
979 | |
7 | 980 #, c-format |
981 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
20 | 982 msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)." |
8 | 983 |
7 | 984 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
8 | 985 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." |
986 | |
7 | 987 msgid "" |
988 "\n" | |
989 " Name Args Range Complete Definition" | |
990 msgstr "" | |
991 "\n" | |
8 | 992 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" |
993 | |
7 | 994 msgid "No user-defined commands found" |
8 | 995 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." |
996 | |
7 | 997 msgid "E175: No attribute specified" |
8 | 998 msgstr "E175: параметр не задан" |
999 | |
7 | 1000 msgid "E176: Invalid number of arguments" |
8 | 1001 msgstr "E176: Неправильное количество параметров" |
1002 | |
7 | 1003 msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
8 | 1004 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды" |
1005 | |
7 | 1006 msgid "E178: Invalid default value for count" |
8 | 1007 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" |
1008 | |
7 | 1009 msgid "E179: argument required for complete" |
8 | 1010 msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр" |
1011 | |
7 | 1012 #, c-format |
1013 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
8 | 1014 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" |
1015 | |
7 | 1016 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
1017 msgstr "" | |
8 | 1018 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением" |
1019 | |
7 | 1020 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
8 | 1021 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции" |
1022 | |
7 | 1023 #, c-format |
1024 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
8 | 1025 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" |
1026 | |
7 | 1027 msgid "E182: Invalid command name" |
8 | 1028 msgstr "E182: Неправильное имя команды" |
1029 | |
7 | 1030 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
8 | 1031 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы" |
1032 | |
7 | 1033 #, c-format |
1034 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
8 | 1035 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" |
1036 | |
7 | 1037 #, c-format |
1038 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
8 | 1039 msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена" |
1040 | |
7 | 1041 msgid "Greetings, Vim user!" |
8 | 1042 msgstr "Привет, пользователь Vim!" |
1043 | |
7 | 1044 msgid "Edit File in new window" |
8 | 1045 msgstr "Редактировать файл в новом окне" |
1046 | |
7 | 1047 msgid "No swap file" |
8 | 1048 msgstr "Без своп-файла" |
1049 | |
7 | 1050 msgid "Append File" |
8 | 1051 msgstr "Добавить файл" |
1052 | |
7 | 1053 msgid "E186: No previous directory" |
8 | 1054 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога" |
1055 | |
7 | 1056 msgid "E187: Unknown" |
8 | 1057 msgstr "E187: Неизвестно" |
1058 | |
7 | 1059 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
8 | 1060 msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров" |
1061 | |
7 | 1062 #, c-format |
1063 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
8 | 1064 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d" |
1065 | |
7 | 1066 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
8 | 1067 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" |
1068 | |
7 | 1069 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
8 | 1070 msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров" |
1071 | |
7 | 1072 msgid "Save Redirection" |
8 | 1073 msgstr "Перенаправление записи" |
1074 | |
7 | 1075 msgid "Save View" |
8 | 1076 msgstr "Сохранение вида" |
1077 | |
7 | 1078 msgid "Save Session" |
8 | 1079 msgstr "Сохранение сеанса" |
1080 | |
7 | 1081 msgid "Save Setup" |
8 | 1082 msgstr "Сохранение настроек" |
1083 | |
7 | 1084 #, c-format |
1085 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
8 | 1086 msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)" |
1087 | |
7 | 1088 #, c-format |
1089 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
8 | 1090 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" |
7 | 1091 |
1092 #. set mark | |
1093 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
8 | 1094 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" |
1095 | |
7 | 1096 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
8 | 1097 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" |
1098 | |
7 | 1099 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
8 | 1100 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'" |
1101 | |
7 | 1102 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
8 | 1103 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\"" |
1104 | |
7 | 1105 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
8 | 1106 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\"" |
1107 | |
7 | 1108 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
8 | 1109 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\"" |
1110 | |
7 | 1111 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
8 | 1112 msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"<sfile>\"" |
1113 | |
7 | 1114 #, no-c-format |
1115 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
8 | 1116 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\"" |
1117 | |
7 | 1118 msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
8 | 1119 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" |
1120 | |
7 | 1121 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
8 | 1122 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" |
1123 | |
7 | 1124 msgid "E196: No digraphs in this version" |
8 | 1125 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" |
7 | 1126 |
1127 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1128 msgstr "" | |
8 | 1129 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" |
7 | 1130 |
1131 #. always scroll up, don't overwrite | |
1132 #, c-format | |
1133 msgid "Exception thrown: %s" | |
8 | 1134 msgstr "Исключительная ситуация: %s" |
7 | 1135 |
1136 #, c-format | |
1137 msgid "Exception finished: %s" | |
8 | 1138 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s" |
7 | 1139 |
1140 #, c-format | |
1141 msgid "Exception discarded: %s" | |
8 | 1142 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s" |
7 | 1143 |
1144 #, c-format | |
1145 msgid "%s, line %ld" | |
8 | 1146 msgstr "%s, строка %ld" |
7 | 1147 |
1148 #. always scroll up, don't overwrite | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "Exception caught: %s" | |
8 | 1151 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" |
7 | 1152 |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "%s made pending" | |
8 | 1155 msgstr "%s выполняет ожидание" |
7 | 1156 |
1157 #, c-format | |
1158 msgid "%s resumed" | |
8 | 1159 msgstr "%s возобновлено" |
7 | 1160 |
1161 #, c-format | |
1162 msgid "%s discarded" | |
8 | 1163 msgstr "%s пропущено" |
7 | 1164 |
1165 msgid "Exception" | |
8 | 1166 msgstr "Исключительная ситуация" |
7 | 1167 |
1168 msgid "Error and interrupt" | |
8 | 1169 msgstr "Ошибка и прерывание" |
1170 | |
7 | 1171 msgid "Error" |
8 | 1172 msgstr "Ошибка" |
7 | 1173 |
1174 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1175 msgid "Interrupt" | |
8 | 1176 msgstr "Прерывание" |
7 | 1177 |
1178 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
8 | 1179 msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if" |
7 | 1180 |
1181 msgid "E580: :endif without :if" | |
8 | 1182 msgstr "E580: :endif без :if" |
7 | 1183 |
1184 msgid "E581: :else without :if" | |
8 | 1185 msgstr "E581: :else без :if" |
7 | 1186 |
1187 msgid "E582: :elseif without :if" | |
8 | 1188 msgstr "E582: :elseif без :if" |
7 | 1189 |
1190 msgid "E583: multiple :else" | |
8 | 1191 msgstr "E583: обнаружено несколько :else" |
7 | 1192 |
1193 msgid "E584: :elseif after :else" | |
8 | 1194 msgstr "E584: :elseif после :else" |
7 | 1195 |
1196 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
8 | 1197 msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while" |
7 | 1198 |
1199 msgid "E586: :continue without :while" | |
8 | 1200 msgstr "E586: :continue без :while" |
7 | 1201 |
1202 msgid "E587: :break without :while" | |
8 | 1203 msgstr "E587: :break без :while" |
7 | 1204 |
1205 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
8 | 1206 msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try" |
7 | 1207 |
1208 msgid "E603: :catch without :try" | |
8 | 1209 msgstr "E603: :catch без :try" |
7 | 1210 |
1211 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1212 #. * Just parse. | |
1213 msgid "E604: :catch after :finally" | |
8 | 1214 msgstr "E604: :catch без :finally" |
7 | 1215 |
1216 msgid "E606: :finally without :try" | |
8 | 1217 msgstr "E606: :finally без :try" |
7 | 1218 |
1219 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1220 msgid "E607: multiple :finally" | |
8 | 1221 msgstr "E607: обнаружено несколько :finally" |
7 | 1222 |
1223 msgid "E602: :endtry without :try" | |
8 | 1224 msgstr "E602: :endtry без :try" |
7 | 1225 |
1226 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
8 | 1227 msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции" |
7 | 1228 |
8 | 1229 msgid "tagname" |
1230 msgstr "имя метки" | |
1231 | |
7 | 1232 msgid " kind file\n" |
8 | 1233 msgstr " тип файла\n" |
1234 | |
7 | 1235 msgid "'history' option is zero" |
8 | 1236 msgstr "значение опции 'history' равно нулю" |
1237 | |
7 | 1238 #, c-format |
1239 msgid "" | |
1240 "\n" | |
1241 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1242 msgstr "" | |
1243 "\n" | |
8 | 1244 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n" |
1245 | |
7 | 1246 msgid "Command Line" |
8 | 1247 msgstr "Командная строка" |
1248 | |
7 | 1249 msgid "Search String" |
8 | 1250 msgstr "Строка поиска" |
1251 | |
7 | 1252 msgid "Expression" |
8 | 1253 msgstr "Выражение" |
1254 | |
7 | 1255 msgid "Input Line" |
8 | 1256 msgstr "Строка ввода" |
1257 | |
7 | 1258 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
8 | 1259 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" |
1260 | |
7 | 1261 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
8 | 1262 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" |
1263 | |
7 | 1264 msgid "Illegal file name" |
8 | 1265 msgstr "Недопустимое имя файла" |
1266 | |
7 | 1267 msgid "is a directory" |
8 | 1268 msgstr "является каталогом" |
1269 | |
7 | 1270 msgid "is not a file" |
8 | 1271 msgstr "не является файлом" |
1272 | |
7 | 1273 msgid "[New File]" |
8 | 1274 msgstr "[Новый файл]" |
1275 | |
7 | 1276 msgid "[Permission Denied]" |
8 | 1277 msgstr "[Доступ запрещён]" |
1278 | |
7 | 1279 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
8 | 1280 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым" |
1281 | |
7 | 1282 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
8 | 1283 msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер" |
1284 | |
7 | 1285 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
8 | 1286 msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" |
1287 | |
7 | 1288 msgid "Reading from stdin..." |
8 | 1289 msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..." |
7 | 1290 |
1291 #. Re-opening the original file failed! | |
1292 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
8 | 1293 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" |
1294 | |
7 | 1295 msgid "[fifo/socket]" |
8 | 1296 msgstr "[fifo/гнездо]" |
1297 | |
7 | 1298 msgid "[fifo]" |
1299 msgstr "[fifo]" | |
1300 | |
1301 msgid "[socket]" | |
8 | 1302 msgstr "[гнездо]" |
1303 | |
7 | 1304 msgid "[RO]" |
1305 msgstr "[RO]" | |
1306 | |
1307 msgid "[CR missing]" | |
8 | 1308 msgstr "[пропущены символы CR]" |
1309 | |
7 | 1310 msgid "[NL found]" |
8 | 1311 msgstr "[Обнаружены символы NL]" |
1312 | |
7 | 1313 msgid "[long lines split]" |
8 | 1314 msgstr "[длинные строки разбиты]" |
1315 | |
7 | 1316 msgid "[NOT converted]" |
8 | 1317 msgstr "[БЕЗ преобразований]" |
1318 | |
7 | 1319 msgid "[converted]" |
8 | 1320 msgstr "[перекодировано]" |
1321 | |
7 | 1322 msgid "[crypted]" |
8 | 1323 msgstr "[зашифровано]" |
1324 | |
7 | 1325 msgid "[CONVERSION ERROR]" |
8 | 1326 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]" |
1327 | |
7 | 1328 #, c-format |
1329 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
8 | 1330 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" |
1331 | |
7 | 1332 msgid "[READ ERRORS]" |
8 | 1333 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]" |
1334 | |
7 | 1335 msgid "Can't find temp file for conversion" |
8 | 1336 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден" |
1337 | |
7 | 1338 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
8 | 1339 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено" |
1340 | |
7 | 1341 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
8 | 1342 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'" |
1343 | |
7 | 1344 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1345 msgstr "" | |
8 | 1346 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой" |
1347 | |
7 | 1348 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
8 | 1349 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом" |
1350 | |
1668 | 1351 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
8 | 1352 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов" |
1353 | |
7 | 1354 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
8 | 1355 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается" |
1356 | |
7 | 1357 msgid "is not a file or writable device" |
8 | 1358 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи" |
1359 | |
7 | 1360 msgid "is read-only (add ! to override)" |
8 | 1361 msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)" |
7 | 1362 |
8 | 1363 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1364 msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)" | |
1365 | |
7 | 1366 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
8 | 1367 msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)" |
1368 | |
7 | 1369 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
8 | 1370 msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" |
1371 | |
7 | 1372 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
8 | 1373 msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" |
1374 | |
7 | 1375 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
8 | 1376 msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" |
1377 | |
7 | 1378 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
8 | 1379 msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)" |
1380 | |
7 | 1381 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
8 | 1382 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" |
1383 | |
7 | 1384 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
8 | 1385 msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)" |
1386 | |
7 | 1387 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
8 | 1388 msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи" |
1389 | |
7 | 1390 msgid "E212: Can't open file for writing" |
8 | 1391 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" |
1392 | |
7 | 1393 msgid "E667: Fsync failed" |
8 | 1394 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" |
1395 | |
7 | 1396 msgid "E512: Close failed" |
8 | 1397 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" |
1398 | |
7 | 1399 msgid "E513: write error, conversion failed" |
8 | 1400 msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось" |
1401 | |
7 | 1402 msgid "E514: write error (file system full?)" |
8 | 1403 msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)" |
1404 | |
7 | 1405 msgid " CONVERSION ERROR" |
8 | 1406 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ" |
1407 | |
7 | 1408 msgid "[Device]" |
8 | 1409 msgstr "[Устройство]" |
1410 | |
7 | 1411 msgid "[New]" |
8 | 1412 msgstr "[Новый]" |
1413 | |
7 | 1414 msgid " [a]" |
1415 msgstr " [a]" | |
1416 | |
1417 msgid " appended" | |
8 | 1418 msgstr " добавлено" |
1419 | |
7 | 1420 msgid " [w]" |
1421 msgstr " [w]" | |
1422 | |
1423 msgid " written" | |
8 | 1424 msgstr " записано" |
1425 | |
7 | 1426 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
8 | 1427 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла" |
1428 | |
7 | 1429 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
1430 msgstr "" | |
8 | 1431 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла" |
1432 | |
7 | 1433 msgid "E207: Can't delete backup file" |
8 | 1434 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл" |
1435 | |
7 | 1436 msgid "" |
1437 "\n" | |
1438 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1439 msgstr "" | |
1440 "\n" | |
8 | 1441 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n" |
1442 | |
7 | 1443 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
8 | 1444 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!" |
1445 | |
7 | 1446 msgid "[dos]" |
1447 msgstr "[dos]" | |
1448 | |
1449 msgid "[dos format]" | |
8 | 1450 msgstr "[формат dos]" |
1451 | |
7 | 1452 msgid "[mac]" |
1453 msgstr "[mac]" | |
1454 | |
1455 msgid "[mac format]" | |
8 | 1456 msgstr "[формат mac]" |
1457 | |
7 | 1458 msgid "[unix]" |
1459 msgstr "[unix]" | |
1460 | |
1461 msgid "[unix format]" | |
8 | 1462 msgstr "[формат unix]" |
1463 | |
7 | 1464 msgid "1 line, " |
8 | 1465 msgstr "1 строка, " |
1466 | |
7 | 1467 #, c-format |
1468 msgid "%ld lines, " | |
8 | 1469 msgstr "строк: %ld, " |
1470 | |
7 | 1471 msgid "1 character" |
8 | 1472 msgstr "1 символ" |
1473 | |
7 | 1474 #, c-format |
1475 msgid "%ld characters" | |
8 | 1476 msgstr "символов: %ld" |
1477 | |
7 | 1478 msgid "[noeol]" |
1479 msgstr "[noeol]" | |
1480 | |
1481 msgid "[Incomplete last line]" | |
8 | 1482 msgstr "[Незавершённая последняя строка]" |
7 | 1483 |
1484 #. don't overwrite messages here | |
1485 #. must give this prompt | |
1486 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1487 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
8 | 1488 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" |
1489 | |
7 | 1490 msgid "Do you really want to write to it" |
8 | 1491 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" |
1492 | |
7 | 1493 #, c-format |
1494 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
8 | 1495 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\"" |
1496 | |
7 | 1497 #, c-format |
1498 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
8 | 1499 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\"" |
1500 | |
7 | 1501 #, c-format |
1502 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
8 | 1503 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\"" |
1504 | |
