Mercurial > vim
view src/po/eo.po @ 12541:fcb11cfca8b3 v8.0.1149
patch 8.0.1149: libvterm colors differ from xterm
commit https://github.com/vim/vim/commit/a8fc0d3817f69b3599a1b56d74a2ddbd3139f40c
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Tue Sep 26 13:59:47 2017 +0200
patch 8.0.1149: libvterm colors differ from xterm
Problem: libvterm colors differ from xterm.
Solution: Use the xterm colors for libvterm.
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Tue, 26 Sep 2017 14:00:06 +0200 |
parents | 49c12c93abf3 |
children | 3b26420fc639 |
line wrap: on
line source
# Esperanto Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE <dominique.pelle ĉe gmail.com> # PROVLEGANTO(J) Felipe CASTRO <fefcas ĉe gmail.com> # Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe gmail.com> # Yves NEVELSTEEN # # Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj: # Revo: http://www.reta-vortaro.de/revo/ # Komputeko: http://komputeko.net/index_eo.php # Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-11 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-12 05:14+0200\n" "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: bf_key_init() alvokita kun malplena pasvorto" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Misuzo de pezkomenca/pezfina en blowfish" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: Testo de sha256 malsukcesis" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Testo de blowfish malsukcesis" msgid "[Location List]" msgstr "[Listo de lokoj]" # DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix? msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Listo de rapidriparoj]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Aŭtokomandoj haltigis komandon" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..." msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Bufro ne povas esti registrita" msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" msgstr "E937: Provo de forviŝo de bufro, kiu estas uzanta" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 bufro malŝargita" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d bufroj malŝargitaj" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 bufro forviŝita" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d bufroj forviŝitaj" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 bufro detruita" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d bufroj detruitaj" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por " "transpasi)" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "linio %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas" msgid " [Modified]" msgstr "[Modifita]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Ne redaktita]" msgid "[New file]" msgstr "[Nova dosiero]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Eraroj de legado]" msgid "[RO]" msgstr "[Nurlegebla]" msgid "[readonly]" msgstr "[nurlegebla]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linio --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld linioj --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol " msgid "[No Name]" msgstr "[Neniu nomo]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "helpo" msgid "[Help]" msgstr "[Helpo]" msgid "[Preview]" msgstr "[Antaŭvido]" msgid "All" msgstr "Ĉio" msgid "Bot" msgstr "Subo" msgid "Top" msgstr "Supro" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Listo de bufroj:\n" msgid "[Scratch]" msgstr "[Malneto]" # DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Emfazaj simbolaĵoj ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " linio=%ld id=%d nomo=%s" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Ne eblas konekti al pordo" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()" msgid "E898: socket() in channel_open()" msgstr "E898: gethostbyname() en channel_open()" msgid "E903: received command with non-string argument" msgstr "E903: ricevis komandon kun argumento, kiu ne estas ĉeno" msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: lasta argumento de \"expr/call\" devas esti nombro" msgid "E904: third argument for call must be a list" msgstr "E904: tria argumento de \"call\" devas esti listo" #, c-format msgid "E905: received unknown command: %s" msgstr "E905: nekonata komando ricevita: %s" #, c-format msgid "E630: %s(): write while not connected" msgstr "E630: %s(): konservo dum nekonektita" #, c-format msgid "E631: %s(): write failed" msgstr "E631: %s(): Konservo malsukcesis" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Ne eblas uzi reagfunkcion kun %s()" msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "E912: ne eblas uzi ch_evalexpr()/ch_sendexpr() kun kruda aŭ nl kanalo" msgid "E906: not an open channel" msgstr "E906: ne estas malfermita kanalo" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: dosiero _io bezonas _name" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: bufro in_io bezonas in_buf aŭ in_name" #, c-format msgid "E918: buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!" msgid "[crypted]" msgstr "[ĉifrita]" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s" msgid "extend() argument" msgstr "argumento de extend()" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn" msgid "Patch file" msgstr "Flika dosiero" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Ne eblas legi eliron de flikilo \"patch\"" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferencilo \"diff\"" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Eskapsigno nepermesebla en duliteraĵo" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Kompletigo de tezaŭro (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)" # DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon? msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Sugesto de literumo (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Atingis finon de alineo" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Kompletiga funkcio ŝanĝis la fenestron" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Kompletiga funkcio forviŝis tekston" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Analizas vortaron: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Analizas: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Analizas etikedojn." msgid "match in file" msgstr "kongruo en dosiero" msgid " Adding" msgstr " Aldonanta" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Serĉanta..." msgid "Back at original" msgstr "Reveninta al originalo" msgid "Word from other line" msgstr "Vorto el alia linio" msgid "The only match" msgstr "La sola kongruo" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "kongruo %d de %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "kongruo %d" #. maximum nesting of lists and dicts msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\"" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Mankas ']'" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s=" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s" msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Duobla ; en listo de variabloj" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] devas esti laste" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\"" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\"" #. For historic reasons this error is not given for a list or dict. #. * E.g., the b: dict could be locked/unlocked. #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Mankas ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Nekonata opcio: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Mankas citilo: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Mankas citilo: %s" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "Ne sufiĉa memoro por valorigi referencojn, senrubigado ĉesigita!" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Uzo de Tasko kiel Nombro" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Uzo de Kanalo kiel Nombro" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Uzo de speciala valoro kiel Glitpunktnombro" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Uzo de Tasko kiel Glitpunktnombro" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Uzo de Kanalo kiel Glitpunktnombro" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno" msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref devas finiĝi per majusklo: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# mallokaj variabloj:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLaste ŝaltita de " msgid "map() argument" msgstr "argumento de map()" msgid "filter() argument" msgstr "argumento de filter()" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Ĉeno bezonata" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata" msgid "add() argument" msgstr "argumento de add()" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&Bone" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s" msgid "E922: expected a dict" msgstr "E922: vortaro atendita" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: Dua argumento de function() devas esti listo aŭ Vortaro" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Bone\n" "&Rezigni" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()" msgid "insert() argument" msgstr "argumento de insert()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Amplekso nepermesebla" msgid "E916: not a valid job" msgstr "E916: nevalida tasko" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" msgstr "E798: ID estas rezervita por \":match\": %ld" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Paŝo estas nul" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Komenco preter fino" msgid "<empty>" msgstr "<malplena>" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo" msgid "E941: already started a server" msgstr "E941: servilo jam lanĉita" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas" msgid "remove() argument" msgstr "argumento de remove()" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)" msgid "reverse() argument" msgstr "argumento de reverse()" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Nevalida ago: '%s'" msgid "sort() argument" msgstr "argumento de sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "argumento de uniq()" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis" msgid "(Invalid)" msgstr "(Nevalida)" #, c-format msgid "E935: invalid submatch number: %d" msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Nevalida argumento de reagfunctio" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem" msgid "1 line moved" msgstr "1 linio movita" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld linioj movitaj" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld linioj filtritaj" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s en linio: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " informo" msgid " marks" msgstr " markoj" msgid " oldfiles" msgstr " malnovaj dosieroj" msgid " FAILED" msgstr " MALSUKCESIS" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Tro da provizoraj dosieroj viminfo, kiel %s!" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\"" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Ne eblas renomi dosieron viminfo al %s!" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Nevalida eka signo" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Linioj komencantaj per |, kopiitaj sen ŝanĝo:\n" msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" msgid "Write partial file?" msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n" "Ĉu vi tamen volas skribi?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n" "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n" "Ĉu vi volas provi?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" msgid "Edit File" msgstr "Redakti dosieron" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nenumera argumento de :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Ŝelkomandoj nepermeseblaj en rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompita) " msgid "1 match" msgstr "1 kongruo" msgid "1 substitution" msgstr "1 anstataŭigo" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld kongruoj" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld anstataŭigoj" msgid " on 1 line" msgstr " en 1 linio" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld linioj" #. will increment global_busy to break out of the loop msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso" # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Ŝablono ne trovita: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n" "$" # This message should *so* be E42! msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ne paniku!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Neniu kongruo: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Mankas numero de simbolo" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Ne eblas salti al sennoma bufro" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Ne eblas ŝanĝi simbolon %s" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NETROVITA)" msgid " (not supported)" msgstr " (nesubtenata)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Forviŝita]" msgid "No old files" msgstr "Neniu malnova dosiero" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Eniras sencimigan reĝimon. Tajpu \"cont\" por daŭrigi." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "linio %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "kmd: %s" msgid "frame is zero" msgstr "kadro estas nul" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "kadro je la plej alta nivelo: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s linio %ld" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\"" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Sen titolo" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\"" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Serĉado de \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\"" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignore de dosiero: %s" msgid "Source Vim script" msgstr "Ruli Vim-skripton" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "ne eblis ruli \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "rulas \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "linio %ld: rulas \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "finis ruli %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "daŭrigas en %s" msgid "modeline" msgstr "reĝimlinio" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argumento" msgid "-c argument" msgstr "-c argumento" msgid "environment variable" msgstr "medivariablo" msgid "error handler" msgstr "erartraktilo" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Komando tro rekursia" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Fino de rulita dosiero" msgid "End of function" msgstr "Fino de funkcio" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Ne estas redaktila komando" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Inversa amplekso donita" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "E943: Tabulo de komandoj estas ĝisdatigenda, lanĉu 'make cmdidx'" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesebla" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 plia redaktenda dosiero" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nomo Argumentoj Adreso Kompleto Difino" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Neniu atributo specifita" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argumento bezonata por -complete" msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: argumento bezonata por -addr" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Nevalida atributo: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nevalida komanda nomo" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: Rezervita nomo, neuzebla por komando difinita de uzanto" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Nevalida valoro de tipo de adreso: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argumento de kompletigo nur permesebla por kompletigo difinita de " "uzanto" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton" msgid "Already only one tab page" msgstr "Jam nur unu langeto" msgid "Edit File in new window" msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Langeto %d" msgid "No swap file" msgstr "Neniu permutodosiero .swp" msgid "Append File" msgstr "Postaldoni dosieron" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Nekonata" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: Ne eblas uzi :redir en execute()" msgid "Save Redirection" msgstr "Konservi alidirekton" # DP: mi ne certas pri superflugo msgid "Save View" msgstr "Konservi superflugon" msgid "Save Session" msgstr "Konservi seancon" msgid "Save Setup" msgstr "Konservi agordaron" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\"" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "" "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\"" # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version? # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\"" msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Escepto lanĉita: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Escepto finiĝis: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Escepto ne konservita: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, linio %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Kaptis escepton: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s iĝis atendanta(j)" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s daŭrigita(j)" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s ne konservita(j)" msgid "Exception" msgstr "Escepto" msgid "Error and interrupt" msgstr "Eraro kaj interrompo" msgid "Error" msgstr "Eraro" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\"" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: \":else\" sen \":if\"" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\"" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: pluraj \":else\"" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\"" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\"" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\"" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\"" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\"" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\"" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\"" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\"" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: pluraj \":finally\"" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\"" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun" msgid "tagname" msgstr "nomo de etikedo" msgid " kind file\n" msgstr " tipo de dosiero\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "opcio 'history' estas nul" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n" msgid "Command Line" msgstr "Komanda linio" msgid "Search String" msgstr "Serĉa ĉeno" msgid "Expression" msgstr "Esprimo" msgid "Input Line" msgstr "Eniga linio" msgid "Debug Line" msgstr "Sencimiga linio" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro" msgid "Illegal file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" msgid "is a directory" msgstr "estas dosierujo" msgid "is not a file" msgstr "ne estas dosiero" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[Nova dosiero]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nova DOSIERUJO]" msgid "[File too big]" msgstr "[Dosiero tro granda]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permeso rifuzita]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Legado el stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Legado el stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[rektvica memoro/kontaktoskatolo]" msgid "[fifo]" msgstr "[rektvica memoro]" msgid "[socket]" msgstr "[kontaktoskatolo]" msgid "[character special]" msgstr "[speciala signo]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR mankas]" msgid "[long lines split]" msgstr "[divido de longaj linioj]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NE konvertita]" msgid "[converted]" msgstr "[konvertita]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsukcesis" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi" # AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando) msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync malsukcesis" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Fermo malsukcesis" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena " "por transpasi)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERARO DE KONVERTO" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " en linio %ld;" msgid "[Device]" msgstr "[Aparatdosiero]" msgid "[New]" msgstr "[Nova]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " postaldonita(j)" msgid " [w]" msgstr " [s]" msgid " written" msgstr " skribita(j)" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[formato dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[formato mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unikso]" msgid "[unix format]" msgstr "[formato unikso]" msgid "1 line, " msgstr "1 linio, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld linioj, " msgid "1 character" msgstr "1 signo" #, c-format msgid "%lld characters" msgstr "%lld signoj" msgid "[noeol]" msgstr "[sen EOL]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Nekompleta lasta linio]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado" msgid "Warning" msgstr "Averto" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&Bone\n" "Ŝ&argi Dosieron" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Forviŝita--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Ne eblas forviŝi la aktualan grupon" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Forviŝo de augroup kiu estas ankoraŭ uzata" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Nevalida signo malantaŭ *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Aŭto-Komandoj ---" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: <bufro=%d>: nevalida numero de bufro " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj" msgid "No matching autocommands" msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Plenumado de %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "aŭtokomando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Mankas {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Mankas }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Neniu faldo trovita" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Aldoni al lega bufro" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursia mapo" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Neniu mallongigo trovita" msgid "No mapping found" msgstr "Neniu mapo trovita" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Malsukcesis krei novan procezon por la grafika interfaco" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: La ida procezo malsukcesis startigi la grafikan interfacon" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Ne eblas disponigi koloron %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan" msgid "<cannot open> " msgstr "<ne eblas malfermi> " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo" msgid "Pathname:" msgstr "Serĉvojo:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon" msgid "OK" msgstr "Bone" msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "" "Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita rastrumbildo" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim dialogo" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio" msgid "_Cancel" msgstr "_Rezigni" msgid "_Save" msgstr "_Konservi" msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" msgid "_OK" msgstr "_Bone" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Jes\n" "&Ne\n" "&Rezigni" msgid "Yes" msgstr "Jes" msgid "No" msgstr "Ne" # todo '_' is for hotkey, i guess? msgid "Input _Methods" msgstr "Enigaj _metodoj" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM- Serĉi..." msgid "Find what:" msgstr "Serĉi kion:" msgid "Replace with:" msgstr "Anstataŭigi per:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Kongrui kun nur plena vorto" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Uskleca kongruo" msgid "Direction" msgstr "Direkto" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Supren" msgid "Down" msgstr "Suben" msgid "Find Next" msgstr "Trovi sekvantan" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" msgid "Replace All" msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" msgid "_Close" msgstr "_Fermi" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n" msgid "Close tab" msgstr "Fermi langeton" msgid "New tab" msgstr "Nova langeto" msgid "Open Tab..." msgstr "Malfermi langeton..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n" msgid "&Filter" msgstr "&Filtri" msgid "&Cancel" msgstr "&Rezigni" msgid "Directories" msgstr "Dosierujoj" msgid "Filter" msgstr "Filtri" msgid "&Help" msgstr "&Helpo" msgid "Files" msgstr "Dosieroj" msgid "&OK" msgstr "&Bone" msgid "Selection" msgstr "Apartigo" msgid "Find &Next" msgstr "Trovi &Sekvanta" msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" msgid "Replace &All" msgstr "Anstataŭigi ĉi&on" msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" msgid "Open tab..." msgstr "Malfermi langeton..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Trovi ĉenon (uzu '\\\\' por trovi '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Trovi kaj anstataŭigi (uzu '\\\\' por trovi '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "Ne uzata" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Ne subtenata argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble " "neĝustaj" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Tiparo '%s' ne estas egallarĝa" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Font0: %s" #, c-format msgid "Font1: %s" msgstr "Font1: %s" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0" msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0" #, c-format msgid "Font0 width: %ld" msgstr "Larĝo de font0: %ld" #, c-format msgid "Font1 width: %ld" msgstr "Larĝo de Font1: %ld" msgid "Invalid font specification" msgstr "Nevalida tiparo specifita" msgid "&Dismiss" msgstr "&Forlasi" msgid "no specific match" msgstr "Neniu specifa kongruo" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Elektilo de tiparo" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Montri grandon en punktoj" msgid "Encoding:" msgstr "Kodoprezento:" msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" msgid "Style:" msgstr "Stilo:" msgid "Size:" msgstr "Grando:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERARO en aŭtomato de korea alfabeto" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Mankas dupunkto" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Nevalida komponento" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: cifero atendita" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Neniu presenda teksto" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Presas paĝon %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopio %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Presis: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Presado ĉesigita" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Eraro dum skribo de PostSkripta eliga dosiero" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Ne eblas legi dosieron de PostSkripta rimedo \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" ne estas dosiero de PostSkripta rimedo" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" ne estas subtenata dosiero de PostSkripta rimedo" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" dosiero de rimedo havas neĝustan version" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Nekongrua plurbajta kodoprezento kaj signaro." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: printmbcharset ne rajtas esti malplena kun plurbajta kodoprezento." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Neniu defaŭlta tiparo specifita por plurbajta presado." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Ne eblas malfermi eligan PostSkriptan dosieron" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"prolog.ps\" ne troveblas" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"cidfont.ps\" ne troveblas" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"%s.ps\" ne troveblas" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Ne eblas konverti al la presa kodoprezento \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "Sendas al presilo..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero malsukcesis" msgid "Print job sent." msgstr "Laboro de presado sendita." msgid "Add a new database" msgstr "Aldoni novan datumbazon" msgid "Query for a pattern" msgstr "Serĉi ŝablonon" msgid "Show this message" msgstr "Montri tiun mesaĝon" msgid "Kill a connection" msgstr "Ĉesigi konekton" msgid "Reinit all connections" msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn" msgid "Show connections" msgstr "Montri konektojn" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Uzo: cstag <ident>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Eraro de stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Ne eblis forki cscope" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "plenumo de cs_create_connection-setgpid malsukcesis" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "plenumo de cs_create_connection malsukcesis" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp malsukcesis" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp malsukcesis" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: neniu konekto al cscope" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s" msgid "cscope commands:\n" msgstr "komandoj de cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Trovi valirizojn al tiu simbolo\n" " c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n" " d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n" " e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n" " f: Trovi tiun dosieron\n" " g: Trovi tiun difinon\n" " i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n" " s: Trovi tiun C-simbolon\n" " t: Trovi tiun ĉenon\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "konekto cscope %s fermita" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etikedo de cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " nro linio" msgid "filename / context / line\n" msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Eraro de cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "neniu konekto de cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nomo de datumbazo prefiksa vojo\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "La biblioteko Lua no ŝargeblis." msgid "cannot save undo information" msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la " "bibliotekojn." msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la