7
|
1 # Czech translation of vim
|
|
2 # Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002.
|
|
3 # Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina <brz@centrum.cz>
|
|
4 # Some bugfixes by Tomáš Zellerin <zellerin@volny.cz>
|
|
5 #
|
|
6 # Generated from cs.po, DO NOT EDIT.
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: vim-6.0\n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n"
|
|
13 "Last-Translator: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n"
|
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18
|
|
19 #: buffer.c:97
|
|
20 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
21 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..."
|
|
22
|
|
23 #: buffer.c:100
|
|
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
25 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..."
|
|
26
|
|
27 #: buffer.c:698
|
|
28 msgid "No buffers were unloaded"
|
|
29 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován"
|
|
30
|
|
31 #: buffer.c:700
|
|
32 msgid "No buffers were deleted"
|
|
33 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán"
|
|
34
|
|
35 #: buffer.c:702
|
|
36 msgid "No buffers were wiped out"
|
|
37 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen"
|
|
38
|
|
39 #: buffer.c:710
|
|
40 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
41 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1"
|
|
42
|
|
43 #: buffer.c:712
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
46 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d"
|
|
47
|
|
48 #: buffer.c:717
|
|
49 msgid "1 buffer deleted"
|
|
50 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1"
|
|
51
|
|
52 #: buffer.c:719
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "%d buffers deleted"
|
|
55 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d"
|
|
56
|
|
57 #: buffer.c:724
|
|
58 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
59 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1"
|
|
60
|
|
61 #: buffer.c:726
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
64 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d"
|
|
65
|
|
66 #: buffer.c:783
|
|
67 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
68 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer"
|
|
69
|
|
70 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
71 #: buffer.c:822
|
|
72 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
73 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný"
|
|
74
|
|
75 #: buffer.c:834
|
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
78 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld"
|
|
79
|
|
80 #: buffer.c:837
|
|
81 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
82 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit"
|
|
83
|
|
84 #: buffer.c:839
|
|
85 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
86 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit"
|
|
87
|
|
88 #: buffer.c:863
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
|
|
91 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)"
|
|
92
|
|
93 #: buffer.c:879
|
|
94 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
95 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat"
|
|
96
|
|
97 #: buffer.c:1314
|
|
98 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
99 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů"
|
|
100
|
|
101 #: buffer.c:1480
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
104 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen"
|
|
105
|
|
106 #: buffer.c:1700
|
|
107 #, c-format
|
|
108 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
109 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů"
|
|
110
|
|
111 #: buffer.c:1702
|
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
114 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer"
|
|
115
|
|
116 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065
|
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "line %ld"
|
|
119 msgstr "řádek %ld"
|
|
120
|
|
121 #: buffer.c:2188
|
|
122 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
123 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje"
|
|
124
|
|
125 #: buffer.c:2481
|
|
126 msgid " [Modified]"
|
|
127 msgstr " [Změněný]"
|
|
128
|
|
129 #: buffer.c:2486
|
|
130 msgid "[Not edited]"
|
|
131 msgstr "[Needitovaný]"
|
|
132
|
|
133 #: buffer.c:2491
|
|
134 msgid "[New file]"
|
|
135 msgstr "[Nový soubor]"
|
|
136
|
|
137 #: buffer.c:2492
|
|
138 msgid "[Read errors]"
|
|
139 msgstr "[Chyby při čtení]"
|
|
140
|
|
141 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754
|
|
142 msgid "[readonly]"
|
|
143 msgstr "[Pouze pro čtení]"
|
|
144
|
|
145 #: buffer.c:2510
|
|
146 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
147 msgstr "řádků: --%d%%--"
|
|
148
|
|
149 #: buffer.c:2510
|
|
150 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
151 msgstr "řádků: %ld --%d%%--"
|
|
152
|
|
153 #: buffer.c:2518
|
|
154 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
155 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec"
|
|
156
|
|
157 #: buffer.c:2606
|
|
158 msgid "[No file]"
|
|
159 msgstr "[Žádný soubor]"
|
|
160
|
|
161 #. must be a help buffer
|
|
162 #: buffer.c:2646
|
|
163 msgid "help"
|
|
164 msgstr "nápověda"
|
|
165
|
|
166 #: buffer.c:3151 screen.c:4671
|
|
167 msgid "[help]"
|
|
168 msgstr "[nápověda]"
|
|
169
|
|
170 #: buffer.c:3183 screen.c:4677
|
|
171 msgid "[Preview]"
|
|
172 msgstr "[náhled]"
|
|
173
|
|
174 #: buffer.c:3389
|
|
175 msgid "All"
|
|
176 msgstr "Vše"
|
|
177
|
|
178 #: buffer.c:3389
|
|
179 msgid "Bot"
|
|
180 msgstr "Konec"
|
|
181
|
|
182 #: buffer.c:3391
|
|
183 msgid "Top"
|
|
184 msgstr "Začátek"
|
|
185
|
|
186 #: buffer.c:4127
|
|
187 msgid ""
|
|
188 "\n"
|
|
189 "# Buffer list:\n"
|
|
190 msgstr ""
|
|
191 "\n"
|
|
192 "# Seznam bufferů:\n"
|
|
193
|
|
194 #: buffer.c:4160
|
|
195 msgid "[Error List]"
|
|
196 msgstr "[seznam chyb]"
|
|
197
|
|
198 #: buffer.c:4173 memline.c:1513
|
|
199 msgid "[No File]"
|
|
200 msgstr "[žádný soubor]"
|
|
201
|
|
202 #: buffer.c:4393
|
|
203 msgid ""
|
|
204 "\n"
|
|
205 "--- Signs ---"
|
|
206 msgstr ""
|
|
207 "\n"
|
|
208 "--- Znaky ---"
|
|
209
|
|
210 #: buffer.c:4403
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Signs for %s:"
|
|
213 msgstr "Znaky pro %s:"
|
|
214
|
|
215 #: buffer.c:4409
|
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
218 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s"
|
|
219
|
|
220 #: diff.c:133
|
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
223 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů"
|
|
224
|
|
225 #: diff.c:648
|
|
226 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
227 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy"
|
|
228
|
|
229 #: diff.c:747
|
|
230 msgid "Patch file"
|
|
231 msgstr "Soubor se záplatou"
|
|
232
|
|
233 #: diff.c:991
|
|
234 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
235 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff"
|
|
236
|
|
237 #: diff.c:1704
|
|
238 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
239 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu"
|
|
240
|
|
241 #: diff.c:1716
|
|
242 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
243 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu"
|
|
244
|
|
245 #: diff.c:1724
|
|
246 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
247 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít."
|
|
248
|
|
249 #: diff.c:1747
|
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
252 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\""
|
|
253
|
|
254 #: diff.c:1753
|
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
257 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu"
|
|
258
|
|
259 #: digraph.c:2168
|
|
260 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
261 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape"
|
|
262
|
|
263 #: digraph.c:2340
|
|
264 msgid "Keymap file not found"
|
|
265 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen"
|
|
266
|
|
267 #: digraph.c:2367
|
|
268 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
269 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor"
|
|
270
|
|
271 #: edit.c:40
|
|
272 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
273 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)"
|
|
274
|
|
275 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
276 #: edit.c:41
|
|
277 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
278 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
279
|
|
280 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
281 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
282 #: edit.c:44
|
|
283 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
284 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)"
|
|
285
|
|
286 #: edit.c:45
|
|
287 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
288 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)"
|
|
289
|
|
290 #: edit.c:46
|
|
291 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
292 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)"
|
|
293
|
|
294 #: edit.c:47
|
|
295 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
296 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)"
|
|
297
|
|
298 #: edit.c:48
|
|
299 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
300 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)"
|
|
301
|
|
302 #: edit.c:49
|
|
303 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
304 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)"
|
|
305
|
|
306 #: edit.c:51
|
|
307 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
308 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)"
|
|
309
|
|
310 #: edit.c:52
|
|
311 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
312 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)"
|
|
313
|
|
314 #: edit.c:53
|
|
315 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
316 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)"
|
|
317
|
|
318 #: edit.c:56
|
|
319 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
320 msgstr "Konec odstavce"
|
|
321
|
|
322 #: edit.c:894
|
|
323 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
324 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná"
|
|
325
|
|
326 #: edit.c:1070
|
|
327 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
328 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná"
|
|
329
|
|
330 #: edit.c:1992
|
|
331 #, c-format
|
|
332 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
333 msgstr "Prohledávám slovník %s"
|
|
334
|
|
335 #: edit.c:2183
|
|
336 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
337 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)"
|
|
338
|
|
339 #: edit.c:2185
|
|
340 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
341 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)"
|
|
342
|
|
343 #: edit.c:2496
|
|
344 #, c-format
|
|
345 msgid "Scanning: %s"
|
|
346 msgstr "Prohledávám %s"
|
|
347
|
|
348 #: edit.c:2531
|
|
349 msgid "Scanning tags."
|
|
350 msgstr "Prohledávám tagy"
|
|
351
|
|
352 #: edit.c:3189
|
|
353 msgid " Adding"
|
|
354 msgstr "Přidávám"
|
|
355
|
|
356 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
357 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
358 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
359 #.
|
|
360 #: edit.c:3238
|
|
361 msgid "-- Searching..."
|
|
362 msgstr "-- Hledám..."
|
|
363
|
|
364 #: edit.c:3294
|
|
365 msgid "Back at original"
|
|
366 msgstr "Výchozí podoba"
|
|
367
|
|
368 #: edit.c:3299
|
|
369 msgid "Word from other line"
|
|
370 msgstr "Slovo z jiného řádku"
|
|
371
|
|
372 #: edit.c:3304
|
|
373 msgid "The only match"
|
|
374 msgstr "Jediná shoda"
|
|
375
|
|
376 #: edit.c:3363
|
|
377 #, c-format
|
|
378 msgid "match %d of %d"
|
|
379 msgstr "shoda %d/%d"
|
|
380
|
|
381 #: edit.c:3366
|
|
382 #, c-format
|
|
383 msgid "match %d"
|
|
384 msgstr "shoda %d"
|
|
385
|
|
386 #: eval.c:696
|
|
387 #, c-format
|
|
388 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
389 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\""
|
|
390
|
|
391 #: eval.c:975
|
|
392 #, c-format
|
|
393 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
394 msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
|
|
395
|
|
396 #: eval.c:1043
|
|
397 #, c-format
|
|
398 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
399 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje"
|
|
400
|
|
401 #: eval.c:1284
|
|
402 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
403 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'"
|
|
404
|
|
405 #: eval.c:1898
|
|
406 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
407 msgstr "E110: Chybějící ')'"
|
|
408
|
|
409 #: eval.c:1948
|
|
410 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
411 msgstr "E111: Chybějící ']'"
|
|
412
|
|
413 #: eval.c:2023
|
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
416 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s"
|
|
417
|
|
418 #: eval.c:2041
|
|
419 #, c-format
|
|
420 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
421 msgstr "E113: Neznámá volba: %s"
|
|
422
|
|
423 #: eval.c:2103
|
|
424 #, c-format
|
|
425 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
426 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s"
|
|
427
|
|
428 #: eval.c:2220
|
|
429 #, c-format
|
|
430 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
431 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s"
|
|
432
|
|
433 #: eval.c:2537
|
|
434 #, c-format
|
|
435 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
436 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s"
|
|
437
|
|
438 #: eval.c:2538
|
|
439 #, c-format
|
|
440 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
441 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s"
|
|
442
|
|
443 #: eval.c:2539
|
|
444 #, c-format
|
|
445 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
446 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s"
|
|
447
|
|
448 #: eval.c:2540
|
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
451 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s"
|
|
452
|
|
453 #: eval.c:2541
|
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
456 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s"
|
|
457
|
|
458 #: eval.c:3575
|
|
459 #, c-format
|
|
460 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
461 msgstr "+-%s%3ld řádků:"
|
|
462
|
|
463 #: eval.c:4690
|
|
464 msgid ""
|
|
465 "&OK\n"
|
|
466 "&Cancel"
|
|
467 msgstr ""
|
|
468 "&OK\n"
|
|
469 "&Zrušit"
|
|
470
|
|
471 #: eval.c:5513
|
|
472 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
473 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru"
|
|
474
|
|
475 #: eval.c:5603
|
|
476 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
477 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru"
|
|
478
|
|
479 #: eval.c:5628
|
|
480 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
481 msgstr "E258: Nelze předat klientovi"
|
|
482
|
|
483 #: eval.c:5669
|
|
484 #, c-format
|
|
485 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
486 msgstr "E241: Nelze předat do %s"
|
|
487
|
|
488 #: eval.c:5767
|
|
489 msgid "(Invalid)"
|
|
490 msgstr "(Chybný)"
|
|
491
|
|
492 #: eval.c:6770
|
|
493 #, c-format
|
|
494 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
495 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s"
|
|
496
|
|
497 #: eval.c:7468
|
|
498 #, c-format
|
|
499 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
|
|
500 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení."
|
|
501
|
|
502 #: eval.c:7510
|
|
503 #, c-format
|
|
504 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
505 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s"
|
|
506
|
|
507 #: eval.c:7523
|
|
508 #, c-format
|
|
509 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
510 msgstr "E124: Chybí '(': %s"
|
|
511
|
|
512 #: eval.c:7555
|
|
513 #, c-format
|
|
514 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
515 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s"
|
|
516
|
|
517 #: eval.c:7641
|
|
518 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
519 msgstr "E126: Chybí :endfunction"
|
|
520
|
|
521 #: eval.c:7720
|
|
522 #, c-format
|
|
523 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
524 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána"
|
|
525
|
|
526 #: eval.c:7777
|
|
527 #, c-format
|
|
528 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
529 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s"
|
|
530
|
|
531 #: eval.c:7783
|
|
532 msgid "E129: Function name required"
|
|
533 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce"
|
|
534
|
|
535 #: eval.c:7876
|
|
536 msgid "function "
|
|
537 msgstr "funkce "
|
|
538
|
|
539 #: eval.c:7991
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
542 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s"
|
|
543
|
|
544 #: eval.c:7996
|
|
545 #, c-format
|
|
546 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
547 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána"
|
|
548
|
|
549 #: eval.c:8043
|
|
550 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
551 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'"
|
|
552
|
|
553 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
554 #: eval.c:8094
|
|
555 #, c-format
|
|
556 msgid "calling %s"
|
|
557 msgstr "volám %s"
|
|
558
|
|
559 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
560 #: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "continuing in %s"
|
|
563 msgstr "pokračuji v %s"
|
|
564
|
|
565 #: eval.c:8173
|
|
566 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
567 msgstr "E133: :return mimo funkci"
|
|
568
|
|
569 #: eval.c:8251
|
|
570 #, c-format
|
|
571 msgid "%s returning #%ld"
|
|
572 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld"
|
|
573
|
|
574 #: eval.c:8254
|
|
575 #, c-format
|
|
576 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
577 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\""
|
|
578
|
|
579 #: eval.c:8395
|
|
580 msgid ""
|
|
581 "\n"
|
|
582 "# global variables:\n"
|
|
583 msgstr ""
|
|
584 "\n"
|
|
585 "# globální proměnné:\n"
|
|
586
|
|
587 #: ex_cmds.c:92
|
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
590 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o"
|
|
591
|
|
592 #: ex_cmds.c:428
|
|
593 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
594 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo"
|
|
595
|
|
596 #: ex_cmds.c:497
|
|
597 msgid "1 line moved"
|
|
598 msgstr "počet přesunutých řádků: 1"
|
|
599
|
|
600 #: ex_cmds.c:499
|
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "%ld lines moved"
|
|
603 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld"
|
|
604
|
|
605 #: ex_cmds.c:890
|
|
606 #, c-format
|
|
607 msgid "%ld lines filtered"
|
|
608 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld"
|
|
609
|
|
610 #: ex_cmds.c:918
|
|
611 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
612 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer"
|
|
613
|
|
614 #: ex_cmds.c:1003
|
|
615 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
616 msgstr "[Neuložené změny]\n"
|
|
617
|
|
618 #: ex_cmds.c:1248
|
|
619 #, c-format
|
|
620 msgid "viminfo: %s in line: "
|
|
621 msgstr "viminfo: %s na řádku: "
|
|
622
|
|
623 #: ex_cmds.c:1253
|
|
624 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
625 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru"
|
|
626
|
|
627 #: ex_cmds.c:1282
|
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
630 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s"
|
|
631
|
|
632 #: ex_cmds.c:1283
|
|
633 msgid " info"
|
|
634 msgstr " informace"
|
|
635
|
|
636 #: ex_cmds.c:1284
|
|
637 msgid " marks"
|
|
638 msgstr " značky"
|
|
639
|
|
640 #: ex_cmds.c:1285
|
|
641 msgid " FAILED"
|
|
642 msgstr " se nezdařilo"
|
|
643
|
|
644 #: ex_cmds.c:1376
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
647 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat"
|
|
648
|
|
649 #: ex_cmds.c:1501
|
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
652 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!"
|
|
653
|
|
654 #: ex_cmds.c:1509
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
657 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\""
|
|
658
|
|
659 #. Write the info:
|
|
660 #: ex_cmds.c:1610
|
|
661 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
662 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n"
|
|
663
|
|
664 #: ex_cmds.c:1612
|
|
665 msgid ""
|
|
666 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
667 "\n"
|
|
668 msgstr ""
|
|
669 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n"
|
|
670 "\n"
|
|
671
|
|
672 #: ex_cmds.c:1614
|
|
673 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
674 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n"
|
|
675
|
|
676 #: ex_cmds.c:1713
|
|
677 msgid "Illegal starting char"
|
|
678 msgstr "Nepřípustný počáteční znak"
|
|
679
|
|
680 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602
|
|
681 msgid "Save As"
|
|
682 msgstr "Uložit jako"
|
|
683
|
|
684 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
685 #. * good idea.
|
|
686 #: ex_cmds.c:2096
|
|
687 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
688 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu"
|
|
689
|
|
690 #: ex_cmds.c:2130
|
|
691 msgid "Write partial file?"
|
|
692 msgstr "Uložit neúplný soubor?"
|
|
693
|
|
694 #: ex_cmds.c:2137
|
|
695 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
696 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu"
|
|
697
|
|
698 #: ex_cmds.c:2223
|
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
701 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?"
|
|
702
|
|
703 #: ex_cmds.c:2294
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
706 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld"
|
|
707
|
|
708 #: ex_cmds.c:2332
|
|
709 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
710 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'"
|
|
711
|
|
712 #: ex_cmds.c:2352
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid ""
|
|
715 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
716 "Do you wish to write anyway?"
|
|
717 msgstr ""
|
|
718 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n"
|
|
719 "Přejete si ji potlačit?"
|
|
720
|
|
721 #: ex_cmds.c:2517
|
|
722 msgid "Edit File"
|
|
723 msgstr "Editovat soubor"
|
|
724
|
|
725 #: ex_cmds.c:3024
|
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
728 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s"
|
|
729
|
|
730 #: ex_cmds.c:3156
|
|
731 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
732 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z"
|
|
733
|
|
734 #: ex_cmds.c:3241
|
|
735 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
736 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu"
|
|
737
|
|
738 #: ex_cmds.c:3348
|
|
739 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
740 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny"
|
|
741
|
|
742 #: ex_cmds.c:3686
|
|
743 #, c-format
|
|
744 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
745 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
746
|
|
747 #: ex_cmds.c:4050
|
|
748 msgid "(Interrupted) "
|
|
749 msgstr "(Přerušeno) "
|
|
750
|
|
751 #: ex_cmds.c:4054
|
|
752 msgid "1 substitution"
|
|
753 msgstr "1 nahrazení"
|
|
754
|
|
755 #: ex_cmds.c:4056
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "%ld substitutions"
|
|
758 msgstr "%ld nahrazení"
|
|
759
|
|
760 #: ex_cmds.c:4059
|
|
761 msgid " on 1 line"
|
|
762 msgstr " na jednom řádku"
|
|
763
|
|
764 #: ex_cmds.c:4061
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid " on %ld lines"
|
|
767 msgstr " na %ld řádcích"
|
|
768
|
|
769 #: ex_cmds.c:4112
|
|
770 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
771 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně"
|
|
772
|
|
773 #: ex_cmds.c:4147
|
|
774 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
775 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz"
|
|
776
|
|
777 #: ex_cmds.c:4196
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
780 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s"
|
|
781
|
|
782 #: ex_cmds.c:4277
|
|
783 msgid ""
|
|
784 "\n"
|
|
785 "# Last Substitute String:\n"
|
|
786 "$"
|
|
787 msgstr ""
|
|
788 "\n"
|
|
789 "# Poslední nahrazující řetězec:\n"
|
|
790 "$"
|
|
791
|
|
792 #: ex_cmds.c:4376
|
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
795 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda"
|
|
796
|
|
797 #: ex_cmds.c:4410
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
800 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen"
|
|
801
|
|
802 #: ex_cmds.c:4856
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
805 msgstr "E150: %s není adresářem"
|
|
806
|
|
807 #: ex_cmds.c:4884
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
810 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis"
|
|
811
|
|
812 #: ex_cmds.c:4898
|
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
815 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis"
|
|
816
|
|
817 #: ex_cmds.c:4977
|
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
820 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s"
|
|
821
|
|
822 #: ex_cmds.c:5078
|
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
825 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s"
|
|
826
|
|
827 #: ex_cmds.c:5098
|
|
828 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
829 msgstr "E156: Chybí jméno volby"
|
|
830
|
|
831 #: ex_cmds.c:5144
|
|
832 msgid "E255: Too many signs defined"
|
|
833 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb"
|
|
834
|
|
835 #: ex_cmds.c:5186
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
838 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s"
|
|
839
|
|
840 #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396
|
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
843 msgstr "E155: Neznámá volba: %s"
|
|
844
|
|
845 #: ex_cmds.c:5256
|
|
846 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
847 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby"
|
|
848
|
|
849 #: ex_cmds.c:5336
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
852 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s"
|
|
853
|
|
854 #: ex_cmds.c:5375
|
|
855 #, c-format
|
|
856 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
857 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld"
|
|
858
|
|
859 #: ex_cmds.c:5546
|
|
860 msgid "[Deleted]"
|
|
861 msgstr "[Vymazáno]"
|
|
862
|
|
863 #: ex_cmds2.c:70
|
|
864 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
|
|
865 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"."