7 | 1505 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
8 | 1506 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell" |
1507 | |
7 | 1508 #, c-format |
1509 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
8 | 1510 msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен" |
1511 | |
7 | 1512 #, c-format |
1513 msgid "" | |
1514 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1515 "well" | |
1516 msgstr "" | |
8 | 1517 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг " |
1518 "от друга" | |
1519 | |
7 | 1520 #, c-format |
1521 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1522 msgstr "" | |
8 | 1523 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования" |
1524 | |
7 | 1525 #, c-format |
1526 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1527 msgstr "" | |
8 | 1528 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала " |
1529 "редактирования" | |
1530 | |
7 | 1531 #, c-format |
1532 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1533 msgstr "" | |
8 | 1534 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования" |
1535 | |
7 | 1536 msgid "See \":help W11\" for more info." |
8 | 1537 msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"." |
1538 | |
7 | 1539 msgid "Warning" |
8 | 1540 msgstr "Предупреждение" |
1541 | |
7 | 1542 msgid "" |
1543 "&OK\n" | |
1544 "&Load File" | |
1545 msgstr "" | |
1546 "&OK\n" | |
8 | 1547 "&Загрузить файл" |
1548 | |
7 | 1549 #, c-format |
1550 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
8 | 1551 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\"" |
1552 | |
7 | 1553 #, c-format |
1554 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
8 | 1555 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\"" |
1556 | |
7 | 1557 msgid "--Deleted--" |
8 | 1558 msgstr "--Удалено--" |
7 | 1559 |
1560 #. the group doesn't exist | |
1561 #, c-format | |
1562 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
8 | 1563 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" |
1564 | |
7 | 1565 #, c-format |
1566 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
8 | 1567 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" |
1568 | |
7 | 1569 #, c-format |
1570 msgid "E216: No such event: %s" | |
8 | 1571 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s" |
1572 | |
7 | 1573 #, c-format |
1574 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
8 | 1575 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" |
7 | 1576 |
1577 #. Highlight title | |
1578 msgid "" | |
1579 "\n" | |
1580 "--- Auto-Commands ---" | |
1581 msgstr "" | |
1582 "\n" | |
8 | 1583 "--- Автокоманды ---" |
1584 | |
7 | 1585 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
8 | 1586 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий" |
1587 | |
7 | 1588 msgid "No matching autocommands" |
8 | 1589 msgstr "Нет подходящих автокоманд" |
1590 | |
7 | 1591 msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
8 | 1592 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды" |
1593 | |
7 | 1594 #, c-format |
1595 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
8 | 1596 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\"" |
1597 | |
7 | 1598 #, c-format |
1599 msgid "Executing %s" | |
8 | 1600 msgstr "Выполнение %s" |
7 | 1601 |
1602 #. always scroll up, don't overwrite | |
1603 #, c-format | |
1604 msgid "autocommand %s" | |
8 | 1605 msgstr "автокоманда %s" |
1606 | |
7 | 1607 msgid "E219: Missing {." |
8 | 1608 msgstr "E219: Пропущена {." |
1609 | |
7 | 1610 msgid "E220: Missing }." |
8 | 1611 msgstr "E220: Пропущена }." |
7 | 1612 |
1613 msgid "E490: No fold found" | |
8 | 1614 msgstr "E490: Складок не обнаружено" |
7 | 1615 |
1616 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1617 msgstr "" | |
8 | 1618 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'" |
7 | 1619 |
1620 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1621 msgstr "" | |
8 | 1622 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" |
7 | 1623 |
1624 msgid "E222: Add to read buffer" | |
8 | 1625 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" |
1626 | |
7 | 1627 msgid "E223: recursive mapping" |
8 | 1628 msgstr "E223: рекурсивная привязка" |
1629 | |
7 | 1630 #, c-format |
1631 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
8 | 1632 msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s" |
1633 | |
7 | 1634 #, c-format |
1635 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
8 | 1636 msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s" |
1637 | |
7 | 1638 #, c-format |
1639 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
8 | 1640 msgstr "E226: уже есть сокращение для %s" |
1641 | |
7 | 1642 #, c-format |
1643 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
8 | 1644 msgstr "E227: уже есть привязка для %s" |
1645 | |
7 | 1646 msgid "No abbreviation found" |
8 | 1647 msgstr "Сокращения не найдены" |
1648 | |
7 | 1649 msgid "No mapping found" |
8 | 1650 msgstr "Привязки не найдены" |
1651 | |
7 | 1652 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
8 | 1653 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим" |
7 | 1654 |
1655 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
8 | 1656 msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса" |
7 | 1657 |
1658 #, c-format | |
1659 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
8 | 1660 msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\"" |
7 | 1661 |
1662 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1663 msgstr "" | |
8 | 1664 "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты" |
7 | 1665 |
1666 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
8 | 1667 msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'" |
7 | 1668 |
1669 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
8 | 1670 msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'" |
1671 | |
7 | 1672 #, c-format |
1673 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
8 | 1674 msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s" |
7 | 1675 |
1676 msgid "<cannot open> " | |
8 | 1677 msgstr "<нельзя открыть> " |
7 | 1678 |
1679 #, c-format | |
1680 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
8 | 1681 msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден" |
7 | 1682 |
1683 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
8 | 1684 msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен" |
7 | 1685 |
1686 msgid "Pathname:" | |
8 | 1687 msgstr "Путь к файлу:" |
7 | 1688 |
1689 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
8 | 1690 msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог" |
7 | 1691 |
1692 msgid "OK" | |
8 | 1693 msgstr "Да" |
7 | 1694 |
1695 msgid "Cancel" | |
8 | 1696 msgstr "Отмена" |
7 | 1697 |
1698 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
8 | 1699 msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка" |
7 | 1700 |
1701 msgid "Vim dialog" | |
8 | 1702 msgstr "Диалоговое окно Vim" |
1703 | |
7 | 1704 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1705 msgstr "" | |
8 | 1706 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, " |
1707 "не может быть создан" | |
7 | 1708 |
1709 msgid "Vim dialog..." | |
8 | 1710 msgstr "Диалоговое окно Vim..." |
1711 | |
7 | 1712 msgid "" |
1713 "&Yes\n" | |
1714 "&No\n" | |
1715 "&Cancel" | |
1716 msgstr "" | |
8 | 1717 "&Да\n" |
1718 "&Нет\n" | |
1719 "О&тмена" | |
7 | 1720 |
1721 msgid "Input _Methods" | |
8 | 1722 msgstr "Методы Ввода" |
7 | 1723 |
1724 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
8 | 1725 msgstr "VIM - Поиск и замена..." |
7 | 1726 |
1727 msgid "VIM - Search..." | |
8 | 1728 msgstr "VIM - Поиск..." |
7 | 1729 |
1730 msgid "Find what:" | |
8 | 1731 msgstr "Что ищем:" |
7 | 1732 |
1733 msgid "Replace with:" | |
8 | 1734 msgstr "На что заменяем:" |
7 | 1735 |
1736 #. whole word only button | |
1737 msgid "Match whole word only" | |
8 | 1738 msgstr "Только точные соответствия" |
7 | 1739 |
1740 #. match case button | |
1741 msgid "Match case" | |
8 | 1742 msgstr "Регистрозависимые соответствия" |
7 | 1743 |
1744 msgid "Direction" | |
8 | 1745 msgstr "Направление" |
7 | 1746 |
1747 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1748 msgid "Up" | |
8 | 1749 msgstr "Вверх" |
7 | 1750 |
1751 msgid "Down" | |
8 | 1752 msgstr "Вниз" |
7 | 1753 |
1754 msgid "Find Next" | |
8 | 1755 msgstr "Найти следующее" |
7 | 1756 |
1757 msgid "Replace" | |
8 | 1758 msgstr "Замена" |
7 | 1759 |
1760 msgid "Replace All" | |
8 | 1761 msgstr "Заменить все" |
7 | 1762 |
1763 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
8 | 1764 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" |
7 | 1765 |
1766 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
8 | 1767 msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n" |
7 | 1768 |
1769 msgid "Font Selection" | |
8 | 1770 msgstr "Выбор шрифта" |
7 | 1771 |
1772 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
8 | 1773 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" |
7 | 1774 |
1775 msgid "Filter" | |
8 | 1776 msgstr "Фильтр" |
7 | 1777 |
1778 msgid "Directories" | |
8 | 1779 msgstr "Каталоги" |
7 | 1780 |
1781 msgid "Help" | |
8 | 1782 msgstr "Справка" |
7 | 1783 |
1784 msgid "Files" | |
8 | 1785 msgstr "Файлы" |
7 | 1786 |
1787 msgid "Selection" | |
8 | 1788 msgstr "Выделение" |
7 | 1789 |
1790 msgid "Undo" | |
8 | 1791 msgstr "Отмена" |
7 | 1792 |
1793 #, c-format | |
1794 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
8 | 1795 msgstr "E610: Невозможно загрузить шрифт Zap '%s'" |
7 | 1796 |
1797 #, c-format | |
1798 msgid "E611: Can't use font %s" | |
8 | 1799 msgstr "E611: Невозможно использовать шрифт %s" |
7 | 1800 |
1801 msgid "" | |
1802 "\n" | |
1803 "Sending message to terminate child process.\n" | |
1804 msgstr "" | |
1805 "\n" | |
8 | 1806 "Отправка сообщения для уничтожения процесса-потомка.\n" |
1807 | |
1808 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
1809 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено" | |
1810 | |
7 | 1811 #, c-format |
1812 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
8 | 1813 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." |
1814 | |
1815 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
1816 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" | |
1817 | |
7 | 1818 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
8 | 1819 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" |
1820 | |
7 | 1821 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
8 | 1822 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" |
7 | 1823 |
1824 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1825 msgstr "" | |
8 | 1826 "Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут " |
1827 "отображаться неправильно" | |
7 | 1828 |
1829 #, c-format | |
1830 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
8 | 1831 msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:" |
7 | 1832 |
1833 #, c-format | |
1834 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
8 | 1835 msgstr "E252: Набор шрифтов: %s" |
7 | 1836 |
1837 #, c-format | |
1838 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
8 | 1839 msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным" |
7 | 1840 |
1841 #, c-format | |
1842 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
8 | 1843 msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n" |
7 | 1844 |
1845 #, c-format | |
1846 msgid "Font0: %s\n" | |
1847 msgstr "Font0: %s\n" | |
1848 | |
1849 #, c-format | |
1850 msgid "Font1: %s\n" | |
1851 msgstr "Font1: %s\n" | |
1852 | |
8 | 1853 #, c-format |
7 | 1854 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
8 | 1855 msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n" |
7 | 1856 |
1857 #, c-format | |
1858 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
8 | 1859 msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n" |
7 | 1860 |
1861 #, c-format | |
1862 msgid "" | |
1863 "Font1 width: %ld\n" | |
1864 "\n" | |
1865 msgstr "" | |
8 | 1866 "Ширина шрифта font1: %ld\n" |
7 | 1867 "\n" |
1868 | |
1869 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1624 | 1870 msgstr "E256: ОШИБКА автоматики Хангыл" |
7 | 1871 |
1872 msgid "Add a new database" | |
8 | 1873 msgstr "Добавить новую базу данных" |
7 | 1874 |
1875 msgid "Query for a pattern" | |
8 | 1876 msgstr "Запрос по шаблону" |
7 | 1877 |
1878 msgid "Show this message" | |
8 | 1879 msgstr "Показать это сообщение" |
7 | 1880 |
1881 msgid "Kill a connection" | |
8 | 1882 msgstr "Убить соединение" |
7 | 1883 |
1884 msgid "Reinit all connections" | |
8 | 1885 msgstr "Заново инициализировать все соединения" |
7 | 1886 |
1887 msgid "Show connections" | |
8 | 1888 msgstr "Показать соединения" |
7 | 1889 |
1890 #, c-format | |
1891 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
8 | 1892 msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s" |
7 | 1893 |
1894 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
8 | 1895 msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n" |
7 | 1896 |
1897 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
8 | 1898 msgstr "E562: Использование: cstag <имя>" |
7 | 1899 |
1900 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
8 | 1901 msgstr "E257: cstag: метка не найдена" |
7 | 1902 |
1903 #, c-format | |
1904 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
1624 | 1905 msgstr "E563: ошибка stat(%s): %d" |
7 | 1906 |
1907 msgid "E563: stat error" | |
8 | 1908 msgstr "E563: ошибка stat" |
7 | 1909 |
1910 #, c-format | |
1911 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
8 | 1912 msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope" |
7 | 1913 |
1914 #, c-format | |
1915 msgid "Added cscope database %s" | |
8 | 1916 msgstr "Добавлена база данных cscope %s" |
7 | 1917 |
1918 #, c-format | |
1919 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
20 | 1920 msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld" |
7 | 1921 |
1922 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
8 | 1923 msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope" |
7 | 1924 |
1925 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
8 | 1926 msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope" |
7 | 1927 |
1928 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
8 | 1929 msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope" |
7 | 1930 |
1931 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
8 | 1932 msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection" |
7 | 1933 |
1934 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
8 | 1935 msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope" |
7 | 1936 |
1937 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
8 | 1938 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp" |
7 | 1939 |
1940 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
8 | 1941 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp" |
7 | 1942 |
1943 msgid "E567: no cscope connections" | |
8 | 1944 msgstr "E567: соединений с cscope не создано" |
7 | 1945 |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
8 | 1948 msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s" |
7 | 1949 |
1950 #, c-format | |
1951 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
8 | 1952 msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c" |
7 | 1953 |
1954 msgid "cscope commands:\n" | |
8 | 1955 msgstr "команды cscope:\n" |
7 | 1956 |
1957 #, c-format | |
1958 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
8 | 1959 msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)" |
7 | 1960 |
1961 #, c-format | |
1962 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
8 | 1963 msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s" |
7 | 1964 |
1965 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
8 | 1966 msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна" |
7 | 1967 |
1968 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
8 | 1969 msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена" |
7 | 1970 |
1971 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
8 | 1972 msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope" |
7 | 1973 |
1974 #, c-format | |
1975 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
8 | 1976 msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено" |
7 | 1977 |
1978 #, c-format | |
1979 msgid "cscope connection %s closed" | |
20 | 1980 msgstr "соединение с cscope %s закрыто" |
7 | 1981 |
1982 #. should not reach here | |
1983 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
8 | 1984 msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches" |
7 | 1985 |
1986 #, c-format | |
1987 msgid "Cscope tag: %s" | |
8 | 1988 msgstr "Метка cscope: %s" |
7 | 1989 |
1990 msgid "" | |
1991 "\n" | |
1992 " # line" | |
1993 msgstr "" | |
1994 "\n" | |
8 | 1995 " # строка" |
7 | 1996 |
1997 msgid "filename / context / line\n" | |
8 | 1998 msgstr "имя файла / контекст / строка\n" |
7 | 1999 |
2000 #, c-format | |
2001 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
8 | 2002 msgstr "E609: Ошибка cscope: %s" |
7 | 2003 |
2004 msgid "All cscope databases reset" | |
8 | 2005 msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope" |
7 | 2006 |
2007 msgid "no cscope connections\n" | |
8 | 2008 msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n" |
7 | 2009 |
2010 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
8 | 2011 msgstr " # pid база данных начальный путь\n" |
7 | 2012 |
2013 msgid "" | |
2014 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2015 "loaded." | |
2016 msgstr "" | |
8 | 2017 "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " |
7 | 2018 "Python" |
2019 | |
2020 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
8 | 2021 msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python" |
7 | 2022 |
2023 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
8 | 2024 msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject" |
7 | 2025 |
2026 msgid "softspace must be an integer" | |
8 | 2027 msgstr "значение softspace должно быть целым числом" |
7 | 2028 |
2029 msgid "invalid attribute" | |
8 | 2030 msgstr "неправильный атрибут" |
7 | 2031 |
2032 msgid "writelines() requires list of strings" | |
8 | 2033 msgstr "writelines() требует указания списка строк" |
7 | 2034 |
2035 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
8 | 2036 msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O" |
7 | 2037 |
2038 msgid "invalid expression" | |
8 | 2039 msgstr "неправильное выражение" |
7 | 2040 |
2041 msgid "expressions disabled at compile time" | |
8 | 2042 msgstr "выражения отключены при компиляции" |
7 | 2043 |
2044 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
8 | 2045 msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер" |