modulon de " "MzScheme racket/base." msgid "invalid expression" msgstr "nevalida esprimo" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado" msgid "hidden option" msgstr "kaŝita opcio" msgid "unknown option" msgstr "nekonata opcio" msgid "window index is out of range" msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj" msgid "couldn't open buffer" msgstr "ne eblis malfermi bufron" msgid "cannot delete line" msgstr "ne eblas forviŝi linion" msgid "cannot replace line" msgstr "ne eblas anstataŭigi linion" msgid "cannot insert line" msgstr "ne eblas enmeti linion" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "eraro dum konverto de Scheme-valoro al Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Eraro de Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Eraro de Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "bufro estas nevalida" msgid "window is invalid" msgstr "fenestro estas nevalida" msgid "linenr out of range" msgstr "numero de linio ekster limoj" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "nepermesebla en sabloludejo de Vim" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Vim ne povas plenumi :python post uzo de :py3" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne " "ŝargeblis." msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887` Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne " "ŝargeblis." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Vim ne povas plenumi :py3 post uzo de :python" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne " "ŝargeblis." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: \"return\" neatendita" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: \"next\" neatendita" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: \"break\" neatendita" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: \"redo\" neatendita" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\"" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: netraktita escepto" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d" msgid "invalid buffer number" msgstr "nevalida numero de bufro" msgid "not implemented yet" msgstr "ankoraŭ ne realigita" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "ne eblas meti la linio(j)n" msgid "invalid mark name" msgstr "nevalida nomo de marko" msgid "mark not set" msgstr "marko ne estas metita" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "linio %d kolumno %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion" msgid "line number out of range" msgstr "numero de linio ekster limoj" msgid "unknown flag: " msgstr "nekonata flago: " # DP: ĉu traduki vimOption msgid "unknown vimOption" msgstr "nekonata vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "klavara interrompo" msgid "vim error" msgstr "eraro de Vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim." "org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne " "troveblas" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne " "ŝargeblis." #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: elira kodo %d" msgid "cannot get line" msgstr "ne eblas akiri linion" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo malsukcesis" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\"" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s" msgid "Unknown option argument" msgstr "Nekonata argumento de opcio" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Tro da argumentoj de redakto" msgid "Argument missing after" msgstr "Argumento mankas malantaŭ" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Forĵetindaĵo malantaŭ argumento de opcio" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Nevalida argumento por" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Eraro: malsukcesis lanĉi gvim el NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: Eraro: Tiu versio de Vim ne ruliĝas en terminalo Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "komanda linio pre-vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n" # DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[dosiero...] redakti specifita(j)n dosiero(j)n" msgid "- read text from stdin" msgstr "- legi tekston el stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etikedo redakti dosieron kie etikedo estas difinata" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " uzo:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentoj] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " aŭ:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentoj:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj malantaŭ tio" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNe malvolvi ĵokerojn" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f aŭ --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tPlibonigita Ex-reĝimo" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tLimigita reĝimo (kiel \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) nepermeseblaj" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto nepermeseblaj" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsintan seancon" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tKiel -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <aparatdosiero>\t\tUzi <aparatdosiero>-n por eneligo" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminalo>\tAgordi terminalon al <terminalo>" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "" "--not-a-term\t\tPreterpasi averton por enigo/eligo, kiu ne estas terminalo" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tEliri se la eniro aŭ eliro ne estas terminalo" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tUzi <vimrc> anstataŭ iun ajn .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tUzi <gvimrc> anstataŭ iun ajn .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<numL>\t\tKomenci ĉe linio <numL>" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd <komando>\tPlenumi <komando>-n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <komando>\t\tPlenumi <komando>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "" "-S <seanco>\t\tRuli dosieron <seanco>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <skripto>\t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero <skripto>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-w <eligaskripto>\tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero " "<eligaskripto>" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-W <eligaskripto>\tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero <eligaskripto>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron" msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <ekrano>\tKonekti Vim al tiu X-servilo" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <dosieroj>\tRedakti <dosieroj>-n en Vim-servilo se eblas" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <dosieroj> Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas " "redaktitaj" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <dosieroj> Kiel --remote sed uzi langeton por " "ĉiu dosiero" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <klavoj> Sendi <klavoj>-n al Vim-servilo kaj eliri" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <espr>\tKomputi <espr> en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <nomo>\tSendu al/iĝi la Vim-servilo <nomo>" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "" "--startuptime <dosiero> Skribi mesaĝojn de komenca tempomezurado al " "<dosiero>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h aŭ --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi vim sur <ekrano>" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tLanĉi vim piktograme" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <koloro>\tUzi <koloro>-n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <koloro>\tUzi <koloro>-n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por normala teksto (ankaŭ: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por grasa teksto" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por kursiva teksto" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\tUzi <geom> kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <larĝo>\tUzi <larĝo>-n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <larĝo> Uzi <larĝo>-n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight <alto>\tUzi <alto>-n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <rimedo>\tAgordi la specifitan <rimedo>-n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur tiu <ekrano> (ankaŭ: --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <rolo>\tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tIgas gvim afiŝi la identigilon de vindozo sur stdout" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <gepatra titolo>\tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo" msgid "No display" msgstr "Neniu ekrano" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Sendo malsukcesis.