|
|
866
|
|
867 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "line %ld: %s"
|
|
870 msgstr "řádek %ld: %s"
|
|
871
|
|
872 #: ex_cmds2.c:76
|
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "cmd: %s"
|
|
875 msgstr "příkaz: %s"
|
|
876
|
|
877 #: ex_cmds2.c:224
|
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
880 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld"
|
|
881
|
|
882 #: ex_cmds2.c:388
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
885 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s"
|
|
886
|
|
887 #: ex_cmds2.c:414
|
|
888 msgid "No breakpoints defined"
|
|
889 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení"
|
|
890
|
|
891 #: ex_cmds2.c:419
|
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
894 msgstr "%3d %s %s řádek %ld"
|
|
895
|
|
896 #: ex_cmds2.c:625
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
899 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?"
|
|
900
|
|
901 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612
|
|
902 msgid "Untitled"
|
|
903 msgstr "Nepojmenováno"
|
|
904
|
|
905 #: ex_cmds2.c:763
|
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
908 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny"
|
|
909
|
|
910 #: ex_cmds2.c:832
|
|
911 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
912 msgstr ""
|
|
913 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)"
|
|
914
|
|
915 #: ex_cmds2.c:1208
|
|
916 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
917 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor"
|
|
918
|
|
919 #: ex_cmds2.c:1210
|
|
920 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
921 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit"
|
|
922
|
|
923 #: ex_cmds2.c:1212
|
|
924 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
925 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit"
|
|
926
|
|
927 #: ex_cmds2.c:1632
|
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
930 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\""
|
|
931
|
|
932 #: ex_cmds2.c:1654
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
935 msgstr "Hledám \"%s\""
|
|
936
|
|
937 #: ex_cmds2.c:1678
|
|
938 #, c-format
|
|
939 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
940 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'"
|
|
941
|
|
942 #: ex_cmds2.c:1712
|
|
943 msgid "Run Macro"
|
|
944 msgstr "Spustit makro"
|
|
945
|
|
946 #: ex_cmds2.c:1817
|
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
949 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\""
|
|
950
|
|
951 #: ex_cmds2.c:1847
|
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "could not source \"%s\""
|
|
954 msgstr "nelze interpretovat \"%s\""
|
|
955
|
|
956 #: ex_cmds2.c:1849
|
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
959 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\""
|
|
960
|
|
961 #: ex_cmds2.c:1863
|
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
964 msgstr "interpretuji \"%s\""
|
|
965
|
|
966 #: ex_cmds2.c:1865
|
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
969 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s"
|
|
970
|
|
971 #: ex_cmds2.c:1971
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "finished sourcing %s"
|
|
974 msgstr "dokončena interpretace %s"
|
|
975
|
|
976 #: ex_cmds2.c:2272
|
|
977 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
978 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M."
|
|
979
|
|
980 #: ex_cmds2.c:2321
|
|
981 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
982 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor"
|
|
983
|
|
984 #: ex_cmds2.c:2354
|
|
985 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
986 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor"
|
|
987
|
|
988 #: ex_cmds2.c:2820
|
|
989 msgid "No text to be printed"
|
|
990 msgstr "Žádný text k vytištění"
|
|
991
|
|
992 #: ex_cmds2.c:2898
|
|
993 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
994 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)"
|
|
995
|
|
996 #: ex_cmds2.c:2907
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid " Copy %d of %d"
|
|
999 msgstr " Kopie %d z %d"
|
|
1000
|
|
1001 #: ex_cmds2.c:2959
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "Printed: %s"
|
|
1004 msgstr "Vytištěno: %s"
|
|
1005
|
|
1006 #: ex_cmds2.c:2966
|
|
1007 msgid "Printing aborted"
|
|
1008 msgstr "Tisk zrušen"
|
|
1009
|
|
1010 #: ex_cmds2.c:3344
|
|
1011 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1012 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru"
|
|
1013
|
|
1014 #: ex_cmds2.c:4019
|
|
1015 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1016 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor"
|
|
1017
|
|
1018 #: ex_cmds2.c:4057
|
|
1019 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1020 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\""
|
|
1021
|
|
1022 #: ex_cmds2.c:4068
|
|
1023 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1024 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\""
|
|
1025
|
|
1026 #: ex_cmds2.c:4266
|
|
1027 msgid "Sending to printer..."
|
|
1028 msgstr "Odesílám na tiskárnu..."
|
|
1029
|
|
1030 #: ex_cmds2.c:4270
|
|
1031 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1032 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru"
|
|
1033
|
|
1034 #: ex_cmds2.c:4272
|
|
1035 msgid "Print job sent."
|
|
1036 msgstr "Tisková úloha odeslána."
|
|
1037
|
|
1038 #: ex_cmds2.c:4651
|
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1041 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\""
|
|
1042
|
|
1043 #: ex_cmds2.c:4658
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1046 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\""
|
|
1047
|
|
1048 #: ex_docmd.c:491
|
|
1049 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1050 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu."
|
|
1051
|
|
1052 #. must be at EOF
|
|
1053 #: ex_docmd.c:527
|
|
1054 msgid "At end-of-file"
|
|
1055 msgstr "Konec souboru"
|
|
1056
|
|
1057 #: ex_docmd.c:602
|
|
1058 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1059 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní"
|
|
1060
|
|
1061 #: ex_docmd.c:911
|
|
1062 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
1063 msgstr "E170: Chybí :endwhile"
|
|
1064
|
|
1065 #: ex_docmd.c:913
|
|
1066 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
1067 msgstr "E171: Chybí :endif"
|
|
1068
|
|
1069 #: ex_docmd.c:923
|
|
1070 msgid "End of sourced file"
|
|
1071 msgstr "Konec interpretovaného souboru"
|
|
1072
|
|
1073 #: ex_docmd.c:924
|
|
1074 msgid "End of function"
|
|
1075 msgstr "Konec funkce"
|
|
1076
|
|
1077 #: ex_docmd.c:1344
|
|
1078 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1079 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu"
|
|
1080
|
|
1081 #: ex_docmd.c:1358
|
|
1082 msgid "Not an editor command"
|
|
1083 msgstr "Není příkazem editoru"
|
|
1084
|
|
1085 #: ex_docmd.c:1441
|
|
1086 msgid "Don't panic!"
|
|
1087 msgstr "Nepanikařte!"
|
|
1088
|
|
1089 #: ex_docmd.c:1460
|
|
1090 msgid "Backwards range given"
|
|
1091 msgstr "Zadán zpětný rozsah"
|
|
1092
|
|
1093 #: ex_docmd.c:1469
|
|
1094 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1095 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice"
|
|
1096
|
|
1097 #: ex_docmd.c:1580
|
|
1098 msgid "Use w or w>>"
|
|
1099 msgstr "Použijte w či w>>"
|
|
1100
|
|
1101 #: ex_docmd.c:3086
|
|
1102 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1103 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován"
|
|
1104
|
|
1105 #: ex_docmd.c:3256
|
|
1106 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1107 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru"
|
|
1108
|
|
1109 #: ex_docmd.c:3810
|
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1112 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?"
|
|
1113
|
|
1114 #: ex_docmd.c:3817
|
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1117 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)."
|
|
1118
|
|
1119 #: ex_docmd.c:3911
|
|
1120 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
|
|
1121 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování"
|
|
1122
|
|
1123 #: ex_docmd.c:4016
|
|
1124 msgid ""
|
|
1125 "\n"
|
|
1126 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1127 msgstr ""
|
|
1128 "\n"
|
|
1129 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice"
|
|
1130
|
|
1131 #: ex_docmd.c:4105
|
|
1132 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1133 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy"
|
|
1134
|
|
1135 #: ex_docmd.c:4136
|
|
1136 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1137 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy"
|
|
1138
|
|
1139 #: ex_docmd.c:4188
|
|
1140 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1141 msgstr "E176: Chybný počet argumentů"
|
|
1142
|
|
1143 #: ex_docmd.c:4203
|
|
1144 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1145 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát"
|
|
1146
|
|
1147 #: ex_docmd.c:4213
|
|
1148 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1149 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet"
|
|
1150
|
|
1151 #: ex_docmd.c:4241
|
|
1152 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1153 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování"
|
|
1154
|
|
1155 #: ex_docmd.c:4260
|
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1158 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s"
|
|
1159
|
|
1160 #: ex_docmd.c:4268
|
|
1161 #, c-format
|
|
1162 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1163 msgstr "E181: Chybný atribut: %s"
|
|
1164
|
|
1165 #: ex_docmd.c:4309
|
|
1166 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1167 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu"
|
|
1168
|
|
1169 #: ex_docmd.c:4324
|
|
1170 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1171 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem."
|
|
1172
|
|
1173 #: ex_docmd.c:4393
|
|
1174 #, c-format
|
|
1175 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1176 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje"
|
|
1177
|
|
1178 #: ex_docmd.c:4844
|
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1181 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s"
|
|
1182
|
|
1183 #: ex_docmd.c:4852
|
|
1184 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1185 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!"
|
|
1186
|
|
1187 #: ex_docmd.c:5549
|
|
1188 msgid "Edit File in new window"
|
|
1189 msgstr "Editovat soubor v novém okně"
|
|
1190
|
|
1191 #: ex_docmd.c:5815
|
|
1192 msgid "No swap file"
|
|
1193 msgstr "Žádný odkládací soubor"
|
|
1194
|
|
1195 #: ex_docmd.c:5919
|
|
1196 msgid "Append File"
|
|
1197 msgstr "Uložit soubor"
|
|
1198
|
|
1199 #: ex_docmd.c:5978
|
|
1200 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1201 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář"
|
|
1202
|
|
1203 #: ex_docmd.c:6055
|
|
1204 msgid "E187: Unknown"
|
|
1205 msgstr "E187: Neznámý"
|
|
1206
|
|
1207 #: ex_docmd.c:6173
|
|
1208 #, c-format
|
|
1209 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1210 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d"
|
|
1211
|
|
1212 #: ex_docmd.c:6178
|
|
1213 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1214 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit"
|
|
1215
|
|
1216 #: ex_docmd.c:6444
|
|
1217 msgid "Save Redirection"
|
|
1218 msgstr "Uložit přesměrování"
|
|
1219
|
|
1220 #: ex_docmd.c:6593
|
|
1221 msgid "Save View"
|
|
1222 msgstr "Uložit pohled"
|
|
1223
|
|
1224 #: ex_docmd.c:6594
|
|
1225 msgid "Save Session"
|
|
1226 msgstr "Uložit sezení"
|
|
1227
|
|
1228 #: ex_docmd.c:6596
|
|
1229 msgid "Save Setup"
|
|
1230 msgstr "Uložit nastavení"
|
|
1231
|
|
1232 #: ex_docmd.c:6745
|
|
1233 #, c-format
|
|
1234 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
|
|
1235 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1236
|
|
1237 #: ex_docmd.c:6750
|
|
1238 #, c-format
|
|
1239 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1240 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis"
|
|
1241
|
|
1242 #. set mark
|
|
1243 #: ex_docmd.c:6774
|
|
1244 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1245 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof"
|
|
1246
|
|
1247 #: ex_docmd.c:6803
|
|
1248 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1249 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké"
|
|
1250
|
|
1251 #: ex_docmd.c:7171
|
|
1252 msgid ":if nesting too deep"
|
|
1253 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké"
|
|
1254
|
|
1255 #: ex_docmd.c:7206
|
|
1256 msgid ":endif without :if"
|
|
1257 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if"
|
|
1258
|
|
1259 #: ex_docmd.c:7226
|
|
1260 msgid ":else without :if"
|
|
1261 msgstr ":else bez odpovídajícího :if"
|
|
1262
|
|
1263 #: ex_docmd.c:7228
|
|
1264 msgid ":elseif without :if"
|
|
1265 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if"
|
|
1266
|
|
1267 #: ex_docmd.c:7280
|
|
1268 msgid ":while nesting too deep"
|
|
1269 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké"
|
|
1270
|
|
1271 #: ex_docmd.c:7326
|
|
1272 msgid ":continue without :while"
|
|
1273 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while"
|
|
1274
|
|
1275 #: ex_docmd.c:7353
|
|
1276 msgid ":break without :while"
|
|
1277 msgstr ":break bez odpovídajícího :while"
|
|
1278
|
|
1279 #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381
|
|
1280 msgid ":endwhile without :while"
|
|
1281 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while"
|
|
1282
|
|
1283 #: ex_docmd.c:7402
|
|
1284 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1285 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci"
|
|
1286
|
|
1287 #: ex_docmd.c:7582
|
|
1288 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1289 msgstr ""
|
|
1290 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'"
|
|
1291
|
|
1292 #: ex_docmd.c:7613
|
|
1293 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1294 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\""
|
|
1295
|
|
1296 #: ex_docmd.c:7621
|
|
1297 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1298 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\""
|
|
1299
|
|
1300 #: ex_docmd.c:7632
|
|
1301 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1302 msgstr ""
|
|
1303 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\""
|
|
1304
|
|
1305 #: ex_docmd.c:7642
|
|
1306 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1307 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\""
|
|
1308
|
|
1309 #: ex_docmd.c:7683
|
|
1310 #, no-c-format
|
|
1311 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1312 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\""
|
|
1313
|
|
1314 #: ex_docmd.c:7685
|
|
1315 msgid "Evaluates to an empty string"
|
|
1316 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec"
|
|
1317
|
|
1318 #: ex_docmd.c:8594
|
|
1319 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1320 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor"
|
|
1321
|
|
1322 #: ex_docmd.c:8767
|
|
1323 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1324 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány"
|
|
1325
|
|
1326 #: ex_getln.c:2785
|
|
1327 msgid "tagname"
|
|
1328 msgstr "jméno tagu"
|
|
1329
|
|
1330 #: ex_getln.c:2788
|
|
1331 msgid " kind file\n"
|
|
1332 msgstr " typ soubor\n"
|
|
1333
|
|
1334 #: ex_getln.c:3997
|
|
1335 msgid "'history' option is zero"
|
|
1336 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu"
|
|
1337
|
|
1338 #: ex_getln.c:4237
|
|
1339 #, c-format
|
|
1340 msgid ""
|
|
1341 "\n"
|
|
1342 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1343 msgstr ""
|
|
1344 "\n"
|
|
1345 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n"
|
|
1346
|
|
1347 #: ex_getln.c:4238
|
|
1348 msgid "Command Line"
|
|
1349 msgstr "příkazové řádky"
|
|
1350
|
|
1351 #: ex_getln.c:4239
|
|
1352 msgid "Search String"
|
|
1353 msgstr "vyhledávaných řetězců"
|
|
1354
|
|
1355 #: ex_getln.c:4240
|
|
1356 msgid "Expression"
|
|
1357 msgstr "výrazů"
|
|
1358
|
|
1359 #: ex_getln.c:4241
|
|
1360 msgid "Input Line"
|
|
1361 msgstr "vstupní řádky"
|
|
1362
|
|
1363 #: ex_getln.c:4271
|
|
1364 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1365 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu"
|
|
1366
|
|
1367 #: ex_getln.c:4435
|
|
1368 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1369 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer"
|
|
1370
|
|
1371 #: fileio.c:347
|
|
1372 msgid "Illegal file name"
|
|
1373 msgstr "nepřípustný název souboru"
|
|
1374
|
|
1375 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529
|
|
1376 msgid "is a directory"
|
|
1377 msgstr "je adresářem"
|
|
1378
|
|
1379 #: fileio.c:373
|
|
1380 msgid "is not a file"
|
|
1381 msgstr "není souborem"
|
|
1382
|
|
1383 #: fileio.c:515 fileio.c:3581
|
|
1384 msgid "[New File]"
|
|
1385 msgstr "[nový soubor]"
|
|
1386
|
|
1387 #: fileio.c:532
|
|
1388 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1389 msgstr "[přístup odmítnut]"
|
|
1390
|
|
1391 #: fileio.c:624
|
|
1392 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1393 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným"
|
|
1394
|
|
1395 #: fileio.c:626
|
|
1396 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1397 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer"
|
|
1398
|
|
1399 #: fileio.c:646
|
|
1400 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1401 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n"
|
|
1402
|
|
1403 #: fileio.c:652
|
|
1404 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1405 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..."
|
|
1406
|
|
1407 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1408 #: fileio.c:876
|
|
1409 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1410 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!"
|
|
1411
|
|
1412 #: fileio.c:1732
|
|
1413 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1414 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]"
|
|
1415
|
|
1416 #: fileio.c:1739
|
|
1417 msgid "[fifo]"
|
|
1418 msgstr "[pojmenovaná roura]"
|
|
1419
|
|
1420 #: fileio.c:1746
|
|
1421 msgid "[socket]"
|
|
1422 msgstr "[soket]"
|
|
1423
|
|
1424 #: fileio.c:1754
|
|
1425 msgid "[RO]"
|
|
1426 msgstr "[RO]"
|
|
1427
|
|
1428 #: fileio.c:1764
|
|
1429 msgid "[CR missing]"
|
|
1430 msgstr "[chybí CR]"
|
|
1431
|
|
1432 #: fileio.c:1769
|
|
1433 msgid "[NL found]"
|
|
1434 msgstr "[nalezeno NL]"
|
|
1435
|
|
1436 #: fileio.c:1774
|
|
1437 msgid "[long lines split]"
|
|
1438 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]"
|
|
1439
|
|
1440 #: fileio.c:1780 fileio.c:3565
|
|
1441 msgid "[NOT converted]"
|
|
1442 msgstr "[nezkonvertován]"
|
|
1443
|
|
1444 #: fileio.c:1785 fileio.c:3570
|
|
1445 msgid "[converted]"
|
|
1446 msgstr "[zkonvertován]"
|
|
1447
|
|
1448 #: fileio.c:1792 fileio.c:3595
|
|
1449 msgid "[crypted]"
|
|
1450 msgstr "[zašifrován]"
|
|
1451
|
|
1452 #: fileio.c:1799
|
|
1453 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1454 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]"
|
|
1455
|
|
1456 #: fileio.c:1806
|
|
1457 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1458 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]"
|
|
1459
|
|
1460 #: fileio.c:2013
|
|
1461 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1462 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi"
|
|
1463
|
|
1464 #: fileio.c:2020
|
|
1465 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1466 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila"
|
|
1467
|
|
1468 #: fileio.c:2023
|
|
1469 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1470 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'"
|
|
1471
|
|
1472 #: fileio.c:2407
|
|
1473 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1474 msgstr ""
|
|
1475 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být "
|
|
1476 "uložen"
|
|
1477
|
|
1478 #: fileio.c:2430
|
|
1479 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1480 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků"
|
|
1481
|
|
1482 #: fileio.c:2496 fileio.c:2513
|
|
1483 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1484 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat"
|
|
1485
|
|
1486 #: fileio.c:2555
|
|
1487 msgid "is read-only (use ! to override)"
|
|
1488 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1489
|
|
1490 #: fileio.c:2851
|
|
1491 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
|
|
1492 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1493
|
|
1494 #: fileio.c:2863
|
|
1495 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
|
|
1496 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1497
|
|
1498 #: fileio.c:2865
|
|
1499 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
|
|
1500 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1501
|
|
1502 #: fileio.c:2881
|
|
1503 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
|
|
1504 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1505
|
|
1506 #: fileio.c:2970
|
|
1507 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
|
|
1508 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1509
|
|
1510 # resource fork ?!
|
|
1511 #: fileio.c:3032
|
|
1512 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
|
|
1513 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1514
|
|
1515 #: fileio.c:3121
|
|
1516 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1517 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis"
|
|
1518
|
|
1519 #: fileio.c:3139
|
|
1520 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
|
|
1521 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)"
|
|
1522
|
|
1523 #: fileio.c:3176
|
|
1524 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1525 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis"
|
|
1526
|
|
1527 #: fileio.c:3180
|
|
1528 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1529 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis"
|
|
1530
|
|
1531 #: fileio.c:3423
|
|
1532 msgid "Close failed"
|
|
1533 msgstr "Volání close selhalo"
|
|
1534
|
|
1535 #: fileio.c:3481
|
|
1536 msgid "write error, conversion failed"
|
|
1537 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila"
|
|
1538
|
|
1539 #: fileio.c:3487
|
|
1540 msgid "write error (file system full?)"
|
|
1541 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)"
|
|
1542
|
|
1543 #: fileio.c:3560
|
|
1544 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1545 msgstr " CHYBA PŘEVODU"
|
|
1546
|
|
1547 #: fileio.c:3576
|
|
1548 msgid "[Device]"
|
|
1549 msgstr "[zařízení]"
|
|
1550
|
|
1551 #: fileio.c:3581
|
|
1552 msgid "[New]"
|
|
1553 msgstr "[Nový]"
|
|
1554
|
|
1555 #: fileio.c:3603
|
|
1556 msgid " [a]"
|
|
1557 msgstr " [p]"
|
|
1558
|
|
1559 #: fileio.c:3603
|
|
1560 msgid " appended"
|
|
1561 msgstr " připojen"
|
|
1562
|
|
1563 #: fileio.c:3605
|
|
1564 msgid " [w]"
|
|
1565 msgstr " [u]"
|
|
1566
|
|
1567 #: fileio.c:3605
|
|
1568 msgid " written"
|
|
1569 msgstr " uložen"
|
|
1570
|
|
1571 #: fileio.c:3655
|
|
1572 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1573 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor"
|
|
1574
|
|
1575 #: fileio.c:3677
|
|
1576 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1577 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru"
|
|
1578
|
|
1579 #: fileio.c:3692
|
|
1580 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1581 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor"
|
|
1582
|
|
1583 #: fileio.c:3744
|
|
1584 msgid ""
|
|
1585 "\n"
|
|
1586 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1587 msgstr ""
|
|
1588 "\n"
|
|
1589 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n"
|
|
1590
|
|
1591 #: fileio.c:3746
|
|
1592 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1593 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!"
