7
|
1 # French Translation for Vim
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000.
|
|
7 # SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003.
|
|
8 #
|
|
9 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
|
|
10 #
|
|
11 # Ce fichier n'est pas finalisé ! Le gros du travail a été fait, mais la touche
|
|
12 # finale reste à apporter. Je pense que tout sera bel et bien fini pour Vim 6.3
|
|
13 # (hum, c'était censé être le cas pour Vim 6.2).
|
|
14 #
|
|
15 # Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce
|
|
16 # fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel.
|
|
17 #
|
|
18 # Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à
|
|
19 # version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement.
|
|
20 #
|
|
21 # En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous
|
|
22 # ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un
|
|
23 # message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle
|
|
24 # infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou
|
|
25 # chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et
|
|
26 # de mon nom.
|
|
27 #
|
|
28 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
|
|
29 #
|
|
30 # This file still needs work! The rough work has been done, some polishing
|
|
31 # needs to be applied. I expect everything to be bright and shiny for Vim 6.3
|
|
32 # (err, that was supposed to be Vim 6.2).
|
|
33 #
|
|
34 # Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the
|
|
35 # French versions of the menus and the tutor.
|
|
36 #
|
|
37 # Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr.
|
|
38 # This address is checked regularly.
|
|
39 #
|
|
40 # In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get
|
|
41 # any answer several days after writing, check if there is a message at
|
|
42 # http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to
|
|
43 # write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and
|
|
44 # last name to get my username.
|
|
45 #
|
|
46 # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
|
|
47 #
|
|
48 # ChangeLog:
|
|
49 #
|
|
50 # 2002-03-04 AB Bulk translation (done in 16 hours!)
|
|
51 # - That's 1.35 msg/min for ya
|
|
52 # 2002-03-23 AB Initial release (ships with Vim 6.1)
|
|
53 # - Much cleaner than the first version :)
|
|
54 # 2002-09-30 AB Patch #200 update (released on web site)
|
|
55 # - Five new messages
|
|
56 # - Corrected three typos in printf()-style expressions
|
|
57 # (thanks Mik)
|
|
58 # 2003-05-09 AB Patch #474 update (unreleased)
|
|
59 # - Polishing done on three more files (the three first
|
|
60 # ones have been reworked, too)
|
|
61 # - Many comments have been added in the polished
|
|
62 # section
|
|
63 # 2003-05-29 AB Vim 6.2 pending release
|
|
64 # - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!)
|
|
65 # - Thirty-three new messages (rough translation)
|
|
66 # - Some of the English messages have been altered
|
|
67 # (fuzzy entries), deal with it
|
|
68 # 2003-05-29 AB Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar)
|
|
69 # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
|
|
70 # - Fifty-nine new messages (rough translation)
|
|
71 # - Hundreds of error messages numbers added (wow)
|
|
72 #
|
|
73 # Translated: 1392/1392 (100.00%)
|
|
74 #
|
|
75 # Polishing done on:
|
|
76 # buffer.c
|
|
77 # diff.c
|
|
78 # digraph.c
|
|
79 # edit.c
|
|
80 # eval.c
|
|
81 # ex_cmds.c
|
|
82 #
|
|
83 # Other files still to do.
|
|
84 #
|
|
85 # Notations used in the comments of the unpolished part of this file:
|
|
86 # TODO There's work to do there, and it's important
|
|
87 # todo There's work to do there, but it's less important
|
|
88 # (no comment) Perhaps there's work to do there?
|
|
89 #
|
|
90 msgid ""
|
|
91 msgstr ""
|
|
92 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
|
|
93 "POT-Creation-Date: 2003-05-28 23:09+0200\n"
|
|
94 "PO-Revision-Date: 2003-05-29 04:01+0200\n"
|
|
95 "Last-Translator: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
|
|
96 "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
|
|
97 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
98 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
|
|
99 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
100
|
|
101 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
102 #: buffer.c:97
|
|
103 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
104 msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
|
|
105
|
|
106 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
|
|
107 # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
|
|
108 # explicite.
|
|
109 #: buffer.c:100
|
|
110 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
111 msgstr "E83: L'allocation du tampon a échoué: arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
|
|
112
|
|
113 #: buffer.c:797
|
|
114 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
115 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
|
|
116
|
|
117 #: buffer.c:799
|
|
118 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
119 msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
|
|
120
|
|
121 #: buffer.c:801
|
|
122 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
123 msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
|
|
124
|
|
125 #: buffer.c:809
|
|
126 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
127 msgstr "1 tampon a été déchargé"
|
|
128
|
|
129 #: buffer.c:811
|
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
132 msgstr "%d tampons ont été déchargés"
|
|
133
|
|
134 #: buffer.c:816
|
|
135 msgid "1 buffer deleted"
|
|
136 msgstr "1 tampon a été effacé"
|
|
137
|
|
138 #: buffer.c:818
|
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "%d buffers deleted"
|
|
141 msgstr "%d tampons ont été effacés"
|
|
142
|
|
143 #: buffer.c:823
|
|
144 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
145 msgstr "1 tampon a été détruit"
|
|
146
|
|
147 #: buffer.c:825
|
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
150 msgstr "%d tampons ont été détruits"
|
|
151
|
|
152 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
153 #: buffer.c:886
|
|
154 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
155 msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
|
|
156
|
|
157 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
158 #: buffer.c:925
|
|
159 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
160 msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
|
|
161
|
|
162 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
163 # version anglaise.
|
|
164 #: buffer.c:937
|
|
165 #, c-format
|
|
166 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
167 msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
|
|
168
|
|
169 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
|
|
170 #: buffer.c:940
|
|
171 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
172 msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
|
|
173
|
|
174 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
|
|
175 #: buffer.c:942
|
|
176 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
177 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
|
|
178
|
|
179 #: buffer.c:966
|
|
180 #, c-format
|
|
181 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
182 msgstr "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
183
|
|
184 #: buffer.c:982
|
|
185 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
186 msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
|
|
187
|
|
188 #: buffer.c:1500
|
|
189 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
190 msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde"
|
|
191
|
|
192 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
193 # version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
|
|
194 #: buffer.c:1671
|
|
195 #, c-format
|
|
196 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
197 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
|
|
198
|
|
199 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
200 #: buffer.c:1902
|
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
203 msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
|
|
204
|
|
205 #: buffer.c:1904
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
208 msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
|
|
209
|
|
210 #: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "line %ld"
|
|
213 msgstr "ligne %ld"
|
|
214
|
|
215 #: buffer.c:2382
|
|
216 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
217 msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
|
|
218
|
|
219 #: buffer.c:2675
|
|
220 msgid " [Modified]"
|
|
221 msgstr "[Modifié]"
|
|
222
|
|
223 # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
|
|
224 #: buffer.c:2680
|
|
225 msgid "[Not edited]"
|
|
226 msgstr "[Pas édité]"
|
|
227
|
|
228 #: buffer.c:2685
|
|
229 msgid "[New file]"
|
|
230 msgstr "[Nouveau fichier]"
|
|
231
|
|
232 #: buffer.c:2686
|
|
233 msgid "[Read errors]"
|
|
234 msgstr "[Erreurs de lecture]"
|
|
235
|
|
236 # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
|
|
237 # Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
|
|
238 #: buffer.c:2688 fileio.c:1914
|
|
239 msgid "[readonly]"
|
|
240 msgstr "[lecture-seule]"
|
|
241
|
|
242 #: buffer.c:2703
|
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
245 msgstr "1 ligne --%d%%--"
|
|
246
|
|
247 #: buffer.c:2705
|
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
250 msgstr "%ld lignes --%d%%--"
|
|
251
|
|
252 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
|
|
253 #: buffer.c:2712
|
|
254 #, c-format
|
|
255 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
256 msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
|
|
257
|
|
258 #: buffer.c:2813
|
|
259 msgid "[No file]"
|
|
260 msgstr "[Pas de fichier]"
|
|
261
|
|
262 #. must be a help buffer
|
|
263 #: buffer.c:2853
|
|
264 msgid "help"
|
|
265 msgstr "aide"
|
|
266
|
|
267 #: buffer.c:3412 screen.c:4996
|
|
268 msgid "[help]"
|
|
269 msgstr "[aide]"
|
|
270
|
|
271 # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
|
|
272 # traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
|
|
273 # J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
|
|
274 # satisfait pas.
|
|
275 #: buffer.c:3444 screen.c:5002
|
|
276 msgid "[Preview]"
|
|
277 msgstr "[Prévisu]"
|
|
278
|
|
279 #: buffer.c:3724
|
|
280 msgid "All"
|
|
281 msgstr "Tout"
|
|
282
|
|
283 #: buffer.c:3724
|
|
284 msgid "Bot"
|
|
285 msgstr "Bas"
|
|
286
|
|
287 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
|
|
288 #: buffer.c:3726
|
|
289 msgid "Top"
|
|
290 msgstr "Haut"
|
|
291
|
|
292 #: buffer.c:4470
|
|
293 msgid ""
|
|
294 "\n"
|
|
295 "# Buffer list:\n"
|
|
296 msgstr ""
|
|
297 "\n"
|
|
298 "# Liste des tampons:\n"
|
|
299
|
|
300 #: buffer.c:4503
|
|
301 msgid "[Error List]"
|
|
302 msgstr "[Liste d'erreurs]"
|
|
303
|
|
304 # AB - Ce message est déjà présent quelques lignes plus haut.
|
|
305 #: buffer.c:4516 memline.c:1501
|
|
306 msgid "[No File]"
|
|
307 msgstr "[Pas de fichier]"
|
|
308
|
|
309 #: buffer.c:4819
|
|
310 msgid ""
|
|
311 "\n"
|
|
312 "--- Signs ---"
|
|
313 msgstr ""
|
|
314 "\n"
|
|
315 "--- Symboles ---"
|
|
316
|
|
317 #: buffer.c:4838
|
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "Signs for %s:"
|
|
320 msgstr "Symboles dans %s:"
|
|
321
|
|
322 #: buffer.c:4844
|
|
323 #, c-format
|
|
324 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
325 msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s"
|
|
326
|
|
327 # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
|
|
328 # Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
|
|
329 # différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
|
|
330 # et d'autres expressions appropriées.
|
|
331 #: diff.c:133
|
|
332 #, c-format
|
|
333 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
334 msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
|
|
335
|
|
336 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
337 #: diff.c:651
|
|
338 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
339 msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
|
|
340
|
|
341 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
|
|
342 #: diff.c:750
|
|
343 msgid "Patch file"
|
|
344 msgstr "Sélectionner un patch - Vim"
|
|
345
|
|
346 # AB - La version française est correcte, mais trop technique.
|
|
347 # AB - "output" est difficile à traduire clairement.
|
|
348 #: diff.c:1001
|
|
349 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
350 msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
|
|
351
|
|
352 #: diff.c:1742
|
|
353 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
354 msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
|
|
355
|
|
356 #: diff.c:1754
|
|
357 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
358 msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
|
|
359
|
|
360 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
|
|
361 # peut être améliorée.
|
|
362 #: diff.c:1762
|
|
363 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
364 msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
|
|
365
|
|
366 #: diff.c:1785
|
|
367 #, c-format
|
|
368 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
369 msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
|
|
370
|
|
371 #: diff.c:1791
|
|
372 #, c-format
|
|
373 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
374 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
|
|
375
|
|
376 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
|
|
377 #: digraph.c:2172
|
|
378 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
379 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
|
|
380
|
|
381 # AB - La version française est trop verbeuse.
|
|
382 #: digraph.c:2344
|
|
383 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
384 msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
|
|
385
|
|
386 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
387 #: digraph.c:2371
|
|
388 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
389 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
|
|
390
|
|
391 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
392 # d'"accrétion".
|
|
393 #: edit.c:40
|
|
394 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
395 msgstr " Complétion de mot-clé (^N/^P)"
|
|
396
|
|
397 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
398 #: edit.c:41
|
|
399 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
400 msgstr " mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
401
|
|
402 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
403 # d'"accrétion".
|
|
404 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
405 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
406 #: edit.c:44
|
|
407 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
408 msgstr " Complétion locale de mot-clé (^N/^P)"
|
|
409
|
|
410 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
411 # d'"accrétion".
|
|
412 #: edit.c:45
|
|
413 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
414 msgstr " Complétion de ligne entière (^L/^N/^P)"
|
|
415
|
|
416 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
417 # d'"accrétion".
|
|
418 #: edit.c:46
|
|
419 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
420 msgstr " Complétion de nom de fichier (^F/^N/^P)"
|
|
421
|
|
422 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
423 # d'"accrétion".
|
|
424 #: edit.c:47
|
|
425 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
426 msgstr " Complétion d'étiquette (^]/^N/^P)"
|
|
427
|
|
428 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
429 # d'"accrétion".
|
|
430 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
|
|
431 # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
|
|
432 #: edit.c:48
|
|
433 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
434 msgstr " Complétion globale de mot-clé (^N/^P)"
|
|
435
|
|
436 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
437 # d'"accrétion".
|
|
438 #: edit.c:49
|
|
439 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
440 msgstr " Complétion de définition (^D/^N/^P)"
|
|
441
|
|
442 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
443 # d'"accrétion".
|
|
444 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
|
|
445 #: edit.c:51
|
|
446 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
447 msgstr " Complétion selon le dictionnaire (^K/^N/^P)"
|
|
448
|
|
449 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
450 # d'"accrétion".
|
|
451 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
|
|
452 #: edit.c:52
|
|
453 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
454 msgstr " Complétion selon le thésaurus (^T/^N/^P)"
|
|
455
|
|
456 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
457 # d'"accrétion".
|
|
458 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
459 #: edit.c:53
|
|
460 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
461 msgstr " Complétion de commande Vim (^V/^N/^P)"
|
|
462
|
|
463 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
464 # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
|
|
465 # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
|
|
466 # affichée.
|
|
467 #: edit.c:56
|
|
468 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
469 msgstr "Fin du paragraphe"
|
|
470
|
|
471 #: edit.c:955
|
|
472 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
473 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
|
|
474
|
|
475 #: edit.c:1159
|
|
476 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
477 msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
|
|
478
|
|
479 #: edit.c:2144
|
|
480 #, c-format
|
|
481 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
482 msgstr "Examen du dictionnaire: %s"
|
|
483
|
|
484 #: edit.c:2350
|
|
485 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
486 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
|
|
487
|
|
488 #: edit.c:2352
|
|
489 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
490 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
|
|
491
|
|
492 #: edit.c:2666
|
|
493 #, c-format
|
|
494 msgid "Scanning: %s"
|
|
495 msgstr "Examen: %s"
|
|
496
|
|
497 #: edit.c:2701
|
|
498 msgid "Scanning tags."
|
|
499 msgstr "Examen des étiquettes."
|
|
500
|
|
501 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
|
|
502 # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
|
|
503 # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
|
|
504 # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
|
|
505 #: edit.c:3363
|
|
506 msgid " Adding"
|
|
507 msgstr " Ajout"
|
|
508
|
|
509 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
510 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
511 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
512 #.
|
|
513 #: edit.c:3412
|
|
514 msgid "-- Searching..."
|
|
515 msgstr "-- Recherche en cours..."
|
|
516
|
|
517 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
518 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
|
|
519 #: edit.c:3468
|
|
520 msgid "Back at original"
|
|
521 msgstr "De retour à l'original"
|
|
522
|
|
523 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
524 #: edit.c:3473
|
|
525 msgid "Word from other line"
|
|
526 msgstr "Mot d'une autre ligne"
|
|
527
|
|
528 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
529 #: edit.c:3478
|
|
530 msgid "The only match"
|
|
531 msgstr "La seule correspondance"
|
|
532
|
|
533 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
534 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
|
|
535 #: edit.c:3537
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "match %d of %d"
|
|
538 msgstr "Correspondance %d sur %d"
|
|
539
|
|
540 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
541 #: edit.c:3540
|
|
542 #, c-format
|
|
543 msgid "match %d"
|
|
544 msgstr "Correspondance %d"
|
|
545
|
|
546 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
547 #. * search for a trailing command.
|
|
548 #: eval.c:979
|
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
551 msgstr "E106: Variable inconnue: %s"
|
|
552
|
|
553 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
554 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
555 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
556 #: eval.c:1275
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
559 msgstr "E107: Il manque '(' après %s"
|
|
560
|
|
561 #: eval.c:1380 eval.c:1394
|
|
562 #, c-format
|
|
563 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
564 msgstr "E108: Variable inexistante: %s"
|
|
565
|
|
566 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
567 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
568 #: eval.c:1650
|
|
569 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
570 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
|
|
571
|
|
572 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
573 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
574 #: eval.c:2266
|
|
575 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
576 msgstr "E110: Il manque ')'"
|
|
577
|
|
578 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
579 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
580 #: eval.c:2323
|
|
581 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
582 msgstr "E111: Il manque ']'"
|
|
583
|
|
584 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
585 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
586 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
587 #: eval.c:2399
|
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
590 msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
|
|
591
|
|
592 #: eval.c:2417
|
|
593 #, c-format
|
|
594 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
595 msgstr "E113: Option inconnue: %s"
|
|
596
|
|
597 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
|
|
598 # erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
|
|
599 # "quote".
|
|
600 #: eval.c:2481
|
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
603 msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
|
|
604
|
|
605 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
606 #: eval.c:2613
|
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
609 msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
|
|
610
|
|
611 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
612 #: eval.c:2963
|
|
613 #, c-format
|
|
614 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
615 msgstr "E116: Un argument de la fonction %s est invalide"
|
|
616
|
|
617 #: eval.c:2992
|
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
620 msgstr "E117: Fonction inconnue: %s"
|
|
621
|
|
622 #: eval.c:2993
|
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
625 msgstr "E118: La fonction %s a trop d'arguments"
|
|
626
|
|
627 #: eval.c:2994
|
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
630 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas assez d'arguments"
|
|
631
|
|
632 #: eval.c:2995
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
635 msgstr "E120: <SID> ne peut être utilisé en dehors d'un script: %s"
|
|
636
|
|
637 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
|
|
638 # fonction confirm().
|
|
639 #.
|
|
640 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
641 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
642 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
643 #.
|
|
644 #: eval.c:3585 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997
|
|
645 msgid "&Ok"
|
|
646 msgstr "&Ok"
|
|
647
|
|
648 #: eval.c:4120
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
651 msgstr "+-%s%3ld lignes: "
|
|
652
|
|
653 # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
|
|
654 #: eval.c:5345
|
|
655 msgid ""
|
|
656 "&OK\n"
|
|
657 "&Cancel"
|
|
658 msgstr ""
|
|
659 "&Ok\n"
|
|
660 "&Annuler"
|
|
661
|
|
662 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
663 #: eval.c:5385
|
|
664 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
665 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
|
|
666
|
|
667 # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
|
|
668 #: eval.c:6300
|
|
669 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
670 msgstr "E240: Pas de connection au serveur X"
|
|
671
|
|
672 #: eval.c:6397
|
|
673 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
674 msgstr "E277: La réponse du serveur n'a pu être lue"
|
|
675
|
|
676 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
677 #: eval.c:6425
|
|
678 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
679 msgstr "E258: La réponse n'a pu être envoyée au client"
|
|
680
|
|
681 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
682 #: eval.c:6473
|
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
685 msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
|
|
686
|
|
687 #: eval.c:6573
|
|
688 msgid "(Invalid)"
|
|
689 msgstr "(Invalide)"
|
|
690
|
|
691 #: eval.c:7688
|
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
694 msgstr "E121: Variable indéfinie: %s"
|
|
695
|
|
696 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
|
|
697 #: eval.c:8120
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
700 msgstr "E461: Nom de variable illégal: %s"
|
|
701
|
|
702 #: eval.c:8408
|
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
705 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
|
|
706
|
|
707 #: eval.c:8475
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
710 msgstr "E123: Fonction indéfinie: %s"
|
|
711
|
|
712 # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
|
|
713 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
714 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
715 #: eval.c:8488
|
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
718 msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
|
|
719
|
|
720 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
|
|
721 #: eval.c:8521
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
724 msgstr "E125: Argument illégal: %s"
|
|
725
|
|
726 #: eval.c:8600
|
|
727 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
728 msgstr "E126: Il manque :endfunction"
|
|
729
|
|
730 # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
|
|
731 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
|
|
732 # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
|
|
733 # "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
|
|
734 #: eval.c:8683
|
|
735 #, c-format
|
|
736 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
737 msgstr "E127: Impossible de redéfinir %s: cette fonction est occupée"
|
|
738
|
|
739 #: eval.c:8751
|
|
740 msgid "E129: Function name required"
|
|
741 msgstr "E129: Nom de fonction requis"
|
|
742
|
|
743 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
744 #: eval.c:8802
|
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
747 msgstr "E128: %s ne commence pas par une majuscule"
|
|
748
|
|
749 #: eval.c:8994
|
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
752 msgstr "E130: Fonction indéfinie: %s"
|
|
753
|
|
754 # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
|
|
755 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
|
|
756 # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
|
|
757 # "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
|
|
758 #: eval.c:8999
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
761 msgstr "E131: Impossible d'effacer %s: cette fonction est occupée"
|
|
762
|
|
763 # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
|
|
764 # traduction pour "function call depth".
|
|
765 #: eval.c:9047
|
|
766 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
767 msgstr "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
|
|
768
|
|
769 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
770 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
771 #: eval.c:9100
|
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "calling %s"
|
|
774 msgstr "appel de %s"
|
|
775
|
|
776 # AB - Vérifier.
|
|
777 #: eval.c:9162
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "%s aborted"
|
|
780 msgstr "%s annulée"
|
|
781
|
|
782 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
783 #: eval.c:9164
|
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "%s returning #%ld"
|
|
786 msgstr "%s a retourné #%ld"
|
|
787
|
|
788 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
789 #: eval.c:9171
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
792 msgstr "%s a retourné \"%s\""
|
|
793
|
|
794 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
795 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
796 #: eval.c:9187 ex_cmds2.c:2244
|
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "continuing in %s"
|
|
799 msgstr "de retour dans %s"
|
|
800
|
|
801 #: eval.c:9213
|
|
802 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
803 msgstr "E133: :return n'est pas à l'intérieur d'une fonction"
|
|
804
|
|
805 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
|
|
806 # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
|
|
807 #: eval.c:9544
|
|
808 msgid ""
|
|
809 "\n"
|
|
810 "# global variables:\n"
|
|
811 msgstr ""
|
|
812 "\n"
|
|
813 "# Variables globales:\n"
|
|
814
|
|
815 #: ex_cmds.c:92
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
818 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
819
|
|
820 # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
|
|
821 # version française.
|
|
822 #: ex_cmds.c:433
|
|
823 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
824 msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
|
|
825
|
|
826 #: ex_cmds.c:502
|
|
827 msgid "1 line moved"
|
|
828 msgstr "1 ligne déplacée"
|
|
829
|
|
830 #: ex_cmds.c:504
|
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "%ld lines moved"
|
|
833 msgstr "%ld lignes déplacées"
|
|
834
|
|
835 #: ex_cmds.c:909
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "%ld lines filtered"
|
|
838 msgstr "%ld lignes filtrées"
|
|
839
|
|
840 # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
|
|
841 # motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
|
|
842 # au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
|
|
843 # FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
|
|
844 # mise en valeur.
|
|
845 #: ex_cmds.c:937
|
|
846 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
847 msgstr ""
|
|
848 "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
|
|
849
|
|
850 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
|
|
851 # nettement plus.
|
|
852 #: ex_cmds.c:1022
|
|
853 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
854 msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n"
|
|
855
|
|
856 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
|
|
857 # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
|
|
858 # l'appelant de la fonction viminfo_error().
|
|
859 #: ex_cmds.c:1268
|
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
862 msgstr "%sviminfo: %s à la ligne "
|
|
863
|
|
864 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
865 #: ex_cmds.c:1273
|
|
866 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
867 msgstr ""
|
|
868 "E136: Il y a trop d'erreurs; interruption de la lecture du fichier viminfo"
|
|
869
|
|
870 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
871 #: ex_cmds.c:1308
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
874 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
875
|
|
876 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
877 #: ex_cmds.c:1309
|
|
878 msgid " info"
|
|
879 msgstr " info"
|
|
880
|
|
881 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
882 #: ex_cmds.c:1310
|
|
883 msgid " marks"
|
|
884 msgstr " marques"
|
|
885
|
|
886 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
887 #: ex_cmds.c:1311
|
|
888 msgid " FAILED"
|
|
889 msgstr " ÉCHEC"
|
|
890
|
|
891 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
|
|
892 # ses droits d'accès.
|
|
893 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
|
|
894 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
|
|
895 #: ex_cmds.c:1403
|
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
898 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
|
|
899
|
|
900 # AB - Le point d'exclamation est superflu.
|
|
901 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
|
|
902 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
|
|
903 #: ex_cmds.c:1528
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
906 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
|
|
907
|
|
908 # AB - Ce texte est un message de débogage.
|
|
909 #: ex_cmds.c:1536
|
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
912 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
|
|
913
|
|
914 #. Write the info:
|
|
915 #: ex_cmds.c:1634
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
918 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
|
|
919
|
|
920 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
|
|
921 #: ex_cmds.c:1636
|
|
922 msgid ""
|
|
923 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
924 "\n"
|
|
925 msgstr ""
|
|
926 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
|
|
927 "\n"
|
|
928
|
|
929 # AB - Je préfère "Valeur de 'encoding'" à "Valeur d''encoding'".
|
|
930 #: ex_cmds.c:1638
|
|
931 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
932 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
|
|
933
|
|
934 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
|
|
935 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
|
|
936 #: ex_cmds.c:1737
|
|
937 msgid "Illegal starting char"
|
|
938 msgstr "Caractère initial illégal"
|
|
939
|
|
940 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
|
|
941 # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
|
|
942 # à la troisième.
|
|
943 #: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754
|
|
944 msgid "Save As"
|
|
945 msgstr "Enregistrer sous - Vim"
|
|
946
|
|
947 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
948 #. * good idea.
|
|
949 #: ex_cmds.c:2125
|
|
950 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
951 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
|
|
952
|
|
953 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
|
|
954 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
955 #: ex_cmds.c:2159
|
|
956 msgid "Write partial file?"
|
|
957 msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
|
|
958
|
|
959 # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
|
|
960 #: ex_cmds.c:2166
|
|
961 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
962 msgstr ""
|
|
963 "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
964
|
|
965 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
|
|
966 #: ex_cmds.c:2281
|
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
969 msgstr "Écraser le fichier %.*s existant ?"
|
|
970
|
|
971 #: ex_cmds.c:2352
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
974 msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
|
|
975
|
|
976 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
977 #: ex_cmds.c:2390
|
|
978 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
979 msgstr "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture de fichier"
|
|
980
|
|
981 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
|
|
982 # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
|
|
983 #: ex_cmds.c:2410
|
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid ""
|
|
986 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
987 "Do you wish to write anyway?"
|
|
988 msgstr ""
|
|
989 "L'option 'readonly' est activée pour %.*s.\n"
|
|
990 "Voulez-vous quand même enregistrer ?"
|
|
991
|
|
992 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
|
|
993 #: ex_cmds.c:2575
|
|
994 msgid "Edit File"
|
|
995 msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
|
|
996
|
|
997 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
998 # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
|
|
999 # devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
|
|
1000 # la version actuelle devrait donc suffire.
|
|
1001 #: ex_cmds.c:3147
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
1004 msgstr "E143: Une autocommande a effacé le tampon %s"
|
|
1005
|
|
1006 #: ex_cmds.c:3279
|
|
1007 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
1008 msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
|
|
1009
|
|
1010 # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule.