7 | 2046 |
2047 msgid "line number out of range" | |
8 | 2048 msgstr "запредельный номер строки" |
7 | 2049 |
2050 #, c-format | |
2051 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
8 | 2052 msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>" |
7 | 2053 |
2054 msgid "invalid mark name" | |
8 | 2055 msgstr "неправильное имя отметки" |
7 | 2056 |
2057 msgid "no such buffer" | |
8 | 2058 msgstr "нет такого буфера" |
7 | 2059 |
2060 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
8 | 2061 msgstr "попытка сослаться на закрытое окно" |
7 | 2062 |
2063 msgid "readonly attribute" | |
8 | 2064 msgstr "атрибут доступен только для чтения" |
7 | 2065 |
2066 msgid "cursor position outside buffer" | |
8 | 2067 msgstr "позиция курсора находится вне буфера" |
7 | 2068 |
2069 #, c-format | |
2070 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
8 | 2071 msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>" |
7 | 2072 |
2073 #, c-format | |
2074 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
8 | 2075 msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>" |
7 | 2076 |
2077 #, c-format | |
2078 msgid "<window %d>" | |
8 | 2079 msgstr "<окно %d>" |
7 | 2080 |
2081 msgid "no such window" | |
8 | 2082 msgstr "нет такого окна" |
7 | 2083 |
2084 msgid "cannot save undo information" | |
8 | 2085 msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции" |
7 | 2086 |
2087 msgid "cannot delete line" | |
8 | 2088 msgstr "невозможно удалить строку" |
7 | 2089 |
2090 msgid "cannot replace line" | |
8 | 2091 msgstr "невозможно заменить строку" |
7 | 2092 |
2093 msgid "cannot insert line" | |
8 | 2094 msgstr "невозможно вставить строку" |
7 | 2095 |
2096 msgid "string cannot contain newlines" | |
8 | 2097 msgstr "строка не может содержать символ новой строки" |
7 | 2098 |
2099 msgid "" | |
2100 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2101 msgstr "" | |
8 | 2102 "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " |
7 | 2103 "Ruby." |
2104 | |
2105 #, c-format | |
2106 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
8 | 2107 msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d" |
7 | 2108 |
2109 msgid "Toggle implementation/definition" | |
8 | 2110 msgstr "Переключение между реализацией/определением" |
7 | 2111 |
2112 msgid "Show base class of" | |
8 | 2113 msgstr "Показать базовый класс " |
7 | 2114 |
2115 msgid "Show overridden member function" | |
8 | 2116 msgstr "Показать перегруженные функции" |
7 | 2117 |
2118 msgid "Retrieve from file" | |
8 | 2119 msgstr "Получение из файла" |
7 | 2120 |
2121 msgid "Retrieve from project" | |
8 | 2122 msgstr "Получение из проекта" |
7 | 2123 |
2124 msgid "Retrieve from all projects" | |
8 | 2125 msgstr "Получение из всех проектов" |
7 | 2126 |
2127 msgid "Retrieve" | |
8 | 2128 msgstr "Получение" |
7 | 2129 |
2130 msgid "Show source of" | |
8 | 2131 msgstr "Показать исходный код" |
7 | 2132 |
2133 msgid "Find symbol" | |
8 | 2134 msgstr "Найти символ" |
7 | 2135 |
2136 msgid "Browse class" | |
8 | 2137 msgstr "Просмотр класса" |
7 | 2138 |
2139 msgid "Show class in hierarchy" | |
8 | 2140 msgstr "Показать класс в иерархии" |
7 | 2141 |
2142 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
8 | 2143 msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии" |
7 | 2144 |
2145 msgid "Xref refers to" | |
8 | 2146 msgstr "Xref ссылается на" |
7 | 2147 |
2148 msgid "Xref referred by" | |
8 | 2149 msgstr "Ссылка на xref из" |
7 | 2150 |
2151 msgid "Xref has a" | |
8 | 2152 msgstr "Xref имеет" |
7 | 2153 |
2154 msgid "Xref used by" | |
8 | 2155 msgstr "Xref используется" |
7 | 2156 |
2157 msgid "Show docu of" | |
8 | 2158 msgstr "Показать docu" |
7 | 2159 |
2160 msgid "Generate docu for" | |
8 | 2161 msgstr "Создать docu" |
7 | 2162 |
2163 msgid "" | |
2164 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2165 "$PATH).\n" | |
2166 msgstr "" | |
8 | 2167 "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения." |
2168 "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n" | |
7 | 2169 |
2170 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
8 | 2171 msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение" |
7 | 2172 |
2173 msgid "SNiFF+ is currently " | |
8 | 2174 msgstr "В настоящий момент SNiFF+ " |
7 | 2175 |
2176 msgid "not " | |
8 | 2177 msgstr "не " |
7 | 2178 |
2179 msgid "connected" | |
8 | 2180 msgstr "подсоединён" |
7 | 2181 |
2182 #, c-format | |
2183 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
8 | 2184 msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s" |
7 | 2185 |
2186 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
8 | 2187 msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+" |
7 | 2188 |
2189 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
8 | 2190 msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён" |
7 | 2191 |
2192 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
8 | 2193 msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+" |
7 | 2194 |
2195 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
8 | 2196 msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение" |
7 | 2197 |
2198 msgid "invalid buffer number" | |
8 | 2199 msgstr "неправильный номер буфера" |
7 | 2200 |
2201 msgid "not implemented yet" | |
8 | 2202 msgstr "пока не реализовано" |
7 | 2203 |
2204 msgid "unknown option" | |
8 | 2205 msgstr "неизвестная опция" |
7 | 2206 |
2207 #. ??? | |
2208 msgid "cannot set line(s)" | |
8 | 2209 msgstr "невозможно назначить строку или строки" |
7 | 2210 |
2211 msgid "mark not set" | |
8 | 2212 msgstr "отметка не установлена" |
7 | 2213 |
2214 #, c-format | |
2215 msgid "row %d column %d" | |
8 | 2216 msgstr "ряд %d колонка %d" |
7 | 2217 |
2218 msgid "cannot insert/append line" | |
8 | 2219 msgstr "невозможно вставить или добавить строку" |
7 | 2220 |
2221 msgid "unknown flag: " | |
8 | 2222 msgstr "неизвестный флаг: " |
7 | 2223 |
2224 msgid "unknown vimOption" | |
8 | 2225 msgstr "неизвестная vimOption" |
7 | 2226 |
2227 msgid "keyboard interrupt" | |
8 | 2228 msgstr "клавиатурное прерывание" |
7 | 2229 |
2230 msgid "vim error" | |
8 | 2231 msgstr "ошибка vim" |
7 | 2232 |
2233 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
8 | 2234 msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления" |
7 | 2235 |
2236 msgid "" | |
2237 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2238 msgstr "" | |
8 | 2239 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " |
2240 "процессе удаления" | |
7 | 2241 |
2242 #. This should never happen. Famous last word? | |
2243 msgid "" | |
2244 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2245 "org" | |
2246 msgstr "" | |
8 | 2247 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по " |
2248 "адресу vim-dev@vim.org" | |
7 | 2249 |
2250 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2251 msgstr "" | |
8 | 2252 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или " |
2253 "окно не обнаружена" | |
7 | 2254 |
2255 msgid "" | |
2256 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2257 msgstr "" | |
8 | 2258 "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " |
7 | 2259 "Tcl" |
2260 | |
2261 msgid "" | |
2262 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2263 msgstr "" | |
8 | 2264 "E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в " |
7 | 2265 "vim-dev@vim.org" |
2266 | |
2267 msgid "cannot get line" | |
8 | 2268 msgstr "невозможно получить строку" |
7 | 2269 |
2270 msgid "Unable to register a command server name" | |
8 | 2271 msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд" |
7 | 2272 |
2273 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
8 | 2274 msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась" |
7 | 2275 |
2276 #, c-format | |
2277 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
8 | 2278 msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s" |
7 | 2279 |
2280 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2281 msgstr "" | |
8 | 2282 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " |
2283 "Удалено!" | |
7 | 2284 |
2285 msgid "Unknown option" | |
8 | 2286 msgstr "Неизвестный аргумент" |
7 | 2287 |
2288 msgid "Too many edit arguments" | |
8 | 2289 msgstr "Слишком много аргументов редактирования" |
7 | 2290 |
2291 msgid "Argument missing after" | |
8 | 2292 msgstr "Пропущен аргумент после" |
7 | 2293 |
2294 msgid "Garbage after option" | |
8 | 2295 msgstr "Мусор после аргумента" |
7 | 2296 |
2297 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2298 msgstr "" | |
8 | 2299 "Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\"" |
7 | 2300 |
2301 msgid "Invalid argument for" | |
8 | 2302 msgstr "Недопустимые аргументы для" |
2303 | |
7 | 2304 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2305 msgstr "" | |
8 | 2306 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий" |
2307 | |
7 | 2308 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
8 | 2309 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" |
2310 | |
7 | 2311 msgid "Cannot open for reading: \"" |
8 | 2312 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" |
2313 | |
7 | 2314 msgid "Cannot open for script output: \"" |
8 | 2315 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" |
2316 | |
7 | 2317 #, c-format |
2318 msgid "%d files to edit\n" | |
8 | 2319 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" |
2320 | |
7 | 2321 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
8 | 2322 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" |
2323 | |
7 | 2324 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
8 | 2325 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" |
7 | 2326 |
2327 #. just in case.. | |
2328 msgid "pre-vimrc command line" | |
8 | 2329 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" |
2330 | |
7 | 2331 #, c-format |
2332 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
8 | 2333 msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\"" |
2334 | |
7 | 2335 msgid "" |
2336 "\n" | |
2337 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2338 msgstr "" | |
2339 "\n" | |
8 | 2340 "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n" |
2341 | |
7 | 2342 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
8 | 2343 msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов" |
2344 | |
7 | 2345 msgid "- read text from stdin" |
8 | 2346 msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin" |
2347 | |
7 | 2348 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
8 | 2349 msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" |
7 | 2350 |
8 | 2351 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
2352 msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой" | |
2353 | |
7 | 2354 msgid "" |
2355 "\n" | |
2356 "\n" | |
2357 "usage:" | |
2358 msgstr "" | |
2359 "\n" | |
2360 "\n" | |
8 | 2361 "Использование:" |
2362 | |
7 | 2363 msgid " vim [arguments] " |
8 | 2364 msgstr " vim [аргументы] " |
2365 | |
7 | 2366 msgid "" |
2367 "\n" | |
2368 " or:" | |
2369 msgstr "" | |
2370 "\n" | |
8 | 2371 " или:" |
2372 | |
7 | 2373 msgid "" |
2374 "\n" | |
2375 "\n" | |
2376 "Arguments:\n" | |
2377 msgstr "" | |
2378 "\n" | |
2379 "\n" | |
8 | 2380 "Аргументы:\n" |
7 | 2381 |
8 | 2382 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
2383 msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов" | |
2384 | |
2385 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2386 msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске" | |
7 | 2387 |
8 | 2388 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
2389 msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE" | |
2390 | |
2391 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2392 msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE" | |
7 | 2393 |
8 | 2394 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
2395 msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")" | |
7 | 2396 |
8 | 2397 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
2398 msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI" | |
7 | 2399 |
8 | 2400 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
2401 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")" | |
7 | 2402 |
8 | 2403 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
2404 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")" | |
7 | 2405 |
8 | 2406 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
2407 msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")" | |
7 | 2408 |
8 | 2409 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
2410 msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")" | |
7 | 2411 |
8 | 2412 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
2413 msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)" | |
7 | 2414 |
8 | 2415 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
2416 msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")" | |
7 | 2417 |
8 | 2418 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
2419 msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")" | |
7 | 2420 |
8 | 2421 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
2422 msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)" | |
7 | 2423 |
8 | 2424 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
2425 msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст" | |
7 | 2426 |
8 | 2427 msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
2428 msgstr "-b\t\t\tБинарный режим" | |
7 | 2429 |
8 | 2430 msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
2431 msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp" | |
7 | 2432 |
8 | 2433 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
2434 msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'" | |
7 | 2435 |
8 | 2436 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
2437 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" | |
2438 | |
2439 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2440 msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений" | |
2441 | |
2442 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2443 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" | |
7 | 2444 |
8 | 2445 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
2446 msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память" | |
2447 | |
2448 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2449 msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу" | |
2450 | |
2451 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2452 msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс" | |
7 | 2453 |
8 | 2454 msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
2455 msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r" | |
2456 | |
2457 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2458 msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна" | |
7 | 2459 |
8 | 2460 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
2461 msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>" | |
7 | 2462 |
8 | 2463 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
2464 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" | |
2465 | |
2466 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2467 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" | |
7 | 2468 |
8 | 2469 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
2470 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" | |
7 | 2471 |
8 | 2472 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
2473 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" | |
2474 | |
2475 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2476 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc" | |
2477 | |
2478 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2479 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc" | |
7 | 2480 |
8 | 2481 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
2482 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" | |
7 | 2483 |
8 | 2484 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2485 msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)" | |
7 | 2486 |
8 | 2487 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2488 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" | |
7 | 2489 |
8 | 2490 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
2491 msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла" | |
2492 | |
2493 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2494 msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>" | |
2495 | |
2496 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2497 msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc" | |
2498 | |
2499 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2500 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" | |
7 | 2501 |
8 | 2502 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
2503 msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла" | |
2504 | |
2505 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2506 msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>" | |
7 | 2507 |
8 | 2508 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
2509 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" | |
2510 | |
2511 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2512 msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>" | |
7 | 2513 |
8 | 2514 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
2515 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" | |
2516 | |
2517 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2518 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X" | |
2519 | |
2520 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2521 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" | |
2522 | |
7 | 2523 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
8 | 2524 msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim" |
2525 | |
7 | 2526 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
8 | 2527 msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" |
2528 | |
7 | 2529 msgid "" |
2530 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2531 msgstr "" | |
8 | 2532 "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения" |
2533 | |
7 | 2534 msgid "" |
2535 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2536 msgstr "" | |
8 | 2537 "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" |
7 | 2538 |
8 | 2539 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2540 msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти" | |
2541 | |
2542 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2543 msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать" | |
2544 | |
2545 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2546 msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу" | |
2547 | |
