7
|
1 # Chinese (simplified) Translation for Vim
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>
|
|
7 #
|
|
8 # Original translations.
|
|
9 #
|
|
10 #, no-wrap
|
|
11 msgid ""
|
|
12 msgstr ""
|
|
13 "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n"
|
|
14 "POT-Creation-Date: 2001-09-24 10:10+0800\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2001-09-24 11:13+0800\n"
|
|
16 "Last-Translator: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n"
|
|
17 "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n"
|
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
|
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
21
|
|
22 #: buffer.c:97
|
|
23 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
24 msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..."
|
|
25
|
|
26 #: buffer.c:100
|
|
27 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
28 msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...."
|
|
29
|
|
30 #: buffer.c:698
|
|
31 msgid "No buffers were unloaded"
|
|
32 msgstr "没有释放任何缓冲区"
|
|
33
|
|
34 #: buffer.c:700
|
|
35 msgid "No buffers were deleted"
|
|
36 msgstr "没有删除任何缓冲区"
|
|
37
|
|
38 #: buffer.c:702
|
|
39 msgid "No buffers were wiped out"
|
|
40 msgstr "没有删除任何缓冲区"
|
|
41
|
|
42 #: buffer.c:710
|
|
43 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
44 msgstr "已释放一个缓冲区"
|
|
45
|
|
46 #: buffer.c:712
|
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
49 msgstr "已释放 %d 个缓冲区"
|
|
50
|
|
51 #: buffer.c:717
|
|
52 msgid "1 buffer deleted"
|
|
53 msgstr "已删除一个缓冲区"
|
|
54
|
|
55 #: buffer.c:719
|
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "%d buffers deleted"
|
|
58 msgstr "已删除 %d 个缓冲区"
|
|
59
|
|
60 #: buffer.c:724
|
|
61 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
62 msgstr "已删除一个缓冲区"
|
|
63
|
|
64 #: buffer.c:726
|
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
67 msgstr "已删除 %d 个缓冲区"
|
|
68
|
|
69 #: buffer.c:783
|
|
70 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
71 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区"
|
|
72
|
|
73 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
74 #: buffer.c:822
|
|
75 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
76 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区"
|
|
77
|
|
78 #: buffer.c:834
|
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
81 msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区"
|
|
82
|
|
83 #: buffer.c:837
|
|
84 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
85 msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区"
|
|
86
|
|
87 #: buffer.c:839
|
|
88 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
89 msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区"
|
|
90
|
|
91 #: buffer.c:863
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
|
|
94 msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
|
|
95
|
|
96 #: buffer.c:879
|
|
97 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
98 msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区"
|
|
99
|
|
100 #: buffer.c:1314
|
|
101 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
102 msgstr "W14: 警告: 文件名过多"
|
|
103
|
|
104 #: buffer.c:1480
|
|
105 #, c-format
|
|
106 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
107 msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区"
|
|
108
|
|
109 #: buffer.c:1700
|
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
112 msgstr "E93: 找到一个以上的 %s"
|
|
113
|
|
114 #: buffer.c:1702
|
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
117 msgstr "E94: 找不到 %s"
|
|
118
|
|
119 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065
|
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "line %ld"
|
|
122 msgstr "行 %ld"
|
|
123
|
|
124 #: buffer.c:2188
|
|
125 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
126 msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字"
|
|
127
|
|
128 #: buffer.c:2481
|
|
129 msgid " [Modified]"
|
|
130 msgstr " [已修改]"
|
|
131
|
|
132 #: buffer.c:2486
|
|
133 msgid "[Not edited]"
|
|
134 msgstr "[未编辑]"
|
|
135
|
|
136 #: buffer.c:2491
|
|
137 msgid "[New file]"
|
|
138 msgstr "[新文件]"
|
|
139
|
|
140 #: buffer.c:2492
|
|
141 msgid "[Read errors]"
|
|
142 msgstr "[读错误]"
|
|
143
|
|
144 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754
|
|
145 msgid "[readonly]"
|
|
146 msgstr "[只读]"
|
|
147
|
|
148 #: buffer.c:2510
|
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
151 msgstr "行数 1 --%d%%--"
|
|
152
|
|
153 #: buffer.c:2510
|
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
156 msgstr "行数 %ld --%d%%--"
|
|
157
|
|
158 #: buffer.c:2518
|
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
161 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 "
|
|
162
|
|
163 #: buffer.c:2606
|
|
164 msgid "[No file]"
|
|
165 msgstr "[未命名]"
|
|
166
|
|
167 #. must be a help buffer
|
|
168 #: buffer.c:2646
|
|
169 msgid "help"
|
|
170 msgstr "[帮助]"
|
|
171
|
|
172 #: buffer.c:3151 screen.c:4657
|
|
173 msgid "[help]"
|
|
174 msgstr "[帮助]"
|
|
175
|
|
176 #: buffer.c:3183 screen.c:4663
|
|
177 msgid "[Preview]"
|
|
178 msgstr "[预览]"
|
|
179
|
|
180 #: buffer.c:3389
|
|
181 msgid "All"
|
|
182 msgstr "全部"
|
|
183
|
|
184 #: buffer.c:3389
|
|
185 msgid "Bot"
|
|
186 msgstr "底端"
|
|
187
|
|
188 #: buffer.c:3391
|
|
189 msgid "Top"
|
|
190 msgstr "顶端"
|
|
191
|
|
192 #: buffer.c:4127
|
|
193 msgid ""
|
|
194 "\n"
|
|
195 "# Buffer list:\n"
|
|
196 msgstr ""
|
|
197 "\n"
|
|
198 "# 缓冲区列表:\n"
|
|
199
|
|
200 #: buffer.c:4160
|
|
201 msgid "[Error List]"
|
|
202 msgstr "[错误列表]"
|
|
203
|
|
204 #: buffer.c:4173 memline.c:1513
|
|
205 msgid "[No File]"
|
|
206 msgstr "[未命名]"
|
|
207
|
|
208 #: buffer.c:4393
|
|
209 msgid ""
|
|
210 "\n"
|
|
211 "--- Signs ---"
|
|
212 msgstr ""
|
|
213 "\n"
|
|
214 "--- 符号 ---"
|
|
215
|
|
216 #: buffer.c:4403
|
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Signs for %s:"
|
|
219 msgstr "%s 的符号:"
|
|
220
|
|
221 #: buffer.c:4409
|
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
224 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s"
|
|
225
|
|
226 #: diff.c:133
|
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
229 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区"
|
|
230
|
|
231 #: diff.c:648
|
|
232 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
233 msgstr "E97: 不能创建 diff "
|
|
234
|
|
235 #: diff.c:747
|
|
236 msgid "Patch file"
|
|
237 msgstr "Patch 文件"
|
|
238
|
|
239 #: diff.c:991
|
|
240 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
241 msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出"
|
|
242
|
|
243 #: diff.c:1704
|
|
244 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
245 msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式"
|
|
246
|
|
247 #: diff.c:1716
|
|
248 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
249 msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式"
|
|
250
|
|
251 #: diff.c:1724
|
|
252 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
253 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个"
|
|
254
|
|
255 #: diff.c:1747
|
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
258 msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\""
|
|
259
|
|
260 #: diff.c:1753
|
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
263 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式"
|
|
264
|
|
265 #: digraph.c:2168
|
|
266 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
267 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape"
|
|
268
|
|
269 #: digraph.c:2340
|
|
270 msgid "Keymap file not found"
|
|
271 msgstr "找不到 keymap 文件"
|
|
272
|
|
273 #: digraph.c:2367
|
|
274 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
275 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "
|
|
276
|
|
277 #: edit.c:40
|
|
278 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
279 msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)"
|
|
280
|
|
281 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
282 #: edit.c:41
|
|
283 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
284 msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)"
|
|
285
|
|
286 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
287 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
288 #: edit.c:44
|
|
289 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
290 msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)"
|
|
291
|
|
292 #: edit.c:45
|
|
293 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
294 msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)"
|
|
295
|
|
296 #: edit.c:46
|
|
297 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
298 msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)"
|
|
299
|
|
300 #: edit.c:47
|
|
301 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
302 msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)"
|
|
303
|
|
304 #: edit.c:48
|
|
305 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
306 msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)"
|
|
307
|
|
308 #: edit.c:49
|
|
309 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
310 msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)"
|
|
311
|
|
312 #: edit.c:51
|
|
313 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
314 msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)"
|
|
315
|
|
316 #: edit.c:52
|
|
317 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
318 msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)"
|
|
319
|
|
320 #: edit.c:53
|
|
321 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
322 msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)"
|
|
323
|
|
324 #: edit.c:56
|
|
325 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
326 msgstr "已到段落结尾"
|
|
327
|
|
328 #: edit.c:894
|
|
329 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
330 msgstr "选项 'thesaurus' 未设定"
|
|
331
|
|
332 #: edit.c:1070
|
|
333 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
334 msgstr "选项 'dictionary' 为空"
|
|
335
|
|
336 #: edit.c:1992
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
339 msgstr "扫描字典: %s"
|
|
340
|
|
341 #: edit.c:2183
|
|
342 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
343 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
|
|
344
|
|
345 #: edit.c:2185
|
|
346 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
347 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)"
|
|
348
|
|
349 #: edit.c:2496
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "Scanning: %s"
|
|
352 msgstr "扫描中: %s"
|
|
353
|
|
354 #: edit.c:2531
|
|
355 msgid "Scanning tags."
|
|
356 msgstr "扫描标签."
|
|
357
|
|
358 #: edit.c:3189
|
|
359 msgid " Adding"
|
|
360 msgstr " 增加"
|
|
361
|
|
362 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
363 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
364 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
365 #.
|
|
366 #: edit.c:3238
|
|
367 msgid "-- Searching..."
|
|
368 msgstr "-- 搜寻中..."
|
|
369
|
|
370 #: edit.c:3294
|
|
371 msgid "Back at original"
|
|
372 msgstr "回到起点"
|
|
373
|
|
374 #: edit.c:3299
|
|
375 msgid "Word from other line"
|
|
376 msgstr "从其它行开始的词 (?)"
|
|
377
|
|
378 #: edit.c:3304
|
|
379 msgid "The only match"
|
|
380 msgstr "只有此项匹配"
|
|
381
|
|
382 #: edit.c:3363
|
|
383 #, c-format
|
|
384 msgid "match %d of %d"
|
|
385 msgstr "找到 %d / %d"
|
|
386
|
|
387 #: edit.c:3366
|
|
388 #, c-format
|
|
389 msgid "match %d"
|
|
390 msgstr "匹配 %d"
|
|
391
|
|
392 #: eval.c:696
|
|
393 #, c-format
|
|
394 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
395 msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\""
|
|
396
|
|
397 #: eval.c:975
|
|
398 #, c-format
|
|
399 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
400 msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s"
|
|
401
|
|
402 #: eval.c:1043
|
|
403 #, c-format
|
|
404 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
405 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\""
|
|
406
|
|
407 #: eval.c:1284
|
|
408 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
409 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'"
|
|
410
|
|
411 #: eval.c:1898
|
|
412 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
413 msgstr "E110: 缺少对应的 \")\""
|
|
414
|
|
415 #: eval.c:1948
|
|
416 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
417 msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\""
|
|
418
|
|
419 #: eval.c:2023
|
|
420 #, c-format
|
|
421 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
422 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s"
|
|
423
|
|
424 #: eval.c:2041
|
|
425 #, c-format
|
|
426 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
427 msgstr "E113: 不正确的选项: %s"
|
|
428
|
|
429 #: eval.c:2103
|
|
430 #, c-format
|
|
431 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
432 msgstr "E114: 缺少引号: %s"
|
|
433
|
|
434 #: eval.c:2220
|
|
435 #, c-format
|
|
436 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
437 msgstr "E115: 缺少引号: %s"
|
|
438
|
|
439 #: eval.c:2537
|
|
440 #, c-format
|
|
441 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
442 msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确"
|
|
443
|
|
444 #: eval.c:2538
|
|
445 #, c-format
|
|
446 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
447 msgstr "E117: 未定义的函数: %s"
|
|
448
|
|
449 #: eval.c:2539
|
|
450 #, c-format
|
|
451 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
452 msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多"
|
|
453
|
|
454 #: eval.c:2540
|
|
455 #, c-format
|
|
456 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
457 msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少"
|
|
458
|
|
459 #: eval.c:2541
|
|
460 #, c-format
|
|
461 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
462 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s"
|
|
463
|
|
464 #: eval.c:3574
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
467 msgstr "+-%s%3ld 行: "
|
|
468
|
|
469 #: eval.c:4689
|
|
470 msgid ""
|
|
471 "&OK\n"
|
|
472 "&Cancel"
|
|
473 msgstr ""
|
|
474 "确定(&O)\n"
|
|
475 "取消(&C)"
|
|
476
|
|
477 #: eval.c:5511
|
|
478 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
479 msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接"
|
|
480
|
|
481 #: eval.c:5601
|
|
482 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
483 msgstr "E277: 不能读取服务器的响应"
|
|
484
|
|
485 #: eval.c:5626
|
|
486 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
487 msgstr "E258: 不能传送到客户端"
|
|
488
|
|
489 #: eval.c:5667
|
|
490 #, c-format
|
|
491 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
492 msgstr "E241: 不能传送到 %s"
|
|
493
|
|
494 #: eval.c:5763
|
|
495 msgid "(Invalid)"
|
|
496 msgstr "(无效)"
|
|
497
|
|
498 #: eval.c:6766
|
|
499 #, c-format
|
|
500 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
501 msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义"
|
|
502
|
|
503 #: eval.c:7464
|
|
504 #, c-format
|
|
505 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
|
|
506 msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换"
|
|
507
|
|
508 #: eval.c:7506
|
|
509 #, c-format
|
|
510 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
511 msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义"
|
|
512
|
|
513 #: eval.c:7519
|
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
516 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"
|
|
517
|
|
518 #: eval.c:7551
|
|
519 #, c-format
|
|
520 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
521 msgstr "E125: 参数不正确: %s"
|
|
522
|
|
523 #: eval.c:7637
|
|
524 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
525 msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
|
|
526
|
|
527 #: eval.c:7716
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
530 msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义"
|
|
531
|
|
532 #: eval.c:7773
|
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
535 msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s"
|
|
536
|
|
537 #: eval.c:7779
|
|
538 msgid "E129: Function name required"
|
|
539 msgstr "E129: 需要函数名称"
|
|
540
|
|
541 #: eval.c:7872
|
|
542 msgid "function "
|
|
543 msgstr "函数 "
|
|
544
|
|
545 #: eval.c:7987
|
|
546 #, c-format
|
|
547 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
548 msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义"
|
|
549
|
|
550 #: eval.c:7992
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
553 msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除"
|
|
554
|
|
555 #: eval.c:8039
|
|
556 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
557 msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'"
|
|
558
|
|
559 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
560 #: eval.c:8090
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "calling %s"
|
|
563 msgstr "调用 %s"
|
|
564
|
|
565 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
566 #: eval.c:8115 ex_cmds2.c:1973
|
|
567 #, c-format
|
|
568 msgid "continuing in %s"
|
|
569 msgstr "继续: %s"
|
|
570
|
|
571 #: eval.c:8169
|
|
572 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
573 msgstr "E133: :return 必须在函数里使用"
|
|
574
|
|
575 #: eval.c:8247
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "%s returning #%ld"
|
|
578 msgstr "%s 返回值 #%ld "
|
|
579
|
|
580 #: eval.c:8250
|
|
581 #, c-format
|
|
582 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
583 msgstr "%s 返回值 \"%s\""
|
|
584
|
|
585 #: eval.c:8391
|
|
586 msgid ""
|
|
587 "\n"
|
|
588 "# global variables:\n"
|
|
589 msgstr ""
|
|
590 "\n"
|
|
591 "# 全局变量:\n"
|
|
592
|
|
593 #: ex_cmds2.c:70
|
|
594 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
|
|
595 msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式."
|
|
596
|
|
597 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
|
|
598 #, c-format
|
|
599 msgid "line %ld: %s"
|
|
600 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
601
|
|
602 #: ex_cmds2.c:76
|
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "cmd: %s"
|
|
605 msgstr "cmd: %s"
|
|
606
|
|
607 #: ex_cmds2.c:224
|
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
610 msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行"
|
|
611
|
|
612 #: ex_cmds2.c:388
|
|
613 #, c-format
|
|
614 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
615 msgstr "E161: 找不到中断点: %s"
|
|
616
|
|
617 #: ex_cmds2.c:414
|
|
618 msgid "No breakpoints defined"
|
|
619 msgstr "没有定义中断点"
|
|
620
|
|
621 #: ex_cmds2.c:419
|
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
624 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行"
|
|
625
|
|
626 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602
|
|
627 msgid "Save As"
|
|
628 msgstr "另存为"
|
|
629
|
|
630 #: ex_cmds2.c:625
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
633 msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?"
|
|
634
|
|
635 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612
|
|
636 msgid "Untitled"
|
|
637 msgstr "未命名"
|
|
638
|
|
639 #: ex_cmds2.c:763
|
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
642 msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
|
|
643
|
|
644 #: ex_cmds2.c:832
|
|
645 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
646 msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)"
|
|
647
|
|
648 #: ex_cmds2.c:1208
|
|
649 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
650 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑"
|
|
651
|
|
652 #: ex_cmds2.c:1210
|
|
653 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
654 msgstr "E164: 已经在第一个文件了"
|
|
655
|
|
656 #: ex_cmds2.c:1212
|
|
657 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
658 msgstr "E165: 已经在最后一个文件了"
|
|
659
|
|
660 #: ex_cmds2.c:1632
|
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
663 msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\""
|
|
664
|
|
665 #: ex_cmds2.c:1654
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
668 msgstr "查找中: \"%s\""
|
|
669
|
|
670 #: ex_cmds2.c:1678
|
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
673 msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\""
|
|
674
|
|
675 #: ex_cmds2.c:1712
|
|
676 msgid "Run Macro"
|
|
677 msgstr "执行宏"
|
|
678
|
|
679 #: ex_cmds2.c:1817
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
682 msgstr "不能执行目录: \"%s\""
|
|
683
|
|
684 #: ex_cmds2.c:1847
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "could not source \"%s\""
|
|
687 msgstr "不能执行 \"%s\""
|
|
688
|
|
689 #: ex_cmds2.c:1849
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
692 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\""
|
|
693
|
|
694 #: ex_cmds2.c:1863
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
697 msgstr "执行 \"%s\" 中"
|
|
698
|
|
699 #: ex_cmds2.c:1865
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
702 msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s"
|
|
703
|
|
704 #: ex_cmds2.c:1971
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "finished sourcing %s"
|
|
707 msgstr "结束执行 %s"
|
|
708
|
|
709 #: ex_cmds2.c:2272
|
|
710 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
711 msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M"
|
|
712
|
|
713 #: ex_cmds2.c:2321
|
|
714 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
715 msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding"
|
|
716
|
|
717 #: ex_cmds2.c:2354
|
|
718 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
719 msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish"
|
|
720
|
|
721 #: ex_cmds2.c:2820
|
|
722 msgid "No text to be printed"
|
|
723 msgstr "没有要打印的文字"
|
|
724
|
|
725 #: ex_cmds2.c:2898
|
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
728 msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)"
|
|
729
|
|
730 #: ex_cmds2.c:2907
|
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid " Copy %d of %d"
|
|
733 msgstr "复制 %d / %d"
|
|
734
|
|
735 #: ex_cmds2.c:2959
|
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Printed: %s"
|
|
738 msgstr "已打印: %s"
|
|
739
|
|
740 #: ex_cmds2.c:2966
|
|
741 msgid "Printing aborted"
|
|
742 msgstr "打印中断"
|
|
743
|
|
744 #: ex_cmds2.c:3344
|
|
745 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
746 msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错"
|
|
747
|
|
748 #: ex_cmds2.c:4019
|
|
749 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
750 msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件"
|
|
751
|
|
752 #: ex_cmds2.c:4057
|
|
753 #, c-format
|
|
754 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
755 msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\""
|
|
756
|
|
757 #: ex_cmds2.c:4068
|
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
760 msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\""
|
|
761
|
|
762 #: ex_cmds2.c:4266
|
|
763 msgid "Sending to printer..."
|
|
764 msgstr "发送到打印机..."
|
|
765
|
|
766 #: ex_cmds2.c:4270
|
|
767 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
768 msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败"
|
|
769
|
|
770 #: ex_cmds2.c:4272
|
|
771 msgid "Print job sent."
|
|
772 msgstr ""
|
|
773
|
|
774 #: ex_cmds2.c:4646
|
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
777 msgstr "目前的 %s语言: \"%s\""
|
|
778
|
|
779 #: ex_cmds2.c:4653
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
782 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\""
|
|
783
|
|
784 #: ex_cmds.c:92
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
787 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o"
|
|
788
|
|
789 #: ex_cmds.c:428
|
|
790 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
791 msgstr "E134: 不能把行移到它自已内"
|
|
792
|
|
793 #: ex_cmds.c:497
|
|
794 msgid "1 line moved"
|
|
795 msgstr "已移动 1 行"
|
|
796
|
|
797 #: ex_cmds.c:499
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "%ld lines moved"
|
|
800 msgstr "已搬移 %ld 行"
|
|
801
|
|
802 #: ex_cmds.c:890
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "%ld lines filtered"
|
|
805 msgstr "已处理 %ld 行"
|
|
806
|
|
807 #: ex_cmds.c:918
|
|
808 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
809 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容"
|
|
810
|
|
811 #: ex_cmds.c:1003
|
|
812 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
813 msgstr "[更新后尚未保存]\n"
|
|
814
|
|
815 #: ex_cmds.c:1248
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "viminfo: %s in line: "
|
|
818 msgstr "viminfo: %s 在行中: "
|
|
819
|
|
820 #: ex_cmds.c:1253
|
|
821 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
822 msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分"
|
|
823
|
|
824 #: ex_cmds.c:1282
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
827 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s"
|
|
828
|
|
829 #: ex_cmds.c:1283
|
|
830 msgid " info"
|
|
831 msgstr " 信息"
|
|
832
|
|
833 #: ex_cmds.c:1284
|
|
834 msgid " marks"
|
|
835 msgstr " 标记"
|
|
836
|
|
837 #: ex_cmds.c:1285
|
|
838 msgid " FAILED"
|
|
839 msgstr " 失败"
|
|
840
|
|
841 #: ex_cmds.c:1376
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
844 msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s"
|
|
845
|
|
846 #: ex_cmds.c:1501
|
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
849 msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !"