|
|
1011 # La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
|
|
1012 # ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
|
|
1013 #: ex_cmds.c:3364
|
|
1014 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
1015 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles"
|
|
1016
|
|
1017 #: ex_cmds.c:3471
|
|
1018 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1019 msgstr "E146: Les expressions régulières ne peuvent être délimitées par des lettres"
|
|
1020
|
|
1021 #: ex_cmds.c:3817
|
|
1022 #, c-format
|
|
1023 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1024 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1025
|
|
1026 #: ex_cmds.c:4189
|
|
1027 msgid "(Interrupted) "
|
|
1028 msgstr "(Interrompu) "
|
|
1029
|
|
1030 #: ex_cmds.c:4193
|
|
1031 msgid "1 substitution"
|
|
1032 msgstr "1 substitution"
|
|
1033
|
|
1034 #: ex_cmds.c:4195
|
|
1035 #, c-format
|
|
1036 msgid "%ld substitutions"
|
|
1037 msgstr "%ld substitutions"
|
|
1038
|
|
1039 #: ex_cmds.c:4198
|
|
1040 msgid " on 1 line"
|
|
1041 msgstr " sur 1 ligne"
|
|
1042
|
|
1043 #: ex_cmds.c:4200
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid " on %ld lines"
|
|
1046 msgstr " sur %ld lignes"
|
|
1047
|
|
1048 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
1049 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
|
|
1050 #: ex_cmds.c:4251
|
|
1051 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1052 msgstr "E147: :global ne peut exécuter :global"
|
|
1053
|
|
1054 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
|
|
1055 #: ex_cmds.c:4286
|
|
1056 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1057 msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
|
|
1058
|
|
1059 # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
|
|
1060 # ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
|
|
1061 # qui est utilisé.
|
|
1062 #: ex_cmds.c:4335
|
|
1063 #, c-format
|
|
1064 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1065 msgstr "Motif trouvé à chaque ligne: %s"
|
|
1066
|
|
1067 # AB - Ne pas traduire le dollar.
|
|
1068 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
|
|
1069 # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
|
|
1070 # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
|
|
1071 # traduisibles pour traduire celui-ci.
|
|
1072 #: ex_cmds.c:4416
|
|
1073 msgid ""
|
|
1074 "\n"
|
|
1075 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1076 "$"
|
|
1077 msgstr ""
|
|
1078 "\n"
|
|
1079 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1080 "$"
|
|
1081
|
|
1082 #: ex_cmds.c:4529
|
|
1083 #, c-format
|
|
1084 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1085 msgstr "E149: Désolé, pas d'aide pour %s"
|
|
1086
|
|
1087 #: ex_cmds.c:4563
|
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1090 msgstr "Désolé, le fichier d'aide %s est introuvable"
|
|
1091
|
|
1092 #: ex_cmds.c:5039
|
|
1093 #, c-format
|
|
1094 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1095 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
|
|
1096
|
|
1097 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
|
|
1098 #: ex_cmds.c:5067
|
|
1099 #, c-format
|
|
1100 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1101 msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
|
|
1102
|
|
1103 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
|
|
1104 #: ex_cmds.c:5102
|
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1107 msgstr "E153: Impossible de lire %s"
|
|
1108
|
|
1109 # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
|
|
1110 # long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
|
|
1111 # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
|
|
1112 # présent.
|
|
1113 #: ex_cmds.c:5181
|
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
1116 msgstr "E154: L'étiquette \"%s\" apparaît deux fois dans le fichier %s"
|
|
1117
|
|
1118 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
1119 #: ex_cmds.c:5288
|
|
1120 #, c-format
|
|
1121 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1122 msgstr "E160: Commande inconnue: :sign %s"
|
|
1123
|
|
1124 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
1125 #: ex_cmds.c:5308
|
|
1126 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1127 msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
|
|
1128
|
|
1129 #: ex_cmds.c:5354
|
|
1130 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1131 msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
|
|
1132
|
|
1133 # AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
|
|
1134 #: ex_cmds.c:5421
|
|
1135 #, c-format
|
|
1136 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1137 msgstr "E239: La version texte du symbole est invalide: %s"
|
|
1138
|
|
1139 #: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638
|
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1142 msgstr "E155: Symbole inconnu: %s"
|
|
1143
|
|
1144 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
1145 #: ex_cmds.c:5498
|
|
1146 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1147 msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
|
|
1148
|
|
1149 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
1150 # version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
|
|
1151 #: ex_cmds.c:5578
|
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1154 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
|
|
1155
|
|
1156 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
1157 # version anglaise.
|
|
1158 #: ex_cmds.c:5617
|
|
1159 #, c-format
|
|
1160 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1161 msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
|
|
1162
|
|
1163 #: ex_cmds.c:5788
|
|
1164 msgid "[Deleted]"
|
|
1165 msgstr "[Effacé]"
|
|
1166
|
|
1167 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
|
|
1168 #: ex_cmds2.c:83
|
|
1169 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
1170 msgstr "Début du déboguage. Tapez \"cont\" pour continuer."
|
|
1171
|
|
1172 #: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854
|
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "line %ld: %s"
|
|
1175 msgstr "ligne %ld: %s"
|
|
1176
|
|
1177 #: ex_cmds2.c:89
|
|
1178 #, c-format
|
|
1179 msgid "cmd: %s"
|
|
1180 msgstr "cmde: %s"
|
|
1181
|
|
1182 #: ex_cmds2.c:281
|
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
1185 msgstr "Point d'interruption dans %s%s ligne %ld"
|
|
1186
|
|
1187 #: ex_cmds2.c:531
|
|
1188 #, c-format
|
|
1189 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
1190 msgstr "E161: Le point d'interruption %s est introuvable"
|
|
1191
|
|
1192 #: ex_cmds2.c:557
|
|
1193 msgid "No breakpoints defined"
|
|
1194 msgstr "Aucun point d'interruption n'est défini"
|
|
1195
|
|
1196 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
|
|
1197 # traduire ces mots.
|
|
1198 #: ex_cmds2.c:562
|
|
1199 #, c-format
|
|
1200 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
1201 msgstr "%3d %s %s ligne %ld"
|
|
1202
|
|
1203 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
|
|
1204 #: ex_cmds2.c:777
|
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
1207 msgstr "Enregistrer %.*s ?"
|
|
1208
|
|
1209 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements
|
|
1210 # ci-dessus.
|
|
1211 #: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917
|
|
1212 msgid "Untitled"
|
|
1213 msgstr "(sans titre)"
|
|
1214
|
|
1215 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
1216 # AB - Ce message est similaire au message E89.
|
|
1217 #: ex_cmds2.c:915
|
|
1218 #, c-format
|
|
1219 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1220 msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
|
|
1221
|
|
1222 # ## HERE ###
|
|
1223 #: ex_cmds2.c:984
|
|
1224 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1225 msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
|
|
1226
|
|
1227 #: ex_cmds2.c:1387
|
|
1228 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
1229 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
|
|
1230
|
|
1231 #: ex_cmds2.c:1389
|
|
1232 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1233 msgstr "E164: Ne peut aller avant le premier fichier"
|
|
1234
|
|
1235 #: ex_cmds2.c:1391
|
|
1236 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1237 msgstr "E165: Ne peut aller au delà du dernier fichier"
|
|
1238
|
|
1239 #: ex_cmds2.c:1841
|
|
1240 #, c-format
|
|
1241 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1242 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
|
|
1243
|
|
1244 #: ex_cmds2.c:1863
|
|
1245 #, c-format
|
|
1246 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1247 msgstr "Recherche de \"%s\""
|
|
1248
|
|
1249 #: ex_cmds2.c:1884
|
|
1250 #, c-format
|
|
1251 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1252 msgstr "introuvable dans 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1253
|
|
1254 #: ex_cmds2.c:1918
|
|
1255 msgid "Source Vim script"
|
|
1256 msgstr "Sourcer un script - Vim"
|
|
1257
|
|
1258 #: ex_cmds2.c:2069
|
|
1259 #, c-format
|
|
1260 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1261 msgstr "Ne peut sourcer un répertoire: \"%s\""
|
|
1262
|
|
1263 #: ex_cmds2.c:2099
|
|
1264 #, c-format
|
|
1265 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1266 msgstr "pas pu sourcer \"%s\""
|
|
1267
|
|
1268 #: ex_cmds2.c:2101
|
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1271 msgstr "ligne %ld: pas pu sourcer \"%s\""
|
|
1272
|
|
1273 #: ex_cmds2.c:2115
|
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1276 msgstr "sourçage \"%s\""
|
|
1277
|
|
1278 # TODO
|
|
1279 #: ex_cmds2.c:2117
|
|
1280 #, c-format
|
|
1281 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1282 msgstr "ligne %ld: sourçage de \"%s\""
|
|
1283
|
|
1284 # todo
|
|
1285 #: ex_cmds2.c:2242
|
|
1286 #, c-format
|
|
1287 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1288 msgstr "fin du sourçage de %s"
|
|
1289
|
|
1290 #: ex_cmds2.c:2580
|
|
1291 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1292 msgstr "W15: Warning: Mauvais séparateur de ligne, ^M manque peut-être"
|
|
1293
|
|
1294 #: ex_cmds2.c:2629
|
|
1295 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1296 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
|
|
1297
|
|
1298 # todo
|
|
1299 #: ex_cmds2.c:2662
|
|
1300 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1301 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
|
|
1302
|
|
1303 #: ex_cmds2.c:3105
|
|
1304 #, c-format
|
|
1305 msgid "Page %d"
|
|
1306 msgstr "Page %d"
|
|
1307
|
|
1308 #: ex_cmds2.c:3261
|
|
1309 msgid "No text to be printed"
|
|
1310 msgstr "Pas de texte à imprimer"
|
|
1311
|
|
1312 #: ex_cmds2.c:3339
|
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1315 msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
|
|
1316
|
|
1317 #: ex_cmds2.c:3348
|
|
1318 #, c-format
|
|
1319 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1320 msgstr " Copie %d de %d"
|
|
1321
|
|
1322 #: ex_cmds2.c:3406
|
|
1323 #, c-format
|
|
1324 msgid "Printed: %s"
|
|
1325 msgstr "Imprimé: %s"
|
|
1326
|
|
1327 #: ex_cmds2.c:3413
|
|
1328 msgid "Printing aborted"
|
|
1329 msgstr "Impression interrompue"
|
|
1330
|
|
1331 #: ex_cmds2.c:3778
|
|
1332 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1333 msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript de sortie"
|
|
1334
|
|
1335 #: ex_cmds2.c:4053
|
|
1336 #, c-format
|
|
1337 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1338 msgstr "E624: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
1339
|
|
1340 #: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688
|
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1343 msgstr "E457: Peut pas lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
|
|
1344
|
|
1345 #: ex_cmds2.c:4071
|
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1348 msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
|
|
1349
|
|
1350 #: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143
|
|
1351 #, c-format
|
|
1352 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1353 msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
|
|
1354
|
|
1355 #: ex_cmds2.c:4173
|
|
1356 #, c-format
|
|
1357 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1358 msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est mauvaise"
|
|
1359
|
|
1360 #: ex_cmds2.c:4640
|
|
1361 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1362 msgstr "E324: Peut pas ouvrir le fichier PostScript de sortie"
|
|
1363
|
|
1364 #: ex_cmds2.c:4673
|
|
1365 #, c-format
|
|
1366 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1367 msgstr "E456: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
1368
|
|
1369 #: ex_cmds2.c:4792
|
|
1370 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1371 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
|
|
1372
|
|
1373 #: ex_cmds2.c:4823
|
|
1374 #, c-format
|
|
1375 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1376 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
|
|
1377
|
|
1378 # TODO
|
|
1379 #: ex_cmds2.c:4841
|
|
1380 #, c-format
|
|
1381 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
1382 msgstr "E620: La conversion du multi-octet à l'encodage \"%s\" a échoué"
|
|
1383
|
|
1384 #: ex_cmds2.c:4966
|
|
1385 msgid "Sending to printer..."
|
|
1386 msgstr "Envoi à l'imprimante..."
|
|
1387
|
|
1388 #: ex_cmds2.c:4970
|
|
1389 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1390 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
|
|
1391
|
|
1392 #: ex_cmds2.c:4972
|
|
1393 msgid "Print job sent."
|
|
1394 msgstr "Job d'impression envoyé."
|
|
1395
|
|
1396 #: ex_cmds2.c:5381
|
|
1397 #, c-format
|
|
1398 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1399 msgstr "Langage %scourant: \"%s\""
|
|
1400
|
|
1401 #: ex_cmds2.c:5392
|
|
1402 #, c-format
|
|
1403 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1404 msgstr "E197: Pas pu régler le langage sur \"%s\""
|
|
1405
|
|
1406 #: ex_docmd.c:489
|
|
1407 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1408 msgstr "Démarrage du mode Ex. Tapez \"visual\" pour aller en mode Normal."
|
|
1409
|
|
1410 #. must be at EOF
|
|
1411 #: ex_docmd.c:525
|
|
1412 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1413 msgstr "E501: À la fin du fichier"
|
|
1414
|
|
1415 #: ex_docmd.c:627
|
|
1416 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1417 msgstr "E169: Commande trop récursive"
|
|
1418
|
|
1419 # TODO
|
|
1420 #: ex_docmd.c:1094
|
|
1421 #, c-format
|
|
1422 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1423 msgstr "E605: Exception pas attrapée: %s"
|
|
1424
|
|
1425 # todo
|
|
1426 #: ex_docmd.c:1180
|
|
1427 msgid "End of sourced file"
|
|
1428 msgstr "Fin du fichier sourcé"
|
|
1429
|
|
1430 #: ex_docmd.c:1181
|
|
1431 msgid "End of function"
|
|
1432 msgstr "Fin de la fonction"
|
|
1433
|
|
1434 #: ex_docmd.c:1633
|
|
1435 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1436 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur"
|
|
1437
|
|
1438 #: ex_docmd.c:1647
|
|
1439 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1440 msgstr "E492: Pas une commande de l'éditeur"
|
|
1441
|
|
1442 # TODO This message should *so* be E42!
|
|
1443 #: ex_docmd.c:1737
|
|
1444 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1445 msgstr "E478: Ne paniquez pas !"
|
|
1446
|
|
1447 #: ex_docmd.c:1756
|
|
1448 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1449 msgstr "E493: Champ d'action inversé reçu"
|
|
1450
|
|
1451 # todo
|
|
1452 #: ex_docmd.c:1765
|
|
1453 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1454 msgstr "Champ d'action inversé reçu, OK pour inverser"
|
|
1455
|
|
1456 #: ex_docmd.c:1876
|
|
1457 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1458 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
|
|
1459
|
|
1460 #: ex_docmd.c:3463
|
|
1461 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1462 msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
|
|
1463
|
|
1464 #: ex_docmd.c:3649
|
|
1465 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1466 msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"
|
|
1467
|
|
1468 #: ex_docmd.c:4211
|
|
1469 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1470 msgstr "Encore un fichier à éditer. Quitter quand même ?"
|
|
1471
|
|
1472 #: ex_docmd.c:4214
|
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1475 msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter quand même ?"
|
|
1476
|
|
1477 #: ex_docmd.c:4221
|
|
1478 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1479 msgstr "E173: encore un fichier à éditer"
|
|
1480
|
|
1481 #: ex_docmd.c:4223
|
|
1482 #, c-format
|
|
1483 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1484 msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"
|
|
1485
|
|
1486 #: ex_docmd.c:4318
|
|
1487 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1488 msgstr "E174: La commande existe déjà: ajoutez ! pour la redéfinir"
|
|
1489
|
|
1490 # TODO
|
|
1491 #: ex_docmd.c:4428
|
|
1492 msgid ""
|
|
1493 "\n"
|
|
1494 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1495 msgstr ""
|
|
1496 "\n"
|
|
1497 " Nom Args Champ Complét. Définition"
|
|
1498
|
|
1499 #: ex_docmd.c:4517
|
|
1500 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1501 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
|
|
1502
|
|
1503 #: ex_docmd.c:4549
|
|
1504 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1505 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
|
|
1506
|
|
1507 #: ex_docmd.c:4601
|
|
1508 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1509 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
|
|
1510
|
|
1511 #: ex_docmd.c:4616
|
|
1512 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1513 msgstr "E177: La quantité ne peut être indiquée deux fois"
|
|
1514
|
|
1515 #: ex_docmd.c:4626
|
|
1516 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1517 msgstr "E178: La valeur par défaut de la quantité est invalide"
|
|
1518
|
|
1519 # TODO
|
|
1520 #: ex_docmd.c:4657
|
|
1521 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1522 msgstr "E179: argument requis pour complete"
|
|
1523
|
|
1524 #: ex_docmd.c:4689
|
|
1525 #, c-format
|
|
1526 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1527 msgstr "E180: Valeur complète invalide: %s"
|
|
1528
|
|
1529 #: ex_docmd.c:4694
|
|
1530 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1531 msgstr "E467: La complétion personnalisée requiert une fonction en argument"
|
|
1532
|
|
1533 #: ex_docmd.c:4699
|
|
1534 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1535 msgstr "E468: Seule la complétion personnalisée prend un argument"
|
|
1536
|
|
1537 #: ex_docmd.c:4709
|
|
1538 #, c-format
|
|
1539 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1540 msgstr "E181: Attribut invalide: %s"
|
|
1541
|
|
1542 #: ex_docmd.c:4752
|
|
1543 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1544 msgstr "E182: Nom de commande invalide"
|
|
1545
|
|
1546 # TODO
|
|
1547 #: ex_docmd.c:4767
|
|
1548 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1549 msgstr "E183: Commandes définies par utilisateur doivent commencer par majuscule"
|
|
1550
|
|
1551 #: ex_docmd.c:4837
|
|
1552 #, c-format
|
|
1553 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1554 msgstr "E184: Pas de telle commande définie par l'utilisateur: %s"
|
|
1555
|
|
1556 #: ex_docmd.c:5294
|
|
1557 #, c-format
|
|
1558 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1559 msgstr "E185: Ne peut trouver le style de couleurs %s"
|
|
1560
|
|
1561 #: ex_docmd.c:5302
|
|
1562 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1563 msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
|
|
1564
|
|
1565 #: ex_docmd.c:6013
|
|
1566 msgid "Edit File in new window"
|
|
1567 msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
|
|
1568
|
|
1569 #: ex_docmd.c:6300
|
|
1570 msgid "No swap file"
|
|
1571 msgstr "Pas de fichier d'échange"
|
|
1572
|
|
1573 #: ex_docmd.c:6404
|
|
1574 msgid "Append File"
|
|
1575 msgstr "Ajouter fichier"
|
|
1576
|
|
1577 #: ex_docmd.c:6468
|
|
1578 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1579 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
|
|
1580
|
|
1581 #: ex_docmd.c:6550
|
|
1582 msgid "E187: Unknown"
|
|
1583 msgstr "E187: Inconnu"
|
|
1584
|
|
1585 #: ex_docmd.c:6635
|
|
1586 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1587 msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"
|
|
1588
|
|
1589 #: ex_docmd.c:6686
|
|
1590 #, c-format
|
|
1591 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1592 msgstr "Position de la fenêtre: X %d, Y %d"
|
|
1593
|
|
1594 # TODO
|
|
1595 #: ex_docmd.c:6691
|
|
1596 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1597 msgstr "E188: La récupération de la position de la fenêtre n'est pas dispo. ici"
|
|
1598
|
|
1599 #: ex_docmd.c:6701
|
|
1600 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1601 msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"
|
|
1602
|
|
1603 # todo
|
|
1604 #: ex_docmd.c:6980
|
|
1605 msgid "Save Redirection"
|
|
1606 msgstr "Enregistrer la redirection"
|
|
1607
|
|
1608 # todo
|
|
1609 #: ex_docmd.c:7131
|
|
1610 msgid "Save View"
|
|
1611 msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
|
|
1612
|
|
1613 #: ex_docmd.c:7132
|
|
1614 msgid "Save Session"
|
|
1615 msgstr "Enregistrer la session - Vim"
|
|
1616
|
|
1617 # TODO
|
|
1618 #: ex_docmd.c:7134
|
|
1619 msgid "Save Setup"
|
|
1620 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
|
|
1621
|
|
1622 #: ex_docmd.c:7285
|
|
1623 #, c-format
|
|
1624 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1625 msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1626
|
|
1627 #: ex_docmd.c:7290
|
|
1628 #, c-format
|
|
1629 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1630 msgstr "E190: Ne peut ouvrir \"%s\" pour y écrire"
|
|
1631
|
|
1632 #. set mark
|
|
1633 #: ex_docmd.c:7314
|
|
1634 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1635 msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une apostrophe avant/arrière"
|
|
1636
|
|
1637 #: ex_docmd.c:7356
|
|
1638 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1639 msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
|
|
1640
|
|
1641 #: ex_docmd.c:7869
|
|
1642 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1643 msgstr "E194: Pas de nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
|
|
1644
|
|
1645 # TODO
|
|
1646 #: ex_docmd.c:7900
|
|
1647 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1648 msgstr "E495: pas de nom de ficher d'autocommmande à substituer à \"<afile>\""
|
|
1649
|
|
1650 # TODO
|
|
1651 #: ex_docmd.c:7908
|
|
1652 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1653 msgstr "E496: pas de numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
|
|
1654
|
|
1655 # TODO
|
|
1656 #: ex_docmd.c:7919
|
|
1657 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1658 msgstr "E497: pas de nom de corresp. d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
|
|
1659
|
|
1660 #: ex_docmd.c:7929
|
|
1661 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1662 msgstr "E498: pas de nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
|
|
1663
|
|
1664 #: ex_docmd.c:7970
|
|
1665 #, no-c-format
|
|
1666 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1667 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
|
|
1668
|
|
1669 #: ex_docmd.c:7972
|
|
1670 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1671 msgstr "E500: Résulte en une chaîne vide"
|
|
1672
|
|
1673 #: ex_docmd.c:8899
|
|
1674 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1675 msgstr "E195: Ne peut ouvrir viminfo pour y lire"
|
|
1676
|
|
1677 #: ex_docmd.c:9072
|
|
1678 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1679 msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
|
|
1680
|
|
1681 #: ex_eval.c:423
|
|
1682 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1683 msgstr "E608: Impossible de lancer des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
|
|
1684
|
|
1685 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1686 #: ex_eval.c:509
|
|
1687 #, c-format
|
|
1688 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1689 msgstr "Exception lancée: %s"
|
|
1690
|
|
1691 #: ex_eval.c:556
|
|
1692 #, c-format
|
|
1693 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1694 msgstr "Exception terminée: %s"
|
|
1695
|
|
1696 #: ex_eval.c:557
|
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1699 msgstr "Exception défaussée: %s"
|
|
1700
|
|
1701 #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644
|
|
1702 #, c-format
|
|
1703 msgid "%s, line %ld"
|
|
1704 msgstr "%s, ligne %ld"
|
|
1705
|
|
1706 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1707 #: ex_eval.c:618
|
|
1708 #, c-format
|
|
1709 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1710 msgstr "Exception attrapée: %s"
|
|
1711
|
|
1712 #: ex_eval.c:693
|
|
1713 #, c-format
|
|
1714 msgid "%s made pending"
|
|
1715 msgstr "%s a été mise en pause"
|
|
1716
|
|
1717 #: ex_eval.c:696
|
|
1718 #, c-format
|
|
1719 msgid "%s resumed"
|
|
1720 msgstr "%s a été relancée"
|
|
1721
|
|
1722 #: ex_eval.c:700
|
|
1723 #, c-format
|
|
1724 msgid "%s discarded"
|
|
1725 msgstr "%s a été défaussée"
|
|
1726
|
|
1727 #: ex_eval.c:726
|
|
1728 msgid "Exception"
|
|
1729 msgstr "Exception"
|
|
1730
|
|
1731 #: ex_eval.c:732
|
|
1732 msgid "Error and interrupt"
|
|
1733 msgstr "Erreur et interruption"
|
|
1734
|
|
1735 #: ex_eval.c:734 gui.c:4253
|
|
1736 msgid "Error"
|
|
1737 msgstr "Erreur"
|
|
1738
|
|
1739 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1740 #: ex_eval.c:736
|
|
1741 msgid "Interrupt"
|
|
1742 msgstr "Interruption: "
|
|
1743
|
|
1744 #: ex_eval.c:810
|
|
1745 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1746 msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
|
|
1747
|
|
1748 #: ex_eval.c:847
|
|
1749 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1750 msgstr "E580: :endif sans :if"
|
|
1751
|
|
1752 #: ex_eval.c:891
|
|
1753 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1754 msgstr "E581: :else sans :if"
|
|
1755
|
|
1756 #: ex_eval.c:894
|
|
1757 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1758 msgstr "E582: :elseif sans :if"
|
|
1759
|
|
1760 #: ex_eval.c:901
|
|
1761 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1762 msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
|
|
1763
|
|
1764 #: ex_eval.c:904
|
|
1765 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1766 msgstr "E584: :elseif après :else"
|
|
1767
|
|
1768 #: ex_eval.c:971
|
|
1769 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1770 msgstr "E585: Imbrication de :while trop importante"
|
|
1771
|
|
1772 #: ex_eval.c:1027
|
|
1773 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1774 msgstr "E586: :continue sans :while"
|
|
1775
|
|
1776 #: ex_eval.c:1067
|
|
1777 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1778 msgstr "E587: :break sans :while"
|
|
1779
|
|
1780 #: ex_eval.c:1266
|
|
1781 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1782 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
|
|
1783
|
|
1784 #: ex_eval.c:1346
|
|
1785 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1786 msgstr "E603: :catch sans :try"
|
|
1787
|
|
1788 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1789 #. * Just parse.
|
|
1790 #: ex_eval.c:1368
|
|
1791 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1792 msgstr "E604: :catch après :finally"
|
|
1793
|
|
1794 #: ex_eval.c:1501
|
|
1795 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1796 msgstr "E606: :finally sans :try"
|
|
1797
|
|
1798 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1799 #: ex_eval.c:1525
|
|
1800 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1801 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
|
|
1802
|
|
1803 #: ex_eval.c:1634
|
|
1804 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1805 msgstr "E602: :endtry sans :try"
|
|
1806
|
|
1807 #: ex_eval.c:1966
|
|
1808 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1809 msgstr "E193: :endfunction à l'extérieur d'une fonction"
|
|
1810
|
|
1811 # TODO
|
|
1812 #: ex_getln.c:3145
|
|
1813 msgid "tagname"
|
|
1814 msgstr "tagname"
|
|
1815
|
|
1816 # TODO
|
|
1817 #: ex_getln.c:3148
|
|
1818 msgid " kind file\n"
|
|
1819 msgstr " genre de fichier\n"
|
|
1820
|
|
1821 #: ex_getln.c:4499
|
|
1822 msgid "'history' option is zero"
|
|
1823 msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
|
|
1824
|
|
1825 #: ex_getln.c:4739
|
|
1826 #, c-format
|
|
1827 msgid ""
|
|
1828 "\n"
|
|
1829 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1830 msgstr ""
|
|
1831 "\n"
|
|
1832 "# %s Historique (chronologie décroissante):\n"
|
|
1833
|
|
1834 #: ex_getln.c:4740
|
|
1835 msgid "Command Line"
|
|
1836 msgstr "Ligne de commande"
|
|
1837
|
|
1838 #: ex_getln.c:4741
|
|
1839 msgid "Search String"
|
|
1840 msgstr "Chaîne de recherche"
|
|
1841
|
|
1842 #: ex_getln.c:4742
|
|
1843 msgid "Expression"
|
|
1844 msgstr "Expression"
|
|
1845
|
|
1846 #: ex_getln.c:4743
|
|
1847 msgid "Input Line"
|
|
1848 msgstr "Ligne d'entrée"
|
|
1849
|
|
1850 #: ex_getln.c:4773
|
|
1851 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1852 msgstr "E198: cmd_pchar au delà de la longueur de la commande"
|
|
1853
|
|
1854 #: ex_getln.c:4950
|
|
1855 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1856 msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)"
|
|
1857
|
|
1858 #: fileio.c:373
|
|
1859 msgid "Illegal file name"
|
|
1860 msgstr "Nom de fichier illégal"
|
|
1861
|
|
1862 #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2686 fileio.c:2727
|
|
1863 msgid "is a directory"
|
|
1864 msgstr "est un répertoire"
|
|
1865
|
|
1866 #: fileio.c:399
|
|
1867 msgid "is not a file"
|
|
1868 msgstr "n'est pas un fichier"
|
|
1869
|
|
1870 #: fileio.c:544 fileio.c:3836
|
|
1871 msgid "[New File]"
|
|
1872 msgstr "[Nouveau fichier]"
|
|
1873
|
|
1874 #: fileio.c:566
|
|
1875 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1876 msgstr "[Autorisation refusée]"
|
|
1877
|
|
1878 #: fileio.c:670
|
|
1879 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1880 msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
|
|
1881
|
|
1882 # TODO
|
|
1883 #: fileio.c:672
|
|
1884 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1885 msgstr ""
|
|
1886 "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas changer le contenu du tampon "
|
|
1887 "courant"
|
|
1888
|
|
1889 #: fileio.c:693
|
|
1890 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1891 msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n"
|
|
1892
|
|
1893 #: fileio.c:699
|
|
1894 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1895 msgstr "Lecture de stdin..."