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Sendo malsukcesis. Provo de loka plenumo\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d de %d redaktita(j)" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo malsukcesis.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Sendado de esprimo malsukcesis.\n" msgid "No marks set" msgstr "Neniu marko" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark linio kol dosiero/teksto" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt linio kol dosiero/teksto" #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "ŝanĝo linio kol teksto" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Markoj de dosiero:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Saltlisto (plej novaj unue):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Mankas '>'" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Kreado de eniga kunteksto malsukcesis" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Malfermo de eniga metodo malsukcesis" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon" # DP: mi ne scias, kio estas "preedit" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Skriberaro en permutodosiero .swp" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Eraro dum ĝisdatigo de ĉifrada permutodosiero .swp" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n" msgid "The file was created on " msgstr "La dosiero estas kreita je " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "aŭ la dosiero estas difekta." #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "E833: %s estas ĉifrata kaj tiu versio de Vim ne subtenas ĉifradon" msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Originala dosiero \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Perumutodosiero .swp estas ĉifrata: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Se vi tajpis novan ŝlosilon de ĉifrado sed ne skribis la tekstan dosieron," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "tajpu la novan ŝlosilon de ĉifrado." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Se vi skribis la tekstan dosieron post ŝanĝo de la ŝlosilo de ĉifrado, premu " "enenklavon" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "por uzi la saman ŝlosilon por la teksta dosiero kaj permuto dosiero .swp" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???MALPLENA BLOKO" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "" "E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???MANKAS BLOKO" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj" msgid "???END" msgstr "???FINO" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Restaŭro interrompita" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" "Restaŭro finiĝis. La enhavo de la bufro samas kun la enhavo de la dosiero." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "La dosiero .swp nun forviŝindas.\n" "\n" msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "" "Uzas ŝlosilon de ĉifrado el permuto dosiero .swp por la teksta dosiero.\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Permutodosiero .swp trovita:" msgid " In current directory:\n" msgstr " En la aktuala dosierujo:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Uzado de specifita nomo:\n" msgid " In directory " msgstr " En dosierujo " msgid " -- none --\n" msgstr " -- nenio --\n" msgid " owned by: " msgstr " posedata de: " msgid " dated: " msgstr " dato: " msgid " dated: " msgstr " dato: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [de Vim versio 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]" msgid " file name: " msgstr " dosiernomo: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifita: " msgid "YES" msgstr "JES" msgid "no" msgstr "ne" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " uzantonomo: " msgid " host name: " msgstr " komputila nomo: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " komputila nomo: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " proceza ID: " msgid " (still running)" msgstr " (ankoraŭ ruliĝas)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [ne uzebla per tiu versio de Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [neuzebla per tiu komputilo]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [nelegebla]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nemalfermebla]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp" msgid "File preserved" msgstr "Dosiero konservita" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Konservo malsukcesis" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx devus esti 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count estas nul" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Stako pligrandiĝas" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\"" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENTO" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Dum malfermo de dosiero \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron. Se jes, estu singarda\n" " por ne havi du malsamajn aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros\n" " ŝanĝojn. Eliru aŭ daŭrigu singarde.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " por eviti tiun mesaĝon.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Permutodosiero .swp \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" jam ekzistas!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENTO" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!" # AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo? # DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis) msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Malfermi nurlegreĝime\n" "Tamen &redakti\n" "Res&taŭri\n" "&Eliri\n" "Ĉe&sigi" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Malfermi nurlegreĝime\n" "Tamen &redakti\n" "Res&taŭri\n" "&Forviŝi\n" "&Eliri\n" "Ĉe&sigi" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Malplena nomo de menuo" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menuoj ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Disigi tiun menuon" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menuo netrovita: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "linio %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>" msgid "Interrupt: " msgstr "Interrompo: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s linio %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Pli --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri " msgid "Question" msgstr "Demando" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Jes\n" "&Ne" # AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn? # DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis) msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Jes\n" "&Ne\n" "&Konservi