|
|
850
|
|
851 #: ex_cmds.c:1509
|
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
854 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中"
|
|
855
|
|
856 #. Write the info:
|
|
857 #: ex_cmds.c:1610
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
860 msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n"
|
|
861
|
|
862 #: ex_cmds.c:1612
|
|
863 msgid ""
|
|
864 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
865 "\n"
|
|
866 msgstr ""
|
|
867 "# 如果想要自行修改请特别小心!\n"
|
|
868 "\n"
|
|
869
|
|
870 #: ex_cmds.c:1614
|
|
871 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
872 msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n"
|
|
873
|
|
874 #: ex_cmds.c:1713
|
|
875 msgid "Illegal starting char"
|
|
876 msgstr "无效的启动字符"
|
|
877
|
|
878 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
879 #. * good idea.
|
|
880 #: ex_cmds.c:2096
|
|
881 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
882 msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件"
|
|
883
|
|
884 #: ex_cmds.c:2130
|
|
885 msgid "Write partial file?"
|
|
886 msgstr "要写入部分文件吗?"
|
|
887
|
|
888 #: ex_cmds.c:2137
|
|
889 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
890 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区"
|
|
891
|
|
892 #: ex_cmds.c:2223
|
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
895 msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?"
|
|
896
|
|
897 #: ex_cmds.c:2294
|
|
898 #, c-format
|
|
899 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
900 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名"
|
|
901
|
|
902 #: ex_cmds.c:2332
|
|
903 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
904 msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭"
|
|
905
|
|
906 #: ex_cmds.c:2352
|
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid ""
|
|
909 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
910 "Do you wish to write anyway?"
|
|
911 msgstr ""
|
|
912 "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n"
|
|
913 "确定要覆盖吗?"
|
|
914
|
|
915 #: ex_cmds.c:2517
|
|
916 msgid "Edit File"
|
|
917 msgstr "编辑文件"
|
|
918
|
|
919 #: ex_cmds.c:3024
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
922 msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s"
|
|
923
|
|
924 #: ex_cmds.c:3156
|
|
925 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
926 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数"
|
|
927
|
|
928 #: ex_cmds.c:3241
|
|
929 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
930 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"
|
|
931
|
|
932 #: ex_cmds.c:3348
|
|
933 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
934 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)"
|
|
935
|
|
936 #: ex_cmds.c:3686
|
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
939 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"
|
|
940
|
|
941 #: ex_cmds.c:4050
|
|
942 msgid "(Interrupted) "
|
|
943 msgstr "(已中断) "
|
|
944
|
|
945 #: ex_cmds.c:4054
|
|
946 msgid "1 substitution"
|
|
947 msgstr "替换一组"
|
|
948
|
|
949 #: ex_cmds.c:4056
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "%ld substitutions"
|
|
952 msgstr "替换 %ld 组"
|
|
953
|
|
954 #: ex_cmds.c:4059
|
|
955 msgid " on 1 line"
|
|
956 msgstr " 一行中"
|
|
957
|
|
958 #: ex_cmds.c:4061
|
|
959 #, c-format
|
|
960 msgid " on %ld lines"
|
|
961 msgstr " %ld 行中"
|
|
962
|
|
963 #: ex_cmds.c:4112
|
|
964 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
965 msgstr "E147: :global 不能递归执行"
|
|
966
|
|
967 #: ex_cmds.c:4147
|
|
968 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
969 msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)"
|
|
970
|
|
971 #: ex_cmds.c:4196
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
974 msgstr "每一行都找不到模式: %s"
|
|
975
|
|
976 #: ex_cmds.c:4277
|
|
977 msgid ""
|
|
978 "\n"
|
|
979 "# Last Substitute String:\n"
|
|
980 "$"
|
|
981 msgstr ""
|
|
982 "\n"
|
|
983 "# 前一组替代字符串:\n"
|
|
984 "$"
|
|
985
|
|
986 #: ex_cmds.c:4376
|
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
989 msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明"
|
|
990
|
|
991 #: ex_cmds.c:4410
|
|
992 #, c-format
|
|
993 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
994 msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\""
|
|
995
|
|
996 #: ex_cmds.c:4856
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
999 msgstr "E150: %s 不是目录"
|
|
1000
|
|
1001 #: ex_cmds.c:4884
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1004 msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\""
|
|
1005
|
|
1006 #: ex_cmds.c:4898
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1009 msgstr "E153: 不能读取文件: %s"
|
|
1010
|
|
1011 #: ex_cmds.c:4977
|
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
1014 msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次"
|
|
1015
|
|
1016 #: ex_cmds.c:5078
|
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1019 msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s"
|
|
1020
|
|
1021 #: ex_cmds.c:5098
|
|
1022 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1023 msgstr "E156: 缺少 sign 名称"
|
|
1024
|
|
1025 #: ex_cmds.c:5144
|
|
1026 msgid "E255: Too many signs defined"
|
|
1027 msgstr "E326: 找到太多 signs"
|
|
1028
|
|
1029 #: ex_cmds.c:5186
|
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1032 msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s"
|
|
1033
|
|
1034 #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396
|
|
1035 #, c-format
|
|
1036 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1037 msgstr "E155: 不正确的 sign: %s"
|
|
1038
|
|
1039 #: ex_cmds.c:5256
|
|
1040 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1041 msgstr "E159: 缺少 sign number"
|
|
1042
|
|
1043 #: ex_cmds.c:5336
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1046 msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s"
|
|
1047
|
|
1048 #: ex_cmds.c:5375
|
|
1049 #, c-format
|
|
1050 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1051 msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld"
|
|
1052
|
|
1053 #: ex_cmds.c:5546
|
|
1054 msgid "[Deleted]"
|
|
1055 msgstr "[已删除]"
|
|
1056
|
|
1057 #: ex_docmd.c:491
|
|
1058 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1059 msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式."
|
|
1060
|
|
1061 #. must be at EOF
|
|
1062 #: ex_docmd.c:527
|
|
1063 msgid "At end-of-file"
|
|
1064 msgstr "已到文件结尾"
|
|
1065
|
|
1066 #: ex_docmd.c:602
|
|
1067 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1068 msgstr "E169: 命令递归层数过多"
|
|
1069
|
|
1070 #: ex_docmd.c:911
|
|
1071 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
1072 msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
|
|
1073
|
|
1074 #: ex_docmd.c:913
|
|
1075 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
1076 msgstr "E171: 缺少 :endif"
|
|
1077
|
|
1078 #: ex_docmd.c:923
|
|
1079 msgid "End of sourced file"
|
|
1080 msgstr "命令文件结束"
|
|
1081
|
|
1082 #: ex_docmd.c:924
|
|
1083 msgid "End of function"
|
|
1084 msgstr "函数结尾"
|
|
1085
|
|
1086 #: ex_docmd.c:1344
|
|
1087 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1088 msgstr "用户定义的命令会混淆"
|
|
1089
|
|
1090 #: ex_docmd.c:1358
|
|
1091 msgid "Not an editor command"
|
|
1092 msgstr "不是编辑器的命令"
|
|
1093
|
|
1094 #: ex_docmd.c:1441
|
|
1095 msgid "Don't panic!"
|
|
1096 msgstr "不要惊慌!"
|
|
1097
|
|
1098 #: ex_docmd.c:1460
|
|
1099 msgid "Backwards range given"
|
|
1100 msgstr "指定了向前参考的范围"
|
|
1101
|
|
1102 #: ex_docmd.c:1469
|
|
1103 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1104 msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap"
|
|
1105
|
|
1106 #: ex_docmd.c:1580
|
|
1107 msgid "Use w or w>>"
|
|
1108 msgstr "请使用 w 或 w>>"
|
|
1109
|
|
1110 #: ex_docmd.c:3086
|
|
1111 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1112 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现"
|
|
1113
|
|
1114 #: ex_docmd.c:3256
|
|
1115 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1116 msgstr "E172: 只能有一个文件名"
|
|
1117
|
|
1118 #: ex_docmd.c:3810
|
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1121 msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?"
|
|
1122
|
|
1123 #: ex_docmd.c:3817
|
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1126 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑"
|
|
1127
|
|
1128 #: ex_docmd.c:3911
|
|
1129 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
|
|
1130 msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义"
|
|
1131
|
|
1132 #: ex_docmd.c:4016
|
|
1133 msgid ""
|
|
1134 "\n"
|
|
1135 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1136 msgstr ""
|
|
1137 "\n"
|
|
1138 " 名称 参数 范围 完整 定义 "
|
|
1139
|
|
1140 #: ex_docmd.c:4105
|
|
1141 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1142 msgstr "找不到用户自定义的命令"
|
|
1143
|
|
1144 #: ex_docmd.c:4136
|
|
1145 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1146 msgstr "E175: 没有指定的属性"
|
|
1147
|
|
1148 #: ex_docmd.c:4188
|
|
1149 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1150 msgstr "E176: 不正确的参数个数"
|
|
1151
|
|
1152 #: ex_docmd.c:4203
|
|
1153 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1154 msgstr "E177: 不能指定两次"
|
|
1155
|
|
1156 #: ex_docmd.c:4213
|
|
1157 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1158 msgstr "E178: 计数的缺省值不正确"
|
|
1159
|
|
1160 #: ex_docmd.c:4241
|
|
1161 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1162 msgstr "E179: 指令需要参数才能完成"
|
|
1163
|
|
1164 #: ex_docmd.c:4260
|
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1167 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"
|
|
1168
|
|
1169 #: ex_docmd.c:4268
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1172 msgstr "E181: 不正确的属性: %s"
|
|
1173
|
|
1174 #: ex_docmd.c:4309
|
|
1175 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1176 msgstr "E182: 命令名称不正确"
|
|
1177
|
|
1178 #: ex_docmd.c:4324
|
|
1179 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1180 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始"
|
|
1181
|
|
1182 #: ex_docmd.c:4393
|
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1185 msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s"
|
|
1186
|
|
1187 #: ex_docmd.c:4844
|
|
1188 #, c-format
|
|
1189 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1190 msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s"
|
|
1191
|
|
1192 #: ex_docmd.c:4852
|
|
1193 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1194 msgstr "你好, Vim 用户!"
|
|
1195
|
|
1196 #: ex_docmd.c:5549
|
|
1197 msgid "Edit File in new window"
|
|
1198 msgstr "在新窗口编辑文件"
|
|
1199
|
|
1200 #: ex_docmd.c:5815
|
|
1201 msgid "No swap file"
|
|
1202 msgstr "无交换文件"
|
|
1203
|
|
1204 #: ex_docmd.c:5919
|
|
1205 msgid "Append File"
|
|
1206 msgstr "附加文件"
|
|
1207
|
|
1208 #: ex_docmd.c:5978
|
|
1209 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1210 msgstr "E186: 前一个目录不存在"
|
|
1211
|
|
1212 #: ex_docmd.c:6055
|
|
1213 msgid "E187: Unknown"
|
|
1214 msgstr "E187: 不能识别的标记"
|
|
1215
|
|
1216 #: ex_docmd.c:6173
|
|
1217 #, c-format
|
|
1218 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1219 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d"
|
|
1220
|
|
1221 #: ex_docmd.c:6178
|
|
1222 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1223 msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置"
|
|
1224
|
|
1225 #: ex_docmd.c:6444
|
|
1226 msgid "Save Redirection"
|
|
1227 msgstr "保存重定向"
|
|
1228
|
|
1229 #: ex_docmd.c:6593
|
|
1230 msgid "Save View"
|
|
1231 msgstr "保存视图"
|
|
1232
|
|
1233 #: ex_docmd.c:6594
|
|
1234 msgid "Save Session"
|
|
1235 msgstr "保存会话"
|
|
1236
|
|
1237 #: ex_docmd.c:6596
|
|
1238 msgid "Save Setup"
|
|
1239 msgstr "保存设定"
|
|
1240
|
|
1241 #: ex_docmd.c:6745
|
|
1242 #, c-format
|
|
1243 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
|
|
1244 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)"
|
|
1245
|
|
1246 #: ex_docmd.c:6750
|
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1249 msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\""
|
|
1250
|
|
1251 #. set mark
|
|
1252 #: ex_docmd.c:6774
|
|
1253 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1254 msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号"
|
|
1255
|
|
1256 #: ex_docmd.c:6803
|
|
1257 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1258 msgstr "E192: :normal 递归层数过深"
|
|
1259
|
|
1260 #: ex_docmd.c:7171
|
|
1261 msgid ":if nesting too deep"
|
|
1262 msgstr ":if 层数过深"
|
|
1263
|
|
1264 #: ex_docmd.c:7206
|
|
1265 msgid ":endif without :if"
|
|
1266 msgstr ":endif 缺少对应的 :if"
|
|
1267
|
|
1268 #: ex_docmd.c:7226
|
|
1269 msgid ":else without :if"
|
|
1270 msgstr ":else 缺少对应的 :if"
|
|
1271
|
|
1272 #: ex_docmd.c:7228
|
|
1273 msgid ":elseif without :if"
|
|
1274 msgstr ":elseif 缺少对应的 :if"
|
|
1275
|
|
1276 #: ex_docmd.c:7280
|
|
1277 msgid ":while nesting too deep"
|
|
1278 msgstr ":while 层数过深"
|
|
1279
|
|
1280 #: ex_docmd.c:7326
|
|
1281 msgid ":continue without :while"
|
|
1282 msgstr ":continue 缺少对应的 :while"
|
|
1283
|
|
1284 #: ex_docmd.c:7353
|
|
1285 msgid ":break without :while"
|
|
1286 msgstr ":break 缺少对应的 :while"
|
|
1287
|
|
1288 #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381
|
|
1289 msgid ":endwhile without :while"
|
|
1290 msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while"
|
|
1291
|
|
1292 #: ex_docmd.c:7402
|
|
1293 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1294 msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用"
|
|
1295
|
|
1296 #: ex_docmd.c:7582
|
|
1297 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1298 msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名"
|
|
1299
|
|
1300 #: ex_docmd.c:7613
|
|
1301 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1302 msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\""
|
|
1303
|
|
1304 #: ex_docmd.c:7621
|
|
1305 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1306 msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\""
|
|
1307
|
|
1308 #: ex_docmd.c:7632
|
|
1309 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1310 msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\""
|
|
1311
|
|
1312 #: ex_docmd.c:7642
|
|
1313 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1314 msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\""
|
|
1315
|
|
1316 #: ex_docmd.c:7683
|
|
1317 #, no-c-format
|
|
1318 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1319 msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\""
|
|
1320
|
|
1321 #: ex_docmd.c:7685
|
|
1322 msgid "Evaluates to an empty string"
|
|
1323 msgstr "输入为空字符串"
|
|
1324
|
|
1325 #: ex_docmd.c:8594
|
|
1326 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1327 msgstr "E195: 不能读取 viminfo"
|
|
1328
|
|
1329 #: ex_docmd.c:8767
|
|
1330 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1331 msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)"
|
|
1332
|
|
1333 #: ex_getln.c:2785
|
|
1334 msgid "tagname"
|
|
1335 msgstr "标签名称"
|
|
1336
|
|
1337 #: ex_getln.c:2788
|
|
1338 msgid " kind file\n"
|
|
1339 msgstr "类文件\n"
|
|
1340
|
|
1341 #: ex_getln.c:3997
|
|
1342 msgid "'history' option is zero"
|
|
1343 msgstr "选项 'history' 是零"
|
|
1344
|
|
1345 #: ex_getln.c:4237
|
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid ""
|
|
1348 "\n"
|
|
1349 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1350 msgstr ""
|
|
1351 "\n"
|
|
1352 "# %s 历史记录 (从新到旧):\n"
|
|
1353
|
|
1354 #: ex_getln.c:4238
|
|
1355 msgid "Command Line"
|
|
1356 msgstr "命令行"
|
|
1357
|
|
1358 #: ex_getln.c:4239
|
|
1359 msgid "Search String"
|
|
1360 msgstr "查找字符串"
|
|
1361
|
|
1362 #: ex_getln.c:4240
|
|
1363 msgid "Expression"
|
|
1364 msgstr "表达式"
|
|
1365
|
|
1366 #: ex_getln.c:4241
|
|
1367 msgid "Input Line"
|
|
1368 msgstr "输入行"
|
|
1369
|
|
1370 #: ex_getln.c:4271
|
|
1371 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1372 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度"
|
|
1373
|
|
1374 #: ex_getln.c:4435
|
|
1375 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1376 msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存"
|
|
1377
|
|
1378 #: fileio.c:347
|
|
1379 msgid "Illegal file name"
|
|
1380 msgstr "不正确的文件名"
|
|
1381
|
|
1382 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529
|
|
1383 msgid "is a directory"
|
|
1384 msgstr "是目录"
|
|
1385
|
|
1386 #: fileio.c:373
|
|
1387 msgid "is not a file"
|
|
1388 msgstr "不是文件"
|
|
1389
|
|
1390 #: fileio.c:515 fileio.c:3581
|
|
1391 msgid "[New File]"
|
|
1392 msgstr "[未命名]"
|
|
1393
|
|
1394 #: fileio.c:532
|
|
1395 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1396 msgstr "[权限不足]"
|
|
1397
|
|
1398 #: fileio.c:624
|
|
1399 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1400 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件"
|
|
1401
|
|
1402 #: fileio.c:626
|
|
1403 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1404 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容"
|
|
1405
|
|
1406 #: fileio.c:646
|
|
1407 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1408 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n"
|
|
1409
|
|
1410 #: fileio.c:652
|
|
1411 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1412 msgstr "从标准输入读..."
|
|
1413
|
|
1414 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1415 #: fileio.c:876
|
|
1416 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1417 msgstr "E202: 转换错误"
|
|
1418
|
|
1419 #: fileio.c:1732
|
|
1420 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1421 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1422
|
|
1423 #: fileio.c:1739
|
|
1424 msgid "[fifo]"
|
|
1425 msgstr "[fifo]"
|
|
1426
|
|
1427 #: fileio.c:1746
|
|
1428 msgid "[socket]"
|
|
1429 msgstr "[socket]"
|
|
1430
|
|
1431 #: fileio.c:1754
|
|
1432 msgid "[RO]"
|
|
1433 msgstr "[只读]"
|
|
1434
|
|
1435 #: fileio.c:1764
|
|
1436 msgid "[CR missing]"
|
|
1437 msgstr "[缺少CR]'"
|
|
1438
|
|
1439 #: fileio.c:1769
|
|
1440 msgid "[NL found]"
|
|
1441 msgstr "[找到NL]"
|
|
1442
|
|
1443 #: fileio.c:1774
|
|
1444 msgid "[long lines split]"
|
|
1445 msgstr "[分割过长行]"
|
|
1446
|
|
1447 #: fileio.c:1780 fileio.c:3565
|
|
1448 msgid "[NOT converted]"
|
|
1449 msgstr "[未转换]"
|
|
1450
|
|
1451 #: fileio.c:1785 fileio.c:3570
|
|
1452 msgid "[converted]"
|
|
1453 msgstr "[已转换]"
|
|
1454
|
|
1455 #: fileio.c:1792 fileio.c:3595
|
|
1456 msgid "[crypted]"
|
|
1457 msgstr "[已加密]"
|
|
1458
|
|
1459 #: fileio.c:1799
|
|
1460 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1461 msgstr "转换错误"
|
|
1462
|
|
1463 #: fileio.c:1806
|
|
1464 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1465 msgstr "[读错误]"
|
|
1466
|
|
1467 #: fileio.c:2013
|
|
1468 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1469 msgstr "找不到转换用的临时文件"
|
|
1470
|
|
1471 #: fileio.c:2020
|
|
1472 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1473 msgstr "字符集转换错误"
|
|
1474
|
|
1475 #: fileio.c:2023
|
|
1476 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1477 msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出"
|
|
1478
|
|
1479 #: fileio.c:2407
|
|
1480 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1481 msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区"
|
|
1482
|
|
1483 #: fileio.c:2430
|
|
1484 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1485 msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号"
|
|
1486
|
|
1487 #: fileio.c:2496 fileio.c:2513
|
|
1488 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1489 msgstr "不是文件或可写的设备"
|
|
1490
|
|
1491 #: fileio.c:2555
|
|
1492 msgid "is read-only (use ! to override)"
|
|
1493 msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1494
|
|
1495 #: fileio.c:2851
|
|
1496 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
|
|
1497 msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1498
|
|
1499 #: fileio.c:2863
|
|
1500 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
|
|
1501 msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1502
|
|
1503 #: fileio.c:2865
|
|
1504 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
|
|
1505 msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1506
|
|
1507 #: fileio.c:2881
|
|
1508 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
|
|
1509 msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1510
|
|
1511 #: fileio.c:2970
|
|
1512 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
|
|
1513 msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1514
|
|
1515 #: fileio.c:3032
|
|
1516 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
|
|
1517 msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1518
|
|
1519 #: fileio.c:3121
|
|
1520 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1521 msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件"
|
|
1522
|
|
1523 #: fileio.c:3139
|
|
1524 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
|
|
1525 msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)"
|
|
1526
|
|
1527 #: fileio.c:3176
|
|
1528 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1529 msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件"
|
|
1530
|
|
1531 #: fileio.c:3180
|
|
1532 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1533 msgstr "E212: 不能以写入模式打开"
|
|
1534
|
|
1535 #: fileio.c:3423
|
|
1536 msgid "Close failed"
|
|
1537 msgstr "关闭失败"
|
|
1538
|
|
1539 #: fileio.c:3481
|
|
1540 msgid "write error, conversion failed"
|
|
1541 msgstr "不能写入 -- 转换失败"
|
|
1542
|
|
1543 #: fileio.c:3487
|
|
1544 msgid "write error (file system full?)"
|
|
1545 msgstr "写入错误 (文件系统已满?)"
|
|
1546
|
|
1547 #: fileio.c:3560
|
|
1548 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1549 msgstr "转换错误"
|
|
1550
|
|
1551 #: fileio.c:3576
|
|
1552 msgid "[Device]"
|
|
1553 msgstr "[设备]"
|
|
1554
|
|
1555 #: fileio.c:3581
|
|
1556 msgid "[New]"
|
|
1557 msgstr "[新]"
|
|
1558
|
|
1559 #: fileio.c:3603
|
|
1560 msgid " [a]"
|
|
1561 msgstr "[a]"
|
|
1562
|
|
1563 #: fileio.c:3603
|
|
1564 msgid " appended"
|
|
1565 msgstr " 已附加"
|
|
1566
|
|
1567 #: fileio.c:3605
|
|
1568 msgid " [w]"
|
|
1569 msgstr "[w]"
|
|
1570
|
|
1571 #: fileio.c:3605
|
|
1572 msgid " written"
|
|
1573 msgstr " 已写入"
|
|
1574
|
|
1575 #: fileio.c:3655
|
|
1576 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1577 msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件"
|
|
1578
|
|
1579 #: fileio.c:3677
|
|
1580 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1581 msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件"
|
|
1582
|
|
1583 #: fileio.c:3692
|
|
1584 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1585 msgstr "E207: 不能删除备份文件"
|
|
1586
|
|
1587 #: fileio.c:3744
|
|
1588 msgid ""
|
|
1589 "\n"
|
|
1590 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1591 msgstr ""
|
|
1592 "\n"
|
|
1593 "警告: 原始文件丢失或损坏\n"
|
|
1594
|
|
1595 #: fileio.c:3746
|
|
1596 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1597 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!"
