7
|
1 # French Translation for Vim
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
857
|
6 # FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000.
|
|
7 # SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003.
|
1619
|
8 # THIRD AUTHOR David Blanchet <david.blanchet@free.fr> 2006, 2008
|
7
|
9 #
|
|
10 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
|
|
11 #
|
857
|
12 # Ce fichier est perfectible ! Le gros du travail a été fait, mais la touche
|
|
13 # finale reste à apporter.
|
7
|
14 #
|
|
15 # Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce
|
|
16 # fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel.
|
|
17 #
|
|
18 # Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à
|
|
19 # version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement.
|
|
20 #
|
|
21 # En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous
|
|
22 # ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un
|
|
23 # message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle
|
|
24 # infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou
|
|
25 # chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et
|
|
26 # de mon nom.
|
|
27 #
|
|
28 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
|
|
29 #
|
|
30 # This file still needs work! The rough work has been done, some polishing
|
857
|
31 # needs to be applied.
|
7
|
32 #
|
|
33 # Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the
|
|
34 # French versions of the menus and the tutor.
|
|
35 #
|
|
36 # Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr.
|
|
37 # This address is checked regularly.
|
|
38 #
|
|
39 # In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get
|
|
40 # any answer several days after writing, check if there is a message at
|
|
41 # http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to
|
|
42 # write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and
|
|
43 # last name to get my username.
|
|
44 #
|
|
45 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
|
|
46 #
|
|
47 # ChangeLog:
|
|
48 #
|
|
49 # 2002-03-04 AB Bulk translation (done in 16 hours!)
|
|
50 # - That's 1.35 msg/min for ya
|
|
51 # 2002-03-23 AB Initial release (ships with Vim 6.1)
|
|
52 # - Much cleaner than the first version :)
|
|
53 # 2002-09-30 AB Patch #200 update (released on web site)
|
|
54 # - Five new messages
|
|
55 # - Corrected three typos in printf()-style expressions
|
|
56 # (thanks Mik)
|
|
57 # 2003-05-09 AB Patch #474 update (unreleased)
|
|
58 # - Polishing done on three more files (the three first
|
|
59 # ones have been reworked, too)
|
|
60 # - Many comments have been added in the polished
|
|
61 # section
|
|
62 # 2003-05-29 AB Vim 6.2 pending release
|
|
63 # - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!)
|
|
64 # - Thirty-three new messages (rough translation)
|
|
65 # - Some of the English messages have been altered
|
|
66 # (fuzzy entries), deal with it
|
|
67 # 2003-05-29 AB Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar)
|
|
68 # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
|
|
69 # - Fifty-nine new messages (rough translation)
|
|
70 # - Hundreds of error messages numbers added (wow)
|
837
|
71 # 2006-04-15 DB Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03
|
|
72 # - 285 new messages.
|
857
|
73 # 2006-04-17 DB VIM 7.0 second draft, still 7.0c03
|
838
|
74 # - (check.vim) Fixed 2 wrong translated messages.
|
857
|
75 # 2006-04-19 DB VIM 7.0e02
|
838
|
76 # - 15 new messages.
|
857
|
77 # 2006-04-19 DB VIM 7.0e03
|
838
|
78 # - (check.vim) Fixed wrong messages.
|
857
|
79 # 2006-05-01 DB VIM 7.0g
|
|
80 # - 1 message fixed, 2 messages translated.
|
|
81 # 2006-05-02 DB VIM 7.0g
|
|
82 # - 3 message fixed.
|
1619
|
83 # 2007-05-13 DB VIM 7.1
|
|
84 # - 7 new message.
|
|
85 # 2007-07-03 DB Fixed a typo (François Pinard).
|
|
86 # 2008-05-28 DB VIM 7.1.199
|
|
87 # - 14 new messages.
|
|
88 # - Fixed error number mistakes (Dominique Pelle)
|
|
89 # - Fixed spelling mistakes (Patrick Texier)
|
7
|
90 #
|
1619
|
91 # Translated: 1708/1708 (100.00%)
|
7
|
92 #
|
|
93 # Notations used in the comments of the unpolished part of this file:
|
|
94 # TODO There's work to do there, and it's important
|
|
95 # todo There's work to do there, but it's less important
|
|
96 # (no comment) Perhaps there's work to do there?
|
|
97 #
|
|
98 msgid ""
|
|
99 msgstr ""
|
|
100 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
|
857
|
101 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
1619
|
102 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 23:07+0200\n"
|
857
|
103 "PO-Revision-Date: 2006-05-02 14:15+0200\n"
|
837
|
104 "Last-Translator: David Blanchet <david.blanchet@free.fr>\n"
|
7
|
105 "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
|
|
106 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
107 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
|
|
108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
109
|
|
110 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
111 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
112 msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
|
|
113
|
|
114 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
|
|
115 # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
|
|
116 # explicite.
|
|
117 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
837
|
118 msgstr ""
|
838
|
119 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
|
7
|
120
|
|
121 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
122 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
|
|
123
|
|
124 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
125 msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
|
|
126
|
|
127 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
128 msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
|
|
129
|
|
130 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
131 msgstr "1 tampon a été déchargé"
|
|
132
|
|
133 #, c-format
|
|
134 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
135 msgstr "%d tampons ont été déchargés"
|
|
136
|
|
137 msgid "1 buffer deleted"
|
|
138 msgstr "1 tampon a été effacé"
|
|
139
|
|
140 #, c-format
|
|
141 msgid "%d buffers deleted"
|
|
142 msgstr "%d tampons ont été effacés"
|
|
143
|
|
144 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
145 msgstr "1 tampon a été détruit"
|
|
146
|
|
147 #, c-format
|
|
148 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
149 msgstr "%d tampons ont été détruits"
|
|
150
|
|
151 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
152 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
153 msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
|
|
154
|
|
155 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
156 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
157 msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
|
|
158
|
837
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
7
|
161 msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
|
|
162
|
|
163 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
|
|
164 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
165 msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
|
|
166
|
|
167 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
|
|
168 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
169 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
|
|
170
|
|
171 #, c-format
|
|
172 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
837
|
173 msgstr ""
|
|
174 "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
|
7
|
175
|
|
176 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
177 msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
|
|
178
|
|
179 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
180 msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde"
|
|
181
|
|
182 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
183 # version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
|
|
184 #, c-format
|
|
185 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
186 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
|
|
187
|
|
188 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
189 #, c-format
|
|
190 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
191 msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
|
|
192
|
|
193 #, c-format
|
|
194 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
195 msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
|
|
196
|
|
197 #, c-format
|
|
198 msgid "line %ld"
|
|
199 msgstr "ligne %ld"
|
|
200
|
|
201 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
202 msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
|
|
203
|
|
204 msgid " [Modified]"
|
|
205 msgstr "[Modifié]"
|
|
206
|
|
207 # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
|
|
208 msgid "[Not edited]"
|
837
|
209 msgstr "[Non édité]"
|
7
|
210
|
|
211 msgid "[New file]"
|
|
212 msgstr "[Nouveau fichier]"
|
|
213
|
|
214 msgid "[Read errors]"
|
|
215 msgstr "[Erreurs de lecture]"
|
|
216
|
|
217 # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
|
|
218 # Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
|
|
219 msgid "[readonly]"
|
|
220 msgstr "[lecture-seule]"
|
|
221
|
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
224 msgstr "1 ligne --%d%%--"
|
|
225
|
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
228 msgstr "%ld lignes --%d%%--"
|
|
229
|
|
230 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
|
837
|
231 # DB - Mon avis : oui.
|
7
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
234 msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
|
|
235
|
837
|
236 # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
|
|
237 # lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
|
|
238 # apparaît notamment dans le titre de la fenêtre).
|
|
239 msgid "[No Name]"
|
|
240 msgstr "[Aucun nom]"
|
7
|
241
|
|
242 #. must be a help buffer
|
|
243 msgid "help"
|
|
244 msgstr "aide"
|
|
245
|
837
|
246 msgid "[Help]"
|
|
247 msgstr "[Aide]"
|
7
|
248
|
|
249 # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
|
|
250 # traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
|
|
251 # J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
|
|
252 # satisfait pas.
|
|
253 msgid "[Preview]"
|
|
254 msgstr "[Prévisu]"
|
|
255
|
|
256 msgid "All"
|
|
257 msgstr "Tout"
|
|
258
|
|
259 msgid "Bot"
|
|
260 msgstr "Bas"
|
|
261
|
|
262 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
|
|
263 msgid "Top"
|
|
264 msgstr "Haut"
|
|
265
|
837
|
266 #, c-format
|
7
|
267 msgid ""
|
|
268 "\n"
|
|
269 "# Buffer list:\n"
|
|
270 msgstr ""
|
|
271 "\n"
|
837
|
272 "# Liste des tampons :\n"
|
|
273
|
|
274 # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location".
|
|
275 msgid "[Location List]"
|
|
276 msgstr "[Liste des emplacements]"
|
|
277
|
|
278 msgid "[Quickfix List]"
|
|
279 msgstr "[Liste Quickfix]"
|
7
|
280
|
|
281 msgid ""
|
|
282 "\n"
|
|
283 "--- Signs ---"
|
|
284 msgstr ""
|
|
285 "\n"
|
|
286 "--- Symboles ---"
|
|
287
|
|
288 #, c-format
|
|
289 msgid "Signs for %s:"
|
837
|
290 msgstr "Symboles dans %s :"
|
7
|
291
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
294 msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s"
|
|
295
|
|
296 # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
|
|
297 # Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
|
|
298 # différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
|
|
299 # et d'autres expressions appropriées.
|
|
300 #, c-format
|
|
301 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
302 msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
|
|
303
|
|
304 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
305 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
306 msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
|
|
307
|
|
308 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
|
|
309 msgid "Patch file"
|
|
310 msgstr "Sélectionner un patch - Vim"
|
|
311
|
|
312 # AB - La version française est correcte, mais trop technique.
|
|
313 # AB - "output" est difficile à traduire clairement.
|
|
314 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
315 msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
|
|
316
|
|
317 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
318 msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
|
|
319
|
1619
|
320 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
321 msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable"
|
|
322
|
7
|
323 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
324 msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
|
|
325
|
|
326 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
|
|
327 # peut être améliorée.
|
|
328 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
329 msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
|
|
330
|
|
331 #, c-format
|
|
332 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
333 msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
|
|
334
|
|
335 #, c-format
|
|
336 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
337 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
|
|
338
|
838
|
339 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
340 msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
|
|
341
|
7
|
342 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
|
|
343 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
344 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
|
|
345
|
|
346 # AB - La version française est trop verbeuse.
|
|
347 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
348 msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
|
|
349
|
|
350 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
351 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
352 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
|
|
353
|
857
|
354 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
355 msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide"
|
|
356
|
7
|
357 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
358 # d'"accrétion".
|
837
|
359 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
360 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
|
|
361
|
|
362 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
|
7
|
363 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
838
|
364 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
365 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
837
|
366
|
|
367 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
368 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
|
|
369
|
|
370 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
371 msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)"
|
|
372
|
|
373 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
374 msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)"
|
|
375
|
7
|
376 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
|
|
377 # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
|
837
|
378 # DB - TODO
|
|
379 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
380 msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)"
|
|
381
|
|
382 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
383 msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)"
|
|
384
|
|
385 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
|
|
386 # DB : proposition : "avec"
|
|
387 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
388 msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)"
|
|
389
|
7
|
390 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
|
837
|
391 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
392 msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)"
|
|
393
|
7
|
394 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
837
|
395 # DB : Suggestion.
|
|
396 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
397 msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)"
|
|
398
|
|
399 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
400 msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)"
|
|
401
|
|
402 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
|
|
403 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
404 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
|
|
405
|
838
|
406 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
407 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"
|
837
|
408
|
|
409 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
410 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
|
7
|
411
|
|
412 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
413 # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
|
|
414 # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
|
|
415 # affichée.
|
|
416 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
417 msgstr "Fin du paragraphe"
|
|
418
|
837
|
419 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
420 msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
|
|
421
|
7
|
422 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
423 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
|
|
424
|
|
425 #, c-format
|
|
426 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
837
|
427 msgstr "Examen du dictionnaire : %s"
|
7
|
428
|
|
429 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
430 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
|
|
431
|
|
432 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
433 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
|
|
434
|
|
435 #, c-format
|
|
436 msgid "Scanning: %s"
|
837
|
437 msgstr "Examen : %s"
|
|
438
|
|
439 #, c-format
|
7
|
440 msgid "Scanning tags."
|
837
|
441 msgstr "Examen des marqueurs."
|
7
|
442
|
|
443 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
|
|
444 # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
|
|
445 # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
|
|
446 # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
|
|
447 msgid " Adding"
|
|
448 msgstr " Ajout"
|
|
449
|
|
450 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
451 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
452 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
453 #.
|
|
454 msgid "-- Searching..."
|
|
455 msgstr "-- Recherche en cours..."
|
|
456
|
|
457 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
458 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
|
837
|
459 # DB : Suggestion.
|
7
|
460 msgid "Back at original"
|
837
|
461 msgstr "Retour au point de départ"
|
7
|
462
|
|
463 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
464 msgid "Word from other line"
|
|
465 msgstr "Mot d'une autre ligne"
|
|
466
|
|
467 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
468 msgid "The only match"
|
|
469 msgstr "La seule correspondance"
|
|
470
|
|
471 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
472 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
|
837
|
473 # DB : Pour moi, non.
|
7
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "match %d of %d"
|
|
476 msgstr "Correspondance %d sur %d"
|
|
477
|
|
478 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
837
|
479 # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
|
7
|
480 #, c-format
|
|
481 msgid "match %d"
|
|
482 msgstr "Correspondance %d"
|
|
483
|
837
|
484 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
485 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
|
|
486
|
|
487 #, c-format
|
|
488 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
489 msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin"
|
|
490
|
|
491 #, c-format
|
|
492 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
493 msgstr "E121: Variable non définie : %s"
|
|
494
|
|
495 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
496 msgstr "E111: ']' manquant"
|
|
497
|
|
498 #, c-format
|
|
499 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
500 msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste"
|
|
501
|
|
502 #, c-format
|
|
503 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
504 msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire"
|
|
505
|
|
506 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
507 msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire"
|
|
508
|
|
509 msgid "E714: List required"
|
|
510 msgstr "E714: Liste requise"
|
|
511
|
|
512 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
513 msgstr "E715: Dictionnaire requis"
|
|
514
|
|
515 # DB : Suggestion
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
518 msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments"
|
|
519
|
|
520 #, c-format
|
|
521 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
522 msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire"
|
|
523
|
|
524 #, c-format
|
|
525 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
526 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
|
|
527
|
|
528 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
529 msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom"
|
|
530
|
|
531 msgid "E718: Funcref required"
|
|
532 msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise"
|
|
533
|
|
534 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
535 msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"
|
|
536
|
|
537 #, c-format
|
|
538 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
539 msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s="
|
|
540
|
|
541 #, c-format
|
|
542 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
543 msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"
|
|
544
|
|
545 #, c-format
|
|
546 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
547 msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"
|
|
548
|
|
549 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
|
|
550 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
551 msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste"
|
|
552
|
|
553 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
|
|
554 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
555 msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste"
|
|
556
|
|
557 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
558 msgstr "Double ; dans une liste de variables"
|
|
559
|
|
560 #, c-format
|
|
561 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
562 msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"
|
|
563
|
|
564 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
565 msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé"
|
|
566
|
|
567 msgid "E708: [:] must come last"
|
1619
|
568 msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier"
|
837
|
569
|
|
570 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
571 msgstr "E709: [:] requiert une Liste"
|
|
572
|
|
573 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
574 msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination"
|
|
575
|
|
576 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
577 msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments"
|
|
578
|
|
579 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
580 msgstr "E690: \"in\" manquant après :for"
|
7
|
581
|
|
582 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
583 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
584 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
585 #, c-format
|
|
586 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
587 msgstr "E107: Il manque '(' après %s"
|
|
588
|
|
589 #, c-format
|
|
590 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
837
|
591 msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
|
|
592
|
|
593 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
594 msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller"
|
7
|
595
|
|
596 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
597 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
598 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
599 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
|
|
600
|
837
|
601 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
602 msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste"
|
|
603
|
|
604 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
605 msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes"
|
|
606
|
|
607 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
608 msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire"
|
|
609
|
|
610 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
611 msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires"
|
|
612
|
|
613 # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ?
|
|
614 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
615 msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref"
|
|
616
|
|
617 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
618 msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs"
|
|
619
|
7
|
620 msgid "E110: Missing ')'"
|
837
|
621 msgstr "E110: ')' manquant"
|
|
622
|
|
623 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
624 msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"
|
7
|
625
|
|
626 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
627 #, c-format
|
|
628 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
629 msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
|
|
630
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
837
|
633 msgstr "E113: Option inconnue : %s"
|
7
|
634
|
|
635 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
|
|
636 # erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
|
|
637 # "quote".
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
640 msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
|
|
641
|
|
642 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
645 msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
|
|
646
|
837
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
649 msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"
|
|
650
|
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
653 msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s"
|
|
654
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
657 msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"
|
|
658
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
661 msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire"
|
|
662
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
665 msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s"
|
|
666
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
669 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s"
|
|
670
|
|
671 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
672 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher"
|
|
673
|
838
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
676 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
|
|
677
|
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
680 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
|
|
681
|
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
684 msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
|
|
685
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
688 msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
|
|
689
|
837
|
690 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
691 msgstr "E699: Trop d'arguments"
|
|
692
|
|
693 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
694 msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
|
7
|
695
|
|
696 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
|
|
697 # fonction confirm().
|
|
698 #.
|
|
699 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
700 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
701 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
702 #.
|
|
703 msgid "&Ok"
|
|
704 msgstr "&Ok"
|
|
705
|
|
706 #, c-format
|
837
|
707 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
708 msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s"
|
|
709
|
|
710 #, c-format
|
7
|
711 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
837
|
712 msgstr "+-%s%3ld lignes : "
|
|
713
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
716 msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"
|
7
|
717
|
|
718 # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
|
|
719 msgid ""
|
|
720 "&OK\n"
|
|
721 "&Cancel"
|
|
722 msgstr ""
|
|
723 "&Ok\n"
|
|
724 "&Annuler"
|
|
725
|
|
726 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
727 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
728 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
|
|
729
|
838
|
730 msgid "E786: Range not allowed"
|
1619
|
731 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées"
|
837
|
732
|
|
733 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
734 msgstr "E701: Type invalide avec len()"
|
|
735
|
|
736 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
737 msgstr "E726: Le pas est nul"
|
|
738
|
|
739 msgid "E727: Start past end"
|
|
740 msgstr "E727: Début au-delà de la fin"
|
|
741
|
|
742 msgid "<empty>"
|
|
743 msgstr "<vide>"
|
|
744
|
7
|
745 # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
|
837
|
746 # DB : Vérifier
|
7
|
747 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
837
|
748 msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"
|
7
|
749
|
|
750 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
753 msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
|
|
754
|
837
|
755 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
756 msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur"
|
|
757
|
|
758 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
759 msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"
|
|
760
|
|
761 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
762 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
763 msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client"
|
|
764
|
|
765 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
766 msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué"
|
|
767
|
7
|
768 msgid "(Invalid)"
|
|
769 msgstr "(Invalide)"
|
|
770
|
837
|
771 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
772 msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire"
|
|
773
|
|
774 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
775 msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"
|
|
776
|
|
777 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
778 msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"
|
|
779
|
|
780 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
781 msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"
|
|
782
|
|
783 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
784 msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne"
|
|
785
|
|
786 msgid "E730: using List as a String"
|
|
787 msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne"
|
|
788
|
|
789 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
790 msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne"
|
|
791
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
794 msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"
|
|
795
|
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
798 msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"
|
|
799
|
|
800 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
803 msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s"
|
|
804
|
|
805 #, c-format
|
1619
|
806 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
807 msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s"
|
|
808
|
|
809 #, c-format
|
837
|
810 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
811 msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée"
|
|
812
|
|
813 msgid "Unknown"
|
|
814 msgstr "Inconnu"
|
|
815
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
818 msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"
|
|
819
|
|
820 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
821 msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie"
|
7
|
822
|
|
823 # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
|
|
824 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
825 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
828 msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
|
|
829
|
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
837
|
832 msgstr "E125: Argument invalide : %s"
|
7
|
833
|
|
834 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
835 msgstr "E126: Il manque :endfunction"
|
|
836
|
837
|
837 # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
|
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
840 msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"
|
7
|
841
|
|
842 msgid "E129: Function name required"
|
|
843 msgstr "E129: Nom de fonction requis"
|
|
844
|
837
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
847 msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'"
|
7
|
848
|
|
849 # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
|
|
850 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
|
|
851 # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
|
|
852 # "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
837
|
855 msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée"
|
7
|
856
|
|
857 # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
|
|
858 # traduction pour "function call depth".
|
|
859 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
837
|
860 msgstr ""
|
|
861 "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
|
7
|
862
|
|
863 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid "calling %s"
|
|
866 msgstr "appel de %s"
|
|
867
|
|
868 # AB - Vérifier.
|
|
869 #, c-format
|
|
870 msgid "%s aborted"
|
|
871 msgstr "%s annulée"
|
|
872
|
|
873 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
874 #, c-format
|
|
875 msgid "%s returning #%ld"
|
|
876 msgstr "%s a retourné #%ld"
|
|
877
|
|
878 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
879 #, c-format
|
837
|
880 msgid "%s returning %s"
|
7
|
881 msgstr "%s a retourné \"%s\""
|
|
882
|
|
883 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "continuing in %s"
|
|
886 msgstr "de retour dans %s"
|
|
887
|
|
888 msgid "E133: :return not inside a function"
|
837
|
889 msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"
|
7
|
890
|
|
891 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
|
|
892 # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
|
837
|
893 #, c-format
|
7
|
894 msgid ""
|
|
895 "\n"
|
|
896 "# global variables:\n"
|
|
897 msgstr ""
|
|
898 "\n"
|
|
899 "# Variables globales:\n"
|
|
900
|
837
|
901 # DB - Plus précis ("la dernière fois") ?
|
|
902 msgid ""
|
|
903 "\n"
|
|
904 "\tLast set from "
|
|
905 msgstr ""
|
|
906 "\n"
|
|
907 "\tModifié la dernière fois dans "
|
|
908
|
|
909 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
|
|
910 # DB - Suggestion.
|
|
911 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
912 msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer."
|
|
913
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "line %ld: %s"
|
|
916 msgstr "ligne %ld : %s"
|
|
917
|
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "cmd: %s"
|
|
920 msgstr "cmde : %s"
|
|
921
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
924 msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld"
|
|
925
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
928 msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable"
|
|
929
|
|
930 msgid "No breakpoints defined"
|
|
931 msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini"
|
|
932
|
|
933 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
|
|
934 # traduire ces mots.
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
937 msgstr "%3d %s %s ligne %ld"
|
|
938
|
|
939 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
940 msgstr "E750: Utilisez d'abord :profile start <nomfichier>"
|
|
941
|
|
942 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
|
|
943 # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
|
|
944 # à la troisième.
|
|
945 msgid "Save As"
|
|
946 msgstr "Enregistrer sous - Vim"
|
|
947
|
|
948 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
|
|
949 #, c-format
|
|
950 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
951 msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
|
|
952
|
|
953 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements
|
|
954 # ci-dessus.
|
|
955 msgid "Untitled"
|
|
956 msgstr "(sans titre)"
|
|
957
|
|
958 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
959 # AB - Ce message est similaire au message E89.