|
|
1594
|
|
1595 #: fileio.c:3826
|
|
1596 msgid "[dos]"
|
|
1597 msgstr "[dos]"
|
|
1598
|
|
1599 #: fileio.c:3826
|
|
1600 msgid "[dos format]"
|
|
1601 msgstr "[dos formát]"
|
|
1602
|
|
1603 #: fileio.c:3833
|
|
1604 msgid "[mac]"
|
|
1605 msgstr "[mac]"
|
|
1606
|
|
1607 #: fileio.c:3833
|
|
1608 msgid "[mac format]"
|
|
1609 msgstr "[mac formát]"
|
|
1610
|
|
1611 #: fileio.c:3840
|
|
1612 msgid "[unix]"
|
|
1613 msgstr "[unix]"
|
|
1614
|
|
1615 #: fileio.c:3840
|
|
1616 msgid "[unix format]"
|
|
1617 msgstr "[unix formát]"
|
|
1618
|
|
1619 #: fileio.c:3867
|
|
1620 msgid "1 line, "
|
|
1621 msgstr "1 řádek, "
|
|
1622
|
|
1623 #: fileio.c:3869
|
|
1624 #, c-format
|
|
1625 msgid "%ld lines, "
|
|
1626 msgstr "%ld řádků, "
|
|
1627
|
|
1628 #: fileio.c:3872
|
|
1629 msgid "1 character"
|
|
1630 msgstr "1 znak"
|
|
1631
|
|
1632 #: fileio.c:3874
|
|
1633 #, c-format
|
|
1634 msgid "%ld characters"
|
|
1635 msgstr "%ld znaků, "
|
|
1636
|
|
1637 #: fileio.c:3884
|
|
1638 msgid "[noeol]"
|
|
1639 msgstr "[žádný eol]"
|
|
1640
|
|
1641 #: fileio.c:3884
|
|
1642 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1643 msgstr "[neúplný poslední řádek]"
|
|
1644
|
|
1645 #. don't overwrite messages here
|
|
1646 #. must give this prompt
|
|
1647 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1648 #: fileio.c:3903
|
|
1649 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1650 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!"
|
|
1651
|
|
1652 #: fileio.c:3905
|
|
1653 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1654 msgstr "Chcete jej opravdu uložit"
|
|
1655
|
|
1656 #: fileio.c:4861
|
|
1657 #, c-format
|
|
1658 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1659 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\""
|
|
1660
|
|
1661 #: fileio.c:4868
|
|
1662 #, c-format
|
|
1663 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1664 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\""
|
|
1665
|
|
1666 #: fileio.c:4871
|
|
1667 #, c-format
|
|
1668 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1669 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\""
|
|
1670
|
|
1671 #: fileio.c:5035
|
|
1672 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1673 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer"
|
|
1674
|
|
1675 #: fileio.c:5043
|
|
1676 #, c-format
|
|
1677 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1678 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný"
|
|
1679
|
|
1680 #: fileio.c:5056
|
|
1681 #, c-format
|
|
1682 msgid ""
|
|
1683 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1684 "well"
|
|
1685 msgstr ""
|
|
1686 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim "
|
|
1687 "také"
|
|
1688
|
|
1689 #: fileio.c:5059
|
|
1690 #, c-format
|
|
1691 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1692 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn"
|
|
1693
|
|
1694 #: fileio.c:5061
|
|
1695 #, c-format
|
|
1696 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1697 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace"
|
|
1698
|
|
1699 #: fileio.c:5071
|
|
1700 #, c-format
|
|
1701 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1702 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\""
|
|
1703
|
|
1704 #: fileio.c:5088
|
|
1705 msgid "Warning"
|
|
1706 msgstr "Varování"
|
|
1707
|
|
1708 #: fileio.c:5089
|
|
1709 msgid ""
|
|
1710 "&OK\n"
|
|
1711 "&Load File"
|
|
1712 msgstr ""
|
|
1713 "&OK\n"
|
|
1714 "&Nahrát soubor"
|
|
1715
|
|
1716 #: fileio.c:5165
|
|
1717 #, c-format
|
|
1718 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1719 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\""
|
|
1720
|
|
1721 #: fileio.c:5670
|
|
1722 msgid "--Deleted--"
|
|
1723 msgstr "--Vymazáno--"
|
|
1724
|
|
1725 #. the group doesn't exist
|
|
1726 #: fileio.c:5830
|
|
1727 #, c-format
|
|
1728 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1729 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
|
|
1730
|
|
1731 #: fileio.c:5955
|
|
1732 #, c-format
|
|
1733 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1734 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s"
|
|
1735
|
|
1736 #: fileio.c:5966
|
|
1737 #, c-format
|
|
1738 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1739 msgstr "E216: Událost %s neexistuje"
|
|
1740
|
|
1741 #. Highlight title
|
|
1742 #: fileio.c:6115
|
|
1743 msgid ""
|
|
1744 "\n"
|
|
1745 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1746 msgstr ""
|
|
1747 "\n"
|
|
1748 "--- Automatické příkazy ---"
|
|
1749
|
|
1750 #: fileio.c:6386
|
|
1751 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1752 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události"
|
|
1753
|
|
1754 #: fileio.c:6409
|
|
1755 msgid "No matching autocommands"
|
|
1756 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy"
|
|
1757
|
|
1758 #: fileio.c:6681
|
|
1759 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1760 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká"
|
|
1761
|
|
1762 #: fileio.c:6968
|
|
1763 #, c-format
|
|
1764 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1765 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\""
|
|
1766
|
|
1767 #: fileio.c:6976
|
|
1768 #, c-format
|
|
1769 msgid "Executing %s"
|
|
1770 msgstr "spouštím %s"
|
|
1771
|
|
1772 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1773 #: fileio.c:7044
|
|
1774 #, c-format
|
|
1775 msgid "autocommand %s"
|
|
1776 msgstr "Automatický příkaz %s"
|
|
1777
|
|
1778 #: fileio.c:7566
|
|
1779 msgid "E219: Missing {."
|
|
1780 msgstr "E219: Chybí {."
|
|
1781
|
|
1782 #: fileio.c:7568
|
|
1783 msgid "E220: Missing }."
|
|
1784 msgstr "E220: Chybí }."
|
|
1785
|
|
1786 #: fold.c:66
|
|
1787 msgid "No fold found"
|
|
1788 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen"
|
|
1789
|
|
1790 #: fold.c:554
|
|
1791 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1792 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
|
|
1793
|
|
1794 #: fold.c:556
|
|
1795 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1796 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
|
|
1797
|
|
1798 #: fold.c:1700
|
|
1799 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
1800 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná"
|
|
1801
|
|
1802 #: getchar.c:268
|
|
1803 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1804 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení"
|
|
1805
|
|
1806 #: getchar.c:2114
|
|
1807 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1808 msgstr "E223: rekurzivní mapování"
|
|
1809
|
|
1810 #: getchar.c:2966
|
|
1811 #, c-format
|
|
1812 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1813 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje"
|
|
1814
|
|
1815 #: getchar.c:2969
|
|
1816 #, c-format
|
|
1817 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1818 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje"
|
|
1819
|
|
1820 #: getchar.c:3096
|
|
1821 #, c-format
|
|
1822 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1823 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje"
|
|
1824
|
|
1825 #: getchar.c:3099
|
|
1826 #, c-format
|
|
1827 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1828 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje"
|
|
1829
|
|
1830 #: getchar.c:3163
|
|
1831 msgid "No abbreviation found"
|
|
1832 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena"
|
|
1833
|
|
1834 #: getchar.c:3165
|
|
1835 msgid "No mapping found"
|
|
1836 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno"
|
|
1837
|
|
1838 #: getchar.c:3990
|
|
1839 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1840 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód"
|
|
1841
|
|
1842 #: gui.c:181
|
|
1843 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1844 msgstr "E229: Nelze spustit GUI"
|
|
1845
|
|
1846 #: gui.c:306
|
|
1847 #, c-format
|
|
1848 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1849 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\""
|
|
1850
|
|
1851 #: gui.c:431
|
|
1852 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1853 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena"
|
|
1854
|
|
1855 #: gui.c:3926
|
|
1856 msgid "Error"
|
|
1857 msgstr "Chyba"
|
|
1858
|
|
1859 #: gui.c:3927
|
|
1860 msgid "&Ok"
|
|
1861 msgstr "&Ok"
|
|
1862
|
|
1863 #: gui_at_fs.c:290
|
|
1864 msgid "<cannot open> "
|
|
1865 msgstr "<nelze otevřít> "
|
|
1866
|
|
1867 #: gui_at_fs.c:1115
|
|
1868 #, c-format
|
|
1869 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1870 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné"
|
|
1871
|
|
1872 #: gui_at_fs.c:2538
|
|
1873 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1874 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře"
|
|
1875
|
|
1876 #: gui_at_fs.c:2557
|
|
1877 msgid "Pathname:"
|
|
1878 msgstr "Název cesty:"
|
|
1879
|
|
1880 #: gui_at_fs.c:2563
|
|
1881 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1882 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář"
|
|
1883
|
|
1884 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607
|
|
1885 msgid "OK"
|
|
1886 msgstr "OK"
|
|
1887
|
|
1888 #. 'Cancel' button
|
|
1889 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
|
|
1890 msgid "Cancel"
|
|
1891 msgstr "Zrušit"
|
|
1892
|
|
1893 #: gui_at_sb.c:486
|
|
1894 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1895 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku"
|
|
1896
|
|
1897 #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855
|
|
1898 msgid "Vim dialog"
|
|
1899 msgstr "Vim dialog"
|
|
1900
|
|
1901 #: gui_beval.c:68
|
|
1902 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1903 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním"
|
|
1904
|
|
1905 #: gui_gtk.c:1144
|
|
1906 msgid "Vim dialog..."
|
|
1907 msgstr "Vim dialog.."
|
|
1908
|
|
1909 #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742
|
|
1910 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1911 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..."
|
|
1912
|
|
1913 #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744
|
|
1914 msgid "VIM - Search..."
|
|
1915 msgstr "VIM - Nalézt..."
|
|
1916
|
|
1917 #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862
|
|
1918 msgid "Find what:"
|
|
1919 msgstr "Vyhledat:"
|
|
1920
|
|
1921 #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894
|
|
1922 msgid "Replace with:"
|
|
1923 msgstr "Nový text:"
|
|
1924
|
|
1925 #. exact match only button
|
|
1926 #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996
|
|
1927 msgid "Match exact word only"
|
|
1928 msgstr "hledat pouze celá slova"
|
|
1929
|
|
1930 #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964
|
|
1931 msgid "Direction"
|
|
1932 msgstr "Směr"
|
|
1933
|
|
1934 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1935 #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976
|
|
1936 msgid "Up"
|
|
1937 msgstr "Nahoru"
|
|
1938
|
|
1939 #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984
|
|
1940 msgid "Down"
|
|
1941 msgstr "Dolů"
|
|
1942
|
|
1943 #. 'Find Next' button
|
|
1944 #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766
|
|
1945 msgid "Find Next"
|
|
1946 msgstr "Najít další"
|
|
1947
|
|
1948 #. 'Replace' button
|
|
1949 #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783
|
|
1950 msgid "Replace"
|
|
1951 msgstr "Nahradit"
|
|
1952
|
|
1953 #. 'Replace All' button
|
|
1954 #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796
|
|
1955 msgid "Replace All"
|
|
1956 msgstr "Nahradit vše"
|
|
1957
|
|
1958 #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199
|
|
1959 msgid "E233: cannot open display"
|
|
1960 msgstr "E233: nelze otevřít display"
|
|
1961
|
|
1962 #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002
|
|
1963 #, c-format
|
|
1964 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
1965 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s"
|
|
1966
|
|
1967 #: gui_gtk_x11.c:2460
|
|
1968 msgid "Font Selection"
|
|
1969 msgstr "Výběr písma"
|
|
1970
|
|
1971 #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838
|
|
1972 #, c-format
|
|
1973 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
1974 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s"
|
|
1975
|
|
1976 #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862
|
|
1977 #, c-format
|
|
1978 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
1979 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku"
|
|
1980
|
|
1981 #: gui_gtk_x11.c:2843
|
|
1982 #, c-format
|
|
1983 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
1984 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s"
|
|
1985
|
|
1986 #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929
|
|
1987 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1988 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0"
|
|
1989
|
|
1990 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
|
|
1991 msgid "Filter"
|
|
1992 msgstr "Filtr"
|
|
1993
|
|
1994 #: gui_motif.c:1603
|
|
1995 msgid "Directories"
|
|
1996 msgstr "Adresáře"
|
|
1997
|
|
1998 #: gui_motif.c:1605
|
|
1999 msgid "Help"
|
|
2000 msgstr "Nápověda"
|
|
2001
|
|
2002 #: gui_motif.c:1606
|
|
2003 msgid "Files"
|
|
2004 msgstr "Soubory"
|
|
2005
|
|
2006 #: gui_motif.c:1608
|
|
2007 msgid "Selection"
|
|
2008 msgstr "Výběr"
|
|
2009
|
|
2010 #: gui_motif.c:2809
|
|
2011 msgid "Undo"
|
|
2012 msgstr "Zpět"
|
|
2013
|
|
2014 #: gui_riscos.c:951
|
|
2015 #, c-format
|
|
2016 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2017 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'"
|
|
2018
|
|
2019 #: gui_riscos.c:1047
|
|
2020 #, c-format
|
|
2021 msgid "E235: Can't use font %s"
|
|
2022 msgstr "E235: Nelze použít font %s"
|
|
2023
|
|
2024 #: gui_riscos.c:1167
|
|
2025 #, c-format
|
|
2026 msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
2027 msgstr "E242: Chybí barva: %s"
|
|
2028
|
|
2029 #: gui_riscos.c:3269
|
|
2030 msgid ""
|
|
2031 "\n"
|
|
2032 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2033 msgstr ""
|
|
2034 "\n"
|
|
2035 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n"
|
|
2036
|
|
2037 #: gui_w32.c:823
|
|
2038 #, c-format
|
|
2039 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2040 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi."
|
|
2041
|
|
2042 #: gui_w48.c:2068
|
|
2043 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2044 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
|
|
2045
|
|
2046 #: gui_w48.c:2093
|
|
2047 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2048 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
|
|
2049
|
|
2050 #: gui_x11.c:1419
|
|
2051 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2052 msgstr ""
|
|
2053 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být "
|
|
2054 "nesprávné"
|
|
2055
|
|
2056 #: gui_x11.c:1992
|
|
2057 #, c-format
|
|
2058 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2059 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:"
|
|
2060
|
|
2061 #: gui_x11.c:2035
|
|
2062 #, c-format
|
|
2063 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2064 msgstr "E252: název sady písem: %s"
|
|
2065
|
|
2066 #: gui_x11.c:2036
|
|
2067 #, c-format
|
|
2068 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2069 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku"
|
|
2070
|
|
2071 #: gui_x11.c:2055
|
|
2072 #, c-format
|
|
2073 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2074 msgstr "E253: název sady písem: %s\n"
|
|
2075
|
|
2076 #: gui_x11.c:2056
|
|
2077 #, c-format
|
|
2078 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2079 msgstr "Písmo0: %s\n"
|
|
2080
|
|
2081 #: gui_x11.c:2057
|
|
2082 #, c-format
|
|
2083 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2084 msgstr "Písmo1: %s\n"
|
|
2085
|
|
2086 #: gui_x11.c:2058
|
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2089 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n"
|
|
2090
|
|
2091 #: gui_x11.c:2059
|
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2094 msgstr "Šířka písma0: %ld\n"
|
|
2095
|
|
2096 #: gui_x11.c:2060
|
|
2097 #, c-format
|
|
2098 msgid ""
|
|
2099 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2100 "\n"
|
|
2101 msgstr ""
|
|
2102 "Šířka písma1: %ld\n"
|
|
2103 "\n"
|
|
2104
|
|
2105 #: gui_x11.c:2206
|
|
2106 #, c-format
|
|
2107 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2108 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s"
|
|
2109
|
|
2110 #: gui_x11.c:3256
|
|
2111 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
2112 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!"
|
|
2113
|
|
2114 #: hangulin.c:610
|
|
2115 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2116 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu"
|
|
2117
|
|
2118 #: if_cscope.c:67
|
|
2119 msgid "Add a new database"
|
|
2120 msgstr "Přidat novou databázi"
|
|
2121
|
|
2122 #: if_cscope.c:69
|
|
2123 msgid "Query for a pattern"
|
|
2124 msgstr "Hledání vzorku"
|
|
2125
|
|
2126 #: if_cscope.c:71
|
|
2127 msgid "Show this message"
|
|
2128 msgstr "Zobrazit tuto zprávu"
|
|
2129
|
|
2130 #: if_cscope.c:73
|
|
2131 msgid "Kill a connection"
|
|
2132 msgstr "Ukončit spojení"
|
|
2133
|
|
2134 #: if_cscope.c:75
|
|
2135 msgid "Reinit all connections"
|
|
2136 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení"
|
|
2137
|
|
2138 #: if_cscope.c:77
|
|
2139 msgid "Show connections"
|
|
2140 msgstr "Zobrazit spojení"
|
|
2141
|
|
2142 #: if_cscope.c:108
|
|
2143 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2144 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n"
|
|
2145
|
|
2146 #: if_cscope.c:143
|
|
2147 msgid "Usage: cstag <ident>"
|
|
2148 msgstr "Použití: cstag <odsazení>"
|
|
2149
|
|
2150 #: if_cscope.c:199
|
|
2151 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2152 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen"
|
|
2153
|
|
2154 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
|
|
2155 #, c-format
|
|
2156 msgid "stat(%s) error: %d"
|
|
2157 msgstr "stat(%s) chyba: %d"
|
|
2158
|
|
2159 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
|
|
2160 #, c-format
|
|
2161 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2162 msgstr "Přidána cscope databáze %s"
|
|
2163
|
|
2164 #: if_cscope.c:474
|
|
2165 #, c-format
|
|
2166 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2167 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází"
|
|
2168
|
|
2169 #: if_cscope.c:557
|
|
2170 #, c-format
|
|
2171 msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
2172 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d"
|
|
2173
|
|
2174 #: if_cscope.c:633
|
|
2175 msgid "unknown cscope search type"
|
|
2176 msgstr "neznámý typ cscope hledání"
|
|
2177
|
|
2178 #: if_cscope.c:680
|
|
2179 msgid "Could not create cscope pipes"
|
|
2180 msgstr "nelze vytvořit cscope roury"
|
|
2181
|
|
2182 #: if_cscope.c:745
|
|
2183 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2184 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo"
|
|
2185
|
|
2186 #: if_cscope.c:755
|
|
2187 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2188 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo"
|
|
2189
|
|
2190 #: if_cscope.c:757
|
|
2191 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2192 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo"
|
|
2193
|
|
2194 #: if_cscope.c:785
|
|
2195 msgid "no cscope connections"
|
|
2196 msgstr "žádná cscope spojení"
|
|
2197
|
|
2198 #: if_cscope.c:855
|
|
2199 #, c-format
|
|
2200 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2201 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu"
|
|
2202
|
|
2203 #: if_cscope.c:899
|
|
2204 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2205 msgstr "příkazy cscope:\n"
|
|
2206
|
|
2207 #: if_cscope.c:902
|
|
2208 #, c-format
|
|
2209 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
2210 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n"
|
|
2211
|
|
2212 #: if_cscope.c:970
|
|
2213 msgid "duplicate cscope database not added"
|
|
2214 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána"
|
|
2215
|
|
2216 #: if_cscope.c:981
|
|
2217 msgid "maximum number of cscope connections reached"
|
|
2218 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení"
|
|
2219
|
|
2220 #: if_cscope.c:1102
|
|
2221 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
2222 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno"
|
|
2223
|
|
2224 #: if_cscope.c:1105
|
|
2225 #, c-format
|
|
2226 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2227 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno"
|
|
2228
|
|
2229 #: if_cscope.c:1141
|
|
2230 msgid "cscope connection closed"
|
|
2231 msgstr "closed spojení uzavřeno"
|
|
2232
|
|
2233 #: if_cscope.c:1149
|
|
2234 #, c-format
|
|
2235 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
2236 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n"
|
|
2237
|
|
2238 #. should not reach here
|
|
2239 #: if_cscope.c:1290
|
|
2240 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2241 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
|
|
2242
|
|
2243 #: if_cscope.c:1341
|
|
2244 #, c-format
|
|
2245 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2246 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d"
|
|
2247
|
|
2248 #: if_cscope.c:1449
|
|
2249 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
2250 msgstr "volání malloc selhalo\n"
|
|
2251
|
|
2252 #: if_cscope.c:1454
|
|
2253 #, c-format
|
|
2254 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
2255 msgstr "Cscope tag: %s\n"
|
|
2256
|
|
2257 #: if_cscope.c:1458
|
|
2258 msgid " # line"
|
|
2259 msgstr " # řádek"
|
|
2260
|
|
2261 #: if_cscope.c:1460
|
|
2262 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2263 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n"
|
|
2264
|
|
2265 #: if_cscope.c:1718
|
|
2266 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2267 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány"
|
|
2268
|
|
2269 #: if_cscope.c:1785
|
|
2270 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2271 msgstr "žádné cscope spojení\n"
|
|
2272
|
|
2273 #: if_cscope.c:1789
|
|
2274 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2275 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n"
|
|
2276
|
|
2277 #: if_cscope.c:1800
|
|
2278 #, c-format
|
|
2279 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
2280 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n"
|
|
2281
|
|
2282 #: if_python.c:376
|
|
2283 msgid ""
|
|
2284 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2285 "loaded."
|
|
2286 msgstr ""
|
|
2287 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze "
|
|
2288 "nahrát."