2548 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2549 msgstr "" | |
2550 "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>" | |
2551 | |
2552 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2553 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>" | |
2554 | |
2555 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2556 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" | |
2557 | |
7 | 2558 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
8 | 2559 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" |
2560 | |
7 | 2561 msgid "" |
2562 "\n" | |
2563 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2564 msgstr "" | |
2565 "\n" | |
8 | 2566 "Аргументы для gvim (версия Motif):\n" |
2567 | |
7 | 2568 msgid "" |
2569 "\n" | |
2570 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2571 msgstr "" | |
2572 "\n" | |
8 | 2573 "Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n" |
2574 | |
7 | 2575 msgid "" |
2576 "\n" | |
2577 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2578 msgstr "" | |
2579 "\n" | |
8 | 2580 "Аргументы для gvim (версия Athena):\n" |
7 | 2581 |
8 | 2582 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
2583 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>" | |
7 | 2584 |
8 | 2585 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
2586 msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде" | |
7 | 2587 |
8 | 2588 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
2589 msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>" | |
7 | 2590 |
8 | 2591 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
2592 msgstr "\t\t\t (Не реализовано)\n" | |
7 | 2593 |
8 | 2594 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
2595 msgstr "" | |
2596 "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)" | |
2597 | |
2598 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2599 msgstr "" | |
2600 "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)" | |
2601 | |
2602 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2603 msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)" | |
7 | 2604 |
8 | 2605 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
2606 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" | |
7 | 2607 |
8 | 2608 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
2609 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" | |
2610 | |
2611 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2612 msgstr "" | |
2613 "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)" | |
2614 | |
2615 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2616 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)" | |
7 | 2617 |
8 | 2618 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
2619 msgstr "" | |
2620 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)" | |
2621 | |
2622 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2623 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)" | |
2624 | |
2625 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2626 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)" | |
2627 | |
2628 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2629 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)" | |
2630 | |
2631 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2632 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" | |
2633 | |
7 | 2634 msgid "" |
2635 "\n" | |
2636 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2637 msgstr "" | |
2638 "\n" | |
8 | 2639 "Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n" |
2640 | |
7 | 2641 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
8 | 2642 msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках" |
2643 | |
7 | 2644 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
8 | 2645 msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках" |
2646 | |
7 | 2647 msgid "" |
2648 "\n" | |
2649 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2650 msgstr "" | |
2651 "\n" | |
8 | 2652 "Аргументы для gvim (версия GTK+):\n" |
2653 | |
7 | 2654 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
2655 msgstr "" | |
8 | 2656 "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)" |
2657 | |
7 | 2658 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
2659 msgstr "" | |
8 | 2660 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна" |
2661 | |
7 | 2662 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
8 | 2663 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" |
2664 | |
7 | 2665 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
8 | 2666 msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении" |
2667 | |
7 | 2668 msgid "No display" |
8 | 2669 msgstr "Нет дисплея" |
7 | 2670 |
2671 #. Failed to send, abort. | |
2672 msgid ": Send failed.\n" | |
8 | 2673 msgstr ": Отправка не удалась.\n" |
7 | 2674 |
2675 #. Let vim start normally. | |
2676 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
8 | 2677 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" |
2678 | |
7 | 2679 #, c-format |
2680 msgid "%d of %d edited" | |
8 | 2681 msgstr "отредактировано %d из %d" |
2682 | |
7 | 2683 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
8 | 2684 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" |
2685 | |
7 | 2686 msgid ": Send expression failed.\n" |
8 | 2687 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" |
7 | 2688 |
2689 msgid "No marks set" | |
8 | 2690 msgstr "Нет установленных отметок" |
7 | 2691 |
2692 #, c-format | |
2693 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
8 | 2694 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" |
7 | 2695 |
2696 #. Highlight title | |
2697 msgid "" | |
2698 "\n" | |
2699 "mark line col file/text" | |
2700 msgstr "" | |
2701 "\n" | |
8 | 2702 "отмет стр кол файл/текст" |
7 | 2703 |
2704 #. Highlight title | |
2705 msgid "" | |
2706 "\n" | |
2707 " jump line col file/text" | |
2708 msgstr "" | |
2709 "\n" | |
8 | 2710 "прыжок стр кол файл/текст" |
7 | 2711 |
2712 #. Highlight title | |
2713 msgid "" | |
2714 "\n" | |
2715 "change line col text" | |
2716 msgstr "" | |
2717 "\n" | |
8 | 2718 "измен. стр кол текст" |
7 | 2719 |
2720 #, c-format | |
2721 msgid "" | |
2722 "\n" | |
2723 "# File marks:\n" | |
2724 msgstr "" | |
2725 "\n" | |
8 | 2726 "# Глобальные отметки:\n" |
7 | 2727 |
2728 #. Write the jumplist with -' | |
2729 #, c-format | |
2730 msgid "" | |
2731 "\n" | |
2732 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2733 msgstr "" | |
2734 "\n" | |
8 | 2735 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n" |
7 | 2736 |
2737 #, c-format | |
2738 msgid "" | |
2739 "\n" | |
2740 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2741 msgstr "" | |
2742 "\n" | |
8 | 2743 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n" |
7 | 2744 |
2745 msgid "Missing '>'" | |
8 | 2746 msgstr "Пропущена '>'" |
7 | 2747 |
2748 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
8 | 2749 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" |
7 | 2750 |
2751 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
8 | 2752 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" |
7 | 2753 |
2754 msgid "E285: Failed to create input context" | |
8 | 2755 msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода" |
7 | 2756 |
2757 msgid "E286: Failed to open input method" | |
8 | 2758 msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода" |
7 | 2759 |
2760 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2761 msgstr "" | |
8 | 2762 "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода " |
2763 "ввода" | |
7 | 2764 |
2765 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
8 | 2766 msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили" |
7 | 2767 |
2768 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
2769 msgstr "" | |
8 | 2770 "E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования" |
7 | 2771 |
2772 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
8 | 2773 msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора" |
7 | 2774 |
2775 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2776 msgstr "" | |
8 | 2777 "E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает." |
7 | 2778 |
2779 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
8 | 2780 msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен" |
7 | 2781 |
2782 msgid "E293: block was not locked" | |
8 | 2783 msgstr "E293: блок не заблокирован" |
7 | 2784 |
8 | 2785 msgid "E294: Seek error in swap file read" |
2786 msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла" | |
2787 | |
7 | 2788 msgid "E295: Read error in swap file" |
8 | 2789 msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла" |
2790 | |
7 | 2791 msgid "E296: Seek error in swap file write" |
8 | 2792 msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла" |
2793 | |
7 | 2794 msgid "E297: Write error in swap file" |
8 | 2795 msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла" |
2796 | |
7 | 2797 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
2798 msgstr "" | |
8 | 2799 "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)" |
7 | 2800 |
2801 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
8 | 2802 msgstr "E298: Не получен блок номер 0?" |
7 | 2803 |
2804 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
8 | 2805 msgstr "E298: Не получен блок номер 1?" |
7 | 2806 |
2807 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
8 | 2808 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" |
7 | 2809 |
2810 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2811 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
8 | 2812 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" |
2813 | |
7 | 2814 msgid "E302: Could not rename swap file" |
8 | 2815 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" |
2816 | |
7 | 2817 #, c-format |
2818 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2819 msgstr "" | |
8 | 2820 "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно" |
2821 | |
7 | 2822 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
8 | 2823 msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??" |
2824 | |
7 | 2825 #, c-format |
2826 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
8 | 2827 msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден" |
2828 | |
7 | 2829 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
2830 msgstr "" | |
8 | 2831 "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): " |
2832 | |
7 | 2833 #, c-format |
2834 msgid "E306: Cannot open %s" | |
8 | 2835 msgstr "E306: Не могу открыть %s" |
2836 | |
7 | 2837 msgid "Unable to read block 0 from " |
8 | 2838 msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из " |
2839 | |
7 | 2840 msgid "" |
2841 "\n" | |
2842 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2843 msgstr "" | |
2844 "\n" | |
8 | 2845 "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл" |
2846 | |
7 | 2847 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
8 | 2848 msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n" |
2849 | |
7 | 2850 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
8 | 2851 msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n" |
2852 | |
7 | 2853 #, c-format |
2854 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
8 | 2855 msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim" |
2856 | |
7 | 2857 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
8 | 2858 msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n" |
2859 | |
7 | 2860 msgid "The file was created on " |
8 | 2861 msgstr "Файл был создан " |
2862 | |
7 | 2863 msgid "" |
2864 ",\n" | |
2865 "or the file has been damaged." | |
2866 msgstr "" | |
2867 ",\n" | |
8 | 2868 "либо файл был повреждён." |
2869 | |
7 | 2870 #, c-format |
2871 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
8 | 2872 msgstr "Используется своп-файл \"%s\"" |
2873 | |
7 | 2874 #, c-format |
2875 msgid "Original file \"%s\"" | |
8 | 2876 msgstr "Исходный файл \"%s\"" |
2877 | |
7 | 2878 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
8 | 2879 msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён" |
2880 | |
7 | 2881 #, c-format |
2882 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
8 | 2883 msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s" |
2884 | |
7 | 2885 msgid "???MANY LINES MISSING" |
8 | 2886 msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК" |
2887 | |
7 | 2888 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
8 | 2889 msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК" |
2890 | |
7 | 2891 msgid "???EMPTY BLOCK" |
8 | 2892 msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК" |
2893 | |
7 | 2894 msgid "???LINES MISSING" |
8 | 2895 msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ" |
2896 | |
7 | 2897 #, c-format |
2898 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
8 | 2899 msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)" |
2900 | |
7 | 2901 msgid "???BLOCK MISSING" |
8 | 2902 msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК" |
2903 | |
7 | 2904 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
8 | 2905 msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА" |
2906 | |
7 | 2907 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
8 | 2908 msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА" |
2909 | |
7 | 2910 msgid "???END" |
8 | 2911 msgstr "???КОНЕЦ" |
2912 | |
7 | 2913 msgid "E311: Recovery Interrupted" |
8 | 2914 msgstr "E311: Восстановление прервано" |
2915 | |
7 | 2916 msgid "" |
2917 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
2918 msgstr "" | |
8 | 2919 "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся " |
2920 "с ???" | |
2921 | |
7 | 2922 msgid "See \":help E312\" for more information." |
8 | 2923 msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")" |
7 | 2924 |
8 | 2925 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
2926 msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке." | |
2927 | |
7 | 2928 msgid "" |
2929 "\n" | |
2930 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2931 msgstr "" | |
2932 "\n" | |
8 | 2933 "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n" |
7 | 2934 |
8 | 2935 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
2936 msgstr "файлом при помощи программы diff).\n" | |
2937 | |
7 | 2938 msgid "" |
2939 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
2940 "\n" | |
2941 msgstr "" | |
8 | 2942 "Затем удалите файл .swp.\n" |
7 | 2943 "\n" |
2944 | |
2945 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2946 msgid "Swap files found:" | |
8 | 2947 msgstr "Обнаружены своп-файлы:" |
2948 | |
7 | 2949 msgid " In current directory:\n" |
8 | 2950 msgstr " В текущем каталоге:\n" |
2951 | |
7 | 2952 msgid " Using specified name:\n" |
8 | 2953 msgstr " С указанным именем:\n" |
2954 | |
7 | 2955 msgid " In directory " |
8 | 2956 msgstr " В каталоге " |
2957 | |
7 | 2958 msgid " -- none --\n" |
8 | 2959 msgstr " -- нет --\n" |
2960 | |
7 | 2961 msgid " owned by: " |
8 | 2962 msgstr " владелец: " |
2963 | |
7 | 2964 msgid " dated: " |
8 | 2965 msgstr " дата: " |
2966 | |
7 | 2967 msgid " dated: " |
8 | 2968 msgstr " дата: " |
2969 | |
7 | 2970 msgid " [from Vim version 3.0]" |
8 | 2971 msgstr " [от Vim версии 3.0]" |
2972 | |
7 | 2973 msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
8 | 2974 msgstr " [не является своп-файлом Vim]" |
2975 | |
7 | 2976 msgid " file name: " |
8 | 2977 msgstr " имя файла: " |
2978 | |
7 | 2979 msgid "" |
2980 "\n" | |
2981 " modified: " | |
2982 msgstr "" | |
2983 "\n" | |
8 | 2984 " изменён: " |
2985 | |
7 | 2986 msgid "YES" |
8 | 2987 msgstr "ДА" |
2988 | |
7 | 2989 msgid "no" |
8 | 2990 msgstr "нет" |
2991 | |
7 | 2992 msgid "" |
2993 "\n" | |
2994 " user name: " | |
2995 msgstr "" | |
2996 "\n" | |
8 | 2997 " пользователь: " |
2998 | |
7 | 2999 msgid " host name: " |
8 | 3000 msgstr " компьютер: " |
3001 | |
7 | 3002 msgid "" |
3003 "\n" | |
3004 " host name: " | |
3005 msgstr "" | |
3006 "\n" | |
8 | 3007 " компьютер: " |
3008 | |
7 | 3009 msgid "" |
3010 "\n" | |
3011 " process ID: " | |
3012 msgstr "" | |
3013 "\n" | |
8 | 3014 " процесс: " |
3015 | |
7 | 3016 msgid " (still running)" |
8 | 3017 msgstr " (ещё выполняется)" |
3018 | |
7 | 3019 msgid "" |
3020 "\n" | |
3021 " [not usable with this version of Vim]" | |
3022 msgstr "" | |
3023 "\n" | |
8 | 3024 " [не пригоден для использования с данной версией Vim]" |
3025 | |
7 | 3026 msgid "" |
3027 "\n" | |
3028 " [not usable on this computer]" | |
3029 msgstr "" | |
3030 "\n" | |
8 | 3031 " [не пригоден для использования на этом компьютере]" |
3032 | |
7 | 3033 msgid " [cannot be read]" |
8 | 3034 msgstr " [не читается]" |
3035 | |
7 | 3036 msgid " [cannot be opened]" |
8 | 3037 msgstr " [не открывается]" |
3038 | |
7 | 3039 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
8 | 3040 msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен" |
3041 | |
7 | 3042 msgid "File preserved" |
8 | 3043 msgstr "Своп-файл обновлён" |
3044 | |
7 | 3045 msgid "E314: Preserve failed" |
8 | 3046 msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла" |
3047 | |
7 | 3048 #, c-format |
3049 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
8 | 3050 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld" |
3051 | |
7 | 3052 #, c-format |
3053 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
8 | 3054 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld" |
3055 | |
7 | 3056 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
1624 | 3057 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 3" |
8 | 3058 |
7 | 3059 msgid "stack_idx should be 0" |
8 | 3060 msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0" |
3061 | |
7 | 3062 msgid "E318: Updated too many blocks?" |
8 | 3063 msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?" |
3064 | |
7 | 3065 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
8 | 3066 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4" |
3067 | |
7 | 3068 msgid "deleted block 1?" |
8 | 3069 msgstr "удалён блок 1?" |
3070 | |
7 | 3071 #, c-format |
3072 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
8 | 3073 msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена" |
3074 | |
7 | 3075 msgid "E317: pointer block id wrong" |
8 | 3076 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока" |
3077 | |
7 | 3078 msgid "pe_line_count is zero" |
8 | 3079 msgstr "значение pe_line_count равно нулю" |
3080 | |
7 | 3081 #, c-format |
3082 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
8 | 3083 msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld" |
3084 | |
7 | 3085 #, c-format |
3086 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
8 | 3087 msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld" |