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
962 msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
|
|
963
|
|
964 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
965 msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
|
|
966
|
|
967 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
968 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
|
|
969
|
|
970 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
971 msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"
|
|
972
|
|
973 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
974 msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier"
|
|
975
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
1619
|
978 msgstr "E666: Compilateur %s non supporté"
|
837
|
979
|
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
982 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
|
|
983
|
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
986 msgstr "Recherche de \"%s\""
|
|
987
|
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
990 msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\""
|
|
991
|
|
992 msgid "Source Vim script"
|
|
993 msgstr "Sourcer un script - Vim"
|
|
994
|
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
997 msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\""
|
|
998
|
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1001 msgstr "impossible de sourcer \"%s\""
|
|
1002
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1005 msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""
|
|
1006
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1009 msgstr "sourcement \"%s\""
|
|
1010
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1013 msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""
|
|
1014
|
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1017 msgstr "fin du sourcement de %s"
|
|
1018
|
|
1019 msgid "modeline"
|
|
1020 msgstr "ligne de mode"
|
|
1021
|
|
1022 msgid "--cmd argument"
|
|
1023 msgstr "argument --cmd"
|
|
1024
|
|
1025 msgid "-c argument"
|
|
1026 msgstr "argument -c"
|
|
1027
|
|
1028 msgid "environment variable"
|
|
1029 msgstr "variable d'environnement"
|
|
1030
|
|
1031 msgid "error handler"
|
|
1032 msgstr "gestionnaire d'erreur"
|
|
1033
|
|
1034 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1035 msgstr "W15: Alerte: Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant"
|
|
1036
|
|
1037 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1038 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
|
|
1039
|
|
1040 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1041 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
|
|
1042
|
|
1043 # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
|
|
1044 # sans qu'il soit possible de les traduire.
|
|
1045 #, c-format
|
|
1046 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1047 msgstr "Langue courante pour %s: \"%s\""
|
|
1048
|
|
1049 #, c-format
|
|
1050 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1051 msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""
|
|
1052
|
7
|
1053 #, c-format
|
|
1054 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
837
|
1055 msgstr "<%s>%s%s %d, Hexa %02x, Octal %03o"
|
|
1056
|
|
1057 #, c-format
|
|
1058 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
1059 msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"
|
|
1060
|
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
1063 msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"
|
7
|
1064
|
|
1065 # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
|
|
1066 # version française.
|
|
1067 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
1068 msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
|
|
1069
|
|
1070 msgid "1 line moved"
|
|
1071 msgstr "1 ligne déplacée"
|
|
1072
|
|
1073 #, c-format
|
|
1074 msgid "%ld lines moved"
|
|
1075 msgstr "%ld lignes déplacées"
|
|
1076
|
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "%ld lines filtered"
|
|
1079 msgstr "%ld lignes filtrées"
|
|
1080
|
|
1081 # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
|
|
1082 # motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
|
|
1083 # au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
|
|
1084 # FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
|
|
1085 # mise en valeur.
|
|
1086 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
1087 msgstr ""
|
|
1088 "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
|
|
1089
|
|
1090 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
|
|
1091 # nettement plus.
|
|
1092 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
1093 msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n"
|
|
1094
|
|
1095 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
|
|
1096 # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
|
|
1097 # l'appelant de la fonction viminfo_error().
|
|
1098 #, c-format
|
|
1099 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
837
|
1100 msgstr "%sviminfo : %s à la ligne "
|
7
|
1101
|
|
1102 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
1103 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
1104 msgstr ""
|
837
|
1105 "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"
|
7
|
1106
|
|
1107 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
837
|
1108 # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
|
|
1109 # qui suivent.
|
7
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
1112 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
1113
|
|
1114 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
837
|
1115 # DB - Voir ci-dessus.
|
7
|
1116 msgid " info"
|
|
1117 msgstr " info"
|
|
1118
|
|
1119 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
837
|
1120 # DB - Voir ci-dessus.
|
7
|
1121 msgid " marks"
|
|
1122 msgstr " marques"
|
|
1123
|
|
1124 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
837
|
1125 # DB - Voir ci-dessus.
|
7
|
1126 msgid " FAILED"
|
|
1127 msgstr " ÉCHEC"
|
|
1128
|
|
1129 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
|
|
1130 # ses droits d'accès.
|
|
1131 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
|
|
1132 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
|
1619
|
1133 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
7
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
1136 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
|
|
1137
|
|
1138 # AB - Le point d'exclamation est superflu.
|
|
1139 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
|
|
1140 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
|
|
1141 #, c-format
|
|
1142 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
1143 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
|
|
1144
|
|
1145 # AB - Ce texte est un message de débogage.
|
|
1146 #, c-format
|
|
1147 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
1148 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
|
|
1149
|
|
1150 #. Write the info:
|
|
1151 #, c-format
|
|
1152 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
1153 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
|
|
1154
|
|
1155 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
|
837
|
1156 #, c-format
|
7
|
1157 msgid ""
|
|
1158 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
1159 "\n"
|
|
1160 msgstr ""
|
|
1161 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
|
|
1162 "\n"
|
|
1163
|
837
|
1164 #, c-format
|
7
|
1165 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
1166 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
|
|
1167
|
|
1168 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
|
|
1169 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
|
|
1170 msgid "Illegal starting char"
|
837
|
1171 msgstr "Caractère initial non valide"
|
7
|
1172
|
|
1173 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
|
|
1174 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
1175 msgid "Write partial file?"
|
|
1176 msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
|
|
1177
|
|
1178 # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
|
|
1179 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
1180 msgstr ""
|
|
1181 "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1182
|
837
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
1185 msgstr "Écraser le fichier %s existant ?"
|
|
1186
|
|
1187 #, c-format
|
|
1188 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
1189 msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?"
|
|
1190
|
|
1191 # DB - Un peu long à mon avis.
|
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
1194 msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)"
|
7
|
1195
|
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
1198 msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
|
|
1199
|
|
1200 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
1201 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
837
|
1202 msgstr ""
|
|
1203 "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier"
|
7
|
1204
|
|
1205 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
|
|
1206 # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
|
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid ""
|
837
|
1209 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
1210 "Do you wish to write anyway?"
|
|
1211 msgstr ""
|
837
|
1212 "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n"
|
|
1213 "Voulez-vous tout de même enregistrer ?"
|
7
|
1214
|
1619
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid ""
|
|
1217 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
1218 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
1219 "Do you wish to try?"
|
|
1220 msgstr ""
|
|
1221 "Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n"
|
|
1222 "Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n"
|
|
1223 "Tenter ?"
|
|
1224
|
|
1225 #, c-format
|
|
1226 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
1227 msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1228
|
7
|
1229 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
|
|
1230 msgid "Edit File"
|
|
1231 msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
|
|
1232
|
|
1233 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
1234 # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
|
|
1235 # devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
|
|
1236 # la version actuelle devrait donc suffire.
|
837
|
1237 # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
|
7
|
1238 #, c-format
|
|
1239 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
837
|
1240 msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s"
|
7
|
1241
|
|
1242 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
1243 msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
|
|
1244
|
|
1245 # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule.
|
|
1246 # La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
|
|
1247 # ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
|
|
1248 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
837
|
1249 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"
|
7
|
1250
|
|
1251 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
837
|
1252 msgstr ""
|
838
|
1253 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
|
|
1254 "lettres"
|
7
|
1255
|
|
1256 #, c-format
|
|
1257 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1258 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "(Interrupted) "
|
|
1261 msgstr "(Interrompu) "
|
|
1262
|
837
|
1263 msgid "1 match"
|
|
1264 msgstr "1 correspondance"
|
|
1265
|
7
|
1266 msgid "1 substitution"
|
|
1267 msgstr "1 substitution"
|
|
1268
|
|
1269 #, c-format
|
837
|
1270 msgid "%ld matches"
|
|
1271 msgstr "%ld correspondances"
|
|
1272
|
|
1273 #, c-format
|
7
|
1274 msgid "%ld substitutions"
|
|
1275 msgstr "%ld substitutions"
|
|
1276
|
|
1277 msgid " on 1 line"
|
|
1278 msgstr " sur 1 ligne"
|
|
1279
|
|
1280 #, c-format
|
|
1281 msgid " on %ld lines"
|
|
1282 msgstr " sur %ld lignes"
|
|
1283
|
|
1284 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
1285 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
|
|
1286 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
837
|
1287 msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global"
|
7
|
1288
|
|
1289 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
|
|
1290 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1291 msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
|
|
1292
|
|
1293 # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
|
|
1294 # ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
|
|
1295 # qui est utilisé.
|
|
1296 #, c-format
|
|
1297 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
837
|
1298 msgstr "Motif trouvé dans toutes les ligne : %s"
|
7
|
1299
|
|
1300 # AB - Ne pas traduire le dollar.
|
|
1301 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
|
|
1302 # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
|
|
1303 # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
|
|
1304 # traduisibles pour traduire celui-ci.
|
837
|
1305 # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ?
|
|
1306 #, c-format
|
7
|
1307 msgid ""
|
|
1308 "\n"
|
|
1309 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1310 "$"
|
|
1311 msgstr ""
|
|
1312 "\n"
|
837
|
1313 "# Dernières chaînes de substitution :\n"
|
7
|
1314 "$"
|
|
1315
|
837
|
1316 # This message should *so* be E42!
|
|
1317 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1318 msgstr "E478: Pas de panique !"
|
|
1319
|
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1322 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
|
|
1323
|
7
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
837
|
1326 msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s"
|
7
|
1327
|
|
1328 #, c-format
|
|
1329 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
837
|
1330 msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"
|
7
|
1331
|
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1334 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
|
|
1335
|
|
1336 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
|
|
1337 #, c-format
|
|
1338 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1339 msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
|
|
1340
|
|
1341 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
|
|
1342 #, c-format
|
|
1343 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1344 msgstr "E153: Impossible de lire %s"
|
|
1345
|
837
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1348 msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s"
|
|
1349
|
7
|
1350 # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
|
|
1351 # long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
|
|
1352 # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
|
|
1353 # présent.
|
837
|
1354 # DB - Suggestion.
|
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
838
|
1357 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
|
7
|
1358
|
|
1359 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
1360 #, c-format
|
|
1361 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
837
|
1362 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
|
7
|
1363
|
|
1364 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
1365 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1366 msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
|
|
1367
|
|
1368 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1369 msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
|
|
1370
|
|
1371 # AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
|
837
|
1372 # DB - Suggestion.
|
7
|
1373 #, c-format
|
|
1374 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
837
|
1375 msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"
|
7
|
1376
|
|
1377 #, c-format
|
|
1378 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
837
|
1379 msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"
|
7
|
1380
|
|
1381 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
1382 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1383 msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
|
|
1384
|
|
1385 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
1386 # version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
|
|
1387 #, c-format
|
|
1388 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1389 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
|
|
1390
|
|
1391 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
1392 # version anglaise.
|
|
1393 #, c-format
|
|
1394 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1395 msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
|
|
1396
|
837
|
1397 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1398 msgstr " (INTROUVABLE)"
|
|
1399
|
|
1400 msgid " (not supported)"
|
|
1401 msgstr " (non supporté)"
|
|
1402
|
7
|
1403 msgid "[Deleted]"
|
|
1404 msgstr "[Effacé]"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
837
|
1407 msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."
|
|
1408
|
7
|
1409 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1410 msgstr "E501: À la fin du fichier"
|
|
1411
|
|
1412 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1413 msgstr "E169: Commande trop récursive"
|
|
1414
|
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
837
|
1417 msgstr "E605: Exception non interceptée : %s"
|
|
1418
|
7
|
1419 msgid "End of sourced file"
|
|
1420 msgstr "Fin du fichier sourcé"
|
|
1421
|
|
1422 msgid "End of function"
|
|
1423 msgstr "Fin de la fonction"
|
|
1424
|
|
1425 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1426 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur"
|
|
1427
|
|
1428 msgid "E492: Not an editor command"
|
838
|
1429 msgstr "E492: Commande inconnue"
|
7
|
1430
|
|
1431 msgid "E493: Backwards range given"
|
837
|
1432 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
|
|
1433
|
7
|
1434 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
837
|
1435 msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser"
|
7
|
1436
|
|
1437 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1438 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
|
|
1439
|
|
1440 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1441 msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
|
|
1442
|
|
1443 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1444 msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"
|
|
1445
|
|
1446 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
837
|
1447 msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?"
|
7
|
1448
|
|
1449 #, c-format
|
|
1450 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
837
|
1451 msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?"
|
7
|
1452
|
|
1453 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
837
|
1454 msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer"
|
7
|
1455
|
|
1456 #, c-format
|
|
1457 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1458 msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"
|
|
1459
|
|
1460 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
837
|
1461 msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir"
|
|
1462
|
7
|
1463 msgid ""
|
|
1464 "\n"
|
|
1465 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1466 msgstr ""
|
|
1467 "\n"
|
837
|
1468 " Nom Args Plage Complèt. Définition"
|
7
|
1469
|
|
1470 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1471 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
|
|
1472
|
|
1473 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1474 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
|
|
1475
|
|
1476 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1477 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
|
|
1478
|
|
1479 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
837
|
1480 msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois"
|
7
|
1481
|
|
1482 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
837
|
1483 msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide"
|
|
1484
|
|
1485 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1486 msgstr "E179: argument requis avec -complete"
|
7
|
1487
|
|
1488 #, c-format
|
|
1489 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
837
|
1490 msgstr "E181: Attribut invalide : %s"
|
7
|
1491
|
|
1492 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1493 msgstr "E182: Nom de commande invalide"
|
|
1494
|
|
1495 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
838
|
1496 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
|
7
|
1497
|
|
1498 #, c-format
|
|
1499 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
837
|
1500 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
|
|
1501
|
|
1502 #, c-format
|
|
1503 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1504 msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"
|
|
1505
|
|
1506 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1507 msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument"
|
|
1508
|
|
1509 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1510 msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument"
|
7
|
1511
|
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
837
|
1514 msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s"
|
7
|
1515
|
|
1516 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1517 msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
|
|
1518
|
837
|
1519 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1520 msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"
|
|
1521
|
|
1522 msgid "Already only one tab page"
|
|
1523 msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet"
|
|
1524
|
7
|
1525 msgid "Edit File in new window"
|
|
1526 msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
|
|
1527
|
837
|
1528 #, c-format
|
|
1529 msgid "Tab page %d"
|
|
1530 msgstr "Onglet %d"
|
|
1531
|
7
|
1532 msgid "No swap file"
|
|
1533 msgstr "Pas de fichier d'échange"
|
|
1534
|
|
1535 msgid "Append File"
|
|
1536 msgstr "Ajouter fichier"
|
|
1537
|
1619
|
1538 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
837
|
1539 msgstr ""
|
838
|
1540 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
|
|
1541 "passer outre)"
|
837
|
1542
|
7
|
1543 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1544 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
|
|
1545
|
|
1546 msgid "E187: Unknown"
|
|
1547 msgstr "E187: Inconnu"
|
|
1548
|
|
1549 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1550 msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"
|
|
1551
|
|
1552 #, c-format
|
|
1553 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
837
|
1554 msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d"
|
|
1555
|
|
1556 # DB : Suggestion, sans doute perfectible.
|
7
|
1557 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
837
|
1558 msgstr ""
|
|
1559 "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version"
|
7
|
1560
|
|
1561 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1562 msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"
|
|
1563
|
|
1564 msgid "Save Redirection"
|
|
1565 msgstr "Enregistrer la redirection"
|
|
1566
|
|
1567 msgid "Save View"
|
|
1568 msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
|
|
1569
|
|
1570 msgid "Save Session"
|
|
1571 msgstr "Enregistrer la session - Vim"
|
|
1572
|
|
1573 msgid "Save Setup"
|
|
1574 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
|
|
1575
|
|
1576 #, c-format
|
837
|
1577 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1578 msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\""
|
|
1579
|
|
1580 #, c-format
|
7
|
1581 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1582 msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1583
|
|
1584 #, c-format
|
|
1585 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
837
|
1586 msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire"
|
7
|
1587
|
|
1588 #. set mark
|
|
1589 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
837
|
1590 msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe"
|
7
|
1591
|
|
1592 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1593 msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
|
|
1594
|
|
1595 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
837
|
1596 msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
|
|
1597
|
7
|
1598 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
837
|
1599 msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommmande à substituer à \"<afile>\""
|
|
1600
|
7
|
1601 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
837
|
1602 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
|
|
1603
|
7
|
1604 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
838
|
1605 msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
|
7
|
1606
|
|
1607 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
837
|
1608 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
|
7
|
1609
|
|
1610 #, no-c-format
|
|
1611 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1612 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
|
|
1613
|
|
1614 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
837
|
1615 msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide"
|
7
|
1616
|
|
1617 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
837
|
1618 msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
|
7
|
1619
|
|
1620 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1621 msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
|
|
1622
|
|
1623 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
837
|
1624 msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
|
7
|
1625
|
|
1626 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1627 #, c-format
|
|
1628 msgid "Exception thrown: %s"
|
837
|
1629 msgstr "Exception émise : %s"
|
7
|
1630
|
|
1631 #, c-format
|
|
1632 msgid "Exception finished: %s"
|
837
|
1633 msgstr "Exception terminée : %s"
|
7
|
1634
|
|
1635 #, c-format
|
|
1636 msgid "Exception discarded: %s"
|
837
|
1637 msgstr "Exception éliminée : %s"
|
7
|
1638
|
|
1639 #, c-format
|
|
1640 msgid "%s, line %ld"
|
|
1641 msgstr "%s, ligne %ld"
|
|
1642
|
|
1643 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1644 #, c-format
|
|
1645 msgid "Exception caught: %s"
|
837
|
1646 msgstr "Exception interceptée : %s"
|
|
1647
|
|
1648 # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
|
7
|
1649 #, c-format
|
|
1650 msgid "%s made pending"
|
837
|
1651 msgstr "%s mise(s) en attente"
|
7
|
1652
|
|
1653 #, c-format
|
|
1654 msgid "%s resumed"
|
837
|
1655 msgstr "%s ré-émise(s)"
|
7
|
1656
|
|
1657 #, c-format
|
|
1658 msgid "%s discarded"
|
837
|
1659 msgstr "%s éliminée(s)"
|
7
|
1660
|
|
1661 msgid "Exception"
|
|
1662 msgstr "Exception"
|
|
1663
|
|
1664 msgid "Error and interrupt"
|
|
1665 msgstr "Erreur et interruption"
|
|
1666
|
|
1667 msgid "Error"
|
|
1668 msgstr "Erreur"
|
|
1669
|
|
1670 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1671 msgid "Interrupt"
|
837
|
1672 msgstr "Interruption"
|
7
|
1673
|
|
1674 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1675 msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
|
|
1676
|
|
1677 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1678 msgstr "E580: :endif sans :if"
|
|
1679
|
|
1680 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1681 msgstr "E581: :else sans :if"
|
|
1682
|
|
1683 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1684 msgstr "E582: :elseif sans :if"
|
|
1685
|
|
1686 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1687 msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
|
|
1688
|
|
1689 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1690 msgstr "E584: :elseif après :else"
|
|
1691
|
837
|
1692 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1693 msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"
|
|
1694
|
|
1695 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1696 msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"
|
|
1697
|
|
1698 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1699 msgstr "E587: :break sans :while ou :for"
|
|
1700
|
|
1701 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1702 msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"
|
|
1703
|
|
1704 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1705 msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"
|
7
|
1706
|
|
1707 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1708 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
|
|
1709
|
|
1710 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1711 msgstr "E603: :catch sans :try"
|
|
1712
|
838
|
1713 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1714 #. * Just parse.
|
7
|
1715 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1716 msgstr "E604: :catch après :finally"
|
|
1717
|
|
1718 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1719 msgstr "E606: :finally sans :try"
|
|
1720
|
838
|
1721 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
7
|
1722 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1723 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
|
|
1724
|
|
1725 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1726 msgstr "E602: :endtry sans :try"
|
|
1727
|
|
1728 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
837
|
1729 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
|
|
1730
|
838
|
1731 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1732 msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
|
|
1733
|
837
|
1734 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
|
|
1735 # dans le code.
|
7
|
1736 msgid "tagname"
|
837
|
1737 msgstr "nom du marqueur"
|
|
1738
|
|
1739 # DB - TODO : Idem précédent.
|
7
|
1740 msgid " kind file\n"
|
837
|
1741 msgstr " type de fichier\n"
|
7
|
1742
|
|
1743 msgid "'history' option is zero"
|
|
1744 msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
|
|
1745
|
837
|
1746 # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
|
|
1747 # Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après.
|
7
|
1748 #, c-format
|
|
1749 msgid ""
|
|
1750 "\n"
|
|
1751 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1752 msgstr ""
|
|
1753 "\n"
|
837
|
1754 "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n"
|
7
|
1755
|
|
1756 msgid "Command Line"
|
837
|
1757 msgstr "ligne de commande"
|
7
|
1758
|
|
1759 msgid "Search String"
|
837
|
1760 msgstr "chaîne de recherche"
|
7
|
1761
|
|
1762 msgid "Expression"
|
837
|
1763 msgstr "expression"
|
7
|
1764
|
|
1765 msgid "Input Line"
|
837
|
1766 msgstr "ligne de saisie"
|
7
|
1767
|
|
1768 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
837
|
1769 msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande"
|
7
|
1770
|
|
1771 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1772 msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)"
|
|
1773
|
|
1774 msgid "Illegal file name"
|
837
|
1775 msgstr "Nom de fichier invalide"
|
7
|
1776
|
|
1777 msgid "is a directory"
|
|
1778 msgstr "est un répertoire"
|
|
1779
|
|
1780 msgid "is not a file"
|
|
1781 msgstr "n'est pas un fichier"
|
|
1782
|
1619
|
1783 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1784 msgstr "est un périphérique (desactivé par l'option 'opendevice')"
|
|
1785
|
7
|
1786 msgid "[New File]"
|
|
1787 msgstr "[Nouveau fichier]"
|
|
1788
|
837
|
1789 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1790 msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]"
|
|
1791
|
|
1792 msgid "[File too big]"
|
|
1793 msgstr "[Fichier trop volumineux]"
|
|
1794
|
7
|
1795 msgid "[Permission Denied]"
|
837
|
1796 msgstr "[Permission refusée]"
|
7
|
1797
|
|
1798 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1799 msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
|
|
1800
|
|
1801 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1802 msgstr ""
|
837
|
1803 "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
|
7
|
1804 "courant"
|
|
1805
|
|
1806 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1807 msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n"
|
|
1808
|
|
1809 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1810 msgstr "Lecture de stdin..."
|
|
1811
|
838
|
1812 #. Re-opening the original file failed!
|
7
|
1813 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
837
|
1814 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
|
7
|
1815
|
|
1816 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1817 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1818
|
|
1819 msgid "[fifo]"
|
|
1820 msgstr "[fifo]"
|
|
1821
|
|
1822 msgid "[socket]"
|
|
1823 msgstr "[socket]"
|
|
1824
|
1619
|
1825 msgid "[character special]"
|
|
1826 msgstr "[caractère spécial]"
|
|
1827
|
7
|
1828 msgid "[RO]"
|
|
1829 msgstr "[RO]"
|
|
1830
|
|
1831 msgid "[CR missing]"
|
|
1832 msgstr "[CR manquant]"
|
|
1833
|
|
1834 msgid "[NL found]"
|
|
1835 msgstr "[NL trouvé]"
|
|
1836
|
|
1837 msgid "[long lines split]"
|
837
|
1838 msgstr "[lignes longues coupées]"
|
7
|
1839
|
|
1840 msgid "[NOT converted]"
|
837
|
1841 msgstr "[NON converti]"
|
7
|
1842
|
|
1843 msgid "[converted]"
|
|
1844 msgstr "[converti]"
|
|
1845
|
|
1846 msgid "[crypted]"
|
|
1847 msgstr "[chiffré]"
|
|
1848
|
837
|
1849 #, c-format
|
|
1850 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1851 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]"
|
7
|
1852
|
|
1853 #, c-format
|
|
1854 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
837
|
1855 msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]"
|
7
|
1856
|
|
1857 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1858 msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
|
|
1859
|
|
1860 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
837
|
1861 msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion"
|
7
|
1862
|
|
1863 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1864 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
|
|
1865
|
837
|
1866 # DB : Pas de majuscule ?