Ĉion\n" "&Forlasi Ĉion\n" "&Rezigni" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Dialogujo de dosiera elekto" msgid "Save File dialog" msgstr "Dialogujo de dosiera konservo" msgid "Open File dialog" msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumenton de printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero" msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): " msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " msgstr "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> (malpleno rezignas): " msgid "1 more line" msgstr "1 plia linio" msgid "1 line less" msgstr "1 malplia linio" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld pliaj linioj" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld malpliaj linioj" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrompita)" msgid "Beep!" msgstr "Bip!" msgid "ERROR: " msgstr "ERARO: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, " "kulmina uzo %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Linio iĝas tro longa" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Mankas dupunkto" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Reĝimo nepermesata" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: cifero atendata" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Nevalida procento" msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ " "sekvita de '%s'." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\"" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld" msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco" msgid "E511: netbeans already connected" msgstr "E511: nebeans jam konektata" #, c-format msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena" # DP: ĉu Eval devas esti tradukita? msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto" msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" msgstr "Tajpu :qa! kaj premu <Enenklavon> por forlasi ĉiujn ŝanĝojn kaj eliri el Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 linio %sita 1 foje" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 linio %sita %d foje" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld linio %sita 1 foje" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld linioj %sitaj %d foje" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... " msgid "1 line indented " msgstr "1 linio krommarĝenita " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld linioj krommarĝenitaj " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi" msgid "1 line changed" msgstr "1 linio ŝanĝita" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld linioj ŝanĝitaj" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "malokupas %ld liniojn" msgid "block of 1 line yanked" msgstr "bloko de 1 linio kopiita" msgid "1 line yanked" msgstr "1 linio kopiita" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "bloko de %ld linioj kopiita" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld linioj kopiitaj" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Reĝistroj ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Nevalida nomo de reĝistro" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Reĝistroj:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: serĉa ŝablono kaj esprima reĝistro ne povas enhavi du aŭ pliajn liniojn" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Kolumnoj; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "" "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Bajtoj" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Signoj; " "%lld de %lld Bajtoj" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Bajto %lld de %lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Signo %lld de %lld; " "Bajto %lld de %lld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld por BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Folio %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Dankon pro flugi per Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Nekonata opcio" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opcio ne subtenata" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Klavkodo ne agordita" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Netrovita en termcap" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Nevalida signo <%s>" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Por opcio %s" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Mankas dupunkto" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Ĉeno de nula longo" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Mankas komo" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Devas specifi ' valoron" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Nevalida tiparo" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: komo bezonata" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Neniu muso subtenata" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: '}' mankas" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: tro da elementoj" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: misekvilibraj grupoj" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\"" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Nekonata opcio: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kodoj de terminalo ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Mallokaj opcioj ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valoroj de lokaj opcioj ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opcioj ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERARO get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s" msgid "cannot open " msgstr "ne eblas malfermi " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Ne eblas krei " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim eliras kun %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f" msgid "Cannot execute " msgstr "Ne eblas plenumi " msgid "shell " msgstr "ŝelo " msgid " returned\n" msgstr " liveris\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda." msgid "I/O ERROR" msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO" msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Elekto de presilo malsukcesis" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "al %s de %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Eraro de presado: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Presas '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" #, c-format msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nevalida nomo de kvalito \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\"" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Alvenis X eraro\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Testo de la vidigo X malsukcesis" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "" "Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Gi nun estas forigata!