|
|
1896
|
|
1897 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1898 #: fileio.c:944
|
|
1899 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1900 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisble !"
|
|
1901
|
|
1902 #: fileio.c:1892
|
|
1903 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1904 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1905
|
|
1906 #: fileio.c:1899
|
|
1907 msgid "[fifo]"
|
|
1908 msgstr "[fifo]"
|
|
1909
|
|
1910 #: fileio.c:1906
|
|
1911 msgid "[socket]"
|
|
1912 msgstr "[socket]"
|
|
1913
|
|
1914 # TODO
|
|
1915 #: fileio.c:1914
|
|
1916 msgid "[RO]"
|
|
1917 msgstr "[RO]"
|
|
1918
|
|
1919 #: fileio.c:1924
|
|
1920 msgid "[CR missing]"
|
|
1921 msgstr "[CR manquant]"
|
|
1922
|
|
1923 #: fileio.c:1929
|
|
1924 msgid "[NL found]"
|
|
1925 msgstr "[NL trouvé]"
|
|
1926
|
|
1927 #: fileio.c:1934
|
|
1928 msgid "[long lines split]"
|
|
1929 msgstr "[longues lignes divisées]"
|
|
1930
|
|
1931 #: fileio.c:1940 fileio.c:3820
|
|
1932 msgid "[NOT converted]"
|
|
1933 msgstr "[PAS converti]"
|
|
1934
|
|
1935 #: fileio.c:1945 fileio.c:3825
|
|
1936 msgid "[converted]"
|
|
1937 msgstr "[converti]"
|
|
1938
|
|
1939 #: fileio.c:1952 fileio.c:3850
|
|
1940 msgid "[crypted]"
|
|
1941 msgstr "[chiffré]"
|
|
1942
|
|
1943 #: fileio.c:1959
|
|
1944 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1945 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION]"
|
|
1946
|
|
1947 #: fileio.c:1965
|
|
1948 #, c-format
|
|
1949 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1950 msgstr "[OCTET ILLÉGAL à la ligne %ld]"
|
|
1951
|
|
1952 #: fileio.c:1972
|
|
1953 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1954 msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
|
|
1955
|
|
1956 #: fileio.c:2188
|
|
1957 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1958 msgstr "Peut pas trouver de fichier temporaire pour la conversion"
|
|
1959
|
|
1960 #: fileio.c:2195
|
|
1961 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1962 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
|
|
1963
|
|
1964 #: fileio.c:2198
|
|
1965 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1966 msgstr "peut pas lire la sortie de 'charconvert'"
|
|
1967
|
|
1968 #: fileio.c:2601
|
|
1969 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1970 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tamon à écrire"
|
|
1971
|
|
1972 #: fileio.c:2624
|
|
1973 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1974 msgstr "E204: L'autocommande a changé le nombre de lignes de manière inattendue"
|
|
1975
|
|
1976 #: fileio.c:2692 fileio.c:2710
|
|
1977 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1978 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
|
|
1979
|
|
1980 #: fileio.c:2762
|
|
1981 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1982 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1983
|
|
1984 #: fileio.c:3068
|
|
1985 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1986 msgstr "E506: Peut pas écrire dans la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1987
|
|
1988 # todo
|
|
1989 #: fileio.c:3080
|
|
1990 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1991 msgstr ""
|
|
1992 "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1993
|
|
1994 # TODO
|
|
1995 #: fileio.c:3082
|
|
1996 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1997 msgstr ""
|
|
1998 "E508: Peut pas lire le fichier pour une copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
1999
|
|
2000 #: fileio.c:3098
|
|
2001 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
2002 msgstr "E509: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
2003
|
|
2004 # TODO
|
|
2005 #: fileio.c:3201
|
|
2006 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
2007 msgstr "E510: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
2008
|
|
2009 # TODO
|
|
2010 #: fileio.c:3263
|
|
2011 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
2012 msgstr ""
|
|
2013 "E460: La section des ressources serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
2014
|
|
2015 #: fileio.c:3364
|
|
2016 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
2017 msgstr "E214: Peut pas trouver le fichier temporaire pour y écrire"
|
|
2018
|
|
2019 #: fileio.c:3382
|
|
2020 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
2021 msgstr "E213: Peut pas convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
|
|
2022
|
|
2023 # todo
|
|
2024 #: fileio.c:3417
|
|
2025 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
2026 msgstr "E166: Peut pas ouvrir le fichier lié pour y écrire"
|
|
2027
|
|
2028 #: fileio.c:3421
|
|
2029 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
2030 msgstr "E212: Peut pas ouvrir le fichier pour y écrire"
|
|
2031
|
|
2032 #: fileio.c:3671
|
|
2033 msgid "E512: Close failed"
|
|
2034 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
|
|
2035
|
|
2036 #: fileio.c:3742
|
|
2037 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
2038 msgstr "E513: Erreur d'écriture, la conversion a échoué"
|
|
2039
|
|
2040 #: fileio.c:3748
|
|
2041 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
2042 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
|
|
2043
|
|
2044 #: fileio.c:3815
|
|
2045 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
2046 msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
|
|
2047
|
|
2048 #: fileio.c:3831
|
|
2049 msgid "[Device]"
|
|
2050 msgstr "[Périph.]"
|
|
2051
|
|
2052 #: fileio.c:3836
|
|
2053 msgid "[New]"
|
|
2054 msgstr "[Nouveau]"
|
|
2055
|
|
2056 #: fileio.c:3858
|
|
2057 msgid " [a]"
|
|
2058 msgstr " [a]"
|
|
2059
|
|
2060 #: fileio.c:3858
|
|
2061 msgid " appended"
|
|
2062 msgstr " ajouté(s)"
|
|
2063
|
|
2064 #: fileio.c:3860
|
|
2065 msgid " [w]"
|
|
2066 msgstr " [e]"
|
|
2067
|
|
2068 #: fileio.c:3860
|
|
2069 msgid " written"
|
|
2070 msgstr " écrit(s)"
|
|
2071
|
|
2072 #: fileio.c:3913
|
|
2073 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
2074 msgstr "E205: patchmode: peut pas sauver le fichier original"
|
|
2075
|
|
2076 #: fileio.c:3935
|
|
2077 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
2078 msgstr "E206: patchmode: peut pas toucher le fichier original vide"
|
|
2079
|
|
2080 #: fileio.c:3950
|
|
2081 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
2082 msgstr "E207: Peut pas effacer la copie de secours"
|
|
2083
|
|
2084 #: fileio.c:4014
|
|
2085 msgid ""
|
|
2086 "\n"
|
|
2087 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
2088 msgstr ""
|
|
2089 "\n"
|
|
2090 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
|
|
2091
|
|
2092 #: fileio.c:4016
|
|
2093 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
2094 msgstr "ne quittez pas l'éditeur sans que le fichier soit bien enregistré !"
|
|
2095
|
|
2096 #: fileio.c:4105
|
|
2097 msgid "[dos]"
|
|
2098 msgstr "[dos]"
|
|
2099
|
|
2100 #: fileio.c:4105
|
|
2101 msgid "[dos format]"
|
|
2102 msgstr "[format dos]"
|
|
2103
|
|
2104 #: fileio.c:4112
|
|
2105 msgid "[mac]"
|
|
2106 msgstr "[mac]"
|
|
2107
|
|
2108 #: fileio.c:4112
|
|
2109 msgid "[mac format]"
|
|
2110 msgstr "[format mac]"
|
|
2111
|
|
2112 #: fileio.c:4119
|
|
2113 msgid "[unix]"
|
|
2114 msgstr "[unix]"
|
|
2115
|
|
2116 #: fileio.c:4119
|
|
2117 msgid "[unix format]"
|
|
2118 msgstr "[format unix]"
|
|
2119
|
|
2120 #: fileio.c:4146
|
|
2121 msgid "1 line, "
|
|
2122 msgstr "1 ligne, "
|
|
2123
|
|
2124 #: fileio.c:4148
|
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "%ld lines, "
|
|
2127 msgstr "%ld lignes, "
|
|
2128
|
|
2129 #: fileio.c:4151
|
|
2130 msgid "1 character"
|
|
2131 msgstr "1 caractère"
|
|
2132
|
|
2133 #: fileio.c:4153
|
|
2134 #, c-format
|
|
2135 msgid "%ld characters"
|
|
2136 msgstr "%ld caractères"
|
|
2137
|
|
2138 # TODO
|
|
2139 #: fileio.c:4163
|
|
2140 msgid "[noeol]"
|
|
2141 msgstr "[noeol]"
|
|
2142
|
|
2143 #: fileio.c:4163
|
|
2144 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
2145 msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
|
|
2146
|
|
2147 #. don't overwrite messages here
|
|
2148 #. must give this prompt
|
|
2149 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
2150 #: fileio.c:4182
|
|
2151 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
2152 msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
|
|
2153
|
|
2154 #: fileio.c:4184
|
|
2155 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
2156 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
|
|
2157
|
|
2158 #: fileio.c:5225
|
|
2159 #, c-format
|
|
2160 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
2161 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
|
|
2162
|
|
2163 #: fileio.c:5232
|
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
2166 msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
|
|
2167
|
|
2168 #: fileio.c:5235
|
|
2169 #, c-format
|
|
2170 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
2171 msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
|
|
2172
|
|
2173 #: fileio.c:5455
|
|
2174 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
2175 msgstr "E246: L'auto-commande FileChangedShell a effacé le tampon"
|
|
2176
|
|
2177 #: fileio.c:5463
|
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
2180 msgstr "E211: Alerte: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
|
|
2181
|
|
2182 # todo
|
|
2183 #: fileio.c:5476
|
|
2184 #, c-format
|
|
2185 msgid ""
|
|
2186 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
2187 "well"
|
|
2188 msgstr "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé et le tampon a par ailleurs été modifié dans Vim"
|
|
2189
|
|
2190 #: fileio.c:5479
|
|
2191 #, c-format
|
|
2192 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2193 msgstr "W11: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
|
|
2194
|
|
2195 #: fileio.c:5481
|
|
2196 #, c-format
|
|
2197 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2198 msgstr "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de l'édition"
|
|
2199
|
|
2200 #: fileio.c:5491
|
|
2201 #, c-format
|
|
2202 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
2203 msgstr "W13: Alerte: Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
|
|
2204
|
|
2205 #: fileio.c:5508
|
|
2206 msgid "Warning"
|
|
2207 msgstr "Alerte"
|
|
2208
|
|
2209 #: fileio.c:5509
|
|
2210 msgid ""
|
|
2211 "&OK\n"
|
|
2212 "&Load File"
|
|
2213 msgstr ""
|
|
2214 "&Ok\n"
|
|
2215 "&Charge le fichier"
|
|
2216
|
|
2217 #: fileio.c:5607
|
|
2218 #, c-format
|
|
2219 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
2220 msgstr "E462: Pas pu préparer le rechargement de \"%s\""
|
|
2221
|
|
2222 #: fileio.c:5626
|
|
2223 #, c-format
|
|
2224 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
2225 msgstr "E321: Pas pu recharger \"%s\""
|
|
2226
|
|
2227 #: fileio.c:6208
|
|
2228 msgid "--Deleted--"
|
|
2229 msgstr "--Effacé--"
|
|
2230
|
|
2231 #. the group doesn't exist
|
|
2232 #: fileio.c:6368
|
|
2233 #, c-format
|
|
2234 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
2235 msgstr "E367: Pas de tel groupe: \"%s\""
|
|
2236
|
|
2237 #: fileio.c:6493
|
|
2238 #, c-format
|
|
2239 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
2240 msgstr "E215: Caractère illégal après *: %s"
|
|
2241
|
|
2242 #: fileio.c:6504
|
|
2243 #, c-format
|
|
2244 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2245 msgstr "E216: Pas de tel évènement: %s"
|
|
2246
|
|
2247 #. Highlight title
|
|
2248 #: fileio.c:6653
|
|
2249 msgid ""
|
|
2250 "\n"
|
|
2251 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2252 msgstr ""
|
|
2253 "\n"
|
|
2254 "--- Auto-commandes ---"
|
|
2255
|
|
2256 #: fileio.c:6924
|
|
2257 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2258 msgstr "E217: Impossible d'exécuter une autocommande pour TOUS les évènements"
|
|
2259
|
|
2260 #: fileio.c:6947
|
|
2261 msgid "No matching autocommands"
|
|
2262 msgstr "Pas d'autocommande correspondante"
|
|
2263
|
|
2264 #: fileio.c:7267
|
|
2265 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2266 msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
|
|
2267
|
|
2268 #: fileio.c:7535
|
|
2269 #, c-format
|
|
2270 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2271 msgstr "%s Auto commandes pour \"%s\""
|
|
2272
|
|
2273 #: fileio.c:7543
|
|
2274 #, c-format
|
|
2275 msgid "Executing %s"
|
|
2276 msgstr "Exécution de %s"
|
|
2277
|
|
2278 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
2279 #: fileio.c:7611
|
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "autocommand %s"
|
|
2282 msgstr "autocommande %s"
|
|
2283
|
|
2284 #: fileio.c:8178
|
|
2285 msgid "E219: Missing {."
|
|
2286 msgstr "E219: { manquant."
|
|
2287
|
|
2288 #: fileio.c:8180
|
|
2289 msgid "E220: Missing }."
|
|
2290 msgstr "E220: } manquant."
|
|
2291
|
|
2292 #: fold.c:66
|
|
2293 msgid "E490: No fold found"
|
|
2294 msgstr "E490: Pas trouvé de repli"
|
|
2295
|
|
2296 #: fold.c:553
|
|
2297 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2298 msgstr "E350: Ne peut créer de repli avec la 'foldmethod' courante"
|
|
2299
|
|
2300 #: fold.c:555
|
|
2301 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2302 msgstr "E351: Ne peut effacer le repli avec la 'foldmethod' courante"
|
|
2303
|
|
2304 #: getchar.c:246
|
|
2305 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2306 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
|
|
2307
|
|
2308 #: getchar.c:2156
|
|
2309 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2310 msgstr "E223: mapping récursif"
|
|
2311
|
|
2312 #: getchar.c:3022
|
|
2313 #, c-format
|
|
2314 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2315 msgstr "E224: une abbréviation globale existe déjà pour %s"
|
|
2316
|
|
2317 #: getchar.c:3025
|
|
2318 #, c-format
|
|
2319 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2320 msgstr "E225: un mapping global existe déjà pour %s"
|
|
2321
|
|
2322 #: getchar.c:3152
|
|
2323 #, c-format
|
|
2324 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2325 msgstr "E226: une abbréviation existe déjà pour %s"
|
|
2326
|
|
2327 #: getchar.c:3155
|
|
2328 #, c-format
|
|
2329 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2330 msgstr "E227: un mapping existe déjà pour %s"
|
|
2331
|
|
2332 #: getchar.c:3219
|
|
2333 msgid "No abbreviation found"
|
|
2334 msgstr "Pas d'abbréviation trouvée"
|
|
2335
|
|
2336 # TODO
|
|
2337 #: getchar.c:3221
|
|
2338 msgid "No mapping found"
|
|
2339 msgstr "Pas de mapping trouvé"
|
|
2340
|
|
2341 #: getchar.c:4111
|
|
2342 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2343 msgstr "E228: makemap: Mode illégal"
|
|
2344
|
|
2345 #: gui.c:219
|
|
2346 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2347 msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
|
|
2348
|
|
2349 #: gui.c:348
|
|
2350 #, c-format
|
|
2351 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2352 msgstr "E230: Pas pu lire \"%s\""
|
|
2353
|
|
2354 #: gui.c:473
|
|
2355 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2356 msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
|
|
2357
|
|
2358 #: gui.c:3939
|
|
2359 #, c-format
|
|
2360 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2361 msgstr "E254: Peut pas allouer la couleur %s"
|
|
2362
|
|
2363 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2364 msgid "<cannot open> "
|
|
2365 msgstr "<pas pu ouvrir> "
|
|
2366
|
|
2367 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2368 #, c-format
|
|
2369 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2370 msgstr "E616: vim_SelFile: pas pu récupérer la fonte %s"
|
|
2371
|
|
2372 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2373 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2374 msgstr "E614: vim_SelFile: pas pu revenir dans le répertoire courant"
|
|
2375
|
|
2376 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2377 msgid "Pathname:"
|
|
2378 msgstr "Chemin:"
|
|
2379
|
|
2380 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2381 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2382 msgstr "E615: vim_SelFile: pas pu récupérer le répertoire courant"
|
|
2383
|
|
2384 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2385 msgid "OK"
|
|
2386 msgstr "Ok"
|
|
2387
|
|
2388 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2389 msgid "Cancel"
|
|
2390 msgstr "Annuler"
|
|
2391
|
|
2392 # TODO
|
|
2393 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2394 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2395 msgstr "Widget scrollbar: Pas pu récupérer la géométrie du thumb pixmap. '^_^"
|
|
2396
|
|
2397 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2398 msgid "Vim dialog"
|
|
2399 msgstr "Vim"
|
|
2400
|
|
2401 # todo
|
|
2402 #: gui_beval.c:98
|
|
2403 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2404 msgstr "E232: Ne peut créer BalloonEval avec message ET callback"
|
|
2405
|
|
2406 #: gui_gtk.c:1563
|
|
2407 msgid "Vim dialog..."
|
|
2408 msgstr "Vim"
|
|
2409
|
|
2410 #: gui_gtk.c:1998 message.c:2757
|
|
2411 msgid ""
|
|
2412 "&Yes\n"
|
|
2413 "&No\n"
|
|
2414 "&Cancel"
|
|
2415 msgstr ""
|
|
2416 "&Oui\n"
|
|
2417 "&Non\n"
|
|
2418 "&Annuler"
|
|
2419
|
|
2420 # todo '_' is for hotkey, i guess?
|
|
2421 #: gui_gtk.c:2161
|
|
2422 msgid "Input _Methods"
|
|
2423 msgstr "_Méthodes de saisie"
|
|
2424
|
|
2425 #: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768
|
|
2426 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2427 msgstr "Remplacer - Vim"
|
|
2428
|
|
2429 #: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770
|
|
2430 msgid "VIM - Search..."
|
|
2431 msgstr "Rechercher - Vim"
|
|
2432
|
|
2433 #: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888
|
|
2434 msgid "Find what:"
|
|
2435 msgstr "Rechercher :"
|
|
2436
|
|
2437 #: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920
|
|
2438 msgid "Replace with:"
|
|
2439 msgstr "Remplacer par :"
|
|
2440
|
|
2441 # todo
|
|
2442 #. whole word only button
|
|
2443 #: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036
|
|
2444 msgid "Match whole word only"
|
|
2445 msgstr "Mots entiers seulement"
|
|
2446
|
|
2447 #. match case button
|
|
2448 #: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048
|
|
2449 msgid "Match case"
|
|
2450 msgstr "Respecter casse"
|
|
2451
|
|
2452 #: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990
|
|
2453 msgid "Direction"
|
|
2454 msgstr "Direction"
|
|
2455
|
|
2456 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2457 #: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002
|
|
2458 msgid "Up"
|
|
2459 msgstr "Haut"
|
|
2460
|
|
2461 #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010
|
|
2462 msgid "Down"
|
|
2463 msgstr "Bas"
|
|
2464
|
|
2465 #: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792
|
|
2466 msgid "Find Next"
|
|
2467 msgstr "Suivant"
|
|
2468
|
|
2469 #: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809
|
|
2470 msgid "Replace"
|
|
2471 msgstr "Remplacer"
|
|
2472
|
|
2473 #: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822
|
|
2474 msgid "Replace All"
|
|
2475 msgstr "Remplacer tout"
|
|
2476
|
|
2477 # todo
|
|
2478 #: gui_gtk_x11.c:2285
|
|
2479 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2480 msgstr "Vim: Une requête \"meurs\" a été reçue du gestionnaire de session\n"
|
|
2481
|
|
2482 #: gui_gtk_x11.c:3474
|
|
2483 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2484 msgstr "Vim: Fenêtre principale détruite inattendûment\n"
|
|
2485
|
|
2486 #: gui_gtk_x11.c:4088
|
|
2487 msgid "Font Selection"
|
|
2488 msgstr "Choisir une police - Vim"
|
|
2489
|
|
2490 # todo
|
|
2491 #: gui_gtk_x11.c:5940 ui.c:2009
|
|
2492 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2493 msgstr "Utilisé CUT_BUFFER0 au lieu d'une sélection vide"
|
|
2494
|
|
2495 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2496 msgid "Filter"
|
|
2497 msgstr "Filtre"
|
|
2498
|
|
2499 #: gui_motif.c:1619
|
|
2500 msgid "Directories"
|
|
2501 msgstr "Répertoires"
|
|
2502
|
|
2503 #: gui_motif.c:1621
|
|
2504 msgid "Help"
|
|
2505 msgstr "Aide"
|
|
2506
|
|
2507 #: gui_motif.c:1622
|
|
2508 msgid "Files"
|
|
2509 msgstr "Fichiers"
|
|
2510
|
|
2511 #: gui_motif.c:1624
|
|
2512 msgid "Selection"
|
|
2513 msgstr "Sélection"
|
|
2514
|
|
2515 #: gui_motif.c:2835
|
|
2516 msgid "Undo"
|
|
2517 msgstr "Annuler"
|
|
2518
|
|
2519 #: gui_riscos.c:952
|
|
2520 #, c-format
|
|
2521 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2522 msgstr "E610: Ne peut charger la fonte Zap '%s'"
|
|
2523
|
|
2524 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2525 #, c-format
|
|
2526 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2527 msgstr "E611: Ne peut utiliser la fonte %s"
|
|
2528
|
|
2529 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2530 msgid ""
|
|
2531 "\n"
|
|
2532 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2533 msgstr ""
|
|
2534 "\n"
|
|
2535 "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"
|
|
2536
|
|
2537 #: gui_w32.c:760
|
|
2538 #, c-format
|
|
2539 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2540 msgstr "E243: Argument insupporté: \"-%s\"; Utilisez la version OLE."
|
|
2541
|
|
2542 #: gui_w48.c:2048
|
|
2543 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2544 msgstr "Trouver un texte (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
|
|
2545
|
|
2546 #: gui_w48.c:2073
|
|
2547 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2548 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
|
|
2549
|
|
2550 # todo
|
|
2551 #: gui_x11.c:1479
|
|
2552 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2553 msgstr ""
|
|
2554 "Vim E458: Erreur d'allocation de couleur, couleurs incorrectes possibles"
|
|
2555
|
|
2556 #: gui_x11.c:2060
|
|
2557 #, c-format
|
|
2558 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2559 msgstr "E250: Pas de fontes pour ces charsets dans le fontset %s:"
|
|
2560
|
|
2561 #: gui_x11.c:2103
|
|
2562 #, c-format
|
|
2563 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2564 msgstr "E252: Nom du fontset: %s"
|
|
2565
|
|
2566 # todo
|
|
2567 #: gui_x11.c:2104
|
|
2568 #, c-format
|
|
2569 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2570 msgstr "La fonte '%s' n'a pas une largeur fixe"
|
|
2571
|
|
2572 # TODO
|
|
2573 #: gui_x11.c:2123
|
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2576 msgstr "E253: Nom du fontset: %s\n"
|
|
2577
|
|
2578 #: gui_x11.c:2124
|
|
2579 #, c-format
|
|
2580 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2581 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2582
|
|
2583 #: gui_x11.c:2125
|
|
2584 #, c-format
|
|
2585 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2586 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2587
|
|
2588 #: gui_x11.c:2126
|
|
2589 #, c-format
|
|
2590 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2591 msgstr "La largeur de Font%d n'est pas le double de celle de Font0\n"
|
|
2592
|
|
2593 #: gui_x11.c:2127
|
|
2594 #, c-format
|
|
2595 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2596 msgstr "Largeur Font0: %ld\n"
|
|
2597
|
|
2598 #: gui_x11.c:2128
|
|
2599 #, c-format
|
|
2600 msgid ""
|
|
2601 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2602 "\n"
|
|
2603 msgstr ""
|
|
2604 "Largeur Font1: %ld\n"
|
|
2605 "\n"
|
|
2606
|
|
2607 #: hangulin.c:610
|
|
2608 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2609 msgstr "E256: ERREUR de l'automate Hangul"
|
|
2610
|
|
2611 #: if_cscope.c:76
|
|
2612 msgid "Add a new database"
|
|
2613 msgstr "Ajouter une base de données"
|
|
2614
|
|
2615 #: if_cscope.c:78
|
|
2616 msgid "Query for a pattern"
|
|
2617 msgstr "Requête selon un motif"
|
|
2618
|
|
2619 #: if_cscope.c:80
|
|
2620 msgid "Show this message"
|
|
2621 msgstr "Afficher ce message"
|
|
2622
|
|
2623 #: if_cscope.c:82
|
|
2624 msgid "Kill a connection"
|
|
2625 msgstr "Casser une connection"
|
|
2626
|
|
2627 #: if_cscope.c:84
|
|
2628 msgid "Reinit all connections"
|
|
2629 msgstr "Réinitialiser les connections"
|
|
2630
|
|
2631 #: if_cscope.c:86
|
|
2632 msgid "Show connections"
|
|
2633 msgstr "Montrer les connections"
|
|
2634
|
|
2635 #: if_cscope.c:94
|
|
2636 #, c-format
|
|
2637 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2638 msgstr "E560: Utilisation: cs[cope] %s"
|
|
2639
|
|
2640 #: if_cscope.c:126
|
|
2641 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2642 msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas la séparation de la fenêtre.\n"
|
|
2643
|
|
2644 #: if_cscope.c:167
|
|
2645 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2646 msgstr "E562: Utilisation: cstag <ident>"
|
|
2647
|
|
2648 #: if_cscope.c:223
|
|
2649 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2650 msgstr "E257: cstag: étiquette introuvable"
|
|
2651
|
|
2652 #: if_cscope.c:401
|
|
2653 #, c-format
|
|
2654 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2655 msgstr "E563: Erreur stat(%s): %d"
|
|
2656
|
|
2657 #: if_cscope.c:411
|
|
2658 msgid "E563: stat error"
|
|
2659 msgstr "E563: Erreur stat"
|
|
2660
|
|
2661 #: if_cscope.c:508
|
|
2662 #, c-format
|
|
2663 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2664 msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
|
|
2665
|
|
2666 #: if_cscope.c:523
|
|
2667 #, c-format
|
|
2668 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2669 msgstr "Ajouté la base de données cscope %s"
|
|
2670
|
|
2671 #: if_cscope.c:578
|
|
2672 #, c-format
|
|
2673 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2674 msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connection cscope %ld"
|
|
2675
|
|
2676 #: if_cscope.c:683
|
|
2677 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2678 msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
|
|
2679
|
|
2680 # todo
|
|
2681 #: if_cscope.c:725
|
|
2682 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2683 msgstr "E566: Pas pu créer de tuyaux (pipes) cscope"
|
|
2684
|
|
2685 # TODO
|
|
2686 #: if_cscope.c:742
|
|
2687 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2688 msgstr "E622: Pas pu forker pour cscope"
|
|
2689
|
|
2690 #: if_cscope.c:836 if_cscope.c:886
|
|
2691 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2692 msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
|
|
2693
|
|
2694 #: if_cscope.c:887
|
|
2695 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2696 msgstr "E623: Pas pu engendrer le processus cscope"
|
|
2697
|
|
2698 #: if_cscope.c:900
|
|
2699 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2700 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour to_fp a échoué"
|
|
2701
|
|
2702 #: if_cscope.c:902
|
|
2703 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2704 msgstr "cs_create_connection: fdopen pour fr_fp a échoué"
|
|
2705
|
|
2706 #: if_cscope.c:940
|
|
2707 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2708 msgstr "E567: pas de connection cscope"
|
|
2709
|
|
2710 #: if_cscope.c:1014
|
|
2711 #, c-format
|
|
2712 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2713 msgstr "E259: pas de corresp. trouvée pour la requête cscope %s de %s"
|
|
2714
|
|
2715 # todo
|
|
2716 #: if_cscope.c:1071
|
|
2717 #, c-format
|
|
2718 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2719 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c pour %c invalide"
|
|
2720
|
|
2721 #: if_cscope.c:1128
|
|
2722 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2723 msgstr "commandes cscope:\n"
|
|
2724
|
|
2725 #: if_cscope.c:1131
|
|
2726 #, c-format
|
|
2727 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2728 msgstr "%-5s: %-30s (Utilisation: %s)"
|
|
2729
|
|
2730 #: if_cscope.c:1224
|
|
2731 #, c-format
|
|
2732 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2733 msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope: %s"
|
|
2734
|
|
2735 # todo
|
|
2736 #: if_cscope.c:1241
|
|
2737 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2738 msgstr "E626: impossible d'obtenir des infos sur la base de données cscope"
|
|
2739
|
|
2740 # todo
|
|
2741 #: if_cscope.c:1261
|
|
2742 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2743 msgstr "E568: base de données cscope redondante pas ajoutée"
|
|
2744
|
|
2745 #: if_cscope.c:1272
|
|
2746 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2747 msgstr "E569: nombre maximum de connections cscope atteint"
|
|
2748
|
|
2749 #: if_cscope.c:1388
|
|
2750 #, c-format
|
|
2751 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2752 msgstr "E261: la connection cscope %s n'a pas été trouvée"
|
|
2753
|
|
2754 #: if_cscope.c:1422
|
|
2755 #, c-format
|
|
2756 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2757 msgstr "connection cscope %s est fermée"
|
|
2758
|
|
2759 #. should not reach here
|
|
2760 #: if_cscope.c:1562
|
|
2761 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2762 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
|
|
2763
|
|
2764 #: if_cscope.c:1822
|
|
2765 #, c-format
|
|
2766 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2767 msgstr "Étiquette cscope: %s"
|
|
2768
|
|
2769 #: if_cscope.c:1826
|
|
2770 msgid ""
|
|
2771 "\n"
|
|
2772 " # line"
|
|
2773 msgstr ""
|
|
2774 "\n"
|
|
2775 " # ligne"
|
|
2776
|
|
2777 #: if_cscope.c:1828
|
|
2778 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2779 msgstr "nom-fichier / context / ligne\n"
|
|
2780
|
|
2781 #: if_cscope.c:1979
|
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2784 msgstr "E609: Erreur cscope: %s"
|
|
2785
|
|
2786 #: if_cscope.c:2141
|
|
2787 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2788 msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été remises à zéro"
|
|
2789
|
|
2790 #: if_cscope.c:2209
|
|
2791 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2792 msgstr "pas de connection cscope\n"
|
|
2793
|
|
2794 #: if_cscope.c:2213
|
|
2795 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2796 msgstr " # pid nom dans base de données insérer chemin\n"
|
|
2797
|
|
2798 #: if_python.c:394
|
|
2799 msgid ""
|
|
2800 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2801 "loaded."