|
7
|
1867 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
837
|
1868 msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"
|
|
1869
|
|
1870 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1871 msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"
|
7
|
1872
|
|
1873 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
837
|
1874 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire"
|
7
|
1875
|
|
1876 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
837
|
1877 msgstr ""
|
|
1878 "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1881 msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés"
|
|
1882
|
|
1883 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1884 msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons"
|
7
|
1885
|
|
1886 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1887 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
|
|
1888
|
1619
|
1889 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
1890 msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'"
|
|
1891
|
7
|
1892 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1893 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1894
|
|
1895 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
838
|
1896 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
|
837
|
1897
|
7
|
1898 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
838
|
1899 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
|
837
|
1900
|
7
|
1901 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1902 msgstr ""
|
838
|
1903 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
|
|
1904 "passer outre)"
|
7
|
1905
|
|
1906 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
837
|
1907 msgstr ""
|
|
1908 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1909
|
7
|
1910 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
837
|
1911 msgstr ""
|
|
1912 "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1913
|
7
|
1914 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1915 msgstr ""
|
837
|
1916 "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)"
|
7
|
1917
|
|
1918 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
1619
|
1919 msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire"
|
7
|
1920
|
|
1921 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
837
|
1922 msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
|
|
1923
|
7
|
1924 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
837
|
1925 msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire"
|
7
|
1926
|
|
1927 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
837
|
1928 msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire"
|
|
1929
|
|
1930 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1931 msgstr "E667: Fsynch a échoué"
|
7
|
1932
|
|
1933 msgid "E512: Close failed"
|
|
1934 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
|
|
1935
|
837
|
1936 # DB - todo : un peu long...
|
|
1937 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1938 msgstr ""
|
|
1939 "E513: Erreur d'écriture, échec de la conversion (videz 'fenc' pour passer "
|
|
1940 "outre)"
|
7
|
1941
|
|
1942 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1943 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
|
|
1944
|
|
1945 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1946 msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
|
|
1947
|
|
1948 msgid "[Device]"
|
|
1949 msgstr "[Périph.]"
|
|
1950
|
|
1951 msgid "[New]"
|
|
1952 msgstr "[Nouveau]"
|
|
1953
|
|
1954 msgid " [a]"
|
|
1955 msgstr " [a]"
|
|
1956
|
|
1957 msgid " appended"
|
|
1958 msgstr " ajouté(s)"
|
|
1959
|
|
1960 msgid " [w]"
|
|
1961 msgstr " [e]"
|
|
1962
|
|
1963 msgid " written"
|
|
1964 msgstr " écrit(s)"
|
|
1965
|
|
1966 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
837
|
1967 msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"
|
7
|
1968
|
|
1969 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
837
|
1970 msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide"
|
7
|
1971
|
|
1972 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
837
|
1973 msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"
|
7
|
1974
|
|
1975 msgid ""
|
|
1976 "\n"
|
|
1977 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1978 msgstr ""
|
|
1979 "\n"
|
|
1980 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
|
|
1981
|
837
|
1982 # DB - todo : un peu long...
|
7
|
1983 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
837
|
1984 msgstr ""
|
|
1985 "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement "
|
|
1986 "enregistré !"
|
7
|
1987
|
|
1988 msgid "[dos]"
|
|
1989 msgstr "[dos]"
|
|
1990
|
|
1991 msgid "[dos format]"
|
|
1992 msgstr "[format dos]"
|
|
1993
|
|
1994 msgid "[mac]"
|
|
1995 msgstr "[mac]"
|
|
1996
|
|
1997 msgid "[mac format]"
|
|
1998 msgstr "[format mac]"
|
|
1999
|
|
2000 msgid "[unix]"
|
|
2001 msgstr "[unix]"
|
|
2002
|
|
2003 msgid "[unix format]"
|
|
2004 msgstr "[format unix]"
|
|
2005
|
|
2006 msgid "1 line, "
|
|
2007 msgstr "1 ligne, "
|
|
2008
|
|
2009 #, c-format
|
|
2010 msgid "%ld lines, "
|
|
2011 msgstr "%ld lignes, "
|
|
2012
|
|
2013 msgid "1 character"
|
|
2014 msgstr "1 caractère"
|
|
2015
|
|
2016 #, c-format
|
|
2017 msgid "%ld characters"
|
|
2018 msgstr "%ld caractères"
|
|
2019
|
|
2020 msgid "[noeol]"
|
|
2021 msgstr "[noeol]"
|
|
2022
|
|
2023 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
2024 msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
|
|
2025
|
838
|
2026 #. don't overwrite messages here
|
|
2027 #. must give this prompt
|
|
2028 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
7
|
2029 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
2030 msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
|
|
2031
|
|
2032 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
2033 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
|
|
2034
|
|
2035 #, c-format
|
|
2036 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
2037 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
|
|
2038
|
|
2039 #, c-format
|
|
2040 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
2041 msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
|
|
2042
|
|
2043 #, c-format
|
|
2044 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
2045 msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
|
|
2046
|
|
2047 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
837
|
2048 msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon"
|
|
2049
|
|
2050 #, c-format
|
|
2051 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
2052 msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
|
|
2053
|
|
2054 # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer.
|
7
|
2055 #, c-format
|
|
2056 msgid ""
|
|
2057 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
2058 "well"
|
837
|
2059 msgstr ""
|
|
2060 "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim"
|
|
2061
|
|
2062 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
2063 msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."
|
7
|
2064
|
|
2065 #, c-format
|
|
2066 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2067 msgstr "W11: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
|
|
2068
|
837
|
2069 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
2070 msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."
|
|
2071
|
7
|
2072 #, c-format
|
|
2073 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
837
|
2074 msgstr ""
|
|
2075 "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de "
|
|
2076 "l'édition"
|
|
2077
|
|
2078 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
2079 msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."
|
7
|
2080
|
|
2081 #, c-format
|
|
2082 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
2083 msgstr "W13: Alerte: Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
|
|
2084
|
|
2085 msgid "Warning"
|
|
2086 msgstr "Alerte"
|
|
2087
|
|
2088 msgid ""
|
|
2089 "&OK\n"
|
|
2090 "&Load File"
|
|
2091 msgstr ""
|
|
2092 "&Ok\n"
|
837
|
2093 "&Charger le fichier"
|
7
|
2094
|
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
837
|
2097 msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\""
|
7
|
2098
|
|
2099 #, c-format
|
|
2100 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
837
|
2101 msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""
|
7
|
2102
|
|
2103 msgid "--Deleted--"
|
|
2104 msgstr "--Effacé--"
|
|
2105
|
837
|
2106 #, c-format
|
|
2107 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
2108 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
|
|
2109
|
838
|
2110 #. the group doesn't exist
|
7
|
2111 #, c-format
|
|
2112 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
837
|
2113 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
|
7
|
2114
|
|
2115 #, c-format
|
|
2116 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
837
|
2117 msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s"
|
7
|
2118
|
|
2119 #, c-format
|
|
2120 msgid "E216: No such event: %s"
|
837
|
2121 msgstr "E216: Aucun événement %s"
|
|
2122
|
|
2123 #, c-format
|
|
2124 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2125 msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s"
|
7
|
2126
|
|
2127 #. Highlight title
|
|
2128 msgid ""
|
|
2129 "\n"
|
|
2130 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2131 msgstr ""
|
|
2132 "\n"
|
|
2133 "--- Auto-commandes ---"
|
|
2134
|
837
|
2135 #, c-format
|
|
2136 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
2137 msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide"
|
|
2138
|
7
|
2139 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
837
|
2140 msgstr ""
|
|
2141 "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)"
|
7
|
2142
|
|
2143 msgid "No matching autocommands"
|
837
|
2144 msgstr "Aucune autocommande correspondante"
|
7
|
2145
|
|
2146 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2147 msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
|
|
2148
|
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
837
|
2151 msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""
|
7
|
2152
|
|
2153 #, c-format
|
|
2154 msgid "Executing %s"
|
|
2155 msgstr "Exécution de %s"
|
|
2156
|
|
2157 #, c-format
|
|
2158 msgid "autocommand %s"
|
|
2159 msgstr "autocommande %s"
|
|
2160
|
|
2161 msgid "E219: Missing {."
|
|
2162 msgstr "E219: { manquant."
|
|
2163
|
|
2164 msgid "E220: Missing }."
|
|
2165 msgstr "E220: } manquant."
|
|
2166
|
|
2167 msgid "E490: No fold found"
|
837
|
2168 msgstr "E490: Aucune repli trouvé"
|
7
|
2169
|
|
2170 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
837
|
2171 msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
|
7
|
2172
|
|
2173 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
837
|
2174 msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
|
|
2175
|
|
2176 #, c-format
|
|
2177 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
2178 msgstr "+--%3ld lignes repliées "
|
7
|
2179
|
|
2180 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2181 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
|
|
2182
|
|
2183 msgid "E223: recursive mapping"
|
837
|
2184 msgstr "E223: mappage récursif"
|
7
|
2185
|
|
2186 #, c-format
|
|
2187 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
837
|
2188 msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s"
|
7
|
2189
|
|
2190 #, c-format
|
|
2191 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
837
|
2192 msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s"
|
7
|
2193
|
|
2194 #, c-format
|
|
2195 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
837
|
2196 msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s"
|
7
|
2197
|
|
2198 #, c-format
|
|
2199 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
837
|
2200 msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s"
|
7
|
2201
|
|
2202 msgid "No abbreviation found"
|
837
|
2203 msgstr "Aucune abréviation trouvée"
|
|
2204
|
7
|
2205 msgid "No mapping found"
|
837
|
2206 msgstr "Aucun mappage trouvé"
|
7
|
2207
|
|
2208 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
837
|
2209 msgstr "E228: makemap: mode invalide"
|
|
2210
|
|
2211 msgid "<cannot open> "
|
|
2212 msgstr "<impossible d'ouvrir> "
|
|
2213
|
|
2214 #, c-format
|
|
2215 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2216 msgstr "E616: vim_SelFile: impossible d'obtenir la police %s"
|
|
2217
|
|
2218 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2219 msgstr "E614: vim_SelFile: impossible de revenir dans le répertoire courant"
|
|
2220
|
|
2221 msgid "Pathname:"
|
|
2222 msgstr "Chemin :"
|
|
2223
|
|
2224 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2225 msgstr "E615: vim_SelFile: impossible d'obtenir le répertoire courant"
|
|
2226
|
|
2227 msgid "OK"
|
|
2228 msgstr "Ok"
|
|
2229
|
|
2230 msgid "Cancel"
|
|
2231 msgstr "Annuler"
|
|
2232
|
|
2233 msgid "Vim dialog"
|
|
2234 msgstr "Vim"
|
|
2235
|
|
2236 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2237 msgstr "Widget scrollbar: Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'"
|
|
2238
|
|
2239 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2240 msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback"
|
7
|
2241
|
|
2242 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2243 msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
|
|
2244
|
|
2245 #, c-format
|
|
2246 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
837
|
2247 msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""
|
|
2248
|
|
2249 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2250 msgstr ""
|
|
2251 "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée"
|
7
|
2252
|
|
2253 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2254 msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
|
|
2255
|
837
|
2256 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
1619
|
2257 msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide"
|
837
|
2258
|
7
|
2259 #, c-format
|
|
2260 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
837
|
2261 msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"
|
|
2262
|
|
2263 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
2264 msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"
|
7
|
2265
|
|
2266 msgid "Vim dialog..."
|
|
2267 msgstr "Vim"
|
|
2268
|
|
2269 msgid ""
|
|
2270 "&Yes\n"
|
|
2271 "&No\n"
|
|
2272 "&Cancel"
|
|
2273 msgstr ""
|
|
2274 "&Oui\n"
|
|
2275 "&Non\n"
|
|
2276 "&Annuler"
|
|
2277
|
|
2278 # todo '_' is for hotkey, i guess?
|
|
2279 msgid "Input _Methods"
|
|
2280 msgstr "_Méthodes de saisie"
|
|
2281
|
|
2282 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2283 msgstr "Remplacer - Vim"
|
|
2284
|
|
2285 msgid "VIM - Search..."
|
|
2286 msgstr "Rechercher - Vim"
|
|
2287
|
|
2288 msgid "Find what:"
|
|
2289 msgstr "Rechercher :"
|
|
2290
|
|
2291 msgid "Replace with:"
|
|
2292 msgstr "Remplacer par :"
|
|
2293
|
|
2294 #. whole word only button
|
|
2295 msgid "Match whole word only"
|
|
2296 msgstr "Mots entiers seulement"
|
|
2297
|
|
2298 #. match case button
|
|
2299 msgid "Match case"
|
837
|
2300 msgstr "Respecter la casse"
|
7
|
2301
|
|
2302 msgid "Direction"
|
|
2303 msgstr "Direction"
|
|
2304
|
|
2305 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2306 msgid "Up"
|
|
2307 msgstr "Haut"
|
|
2308
|
|
2309 msgid "Down"
|
|
2310 msgstr "Bas"
|
|
2311
|
|
2312 msgid "Find Next"
|
|
2313 msgstr "Suivant"
|
|
2314
|
|
2315 msgid "Replace"
|
|
2316 msgstr "Remplacer"
|
|
2317
|
|
2318 msgid "Replace All"
|
|
2319 msgstr "Remplacer tout"
|
|
2320
|
|
2321 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
837
|
2322 msgstr "Vim: Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n"
|
|
2323
|
|
2324 msgid "Close"
|
|
2325 msgstr "Fermer"
|
|
2326
|
|
2327 msgid "New tab"
|
|
2328 msgstr "Nouvel onglet"
|
|
2329
|
|
2330 # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier
|
|
2331 # dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique.
|
|
2332 msgid "Open Tab..."
|
|
2333 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
|
7
|
2334
|
|
2335 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
837
|
2336 msgstr "Vim: Fenêtre principale détruite inopinément\n"
|
7
|
2337
|
|
2338 msgid "Font Selection"
|
|
2339 msgstr "Choisir une police - Vim"
|
|
2340
|
837
|
2341 # DB - Message de débogage.
|
7
|
2342 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
837
|
2343 msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide"
|
|
2344
|
|
2345 msgid "&Filter"
|
|
2346 msgstr "&Filtrer"
|
|
2347
|
|
2348 msgid "&Cancel"
|
|
2349 msgstr "&Annuler"
|
7
|
2350
|
|
2351 msgid "Directories"
|
|
2352 msgstr "Répertoires"
|
|
2353
|
837
|
2354 msgid "Filter"
|
|
2355 msgstr "Filtre"
|
|
2356
|
|
2357 msgid "&Help"
|
|
2358 msgstr "&Aide"
|
7
|
2359
|
|
2360 msgid "Files"
|
|
2361 msgstr "Fichiers"
|
|
2362
|
837
|
2363 msgid "&OK"
|
|
2364 msgstr "&Ok"
|
|
2365
|
7
|
2366 msgid "Selection"
|
|
2367 msgstr "Sélection"
|
|
2368
|
837
|
2369 msgid "Find &Next"
|
|
2370 msgstr "Suiva&nt"
|
|
2371
|
|
2372 msgid "&Replace"
|
|
2373 msgstr "&Remplacer"
|
|
2374
|
|
2375 msgid "Replace &All"
|
|
2376 msgstr "Rempl&acer tout"
|
|
2377
|
|
2378 msgid "&Undo"
|
|
2379 msgstr "Ann&uler"
|
7
|
2380
|
|
2381 #, c-format
|
|
2382 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
837
|
2383 msgstr "E610: Impossible de charger la police Zap '%s'"
|
7
|
2384
|
|
2385 #, c-format
|
|
2386 msgid "E611: Can't use font %s"
|
837
|
2387 msgstr "E611: Impossible d'utiliser la police %s"
|
7
|
2388
|
|
2389 msgid ""
|
|
2390 "\n"
|
|
2391 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2392 msgstr ""
|
|
2393 "\n"
|
|
2394 "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"
|
|
2395
|
|
2396 #, c-format
|
837
|
2397 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2398 msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable"
|
|
2399
|
|
2400 #, c-format
|
7
|
2401 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
837
|
2402 msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."
|
|
2403
|
|
2404 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2405 msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI"
|
|
2406
|
|
2407 # DB - Les quelques messages qui suivent se retouvent aussi ici :
|
|
2408 # gui_gtk_x11.c:3170 et suivants.
|
|
2409 # Les libellés changent un peu (majuscule par exemple).
|
|
2410 # La VF tâche de les unifier.
|
|
2411 msgid "Close tab"
|
|
2412 msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
2413
|
|
2414 msgid "Open tab..."
|
|
2415 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
|
7
|
2416
|
|
2417 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
837
|
2418 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"
|
7
|
2419
|
|
2420 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2421 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
|
|
2422
|
837
|
2423 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
|
|
2424 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
|
|
2425 # fichier.
|
838
|
2426 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2427 #. * file name that won't be used.
|
837
|
2428 msgid "Not Used"
|
|
2429 msgstr "Non utilisé"
|
|
2430
|
|
2431 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
|
|
2432 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
|
|
2433 # fichier.
|
|
2434 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2435 msgstr "Répertoire\t*.rien\n"
|
|
2436
|
|
2437 # DB - todo : perfectible.
|
7
|
2438 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2439 msgstr ""
|
837
|
2440 "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"
|
|
2441
|
|
2442 # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ?
|
7
|
2443 #, c-format
|
|
2444 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
837
|
2445 msgstr ""
|
|
2446 "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :"
|
7
|
2447
|
|
2448 #, c-format
|
|
2449 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
837
|
2450 msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"
|
|
2451
|
7
|
2452 #, c-format
|
|
2453 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
837
|
2454 msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"
|
|
2455
|
7
|
2456 #, c-format
|
|
2457 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
837
|
2458 msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n"
|
7
|
2459
|
|
2460 #, c-format
|
|
2461 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2462 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2463
|
|
2464 #, c-format
|
|
2465 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2466 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2467
|
|
2468 #, c-format
|
837
|
2469 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2470 msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n"
|
7
|
2471
|
|
2472 #, c-format
|
|
2473 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
837
|
2474 msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n"
|
7
|
2475
|
|
2476 #, c-format
|
|
2477 msgid ""
|
|
2478 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2479 "\n"
|
|
2480 msgstr ""
|
837
|
2481 "Largeur de Font1 : %ld\n"
|
|
2482 "\n"
|
|
2483
|
|
2484 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
|
|
2485 msgid "Invalid font specification"
|
|
2486 msgstr "La spécification de la police est invalide"
|
|
2487
|
|
2488 msgid "&Dismiss"
|
|
2489 msgstr "Aban&donner"
|
|
2490
|
|
2491 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
|
|
2492 msgid "no specific match"
|
|
2493 msgstr "aucune correspondance particulière"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2496 msgstr "Choisir une police - Vim"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "Name:"
|
|
2499 msgstr "Nom :"
|
|
2500
|
838
|
2501 #. create toggle button
|
837
|
2502 msgid "Show size in Points"
|
|
2503 msgstr "Afficher la taille en Points"
|
|
2504
|
|
2505 msgid "Encoding:"
|
|
2506 msgstr "Encodage :"
|
|
2507
|
|
2508 msgid "Font:"
|
|
2509 msgstr "Police :"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "Style:"
|
|
2512 msgstr "Style :"
|
|
2513
|
|
2514 msgid "Size:"
|
|
2515 msgstr "Taille :"
|
7
|
2516
|
|
2517 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
837
|
2518 msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul"
|
|
2519
|
|
2520 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2521 msgstr "E550: ':' manquant"
|
|
2522
|
|
2523 # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu
|
|
2524 # est une liste d'éléments séparés par des virgules.
|
|
2525 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2526 msgstr "E551: élément invalide"
|
|
2527
|
|
2528 msgid "E552: digit expected"
|
|
2529 msgstr "E552: chiffre attendu"
|
|
2530
|
|
2531 #, c-format
|
|
2532 msgid "Page %d"
|
|
2533 msgstr "Page %d"
|
|
2534
|
|
2535 msgid "No text to be printed"
|
|
2536 msgstr "Aucun texte à imprimer"
|
|
2537
|
|
2538 #, c-format
|
|
2539 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2540 msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
|
|
2541
|
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2544 msgstr " Copie %d sur %d"
|
|
2545
|
|
2546 #, c-format
|
|
2547 msgid "Printed: %s"
|
|
2548 msgstr "Imprimé : %s"
|
|
2549
|
|
2550 msgid "Printing aborted"
|
|
2551 msgstr "Impression interrompue"
|
|
2552
|
|
2553 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2554 msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript"
|
|
2555
|
|
2556 #, c-format
|
|
2557 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2558 msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
2559
|
|
2560 #, c-format
|
|
2561 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2562 msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
|
|
2563
|
|
2564 #, c-format
|
|
2565 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2566 msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
|
|
2567
|
|
2568 #, c-format
|
|
2569 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2570 msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
|
|
2571
|
|
2572 #, c-format
|
|
2573 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2574 msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée"
|
|
2575
|
|
2576 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2577 msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles"
|
|
2578
|
|
2579 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2580 msgstr ""
|
|
2581 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
|
|
2582
|
|
2583 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
838
|
2584 msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
|
837
|
2585
|
|
2586 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2587 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
|
|
2588
|
|
2589 #, c-format
|
|
2590 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2591 msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
2592
|
|
2593 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2594 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
|
|
2595
|
|
2596 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2597 msgstr ""
|
|
2598 "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"
|
|
2599
|
|
2600 #, c-format
|
|
2601 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2602 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
|
|
2603
|
|
2604 #, c-format
|
|
2605 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2606 msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "Sending to printer..."
|
|
2609 msgstr "Envoi à l'imprimante..."
|
|
2610
|
|
2611 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2612 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
|
|
2613
|
|
2614 msgid "Print job sent."
|
|
2615 msgstr "Tâche d'impression envoyée."