|
|
1598
|
|
1599 #: fileio.c:3826
|
|
1600 msgid "[dos]"
|
|
1601 msgstr "[dos]"
|
|
1602
|
|
1603 #: fileio.c:3826
|
|
1604 msgid "[dos format]"
|
|
1605 msgstr "[dos 格式]"
|
|
1606
|
|
1607 #: fileio.c:3833
|
|
1608 msgid "[mac]"
|
|
1609 msgstr "[mac]"
|
|
1610
|
|
1611 #: fileio.c:3833
|
|
1612 msgid "[mac format]"
|
|
1613 msgstr "[mac 格式]"
|
|
1614
|
|
1615 #: fileio.c:3840
|
|
1616 msgid "[unix]"
|
|
1617 msgstr "[unix]"
|
|
1618
|
|
1619 #: fileio.c:3840
|
|
1620 msgid "[unix format]"
|
|
1621 msgstr "[unix 格式]"
|
|
1622
|
|
1623 #: fileio.c:3867
|
|
1624 msgid "1 line, "
|
|
1625 msgstr "1 行, "
|
|
1626
|
|
1627 #: fileio.c:3869
|
|
1628 #, c-format
|
|
1629 msgid "%ld lines, "
|
|
1630 msgstr "%ld 行, "
|
|
1631
|
|
1632 #: fileio.c:3872
|
|
1633 msgid "1 character"
|
|
1634 msgstr "一个字符"
|
|
1635
|
|
1636 #: fileio.c:3874
|
|
1637 #, c-format
|
|
1638 msgid "%ld characters"
|
|
1639 msgstr "%ld个字符"
|
|
1640
|
|
1641 #: fileio.c:3884
|
|
1642 msgid "[noeol]"
|
|
1643 msgstr "[noeol]"
|
|
1644
|
|
1645 #: fileio.c:3884
|
|
1646 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1647 msgstr "[最后一行不完整]"
|
|
1648
|
|
1649 #. don't overwrite messages here
|
|
1650 #. must give this prompt
|
|
1651 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1652 #: fileio.c:3903
|
|
1653 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1654 msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!"
|
|
1655
|
|
1656 #: fileio.c:3905
|
|
1657 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1658 msgstr "确定要写入吗"
|
|
1659
|
|
1660 #: fileio.c:4861
|
|
1661 #, c-format
|
|
1662 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1663 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误"
|
|
1664
|
|
1665 #: fileio.c:4868
|
|
1666 #, c-format
|
|
1667 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1668 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误"
|
|
1669
|
|
1670 #: fileio.c:4871
|
|
1671 #, c-format
|
|
1672 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1673 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误"
|
|
1674
|
|
1675 #: fileio.c:5035
|
|
1676 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1677 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区"
|
|
1678
|
|
1679 #: fileio.c:5043
|
|
1680 #, c-format
|
|
1681 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1682 msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在"
|
|
1683
|
|
1684 #: fileio.c:5056
|
|
1685 #, c-format
|
|
1686 msgid ""
|
|
1687 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1688 "well"
|
|
1689 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了"
|
|
1690
|
|
1691 #: fileio.c:5059
|
|
1692 #, c-format
|
|
1693 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1694 msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变"
|
|
1695
|
|
1696 #: fileio.c:5061
|
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1699 msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变"
|
|
1700
|
|
1701 #: fileio.c:5071
|
|
1702 #, c-format
|
|
1703 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1704 msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了"
|
|
1705
|
|
1706 #: fileio.c:5088
|
|
1707 msgid "Warning"
|
|
1708 msgstr "警告"
|
|
1709
|
|
1710 #: fileio.c:5089
|
|
1711 msgid ""
|
|
1712 "&OK\n"
|
|
1713 "&Load File"
|
|
1714 msgstr ""
|
|
1715 "确定(&O)\n"
|
|
1716 "加载文件(&L)"
|
|
1717
|
|
1718 #: fileio.c:5165
|
|
1719 #, c-format
|
|
1720 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1721 msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\""
|
|
1722
|
|
1723 #: fileio.c:5670
|
|
1724 msgid "--Deleted--"
|
|
1725 msgstr "--已删除--"
|
|
1726
|
|
1727 #. the group doesn't exist
|
|
1728 #: fileio.c:5830
|
|
1729 #, c-format
|
|
1730 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1731 msgstr "E367: 组不存在: \"%s\""
|
|
1732
|
|
1733 #: fileio.c:5955
|
|
1734 #, c-format
|
|
1735 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1736 msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s"
|
|
1737
|
|
1738 #: fileio.c:5966
|
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1741 msgstr "E216: 无此事件: %s"
|
|
1742
|
|
1743 #. Highlight title
|
|
1744 #: fileio.c:6115
|
|
1745 msgid ""
|
|
1746 "\n"
|
|
1747 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1748 msgstr ""
|
|
1749 "\n"
|
|
1750 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1751
|
|
1752 #: fileio.c:6386
|
|
1753 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1754 msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand"
|
|
1755
|
|
1756 #: fileio.c:6409
|
|
1757 msgid "No matching autocommands"
|
|
1758 msgstr "找不到对应的 autocommand"
|
|
1759
|
|
1760 #: fileio.c:6681
|
|
1761 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1762 msgstr "E218: autocommand 层数过深"
|
|
1763
|
|
1764 #: fileio.c:6968
|
|
1765 #, c-format
|
|
1766 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1767 msgstr "%s Auto commands: \"%s\""
|
|
1768
|
|
1769 #: fileio.c:6976
|
|
1770 #, c-format
|
|
1771 msgid "Executing %s"
|
|
1772 msgstr "执行 %s"
|
|
1773
|
|
1774 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1775 #: fileio.c:7044
|
|
1776 #, c-format
|
|
1777 msgid "autocommand %s"
|
|
1778 msgstr "autocommand %s"
|
|
1779
|
|
1780 #: fileio.c:7566
|
|
1781 msgid "E219: Missing {."
|
|
1782 msgstr "E219: 缺少 {."
|
|
1783
|
|
1784 #: fileio.c:7568
|
|
1785 msgid "E220: Missing }."
|
|
1786 msgstr "E220: 缺少 }."
|
|
1787
|
|
1788 #: fold.c:66
|
|
1789 msgid "No fold found"
|
|
1790 msgstr "找不到任何 fold"
|
|
1791
|
|
1792 #: fold.c:554
|
|
1793 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1794 msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold"
|
|
1795
|
|
1796 #: fold.c:556
|
|
1797 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1798 msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold"
|
|
1799
|
|
1800 #: fold.c:1700
|
|
1801 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
1802 msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定"
|
|
1803
|
|
1804 #: getchar.c:268
|
|
1805 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1806 msgstr "E222: 加入读缓冲中"
|
|
1807
|
|
1808 #: getchar.c:2114
|
|
1809 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1810 msgstr "E223: 递归 mapping"
|
|
1811
|
|
1812 #: getchar.c:2966
|
|
1813 #, c-format
|
|
1814 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1815 msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了"
|
|
1816
|
|
1817 #: getchar.c:2969
|
|
1818 #, c-format
|
|
1819 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1820 msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了"
|
|
1821
|
|
1822 #: getchar.c:3096
|
|
1823 #, c-format
|
|
1824 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1825 msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了"
|
|
1826
|
|
1827 #: getchar.c:3099
|
|
1828 #, c-format
|
|
1829 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1830 msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在"
|
|
1831
|
|
1832 #: getchar.c:3163
|
|
1833 msgid "No abbreviation found"
|
|
1834 msgstr "找不到缩写"
|
|
1835
|
|
1836 #: getchar.c:3165
|
|
1837 msgid "No mapping found"
|
|
1838 msgstr "没有这个对应"
|
|
1839
|
|
1840 #: getchar.c:3990
|
|
1841 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1842 msgstr "E228: makemap: 不正确的模式"
|
|
1843
|
|
1844 #: gui_at_fs.c:290
|
|
1845 msgid "<cannot open> "
|
|
1846 msgstr "<不能打开>"
|
|
1847
|
|
1848 #: gui_at_fs.c:1115
|
|
1849 #, c-format
|
|
1850 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1851 msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体"
|
|
1852
|
|
1853 #: gui_at_fs.c:2535
|
|
1854 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1855 msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录"
|
|
1856
|
|
1857 #: gui_at_fs.c:2554
|
|
1858 msgid "Pathname:"
|
|
1859 msgstr "路径:"
|
|
1860
|
|
1861 #: gui_at_fs.c:2560
|
|
1862 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1863 msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录"
|
|
1864
|
|
1865 #: gui_at_fs.c:2568 gui_motif.c:1607
|
|
1866 msgid "OK"
|
|
1867 msgstr "确定"
|
|
1868
|
|
1869 #. 'Cancel' button
|
|
1870 #: gui_at_fs.c:2568 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
|
|
1871 msgid "Cancel"
|
|
1872 msgstr "取消"
|
|
1873
|
|
1874 #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855
|
|
1875 msgid "Vim dialog"
|
|
1876 msgstr "Vim 对话框"
|
|
1877
|
|
1878 #: gui_at_sb.c:486
|
|
1879 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1880 msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置"
|
|
1881
|
|
1882 #: gui_beval.c:68
|
|
1883 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1884 msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval"
|
|
1885
|
|
1886 #: gui.c:181
|
|
1887 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1888 msgstr "E229: 不能启动图型界面"
|
|
1889
|
|
1890 #: gui.c:306
|
|
1891 #, c-format
|
|
1892 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1893 msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\""
|
|
1894
|
|
1895 #: gui.c:431
|
|
1896 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1897 msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'"
|
|
1898
|
|
1899 #: gui.c:3919
|
|
1900 msgid "Error"
|
|
1901 msgstr "错误"
|
|
1902
|
|
1903 #: gui.c:3920
|
|
1904 msgid "&Ok"
|
|
1905 msgstr "确定(&O)"
|
|
1906
|
|
1907 #: gui_gtk.c:1144
|
|
1908 msgid "Vim dialog..."
|
|
1909 msgstr "Vim 对话框..."
|
|
1910
|
|
1911 #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742
|
|
1912 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1913 msgstr "VIM - 查找与替换..."
|
|
1914
|
|
1915 #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744
|
|
1916 msgid "VIM - Search..."
|
|
1917 msgstr "VIM - 查找..."
|
|
1918
|
|
1919 #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862
|
|
1920 msgid "Find what:"
|
|
1921 msgstr "查找:"
|
|
1922
|
|
1923 #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894
|
|
1924 msgid "Replace with:"
|
|
1925 msgstr "替换为:"
|
|
1926
|
|
1927 #. exact match only button
|
|
1928 #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996
|
|
1929 msgid "Match exact word only"
|
|
1930 msgstr "只匹配完全相同的字"
|
|
1931
|
|
1932 #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964
|
|
1933 msgid "Direction"
|
|
1934 msgstr "方向"
|
|
1935
|
|
1936 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1937 #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976
|
|
1938 msgid "Up"
|
|
1939 msgstr "向上"
|
|
1940
|
|
1941 #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984
|
|
1942 msgid "Down"
|
|
1943 msgstr "向下"
|
|
1944
|
|
1945 #. 'Find Next' button
|
|
1946 #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766
|
|
1947 msgid "Find Next"
|
|
1948 msgstr "找下一个"
|
|
1949
|
|
1950 #. 'Replace' button
|
|
1951 #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783
|
|
1952 msgid "Replace"
|
|
1953 msgstr "替换"
|
|
1954
|
|
1955 #. 'Replace All' button
|
|
1956 #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796
|
|
1957 msgid "Replace All"
|
|
1958 msgstr "替换全部"
|
|
1959
|
|
1960 #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1194
|
|
1961 msgid "E233: cannot open display"
|
|
1962 msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>"
|
|
1963
|
|
1964 #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:1997
|
|
1965 #, c-format
|
|
1966 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
1967 msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s"
|
|
1968
|
|
1969 #: gui_gtk_x11.c:2460
|
|
1970 msgid "Font Selection"
|
|
1971 msgstr "字体选择"
|
|
1972
|
|
1973 #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1833
|
|
1974 #, c-format
|
|
1975 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
1976 msgstr "不正确的字体名称: %s"
|
|
1977
|
|
1978 #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1857
|
|
1979 #, c-format
|
|
1980 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
1981 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体"
|
|
1982
|
|
1983 #: gui_gtk_x11.c:2843
|
|
1984 #, c-format
|
|
1985 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
1986 msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称"
|
|
1987
|
|
1988 #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929
|
|
1989 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1990 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择"
|
|
1991
|
|
1992 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
|
|
1993 msgid "Filter"
|
|
1994 msgstr "过滤器"
|
|
1995
|
|
1996 #: gui_motif.c:1603
|
|
1997 msgid "Directories"
|
|
1998 msgstr "目录"
|
|
1999
|
|
2000 #: gui_motif.c:1605
|
|
2001 msgid "Help"
|
|
2002 msgstr "帮助"
|
|
2003
|
|
2004 #: gui_motif.c:1606
|
|
2005 msgid "Files"
|
|
2006 msgstr "文件"
|
|
2007
|
|
2008 #: gui_motif.c:1608
|
|
2009 msgid "Selection"
|
|
2010 msgstr "选择"
|
|
2011
|
|
2012 #: gui_motif.c:2809
|
|
2013 msgid "Undo"
|
|
2014 msgstr "撤消"
|
|
2015
|
|
2016 #: gui_riscos.c:951
|
|
2017 #, c-format
|
|
2018 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2019 msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'"
|
|
2020
|
|
2021 #: gui_riscos.c:1047
|
|
2022 #, c-format
|
|
2023 msgid "E235: Can't use font %s"
|
|
2024 msgstr "E235: 不能使用字体 %s"
|
|
2025
|
|
2026 #: gui_riscos.c:1167
|
|
2027 #, c-format
|
|
2028 msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
2029 msgstr "E242: 找不到颜色: %s"
|
|
2030
|
|
2031 #: gui_riscos.c:3269
|
|
2032 msgid ""
|
|
2033 "\n"
|
|
2034 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2035 msgstr ""
|
|
2036 "\n"
|
|
2037 "正在发送中断子程序的信息.\n"
|
|
2038
|
|
2039 #: gui_w32.c:823
|
|
2040 #, c-format
|
|
2041 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2042 msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。"
|
|
2043
|
|
2044 #: gui_w48.c:2068
|
|
2045 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2046 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')"
|
|
2047
|
|
2048 #: gui_w48.c:2093
|
|
2049 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2050 msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')"
|
|
2051
|
|
2052 #: gui_x11.c:1414
|
|
2053 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2054 msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的"
|
|
2055
|
|
2056 #: gui_x11.c:1987
|
|
2057 #, c-format
|
|
2058 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2059 msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:"
|
|
2060
|
|
2061 #: gui_x11.c:2030
|
|
2062 #, c-format
|
|
2063 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2064 msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s"
|
|
2065
|
|
2066 #: gui_x11.c:2031
|
|
2067 #, c-format
|
|
2068 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2069 msgstr "'%s' 不是固定宽度字体"
|
|
2070
|
|
2071 #: gui_x11.c:2050
|
|
2072 #, c-format
|
|
2073 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2074 msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n"
|
|
2075
|
|
2076 #: gui_x11.c:2051
|
|
2077 #, c-format
|
|
2078 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2079 msgstr "字体0: %s\n"
|
|
2080
|
|
2081 #: gui_x11.c:2052
|
|
2082 #, c-format
|
|
2083 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2084 msgstr "字体1: %s\n"
|
|
2085
|
|
2086 #: gui_x11.c:2053
|
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2089 msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n"
|
|
2090
|
|
2091 #: gui_x11.c:2054
|
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2094 msgstr "字体0的宽度:%ld\n"
|
|
2095
|
|
2096 #: gui_x11.c:2055
|
|
2097 #, c-format
|
|
2098 msgid ""
|
|
2099 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2100 "\n"
|
|
2101 msgstr ""
|
|
2102 "字体1宽度: %ld\n"
|
|
2103 "\n"
|
|
2104
|
|
2105 #: gui_x11.c:2201
|
|
2106 #, c-format
|
|
2107 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2108 msgstr "E254: 不能配置颜色 %s"
|
|
2109
|
|
2110 #: gui_x11.c:3250
|
|
2111 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
2112 msgstr "E255: 不能读取 sign data!"
|
|
2113
|
|
2114 #: hangulin.c:610
|
|
2115 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2116 msgstr "E256: Hangul automata 错误"
|
|
2117
|
|
2118 #: if_cscope.c:26
|
|
2119 #, c-format
|
|
2120 msgid "Usage: cs[cope] %s"
|
|
2121 msgstr ""
|
|
2122
|
|
2123 #: if_cscope.c:67
|
|
2124 msgid "Add a new database"
|
|
2125 msgstr "新增数据库"
|
|
2126
|
|
2127 #: if_cscope.c:69
|
|
2128 msgid "Query for a pattern"
|
|
2129 msgstr "查询模式"
|
|
2130
|
|
2131 #: if_cscope.c:71
|
|
2132 msgid "Show this message"
|
|
2133 msgstr "显示此信息"
|
|
2134
|
|
2135 #: if_cscope.c:73
|
|
2136 msgid "Kill a connection"
|
|
2137 msgstr "结束连接"
|
|
2138
|
|
2139 #: if_cscope.c:75
|
|
2140 msgid "Reinit all connections"
|
|
2141 msgstr "重设所有连接"
|
|
2142
|
|
2143 #: if_cscope.c:77
|
|
2144 msgid "Show connections"
|
|
2145 msgstr "显示连接"
|
|
2146
|
|
2147 #: if_cscope.c:108
|
|
2148 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2149 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n"
|
|
2150
|
|
2151 #: if_cscope.c:143
|
|
2152 msgid "Usage: cstag <ident>"
|
|
2153 msgstr "用法: cstag <识别字>"
|
|
2154
|
|
2155 #: if_cscope.c:199
|
|
2156 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2157 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
|
|
2158
|
|
2159 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
|
|
2160 #, c-format
|
|
2161 msgid "stat(%s) error: %d"
|
|
2162 msgstr "stat(%s) 错误: %d"
|
|
2163
|
|
2164 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
|
|
2165 #, c-format
|
|
2166 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2167 msgstr "新增 cscope 数据库 %s"
|
|
2168
|
|
2169 #: if_cscope.c:474
|
|
2170 #, c-format
|
|
2171 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2172 msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库"
|
|
2173
|
|
2174 #: if_cscope.c:557
|
|
2175 #, c-format
|
|
2176 msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
2177 msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误"
|
|
2178
|
|
2179 #: if_cscope.c:633
|
|
2180 msgid "unknown cscope search type"
|
|
2181 msgstr "未知的 cscope 查找形态"
|
|
2182
|
|
2183 #: if_cscope.c:680
|
|
2184 msgid "Could not create cscope pipes"
|
|
2185 msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道"
|
|
2186
|
|
2187 #: if_cscope.c:745
|
|
2188 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2189 msgstr "cs_create_connection 执行失败"
|
|
2190
|
|
2191 #: if_cscope.c:755
|
|
2192 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2193 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)"
|
|
2194
|
|
2195 #: if_cscope.c:757
|
|
2196 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2197 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)"
|
|
2198
|
|
2199 #: if_cscope.c:785
|
|
2200 msgid "no cscope connections"
|
|
2201 msgstr "没有 cscope 连接"
|
|
2202
|
|
2203 #: if_cscope.c:855
|
|
2204 #, c-format
|
|
2205 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2206 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s"
|
|
2207
|
|
2208 #: if_cscope.c:899
|
|
2209 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2210 msgstr "cscope 命令:\n"
|
|
2211
|
|
2212 #: if_cscope.c:902
|
|
2213 #, c-format
|
|
2214 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
2215 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n"
|
|
2216
|
|
2217 #: if_cscope.c:970
|
|
2218 msgid "duplicate cscope database not added"
|
|
2219 msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入"
|
|
2220
|
|
2221 #: if_cscope.c:981
|
|
2222 msgid "maximum number of cscope connections reached"
|
|
2223 msgstr "已达到 cscope 最大连接数目"
|
|
2224
|
|
2225 #: if_cscope.c:1102
|
|
2226 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
2227 msgstr "E260: 找不到 cscope 连接"
|
|
2228
|
|
2229 #: if_cscope.c:1105
|
|
2230 #, c-format
|
|
2231 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2232 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s"
|
|
2233
|
|
2234 #: if_cscope.c:1141
|
|
2235 msgid "cscope connection closed"
|
|
2236 msgstr "cscope 连接已关闭"
|
|
2237
|
|
2238 #: if_cscope.c:1149
|
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
2241 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n"
|
|
2242
|
|
2243 #. should not reach here
|
|
2244 #: if_cscope.c:1290
|
|
2245 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2246 msgstr "cs_manage_matches 严重错误"
|
|
2247
|
|
2248 #: if_cscope.c:1341
|
|
2249 #, c-format
|
|
2250 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2251 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误"
|
|
2252
|
|
2253 #: if_cscope.c:1449
|
|
2254 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
2255 msgstr "不能使用 malloc\n"
|
|
2256
|
|
2257 #: if_cscope.c:1454
|
|
2258 #, c-format
|
|
2259 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
2260 msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n"
|
|
2261
|
|
2262 #: if_cscope.c:1458
|
|
2263 msgid " # line"
|
|
2264 msgstr " # 行 "
|
|
2265
|
|
2266 #: if_cscope.c:1460
|
|
2267 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2268 msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n"
|
|
2269
|
|
2270 #: if_cscope.c:1718
|
|
2271 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2272 msgstr "重设所有 cscope 数据库"
|
|
2273
|
|
2274 #: if_cscope.c:1785
|
|
2275 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2276 msgstr "没有 cscope 连接\n"
|
|
2277
|
|
2278 #: if_cscope.c:1789
|
|
2279 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2280 msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n"
|
|
2281
|
|
2282 #: if_cscope.c:1800
|
|
2283 #, c-format
|
|
2284 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
2285 msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n"
|
|
2286
|
|
2287 #: if_python.c:376
|
|
2288 msgid ""
|
|
2289 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2290 "loaded."