|
|
2802 msgstr "E263: Désolé, cette commande est désactivée, la bibliothèque Python n'a pu être chargée."
|
|
2803
|
|
2804 #: if_python.c:596
|
|
2805 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2806 msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
|
|
2807
|
|
2808 #: if_python.c:603
|
|
2809 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2810 msgstr "softspace doit être un nombre entier"
|
|
2811
|
|
2812 #: if_python.c:611
|
|
2813 msgid "invalid attribute"
|
|
2814 msgstr "attribut invalide"
|
|
2815
|
|
2816 #: if_python.c:650 if_python.c:664
|
|
2817 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2818 msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes"
|
|
2819
|
|
2820 #: if_python.c:790
|
|
2821 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2822 msgstr "E264: Python: Erreur d'initialisation des objets d'E/S"
|
|
2823
|
|
2824 #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402
|
|
2825 msgid "invalid expression"
|
|
2826 msgstr "expression invalide"
|
|
2827
|
|
2828 #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407
|
|
2829 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2830 msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"
|
|
2831
|
|
2832 #: if_python.c:1002
|
|
2833 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2834 msgstr "tentative de référence à un tampon effacé"
|
|
2835
|
|
2836 #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214
|
|
2837 msgid "line number out of range"
|
|
2838 msgstr "numéro de ligne hors limites"
|
|
2839
|
|
2840 #: if_python.c:1257
|
|
2841 #, c-format
|
|
2842 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2843 msgstr "<objet tampon (effacé) à %8lX>"
|
|
2844
|
|
2845 #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836
|
|
2846 msgid "invalid mark name"
|
|
2847 msgstr "nom de marque invalide"
|
|
2848
|
|
2849 #: if_python.c:1623
|
|
2850 msgid "no such buffer"
|
|
2851 msgstr "pas de tel tampon"
|
|
2852
|
|
2853 #: if_python.c:1711
|
|
2854 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2855 msgstr "tentative de référence à une fenêtre effacée"
|
|
2856
|
|
2857 #: if_python.c:1756
|
|
2858 msgid "readonly attribute"
|
|
2859 msgstr "attribut en lecture seule"
|
|
2860
|
|
2861 #: if_python.c:1769
|
|
2862 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2863 msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"
|
|
2864
|
|
2865 #: if_python.c:1846
|
|
2866 #, c-format
|
|
2867 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2868 msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %.8lX>"
|
|
2869
|
|
2870 #: if_python.c:1858
|
|
2871 #, c-format
|
|
2872 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2873 msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %.8lX>"
|
|
2874
|
|
2875 #: if_python.c:1860
|
|
2876 #, c-format
|
|
2877 msgid "<window %d>"
|
|
2878 msgstr "<fenêtre %d>"
|
|
2879
|
|
2880 #: if_python.c:1936
|
|
2881 msgid "no such window"
|
|
2882 msgstr "pas de telle fenêtre"
|
|
2883
|
|
2884 #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346
|
|
2885 #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2886 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
|
|
2887 msgid "cannot save undo information"
|
|
2888 msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
|
|
2889
|
|
2890 #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357
|
|
2891 msgid "cannot delete line"
|
|
2892 msgstr "impossible d'effacer la ligne"
|
|
2893
|
|
2894 #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
|
|
2895 msgid "cannot replace line"
|
|
2896 msgstr "impossible de remplacer la ligne"
|
|
2897
|
|
2898 #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526
|
|
2899 msgid "cannot insert line"
|
|
2900 msgstr "impossible d'insérer la ligne"
|
|
2901
|
|
2902 #: if_python.c:2630
|
|
2903 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2904 msgstr "la chaîne ne peut contenir de retour à la ligne"
|
|
2905
|
|
2906 #: if_ruby.c:396
|
|
2907 msgid ""
|
|
2908 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2909 msgstr "E266: Désolé, commande inactive, la bibliothèque Ruby n'a pu être chargée."
|
|
2910
|
|
2911 #: if_ruby.c:459
|
|
2912 #, c-format
|
|
2913 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2914 msgstr "E273: statut longjmp inconnu: %d"
|
|
2915
|
|
2916 #: if_sniff.c:67
|
|
2917 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2918 msgstr "Basculer implémentation/définition"
|
|
2919
|
|
2920 #: if_sniff.c:68
|
|
2921 msgid "Show base class of"
|
|
2922 msgstr "Montrer la classe de base de"
|
|
2923
|
|
2924 #: if_sniff.c:69
|
|
2925 msgid "Show overridden member function"
|
|
2926 msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"
|
|
2927
|
|
2928 #: if_sniff.c:70
|
|
2929 msgid "Retrieve from file"
|
|
2930 msgstr "Récupérer du fichier"
|
|
2931
|
|
2932 #: if_sniff.c:71
|
|
2933 msgid "Retrieve from project"
|
|
2934 msgstr "Récupérer du projet"
|
|
2935
|
|
2936 #: if_sniff.c:73
|
|
2937 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2938 msgstr "Récupérer de tous les projets"
|
|
2939
|
|
2940 #: if_sniff.c:74
|
|
2941 msgid "Retrieve"
|
|
2942 msgstr "Récupérer"
|
|
2943
|
|
2944 #: if_sniff.c:75
|
|
2945 msgid "Show source of"
|
|
2946 msgstr "Montrer source de"
|
|
2947
|
|
2948 #: if_sniff.c:76
|
|
2949 msgid "Find symbol"
|
|
2950 msgstr "Trouver symboles"
|
|
2951
|
|
2952 #: if_sniff.c:77
|
|
2953 msgid "Browse class"
|
|
2954 msgstr "Parcourir classe"
|
|
2955
|
|
2956 #: if_sniff.c:78
|
|
2957 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2958 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"
|
|
2959
|
|
2960 #: if_sniff.c:79
|
|
2961 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2962 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"
|
|
2963
|
|
2964 # todo
|
|
2965 #: if_sniff.c:80
|
|
2966 msgid "Xref refers to"
|
|
2967 msgstr "Xref référence"
|
|
2968
|
|
2969 #: if_sniff.c:81
|
|
2970 msgid "Xref referred by"
|
|
2971 msgstr "Xref est référencé par"
|
|
2972
|
|
2973 #: if_sniff.c:82
|
|
2974 msgid "Xref has a"
|
|
2975 msgstr "Xref a un(e)"
|
|
2976
|
|
2977 #: if_sniff.c:83
|
|
2978 msgid "Xref used by"
|
|
2979 msgstr "Xref utilisée par"
|
|
2980
|
|
2981 #: if_sniff.c:84
|
|
2982 msgid "Show docu of"
|
|
2983 msgstr "Montrer docu de"
|
|
2984
|
|
2985 #: if_sniff.c:85
|
|
2986 msgid "Generate docu for"
|
|
2987 msgstr "Génération de docu pour"
|
|
2988
|
|
2989 #: if_sniff.c:97
|
|
2990 msgid ""
|
|
2991 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2992 "$PATH).\n"
|
|
2993 msgstr "Connection à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit être dans le $PATH).\n"
|
|
2994
|
|
2995 #: if_sniff.c:425
|
|
2996 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2997 msgstr "E274: Sniff: Erreur de lecture. Déconnecté"
|
|
2998
|
|
2999 #: if_sniff.c:553
|
|
3000 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
3001 msgstr "SNiFF+ est actuellement "
|
|
3002
|
|
3003 #: if_sniff.c:555
|
|
3004 msgid "not "
|
|
3005 msgstr "pas "
|
|
3006
|
|
3007 #: if_sniff.c:556
|
|
3008 msgid "connected"
|
|
3009 msgstr "connecté"
|
|
3010
|
|
3011 #: if_sniff.c:592
|
|
3012 #, c-format
|
|
3013 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
3014 msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue: %s"
|
|
3015
|
|
3016 #: if_sniff.c:605
|
|
3017 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
3018 msgstr "E276: Erreur de connection à SNiFF+"
|
|
3019
|
|
3020 #: if_sniff.c:1009
|
|
3021 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
3022 msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"
|
|
3023
|
|
3024 #: if_sniff.c:1018
|
|
3025 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
3026 msgstr "E279: Ceci n'est pas un tampon SNiFF+"
|
|
3027
|
|
3028 #: if_sniff.c:1083
|
|
3029 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
3030 msgstr "Sniff: Erreur d'écriture. Déconnection"
|
|
3031
|
|
3032 #: if_tcl.c:418
|
|
3033 msgid "invalid buffer number"
|
|
3034 msgstr "numéro de tampon invalide"
|
|
3035
|
|
3036 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
3037 msgid "not implemented yet"
|
|
3038 msgstr "pas encore implémenté"
|
|
3039
|
|
3040 #: if_tcl.c:501
|
|
3041 msgid "unknown option"
|
|
3042 msgstr "option inconnue"
|
|
3043
|
|
3044 # TODO
|
|
3045 #. ???
|
|
3046 #: if_tcl.c:774
|
|
3047 msgid "cannot set line(s)"
|
|
3048 msgstr "peut pas régler la/les ligne(s) '^_^"
|
|
3049
|
|
3050 #: if_tcl.c:845
|
|
3051 msgid "mark not set"
|
|
3052 msgstr "marque absente"
|
|
3053
|
|
3054 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
3055 #, c-format
|
|
3056 msgid "row %d column %d"
|
|
3057 msgstr "ligne %d colonne %d"
|
|
3058
|
|
3059 #: if_tcl.c:881
|
|
3060 msgid "cannot insert/append line"
|
|
3061 msgstr "peut pas insérer/ajouter ligne"
|
|
3062
|
|
3063 #: if_tcl.c:1268
|
|
3064 msgid "unknown flag: "
|
|
3065 msgstr "drapeau inconnu: "
|
|
3066
|
|
3067 #: if_tcl.c:1338
|
|
3068 msgid "unknown vimOption"
|
|
3069 msgstr "vimOption inconnue"
|
|
3070
|
|
3071 #: if_tcl.c:1423
|
|
3072 msgid "keyboard interrupt"
|
|
3073 msgstr "interruption clavier"
|
|
3074
|
|
3075 #: if_tcl.c:1428
|
|
3076 msgid "vim error"
|
|
3077 msgstr "erreur vim"
|
|
3078
|
|
3079 #: if_tcl.c:1471
|
|
3080 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
3081 msgstr "peut pas créer cmde tampon/fenêtre: objet en train d'être effacé"
|
|
3082
|
|
3083 # TODO
|
|
3084 #: if_tcl.c:1545
|
|
3085 msgid ""
|
|
3086 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
3087 msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: tampon/fenêtre en effacement"
|
|
3088
|
|
3089 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
3090 #: if_tcl.c:1562
|
|
3091 msgid ""
|
|
3092 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
3093 "org"
|
|
3094 msgstr ""
|
|
3095 "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, svp."
|
|
3096
|
|
3097 #: if_tcl.c:1563
|
|
3098 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
3099 msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: réf. tampon/fenêtre introuvable"
|
|
3100
|
|
3101 #: if_tcl.c:1724
|
|
3102 msgid ""
|
|
3103 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
3104 msgstr ""
|
|
3105 "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pu être chargée."
|
|
3106
|
|
3107 #: if_tcl.c:1886
|
|
3108 msgid ""
|
|
3109 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
3110 msgstr "E281: ERREUR TCL: code de sortie pas int ?! Contacter vim-dev@vim.org"
|
|
3111
|
|
3112 #: if_tcl.c:2006
|
|
3113 msgid "cannot get line"
|
|
3114 msgstr "pas pu récupérer la ligne"
|
|
3115
|
|
3116 # todo
|
|
3117 #: if_xcmdsrv.c:215
|
|
3118 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
3119 msgstr "Incapable d'inscrire un nom de serveur de commande"
|
|
3120
|
|
3121 #: if_xcmdsrv.c:465
|
|
3122 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
3123 msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme de destination"
|
|
3124
|
|
3125 #: if_xcmdsrv.c:735
|
|
3126 #, c-format
|
|
3127 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
3128 msgstr "E573: Utilisé une Id de serveur invalide: %s"
|
|
3129
|
|
3130 #: if_xcmdsrv.c:1098
|
|
3131 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
3132 msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Effacée !"
|
|
3133
|
|
3134 #: main.c:60
|
|
3135 msgid "Unknown option"
|
|
3136 msgstr "Option inconnue"
|
|
3137
|
|
3138 #: main.c:62
|
|
3139 msgid "Too many edit arguments"
|
|
3140 msgstr "Trop d'arguments d'édition"
|
|
3141
|
|
3142 #: main.c:64
|
|
3143 msgid "Argument missing after"
|
|
3144 msgstr "Argument manquant après"
|
|
3145
|
|
3146 # todo
|
|
3147 #: main.c:66
|
|
3148 msgid "Garbage after option"
|
|
3149 msgstr "Détritus après l'option"
|
|
3150
|
|
3151 #: main.c:68
|
|
3152 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
3153 msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
|
|
3154
|
|
3155 #: main.c:70
|
|
3156 msgid "Invalid argument for"
|
|
3157 msgstr "Argument invalide pour"
|
|
3158
|
|
3159 #: main.c:469
|
|
3160 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
3161 msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
|
|
3162
|
|
3163 #: main.c:926
|
|
3164 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
3165 msgstr "Nvle tentative pour ouvrir le script: \""
|
|
3166
|
|
3167 #: main.c:930 main.c:937 main.c:981 memline.c:3682 memline.c:3686
|
|
3168 msgid "\"\n"
|
|
3169 msgstr "\"\n"
|
|
3170
|
|
3171 #: main.c:935
|
|
3172 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
3173 msgstr "Ne peut ouvrir en lecture: \""
|
|
3174
|
|
3175 # todo
|
|
3176 #: main.c:979
|
|
3177 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
3178 msgstr "Ne peut ouvrir pour la sortie script: \""
|
|
3179
|
|
3180 #: main.c:1113
|
|
3181 #, c-format
|
|
3182 msgid "%d files to edit\n"
|
|
3183 msgstr "%d fichiers à éditer\n"
|
|
3184
|
|
3185 #: main.c:1203
|
|
3186 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
3187 msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
|
|
3188
|
|
3189 #: main.c:1205
|
|
3190 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
3191 msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
|
|
3192
|
|
3193 #. just in case..
|
|
3194 #: main.c:1267
|
|
3195 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
3196 msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
|
|
3197
|
|
3198 #: main.c:1302
|
|
3199 #, c-format
|
|
3200 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
3201 msgstr "E282: Ne peut lire \"%s\""
|
|
3202
|
|
3203 #: main.c:2344
|
|
3204 msgid ""
|
|
3205 "\n"
|
|
3206 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
3207 msgstr ""
|
|
3208 "\n"
|
|
3209 "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"
|
|
3210
|
|
3211 #: main.c:2377
|
|
3212 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
3213 msgstr "[fichier ...] ouvrir le/s fichier/s spécifié/s"
|
|
3214
|
|
3215 #: main.c:2378
|
|
3216 msgid "- read text from stdin"
|
|
3217 msgstr "- lire le texte à partir de stdin"
|
|
3218
|
|
3219 #: main.c:2379
|
|
3220 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
3221 msgstr "-t étiquette ouvrir le fichier qui contient l'étiquette"
|
|
3222
|
|
3223 #: main.c:2381
|
|
3224 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
3225 msgstr "-q [fichErr] ouvrir au niveau de la première erreur"
|
|
3226
|
|
3227 #: main.c:2390
|
|
3228 msgid ""
|
|
3229 "\n"
|
|
3230 "\n"
|
|
3231 "usage:"
|
|
3232 msgstr ""
|
|
3233 "\n"
|
|
3234 "\n"
|
|
3235 "utiliser:"
|
|
3236
|
|
3237 #: main.c:2393
|
|
3238 msgid " vim [arguments] "
|
|
3239 msgstr " vim [args] "
|
|
3240
|
|
3241 #: main.c:2397
|
|
3242 msgid ""
|
|
3243 "\n"
|
|
3244 " or:"
|
|
3245 msgstr ""
|
|
3246 "\n"
|
|
3247 " ou:"
|
|
3248
|
|
3249 #: main.c:2400
|
|
3250 msgid ""
|
|
3251 "\n"
|
|
3252 "\n"
|
|
3253 "Arguments:\n"
|
|
3254 msgstr ""
|
|
3255 "\n"
|
|
3256 "\n"
|
|
3257 "Arguments:\n"
|
|
3258
|
|
3259 #: main.c:2401
|
|
3260 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3261 msgstr "--\t\tPlus que des noms de fichier après ceci"
|
|
3262
|
|
3263 #: main.c:2403
|
|
3264 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3265 msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
|
|
3266
|
|
3267 #: main.c:2406
|
|
3268 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3269 msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour l'OLE"
|
|
3270
|
|
3271 #: main.c:2407
|
|
3272 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3273 msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de l'OLE"
|
|
3274
|
|
3275 #: main.c:2410
|
|
3276 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3277 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
|
|
3278
|
|
3279 #: main.c:2411
|
|
3280 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3281 msgstr "-f, --nofork\tAvant-plan; ne pas détacher l'interface graphique du terminal"
|
|
3282
|
|
3283 #: main.c:2413
|
|
3284 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3285 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
|
|
3286
|
|
3287 #: main.c:2414
|
|
3288 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3289 msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
|
|
3290
|
|
3291 #: main.c:2415
|
|
3292 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3293 msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
|
|
3294
|
|
3295 #: main.c:2417
|
|
3296 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3297 msgstr "-d\t\tMode Diff (comme \"vimdiff\")"
|
|
3298
|
|
3299 #: main.c:2419
|
|
3300 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3301 msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
|
|
3302
|
|
3303 #: main.c:2420
|
|
3304 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3305 msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
|
|
3306
|
|
3307 #: main.c:2421
|
|
3308 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3309 msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
|
|
3310
|
|
3311 #: main.c:2422
|
|
3312 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3313 msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement de fichiers"
|
|
3314
|
|
3315 #: main.c:2423
|
|
3316 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3317 msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
|
|
3318
|
|
3319 #: main.c:2424
|
|
3320 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3321 msgstr "-b\t\tMode binaire"
|
|
3322
|
|
3323 #: main.c:2426
|
|
3324 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3325 msgstr "-l\t\tMode lisp"
|
|
3326
|
|
3327 #: main.c:2428
|
|
3328 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3329 msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi: 'compatible'"
|
|
3330
|
|
3331 #: main.c:2429
|
|
3332 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3333 msgstr "-N\t\tPas tellement compatible avec Vi: 'nocompatible'"
|
|
3334
|
|
3335 #: main.c:2430
|
|
3336 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3337 msgstr "-V[N]\tNiveau de verbosité"
|
|
3338
|
|
3339 #: main.c:2431
|
|
3340 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3341 msgstr "-D\t\tMode de débogage"
|
|
3342
|
|
3343 #: main.c:2432
|
|
3344 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3345 msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
|
|
3346
|
|
3347 #: main.c:2433
|
|
3348 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3349 msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange puis quitter"
|
|
3350
|
|
3351 #: main.c:2434
|
|
3352 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3353 msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
|
|
3354
|
|
3355 #: main.c:2435
|
|
3356 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3357 msgstr "-L\t\tComme -r"
|
|
3358
|
|
3359 #: main.c:2437
|
|
3360 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3361 msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
|
|
3362
|
|
3363 #: main.c:2438
|
|
3364 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3365 msgstr "-dev <périf>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
|
|
3366
|
|
3367 #: main.c:2441
|
|
3368 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3369 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabique"
|
|
3370
|
|
3371 #: main.c:2444
|
|
3372 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3373 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
|
|
3374
|
|
3375 #: main.c:2447
|
|
3376 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3377 msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"
|
|
3378
|
|
3379 #: main.c:2449
|
|
3380 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3381 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
|
|
3382
|
|
3383 #: main.c:2450
|
|
3384 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3385 msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
|
|
3386
|
|
3387 #: main.c:2452
|
|
3388 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3389 msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
|
|
3390
|
|
3391 # todo
|
|
3392 #: main.c:2454
|
|
3393 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3394 msgstr "--noplugin\tNe charger aucun plugin scripté"
|
|
3395
|
|
3396 #: main.c:2455
|
|
3397 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3398 msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut: une pour chaque fichier)"
|
|
3399
|
|
3400 #: main.c:2456
|
|
3401 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3402 msgstr "-O[N]\tComme -o, mais séparer verticalement"
|
|
3403
|
|
3404 #: main.c:2457
|
|
3405 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3406 msgstr "+\t\tDémarrer en bas du fichier"
|
|
3407
|
|
3408 #: main.c:2458
|
|
3409 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3410 msgstr "+<numL>\tDémarrer à la ligne <numL>"
|
|
3411
|
|
3412 #: main.c:2460
|
|
3413 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3414 msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant même de charger les vimrc"
|
|
3415
|
|
3416 #: main.c:2462
|
|
3417 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3418 msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
|
|
3419
|
|
3420 #: main.c:2463
|
|
3421 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3422 msgstr "-S <session>\tLire le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
|
|
3423
|
|
3424 #: main.c:2464
|
|
3425 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3426 msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
|
|
3427
|
|
3428 #: main.c:2465
|
|
3429 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3430 msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
|
|
3431
|
|
3432 #: main.c:2466
|
|
3433 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3434 msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
|
|
3435
|
|
3436 #: main.c:2468
|
|
3437 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3438 msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers encodés"
|
|
3439
|
|
3440 #: main.c:2472
|
|
3441 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3442 msgstr "-display <écran>\tConnecter Vim au serveur X indiqué dans <écran>"
|
|
3443
|
|
3444 #: main.c:2474
|
|
3445 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3446 msgstr "-X\t\t\tNe se connecter à aucun serveur X"
|
|
3447
|
|
3448 #: main.c:2477
|
|
3449 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3450 msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
|
|
3451
|
|
3452 #: main.c:2478
|
|
3453 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3454 msgstr ""
|
|
3455 "--remote-silent ...\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de serveur"
|
|
3456
|
|
3457 #: main.c:2479
|
|
3458 msgid ""
|
|
3459 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3460 msgstr "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
|
|
3461
|
|
3462 #: main.c:2480
|
|
3463 msgid ""
|
|
3464 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3465 msgstr ""
|
|
3466 "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de "
|
|
3467 "serveur"
|
|
3468
|
|
3469 #: main.c:2481
|
|
3470 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3471 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
|
|
3472
|
|
3473 #: main.c:2482
|
|
3474 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3475 msgstr "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <exp> dans un serveur Vim, afficher le résultat"
|
|
3476
|
|
3477 #: main.c:2483
|
|
3478 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3479 msgstr ""
|
|
3480 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
|
|
3481
|
|
3482 #: main.c:2484
|
|
3483 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3484 msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au / Devenir le serveur Vim nommé <nom>"
|
|
3485
|
|
3486 #: main.c:2487
|
|
3487 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3488 msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
|
|
3489
|
|
3490 #: main.c:2489
|
|
3491 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3492 msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
|
|
3493
|
|
3494 #: main.c:2490
|
|
3495 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3496 msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version puis quitter"
|
|
3497
|
|
3498 #: main.c:2494
|
|
3499 msgid ""
|
|
3500 "\n"
|
|
3501 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3502 msgstr ""
|
|
3503 "\n"
|
|
3504 "Arguments reconnus par gvim (version Motif):\n"
|
|
3505
|
|
3506 #: main.c:2498
|
|
3507 msgid ""
|
|
3508 "\n"
|
|
3509 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3510 msgstr ""
|
|
3511 "\n"
|
|
3512 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw):\n"
|
|
3513
|
|
3514 #: main.c:2500
|
|
3515 msgid ""
|
|
3516 "\n"
|
|
3517 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3518 msgstr ""
|
|
3519 "\n"
|
|
3520 "Arguments reconnus par gvim (version Athena):\n"
|
|
3521
|
|
3522 #: main.c:2504
|
|
3523 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3524 msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>"
|
|
3525
|
|
3526 #: main.c:2505
|
|
3527 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3528 msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
|
|
3529
|
|
3530 #: main.c:2507
|
|
3531 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3532 msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"
|
|
3533
|
|
3534 #: main.c:2508
|
|
3535 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3536 msgstr "\t\t\t (pas implémenté)\n"
|
|
3537
|
|
3538 #: main.c:2510
|
|
3539 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3540 msgstr "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t (abrv: -bg)"
|
|
3541
|
|
3542 #: main.c:2511
|
|
3543 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3544 msgstr ""
|
|
3545 "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t (abrv: -fg)"
|
|
3546
|
|
3547 #: main.c:2512 main.c:2532
|
|
3548 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3549 msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t (abrv: -fn)"
|
|
3550
|
|
3551 #: main.c:2513
|
|
3552 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3553 msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
|
|
3554
|
|
3555 #: main.c:2514
|
|
3556 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3557 msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
|
|
3558
|
|
3559 #: main.c:2515 main.c:2533
|
|
3560 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3561 msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv: -geom)"
|
|
3562
|
|
3563 #: main.c:2516
|
|
3564 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3565 msgstr "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv: -bw)"
|
|
3566
|
|
3567 #: main.c:2517
|
|
3568 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3569 msgstr "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
|
|
3570
|
|
3571 #: main.c:2519
|
|
3572 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3573 msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t (abrv: -mh)"
|
|
3574
|
|
3575 #: main.c:2521 main.c:2534
|
|
3576 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3577 msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inversée\t\t (abrv: -rv)"
|
|
3578
|
|
3579 #: main.c:2522
|
|
3580 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3581 msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inversée\t (abrv: +rv)"
|
|
3582
|
|
3583 #: main.c:2523
|
|
3584 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3585 msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
|
|
3586
|
|
3587 #: main.c:2526
|
|
3588 msgid ""
|
|
3589 "\n"
|
|
3590 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3591 msgstr ""
|
|
3592 "\n"
|
|
3593 "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS):\n"
|
|
3594
|
|
3595 #: main.c:2527
|
|
3596 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3597 msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre"
|
|
3598
|
|
3599 #: main.c:2528
|
|
3600 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3601 msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre"
|
|
3602
|
|
3603 #: main.c:2531
|
|
3604 msgid ""
|
|
3605 "\n"
|
|
3606 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3607 msgstr ""
|
|
3608 "\n"
|
|
3609 "Arguments reconnus par gvim (version GTK+):\n"
|
|
3610
|
|
3611 #: main.c:2535
|
|
3612 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3613 msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>\t (également: --display)"
|
|
3614
|
|
3615 #: main.c:2537
|
|
3616 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3617 msgstr ""
|
|
3618 "--role <rôle>\t\tEndosse un rôle unique pour identifier la fenêtre principale"
|
|
3619
|
|
3620 #: main.c:2539
|
|
3621 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3622 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
|
|
3623
|
|
3624 #: main.c:2541
|
|
3625 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3626 msgstr "--help\t\tAfficher les arguments GNOME"
|
|
3627
|
|
3628 # TODO
|
|
3629 #: main.c:2773
|
|
3630 msgid "No display"
|
|
3631 msgstr "Pas de display"
|
|
3632
|
|
3633 #. Failed to send, abort.