3088 | |
7 | 3089 msgid "Stack size increases" |
8 | 3090 msgstr "Размер стека увеличен" |
3091 | |
7 | 3092 msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
8 | 3093 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2" |
7 | 3094 |
8 | 3095 msgid "E325: ATTENTION" |
3096 msgstr "E325: ВНИМАНИЕ" | |
3097 | |
7 | 3098 msgid "" |
3099 "\n" | |
3100 "Found a swap file by the name \"" | |
3101 msgstr "" | |
3102 "\n" | |
8 | 3103 "Обнаружен своп-файл с именем \"" |
3104 | |
7 | 3105 msgid "While opening file \"" |
8 | 3106 msgstr "При открытии файла: \"" |
3107 | |
7 | 3108 msgid " NEWER than swap file!\n" |
8 | 3109 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" |
7 | 3110 |
3111 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3112 #. * other languages. | |
3113 msgid "" | |
3114 "\n" | |
3115 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3116 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3117 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3118 msgstr "" | |
3119 "\n" | |
8 | 3120 "(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n" |
3121 " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n" | |
3122 " чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n" | |
7 | 3123 |
8 | 3124 msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
3125 msgstr " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n" | |
3126 | |
7 | 3127 msgid "" |
3128 "\n" | |
3129 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3130 msgstr "" | |
3131 "\n" | |
8 | 3132 "(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" |
3133 | |
7 | 3134 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
8 | 3135 msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r " |
3136 | |
7 | 3137 msgid "" |
3138 "\"\n" | |
3139 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3140 msgstr "" | |
3141 "\"\n" | |
8 | 3142 " для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n" |
3143 | |
7 | 3144 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
8 | 3145 msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \"" |
3146 | |
7 | 3147 msgid "" |
3148 "\"\n" | |
3149 " to avoid this message.\n" | |
3150 msgstr "" | |
3151 "\"\n" | |
8 | 3152 " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" |
3153 | |
7 | 3154 msgid "Swap file \"" |
8 | 3155 msgstr "Своп-файл \"" |
3156 | |
7 | 3157 msgid "\" already exists!" |
8 | 3158 msgstr "\" уже существует!" |
3159 | |
7 | 3160 msgid "VIM - ATTENTION" |
8 | 3161 msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ" |
3162 | |
7 | 3163 msgid "Swap file already exists!" |
8 | 3164 msgstr "Своп-файл уже существует!" |
3165 | |
7 | 3166 msgid "" |
3167 "&Open Read-Only\n" | |
3168 "&Edit anyway\n" | |
3169 "&Recover\n" | |
3170 "&Quit\n" | |
3171 "&Abort" | |
3172 msgstr "" | |
8 | 3173 "&O Открыть для чтения\n" |
3174 "&E Редактировать\n" | |
3175 "&R Восстановить\n" | |
3176 "&Q Выход\n" | |
3177 "&A Прервать" | |
3178 | |
7 | 3179 msgid "" |
3180 "&Open Read-Only\n" | |
3181 "&Edit anyway\n" | |
3182 "&Recover\n" | |
3183 "&Quit\n" | |
3184 "&Abort\n" | |
3185 "&Delete it" | |
3186 msgstr "" | |
8 | 3187 "&O Открыть для чтения\n" |
3188 "&E Редактировать\n" | |
3189 "&R Восстановить\n" | |
3190 "&Q Выход\n" | |
3191 "&A Прервать\n" | |
3192 "&D Удалить" | |
3193 | |
7 | 3194 msgid "E326: Too many swap files found" |
8 | 3195 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" |
7 | 3196 |
3197 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
8 | 3198 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" |
7 | 3199 |
3200 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
8 | 3201 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует" |
7 | 3202 |
3203 msgid "E329: No menu of that name" | |
8 | 3204 msgstr "E329: Нет меню с таким именем" |
7 | 3205 |
3206 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
8 | 3207 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" |
7 | 3208 |
3209 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
8 | 3210 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" |
7 | 3211 |
3212 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
8 | 3213 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" |
7 | 3214 |
3215 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3216 #. Highlight title | |
3217 msgid "" | |
3218 "\n" | |
3219 "--- Menus ---" | |
3220 msgstr "" | |
3221 "\n" | |
8 | 3222 "--- Меню ---" |
7 | 3223 |
3224 msgid "Tear off this menu" | |
8 | 3225 msgstr "Оторвать это меню" |
7 | 3226 |
3227 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
8 | 3228 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" |
7 | 3229 |
3230 #, c-format | |
3231 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
8 | 3232 msgstr "E334: Меню не найдено: %s" |
7 | 3233 |
3234 #, c-format | |
3235 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
8 | 3236 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s" |
7 | 3237 |
3238 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
8 | 3239 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" |
7 | 3240 |
3241 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
8 | 3242 msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню" |
7 | 3243 |
3244 #, c-format | |
3245 msgid "Error detected while processing %s:" | |
8 | 3246 msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:" |
7 | 3247 |
3248 #, c-format | |
3249 msgid "line %4ld:" | |
8 | 3250 msgstr "строка %4ld:" |
7 | 3251 |
3252 msgid "[string too long]" | |
8 | 3253 msgstr "[слишком длинная строка]" |
7 | 3254 |
3255 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3256 msgstr "" | |
8 | 3257 "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge." |
7 | 3258 "net>" |
3259 | |
3260 msgid "Interrupt: " | |
8 | 3261 msgstr "Прерывание: " |
7 | 3262 |
3263 msgid "Hit ENTER to continue" | |
8 | 3264 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER" |
7 | 3265 |
3266 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
8 | 3267 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду" |
7 | 3268 |
3269 msgid "-- More --" | |
8 | 3270 msgstr "-- Продолжение следует --" |
7 | 3271 |
3272 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
8 | 3273 msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)" |
7 | 3274 |
3275 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
8 | 3276 msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)" |
3277 | |
7 | 3278 msgid "Question" |
8 | 3279 msgstr "Вопрос" |
3280 | |
7 | 3281 msgid "" |
3282 "&Yes\n" | |
3283 "&No" | |
3284 msgstr "" | |
8 | 3285 "&Да\n" |
3286 "&Нет" | |
3287 | |
7 | 3288 msgid "" |
3289 "&Yes\n" | |
3290 "&No\n" | |
3291 "Save &All\n" | |
3292 "&Discard All\n" | |
3293 "&Cancel" | |
3294 msgstr "" | |
8 | 3295 "&Да\n" |
3296 "&Нет\n" | |
3297 "Сохранить &все\n" | |
3298 "&Потерять все\n" | |
3299 "О&тмена" | |
3300 | |
7 | 3301 msgid "Save File dialog" |
8 | 3302 msgstr "Сохранение файла" |
3303 | |
7 | 3304 msgid "Open File dialog" |
8 | 3305 msgstr "Открытие файла" |
7 | 3306 |
3307 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3308 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3309 msgstr "" | |
8 | 3310 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" |
7 | 3311 |
3312 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
8 | 3313 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения" |
7 | 3314 |
3315 msgid "1 more line" | |
8 | 3316 msgstr "Добавлена одна строка" |
7 | 3317 |
3318 msgid "1 line less" | |
8 | 3319 msgstr "Удалена одна строка" |
7 | 3320 |
3321 #, c-format | |
3322 msgid "%ld more lines" | |
8 | 3323 msgstr "Добавлено строк: %ld" |
7 | 3324 |
3325 #, c-format | |
3326 msgid "%ld fewer lines" | |
8 | 3327 msgstr "Удалено строк: %ld" |
7 | 3328 |
3329 msgid " (Interrupted)" | |
8 | 3330 msgstr " (Прервано)" |
7 | 3331 |
3332 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
8 | 3333 msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n" |
7 | 3334 |
3335 #. close all memfiles, without deleting | |
3336 msgid "Vim: Finished.\n" | |
8 | 3337 msgstr "Vim: Готово.\n" |
7 | 3338 |
3339 #, c-format | |
3340 msgid "ERROR: " | |
8 | 3341 msgstr "ОШИБКА: " |
7 | 3342 |
3343 #, c-format | |
3344 msgid "" | |
3345 "\n" | |
3346 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3347 msgstr "" | |
3348 "\n" | |
8 | 3349 "[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n" |
7 | 3350 |
3351 #, c-format | |
3352 msgid "" | |
3353 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3354 "\n" | |
3355 msgstr "" | |
8 | 3356 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n" |
7 | 3357 "\n" |
3358 | |
3359 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
8 | 3360 msgstr "E340: Строка становится слишком длинной" |
7 | 3361 |
3362 #, c-format | |
3363 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
8 | 3364 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )" |
7 | 3365 |
3366 #, c-format | |
3367 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
8 | 3368 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)" |
7 | 3369 |
3370 #, c-format | |
3371 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
8 | 3372 msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\"" |
7 | 3373 |
3374 msgid "E545: Missing colon" | |
8 | 3375 msgstr "E545: Пропущено двоеточие" |
7 | 3376 |
3377 msgid "E546: Illegal mode" | |
8 | 3378 msgstr "E546: Недопустимый режим" |
7 | 3379 |
3380 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
8 | 3381 msgstr "E547: Недопустимая форма курсора" |
7 | 3382 |
3383 msgid "E548: digit expected" | |
8 | 3384 msgstr "E548: требуется ввести цифру" |
7 | 3385 |
3386 msgid "E549: Illegal percentage" | |
8 | 3387 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" |
7 | 3388 |
3389 msgid "Enter encryption key: " | |
8 | 3390 msgstr "Введите пароль для шифрования: " |
7 | 3391 |
3392 msgid "Enter same key again: " | |
8 | 3393 msgstr " Повторите ввод пароля:" |
7 | 3394 |
3395 msgid "Keys don't match!" | |
8 | 3396 msgstr "Введённые пароли не совпадают!" |
7 | 3397 |
3398 #, c-format | |
3399 msgid "" | |
3400 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3401 "followed by '%s'." | |
3402 msgstr "" | |
8 | 3403 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, " |
3404 "либо за ним должно следовать '%s'" | |
7 | 3405 |
3406 #, c-format | |
3407 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
8 | 3408 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога" |
7 | 3409 |
3410 #, c-format | |
3411 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
8 | 3412 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден" |
7 | 3413 |
3414 #, c-format | |
3415 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
8 | 3416 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\"" |
7 | 3417 |
3418 #, c-format | |
3419 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
8 | 3420 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" |
7 | 3421 |
3422 msgid "E550: Missing colon" | |
8 | 3423 msgstr "E550: Пропущено двоеточие" |
7 | 3424 |
3425 msgid "E551: Illegal component" | |
8 | 3426 msgstr "E551: Недопустимый компонент" |
7 | 3427 |
3428 msgid "E552: digit expected" | |
8 | 3429 msgstr "E552: Требуется указать цифру" |
7 | 3430 |
3431 #. Get here when the server can't be found. | |
3432 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
8 | 3433 msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2" |
7 | 3434 |
3435 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
8 | 3436 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans" |
7 | 3437 |
3438 #, c-format | |
3439 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3440 msgstr "" | |
8 | 3441 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" |
7 | 3442 |
3443 msgid "read from Netbeans socket" | |
8 | 3444 msgstr "чтение из гнезда NetBeans" |
7 | 3445 |
3446 #, c-format | |
3447 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
8 | 3448 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" |
3449 | |
7 | 3450 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
8 | 3451 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" |
3452 | |
7 | 3453 msgid "E348: No string under cursor" |
8 | 3454 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора" |
3455 | |
7 | 3456 msgid "E349: No identifier under cursor" |
8 | 3457 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" |
3458 | |
7 | 3459 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
3460 msgstr "" | |
8 | 3461 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'" |
3462 | |
7 | 3463 msgid "E664: changelist is empty" |
8 | 3464 msgstr "E664: список изменений пустой" |
3465 | |
7 | 3466 msgid "E662: At start of changelist" |
8 | 3467 msgstr "E662: В начале списка изменений" |
3468 | |
7 | 3469 msgid "E663: At end of changelist" |
1624 | 3470 msgstr "E663: В конце списка изменений" |
8 | 3471 |
7 | 3472 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
8 | 3473 msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Vim" |
7 | 3474 |
3475 #, c-format | |
3476 msgid "1 line %sed 1 time" | |
8 | 3477 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" |
7 | 3478 |
3479 #, c-format | |
3480 msgid "1 line %sed %d times" | |
8 | 3481 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)" |
7 | 3482 |
3483 #, c-format | |
3484 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
8 | 3485 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)" |
7 | 3486 |
3487 #, c-format | |
3488 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
8 | 3489 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)" |
7 | 3490 |
3491 #, c-format | |
3492 msgid "%ld lines to indent... " | |
8 | 3493 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..." |
7 | 3494 |
3495 msgid "1 line indented " | |
8 | 3496 msgstr "Изменён отступ в одной строке " |
7 | 3497 |
3498 #, c-format | |
3499 msgid "%ld lines indented " | |
8 | 3500 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " |
7 | 3501 |
3502 #. must display the prompt | |
3503 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
8 | 3504 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" |
3505 | |
7 | 3506 msgid "1 line changed" |
8 | 3507 msgstr "изменена 1 строка" |
3508 | |
7 | 3509 #, c-format |
3510 msgid "%ld lines changed" | |
8 | 3511 msgstr "изменено строк: %ld" |
3512 | |
7 | 3513 #, c-format |
3514 msgid "freeing %ld lines" | |
8 | 3515 msgstr "очищено строк: %ld" |
3516 | |
7 | 3517 msgid "1 line yanked" |
8 | 3518 msgstr "скопирована одна строка" |
3519 | |
7 | 3520 #, c-format |
3521 msgid "%ld lines yanked" | |
8 | 3522 msgstr "скопировано строк: %ld" |
3523 | |
7 | 3524 #, c-format |
3525 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
8 | 3526 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" |
7 | 3527 |
3528 #. Highlight title | |
3529 msgid "" | |
3530 "\n" | |
3531 "--- Registers ---" | |
3532 msgstr "" | |
3533 "\n" | |
8 | 3534 "--- Регистры ---" |
3535 | |
7 | 3536 msgid "Illegal register name" |
8 | 3537 msgstr "Недопустимое имя регистра" |
3538 | |
7 | 3539 #, c-format |
3540 msgid "" | |
3541 "\n" | |
3542 "# Registers:\n" | |
3543 msgstr "" | |
3544 "\n" | |
8 | 3545 "# Регистры:\n" |
3546 | |
7 | 3547 #, c-format |
3548 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
8 | 3549 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d" |
3550 | |
7 | 3551 #, c-format |
3552 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
8 | 3553 msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'" |
3554 | |
7 | 3555 #, c-format |
3556 msgid "%ld Cols; " | |
8 | 3557 msgstr "Колонок: %ld; " |
3558 | |
7 | 3559 #, c-format |
3560 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
8 | 3561 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт" |
3562 | |
7 | 3563 #, c-format |
3564 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
8 | 3565 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld" |
3566 | |
7 | 3567 #, c-format |
3568 msgid "(+%ld for BOM)" | |
8 | 3569 msgstr "(+%ld с учётом BOM)" |
7 | 3570 |
3571 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
8 | 3572 msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N" |
7 | 3573 |
3574 msgid "Thanks for flying Vim" | |
8 | 3575 msgstr "Благодарим за использование Vim" |
7 | 3576 |
3577 msgid "E518: Unknown option" | |
8 | 3578 msgstr "E518: Неизвестная опция" |
7 | 3579 |
3580 msgid "E519: Option not supported" | |
8 | 3581 msgstr "E519: Опция не поддерживается" |
7 | 3582 |
3583 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
8 | 3584 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" |
7 | 3585 |
3586 msgid "" | |
3587 "\n" | |
3588 "\tLast set from " | |
3589 msgstr "" | |
3590 "\n" | |
8 | 3591 "\tВ последний раз опция изменена в " |
7 | 3592 |
3593 msgid "E521: Number required after =" | |
8 | 3594 msgstr "E521: После = требуется указать число" |
7 | 3595 |
3596 msgid "E522: Not found in termcap" | |
8 | 3597 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" |
7 | 3598 |
3599 #, c-format | |
3600 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
8 | 3601 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" |
7 | 3602 |
3603 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
8 | 3604 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" |
7 | 3605 |
3606 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
8 | 3607 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" |
7 | 3608 |
3609 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
8 | 3610 msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\"" |
7 | 3611 |
3612 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
8 | 3613 msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны" |
7 | 3614 |
3615 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
8 | 3616 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" |
7 | 3617 |
3618 msgid "E524: Missing colon" | |
8 | 3619 msgstr "E524: Пропущено двоеточие" |
7 | 3620 |
3621 msgid "E525: Zero length string" | |
8 | 3622 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" |
7 | 3623 |
3624 #, c-format | |
3625 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
8 | 3626 msgstr "E526: Пропущено число после <%s>" |
7 | 3627 |
3628 msgid "E527: Missing comma" | |
8 | 3629 msgstr "E527: Пропущена запятая" |
7 | 3630 |
3631 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
8 | 3632 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" |
7 | 3633 |
3634 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
8 | 3635 msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины" |
7 | 3636 |
3637 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
8 | 3638 msgstr "E596: Неправильные шрифты" |
7 | 3639 |