|
|
2291 msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。"
|
|
2292
|
|
2293 #: if_python.c:576
|
|
2294 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2295 msgstr "不能删除 OutputObject 属性"
|
|
2296
|
|
2297 #: if_python.c:583
|
|
2298 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2299 msgstr "softspace 必需是整数"
|
|
2300
|
|
2301 #: if_python.c:591
|
|
2302 msgid "invalid attribute"
|
|
2303 msgstr "不正确的属性"
|
|
2304
|
|
2305 #: if_python.c:630 if_python.c:644
|
|
2306 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2307 msgstr "writelines() 需要 string list 当参数"
|
|
2308
|
|
2309 #: if_python.c:770
|
|
2310 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2311 msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象"
|
|
2312
|
|
2313 #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391
|
|
2314 msgid "invalid expression"
|
|
2315 msgstr "不正确的表达式"
|
|
2316
|
|
2317 #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396
|
|
2318 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2319 msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式"
|
|
2320
|
|
2321 #: if_python.c:982
|
|
2322 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2323 msgstr "试图使用已被删除的缓冲区"
|
|
2324
|
|
2325 #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203
|
|
2326 msgid "line number out of range"
|
|
2327 msgstr "行号超出范围"
|
|
2328
|
|
2329 #: if_python.c:1235
|
|
2330 #, c-format
|
|
2331 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2332 msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>"
|
|
2333
|
|
2334 #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825
|
|
2335 msgid "invalid mark name"
|
|
2336 msgstr "标记名称不正确"
|
|
2337
|
|
2338 #: if_python.c:1601
|
|
2339 msgid "no such buffer"
|
|
2340 msgstr "无此缓冲区"
|
|
2341
|
|
2342 #: if_python.c:1689
|
|
2343 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2344 msgstr "试图使用已被删除的窗口"
|
|
2345
|
|
2346 #: if_python.c:1734
|
|
2347 msgid "readonly attribute"
|
|
2348 msgstr "只读属性"
|
|
2349
|
|
2350 #: if_python.c:1747
|
|
2351 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2352 msgstr "光标定位在缓冲区之外"
|
|
2353
|
|
2354 #: if_python.c:1824
|
|
2355 #, c-format
|
|
2356 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2357 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>"
|
|
2358
|
|
2359 #: if_python.c:1836
|
|
2360 #, c-format
|
|
2361 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2362 msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>"
|
|
2363
|
|
2364 #: if_python.c:1838
|
|
2365 #, c-format
|
|
2366 msgid "<window %d>"
|
|
2367 msgstr "<窗口 %d>"
|
|
2368
|
|
2369 #: if_python.c:1914
|
|
2370 msgid "no such window"
|
|
2371 msgstr "无此窗口"
|
|
2372
|
|
2373 #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285
|
|
2374 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792
|
|
2375 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987
|
|
2376 msgid "cannot save undo information"
|
|
2377 msgstr "不能保存复原信息"
|
|
2378
|
|
2379 #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296
|
|
2380 msgid "cannot delete line"
|
|
2381 msgstr "不能删除此行"
|
|
2382
|
|
2383 #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009
|
|
2384 msgid "cannot replace line"
|
|
2385 msgstr "不能替换此行"
|
|
2386
|
|
2387 #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462
|
|
2388 msgid "cannot insert line"
|
|
2389 msgstr "不能插入此行"
|
|
2390
|
|
2391 #: if_python.c:2566
|
|
2392 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2393 msgstr "字符串不能包含新行"
|
|
2394
|
|
2395 #: if_ruby.c:394
|
|
2396 msgid ""
|
|
2397 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2398 msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)"
|
|
2399
|
|
2400 #: if_ruby.c:457
|
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2403 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d"
|
|
2404
|
|
2405 #: if_sniff.c:67
|
|
2406 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2407 msgstr "切换实现/定义"
|
|
2408
|
|
2409 #: if_sniff.c:68
|
|
2410 msgid "Show base class of"
|
|
2411 msgstr "显示 base class of:"
|
|
2412
|
|
2413 #: if_sniff.c:69
|
|
2414 msgid "Show overridden member function"
|
|
2415 msgstr "显示被覆盖的成员函数"
|
|
2416
|
|
2417 #: if_sniff.c:70
|
|
2418 msgid "Retrieve from file"
|
|
2419 msgstr "恢复: 从文件"
|
|
2420
|
|
2421 #: if_sniff.c:71
|
|
2422 msgid "Retrieve from project"
|
|
2423 msgstr "恢复: 从对象"
|
|
2424
|
|
2425 #: if_sniff.c:73
|
|
2426 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2427 msgstr "恢复: 从所有项目"
|
|
2428
|
|
2429 #: if_sniff.c:74
|
|
2430 msgid "Retrieve"
|
|
2431 msgstr "恢复"
|
|
2432
|
|
2433 #: if_sniff.c:75
|
|
2434 msgid "Show source of"
|
|
2435 msgstr "显示源代码: "
|
|
2436
|
|
2437 #: if_sniff.c:76
|
|
2438 msgid "Find symbol"
|
|
2439 msgstr "查找 symbol"
|
|
2440
|
|
2441 #: if_sniff.c:77
|
|
2442 msgid "Browse class"
|
|
2443 msgstr "浏览 class"
|
|
2444
|
|
2445 #: if_sniff.c:78
|
|
2446 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2447 msgstr "显示层次关系的类"
|
|
2448
|
|
2449 #: if_sniff.c:79
|
|
2450 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2451 msgstr "显示 restricted 层次关系的 class"
|
|
2452
|
|
2453 #: if_sniff.c:80
|
|
2454 msgid "Xref refers to"
|
|
2455 msgstr "Xref 参考到"
|
|
2456
|
|
2457 #: if_sniff.c:81
|
|
2458 msgid "Xref referred by"
|
|
2459 msgstr "Xref 被谁参考:"
|
|
2460
|
|
2461 #: if_sniff.c:82
|
|
2462 msgid "Xref has a"
|
|
2463 msgstr "Xref 有"
|
|
2464
|
|
2465 #: if_sniff.c:83
|
|
2466 msgid "Xref used by"
|
|
2467 msgstr "Xref 被谁使用:"
|
|
2468
|
|
2469 #: if_sniff.c:84
|
|
2470 msgid "Show docu of"
|
|
2471 msgstr "显示文件: "
|
|
2472
|
|
2473 #: if_sniff.c:85
|
|
2474 msgid "Generate docu for"
|
|
2475 msgstr "产生文件: "
|
|
2476
|
|
2477 #: if_sniff.c:97
|
|
2478 msgid ""
|
|
2479 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2480 "$PATH).\n"
|
|
2481 msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n"
|
|
2482
|
|
2483 #: if_sniff.c:425
|
|
2484 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2485 msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接"
|
|
2486
|
|
2487 #: if_sniff.c:553
|
|
2488 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2489 msgstr "SNiFF+ 目前"
|
|
2490
|
|
2491 #: if_sniff.c:555
|
|
2492 msgid "not "
|
|
2493 msgstr "未"
|
|
2494
|
|
2495 #: if_sniff.c:556
|
|
2496 msgid "connected"
|
|
2497 msgstr "连接中"
|
|
2498
|
|
2499 #: if_sniff.c:592
|
|
2500 #, c-format
|
|
2501 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2502 msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s"
|
|
2503
|
|
2504 #: if_sniff.c:605
|
|
2505 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2506 msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败"
|
|
2507
|
|
2508 #: if_sniff.c:1010
|
|
2509 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2510 msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+"
|
|
2511
|
|
2512 #: if_sniff.c:1019
|
|
2513 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2514 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区"
|
|
2515
|
|
2516 #: if_sniff.c:1084
|
|
2517 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2518 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接"
|
|
2519
|
|
2520 #: if_tcl.c:407
|
|
2521 msgid "invalid buffer number"
|
|
2522 msgstr "不正确的缓冲区号"
|
|
2523
|
|
2524 #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099
|
|
2525 msgid "not implemented yet"
|
|
2526 msgstr "尚未实现"
|
|
2527
|
|
2528 #: if_tcl.c:490
|
|
2529 msgid "unknown option"
|
|
2530 msgstr "不正确的选项"
|
|
2531
|
|
2532 #. ???
|
|
2533 #: if_tcl.c:763
|
|
2534 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2535 msgstr "不能设定行"
|
|
2536
|
|
2537 #: if_tcl.c:834
|
|
2538 msgid "mark not set"
|
|
2539 msgstr "没有设定标记"
|
|
2540
|
|
2541 #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055
|
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid "row %d column %d"
|
|
2544 msgstr "列 %d 行 %d"
|
|
2545
|
|
2546 #: if_tcl.c:870
|
|
2547 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2548 msgstr "不能插入或添加此行"
|
|
2549
|
|
2550 #: if_tcl.c:1257
|
|
2551 msgid "unknown flag: "
|
|
2552 msgstr "错误的标志: "
|
|
2553
|
|
2554 #: if_tcl.c:1327
|
|
2555 msgid "unknown vimOption"
|
|
2556 msgstr "不正确的 VIM 选项"
|
|
2557
|
|
2558 #: if_tcl.c:1412
|
|
2559 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2560 msgstr "键盘中断"
|
|
2561
|
|
2562 #: if_tcl.c:1417
|
|
2563 msgid "vim error"
|
|
2564 msgstr "vim 错误"
|
|
2565
|
|
2566 #: if_tcl.c:1460
|
|
2567 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2568 msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除"
|
|
2569
|
|
2570 #: if_tcl.c:1534
|
|
2571 msgid ""
|
|
2572 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2573 msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了"
|
|
2574
|
|
2575 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2576 #: if_tcl.c:1551
|
|
2577 msgid ""
|
|
2578 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2579 "org"
|
|
2580 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org"
|
|
2581
|
|
2582 #: if_tcl.c:1552
|
|
2583 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2584 msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口"
|
|
2585
|
|
2586 #: if_tcl.c:1713
|
|
2587 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2588 msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)"
|
|
2589
|
|
2590 #: if_tcl.c:1875
|
|
2591 msgid ""
|
|
2592 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2593 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org"
|
|
2594
|
|
2595 #: if_tcl.c:1995
|
|
2596 msgid "cannot get line"
|
|
2597 msgstr "不能取得此行"
|
|
2598
|
|
2599 #: if_xcmdsrv.c:204
|
|
2600 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2601 msgstr "不能注册命令服务器名称"
|
|
2602
|
|
2603 #: if_xcmdsrv.c:417
|
|
2604 #, c-format
|
|
2605 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
2606 msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器"
|
|
2607
|
|
2608 #: if_xcmdsrv.c:446
|
|
2609 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2610 msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序"
|
|
2611
|
|
2612 #: if_xcmdsrv.c:709
|
|
2613 #, c-format
|
|
2614 msgid "Invalid server id used: %s"
|
|
2615 msgstr "不正确的服务器 id : %s"
|
|
2616
|
|
2617 #: if_xcmdsrv.c:1056
|
|
2618 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
2619 msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性"
|
|
2620
|
|
2621 #: if_xcmdsrv.c:1067
|
|
2622 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2623 msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。"
|
|
2624
|
|
2625 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
|
|
2626 msgid "Unknown option"
|
|
2627 msgstr "不正确的选项"
|
|
2628
|
|
2629 #: main.c:55
|
|
2630 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2631 msgstr "太多编辑参数"
|
|
2632
|
|
2633 #: main.c:57
|
|
2634 msgid "Argument missing after"
|
|
2635 msgstr "缺少必要的参数:"
|
|
2636
|
|
2637 #: main.c:59
|
|
2638 msgid "Garbage after option"
|
|
2639 msgstr "不能辨认此选项后的命令: "
|
|
2640
|
|
2641 #: main.c:61
|
|
2642 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2643 msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数"
|
|
2644
|
|
2645 #: main.c:63
|
|
2646 msgid "Invalid argument for"
|
|
2647 msgstr "不正确的参数: "
|
|
2648
|
|
2649 #: main.c:436
|
|
2650 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2651 msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力"
|
|
2652
|
|
2653 #: main.c:858
|
|
2654 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2655 msgstr "试图再次打开 script 文件: \""
|
|
2656
|
|
2657 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
|
|
2658 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836
|
|
2659 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860
|
|
2660 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881
|
|
2661 msgid "\"\n"
|
|
2662 msgstr "\"\n"
|
|
2663
|
|
2664 #: main.c:867
|
|
2665 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2666 msgstr "不能为读而打开: \""
|
|
2667
|
|
2668 #: main.c:911
|
|
2669 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2670 msgstr "不能为 script 输出而打开: \""
|
|
2671
|
|
2672 #: main.c:1020
|
|
2673 #, c-format
|
|
2674 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2675 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n"
|
|
2676
|
|
2677 #: main.c:1094
|
|
2678 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2679 msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n"
|
|
2680
|
|
2681 #: main.c:1096
|
|
2682 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2683 msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n"
|
|
2684
|
|
2685 #. just in case..
|
|
2686 #: main.c:1171
|
|
2687 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2688 msgstr "pre-vimrc 命令行"
|
|
2689
|
|
2690 #: main.c:1206
|
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2693 msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\""
|
|
2694
|
|
2695 #: main.c:2157
|
|
2696 msgid ""
|
|
2697 "\n"
|
|
2698 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2699 msgstr ""
|
|
2700 "\n"
|
|
2701 "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n"
|
|
2702
|
|
2703 #: main.c:2190
|
|
2704 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2705 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件"
|
|
2706
|
|
2707 #: main.c:2191
|
|
2708 msgid "- read text from stdin"
|
|
2709 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本"
|
|
2710
|
|
2711 #: main.c:2192
|
|
2712 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2713 msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag"
|
|
2714
|
|
2715 #: main.c:2194
|
|
2716 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2717 msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误"
|
|
2718
|
|
2719 #: main.c:2203
|
|
2720 msgid ""
|
|
2721 "\n"
|
|
2722 "\n"
|
|
2723 "usage:"
|
|
2724 msgstr ""
|
|
2725 "\n"
|
|
2726 "\n"
|
|
2727 " 用法:"
|
|
2728
|
|
2729 #: main.c:2206
|
|
2730 msgid " vim [arguments] "
|
|
2731 msgstr "vim [参数] "
|
|
2732
|
|
2733 #: main.c:2210
|
|
2734 msgid ""
|
|
2735 "\n"
|
|
2736 " or:"
|
|
2737 msgstr ""
|
|
2738 "\n"
|
|
2739 " 或:"
|
|
2740
|
|
2741 #: main.c:2213
|
|
2742 msgid ""
|
|
2743 "\n"
|
|
2744 "\n"
|
|
2745 "Arguments:\n"
|
|
2746 msgstr ""
|
|
2747 "\n"
|
|
2748 "\n"
|
|
2749 "参数:\n"
|
|
2750
|
|
2751 #: main.c:2214
|
|
2752 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2753 msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件"
|
|
2754
|
|
2755 #: main.c:2216
|
|
2756 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2757 msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE"
|
|
2758
|
|
2759 #: main.c:2217
|
|
2760 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2761 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册"
|
|
2762
|
|
2763 #: main.c:2220
|
|
2764 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2765 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")"
|
|
2766
|
|
2767 #: main.c:2221
|
|
2768 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2769 msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork"
|
|
2770
|
|
2771 #: main.c:2223
|
|
2772 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2773 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
|
|
2774
|
|
2775 #: main.c:2224
|
|
2776 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2777 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
|
|
2778
|
|
2779 #: main.c:2225
|
|
2780 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2781 msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)"
|
|
2782
|
|
2783 #: main.c:2227
|
|
2784 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2785 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)"
|
|
2786
|
|
2787 #: main.c:2229
|
|
2788 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2789 msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)"
|
|
2790
|
|
2791 #: main.c:2230
|
|
2792 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2793 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")"
|
|
2794
|
|
2795 #: main.c:2231
|
|
2796 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2797 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
|
|
2798
|
|
2799 #: main.c:2232
|
|
2800 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2801 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)"
|
|
2802
|
|
2803 #: main.c:2233
|
|
2804 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2805 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改"
|
|
2806
|
|
2807 #: main.c:2234
|
|
2808 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2809 msgstr "-b\t\t\t二进制模式"
|
|
2810
|
|
2811 #: main.c:2236
|
|
2812 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2813 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
|
|
2814
|
|
2815 #: main.c:2238
|
|
2816 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2817 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式"
|
|
2818
|
|
2819 #: main.c:2239
|
|
2820 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2821 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力"
|
|
2822
|
|
2823 #: main.c:2240
|
|
2824 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2825 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级"
|
|
2826
|
|
2827 #: main.c:2241
|
|
2828 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2829 msgstr "-D\t\t\t调试模式"
|
|
2830
|
|
2831 #: main.c:2242
|
|
2832 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2833 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存"
|
|
2834
|
|
2835 #: main.c:2243
|
|
2836 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2837 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出"
|
|
2838
|
|
2839 #: main.c:2244
|
|
2840 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2841 msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)"
|
|
2842
|
|
2843 #: main.c:2245
|
|
2844 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2845 msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样"
|
|
2846
|
|
2847 #: main.c:2247
|
|
2848 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2849 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口"
|
|
2850
|
|
2851 #: main.c:2248
|
|
2852 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2853 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备"
|
|
2854
|
|
2855 #: main.c:2251
|
|
2856 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
|
|
2857 msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式"
|
|
2858
|
|
2859 #: main.c:2254
|
|
2860 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
|
|
2861 msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式"
|
|
2862
|
|
2863 #: main.c:2256
|
|
2864 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2865 msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>"
|
|
2866
|
|
2867 #: main.c:2257
|
|
2868 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2869 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc"
|
|
2870
|
|
2871 #: main.c:2259
|
|
2872 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2873 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc"
|
|
2874
|
|
2875 #: main.c:2261
|
|
2876 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2877 msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin"
|
|
2878
|
|
2879 #: main.c:2262
|
|
2880 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2881 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)"
|
|
2882
|
|
2883 #: main.c:2263
|
|
2884 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
|
|
2885 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"
|
|
2886
|
|
2887 #: main.c:2264
|
|
2888 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2889 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾"
|
|
2890
|
|
2891 #: main.c:2265
|
|
2892 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2893 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行"
|
|
2894
|
|
2895 #: main.c:2267
|
|
2896 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2897 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>"
|
|
2898
|
|
2899 #: main.c:2269
|
|
2900 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2901 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>"
|
|
2902
|
|
2903 #: main.c:2270
|
|
2904 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2905 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>"
|
|
2906
|
|
2907 #: main.c:2271
|
|
2908 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2909 msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令"
|
|
2910
|
|
2911 #: main.c:2272
|
|
2912 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2913 msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令"
|
|
2914
|
|
2915 #: main.c:2273
|
|
2916 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2917 msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令"
|
|
2918
|
|
2919 #: main.c:2275
|
|
2920 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2921 msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件"
|
|
2922
|
|
2923 #: main.c:2279
|
|
2924 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2925 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接"
|
|
2926
|
|
2927 #: main.c:2281
|
|
2928 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2929 msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server"
|
|
2930
|
|
2931 #: main.c:2283
|
|
2932 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2933 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim"
|
|
2934
|
|
2935 #: main.c:2287
|
|
2936 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
|
|
2937 msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出"
|
|
2938
|
|
2939 #: main.c:2288
|
|
2940 msgid ""
|
|
2941 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2942 msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑"
|
|
2943
|
|
2944 #: main.c:2289
|
|
2945 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2946 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出"
|
|
2947
|
|
2948 #: main.c:2290
|
|
2949 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2950 msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果"
|
|
2951
|
|
2952 #: main.c:2291
|
|
2953 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2954 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出"
|
|
2955
|
|
2956 #: main.c:2292
|
|
2957 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2958 msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>"
|
|
2959
|
|
2960 #: main.c:2295
|
|
2961 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2962 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"
|
|
2963
|
|
2964 #: main.c:2297
|
|
2965 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
|
|
2966 msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出"
|
|
2967
|
|
2968 #: main.c:2298
|
|
2969 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
|
|
2970 msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出"
|
|
2971
|
|
2972 #: main.c:2302
|
|
2973 msgid ""
|
|
2974 "\n"
|
|
2975 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2976 msgstr ""
|
|
2977 "\n"
|
|
2978 "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n"
|
|
2979
|
|
2980 #: main.c:2305
|
|
2981 msgid ""
|
|
2982 "\n"
|
|
2983 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2984 msgstr ""
|
|
2985 "\n"
|
|
2986 "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n"
|
|
2987
|
|
2988 #: main.c:2308
|
|
2989 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2990 msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim"
|
|
2991
|
|
2992 #: main.c:2309
|
|
2993 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2994 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)"
|
|
2995
|
|
2996 #: main.c:2311
|
|
2997 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2998 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>"
|
|
2999
|
|
3000 #: main.c:2312
|
|
3001 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3002 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n"
|
|
3003
|
|
3004 #: main.c:2314
|
|
3005 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3006 msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)"
|
|
3007
|
|
3008 #: main.c:2315
|
|
3009 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3010 msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)"
|
|
3011
|
|
3012 #: main.c:2316 main.c:2336
|
|
3013 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3014 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)"
|
|
3015
|
|
3016 #: main.c:2317
|
|
3017 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3018 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体"
|
|
3019
|
|
3020 #: main.c:2318
|
|
3021 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3022 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体"
|
|
3023
|
|
3024 #: main.c:2319 main.c:2337
|
|
3025 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3026 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)"
|
|
3027
|
|
3028 #: main.c:2320
|
|
3029 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3030 msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)"
|
|
3031
|
|
3032 #: main.c:2321
|
|
3033 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3034 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)"
|
|
3035
|
|
3036 #: main.c:2323
|
|
3037 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3038 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)"
|
|
3039
|
|
3040 #: main.c:2325 main.c:2338
|
|
3041 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3042 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)"
|
|
3043
|
|
3044 #: main.c:2326
|
|
3045 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3046 msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)"
|
|
3047
|
|
3048 #: main.c:2327
|
|
3049 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3050 msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源"
|
|
3051
|
|
3052 #: main.c:2330
|
|
3053 msgid ""
|
|
3054 "\n"
|
|
3055 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3056 msgstr ""
|
|
3057 "\n"
|
|
3058 "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n"
|
|
3059
|
|
3060 #: main.c:2331
|
|
3061 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3062 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度"
|
|
3063
|
|
3064 #: main.c:2332
|
|
3065 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3066 msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度"
|
|
3067
|
|
3068 #: main.c:2335
|
|
3069 msgid ""
|
|
3070 "\n"
|
|
3071 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3072 msgstr ""
|
|
3073 "\n"
|
|
3074 "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n"
|
|
3075
|
|
3076 #: main.c:2339
|
|
3077 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3078 msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)"
|
|
3079
|
|
3080 #: main.c:2341
|
|
3081 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3082 msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数"
|
|
3083
|
|
3084 #. Failed to send, abort.