|
|
2289
|
|
2290 #: if_python.c:576
|
|
2291 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2292 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject"
|
|
2293
|
|
2294 #: if_python.c:583
|
|
2295 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2296 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo"
|
|
2297
|
|
2298 #: if_python.c:591
|
|
2299 msgid "invalid attribute"
|
|
2300 msgstr "chybný atribut"
|
|
2301
|
|
2302 #: if_python.c:630 if_python.c:644
|
|
2303 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2304 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců"
|
|
2305
|
|
2306 #: if_python.c:770
|
|
2307 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2308 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů"
|
|
2309
|
|
2310 #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391
|
|
2311 msgid "invalid expression"
|
|
2312 msgstr "Chybný výraz"
|
|
2313
|
|
2314 #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396
|
|
2315 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2316 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu"
|
|
2317
|
|
2318 #: if_python.c:982
|
|
2319 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2320 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer"
|
|
2321
|
|
2322 #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203
|
|
2323 msgid "line number out of range"
|
|
2324 msgstr "číslo řádku mimo rozsah"
|
|
2325
|
|
2326 #: if_python.c:1235
|
|
2327 #, c-format
|
|
2328 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2329 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>"
|
|
2330
|
|
2331 #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825
|
|
2332 msgid "invalid mark name"
|
|
2333 msgstr "chybné jméno značky"
|
|
2334
|
|
2335 #: if_python.c:1601
|
|
2336 msgid "no such buffer"
|
|
2337 msgstr "žádný takový buffer"
|
|
2338
|
|
2339 #: if_python.c:1689
|
|
2340 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2341 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno"
|
|
2342
|
|
2343 #: if_python.c:1734
|
|
2344 msgid "readonly attribute"
|
|
2345 msgstr "atribut pouze_pro_čtení"
|
|
2346
|
|
2347 #: if_python.c:1747
|
|
2348 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2349 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer"
|
|
2350
|
|
2351 #: if_python.c:1824
|
|
2352 #, c-format
|
|
2353 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2354 msgstr "<objekt okna (smazán) na %8lX>"
|
|
2355
|
|
2356 #: if_python.c:1836
|
|
2357 #, c-format
|
|
2358 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2359 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %8lX>"
|
|
2360
|
|
2361 #: if_python.c:1838
|
|
2362 #, c-format
|
|
2363 msgid "<window %d>"
|
|
2364 msgstr "<okno %d>"
|
|
2365
|
|
2366 #: if_python.c:1914
|
|
2367 msgid "no such window"
|
|
2368 msgstr "žádné takové okno"
|
|
2369
|
|
2370 #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285
|
|
2371 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792
|
|
2372 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987
|
|
2373 msgid "cannot save undo information"
|
|
2374 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo"
|
|
2375
|
|
2376 #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296
|
|
2377 msgid "cannot delete line"
|
|
2378 msgstr "nelze smazat řádek"
|
|
2379
|
|
2380 #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009
|
|
2381 msgid "cannot replace line"
|
|
2382 msgstr "nelze nahradit řádek"
|
|
2383
|
|
2384 #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462
|
|
2385 msgid "cannot insert line"
|
|
2386 msgstr "nelze vložit řádek"
|
|
2387
|
|
2388 #: if_python.c:2566
|
|
2389 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2390 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku"
|
|
2391
|
|
2392 #: if_ruby.c:394
|
|
2393 msgid ""
|
|
2394 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2395 msgstr ""
|
|
2396 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze "
|
|
2397 "nahrát."
|
|
2398
|
|
2399 #: if_ruby.c:457
|
|
2400 #, c-format
|
|
2401 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2402 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d"
|
|
2403
|
|
2404 #: if_sniff.c:67
|
|
2405 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2406 msgstr "Prohození implementace/definice"
|
|
2407
|
|
2408 #: if_sniff.c:68
|
|
2409 msgid "Show base class of"
|
|
2410 msgstr "Zobrazení base class z"
|
|
2411
|
|
2412 #: if_sniff.c:69
|
|
2413 msgid "Show overridden member function"
|
|
2414 msgstr "Zobrazení overridden member funkce"
|
|
2415
|
|
2416 #: if_sniff.c:70
|
|
2417 msgid "Retrieve from file"
|
|
2418 msgstr "Znovuzískáno ze souboru"
|
|
2419
|
|
2420 #: if_sniff.c:71
|
|
2421 msgid "Retrieve from project"
|
|
2422 msgstr "Znovuzískáno z projektu"
|
|
2423
|
|
2424 #: if_sniff.c:73
|
|
2425 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2426 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů"
|
|
2427
|
|
2428 #: if_sniff.c:74
|
|
2429 msgid "Retrieve"
|
|
2430 msgstr "Znovuzískáno"
|
|
2431
|
|
2432 #: if_sniff.c:75
|
|
2433 msgid "Show source of"
|
|
2434 msgstr "Zobrazení zdroje"
|
|
2435
|
|
2436 #: if_sniff.c:76
|
|
2437 msgid "Find symbol"
|
|
2438 msgstr "Najít symbol"
|
|
2439
|
|
2440 #: if_sniff.c:77
|
|
2441 msgid "Browse class"
|
|
2442 msgstr "Prohlížet class"
|
|
2443
|
|
2444 #: if_sniff.c:78
|
|
2445 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2446 msgstr "Zobrazení class v hierarchii"
|
|
2447
|
|
2448 #: if_sniff.c:79
|
|
2449 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2450 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii"
|
|
2451
|
|
2452 #: if_sniff.c:80
|
|
2453 msgid "Xref refers to"
|
|
2454 msgstr "Xref odkazuje na"
|
|
2455
|
|
2456 #: if_sniff.c:81
|
|
2457 msgid "Xref referred by"
|
|
2458 msgstr "Xref odkazoval na"
|
|
2459
|
|
2460 #: if_sniff.c:82
|
|
2461 msgid "Xref has a"
|
|
2462 msgstr "Xref má"
|
|
2463
|
|
2464 #: if_sniff.c:83
|
|
2465 msgid "Xref used by"
|
|
2466 msgstr "Xref použit"
|
|
2467
|
|
2468 #: if_sniff.c:84
|
|
2469 msgid "Show docu of"
|
|
2470 msgstr "Zobrazení documentace"
|
|
2471
|
|
2472 #: if_sniff.c:85
|
|
2473 msgid "Generate docu for"
|
|
2474 msgstr "Generována dokumentace pro"
|
|
2475
|
|
2476 #: if_sniff.c:97
|
|
2477 msgid ""
|
|
2478 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2479 "$PATH).\n"
|
|
2480 msgstr ""
|
|
2481 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí "
|
|
2482 "být)uvedena v $PATH.\n"
|
|
2483
|
|
2484 #: if_sniff.c:425
|
|
2485 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2486 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno"
|
|
2487
|
|
2488 #: if_sniff.c:553
|
|
2489 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2490 msgstr "SNiFF+ je právě "
|
|
2491
|
|
2492 #: if_sniff.c:555
|
|
2493 msgid "not "
|
|
2494 msgstr "ne "
|
|
2495
|
|
2496 #: if_sniff.c:556
|
|
2497 msgid "connected"
|
|
2498 msgstr "připojen"
|
|
2499
|
|
2500 #: if_sniff.c:592
|
|
2501 #, c-format
|
|
2502 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2503 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s"
|
|
2504
|
|
2505 #: if_sniff.c:605
|
|
2506 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2507 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+"
|
|
2508
|
|
2509 #: if_sniff.c:1010
|
|
2510 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2511 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen"
|
|
2512
|
|
2513 #: if_sniff.c:1019
|
|
2514 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2515 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer"
|
|
2516
|
|
2517 #: if_sniff.c:1084
|
|
2518 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2519 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno."
|
|
2520
|
|
2521 #: if_tcl.c:407
|
|
2522 msgid "invalid buffer number"
|
|
2523 msgstr "chybný název bufferu"
|
|
2524
|
|
2525 #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099
|
|
2526 msgid "not implemented yet"
|
|
2527 msgstr "není ještě podporováno"
|
|
2528
|
|
2529 #: if_tcl.c:490
|
|
2530 msgid "unknown option"
|
|
2531 msgstr "neznámá volba"
|
|
2532
|
|
2533 #. ???
|
|
2534 #: if_tcl.c:763
|
|
2535 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2536 msgstr "nelze nastavit řádky"
|
|
2537
|
|
2538 #: if_tcl.c:834
|
|
2539 msgid "mark not set"
|
|
2540 msgstr "značka není nastavena"
|
|
2541
|
|
2542 #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055
|
|
2543 #, c-format
|
|
2544 msgid "row %d column %d"
|
|
2545 msgstr "řádek %d sloupec %d"
|
|
2546
|
|
2547 #: if_tcl.c:870
|
|
2548 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2549 msgstr "nelze vložit/připojit řádek"
|
|
2550
|
|
2551 #: if_tcl.c:1257
|
|
2552 msgid "unknown flag: "
|
|
2553 msgstr "neznámý příznak: "
|
|
2554
|
|
2555 #: if_tcl.c:1327
|
|
2556 msgid "unknown vimOption"
|
|
2557 msgstr "neznámá vimOption"
|
|
2558
|
|
2559 #: if_tcl.c:1412
|
|
2560 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2561 msgstr "přerušení z klávesnice"
|
|
2562
|
|
2563 #: if_tcl.c:1417
|
|
2564 msgid "vim error"
|
|
2565 msgstr "chyba vim"
|
|
2566
|
|
2567 #: if_tcl.c:1460
|
|
2568 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2569 msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán"
|
|
2570
|
|
2571 #: if_tcl.c:1534
|
|
2572 msgid ""
|
|
2573 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2574 msgstr ""
|
|
2575 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno"
|
|
2576
|
|
2577 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2578 #: if_tcl.c:1551
|
|
2579 msgid ""
|
|
2580 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
|
|
2581 "vim-dev@vim.org"
|
|
2582 msgstr ""
|
|
2583 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na "
|
|
2584 "vim-dev@vim.org"
|
|
2585
|
|
2586 #: if_tcl.c:1552
|
|
2587 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2588 msgstr ""
|
|
2589 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen"
|
|
2590
|
|
2591 #: if_tcl.c:1713
|
|
2592 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2593 msgstr ""
|
|
2594 "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát."
|
|
2595
|
|
2596 #: if_tcl.c:1875
|
|
2597 msgid ""
|
|
2598 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2599 msgstr ""
|
|
2600 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu "
|
|
2601 "na vim-dev@vim.org"
|
|
2602
|
|
2603 #: if_tcl.c:1995
|
|
2604 msgid "cannot get line"
|
|
2605 msgstr "nelze přečíst řádek"
|
|
2606
|
|
2607 #: if_xcmdsrv.c:204
|
|
2608 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2609 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru"
|
|
2610
|
|
2611 #: if_xcmdsrv.c:417
|
|
2612 #, c-format
|
|
2613 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
2614 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\""
|
|
2615
|
|
2616 #: if_xcmdsrv.c:446
|
|
2617 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2618 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu"
|
|
2619
|
|
2620 #: if_xcmdsrv.c:714
|
|
2621 #, c-format
|
|
2622 msgid "Invalid server id used: %s"
|
|
2623 msgstr "Použit chybný id serveru: %s"
|
|
2624
|
|
2625 #: if_xcmdsrv.c:1061
|
|
2626 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
2627 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property"
|
|
2628
|
|
2629 #: if_xcmdsrv.c:1072
|
|
2630 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2631 msgstr ""
|
|
2632 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!"
|
|
2633
|
|
2634 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
|
|
2635 msgid "Unknown option"
|
|
2636 msgstr "Neznámá volba"
|
|
2637
|
|
2638 #: main.c:55
|
|
2639 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2640 msgstr "Příliš mnoho edit argumentů"
|
|
2641
|
|
2642 #: main.c:57
|
|
2643 msgid "Argument missing after"
|
|
2644 msgstr "Chybí argument po"
|
|
2645
|
|
2646 #: main.c:59
|
|
2647 msgid "Garbage after option"
|
|
2648 msgstr "Chyby za volbou"
|
|
2649
|
|
2650 #: main.c:61
|
|
2651 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2652 msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů"
|
|
2653
|
|
2654 #: main.c:63
|
|
2655 msgid "Invalid argument for"
|
|
2656 msgstr "Chybný argument pro"
|
|
2657
|
|
2658 #: main.c:436
|
|
2659 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2660 msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff"
|
|
2661
|
|
2662 #: main.c:858
|
|
2663 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2664 msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \""
|
|
2665
|
|
2666 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
|
|
2667 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836
|
|
2668 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860
|
|
2669 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881
|
|
2670 msgid "\"\n"
|
|
2671 msgstr "\"\n"
|
|
2672
|
|
2673 #: main.c:867
|
|
2674 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2675 msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \""
|
|
2676
|
|
2677 #: main.c:911
|
|
2678 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2679 msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \""
|
|
2680
|
|
2681 #: main.c:1020
|
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2684 msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n"
|
|
2685
|
|
2686 #: main.c:1094
|
|
2687 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2688 msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n"
|
|
2689
|
|
2690 #: main.c:1096
|
|
2691 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2692 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n"
|
|
2693
|
|
2694 #. just in case..
|
|
2695 #: main.c:1171
|
|
2696 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2697 msgstr "pre-vimrc příkazový řádek"
|
|
2698
|
|
2699 #: main.c:1206
|
|
2700 #, c-format
|
|
2701 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2702 msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\""
|
|
2703
|
|
2704 #: main.c:2157
|
|
2705 msgid ""
|
|
2706 "\n"
|
|
2707 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2708 msgstr ""
|
|
2709 "\n"
|
|
2710 "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n"
|
|
2711
|
|
2712 #: main.c:2190
|
|
2713 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2714 msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)"
|
|
2715
|
|
2716 #: main.c:2191
|
|
2717 msgid "- read text from stdin"
|
|
2718 msgstr "- číst text ze standardního vstupu"
|
|
2719
|
|
2720 #: main.c:2192
|
|
2721 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2722 msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU"
|
|
2723
|
|
2724 #: main.c:2194
|
|
2725 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2726 msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby"
|
|
2727
|
|
2728 #: main.c:2203
|
|
2729 msgid ""
|
|
2730 "\n"
|
|
2731 "\n"
|
|
2732 "usage:"
|
|
2733 msgstr ""
|
|
2734 "\n"
|
|
2735 "\n"
|
|
2736 "použití:"
|
|
2737
|
|
2738 #: main.c:2206
|
|
2739 msgid " vim [arguments] "
|
|
2740 msgstr "vim [přepínače] "
|
|
2741
|
|
2742 #: main.c:2210
|
|
2743 msgid ""
|
|
2744 "\n"
|
|
2745 " or:"
|
|
2746 msgstr ""
|
|
2747 "\n"
|
|
2748 " nebo"
|
|
2749
|
|
2750 #: main.c:2213
|
|
2751 msgid ""
|
|
2752 "\n"
|
|
2753 "\n"
|
|
2754 "Arguments:\n"
|
|
2755 msgstr ""
|
|
2756 "\n"
|
|
2757 "\n"
|
|
2758 "Argumenty:\n"
|
|
2759
|
|
2760 #: main.c:2214
|
|
2761 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2762 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů"
|
|
2763
|
|
2764 #: main.c:2216
|
|
2765 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2766 msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE"
|
|
2767
|
|
2768 #: main.c:2217
|
|
2769 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2770 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE"
|
|
2771
|
|
2772 #: main.c:2220
|
|
2773 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2774 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")"
|
|
2775
|
|
2776 #: main.c:2221
|
|
2777 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2778 msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu"
|
|
2779
|
|
2780 #: main.c:2223
|
|
2781 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2782 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")"
|
|
2783
|
|
2784 #: main.c:2224
|
|
2785 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2786 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")"
|
|
2787
|
|
2788 #: main.c:2225
|
|
2789 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2790 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")"
|
|
2791
|
|
2792 #: main.c:2227
|
|
2793 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2794 msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")"
|
|
2795
|
|
2796 #: main.c:2229
|
|
2797 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2798 msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )"
|
|
2799
|
|
2800 #: main.c:2230
|
|
2801 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2802 msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")"
|
|
2803
|
|
2804 #: main.c:2231
|
|
2805 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2806 msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")"
|
|
2807
|
|
2808 #: main.c:2232
|
|
2809 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2810 msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány"
|
|
2811
|
|
2812 #: main.c:2233
|
|
2813 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2814 msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány"
|
|
2815
|
|
2816 #: main.c:2234
|
|
2817 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2818 msgstr "-b\t\t\tBinární režim"
|
|
2819
|
|
2820 #: main.c:2236
|
|
2821 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2822 msgstr "-l\t\t\tLisp režim"
|
|
2823
|
|
2824 #: main.c:2238
|
|
2825 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2826 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'"
|
|
2827
|
|
2828 #: main.c:2239
|
|
2829 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2830 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'"
|
|
2831
|
|
2832 #: main.c:2240
|
|
2833 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2834 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek"
|
|
2835
|
|
2836 #: main.c:2241
|
|
2837 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2838 msgstr "-D\t\t\tLadící režim"
|
|
2839
|
|
2840 #: main.c:2242
|
|
2841 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2842 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť"
|
|
2843
|
|
2844 #: main.c:2243
|
|
2845 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2846 msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí"
|
|
2847
|
|
2848 #: main.c:2244
|
|
2849 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2850 msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení"
|
|
2851
|
|
2852 #: main.c:2245
|
|
2853 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2854 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r"
|
|
2855
|
|
2856 #: main.c:2247
|
|
2857 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2858 msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna"
|
|
2859
|
|
2860 #: main.c:2248
|
|
2861 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2862 msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O"
|
|
2863
|
|
2864 #: main.c:2251
|
|
2865 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
|
|
2866 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu"
|
|
2867
|
|
2868 #: main.c:2254
|
|
2869 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
|
|
2870 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu"
|
|
2871
|
|
2872 #: main.c:2256
|
|
2873 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2874 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
|
|
2875
|
|
2876 #: main.c:2257
|
|
2877 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2878 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc"
|
|
2879
|
|
2880 #: main.c:2259
|
|
2881 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2882 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc"
|
|
2883
|
|
2884 #: main.c:2261
|
|
2885 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2886 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty"
|
|
2887
|
|
2888 #: main.c:2262
|
|
2889 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2890 msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)"
|
|
2891
|
|
2892 #: main.c:2263
|
|
2893 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
|
|
2894 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically"
|
|
2895
|
|
2896 #: main.c:2264
|
|
2897 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2898 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru"
|
|
2899
|
|
2900 #: main.c:2265
|
|
2901 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2902 msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>"
|
|
2903
|
|
2904 #: main.c:2267
|
|
2905 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2906 msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>"
|
|
2907
|
|
2908 #: main.c:2269
|
|
2909 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2910 msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>"
|
|
2911
|
|
2912 #: main.c:2270
|
|
2913 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2914 msgstr ""
|
|
2915 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>"
|
|
2916
|
|
2917 #: main.c:2271
|
|
2918 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2919 msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>"
|
|
2920
|
|
2921 #: main.c:2272
|
|
2922 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2923 msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>"
|
|
2924
|
|
2925 #: main.c:2273
|
|
2926 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2927 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>"
|
|
2928
|
|
2929 #: main.c:2275
|
|
2930 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2931 msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů"
|
|
2932
|
|
2933 #: main.c:2279
|
|
2934 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2935 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server"
|
|
2936
|
|
2937 #: main.c:2281
|
|
2938 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2939 msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru"
|
|
2940
|
|
2941 #: main.c:2283
|
|
2942 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2943 msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu"
|
|
2944
|
|
2945 #: main.c:2287
|
|
2946 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
|
|
2947 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí"
|
|
2948
|
|
2949 #: main.c:2288
|
|
2950 msgid ""
|
|
2951 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2952 msgstr ""
|
|
2953 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci"
|
|
2954
|
|
2955 #: main.c:2289
|
|
2956 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2957 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí"
|
|
2958
|
|
2959 #: main.c:2290
|
|
2960 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2961 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek"
|
|
2962
|
|
2963 #: main.c:2291
|
|
2964 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2965 msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí"
|
|
2966
|
|
2967 #: main.c:2292
|
|
2968 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2969 msgstr ""
|
|
2970 "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>"
|
|
2971
|
|
2972 #: main.c:2295
|
|
2973 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2974 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo"
|
|
2975
|
|
2976 #: main.c:2297
|
|
2977 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
|
|
2978 msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí"
|
|
2979
|
|
2980 #: main.c:2298
|
|
2981 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
|
|
2982 msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí"
|
|
2983
|
|
2984 #: main.c:2302
|
|
2985 msgid ""
|
|
2986 "\n"
|
|
2987 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2988 msgstr ""
|
|
2989 "\n"
|
|
2990 "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n"
|
|
2991
|
|
2992 #: main.c:2305
|
|
2993 msgid ""
|
|
2994 "\n"
|
|
2995 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2996 msgstr ""
|
|
2997 "\n"
|
|
2998 "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n"
|
|
2999
|
|
3000 #: main.c:2308
|
|
3001 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3002 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>"
|
|
3003
|
|
3004 #: main.c:2309
|
|
3005 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3006 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
|
|
3007
|
|
3008 #: main.c:2311
|
|
3009 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3010 msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>"
|
|
3011
|
|
3012 #: main.c:2312
|
|
3013 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3014 msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n"
|
|
3015
|
|
3016 #: main.c:2314
|
|
3017 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3018 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)"
|
|
3019
|
|
3020 #: main.c:2315
|
|
3021 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3022 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)"
|
|
3023
|
|
3024 #: main.c:2316 main.c:2336
|
|
3025 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3026 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)"
|
|
3027
|
|
3028 #: main.c:2317
|
|
3029 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3030 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text"
|
|
3031
|
|
3032 #: main.c:2318
|
|
3033 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3034 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu"
|
|
3035
|
|
3036 #: main.c:2319 main.c:2337
|
|
3037 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3038 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)"
|
|
3039
|
|
3040 #: main.c:2320
|
|
3041 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3042 msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)"
|
|
3043
|
|
3044 #: main.c:2321
|
|
3045 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3046 msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)"
|
|
3047
|
|
3048 #: main.c:2323
|
|
3049 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3050 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)"
|
|
3051
|
|
3052 #: main.c:2325 main.c:2338
|
|
3053 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3054 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)"
|
|
3055
|
|
3056 #: main.c:2326
|
|
3057 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3058 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)"
|
|
3059
|
|
3060 #: main.c:2327
|
|
3061 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3062 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
|
|
3063
|
|
3064 #: main.c:2330
|
|
3065 msgid ""
|
|
3066 "\n"
|
|
3067 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3068 msgstr ""
|
|
3069 "\n"
|
|
3070 "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n"
|
|
3071
|
|
3072 #: main.c:2331
|
|
3073 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3074 msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno"
|
|
3075
|
|
3076 #: main.c:2332
|
|
3077 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3078 msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno"
|
|
3079
|
|
3080 #: main.c:2335
|
|
3081 msgid ""
|
|
3082 "\n"
|
|
3083 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3084 msgstr ""
|
|
3085 "\n"
|
|
3086 "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n"
|
|
3087
|
|
3088 #: main.c:2339
|
|
3089 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3090 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)"
|
|
3091
|
|
3092 #: main.c:2341
|
|
3093 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3094 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače"
|
|
3095
|
|
3096 #. Failed to send, abort.