|
7
|
2616
|
|
2617 msgid "Add a new database"
|
|
2618 msgstr "Ajouter une base de données"
|
|
2619
|
|
2620 msgid "Query for a pattern"
|
837
|
2621 msgstr "Rechercher un motif"
|
7
|
2622
|
|
2623 msgid "Show this message"
|
|
2624 msgstr "Afficher ce message"
|
|
2625
|
|
2626 msgid "Kill a connection"
|
837
|
2627 msgstr "Fermer une connexion"
|
7
|
2628
|
|
2629 msgid "Reinit all connections"
|
837
|
2630 msgstr "Réinitialiser toutes les connexions"
|
7
|
2631
|
|
2632 msgid "Show connections"
|
837
|
2633 msgstr "Afficher les connexions"
|
7
|
2634
|
|
2635 #, c-format
|
|
2636 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
837
|
2637 msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"
|
7
|
2638
|
|
2639 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
837
|
2640 msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n"
|
7
|
2641
|
|
2642 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
837
|
2643 msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"
|
7
|
2644
|
|
2645 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
837
|
2646 msgstr "E257: cstag: marqueur introuvable"
|
7
|
2647
|
|
2648 #, c-format
|
|
2649 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
837
|
2650 msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"
|
7
|
2651
|
|
2652 msgid "E563: stat error"
|
|
2653 msgstr "E563: Erreur stat"
|
|
2654
|
|
2655 #, c-format
|
|
2656 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2657 msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
|
|
2658
|
|
2659 #, c-format
|
|
2660 msgid "Added cscope database %s"
|
837
|
2661 msgstr "Base de données cscope %s ajoutée"
|
7
|
2662
|
|
2663 #, c-format
|
|
2664 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
837
|
2665 msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld"
|
7
|
2666
|
|
2667 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2668 msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
|
|
2669
|
|
2670 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
837
|
2671 msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope"
|
|
2672
|
7
|
2673 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
837
|
2674 msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"
|
7
|
2675
|
|
2676 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2677 msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
|
|
2678
|
|
2679 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2680 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour to_fp a échoué"
|
|
2681
|
|
2682 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2683 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour fr_fp a échoué"
|
|
2684
|
1619
|
2685 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2686 msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"
|
|
2687
|
7
|
2688 msgid "E567: no cscope connections"
|
837
|
2689 msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
|
|
2690
|
|
2691 # DB - todo
|
7
|
2692 #, c-format
|
|
2693 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
838
|
2694 msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
|
837
|
2695
|
7
|
2696 #, c-format
|
|
2697 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
837
|
2698 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
|
7
|
2699
|
|
2700 msgid "cscope commands:\n"
|
837
|
2701 msgstr "commandes cscope :\n"
|
7
|
2702
|
|
2703 #, c-format
|
|
2704 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
837
|
2705 msgstr "%-5s: %-30s (Utilisation : %s)"
|
7
|
2706
|
|
2707 #, c-format
|
|
2708 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
837
|
2709 msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s"
|
|
2710
|
7
|
2711 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
837
|
2712 msgstr ""
|
|
2713 "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope"
|
|
2714
|
7
|
2715 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
837
|
2716 msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée"
|
7
|
2717
|
|
2718 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
837
|
2719 msgstr "E569: nombre maximum de connexions cscope atteint"
|
7
|
2720
|
|
2721 #, c-format
|
|
2722 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
837
|
2723 msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
|
7
|
2724
|
|
2725 #, c-format
|
|
2726 msgid "cscope connection %s closed"
|
837
|
2727 msgstr "connexion cscope %s fermée"
|
|
2728
|
838
|
2729 #. should not reach here
|
7
|
2730 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2731 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
|
|
2732
|
|
2733 #, c-format
|
|
2734 msgid "Cscope tag: %s"
|
837
|
2735 msgstr "Marqueur cscope : %s"
|
7
|
2736
|
|
2737 msgid ""
|
|
2738 "\n"
|
|
2739 " # line"
|
|
2740 msgstr ""
|
|
2741 "\n"
|
|
2742 " # ligne"
|
|
2743
|
837
|
2744 # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
|
7
|
2745 msgid "filename / context / line\n"
|
837
|
2746 msgstr "nom / contexte/ ligne\n"
|
7
|
2747
|
|
2748 #, c-format
|
|
2749 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
837
|
2750 msgstr "E609: Erreur cscope : %s"
|
7
|
2751
|
|
2752 msgid "All cscope databases reset"
|
837
|
2753 msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées"
|
7
|
2754
|
|
2755 msgid "no cscope connections\n"
|
837
|
2756 msgstr "aucune connexion cscope\n"
|
7
|
2757
|
|
2758 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
837
|
2759 msgstr " # pid nom de la base de données chemin\n"
|
|
2760
|
|
2761 msgid ""
|
|
2762 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2763 "loaded."
|
|
2764 msgstr ""
|
|
2765 "???: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque MzScheme n'a pas pu être "
|
|
2766 "chargée."
|
|
2767
|
|
2768 msgid "invalid expression"
|
|
2769 msgstr "expression invalide"
|
|
2770
|
|
2771 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2772 msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"
|
|
2773
|
|
2774 msgid "hidden option"
|
|
2775 msgstr "option cachée"
|
|
2776
|
|
2777 msgid "unknown option"
|
|
2778 msgstr "option inconnue"
|
|
2779
|
|
2780 msgid "window index is out of range"
|
|
2781 msgstr "numéro de fenêtre hors limites"
|
|
2782
|
|
2783 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2784 msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"
|
|
2785
|
|
2786 msgid "cannot save undo information"
|
|
2787 msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
|
|
2788
|
|
2789 msgid "cannot delete line"
|
|
2790 msgstr "impossible d'effacer la ligne"
|
|
2791
|
|
2792 msgid "cannot replace line"
|
|
2793 msgstr "impossible de remplacer la ligne"
|
|
2794
|
|
2795 msgid "cannot insert line"
|
|
2796 msgstr "impossible d'insérer la ligne"
|
|
2797
|
|
2798 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2799 msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"
|
|
2800
|
|
2801 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2802 msgstr "Erreur Vim : ~a"
|
|
2803
|
|
2804 msgid "Vim error"
|
|
2805 msgstr "Erreur Vim"
|
|
2806
|
|
2807 msgid "buffer is invalid"
|
|
2808 msgstr "tampon invalide"
|
|
2809
|
|
2810 msgid "window is invalid"
|
|
2811 msgstr "fenêtre invalide"
|
|
2812
|
|
2813 msgid "linenr out of range"
|
|
2814 msgstr "numéro de ligne hors limites"
|
|
2815
|
|
2816 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2817 msgstr "non autorisé dans le bac à sable"
|
7
|
2818
|
|
2819 msgid ""
|
|
2820 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2821 "loaded."
|
837
|
2822 msgstr ""
|
|
2823 "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
|
|
2824 "chargée."
|
|
2825
|
|
2826 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2827 msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement"
|
7
|
2828
|
|
2829 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2830 msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
|
|
2831
|
|
2832 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2833 msgstr "softspace doit être un nombre entier"
|
|
2834
|
|
2835 msgid "invalid attribute"
|
|
2836 msgstr "attribut invalide"
|
|
2837
|
|
2838 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2839 msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes"
|
|
2840
|
|
2841 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2842 msgstr "E264: Python: Erreur d'initialisation des objets d'E/S"
|
|
2843
|
|
2844 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
837
|
2845 msgstr "tentative de référencer un tampon effacé"
|
7
|
2846
|
|
2847 msgid "line number out of range"
|
|
2848 msgstr "numéro de ligne hors limites"
|
|
2849
|
|
2850 #, c-format
|
|
2851 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2852 msgstr "<objet tampon (effacé) à %8lX>"
|
|
2853
|
|
2854 msgid "invalid mark name"
|
|
2855 msgstr "nom de marque invalide"
|
|
2856
|
|
2857 msgid "no such buffer"
|
837
|
2858 msgstr "Ce tampon n'existe pas"
|
7
|
2859
|
|
2860 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
837
|
2861 msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée"
|
7
|
2862
|
|
2863 msgid "readonly attribute"
|
|
2864 msgstr "attribut en lecture seule"
|
|
2865
|
|
2866 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2867 msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"
|
|
2868
|
|
2869 #, c-format
|
|
2870 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2871 msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %.8lX>"
|
|
2872
|
|
2873 #, c-format
|
|
2874 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2875 msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %.8lX>"
|
|
2876
|
|
2877 #, c-format
|
|
2878 msgid "<window %d>"
|
|
2879 msgstr "<fenêtre %d>"
|
|
2880
|
|
2881 msgid "no such window"
|
837
|
2882 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas"
|
7
|
2883
|
838
|
2884 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2885 msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
|
|
2886
|
7
|
2887 msgid ""
|
|
2888 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
837
|
2889 msgstr ""
|
|
2890 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
|
|
2891 "chargée."
|
|
2892
|
838
|
2893 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2894 msgstr "E267: « return » inattendu"
|
|
2895
|
|
2896 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2897 msgstr "E268: « next » inattendu"
|
|
2898
|
|
2899 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2900 msgstr "E269: « break » inattendu"
|
|
2901
|
|
2902 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2903 msgstr "E270: « redo » inattendu"
|
|
2904
|
|
2905 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2906 msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
|
|
2907
|
|
2908 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2909 msgstr "E272: Exception non prise en charge"
|
|
2910
|
837
|
2911 # DB - todo
|
7
|
2912 #, c-format
|
|
2913 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
837
|
2914 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
|
7
|
2915
|
|
2916 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2917 msgstr "Basculer implémentation/définition"
|
|
2918
|
|
2919 msgid "Show base class of"
|
|
2920 msgstr "Montrer la classe de base de"
|
|
2921
|
|
2922 msgid "Show overridden member function"
|
|
2923 msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"
|
|
2924
|
|
2925 msgid "Retrieve from file"
|
|
2926 msgstr "Récupérer du fichier"
|
|
2927
|
|
2928 msgid "Retrieve from project"
|
|
2929 msgstr "Récupérer du projet"
|
|
2930
|
|
2931 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2932 msgstr "Récupérer de tous les projets"
|
|
2933
|
|
2934 msgid "Retrieve"
|
|
2935 msgstr "Récupérer"
|
|
2936
|
|
2937 msgid "Show source of"
|
|
2938 msgstr "Montrer source de"
|
|
2939
|
|
2940 msgid "Find symbol"
|
837
|
2941 msgstr "Trouver symbole"
|
7
|
2942
|
|
2943 msgid "Browse class"
|
|
2944 msgstr "Parcourir classe"
|
|
2945
|
|
2946 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2947 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"
|
|
2948
|
|
2949 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2950 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"
|
|
2951
|
|
2952 # todo
|
|
2953 msgid "Xref refers to"
|
|
2954 msgstr "Xref référence"
|
|
2955
|
|
2956 msgid "Xref referred by"
|
|
2957 msgstr "Xref est référencé par"
|
|
2958
|
|
2959 msgid "Xref has a"
|
|
2960 msgstr "Xref a un(e)"
|
|
2961
|
|
2962 msgid "Xref used by"
|
|
2963 msgstr "Xref utilisée par"
|
|
2964
|
|
2965 msgid "Show docu of"
|
837
|
2966 msgstr "Montrer doc de"
|
7
|
2967
|
|
2968 msgid "Generate docu for"
|
837
|
2969 msgstr "Générer la doc de"
|
7
|
2970
|
|
2971 msgid ""
|
|
2972 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2973 "$PATH).\n"
|
837
|
2974 msgstr ""
|
|
2975 "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit "
|
|
2976 "être dans le $PATH).\n"
|
7
|
2977
|
|
2978 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
837
|
2979 msgstr "E274: Sniff: Erreur de lecture. Déconnexion"
|
|
2980
|
|
2981 # DB - Les trois messages suivants vont ensembles.
|
7
|
2982 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2983 msgstr "SNiFF+ est actuellement "
|
|
2984
|
|
2985 msgid "not "
|
837
|
2986 msgstr "dé"
|
7
|
2987
|
|
2988 msgid "connected"
|
|
2989 msgstr "connecté"
|
|
2990
|
|
2991 #, c-format
|
|
2992 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
837
|
2993 msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s"
|
7
|
2994
|
|
2995 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
837
|
2996 msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+"
|
7
|
2997
|
|
2998 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2999 msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"
|
|
3000
|
|
3001 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
837
|
3002 msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+"
|
7
|
3003
|
|
3004 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
837
|
3005 msgstr "Sniff: Erreur lors d'une écriture. Déconnexion"
|
7
|
3006
|
|
3007 msgid "invalid buffer number"
|
|
3008 msgstr "numéro de tampon invalide"
|
|
3009
|
|
3010 msgid "not implemented yet"
|
|
3011 msgstr "pas encore implémenté"
|
|
3012
|
837
|
3013 # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
|
7
|
3014 #. ???
|
|
3015 msgid "cannot set line(s)"
|
837
|
3016 msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
|
7
|
3017
|
|
3018 msgid "mark not set"
|
837
|
3019 msgstr "marque non positionnée"
|
7
|
3020
|
|
3021 #, c-format
|
|
3022 msgid "row %d column %d"
|
|
3023 msgstr "ligne %d colonne %d"
|
|
3024
|
|
3025 msgid "cannot insert/append line"
|
837
|
3026 msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes"
|
7
|
3027
|
|
3028 msgid "unknown flag: "
|
837
|
3029 msgstr "drapeau inconnu : "
|
7
|
3030
|
|
3031 msgid "unknown vimOption"
|
|
3032 msgstr "vimOption inconnue"
|
|
3033
|
|
3034 msgid "keyboard interrupt"
|
|
3035 msgstr "interruption clavier"
|
|
3036
|
|
3037 msgid "vim error"
|
837
|
3038 msgstr "erreur Vim"
|
7
|
3039
|
|
3040 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
837
|
3041 msgstr ""
|
|
3042 "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement"
|
|
3043
|
7
|
3044 msgid ""
|
|
3045 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
837
|
3046 msgstr ""
|
|
3047 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement"
|
7
|
3048
|
|
3049 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
3050 msgid ""
|
|
3051 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
3052 "org"
|
|
3053 msgstr ""
|
837
|
3054 "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP."
|
7
|
3055
|
|
3056 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
837
|
3057 msgstr ""
|
|
3058 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable"
|
7
|
3059
|
|
3060 msgid ""
|
|
3061 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
3062 msgstr ""
|
837
|
3063 "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être "
|
|
3064 "chargée."
|
7
|
3065
|
|
3066 msgid ""
|
|
3067 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
837
|
3068 msgstr ""
|
|
3069 "E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP"
|
|
3070
|
|
3071 #, c-format
|
|
3072 msgid "E572: exit code %d"
|
|
3073 msgstr "E572: code de sortie %d"
|
7
|
3074
|
|
3075 msgid "cannot get line"
|
837
|
3076 msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"
|
|
3077
|
7
|
3078 msgid "Unable to register a command server name"
|
837
|
3079 msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"
|
7
|
3080
|
|
3081 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
837
|
3082 msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible"
|
7
|
3083
|
|
3084 #, c-format
|
|
3085 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
837
|
3086 msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s"
|
7
|
3087
|
|
3088 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
837
|
3089 msgstr ""
|
|
3090 "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Suppression !"
|
|
3091
|
|
3092 msgid "Unknown option argument"
|
7
|
3093 msgstr "Option inconnue"
|
|
3094
|
|
3095 msgid "Too many edit arguments"
|
|
3096 msgstr "Trop d'arguments d'édition"
|
|
3097
|
|
3098 msgid "Argument missing after"
|
|
3099 msgstr "Argument manquant après"
|
|
3100
|
837
|
3101 msgid "Garbage after option argument"
|
|
3102 msgstr "arguments en trop après l'option"
|
7
|
3103
|
|
3104 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
3105 msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
|
|
3106
|
|
3107 msgid "Invalid argument for"
|
|
3108 msgstr "Argument invalide pour"
|
|
3109
|
837
|
3110 #, c-format
|
|
3111 msgid "%d files to edit\n"
|
|
3112 msgstr "%d fichiers à éditer\n"
|
|
3113
|
7
|
3114 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
3115 msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
|
|
3116
|
|
3117 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
837
|
3118 msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""
|
7
|
3119
|
|
3120 msgid "Cannot open for reading: \""
|
837
|
3121 msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""
|
|
3122
|
7
|
3123 msgid "Cannot open for script output: \""
|
837
|
3124 msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""
|
|
3125
|
|
3126 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
3127 msgstr "Vim: Erreur: Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n"
|
7
|
3128
|
|
3129 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
3130 msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
|
|
3131
|
|
3132 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
3133 msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
|
|
3134
|
838
|
3135 #. just in case..
|
7
|
3136 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
3137 msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
|
|
3138
|
|
3139 #, c-format
|
|
3140 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
837
|
3141 msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""
|
7
|
3142
|
|
3143 msgid ""
|
|
3144 "\n"
|
|
3145 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
3146 msgstr ""
|
|
3147 "\n"
|
|
3148 "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"
|
|
3149
|
|
3150 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
837
|
3151 msgstr "[fichier ...] ouvrir le ou les fichiers spécifiés"
|
7
|
3152
|
|
3153 msgid "- read text from stdin"
|
|
3154 msgstr "- lire le texte à partir de stdin"
|
|
3155
|
|
3156 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
837
|
3157 msgstr "-t marqueur ouvrir le fichier qui contient le marqueur"
|
7
|
3158
|
|
3159 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
837
|
3160 msgstr "-q [fichErr] ouvrir à l'endroit de la première erreur"
|
7
|
3161
|
|
3162 msgid ""
|
|
3163 "\n"
|
|
3164 "\n"
|
|
3165 "usage:"
|
|
3166 msgstr ""
|
|
3167 "\n"
|
|
3168 "\n"
|
837
|
3169 "utilisation :"
|
7
|
3170
|
|
3171 msgid " vim [arguments] "
|
|
3172 msgstr " vim [args] "
|
|
3173
|
|
3174 msgid ""
|
|
3175 "\n"
|
|
3176 " or:"
|
|
3177 msgstr ""
|
|
3178 "\n"
|
837
|
3179 " ou :"
|
|
3180
|
|
3181 # DB - todo (VMS uniquement).
|
1619
|
3182 msgid ""
|
|
3183 "\n"
|
|
3184 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
3185 msgstr ""
|
|
3186 "\n"
|
838
|
3187 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
|
|
3188 "majuscule)"
|
7
|
3189
|
|
3190 msgid ""
|
|
3191 "\n"
|
|
3192 "\n"
|
|
3193 "Arguments:\n"
|
|
3194 msgstr ""
|
|
3195 "\n"
|
|
3196 "\n"
|
837
|
3197 "Arguments :\n"
|
7
|
3198
|
|
3199 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
837
|
3200 msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci"
|
7
|
3201
|
|
3202 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3203 msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
|
|
3204
|
|
3205 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
837
|
3206 msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"
|
7
|
3207
|
|
3208 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
837
|
3209 msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE"
|
7
|
3210
|
|
3211 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3212 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
|
|
3213
|
|
3214 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
837
|
3215 msgstr ""
|
838
|
3216 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
|
|
3217 "terminal"
|
7
|
3218
|
|
3219 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3220 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
|
|
3221
|
|
3222 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3223 msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
|
|
3224
|
|
3225 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3226 msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
|
|
3227
|
|
3228 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
837
|
3229 msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"
|
7
|
3230
|
|
3231 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3232 msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
|
|
3233
|
|
3234 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3235 msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
|
|
3236
|
|
3237 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3238 msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
|
|
3239
|
|
3240 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
837
|
3241 msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"
|
7
|
3242
|
|
3243 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3244 msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
|
|
3245
|
|
3246 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3247 msgstr "-b\t\tMode binaire"
|
|
3248
|
|
3249 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3250 msgstr "-l\t\tMode lisp"
|
|
3251
|
|
3252 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
837
|
3253 msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"
|
7
|
3254
|
|
3255 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
837
|
3256 msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"
|
7
|
3257
|
1619
|
3258 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
3259 msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]"
|
7
|
3260
|
|
3261 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
837
|
3262 msgstr "-D\t\tMode débogage"
|
7
|
3263
|
|
3264 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3265 msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
|
|
3266
|
|
3267 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
837
|
3268 msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter"
|
7
|
3269
|
|
3270 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3271 msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
|
|
3272
|
|
3273 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3274 msgstr "-L\t\tComme -r"
|
|
3275
|
|
3276 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3277 msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
|
|
3278
|
|
3279 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
837
|
3280 msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
|
7
|
3281
|
|
3282 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
837
|
3283 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe"
|
7
|
3284
|
|
3285 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3286 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
|
|
3287
|
|
3288 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3289 msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"
|
|
3290
|
|
3291 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3292 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
|
|
3293
|
|
3294 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3295 msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
|
|
3296
|
|
3297 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3298 msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
|
|
3299
|
|
3300 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
837
|
3301 msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"
|
|
3302
|
|
3303 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
3304 msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut: un pour chaque fichier)"
|
7
|
3305
|
|
3306 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
837
|
3307 msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)"
|
7
|
3308
|
|
3309 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
837
|
3310 msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"
|
7
|
3311
|
|
3312 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
837
|
3313 msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier"
|
7
|
3314
|
|
3315 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
837
|
3316 msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>"
|
7
|
3317
|
|
3318 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
837
|
3319 msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"
|
7
|
3320
|
|
3321 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3322 msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
|
|
3323
|
|
3324 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
837
|
3325 msgstr ""
|
|
3326 "-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
|
7
|
3327
|
|
3328 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3329 msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
|
|
3330
|
|
3331 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3332 msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
|
|
3333
|
|
3334 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3335 msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
|
|
3336
|
|
3337 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
837
|
3338 msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés"
|
7
|
3339
|
|
3340 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
837
|
3341 msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié"
|
7
|
3342
|
|
3343 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
837
|
3344 msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X"
|
7
|
3345
|
|
3346 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3347 msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
|
|
3348
|
|
3349 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3350 msgstr ""
|
837
|
3351 "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
|
7
|
3352
|
|
3353 msgid ""
|
|
3354 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
837
|
3355 msgstr ""
|
|
3356 "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
|
7
|
3357
|
|
3358 msgid ""
|
|
3359 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3360 msgstr ""
|
837
|
3361 "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
|
|
3362
|
1619
|
3363 msgid ""
|
|
3364 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
3365 msgstr ""
|
|
3366 "--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet pour chaque fichier"
|
7
|
3367
|
|
3368 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3369 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
|
|
3370
|
|
3371 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
837
|
3372 msgstr ""
|
838
|
3373 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
|
|
3374 "résultat"
|
7
|
3375
|
|
3376 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3377 msgstr ""
|
|
3378 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
|
|
3379
|
|
3380 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
837
|
3381 msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>"
|
7
|
3382
|
|
3383 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3384 msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
|
|
3385
|
|
3386 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3387 msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
|
|
3388
|
|
3389 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
837
|
3390 msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"
|
7
|
3391
|
|
3392 msgid ""
|
|
3393 "\n"
|
|
3394 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3395 msgstr ""
|
|
3396 "\n"
|
837
|
3397 "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"
|
7
|
3398
|
|
3399 msgid ""
|
|
3400 "\n"
|
|
3401 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3402 msgstr ""
|
|
3403 "\n"
|
837
|
3404 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
|
7
|
3405
|
|
3406 msgid ""
|
|
3407 "\n"
|
838
|
3408 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
837
|
3409 msgstr ""
|
|
3410 "\n"
|
|
3411 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
|
7
|
3412
|
|
3413 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
837
|
3414 msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>"
|
7
|
3415
|
|
3416 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3417 msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
|
|
3418
|
|
3419 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3420 msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"
|
|
3421
|
|
3422 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
837
|
3423 msgstr "\t\t\t (non implémenté)\n"
|
7
|
3424
|
|
3425 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
837
|
3426 msgstr ""
|
|
3427 "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t (abrv : -bg)"
|
7
|
3428
|
|
3429 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3430 msgstr ""
|
837
|
3431 "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t (abrv : -fg)"
|
7
|
3432
|
|
3433 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
837
|
3434 msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t (abrv : -fn)"
|
7
|
3435
|
|
3436 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3437 msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
|
|
3438
|
|
3439 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3440 msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
|
|
3441
|
|
3442 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
837
|
3443 msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)"
|
7
|
3444
|
|
3445 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
837
|
3446 msgstr ""
|
|
3447 "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv : -bw)"
|
7
|
3448
|
|
3449 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
837
|
3450 msgstr ""
|
|
3451 "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
|
7
|
3452
|
|
3453 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
837
|
3454 msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t (abrv : -mh)"
|
7
|
3455
|
|
3456 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
837
|
3457 msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t (abrv : -rv)"
|
7
|
3458
|
|
3459 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
837
|
3460 msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t (abrv : +rv)"
|
7
|
3461
|
|
3462 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3463 msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
|
|
3464
|
|
3465 msgid ""
|
|
3466 "\n"
|
|
3467 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3468 msgstr ""
|
|
3469 "\n"
|
837
|
3470 "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS) :\n"
|
7
|
3471
|
|
3472 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3473 msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre"
|
|
3474
|
|
3475 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3476 msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre"
|
|
3477
|
|
3478 msgid ""
|
|
3479 "\n"
|
|
3480 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3481 msgstr ""
|
|
3482 "\n"
|
837
|
3483 "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"
|
7
|
3484
|
|
3485 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
837
|
3486 msgstr ""
|
|
3487 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
|
7
|
3488
|
|
3489 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
838
|
3490 msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
|
7
|
3491
|
|
3492 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3493 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
|
|
3494
|
837
|
3495 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3496 msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"
|
|
3497
|
1619
|
3498 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
3499 msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"
|
|
3500
|
7
|
3501 msgid "No display"
|
837
|
3502 msgstr "Aucun display"
|
7
|
3503
|
|
3504 #. Failed to send, abort.