|
|
3085 #: main.c:2566
|
|
3086 msgid ""
|
|
3087 "\n"
|
|
3088 "Send failed.\n"
|
|
3089 msgstr ""
|
|
3090 "\n"
|
|
3091 "发送表达式失败。\n"
|
|
3092
|
|
3093 #. Let vim start normally.
|
|
3094 #: main.c:2571
|
|
3095 msgid ""
|
|
3096 "\n"
|
|
3097 "Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3098 msgstr ""
|
|
3099 "\n"
|
|
3100 "送出失败。试图在本地执行\n"
|
|
3101
|
|
3102 #: main.c:2604 main.c:2625
|
|
3103 #, c-format
|
|
3104 msgid "%d of %d edited"
|
|
3105 msgstr "%d 中 %d 已编辑"
|
|
3106
|
|
3107 #: main.c:2648
|
|
3108 msgid "Send expression failed.\n"
|
|
3109 msgstr "发送表达式失败。\n"
|
|
3110
|
|
3111 #: mark.c:655
|
|
3112 msgid "No marks set"
|
|
3113 msgstr "没有设定标记 (mark)"
|
|
3114
|
|
3115 #: mark.c:657
|
|
3116 #, c-format
|
|
3117 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3118 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)"
|
|
3119
|
|
3120 #. Highlight title
|
|
3121 #: mark.c:668
|
|
3122 msgid ""
|
|
3123 "\n"
|
|
3124 "mark line col file/text"
|
|
3125 msgstr ""
|
|
3126 "\n"
|
|
3127 "标记 行号 列 文件/文本"
|
|
3128
|
|
3129 #. Highlight title
|
|
3130 #: mark.c:706
|
|
3131 msgid ""
|
|
3132 "\n"
|
|
3133 " jump line col file/text"
|
|
3134 msgstr ""
|
|
3135 "\n"
|
|
3136 " 跳到 行号 列 文件/文本"
|
|
3137
|
|
3138 #: mark.c:1068
|
|
3139 msgid ""
|
|
3140 "\n"
|
|
3141 "# File marks:\n"
|
|
3142 msgstr ""
|
|
3143 "\n"
|
|
3144 "# 文件标记:\n"
|
|
3145
|
|
3146 #. Write the jumplist with -'
|
|
3147 #: mark.c:1103
|
|
3148 msgid ""
|
|
3149 "\n"
|
|
3150 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3151 msgstr ""
|
|
3152 "\n"
|
|
3153 "# Jumplist (从新到旧):\n"
|
|
3154
|
|
3155 #: mark.c:1198
|
|
3156 msgid ""
|
|
3157 "\n"
|
|
3158 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3159 msgstr ""
|
|
3160 "\n"
|
|
3161 "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n"
|
|
3162
|
|
3163 #: mark.c:1281
|
|
3164 msgid "Missing '>'"
|
|
3165 msgstr "缺少对应的 '>'"
|
|
3166
|
|
3167 #: mbyte.c:395
|
|
3168 msgid "Not a valid codepage"
|
|
3169 msgstr "不正确的代码页"
|
|
3170
|
|
3171 #: mbyte.c:3005
|
|
3172 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3173 msgstr "E284: 不能设定 IC 数值"
|
|
3174
|
|
3175 #: mbyte.c:3157
|
|
3176 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3177 msgstr "E285: 不能创建输入上下文"
|
|
3178
|
|
3179 #: mbyte.c:3304
|
|
3180 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3181 msgstr "E286: 不能打开输入法"
|
|
3182
|
|
3183 #: mbyte.c:3315
|
|
3184 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3185 msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback"
|
|
3186
|
|
3187 #: mbyte.c:3321
|
|
3188 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3189 msgstr "E288: 输入法不支持任何 style"
|
|
3190
|
|
3191 #: mbyte.c:3378
|
|
3192 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3193 msgstr "E289: 输入法不支持任何 style"
|
|
3194
|
|
3195 #: mbyte.c:3452
|
|
3196 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3197 msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)"
|
|
3198
|
|
3199 #: mbyte.c:3480
|
|
3200 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3201 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。"
|
|
3202
|
|
3203 #: mbyte.c:3717
|
|
3204 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3205 msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行"
|
|
3206
|
|
3207 #: memfile.c:473
|
|
3208 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3209 msgstr "E293: 块未被锁定"
|
|
3210
|
|
3211 #: memfile.c:972
|
|
3212 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3213 msgstr "E294: 交换文件读取错误"
|
|
3214
|
|
3215 #: memfile.c:977
|
|
3216 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3217 msgstr "E295: 交换文件读取错误"
|
|
3218
|
|
3219 #: memfile.c:1029
|
|
3220 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3221 msgstr "E296: 交换文件写入错误"
|
|
3222
|
|
3223 #: memfile.c:1047
|
|
3224 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3225 msgstr "E297: 交换文件写入错误"
|
|
3226
|
|
3227 #: memfile.c:1244
|
|
3228 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3229 msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)"
|
|
3230
|
|
3231 #: memline.c:275
|
|
3232 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3233 msgstr "E298: 找不到块 0?"
|
|
3234
|
|
3235 #: memline.c:315
|
|
3236 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3237 msgstr "E298: 找不到块 1?"
|
|
3238
|
|
3239 #: memline.c:333
|
|
3240 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3241 msgstr "E298: 找不到块 2?"
|
|
3242
|
|
3243 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3244 #: memline.c:443
|
|
3245 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3246 msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!"
|
|
3247
|
|
3248 #: memline.c:448
|
|
3249 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3250 msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称"
|
|
3251
|
|
3252 #: memline.c:518
|
|
3253 #, c-format
|
|
3254 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3255 msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了"
|
|
3256
|
|
3257 #: memline.c:617
|
|
3258 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3259 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??"
|
|
3260
|
|
3261 #: memline.c:757
|
|
3262 #, c-format
|
|
3263 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3264 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件"
|
|
3265
|
|
3266 #: memline.c:767
|
|
3267 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3268 msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): "
|
|
3269
|
|
3270 #: memline.c:812
|
|
3271 #, c-format
|
|
3272 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3273 msgstr "E306: 不能打开 %s"
|
|
3274
|
|
3275 #: memline.c:834
|
|
3276 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3277 msgstr "不能读取块 0:"
|
|
3278
|
|
3279 #: memline.c:837
|
|
3280 msgid ""
|
|
3281 "\n"
|
|
3282 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3283 msgstr ""
|
|
3284 "\n"
|
|
3285 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件."
|
|
3286
|
|
3287 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3288 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3289 msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n"
|
|
3290
|
|
3291 #: memline.c:849
|
|
3292 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3293 msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
|
|
3294
|
|
3295 #: memline.c:855
|
|
3296 #, c-format
|
|
3297 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3298 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件"
|
|
3299
|
|
3300 #: memline.c:868
|
|
3301 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3302 msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n"
|
|
3303
|
|
3304 #: memline.c:870
|
|
3305 msgid "The file was created on "
|
|
3306 msgstr "本文件创建于 "
|
|
3307
|
|
3308 #: memline.c:874
|
|
3309 msgid ""
|
|
3310 ",\n"
|
|
3311 "or the file has been damaged."
|
|
3312 msgstr ""
|
|
3313 ",\n"
|
|
3314 "或是这文件已被破坏。"
|
|
3315
|
|
3316 #: memline.c:903
|
|
3317 #, c-format
|
|
3318 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3319 msgstr "使用交换文件 \"%s\""
|
|
3320
|
|
3321 #: memline.c:915
|
|
3322 #, c-format
|
|
3323 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3324 msgstr "原文件 \"%s\""
|
|
3325
|
|
3326 #: memline.c:934
|
|
3327 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3328 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了"
|
|
3329
|
|
3330 #: memline.c:975
|
|
3331 #, c-format
|
|
3332 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3333 msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1"
|
|
3334
|
|
3335 #: memline.c:979
|
|
3336 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3337 msgstr "???缺少太多行"
|
|
3338
|
|
3339 #: memline.c:995
|
|
3340 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3341 msgstr "???行号错误"
|
|
3342
|
|
3343 #: memline.c:1002
|
|
3344 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3345 msgstr "???空的 块"
|
|
3346
|
|
3347 #: memline.c:1028
|
|
3348 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3349 msgstr "???找不到一些行"
|
|
3350
|
|
3351 #: memline.c:1060
|
|
3352 #, c-format
|
|
3353 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3354 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)"
|
|
3355
|
|
3356 #: memline.c:1065
|
|
3357 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3358 msgstr "???找不到块"
|
|
3359
|
|
3360 #: memline.c:1081
|
|
3361 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3362 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题"
|
|
3363
|
|
3364 #: memline.c:1097
|
|
3365 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3366 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过"
|
|
3367
|
|
3368 #: memline.c:1117
|
|
3369 msgid "???END"
|
|
3370 msgstr "???END"
|
|
3371
|
|
3372 #: memline.c:1143
|
|
3373 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3374 msgstr "E311: 恢复已中断"
|
|
3375
|
|
3376 #: memline.c:1145
|
|
3377 msgid ""
|
|
3378 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3379 msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行"
|
|
3380
|
|
3381 #: memline.c:1148
|
|
3382 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3383 msgstr "恢复完成. 请确定一切正常."
|
|
3384
|
|
3385 #: memline.c:1149
|
|
3386 msgid ""
|
|
3387 "\n"
|
|
3388 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3389 msgstr ""
|
|
3390 "\n"
|
|
3391 "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n"
|
|
3392
|
|
3393 #: memline.c:1150
|
|
3394 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3395 msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n"
|
|
3396
|
|
3397 #: memline.c:1151
|
|
3398 msgid ""
|
|
3399 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3400 "\n"
|
|
3401 msgstr ""
|
|
3402 "(D)直接删除 .swp 交换文件\n"
|
|
3403 "\n"
|
|
3404
|
|
3405 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3406 #: memline.c:1207
|
|
3407 msgid "Swap files found:"
|
|
3408 msgstr "找到以下的交换文件:"
|
|
3409
|
|
3410 #: memline.c:1385
|
|
3411 msgid " In current directory:\n"
|
|
3412 msgstr " 在目前目录:\n"
|
|
3413
|
|
3414 #: memline.c:1387
|
|
3415 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3416 msgstr " Using specified name:\n"
|
|
3417
|
|
3418 #: memline.c:1391
|
|
3419 msgid " In directory "
|
|
3420 msgstr " 在目录 "
|
|
3421
|
|
3422 #: memline.c:1409
|
|
3423 msgid " -- none --\n"
|
|
3424 msgstr " -- 无 --\n"
|
|
3425
|
|
3426 #: memline.c:1481
|
|
3427 msgid " owned by: "
|
|
3428 msgstr " 所有者: "
|
|
3429
|
|
3430 #: memline.c:1483
|
|
3431 msgid " dated: "
|
|
3432 msgstr " 日期: "
|
|
3433
|
|
3434 #: memline.c:1487 memline.c:3680
|
|
3435 msgid " dated: "
|
|
3436 msgstr " 日期: "
|
|
3437
|
|
3438 #: memline.c:1503
|
|
3439 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3440 msgstr " [从 Vim 版本 3.0]"
|
|
3441
|
|
3442 #: memline.c:1507
|
|
3443 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3444 msgstr " [不像 Vim 的交换文件]"
|
|
3445
|
|
3446 #: memline.c:1511
|
|
3447 msgid " file name: "
|
|
3448 msgstr " 文件名: "
|
|
3449
|
|
3450 #: memline.c:1523
|
|
3451 msgid ""
|
|
3452 "\n"
|
|
3453 " modified: "
|
|
3454 msgstr ""
|
|
3455 "\n"
|
|
3456 " 修改过: "
|
|
3457
|
|
3458 #: memline.c:1524
|
|
3459 msgid "YES"
|
|
3460 msgstr "是"
|
|
3461
|
|
3462 #: memline.c:1524
|
|
3463 msgid "no"
|
|
3464 msgstr "否"
|
|
3465
|
|
3466 #: memline.c:1528
|
|
3467 msgid ""
|
|
3468 "\n"
|
|
3469 " user name: "
|
|
3470 msgstr ""
|
|
3471 "\n"
|
|
3472 " 用户名: "
|
|
3473
|
|
3474 #: memline.c:1535
|
|
3475 msgid " host name: "
|
|
3476 msgstr " 主机名: "
|
|
3477
|
|
3478 #: memline.c:1537
|
|
3479 msgid ""
|
|
3480 "\n"
|
|
3481 " host name: "
|
|
3482 msgstr ""
|
|
3483 "\n"
|
|
3484 " 主机名: "
|
|
3485
|
|
3486 #: memline.c:1543
|
|
3487 msgid ""
|
|
3488 "\n"
|
|
3489 " process ID: "
|
|
3490 msgstr ""
|
|
3491 "\n"
|
|
3492 " 进程 ID: "
|
|
3493
|
|
3494 #: memline.c:1549
|
|
3495 msgid " (still running)"
|
|
3496 msgstr " (正在执行)"
|
|
3497
|
|
3498 #: memline.c:1561
|
|
3499 msgid ""
|
|
3500 "\n"
|
|
3501 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3502 msgstr ""
|
|
3503 "\n"
|
|
3504 " [不能在本版本的 Vim 上使用]"
|
|
3505
|
|
3506 #: memline.c:1564
|
|
3507 msgid ""
|
|
3508 "\n"
|
|
3509 " [not usable on this computer]"
|
|
3510 msgstr ""
|
|
3511 "\n"
|
|
3512 " [不能在本机上使用]"
|
|
3513
|
|
3514 #: memline.c:1569
|
|
3515 msgid " [cannot be read]"
|
|
3516 msgstr " [不能读取]"
|
|
3517
|
|
3518 #: memline.c:1573
|
|
3519 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3520 msgstr " [不能打开]"
|
|
3521
|
|
3522 #: memline.c:1763
|
|
3523 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3524 msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件"
|
|
3525
|
|
3526 #: memline.c:1816
|
|
3527 msgid "File preserved"
|
|
3528 msgstr "文件已保留"
|
|
3529
|
|
3530 #: memline.c:1818
|
|
3531 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3532 msgstr "E314: 保留失败"
|
|
3533
|
|
3534 #: memline.c:1889
|
|
3535 #, c-format
|
|
3536 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3537 msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld"
|
|
3538
|
|
3539 #: memline.c:1915
|
|
3540 #, c-format
|
|
3541 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3542 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行"
|
|
3543
|
|
3544 #: memline.c:2303
|
|
3545 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3546 msgstr "E317: 指针块 id 错误 3"
|
|
3547
|
|
3548 #: memline.c:2383
|
|
3549 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3550 msgstr "stack_idx 应该是 0"
|
|
3551
|
|
3552 #: memline.c:2445
|
|
3553 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3554 msgstr "E318: 更新太多块?"
|
|
3555
|
|
3556 #: memline.c:2602
|
|
3557 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3558 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4"
|
|
3559
|
|
3560 #: memline.c:2629
|
|
3561 msgid "deleted block 1?"
|
|
3562 msgstr "删除块 1?"
|
|
3563
|
|
3564 #: memline.c:2829
|
|
3565 #, c-format
|
|
3566 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3567 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行"
|
|
3568
|
|
3569 #: memline.c:3072
|
|
3570 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3571 msgstr "E317: 指针块 id 错误"
|
|
3572
|
|
3573 #: memline.c:3088
|
|
3574 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3575 msgstr "pe_line_count 为零"
|
|
3576
|
|
3577 #: memline.c:3117
|
|
3578 #, c-format
|
|
3579 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3580 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾"
|
|
3581
|
|
3582 #: memline.c:3121
|
|
3583 #, c-format
|
|
3584 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3585 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误"
|
|
3586
|
|
3587 #: memline.c:3170
|
|
3588 msgid "Stack size increases"
|
|
3589 msgstr "堆栈大小增加"
|
|
3590
|
|
3591 #: memline.c:3216
|
|
3592 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3593 msgstr "E317: 指针块 id 错 2"
|
|
3594
|
|
3595 #: memline.c:3670
|
|
3596 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3597 msgstr "E325: 注意"
|
|
3598
|
|
3599 #: memline.c:3671
|
|
3600 msgid ""
|
|
3601 "\n"
|
|
3602 "Found a swap file by the name \""
|
|
3603 msgstr ""
|
|
3604 "\n"
|
|
3605 "发现交换文件 \""
|
|
3606
|
|
3607 #: memline.c:3675
|
|
3608 msgid "While opening file \""
|
|
3609 msgstr "当打开文件时 \""
|
|
3610
|
|
3611 #: memline.c:3684
|
|
3612 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3613 msgstr " 比交换文件新!\n"
|
|
3614
|
|
3615 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3616 #. * other languages.
|
|
3617 #: memline.c:3688
|
|
3618 msgid ""
|
|
3619 "\n"
|
|
3620 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3621 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3622 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3623 msgstr ""
|
|
3624 "\n"
|
|
3625 "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n"
|
|
3626 " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n"
|
|
3627
|
|
3628 #: memline.c:3689
|
|
3629 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3630 msgstr " 退出,或是继续编辑。\n"
|
|
3631
|
|
3632 #: memline.c:3690
|
|
3633 msgid ""
|
|
3634 "\n"
|
|
3635 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3636 msgstr ""
|
|
3637 "\n"
|
|
3638 "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n"
|
|
3639
|
|
3640 #: memline.c:3691
|
|
3641 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3642 msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r"
|
|
3643
|
|
3644 #: memline.c:3693
|
|
3645 msgid ""
|
|
3646 "\"\n"
|
|
3647 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3648 msgstr ""
|
|
3649 "\"\n"
|
|
3650 " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n"
|
|
3651
|
|
3652 #: memline.c:3694
|
|
3653 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3654 msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \""
|
|
3655
|
|
3656 #: memline.c:3696
|
|
3657 msgid ""
|
|
3658 "\"\n"
|
|
3659 " to avoid this message.\n"
|
|
3660 msgstr ""
|
|
3661 "\"\n"
|
|
3662 " 以避免再看到此信息.\n"
|
|
3663
|
|
3664 #: memline.c:3710 memline.c:3714
|
|
3665 msgid "Swap file \""
|
|
3666 msgstr "交换文件 \""
|
|
3667
|
|
3668 #: memline.c:3711 memline.c:3717
|
|
3669 msgid "\" already exists!"
|
|
3670 msgstr "\" 已经存在了!"
|
|
3671
|
|
3672 #: memline.c:3720
|
|
3673 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3674 msgstr "VIM - 注意"
|
|
3675
|
|
3676 #: memline.c:3722
|
|
3677 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3678 msgstr "交换文件已经存在!"