3640 msgid "E597: can't select fontset" | |
8 | 3641 msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор" |
7 | 3642 |
3643 msgid "E598: Invalid fontset" | |
8 | 3644 msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор" |
7 | 3645 |
3646 msgid "E533: can't select wide font" | |
8 | 3647 msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины" |
7 | 3648 |
3649 msgid "E534: Invalid wide font" | |
8 | 3650 msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины" |
7 | 3651 |
3652 #, c-format | |
3653 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
8 | 3654 msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>" |
7 | 3655 |
3656 msgid "E536: comma required" | |
8 | 3657 msgstr "E536: требуется запятая" |
7 | 3658 |
3659 #, c-format | |
3660 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3661 msgstr "" | |
8 | 3662 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " |
3663 "содержать %s" | |
3664 | |
7 | 3665 msgid "E538: No mouse support" |
8 | 3666 msgstr "E538: Мышь не поддерживается" |
3667 | |
7 | 3668 msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
8 | 3669 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения" |
3670 | |
7 | 3671 msgid "E541: too many items" |
8 | 3672 msgstr "E541: слишком много элементов" |
3673 | |
7 | 3674 msgid "E542: unbalanced groups" |
8 | 3675 msgstr "E542: несбалансированные группы" |
3676 | |
7 | 3677 msgid "E590: A preview window already exists" |
8 | 3678 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" |
3679 | |
7 | 3680 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
3681 msgstr "" | |
8 | 3682 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" |
3683 | |
7 | 3684 #, c-format |
3685 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
8 | 3686 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" |
3687 | |
7 | 3688 #, c-format |
3689 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
8 | 3690 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок" |
3691 | |
7 | 3692 #, c-format |
3693 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
8 | 3694 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" |
3695 | |
7 | 3696 msgid "" |
3697 "\n" | |
3698 "--- Terminal codes ---" | |
3699 msgstr "" | |
3700 "\n" | |
8 | 3701 "--- Терминальные коды ---" |
3702 | |
7 | 3703 msgid "" |
3704 "\n" | |
3705 "--- Global option values ---" | |
3706 msgstr "" | |
3707 "\n" | |
8 | 3708 "--- Глобальные значения опций ---" |
3709 | |
7 | 3710 msgid "" |
3711 "\n" | |
3712 "--- Local option values ---" | |
3713 msgstr "" | |
3714 "\n" | |
8 | 3715 "--- Местные значения опций ---" |
3716 | |
7 | 3717 msgid "" |
3718 "\n" | |
3719 "--- Options ---" | |
3720 msgstr "" | |
3721 "\n" | |
8 | 3722 "--- Опции ---" |
3723 | |
7 | 3724 msgid "E356: get_varp ERROR" |
8 | 3725 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp" |
3726 | |
7 | 3727 #, c-format |
3728 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
8 | 3729 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s" |
3730 | |
7 | 3731 #, c-format |
3732 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
8 | 3733 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s" |
7 | 3734 |
3735 msgid "cannot open " | |
8 | 3736 msgstr "невозможно открыть " |
7 | 3737 |
3738 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
8 | 3739 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" |
7 | 3740 |
3741 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
8 | 3742 msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n" |
7 | 3743 |
3744 #, c-format | |
3745 msgid "Need %s version %ld\n" | |
8 | 3746 msgstr "Необходима %s версии %ld\n" |
7 | 3747 |
3748 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
8 | 3749 msgstr "Невозможно открыть NIL:\n" |
7 | 3750 |
3751 msgid "Cannot create " | |
8 | 3752 msgstr "Невозможно создать " |
7 | 3753 |
3754 #, c-format | |
3755 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
8 | 3756 msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n" |
3757 | |
7 | 3758 msgid "cannot change console mode ?!\n" |
8 | 3759 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" |
3760 | |
7 | 3761 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
8 | 3762 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" |
7 | 3763 |
3764 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3765 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
8 | 3766 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f" |
3767 | |
7 | 3768 msgid "Cannot execute " |
8 | 3769 msgstr "Невозможно выполнить " |
3770 | |
7 | 3771 msgid "shell " |
8 | 3772 msgstr "оболочка " |
3773 | |
7 | 3774 msgid " returned\n" |
8 | 3775 msgstr " завершила работу\n" |
3776 | |
7 | 3777 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
8 | 3778 msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE." |
3779 | |
7 | 3780 msgid "I/O ERROR" |
8 | 3781 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" |
3782 | |
7 | 3783 msgid "...(truncated)" |
8 | 3784 msgstr "...(обрезано)" |
3785 | |
7 | 3786 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
8 | 3787 msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются" |
3788 | |
7 | 3789 msgid "E237: Printer selection failed" |
1624 | 3790 msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера" |
8 | 3791 |
7 | 3792 #, c-format |
3793 msgid "to %s on %s" | |
8 | 3794 msgstr "в %s на %s" |
3795 | |
7 | 3796 #, c-format |
3797 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
8 | 3798 msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s" |
3799 | |
7 | 3800 #, c-format |
3801 msgid "E238: Print error: %s" | |
8 | 3802 msgstr "E238: Ошибка печати: %s" |
3803 | |
7 | 3804 msgid "Unknown" |
8 | 3805 msgstr "Неизвестно" |
3806 | |
7 | 3807 #, c-format |
3808 msgid "Printing '%s'" | |
8 | 3809 msgstr "Печать '%s'" |
3810 | |
7 | 3811 #, c-format |
3812 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
8 | 3813 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" |
3814 | |
7 | 3815 #, c-format |
3816 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
8 | 3817 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" |
7 | 3818 |
3819 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
8 | 3820 msgstr "E366: Недопустимое значение опции 'osfiletype' -- используется Text" |
7 | 3821 |
3822 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
8 | 3823 msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n" |
7 | 3824 |
3825 #, c-format | |
3826 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
8 | 3827 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n" |
7 | 3828 |
3829 #, c-format | |
3830 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
8 | 3831 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n" |
7 | 3832 |
3833 #, c-format | |
3834 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
8 | 3835 msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec" |
7 | 3836 |
3837 msgid "" | |
3838 "\n" | |
3839 "Vim: Got X error\n" | |
3840 msgstr "" | |
3841 "\n" | |
8 | 3842 "Vim: Ошибка X\n" |
3843 | |
7 | 3844 msgid "Testing the X display failed" |
8 | 3845 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" |
3846 | |
7 | 3847 msgid "Opening the X display timed out" |
8 | 3848 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" |
3849 | |
7 | 3850 msgid "" |
3851 "\n" | |
3852 "Cannot execute shell " | |
3853 msgstr "" | |
3854 "\n" | |
8 | 3855 "Невозможно запустить оболочку " |
3856 | |
7 | 3857 msgid "" |
3858 "\n" | |
3859 "Cannot execute shell sh\n" | |
3860 msgstr "" | |
3861 "\n" | |
8 | 3862 "Невозможно запустить оболочку sh\n" |
3863 | |
7 | 3864 msgid "" |
3865 "\n" | |
3866 "shell returned " | |
3867 msgstr "" | |
3868 "\n" | |
8 | 3869 "Оболочка завершила работу " |
3870 | |
7 | 3871 msgid "" |
3872 "\n" | |
3873 "Cannot create pipes\n" | |
3874 msgstr "" | |
3875 "\n" | |
8 | 3876 "Невозможно создать трубы\n" |
3877 | |
7 | 3878 msgid "" |
3879 "\n" | |
3880 "Cannot fork\n" | |
3881 msgstr "" | |
3882 "\n" | |
8 | 3883 "Невозможно выполнить fork()\n" |
3884 | |
7 | 3885 msgid "" |
3886 "\n" | |
3887 "Command terminated\n" | |
3888 msgstr "" | |
3889 "\n" | |
8 | 3890 "Выполнение команды прервано\n" |
3891 | |
7 | 3892 msgid "XSMP lost ICE connection" |
8 | 3893 msgstr "XSMP утеряно соединение ICE" |
3894 | |
7 | 3895 msgid "Opening the X display failed" |
8 | 3896 msgstr "Неудачное открытие дисплея X" |
3897 | |
7 | 3898 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
8 | 3899 msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения" |
3900 | |
7 | 3901 msgid "XSMP opening connection" |
8 | 3902 msgstr "XSMP открывает соединение" |
3903 | |
7 | 3904 msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
8 | 3905 msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE" |
3906 | |
7 | 3907 #, c-format |
3908 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
8 | 3909 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" |
7 | 3910 |
3911 msgid "At line" | |
8 | 3912 msgstr "В строке" |
7 | 3913 |
3914 msgid "Could not allocate memory for command line." | |
8 | 3915 msgstr "Невозможно выделить память для командной строки." |
7 | 3916 |
3917 msgid "VIM Error" | |
8 | 3918 msgstr "Ошибка VIM" |
7 | 3919 |
3920 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
8 | 3921 msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!" |
7 | 3922 |
3923 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
8 | 3924 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" |
3925 | |
7 | 3926 #, c-format |
3927 msgid "shell returned %d" | |
8 | 3928 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" |
3929 | |
7 | 3930 #, c-format |
3931 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
8 | 3932 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" |
3933 | |
7 | 3934 msgid "close" |
8 | 3935 msgstr "закрытие" |
3936 | |
7 | 3937 msgid "logoff" |
8 | 3938 msgstr "отключение" |
3939 | |
7 | 3940 msgid "shutdown" |
8 | 3941 msgstr "завершение" |
3942 | |
7 | 3943 msgid "E371: Command not found" |
8 | 3944 msgstr "E371: Команда не найдена" |
3945 | |
7 | 3946 msgid "" |
3947 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3948 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3949 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3950 msgstr "" | |
8 | 3951 "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n" |
3952 "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n" | |
3953 "Дополнительная информация в :help win32-vimrun" | |
3954 | |
7 | 3955 msgid "Vim Warning" |
8 | 3956 msgstr "Предупреждение Vim" |
7 | 3957 |
3958 #, c-format | |
3959 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
8 | 3960 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" |
7 | 3961 |
3962 #, c-format | |
3963 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
8 | 3964 msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата" |
7 | 3965 |
3966 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
8 | 3967 msgstr "E374: В строке формата пропущена ]" |
7 | 3968 |
3969 #, c-format | |
3970 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
8 | 3971 msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата" |
7 | 3972 |
3973 #, c-format | |
3974 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
8 | 3975 msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата" |
7 | 3976 |
3977 #, c-format | |
3978 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
8 | 3979 msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата" |
7 | 3980 |
3981 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
8 | 3982 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" |
7 | 3983 |
3984 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
8 | 3985 msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке" |
7 | 3986 |
3987 msgid "E553: No more items" | |
8 | 3988 msgstr "E553: Больше нет элементов" |
7 | 3989 |
3990 #, c-format | |
3991 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
8 | 3992 msgstr "(%d из %d)%s%s: " |
7 | 3993 |
3994 msgid " (line deleted)" | |
8 | 3995 msgstr " (строка удалена)" |
7 | 3996 |
3997 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
8 | 3998 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" |
7 | 3999 |
4000 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
8 | 4001 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" |
7 | 4002 |
4003 #, c-format | |
4004 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
8 | 4005 msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок" |
7 | 4006 |
4007 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4008 msgstr "" | |
8 | 4009 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" |
7 | 4010 |
4011 #, c-format | |
4012 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
8 | 4013 msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]" |
7 | 4014 |
4015 msgid "E339: Pattern too long" | |
8 | 4016 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" |
7 | 4017 |
4018 msgid "E50: Too many \\z(" | |
8 | 4019 msgstr "E50: Слишком много \\z(" |
7 | 4020 |
4021 #, c-format | |
4022 msgid "E51: Too many %s(" | |
8 | 4023 msgstr "E51: Слишком много %s(" |
7 | 4024 |
4025 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
8 | 4026 msgstr "E52: Нет пары для \\z(" |
7 | 4027 |
4028 #, c-format | |
4029 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
8 | 4030 msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" |
7 | 4031 |
4032 #, c-format | |
4033 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
8 | 4034 msgstr "E54: Нет пары для %s(" |
7 | 4035 |
4036 #, c-format | |
4037 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
8 | 4038 msgstr "E55: Нет пары для %s)" |
7 | 4039 |
4040 #, c-format | |
4041 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
8 | 4042 msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*" |
7 | 4043 |
4044 #, c-format | |
4045 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
8 | 4046 msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+" |
7 | 4047 |
4048 #, c-format | |
4049 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
8 | 4050 msgstr "E59: недопустимый символ после %s@" |
7 | 4051 |
4052 #, c-format | |
4053 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
8 | 4054 msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{" |
7 | 4055 |
4056 #, c-format | |
4057 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
8 | 4058 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}" |
7 | 4059 |
4060 #, c-format | |
4061 msgid "E61: Nested %s*" | |
8 | 4062 msgstr "E61: Вложенные %s*" |
7 | 4063 |
4064 #, c-format | |
4065 msgid "E62: Nested %s%c" | |
8 | 4066 msgstr "E62: Вложенные %s%c" |
7 | 4067 |
4068 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
8 | 4069 msgstr "E63: недопустимое использование \\_" |
7 | 4070 |
4071 #, c-format | |
4072 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
8 | 4073 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" |
7 | 4074 |
4075 msgid "E65: Illegal back reference" | |
8 | 4076 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" |
7 | 4077 |
4078 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
8 | 4079 msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь" |
7 | 4080 |
4081 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
8 | 4082 msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь" |
7 | 4083 |
4084 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
8 | 4085 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" |
7 | 4086 |
4087 #, c-format | |
4088 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
8 | 4089 msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%[" |
7 | 4090 |
4091 #, c-format | |
4092 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
8 | 4093 msgstr "E70: Пустое %s%%[]" |
7 | 4094 |
4095 #, c-format | |
4096 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
8 | 4097 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%" |
7 | 4098 |
4099 #, c-format | |
4100 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
8 | 4101 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}" |
7 | 4102 |
4103 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
4104 msgstr "" | |
8 | 4105 "E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное " |
4106 "выражение?" | |
7 | 4107 |
4108 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
8 | 4109 msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека" |
7 | 4110 |
4111 msgid "External submatches:\n" | |
8 | 4112 msgstr "Внешние подсоответствия:\n" |
7 | 4113 |
4114 #, c-format | |
4115 msgid "+--%3ld lines folded " | |
8 | 4116 msgstr "+--%3ld строк в складке" |
7 | 4117 |
8 | 4118 msgid " VREPLACE" |
4119 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" | |
4120 | |
7 | 4121 msgid " REPLACE" |
8 | 4122 msgstr " ЗАМЕНА" |
4123 | |
7 | 4124 msgid " REVERSE" |
8 | 4125 msgstr " ОБРАТНАЯ" |
4126 | |
7 | 4127 msgid " INSERT" |
8 | 4128 msgstr " ВСТАВКА" |
7 | 4129 |
8 | 4130 msgid " (insert)" |
4131 msgstr " (вставка)" | |
4132 | |
4133 msgid " (replace)" | |
4134 msgstr " (замена)" | |
4135 | |
7 | 4136 msgid " (vreplace)" |
8 | 4137 msgstr " (виртуальная замена)" |
4138 | |
7 | 4139 msgid " Hebrew" |
8 | 4140 msgstr " Иврит" |
4141 | |
7 | 4142 msgid " Arabic" |
8 | 4143 msgstr " Арабский" |
7 | 4144 |
8 | 4145 msgid " (lang)" |
4146 msgstr " (язык)" | |
4147 | |
7 | 4148 msgid " (paste)" |
8 | 4149 msgstr " (вклейка)" |
7 | 4150 |
8 | 4151 msgid " VISUAL" |
4152 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" | |
7 | 4153 |
8 | 4154 msgid " VISUAL LINE" |
4155 msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА" | |
4156 | |
4157 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4158 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК" | |
4159 | |
4160 msgid " SELECT" | |
4161 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ" | |
4162 | |
4163 msgid " SELECT LINE" | |
4164 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ" | |
4165 | |
7 | 4166 msgid " SELECT BLOCK" |
8 | 4167 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА" |
4168 | |
7 | 4169 msgid "recording" |
8 | 4170 msgstr "запись" |
7 | 4171 |
4172 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
8 | 4173 msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа" |
7 | 4174 |
4175 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
8 | 4176 msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" |
7 | 4177 |
4178 #, c-format | |
4179 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
8 | 4180 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" |
7 | 4181 |
4182 #, c-format | |
4183 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
8 | 4184 msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено" |