|
|
3505 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3506 msgstr ": L'envoi a échoué.\n"
|
|
3507
|
|
3508 #. Let vim start normally.
|
|
3509 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3510 msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
|
|
3511
|
|
3512 #, c-format
|
|
3513 msgid "%d of %d edited"
|
837
|
3514 msgstr "%d édités sur %d"
|
|
3515
|
7
|
3516 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
837
|
3517 msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
|
7
|
3518
|
|
3519 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3520 msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n"
|
|
3521
|
|
3522 msgid "No marks set"
|
837
|
3523 msgstr "Aucune marque positionnée"
|
7
|
3524
|
|
3525 #, c-format
|
|
3526 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3527 msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
|
|
3528
|
|
3529 #. Highlight title
|
|
3530 msgid ""
|
|
3531 "\n"
|
|
3532 "mark line col file/text"
|
|
3533 msgstr ""
|
|
3534 "\n"
|
|
3535 "marq ligne col fichier/texte"
|
|
3536
|
|
3537 #. Highlight title
|
|
3538 msgid ""
|
|
3539 "\n"
|
|
3540 " jump line col file/text"
|
|
3541 msgstr ""
|
|
3542 "\n"
|
|
3543 " saut ligne col fichier/texte"
|
|
3544
|
837
|
3545 #. Highlight title
|
|
3546 msgid ""
|
|
3547 "\n"
|
|
3548 "change line col text"
|
|
3549 msgstr ""
|
|
3550 "\n"
|
|
3551 "modif ligne col fichier/texte"
|
|
3552
|
|
3553 #, c-format
|
7
|
3554 msgid ""
|
|
3555 "\n"
|
|
3556 "# File marks:\n"
|
|
3557 msgstr ""
|
|
3558 "\n"
|
837
|
3559 "# Marques dans le fichier :\n"
|
|
3560
|
7
|
3561 #. Write the jumplist with -'
|
837
|
3562 #, c-format
|
7
|
3563 msgid ""
|
|
3564 "\n"
|
|
3565 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3566 msgstr ""
|
|
3567 "\n"
|
837
|
3568 "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n"
|
|
3569
|
|
3570 #, c-format
|
7
|
3571 msgid ""
|
|
3572 "\n"
|
|
3573 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3574 msgstr ""
|
|
3575 "\n"
|
837
|
3576 "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n"
|
7
|
3577
|
|
3578 msgid "Missing '>'"
|
|
3579 msgstr "'>' manquant"
|
|
3580
|
|
3581 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
837
|
3582 msgstr "E543: Page de codes non valide"
|
7
|
3583
|
|
3584 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3585 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
|
|
3586
|
|
3587 msgid "E285: Failed to create input context"
|
837
|
3588 msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie"
|
7
|
3589
|
|
3590 msgid "E286: Failed to open input method"
|
837
|
3591 msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie"
|
|
3592
|
7
|
3593 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
837
|
3594 msgstr ""
|
|
3595 "E287: Alerte: Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS"
|
7
|
3596
|
|
3597 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3598 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
|
|
3599
|
|
3600 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
837
|
3601 msgstr ""
|
838
|
3602 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
|
|
3603 "saisie"
|
837
|
3604
|
|
3605 # DB - todo
|
7
|
3606 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
837
|
3607 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices"
|
7
|
3608
|
|
3609 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3610 msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée"
|
|
3611
|
|
3612 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3613 msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé"
|
|
3614
|
|
3615 msgid "E293: block was not locked"
|
837
|
3616 msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé"
|
7
|
3617
|
|
3618 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3619 msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
|
|
3620
|
|
3621 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3622 msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
|
|
3623
|
|
3624 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3625 msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
|
|
3626
|
|
3627 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3628 msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
|
|
3629
|
|
3630 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3631 msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
|
|
3632
|
|
3633 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
837
|
3634 msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?"
|
7
|
3635
|
|
3636 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
837
|
3637 msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?"
|
7
|
3638
|
|
3639 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
837
|
3640 msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?"
|
7
|
3641
|
|
3642 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3643 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
837
|
3644 msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !"
|
7
|
3645
|
|
3646 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
837
|
3647 msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange"
|
7
|
3648
|
|
3649 #, c-format
|
|
3650 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
837
|
3651 msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
|
|
3652
|
|
3653 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3654 msgstr "E304: ml_upd_block0(): bloc 0 non récupéré ?!"
|
7
|
3655
|
|
3656 #, c-format
|
|
3657 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
837
|
3658 msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s"
|
7
|
3659
|
|
3660 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
837
|
3661 msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : "
|
7
|
3662
|
|
3663 #, c-format
|
|
3664 msgid "E306: Cannot open %s"
|
837
|
3665 msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"
|
7
|
3666
|
|
3667 msgid "Unable to read block 0 from "
|
837
|
3668 msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "
|
|
3669
|
7
|
3670 msgid ""
|
|
3671 "\n"
|
|
3672 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3673 msgstr ""
|
|
3674 "\n"
|
838
|
3675 "Il est possible qu'aucune modif. n'a été faite ou que Vim n'a pas mis à "
|
|
3676 "jour le fichier d'échange."
|
7
|
3677
|
|
3678 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
837
|
3679 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
|
7
|
3680
|
|
3681 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3682 msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
|
|
3683
|
|
3684 #, c-format
|
|
3685 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3686 msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
|
|
3687
|
|
3688 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
837
|
3689 msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n"
|
7
|
3690
|
|
3691 msgid "The file was created on "
|
|
3692 msgstr "Le fichier a été créé le "
|
|
3693
|
|
3694 msgid ""
|
|
3695 ",\n"
|
|
3696 "or the file has been damaged."
|
|
3697 msgstr ""
|
|
3698 ",\n"
|
|
3699 "ou le fichier a été endommagé."
|
|
3700
|
1619
|
3701 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3702 msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n"
|
|
3703
|
7
|
3704 #, c-format
|
|
3705 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3706 msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
|
|
3707
|
|
3708 #, c-format
|
|
3709 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3710 msgstr "Fichier original \"%s\""
|
|
3711
|
|
3712 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
837
|
3713 msgstr "E308: Alerte: Le fichier original a pu être modifié"
|
7
|
3714
|
|
3715 #, c-format
|
|
3716 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
837
|
3717 msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"
|
7
|
3718
|
|
3719 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
837
|
3720 msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"
|
7
|
3721
|
|
3722 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3723 msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
|
|
3724
|
|
3725 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3726 msgstr "???BLOC VIDE"
|
|
3727
|
|
3728 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3729 msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
|
|
3730
|
|
3731 #, c-format
|
|
3732 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
837
|
3733 msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
|
7
|
3734
|
|
3735 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3736 msgstr "???BLOC MANQUANT"
|
|
3737
|
|
3738 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3739 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
|
|
3740
|
|
3741 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
837
|
3742 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées"
|
7
|
3743
|
|
3744 msgid "???END"
|
|
3745 msgstr "???FIN"
|
|
3746
|
|
3747 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3748 msgstr "E311: Récupération interrompue"
|
|
3749
|
|
3750 msgid ""
|
|
3751 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
837
|
3752 msgstr ""
|
838
|
3753 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
|
|
3754 "par ???"
|
837
|
3755
|
|
3756 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3757 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
|
7
|
3758
|
|
3759 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
837
|
3760 msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct."
|
7
|
3761
|
|
3762 msgid ""
|
|
3763 "\n"
|
|
3764 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3765 msgstr ""
|
|
3766 "\n"
|
|
3767 "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
|
|
3768
|
|
3769 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
837
|
3770 msgstr ""
|
|
3771 "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n"
|
7
|
3772
|
|
3773 msgid ""
|
|
3774 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3775 "\n"
|
|
3776 msgstr ""
|
837
|
3777 "Effacez ensuite le fichier .swp.\n"
|
7
|
3778 "\n"
|
|
3779
|
|
3780 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3781 msgid "Swap files found:"
|
837
|
3782 msgstr "Fichiers d'échange trouvés :"
|
7
|
3783
|
|
3784 msgid " In current directory:\n"
|
837
|
3785 msgstr " Dans le répertoire courant :\n"
|
7
|
3786
|
|
3787 msgid " Using specified name:\n"
|
837
|
3788 msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n"
|
7
|
3789
|
|
3790 msgid " In directory "
|
|
3791 msgstr " Dans le répertoire "
|
|
3792
|
|
3793 msgid " -- none --\n"
|
|
3794 msgstr " -- aucun --\n"
|
|
3795
|
|
3796 msgid " owned by: "
|
837
|
3797 msgstr " propriété de : "
|
7
|
3798
|
|
3799 msgid " dated: "
|
837
|
3800 msgstr " daté : "
|
7
|
3801
|
|
3802 msgid " dated: "
|
837
|
3803 msgstr " daté : "
|
7
|
3804
|
|
3805 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3806 msgstr " [de Vim version 3.0]"
|
|
3807
|
|
3808 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3809 msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
|
|
3810
|
|
3811 msgid " file name: "
|
837
|
3812 msgstr " nom de fichier : "
|
7
|
3813
|
|
3814 msgid ""
|
|
3815 "\n"
|
|
3816 " modified: "
|
|
3817 msgstr ""
|
|
3818 "\n"
|
837
|
3819 " modifié : "
|
7
|
3820
|
|
3821 msgid "YES"
|
|
3822 msgstr "OUI"
|
|
3823
|
|
3824 msgid "no"
|
|
3825 msgstr "non"
|
|
3826
|
|
3827 msgid ""
|
|
3828 "\n"
|
|
3829 " user name: "
|
|
3830 msgstr ""
|
|
3831 "\n"
|
837
|
3832 " nom d'utilisateur : "
|
7
|
3833
|
|
3834 msgid " host name: "
|
837
|
3835 msgstr " nom d'hôte : "
|
7
|
3836
|
|
3837 msgid ""
|
|
3838 "\n"
|
|
3839 " host name: "
|
|
3840 msgstr ""
|
|
3841 "\n"
|
837
|
3842 " nom d'hôte : "
|
7
|
3843
|
|
3844 msgid ""
|
|
3845 "\n"
|
|
3846 " process ID: "
|
|
3847 msgstr ""
|
|
3848 "\n"
|
837
|
3849 " processus n° : "
|
7
|
3850
|
|
3851 msgid " (still running)"
|
|
3852 msgstr " (en cours d'exécution)"
|
|
3853
|
|
3854 msgid ""
|
|
3855 "\n"
|
|
3856 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3857 msgstr ""
|
|
3858 "\n"
|
|
3859 " [inutilisable avec cette version de Vim]"
|
|
3860
|
|
3861 msgid ""
|
|
3862 "\n"
|
|
3863 " [not usable on this computer]"
|
|
3864 msgstr ""
|
|
3865 "\n"
|
|
3866 " [inutilisable sur cet ordinateur]"
|
|
3867
|
|
3868 msgid " [cannot be read]"
|
|
3869 msgstr " [ne peut être lu]"
|
|
3870
|
|
3871 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3872 msgstr " [ne peut être ouvert]"
|
|
3873
|
|
3874 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3875 msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
|
|
3876
|
|
3877 msgid "File preserved"
|
|
3878 msgstr "Fichier préservé"
|
|
3879
|
|
3880 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3881 msgstr "E314: Échec de la préservation"
|
|
3882
|
|
3883 #, c-format
|
|
3884 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
837
|
3885 msgstr "E315: ml_get: numéro de ligne invalide : %ld"
|
7
|
3886
|
|
3887 #, c-format
|
|
3888 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3889 msgstr "E316: ml_get: ligne %ld introuvable"
|
|
3890
|
|
3891 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3892 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
|
|
3893
|
|
3894 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3895 msgstr "stack_idx devrait être 0"
|
|
3896
|
|
3897 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3898 msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
|
|
3899
|
|
3900 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3901 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
|
|
3902
|
|
3903 msgid "deleted block 1?"
|
|
3904 msgstr "bloc 1 effacé ?"
|
|
3905
|
|
3906 #, c-format
|
|
3907 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3908 msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
|
|
3909
|
|
3910 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3911 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
|
|
3912
|
|
3913 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3914 msgstr "pe_line_count vaut zéro"
|
|
3915
|
|
3916 #, c-format
|
|
3917 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
837
|
3918 msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin"
|
7
|
3919
|
|
3920 #, c-format
|
|
3921 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3922 msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
|
|
3923
|
|
3924 msgid "Stack size increases"
|
|
3925 msgstr "La taille de la pile s'accroît"
|
|
3926
|
|
3927 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3928 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
|
|
3929
|
837
|
3930 #, c-format
|
|
3931 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3932 msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""
|
|
3933
|
7
|
3934 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3935 msgstr "E325: ATTENTION"
|
|
3936
|
|
3937 msgid ""
|
|
3938 "\n"
|
|
3939 "Found a swap file by the name \""
|
|
3940 msgstr ""
|
|
3941 "\n"
|
|
3942 "Trouvé un fichier d'échange nommé \""
|
|
3943
|
|
3944 msgid "While opening file \""
|
|
3945 msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
|
|
3946
|
|
3947 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3948 msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
|
|
3949
|
|
3950 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3951 #. * other languages.
|
|
3952 msgid ""
|
|
3953 "\n"
|
|
3954 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3955 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3956 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3957 msgstr ""
|
|
3958 "\n"
|
|
3959 "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
|
|
3960 " Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
|
|
3961 " deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"
|
|
3962
|
|
3963 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3964 msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n"
|
|
3965
|
|
3966 msgid ""
|
|
3967 "\n"
|
|
3968 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3969 msgstr ""
|
|
3970 "\n"
|
837
|
3971 "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n"
|
7
|
3972
|
|
3973 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3974 msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
|
|
3975
|
|
3976 msgid ""
|
|
3977 "\"\n"
|
|
3978 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3979 msgstr ""
|
|
3980 "\"\n"
|
837
|
3981 " pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n"
|
7
|
3982
|
|
3983 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3984 msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
|
|
3985
|
|
3986 msgid ""
|
|
3987 "\"\n"
|
|
3988 " to avoid this message.\n"
|
|
3989 msgstr ""
|
|
3990 "\"\n"
|
|
3991 " pour éviter ce message.\n"
|
|
3992
|
|
3993 msgid "Swap file \""
|
|
3994 msgstr "Le fichier d'échange \""
|
|
3995
|
|
3996 msgid "\" already exists!"
|
|
3997 msgstr "\" existe déjà !"
|
|
3998
|
|
3999 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
4000 msgstr "VIM - ATTENTION"
|
|
4001
|
|
4002 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4003 msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
|
|
4004
|
|
4005 msgid ""
|
|
4006 "&Open Read-Only\n"
|
|
4007 "&Edit anyway\n"
|
|
4008 "&Recover\n"
|
|
4009 "&Quit\n"
|
837
|
4010 "&Abort"
|
7
|
4011 msgstr ""
|
|
4012 "&Ouvrir en lecture seule\n"
|
|
4013 "&Editer quand même\n"
|
|
4014 "&Récupérer\n"
|
|
4015 "&Quitter\n"
|
837
|
4016 "&Abandonner"
|
|
4017
|
|
4018 msgid ""
|
|
4019 "&Open Read-Only\n"
|
|
4020 "&Edit anyway\n"
|
|
4021 "&Recover\n"
|
|
4022 "&Delete it\n"
|
|
4023 "&Quit\n"
|
|
4024 "&Abort"
|
|
4025 msgstr ""
|
|
4026 "&Ouvrir en lecture seule\n"
|
|
4027 "&Editer quand même\n"
|
|
4028 "&Récupérer\n"
|
|
4029 "Le &supprimer\n"
|
|
4030 "&Quitter\n"
|
|
4031 "&Abandonner"
|
7
|
4032
|
|
4033 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4034 msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
|
|
4035
|
|
4036 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
837
|
4037 msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu"
|
|
4038
|
|
4039 # DB - todo : J'hésite avec
|
|
4040 # msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
|
7
|
4041 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4042 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
|
|
4043
|
837
|
4044 #, c-format
|
|
4045 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
4046 msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
|
7
|
4047
|
1619
|
4048 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
|
4049 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
4050 msgstr "E792: Nom de menu vide"
|
|
4051
|
7
|
4052 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4053 msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
|
|
4054
|
|
4055 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
837
|
4056 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
|
7
|
4057
|
|
4058 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4059 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
|
|
4060
|
838
|
4061 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4062 #. Highlight title
|
7
|
4063 msgid ""
|
|
4064 "\n"
|
|
4065 "--- Menus ---"
|
|
4066 msgstr ""
|
|
4067 "\n"
|
|
4068 "--- Menus ---"
|
|
4069
|
|
4070 msgid "Tear off this menu"
|
837
|
4071 msgstr "Détacher ce menu"
|
7
|
4072
|
|
4073 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4074 msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
|
|
4075
|
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
837
|
4078 msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
|
7
|
4079
|
|
4080 #, c-format
|
|
4081 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4082 msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
|
|
4083
|
|
4084 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4085 msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
|
|
4086
|
|
4087 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4088 msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
|
|
4089
|
|
4090 #, c-format
|
|
4091 msgid "Error detected while processing %s:"
|
837
|
4092 msgstr "Erreur détectée en traitant %s :"
|
7
|
4093
|
|
4094 #, c-format
|
|
4095 msgid "line %4ld:"
|
837
|
4096 msgstr "ligne %4ld :"
|
|
4097
|
|
4098 #, c-format
|
|
4099 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4100 msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'"
|
|
4101
|
|
4102 # DB - todo : mettre à jour ?
|
7
|
4103 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
837
|
4104 msgstr "Mainteneur des messages : Adrien Beau <version.francaise@free.fr>"
|
7
|
4105
|
|
4106 msgid "Interrupt: "
|
837
|
4107 msgstr "Interruption : "
|
|
4108
|
|
4109 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
7
|
4110 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"
|
|
4111
|
837
|
4112 #, c-format
|
|
4113 msgid "%s line %ld"
|
|
4114 msgstr "%s, ligne %ld"
|
|
4115
|
7
|
4116 msgid "-- More --"
|
|
4117 msgstr "-- Plus --"
|
|
4118
|
837
|
4119 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
4120 msgstr ""
|
|
4121 "ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter"
|
7
|
4122
|
|
4123 msgid "Question"
|
|
4124 msgstr "Question"
|
|
4125
|
|
4126 msgid ""
|
|
4127 "&Yes\n"
|
|
4128 "&No"
|
|
4129 msgstr ""
|
|
4130 "&Oui\n"
|
|
4131 "&Non"
|
|
4132
|
|
4133 msgid ""
|
|
4134 "&Yes\n"
|
|
4135 "&No\n"
|
|
4136 "Save &All\n"
|
|
4137 "&Discard All\n"
|
|
4138 "&Cancel"
|
|
4139 msgstr ""
|
|
4140 "&Oui\n"
|
|
4141 "&Non\n"
|
837
|
4142 "Tout &enregistrer\n"
|
|
4143 "Tout aban&donner\n"
|
7
|
4144 "&Annuler"
|
|
4145
|
837
|
4146 # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes
|
|
4147 # de dialogue par défaut.
|
|
4148 msgid "Select Directory dialog"
|
|
4149 msgstr "Sélecteur de répertoire"
|
|
4150
|
7
|
4151 msgid "Save File dialog"
|
837
|
4152 msgstr "Enregistrer un fichier"
|
|
4153
|
7
|
4154 msgid "Open File dialog"
|
837
|
4155 msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
4156
|
838
|
4157 #. TODO: non-GUI file selector here
|
7
|
4158 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
837
|
4159 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console"
|
|
4160
|
|
4161 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
4162 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"
|
|
4163
|
|
4164 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
4165 msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()"
|
7
|
4166
|
|
4167 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4168 msgstr "W10: Alerte: Modification d'un fichier en lecture seule"
|
|
4169
|
837
|
4170 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
4171 msgstr "Tapez un nombre ou cliquez avec la souris (<Entrée> annule) :"
|
|
4172
|
|
4173 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
4174 msgstr "Tapez un nombre (<Entrée> annule) :"
|
|
4175
|
7
|
4176 msgid "1 more line"
|
|
4177 msgstr "1 ligne en plus"
|
|
4178
|
|
4179 msgid "1 line less"
|
|
4180 msgstr "1 ligne en moins"
|
|
4181
|
|
4182 #, c-format
|
|
4183 msgid "%ld more lines"
|
|
4184 msgstr "%ld lignes en plus"
|
|
4185
|
|
4186 #, c-format
|
|
4187 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4188 msgstr "%ld lignes en moins"
|
|
4189
|
|
4190 msgid " (Interrupted)"
|
|
4191 msgstr " (Interrompu)"
|
|
4192
|
837
|
4193 msgid "Beep!"
|
|
4194 msgstr "Bip !"
|
|
4195
|
7
|
4196 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4197 msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n"
|
|
4198
|
838
|
4199 #. close all memfiles, without deleting
|
7
|
4200 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4201 msgstr "Vim: Fini.\n"
|
|
4202
|
837
|
4203 #, c-format
|
7
|
4204 msgid "ERROR: "
|
|
4205 msgstr "ERREUR: "
|
|
4206
|
|
4207 #, c-format
|
|
4208 msgid ""
|
|
4209 "\n"
|
|
4210 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4211 msgstr ""
|
|
4212 "\n"
|
|
4213 "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"
|
|
4214
|
|
4215 #, c-format
|
|
4216 msgid ""
|
|
4217 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4218 "\n"
|
|
4219 msgstr ""
|
|
4220 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
|
|
4221 "\n"
|
|
4222
|
|
4223 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
837
|
4224 msgstr "E340: La ligne devient trop longue"
|
7
|
4225
|
|
4226 #, c-format
|
|
4227 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
837
|
4228 msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )"
|
7
|
4229
|
|
4230 #, c-format
|
|
4231 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
837
|
4232 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)"
|
7
|
4233
|
|
4234 #, c-format
|
|
4235 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
837
|
4236 msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\""
|
7
|
4237
|
|
4238 msgid "E545: Missing colon"
|
837
|
4239 msgstr "E545: ':' manquant"
|
7
|
4240
|
|
4241 msgid "E546: Illegal mode"
|
837
|
4242 msgstr "E546: Mode non autorisé"
|
7
|
4243
|
|
4244 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
837
|
4245 msgstr "E547: Forme de curseur invalide"
|
7
|
4246
|
|
4247 msgid "E548: digit expected"
|
|
4248 msgstr "E548: chiffre attendu"
|
|
4249
|
|
4250 msgid "E549: Illegal percentage"
|
837
|
4251 msgstr "E549: Pourcentage non autorisé"
|
7
|
4252
|
|
4253 msgid "Enter encryption key: "
|
837
|
4254 msgstr "Tapez la clé de chiffrement : "
|
7
|
4255
|
|
4256 msgid "Enter same key again: "
|
837
|
4257 msgstr "Tapez la clé à nouveau : "
|
7
|
4258
|
|
4259 msgid "Keys don't match!"
|
|
4260 msgstr "Les clés ne correspondent pas !"
|
|
4261
|
|
4262 #, c-format
|
|
4263 msgid ""
|
|
4264 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4265 "followed by '%s'."