|
|
3097 #: main.c:2566
|
|
3098 msgid ""
|
|
3099 "\n"
|
|
3100 "Send failed.\n"
|
|
3101 msgstr ""
|
|
3102 "\n"
|
|
3103 "Předání výrazu selhalo.\n"
|
|
3104
|
|
3105 #. Let vim start normally.
|
|
3106 #: main.c:2571
|
|
3107 msgid ""
|
|
3108 "\n"
|
|
3109 "Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3110 msgstr ""
|
|
3111 "\n"
|
|
3112 "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n"
|
|
3113
|
|
3114 #: main.c:2604 main.c:2625
|
|
3115 #, c-format
|
|
3116 msgid "%d of %d edited"
|
|
3117 msgstr "%d z %d editováno"
|
|
3118
|
|
3119 #: main.c:2648
|
|
3120 msgid "Send expression failed.\n"
|
|
3121 msgstr "Předání výrazu selhalo.\n"
|
|
3122
|
|
3123 #: mark.c:660
|
|
3124 msgid "No marks set"
|
|
3125 msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky"
|
|
3126
|
|
3127 #: mark.c:662
|
|
3128 #, c-format
|
|
3129 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3130 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky"
|
|
3131
|
|
3132 #. Highlight title
|
|
3133 #: mark.c:673
|
|
3134 msgid ""
|
|
3135 "\n"
|
|
3136 "mark line col file/text"
|
|
3137 msgstr ""
|
|
3138 "\n"
|
|
3139 "značka řádek sloupec soubor/text"
|
|
3140
|
|
3141 #. Highlight title
|
|
3142 #: mark.c:711
|
|
3143 msgid ""
|
|
3144 "\n"
|
|
3145 " jump line col file/text"
|
|
3146 msgstr ""
|
|
3147 "\n"
|
|
3148 " skok řádek sloupec soubor/text"
|
|
3149
|
|
3150 #: mark.c:1073
|
|
3151 msgid ""
|
|
3152 "\n"
|
|
3153 "# File marks:\n"
|
|
3154 msgstr ""
|
|
3155 "\n"
|
|
3156 "# Souborové značky:\n"
|
|
3157
|
|
3158 #. Write the jumplist with -'
|
|
3159 #: mark.c:1108
|
|
3160 msgid ""
|
|
3161 "\n"
|
|
3162 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3163 msgstr ""
|
|
3164 "\n"
|
|
3165 "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n"
|
|
3166
|
|
3167 #: mark.c:1203
|
|
3168 msgid ""
|
|
3169 "\n"
|
|
3170 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3171 msgstr ""
|
|
3172 "\n"
|
|
3173 "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n"
|
|
3174
|
|
3175 #: mark.c:1286
|
|
3176 msgid "Missing '>'"
|
|
3177 msgstr "Chybí '>'"
|
|
3178
|
|
3179 #: mbyte.c:395
|
|
3180 msgid "Not a valid codepage"
|
|
3181 msgstr "Chybná kódová stránka"
|
|
3182
|
|
3183 #: mbyte.c:3014
|
|
3184 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3185 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty"
|
|
3186
|
|
3187 #: mbyte.c:3166
|
|
3188 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3189 msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext"
|
|
3190
|
|
3191 #: mbyte.c:3313
|
|
3192 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3193 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu"
|
|
3194
|
|
3195 #: mbyte.c:3324
|
|
3196 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3197 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM"
|
|
3198
|
|
3199 #: mbyte.c:3330
|
|
3200 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3201 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl"
|
|
3202
|
|
3203 #: mbyte.c:3387
|
|
3204 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3205 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ"
|
|
3206
|
|
3207 #: mbyte.c:3461
|
|
3208 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3209 msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset"
|
|
3210
|
|
3211 #: mbyte.c:3489
|
|
3212 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3213 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta."
|
|
3214
|
|
3215 #: mbyte.c:3726
|
|
3216 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3217 msgstr "E292: Server vstupních metod neběží"
|
|
3218
|
|
3219 #: memfile.c:473
|
|
3220 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3221 msgstr "E293: blok nebyl zamknut"
|
|
3222
|
|
3223 #: memfile.c:972
|
|
3224 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3225 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru"
|
|
3226
|
|
3227 #: memfile.c:977
|
|
3228 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3229 msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru"
|
|
3230
|
|
3231 #: memfile.c:1029
|
|
3232 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3233 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru"
|
|
3234
|
|
3235 #: memfile.c:1047
|
|
3236 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3237 msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru"
|
|
3238
|
|
3239 #: memfile.c:1244
|
|
3240 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3241 msgstr ""
|
|
3242 "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)"
|
|
3243
|
|
3244 #: memline.c:275
|
|
3245 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3246 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?"
|
|
3247
|
|
3248 #: memline.c:315
|
|
3249 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3250 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?"
|
|
3251
|
|
3252 #: memline.c:333
|
|
3253 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3254 msgstr "E298: nelze získat blok 2?"
|
|
3255
|
|
3256 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3257 #: memline.c:443
|
|
3258 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3259 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!"
|
|
3260
|
|
3261 #: memline.c:448
|
|
3262 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3263 msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor"
|
|
3264
|
|
3265 #: memline.c:518
|
|
3266 #, c-format
|
|
3267 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3268 msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\""
|
|
3269
|
|
3270 #: memline.c:617
|
|
3271 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3272 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??"
|
|
3273
|
|
3274 #: memline.c:757
|
|
3275 #, c-format
|
|
3276 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3277 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen"
|
|
3278
|
|
3279 #: memline.c:767
|
|
3280 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3281 msgstr ""
|
|
3282 "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): "
|
|
3283
|
|
3284 #: memline.c:812
|
|
3285 #, c-format
|
|
3286 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3287 msgstr "E306: Nelze otevřít %s"
|
|
3288
|
|
3289 #: memline.c:834
|
|
3290 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3291 msgstr "Nelze číst blok 0 z "
|
|
3292
|
|
3293 #: memline.c:837
|
|
3294 msgid ""
|
|
3295 "\n"
|
|
3296 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3297 msgstr ""
|
|
3298 "\n"
|
|
3299 "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor."
|
|
3300
|
|
3301 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3302 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3303 msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n"
|
|
3304
|
|
3305 #: memline.c:849
|
|
3306 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3307 msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n"
|
|
3308
|
|
3309 #: memline.c:855
|
|
3310 #, c-format
|
|
3311 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3312 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim"
|
|
3313
|
|
3314 #: memline.c:868
|
|
3315 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3316 msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n"
|
|
3317
|
|
3318 #: memline.c:870
|
|
3319 msgid "The file was created on "
|
|
3320 msgstr "Soubor byl vytvořen "
|
|
3321
|
|
3322 #: memline.c:874
|
|
3323 msgid ""
|
|
3324 ",\n"
|
|
3325 "or the file has been damaged."
|
|
3326 msgstr ""
|
|
3327 ",\n"
|
|
3328 "nebo byl soubor poškozen."
|
|
3329
|
|
3330 #: memline.c:903
|
|
3331 #, c-format
|
|
3332 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3333 msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\""
|
|
3334
|
|
3335 #: memline.c:915
|
|
3336 #, c-format
|
|
3337 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3338 msgstr "Původní soubor \"%s\""
|
|
3339
|
|
3340 #: memline.c:934
|
|
3341 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3342 msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn"
|
|
3343
|
|
3344 #: memline.c:975
|
|
3345 #, c-format
|
|
3346 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3347 msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s"
|
|
3348
|
|
3349 #: memline.c:979
|
|
3350 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3351 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ"
|
|
3352
|
|
3353 #: memline.c:995
|
|
3354 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3355 msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ"
|
|
3356
|
|
3357 #: memline.c:1002
|
|
3358 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3359 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK"
|
|
3360
|
|
3361 #: memline.c:1028
|
|
3362 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3363 msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY"
|
|
3364
|
|
3365 #: memline.c:1060
|
|
3366 #, c-format
|
|
3367 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3368 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)"
|
|
3369
|
|
3370 #: memline.c:1065
|
|
3371 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3372 msgstr "???CHYBÍ BLOK"
|
|
3373
|
|
3374 #: memline.c:1081
|
|
3375 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3376 msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané"
|
|
3377
|
|
3378 #: memline.c:1097
|
|
3379 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3380 msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky"
|
|
3381
|
|
3382 #: memline.c:1117
|
|
3383 msgid "???END"
|
|
3384 msgstr "???KONEC"
|
|
3385
|
|
3386 #: memline.c:1143
|
|
3387 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3388 msgstr "E311: Obnova přerušena"
|
|
3389
|
|
3390 #: memline.c:1145
|
|
3391 msgid ""
|
|
3392 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3393 msgstr ""
|
|
3394 "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???"
|
|
3395
|
|
3396 #: memline.c:1148
|
|
3397 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3398 msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku."
|
|
3399
|
|
3400 #: memline.c:1149
|
|
3401 msgid ""
|
|
3402 "\n"
|
|
3403 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3404 msgstr ""
|
|
3405 "\n"
|
|
3406 "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n"
|
|
3407
|
|
3408 #: memline.c:1150
|
|
3409 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3410 msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n"
|
|
3411
|
|
3412 #: memline.c:1151
|
|
3413 msgid ""
|
|
3414 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3415 "\n"
|
|
3416 msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n"
|
|
3417
|
|
3418 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3419 #: memline.c:1207
|
|
3420 msgid "Swap files found:"
|
|
3421 msgstr "Nalezené odkládací soubory:"
|
|
3422
|
|
3423 #: memline.c:1385
|
|
3424 msgid " In current directory:\n"
|
|
3425 msgstr " V aktuálním adresáři:\n"
|
|
3426
|
|
3427 #: memline.c:1387
|
|
3428 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3429 msgstr " Se zadaným názvem:\n"
|
|
3430
|
|
3431 #: memline.c:1391
|
|
3432 msgid " In directory "
|
|
3433 msgstr " V adresáři "
|
|
3434
|
|
3435 #: memline.c:1409
|
|
3436 msgid " -- none --\n"
|
|
3437 msgstr " -- žádné --\n"
|
|
3438
|
|
3439 #: memline.c:1481
|
|
3440 msgid " owned by: "
|
|
3441 msgstr " vlastník: "
|
|
3442
|
|
3443 #: memline.c:1483
|
|
3444 msgid " dated: "
|
|
3445 msgstr " datum vytvoření: "
|
|
3446
|
|
3447 #: memline.c:1487 memline.c:3680
|
|
3448 msgid " dated: "
|
|
3449 msgstr " datum vytvoření: "
|
|
3450
|
|
3451 #: memline.c:1503
|
|
3452 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3453 msgstr " [od Vim verze 3.0]"
|
|
3454
|
|
3455 #: memline.c:1507
|
|
3456 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3457 msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]"
|
|
3458
|
|
3459 #: memline.c:1511
|
|
3460 msgid " file name: "
|
|
3461 msgstr " název souboru: "
|
|
3462
|
|
3463 #: memline.c:1523
|
|
3464 msgid ""
|
|
3465 "\n"
|
|
3466 " modified: "
|
|
3467 msgstr ""
|
|
3468 "\n"
|
|
3469 " datum změny: "
|
|
3470
|
|
3471 #: memline.c:1524
|
|
3472 msgid "YES"
|
|
3473 msgstr "ANO"
|
|
3474
|
|
3475 #: memline.c:1524
|
|
3476 msgid "no"
|
|
3477 msgstr "ne"
|
|
3478
|
|
3479 #: memline.c:1528
|
|
3480 msgid ""
|
|
3481 "\n"
|
|
3482 " user name: "
|
|
3483 msgstr ""
|
|
3484 "\n"
|
|
3485 " uživatelské jméno: "
|
|
3486
|
|
3487 #: memline.c:1535
|
|
3488 msgid " host name: "
|
|
3489 msgstr " název počítače: "
|
|
3490
|
|
3491 #: memline.c:1537
|
|
3492 msgid ""
|
|
3493 "\n"
|
|
3494 " host name: "
|
|
3495 msgstr ""
|
|
3496 "\n"
|
|
3497 " název počítače: "
|
|
3498
|
|
3499 #: memline.c:1543
|
|
3500 msgid ""
|
|
3501 "\n"
|
|
3502 " process ID: "
|
|
3503 msgstr ""
|
|
3504 "\n"
|
|
3505 " ID procesu : "
|
|
3506
|
|
3507 #: memline.c:1549
|
|
3508 msgid " (still running)"
|
|
3509 msgstr " (stále aktivní)"
|
|
3510
|
|
3511 #: memline.c:1561
|
|
3512 msgid ""
|
|
3513 "\n"
|
|
3514 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3515 msgstr ""
|
|
3516 "\n"
|
|
3517 " [nepoužitelné s touto verzí Vim]"
|
|
3518
|
|
3519 #: memline.c:1564
|
|
3520 msgid ""
|
|
3521 "\n"
|
|
3522 " [not usable on this computer]"
|
|
3523 msgstr ""
|
|
3524 "\n"
|
|
3525 " [nepoužitelné na tomto počítači]"
|
|
3526
|
|
3527 #: memline.c:1569
|
|
3528 msgid " [cannot be read]"
|
|
3529 msgstr " [nelze přečíst]"
|
|
3530
|
|
3531 #: memline.c:1573
|
|
3532 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3533 msgstr " [nelze otevřít]"
|
|
3534
|
|
3535 #: memline.c:1763
|
|
3536 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3537 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje."
|
|
3538
|
|
3539 #: memline.c:1816
|
|
3540 msgid "File preserved"
|
|
3541 msgstr "Soubor zachován"
|
|
3542
|
|
3543 #: memline.c:1818
|
|
3544 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3545 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo"
|
|
3546
|
|
3547 #: memline.c:1889
|
|
3548 #, c-format
|
|
3549 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3550 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld"
|
|
3551
|
|
3552 #: memline.c:1915
|
|
3553 #, c-format
|
|
3554 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3555 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld"
|
|
3556
|
|
3557 #: memline.c:2303
|
|
3558 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3559 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3"
|
|
3560
|
|
3561 #: memline.c:2383
|
|
3562 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3563 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3"
|
|
3564
|
|
3565 #: memline.c:2445
|
|
3566 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3567 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?"
|
|
3568
|
|
3569 #: memline.c:2602
|
|
3570 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3571 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4"
|
|
3572
|
|
3573 #: memline.c:2629
|
|
3574 msgid "deleted block 1?"
|
|
3575 msgstr "smazán blok 1?"
|
|
3576
|
|
3577 #: memline.c:2829
|
|
3578 #, c-format
|
|
3579 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3580 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld"
|
|
3581
|
|
3582 #: memline.c:3072
|
|
3583 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3584 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok"
|
|
3585
|
|
3586 #: memline.c:3088
|
|
3587 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3588 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu"
|
|
3589
|
|
3590 #: memline.c:3117
|
|
3591 #, c-format
|
|
3592 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3593 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků"
|
|
3594
|
|
3595 #: memline.c:3121
|
|
3596 #, c-format
|
|
3597 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3598 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld"
|
|
3599
|
|
3600 #: memline.c:3170
|
|
3601 msgid "Stack size increases"
|
|
3602 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku"
|
|
3603
|
|
3604 #: memline.c:3216
|
|
3605 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3606 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2"
|
|
3607
|
|
3608 #: memline.c:3670
|
|
3609 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3610 msgstr "E325: POZOR"
|
|
3611
|
|
3612 #: memline.c:3671
|
|
3613 msgid ""
|
|
3614 "\n"
|
|
3615 "Found a swap file by the name \""
|
|
3616 msgstr ""
|
|
3617 "\n"
|
|
3618 "Nalezen odkládací soubor se jménem \""
|
|
3619
|
|
3620 #: memline.c:3675
|
|
3621 msgid "While opening file \""
|
|
3622 msgstr "Při otevírání souboru\""
|
|
3623
|
|
3624 #: memline.c:3684
|
|
3625 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3626 msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n"
|
|
3627
|
|
3628 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3629 #. * other languages.
|
|
3630 #: memline.c:3688
|
|
3631 msgid ""
|
|
3632 "\n"
|
|
3633 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3634 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3635 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3636 msgstr ""
|
|
3637 "\n"
|
|
3638 "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n"
|
|
3639 " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n"
|
|
3640 " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n"
|
|
3641
|
|
3642 #: memline.c:3689
|
|
3643 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3644 msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n"
|
|
3645
|
|
3646 #: memline.c:3690
|
|
3647 msgid ""
|
|
3648 "\n"
|
|
3649 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3650 msgstr ""
|
|
3651 "\n"
|
|
3652 "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n"
|
|
3653
|
|
3654 #: memline.c:3691
|
|
3655 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3656 msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r "
|
|
3657
|
|
3658 #: memline.c:3693
|
|
3659 msgid ""
|
|
3660 "\"\n"
|
|
3661 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3662 msgstr ""
|
|
3663 "\"\n"
|
|
3664 " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n"
|
|
3665
|
|
3666 #: memline.c:3694
|
|
3667 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3668 msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \""
|
|
3669
|
|
3670 #: memline.c:3696
|
|
3671 msgid ""
|
|
3672 "\"\n"
|
|
3673 " to avoid this message.\n"
|
|
3674 msgstr ""
|
|
3675 "\"\n"
|
|
3676 " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n"
|
|
3677
|
|
3678 #: memline.c:3710 memline.c:3714
|
|
3679 msgid "Swap file \""
|
|
3680 msgstr "Odkládací soubor \""
|
|
3681
|
|
3682 #: memline.c:3711 memline.c:3717
|
|
3683 msgid "\" already exists!"
|
|
3684 msgstr "\" již existuje!"
|
|
3685
|
|
3686 #: memline.c:3720
|
|
3687 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3688 msgstr "VIM - POZOR"
|
|
3689
|
|
3690 #: memline.c:3722
|
|
3691 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3692 msgstr "Odkládací soubor již existuje!"