|
|
3634 #: main.c:2788
|
|
3635 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3636 msgstr ": L'envoi a échoué.\n"
|
|
3637
|
|
3638 #. Let vim start normally.
|
|
3639 #: main.c:2794
|
|
3640 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3641 msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
|
|
3642
|
|
3643 #: main.c:2832 main.c:2853
|
|
3644 #, c-format
|
|
3645 msgid "%d of %d edited"
|
|
3646 msgstr "%d de %d édités"
|
|
3647
|
|
3648 # TODO
|
|
3649 #: main.c:2875
|
|
3650 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3651 msgstr "Pas de display: L'envoi de l'expression a échoué.\n"
|
|
3652
|
|
3653 #: main.c:2887
|
|
3654 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3655 msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n"
|
|
3656
|
|
3657 #: mark.c:656
|
|
3658 msgid "No marks set"
|
|
3659 msgstr "Aucune marque activée"
|
|
3660
|
|
3661 #: mark.c:658
|
|
3662 #, c-format
|
|
3663 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3664 msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
|
|
3665
|
|
3666 #. Highlight title
|
|
3667 #: mark.c:669
|
|
3668 msgid ""
|
|
3669 "\n"
|
|
3670 "mark line col file/text"
|
|
3671 msgstr ""
|
|
3672 "\n"
|
|
3673 "marq ligne col fichier/texte"
|
|
3674
|
|
3675 #. Highlight title
|
|
3676 #: mark.c:707
|
|
3677 msgid ""
|
|
3678 "\n"
|
|
3679 " jump line col file/text"
|
|
3680 msgstr ""
|
|
3681 "\n"
|
|
3682 " saut ligne col fichier/texte"
|
|
3683
|
|
3684 #: mark.c:1072
|
|
3685 msgid ""
|
|
3686 "\n"
|
|
3687 "# File marks:\n"
|
|
3688 msgstr ""
|
|
3689 "\n"
|
|
3690 "# Marques dans le fichier:\n"
|
|
3691
|
|
3692 # TODO
|
|
3693 #. Write the jumplist with -'
|
|
3694 #: mark.c:1107
|
|
3695 msgid ""
|
|
3696 "\n"
|
|
3697 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3698 msgstr ""
|
|
3699 "\n"
|
|
3700 "# List de saut (le plus récent en premier):\n"
|
|
3701
|
|
3702 #: mark.c:1202
|
|
3703 msgid ""
|
|
3704 "\n"
|
|
3705 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3706 msgstr ""
|
|
3707 "\n"
|
|
3708 "# Historique des marques dans les fichiers (chronologie décroissante):\n"
|
|
3709
|
|
3710 #: mark.c:1285
|
|
3711 msgid "Missing '>'"
|
|
3712 msgstr "'>' manquant"
|
|
3713
|
|
3714 #: mbyte.c:409
|
|
3715 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3716 msgstr "E543: Pas une page de codes valable"
|
|
3717
|
|
3718 #: mbyte.c:4014
|
|
3719 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3720 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
|
|
3721
|
|
3722 #: mbyte.c:4166
|
|
3723 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3724 msgstr "E285: Erreur de création du contexte de saisie"
|
|
3725
|
|
3726 #: mbyte.c:4313
|
|
3727 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3728 msgstr "E286: Erreur d'ouverture de la méthode de saisie"
|
|
3729
|
|
3730 # TODO
|
|
3731 #: mbyte.c:4324
|
|
3732 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3733 msgstr "E287: Alerte: Pas pu établir d'appel de destruction dans la MS"
|
|
3734
|
|
3735 #: mbyte.c:4330
|
|
3736 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3737 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
|
|
3738
|
|
3739 #: mbyte.c:4387
|
|
3740 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3741 msgstr "E289: la méthode de saisie ne supporte pas mon type de préédition"
|
|
3742
|
|
3743 # TODO
|
|
3744 #: mbyte.c:4461
|
|
3745 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3746 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un fontset"
|
|
3747
|
|
3748 #: mbyte.c:4493
|
|
3749 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3750 msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée"
|
|
3751
|
|
3752 #: mbyte.c:4772
|
|
3753 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3754 msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé"
|
|
3755
|
|
3756 #: memfile.c:488
|
|
3757 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3758 msgstr "E293: le bloc n'était pas verouillé"
|
|
3759
|
|
3760 #: memfile.c:989
|
|
3761 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3762 msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
|
|
3763
|
|
3764 #: memfile.c:994
|
|
3765 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3766 msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
|
|
3767
|
|
3768 #: memfile.c:1046
|
|
3769 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3770 msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
|
|
3771
|
|
3772 #: memfile.c:1064
|
|
3773 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3774 msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
|
|
3775
|
|
3776 #: memfile.c:1261
|
|
3777 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3778 msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
|
|
3779
|
|
3780 #: memline.c:275
|
|
3781 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3782 msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°0 ?"
|
|
3783
|
|
3784 #: memline.c:315
|
|
3785 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3786 msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°1 ?"
|
|
3787
|
|
3788 #: memline.c:333
|
|
3789 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3790 msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°2 ?"
|
|
3791
|
|
3792 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3793 #: memline.c:443
|
|
3794 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3795 msgstr "E301: Oups, on a perdu le fichier d'échange !"
|
|
3796
|
|
3797 #: memline.c:448
|
|
3798 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3799 msgstr "E302: Pas pu renommer le fichier d'échange"
|
|
3800
|
|
3801 #: memline.c:518
|
|
3802 #, c-format
|
|
3803 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3804 msgstr "E303: Pas pu ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
|
|
3805
|
|
3806 #: memline.c:617
|
|
3807 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3808 msgstr "E304: ml_timestamp: Pas récupéré le bloc 0 ?!"
|
|
3809
|
|
3810 #: memline.c:757
|
|
3811 #, c-format
|
|
3812 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3813 msgstr "E305: Pas de fichier d'échange trouvé pour %s"
|
|
3814
|
|
3815 #: memline.c:767
|
|
3816 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3817 msgstr "Entre le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter): "
|
|
3818
|
|
3819 #: memline.c:812
|
|
3820 #, c-format
|
|
3821 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3822 msgstr "E306: Ne peut ouvrir %s"
|
|
3823
|
|
3824 #: memline.c:834
|
|
3825 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3826 msgstr "Incapable de lire le bloc 0 de "
|
|
3827
|
|
3828 # TODO
|
|
3829 #: memline.c:837
|
|
3830 msgid ""
|
|
3831 "\n"
|
|
3832 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3833 msgstr ""
|
|
3834 "\n"
|
|
3835 "Peut-être qu'aucune modif. n'a été faite ou Vim n'a pas mis à jour le fichier d'échange."
|
|
3836
|
|
3837 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3838 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3839 msgstr " ne peut être utilisé avec cette version de Vim.\n"
|
|
3840
|
|
3841 #: memline.c:849
|
|
3842 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3843 msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
|
|
3844
|
|
3845 #: memline.c:855
|
|
3846 #, c-format
|
|
3847 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3848 msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
|
|
3849
|
|
3850 #: memline.c:868
|
|
3851 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3852 msgstr " ne peut être utilisé sur cet ordinateur.\n"
|
|
3853
|
|
3854 #: memline.c:870
|
|
3855 msgid "The file was created on "
|
|
3856 msgstr "Le fichier a été créé le "
|
|
3857
|
|
3858 #: memline.c:874
|
|
3859 msgid ""
|
|
3860 ",\n"
|
|
3861 "or the file has been damaged."
|
|
3862 msgstr ""
|
|
3863 ",\n"
|
|
3864 "ou le fichier a été endommagé."
|
|
3865
|
|
3866 #: memline.c:903
|
|
3867 #, c-format
|
|
3868 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3869 msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
|
|
3870
|
|
3871 #: memline.c:909
|
|
3872 #, c-format
|
|
3873 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3874 msgstr "Fichier original \"%s\""
|
|
3875
|
|
3876 #: memline.c:922
|
|
3877 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3878 msgstr "E308: Alerte: Le fichier original a pu être changé"
|
|
3879
|
|
3880 #: memline.c:963
|
|
3881 #, c-format
|
|
3882 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3883 msgstr "E309: Incapable de lire le bloc 1 de %s"
|
|
3884
|
|
3885 #: memline.c:967
|
|
3886 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3887 msgstr "???BEAUCOUP DE LIGNES MANQUENT"
|
|
3888
|
|
3889 #: memline.c:983
|
|
3890 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3891 msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
|
|
3892
|
|
3893 #: memline.c:990
|
|
3894 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3895 msgstr "???BLOC VIDE"
|
|
3896
|
|
3897 #: memline.c:1016
|
|
3898 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3899 msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
|
|
3900
|
|
3901 #: memline.c:1048
|
|
3902 #, c-format
|
|
3903 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3904 msgstr "E310: ID du bloc 1 erronée (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
|
|
3905
|
|
3906 #: memline.c:1053
|
|
3907 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3908 msgstr "???BLOC MANQUANT"
|
|
3909
|
|
3910 #: memline.c:1069
|
|
3911 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3912 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
|
|
3913
|
|
3914 #: memline.c:1085
|
|
3915 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3916 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérée/effacées"
|
|
3917
|
|
3918 #: memline.c:1105
|
|
3919 msgid "???END"
|
|
3920 msgstr "???FIN"
|
|
3921
|
|
3922 #: memline.c:1131
|
|
3923 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3924 msgstr "E311: Récupération interrompue"
|
|
3925
|
|
3926 #: memline.c:1133
|
|
3927 msgid ""
|
|
3928 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3929 msgstr "E312: Erreurs lors de la récupération; examinez les lignes commençant par ???"
|
|
3930
|
|
3931 #: memline.c:1136
|
|
3932 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3933 msgstr "Récupération achevée. Vérifiez si tout est OK."
|
|
3934
|
|
3935 #: memline.c:1137
|
|
3936 msgid ""
|
|
3937 "\n"
|
|
3938 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3939 msgstr ""
|
|
3940 "\n"
|
|
3941 "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
|
|
3942
|
|
3943 #: memline.c:1138
|
|
3944 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3945 msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n"
|
|
3946
|
|
3947 #: memline.c:1139
|
|
3948 msgid ""
|
|
3949 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3950 "\n"
|
|
3951 msgstr ""
|
|
3952 "Effacez le fichier .swp ensuite.\n"
|
|
3953 "\n"
|
|
3954
|
|
3955 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3956 #: memline.c:1195
|
|
3957 msgid "Swap files found:"
|
|
3958 msgstr "Fichiers d'échange trouvés:"
|
|
3959
|
|
3960 #: memline.c:1373
|
|
3961 msgid " In current directory:\n"
|
|
3962 msgstr " Dans le répertoire courant:\n"
|
|
3963
|
|
3964 #: memline.c:1375
|
|
3965 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3966 msgstr "Utilisant le nom indiqué:\n"
|
|
3967
|
|
3968 #: memline.c:1379
|
|
3969 msgid " In directory "
|
|
3970 msgstr " Dans le répertoire "
|
|
3971
|
|
3972 #: memline.c:1397
|
|
3973 msgid " -- none --\n"
|
|
3974 msgstr " -- aucun --\n"
|
|
3975
|
|
3976 #: memline.c:1469
|
|
3977 msgid " owned by: "
|
|
3978 msgstr " propriété de: "
|
|
3979
|
|
3980 #: memline.c:1471
|
|
3981 msgid " dated: "
|
|
3982 msgstr " daté: "
|
|
3983
|
|
3984 #: memline.c:1475 memline.c:3689
|
|
3985 msgid " dated: "
|
|
3986 msgstr " daté: "
|
|
3987
|
|
3988 #: memline.c:1491
|
|
3989 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3990 msgstr " [de Vim version 3.0]"
|
|
3991
|
|
3992 #: memline.c:1495
|
|
3993 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3994 msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
|
|
3995
|
|
3996 #: memline.c:1499
|
|
3997 msgid " file name: "
|
|
3998 msgstr " nom de fichier: "
|
|
3999
|
|
4000 #: memline.c:1505
|
|
4001 msgid ""
|
|
4002 "\n"
|
|
4003 " modified: "
|
|
4004 msgstr ""
|
|
4005 "\n"
|
|
4006 " modifié: "
|
|
4007
|
|
4008 #: memline.c:1506
|
|
4009 msgid "YES"
|
|
4010 msgstr "OUI"
|
|
4011
|
|
4012 #: memline.c:1506
|
|
4013 msgid "no"
|
|
4014 msgstr "non"
|
|
4015
|
|
4016 #: memline.c:1510
|
|
4017 msgid ""
|
|
4018 "\n"
|
|
4019 " user name: "
|
|
4020 msgstr ""
|
|
4021 "\n"
|
|
4022 " nom d'utilisateur: "
|
|
4023
|
|
4024 #: memline.c:1517
|
|
4025 msgid " host name: "
|
|
4026 msgstr " nom d'hôte: "
|
|
4027
|
|
4028 #: memline.c:1519
|
|
4029 msgid ""
|
|
4030 "\n"
|
|
4031 " host name: "
|
|
4032 msgstr ""
|
|
4033 "\n"
|
|
4034 " nom d'hôte: "
|
|
4035
|
|
4036 #: memline.c:1525
|
|
4037 msgid ""
|
|
4038 "\n"
|
|
4039 " process ID: "
|
|
4040 msgstr ""
|
|
4041 "\n"
|
|
4042 " processus n°: "
|
|
4043
|
|
4044 #: memline.c:1531
|
|
4045 msgid " (still running)"
|
|
4046 msgstr " (en cours d'exécution)"
|
|
4047
|
|
4048 #: memline.c:1543
|
|
4049 msgid ""
|
|
4050 "\n"
|
|
4051 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
4052 msgstr ""
|
|
4053 "\n"
|
|
4054 " [inutilisable avec cette version de Vim]"
|
|
4055
|
|
4056 #: memline.c:1546
|
|
4057 msgid ""
|
|
4058 "\n"
|
|
4059 " [not usable on this computer]"
|
|
4060 msgstr ""
|
|
4061 "\n"
|
|
4062 " [inutilisable sur cet ordinateur]"
|
|
4063
|
|
4064 #: memline.c:1551
|
|
4065 msgid " [cannot be read]"
|
|
4066 msgstr " [ne peut être lu]"
|
|
4067
|
|
4068 #: memline.c:1555
|
|
4069 msgid " [cannot be opened]"
|
|
4070 msgstr " [ne peut être ouvert]"
|
|
4071
|
|
4072 #: memline.c:1745
|
|
4073 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
4074 msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
|
|
4075
|
|
4076 #: memline.c:1798
|
|
4077 msgid "File preserved"
|
|
4078 msgstr "Fichier préservé"
|
|
4079
|
|
4080 # todo
|
|
4081 #: memline.c:1800
|
|
4082 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
4083 msgstr "E314: Échec de la préservation"
|
|
4084
|
|
4085 #: memline.c:1871
|
|
4086 #, c-format
|
|
4087 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
4088 msgstr "E315: ml_get: lnum invalide: %ld"
|
|
4089
|
|
4090 #: memline.c:1897
|
|
4091 #, c-format
|
|
4092 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
4093 msgstr "E316: ml_get: ligne %ld introuvable"
|
|
4094
|
|
4095 #: memline.c:2287
|
|
4096 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
4097 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
|
|
4098
|
|
4099 #: memline.c:2367
|
|
4100 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
4101 msgstr "stack_idx devrait être 0"
|
|
4102
|
|
4103 #: memline.c:2429
|
|
4104 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
4105 msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
|
|
4106
|
|
4107 # todo
|
|
4108 #: memline.c:2611
|
|
4109 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
4110 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
|
|
4111
|
|
4112 #: memline.c:2638
|
|
4113 msgid "deleted block 1?"
|
|
4114 msgstr "bloc 1 effacé ?"
|
|
4115
|
|
4116 #: memline.c:2838
|
|
4117 #, c-format
|
|
4118 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
4119 msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
|
|
4120
|
|
4121 # todo
|
|
4122 #: memline.c:3081
|
|
4123 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
4124 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
|
|
4125
|
|
4126 #: memline.c:3097
|
|
4127 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
4128 msgstr "pe_line_count vaut zéro"
|
|
4129
|
|
4130 # todo dela delà
|
|
4131 #: memline.c:3126
|
|
4132 #, c-format
|
|
4133 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
4134 msgstr "E322: numéro de ligne hors limites: %ld au dela de la fin"
|
|
4135
|
|
4136 #: memline.c:3130
|
|
4137 #, c-format
|
|
4138 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
4139 msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
|
|
4140
|
|
4141 #: memline.c:3179
|
|
4142 msgid "Stack size increases"
|
|
4143 msgstr "La taille de la pile s'accroît"
|
|
4144
|
|
4145 #: memline.c:3225
|
|
4146 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
4147 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
|
|
4148
|
|
4149 #: memline.c:3679
|
|
4150 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
4151 msgstr "E325: ATTENTION"
|
|
4152
|
|
4153 #: memline.c:3680
|
|
4154 msgid ""
|
|
4155 "\n"
|
|
4156 "Found a swap file by the name \""
|
|
4157 msgstr ""
|
|
4158 "\n"
|
|
4159 "Trouvé un fichier d'échange nommé \""
|
|
4160
|
|
4161 #: memline.c:3684
|
|
4162 msgid "While opening file \""
|
|
4163 msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
|
|
4164
|
|
4165 #: memline.c:3693
|
|
4166 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
4167 msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
|
|
4168
|
|
4169 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
4170 #. * other languages.
|
|
4171 #: memline.c:3697
|
|
4172 msgid ""
|
|
4173 "\n"
|
|
4174 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
4175 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
4176 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
4177 msgstr ""
|
|
4178 "\n"
|
|
4179 "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
|
|
4180 " Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
|
|
4181 " deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"
|
|
4182
|
|
4183 #: memline.c:3698
|
|
4184 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
4185 msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n"
|
|
4186
|
|
4187 #: memline.c:3699
|
|
4188 msgid ""
|
|
4189 "\n"
|
|
4190 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
4191 msgstr ""
|
|
4192 "\n"
|
|
4193 "(2) Une session d'édition pour ce fichier a planté.\n"
|
|
4194
|
|
4195 #: memline.c:3700
|
|
4196 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
4197 msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
|
|
4198
|
|
4199 #: memline.c:3702
|
|
4200 msgid ""
|
|
4201 "\"\n"
|
|
4202 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
4203 msgstr ""
|
|
4204 "\"\n"
|
|
4205 " pour récupérer les changements (voir \":help recovery\").\n"
|
|
4206
|
|
4207 #: memline.c:3703
|
|
4208 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
4209 msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
|
|
4210
|
|
4211 #: memline.c:3705
|
|
4212 msgid ""
|
|
4213 "\"\n"
|
|
4214 " to avoid this message.\n"
|
|
4215 msgstr ""
|
|
4216 "\"\n"
|
|
4217 " pour éviter ce message.\n"
|
|
4218
|
|
4219 #: memline.c:3719 memline.c:3723
|
|
4220 msgid "Swap file \""
|
|
4221 msgstr "Le fichier d'échange \""
|
|
4222
|
|
4223 #: memline.c:3720 memline.c:3726
|
|
4224 msgid "\" already exists!"
|
|
4225 msgstr "\" existe déjà !"
|
|
4226
|
|
4227 #: memline.c:3729
|
|
4228 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
4229 msgstr "VIM - ATTENTION"
|
|
4230
|
|
4231 #: memline.c:3731
|
|
4232 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4233 msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
|
|
4234
|
|
4235 #: memline.c:3735
|
|
4236 msgid ""
|
|
4237 "&Open Read-Only\n"
|
|
4238 "&Edit anyway\n"
|
|
4239 "&Recover\n"
|
|
4240 "&Quit"
|
|
4241 msgstr ""
|
|
4242 "&Ouvrir en lecture seule\n"
|
|
4243 "&Editer quand même\n"
|
|
4244 "&Récupérer\n"
|
|
4245 "&Quitter"
|
|
4246
|
|
4247 #: memline.c:3737
|
|
4248 msgid ""
|
|
4249 "&Open Read-Only\n"
|
|
4250 "&Edit anyway\n"
|
|
4251 "&Recover\n"
|
|
4252 "&Quit\n"
|
|
4253 "&Delete it"
|
|
4254 msgstr ""
|
|
4255 "&Ouvrir en lecture seule\n"
|
|
4256 "&Editer quand même\n"
|
|
4257 "&Récupérer\n"
|
|
4258 "&Quitter\n"
|
|
4259 "Le &supprimer"
|
|
4260
|
|
4261 #: memline.c:3790
|
|
4262 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4263 msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
|
|
4264
|
|
4265 #: menu.c:64
|
|
4266 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4267 msgstr "E327: Une partie du chemin d'éléments de menu n'est pas un sous-menu"
|
|
4268
|
|
4269 #: menu.c:65
|
|
4270 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4271 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
|
|
4272
|
|
4273 #: menu.c:66
|
|
4274 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4275 msgstr "E329: Pas de menu de ce nom"
|
|
4276
|
|
4277 #: menu.c:509
|
|
4278 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4279 msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
|
|
4280
|
|
4281 # todo
|
|
4282 #: menu.c:548
|
|
4283 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4284 msgstr "E331: Ajout d'éléments directement dans barre de menu interdit"
|
|
4285
|
|
4286 #: menu.c:554
|
|
4287 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4288 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
|
|
4289
|
|
4290 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4291 #. Highlight title
|
|
4292 #: menu.c:1079
|
|
4293 msgid ""
|
|
4294 "\n"
|
|
4295 "--- Menus ---"
|
|
4296 msgstr ""
|
|
4297 "\n"
|
|
4298 "--- Menus ---"
|
|
4299
|
|
4300 #: menu.c:1996
|
|
4301 msgid "Tear off this menu"
|
|
4302 msgstr "Arracher ce menu"
|
|
4303
|
|
4304 #: menu.c:2061
|
|
4305 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4306 msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
|
|
4307
|
|
4308 #: menu.c:2081
|
|
4309 #, c-format
|
|
4310 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4311 msgstr "E334: Menu introuvable: %s"
|
|
4312
|
|
4313 #: menu.c:2150
|
|
4314 #, c-format
|
|
4315 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4316 msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
|
|
4317
|
|
4318 # todo
|
|
4319 #: menu.c:2188
|
|
4320 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4321 msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
|
|
4322
|
|
4323 #: menu.c:2209
|
|
4324 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4325 msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
|
|
4326
|
|
4327 # todo
|
|
4328 #: message.c:519
|
|
4329 #, c-format
|
|
4330 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4331 msgstr "Erreur détectée en traitant %s:"
|
|
4332
|
|
4333 #: message.c:535
|
|
4334 #, c-format
|
|
4335 msgid "line %4ld:"
|
|
4336 msgstr "ligne %4ld:"
|
|
4337
|
|
4338 #: message.c:575
|
|
4339 msgid "[string too long]"
|
|
4340 msgstr "[chaîne trop longue]"
|
|
4341
|
|
4342 # todo
|
|
4343 #: message.c:721
|
|
4344 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4345 msgstr "Mainteneur des messages: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>"
|
|
4346
|
|
4347 #: message.c:945
|
|
4348 msgid "Interrupt: "
|
|
4349 msgstr "Interruption: "
|
|
4350
|
|
4351 #: message.c:948
|
|
4352 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4353 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer"
|
|
4354
|
|
4355 #: message.c:950
|
|
4356 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4357 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"
|
|
4358
|
|
4359 #: message.c:2244
|
|
4360 msgid "-- More --"
|
|
4361 msgstr "-- Plus --"
|
|
4362
|
|
4363 # TODO
|
|
4364 #: message.c:2247
|
|
4365 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4366 msgstr " (ENTR/RA: ligne, ESPCE/b: page, d/u: demi page, q: quitte)"
|
|
4367
|
|
4368 #: message.c:2248
|
|
4369 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4370 msgstr " (ENTR: ligne, ESPCE: page, d: demi page, q: quitte)"
|
|
4371
|
|
4372 #: message.c:2740 message.c:2755
|
|
4373 msgid "Question"
|
|
4374 msgstr "Question"
|
|
4375
|
|
4376 #: message.c:2742
|
|
4377 msgid ""
|
|
4378 "&Yes\n"
|
|
4379 "&No"
|
|
4380 msgstr ""
|
|
4381 "&Oui\n"
|
|
4382 "&Non"
|
|
4383
|
|
4384 # todo
|
|
4385 #: message.c:2775
|
|
4386 msgid ""
|
|
4387 "&Yes\n"
|
|
4388 "&No\n"
|
|
4389 "Save &All\n"
|
|
4390 "&Discard All\n"
|
|
4391 "&Cancel"
|
|
4392 msgstr ""
|
|
4393 "&Oui\n"
|
|
4394 "&Non\n"
|
|
4395 "Tout &sauver\n"
|
|
4396 "Tout &rejeter\n"
|
|
4397 "&Annuler"
|
|
4398
|
|
4399 # todo
|
|
4400 #: message.c:2816
|
|
4401 msgid "Save File dialog"
|
|
4402 msgstr "Boîte de dialogue 'Enregistrer'"
|
|
4403
|
|
4404 # todo
|
|
4405 #: message.c:2818
|
|
4406 msgid "Open File dialog"
|
|
4407 msgstr "Boîte de dialogue 'Ouvrir'"
|
|
4408
|
|
4409 # TODO
|
|
4410 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
4411 #: message.c:2889
|
|
4412 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4413 msgstr "E338: Désolé, pas d'explorateur de fichiers en mode console"
|
|
4414
|
|
4415 #: misc1.c:2692
|
|
4416 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4417 msgstr "W10: Alerte: Modification d'un fichier en lecture seule"
|
|
4418
|
|
4419 #: misc1.c:2927
|
|
4420 msgid "1 more line"
|
|
4421 msgstr "1 ligne en plus"
|
|
4422
|
|
4423 #: misc1.c:2929
|
|
4424 msgid "1 line less"
|
|
4425 msgstr "1 ligne en moins"
|
|
4426
|
|
4427 #: misc1.c:2934
|
|
4428 #, c-format
|
|
4429 msgid "%ld more lines"
|
|
4430 msgstr "%ld lignes en plus"
|
|
4431
|
|
4432 #: misc1.c:2936
|
|
4433 #, c-format
|
|
4434 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4435 msgstr "%ld lignes en moins"
|
|
4436
|
|
4437 #: misc1.c:2939
|
|
4438 msgid " (Interrupted)"
|
|
4439 msgstr " (Interrompu)"
|
|
4440
|
|
4441 #: misc1.c:6631
|
|
4442 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4443 msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n"
|
|
4444
|
|
4445 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4446 #: misc1.c:6641
|
|
4447 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4448 msgstr "Vim: Fini.\n"
|
|
4449
|
|
4450 #: misc2.c:670 misc2.c:686
|
|
4451 msgid "ERROR: "
|
|
4452 msgstr "ERREUR: "
|
|
4453
|
|
4454 #: misc2.c:690
|
|
4455 #, c-format
|
|
4456 msgid ""
|
|
4457 "\n"
|
|
4458 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4459 msgstr ""
|
|
4460 "\n"
|
|
4461 "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"
|
|
4462
|
|
4463 #: misc2.c:692
|
|
4464 #, c-format
|
|
4465 msgid ""
|
|
4466 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4467 "\n"
|
|
4468 msgstr ""
|
|
4469 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
|
|
4470 "\n"
|
|
4471
|
|
4472 #: misc2.c:747
|
|
4473 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4474 msgstr "E340: La ligne devient trop lingue"
|
|
4475
|
|
4476 #: misc2.c:791
|
|
4477 #, c-format
|
|
4478 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4479 msgstr "E341: Erreur interne: lalloc(%ld, )"
|
|
4480
|
|
4481 #: misc2.c:899
|
|
4482 #, c-format
|
|
4483 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4484 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)"
|
|
4485
|
|
4486 #: misc2.c:2565
|
|
4487 #, c-format
|
|
4488 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4489 msgstr "Appel du shell pour exécuter: \"%s\""
|
|
4490
|
|
4491 #: misc2.c:2786
|
|
4492 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4493 msgstr "E545: Deux-points manquant"
|
|
4494
|
|
4495 #: misc2.c:2788 misc2.c:2815
|
|
4496 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4497 msgstr "E546: Mode illégal"
|
|
4498
|
|
4499 #: misc2.c:2854
|
|
4500 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4501 msgstr "E547: Forme de curseur illégale"
|
|
4502
|
|
4503 #: misc2.c:2894
|
|
4504 msgid "E548: digit expected"
|
|
4505 msgstr "E548: chiffre attendu"
|
|
4506
|
|
4507 #: misc2.c:2899
|
|
4508 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4509 msgstr "E549: Pourcentage illégal"
|
|
4510
|
|
4511 #: misc2.c:3209
|
|
4512 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4513 msgstr "Tapez la clé d'encodage: "
|
|
4514
|
|
4515 #: misc2.c:3210
|
|
4516 msgid "Enter same key again: "
|
|
4517 msgstr "Réentrez la même clé: "
|
|
4518
|
|
4519 #: misc2.c:3220
|
|
4520 msgid "Keys don't match!"