|
837
|
4266 msgstr ""
|
|
4267 "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être "
|
|
4268 "suivi de '%s'."
|
7
|
4269
|
|
4270 #, c-format
|
|
4271 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
837
|
4272 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'"
|
7
|
4273
|
|
4274 #, c-format
|
|
4275 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
837
|
4276 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'"
|
|
4277
|
7
|
4278 #, c-format
|
|
4279 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
837
|
4280 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'"
|
7
|
4281
|
|
4282 #, c-format
|
|
4283 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
837
|
4284 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"
|
|
4285
|
838
|
4286 #. Get here when the server can't be found.
|
7
|
4287 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4288 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"
|
|
4289
|
|
4290 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4291 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"
|
|
4292
|
837
|
4293 #, c-format
|
|
4294 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4295 msgstr ""
|
838
|
4296 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
|
|
4297 "\""
|
837
|
4298
|
|
4299 # DB : message d'un appel à perror().
|
7
|
4300 msgid "read from Netbeans socket"
|
837
|
4301 msgstr "read sur la socket Netbeans"
|
|
4302
|
|
4303 #, c-format
|
|
4304 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4305 msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld"
|
|
4306
|
|
4307 msgid "E505: "
|
|
4308 msgstr "E505: "
|
|
4309
|
|
4310 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
4311 msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide"
|
|
4312
|
|
4313 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
4314 msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible"
|
|
4315
|
|
4316 # DB : Il est ici question du mode Visuel.
|
7
|
4317 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
837
|
4318 msgstr "Alerte: le terminal ne peut pas surligner"
|
7
|
4319
|
|
4320 msgid "E348: No string under cursor"
|
837
|
4321 msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur"
|
7
|
4322
|
|
4323 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
837
|
4324 msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur"
|
7
|
4325
|
|
4326 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
837
|
4327 msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle"
|
|
4328
|
|
4329 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4330 msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide"
|
|
4331
|
|
4332 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4333 msgstr "E662: Au début de la liste des modifications"
|
|
4334
|
|
4335 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4336 msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications"
|
|
4337
|
|
4338 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4339 msgstr "tapez :q<Entrée> pour quitter Vim"
|
|
4340
|
7
|
4341 #, c-format
|
|
4342 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4343 msgstr "1 ligne %sée 1 fois"
|
|
4344
|
|
4345 #, c-format
|
|
4346 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4347 msgstr "1 ligne %sée %d fois"
|
|
4348
|
|
4349 #, c-format
|
|
4350 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4351 msgstr "%ld lignes %sées 1 fois"
|
|
4352
|
|
4353 #, c-format
|
|
4354 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4355 msgstr "%ld lignes %sées %d fois"
|
|
4356
|
|
4357 #, c-format
|
|
4358 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4359 msgstr "%ld lignes à indenter... "
|
|
4360
|
|
4361 msgid "1 line indented "
|
|
4362 msgstr "1 ligne indentée "
|
|
4363
|
|
4364 #, c-format
|
|
4365 msgid "%ld lines indented "
|
|
4366 msgstr "%ld lignes indentées "
|
|
4367
|
837
|
4368 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4369 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé"
|
|
4370
|
|
4371 # DB - Question O/N.
|
838
|
4372 #. must display the prompt
|
7
|
4373 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
837
|
4374 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même"
|
7
|
4375
|
|
4376 msgid "1 line changed"
|
|
4377 msgstr "1 ligne modifiée"
|
|
4378
|
|
4379 #, c-format
|
|
4380 msgid "%ld lines changed"
|
|
4381 msgstr "%ld lignes modifiées"
|
|
4382
|
|
4383 #, c-format
|
|
4384 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4385 msgstr "libération de %ld lignes"
|
|
4386
|
837
|
4387 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
4388 msgstr "bloc de 1 ligne copié"
|
|
4389
|
7
|
4390 msgid "1 line yanked"
|
|
4391 msgstr "1 ligne copiée"
|
|
4392
|
|
4393 #, c-format
|
837
|
4394 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
4395 msgstr "bloc de %ld lignes copié"
|
|
4396
|
|
4397 #, c-format
|
7
|
4398 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4399 msgstr "%ld lignes copiées"
|
|
4400
|
|
4401 #, c-format
|
|
4402 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4403 msgstr "E353: Le registre %s est vide"
|
|
4404
|
838
|
4405 #. Highlight title
|
7
|
4406 msgid ""
|
|
4407 "\n"
|
|
4408 "--- Registers ---"
|
|
4409 msgstr ""
|
|
4410 "\n"
|
|
4411 "--- Registres ---"
|
|
4412
|
|
4413 msgid "Illegal register name"
|
837
|
4414 msgstr "Nom de registre invalide"
|
|
4415
|
|
4416 #, c-format
|
7
|
4417 msgid ""
|
|
4418 "\n"
|
|
4419 "# Registers:\n"
|
|
4420 msgstr ""
|
|
4421 "\n"
|
837
|
4422 "# Resgistres :\n"
|
7
|
4423
|
|
4424 #, c-format
|
|
4425 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4426 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"
|
|
4427
|
|
4428 #, c-format
|
|
4429 msgid "%ld Cols; "
|
837
|
4430 msgstr "%ld Colonnes ; "
|
7
|
4431
|
|
4432 #, c-format
|
|
4433 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
837
|
4434 msgstr ""
|
|
4435 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés"
|
|
4436
|
|
4437 #, c-format
|
|
4438 msgid ""
|
|
4439 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
4440 "Bytes"
|
|
4441 msgstr ""
|
838
|
4442 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur "
|
|
4443 "%ld octets sélectionnés"
|
7
|
4444
|
|
4445 #, c-format
|
|
4446 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
837
|
4447 msgstr ""
|
|
4448 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld"
|
|
4449
|
|
4450 #, c-format
|
|
4451 msgid ""
|
|
4452 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
4453 "%ld"
|
838
|
4454 msgstr ""
|
|
4455 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur "
|
|
4456 "%ld ; Octet %ld sur %ld"
|
837
|
4457
|
7
|
4458 #, c-format
|
|
4459 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4460 msgstr "(+%ld pour le BOM)"
|
|
4461
|
|
4462 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4463 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4464
|
|
4465 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4466 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
|
|
4467
|
|
4468 msgid "E518: Unknown option"
|
838
|
4469 msgstr "E518: Option inconnue"
|
7
|
4470
|
|
4471 msgid "E519: Option not supported"
|
837
|
4472 msgstr "E519: Option non supportée"
|
|
4473
|
7
|
4474 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
837
|
4475 msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode"
|
7
|
4476
|
|
4477 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4478 msgstr "E521: Nombre requis après ="
|
|
4479
|
|
4480 msgid "E522: Not found in termcap"
|
837
|
4481 msgstr "E522: Introuvable dans termcap"
|
7
|
4482
|
|
4483 #, c-format
|
|
4484 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
837
|
4485 msgstr "E539: Caractère <%s> invalide"
|
7
|
4486
|
|
4487 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
837
|
4488 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide"
|
7
|
4489
|
|
4490 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
838
|
4491 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
|
7
|
4492
|
|
4493 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4494 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
|
|
4495
|
|
4496 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4497 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"
|
|
4498
|
|
4499 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
837
|
4500 msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2"
|
7
|
4501
|
|
4502 msgid "E524: Missing colon"
|
837
|
4503 msgstr "E524: ':' manquant"
|
7
|
4504
|
|
4505 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4506 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"
|
|
4507
|
|
4508 #, c-format
|
|
4509 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4510 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"
|
|
4511
|
|
4512 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4513 msgstr "E527: Virgule manquante"
|
|
4514
|
|
4515 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4516 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"
|
|
4517
|
|
4518 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
837
|
4519 msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables"
|
7
|
4520
|
|
4521 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
837
|
4522 msgstr "E596: Police(s) invalide(s)"
|
7
|
4523
|
|
4524 msgid "E597: can't select fontset"
|
837
|
4525 msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices"
|
|
4526
|
7
|
4527 msgid "E598: Invalid fontset"
|
837
|
4528 msgstr "E598: Jeu de polices invalide"
|
|
4529
|
7
|
4530 msgid "E533: can't select wide font"
|
837
|
4531 msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double"
|
7
|
4532
|
|
4533 msgid "E534: Invalid wide font"
|
837
|
4534 msgstr "E534: Police à largeur double invalide"
|
7
|
4535
|
|
4536 #, c-format
|
|
4537 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
837
|
4538 msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>"
|
7
|
4539
|
|
4540 msgid "E536: comma required"
|
|
4541 msgstr "E536: virgule requise"
|
|
4542
|
|
4543 #, c-format
|
|
4544 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4545 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"
|
|
4546
|
|
4547 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4548 msgstr "E538: La souris n'est pas supportée"
|
|
4549
|
837
|
4550 # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant.
|
|
4551 # À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on
|
|
4552 # ce qui se passe.
|
7
|
4553 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
837
|
4554 msgstr "E540: '}' manquant"
|
7
|
4555
|
|
4556 msgid "E541: too many items"
|
|
4557 msgstr "E541: trop d'éléments"
|
|
4558
|
|
4559 msgid "E542: unbalanced groups"
|
837
|
4560 msgstr "E542: parenthèses non équilibrées"
|
7
|
4561
|
|
4562 msgid "E590: A preview window already exists"
|
837
|
4563 msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation"
|
7
|
4564
|
|
4565 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
837
|
4566 msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"
|
7
|
4567
|
|
4568 #, c-format
|
|
4569 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
837
|
4570 msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires"
|
7
|
4571
|
|
4572 #, c-format
|
|
4573 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
837
|
4574 msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires"
|
7
|
4575
|
|
4576 #, c-format
|
|
4577 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
837
|
4578 msgstr "E355: Option inconnue : %s"
|
7
|
4579
|
1619
|
4580 #. There's another character after zeros or the string
|
|
4581 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
|
4582 #. * num option using a string.
|
|
4583 #, c-format
|
|
4584 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
4585 msgstr "E521: Nombre requis: &%s = '%s'"
|
|
4586
|
7
|
4587 msgid ""
|
|
4588 "\n"
|
|
4589 "--- Terminal codes ---"
|
|
4590 msgstr ""
|
|
4591 "\n"
|
|
4592 "--- Codes de terminal ---"
|
|
4593
|
|
4594 msgid ""
|
|
4595 "\n"
|
|
4596 "--- Global option values ---"
|
|
4597 msgstr ""
|
|
4598 "\n"
|
|
4599 "--- Valeur des options globales ---"
|
|
4600
|
|
4601 msgid ""
|
|
4602 "\n"
|
|
4603 "--- Local option values ---"
|
|
4604 msgstr ""
|
|
4605 "\n"
|
|
4606 "--- Valeur des options locales ---"
|
|
4607
|
|
4608 msgid ""
|
|
4609 "\n"
|
|
4610 "--- Options ---"
|
|
4611 msgstr ""
|
|
4612 "\n"
|
|
4613 "--- Options ---"
|
|
4614
|
|
4615 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4616 msgstr "E356: ERREUR get_varp"
|
|
4617
|
|
4618 #, c-format
|
|
4619 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
837
|
4620 msgstr "E357: 'langmap': Aucun caractère correspondant pour %s"
|
7
|
4621
|
|
4622 #, c-format
|
|
4623 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
837
|
4624 msgstr "E358: 'langmap': Caractères surnuméraires après point-virgule : %s"
|
7
|
4625
|
|
4626 msgid "cannot open "
|
837
|
4627 msgstr "impossible d'ouvrir "
|
7
|
4628
|
|
4629 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
837
|
4630 msgstr "VIM: Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n"
|
7
|
4631
|
|
4632 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
837
|
4633 msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n"
|
7
|
4634
|
|
4635 #, c-format
|
|
4636 msgid "Need %s version %ld\n"
|
837
|
4637 msgstr "%s version %ld est nécessaire\n"
|
7
|
4638
|
|
4639 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
837
|
4640 msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n"
|
7
|
4641
|
|
4642 msgid "Cannot create "
|
837
|
4643 msgstr "Impossible de créer "
|
7
|
4644
|
|
4645 #, c-format
|
|
4646 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
837
|
4647 msgstr "Vim quitte avec %d\n"
|
7
|
4648
|
|
4649 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
837
|
4650 msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"
|
7
|
4651
|
|
4652 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4653 msgstr "mch_get_shellsize: pas une console ?!\n"
|
|
4654
|
|
4655 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4656 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
837
|
4657 msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f"
|
7
|
4658
|
|
4659 msgid "Cannot execute "
|
837
|
4660 msgstr "Impossible d'exécuter "
|
|
4661
|
7
|
4662 msgid "shell "
|
837
|
4663 msgstr "le shell "
|
7
|
4664
|
|
4665 msgid " returned\n"
|
837
|
4666 msgstr " a été retourné\n"
|
7
|
4667
|
|
4668 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4669 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
|
|
4670
|
|
4671 msgid "I/O ERROR"
|
|
4672 msgstr "ERREUR d'E/S"
|
|
4673
|
837
|
4674 msgid "Message"
|
|
4675 msgstr "Message"
|
|
4676
|
7
|
4677 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
838
|
4678 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes"
|
7
|
4679
|
|
4680 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4681 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
|
|
4682
|
837
|
4683 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
|
7
|
4684 #, c-format
|
|
4685 msgid "to %s on %s"
|
|
4686 msgstr "vers %s sur %s"
|
|
4687
|
|
4688 #, c-format
|
|
4689 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
837
|
4690 msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s"
|
7
|
4691
|
|
4692 #, c-format
|
|
4693 msgid "E238: Print error: %s"
|
837
|
4694 msgstr "E238: Erreur d'impression : %s"
|
7
|
4695
|
|
4696 #, c-format
|
|
4697 msgid "Printing '%s'"
|
|
4698 msgstr "Impression de '%s'"
|
|
4699
|
|
4700 #, c-format
|
|
4701 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
837
|
4702 msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""
|
7
|
4703
|
|
4704 #, c-format
|
|
4705 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
837
|
4706 msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\""
|
7
|
4707
|
|
4708 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4709 msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé"
|
|
4710
|
|
4711 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
837
|
4712 msgstr "Vim: Double signal, sortie\n"
|
7
|
4713
|
|
4714 #, c-format
|
|
4715 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4716 msgstr "Vim: Signal mortel %s intercepté\n"
|
|
4717
|
837
|
4718 #, c-format
|
7
|
4719 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4720 msgstr "Vim: Signal mortel intercepté\n"
|
|
4721
|
|
4722 #, c-format
|
|
4723 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
837
|
4724 msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms"
|
7
|
4725
|
|
4726 msgid ""
|
|
4727 "\n"
|
|
4728 "Vim: Got X error\n"
|
|
4729 msgstr ""
|
|
4730 "\n"
|
837
|
4731 "Vim: Réception d'une erreur X\n"
|
|
4732
|
7
|
4733 msgid "Testing the X display failed"
|
837
|
4734 msgstr "Le test du display X a échoué"
|
|
4735
|
7
|
4736 msgid "Opening the X display timed out"
|
837
|
4737 msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente"
|
7
|
4738
|
|
4739 msgid ""
|
|
4740 "\n"
|
1619
|
4741 "Could not get security context for "
|
|
4742 msgstr ""
|
|
4743 "\n"
|
|
4744 "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour "
|
|
4745
|
|
4746 msgid ""
|
|
4747 "\n"
|
|
4748 "Could not set security context for "
|
|
4749 msgstr ""
|
|
4750 "\n"
|
|
4751 "Impossible de modifier le contexte de sécurité pour "
|
|
4752
|
|
4753 msgid ""
|
|
4754 "\n"
|
7
|
4755 "Cannot execute shell "
|
|
4756 msgstr ""
|
|
4757 "\n"
|
837
|
4758 "Impossible d'exécuter le shell "
|
|
4759
|
7
|
4760 msgid ""
|
|
4761 "\n"
|
|
4762 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4763 msgstr ""
|
|
4764 "\n"
|
837
|
4765 "Impossible d'exécuter le shell sh\n"
|
7
|
4766
|
|
4767 msgid ""
|
|
4768 "\n"
|
|
4769 "shell returned "
|
|
4770 msgstr ""
|
|
4771 "\n"
|
|
4772 "le shell a retourné "
|
|
4773
|
|
4774 msgid ""
|
|
4775 "\n"
|
|
4776 "Cannot create pipes\n"
|
|
4777 msgstr ""
|
|
4778 "\n"
|
837
|
4779 "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n"
|
|
4780
|
7
|
4781 msgid ""
|
|
4782 "\n"
|
|
4783 "Cannot fork\n"
|
|
4784 msgstr ""
|
|
4785 "\n"
|
837
|
4786 "Impossible de forker\n"
|
7
|
4787
|
|
4788 msgid ""
|
|
4789 "\n"
|
|
4790 "Command terminated\n"
|
|
4791 msgstr ""
|
|
4792 "\n"
|
|
4793 "Commande interrompue\n"
|
|
4794
|
|
4795 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
837
|
4796 msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE"
|
|
4797
|
|
4798 #, c-format
|
|
4799 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4800 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4801
|
7
|
4802 msgid "Opening the X display failed"
|
837
|
4803 msgstr "L'ouverture du display X a échoué"
|
|
4804
|
7
|
4805 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
837
|
4806 msgstr "XSMP: prise en charge d'une requête save-yourself"
|
7
|
4807
|
|
4808 msgid "XSMP opening connection"
|
837
|
4809 msgstr "XSMP: ouverture de la connexion"
|
7
|
4810
|
|
4811 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
837
|
4812 msgstr "XSMP: échec de la surveillance de connexion ICE"
|
7
|
4813
|
|
4814 #, c-format
|
|
4815 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
837
|
4816 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection a échoué : %s"
|
7
|
4817
|
|
4818 msgid "At line"
|
|
4819 msgstr "À la ligne"
|
|
4820
|
837
|
4821 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4822 msgstr "Impossible de charger vim32.dll !"
|
7
|
4823
|
|
4824 msgid "VIM Error"
|
|
4825 msgstr "Erreur VIM"
|
|
4826
|
|
4827 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
837
|
4828 msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !"
|
7
|
4829
|
|
4830 #, c-format
|
|
4831 msgid "shell returned %d"
|
|
4832 msgstr "le shell a retourné %d"
|
|
4833
|
837
|
4834 # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent.
|
7
|
4835 #, c-format
|
|
4836 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
837
|
4837 msgstr "Vim: Événement %s intercepté\n"
|
7
|
4838
|
|
4839 msgid "close"
|
837
|
4840 msgstr "de fermeture"
|
7
|
4841
|
|
4842 msgid "logoff"
|
837
|
4843 msgstr "de déconnexion"
|
7
|
4844
|
|
4845 msgid "shutdown"
|
837
|
4846 msgstr "d'arrêt"
|
7
|
4847
|
|
4848 msgid "E371: Command not found"
|
|
4849 msgstr "E371: Commande introuvable"
|
|
4850
|
|
4851 msgid ""
|
|
4852 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4853 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4854 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4855 msgstr ""
|
837
|
4856 "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n"
|
7
|
4857 "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
|
|
4858 "Voir :help win32-vimrun pour plus d'informations."
|
|
4859
|
|
4860 msgid "Vim Warning"
|
|
4861 msgstr "Alerte Vim"
|
|
4862
|
|
4863 #, c-format
|
|
4864 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
837
|
4865 msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format"
|
7
|
4866
|
|
4867 #, c-format
|
|
4868 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
837
|
4869 msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format"
|
7
|
4870
|
|
4871 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
837
|
4872 msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format"
|
7
|
4873
|
|
4874 #, c-format
|
|
4875 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
837
|
4876 msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format"
|
|
4877
|
7
|
4878 #, c-format
|
|
4879 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
837
|
4880 msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format"
|
|
4881
|
7
|
4882 #, c-format
|
|
4883 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
837
|
4884 msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format"
|
7
|
4885
|
|
4886 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4887 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
|
|
4888
|
|
4889 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4890 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"
|
|
4891
|
|
4892 msgid "E553: No more items"
|
|
4893 msgstr "E553: Plus d'éléments"
|
|
4894
|
|
4895 #, c-format
|
|
4896 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
837
|
4897 msgstr "(%d sur %d)%s%s: "
|
7
|
4898
|
|
4899 msgid " (line deleted)"
|
|
4900 msgstr " (ligne effacée)"
|
|
4901
|
|
4902 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4903 msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"
|
|
4904
|
|
4905 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4906 msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
|
|
4907
|
|
4908 #, c-format
|
|
4909 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
837
|
4910 msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs"
|
7
|
4911
|
|
4912 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
837
|
4913 msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée"
|
|
4914
|
|
4915 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4916 msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide"
|
|
4917
|
|
4918 #, c-format
|
|
4919 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4920 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
4921
|
|
4922 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4923 msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé"
|
|
4924
|
|
4925 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4926 msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue"
|
|
4927
|
7
|
4928 #, c-format
|
|
4929 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4930 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"
|
|
4931
|
|
4932 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4933 msgstr "E339: Motif trop long"
|
|
4934
|
|
4935 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4936 msgstr "E50: Trop de \\z("
|
|
4937
|
|
4938 #, c-format
|
|
4939 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4940 msgstr "E51: Trop de %s("
|
|
4941
|
|
4942 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4943 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("
|
|
4944
|
|
4945 #, c-format
|
|
4946 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4947 msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("
|
|
4948
|
|
4949 #, c-format
|
|
4950 msgid "E54: Unmatched %s("
|
837
|
4951 msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée"
|
7
|
4952
|
|
4953 #, c-format
|
|
4954 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
837
|
4955 msgstr "E55: %s) fermante non ouverte"
|
7
|
4956
|
|
4957 #, c-format
|
|
4958 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4959 msgstr "E59: caractère invalide après %s@"
|
|
4960
|
|
4961 #, c-format
|
|
4962 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4963 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"
|
|
4964
|
|
4965 #, c-format
|
|
4966 msgid "E61: Nested %s*"
|
837
|
4967 msgstr "E61: %s* imbriqués"
|
7
|
4968
|
|
4969 #, c-format
|
|
4970 msgid "E62: Nested %s%c"
|
837
|
4971 msgstr "E62: %s%c imbriqués"
|
7
|
4972
|
|
4973 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4974 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"
|
|
4975
|
|
4976 #, c-format
|
|
4977 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
837
|
4978 msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome"
|
|
4979
|
7
|
4980 msgid "E65: Illegal back reference"
|
837
|
4981 msgstr "E65: post-référence invalide"
|
7
|
4982
|
|
4983 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4984 msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"
|
|
4985
|
|
4986 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4987 msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"
|
|
4988
|
|
4989 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4990 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"
|
|
4991
|
|
4992 #, c-format
|
|
4993 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
837
|
4994 msgstr "E69: ']' manquant après %s%%["
|
7
|
4995
|
|
4996 #, c-format
|
|
4997 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4998 msgstr "E70: %s%%[] vide"
|
|
4999
|
|
5000 #, c-format
|
837
|
5001 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
5002 msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]"
|
|
5003
|
|
5004 #, c-format
|
7
|
5005 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5006 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"
|
|
5007
|
|
5008 #, c-format
|
837
|
5009 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
5010 msgstr "E769: ']' manquant après %s["
|
|
5011
|
|
5012 #, c-format
|
7
|
5013 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5014 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"
|
|
5015
|
|
5016 msgid "External submatches:\n"
|
837
|
5017 msgstr "Sous-correspondances externes :\n"
|
7
|
5018
|
|
5019 msgid " VREPLACE"
|
837
|
5020 msgstr " VREMPLACEMENT"
|
7
|
5021
|
|
5022 msgid " REPLACE"
|
|
5023 msgstr " REMPLACEMENT"
|
|
5024
|
837
|
5025 # DB - todo
|
7
|
5026 msgid " REVERSE"
|
|
5027 msgstr " REVERSE"
|
|
5028
|
|
5029 msgid " INSERT"
|
|
5030 msgstr " INSERTION"
|
|
5031
|
|
5032 msgid " (insert)"
|
|
5033 msgstr " (insertion)"
|
|
5034
|
|
5035 msgid " (replace)"
|
|
5036 msgstr " (remplacement)"
|
|
5037
|
|
5038 msgid " (vreplace)"
|
837
|
5039 msgstr " (vremplacement)"
|
7
|
5040
|
|
5041 msgid " Hebrew"
|
|
5042 msgstr " hébreu"
|
|
5043
|
|
5044 msgid " Arabic"
|
837
|
5045 msgstr " arabe"
|
7
|
5046
|
|
5047 msgid " (lang)"
|
|
5048 msgstr " (langue)"
|
|
5049
|
|
5050 msgid " (paste)"
|
|
5051 msgstr " (collage)"
|
|
5052
|
|
5053 msgid " VISUAL"
|
|
5054 msgstr " VISUEL"
|
|
5055
|
837
|
5056 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5057 msgstr " VISUEL LIGNE"
|
|
5058
|
|
5059 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5060 msgstr " VISUEL BLOC"
|
|
5061
|
|
5062 msgid " SELECT"
|
|
5063 msgstr " SÉLECTION"
|
|
5064
|
|
5065 msgid " SELECT LINE"
|
|
5066 msgstr " SÉLECTION LIGNE"
|
|
5067
|
|
5068 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5069 msgstr " SÉLECTION BLOC"
|
7
|
5070
|
|
5071 msgid "recording"
|
837
|
5072 msgstr "Enregistrement"
|
7
|
5073
|
|
5074 #, c-format
|
|
5075 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
837
|
5076 msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s"
|
7
|
5077
|
|
5078 #, c-format
|
|
5079 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
837
|
5080 msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s"
|
7
|
5081
|
|
5082 #, c-format
|
|
5083 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
837
|
5084 msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s"
|
7
|
5085
|
|
5086 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5087 msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"
|
|
5088
|
|
5089 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5090 msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"
|
|
5091
|
|
5092 #. cursor at status line
|
|
5093 msgid "--- Included files "
|
|
5094 msgstr "--- Fichiers inclus "
|
|
5095
|
|
5096 msgid "not found "
|
837
|
5097 msgstr "introuvables "
|
7
|
5098
|
|
5099 msgid "in path ---\n"
|
|
5100 msgstr "dans le chemin ---\n"
|
|
5101
|
|
5102 msgid " (Already listed)"
|
|
5103 msgstr " (Déjà listé)"
|
|
5104
|
|
5105 msgid " NOT FOUND"
|
|
5106 msgstr " INTROUVABLE"
|
|
5107
|
|
5108 #, c-format
|
|
5109 msgid "Scanning included file: %s"
|
837
|
5110 msgstr "Examen des fichiers inclus : %s"
|
|
5111
|
|
5112 #, c-format
|
|
5113 msgid "Searching included file %s"
|
|
5114 msgstr "Recherche du fichier inclus %s"
|
7
|
5115
|
|
5116 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5117 msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"
|
|
5118
|
|
5119 msgid "All included files were found"
|
|
5120 msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"
|
|
5121
|
|
5122 msgid "No included files"
|
837
|
5123 msgstr "Aucun fichiers inclus"
|
7
|
5124
|
|
5125 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
837
|
5126 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition"
|
7
|
5127
|
|
5128 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
837
|
5129 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"
|
|
5130
|
838
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid ""
|
|
5133 "\n"
|
|
5134 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
5135 "~"
|
|
5136 msgstr ""
|
|
5137 "\n"
|
|
5138 "# Dernier motif de recherche %s :\n"
|
|
5139 "~"
|
|
5140
|
837
|
5141 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
5142 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique"
|
|
5143
|
|
5144 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
5145 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué"
|
|
5146
|
|
5147 #, c-format
|
|
5148 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
5149 msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s"
|
|
5150
|
|
5151 #, c-format
|
|
5152 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
5153 msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s"
|
|
5154
|
|
5155 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
5156 msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP"
|
|
5157
|
|
5158 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
5159 msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites"
|
|
5160
|
|
5161 msgid "Compressing word tree..."