|
|
3679
|
|
3680 #: memline.c:3726
|
|
3681 msgid ""
|
|
3682 "&Open Read-Only\n"
|
|
3683 "&Edit anyway\n"
|
|
3684 "&Recover\n"
|
|
3685 "&Quit"
|
|
3686 msgstr ""
|
|
3687 "以只读方式打开(&O)\n"
|
|
3688 "直接编辑(&E)\n"
|
|
3689 "恢复(&R)\n"
|
|
3690 "退出(&Q)"
|
|
3691
|
|
3692 #: memline.c:3728
|
|
3693 msgid ""
|
|
3694 "&Open Read-Only\n"
|
|
3695 "&Edit anyway\n"
|
|
3696 "&Recover\n"
|
|
3697 "&Quit\n"
|
|
3698 "&Delete it"
|
|
3699 msgstr ""
|
|
3700 "以只读方式打开(&O)\n"
|
|
3701 "直接编辑(&E)\n"
|
|
3702 "恢复(&R)\n"
|
|
3703 "退出(&Q)\n"
|
|
3704 "删除交换文件(&D)"
|
|
3705
|
|
3706 #: memline.c:3781
|
|
3707 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3708 msgstr "E326: 找到太多交换文件"
|
|
3709
|
|
3710 #: menu.c:64
|
|
3711 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3712 msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单"
|
|
3713
|
|
3714 #: menu.c:65
|
|
3715 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3716 msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用"
|
|
3717
|
|
3718 #: menu.c:66
|
|
3719 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3720 msgstr "E329: 没有那样的菜单"
|
|
3721
|
|
3722 #: menu.c:503
|
|
3723 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3724 msgstr "E330: 菜单不能指向子选单"
|
|
3725
|
|
3726 #: menu.c:542
|
|
3727 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3728 msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中"
|
|
3729
|
|
3730 #: menu.c:548
|
|
3731 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3732 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分"
|
|
3733
|
|
3734 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3735 #. Highlight title
|
|
3736 #: menu.c:1063
|
|
3737 msgid ""
|
|
3738 "\n"
|
|
3739 "--- Menus ---"
|
|
3740 msgstr ""
|
|
3741 "\n"
|
|
3742 "--- 菜单 ---"
|
|
3743
|
|
3744 #: menu.c:1989
|
|
3745 msgid "Tear off this menu"
|
|
3746 msgstr "切下此菜单"
|
|
3747
|
|
3748 #: menu.c:2054
|
|
3749 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3750 msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项"
|
|
3751
|
|
3752 #: menu.c:2074
|
|
3753 #, c-format
|
|
3754 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3755 msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s"
|
|
3756
|
|
3757 #: menu.c:2143
|
|
3758 #, c-format
|
|
3759 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3760 msgstr "E335: %s 模式未定义菜单"
|
|
3761
|
|
3762 #: menu.c:2181
|
|
3763 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3764 msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单"
|
|
3765
|
|
3766 #: menu.c:2202
|
|
3767 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3768 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称"
|
|
3769
|
|
3770 #: message.c:467
|
|
3771 #, c-format
|
|
3772 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3773 msgstr "处理 %s 时发生错误:"
|
|
3774
|
|
3775 #: message.c:483
|
|
3776 #, c-format
|
|
3777 msgid "line %4ld:"
|
|
3778 msgstr "行 %4ld:"
|
|
3779
|
|
3780 #: message.c:523
|
|
3781 msgid "[string too long]"
|
|
3782 msgstr "[字符串太长]"
|
|
3783
|
|
3784 #: message.c:669
|
|
3785 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3786 msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>"
|
|
3787
|
|
3788 #: message.c:881
|
|
3789 msgid "Interrupt: "
|
|
3790 msgstr "已中断: "
|
|
3791
|
|
3792 #: message.c:884
|
|
3793 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3794 msgstr "请按 ENTER 继续"
|
|
3795
|
|
3796 #: message.c:886
|
|
3797 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3798 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续"
|
|
3799
|
|
3800 #: message.c:1940
|
|
3801 msgid "-- More --"
|
|
3802 msgstr "-- 更多 --"
|
|
3803
|
|
3804 #: message.c:1943
|
|
3805 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3806 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)"
|
|
3807
|
|
3808 #: message.c:1944
|
|
3809 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3810 msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)"
|
|
3811
|
|
3812 #: message.c:2419 message.c:2434
|
|
3813 msgid "Question"
|
|
3814 msgstr "问题"
|
|
3815
|
|
3816 #: message.c:2421
|
|
3817 msgid ""
|
|
3818 "&Yes\n"
|
|
3819 "&No"
|
|
3820 msgstr ""
|
|
3821 "&Y是\n"
|
|
3822 "&N否"
|
|
3823
|
|
3824 #: message.c:2436
|
|
3825 msgid ""
|
|
3826 "&Yes\n"
|
|
3827 "&No\n"
|
|
3828 "&Cancel"
|
|
3829 msgstr ""
|
|
3830 "&Y是\n"
|
|
3831 "&N否\n"
|
|
3832 "&C取消"
|
|
3833
|
|
3834 #: message.c:2454
|
|
3835 msgid ""
|
|
3836 "&Yes\n"
|
|
3837 "&No\n"
|
|
3838 "Save &All\n"
|
|
3839 "&Discard All\n"
|
|
3840 "&Cancel"
|
|
3841 msgstr ""
|
|
3842 "&Y是\n"
|
|
3843 "&N否\n"
|
|
3844 "&A全部保存\n"
|
|
3845 "&D全部不存\n"
|
|
3846 "&C取消"
|
|
3847
|
|
3848 #: message.c:2494
|
|
3849 msgid "Save File dialog"
|
|
3850 msgstr "保存文件对话框"
|
|
3851
|
|
3852 #: message.c:2496
|
|
3853 msgid "Open File dialog"
|
|
3854 msgstr "打开文件对话框"
|
|
3855
|
|
3856 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3857 #: message.c:2547
|
|
3858 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3859 msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)"
|
|
3860
|
|
3861 #: misc1.c:2449
|
|
3862 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3863 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件"
|
|
3864
|
|
3865 #: misc1.c:2678
|
|
3866 msgid "1 more line"
|
|
3867 msgstr "还有一行"
|
|
3868
|
|
3869 #: misc1.c:2680
|
|
3870 msgid "1 line less"
|
|
3871 msgstr "少于一行"
|
|
3872
|
|
3873 #: misc1.c:2685
|
|
3874 #, c-format
|
|
3875 msgid "%ld more lines"
|
|
3876 msgstr " 还有 %ld 行"
|
|
3877
|
|
3878 #: misc1.c:2687
|
|
3879 #, c-format
|
|
3880 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3881 msgstr "只剩 %ld 行"
|
|
3882
|
|
3883 #: misc1.c:2690
|
|
3884 msgid " (Interrupted)"
|
|
3885 msgstr " (已中断)"
|
|
3886
|
|
3887 #: misc1.c:6244
|
|
3888 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3889 msgstr "Vim: 保留文件中...\n"
|
|
3890
|
|
3891 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3892 #: misc1.c:6254
|
|
3893 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3894 msgstr "Vim: 结束.\n"
|
|
3895
|
|
3896 #: misc2.c:644 misc2.c:660
|
|
3897 msgid "ERROR: "
|
|
3898 msgstr "错误: "
|
|
3899
|
|
3900 #: misc2.c:664
|
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid ""
|
|
3903 "\n"
|
|
3904 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3905 msgstr ""
|
|
3906 "\n"
|
|
3907 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"
|
|
3908
|
|
3909 #: misc2.c:666
|
|
3910 #, c-format
|
|
3911 msgid ""
|
|
3912 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3913 "\n"
|
|
3914 msgstr ""
|
|
3915 "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
|
|
3916 "\n"
|
|
3917
|
|
3918 #: misc2.c:721
|
|
3919 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3920 msgstr "E340: 此行过长"
|
|
3921
|
|
3922 #: misc2.c:765
|
|
3923 #, c-format
|
|
3924 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3925 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )"
|
|
3926
|
|
3927 #: misc2.c:873
|
|
3928 #, c-format
|
|
3929 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3930 msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)"
|
|
3931
|
|
3932 #: misc2.c:2508
|
|
3933 #, c-format
|
|
3934 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3935 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\""
|
|
3936
|
|
3937 #: misc2.c:2703 misc2.c:5142 option.c:4584
|
|
3938 msgid "Missing colon"
|
|
3939 msgstr "缺少冒号"
|
|
3940
|
|
3941 #: misc2.c:2705 misc2.c:2732
|
|
3942 msgid "Illegal mode"
|
|
3943 msgstr "不正确的模式"
|
|
3944
|
|
3945 #: misc2.c:2771
|
|
3946 msgid "Illegal mouseshape"
|
|
3947 msgstr "不正确的鼠标形状"
|
|
3948
|
|
3949 #: misc2.c:2811 misc2.c:5162
|
|
3950 msgid "digit expected"
|
|
3951 msgstr "应该为数字"
|
|
3952
|
|
3953 #: misc2.c:2816
|
|
3954 msgid "Illegal percentage"
|
|
3955 msgstr "不正确的百分比"
|
|
3956
|
|
3957 #: misc2.c:3120
|
|
3958 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3959 msgstr "输入密码: "
|
|
3960
|
|
3961 #: misc2.c:3121
|
|
3962 msgid "Enter same key again: "
|
|
3963 msgstr "请再输入一次: "
|
|
3964
|
|
3965 #: misc2.c:3131
|
|
3966 msgid "Keys don't match!"
|
|
3967 msgstr "两次输入密码不同!"
|
|
3968
|
|
3969 #: misc2.c:3645
|
|
3970 #, c-format
|
|
3971 msgid ""
|
|
3972 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3973 "followed by '%s'."
|
|
3974 msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'"
|
|
3975
|
|
3976 #: misc2.c:4899
|
|
3977 #, c-format
|
|
3978 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3979 msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\""
|
|
3980
|
|
3981 #: misc2.c:4902
|
|
3982 #, c-format
|
|
3983 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3984 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\""
|
|
3985
|
|
3986 #: misc2.c:4908
|
|
3987 #, c-format
|
|
3988 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3989 msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
|
|
3990
|
|
3991 #: misc2.c:4911
|
|
3992 #, c-format
|
|
3993 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3994 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
|
|
3995
|
|
3996 #: misc2.c:5154
|
|
3997 msgid "Illegal component"
|
|
3998 msgstr "不正确的组件"
|
|
3999
|
|
4000 #: normal.c:2798
|
|
4001 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4002 msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度"
|
|
4003
|
|
4004 #: normal.c:2993
|
|
4005 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4006 msgstr "E348: 光标处没有字符串"
|
|
4007
|
|
4008 #: normal.c:2995
|
|
4009 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4010 msgstr "E349: 光标处没有识别字"
|
|
4011
|
|
4012 #: normal.c:4160
|
|
4013 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4014 msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold"
|
|
4015
|
|
4016 #: ops.c:271
|
|
4017 #, c-format
|
|
4018 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4019 msgstr "一行 %s 过 一次"
|
|
4020
|
|
4021 #: ops.c:273
|
|
4022 #, c-format
|
|
4023 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4024 msgstr "一行 %s 过 %d 次"
|
|
4025
|
|
4026 #: ops.c:278
|
|
4027 #, c-format
|
|
4028 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4029 msgstr "%ld 行 %s 过 一次"
|
|
4030
|
|
4031 #: ops.c:281
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4034 msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次"
|
|
4035
|
|
4036 #: ops.c:638
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4039 msgstr "识别 %ld 行..."
|
|
4040
|
|
4041 #: ops.c:688
|
|
4042 msgid "1 line indented "
|
|
4043 msgstr "一行已识别"
|
|
4044
|
|
4045 #: ops.c:690
|
|
4046 #, c-format
|
|
4047 msgid "%ld lines indented "
|
|
4048 msgstr "已识别 %ld 行"
|
|
4049
|
|
4050 #. must display the prompt
|
|
4051 #: ops.c:1528
|
|
4052 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4053 msgstr "不能复制; 直接删除"
|
|
4054
|
|
4055 #: ops.c:2018
|
|
4056 msgid "1 line changed"
|
|
4057 msgstr " 1 行 ~ed"
|
|
4058
|
|
4059 #: ops.c:2020
|
|
4060 #, c-format
|
|
4061 msgid "%ld lines changed"
|
|
4062 msgstr " %ld 行 ~ed"
|
|
4063
|
|
4064 #: ops.c:2381
|
|
4065 #, c-format
|
|
4066 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4067 msgstr "释放 %ld 行中"
|
|
4068
|
|
4069 #: ops.c:2658
|
|
4070 msgid "1 line yanked"
|
|
4071 msgstr "已复制 1 行"
|
|
4072
|
|
4073 #: ops.c:2660
|
|
4074 #, c-format
|
|
4075 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4076 msgstr "已复制 %ld 行"
|
|
4077
|
|
4078 #: ops.c:2916
|
|
4079 #, c-format
|
|
4080 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4081 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西"
|
|
4082
|
|
4083 #. Highlight title
|
|
4084 #: ops.c:3454
|
|
4085 msgid ""
|
|
4086 "\n"
|
|
4087 "--- Registers ---"
|
|
4088 msgstr ""
|
|
4089 "\n"
|
|
4090 "--- 寄存器 ---"
|
|
4091
|
|
4092 #: ops.c:4565
|
|
4093 msgid "Illegal register name"
|
|
4094 msgstr "不正确的寄存器名称"
|
|
4095
|
|
4096 #: ops.c:4645
|
|
4097 msgid ""
|
|
4098 "\n"
|
|
4099 "# Registers:\n"
|
|
4100 msgstr ""
|
|
4101 "\n"
|
|
4102 "# 寄存器:\n"
|
|
4103
|
|
4104 #: ops.c:4671
|
|
4105 #, c-format
|
|
4106 msgid "Unknown register type %d"
|
|
4107 msgstr "未知的注册类型: %d"
|
|
4108
|
|
4109 #: ops.c:5052
|
|
4110 #, c-format
|
|
4111 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4112 msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'"
|
|
4113
|
|
4114 #: ops.c:5393
|
|
4115 #, c-format
|
|
4116 msgid "%ld Cols; "
|
|
4117 msgstr "%ld 列; "
|
|
4118
|
|
4119 #: ops.c:5400
|
|
4120 #, c-format
|
|
4121 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4122 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)"
|
|
4123
|
|
4124 #: ops.c:5416
|
|
4125 #, c-format
|
|
4126 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4127 msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld"
|
|
4128
|
|
4129 #: ops.c:5427
|
|
4130 #, c-format
|
|
4131 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4132 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
4133
|
|
4134 #: option.c:1989
|
|
4135 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4136 msgstr "感谢您选择 Vim"
|
|
4137
|
|
4138 #: option.c:3175
|
|
4139 msgid "Option not supported"
|
|
4140 msgstr "不支持该选项"
|
|
4141
|
|
4142 #: option.c:3200
|
|
4143 msgid "Not allowed in a modeline"
|
|
4144 msgstr "不能在模式行里出现"
|
|
4145
|
|
4146 #: option.c:3256
|
|
4147 msgid ""
|
|
4148 "\n"
|
|
4149 "\tLast set from "
|
|
4150 msgstr ""
|
|
4151 "\n"
|
|
4152 "\t当前设置: "
|
|
4153
|
|
4154 #: option.c:3395
|
|
4155 msgid "Number required after ="
|
|
4156 msgstr "= 后需要有数字"
|
|
4157
|
|
4158 #: option.c:3702 option.c:4309
|
|
4159 msgid "Not found in termcap"
|
|
4160 msgstr "Termcap 里面找不到"
|
|
4161
|
|
4162 #: option.c:3768
|
|
4163 #, c-format
|
|
4164 msgid "Illegal character <%s>"
|
|
4165 msgstr "不正确的字符 <%s>"
|
|
4166
|
|
4167 #: option.c:4294 option.c:5497
|
|
4168 msgid "Not allowed here"
|
|
4169 msgstr "这里不可使用"
|
|
4170
|
|
4171 #: option.c:4301
|
|
4172 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4173 msgstr "不能设定 'term' 为空字符串"
|
|
4174
|
|
4175 #: option.c:4304
|
|
4176 msgid "Cannot change term in GUI"
|
|
4177 msgstr "在图型界面中不能切换终端"
|
|
4178
|
|
4179 #: option.c:4306
|
|
4180 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4181 msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面"
|
|
4182
|
|
4183 #: option.c:4327
|
|
4184 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4185 msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的"
|
|
4186
|
|
4187 #: option.c:4586
|
|
4188 msgid "Zero length string"
|
|
4189 msgstr "零长度字符串"
|
|
4190
|
|
4191 #: option.c:4654
|
|
4192 #, c-format
|
|
4193 msgid "Missing number after <%s>"
|
|
4194 msgstr "<%s> 后缺少数字"
|
|
4195
|
|
4196 #: option.c:4668
|
|
4197 msgid "Missing comma"
|
|
4198 msgstr "缺少逗号"
|
|
4199
|
|
4200 #: option.c:4675
|
|
4201 msgid "Must specify a ' value"
|
|
4202 msgstr "必需指定一个 ' 值"
|
|
4203
|
|
4204 #: option.c:4715
|
|
4205 msgid "contains unprintable character"
|
|
4206 msgstr "包含不能显示的字符"
|
|
4207
|
|
4208 #: option.c:4728
|
|
4209 msgid "Invalid font(s)"
|
|
4210 msgstr "不正确的字体"
|
|
4211
|
|
4212 #: option.c:4734
|
|
4213 msgid "can't select fontset"
|
|
4214 msgstr "不能使用字体集(Fontset)"
|
|
4215
|
|
4216 #: option.c:4736
|
|
4217 msgid "Invalid fontset"
|
|
4218 msgstr "不正确的字体集(Fontset)"
|
|
4219
|
|
4220 #: option.c:4743
|
|
4221 msgid "can't select wide font"
|
|
4222 msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)"
|
|
4223
|
|
4224 #: option.c:4745
|
|
4225 msgid "Invalid wide font"
|
|
4226 msgstr "不正确的宽字体(Widefont)"
|
|
4227
|
|
4228 #: option.c:5014
|
|
4229 #, c-format
|
|
4230 msgid "Illegal character after <%c>"
|
|
4231 msgstr "<%c> 后有不正确的字符"
|
|
4232
|
|
4233 #: option.c:5097
|
|
4234 msgid "comma required"
|
|
4235 msgstr "需要逗号"
|
|
4236
|
|
4237 #: option.c:5106
|
|
4238 #, c-format
|
|
4239 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4240 msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s"
|
|
4241
|
|
4242 #: option.c:5153
|
|
4243 msgid "No mouse support"
|
|
4244 msgstr "不支持鼠标"
|
|
4245
|
|
4246 #: option.c:5399
|
|
4247 msgid "Unclosed expression sequence"
|
|
4248 msgstr "没有结束的表达式: "
|
|
4249
|
|
4250 #: option.c:5403
|
|
4251 msgid "too many items"
|
|
4252 msgstr "太多对象"
|
|
4253
|
|
4254 #: option.c:5405
|
|
4255 msgid "unbalanced groups"
|
|
4256 msgstr "不对称的组"
|
|
4257
|
|
4258 #: option.c:5620
|
|
4259 msgid "A preview window already exists"
|
|
4260 msgstr "预览窗口已经存在了"
|
|
4261
|
|
4262 #: option.c:5881 option.c:5910
|
|
4263 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
4264 msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"
|
|
4265
|
|
4266 #: option.c:5926 option.c:5945
|
|
4267 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
4268 msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"
|
|
4269
|
|
4270 #: option.c:6085
|
|
4271 #, c-format
|
|
4272 msgid "Need at least %d lines"
|
|
4273 msgstr "至少需要 %d 行"
|
|
4274
|
|
4275 #: option.c:6094
|
|
4276 #, c-format
|
|
4277 msgid "Need at least %d columns"
|
|
4278 msgstr "至少需要 %d 列"
|
|
4279
|
|
4280 #: option.c:6391
|
|
4281 #, c-format
|
|
4282 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4283 msgstr "E355: 不正确的选项: %s"
|
|
4284
|
|
4285 #: option.c:6500
|
|
4286 msgid ""
|
|
4287 "\n"
|
|
4288 "--- Terminal codes ---"
|
|
4289 msgstr ""
|
|
4290 "\n"
|
|
4291 "--- 终端编码 ---"
|
|
4292
|
|
4293 #: option.c:6502
|
|
4294 msgid ""
|
|
4295 "\n"
|
|
4296 "--- Global option values ---"
|
|
4297 msgstr ""
|
|
4298 "\n"
|
|
4299 "--- 全局 选项值 ---"
|
|
4300
|
|
4301 #: option.c:6504
|
|
4302 msgid ""
|
|
4303 "\n"
|
|
4304 "--- Local option values ---"
|
|
4305 msgstr ""
|
|
4306 "\n"
|
|
4307 "--- 本地 选项值 ---"
|
|
4308
|
|
4309 #: option.c:6506
|
|
4310 msgid ""
|
|
4311 "\n"
|
|
4312 "--- Options ---"
|
|
4313 msgstr ""
|
|
4314 "\n"
|
|
4315 "--- 选项 ---"
|
|
4316
|
|
4317 #: option.c:7196
|
|
4318 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4319 msgstr "E356: get_varp 错误"
|
|
4320
|
|
4321 #: option.c:8112
|
|
4322 #, c-format
|
|
4323 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4324 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符"
|
|
4325
|
|
4326 #: option.c:8146
|
|
4327 #, c-format
|
|
4328 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4329 msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s"
|
|
4330
|
|
4331 #: os_amiga.c:273
|
|
4332 msgid "cannot open "
|
|
4333 msgstr "不能打开"
|
|
4334
|
|
4335 #: os_amiga.c:307
|
|
4336 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4337 msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n"
|
|
4338
|
|
4339 #: os_amiga.c:329
|
|
4340 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4341 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
|
|
4342
|
|
4343 #: os_amiga.c:335
|
|
4344 #, c-format
|
|
4345 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4346 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
|
|
4347
|
|
4348 #: os_amiga.c:407
|
|
4349 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4350 msgstr "不能打开 NIL:\n"
|
|
4351
|
|
4352 #: os_amiga.c:418
|
|
4353 msgid "Cannot create "
|
|
4354 msgstr "不能创建 "
|
|
4355
|
|
4356 #: os_amiga.c:896
|
|
4357 #, c-format
|
|
4358 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4359 msgstr "Vim 返回值: %d\n"
|
|
4360
|
|
4361 #: os_amiga.c:928
|
|
4362 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4363 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n"
|
|
4364
|
|
4365 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726
|
|
4366 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
4367 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式"
|
|
4368
|
|
4369 #: os_amiga.c:994
|
|
4370 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4371 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
|
|
4372
|
|
4373 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4374 #: os_amiga.c:1142
|
|
4375 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4376 msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell"
|
|
4377
|
|
4378 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
|
|
4379 msgid "Cannot execute "
|
|
4380 msgstr "不能执行 "
|
|
4381
|
|
4382 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
|
|
4383 msgid "shell "
|
|
4384 msgstr "shell "
|
|
4385
|
|
4386 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
|
|
4387 msgid " returned\n"
|
|
4388 msgstr " 已返回\n"
|
|
4389
|
|
4390 #: os_amiga.c:1448
|
|
4391 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4392 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
|
|
4393
|
|
4394 #: os_amiga.c:1452
|
|
4395 msgid "I/O ERROR"
|
|
4396 msgstr "I/O 错误"
|
|
4397
|
|
4398 #: os_mswin.c:503
|
|
4399 msgid "...(truncated)"
|
|
4400 msgstr ""
|
|
4401
|
|
4402 #: os_mswin.c:594
|
|
4403 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4404 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令"
|
|
4405
|
|
4406 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945
|
|
4407 #, c-format
|
|
4408 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
4409 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败"
|
|
4410
|
|
4411 #: os_mswin.c:1340
|
|
4412 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4413 msgstr "E237: 不能选择此打印机"
|
|
4414
|
|
4415 #: os_mswin.c:1388
|
|
4416 #, c-format
|
|
4417 msgid "to %s on %s"
|
|
4418 msgstr "从 %s 到 %s"
|
|
4419
|
|
4420 #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459
|
|
4421 #, c-format
|
|
4422 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4423 msgstr "E238: 打印错误: %s"
|
|
4424
|
|
4425 #: os_mswin.c:1459
|
|
4426 msgid "Unknown"
|
|
4427 msgstr "未知"
|
|
4428
|
|
4429 #: os_mswin.c:1486
|
|
4430 #, c-format
|
|
4431 msgid "Printing '%s'"
|
|
4432 msgstr "已打印: '%s'"
|
|
4433
|
|
4434 #: os_mswin.c:2550
|
|
4435 #, c-format
|
|
4436 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4437 msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\""
|
|
4438
|
|
4439 #: os_mswin.c:2558
|
|
4440 #, c-format
|
|
4441 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4442 msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内"
|
|
4443
|
|
4444 #: os_riscos.c:1227
|
|
4445 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4446 msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式"
|
|
4447
|
|
4448 #: os_unix.c:800
|
|
4449 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4450 msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n"
|
|
4451
|
|
4452 #: os_unix.c:806
|
|
4453 #, c-format
|
|
4454 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4455 msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n"
|
|
4456
|
|
4457 #: os_unix.c:809
|
|
4458 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4459 msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n"
|
|
4460
|
|
4461 #: os_unix.c:1063
|
|
4462 #, c-format
|
|
4463 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4464 msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒"
|
|
4465
|
|
4466 #: os_unix.c:1090
|
|
4467 msgid ""
|
|
4468 "\n"
|
|
4469 "Vim: Got X error\n"
|
|
4470 msgstr ""
|
|
4471 "\n"
|
|
4472 "Vim: X 错误\n"
|
|
4473
|
|
4474 #: os_unix.c:1157
|
|
4475 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4476 msgstr "测试 X Window 失败"
|
|
4477
|
|
4478 #: os_unix.c:1301
|
|
4479 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4480 msgstr "打开 X Window 超时"
|
|
4481
|
|
4482 #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483
|
|
4483 msgid ""
|
|
4484 "\n"
|
|
4485 "Cannot execute shell "
|
|
4486 msgstr ""
|
|
4487 "\n"
|
|
4488 "不能执行 shell"
|
|
4489
|
|
4490 #: os_unix.c:2944
|
|
4491 msgid ""
|
|
4492 "\n"
|
|
4493 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4494 msgstr ""
|
|
4495 "\n"
|
|
4496 "不能执行 shell sh\n"
|
|
4497
|
|
4498 #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489
|
|
4499 msgid ""
|
|
4500 "\n"
|
|
4501 "shell returned "
|
|
4502 msgstr ""
|
|
4503 "\n"
|
|
4504 "Shell 已返回"
|
|
4505
|
|
4506 #: os_unix.c:3082
|
|
4507 msgid ""
|
|
4508 "\n"
|
|
4509 "Cannot create pipes\n"
|
|
4510 msgstr ""
|
|
4511 "\n"
|
|
4512 "不能建立管道\n"
|
|
4513
|
|
4514 #: os_unix.c:3097
|
|
4515 msgid ""
|
|
4516 "\n"
|
|
4517 "Cannot fork\n"
|
|
4518 msgstr ""
|
|
4519 "\n"
|
|
4520 "不能 fork\n"
|
|
4521
|
|
4522 #: os_unix.c:3496
|
|
4523 msgid ""
|
|
4524 "\n"
|
|
4525 "Command terminated\n"
|
|
4526 msgstr ""
|
|
4527 "\n"
|
|
4528 "命令已结束\n"
|
|
4529
|
|
4530 #: os_unix.c:4993
|
|
4531 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4532 msgstr "打开 X Window 失败"
|
|
4533
|
|
4534 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4535 msgid "At line"
|
|
4536 msgstr "在行号 "
|
|
4537
|
|
4538 #: os_w32exe.c:169
|
|
4539 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4540 msgstr "不能加载 vim32.dll!"