|
|
4521 msgstr "Les clés ne correspondent pas !"
|
|
4522
|
|
4523 #: misc2.c:3769
|
|
4524 #, c-format
|
|
4525 msgid ""
|
|
4526 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4527 "followed by '%s'."
|
|
4528 msgstr "E343: Chemin invalide: '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être suivi de '%s'."
|
|
4529
|
|
4530 #: misc2.c:5045
|
|
4531 #, c-format
|
|
4532 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4533 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans le cdpath"
|
|
4534
|
|
4535 #: misc2.c:5048
|
|
4536 #, c-format
|
|
4537 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4538 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans le chemin"
|
|
4539
|
|
4540 # todo
|
|
4541 #: misc2.c:5054
|
|
4542 #, c-format
|
|
4543 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4544 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans le cdpath"
|
|
4545
|
|
4546 #: misc2.c:5057
|
|
4547 #, c-format
|
|
4548 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4549 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans le chemin"
|
|
4550
|
|
4551 #: misc2.c:5291
|
|
4552 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4553 msgstr "E550: Deux-points manquant"
|
|
4554
|
|
4555 #: misc2.c:5303
|
|
4556 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4557 msgstr "E551: Composant illégal"
|
|
4558
|
|
4559 #: misc2.c:5311
|
|
4560 msgid "E552: digit expected"
|
|
4561 msgstr "E552: chiffre attendu"
|
|
4562
|
|
4563 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4564 #: netbeans.c:283
|
|
4565 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4566 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"
|
|
4567
|
|
4568 #: netbeans.c:291
|
|
4569 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4570 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"
|
|
4571
|
|
4572 # TODO
|
|
4573 #: netbeans.c:565
|
|
4574 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4575 msgstr "lu en provenance du socket Netbeans"
|
|
4576
|
|
4577 #: normal.c:2916
|
|
4578 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4579 msgstr "Alerte: le terminal ne peut surligner"
|
|
4580
|
|
4581 #: normal.c:3131
|
|
4582 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4583 msgstr "E348: Pas de chaîne sous le curseur"
|
|
4584
|
|
4585 #: normal.c:3133
|
|
4586 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4587 msgstr "E349: Pas d'identifiant sous le curseur"
|
|
4588
|
|
4589 #: normal.c:4351
|
|
4590 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4591 msgstr "E352: Les replis ne peuvent être effacés avec la 'foldmethod' actuelle"
|
|
4592
|
|
4593 # TODO
|
|
4594 #: ops.c:295
|
|
4595 #, c-format
|
|
4596 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4597 msgstr "1 ligne %sée 1 fois"
|
|
4598
|
|
4599 # TODO
|
|
4600 #: ops.c:297
|
|
4601 #, c-format
|
|
4602 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4603 msgstr "1 ligne %sée %d fois"
|
|
4604
|
|
4605 # TODO
|
|
4606 #: ops.c:302
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4609 msgstr "%ld lignes %sées 1 fois"
|
|
4610
|
|
4611 #: ops.c:305
|
|
4612 #, c-format
|
|
4613 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4614 msgstr "%ld lignes %sées %d fois"
|
|
4615
|
|
4616 #: ops.c:663
|
|
4617 #, c-format
|
|
4618 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4619 msgstr "%ld lignes à indenter... "
|
|
4620
|
|
4621 #: ops.c:713
|
|
4622 msgid "1 line indented "
|
|
4623 msgstr "1 ligne indentée "
|
|
4624
|
|
4625 #: ops.c:715
|
|
4626 #, c-format
|
|
4627 msgid "%ld lines indented "
|
|
4628 msgstr "%ld lignes indentées "
|
|
4629
|
|
4630 #. must display the prompt
|
|
4631 #: ops.c:1647
|
|
4632 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4633 msgstr "copie impossible; effacement en tout cas"
|
|
4634
|
|
4635 #: ops.c:2155
|
|
4636 msgid "1 line changed"
|
|
4637 msgstr "1 ligne modifiée"
|
|
4638
|
|
4639 #: ops.c:2157
|
|
4640 #, c-format
|
|
4641 msgid "%ld lines changed"
|
|
4642 msgstr "%ld lignes modifiées"
|
|
4643
|
|
4644 #: ops.c:2541
|
|
4645 #, c-format
|
|
4646 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4647 msgstr "libération de %ld lignes"
|
|
4648
|
|
4649 #: ops.c:2822
|
|
4650 msgid "1 line yanked"
|
|
4651 msgstr "1 ligne copiée"
|
|
4652
|
|
4653 #: ops.c:2824
|
|
4654 #, c-format
|
|
4655 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4656 msgstr "%ld lignes copiées"
|
|
4657
|
|
4658 #: ops.c:3109
|
|
4659 #, c-format
|
|
4660 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4661 msgstr "E353: Le registre %s est vide"
|
|
4662
|
|
4663 #. Highlight title
|
|
4664 #: ops.c:3666
|
|
4665 msgid ""
|
|
4666 "\n"
|
|
4667 "--- Registers ---"
|
|
4668 msgstr ""
|
|
4669 "\n"
|
|
4670 "--- Registres ---"
|
|
4671
|
|
4672 #: ops.c:4875
|
|
4673 msgid "Illegal register name"
|
|
4674 msgstr "Nom de registre illégal"
|
|
4675
|
|
4676 #: ops.c:4961
|
|
4677 msgid ""
|
|
4678 "\n"
|
|
4679 "# Registers:\n"
|
|
4680 msgstr ""
|
|
4681 "\n"
|
|
4682 "# Resgistres:\n"
|
|
4683
|
|
4684 #: ops.c:4994
|
|
4685 #, c-format
|
|
4686 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4687 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"
|
|
4688
|
|
4689 #: ops.c:5480
|
|
4690 #, c-format
|
|
4691 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4692 msgstr "E354: Nom de registre invalide: '%s'"
|
|
4693
|
|
4694 #: ops.c:5841
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "%ld Cols; "
|
|
4697 msgstr "%ld Cols; "
|
|
4698
|
|
4699 #: ops.c:5848
|
|
4700 #, c-format
|
|
4701 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4702 msgstr "Sélectionné %s%ld de %ld Lignes; %ld de %ld Mots; %ld de %ld Octets"
|
|
4703
|
|
4704 #: ops.c:5864
|
|
4705 #, c-format
|
|
4706 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4707 msgstr "Col %s de %s; Ligne %ld de %ld; Mot %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
|
|
4708
|
|
4709 # todo
|
|
4710 #: ops.c:5875
|
|
4711 #, c-format
|
|
4712 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4713 msgstr "(+%ld pour le BOM)"
|
|
4714
|
|
4715 #: option.c:1623
|
|
4716 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4717 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4718
|
|
4719 #: option.c:2072
|
|
4720 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4721 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
|
|
4722
|
|
4723 #: option.c:3344 option.c:3451
|
|
4724 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4725 msgstr "E518: Option inconnue"
|
|
4726
|
|
4727 #: option.c:3357
|
|
4728 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4729 msgstr "E519: Option pas supportée"
|
|
4730
|
|
4731 # todo
|
|
4732 #: option.c:3382
|
|
4733 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4734 msgstr "E520: Interdit dans une ligne de mode"
|
|
4735
|
|
4736 # TODO
|
|
4737 #: option.c:3438
|
|
4738 msgid ""
|
|
4739 "\n"
|
|
4740 "\tLast set from "
|
|
4741 msgstr ""
|
|
4742 "\n"
|
|
4743 "\tRéglé récemment dans "
|
|
4744
|
|
4745 #: option.c:3577
|
|
4746 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4747 msgstr "E521: Nombre requis après ="
|
|
4748
|
|
4749 #: option.c:3903 option.c:4520
|
|
4750 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4751 msgstr "E522: Pas trouvé dans termcap"
|
|
4752
|
|
4753 #: option.c:3969
|
|
4754 #, c-format
|
|
4755 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4756 msgstr "E539: Caractère <%s> illégal"
|
|
4757
|
|
4758 #: option.c:4512
|
|
4759 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4760 msgstr "E529: 'term' ne peut pas être une chaîne vide"
|
|
4761
|
|
4762 #: option.c:4515
|
|
4763 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4764 msgstr "E530: Changement de term impossible dans l'interface graphique"
|
|
4765
|
|
4766 #: option.c:4517
|
|
4767 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4768 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
|
|
4769
|
|
4770 #: option.c:4538
|
|
4771 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4772 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"
|
|
4773
|
|
4774 #: option.c:4723
|
|
4775 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4776 msgstr "E617: Inchangeable dans l'interface GTK+ 2"
|
|
4777
|
|
4778 #: option.c:4879
|
|
4779 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4780 msgstr "E524: Deux-points manquant"
|
|
4781
|
|
4782 #: option.c:4881
|
|
4783 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4784 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"
|
|
4785
|
|
4786 #: option.c:4949
|
|
4787 #, c-format
|
|
4788 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4789 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"
|
|
4790
|
|
4791 #: option.c:4963
|
|
4792 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4793 msgstr "E527: Virgule manquante"
|
|
4794
|
|
4795 #: option.c:4970
|
|
4796 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4797 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"
|
|
4798
|
|
4799 # todo
|
|
4800 #: option.c:5011
|
|
4801 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4802 msgstr "E595: contient des caractères multi-octets ou inaffichables"
|
|
4803
|
|
4804 #: option.c:5060
|
|
4805 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4806 msgstr "E596: Fonte(s) invalide(s)"
|
|
4807
|
|
4808 #: option.c:5068
|
|
4809 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4810 msgstr "E597: sélection de fontset impossible"
|
|
4811
|
|
4812 # todo
|
|
4813 #: option.c:5070
|
|
4814 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4815 msgstr "E598: Fontset invalide"
|
|
4816
|
|
4817 # TODO
|
|
4818 #: option.c:5077
|
|
4819 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4820 msgstr "E533: Sélection de fonte large impossible"
|
|
4821
|
|
4822 #: option.c:5079
|
|
4823 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4824 msgstr "E534: Fonte large invalide"
|
|
4825
|
|
4826 #: option.c:5349
|
|
4827 #, c-format
|
|
4828 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4829 msgstr "E535: Caractère illégal après <%c>"
|
|
4830
|
|
4831 #: option.c:5453
|
|
4832 msgid "E536: comma required"
|
|
4833 msgstr "E536: virgule requise"
|
|
4834
|
|
4835 #: option.c:5461
|
|
4836 #, c-format
|
|
4837 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4838 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"
|
|
4839
|
|
4840 #: option.c:5534
|
|
4841 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4842 msgstr "E538: La souris n'est pas supportée"
|
|
4843
|
|
4844 # todo
|
|
4845 #: option.c:5802
|
|
4846 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4847 msgstr "E540: Séquence d'expression mal fermée"
|
|
4848
|
|
4849 #: option.c:5806
|
|
4850 msgid "E541: too many items"
|
|
4851 msgstr "E541: trop d'éléments"
|
|
4852
|
|
4853 #: option.c:5808
|
|
4854 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4855 msgstr "E542: groupes déséquilibrés"
|
|
4856
|
|
4857 #: option.c:6029
|
|
4858 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4859 msgstr "E590: Il y a déjà une fenêtre de prévisualisation"
|
|
4860
|
|
4861 #: option.c:6286
|
|
4862 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4863 msgstr "W17: L'arabique requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"
|
|
4864
|
|
4865 #: option.c:6603
|
|
4866 #, c-format
|
|
4867 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4868 msgstr "E593: Nécessite au moins %d lignes"
|
|
4869
|
|
4870 #: option.c:6612
|
|
4871 #, c-format
|
|
4872 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4873 msgstr "E594: Nécessite au moins %d colonnes"
|
|
4874
|
|
4875 #: option.c:6917
|
|
4876 #, c-format
|
|
4877 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4878 msgstr "E355: Option inconnue: %s"
|
|
4879
|
|
4880 #: option.c:7026
|
|
4881 msgid ""
|
|
4882 "\n"
|
|
4883 "--- Terminal codes ---"
|
|
4884 msgstr ""
|
|
4885 "\n"
|
|
4886 "--- Codes de terminal ---"
|
|
4887
|
|
4888 #: option.c:7028
|
|
4889 msgid ""
|
|
4890 "\n"
|
|
4891 "--- Global option values ---"
|
|
4892 msgstr ""
|
|
4893 "\n"
|
|
4894 "--- Valeur des options globales ---"
|
|
4895
|
|
4896 #: option.c:7030
|
|
4897 msgid ""
|
|
4898 "\n"
|
|
4899 "--- Local option values ---"
|
|
4900 msgstr ""
|
|
4901 "\n"
|
|
4902 "--- Valeur des options locales ---"
|
|
4903
|
|
4904 #: option.c:7032
|
|
4905 msgid ""
|
|
4906 "\n"
|
|
4907 "--- Options ---"
|
|
4908 msgstr ""
|
|
4909 "\n"
|
|
4910 "--- Options ---"
|
|
4911
|
|
4912 #: option.c:7733
|
|
4913 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4914 msgstr "E356: ERREUR get_varp"
|
|
4915
|
|
4916 #: option.c:8704
|
|
4917 #, c-format
|
|
4918 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4919 msgstr "E357: 'langmap': Caractère correspondant manquant pour %s"
|
|
4920
|
|
4921 #: option.c:8738
|
|
4922 #, c-format
|
|
4923 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4924 msgstr "E358: 'langmap': Caractères surnuméraires après point-virgule: %s"
|
|
4925
|
|
4926 #: os_amiga.c:273
|
|
4927 msgid "cannot open "
|
|
4928 msgstr "ne peut ouvir "
|
|
4929
|
|
4930 #: os_amiga.c:307
|
|
4931 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4932 msgstr "VIM: Ouverture de la fenêtre impossible !\n"
|
|
4933
|
|
4934 #: os_amiga.c:329
|
|
4935 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4936 msgstr "Nécessite Amigados version 2.04 ou ultérieure\n"
|
|
4937
|
|
4938 #: os_amiga.c:335
|
|
4939 #, c-format
|
|
4940 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4941 msgstr "Nécessité %s version %ld\n"
|
|
4942
|
|
4943 #: os_amiga.c:407
|
|
4944 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4945 msgstr "Ne peut ouvrir NIL:\n"
|
|
4946
|
|
4947 #: os_amiga.c:418
|
|
4948 msgid "Cannot create "
|
|
4949 msgstr "Ne peut créer "
|
|
4950
|
|
4951 #: os_amiga.c:896
|
|
4952 #, c-format
|
|
4953 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4954 msgstr "Vim sort avec %d\n"
|
|
4955
|
|
4956 #: os_amiga.c:928
|
|
4957 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4958 msgstr "changement du mode de console impossible ?!\n"
|
|
4959
|
|
4960 #: os_amiga.c:994
|
|
4961 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4962 msgstr "mch_get_shellsize: pas une console ?!\n"
|
|
4963
|
|
4964 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4965 #: os_amiga.c:1143
|
|
4966 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4967 msgstr "E360: Exécution de shell impossible avec l'option -f"
|
|
4968
|
|
4969 #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274
|
|
4970 msgid "Cannot execute "
|
|
4971 msgstr "Ne peut exécuter "
|
|
4972
|
|
4973 # todo
|
|
4974 #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284
|
|
4975 msgid "shell "
|
|
4976 msgstr "shell "
|
|
4977
|
|
4978 #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309
|
|
4979 msgid " returned\n"
|
|
4980 msgstr " retourné\n"
|
|
4981
|
|
4982 #: os_amiga.c:1450
|
|
4983 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4984 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
|
|
4985
|
|
4986 #: os_amiga.c:1454
|
|
4987 msgid "I/O ERROR"
|
|
4988 msgstr "ERREUR d'E/S"
|
|
4989
|
|
4990 #: os_mswin.c:517
|
|
4991 msgid "...(truncated)"
|
|
4992 msgstr "...(tronqué)"
|
|
4993
|
|
4994 #: os_mswin.c:619
|
|
4995 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4996 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, exécution de commandes externes impossible"
|
|
4997
|
|
4998 #: os_mswin.c:1854
|
|
4999 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
5000 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
|
|
5001
|
|
5002 # TODO
|
|
5003 #: os_mswin.c:1894
|
|
5004 #, c-format
|
|
5005 msgid "to %s on %s"
|
|
5006 msgstr "vers %s sur %s"
|
|
5007
|
|
5008 #: os_mswin.c:1909
|
|
5009 #, c-format
|
|
5010 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
5011 msgstr "E613: Fonte d'imprimante inconnue: %s"
|
|
5012
|
|
5013 #: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969
|
|
5014 #, c-format
|
|
5015 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
5016 msgstr "E238: Erreur d'impression: %s"
|
|
5017
|
|
5018 #: os_mswin.c:1970
|
|
5019 msgid "Unknown"
|
|
5020 msgstr "Inconnu"
|
|
5021
|
|
5022 #: os_mswin.c:1997
|
|
5023 #, c-format
|
|
5024 msgid "Printing '%s'"
|
|
5025 msgstr "Impression de '%s'"
|
|
5026
|
|
5027 # todo
|
|
5028 #: os_mswin.c:3083
|
|
5029 #, c-format
|
|
5030 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
5031 msgstr "E244: Nom de jeu de carac. \"%s\" illégal dans nom de fonte \"%s\""
|
|
5032
|
|
5033 #: os_mswin.c:3091
|
|
5034 #, c-format
|
|
5035 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
5036 msgstr "E245: Caractère '%c' illégal dans le nom de fonte \"%s\""
|
|
5037
|
|
5038 #: os_riscos.c:1258
|
|
5039 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
5040 msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé"
|
|
5041
|
|
5042 #: os_unix.c:887
|
|
5043 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
5044 msgstr "Vim: Signal double, sortie\n"
|
|
5045
|
|
5046 #: os_unix.c:893
|
|
5047 #, c-format
|
|
5048 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
5049 msgstr "Vim: Signal mortel %s intercepté\n"
|
|
5050
|
|
5051 #: os_unix.c:896
|
|
5052 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
5053 msgstr "Vim: Signal mortel intercepté\n"
|
|
5054
|
|
5055 #: os_unix.c:1159
|
|
5056 #, c-format
|
|
5057 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
5058 msgstr "L'ouverture de l'affichage X a pris %ld msec"
|
|
5059
|
|
5060 #: os_unix.c:1186
|
|
5061 msgid ""
|
|
5062 "\n"
|
|
5063 "Vim: Got X error\n"
|
|
5064 msgstr ""
|
|
5065 "\n"
|
|
5066 "Vim: Reçu l'erreur X\n"
|
|
5067
|
|
5068 # TODO
|
|
5069 #: os_unix.c:1294
|
|
5070 msgid "Testing the X display failed"
|
|
5071 msgstr "Le test de l'affichage X a échoué"
|
|
5072
|
|
5073 # TODO
|
|
5074 #: os_unix.c:1433
|
|
5075 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
5076 msgstr "L'ouverture de l'affichage X a dépassé les délais"
|
|
5077
|
|
5078 #: os_unix.c:3165 os_unix.c:3845
|
|
5079 msgid ""
|
|
5080 "\n"
|
|
5081 "Cannot execute shell "
|
|
5082 msgstr ""
|
|
5083 "\n"
|
|
5084 "Échec de l'exécution du shell "
|
|
5085
|
|
5086 # todo
|
|
5087 #: os_unix.c:3213
|
|
5088 msgid ""
|
|
5089 "\n"
|
|
5090 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
5091 msgstr ""
|
|
5092 "\n"
|
|
5093 "Échec de l'exécution du shell sh\n"
|
|
5094
|
|
5095 #: os_unix.c:3217 os_unix.c:3851
|
|
5096 msgid ""
|
|
5097 "\n"
|
|
5098 "shell returned "
|
|
5099 msgstr ""
|
|
5100 "\n"
|
|
5101 "le shell a retourné "
|
|
5102
|
|
5103 # TODO
|
|
5104 #: os_unix.c:3352
|
|
5105 msgid ""
|
|
5106 "\n"
|
|
5107 "Cannot create pipes\n"
|
|
5108 msgstr ""
|
|
5109 "\n"
|
|
5110 "Création de tuyaux (pipes) impossible\n"
|
|
5111
|
|
5112 # todo
|
|
5113 #: os_unix.c:3367
|
|
5114 msgid ""
|
|
5115 "\n"
|
|
5116 "Cannot fork\n"
|
|
5117 msgstr ""
|
|
5118 "\n"
|
|
5119 "Séparation impossible\n"
|
|
5120
|
|
5121 #: os_unix.c:3858
|
|
5122 msgid ""
|
|
5123 "\n"
|
|
5124 "Command terminated\n"
|
|
5125 msgstr ""
|
|
5126 "\n"
|
|
5127 "Commande interrompue\n"
|
|
5128
|
|
5129 #: os_unix.c:4111 os_unix.c:4236 os_unix.c:5894
|
|
5130 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
5131 msgstr "XSMP a perdu la connection ICE"
|
|
5132
|
|
5133 # TODO
|
|
5134 #: os_unix.c:5478
|
|
5135 msgid "Opening the X display failed"
|
|
5136 msgstr "L'ouverture da l'affichage X a échoué"
|
|
5137
|
|
5138 # TODO
|
|
5139 #: os_unix.c:5800
|
|
5140 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
5141 msgstr "XSMP gère une requête sauvez-vous"
|
|
5142
|
|
5143 #: os_unix.c:5917
|
|
5144 msgid "XSMP opening connection"
|
|
5145 msgstr "ouverture de connection XSMP"
|
|
5146
|
|
5147 #: os_unix.c:5935
|
|
5148 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
5149 msgstr "XSMP: échec de la surveillance de connection ICE"
|
|
5150
|
|
5151 #: os_unix.c:5955
|
|
5152 #, c-format
|
|
5153 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
5154 msgstr "XSMP SmcOpenConnection a échoué: %s"
|
|
5155
|
|
5156 #: os_vms_mms.c:59
|
|
5157 msgid "At line"
|
|
5158 msgstr "À la ligne"
|
|
5159
|
|
5160 #: os_w32exe.c:65
|
|
5161 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
5162 msgstr "Pas pu allouer de la mémoire pour la ligne de commande."
|
|
5163
|
|
5164 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
5165 msgid "VIM Error"
|
|
5166 msgstr "Erreur VIM"
|
|
5167
|
|
5168 #: os_w32exe.c:89
|
|
5169 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
5170 msgstr "Le chargement de vim32.dll a échoué !"
|
|
5171
|
|
5172 #: os_w32exe.c:99
|
|
5173 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
5174 msgstr "Les pointeurs de fonction n'ont pu être ajustés à la DLL !"
|
|
5175
|
|
5176 #: os_win16.c:341 os_win32.c:3049
|
|
5177 #, c-format
|
|
5178 msgid "shell returned %d"
|
|
5179 msgstr "le shell a retourné %d"
|
|
5180
|
|
5181 #: os_win32.c:2507
|
|
5182 #, c-format
|
|
5183 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
5184 msgstr "Vim: Évènement %s intercepté\n"
|
|
5185
|
|
5186 #: os_win32.c:2509
|
|
5187 msgid "close"
|
|
5188 msgstr "fermeture"
|
|
5189
|
|
5190 #: os_win32.c:2511
|
|
5191 msgid "logoff"
|
|
5192 msgstr "déconnection"
|
|
5193
|
|
5194 #: os_win32.c:2512
|
|
5195 msgid "shutdown"
|
|
5196 msgstr "arrêt"
|
|
5197
|
|
5198 #: os_win32.c:3002
|
|
5199 msgid "E371: Command not found"
|
|
5200 msgstr "E371: Commande introuvable"
|
|
5201
|
|
5202 #: os_win32.c:3015
|
|
5203 msgid ""
|
|
5204 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
5205 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
5206 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
5207 msgstr ""
|
|
5208 "VIMRUN.EXE n'est pas dans votre $PATH.\n"
|
|
5209 "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
|
|
5210 "Voir :help win32-vimrun pour plus d'informations."