|
|
5162 msgstr "Compression de l'arbre des mots"
|
|
5163
|
|
5164 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
5165 msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée"
|
|
5166
|
|
5167 #, c-format
|
|
5168 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
5169 msgstr "Alerte: Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable"
|
|
5170
|
|
5171 #, c-format
|
|
5172 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
5173 msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\""
|
|
5174
|
|
5175 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
5176 msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique"
|
|
5177
|
|
5178 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
5179 msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire"
|
|
5180
|
|
5181 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
5182 msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente"
|
|
5183
|
|
5184 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
5185 msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique"
|
|
5186
|
|
5187 #, c-format
|
|
5188 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
5189 msgstr "Alerte: region %s non supportée"
|
|
5190
|
|
5191 #, c-format
|
|
5192 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
5193 msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..."
|
|
5194
|
|
5195 #, c-format
|
|
5196 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
5197 msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s"
|
|
5198
|
|
5199 #, c-format
|
|
5200 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
5201 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s"
|
|
5202
|
|
5203 #, c-format
|
|
5204 msgid "Conversion in %s not supported"
|
838
|
5205 msgstr "La conversion dans %s non supportée"
|
837
|
5206
|
|
5207 #, c-format
|
|
5208 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
5209 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"
|
|
5210
|
|
5211 #, c-format
|
|
5212 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
5213 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s"
|
|
5214
|
|
5215 #, c-format
|
838
|
5216 msgid ""
|
|
5217 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5218 "%d"
|
|
5219 msgstr ""
|
|
5220 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
|
|
5221 "dans %s ligne %d"
|
|
5222
|
|
5223 #, c-format
|
|
5224 msgid ""
|
|
5225 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5226 "%d"
|
|
5227 msgstr ""
|
|
5228 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
|
857
|
5229 "dans %s ligne %d"
|
838
|
5230
|
|
5231 #, c-format
|
837
|
5232 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5233 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
|
|
5234
|
|
5235 #, c-format
|
|
5236 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
5237 msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s"
|
|
5238
|
|
5239 #, c-format
|
|
5240 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5241 msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
|
|
5242
|
|
5243 #, c-format
|
|
5244 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
5245 msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s"
|
|
5246
|
|
5247 # DB - TODO
|
|
5248 #, c-format
|
|
5249 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
5250 msgstr ""
|
|
5251 "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s "
|
|
5252 "ligne %d : %s"
|
|
5253
|
|
5254 #, c-format
|
|
5255 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
5256 msgstr "Affixe dupliquée dans %s ligne %d : %s"
|
|
5257
|
|
5258 #, c-format
|
|
5259 msgid ""
|
|
5260 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
5261 "line %d: %s"
|
|
5262 msgstr ""
|
838
|
5263 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
|
5264 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"
|
837
|
5265
|
|
5266 #, c-format
|
|
5267 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
5268 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"
|
|
5269
|
|
5270 # DB - todo (regexp impossible à compiler...)
|
|
5271 #, c-format
|
|
5272 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
5273 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"
|
|
5274
|
|
5275 #, c-format
|
|
5276 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
5277 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"
|
|
5278
|
|
5279 #, c-format
|
|
5280 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
5281 msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d"
|
|
5282
|
|
5283 #, c-format
|
|
5284 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
5285 msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d"
|
|
5286
|
|
5287 #, c-format
|
|
5288 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
5289 msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s"
|
|
5290
|
|
5291 #, c-format
|
|
5292 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
5293 msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s"
|
|
5294
|
|
5295 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
5296 msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE"
|
|
5297
|
|
5298 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
5299 msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)"
|
|
5300
|
|
5301 msgid "Too many compound flags"
|
|
5302 msgstr "Trop de drapeaux de composition"
|
|
5303
|
|
5304 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
|
5305 msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition"
|
|
5306
|
|
5307 #, c-format
|
|
5308 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
5309 msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s"
|
|
5310
|
|
5311 #, c-format
|
|
5312 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
5313 msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s"
|
|
5314
|
|
5315 #, c-format
|
|
5316 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
5317 msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s"
|
|
5318
|
|
5319 #, c-format
|
|
5320 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
5321 msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s"
|
|
5322
|
|
5323 #, c-format
|
|
5324 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
5325 msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff"
|
|
5326
|
|
5327 #, c-format
|
|
5328 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
5329 msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..."
|
|
5330
|
|
5331 #, c-format
|
|
5332 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5333 msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s"
|
|
5334
|
|
5335 #, c-format
|
|
5336 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
5337 msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s"
|
|
5338
|
|
5339 #, c-format
|
|
5340 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5341 msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
|
|
5342
|
|
5343 #, c-format
|
|
5344 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5345 msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
|
|
5346
|
|
5347 #, c-format
|
|
5348 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
5349 msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s"
|
|
5350
|
|
5351 #, c-format
|
|
5352 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
5353 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s"
|
|
5354
|
|
5355 #, c-format
|
|
5356 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
5357 msgstr "Lecture de la liste de mots %s..."
|
|
5358
|
|
5359 #, c-format
|
|
5360 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5361 msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
|
|
5362
|
|
5363 #, c-format
|
|
5364 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
5365 msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s"
|
|
5366
|
|
5367 #, c-format
|
|
5368 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5369 msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
|
|
5370
|
|
5371 #, c-format
|
|
5372 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
5373 msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s"
|
|
5374
|
|
5375 #, c-format
|
|
5376 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5377 msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligen %d : %s"
|
|
5378
|
|
5379 #, c-format
|
|
5380 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
5381 msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s"
|
|
5382
|
|
5383 #, c-format
|
|
5384 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
5385 msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s"
|
|
5386
|
|
5387 #, c-format
|
|
5388 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
5389 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII"
|
|
5390
|
|
5391 #, c-format
|
|
5392 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
5393 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants "
|
|
5394
|
|
5395 msgid "Reading back spell file..."
|
|
5396 msgstr "Relecture du fichier orthographique"
|
|
5397
|
838
|
5398 #.
|
837
|
5399 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
5400 #. * the soundfold trie.
|
838
|
5401 #.
|
837
|
5402 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
5403 msgstr "Analyse phonétique en cours..."
|
|
5404
|
|
5405 #, c-format
|
|
5406 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
5407 msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld"
|
|
5408
|
|
5409 #, c-format
|
|
5410 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5411 msgstr "Nombre total de mots : %d"
|
|
5412
|
|
5413 #, c-format
|
|
5414 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
5415 msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..."
|
|
5416
|
|
5417 #, c-format
|
|
5418 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5419 msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets"
|
|
5420
|
|
5421 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5422 msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région"
|
|
5423
|
|
5424 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
5425 msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées"
|
|
5426
|
|
5427 #, c-format
|
|
5428 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5429 msgstr "E755: Région invalide dans %s"
|
|
5430
|
|
5431 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5432 msgstr "Alerte: la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés"
|
|
5433
|
|
5434 #, c-format
|
|
5435 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
5436 msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..."
|
|
5437
|
|
5438 msgid "Done!"
|
|
5439 msgstr "Terminé !"
|
|
5440
|
|
5441 # DB - todo : perfectible.
|
|
5442 #, c-format
|
|
5443 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
5444 msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées"
|
|
5445
|
|
5446 #, c-format
|
|
5447 msgid "Word removed from %s"
|
|
5448 msgstr "Mot retiré de %s"
|
|
5449
|
|
5450 #, c-format
|
|
5451 msgid "Word added to %s"
|
|
5452 msgstr "Mot ajouté dans %s"
|
|
5453
|
|
5454 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
5455 msgstr ""
|
|
5456 "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichier orthographiques"
|
|
5457
|
|
5458 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5459 msgstr "Désolé, aucune suggestion"
|
|
5460
|
|
5461 #, c-format
|
|
5462 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5463 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions"
|
|
5464
|
1619
|
5465 #. for when 'cmdheight' > 1
|
838
|
5466 #. avoid more prompt
|
837
|
5467 #, c-format
|
|
5468 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
5469 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
|
|
5470
|
|
5471 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe.
|
|
5472 #, c-format
|
|
5473 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5474 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5475
|
|
5476 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
5477 msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente"
|
|
5478
|
|
5479 #, c-format
|
|
5480 msgid "E753: Not found: %s"
|
1619
|
5481 msgstr "E753: Introuvable : %s"
|
837
|
5482
|
|
5483 #, c-format
|
|
5484 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5485 msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug"
|
|
5486
|
|
5487 #, c-format
|
|
5488 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
5489 msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s"
|
|
5490
|
|
5491 #, c-format
|
|
5492 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5493 msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s"
|
|
5494
|
|
5495 #, c-format
|
|
5496 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5497 msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s"
|
|
5498
|
|
5499 #, c-format
|
|
5500 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5501 msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s"
|
|
5502
|
|
5503 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
5504 #. * file.
|
|
5505 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5506 msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP"
|
7
|
5507
|
|
5508 #, c-format
|
|
5509 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
837
|
5510 msgstr "E390: Argument invalide : %s"
|
7
|
5511
|
|
5512 #, c-format
|
|
5513 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
837
|
5514 msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s"
|
7
|
5515
|
|
5516 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
837
|
5517 msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon"
|
7
|
5518
|
|
5519 msgid "syncing on C-style comments"
|
837
|
5520 msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C"
|
7
|
5521
|
|
5522 msgid "no syncing"
|
837
|
5523 msgstr "Aucune synchronisation"
|
|
5524
|
|
5525 # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble.
|
7
|
5526 msgid "syncing starts "
|
837
|
5527 msgstr "La synchronisation débute "
|
7
|
5528
|
|
5529 msgid " lines before top line"
|
|
5530 msgstr " lignes avant la ligne du haut"
|
|
5531
|
|
5532 msgid ""
|
|
5533 "\n"
|
|
5534 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5535 msgstr ""
|
|
5536 "\n"
|
837
|
5537 "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---"
|
|
5538
|
7
|
5539 msgid ""
|
|
5540 "\n"
|
|
5541 "syncing on items"
|
|
5542 msgstr ""
|
|
5543 "\n"
|
|
5544 "synchronisation sur éléments"
|
|
5545
|
|
5546 msgid ""
|
|
5547 "\n"
|
|
5548 "--- Syntax items ---"
|
|
5549 msgstr ""
|
|
5550 "\n"
|
|
5551 "--- Éléments de syntaxe ---"
|
|
5552
|
|
5553 #, c-format
|
|
5554 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
837
|
5555 msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s"
|
7
|
5556
|
|
5557 msgid "minimal "
|
837
|
5558 msgstr "minimum "
|
7
|
5559
|
|
5560 msgid "maximal "
|
837
|
5561 msgstr "maximum "
|
|
5562
|
|
5563 # DB - todo
|
7
|
5564 msgid "; match "
|
837
|
5565 msgstr "; correspond avec "
|
|
5566
|
|
5567 # DB - todo
|
7
|
5568 msgid " line breaks"
|
837
|
5569 msgstr " coupures de ligne"
|
|
5570
|
|
5571 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5572 msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici"
|
|
5573
|
|
5574 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5575 msgstr "E396: L'argument « containedin » n'est pas accepté ici"
|
|
5576
|
7
|
5577 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
1619
|
5578 msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici"
|
837
|
5579
|
7
|
5580 #, c-format
|
|
5581 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
837
|
5582 msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s"
|
7
|
5583
|
|
5584 msgid "E397: Filename required"
|
|
5585 msgstr "E397: Nom de fichier requis"
|
|
5586
|
|
5587 #, c-format
|
857
|
5588 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5589 msgstr "E789: ']' manquant : %s"
|
837
|
5590
|
|
5591 #, c-format
|
7
|
5592 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
837
|
5593 msgstr "E398: '=' manquant : %s"
|
7
|
5594
|
|
5595 #, c-format
|
|
5596 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
837
|
5597 msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s"
|
|
5598
|
7
|
5599 msgid "E400: No cluster specified"
|
837
|
5600 msgstr "E400: Aucun grappe spécifiée"
|
7
|
5601
|
|
5602 #, c-format
|
|
5603 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
837
|
5604 msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s"
|
|
5605
|
7
|
5606 #, c-format
|
|
5607 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
837
|
5608 msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s"
|
|
5609
|
7
|
5610 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
837
|
5611 msgstr ""
|
|
5612 "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois"
|
7
|
5613
|
|
5614 #, c-format
|
|
5615 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
837
|
5616 msgstr "E404: Arguments invalides : %s"
|
7
|
5617
|
|
5618 #, c-format
|
|
5619 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
837
|
5620 msgstr "E405: '=' manquant : %s"
|
7
|
5621
|
|
5622 #, c-format
|
|
5623 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
837
|
5624 msgstr "E406: Argument vide : %s"
|
7
|
5625
|
|
5626 #, c-format
|
|
5627 msgid "E407: %s not allowed here"
|
837
|
5628 msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici"
|
7
|
5629
|
|
5630 #, c-format
|
|
5631 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
837
|
5632 msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »"
|
7
|
5633
|
|
5634 #, c-format
|
|
5635 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
837
|
5636 msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s"
|
7
|
5637
|
|
5638 #, c-format
|
|
5639 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
837
|
5640 msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s"
|
|
5641
|
|
5642 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5643 msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim"
|
7
|
5644
|
|
5645 #, c-format
|
|
5646 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
837
|
5647 msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s"
|
7
|
5648
|
|
5649 #, c-format
|
|
5650 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
837
|
5651 msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\""
|
7
|
5652
|
|
5653 #, c-format
|
|
5654 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5655 msgstr "E413: Trop d'arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5656
|
|
5657 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
837
|
5658 msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré"
|
7
|
5659
|
|
5660 #, c-format
|
|
5661 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
837
|
5662 msgstr "E415: signe égal inattendu : %s"
|
7
|
5663
|
|
5664 #, c-format
|
|
5665 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
837
|
5666 msgstr "E416: '=' manquant : %s"
|
7
|
5667
|
|
5668 #, c-format
|
|
5669 msgid "E417: missing argument: %s"
|
837
|
5670 msgstr "E417: argument manquant : %s"
|
7
|
5671
|
|
5672 #, c-format
|
|
5673 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
837
|
5674 msgstr "E418: Valeur invalide : %s"
|
7
|
5675
|
|
5676 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5677 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"
|
|
5678
|
|
5679 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5680 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"
|
|
5681
|
|
5682 #, c-format
|
|
5683 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
837
|
5684 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s"
|
7
|
5685
|
|
5686 #, c-format
|
|
5687 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
837
|
5688 msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s"
|
7
|
5689
|
|
5690 #, c-format
|
|
5691 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
837
|
5692 msgstr "E423: Argument invalide : %s"
|
7
|
5693
|
|
5694 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
837
|
5695 msgstr ""
|
|
5696 "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation"
|
|
5697
|
|
5698 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5699 msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe"
|
|
5700
|
|
5701 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5702 msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe"
|
7
|
5703
|
|
5704 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
837
|
5705 msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs"
|
7
|
5706
|
|
5707 msgid "E556: at top of tag stack"
|
837
|
5708 msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs"
|
7
|
5709
|
|
5710 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
837
|
5711 msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant"
|
7
|
5712
|
|
5713 #, c-format
|
|
5714 msgid "E426: tag not found: %s"
|
837
|
5715 msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s"
|
7
|
5716
|
|
5717 msgid " # pri kind tag"
|
837
|
5718 msgstr " # pri type marqueur"
|
7
|
5719
|
|
5720 msgid "file\n"
|
|
5721 msgstr "fichier\n"
|
|
5722
|
|
5723 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
837
|
5724 msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant"
|
7
|
5725
|
|
5726 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
837
|
5727 msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernièr marqueur correspondant"
|
7
|
5728
|
|
5729 #, c-format
|
|
5730 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5731 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
|
|
5732
|
|
5733 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5734 #, c-format
|
|
5735 msgid "tag %d of %d%s"
|
837
|
5736 msgstr "marqueur %d sur %d%s"
|
7
|
5737
|
|
5738 msgid " or more"
|
|
5739 msgstr " ou plus"
|
|
5740
|
|
5741 msgid " Using tag with different case!"
|
837
|
5742 msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !"
|
7
|
5743
|
|
5744 #, c-format
|
|
5745 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5746 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
|
|
5747
|
838
|
5748 #. Highlight title
|
7
|
5749 msgid ""
|
|
5750 "\n"
|
|
5751 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5752 msgstr ""
|
|
5753 "\n"
|
837
|
5754 " # VERS marqueur DE ligne dans le fichier/texte"
|
7
|
5755
|
|
5756 #, c-format
|
|
5757 msgid "Searching tags file %s"
|
837
|
5758 msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s"
|
7
|
5759
|
|
5760 #, c-format
|
|
5761 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
837
|
5762 msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n"
|
7
|
5763
|
|
5764 #, c-format
|
|
5765 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
837
|
5766 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\""
|
7
|
5767
|
|
5768 #, c-format
|
|
5769 msgid "Before byte %ld"
|
|
5770 msgstr "Avant l'octet %ld"
|
|
5771
|
|
5772 #, c-format
|
|
5773 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
837
|
5774 msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné"
|
7
|
5775
|
|
5776 #. never opened any tags file
|
|
5777 msgid "E433: No tags file"
|
837
|
5778 msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"
|
|
5779
|
7
|
5780 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
837
|
5781 msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable"
|
7
|
5782
|
|
5783 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
837
|
5784 msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !"
|
7
|
5785
|
|
5786 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
837
|
5787 msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :"
|
|
5788
|
7
|
5789 msgid "defaulting to '"
|
|
5790 msgstr "utilisation par défaut de '"
|
|
5791
|
|
5792 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
837
|
5793 msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap"
|
7
|
5794
|
|
5795 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
837
|
5796 msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo"
|
7
|
5797
|
|
5798 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
837
|
5799 msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap"
|
|
5800
|
7
|
5801 #, c-format
|
|
5802 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
837
|
5803 msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap"
|
|
5804
|
|
5805 # DB - todo : Comment améliorer ?
|
7
|
5806 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5807 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
|
|
5808
|
838
|
5809 #. Highlight title
|
7
|
5810 msgid ""
|
|
5811 "\n"
|
|
5812 "--- Terminal keys ---"
|
|
5813 msgstr ""
|
|
5814 "\n"
|
|
5815 "--- Touches du terminal ---"
|
|
5816
|
|
5817 msgid "new shell started\n"
|
|
5818 msgstr "nouveau shell démarré\n"
|
|
5819
|
|
5820 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
837
|
5821 msgstr "Vim: Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n"
|
|
5822
|
|
5823 # DB - Question O/N.
|
838
|
5824 #. must display the prompt
|
7
|
5825 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
837
|
5826 msgstr "Annulation impossible ; continuer"
|
|
5827
|
|
5828 msgid "Already at oldest change"
|
|
5829 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne"
|
|
5830
|
|
5831 msgid "Already at newest change"
|
|
5832 msgstr "Déjà à la modifications la plus récente"
|
|
5833
|
|
5834 #, c-format
|
|
5835 msgid "Undo number %ld not found"
|
|
5836 msgstr "L'annulation n° %ld introuvable"
|
7
|
5837
|
|
5838 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5839 msgstr "E438: u_undo: numéros de ligne erronés"
|
|
5840
|
837
|
5841 msgid "more line"
|
|
5842 msgstr "ligne en plus"
|
|
5843
|
|
5844 msgid "more lines"
|
|
5845 msgstr "lignes en plus"
|
|
5846
|
|
5847 msgid "line less"
|
|
5848 msgstr "ligne en moins"
|
|
5849
|
|
5850 msgid "fewer lines"
|
|
5851 msgstr "lignes en moins"
|
|
5852
|
|
5853 msgid "change"
|
|
5854 msgstr "modification"
|
|
5855
|
|
5856 msgid "changes"
|
|
5857 msgstr "modifications"
|
|
5858
|
|
5859 #, c-format
|
|
5860 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5861 msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s"
|
|
5862
|
|
5863 msgid "before"
|
|
5864 msgstr "avant"
|
|
5865
|
|
5866 msgid "after"
|
|
5867 msgstr "après"
|
|
5868
|
|
5869 msgid "Nothing to undo"
|
|
5870 msgstr "Rien à annuler"
|
|
5871
|
|
5872 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite.