7 | 4185 |
4186 #, c-format | |
4187 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
8 | 4188 msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено" |
7 | 4189 |
4190 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
8 | 4191 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" |
4192 | |
7 | 4193 msgid " (includes previously listed match)" |
8 | 4194 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" |
7 | 4195 |
4196 #. cursor at status line | |
4197 msgid "--- Included files " | |
8 | 4198 msgstr "--- Включённые файлы " |
4199 | |
7 | 4200 msgid "not found " |
8 | 4201 msgstr "не найдено " |
4202 | |
7 | 4203 msgid "in path ---\n" |
8 | 4204 msgstr "по пути ---\n" |
4205 | |
7 | 4206 msgid " (Already listed)" |
8 | 4207 msgstr " (Уже показано)" |
4208 | |
7 | 4209 msgid " NOT FOUND" |
8 | 4210 msgstr " НЕ НАЙДЕНО" |
4211 | |
7 | 4212 #, c-format |
4213 msgid "Scanning included file: %s" | |
8 | 4214 msgstr "Просмотр включённых файлов: %s" |
4215 | |
7 | 4216 msgid "E387: Match is on current line" |
8 | 4217 msgstr "E387: Соответствие в текущей строке" |
4218 | |
7 | 4219 msgid "All included files were found" |
8 | 4220 msgstr "Найдены все включённые файлы" |
4221 | |
7 | 4222 msgid "No included files" |
8 | 4223 msgstr "Включённых файлов нет" |
4224 | |
7 | 4225 msgid "E388: Couldn't find definition" |
8 | 4226 msgstr "E388: Определение не найдено" |
4227 | |
7 | 4228 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
8 | 4229 msgstr "E389: Шаблон не найден" |
7 | 4230 |
4231 #, c-format | |
4232 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
8 | 4233 msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s" |
7 | 4234 |
4235 #, c-format | |
4236 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
8 | 4237 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" |
7 | 4238 |
4239 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
8 | 4240 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" |
7 | 4241 |
4242 msgid "syncing on C-style comments" | |
8 | 4243 msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C" |
7 | 4244 |
4245 msgid "no syncing" | |
8 | 4246 msgstr "без синхронизации" |
7 | 4247 |
4248 msgid "syncing starts " | |
8 | 4249 msgstr "синхронизация начата " |
7 | 4250 |
4251 msgid " lines before top line" | |
8 | 4252 msgstr " строк перед верхней строкой" |
7 | 4253 |
4254 msgid "" | |
4255 "\n" | |
4256 "--- Syntax sync items ---" | |
4257 msgstr "" | |
4258 "\n" | |
8 | 4259 "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---" |
7 | 4260 |
4261 msgid "" | |
4262 "\n" | |
4263 "syncing on items" | |
4264 msgstr "" | |
4265 "\n" | |
8 | 4266 "синхронизация по элементам" |
7 | 4267 |
4268 msgid "" | |
4269 "\n" | |
4270 "--- Syntax items ---" | |
4271 msgstr "" | |
4272 "\n" | |
8 | 4273 "--- Синтаксические элементы ---" |
7 | 4274 |
4275 #, c-format | |
4276 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
8 | 4277 msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден" |
7 | 4278 |
4279 msgid "minimal " | |
8 | 4280 msgstr "минимум " |
7 | 4281 |
4282 msgid "maximal " | |
8 | 4283 msgstr "максимум " |
7 | 4284 |
4285 msgid "; match " | |
8 | 4286 msgstr "; соответствие " |
7 | 4287 |
4288 msgid " line breaks" | |
8 | 4289 msgstr " переносов строк" |
7 | 4290 |
4291 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
8 | 4292 msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here" |
7 | 4293 |
4294 #, c-format | |
4295 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
8 | 4296 msgstr "E394: Элемент области для %s не найден" |
7 | 4297 |
4298 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
8 | 4299 msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains" |
7 | 4300 |
4301 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
8 | 4302 msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin" |
7 | 4303 |
4304 msgid "E397: Filename required" | |
8 | 4305 msgstr "E397: Требуется указать имя файла" |
7 | 4306 |
4307 #, c-format | |
4308 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
8 | 4309 msgstr "E398: Пропущено '=': %s" |
7 | 4310 |
4311 #, c-format | |
4312 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
8 | 4313 msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s" |
7 | 4314 |
4315 msgid "E400: No cluster specified" | |
8 | 4316 msgstr "E400: Кластер не указан" |
7 | 4317 |
4318 #, c-format | |
4319 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
8 | 4320 msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s" |
7 | 4321 |
4322 #, c-format | |
4323 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
8 | 4324 msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s" |
7 | 4325 |
4326 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
4327 msgstr "" | |
8 | 4328 "E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды" |
7 | 4329 |
4330 #, c-format | |
4331 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
8 | 4332 msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s" |
7 | 4333 |
4334 #, c-format | |
4335 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
8 | 4336 msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s" |
7 | 4337 |
4338 #, c-format | |
4339 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
8 | 4340 msgstr "E406: Пустой аргумент: %s" |
7 | 4341 |
4342 #, c-format | |
4343 msgid "E407: %s not allowed here" | |
8 | 4344 msgstr "E407: %s не допускается в этом месте" |
7 | 4345 |
4346 #, c-format | |
4347 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
8 | 4348 msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains" |
7 | 4349 |
4350 #, c-format | |
4351 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
8 | 4352 msgstr "E409: Неизвестная группа: %s" |
7 | 4353 |
4354 #, c-format | |
4355 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
8 | 4356 msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s" |
7 | 4357 |
4358 #, c-format | |
4359 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
8 | 4360 msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена" |
7 | 4361 |
4362 #, c-format | |
4363 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
8 | 4364 msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\"" |
7 | 4365 |
4366 #, c-format | |
4367 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
8 | 4368 msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\"" |
7 | 4369 |
4370 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
8 | 4371 msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется" |
7 | 4372 |
4373 #, c-format | |
4374 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
8 | 4375 msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s" |
7 | 4376 |
4377 #, c-format | |
4378 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
8 | 4379 msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s" |
7 | 4380 |
4381 #, c-format | |
4382 msgid "E417: missing argument: %s" | |
8 | 4383 msgstr "E417: пропущен аргумент: %s" |
7 | 4384 |
4385 #, c-format | |
4386 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
8 | 4387 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s" |
7 | 4388 |
4389 msgid "E419: FG color unknown" | |
8 | 4390 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста" |
7 | 4391 |
4392 msgid "E420: BG color unknown" | |
8 | 4393 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона" |
7 | 4394 |
4395 #, c-format | |
4396 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
8 | 4397 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s" |
7 | 4398 |
4399 #, c-format | |
4400 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
8 | 4401 msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s" |
7 | 4402 |
4403 #, c-format | |
4404 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
8 | 4405 msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s" |
7 | 4406 |
4407 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
8 | 4408 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса" |
7 | 4409 |
4410 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
8 | 4411 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы" |
7 | 4412 |
4413 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
4414 #. * give a warning. | |
4415 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
8 | 4416 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы" |
7 | 4417 |
4418 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
8 | 4419 msgstr "E555: внизу стека меток" |
7 | 4420 |
4421 msgid "E556: at top of tag stack" | |
8 | 4422 msgstr "E556: наверху стека меток" |
7 | 4423 |
4424 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
8 | 4425 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" |
7 | 4426 |
4427 #, c-format | |
4428 msgid "E426: tag not found: %s" | |
8 | 4429 msgstr "E426: Метка не найдена: %s" |
7 | 4430 |
4431 msgid " # pri kind tag" | |
8 | 4432 msgstr " # при тип метка" |
7 | 4433 |
4434 msgid "file\n" | |
8 | 4435 msgstr "файл\n" |
7 | 4436 |
4437 #. | |
4438 #. * Ask to select a tag from the list. | |
4439 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4440 #. | |
4441 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
8 | 4442 msgstr "Выберите нужный номер (<CR> для отказа):" |
7 | 4443 |
4444 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
8 | 4445 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка" |
7 | 4446 |
4447 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
8 | 4448 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой" |
7 | 4449 |
4450 #, c-format | |
4451 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
8 | 4452 msgstr "Файл \"%s\" не существует" |
7 | 4453 |
4454 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4455 #, c-format | |
4456 msgid "tag %d of %d%s" | |
8 | 4457 msgstr "метка %d из %d%s" |
7 | 4458 |
4459 msgid " or more" | |
8 | 4460 msgstr " и более" |
7 | 4461 |
4462 msgid " Using tag with different case!" | |
8 | 4463 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!" |
7 | 4464 |
4465 #, c-format | |
4466 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
8 | 4467 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" |
7 | 4468 |
4469 #. Highlight title | |
4470 msgid "" | |
4471 "\n" | |
4472 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4473 msgstr "" | |
4474 "\n" | |
8 | 4475 " # К метке ОТ стр. в файле/тексте" |
7 | 4476 |
4477 #, c-format | |
4478 msgid "Searching tags file %s" | |
8 | 4479 msgstr "Поиск в файле меток %s" |
7 | 4480 |
4481 #, c-format | |
4482 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
8 | 4483 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" |
7 | 4484 |
4485 #, c-format | |
4486 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
8 | 4487 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\"" |
7 | 4488 |
4489 #, c-format | |
4490 msgid "Before byte %ld" | |
8 | 4491 msgstr "Перед байтом %ld" |
7 | 4492 |
4493 #, c-format | |
4494 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
8 | 4495 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" |
7 | 4496 |
4497 #. never opened any tags file | |
4498 msgid "E433: No tags file" | |
8 | 4499 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" |
7 | 4500 |
4501 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
8 | 4502 msgstr "E434: Не найден шаблон метки" |
7 | 4503 |
4504 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
8 | 4505 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" |
7 | 4506 |
4507 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
8 | 4508 msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:" |
7 | 4509 |
4510 msgid "defaulting to '" | |
8 | 4511 msgstr "по умолчанию '" |
7 | 4512 |
4513 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
8 | 4514 msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap" |
7 | 4515 |
4516 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
8 | 4517 msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале" |
7 | 4518 |
4519 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
8 | 4520 msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале" |
7 | 4521 |
4522 #, c-format | |
4523 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
8 | 4524 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" |
7 | 4525 |
4526 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
8 | 4527 msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\"" |
7 | 4528 |
4529 #. Highlight title | |
4530 msgid "" | |
4531 "\n" | |
4532 "--- Terminal keys ---" | |
4533 msgstr "" | |
4534 "\n" | |
8 | 4535 "--- Кнопки терминала ---" |
7 | 4536 |
4537 msgid "new shell started\n" | |
8 | 4538 msgstr "запуск новой оболочки\n" |
7 | 4539 |
4540 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
8 | 4541 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" |
7 | 4542 |
4543 #. must display the prompt | |
4544 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
8 | 4545 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" |
7 | 4546 |
4547 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
8 | 4548 msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк" |
7 | 4549 |
4550 msgid "1 change" | |
8 | 4551 msgstr "Единственное изменение" |
7 | 4552 |
4553 #, c-format | |
4554 msgid "%ld changes" | |
8 | 4555 msgstr "Изменений: %ld" |
7 | 4556 |
4557 msgid "E439: undo list corrupt" | |
8 | 4558 msgstr "E439: Повреждён список отмены" |
7 | 4559 |
4560 msgid "E440: undo line missing" | |
8 | 4561 msgstr "E440: потеряна строка отмены" |
7 | 4562 |
4563 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4564 msgid "" | |
4565 "\n" | |
1668 | 4566 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 4567 msgstr "" |
4568 "\n" | |
8 | 4569 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит" |
4570 | |
7 | 4571 msgid "" |
4572 "\n" | |
1668 | 4573 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 4574 msgstr "" |
4575 "\n" | |
8 | 4576 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" |
4577 | |
7 | 4578 msgid " in Win32s mode" |
8 | 4579 msgstr " в режиме Win32s" |
4580 | |
7 | 4581 msgid " with OLE support" |
8 | 4582 msgstr " с поддержкой OLE" |
4583 | |
7 | 4584 msgid "" |
4585 "\n" | |
1668 | 4586 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 4587 msgstr "" |
4588 "\n" | |
8 | 4589 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" |
4590 | |
7 | 4591 msgid "" |
4592 "\n" | |
1668 | 4593 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 4594 msgstr "" |
4595 "\n" | |
8 | 4596 "Версия для MS-Windows 16 бит" |
4597 | |
7 | 4598 msgid "" |
4599 "\n" | |
1668 | 4600 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 4601 msgstr "" |
4602 "\n" | |
8 | 4603 "Версия для MS-DOS 32 бит" |
4604 | |
7 | 4605 msgid "" |
4606 "\n" | |
1668 | 4607 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 4608 msgstr "" |
4609 "\n" | |
8 | 4610 "Версия для MS-DOS 16 бит" |
4611 | |
7 | 4612 msgid "" |
4613 "\n" | |
4614 "MacOS X (unix) version" | |
4615 msgstr "" | |
4616 "\n" | |
8 | 4617 "Версия для MacOS X (unix)" |
4618 | |
7 | 4619 msgid "" |
4620 "\n" | |
4621 "MacOS X version" | |
4622 msgstr "" | |
4623 "\n" | |
8 | 4624 "Версия для MacOS X" |
4625 | |
7 | 4626 msgid "" |
4627 "\n" | |
4628 "MacOS version" | |
4629 msgstr "" | |
4630 "\n" | |
8 | 4631 "Версия для MacOS" |
4632 | |
7 | 4633 msgid "" |
4634 "\n" | |
4635 "RISC OS version" | |
4636 msgstr "" | |
4637 "\n" | |
8 | 4638 "Версия для RISC OS" |
4639 | |
7 | 4640 msgid "" |
4641 "\n" | |
4642 "Included patches: " | |
4643 msgstr "" | |
4644 "\n" | |
8 | 4645 "Заплатки: " |
4646 | |
7 | 4647 msgid "Modified by " |
8 | 4648 msgstr "С изменениями, внесёнными " |
4649 | |
7 | 4650 msgid "" |
4651 "\n" | |
4652 "Compiled " | |
4653 msgstr "" | |
4654 "\n" | |
8 | 4655 "Скомпилирован " |
4656 | |
7 | 4657 msgid "by " |
4658 msgstr " " | |
4659 | |
4660 msgid "" | |
4661 "\n" | |
4662 "Huge version " | |
4663 msgstr "" | |
4664 "\n" | |
8 | 4665 "Огромная версия " |
4666 | |
7 | 4667 msgid "" |
4668 "\n" | |
4669 "Big version " | |
4670 msgstr "" | |
4671 "\n" | |
8 | 4672 "Большая версия " |
4673 | |
7 | 4674 msgid "" |
4675 "\n" | |
4676 "Normal version " | |
4677 msgstr "" | |
4678 "\n" | |
8 | 4679 "Обычная версия " |
4680 | |
7 | 4681 msgid "" |
4682 "\n" | |
4683 "Small version " | |
4684 msgstr "" | |
4685 "\n" | |
8 | 4686 "Малая версия " |
4687 | |
7 | 4688 msgid "" |
4689 "\n" | |
4690 "Tiny version " | |
4691 msgstr "" | |
4692 "\n" | |
8 | 4693 "Версия \"Кроха\" " |
4694 | |
7 | 4695 msgid "without GUI." |
8 | 4696 msgstr "без графического интерфейса." |
4697 | |
7 | 4698 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
8 | 4699 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." |
4700 | |
7 | 4701 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
8 | 4702 msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME." |
4703 | |
7 | 4704 msgid "with GTK2 GUI." |
8 | 4705 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." |
4706 | |
7 | 4707 msgid "with GTK GUI." |
8 | 4708 msgstr "с графическим интерфейсом GTK." |
4709 | |
7 | 4710 msgid "with X11-Motif GUI." |
8 | 4711 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." |
4712 | |
7 | 4713 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
8 | 4714 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw." |
4715 | |
7 | 4716 msgid "with X11-Athena GUI." |
8 | 4717 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena." |
4718 | |
7 | 4719 msgid "with BeOS GUI." |
8 | 4720 msgstr "с графическим интерфейсом BeOS." |
4721 | |
7 | 4722 msgid "with Photon GUI." |
8 | 4723 msgstr "с графическим интерфейсом Photon." |
4724 | |
7 | 4725 msgid "with GUI." |
8 | 4726 msgstr "с графическим интерфейсом." |
4727 | |
7 | 4728 msgid "with Carbon GUI." |
8 | 4729 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." |
4730 | |
4731 msgid "with Cocoa GUI." | |
4732 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." | |
4733 | |
4734 msgid "with (classic) GUI." | |
4735 msgstr "с классическим графическим интерфейсом." | |
7 | 4736 |
4737 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
8 | 4738 msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n" |
4739 | |
7 | 4740 msgid " system vimrc file: \"" |
8 | 4741 msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" |
4742 | |
7 | 4743 msgid " user vimrc file: \"" |
8 | 4744 msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" |
4745 | |
7 | 4746 msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
8 | 4747 msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \"" |
4748 | |
7 | 4749 msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
8 | 4750 msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \"" |
4751 | |
7 | 4752 msgid " user exrc file: \"" |