|
|
4541
|
|
4542 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
|
|
4543 msgid "VIM Error"
|
|
4544 msgstr "VIM 错误"
|
|
4545
|
|
4546 #: os_w32exe.c:179
|
|
4547 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4548 msgstr "不能修正函数指针到 DLL!"
|
|
4549
|
|
4550 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3019
|
|
4551 #, c-format
|
|
4552 msgid "shell returned %d"
|
|
4553 msgstr "Shell 返回值 %d"
|
|
4554
|
|
4555 #: os_win32.c:2489
|
|
4556 #, c-format
|
|
4557 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4558 msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n"
|
|
4559
|
|
4560 #: os_win32.c:2491
|
|
4561 msgid "close"
|
|
4562 msgstr "关闭"
|
|
4563
|
|
4564 #: os_win32.c:2493
|
|
4565 msgid "logoff"
|
|
4566 msgstr "注消"
|
|
4567
|
|
4568 #: os_win32.c:2494
|
|
4569 msgid "shutdown"
|
|
4570 msgstr "关机"
|
|
4571
|
|
4572 #: os_win32.c:2975
|
|
4573 msgid "E371: Command not found"
|
|
4574 msgstr "E371: 找不到命令"
|
|
4575
|
|
4576 #: os_win32.c:2988
|
|
4577 msgid ""
|
|
4578 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4579 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4580 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4581 msgstr ""
|
|
4582 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
|
|
4583 "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n"
|
|
4584 "进一步说明请执行 :help win32-vimrun "
|
|
4585
|
|
4586 #: os_win32.c:2991
|
|
4587 msgid "Vim Warning"
|
|
4588 msgstr "Vim 警告"
|
|
4589
|
|
4590 #: quickfix.c:281
|
|
4591 #, c-format
|
|
4592 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4593 msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c "
|
|
4594
|
|
4595 #: quickfix.c:294
|
|
4596 #, c-format
|
|
4597 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4598 msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c "
|
|
4599
|
|
4600 #: quickfix.c:348
|
|
4601 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4602 msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]"
|
|
4603
|
|
4604 #: quickfix.c:362
|
|
4605 #, c-format
|
|
4606 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4607 msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c "
|
|
4608
|
|
4609 #: quickfix.c:380
|
|
4610 #, c-format
|
|
4611 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4612 msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c "
|
|
4613
|
|
4614 #: quickfix.c:388
|
|
4615 #, c-format
|
|
4616 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4617 msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c "
|
|
4618
|
|
4619 #: quickfix.c:414
|
|
4620 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4621 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定"
|
|
4622
|
|
4623 #: quickfix.c:520
|
|
4624 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4625 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称"
|
|
4626
|
|
4627 #: quickfix.c:931
|
|
4628 msgid "No more items"
|
|
4629 msgstr "没有其它对象"
|
|
4630
|
|
4631 #: quickfix.c:1152
|
|
4632 #, c-format
|
|
4633 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4634 msgstr "(%d / %d)%s%s: "
|
|
4635
|
|
4636 #: quickfix.c:1154
|
|
4637 msgid " (line deleted)"
|
|
4638 msgstr " (行已删除)"
|
|
4639
|
|
4640 #: quickfix.c:1360
|
|
4641 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4642 msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾"
|
|
4643
|
|
4644 #: quickfix.c:1369
|
|
4645 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4646 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端"
|
|
4647
|
|
4648 #: quickfix.c:1381
|
|
4649 #, c-format
|
|
4650 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4651 msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误"
|
|
4652
|
|
4653 #: quickfix.c:1842
|
|
4654 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4655 msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定"
|
|
4656
|
|
4657 #: regexp.c:801
|
|
4658 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4659 msgstr "E339: 名字太长"
|
|
4660
|
|
4661 #: regexp.c:1315
|
|
4662 #, c-format
|
|
4663 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4664 msgstr "E61: 巢状 %s*"
|
|
4665
|
|
4666 #: regexp.c:1318
|
|
4667 #, c-format
|
|
4668 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4669 msgstr "E62: 巢状 %s%c"
|
|
4670
|
|
4671 #: regexp.c:1467
|
|
4672 #, c-format
|
|
4673 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4674 msgstr "E64: %s%c 没有接东西"
|
|
4675
|
|
4676 #: regexp.c:2469
|
|
4677 #, c-format
|
|
4678 msgid "Syntax error in %s{...}"
|
|
4679 msgstr "语法错误: %s{...}"
|
|
4680
|
|
4681 #: regexp.c:2716
|
|
4682 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4683 msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?"
|
|
4684
|
|
4685 #: regexp.c:2851
|
|
4686 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4687 msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误"
|
|
4688
|
|
4689 #: regexp.c:3087
|
|
4690 msgid "External submatches:\n"
|
|
4691 msgstr "外部符合:\n"
|
|
4692
|
|
4693 #: screen.c:2051
|
|
4694 #, c-format
|
|
4695 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4696 msgstr "+--已 fold %3ld 行"
|
|
4697
|
|
4698 #: screen.c:7411
|
|
4699 msgid " VREPLACE"
|
|
4700 msgstr " V-替换"
|
|
4701
|
|
4702 #: screen.c:7415
|
|
4703 msgid " REPLACE"
|
|
4704 msgstr " 替换"
|
|
4705
|
|
4706 #: screen.c:7420
|
|
4707 msgid " REVERSE"
|
|
4708 msgstr " 反转"
|
|
4709
|
|
4710 #: screen.c:7422
|
|
4711 msgid " INSERT"
|
|
4712 msgstr " 插入"
|
|
4713
|
|
4714 #: screen.c:7425
|
|
4715 msgid " (insert)"
|
|
4716 msgstr " (插入)"
|
|
4717
|
|
4718 #: screen.c:7427
|
|
4719 msgid " (replace)"
|
|
4720 msgstr " (替换)"
|
|
4721
|
|
4722 #: screen.c:7429
|
|
4723 msgid " (vreplace)"
|
|
4724 msgstr " (v-替换)"
|
|
4725
|
|
4726 #: screen.c:7432
|
|
4727 msgid " Hebrew"
|
|
4728 msgstr " 希伯莱"
|
|
4729
|
|
4730 #: screen.c:7440
|
|
4731 msgid " (lang)"
|
|
4732 msgstr " (语言)"
|
|
4733
|
|
4734 #: screen.c:7443
|
|
4735 msgid " (paste)"
|
|
4736 msgstr " (粘帖)"
|
|
4737
|
|
4738 #: screen.c:7449
|
|
4739 msgid " SELECT"
|
|
4740 msgstr " 选取"
|
|
4741
|
|
4742 #: screen.c:7451
|
|
4743 msgid " VISUAL"
|
|
4744 msgstr " 可视"
|
|
4745
|
|
4746 #: screen.c:7453
|
|
4747 msgid " BLOCK"
|
|
4748 msgstr " 块"
|
|
4749
|
|
4750 #: screen.c:7455
|
|
4751 msgid " LINE"
|
|
4752 msgstr " 行"
|
|
4753
|
|
4754 #: screen.c:7468 screen.c:7522
|
|
4755 msgid "recording"
|
|
4756 msgstr "记录中"
|
|
4757
|
|
4758 #: search.c:36
|
|
4759 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4760 msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找"
|
|
4761
|
|
4762 #: search.c:37
|
|
4763 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4764 msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找"
|
|
4765
|
|
4766 #: search.c:440
|
|
4767 #, c-format
|
|
4768 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4769 msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s"
|
|
4770
|
|
4771 #: search.c:747
|
|
4772 #, c-format
|
|
4773 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4774 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s"
|
|
4775
|
|
4776 #: search.c:749
|
|
4777 #, c-format
|
|
4778 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4779 msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s"
|
|
4780
|
|
4781 #: search.c:1107
|
|
4782 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4783 msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'"
|
|
4784
|
|
4785 #: search.c:3476
|
|
4786 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4787 msgstr " (包括上次列出符合项)"
|
|
4788
|
|
4789 #. cursor at status line
|
|
4790 #: search.c:3496
|
|
4791 msgid "--- Included files "
|
|
4792 msgstr "--- 包含文件 "
|
|
4793
|
|
4794 #: search.c:3498
|
|
4795 msgid "not found "
|
|
4796 msgstr "找不到 "
|
|
4797
|
|
4798 #: search.c:3499
|
|
4799 msgid "in path ---\n"
|
|
4800 msgstr "在路径 ---\n"
|
|
4801
|
|
4802 #: search.c:3538
|
|
4803 msgid " (Already listed)"
|
|
4804 msgstr " (已列出)"
|
|
4805
|
|
4806 #: search.c:3540
|
|
4807 msgid " NOT FOUND"
|
|
4808 msgstr " 找不到"
|
|
4809
|
|
4810 #: search.c:3592
|
|
4811 #, c-format
|
|
4812 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4813 msgstr "查找包含文件: %s"
|
|
4814
|
|
4815 #: search.c:3810
|
|
4816 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4817 msgstr "E387: 当前行匹配"
|
|
4818
|
|
4819 #: search.c:3950
|
|
4820 msgid "All included files were found"
|
|
4821 msgstr "所有包含文件都已找到"
|
|
4822
|
|
4823 #: search.c:3952
|
|
4824 msgid "No included files"
|
|
4825 msgstr "没有包含文件"
|
|
4826
|
|
4827 #: search.c:3968
|
|
4828 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4829 msgstr "E388: 找不到定义"
|
|
4830
|
|
4831 #: search.c:3970
|
|
4832 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4833 msgstr "E389: 找不到 pattern"
|
|
4834
|
|
4835 #: syntax.c:2990
|
|
4836 #, c-format
|
|
4837 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4838 msgstr "E390: 参数不正确: %s"
|
|
4839
|
|
4840 #: syntax.c:3167
|
|
4841 #, c-format
|
|
4842 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4843 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\""
|
|
4844
|
|
4845 #: syntax.c:3331
|
|
4846 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4847 msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项"
|
|
4848
|
|
4849 #: syntax.c:3339
|
|
4850 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4851 msgstr "C风格注释同步中"
|
|
4852
|
|
4853 #: syntax.c:3347
|
|
4854 msgid "no syncing"
|
|
4855 msgstr "没有同步"
|
|
4856
|
|
4857 #: syntax.c:3350
|
|
4858 msgid "syncing starts "
|
|
4859 msgstr "同步开始"
|
|
4860
|
|
4861 #: syntax.c:3352 syntax.c:3421
|
|
4862 msgid " lines before top line"
|
|
4863 msgstr "行号超出范围"
|
|
4864
|
|
4865 #: syntax.c:3356
|
|
4866 msgid ""
|
|
4867 "\n"
|
|
4868 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4869 msgstr ""
|
|
4870 "\n"
|
|
4871 "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---"
|
|
4872
|
|
4873 #: syntax.c:3359
|
|
4874 msgid ""
|
|
4875 "\n"
|
|
4876 "syncing on items"
|
|
4877 msgstr ""
|
|
4878 "\n"
|
|
4879 "同步中:"
|
|
4880
|
|
4881 #: syntax.c:3364
|
|
4882 msgid ""
|
|
4883 "\n"
|
|
4884 "--- Syntax items ---"
|
|
4885 msgstr ""
|
|
4886 "\n"
|
|
4887 "--- 语法项目 ---"
|
|
4888
|
|
4889 #: syntax.c:3387
|
|
4890 #, c-format
|
|
4891 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4892 msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\""
|
|
4893
|
|
4894 #: syntax.c:3411
|
|
4895 msgid "minimal "
|
|
4896 msgstr "最小"
|
|
4897
|
|
4898 #: syntax.c:3418
|
|
4899 msgid "maximal "
|
|
4900 msgstr "最大"
|
|
4901
|
|
4902 #: syntax.c:4046
|
|
4903 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4904 msgstr "E393: 使用了不正确的参数"
|
|
4905
|
|
4906 #: syntax.c:4070
|
|
4907 #, c-format
|
|
4908 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4909 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
|
|
4910
|
|
4911 #: syntax.c:4098
|
|
4912 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4913 msgstr "E395: 使用了不正确的参数"
|
|
4914
|
|
4915 #: syntax.c:4109
|
|
4916 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4917 msgstr "E396: 使用了不正确的参数"
|
|
4918
|
|
4919 #: syntax.c:4187
|
|
4920 msgid "E397: Filename required"
|
|
4921 msgstr "E397: 需要文件名称"
|
|
4922
|
|
4923 #: syntax.c:4523
|
|
4924 #, c-format
|
|
4925 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4926 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"
|
|
4927
|
|
4928 #: syntax.c:4679
|
|
4929 #, c-format
|
|
4930 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4931 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少"
|
|
4932
|
|
4933 #: syntax.c:5010
|
|
4934 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4935 msgstr "E400: 没有指定的属性"
|
|
4936
|
|
4937 #: syntax.c:5047
|
|
4938 #, c-format
|
|
4939 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4940 msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s"
|
|
4941
|
|
4942 #: syntax.c:5122
|
|
4943 #, c-format
|
|
4944 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4945 msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别"
|
|
4946
|
|
4947 #: syntax.c:5204
|
|
4948 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4949 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次"
|
|
4950
|
|
4951 #: syntax.c:5261
|
|
4952 #, c-format
|
|
4953 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4954 msgstr "E404: 参数不正确: %s"
|
|
4955
|
|
4956 #: syntax.c:5311
|
|
4957 #, c-format
|
|
4958 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4959 msgstr "E405: 缺少等号: %s"
|
|
4960
|
|
4961 #: syntax.c:5317
|
|
4962 #, c-format
|
|
4963 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4964 msgstr "E406: 空参数: %s"
|
|
4965
|
|
4966 #: syntax.c:5344
|
|
4967 #, c-format
|
|
4968 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4969 msgstr "E407: %s 不能在此出现"
|
|
4970
|
|
4971 #: syntax.c:5351
|
|
4972 #, c-format
|
|
4973 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4974 msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个"
|
|
4975
|
|
4976 #: syntax.c:5421
|
|
4977 #, c-format
|
|
4978 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4979 msgstr "E409: 不正确的组名: %s"
|
|
4980
|
|
4981 #: syntax.c:5644
|
|
4982 #, c-format
|
|
4983 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4984 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s"
|
|
4985
|
|
4986 #: syntax.c:6023
|
|
4987 #, c-format
|
|
4988 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
4989 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"
|
|
4990
|
|
4991 #: syntax.c:6047
|
|
4992 #, c-format
|
|
4993 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4994 msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\""
|
|
4995
|
|
4996 #: syntax.c:6054
|
|
4997 #, c-format
|
|
4998 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4999 msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\""
|
|
5000
|
|
5001 #: syntax.c:6074
|
|
5002 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5003 msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link"
|
|
5004
|
|
5005 #: syntax.c:6203
|
|
5006 #, c-format
|
|
5007 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5008 msgstr "E415: 不该有的等号: %s"
|
|
5009
|
|
5010 #: syntax.c:6239
|
|
5011 #, c-format
|
|
5012 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5013 msgstr "E416: 缺少等号: %s"
|
|
5014
|
|
5015 #: syntax.c:6261
|
|
5016 #, c-format
|
|
5017 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5018 msgstr "E417: 缺少参数: %s"
|
|
5019
|
|
5020 #: syntax.c:6298
|
|
5021 #, c-format
|
|
5022 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5023 msgstr "E418: 不合法的值: %s"
|
|
5024
|
|
5025 #: syntax.c:6417
|
|
5026 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5027 msgstr "E419: 错误的前景颜色"
|
|
5028
|
|
5029 #: syntax.c:6428
|
|
5030 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5031 msgstr "E420: 错误的背景颜色"
|
|
5032
|
|
5033 #: syntax.c:6483
|
|
5034 #, c-format
|
|
5035 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5036 msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s"
|
|
5037
|
|
5038 #: syntax.c:6687
|
|
5039 #, c-format
|
|
5040 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5041 msgstr "E422: 终端编码太长: %s"
|
|
5042
|
|
5043 #: syntax.c:6734
|
|
5044 #, c-format
|
|
5045 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5046 msgstr "E423: 参数不正确: %s"
|
|
5047
|
|
5048 #: syntax.c:7263
|
|
5049 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5050 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性"
|
|
5051
|
|
5052 #: tag.c:90
|
|
5053 msgid "at bottom of tag stack"
|
|
5054 msgstr "标签(tag)堆栈结尾"
|
|
5055
|
|
5056 #: tag.c:91
|
|
5057 msgid "at top of tag stack"
|
|
5058 msgstr "标签(tag)堆栈开头"
|
|
5059
|
|
5060 #: tag.c:392
|
|
5061 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5062 msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了"
|
|
5063
|
|
5064 #: tag.c:512
|
|
5065 #, c-format
|
|
5066 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5067 msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s"
|
|
5068
|
|
5069 #: tag.c:545
|
|
5070 msgid " # pri kind tag"
|
|
5071 msgstr " # pri kind tag"
|
|
5072
|
|
5073 #: tag.c:548
|
|
5074 msgid "file\n"
|
|
5075 msgstr "文件\n"
|
|
5076
|
|
5077 #.
|
|
5078 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5079 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5080 #.
|
|
5081 #: tag.c:706
|
|
5082 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5083 msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): "
|
|
5084
|
|
5085 #: tag.c:746
|
|
5086 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5087 msgstr "E427: 只有此项符合"
|
|
5088
|
|
5089 #: tag.c:748
|
|
5090 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5091 msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了"
|
|
5092
|
|
5093 #: tag.c:768
|
|
5094 #, c-format
|
|
5095 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5096 msgstr "文件 \"%s\" 不存在"
|
|
5097
|
|
5098 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5099 #: tag.c:780
|
|
5100 #, c-format
|
|
5101 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5102 msgstr "找到 tag: %d/%d%s"
|
|
5103
|
|
5104 #: tag.c:783
|
|
5105 msgid " or more"
|
|
5106 msgstr " 或更多"
|
|
5107
|
|
5108 #: tag.c:785
|
|
5109 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5110 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!"
|
|
5111
|
|
5112 #: tag.c:828
|
|
5113 #, c-format
|
|
5114 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5115 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在"
|
|
5116
|
|
5117 #. Highlight title
|
|
5118 #: tag.c:897
|
|
5119 msgid ""
|
|
5120 "\n"
|
|
5121 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5122 msgstr ""
|
|
5123 "\n"
|
|
5124 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本"
|
|
5125
|
|
5126 #: tag.c:1144
|
|
5127 msgid "Linear tag search"
|
|
5128 msgstr "线性查找标签 (Tags)"
|
|
5129
|
|
5130 #: tag.c:1146
|
|
5131 msgid "Binary tag search"
|
|
5132 msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)"
|
|
5133
|
|
5134 #: tag.c:1172
|
|
5135 #, c-format
|
|
5136 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5137 msgstr "查找 tag 文件 \"%s\""
|
|
5138
|
|
5139 #: tag.c:1356
|
|
5140 #, c-format
|
|
5141 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5142 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n"
|
|
5143
|
|
5144 #: tag.c:1847
|
|
5145 #, c-format
|
|
5146 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5147 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误"
|
|
5148
|
|
5149 #: tag.c:1851
|
|
5150 #, c-format
|
|
5151 msgid "Before byte %ld"
|
|
5152 msgstr "在 %ld 字节之前"
|
|
5153
|
|
5154 #: tag.c:1872
|
|
5155 #, c-format
|
|
5156 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5157 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s"
|
|
5158
|
|
5159 #. never opened any tags file
|
|
5160 #: tag.c:1911
|
|
5161 msgid "E433: No tags file"
|
|
5162 msgstr "E433: 没有 tag 文件"
|
|
5163
|
|
5164 #: tag.c:2583
|
|
5165 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5166 msgstr "E434: 找不到 tag"
|
|
5167
|
|
5168 #: tag.c:2594
|
|
5169 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5170 msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!"