|
|
5873 msgid "number changes time"
|
|
5874 msgstr "numéro modif. instant"
|
7
|
5875
|
838
|
5876 #, c-format
|
|
5877 msgid "%ld seconds ago"
|
|
5878 msgstr "il y a %ld secondes"
|
|
5879
|
857
|
5880 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5881 msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation"
|
|
5882
|
7
|
5883 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5884 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
|
|
5885
|
|
5886 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5887 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"
|
|
5888
|
|
5889 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5890 msgid ""
|
|
5891 "\n"
|
|
5892 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5893 msgstr ""
|
|
5894 "\n"
|
|
5895 "Version graphique MS-Windows 16/32 bits"
|
|
5896
|
|
5897 msgid ""
|
|
5898 "\n"
|
1619
|
5899 "MS-Windows 64 bit GUI version"
|
|
5900 msgstr ""
|
|
5901 "\n"
|
|
5902 "Version graphique MS-Windows 64 bits"
|
|
5903
|
|
5904 msgid ""
|
|
5905 "\n"
|
7
|
5906 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5907 msgstr ""
|
|
5908 "\n"
|
|
5909 "Version graphique MS-Windows 32 bits"
|
|
5910
|
|
5911 msgid " in Win32s mode"
|
|
5912 msgstr " lancée en mode Win32s"
|
|
5913
|
|
5914 msgid " with OLE support"
|
|
5915 msgstr " supportant l'OLE"
|
|
5916
|
|
5917 msgid ""
|
|
5918 "\n"
|
|
5919 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5920 msgstr ""
|
|
5921 "\n"
|
|
5922 "Version console MS-Windows 32 bits"
|
|
5923
|
|
5924 msgid ""
|
|
5925 "\n"
|
|
5926 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5927 msgstr ""
|
|
5928 "\n"
|
|
5929 "Version MS-Windows 16 bits"
|
|
5930
|
|
5931 msgid ""
|
|
5932 "\n"
|
|
5933 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5934 msgstr ""
|
|
5935 "\n"
|
|
5936 "Version MS-DOS 32 bits"
|
|
5937
|
|
5938 msgid ""
|
|
5939 "\n"
|
|
5940 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5941 msgstr ""
|
|
5942 "\n"
|
|
5943 "Version MS-DOS 16 bits"
|
|
5944
|
|
5945 msgid ""
|
|
5946 "\n"
|
|
5947 "MacOS X (unix) version"
|
|
5948 msgstr ""
|
|
5949 "\n"
|
|
5950 "Version MaxOS X (unix)"
|
|
5951
|
|
5952 msgid ""
|
|
5953 "\n"
|
|
5954 "MacOS X version"
|
|
5955 msgstr ""
|
|
5956 "\n"
|
|
5957 "Version MacOS X"
|
|
5958
|
|
5959 msgid ""
|
|
5960 "\n"
|
|
5961 "MacOS version"
|
|
5962 msgstr ""
|
|
5963 "\n"
|
|
5964 "Version MacOS"
|
|
5965
|
|
5966 msgid ""
|
|
5967 "\n"
|
|
5968 "RISC OS version"
|
|
5969 msgstr ""
|
|
5970 "\n"
|
|
5971 "Version RISC OS"
|
|
5972
|
|
5973 msgid ""
|
|
5974 "\n"
|
|
5975 "Included patches: "
|
|
5976 msgstr ""
|
|
5977 "\n"
|
837
|
5978 "Patches inclus : "
|
7
|
5979
|
|
5980 msgid "Modified by "
|
|
5981 msgstr "Modifié par "
|
|
5982
|
|
5983 msgid ""
|
|
5984 "\n"
|
|
5985 "Compiled "
|
|
5986 msgstr ""
|
|
5987 "\n"
|
|
5988 "Compilé "
|
|
5989
|
|
5990 msgid "by "
|
|
5991 msgstr "par "
|
|
5992
|
|
5993 msgid ""
|
|
5994 "\n"
|
|
5995 "Huge version "
|
|
5996 msgstr ""
|
|
5997 "\n"
|
|
5998 "Énorme version "
|
|
5999
|
|
6000 msgid ""
|
|
6001 "\n"
|
|
6002 "Big version "
|
|
6003 msgstr ""
|
|
6004 "\n"
|
|
6005 "Grosse version "
|
|
6006
|
|
6007 msgid ""
|
|
6008 "\n"
|
|
6009 "Normal version "
|
|
6010 msgstr ""
|
|
6011 "\n"
|
|
6012 "Version normale "
|
|
6013
|
|
6014 msgid ""
|
|
6015 "\n"
|
|
6016 "Small version "
|
|
6017 msgstr ""
|
|
6018 "\n"
|
|
6019 "Petite version "
|
|
6020
|
|
6021 msgid ""
|
|
6022 "\n"
|
|
6023 "Tiny version "
|
|
6024 msgstr ""
|
|
6025 "\n"
|
|
6026 "Version minuscule "
|
|
6027
|
|
6028 msgid "without GUI."
|
|
6029 msgstr "sans interface graphique."
|
|
6030
|
|
6031 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
837
|
6032 msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME."
|
7
|
6033
|
|
6034 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
837
|
6035 msgstr "avec interface graphique GTK-GNOME."
|
7
|
6036
|
|
6037 msgid "with GTK2 GUI."
|
837
|
6038 msgstr "avec interface graphique GTK2."
|
7
|
6039
|
|
6040 msgid "with GTK GUI."
|
837
|
6041 msgstr "avec interface graphique GTK."
|
7
|
6042
|
|
6043 msgid "with X11-Motif GUI."
|
837
|
6044 msgstr "avec interface graphique X11-Motif."
|
7
|
6045
|
|
6046 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
837
|
6047 msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw."
|
7
|
6048
|
|
6049 msgid "with X11-Athena GUI."
|
837
|
6050 msgstr "avec interface graphique X11-Athena."
|
7
|
6051
|
|
6052 msgid "with Photon GUI."
|
837
|
6053 msgstr "avec interface graphique Photon."
|
7
|
6054
|
|
6055 msgid "with GUI."
|
|
6056 msgstr "avec une interface graphique."
|
|
6057
|
|
6058 msgid "with Carbon GUI."
|
837
|
6059 msgstr "avec interface graphique Carbon."
|
7
|
6060
|
|
6061 msgid "with Cocoa GUI."
|
837
|
6062 msgstr "avec interface graphique Cocoa."
|
7
|
6063
|
|
6064 msgid "with (classic) GUI."
|
837
|
6065 msgstr "avec interface graphique (classic)."
|
7
|
6066
|
|
6067 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
837
|
6068 msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n"
|
7
|
6069
|
|
6070 msgid " system vimrc file: \""
|
837
|
6071 msgstr " fichier vimrc système : \""
|
7
|
6072
|
|
6073 msgid " user vimrc file: \""
|
837
|
6074 msgstr " fichier vimrc utilisateur : \""
|
7
|
6075
|
|
6076 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
837
|
6077 msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \""
|
7
|
6078
|
|
6079 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
837
|
6080 msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \""
|
7
|
6081
|
|
6082 msgid " user exrc file: \""
|
837
|
6083 msgstr " fichier exrc utilisateur : \""
|
7
|
6084
|
|
6085 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
837
|
6086 msgstr " 2me fichier exrc utilisateur : \""
|
7
|
6087
|
|
6088 msgid " system gvimrc file: \""
|
837
|
6089 msgstr " fichier gvimrc système : \""
|
7
|
6090
|
|
6091 msgid " user gvimrc file: \""
|
837
|
6092 msgstr " fichier gvimrc utilisateur : \""
|
7
|
6093
|
|
6094 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
837
|
6095 msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \""
|
7
|
6096
|
|
6097 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
837
|
6098 msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \""
|
7
|
6099
|
|
6100 msgid " system menu file: \""
|
837
|
6101 msgstr " fichier menu système : \""
|
7
|
6102
|
|
6103 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
837
|
6104 msgstr " $VIM par défaut : \""
|
7
|
6105
|
|
6106 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
837
|
6107 msgstr " $VIMRUNTIME par défaut : \""
|
7
|
6108
|
|
6109 msgid "Compilation: "
|
837
|
6110 msgstr "Compilation : "
|
7
|
6111
|
|
6112 msgid "Compiler: "
|
837
|
6113 msgstr "Compilateur : "
|
7
|
6114
|
|
6115 msgid "Linking: "
|
837
|
6116 msgstr "Édition de liens : "
|
7
|
6117
|
|
6118 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6119 msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE"
|
|
6120
|
|
6121 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6122 msgstr "VIM - Vi Amélioré"
|
|
6123
|
|
6124 msgid "version "
|
|
6125 msgstr "version "
|
|
6126
|
|
6127 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6128 msgstr "par Bram Moolenaar et al."
|
|
6129
|
|
6130 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6131 msgstr "Vim est un logiciel libre"
|
|
6132
|
|
6133 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
837
|
6134 msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !"
|
7
|
6135
|
|
6136 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6137 msgstr "tapez :help iccf<Entrée> pour plus d'informations"
|
|
6138
|
|
6139 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6140 msgstr "tapez :q<Entrée> pour sortir du programme "
|
|
6141
|
|
6142 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6143 msgstr "tapez :help<Entrée> ou <F1> pour accéder à l'aide en ligne "
|
|
6144
|
837
|
6145 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
6146 msgstr "tapez :help version7<Entrée> pour lire les notes de mise à jour"
|
|
6147
|
|
6148 # DB - Pour les trois messages qui suivent :
|
|
6149 # :set cp
|
|
6150 # :intro
|
7
|
6151 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
837
|
6152 msgstr "Compatibilité avec Vi activée"
|
7
|
6153
|
|
6154 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
837
|
6155 msgstr "tapez :set nocp<Entrée> pour la desactiver"
|
7
|
6156
|
|
6157 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
837
|
6158 msgstr "tapez :help cp-default<Entrée> pour plus d'info"
|
7
|
6159
|
|
6160 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
837
|
6161 msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info"
|
7
|
6162
|
|
6163 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
837
|
6164 msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré"
|
|
6165
|
7
|
6166 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
837
|
6167 msgstr "menu Edition->Réglages Globaux->Insertion Permanente"
|
|
6168
|
|
6169 # DB - todo
|
7
|
6170 msgid " for two modes "
|
837
|
6171 msgstr " pour les modes "
|
|
6172
|
|
6173 # DB - todo
|
7
|
6174 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6175 msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"
|
|
6176
|
837
|
6177 # DB - todo
|
7
|
6178 msgid " for Vim defaults "
|
|
6179 msgstr " pour déf. de Vim "
|
|
6180
|
837
|
6181 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6182 msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !"
|
|
6183
|
|
6184 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6185 msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !"
|
|
6186
|
|
6187 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6188 msgstr "tapez :help sponsor<Entrée> pour plus d'informations"
|
|
6189
|
|
6190 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6191 msgstr "tapez :help register<Entrée> pour plus d'informations"
|
|
6192
|
|
6193 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6194 msgstr "menu Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info"
|
|
6195
|
7
|
6196 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6197 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté"
|
|
6198
|
|
6199 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6200 msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information"
|
|
6201
|
838
|
6202 msgid "Already only one window"
|
|
6203 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
|
|
6204
|
7
|
6205 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6206 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
|
|
6207
|
|
6208 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
837
|
6209 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps"
|
|
6210
|
7
|
6211 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
837
|
6212 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée"
|
7
|
6213
|
|
6214 msgid "E444: Cannot close last window"
|
837
|
6215 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre"
|
7
|
6216
|
|
6217 msgid "E445: Other window contains changes"
|
837
|
6218 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées"
|
7
|
6219
|
|
6220 msgid "E446: No file name under cursor"
|
837
|
6221 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"
|
|
6222
|
7
|
6223 #, c-format
|
|
6224 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
837
|
6225 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'"
|
7
|
6226
|
|
6227 #, c-format
|
|
6228 msgid "E370: Could not load library %s"
|
837
|
6229 msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s"
|
7
|
6230
|
|
6231 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
837
|
6232 msgstr ""
|
|
6233 "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée."
|
7
|
6234
|
|
6235 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
837
|
6236 msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe"
|
7
|
6237
|
|
6238 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
837
|
6239 msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims"
|
7
|
6240
|
|
6241 msgid "Edit with single &Vim"
|
837
|
6242 msgstr "Éditer dans un seul &Vim"
|
|
6243
|
|
6244 msgid "Diff with Vim"
|
|
6245 msgstr "&Comparer avec Vim"
|
7
|
6246
|
|
6247 msgid "Edit with &Vim"
|
837
|
6248 msgstr "Éditer dans &Vim"
|
|
6249
|
838
|
6250 #. Now concatenate
|
837
|
6251 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
6252 msgstr "Éditer dans le Vim existant - "
|
7
|
6253
|
|
6254 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
837
|
6255 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
|
|
6256
|
|
6257 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème !
|
7
|
6258 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
837
|
6259 msgstr ""
|
838
|
6260 "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre "
|
|
6261 "chemin !"
|
7
|
6262
|
|
6263 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6264 msgstr "Erreur de gvimext.dll"
|
|
6265
|
|
6266 msgid "Path length too long!"
|
|
6267 msgstr "Le chemin est trop long !"
|
|
6268
|
|
6269 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
|
837
|
6270 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
|
7
|
6271 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6272 msgstr "--Le tampon est vide--"
|
|
6273
|
838
|
6274 #.
|
|
6275 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6276 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6277 #.
|
7
|
6278 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6279 msgstr "E470: Commande annulée"
|
|
6280
|
|
6281 msgid "E471: Argument required"
|
|
6282 msgstr "E471: Argument requis"
|
|
6283
|
|
6284 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6285 msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"
|
|
6286
|
|
6287 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
837
|
6288 msgstr ""
|
|
6289 "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; <CR> exécute, CTRL-C quitte"
|
|
6290
|
7
|
6291 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
837
|
6292 msgstr ""
|
|
6293 "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou "
|
|
6294 "une recherche de marqueur"
|
7
|
6295
|
|
6296 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6297 msgstr "E171: :endif manquant"
|
|
6298
|
|
6299 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6300 msgstr "E600: :endtry manquant"
|
|
6301
|
|
6302 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6303 msgstr "E170: :endwhile manquant"
|
|
6304
|
837
|
6305 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
6306 msgstr "E170: :endfor manquant"
|
|
6307
|
7
|
6308 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6309 msgstr "E588: :endwhile sans :while"
|
|
6310
|
837
|
6311 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
6312 msgstr "E588: :endfor sans :for"
|
|
6313
|
7
|
6314 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6315 msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
6316
|
|
6317 msgid "E472: Command failed"
|
|
6318 msgstr "E472: La commande a échoué"
|
|
6319
|
|
6320 #, c-format
|
|
6321 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
837
|
6322 msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s"
|
7
|
6323
|
|
6324 #, c-format
|
|
6325 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
837
|
6326 msgstr "E235: Police inconnue : %s"
|
|
6327
|
7
|
6328 #, c-format
|
|
6329 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
837
|
6330 msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe"
|
7
|
6331
|
|
6332 msgid "E473: Internal error"
|
|
6333 msgstr "E473: Erreur interne"
|
|
6334
|
|
6335 msgid "Interrupted"
|
|
6336 msgstr "Interrompu"
|
|
6337
|
|
6338 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6339 msgstr "E14: Adresse invalide"
|
|
6340
|
|
6341 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6342 msgstr "E474: Argument invalide"
|
|
6343
|
|
6344 #, c-format
|
|
6345 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
837
|
6346 msgstr "E475: Argument invalide : %s"
|
7
|
6347
|
|
6348 #, c-format
|
|
6349 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
837
|
6350 msgstr "E15: Expression invalide : %s"
|
|
6351
|
7
|
6352 msgid "E16: Invalid range"
|
837
|
6353 msgstr "E16: Plage invalide"
|
7
|
6354
|
|
6355 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6356 msgstr "E476: Commande invalide"
|
|
6357
|
|
6358 #, c-format
|
|
6359 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6360 msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"
|
|
6361
|
|
6362 #, c-format
|
|
6363 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
837
|
6364 msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""
|
7
|
6365
|
|
6366 #, c-format
|
|
6367 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
837
|
6368 msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque"
|
7
|
6369
|
|
6370 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6371 msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"
|
|
6372
|
|
6373 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6374 msgstr "E20: Marque non positionnée"
|
|
6375
|
|
6376 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
837
|
6377 msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé"
|
7
|
6378
|
|
6379 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
837
|
6380 msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts"
|
|
6381
|
7
|
6382 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6383 msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"
|
|
6384
|
|
6385 msgid "E24: No such abbreviation"
|
837
|
6386 msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas"
|
7
|
6387
|
|
6388 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6389 msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"
|
|
6390
|
|
6391 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6392 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"
|
|
6393
|
|
6394 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6395 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"
|
|
6396
|
|
6397 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6398 msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n"
|
|
6399
|
|
6400 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
837
|
6401 msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n"
|
|
6402
|
7
|
6403 #, c-format
|
|
6404 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
837
|
6405 msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s"
|
7
|
6406
|
|
6407 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6408 msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"
|
|
6409
|
|
6410 msgid "E30: No previous command line"
|
837
|
6411 msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente"
|
|
6412
|
7
|
6413 msgid "E31: No such mapping"
|
837
|
6414 msgstr "E31: Mappage inexistant"
|
7
|
6415
|
|
6416 msgid "E479: No match"
|
837
|
6417 msgstr "E479: Aucune correspondance"
|
7
|
6418
|
|
6419 #, c-format
|
|
6420 msgid "E480: No match: %s"
|
837
|
6421 msgstr "E480: Aucune correspondance : %s"
|
7
|
6422
|
|
6423 msgid "E32: No file name"
|
837
|
6424 msgstr "E32: Aucun nom de fichier"
|
|
6425
|
7
|
6426 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
837
|
6427 msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente"
|
7
|
6428
|
|
6429 msgid "E34: No previous command"
|
837
|
6430 msgstr "E34: Aucune commande précédente"
|
7
|
6431
|
|
6432 msgid "E35: No previous regular expression"
|
837
|
6433 msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente"
|
7
|
6434
|
|
6435 msgid "E481: No range allowed"
|
1619
|
6436 msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées"
|
7
|
6437
|
|
6438 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6439 msgstr "E36: Pas assez de place"
|
|
6440
|
|
6441 #, c-format
|
|
6442 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
837
|
6443 msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré"
|
7
|
6444
|
|
6445 #, c-format
|
|
6446 msgid "E482: Can't create file %s"
|
837
|
6447 msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s"
|
7
|
6448
|
|
6449 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
837
|
6450 msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire"
|
7
|
6451
|
|
6452 #, c-format
|
|
6453 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6454 msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
6455
|
|
6456 #, c-format
|
|
6457 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6458 msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
|
|
6459
|
|
6460 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6461 msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
6462
|
|
6463 msgid "E38: Null argument"
|
837
|
6464 msgstr "E38: Argument null"
|
7
|
6465
|
|
6466 msgid "E39: Number expected"
|
|
6467 msgstr "E39: Nombre attendu"
|
|
6468
|
|
6469 #, c-format
|
|
6470 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
837
|
6471 msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s"
|
|
6472
|
7
|
6473 msgid "E233: cannot open display"
|
837
|
6474 msgstr "E233: ouverture du display impossible"
|
7
|
6475
|
|
6476 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6477 msgstr "E41: Mémoire épuisée"
|
|
6478
|
|
6479 msgid "Pattern not found"
|
|
6480 msgstr "Motif introuvable"
|
|
6481
|
|
6482 #, c-format
|
|
6483 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
837
|
6484 msgstr "E486: Motif introuvable : %s"
|
7
|
6485
|
|
6486 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6487 msgstr "E487: L'argument doit être positif"
|
|
6488
|
|
6489 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6490 msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"
|
|
6491
|
|
6492 msgid "E42: No Errors"
|
837
|
6493 msgstr "E42: Aucune d'erreur"
|
|
6494
|
|
6495 # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location".
|
|
6496 msgid "E776: No location list"
|
|
6497 msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements"
|
7
|
6498
|
|
6499 msgid "E43: Damaged match string"
|
837
|
6500 msgstr "E43: Le chaîne de recherche est endommagé"
|
7
|
6501
|
|
6502 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
837
|
6503 msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu"
|
7
|
6504
|
|
6505 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6506 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
6507
|
|
6508 #, c-format
|
837
|
6509 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
7
|
6510 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
|
|
6511
|
837
|
6512 #, c-format
|
1619
|
6513 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6514 msgstr ""
|
|
6515 "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\""
|
837
|
6516
|
7
|
6517 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6518 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
|
|
6519
|
|
6520 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6521 msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"
|
|
6522
|
|
6523 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6524 msgstr "E523: Interdit à cet endroit"
|
|
6525
|
|
6526 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6527 msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"
|
|
6528
|
|
6529 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
837
|
6530 msgstr "E49: Valeur de défilement invalide"
|
7
|
6531
|
|
6532 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6533 msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"
|
|
6534
|
|
6535 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
837
|
6536 msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !"
|
7
|
6537
|
|
6538 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6539 msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"
|
|
6540
|
|
6541 msgid "E73: tag stack empty"
|
837
|
6542 msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide"
|
7
|
6543
|
|
6544 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6545 msgstr "E74: Commande trop complexe"
|
|
6546
|
|
6547 msgid "E75: Name too long"
|
|
6548 msgstr "E75: Nom trop long"
|
|
6549
|
|
6550 msgid "E76: Too many ["
|
|
6551 msgstr "E76: Trop de ["
|
|
6552
|
|
6553 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6554 msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"
|
|
6555
|
|
6556 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6557 msgstr "E488: Caractères surnuméraires"
|
|
6558
|
|
6559 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6560 msgstr "E78: Marque inconnue"
|
|
6561
|
|
6562 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6563 msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"
|
|
6564
|
|
6565 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
837
|
6566 msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'"
|
7
|
6567
|
|
6568 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
837
|
6569 msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'"
|
7
|
6570
|
|
6571 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6572 msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"
|
|
6573
|
|
6574 msgid "Zero count"
|
837
|
6575 msgstr "Le quantificateur est nul"
|
7
|
6576
|
|
6577 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6578 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"
|
|
6579
|
|
6580 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6581 msgstr "E449: Expression invalide reçue"
|
|
6582
|
|
6583 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
837
|
6584 msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée"
|
|
6585
|
|
6586 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6587 msgstr ""
|
|
6588 "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule"
|
|
6589
|
|
6590 #, c-format
|
|
6591 msgid "E685: Internal error: %s"
|
1619
|
6592 msgstr "E685: Erreur interne : %s"
|
837
|
6593
|
|
6594 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6595 msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'"
|
|
6596
|
|
6597 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6598 msgstr "E749: tampon vide"
|
|
6599
|
|
6600 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6601 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide"
|
|
6602
|
|
6603 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6604 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
|
|
6605
|
838
|
6606 #, c-format
|
837
|
6607 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6608 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée"
|
|
6609
|
|
6610 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6611 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"
|
|
6612
|
|
6613 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6614 msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"
|