8 | 4753 msgstr " пользовательский файл exrc: \"" |
4754 | |
4755 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4756 msgstr " второй пользовательский файл exrc: \"" | |
4757 | |
4758 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4759 msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" | |
4760 | |
4761 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4762 msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" | |
7 | 4763 |
4764 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
8 | 4765 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" |
4766 | |
7 | 4767 msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
8 | 4768 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" |
4769 | |
4770 msgid " system menu file: \"" | |
4771 msgstr " общесистемный файл меню: \"" | |
4772 | |
4773 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4774 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" | |
7 | 4775 |
4776 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
8 | 4777 msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" |
4778 | |
7 | 4779 msgid "Compilation: " |
8 | 4780 msgstr "Параметры компиляции: " |
4781 | |
7 | 4782 msgid "Compiler: " |
8 | 4783 msgstr "Компилятор: " |
4784 | |
7 | 4785 msgid "Linking: " |
8 | 4786 msgstr "Сборка: " |
4787 | |
7 | 4788 msgid " DEBUG BUILD" |
8 | 4789 msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА" |
4790 | |
4791 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4792 msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия" | |
4793 | |
4794 msgid "version " | |
4795 msgstr "версия " | |
4796 | |
4797 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4798 msgstr "Брам Мооленаар и другие" | |
4799 | |
4800 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4801 msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом" | |
4802 | |
4803 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4804 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" | |
4805 | |
4806 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4807 msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации" | |
4808 | |
4809 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4810 msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы " | |
4811 | |
4812 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4813 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки " | |
7 | 4814 |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
4815 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
4816 msgstr "наберите :help version7<Enter> чтобы узнать об этой версии " |
7 | 4817 |
4818 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
8 | 4819 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" |
4820 | |
7 | 4821 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
8 | 4822 msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim " |
4823 | |
7 | 4824 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
8 | 4825 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации" |
4826 | |
7 | 4827 msgid "menu Help->Orphans for information " |
8 | 4828 msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации " |
4829 | |
7 | 4830 msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
8 | 4831 msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста" |
4832 | |
7 | 4833 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
8 | 4834 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки " |
4835 | |
7 | 4836 msgid " for two modes " |
8 | 4837 msgstr " для двух режимов " |
4838 | |
7 | 4839 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
8 | 4840 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi " |
4841 | |
7 | 4842 msgid " for Vim defaults " |
8 | 4843 msgstr " для перехода в режим Vim " |
4844 | |
7 | 4845 msgid "Sponsor Vim development!" |
8 | 4846 msgstr "Помогите в разработке Vim!" |
4847 | |
7 | 4848 msgid "Become a registered Vim user!" |
8 | 4849 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!" |
4850 | |
7 | 4851 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
8 | 4852 msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации " |
4853 | |
7 | 4854 msgid "type :help register<Enter> for information " |
8 | 4855 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации " |
4856 | |
7 | 4857 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
8 | 4858 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " |
4859 | |
7 | 4860 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
8 | 4861 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME" |
4862 | |
7 | 4863 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
8 | 4864 msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации " |
7 | 4865 |
4866 msgid "E441: There is no preview window" | |
8 | 4867 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" |
7 | 4868 |
4869 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
8 | 4870 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу" |
7 | 4871 |
4872 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
8 | 4873 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено" |
7 | 4874 |
4875 msgid "E444: Cannot close last window" | |
8 | 4876 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно" |
7 | 4877 |
4878 msgid "Already only one window" | |
8 | 4879 msgstr "На экране всего одно окно" |
7 | 4880 |
4881 msgid "E445: Other window contains changes" | |
8 | 4882 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения" |
7 | 4883 |
4884 msgid "E446: No file name under cursor" | |
8 | 4885 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора" |
7 | 4886 |
4887 #, c-format | |
4888 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
8 | 4889 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" |
4890 | |
7 | 4891 #, c-format |
4892 msgid "E370: Could not load library %s" | |
8 | 4893 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" |
7 | 4894 |
4895 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
4896 msgstr "" | |
8 | 4897 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl" |
7 | 4898 |
4899 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
4900 msgstr "" | |
8 | 4901 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности" |
7 | 4902 |
4903 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
8 | 4904 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах" |
7 | 4905 |
4906 msgid "Edit with single &Vim" | |
8 | 4907 msgstr "Редактировать в &одном Vim" |
7 | 4908 |
4909 msgid "&Diff with Vim" | |
8 | 4910 msgstr "&Сравнить с помощью Vim" |
7 | 4911 |
4912 msgid "Edit with &Vim" | |
8 | 4913 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" |
7 | 4914 |
4915 #. Now concatenate | |
4916 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
8 | 4917 msgstr "Редактировать в запущенном Vim - &" |
7 | 4918 |
4919 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
8 | 4920 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" |
7 | 4921 |
4922 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
8 | 4923 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!" |
7 | 4924 |
4925 msgid "gvimext.dll error" | |
8 | 4926 msgstr "ошибка gvimext.dll" |
7 | 4927 |
4928 msgid "Path length too long!" | |
8 | 4929 msgstr "Слишком длинный путь!" |
4930 | |
7 | 4931 msgid "--No lines in buffer--" |
8 | 4932 msgstr "-- Нет строк в буфере --" |
7 | 4933 |
4934 #. | |
4935 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4936 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4937 #. | |
4938 msgid "E470: Command aborted" | |
8 | 4939 msgstr "E470: Выполнение команды прервано" |
7 | 4940 |
8 | 4941 msgid "E471: Argument required" |
4942 msgstr "E471: Требуется указать параметр" | |
7 | 4943 |
8 | 4944 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
4945 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &" | |
7 | 4946 |
8 | 4947 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
4948 msgstr "" | |
4949 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход" | |
4950 | |
4951 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
4952 msgstr "" | |
4953 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток" | |
4954 | |
4955 msgid "E171: Missing :endif" | |
4956 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif" | |
4957 | |
4958 msgid "E600: Missing :endtry" | |
4959 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry" | |
4960 | |
4961 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
4962 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile" | |
7 | 4963 |
8 | 4964 msgid "E588: :endwhile without :while" |
4965 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while" | |
4966 | |
4967 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
4968 msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)" | |
7 | 4969 |
8 | 4970 msgid "E472: Command failed" |
4971 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду" | |
7 | 4972 |
8 | 4973 #, c-format |
4974 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
4975 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s" | |
7 | 4976 |
4977 #, c-format | |
8 | 4978 msgid "E235: Unknown font: %s" |
4979 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s" | |
4980 | |
4981 #, c-format | |
4982 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
4983 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом" | |
7 | 4984 |
8 | 4985 msgid "E473: Internal error" |
4986 msgstr "E473: Внутренняя ошибка" | |
4987 | |
4988 msgid "Interrupted" | |
4989 msgstr "Прервано" | |
7 | 4990 |
8 | 4991 msgid "E14: Invalid address" |
4992 msgstr "E14: Недопустимый адрес" | |
4993 | |
4994 msgid "E474: Invalid argument" | |
4995 msgstr "E474: Недопустимый аргумент" | |
4996 | |
4997 #, c-format | |
4998 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
4999 msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s" | |
5000 | |
5001 #, c-format | |
5002 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5003 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" | |
7 | 5004 |
8 | 5005 msgid "E16: Invalid range" |
5006 msgstr "E16: Недопустимый диапазон" | |
5007 | |
5008 msgid "E476: Invalid command" | |
5009 msgstr "E476: Недопустимая команда" | |
5010 | |
5011 #, c-format | |
5012 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5013 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом" | |
7 | 5014 |
8 | 5015 msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
5016 msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы" | |
7 | 5017 |
8 | 5018 #, c-format |
5019 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5020 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" | |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5024 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" | |
5025 | |
5026 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5027 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки" | |
5028 | |
7 | 5029 msgid "E20: Mark not set" |
1624 | 5030 msgstr "E20: Отметка не определена" |
7 | 5031 |
8 | 5032 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
5033 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'" | |
5034 | |
5035 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5036 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии" | |
5037 | |
5038 msgid "E23: No alternate file" | |
5039 msgstr "E23: Соседний файл не существует" | |
7 | 5040 |
8 | 5041 msgid "E24: No such abbreviation" |
5042 msgstr "E24: Нет такого сокращения" | |
5043 | |
5044 msgid "E477: No ! allowed" | |
5045 msgstr "E477: ! не допускается" | |
7 | 5046 |
8 | 5047 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
5048 msgstr "" | |
5049 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при " | |
5050 "компиляции" | |
7 | 5051 |
8 | 5052 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5053 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n" | |
7 | 5054 |
8 | 5055 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5056 msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n" | |
7 | 5057 |
8 | 5058 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5059 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n" | |
7 | 5060 |
8 | 5061 #, c-format |
5062 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5063 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует" | |
7 | 5064 |
8 | 5065 msgid "E29: No inserted text yet" |
5066 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста" | |
5067 | |
5068 msgid "E30: No previous command line" | |
5069 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет" | |
7 | 5070 |
8 | 5071 msgid "E31: No such mapping" |
5072 msgstr "E31: Такой привязки не существует" | |
5073 | |
5074 msgid "E479: No match" | |
5075 msgstr "E479: Нет соответствия" | |
5076 | |
5077 #, c-format | |
5078 msgid "E480: No match: %s" | |
5079 msgstr "E480: Нет соответствия: %s" | |
7 | 5080 |
8 | 5081 msgid "E32: No file name" |
5082 msgstr "E32: Нет имени файла" | |
5083 | |
5084 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5085 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены" | |
7 | 5086 |
8 | 5087 msgid "E34: No previous command" |
5088 msgstr "E34: Нет предыдущей команды" | |
7 | 5089 |
8 | 5090 msgid "E35: No previous regular expression" |
5091 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения" | |
7 | 5092 |
8 | 5093 msgid "E481: No range allowed" |
5094 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается" | |
7 | 5095 |
8 | 5096 msgid "E36: Not enough room" |
5097 msgstr "E36: Недостаточно места" | |
7 | 5098 |
8 | 5099 #, c-format |
5100 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
5101 msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован" | |
5102 | |
5103 #, c-format | |
5104 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5105 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s" | |
7 | 5106 |
8 | 5107 msgid "E483: Can't get temp file name" |
5108 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла" | |
5109 | |
5110 #, c-format | |
5111 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5112 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s" | |
5113 | |
5114 #, c-format | |
5115 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5116 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" | |
7 | 5117 |
8 | 5118 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
5119 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
5120 | |
5121 msgid "E38: Null argument" | |
5122 msgstr "E38: Нулевой аргумент" | |
5123 | |
5124 msgid "E39: Number expected" | |
5125 msgstr "E39: Требуется число" | |
7 | 5126 |
5127 #, c-format | |
8 | 5128 msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
5129 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s" | |
5130 | |
5131 msgid "E233: cannot open display" | |
5132 msgstr "E233: невозможно открыть дисплей" | |
5133 | |
5134 msgid "E41: Out of memory!" | |
5135 msgstr "E41: Не хватает памяти!" | |
5136 | |
5137 msgid "Pattern not found" | |
5138 msgstr "Шаблон не найден" | |
5139 | |
5140 #, c-format | |
7 | 5141 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
8 | 5142 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s" |
7 | 5143 |
8 | 5144 msgid "E487: Argument must be positive" |
5145 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом" | |
5146 | |
5147 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5148 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен" | |
7 | 5149 |
8 | 5150 msgid "E42: No Errors" |
5151 msgstr "E42: Ошибок нет" | |
5152 | |
5153 msgid "E43: Damaged match string" | |
5154 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия" | |
7 | 5155 |
8 | 5156 msgid "E44: Corrupted regexp program" |
5157 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена" | |
5158 | |
5159 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
5160 msgstr "" | |
5161 "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)" | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
5165 msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\"" | |
5166 | |
5167 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5168 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" | |
5169 | |
7 | 5170 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
8 | 5171 msgstr "E48: Не допускается в песочнице" |
5172 | |
7 | 5173 msgid "E523: Not allowed here" |
8 | 5174 msgstr "E523: Здесь не разрешено" |
7 | 5175 |
8 | 5176 msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
5177 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается" | |
7 | 5178 |
8 | 5179 msgid "E49: Invalid scroll size" |
5180 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" | |
7 | 5181 |
8 | 5182 msgid "E91: 'shell' option is empty" |
5183 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка" | |
7 | 5184 |
8 | 5185 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
5186 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!" | |
5187 | |
5188 msgid "E72: Close error on swap file" | |
5189 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла" | |
7 | 5190 |
8 | 5191 msgid "E73: tag stack empty" |
5192 msgstr "E73: Стек меток пустой" | |
5193 | |
5194 msgid "E74: Command too complex" | |
5195 msgstr "E74: Слишком сложная команда" | |
7 | 5196 |
8 | 5197 msgid "E75: Name too long" |
5198 msgstr "E75: Слишком длинное имя" | |
5199 | |
5200 msgid "E76: Too many [" | |
5201 msgstr "E76: Слишком много символов [" | |
5202 | |
5203 msgid "E77: Too many file names" | |
5204 msgstr "E77: Слишком много имён файлов" | |
7 | 5205 |
8 | 5206 msgid "E488: Trailing characters" |
5207 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте" | |
7 | 5208 |
8 | 5209 msgid "E78: Unknown mark" |
5210 msgstr "E78: Неизвестная отметка" | |
5211 | |
5212 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
5213 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске" | |
5214 | |
5215 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5216 msgstr "" | |
5217 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'" | |
7 | 5218 |
8 | 5219 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
5220 msgstr "" | |
5221 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" | |
7 | 5222 |
8 | 5223 msgid "E80: Error while writing" |
5224 msgstr "E80: Ошибка при записи" | |
5225 | |
5226 msgid "Zero count" | |
5227 msgstr "Нулевое значение счётчика" | |
5228 | |
5229 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5230 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария" | |
5231 | |
5232 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5233 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" | |
5234 | |
7 | 5235 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
8 | 5236 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" |
5237 |