|
|
5211
|
|
5212 # todo
|
|
5213 #: os_win32.c:3018
|
|
5214 msgid "Vim Warning"
|
|
5215 msgstr "Alerte Vim"
|
|
5216
|
|
5217 #: quickfix.c:258
|
|
5218 #, c-format
|
|
5219 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
5220 msgstr "E372: Trop de %%%c dans le patron de formattage"
|
|
5221
|
|
5222 #: quickfix.c:271
|
|
5223 #, c-format
|
|
5224 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
5225 msgstr "E373: %%%c inattendu dans le patron de formattage"
|
|
5226
|
|
5227 #: quickfix.c:325
|
|
5228 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
5229 msgstr "E374: ] manquant dans le patron de formattage"
|
|
5230
|
|
5231 #: quickfix.c:339
|
|
5232 #, c-format
|
|
5233 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
5234 msgstr "E375: %%%c insupporté dans le patron de formattage"
|
|
5235
|
|
5236 # todo
|
|
5237 #: quickfix.c:357
|
|
5238 #, c-format
|
|
5239 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
5240 msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe du patron de formattage"
|
|
5241
|
|
5242 # todo
|
|
5243 #: quickfix.c:365
|
|
5244 #, c-format
|
|
5245 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
5246 msgstr "E377: %%%c invalide dans le patron de formattage"
|
|
5247
|
|
5248 #: quickfix.c:391
|
|
5249 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
5250 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
|
|
5251
|
|
5252 #: quickfix.c:497
|
|
5253 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
5254 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"
|
|
5255
|
|
5256 #: quickfix.c:984
|
|
5257 msgid "E553: No more items"
|
|
5258 msgstr "E553: Plus d'éléments"
|
|
5259
|
|
5260 #: quickfix.c:1221
|
|
5261 #, c-format
|
|
5262 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5263 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
|
5264
|
|
5265 #: quickfix.c:1223
|
|
5266 msgid " (line deleted)"
|
|
5267 msgstr " (ligne effacée)"
|
|
5268
|
|
5269 #: quickfix.c:1433
|
|
5270 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5271 msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"
|
|
5272
|
|
5273 # todo
|
|
5274 #: quickfix.c:1442
|
|
5275 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5276 msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
|
|
5277
|
|
5278 #: quickfix.c:1454
|
|
5279 #, c-format
|
|
5280 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5281 msgstr "liste d'erreurs %d sur %d; %d erreurs"
|
|
5282
|
|
5283 #: quickfix.c:1928
|
|
5284 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5285 msgstr "E382: Écriture impossible, option 'buftype' activée"
|
|
5286
|
|
5287 # todo
|
|
5288 #: regexp.c:319
|
|
5289 #, c-format
|
|
5290 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
5291 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"
|
|
5292
|
|
5293 #: regexp.c:827
|
|
5294 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5295 msgstr "E339: Motif trop long"
|
|
5296
|
|
5297 #: regexp.c:996
|
|
5298 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5299 msgstr "E50: Trop de \\z("
|
|
5300
|
|
5301 #: regexp.c:1007
|
|
5302 #, c-format
|
|
5303 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5304 msgstr "E51: Trop de %s("
|
|
5305
|
|
5306 #: regexp.c:1064
|
|
5307 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5308 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("
|
|
5309
|
|
5310 #: regexp.c:1068
|
|
5311 #, c-format
|
|
5312 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5313 msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("
|
|
5314
|
|
5315 #: regexp.c:1070
|
|
5316 #, c-format
|
|
5317 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5318 msgstr "E54: Pas de correspondance pour %s("
|
|
5319
|
|
5320 #: regexp.c:1075
|
|
5321 #, c-format
|
|
5322 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5323 msgstr "E55: Pas de correspondance pour %s)"
|
|
5324
|
|
5325 # TODO
|
|
5326 #: regexp.c:1244
|
|
5327 #, c-format
|
|
5328 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5329 msgstr "E56: L'opérande %s* pourrait être vide"
|
|
5330
|
|
5331 # TODO
|
|
5332 #: regexp.c:1247
|
|
5333 #, c-format
|
|
5334 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5335 msgstr "E57: L'opérande %s* pourrait être vide"
|
|
5336
|
|
5337 #: regexp.c:1301
|
|
5338 #, c-format
|
|
5339 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5340 msgstr "E59: caractère invalide après %s@"
|
|
5341
|
|
5342 # TODO
|
|
5343 #: regexp.c:1326
|
|
5344 #, c-format
|
|
5345 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5346 msgstr "E58: L'opérande %s{ pourrait être vide"
|
|
5347
|
|
5348 # todo
|
|
5349 #: regexp.c:1336
|
|
5350 #, c-format
|
|
5351 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5352 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"
|
|
5353
|
|
5354 #: regexp.c:1352
|
|
5355 #, c-format
|
|
5356 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5357 msgstr "E61: %s* imbriqué"
|
|
5358
|
|
5359 #: regexp.c:1355
|
|
5360 #, c-format
|
|
5361 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5362 msgstr "E62: %s%c imbriqué"
|
|
5363
|
|
5364 #: regexp.c:1473
|
|
5365 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5366 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"
|
|
5367
|
|
5368 #: regexp.c:1518
|
|
5369 #, c-format
|
|
5370 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5371 msgstr "E64: %s%c ne suit rien"
|
|
5372
|
|
5373 # todo
|
|
5374 #: regexp.c:1574
|
|
5375 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5376 msgstr "E65: Rétroréférence illégale"
|
|
5377
|
|
5378 #: regexp.c:1587
|
|
5379 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5380 msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"
|
|
5381
|
|
5382 #: regexp.c:1606
|
|
5383 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5384 msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"
|
|
5385
|
|
5386 #: regexp.c:1617
|
|
5387 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5388 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"
|
|
5389
|
|
5390 #: regexp.c:1666
|
|
5391 #, c-format
|
|
5392 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5393 msgstr "E69: Il manque ] après %s%%["
|
|
5394
|
|
5395 #: regexp.c:1682
|
|
5396 #, c-format
|
|
5397 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5398 msgstr "E70: %s%%[] vide"
|
|
5399
|
|
5400 #: regexp.c:1742
|
|
5401 #, c-format
|
|
5402 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5403 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"
|
|
5404
|
|
5405 #: regexp.c:2539
|
|
5406 #, c-format
|
|
5407 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5408 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"
|
|
5409
|
|
5410 #: regexp.c:2800
|
|
5411 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5412 msgstr "E361: Plantage intercepté; exp.rég. trop complexe ?"
|
|
5413
|
|
5414 #: regexp.c:2941
|
|
5415 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5416 msgstr "E363: un motif a fait déborder la pile"
|
|
5417
|
|
5418 #: regexp.c:3180
|
|
5419 msgid "External submatches:\n"
|
|
5420 msgstr "Sous-correspondances externes:\n"
|
|
5421
|
|
5422 #: screen.c:2113
|
|
5423 #, c-format
|
|
5424 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
5425 msgstr "+--%3ld lignes pliées "
|
|
5426
|
|
5427 #: screen.c:7884
|
|
5428 msgid " VREPLACE"
|
|
5429 msgstr " REMPLACEMENT-V"
|
|
5430
|
|
5431 #: screen.c:7888
|
|
5432 msgid " REPLACE"
|
|
5433 msgstr " REMPLACEMENT"
|
|
5434
|
|
5435 # TODO
|
|
5436 #: screen.c:7893
|
|
5437 msgid " REVERSE"
|
|
5438 msgstr " REVERSE"
|
|
5439
|
|
5440 #: screen.c:7895
|
|
5441 msgid " INSERT"
|
|
5442 msgstr " INSERTION"
|
|
5443
|
|
5444 #: screen.c:7898
|
|
5445 msgid " (insert)"
|
|
5446 msgstr " (insertion)"
|
|
5447
|
|
5448 #: screen.c:7900
|
|
5449 msgid " (replace)"
|
|
5450 msgstr " (remplacement)"
|
|
5451
|
|
5452 #: screen.c:7902
|
|
5453 msgid " (vreplace)"
|
|
5454 msgstr " (remplacement-v)"
|
|
5455
|
|
5456 #: screen.c:7905
|
|
5457 msgid " Hebrew"
|
|
5458 msgstr " hébreu"
|
|
5459
|
|
5460 #: screen.c:7916
|
|
5461 msgid " Arabic"
|
|
5462 msgstr " arabique"
|
|
5463
|
|
5464 #: screen.c:7919
|
|
5465 msgid " (lang)"
|
|
5466 msgstr " (langue)"
|
|
5467
|
|
5468 #: screen.c:7923
|
|
5469 msgid " (paste)"
|
|
5470 msgstr " (collage)"
|
|
5471
|
|
5472 #: screen.c:7929
|
|
5473 msgid " SELECT"
|
|
5474 msgstr " SELECTION"
|
|
5475
|
|
5476 #: screen.c:7931
|
|
5477 msgid " VISUAL"
|
|
5478 msgstr " VISUEL"
|
|
5479
|
|
5480 #: screen.c:7933
|
|
5481 msgid " BLOCK"
|
|
5482 msgstr " BLOC"
|
|
5483
|
|
5484 #: screen.c:7935
|
|
5485 msgid " LINE"
|
|
5486 msgstr " LIGNE"
|
|
5487
|
|
5488 #: screen.c:7948 screen.c:8008
|
|
5489 msgid "recording"
|
|
5490 msgstr "enregistrement"
|
|
5491
|
|
5492 #: search.c:36
|
|
5493 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5494 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"
|
|
5495
|
|
5496 #: search.c:37
|
|
5497 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5498 msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"
|
|
5499
|
|
5500 #: search.c:525
|
|
5501 #, c-format
|
|
5502 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5503 msgstr "E383: Texte de recherche invalide: %s"
|
|
5504
|
|
5505 #: search.c:852
|
|
5506 #, c-format
|
|
5507 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5508 msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver: %s"
|
|
5509
|
|
5510 #: search.c:855
|
|
5511 #, c-format
|
|
5512 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5513 msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver: %s"
|
|
5514
|
|
5515 #: search.c:1247
|
|
5516 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5517 msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"
|
|
5518
|
|
5519 #: search.c:3685
|
|
5520 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5521 msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"
|
|
5522
|
|
5523 #. cursor at status line
|
|
5524 #: search.c:3705
|
|
5525 msgid "--- Included files "
|
|
5526 msgstr "--- Fichiers inclus "
|
|
5527
|
|
5528 #: search.c:3707
|
|
5529 msgid "not found "
|
|
5530 msgstr "introuvable "
|
|
5531
|
|
5532 #: search.c:3708
|
|
5533 msgid "in path ---\n"
|
|
5534 msgstr "dans le chemin ---\n"
|
|
5535
|
|
5536 #: search.c:3747
|
|
5537 msgid " (Already listed)"
|
|
5538 msgstr " (Déjà listé)"
|
|
5539
|
|
5540 #: search.c:3749
|
|
5541 msgid " NOT FOUND"
|
|
5542 msgstr " INTROUVABLE"
|
|
5543
|
|
5544 #: search.c:3801
|
|
5545 #, c-format
|
|
5546 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5547 msgstr "Examen des fichiers inclus: %s"
|
|
5548
|
|
5549 #: search.c:4019
|
|
5550 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5551 msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"
|
|
5552
|
|
5553 #: search.c:4162
|
|
5554 msgid "All included files were found"
|
|
5555 msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"
|
|
5556
|
|
5557 # todo
|
|
5558 #: search.c:4164
|
|
5559 msgid "No included files"
|
|
5560 msgstr "Pas de fichiers inclus"
|
|
5561
|
|
5562 #: search.c:4180
|
|
5563 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5564 msgstr "E388: Définition introuvable"
|
|
5565
|
|
5566 #: search.c:4182
|
|
5567 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5568 msgstr "E389: Motif introuvable"
|
|
5569
|
|
5570 #: syntax.c:3015
|
|
5571 #, c-format
|
|
5572 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5573 msgstr "E390: Argument illégal: %s"
|
|
5574
|
|
5575 #: syntax.c:3195
|
|
5576 #, c-format
|
|
5577 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5578 msgstr "E391: Pas de tel surgroupe syntactique: %s"
|
|
5579
|
|
5580 #: syntax.c:3359
|
|
5581 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5582 msgstr "Pas d'éléments syntactiques définis pour ce tampon"
|
|
5583
|
|
5584 #: syntax.c:3367
|
|
5585 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5586 msgstr "synchro sur les commentaire style C"
|
|
5587
|
|
5588 #: syntax.c:3375
|
|
5589 msgid "no syncing"
|
|
5590 msgstr "pas de synchro"
|
|
5591
|
|
5592 #: syntax.c:3378
|
|
5593 msgid "syncing starts "
|
|
5594 msgstr "la synchro commence "
|
|
5595
|
|
5596 #: syntax.c:3380 syntax.c:3455
|
|
5597 msgid " lines before top line"
|
|
5598 msgstr " lignes avant la ligne du haut"
|
|
5599
|
|
5600 # todo
|
|
5601 #: syntax.c:3385
|
|
5602 msgid ""
|
|
5603 "\n"
|
|
5604 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5605 msgstr ""
|
|
5606 "\n"
|
|
5607 "--- Éléments de synchro syntactique ---"
|
|
5608
|
|
5609 # todo
|
|
5610 #: syntax.c:3390
|
|
5611 msgid ""
|
|
5612 "\n"
|
|
5613 "syncing on items"
|
|
5614 msgstr ""
|
|
5615 "\n"
|
|
5616 "synchronisation sur éléments"
|
|
5617
|
|
5618 #: syntax.c:3396
|
|
5619 msgid ""
|
|
5620 "\n"
|
|
5621 "--- Syntax items ---"
|
|
5622 msgstr ""
|
|
5623 "\n"
|
|
5624 "--- Éléments de syntaxe ---"
|
|
5625
|
|
5626 #: syntax.c:3419
|
|
5627 #, c-format
|
|
5628 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5629 msgstr "E392: Pas de tel surgroupe de syntaxe: %s"
|
|
5630
|
|
5631 #: syntax.c:3445
|
|
5632 msgid "minimal "
|
|
5633 msgstr "minimal "
|
|
5634
|
|
5635 #: syntax.c:3452
|
|
5636 msgid "maximal "
|
|
5637 msgstr "maximal "
|
|
5638
|
|
5639 # todo
|
|
5640 #: syntax.c:3464
|
|
5641 msgid "; match "
|
|
5642 msgstr "; correspondance"
|
|
5643
|
|
5644 #: syntax.c:3466
|
|
5645 msgid " line breaks"
|
|
5646 msgstr " fins de ligne"
|
|
5647
|
|
5648 # todo
|
|
5649 #: syntax.c:4100
|
|
5650 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5651 msgstr "E394: group[t]here pas accepté ici"
|
|
5652
|
|
5653 # todo
|
|
5654 #: syntax.c:4124
|
|
5655 #, c-format
|
|
5656 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5657 msgstr "E394: Pas trouvé d'objet region pour %s"
|
|
5658
|
|
5659 #: syntax.c:4152
|
|
5660 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5661 msgstr "E395: L'argument contains n'est pas accepté ici"
|
|
5662
|
|
5663 #: syntax.c:4163
|
|
5664 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5665 msgstr "E396: L'argument containedin n'est pas accepté ici"
|
|
5666
|
|
5667 #: syntax.c:4241
|
|
5668 msgid "E397: Filename required"
|
|
5669 msgstr "E397: Nom de fichier requis"
|
|
5670
|
|
5671 #: syntax.c:4579
|
|
5672 #, c-format
|
|
5673 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5674 msgstr "E398: '=' manquant: %s"
|
|
5675
|
|
5676 #: syntax.c:4737
|
|
5677 #, c-format
|
|
5678 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5679 msgstr "E399: Pas assez d'arguments: syntax region %s"
|
|
5680
|
|
5681 # TODO
|
|
5682 #: syntax.c:5068
|
|
5683 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5684 msgstr "E400: Aucun surgroupe spécifié"
|
|
5685
|
|
5686 #: syntax.c:5105
|
|
5687 #, c-format
|
|
5688 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5689 msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable: %s"
|
|
5690
|
|
5691 # todo
|
|
5692 #: syntax.c:5180
|
|
5693 #, c-format
|
|
5694 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5695 msgstr "E402: Détritus après le motif: %s"
|
|
5696
|
|
5697 # todo
|
|
5698 #: syntax.c:5270
|
|
5699 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5700 msgstr "E403: synchro syntax: motif de continuation de ligne présent deux fois"
|
|
5701
|
|
5702 #: syntax.c:5327
|
|
5703 #, c-format
|
|
5704 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5705 msgstr "E404: Arguments illégaux: %s"
|
|
5706
|
|
5707 #: syntax.c:5377
|
|
5708 #, c-format
|
|
5709 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5710 msgstr "E405: Signe égal manquant: %s"
|
|
5711
|
|
5712 #: syntax.c:5383
|
|
5713 #, c-format
|
|
5714 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5715 msgstr "E406: Argument vide: %s"
|
|
5716
|
|
5717 #: syntax.c:5410
|
|
5718 #, c-format
|
|
5719 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5720 msgstr "E407: %s n'est pas permis ici"
|
|
5721
|
|
5722 #: syntax.c:5417
|
|
5723 #, c-format
|
|
5724 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5725 msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste contains"
|
|
5726
|
|
5727 #: syntax.c:5487
|
|
5728 #, c-format
|
|
5729 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5730 msgstr "E409: Nom de groupe inconnu: %s"
|
|
5731
|
|
5732 #: syntax.c:5720
|
|
5733 #, c-format
|
|
5734 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5735 msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide: %s"
|
|
5736
|
|
5737 #: syntax.c:6099
|
|
5738 #, c-format
|
|
5739 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5740 msgstr "E411: groupe de surlignage introuvable: %s"
|
|
5741
|
|
5742 #: syntax.c:6123
|
|
5743 #, c-format
|
|
5744 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5745 msgstr "E412: Pas assez d'arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5746
|
|
5747 #: syntax.c:6130
|
|
5748 #, c-format
|
|
5749 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5750 msgstr "E413: Trop d'arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5751
|
|
5752 # TODO
|
|
5753 #: syntax.c:6150
|
|
5754 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5755 msgstr "E414: le groupe a des réglages, lien de surlignage ignoré"
|
|
5756
|
|
5757 #: syntax.c:6279
|
|
5758 #, c-format
|
|
5759 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5760 msgstr "E415: signe égal inattendu: %s"
|
|
5761
|
|
5762 #: syntax.c:6315
|
|
5763 #, c-format
|
|
5764 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5765 msgstr "E416: signe égal manquant: %s"
|
|
5766
|
|
5767 #: syntax.c:6337
|
|
5768 #, c-format
|
|
5769 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5770 msgstr "E417: argument manquant: %s"
|
|
5771
|
|
5772 #: syntax.c:6374
|
|
5773 #, c-format
|
|
5774 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5775 msgstr "E418: Valeur illégale: %s"
|
|
5776
|
|
5777 #: syntax.c:6493
|
|
5778 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5779 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"
|
|
5780
|
|
5781 #: syntax.c:6504
|
|
5782 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5783 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"
|
|
5784
|
|
5785 #: syntax.c:6565
|
|
5786 #, c-format
|
|
5787 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5788 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu: %s"
|
|
5789
|
|
5790 #: syntax.c:6771
|
|
5791 #, c-format
|
|
5792 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5793 msgstr "E422: le code de terminal est trop long: %s"
|
|
5794
|
|
5795 #: syntax.c:6818
|
|
5796 #, c-format
|
|
5797 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5798 msgstr "E423: Argument illégal: %s"
|
|
5799
|
|
5800 #: syntax.c:7347
|
|
5801 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5802 msgstr "E424: Trop d'attributs de surlignage différents en cours d'utilisation"
|
|
5803
|
|
5804 #: tag.c:90
|
|
5805 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5806 msgstr "E555: En bas de la pile d'étiquettes"
|
|
5807
|
|
5808 #: tag.c:91
|
|
5809 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5810 msgstr "E556: Au sommet de la pile d'étiquettes"
|
|
5811
|
|
5812 #: tag.c:392
|
|
5813 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5814 msgstr "E425: Ne peut aller avant la première étiquette correspondante"
|
|
5815
|
|
5816 #: tag.c:512
|
|
5817 #, c-format
|
|
5818 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5819 msgstr "E426: Étiquette introuvable: %s"
|
|
5820
|
|
5821 #: tag.c:545
|
|
5822 msgid " # pri kind tag"
|
|
5823 msgstr " # pri type étiquette"
|
|
5824
|
|
5825 #: tag.c:548
|
|
5826 msgid "file\n"
|
|
5827 msgstr "fichier\n"
|
|
5828
|
|
5829 #.
|
|
5830 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5831 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5832 #.
|
|
5833 #: tag.c:706
|
|
5834 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5835 msgstr "Entrez le no choisi (<CR> pour annuler): "
|
|
5836
|
|
5837 #: tag.c:746
|
|
5838 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5839 msgstr "E427: Il n'y a qu'une étiquette correspondante"
|
|
5840
|
|
5841 #: tag.c:748
|
|
5842 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5843 msgstr "E428: Ne peut aller au delà de la dernière étiquette correspondante"
|
|
5844
|
|
5845 #: tag.c:768
|
|
5846 #, c-format
|
|
5847 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5848 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
|
|
5849
|
|
5850 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5851 #: tag.c:781
|
|
5852 #, c-format
|
|
5853 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5854 msgstr "étiquette %d de %d%s"
|
|
5855
|
|
5856 #: tag.c:784
|
|
5857 msgid " or more"
|
|
5858 msgstr " ou plus"
|
|
5859
|
|
5860 #: tag.c:786
|
|
5861 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5862 msgstr " Utilisation d'une étiquette dans une casse différente !"
|
|
5863
|
|
5864 #: tag.c:830
|
|
5865 #, c-format
|
|
5866 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5867 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
|
|
5868
|
|
5869 # todo
|
|
5870 #. Highlight title
|
|
5871 #: tag.c:899
|
|
5872 msgid ""
|
|
5873 "\n"
|
|
5874 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5875 msgstr ""
|
|
5876 "\n"
|
|
5877 " # VERS étiquette DE ligne dans fichier/texte"
|
|
5878
|
|
5879 #: tag.c:1200
|
|
5880 #, c-format
|
|
5881 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5882 msgstr "Examen du fichier d'étiquettes %s"
|
|
5883
|
|
5884 #: tag.c:1384
|
|
5885 #, c-format
|
|
5886 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5887 msgstr "E430: Chemin de fichiers d'étiquettes tronqué pour %s\n"
|
|
5888
|
|
5889 #: tag.c:1914
|
|
5890 #, c-format
|
|
5891 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5892 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier d'étiquettes \"%s\""
|
|
5893
|
|
5894 #: tag.c:1918
|
|
5895 #, c-format
|
|
5896 msgid "Before byte %ld"
|
|
5897 msgstr "Avant l'octet %ld"
|
|
5898
|
|
5899 #: tag.c:1939
|
|
5900 #, c-format
|
|
5901 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5902 msgstr "E432: Le fichier d'étiquettes n'est pas classé: %s"
|
|
5903
|
|
5904 #. never opened any tags file
|
|
5905 #: tag.c:1979
|
|
5906 msgid "E433: No tags file"
|
|
5907 msgstr "E433: Par de fichier d'étiquettes"
|
|
5908
|
|
5909 # todo
|
|
5910 #: tag.c:2666
|
|
5911 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5912 msgstr "E434: Le motif de l'étiquette est introuvable"
|
|
5913
|
|
5914 #: tag.c:2677
|
|
5915 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5916 msgstr "E435: Étiquette introuvable, on se contente de deviner !"
|
|
5917
|
|
5918 #: term.c:1745
|
|
5919 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5920 msgstr "' inconnu. Les terminaux internes sont:"
|
|
5921
|
|
5922 # todo
|
|
5923 #: term.c:1769
|
|
5924 msgid "defaulting to '"
|
|
5925 msgstr "utilisation par défaut de '"
|
|
5926
|
|
5927 #: term.c:2127
|
|
5928 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5929 msgstr "E557: Le fichier termcap ne peut être ouvert"
|
|
5930
|
|
5931 #: term.c:2131
|
|
5932 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5933 msgstr "E558: La description du terminal n'a pas été trouvée dans terminfo"
|
|
5934
|
|
5935 #: term.c:2133
|
|
5936 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5937 msgstr "E559: La description du terminal n'a pas été trouvée dans termcap"
|
|
5938
|
|
5939 # todo
|
|
5940 #: term.c:2292
|
|
5941 #, c-format
|
|
5942 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5943 msgstr "E436: Pas d'entrée \"%s\" dans termcap"
|
|
5944
|
|
5945 # todo
|
|
5946 #: term.c:2766
|
|
5947 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5948 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
|
|
5949
|
|
5950 #. Highlight title
|
|
5951 #: term.c:4970
|
|
5952 msgid ""
|
|
5953 "\n"
|
|
5954 "--- Terminal keys ---"
|
|
5955 msgstr ""
|
|
5956 "\n"
|
|
5957 "--- Touches du terminal ---"
|
|
5958
|
|
5959 # todo
|
|
5960 #: ui.c:252
|
|
5961 msgid "new shell started\n"
|
|
5962 msgstr "nouveau shell démarré\n"
|
|
5963
|
|
5964 # todo
|
|
5965 #: ui.c:1784
|
|
5966 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5967 msgstr "Vim: Erreur en lisant l'entrée, sortie...\n"
|
|
5968
|
|
5969 # todo
|
|
5970 #. must display the prompt
|
|
5971 #: undo.c:394
|
|
5972 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5973 msgstr "Annulation impossible; on continue quand même"
|
|
5974
|
|
5975 #: undo.c:549
|
|
5976 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5977 msgstr "E438: u_undo: numéros de ligne erronés"
|
|
5978
|
|
5979 #: undo.c:718
|
|
5980 msgid "1 change"
|
|
5981 msgstr "1 changement"
|
|
5982
|
|
5983 #: undo.c:720
|
|
5984 #, c-format
|
|
5985 msgid "%ld changes"
|
|
5986 msgstr "%ld changements"
|
|
5987
|
|
5988 #: undo.c:764
|
|
5989 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5990 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
|
|
5991
|
|
5992 # todo
|
|
5993 #: undo.c:796
|
|
5994 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5995 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"
|
|
5996
|
|
5997 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5998 #: version.c:724
|
|
5999 msgid ""
|
|
6000 "\n"
|
|
6001 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
6002 msgstr ""
|
|
6003 "\n"
|
|
6004 "Version graphique MS-Windows 16/32 bits"
|
|
6005
|
|
6006 #: version.c:726
|
|
6007 msgid ""
|
|
6008 "\n"
|
|
6009 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
6010 msgstr ""
|
|
6011 "\n"
|
|
6012 "Version graphique MS-Windows 32 bits"
|
|
6013
|
|
6014 #: version.c:729
|
|
6015 msgid " in Win32s mode"
|
|
6016 msgstr " lancée en mode Win32s"
|
|
6017
|
|
6018 #: version.c:731
|
|
6019 msgid " with OLE support"
|
|
6020 msgstr " supportant l'OLE"
|
|
6021
|
|
6022 #: version.c:734
|
|
6023 msgid ""
|
|
6024 "\n"
|
|
6025 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
6026 msgstr ""
|
|
6027 "\n"
|
|
6028 "Version console MS-Windows 32 bits"
|
|
6029
|
|
6030 #: version.c:738
|
|
6031 msgid ""
|
|
6032 "\n"
|
|
6033 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
6034 msgstr ""
|
|
6035 "\n"
|
|
6036 "Version MS-Windows 16 bits"
|
|
6037
|
|
6038 #: version.c:742
|
|
6039 msgid ""
|
|
6040 "\n"
|
|
6041 "32 bit MS-DOS version"
|
|
6042 msgstr ""
|
|
6043 "\n"
|
|
6044 "Version MS-DOS 32 bits"
|
|
6045
|
|
6046 #: version.c:744
|
|
6047 msgid ""
|
|
6048 "\n"
|
|
6049 "16 bit MS-DOS version"
|
|
6050 msgstr ""
|
|
6051 "\n"
|
|
6052 "Version MS-DOS 16 bits"
|
|
6053
|
|
6054 #: version.c:750
|
|
6055 msgid ""
|
|
6056 "\n"
|
|
6057 "MacOS X (unix) version"
|
|
6058 msgstr ""
|
|
6059 "\n"
|
|
6060 "Version MaxOS X (unix)"
|
|
6061
|
|
6062 #: version.c:752
|
|
6063 msgid ""
|
|
6064 "\n"
|
|
6065 "MacOS X version"
|
|
6066 msgstr ""
|
|
6067 "\n"
|
|
6068 "Version MacOS X"
|
|
6069
|
|
6070 #: version.c:755
|
|
6071 msgid ""
|
|
6072 "\n"
|
|
6073 "MacOS version"
|
|
6074 msgstr ""
|
|
6075 "\n"
|
|
6076 "Version MacOS"
|
|
6077
|
|
6078 #: version.c:760
|
|
6079 msgid ""
|
|
6080 "\n"
|
|
6081 "RISC OS version"
|
|
6082 msgstr ""
|
|
6083 "\n"
|
|
6084 "Version RISC OS"
|
|
6085
|
|
6086 # todo
|
|
6087 #: version.c:770
|
|
6088 msgid ""
|
|
6089 "\n"
|
|
6090 "Included patches: "
|
|
6091 msgstr ""
|
|
6092 "\n"
|
|
6093 "Patches inclus: "
|
|
6094
|
|
6095 #: version.c:796 version.c:1145
|
|
6096 msgid "Modified by "
|
|
6097 msgstr "Modifié par "
|
|
6098
|
|
6099 #: version.c:803
|
|
6100 msgid ""
|
|
6101 "\n"
|
|
6102 "Compiled "
|
|
6103 msgstr ""
|
|
6104 "\n"
|
|
6105 "Compilé "
|
|
6106
|
|
6107 #: version.c:806
|
|
6108 msgid "by "
|
|
6109 msgstr "par "
|
|
6110
|
|
6111 #: version.c:818
|
|
6112 msgid ""
|
|
6113 "\n"
|
|
6114 "Huge version "
|
|
6115 msgstr ""
|
|
6116 "\n"
|
|
6117 "Énorme version "
|
|
6118
|
|
6119 #: version.c:821
|
|
6120 msgid ""
|
|
6121 "\n"
|
|
6122 "Big version "
|
|
6123 msgstr ""
|
|
6124 "\n"
|
|
6125 "Grosse version "
|
|
6126
|
|
6127 #: version.c:824
|
|
6128 msgid ""
|
|
6129 "\n"
|
|
6130 "Normal version "
|
|
6131 msgstr ""
|
|
6132 "\n"
|
|
6133 "Version normale "
|
|
6134
|
|
6135 #: version.c:827
|
|
6136 msgid ""
|
|
6137 "\n"
|
|
6138 "Small version "
|
|
6139 msgstr ""
|
|
6140 "\n"
|
|
6141 "Petite version "
|
|
6142
|
|
6143 #: version.c:829
|
|
6144 msgid ""
|
|
6145 "\n"
|
|
6146 "Tiny version "
|
|
6147 msgstr ""
|
|
6148 "\n"
|
|
6149 "Version minuscule "
|
|
6150
|
|
6151 #: version.c:835
|
|
6152 msgid "without GUI."