|
|
5171
|
|
5172 #: term.c:1723
|
|
5173 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5174 msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:"
|
|
5175
|
|
5176 #: term.c:1747
|
|
5177 msgid "defaulting to '"
|
|
5178 msgstr "预设: '"
|
|
5179
|
|
5180 #: term.c:2100
|
|
5181 msgid "Cannot open termcap file"
|
|
5182 msgstr "不能打开 termcap 文件"
|
|
5183
|
|
5184 #: term.c:2103
|
|
5185 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5186 msgstr "在terminfo中未找到终端项"
|
|
5187
|
|
5188 #: term.c:2105
|
|
5189 msgid "Terminal entry not found in termcap"
|
|
5190 msgstr "在termcap中未找到终端项"
|
|
5191
|
|
5192 #: term.c:2264
|
|
5193 #, c-format
|
|
5194 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5195 msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项"
|
|
5196
|
|
5197 #: term.c:2738
|
|
5198 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5199 msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力"
|
|
5200
|
|
5201 #. Highlight title
|
|
5202 #: term.c:4872
|
|
5203 msgid ""
|
|
5204 "\n"
|
|
5205 "--- Terminal keys ---"
|
|
5206 msgstr ""
|
|
5207 "\n"
|
|
5208 "--- 终端按键 ---"
|
|
5209
|
|
5210 #: ui.c:240
|
|
5211 msgid "new shell started\n"
|
|
5212 msgstr "启动新 shell\n"
|
|
5213
|
|
5214 #: ui.c:1705
|
|
5215 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5216 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n"
|
|
5217
|
|
5218 #. must display the prompt
|
|
5219 #: undo.c:351
|
|
5220 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5221 msgstr "不能还原;请继续"
|
|
5222
|
|
5223 #: undo.c:506
|
|
5224 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5225 msgstr "E438: u_undo: 行号错误"
|
|
5226
|
|
5227 #: undo.c:675
|
|
5228 msgid "1 change"
|
|
5229 msgstr "一项改变"
|
|
5230
|
|
5231 #: undo.c:677
|
|
5232 #, c-format
|
|
5233 msgid "%ld changes"
|
|
5234 msgstr "%ld 项改变"
|
|
5235
|
|
5236 #: undo.c:721
|
|
5237 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5238 msgstr "E439: 撤销列表损坏"
|
|
5239
|
|
5240 #: undo.c:751
|
|
5241 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5242 msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行"
|
|
5243
|
|
5244 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5245 #: version.c:655
|
|
5246 msgid ""
|
|
5247 "\n"
|
|
5248 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5249 msgstr ""
|
|
5250 "\n"
|
|
5251 "MS-Windows 16/32位 图型界面版本"
|
|
5252
|
|
5253 #: version.c:657
|
|
5254 msgid ""
|
|
5255 "\n"
|
|
5256 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5257 msgstr ""
|
|
5258 "\n"
|
|
5259 "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本"
|
|
5260
|
|
5261 #: version.c:660
|
|
5262 msgid " in Win32s mode"
|
|
5263 msgstr "Win32s 模式"
|
|
5264
|
|
5265 #: version.c:662
|
|
5266 msgid " with OLE support"
|
|
5267 msgstr "支持 OLE"
|
|
5268
|
|
5269 #: version.c:665
|
|
5270 msgid ""
|
|
5271 "\n"
|
|
5272 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5273 msgstr ""
|
|
5274 "\n"
|
|
5275 "MS-Windows 32位 字符界面版本"
|
|
5276
|
|
5277 #: version.c:669
|
|
5278 msgid ""
|
|
5279 "\n"
|
|
5280 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5281 msgstr ""
|
|
5282 "\n"
|
|
5283 "MS-Windows 32位 字符界面版本"
|
|
5284
|
|
5285 #: version.c:673
|
|
5286 msgid ""
|
|
5287 "\n"
|
|
5288 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5289 msgstr ""
|
|
5290 "\n"
|
|
5291 "32 位 MS-DOS 版本"
|
|
5292
|
|
5293 #: version.c:675
|
|
5294 msgid ""
|
|
5295 "\n"
|
|
5296 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5297 msgstr ""
|
|
5298 "\n"
|
|
5299 "16 位 MS-DOS 版本"
|
|
5300
|
|
5301 #: version.c:681
|
|
5302 msgid ""
|
|
5303 "\n"
|
|
5304 "MacOS X (unix) version"
|
|
5305 msgstr ""
|
|
5306 "\n"
|
|
5307 "MacOS X (unix) 版本"
|
|
5308
|
|
5309 #: version.c:683
|
|
5310 msgid ""
|
|
5311 "\n"
|
|
5312 "MacOS X version"
|
|
5313 msgstr ""
|
|
5314 "\n"
|
|
5315 "MacOS X 版本"
|
|
5316
|
|
5317 #: version.c:686
|
|
5318 msgid ""
|
|
5319 "\n"
|
|
5320 "MacOS version"
|
|
5321 msgstr ""
|
|
5322 "\n"
|
|
5323 "MacOS 版本"
|
|
5324
|
|
5325 #: version.c:691
|
|
5326 msgid ""
|
|
5327 "\n"
|
|
5328 "RISC OS version"
|
|
5329 msgstr ""
|
|
5330 "\n"
|
|
5331 "RISC OS 版本"
|
|
5332
|
|
5333 #: version.c:701
|
|
5334 msgid ""
|
|
5335 "\n"
|
|
5336 "Included patches: "
|
|
5337 msgstr ""
|
|
5338 "\n"
|
|
5339 "加入补丁: "
|
|
5340
|
|
5341 #: version.c:728
|
|
5342 msgid ""
|
|
5343 "\n"
|
|
5344 "Compiled "
|
|
5345 msgstr ""
|
|
5346 "\n"
|
|
5347 "编译"
|
|
5348
|
|
5349 #: version.c:731
|
|
5350 msgid "by "
|
|
5351 msgstr "者:"
|
|
5352
|
|
5353 #: version.c:743
|
|
5354 msgid ""
|
|
5355 "\n"
|
|
5356 "Huge version "
|
|
5357 msgstr ""
|
|
5358 "\n"
|
|
5359 "超强版本 "
|
|
5360
|
|
5361 #: version.c:746
|
|
5362 msgid ""
|
|
5363 "\n"
|
|
5364 "Big version "
|
|
5365 msgstr ""
|
|
5366 "\n"
|
|
5367 "大型版本 "
|
|
5368
|
|
5369 #: version.c:749
|
|
5370 msgid ""
|
|
5371 "\n"
|
|
5372 "Normal version "
|
|
5373 msgstr ""
|
|
5374 "\n"
|
|
5375 "一般版本 "
|
|
5376
|
|
5377 #: version.c:752
|
|
5378 msgid ""
|
|
5379 "\n"
|
|
5380 "Small version "
|
|
5381 msgstr ""
|
|
5382 "\n"
|
|
5383 "简易版本 "
|
|
5384
|
|
5385 #: version.c:754
|
|
5386 msgid ""
|
|
5387 "\n"
|
|
5388 "Tiny version "
|
|
5389 msgstr ""
|
|
5390 "\n"
|
|
5391 "精简版本 "
|
|
5392
|
|
5393 #: version.c:760
|
|
5394 msgid "without GUI."
|
|
5395 msgstr "不使用图型界面。"
|
|
5396
|
|
5397 #: version.c:764
|
|
5398 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5399 msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。"
|
|
5400
|
|
5401 #: version.c:766
|
|
5402 msgid "with GTK GUI."
|
|
5403 msgstr "使用 GTK 图型界面。"
|
|
5404
|
|
5405 #: version.c:770
|
|
5406 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5407 msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。"
|
|
5408
|
|
5409 #: version.c:773
|
|
5410 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5411 msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。"
|
|
5412
|
|
5413 #: version.c:776
|
|
5414 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5415 msgstr "使用 BeOS 图型界面。"
|
|
5416
|
|
5417 #: version.c:779
|
|
5418 msgid "with Photon GUI."
|
|
5419 msgstr "使用Photon图型界面。"
|
|
5420
|
|
5421 #: version.c:782
|
|
5422 msgid "with GUI."
|
|
5423 msgstr "使用图型界面。"
|
|
5424
|
|
5425 #: version.c:785
|
|
5426 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5427 msgstr "使用 Carbon 图型界面。"
|
|
5428
|
|
5429 #: version.c:788
|
|
5430 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5431 msgstr "使用 Cocoa 图型界面。"
|
|
5432
|
|
5433 #: version.c:791
|
|
5434 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5435 msgstr "使用 (传统) 图型界面。"
|
|
5436
|
|
5437 #: version.c:802
|
|
5438 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5439 msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n"
|
|
5440
|
|
5441 #: version.c:814
|
|
5442 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5443 msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \""
|
|
5444
|
|
5445 #: version.c:819
|
|
5446 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5447 msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \""
|
|
5448
|
|
5449 #: version.c:824
|
|
5450 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5451 msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \""
|
|
5452
|
|
5453 #: version.c:829
|
|
5454 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5455 msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \""
|
|
5456
|
|
5457 #: version.c:834
|
|
5458 msgid " user exrc file: \""
|
|
5459 msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \""
|
|
5460
|
|
5461 #: version.c:839
|
|
5462 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5463 msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \""
|
|
5464
|
|
5465 #: version.c:845
|
|
5466 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5467 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \""
|
|
5468
|
|
5469 #: version.c:849
|
|
5470 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5471 msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \""
|
|
5472
|
|
5473 #: version.c:853
|
|
5474 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5475 msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \""
|
|
5476
|
|
5477 #: version.c:858
|
|
5478 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5479 msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \""
|
|
5480
|
|
5481 #: version.c:865
|
|
5482 msgid " system menu file: \""
|
|
5483 msgstr " 系统菜单配置文件: \""
|
|
5484
|
|
5485 #: version.c:873
|
|
5486 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5487 msgstr " $VIM 预设值: \""
|
|
5488
|
|
5489 #: version.c:879
|
|
5490 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5491 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \""
|
|
5492
|
|
5493 #: version.c:883
|
|
5494 msgid "Compilation: "
|
|
5495 msgstr "编译方式: "
|
|
5496
|
|
5497 #: version.c:889
|
|
5498 msgid "Compiler: "
|
|
5499 msgstr "编译器: "
|
|
5500
|
|
5501 #: version.c:894
|
|
5502 msgid "Linking: "
|
|
5503 msgstr "链结方式: "
|
|
5504
|
|
5505 #: version.c:899
|
|
5506 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5507 msgstr " 调试版本"
|
|
5508
|
|
5509 #: version.c:934
|
|
5510 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5511 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5512
|
|
5513 #: version.c:936
|
|
5514 msgid "version "
|
|
5515 msgstr "版本 "
|
|
5516
|
|
5517 #: version.c:937
|
|
5518 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5519 msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al."
|
|
5520
|
|
5521 #: version.c:938
|
|
5522 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5523 msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件"
|
|
5524
|
|
5525 #: version.c:940
|
|
5526 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5527 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!"
|
|
5528
|
|
5529 #: version.c:941
|
|
5530 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5531 msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>"
|
|
5532
|
|
5533 #: version.c:943
|
|
5534 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5535 msgstr "要退出请输入 :q<Enter> "
|
|
5536
|
|
5537 #: version.c:944
|
|
5538 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5539 msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> "
|
|
5540
|
|
5541 #: version.c:945
|
|
5542 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
5543 msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>"
|
|
5544
|
|
5545 #: version.c:948
|
|
5546 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5547 msgstr "Vi 兼容模式"
|
|
5548
|
|
5549 #: version.c:949
|
|
5550 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5551 msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>"
|
|
5552
|
|
5553 #: version.c:950
|
|
5554 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5555 msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>"
|
|
5556
|
|
5557 #: version.c:990
|
|
5558 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5559 msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME"
|
|
5560
|
|
5561 #: version.c:993
|
|
5562 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5563 msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>"
|
|
5564
|
|
5565 #: window.c:201
|
|
5566 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5567 msgstr "E441: 没有预览窗口"
|
|
5568
|
|
5569 #: window.c:568
|
|
5570 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5571 msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角"
|
|
5572
|
|
5573 #: window.c:1327
|
|
5574 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5575 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转"
|
|
5576
|
|
5577 #: window.c:1810
|
|
5578 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5579 msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口"
|
|
5580
|
|
5581 #: window.c:2474
|
|
5582 msgid "Already only one window"
|
|
5583 msgstr "已经只剩一个窗口了"
|
|
5584
|
|
5585 #: window.c:2521
|
|
5586 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5587 msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容"
|
|
5588
|
|
5589 #: window.c:4341
|
|
5590 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5591 msgstr "E446: 光标处没有文件名"
|
|
5592
|
|
5593 #: window.c:4460
|
|
5594 #, c-format
|
|
5595 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5596 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\""
|
|
5597
|
|
5598 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
|
|
5599 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5600 msgstr "用 &multiple Vims 编辑"
|
|
5601
|
|
5602 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
|
|
5603 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5604 msgstr "用 single &Vim 编辑"
|
|
5605
|
|
5606 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
|
|
5607 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5608 msgstr "用 &Vim 编辑"
|
|
5609
|
|
5610 #. Now concatenate
|
|
5611 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
|
|
5612 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
5613 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &"
|
|
5614
|
|
5615 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
|
|
5616 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5617 msgstr "用 Vim 编辑选择的文件"
|
|
5618
|
|
5619 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
|
|
5620 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5621 msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!"
|
|
5622
|
|
5623 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
|
|
5624 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
|
|
5625 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5626 msgstr "gvimext.dll 出错"
|
|
5627
|
|
5628 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
|
|
5629 msgid "Path length too long!"
|
|
5630 msgstr "路径名太长"
|
|
5631
|
|
5632 #: globals.h:878
|
|
5633 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5634 msgstr "--缓冲区无资料--"
|
|
5635
|
|
5636 #.
|
|
5637 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5638 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5639 #.
|
|
5640 #: globals.h:1019
|
|
5641 msgid "Command aborted"
|
|
5642 msgstr "命令被强制中断"
|
|
5643
|
|
5644 #: globals.h:1020
|
|
5645 msgid "Argument required"
|
|
5646 msgstr "需要指令参数"
|
|
5647
|
|
5648 #: globals.h:1021
|
|
5649 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5650 msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &"
|
|
5651
|
|
5652 #: globals.h:1023
|
|
5653 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5654 msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出"
|
|
5655
|
|
5656 #: globals.h:1025
|
|
5657 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5658 msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行"
|
|
5659
|
|
5660 #: globals.h:1026
|
|
5661 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5662 msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)"
|
|
5663
|
|
5664 #: globals.h:1027
|
|
5665 msgid "Command failed"
|
|
5666 msgstr "命令执行失败"
|
|
5667
|
|
5668 #: globals.h:1028
|
|
5669 msgid "Internal error"
|
|
5670 msgstr "内部错误"
|
|
5671
|
|
5672 #: globals.h:1029
|
|
5673 msgid "Interrupted"
|
|
5674 msgstr "已中断"
|
|
5675
|
|
5676 #: globals.h:1030
|
|
5677 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5678 msgstr "E14: 不正确的地址"
|
|
5679
|
|
5680 #: globals.h:1031
|
|
5681 msgid "Invalid argument"
|
|
5682 msgstr "不正确的参数"
|
|
5683
|
|
5684 #: globals.h:1032
|
|
5685 #, c-format
|
|
5686 msgid "Invalid argument: %s"
|
|
5687 msgstr "不正确的参数: %s"
|
|
5688
|
|
5689 #: globals.h:1034
|
|
5690 #, c-format
|
|
5691 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5692 msgstr "E15: 不正确的表达式: %s"
|
|
5693
|
|
5694 #: globals.h:1036
|
|
5695 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5696 msgstr "E16: 不正确的范围"
|
|
5697
|
|
5698 #: globals.h:1037
|
|
5699 msgid "Invalid command"
|
|
5700 msgstr "不正确的命令"
|
|
5701
|
|
5702 #: globals.h:1039
|
|
5703 #, c-format
|
|
5704 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5705 msgstr "E17: \"%s\" 是目录"
|
|
5706
|
|
5707 #: globals.h:1042
|
|
5708 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
5709 msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符"
|
|
5710
|
|
5711 #: globals.h:1044
|
|
5712 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5713 msgstr "E19: 标记的行号错误"
|
|
5714
|
|
5715 #: globals.h:1045
|
|
5716 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5717 msgstr "E20: 没有设定标记"
|
|
5718
|
|
5719 #: globals.h:1046
|
|
5720 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5721 msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改"
|
|
5722
|
|
5723 #: globals.h:1047
|
|
5724 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5725 msgstr "E22: 递归调用太多层"
|
|
5726
|
|
5727 #: globals.h:1048
|
|
5728 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5729 msgstr "E23: 没有替代的文件"
|
|
5730
|
|
5731 #: globals.h:1049
|
|
5732 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5733 msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应"
|
|
5734
|
|
5735 #: globals.h:1050
|
|
5736 msgid "No ! allowed"
|
|
5737 msgstr "不可使用 '!'"
|
|
5738
|
|
5739 #: globals.h:1052
|
|
5740 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5741 msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面"
|
|
5742
|
|
5743 #: globals.h:1055
|
|
5744 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5745 msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n"
|
|
5746
|
|
5747 #: globals.h:1058
|
|
5748 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5749 msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n"
|
|
5750
|
|
5751 #: globals.h:1061
|
|
5752 #, c-format
|
|
5753 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5754 msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group"
|
|
5755
|
|
5756 #: globals.h:1063
|
|
5757 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5758 msgstr "E29: 没有插入过文字"
|
|
5759
|
|
5760 #: globals.h:1064
|
|
5761 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5762 msgstr "E30: 没有前一项命令"
|
|
5763
|
|
5764 #: globals.h:1065
|
|
5765 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5766 msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应"
|
|
5767
|
|
5768 #: globals.h:1066
|
|
5769 msgid "No match"
|
|
5770 msgstr "找不到"
|
|
5771
|
|
5772 #: globals.h:1067
|
|
5773 #, c-format
|
|
5774 msgid "No match: %s"
|
|
5775 msgstr "找不到: %s"
|
|
5776
|
|
5777 #: globals.h:1068
|
|
5778 msgid "E32: No file name"
|
|
5779 msgstr "E32: 没有文件名"
|
|
5780
|
|
5781 #: globals.h:1069
|
|
5782 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5783 msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令"
|
|
5784
|
|
5785 #: globals.h:1070
|
|
5786 msgid "E34: No previous command"
|
|
5787 msgstr "E34: 没有前一个命令"
|
|
5788
|
|
5789 #: globals.h:1071
|
|
5790 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5791 msgstr "E35: 没有前一个查找命令"
|
|
5792
|
|
5793 #: globals.h:1072
|
|
5794 msgid "No range allowed"
|
|
5795 msgstr "不可使用范围命令"
|
|
5796
|
|
5797 #: globals.h:1074
|
|
5798 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5799 msgstr "E36: 没有足够的空间"
|
|
5800
|
|
5801 #: globals.h:1076
|
|
5802 #, c-format
|
|
5803 msgid "Can't create file %s"
|
|
5804 msgstr "不能创建文件 %s"
|
|
5805
|
|
5806 #: globals.h:1077
|
|
5807 msgid "Can't get temp file name"
|
|
5808 msgstr "不能得到临时文件名"
|
|
5809
|
|
5810 #: globals.h:1078
|
|
5811 #, c-format
|
|
5812 msgid "Can't open file %s"
|
|
5813 msgstr "不能打开文件 %s"
|
|
5814
|
|
5815 #: globals.h:1079
|
|
5816 #, c-format
|
|
5817 msgid "Can't read file %s"
|
|
5818 msgstr "不能读取文件 %s"
|
|
5819
|
|
5820 #: globals.h:1080
|
|
5821 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
|
|
5822 msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
|
|
5823
|
|
5824 #: globals.h:1081
|
|
5825 msgid "E38: Null argument"
|
|
5826 msgstr "E38: 空的 (Null) 参数"
|
|
5827
|
|
5828 #: globals.h:1083
|
|
5829 msgid "E39: Number expected"
|
|
5830 msgstr "E39: 应该要有数字"
|
|
5831
|
|
5832 #: globals.h:1086
|
|
5833 #, c-format
|
|
5834 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5835 msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s"
|
|
5836
|
|
5837 #: globals.h:1089
|
|
5838 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5839 msgstr "E41: 内存不足!"
|
|
5840
|
|
5841 #: globals.h:1092
|
|
5842 msgid "Pattern not found"
|
|
5843 msgstr "找不到模式"
|
|
5844
|
|
5845 #: globals.h:1094
|
|
5846 #, c-format
|
|
5847 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
5848 msgstr "找不到模式 %s"
|
|
5849
|
|
5850 #: globals.h:1095
|
|
5851 msgid "Argument must be positive"
|
|
5852 msgstr "参数应该是正数"
|
|
5853
|
|
5854 #: globals.h:1097
|
|
5855 msgid "E42: No Errors"
|
|
5856 msgstr "E42: 没有错误"
|
|
5857
|
|
5858 #: globals.h:1099
|
|
5859 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5860 msgstr "E43: 匹配字符串有问题"
|
|
5861
|
|
5862 #: globals.h:1100
|
|
5863 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5864 msgstr "E44: 正则表达式有问题"
|
|
5865
|
|
5866 #: globals.h:1101
|
|
5867 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
|
|
5868 msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)"
|
|
5869
|
|
5870 #: globals.h:1103
|
|
5871 #, c-format
|
|
5872 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5873 msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\""
|
|
5874
|
|
5875 #: globals.h:1106
|
|
5876 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5877 msgstr "E47: 读取错误文件失败"
|
|
5878
|
|
5879 #: globals.h:1109
|
|
5880 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5881 msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现"
|
|
5882
|
|
5883 #: globals.h:1111
|
|
5884 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5885 msgstr "E49: 错误的滚动大小"
|
|
5886
|
|
5887 #: globals.h:1112
|
|
5888 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5889 msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定"
|
|
5890
|
|
5891 #: globals.h:1113
|
|
5892 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5893 msgstr "E72: 交换文件关闭错误"
|
|
5894
|
|
5895 #: globals.h:1114
|
|
5896 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5897 msgstr "E73: 标签堆栈已空"
|
|
5898
|
|
5899 #: globals.h:1115
|
|
5900 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5901 msgstr "E74: 命令太复杂"
|
|
5902
|
|
5903 #: globals.h:1116
|
|
5904 msgid "E75: Name too long"
|
|
5905 msgstr "E75: 名字太长"
|
|
5906
|
|
5907 #: globals.h:1117
|
|
5908 msgid "E76: Too many ["
|
|
5909 msgstr "E76: 太多 ["
|
|
5910
|
|
5911 #: globals.h:1118
|
|
5912 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5913 msgstr "E77: 太多文件名"
|
|
5914
|
|
5915 #: globals.h:1119
|
|
5916 msgid "Trailing characters"
|
|
5917 msgstr "你输入了多余的字符"
|
|
5918
|
|
5919 #: globals.h:1120
|
|
5920 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5921 msgstr "E78: 不能办识的标记"
|
|
5922
|
|
5923 #: globals.h:1121
|
|
5924 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5925 msgstr "E79: 不能扩展通配符"
|
|
5926
|
|
5927 #: globals.h:1122
|
|
5928 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5929 msgstr "E80: 写入错误"
|
|
5930
|
|
5931 #: globals.h:1123
|
|
5932 msgid "Zero count"
|
|
5933 msgstr "数到零 (?)"
|
|
5934
|
|
5935 #: globals.h:1125
|
|
5936 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5937 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."
|