|
|
3693
|
|
3694 #: memline.c:3726
|
|
3695 msgid ""
|
|
3696 "&Open Read-Only\n"
|
|
3697 "&Edit anyway\n"
|
|
3698 "&Recover\n"
|
|
3699 "&Quit"
|
|
3700 msgstr ""
|
|
3701 "&Otevřít pouze pro čtení\n"
|
|
3702 "&Pokračovat v editaci\n"
|
|
3703 "O&bnovit soubor\n"
|
|
3704 "&Konec"
|
|
3705
|
|
3706 #: memline.c:3728
|
|
3707 msgid ""
|
|
3708 "&Open Read-Only\n"
|
|
3709 "&Edit anyway\n"
|
|
3710 "&Recover\n"
|
|
3711 "&Quit\n"
|
|
3712 "&Delete it"
|
|
3713 msgstr ""
|
|
3714 "&Otevřít pouze pro čtení\n"
|
|
3715 "&Pokračovat v editaci\n"
|
|
3716 "O&bnovit soubor\n"
|
|
3717 "&Konec\n"
|
|
3718 "&Smazat"
|
|
3719
|
|
3720 #: memline.c:3781
|
|
3721 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3722 msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů"
|
|
3723
|
|
3724 #: menu.c:64
|
|
3725 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3726 msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou"
|
|
3727
|
|
3728 #: menu.c:65
|
|
3729 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3730 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu"
|
|
3731
|
|
3732 #: menu.c:66
|
|
3733 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3734 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje"
|
|
3735
|
|
3736 #: menu.c:503
|
|
3737 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3738 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky"
|
|
3739
|
|
3740 #: menu.c:542
|
|
3741 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3742 msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu"
|
|
3743
|
|
3744 #: menu.c:548
|
|
3745 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3746 msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou"
|
|
3747
|
|
3748 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3749 #. Highlight title
|
|
3750 #: menu.c:1063
|
|
3751 msgid ""
|
|
3752 "\n"
|
|
3753 "--- Menus ---"
|
|
3754 msgstr ""
|
|
3755 "\n"
|
|
3756 "--- Nabídky ---"
|
|
3757
|
|
3758 #: menu.c:1989
|
|
3759 msgid "Tear off this menu"
|
|
3760 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku"
|
|
3761
|
|
3762 #: menu.c:2054
|
|
3763 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3764 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky"
|
|
3765
|
|
3766 #: menu.c:2074
|
|
3767 #, c-format
|
|
3768 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3769 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s"
|
|
3770
|
|
3771 #: menu.c:2143
|
|
3772 #, c-format
|
|
3773 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3774 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována"
|
|
3775
|
|
3776 #: menu.c:2181
|
|
3777 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3778 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky"
|
|
3779
|
|
3780 #: menu.c:2202
|
|
3781 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3782 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek"
|
|
3783
|
|
3784 #: message.c:467
|
|
3785 #, c-format
|
|
3786 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3787 msgstr "Chyba při zpracování %s:"
|
|
3788
|
|
3789 #: message.c:483
|
|
3790 #, c-format
|
|
3791 msgid "line %4ld:"
|
|
3792 msgstr "řádek %4ld:"
|
|
3793
|
|
3794 #: message.c:523
|
|
3795 msgid "[string too long]"
|
|
3796 msgstr "[příliš dlouhý řetězec]"
|
|
3797
|
|
3798 #: message.c:669
|
|
3799 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3800 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3801
|
|
3802 #: message.c:881
|
|
3803 msgid "Interrupt: "
|
|
3804 msgstr "Přerušení: "
|
|
3805
|
|
3806 #: message.c:884
|
|
3807 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3808 msgstr "pokračování stiskem ENTER"
|
|
3809
|
|
3810 #: message.c:886
|
|
3811 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3812 msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz"
|
|
3813
|
|
3814 #: message.c:1940
|
|
3815 msgid "-- More --"
|
|
3816 msgstr "-- Pokračování --"
|
|
3817
|
|
3818 #: message.c:1943
|
|
3819 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3820 msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)"
|
|
3821
|
|
3822 #: message.c:1944
|
|
3823 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3824 msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)"
|
|
3825
|
|
3826 #: message.c:2419 message.c:2434
|
|
3827 msgid "Question"
|
|
3828 msgstr "Otázka"
|
|
3829
|
|
3830 #: message.c:2421
|
|
3831 msgid ""
|
|
3832 "&Yes\n"
|
|
3833 "&No"
|
|
3834 msgstr ""
|
|
3835 "&Ano\n"
|
|
3836 "&Ne"
|
|
3837
|
|
3838 #: message.c:2436
|
|
3839 msgid ""
|
|
3840 "&Yes\n"
|
|
3841 "&No\n"
|
|
3842 "&Cancel"
|
|
3843 msgstr ""
|
|
3844 "&Ano\n"
|
|
3845 "&Ne\n"
|
|
3846 "&Zrušit"
|
|
3847
|
|
3848 #: message.c:2454
|
|
3849 msgid ""
|
|
3850 "&Yes\n"
|
|
3851 "&No\n"
|
|
3852 "Save &All\n"
|
|
3853 "&Discard All\n"
|
|
3854 "&Cancel"
|
|
3855 msgstr ""
|
|
3856 "&Ano\n"
|
|
3857 "&Ne\n"
|
|
3858 "&Uložit vše\n"
|
|
3859 "Zahodit &vše\n"
|
|
3860 "&Zrušit"
|
|
3861
|
|
3862 #: message.c:2494
|
|
3863 msgid "Save File dialog"
|
|
3864 msgstr "Dialog pro ukládání souborů"
|
|
3865
|
|
3866 #: message.c:2496
|
|
3867 msgid "Open File dialog"
|
|
3868 msgstr "Dialog pro otevírání souborů"
|
|
3869
|
|
3870 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3871 #: message.c:2547
|
|
3872 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3873 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů"
|
|
3874
|
|
3875 #: misc1.c:2449
|
|
3876 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3877 msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení"
|
|
3878
|
|
3879 #: misc1.c:2678
|
|
3880 msgid "1 more line"
|
|
3881 msgstr "počet nových řádků: 1"
|
|
3882
|
|
3883 #: misc1.c:2680
|
|
3884 msgid "1 line less"
|
|
3885 msgstr "počet smazaných řádků: 1"
|
|
3886
|
|
3887 #: misc1.c:2685
|
|
3888 #, c-format
|
|
3889 msgid "%ld more lines"
|
|
3890 msgstr "počet nových řádků: %ld"
|
|
3891
|
|
3892 #: misc1.c:2687
|
|
3893 #, c-format
|
|
3894 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3895 msgstr "počet smazaných řádků: %ld"
|
|
3896
|
|
3897 #: misc1.c:2690
|
|
3898 msgid " (Interrupted)"
|
|
3899 msgstr "(Přerušeno)"
|
|
3900
|
|
3901 #: misc1.c:6245
|
|
3902 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3903 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n"
|
|
3904
|
|
3905 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3906 #: misc1.c:6255
|
|
3907 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3908 msgstr "Vim: ukončen\n"
|
|
3909
|
|
3910 #: misc2.c:647 misc2.c:663
|
|
3911 msgid "ERROR: "
|
|
3912 msgstr "CHYBA: "
|
|
3913
|
|
3914 #: misc2.c:667
|
|
3915 #, c-format
|
|
3916 msgid ""
|
|
3917 "\n"
|
|
3918 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3919 msgstr ""
|
|
3920 "\n"
|
|
3921 "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití "
|
|
3922 "%lu\n"
|
|
3923
|
|
3924 #: misc2.c:669
|
|
3925 #, c-format
|
|
3926 msgid ""
|
|
3927 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3928 "\n"
|
|
3929 msgstr ""
|
|
3930 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n"
|
|
3931 "\n"
|
|
3932
|
|
3933 #: misc2.c:724
|
|
3934 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3935 msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým"
|
|
3936
|
|
3937 #: misc2.c:768
|
|
3938 #, c-format
|
|
3939 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3940 msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )"
|
|
3941
|
|
3942 #: misc2.c:876
|
|
3943 #, c-format
|
|
3944 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3945 msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)"
|
|
3946
|
|
3947 #: misc2.c:2511
|
|
3948 #, c-format
|
|
3949 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3950 msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu"
|
|
3951
|
|
3952 #: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584
|
|
3953 msgid "Missing colon"
|
|
3954 msgstr "Chybí dvojtečka"
|
|
3955
|
|
3956 #: misc2.c:2708 misc2.c:2735
|
|
3957 msgid "Illegal mode"
|
|
3958 msgstr "nepřípustný mód"
|
|
3959
|
|
3960 #: misc2.c:2774
|
|
3961 msgid "Illegal mouseshape"
|
|
3962 msgstr "Chybný tvar myši"
|
|
3963
|
|
3964 #: misc2.c:2814 misc2.c:5168
|
|
3965 msgid "digit expected"
|
|
3966 msgstr "očekávána číslice"
|
|
3967
|
|
3968 #: misc2.c:2819
|
|
3969 msgid "Illegal percentage"
|
|
3970 msgstr "nepřípustné procento"
|
|
3971
|
|
3972 #: misc2.c:3123
|
|
3973 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3974 msgstr "Zadejte šifrovací klíč: "
|
|
3975
|
|
3976 #: misc2.c:3124
|
|
3977 msgid "Enter same key again: "
|
|
3978 msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:"
|
|
3979
|
|
3980 #: misc2.c:3134
|
|
3981 msgid "Keys don't match!"
|
|
3982 msgstr "Klíče se neshodují"
|
|
3983
|
|
3984 #: misc2.c:3648
|
|
3985 #, c-format
|
|
3986 msgid ""
|
|
3987 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3988 "followed by '%s'."
|
|
3989 msgstr ""
|
|
3990 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n"
|
|
3991 "následováno'%s. Viz :help path."
|
|
3992
|
|
3993 #: misc2.c:4905
|
|
3994 #, c-format
|
|
3995 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3996 msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt"
|
|
3997
|
|
3998 #: misc2.c:4908
|
|
3999 #, c-format
|
|
4000 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4001 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
|
|
4002
|
|
4003 #: misc2.c:4914
|
|
4004 #, c-format
|
|
4005 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4006 msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen"
|
|
4007
|
|
4008 #: misc2.c:4917
|
|
4009 #, c-format
|
|
4010 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4011 msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen"
|
|
4012
|
|
4013 #: misc2.c:5160
|
|
4014 msgid "Illegal component"
|
|
4015 msgstr "nepřípustná součást"
|
|
4016
|
|
4017 #: normal.c:2813
|
|
4018 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4019 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování"
|
|
4020
|
|
4021 #: normal.c:3008
|
|
4022 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4023 msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec"
|
|
4024
|
|
4025 #: normal.c:3010
|
|
4026 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4027 msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor"
|
|
4028
|
|
4029 #: normal.c:4175
|
|
4030 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4031 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby"
|
|
4032
|
|
4033 #: ops.c:271
|
|
4034 #, c-format
|
|
4035 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4036 msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1"
|
|
4037
|
|
4038 #: ops.c:273
|
|
4039 #, c-format
|
|
4040 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4041 msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1"
|
|
4042
|
|
4043 #: ops.c:278
|
|
4044 #, c-format
|
|
4045 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4046 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)"
|
|
4047
|
|
4048 #: ops.c:281
|
|
4049 #, c-format
|
|
4050 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4051 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)"
|
|
4052
|
|
4053 #: ops.c:638
|
|
4054 #, c-format
|
|
4055 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4056 msgstr "počet řádků k odsazení: %ld"
|
|
4057
|
|
4058 #: ops.c:688
|
|
4059 msgid "1 line indented "
|
|
4060 msgstr "počet řádků k odsazení: 1"
|
|
4061
|
|
4062 #: ops.c:690
|
|
4063 #, c-format
|
|
4064 msgid "%ld lines indented "
|
|
4065 msgstr "počet odsazených řádků: %ld"
|
|
4066
|
|
4067 #. must display the prompt
|
|
4068 #: ops.c:1528
|
|
4069 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4070 msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno"
|
|
4071
|
|
4072 #: ops.c:2018
|
|
4073 msgid "1 line changed"
|
|
4074 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1"
|
|
4075
|
|
4076 #: ops.c:2020
|
|
4077 #, c-format
|
|
4078 msgid "%ld lines changed"
|
|
4079 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld"
|
|
4080
|
|
4081 #: ops.c:2381
|
|
4082 #, c-format
|
|
4083 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4084 msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld"
|
|
4085
|
|
4086 #: ops.c:2658
|
|
4087 msgid "1 line yanked"
|
|
4088 msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1"
|
|
4089
|
|
4090 #: ops.c:2660
|
|
4091 #, c-format
|
|
4092 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4093 msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld"
|
|
4094
|
|
4095 #: ops.c:2916
|
|
4096 #, c-format
|
|
4097 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4098 msgstr "E353: Registr %s je prázdný"
|
|
4099
|
|
4100 #. Highlight title
|
|
4101 #: ops.c:3454
|
|
4102 msgid ""
|
|
4103 "\n"
|
|
4104 "--- Registers ---"
|
|
4105 msgstr ""
|
|
4106 "\n"
|
|
4107 "--- Registry ---"
|
|
4108
|
|
4109 #: ops.c:4565
|
|
4110 msgid "Illegal register name"
|
|
4111 msgstr "nepřípustný název registru"
|
|
4112
|
|
4113 #: ops.c:4645
|
|
4114 msgid ""
|
|
4115 "\n"
|
|
4116 "# Registers:\n"
|
|
4117 msgstr ""
|
|
4118 "\n"
|
|
4119 "# Registry:\n"
|
|
4120
|
|
4121 #: ops.c:4671
|
|
4122 #, c-format
|
|
4123 msgid "Unknown register type %d"
|
|
4124 msgstr "%d není známým typem registru"
|
|
4125
|
|
4126 #: ops.c:5052
|
|
4127 #, c-format
|
|
4128 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4129 msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru"
|
|
4130
|
|
4131 #: ops.c:5393
|
|
4132 #, c-format
|
|
4133 msgid "%ld Cols; "
|
|
4134 msgstr "řádků: %ld;"
|
|
4135
|
|
4136 #: ops.c:5400
|
|
4137 #, c-format
|
|
4138 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4139 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů"
|
|
4140
|
|
4141 #: ops.c:5416
|
|
4142 #, c-format
|
|
4143 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4144 msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
|
|
4145
|
|
4146 #: ops.c:5427
|
|
4147 #, c-format
|
|
4148 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4149 msgstr "(+%ld pro BOM)"
|
|
4150
|
|
4151 #: option.c:1989
|
|
4152 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4153 msgstr "Děkuji za použití Vim"
|
|
4154
|
|
4155 #: option.c:3175
|
|
4156 msgid "Option not supported"
|
|
4157 msgstr "Volba není podporována"
|
|
4158
|
|
4159 #: option.c:3200
|
|
4160 msgid "Not allowed in a modeline"
|
|
4161 msgstr "Není v modeline povoleno"
|
|
4162
|
|
4163 #: option.c:3256
|
|
4164 msgid ""
|
|
4165 "\n"
|
|
4166 "\tLast set from "
|
|
4167 msgstr ""
|
|
4168 "\n"
|
|
4169 "\tNaposledy nastavena z "
|
|
4170
|
|
4171 #: option.c:3395
|
|
4172 msgid "Number required after ="
|
|
4173 msgstr "Po = je vyžadováno číslo"
|
|
4174
|
|
4175 #: option.c:3702 option.c:4309
|
|
4176 msgid "Not found in termcap"
|
|
4177 msgstr "Nenalezen v termcapu"
|
|
4178
|
|
4179 #: option.c:3768
|
|
4180 #, c-format
|
|
4181 msgid "Illegal character <%s>"
|
|
4182 msgstr "Nepřípustný znak <%s>"
|
|
4183
|
|
4184 #: option.c:4294 option.c:5497
|
|
4185 msgid "Not allowed here"
|
|
4186 msgstr "Toto zde není povoleno"
|
|
4187
|
|
4188 #: option.c:4301
|
|
4189 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4190 msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná"
|
|
4191
|
|
4192 #: option.c:4304
|
|
4193 msgid "Cannot change term in GUI"
|
|
4194 msgstr "V GUI nelze měnit term"
|
|
4195
|
|
4196 #: option.c:4306
|
|
4197 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4198 msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI"
|
|
4199
|
|
4200 #: option.c:4327
|
|
4201 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4202 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu"
|
|
4203
|
|
4204 #: option.c:4586
|
|
4205 msgid "Zero length string"
|
|
4206 msgstr "řetězec o nulové délce"
|
|
4207
|
|
4208 #: option.c:4654
|
|
4209 #, c-format
|
|
4210 msgid "Missing number after <%s>"
|
|
4211 msgstr "Po <%s> chybí číslo"
|
|
4212
|
|
4213 #: option.c:4668
|
|
4214 msgid "Missing comma"
|
|
4215 msgstr "Chybí čárka"
|
|
4216
|
|
4217 #: option.c:4675
|
|
4218 msgid "Must specify a ' value"
|
|
4219 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '"
|
|
4220
|
|
4221 #: option.c:4715
|
|
4222 msgid "contains unprintable character"
|
|
4223 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky"
|
|
4224
|
|
4225 #: option.c:4728
|
|
4226 msgid "Invalid font(s)"
|
|
4227 msgstr "Chybná písma"
|
|
4228
|
|
4229 #: option.c:4734
|
|
4230 msgid "can't select fontset"
|
|
4231 msgstr "nelze vybrat sadu písem"
|
|
4232
|
|
4233 #: option.c:4736
|
|
4234 msgid "Invalid fontset"
|
|
4235 msgstr "chybná sada písem"
|
|
4236
|
|
4237 #: option.c:4743
|
|
4238 msgid "can't select wide font"
|
|
4239 msgstr "nelze vybrat široký font"
|
|
4240
|
|
4241 #: option.c:4745
|
|
4242 msgid "Invalid wide font"
|
|
4243 msgstr "Chybné široké písmo"
|
|
4244
|
|
4245 #: option.c:5014
|
|
4246 #, c-format
|
|
4247 msgid "Illegal character after <%c>"
|
|
4248 msgstr "Nepřípustný znak po <%c>"
|
|
4249
|
|
4250 #: option.c:5097
|
|
4251 msgid "comma required"
|
|
4252 msgstr "je nutná čárka"
|
|
4253
|
|
4254 #: option.c:5106
|
|
4255 #, c-format
|
|
4256 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4257 msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s"
|
|
4258
|
|
4259 #: option.c:5153
|
|
4260 msgid "No mouse support"
|
|
4261 msgstr "Bez podpory myši"
|
|
4262
|
|
4263 #: option.c:5399
|
|
4264 msgid "Unclosed expression sequence"
|
|
4265 msgstr "neuzavřená sekvence výrazů"
|
|
4266
|
|
4267 #: option.c:5403
|
|
4268 msgid "too many items"
|
|
4269 msgstr "příliš mnoho položek"
|
|
4270
|
|
4271 #: option.c:5405
|
|
4272 msgid "unbalanced groups"
|
|
4273 msgstr "nevyvážené skupiny"
|
|
4274
|
|
4275 #: option.c:5620
|
|
4276 msgid "A preview window already exists"
|
|
4277 msgstr "Okno náhledu již existuje"
|
|
4278
|
|
4279 #: option.c:5881 option.c:5910
|
|
4280 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
4281 msgstr ""
|
|
4282 "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'"
|
|
4283
|
|
4284 #: option.c:5926 option.c:5945
|
|
4285 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
4286 msgstr ""
|
|
4287 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'"
|
|
4288
|
|
4289 #: option.c:6085
|
|
4290 #, c-format
|
|
4291 msgid "Need at least %d lines"
|
|
4292 msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d"
|
|
4293
|
|
4294 #: option.c:6094
|
|
4295 #, c-format
|
|
4296 msgid "Need at least %d columns"
|
|
4297 msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d"
|
|
4298
|
|
4299 #: option.c:6391
|
|
4300 #, c-format
|
|
4301 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4302 msgstr "E355: Neznámá volba: %s"
|
|
4303
|
|
4304 #: option.c:6500
|
|
4305 msgid ""
|
|
4306 "\n"
|
|
4307 "--- Terminal codes ---"
|
|
4308 msgstr ""
|
|
4309 "\n"
|
|
4310 "--- Kódy terminálu ---"
|
|
4311
|
|
4312 #: option.c:6502
|
|
4313 msgid ""
|
|
4314 "\n"
|
|
4315 "--- Global option values ---"
|
|
4316 msgstr ""
|
|
4317 "\n"
|
|
4318 "--- Nastavení globálních voleb ---"
|
|
4319
|
|
4320 #: option.c:6504
|
|
4321 msgid ""
|
|
4322 "\n"
|
|
4323 "--- Local option values ---"
|
|
4324 msgstr ""
|
|
4325 "\n"
|
|
4326 "--- Nastavení lokálních voleb ---"
|
|
4327
|
|
4328 #: option.c:6506
|
|
4329 msgid ""
|
|
4330 "\n"
|
|
4331 "--- Options ---"
|
|
4332 msgstr ""
|
|
4333 "\n"
|
|
4334 "--- Volby ---"
|
|
4335
|
|
4336 #: option.c:7196
|
|
4337 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4338 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
|
|
4339
|
|
4340 #: option.c:8112
|
|
4341 #, c-format
|
|
4342 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4343 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak"
|
|
4344
|
|
4345 #: option.c:8146
|
|
4346 #, c-format
|
|
4347 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4348 msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s"
|
|
4349
|
|
4350 #: os_amiga.c:273
|
|
4351 msgid "cannot open "
|
|
4352 msgstr "nelze otevřít "
|
|
4353
|
|
4354 #: os_amiga.c:307
|
|
4355 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4356 msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n"
|
|
4357
|
|
4358 #: os_amiga.c:329
|
|
4359 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4360 msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n"
|
|
4361
|
|
4362 #: os_amiga.c:335
|
|
4363 #, c-format
|
|
4364 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4365 msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n"
|
|
4366
|
|
4367 #: os_amiga.c:407
|
|
4368 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4369 msgstr "Nelze otevřít NIL:\n"
|
|
4370
|
|
4371 #: os_amiga.c:418
|
|
4372 msgid "Cannot create "
|
|
4373 msgstr " Nelze vytvořit "
|
|
4374
|
|
4375 #: os_amiga.c:896
|
|
4376 #, c-format
|
|
4377 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4378 msgstr "Vim bude ukončen %d\n"
|
|
4379
|
|
4380 #: os_amiga.c:928
|
|
4381 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4382 msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n"
|
|
4383
|
|
4384 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726
|
|
4385 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
4386 msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno"
|
|
4387
|
|
4388 #: os_amiga.c:994
|
|
4389 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4390 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n"
|
|
4391
|
|
4392 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4393 #: os_amiga.c:1142
|
|
4394 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4395 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f"
|
|
4396
|
|
4397 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
|
|
4398 msgid "Cannot execute "
|
|
4399 msgstr "Nelze spustit "
|
|
4400
|
|
4401 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
|
|
4402 msgid "shell "
|
|
4403 msgstr "shell "
|
|
4404
|
|
4405 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
|
|
4406 msgid " returned\n"
|
|
4407 msgstr " návratová hodnota shellu\n"
|
|
4408
|
|
4409 #: os_amiga.c:1448
|
|
4410 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4411 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá."
|
|
4412
|
|
4413 #: os_amiga.c:1452
|
|
4414 msgid "I/O ERROR"
|
|
4415 msgstr "I/O CHYBA"
|
|
4416
|
|
4417 #: os_mswin.c:503
|
|
4418 msgid "...(truncated)"
|
|
4419 msgstr "...(kráceno)"
|
|
4420
|
|
4421 #: os_mswin.c:594
|
|
4422 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4423 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz"
|
|
4424
|
|
4425 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945
|
|
4426 #, c-format
|
|
4427 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
4428 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo"
|
|
4429
|
|
4430 #: os_mswin.c:1340
|
|
4431 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4432 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu"
|
|
4433
|
|
4434 #: os_mswin.c:1388
|
|
4435 #, c-format
|
|
4436 msgid "to %s on %s"
|
|
4437 msgstr "do %s v %s"
|
|
4438
|
|
4439 #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459
|
|
4440 #, c-format
|
|
4441 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4442 msgstr "E238: Chyba tisku: %s"
|
|
4443
|
|
4444 #: os_mswin.c:1460
|
|
4445 msgid "Unknown"
|
|
4446 msgstr "Neznámý"
|
|
4447
|
|
4448 #: os_mswin.c:1487
|
|
4449 #, c-format
|
|
4450 msgid "Printing '%s'"
|
|
4451 msgstr "Vytištěno '%s'"
|
|
4452
|
|
4453 #: os_mswin.c:2551
|
|
4454 #, c-format
|
|
4455 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4456 msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\""
|
|
4457
|
|
4458 #: os_mswin.c:2559
|
|
4459 #, c-format
|
|
4460 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4461 msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\""
|
|
4462
|
|
4463 #: os_riscos.c:1227
|
|
4464 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4465 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text"
|
|
4466
|
|
4467 #: os_unix.c:800
|
|
4468 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4469 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n"
|
|
4470
|
|
4471 #: os_unix.c:806
|
|
4472 #, c-format
|
|
4473 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4474 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n"
|
|
4475
|
|
4476 #: os_unix.c:809
|
|
4477 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4478 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n"
|
|
4479
|
|
4480 #: os_unix.c:1063
|
|
4481 #, c-format
|
|
4482 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4483 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld"
|
|
4484
|
|
4485 #: os_unix.c:1090
|
|
4486 msgid ""
|
|
4487 "\n"
|
|
4488 "Vim: Got X error\n"
|
|
4489 msgstr ""
|
|
4490 "\n"
|
|
4491 "Vim: chyba X11\n"
|
|
4492
|
|
4493 #: os_unix.c:1157
|
|
4494 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4495 msgstr "Test X displeje se nezdařil"
|
|
4496
|
|
4497 #: os_unix.c:1301
|
|
4498 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4499 msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje"
|
|
4500
|
|
4501 #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483
|
|
4502 msgid ""
|
|
4503 "\n"
|
|
4504 "Cannot execute shell "
|
|
4505 msgstr ""
|
|
4506 "\n"
|
|
4507 "nelze spustit shell "
|
|
4508
|
|
4509 #: os_unix.c:2944
|
|
4510 msgid ""
|
|
4511 "\n"
|
|
4512 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4513 msgstr ""
|
|
4514 "\n"
|
|
4515 "Nelze spustit sh shell\n"
|
|
4516
|
|
4517 #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489
|
|
4518 msgid ""
|
|
4519 "\n"
|
|
4520 "shell returned "
|
|
4521 msgstr ""
|
|
4522 "\n"
|
|
4523 " návratová hodnota shellu "
|
|
4524
|
|
4525 #: os_unix.c:3082
|
|
4526 msgid ""
|
|
4527 "\n"
|
|
4528 "Cannot create pipes\n"
|
|
4529 msgstr ""
|
|
4530 "\n"
|
|
4531 "Nelze vytvořit roury\n"
|
|
4532
|
|
4533 #: os_unix.c:3097
|
|
4534 msgid ""
|
|
4535 "\n"
|
|
4536 "Cannot fork\n"
|
|
4537 msgstr ""
|
|
4538 "\n"
|
|
4539 "Volání fork selhalo\n"
|
|
4540
|
|
4541 #: os_unix.c:3496
|
|
4542 msgid ""
|
|
4543 "\n"
|
|
4544 "Command terminated\n"
|
|
4545 msgstr ""
|
|
4546 "\n"
|
|
4547 "Příkaz ukončen\n"
|
|
4548
|
|
4549 #: os_unix.c:4993
|
|
4550 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4551 msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo"
|
|
4552
|
|
4553 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4554 msgid "At line"
|
|
4555 msgstr "Na řádku"
|
|
4556
|
|
4557 #: os_w32exe.c:169
|
|
4558 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4559 msgstr "Nelze načíst vim32.dll!"