|
|
6153 msgstr "sans interface graphique."
|
|
6154
|
|
6155 #: version.c:840
|
|
6156 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6157 msgstr "avec interface GTK2-GNOME."
|
|
6158
|
|
6159 #: version.c:842
|
|
6160 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
6161 msgstr "avec interface GTK-GNOME."
|
|
6162
|
|
6163 #: version.c:846
|
|
6164 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6165 msgstr "avec interface GTK2."
|
|
6166
|
|
6167 #: version.c:848
|
|
6168 msgid "with GTK GUI."
|
|
6169 msgstr "avec interface GTK."
|
|
6170
|
|
6171 #: version.c:853
|
|
6172 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6173 msgstr "avec interface X11-Motif."
|
|
6174
|
|
6175 #: version.c:857
|
|
6176 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6177 msgstr "avec interface X11-neXtaw."
|
|
6178
|
|
6179 #: version.c:859
|
|
6180 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6181 msgstr "avec interface X11-Athena."
|
|
6182
|
|
6183 #: version.c:863
|
|
6184 msgid "with BeOS GUI."
|
|
6185 msgstr "avec interface BeOS."
|
|
6186
|
|
6187 #: version.c:866
|
|
6188 msgid "with Photon GUI."
|
|
6189 msgstr "avec interface Photon."
|
|
6190
|
|
6191 #: version.c:869
|
|
6192 msgid "with GUI."
|
|
6193 msgstr "avec une interface graphique."
|
|
6194
|
|
6195 #: version.c:872
|
|
6196 msgid "with Carbon GUI."
|
|
6197 msgstr "avec interface Carbon."
|
|
6198
|
|
6199 #: version.c:875
|
|
6200 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6201 msgstr "avec interface Cocoa."
|
|
6202
|
|
6203 #: version.c:878
|
|
6204 msgid "with (classic) GUI."
|
|
6205 msgstr "avec interface (classique)."
|
|
6206
|
|
6207 #: version.c:889
|
|
6208 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6209 msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-):\n"
|
|
6210
|
|
6211 #: version.c:901
|
|
6212 msgid " system vimrc file: \""
|
|
6213 msgstr " fichier vimrc système: \""
|
|
6214
|
|
6215 #: version.c:906
|
|
6216 msgid " user vimrc file: \""
|
|
6217 msgstr " fichier vimrc utilisateur: \""
|
|
6218
|
|
6219 #: version.c:911
|
|
6220 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
6221 msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur: \""
|
|
6222
|
|
6223 #: version.c:916
|
|
6224 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
6225 msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur: \""
|
|
6226
|
|
6227 #: version.c:921
|
|
6228 msgid " user exrc file: \""
|
|
6229 msgstr " fichier exrc utilisateur: \""
|
|
6230
|
|
6231 #: version.c:926
|
|
6232 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6233 msgstr " 2me fichier exrc utilisateur: \""
|
|
6234
|
|
6235 #: version.c:932
|
|
6236 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6237 msgstr " fichier gvimrc système: \""
|
|
6238
|
|
6239 #: version.c:936
|
|
6240 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6241 msgstr " fichier gvimrc utilisateur: \""
|
|
6242
|
|
6243 #: version.c:940
|
|
6244 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6245 msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur: \""
|
|
6246
|
|
6247 #: version.c:945
|
|
6248 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6249 msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur: \""
|
|
6250
|
|
6251 #: version.c:952
|
|
6252 msgid " system menu file: \""
|
|
6253 msgstr " fichier menu système: \""
|
|
6254
|
|
6255 #: version.c:960
|
|
6256 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6257 msgstr " $VIM par défaut: \""
|
|
6258
|
|
6259 #: version.c:966
|
|
6260 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6261 msgstr " $VIMRUNTIME par défaut: \""
|
|
6262
|
|
6263 #: version.c:970
|
|
6264 msgid "Compilation: "
|
|
6265 msgstr "Compilation: "
|
|
6266
|
|
6267 #: version.c:976
|
|
6268 msgid "Compiler: "
|
|
6269 msgstr "Compilateur: "
|
|
6270
|
|
6271 #: version.c:981
|
|
6272 msgid "Linking: "
|
|
6273 msgstr "Édition de liens: "
|
|
6274
|
|
6275 #: version.c:986
|
|
6276 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6277 msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE"
|
|
6278
|
|
6279 #: version.c:1024
|
|
6280 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6281 msgstr "VIM - Vi Amélioré"
|
|
6282
|
|
6283 #: version.c:1026
|
|
6284 msgid "version "
|
|
6285 msgstr "version "
|
|
6286
|
|
6287 #: version.c:1027
|
|
6288 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6289 msgstr "par Bram Moolenaar et al."
|
|
6290
|
|
6291 # todo
|
|
6292 #: version.c:1031
|
|
6293 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6294 msgstr "Vim est un logiciel libre"
|
|
6295
|
|
6296 #: version.c:1033
|
|
6297 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6298 msgstr "Aidez de pauvres enfants en Ouganda !"
|
|
6299
|
|
6300 #: version.c:1034
|
|
6301 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6302 msgstr "tapez :help iccf<Entrée> pour plus d'informations"
|
|
6303
|
|
6304 #: version.c:1036
|
|
6305 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6306 msgstr "tapez :q<Entrée> pour sortir du programme "
|
|
6307
|
|
6308 #: version.c:1037
|
|
6309 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6310 msgstr "tapez :help<Entrée> ou <F1> pour accéder à l'aide en ligne "
|
|
6311
|
|
6312 #: version.c:1038
|
|
6313 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
6314 msgstr "tapez :help version6<Entrée> pour lire les notes de mise à jour"
|
|
6315
|
|
6316 #: version.c:1041
|
|
6317 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6318 msgstr "Compatibilité Vi activée"
|
|
6319
|
|
6320 #: version.c:1042
|
|
6321 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6322 msgstr "tapez :set nocp<Entrée> pour déf. de Vim"
|
|
6323
|
|
6324 #: version.c:1043
|
|
6325 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6326 msgstr "tapez :help cp-default<Entrée> pour plus d'info"
|
|
6327
|
|
6328 #: version.c:1058
|
|
6329 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6330 msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info"
|
|
6331
|
|
6332 #: version.c:1060
|
|
6333 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6334 msgstr "Les modes sont désactivés, tout texte est inséré"
|
|
6335
|
|
6336 # TODO
|
|
6337 #: version.c:1061
|
|
6338 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6339 msgstr "menu Edition->Réglages Globaux->Insertion Perm. "
|
|
6340
|
|
6341 #: version.c:1062
|
|
6342 msgid " for two modes "
|
|
6343 msgstr " pour les modes "
|
|
6344
|
|
6345 # TODO
|
|
6346 #: version.c:1066
|
|
6347 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6348 msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"
|
|
6349
|
|
6350 #: version.c:1067
|
|
6351 msgid " for Vim defaults "
|
|
6352 msgstr " pour déf. de Vim "
|
|
6353
|
|
6354 #: version.c:1113
|
|
6355 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6356 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté"
|
|
6357
|
|
6358 #: version.c:1116
|
|
6359 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6360 msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information"
|
|
6361
|
|
6362 #: window.c:204
|
|
6363 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6364 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
|
|
6365
|
|
6366 #: window.c:582
|
|
6367 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6368 msgstr "E442: Ne peut séparer hautgauche et basdroite en même temps"
|
|
6369
|
|
6370 # todo
|
|
6371 #: window.c:1341
|
|
6372 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6373 msgstr "E443: Rotation impossible quand des fenêtres sont séparées"
|
|
6374
|
|
6375 #: window.c:1832
|
|
6376 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6377 msgstr "E444: Fermeture de la dernière fenêtre impossible"
|
|
6378
|
|
6379 #: window.c:2563
|
|
6380 msgid "Already only one window"
|
|
6381 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
|
|
6382
|
|
6383 # TODO
|
|
6384 #: window.c:2610
|
|
6385 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6386 msgstr "E445: L'autre fenêtre n'a pas été enregistrée"
|
|
6387
|
|
6388 #: window.c:4456
|
|
6389 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6390 msgstr "E446: Pas de nom de fichier sous le curseur"
|
|
6391
|
|
6392 # todo
|
|
6393 #: window.c:4575
|
|
6394 #, c-format
|
|
6395 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6396 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" n'est pas dans le chemin"
|
|
6397
|
|
6398 #: globals.h:1208 if_perl.xs:363
|
|
6399 #, c-format
|
|
6400 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6401 msgstr "E370: Le chargement de la bibliothèque %s"
|
|
6402
|
|
6403 #: if_perl.xs:591
|
|
6404 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6405 msgstr "Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Perl n'a pu être chargée."
|
|
6406
|
|
6407 #: if_perl.xs:637
|
|
6408 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6409 msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans module Safe"
|
|
6410
|
|
6411 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6412 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6413 msgstr "Édite dans &plusieurs Vims"
|
|
6414
|
|
6415 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6416 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6417 msgstr "Édite dans un seul &Vim"
|
|
6418
|
|
6419 # todo
|
|
6420 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6421 msgid "&Diff with Vim"
|
|
6422 msgstr "&Comparer dans Vim"
|
|
6423
|
|
6424 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6425 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6426 msgstr "Édite dans &Vim"
|
|
6427
|
|
6428 #. Now concatenate
|
|
6429 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6430 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
6431 msgstr "Éditer dans le Vim existant - &"
|
|
6432
|
|
6433 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6434 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6435 msgstr "Éditer le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
|
|
6436
|
|
6437 # todo
|
|
6438 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6439 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6440 msgstr "Erreur de création du processus: Vérifiez si gvim est bien dans votre chemin!"
|
|
6441
|
|
6442 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6443 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6444 msgstr "Erreur de gvimext.dll"
|
|
6445
|
|
6446 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6447 msgid "Path length too long!"
|
|
6448 msgstr "Le chemin est trop long !"
|
|
6449
|
|
6450 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
|
|
6451 #: globals.h:998
|
|
6452 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6453 msgstr "--Le tampon est vide--"
|
|
6454
|
|
6455 #.
|
|
6456 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6457 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6458 #.
|
|
6459 #: globals.h:1161
|
|
6460 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6461 msgstr "E470: Commande annulée"
|
|
6462
|
|
6463 #: globals.h:1162
|
|
6464 msgid "E471: Argument required"
|
|
6465 msgstr "E471: Argument requis"
|
|
6466
|
|
6467 #: globals.h:1163
|
|
6468 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6469 msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"
|
|
6470
|
|
6471 # todo
|
|
6472 #: globals.h:1165
|
|
6473 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6474 msgstr "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande; <CR> exécute, CTRL-C q"
|
|
6475
|
|
6476 # TODO
|
|
6477 #: globals.h:1167
|
|
6478 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6479 msgstr "E12: Cmde interdite à partir d'un exrc/vimrc dans rép. cour. ou tag search"
|
|
6480
|
|
6481 #: globals.h:1169
|
|
6482 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6483 msgstr "E171: :endif manquant"
|
|
6484
|
|
6485 #: globals.h:1170
|
|
6486 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6487 msgstr "E600: :endtry manquant"
|
|
6488
|
|
6489 #: globals.h:1171
|
|
6490 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6491 msgstr "E170: :endwhile manquant"
|
|
6492
|
|
6493 #: globals.h:1172
|
|
6494 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6495 msgstr "E588: :endwhile sans :while"
|
|
6496
|
|
6497 #: globals.h:1174
|
|
6498 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6499 msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
6500
|
|
6501 #: globals.h:1175
|
|
6502 msgid "E472: Command failed"
|
|
6503 msgstr "E472: La commande a échoué"
|
|
6504
|
|
6505 # todo
|
|
6506 #: globals.h:1177
|
|
6507 #, c-format
|
|
6508 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6509 msgstr "E234: Fontset inconnu: %s"
|
|
6510
|
|
6511 #: globals.h:1181
|
|
6512 #, c-format
|
|
6513 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6514 msgstr "E235: Fonte inconnue: %s"
|
|
6515
|
|
6516 # TODO
|
|
6517 #: globals.h:1184
|
|
6518 #, c-format
|
|
6519 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6520 msgstr "E236: La fonte \"%s\" n'a pas une largeur fixe"
|
|
6521
|
|
6522 #: globals.h:1186
|
|
6523 msgid "E473: Internal error"
|
|
6524 msgstr "E473: Erreur interne"
|
|
6525
|
|
6526 #: globals.h:1187
|
|
6527 msgid "Interrupted"
|
|
6528 msgstr "Interrompu"
|
|
6529
|
|
6530 #: globals.h:1188
|
|
6531 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6532 msgstr "E14: Adresse invalide"
|
|
6533
|
|
6534 #: globals.h:1189
|
|
6535 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6536 msgstr "E474: Argument invalide"
|
|
6537
|
|
6538 #: globals.h:1190
|
|
6539 #, c-format
|
|
6540 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6541 msgstr "E475: Argument invalide: %s"
|
|
6542
|
|
6543 #: globals.h:1192
|
|
6544 #, c-format
|
|
6545 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6546 msgstr "E15: Expression invalide: %s"
|
|
6547
|
|
6548 # todo
|
|
6549 #: globals.h:1194
|
|
6550 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6551 msgstr "E16: Domaine invalide"
|
|
6552
|
|
6553 #: globals.h:1195
|
|
6554 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6555 msgstr "E476: Commande invalide"
|
|
6556
|
|
6557 #: globals.h:1197
|
|
6558 #, c-format
|
|
6559 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6560 msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"
|
|
6561
|
|
6562 #: globals.h:1200
|
|
6563 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6564 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
|
|
6565
|
|
6566 #: globals.h:1203
|
|
6567 #, c-format
|
|
6568 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6569 msgstr "E364: L'appel dans la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""
|
|
6570
|
|
6571 #: globals.h:1209
|
|
6572 #, c-format
|
|
6573 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6574 msgstr "E448: Pas pu charger la fonction %s de la bibliothèque"
|
|
6575
|
|
6576 #: globals.h:1211
|
|
6577 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6578 msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"
|
|
6579
|
|
6580 # todo
|
|
6581 #: globals.h:1212
|
|
6582 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6583 msgstr "E20: Marque non positionnée"
|
|
6584
|
|
6585 #: globals.h:1213
|
|
6586 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6587 msgstr "E21: Ne peut rien changer, 'modifiable' est désactivé"
|
|
6588
|
|
6589 #: globals.h:1214
|
|
6590 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6591 msgstr "E22: Niveau de récursion trop élevé dans les scripts"
|
|
6592
|
|
6593 # todo
|
|
6594 #: globals.h:1215
|
|
6595 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6596 msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"
|
|
6597
|
|
6598 #: globals.h:1216
|
|
6599 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6600 msgstr "E24: Pas de telle abréviation"
|
|
6601
|
|
6602 #: globals.h:1217
|
|
6603 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6604 msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"
|
|
6605
|
|
6606 #: globals.h:1219
|
|
6607 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6608 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"
|
|
6609
|
|
6610 #: globals.h:1222
|
|
6611 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6612 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"
|
|
6613
|
|
6614 #: globals.h:1225
|
|
6615 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6616 msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n"
|
|
6617
|
|
6618 #: globals.h:1228
|
|
6619 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6620 msgstr "E800: Le support de l'arabique n'a pas été compilé dans cette version\n"
|
|
6621
|
|
6622 # todo
|
|
6623 #: globals.h:1231
|
|
6624 #, c-format
|
|
6625 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6626 msgstr "E28: Pas de tel nom de groupe de surlignage: %s"
|
|
6627
|
|
6628 #: globals.h:1233
|
|
6629 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6630 msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"
|
|
6631
|
|
6632 #: globals.h:1234
|
|
6633 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6634 msgstr "E30: Pas de ligne de commande précédente"
|
|
6635
|
|
6636 # todo
|
|
6637 #: globals.h:1235
|
|
6638 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6639 msgstr "E31: Pas de tel mapping"
|
|
6640
|
|
6641 #: globals.h:1236
|
|
6642 msgid "E479: No match"
|
|
6643 msgstr "E479: Pas de correspondance"
|
|
6644
|
|
6645 #: globals.h:1237
|
|
6646 #, c-format
|
|
6647 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6648 msgstr "E480: Pas de correspondance: %s"
|
|
6649
|
|
6650 #: globals.h:1238
|
|
6651 msgid "E32: No file name"
|
|
6652 msgstr "E32: Pas de nom de fichier"
|
|
6653
|
|
6654 # todo
|
|
6655 #: globals.h:1239
|
|
6656 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6657 msgstr "E33: Pas d'expression régulière de substitution précédente"
|
|
6658
|
|
6659 #: globals.h:1240
|
|
6660 msgid "E34: No previous command"
|
|
6661 msgstr "E34: Pas de commande précédente"
|
|
6662
|
|
6663 #: globals.h:1241
|
|
6664 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6665 msgstr "E35: Pas d'expression régulière précédente"
|
|
6666
|
|
6667 #: globals.h:1242
|
|
6668 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6669 msgstr "E481: Les domaines ne sont pas autorisés"
|
|
6670
|
|
6671 #: globals.h:1244
|
|
6672 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6673 msgstr "E36: Pas assez de place"
|
|
6674
|
|
6675 #: globals.h:1247
|
|
6676 #, c-format
|
|
6677 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6678 msgstr "E247: pas de serveur nommé \"%s\" inscrit"
|
|
6679
|
|
6680 #: globals.h:1249
|
|
6681 #, c-format
|
|
6682 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6683 msgstr "E482: Ne peut créer le fichier %s"
|
|
6684
|
|
6685 #: globals.h:1250
|
|
6686 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6687 msgstr "E483: Ne peut obtenir de nom de fichier temporaire"
|
|
6688
|
|
6689 #: globals.h:1251
|
|
6690 #, c-format
|
|
6691 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6692 msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
6693
|
|
6694 #: globals.h:1252
|
|
6695 #, c-format
|
|
6696 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6697 msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
|
|
6698
|
|
6699 #: globals.h:1253
|
|
6700 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6701 msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
6702
|
|
6703 #: globals.h:1254
|
|
6704 msgid "E38: Null argument"
|
|
6705 msgstr "E38: Argument nul"
|
|
6706
|
|
6707 #: globals.h:1256
|
|
6708 msgid "E39: Number expected"
|
|
6709 msgstr "E39: Nombre attendu"
|
|
6710
|
|
6711 #: globals.h:1259
|
|
6712 #, c-format
|
|
6713 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6714 msgstr "E40: Ne peut ouvrir le fichier d'erreurs %s"
|
|
6715
|
|
6716 # TODO
|
|
6717 #: globals.h:1262
|
|
6718 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6719 msgstr "E233: ouverture de l'affichage impossible"
|
|
6720
|
|
6721 #: globals.h:1264
|
|
6722 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6723 msgstr "E41: Mémoire épuisée"
|
|
6724
|
|
6725 #: globals.h:1266
|
|
6726 msgid "Pattern not found"
|
|
6727 msgstr "Motif introuvable"
|
|
6728
|
|
6729 #: globals.h:1268
|
|
6730 #, c-format
|
|
6731 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6732 msgstr "E486: Motif introuvable: %s"
|
|
6733
|
|
6734 #: globals.h:1269
|
|
6735 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6736 msgstr "E487: L'argument doit être positif"
|
|
6737
|
|
6738 #: globals.h:1271
|
|
6739 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6740 msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"
|
|
6741
|
|
6742 #: globals.h:1275
|
|
6743 msgid "E42: No Errors"
|
|
6744 msgstr "E42: Pas d'erreurs"
|
|
6745
|
|
6746 #: globals.h:1277
|
|
6747 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6748 msgstr "E43: Le texte de la recherche est endommagé"
|
|
6749
|
|
6750 #: globals.h:1278
|
|
6751 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6752 msgstr "E44: Le programme regexp est corrompu"
|
|
6753
|
|
6754 #: globals.h:1279
|
|
6755 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6756 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
6757
|
|
6758 #: globals.h:1281
|
|
6759 #, c-format
|
|
6760 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6761 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
|
|
6762
|
|
6763 #: globals.h:1284
|
|
6764 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6765 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
|
|
6766
|
|
6767 #: globals.h:1287
|
|
6768 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6769 msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"
|
|
6770
|
|
6771 #: globals.h:1289
|
|
6772 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6773 msgstr "E523: Interdit à cet endroit"
|
|
6774
|
|
6775 # todo
|
|
6776 #: globals.h:1292
|
|
6777 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6778 msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"
|
|
6779
|
|
6780 #: globals.h:1294
|
|
6781 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6782 msgstr "E49: L'ampleur du défilement est invalide"
|
|
6783
|
|
6784 #: globals.h:1295
|
|
6785 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6786 msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"
|
|
6787
|
|
6788 # todo
|
|
6789 #: globals.h:1297
|
|
6790 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6791 msgstr "E255: Pas pu lire les données du symbole!"
|
|
6792
|
|
6793 #: globals.h:1299
|
|
6794 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6795 msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"
|
|
6796
|
|
6797 #: globals.h:1300
|
|
6798 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6799 msgstr "E73: La pile des étiquettes est vide"
|
|
6800
|
|
6801 #: globals.h:1301
|
|
6802 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6803 msgstr "E74: Commande trop complexe"
|
|
6804
|
|
6805 #: globals.h:1302
|
|
6806 msgid "E75: Name too long"
|
|
6807 msgstr "E75: Nom trop long"
|
|
6808
|
|
6809 #: globals.h:1303
|
|
6810 msgid "E76: Too many ["
|
|
6811 msgstr "E76: Trop de ["
|
|
6812
|
|
6813 #: globals.h:1304
|
|
6814 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6815 msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"
|
|
6816
|
|
6817 #: globals.h:1305
|
|
6818 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6819 msgstr "E488: Caractères surnuméraires"
|
|
6820
|
|
6821 #: globals.h:1306
|
|
6822 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6823 msgstr "E78: Marque inconnue"
|
|
6824
|
|
6825 #: globals.h:1307
|
|
6826 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6827 msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"
|
|
6828
|
|
6829 #: globals.h:1309
|
|
6830 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6831 msgstr "E591: 'winheight' ne peut être plus petit que 'winminheight'"
|
|
6832
|
|
6833 #: globals.h:1311
|
|
6834 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6835 msgstr "E592: 'winwidth' ne peut être plus petit que 'winminwidth'"
|
|
6836
|
|
6837 #: globals.h:1314
|
|
6838 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6839 msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"
|
|
6840
|
|
6841 # todo
|
|
6842 #: globals.h:1315
|
|
6843 msgid "Zero count"
|
|
6844 msgstr "Le compte vaut zéro"
|
|
6845
|
|
6846 #: globals.h:1317
|
|
6847 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6848 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"
|
|
6849
|
|
6850 # todo
|
|
6851 #: globals.h:1320
|
|
6852 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6853 msgstr "E449: Expression invalide reçue"
|
|
6854
|
|
6855 # todo
|
|
6856 #: globals.h:1323
|
|
6857 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6858 msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut être modifiée"
|
|
6859
|
|
6860 #~ msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
6861 #~ msgstr "erreur lors de la lecture de la connection cscope %d"
|
|
6862
|
|
6863 #~ msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
6864 #~ msgstr "E260: la connection cscope n'a pas été trouvée"
|
|
6865
|
|
6866 #~ msgid "cscope connection closed"
|
|
6867 #~ msgstr "La connection cscope est fermée"
|
|
6868
|
|
6869 #~ msgid "couldn't malloc\n"
|
|
6870 #~ msgstr "malloc a échoué\n"
|
|
6871
|
|
6872 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
6873 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <aucun>\n"
|
|
6874
|
|
6875 #~ msgid "E448: Unknown font: %s"
|
|
6876 #~ msgstr "E448: Fonte inconnue: %s"
|
|
6877
|
|
6878 #~ msgid "Linear tag search"
|
|
6879 #~ msgstr "Recherche linéaire d'étiquette"
|
|
6880
|
|
6881 #~ msgid "Binary tag search"
|
|
6882 #~ msgstr "Recherche binaire d'étiquette"
|
|
6883
|
|
6884 #~ msgid "Can't open file %s"
|
|
6885 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s"
|
|
6886
|
|
6887 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
6888 #~ msgstr "E249: Pas pu lire entrée registre de l'instance de Vim"
|