|
|
4560
|
|
4561 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
|
|
4562 msgid "VIM Error"
|
|
4563 msgstr "Chyba VIMu"
|
|
4564
|
|
4565 #: os_w32exe.c:179
|
|
4566 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4567 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL"
|
|
4568
|
|
4569 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3021
|
|
4570 #, c-format
|
|
4571 msgid "shell returned %d"
|
|
4572 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
|
|
4573
|
|
4574 #: os_win32.c:2489
|
|
4575 #, c-format
|
|
4576 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4577 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n"
|
|
4578
|
|
4579 #: os_win32.c:2491
|
|
4580 msgid "close"
|
|
4581 msgstr "zavřít"
|
|
4582
|
|
4583 #: os_win32.c:2493
|
|
4584 msgid "logoff"
|
|
4585 msgstr "logoff"
|
|
4586
|
|
4587 #: os_win32.c:2494
|
|
4588 msgid "shutdown"
|
|
4589 msgstr "shutdown"
|
|
4590
|
|
4591 #: os_win32.c:2975
|
|
4592 msgid "E371: Command not found"
|
|
4593 msgstr "E371: Příkaz není k dispozici"
|
|
4594
|
|
4595 #: os_win32.c:2988
|
|
4596 msgid ""
|
|
4597 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4598 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4599 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4600 msgstr ""
|
|
4601 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n"
|
|
4602 "Externí příkazy nebudou "
|
|
4603
|
|
4604 #: os_win32.c:2991
|
|
4605 msgid "Vim Warning"
|
|
4606 msgstr "Varování"
|
|
4607
|
|
4608 #: quickfix.c:281
|
|
4609 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4610 msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci"
|
|
4611
|
|
4612 #: quickfix.c:294
|
|
4613 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4614 msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci"
|
|
4615
|
|
4616 #: quickfix.c:348
|
|
4617 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4618 msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]"
|
|
4619
|
|
4620 #: quickfix.c:362
|
|
4621 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4622 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci"
|
|
4623
|
|
4624 #: quickfix.c:380
|
|
4625 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4626 msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce"
|
|
4627
|
|
4628 #: quickfix.c:388
|
|
4629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4630 msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci"
|
|
4631
|
|
4632 #: quickfix.c:414
|
|
4633 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4634 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek"
|
|
4635
|
|
4636 #: quickfix.c:520
|
|
4637 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4638 msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře"
|
|
4639
|
|
4640 #: quickfix.c:931
|
|
4641 msgid "No more items"
|
|
4642 msgstr "Žádné další položky"
|
|
4643
|
|
4644 #: quickfix.c:1152
|
|
4645 #, c-format
|
|
4646 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4647 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
|
|
4648
|
|
4649 #: quickfix.c:1154
|
|
4650 msgid " (line deleted)"
|
|
4651 msgstr " (řádek smazán)"
|
|
4652
|
|
4653 #: quickfix.c:1360
|
|
4654 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4655 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu"
|
|
4656
|
|
4657 #: quickfix.c:1369
|
|
4658 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4659 msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu"
|
|
4660
|
|
4661 #: quickfix.c:1381
|
|
4662 #, c-format
|
|
4663 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4664 msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d"
|
|
4665
|
|
4666 #: quickfix.c:1842
|
|
4667 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4668 msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'"
|
|
4669
|
|
4670 #: regexp.c:801
|
|
4671 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4672 msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý"
|
|
4673
|
|
4674 #: regexp.c:1315
|
|
4675 #, c-format
|
|
4676 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4677 msgstr "E61: %s*"
|
|
4678
|
|
4679 #: regexp.c:1318
|
|
4680 #, c-format
|
|
4681 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4682 msgstr "E62: %s%c"
|
|
4683
|
|
4684 #: regexp.c:1467
|
|
4685 #, c-format
|
|
4686 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4687 msgstr "E64: %s%c nic není"
|
|
4688
|
|
4689 #: regexp.c:2469
|
|
4690 #, c-format
|
|
4691 msgid "Syntax error in %s{...}"
|
|
4692 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
|
|
4693
|
|
4694 #: regexp.c:2716
|
|
4695 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4696 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?"
|
|
4697
|
|
4698 #: regexp.c:2851
|
|
4699 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4700 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku"
|
|
4701
|
|
4702 #: regexp.c:3087
|
|
4703 msgid "External submatches:\n"
|
|
4704 msgstr "Vnější podřazené shody:\n"
|
|
4705
|
|
4706 #: screen.c:2054
|
|
4707 #, c-format
|
|
4708 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4709 msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld"
|
|
4710
|
|
4711 #: screen.c:7426
|
|
4712 msgid " VREPLACE"
|
|
4713 msgstr " VREPLACE"
|
|
4714
|
|
4715 #: screen.c:7430
|
|
4716 msgid " REPLACE"
|
|
4717 msgstr " REPLACE"
|
|
4718
|
|
4719 #: screen.c:7435
|
|
4720 msgid " REVERSE"
|
|
4721 msgstr " REVERSE"
|
|
4722
|
|
4723 #: screen.c:7437
|
|
4724 msgid " INSERT"
|
|
4725 msgstr " INSERT"
|
|
4726
|
|
4727 #: screen.c:7440
|
|
4728 msgid " (insert)"
|
|
4729 msgstr " (insert)"
|
|
4730
|
|
4731 #: screen.c:7442
|
|
4732 msgid " (replace)"
|
|
4733 msgstr " (replace)"
|
|
4734
|
|
4735 #: screen.c:7444
|
|
4736 msgid " (vreplace)"
|
|
4737 msgstr " (vreplace)"
|
|
4738
|
|
4739 #: screen.c:7447
|
|
4740 msgid " Hebrew"
|
|
4741 msgstr " hebrejský"
|
|
4742
|
|
4743 #: screen.c:7455
|
|
4744 msgid " (lang)"
|
|
4745 msgstr " (lang)"
|
|
4746
|
|
4747 #: screen.c:7458
|
|
4748 msgid " (paste)"
|
|
4749 msgstr " (paste)"
|
|
4750
|
|
4751 #: screen.c:7464
|
|
4752 msgid " SELECT"
|
|
4753 msgstr " SHODY"
|
|
4754
|
|
4755 #: screen.c:7466
|
|
4756 msgid " VISUAL"
|
|
4757 msgstr " VIZUÁLNÍ"
|
|
4758
|
|
4759 #: screen.c:7468
|
|
4760 msgid " BLOCK"
|
|
4761 msgstr " BLOK"
|
|
4762
|
|
4763 #: screen.c:7470
|
|
4764 msgid " LINE"
|
|
4765 msgstr " ŘÁDEK"
|
|
4766
|
|
4767 #: screen.c:7483 screen.c:7537
|
|
4768 msgid "recording"
|
|
4769 msgstr "nahrávám"
|
|
4770
|
|
4771 #: search.c:36
|
|
4772 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4773 msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce"
|
|
4774
|
|
4775 #: search.c:37
|
|
4776 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4777 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku"
|
|
4778
|
|
4779 #: search.c:440
|
|
4780 #, c-format
|
|
4781 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4782 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s"
|
|
4783
|
|
4784 #: search.c:747
|
|
4785 #, c-format
|
|
4786 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4787 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s"
|
|
4788
|
|
4789 #: search.c:749
|
|
4790 #, c-format
|
|
4791 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4792 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s"
|
|
4793
|
|
4794 #: search.c:1107
|
|
4795 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4796 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'"
|
|
4797
|
|
4798 #: search.c:3476
|
|
4799 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4800 msgstr " (včetně již vypsaných shod)"
|
|
4801
|
|
4802 #. cursor at status line
|
|
4803 #: search.c:3496
|
|
4804 msgid "--- Included files "
|
|
4805 msgstr "--- Vložené soubory"
|
|
4806
|
|
4807 #: search.c:3498
|
|
4808 msgid "not found "
|
|
4809 msgstr " nenalezeny"
|
|
4810
|
|
4811 #: search.c:3499
|
|
4812 msgid "in path ---\n"
|
|
4813 msgstr "v cestě ---\n"
|
|
4814
|
|
4815 #: search.c:3538
|
|
4816 msgid " (Already listed)"
|
|
4817 msgstr " (Již vypsáno)"
|
|
4818
|
|
4819 #: search.c:3540
|
|
4820 msgid " NOT FOUND"
|
|
4821 msgstr " NENALEZENY"
|
|
4822
|
|
4823 #: search.c:3592
|
|
4824 #, c-format
|
|
4825 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4826 msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s"
|
|
4827
|
|
4828 #: search.c:3810
|
|
4829 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4830 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku"
|
|
4831
|
|
4832 #: search.c:3950
|
|
4833 msgid "All included files were found"
|
|
4834 msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny"
|
|
4835
|
|
4836 #: search.c:3952
|
|
4837 msgid "No included files"
|
|
4838 msgstr "Žádné vložené soubory"
|
|
4839
|
|
4840 #: search.c:3968
|
|
4841 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4842 msgstr "E388: Nelze nalézt definici"
|
|
4843
|
|
4844 #: search.c:3970
|
|
4845 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4846 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek"
|
|
4847
|
|
4848 #: syntax.c:2991
|
|
4849 #, c-format
|
|
4850 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4851 msgstr "E390: nepřípustný argument: %s"
|
|
4852
|
|
4853 #: syntax.c:3168
|
|
4854 #, c-format
|
|
4855 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4856 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje"
|
|
4857
|
|
4858 #: syntax.c:3332
|
|
4859 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4860 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe"
|
|
4861
|
|
4862 #: syntax.c:3340
|
|
4863 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4864 msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu"
|
|
4865
|
|
4866 #: syntax.c:3348
|
|
4867 msgid "no syncing"
|
|
4868 msgstr "žádná synchronizace"
|
|
4869
|
|
4870 #: syntax.c:3351
|
|
4871 msgid "syncing starts "
|
|
4872 msgstr "synchronizace začíná "
|
|
4873
|
|
4874 #: syntax.c:3353 syntax.c:3422
|
|
4875 msgid " lines before top line"
|
|
4876 msgstr " řádků před začátkem"
|
|
4877
|
|
4878 #: syntax.c:3357
|
|
4879 msgid ""
|
|
4880 "\n"
|
|
4881 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4882 msgstr ""
|
|
4883 "\n"
|
|
4884 "--- Položky synchronizace syntaxe ---"
|
|
4885
|
|
4886 #: syntax.c:3360
|
|
4887 msgid ""
|
|
4888 "\n"
|
|
4889 "syncing on items"
|
|
4890 msgstr ""
|
|
4891 "\n"
|
|
4892 "synchronizuji předměty"
|
|
4893
|
|
4894 #: syntax.c:3365
|
|
4895 msgid ""
|
|
4896 "\n"
|
|
4897 "--- Syntax items ---"
|
|
4898 msgstr ""
|
|
4899 "\n"
|
|
4900 "--- Předměty syntaxe ---"
|
|
4901
|
|
4902 #: syntax.c:3388
|
|
4903 #, c-format
|
|
4904 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4905 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje"
|
|
4906
|
|
4907 #: syntax.c:3412
|
|
4908 msgid "minimal "
|
|
4909 msgstr "minimální "
|
|
4910
|
|
4911 #: syntax.c:3419
|
|
4912 msgid "maximal "
|
|
4913 msgstr "maximální "
|
|
4914
|
|
4915 #: syntax.c:4047
|
|
4916 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4917 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě"
|
|
4918
|
|
4919 #: syntax.c:4071
|
|
4920 #, c-format
|
|
4921 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4922 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu"
|
|
4923
|
|
4924 #: syntax.c:4099
|
|
4925 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4926 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
|
|
4927
|
|
4928 #: syntax.c:4110
|
|
4929 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4930 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
|
|
4931
|
|
4932 #: syntax.c:4188
|
|
4933 msgid "E397: Filename required"
|
|
4934 msgstr "E397: Vyžadován název souboru"
|
|
4935
|
|
4936 #: syntax.c:4524
|
|
4937 #, c-format
|
|
4938 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4939 msgstr "E398: Chybí '=': %s"
|
|
4940
|
|
4941 #: syntax.c:4680
|
|
4942 #, c-format
|
|
4943 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4944 msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s"
|
|
4945
|
|
4946 #: syntax.c:5011
|
|
4947 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4948 msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava"
|
|
4949
|
|
4950 #: syntax.c:5048
|
|
4951 #, c-format
|
|
4952 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4953 msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen"
|
|
4954
|
|
4955 #: syntax.c:5123
|
|
4956 #, c-format
|
|
4957 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4958 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s"
|
|
4959
|
|
4960 #: syntax.c:5205
|
|
4961 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4962 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát"
|
|
4963
|
|
4964 #: syntax.c:5262
|
|
4965 #, c-format
|
|
4966 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4967 msgstr "E404: nepřípustný argument: %s"
|
|
4968
|
|
4969 #: syntax.c:5312
|
|
4970 #, c-format
|
|
4971 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4972 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s"
|
|
4973
|
|
4974 #: syntax.c:5318
|
|
4975 #, c-format
|
|
4976 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4977 msgstr "E406: Prázdný argument: %s"
|
|
4978
|
|
4979 #: syntax.c:5345
|
|
4980 #, c-format
|
|
4981 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4982 msgstr "E407: %s zde není povoleno"
|
|
4983
|
|
4984 #: syntax.c:5352
|
|
4985 #, c-format
|
|
4986 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4987 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu"
|
|
4988
|
|
4989 #: syntax.c:5422
|
|
4990 #, c-format
|
|
4991 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4992 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s"
|
|
4993
|
|
4994 #: syntax.c:5645
|
|
4995 #, c-format
|
|
4996 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4997 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s "
|
|
4998
|
|
4999 #: syntax.c:6024
|
|
5000 #, c-format
|
|
5001 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5002 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena"
|
|
5003
|
|
5004 #: syntax.c:6048
|
|
5005 #, c-format
|
|
5006 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5007 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\""
|
|
5008
|
|
5009 #: syntax.c:6055
|
|
5010 #, c-format
|
|
5011 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5012 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\""
|
|
5013
|
|
5014 #: syntax.c:6075
|
|
5015 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5016 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován"
|
|
5017
|
|
5018 #: syntax.c:6204
|
|
5019 #, c-format
|
|
5020 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5021 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s"
|
|
5022
|
|
5023 #: syntax.c:6240
|
|
5024 #, c-format
|
|
5025 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5026 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s"
|
|
5027
|
|
5028 #: syntax.c:6262
|
|
5029 #, c-format
|
|
5030 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5031 msgstr "E417: chybí argument: %s"
|
|
5032
|
|
5033 #: syntax.c:6299
|
|
5034 #, c-format
|
|
5035 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5036 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s"
|
|
5037
|
|
5038 #: syntax.c:6418
|
|
5039 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5040 msgstr "E419: barva popředí není známá"
|
|
5041
|
|
5042 #: syntax.c:6429
|
|
5043 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5044 msgstr "E420: barva popředí není známá"
|
|
5045
|
|
5046 #: syntax.c:6484
|
|
5047 #, c-format
|
|
5048 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5049 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno"
|
|
5050
|
|
5051 #: syntax.c:6688
|
|
5052 #, c-format
|
|
5053 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5054 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý"
|
|
5055
|
|
5056 #: syntax.c:6735
|
|
5057 #, c-format
|
|
5058 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5059 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s"
|
|
5060
|
|
5061 #: syntax.c:7264
|
|
5062 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5063 msgstr ""
|
|
5064 "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů"
|
|
5065
|
|
5066 #: tag.c:90
|
|
5067 msgid "at bottom of tag stack"
|
|
5068 msgstr "konec seznamu tagů"
|
|
5069
|
|
5070 #: tag.c:91
|
|
5071 msgid "at top of tag stack"
|
|
5072 msgstr "začátek seznamu tagů"
|
|
5073
|
|
5074 #: tag.c:392
|
|
5075 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5076 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit"
|
|
5077
|
|
5078 #: tag.c:512
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5081 msgstr "E426: tag %s nenalezen"
|
|
5082
|
|
5083 #: tag.c:545
|
|
5084 msgid " # pri kind tag"
|
|
5085 msgstr " # pri typ tag"
|
|
5086
|
|
5087 #: tag.c:548
|
|
5088 msgid "file\n"
|
|
5089 msgstr "soubor\n"
|
|
5090
|
|
5091 #.
|
|
5092 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5093 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5094 #.
|
|
5095 #: tag.c:706
|
|
5096 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5097 msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): "
|
|
5098
|
|
5099 #: tag.c:746
|
|
5100 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5101 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag"
|
|
5102
|
|
5103 #: tag.c:748
|
|
5104 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5105 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit"
|
|
5106
|
|
5107 #: tag.c:768
|
|
5108 #, c-format
|
|
5109 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5110 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje"
|
|
5111
|
|
5112 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5113 #: tag.c:780
|
|
5114 #, c-format
|
|
5115 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5116 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s"
|
|
5117
|
|
5118 #: tag.c:783
|
|
5119 msgid " or more"
|
|
5120 msgstr " nebo více"
|
|
5121
|
|
5122 #: tag.c:785
|
|
5123 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5124 msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!"
|
|
5125
|
|
5126 #: tag.c:828
|
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5129 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje"
|
|
5130
|
|
5131 #. Highlight title
|
|
5132 #: tag.c:897
|
|
5133 msgid ""
|
|
5134 "\n"
|
|
5135 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5136 msgstr ""
|
|
5137 "\n"
|
|
5138 " # CÍL tag START řádek v souboru/textu"
|
|
5139
|
|
5140 #: tag.c:1144
|
|
5141 msgid "Linear tag search"
|
|
5142 msgstr "Lineární hledání tagu"
|
|
5143
|
|
5144 #: tag.c:1146
|
|
5145 msgid "Binary tag search"
|
|
5146 msgstr "Binární hledání tagu"
|
|
5147
|
|
5148 #: tag.c:1172
|
|
5149 #, c-format
|
|
5150 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5151 msgstr "Prohledávám soubor tagů %s"
|
|
5152
|
|
5153 #: tag.c:1356
|
|
5154 #, c-format
|
|
5155 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5156 msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n"
|
|
5157
|
|
5158 #: tag.c:1847
|
|
5159 #, c-format
|
|
5160 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5161 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\""
|
|
5162
|
|
5163 #: tag.c:1851
|
|
5164 #, c-format
|
|
5165 msgid "Before byte %ld"
|
|
5166 msgstr "Před bajtem %ld"
|
|
5167
|
|
5168 #: tag.c:1872
|
|
5169 #, c-format
|
|
5170 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5171 msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen"
|
|
5172
|
|
5173 #. never opened any tags file
|
|
5174 #: tag.c:1911
|
|
5175 msgid "E433: No tags file"
|
|
5176 msgstr "E433: Žádný soubor tagů"
|
|
5177
|
|
5178 #: tag.c:2583
|
|
5179 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5180 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů"
|
|
5181
|
|
5182 #: tag.c:2594
|
|
5183 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5184 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!"
|
|
5185
|
|
5186 #: term.c:1723
|
|
5187 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5188 msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:"
|
|
5189
|
|
5190 #: term.c:1747
|
|
5191 msgid "defaulting to '"
|
|
5192 msgstr "implicitní terminál '"
|
|
5193
|
|
5194 #: term.c:2100
|
|
5195 msgid "Cannot open termcap file"
|
|
5196 msgstr "Nelze otevřít termcap"
|
|
5197
|
|
5198 #: term.c:2103
|
|
5199 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5200 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál"
|
|
5201
|
|
5202 #: term.c:2105
|
|
5203 msgid "Terminal entry not found in termcap"
|
|
5204 msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál"
|
|
5205
|
|
5206 #: term.c:2264
|
|
5207 #, c-format
|
|
5208 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5209 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\""
|
|
5210
|
|
5211 #: term.c:2738
|
|
5212 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5213 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\""
|
|
5214
|
|
5215 #. Highlight title
|
|
5216 #: term.c:4878
|
|
5217 msgid ""
|
|
5218 "\n"
|
|
5219 "--- Terminal keys ---"
|
|
5220 msgstr ""
|
|
5221 "\n"
|
|
5222 "--- Klávesy terminálu ---"
|
|
5223
|
|
5224 #: ui.c:240
|
|
5225 msgid "new shell started\n"
|
|
5226 msgstr "spuštěn nový shell\n"
|
|
5227
|
|
5228 #: ui.c:1705
|
|
5229 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5230 msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n"
|
|
5231
|
|
5232 #. must display the prompt
|
|
5233 #: undo.c:351
|
|
5234 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5235 msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat"
|
|
5236
|
|
5237 #: undo.c:506
|
|
5238 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5239 msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná"
|
|
5240
|
|
5241 #: undo.c:675
|
|
5242 msgid "1 change"
|
|
5243 msgstr "počet změn: 1"
|
|
5244
|
|
5245 #: undo.c:677
|
|
5246 #, c-format
|
|
5247 msgid "%ld changes"
|
|
5248 msgstr "počet změn: %ld"
|
|
5249
|
|
5250 #: undo.c:721
|
|
5251 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5252 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen"
|
|
5253
|
|
5254 #: undo.c:751
|
|
5255 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5256 msgstr "E440: chybí undo řádek"
|
|
5257
|
|
5258 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5259 #: version.c:655
|
|
5260 msgid ""
|
|
5261 "\n"
|
|
5262 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5263 msgstr ""
|
|
5264 "\n"
|
|
5265 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows"
|
|
5266
|
|
5267 #: version.c:657
|
|
5268 msgid ""
|
|
5269 "\n"
|
|
5270 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5271 msgstr ""
|
|
5272 "\n"
|
|
5273 "32 bitová GUI verze pro MS Windows"
|
|
5274
|
|
5275 #: version.c:660
|
|
5276 msgid " in Win32s mode"
|
|
5277 msgstr " ve Win32s režimu"
|
|
5278
|
|
5279 #: version.c:662
|
|
5280 msgid " with OLE support"
|
|
5281 msgstr " s OLE podporou"
|
|
5282
|
|
5283 #: version.c:665
|
|
5284 msgid ""
|
|
5285 "\n"
|
|
5286 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5287 msgstr ""
|
|
5288 "\n"
|
|
5289 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu"
|
|
5290
|
|
5291 #: version.c:669
|
|
5292 msgid ""
|
|
5293 "\n"
|
|
5294 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5295 msgstr ""
|
|
5296 "\n"
|
|
5297 "16 bitová verze pro MS Windows"
|
|
5298
|
|
5299 #: version.c:673
|
|
5300 msgid ""
|
|
5301 "\n"
|
|
5302 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5303 msgstr ""
|
|
5304 "\n"
|
|
5305 "32 bitová verze pro MS Windows"
|
|
5306
|
|
5307 #: version.c:675
|
|
5308 msgid ""
|
|
5309 "\n"
|
|
5310 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5311 msgstr ""
|
|
5312 "\n"
|
|
5313 "16 bitová MS-DOS verze"
|
|
5314
|
|
5315 #: version.c:681
|
|
5316 msgid ""
|
|
5317 "\n"
|
|
5318 "MacOS X (unix) version"
|
|
5319 msgstr ""
|
|
5320 "\n"
|
|
5321 "MacOS X (unix) verze"
|
|
5322
|
|
5323 #: version.c:683
|
|
5324 msgid ""
|
|
5325 "\n"
|
|
5326 "MacOS X version"
|
|
5327 msgstr ""
|
|
5328 "\n"
|
|
5329 "MacOS X verze"
|
|
5330
|
|
5331 #: version.c:686
|
|
5332 msgid ""
|
|
5333 "\n"
|
|
5334 "MacOS version"
|
|
5335 msgstr ""
|
|
5336 "\n"
|
|
5337 "MacOS verze"
|
|
5338
|
|
5339 #: version.c:691
|
|
5340 msgid ""
|
|
5341 "\n"
|
|
5342 "RISC OS version"
|
|
5343 msgstr ""
|
|
5344 "\n"
|
|
5345 "RISC OS verze"
|
|
5346
|
|
5347 #: version.c:701
|
|
5348 msgid ""
|
|
5349 "\n"
|
|
5350 "Included patches: "
|
|
5351 msgstr ""
|
|
5352 "\n"
|
|
5353 "Použité záplaty: "
|
|
5354
|
|
5355 #: version.c:728
|
|
5356 msgid ""
|
|
5357 "\n"
|
|
5358 "Compiled "
|
|
5359 msgstr ""
|
|
5360 "\n"
|
|
5361 "přeložil "
|
|
5362
|
|
5363 #: version.c:731
|
|
5364 msgid "by "
|
|
5365 msgstr " "
|
|
5366
|
|
5367 #: version.c:743
|
|
5368 msgid ""
|
|
5369 "\n"
|
|
5370 "Huge version "
|
|
5371 msgstr ""
|
|
5372 "\n"
|
|
5373 "maximální verze"
|
|
5374
|
|
5375 #: version.c:746
|
|
5376 msgid ""
|
|
5377 "\n"
|
|
5378 "Big version "
|
|
5379 msgstr ""
|
|
5380 "\n"
|
|
5381 "velká verze "
|
|
5382
|
|
5383 #: version.c:749
|
|
5384 msgid ""
|
|
5385 "\n"
|
|
5386 "Normal version "
|
|
5387 msgstr ""
|
|
5388 "\n"
|
|
5389 "normální verze"
|
|
5390
|
|
5391 #: version.c:752
|
|
5392 msgid ""
|
|
5393 "\n"
|
|
5394 "Small version "
|
|
5395 msgstr ""
|
|
5396 "\n"
|
|
5397 "malá verze "
|
|
5398
|
|
5399 #: version.c:754
|
|
5400 msgid ""
|
|
5401 "\n"
|
|
5402 "Tiny version "
|
|
5403 msgstr ""
|
|
5404 "\n"
|
|
5405 "minimální verze"
|
|
5406
|
|
5407 #: version.c:760
|
|
5408 msgid "without GUI."
|
|
5409 msgstr "bez grafického rozhraní"
|
|
5410
|
|
5411 #: version.c:764
|
|
5412 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5413 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME"
|
|
5414
|
|
5415 #: version.c:766
|
|
5416 msgid "with GTK GUI."
|
|
5417 msgstr "s rozhraním GTK"
|
|
5418
|
|
5419 #: version.c:770
|
|
5420 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5421 msgstr "s rozhraním X11-Motif"
|
|
5422
|
|
5423 #: version.c:773
|
|
5424 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5425 msgstr "S rozhraním X11-Athena"
|
|
5426
|
|
5427 #: version.c:776
|
|
5428 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5429 msgstr "s rozhraním BeOS"
|
|
5430
|
|
5431 #: version.c:779
|
|
5432 msgid "with Photon GUI."
|
|
5433 msgstr "s rozhraním Photon"
|
|
5434
|
|
5435 #: version.c:782
|
|
5436 msgid "with GUI."
|
|
5437 msgstr "s grafickým rozhraním"
|
|
5438
|
|
5439 #: version.c:785
|
|
5440 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5441 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon"
|
|
5442
|
|
5443 #: version.c:788
|
|
5444 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5445 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa"
|
|
5446
|
|
5447 #: version.c:791
|
|
5448 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5449 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním"
|
|
5450
|
|
5451 #: version.c:802
|
|
5452 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5453 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
|
|
5454
|
|
5455 #: version.c:814
|
|
5456 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5457 msgstr " systémový vimrc soubor: \""
|
|
5458
|
|
5459 #: version.c:819
|
|
5460 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5461 msgstr " uživatelský vimrc soubor: \""
|
|
5462
|
|
5463 #: version.c:824
|
|
5464 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5465 msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \""
|
|
5466
|
|
5467 #: version.c:829
|
|
5468 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5469 msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \""
|
|
5470
|
|
5471 #: version.c:834
|
|
5472 msgid " user exrc file: \""
|
|
5473 msgstr " uživatelský exrc soubor: \""
|
|
5474
|
|
5475 #: version.c:839
|
|
5476 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5477 msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \""
|
|
5478
|
|
5479 #: version.c:845
|
|
5480 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5481 msgstr " systémový gvimrc soubor: \""
|
|
5482
|
|
5483 #: version.c:849
|
|
5484 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5485 msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \""
|
|
5486
|
|
5487 #: version.c:853
|
|
5488 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5489 msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \""
|
|
5490
|
|
5491 #: version.c:858
|
|
5492 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5493 msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \""
|
|
5494
|
|
5495 #: version.c:865
|
|
5496 msgid " system menu file: \""
|
|
5497 msgstr " systémový soubor s menu: \""
|
|
5498
|
|
5499 #: version.c:873
|
|
5500 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5501 msgstr " implicitní hodnota $VIM:\""
|
|
5502
|
|
5503 #: version.c:879
|
|
5504 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5505 msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \""
|
|
5506
|
|
5507 #: version.c:883
|
|
5508 msgid "Compilation: "
|
|
5509 msgstr "Překlad: "
|
|
5510
|
|
5511 #: version.c:889
|
|
5512 msgid "Compiler: "
|
|
5513 msgstr "Překladač: "
|
|
5514
|
|
5515 #: version.c:894
|
|
5516 msgid "Linking: "
|
|
5517 msgstr "Linkuji: "
|
|
5518
|
|
5519 #: version.c:899
|
|
5520 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5521 msgstr " PODPORA LADĚNÍ"
|
|
5522
|
|
5523 #: version.c:934
|
|
5524 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5525 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5526
|
|
5527 #: version.c:936
|
|
5528 msgid "version "
|
|
5529 msgstr "verze "
|
|
5530
|
|
5531 #: version.c:937
|
|
5532 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5533 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další"
|
|
5534
|
|
5535 #: version.c:938
|
|
5536 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5537 msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem"
|
|
5538
|
|
5539 #: version.c:940
|
|
5540 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5541 msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!"
|
|
5542
|
|
5543 #: version.c:941
|
|
5544 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5545 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>"
|
|
5546
|
|
5547 #: version.c:943
|
|
5548 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5549 msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu"
|
|
5550
|
|
5551 #: version.c:944
|
|
5552 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5553 msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu"
|
|
5554
|
|
5555 #: version.c:945
|
|
5556 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
5557 msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6"
|
|
5558
|
|
5559 #: version.c:948
|
|
5560 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5561 msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi"
|
|
5562
|
|
5563 #: version.c:949
|
|
5564 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5565 msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim"
|
|
5566
|
|
5567 #: version.c:950
|
|
5568 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5569 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>"
|
|
5570
|
|
5571 #: version.c:990
|
|
5572 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5573 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME"
|
|
5574
|
|
5575 #: version.c:993
|
|
5576 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5577 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace"
|
|
5578
|
|
5579 #: window.c:201
|
|
5580 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5581 msgstr "E441: Není žádné preview okno není"
|
|
5582
|
|
5583 #: window.c:568
|
|
5584 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5585 msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright"
|
|
5586
|
|
5587 #: window.c:1327
|
|
5588 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5589 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno"
|
|
5590
|
|
5591 #: window.c:1810
|
|
5592 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5593 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít"
|
|
5594
|
|
5595 #: window.c:2474
|
|
5596 msgid "Already only one window"
|
|
5597 msgstr "Již existuje pouze jedno okno"
|
|
5598
|
|
5599 #: window.c:2521
|
|
5600 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5601 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny"
|
|
5602
|
|
5603 #: window.c:4341
|
|
5604 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5605 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru"
|
|
5606
|
|
5607 #: window.c:4460
|
|
5608 #, c-format
|
|
5609 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5610 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
|
|
5611
|
|
5612 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
|
|
5613 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5614 msgstr "Editace &multiple Vimy"
|
|
5615
|
|
5616 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
|
|
5617 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5618 msgstr "Editace jedním $Vim -em"
|
|
5619
|
|
5620 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
|
|
5621 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5622 msgstr "Editace &Vim -em"
|
|
5623
|
|
5624 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
|
|
5625 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
5626 msgstr "Editace existujícím Vimem - &"
|
|
5627
|
|
5628 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
|
|
5629 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5630 msgstr "Editace vybraných souborů Vimem"
|
|
5631
|
|
5632 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
|
|
5633 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5634 msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!"
|
|
5635
|
|
5636 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
|
|
5637 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
|
|
5638 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5639 msgstr "chyba gvimext.dll"
|
|
5640
|
|
5641 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
|
|
5642 msgid "Path length too long!"
|
|
5643 msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý"
|
|
5644
|
|
5645 #: globals.h:878
|
|
5646 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5647 msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--"
|
|
5648
|
|
5649 #.
|
|
5650 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5651 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5652 #.
|
|
5653 #: globals.h:1019
|
|
5654 msgid "Command aborted"
|
|
5655 msgstr "Příkaz přerušen"
|
|
5656
|
|
5657 #: globals.h:1020
|
|
5658 msgid "Argument required"
|
|
5659 msgstr "Je vyžadován argument"
|
|
5660
|
|
5661 #: globals.h:1021
|
|
5662 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5663 msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &"
|
|
5664
|
|
5665 #: globals.h:1023
|
|
5666 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5667 msgstr ""
|
|
5668 "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení"
|
|
5669
|
|
5670 #: globals.h:1025
|
|
5671 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5672 msgstr ""
|
|
5673 "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu "
|
|
5674 "povolen."
|
|
5675
|
|
5676 #: globals.h:1026
|
|
5677 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5678 msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)"
|
|
5679
|
|
5680 #: globals.h:1027
|
|
5681 msgid "Command failed"
|
|
5682 msgstr "Příkaz selhal"
|
|
5683
|
|
5684 #: globals.h:1028
|
|
5685 msgid "Internal error"
|
|
5686 msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
5687
|
|
5688 #: globals.h:1029
|
|
5689 msgid "Interrupted"
|
|
5690 msgstr "Přerušeno"
|
|
5691
|
|
5692 #: globals.h:1030
|
|
5693 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5694 msgstr "E14: Chybná adresa"
|
|
5695
|
|
5696 #: globals.h:1031
|
|
5697 msgid "Invalid argument"
|
|
5698 msgstr "Chybný argument"
|
|
5699
|
|
5700 #: globals.h:1032
|
|
5701 #, c-format
|
|
5702 msgid "Invalid argument: %s"
|
|
5703 msgstr "Chybný argument: %s"
|
|
5704
|
|
5705 #: globals.h:1034
|
|
5706 #, c-format
|
|
5707 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5708 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
|
|
5709
|
|
5710 #: globals.h:1036
|
|
5711 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5712 msgstr "E16: Chybný rozsah"
|
|
5713
|
|
5714 #: globals.h:1037
|
|
5715 msgid "Invalid command"
|
|
5716 msgstr "Chybný příkaz"
|
|
5717
|
|
5718 #: globals.h:1039
|
|
5719 #, c-format
|
|
5720 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5721 msgstr "E17: \"%s\" je adresářem"
|
|
5722
|
|
5723 #: globals.h:1042
|
|
5724 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
5725 msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='"
|
|
5726
|
|
5727 #: globals.h:1044
|
|
5728 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5729 msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku"
|
|
5730
|
|
5731 #: globals.h:1045
|
|
5732 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5733 msgstr "E20: není nastavena"
|
|
5734
|
|
5735 #: globals.h:1046
|
|
5736 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5737 msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'"
|
|
5738
|
|
5739 #: globals.h:1047
|
|
5740 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5741 msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko"
|
|
5742
|
|
5743 #: globals.h:1048
|
|
5744 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5745 msgstr "E23: Žádný alternativní soubor"
|
|
5746
|
|
5747 #: globals.h:1049
|
|
5748 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5749 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje"
|
|
5750
|
|
5751 #: globals.h:1050
|
|
5752 msgid "No ! allowed"
|
|
5753 msgstr "! není povoleno"
|
|
5754
|
|
5755 #: globals.h:1052
|
|
5756 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5757 msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu"
|
|
5758
|
|
5759 #: globals.h:1055
|
|
5760 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5761 msgstr ""
|
|
5762 "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n"
|
|
5763
|
|
5764 #: globals.h:1058
|
|
5765 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5766 msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n"
|
|
5767
|
|
5768 #: globals.h:1061
|
|
5769 #, c-format
|
|
5770 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5771 msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje"
|
|
5772
|
|
5773 #: globals.h:1063
|
|
5774 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5775 msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text"
|
|
5776
|
|
5777 #: globals.h:1064
|
|
5778 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5779 msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka"
|
|
5780
|
|
5781 #: globals.h:1065
|
|
5782 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5783 msgstr "E31: Žádné takové mapování"
|
|
5784
|
|
5785 #: globals.h:1066
|
|
5786 msgid "No match"
|
|
5787 msgstr "Žádná shoda"
|
|
5788
|
|
5789 #: globals.h:1067
|
|
5790 #, c-format
|
|
5791 msgid "No match: %s"
|
|
5792 msgstr "Žádná shoda: %s"
|
|
5793
|
|
5794 #: globals.h:1068
|
|
5795 msgid "E32: No file name"
|
|
5796 msgstr "E32: Žádný název souboru"
|
|
5797
|
|
5798 #: globals.h:1069
|
|
5799 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5800 msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz"
|
|
5801
|
|
5802 #: globals.h:1070
|
|
5803 msgid "E34: No previous command"
|
|
5804 msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz"
|
|
5805
|
|
5806 #: globals.h:1071
|
|
5807 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5808 msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz"
|
|
5809
|
|
5810 #: globals.h:1072
|
|
5811 msgid "No range allowed"
|
|
5812 msgstr "Rozsah není povolen"
|
|
5813
|
|
5814 #: globals.h:1074
|
|
5815 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5816 msgstr "E36: Nedostatek místa"
|
|
5817
|
|
5818 #: globals.h:1076
|
|
5819 #, c-format
|
|
5820 msgid "Can't create file %s"
|
|
5821 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s"
|
|
5822
|
|
5823 #: globals.h:1077
|
|
5824 msgid "Can't get temp file name"
|
|
5825 msgstr "Nelze získat název dočasného souboru"
|
|
5826
|
|
5827 #: globals.h:1078
|
|
5828 #, c-format
|
|
5829 msgid "Can't open file %s"
|
|
5830 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
|
|
5831
|
|
5832 #: globals.h:1079
|
|
5833 #, c-format
|
|
5834 msgid "Can't read file %s"
|
|
5835 msgstr "Nelze číst soubor %s"
|
|
5836
|
|
5837 #: globals.h:1080
|
|
5838 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
|
|
5839 msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)"
|
|
5840
|
|
5841 #: globals.h:1081
|
|
5842 msgid "E38: Null argument"
|
|
5843 msgstr "E38: Nulový argument"
|
|
5844
|
|
5845 #: globals.h:1083
|
|
5846 msgid "E39: Number expected"
|
|
5847 msgstr "E39: Očekáváno číslo"
|
|
5848
|
|
5849 #: globals.h:1086
|
|
5850 #, c-format
|
|
5851 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5852 msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s"
|
|
5853
|
|
5854 #: globals.h:1089
|
|
5855 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5856 msgstr "E41: Nedostatek paměti!"
|
|
5857
|
|
5858 #: globals.h:1092
|
|
5859 msgid "Pattern not found"
|
|
5860 msgstr "Vzor nenalezen"
|
|
5861
|
|
5862 #: globals.h:1094
|
|
5863 #, c-format
|
|
5864 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
5865 msgstr "Vzor nenalezen: %s"
|
|
5866
|
|
5867 #: globals.h:1095
|
|
5868 msgid "Argument must be positive"
|
|
5869 msgstr "Argument musí být kladný"
|
|
5870
|
|
5871 #: globals.h:1097
|
|
5872 msgid "E42: No Errors"
|
|
5873 msgstr "E42: Žádné chyby"
|
|
5874
|
|
5875 #: globals.h:1099
|
|
5876 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5877 msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání"
|
|
5878
|
|
5879 #: globals.h:1100
|
|
5880 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5881 msgstr "E44: poškozený regexp program"
|
|
5882
|
|
5883 #: globals.h:1101
|
|
5884 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
|
|
5885 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)"
|
|
5886
|
|
5887 #: globals.h:1103
|
|
5888 #, c-format
|
|
5889 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5890 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\""
|
|
5891
|
|
5892 #: globals.h:1106
|
|
5893 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5894 msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru"
|
|
5895
|
|
5896 #: globals.h:1109
|
|
5897 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5898 msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno"
|
|
5899
|
|
5900 #: globals.h:1111
|
|
5901 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5902 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'"
|
|
5903
|
|
5904 #: globals.h:1112
|
|
5905 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5906 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná"
|
|
5907
|
|
5908 #: globals.h:1113
|
|
5909 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5910 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru"
|
|
5911
|
|
5912 #: globals.h:1114
|
|
5913 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5914 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný"
|
|
5915
|
|
5916 #: globals.h:1115
|
|
5917 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5918 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý"
|
|
5919
|
|
5920 #: globals.h:1116
|
|
5921 msgid "E75: Name too long"
|
|
5922 msgstr "E75: Název je příliš dlouhý"
|
|
5923
|
|
5924 #: globals.h:1117
|
|
5925 msgid "E76: Too many ["
|
|
5926 msgstr "E76: příliš mnoho ["
|
|
5927
|
|
5928 #: globals.h:1118
|
|
5929 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5930 msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů"
|
|
5931
|
|
5932 #: globals.h:1119
|
|
5933 msgid "Trailing characters"
|
|
5934 msgstr "Nadbytečné znaky na konci"
|
|
5935
|
|
5936 #: globals.h:1120
|
|
5937 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5938 msgstr "E78: Neznámá značka"
|
|
5939
|
|
5940 #: globals.h:1121
|
|
5941 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5942 msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky"
|
|
5943
|
|
5944 #: globals.h:1122
|
|
5945 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5946 msgstr "E80: Chyba při ukládání"
|
|
5947
|
|
5948 #: globals.h:1123
|
|
5949 msgid "Zero count"
|
|
5950 msgstr "Nulový počet"
|
|
5951
|
|
5952 #: globals.h:1125
|
|
5953 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5954 msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu"
|