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "ŝelo liveris " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Ne eblas krei duktojn\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Ne eblas forki\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Ne eblas plenumi ŝelon " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Komando terminigita\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP perdis la konekton ICE" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Malfermo de vidigo X malsukcesis" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP: malfermo de konekto" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE malsukcesis" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP: SmcOpenConnection malsukcesis: %s" msgid "At line" msgstr "Ĉe linio" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!" msgid "VIM Error" msgstr "Eraro de VIM" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!" # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n" msgid "close" msgstr "fermo" msgid "logoff" msgstr "elsaluto" msgid "shutdown" msgstr "sistemfermo" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Netrovebla komando" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n" "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n" "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj." msgid "Vim Warning" msgstr "Averto de Vim" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "la ŝelo liveris %d" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno" #. nothing found msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Ne plu estas eroj" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Aktuala vindozo fermiĝis" msgid "E925: Current quickfix was changed" msgstr "E925: Aktuala rapidriparo ŝanĝiĝis" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Aktuala listo de lokoj ŝanĝiĝis" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (forviŝita linio)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%slisto de eraroj %d de %d; %d eraroj" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo" msgid "No entries" msgstr "Neniu ano" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita" msgid "Error file" msgstr "Erara Dosiero" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s[" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Inversa amplekso en klaso de signoj" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: tro larga amplekso de klaso de signoj" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Neekvilibra %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Neekvilibra %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Neekvilibra %s" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( estas nepermesebla tie" # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Malplena %s%%[]" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Nevalida retro-referenco" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Ŝablono tro longa" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Tro da \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Tro da %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Neekvilibra \\z(" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Ingita %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Ingita %s%c" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: nevalida uzo de \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c sekvas nenion" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s" msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de " "regulesprimo estos uzata " msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Ŝangota al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: " msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %ld" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'" #. should never happen msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!" #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto" #. Can't have a multi follow a multi. msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "" "E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-" "selekto!" #. Too many `(' msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA-regulesprimo) tro da \\z(" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro" msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da " "statoj en la staplo" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmomorigi la tutan NFA " msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!" msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur " "stderr ..." #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) NE POVIS MALFERMI %s!" msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Ne povis malfermi la provizoran protokolan dosieron por skribi " msgid " VREPLACE" msgstr " V-ANSTATAŬIGO" msgid " REPLACE" msgstr " ANSTATAŬIGO" msgid " REVERSE" msgstr " INVERSI" msgid " INSERT" msgstr " ENMETO" msgid " (insert)" msgstr " (enmeto)" msgid " (replace)" msgstr " (anstataŭigo)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-anstataŭigo)" msgid " Hebrew" msgstr " hebrea" msgid " Arabic" msgstr " araba" msgid " (paste)" msgstr " (algluo)" msgid " VISUAL" msgstr " VIDUMA" msgid " VISUAL LINE" msgstr " VIDUMA LINIO" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VIDUMA BLOKO" msgid " SELECT" msgstr " APARTIGO" msgid " SELECT LINE" msgstr " APARTIGITA LINIO" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " APARTIGITA BLOKO" msgid "recording" msgstr "registrado" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' malantaŭ ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj " msgid "not found " msgstr "netrovitaj " msgid "in path ---\n" msgstr "en serĉvojo ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Jam listigita)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NETROVITA" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio" msgid "All included files were found" msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj" msgid "No included files" msgstr "Neniu inkluzivita dosiero" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon" msgid "Substitute " msgstr "Anstataŭigi " #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Lasta serĉa ŝablono %s:\n" "~" msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s_%s.spl\" aŭ \"%s_ascii.spl\"" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\"" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: Aŭtokomando SpellFileMissing forviŝis bufron" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Netrovita: %s" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Densigas arbon de vortoj..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\"" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Legado de afiksa dosiero %s ..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "Konverto en %s nesubtenata" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " "%s linio %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " "%s linio %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en " "%s linio %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj" msgid "Too many compound flags" msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Legado de vortardosiero %s ..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s ..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Ne sufiĉe da memoro, vortlisto estos nekompleta." #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Relegas la dosieron de literumo..." #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Fonetika analizado..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Totala nombro de vortoj: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s ..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenataj" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Nevalida regiono en %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Skribado de literuma dosiero %s ..." msgid "Done!" msgstr "Farita!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Vorto '%.*s' fortirita el %s" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro" msgid "syntax conceal on" msgstr "sintakso de conceal ŝaltata" msgid "syntax conceal off" msgstr "sintakso de conceal malŝaltita" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Nevalida argumento: %s" msgid "syntax case ignore" msgstr "sintakso ignoras usklecon" msgid "syntax case match" msgstr "sintakso konsideras usklecon" msgid "syntax spell toplevel" msgstr "literumado en teksto sen sintaksa grupo" msgid "syntax spell notoplevel" msgstr "sen literumado en teksto sen sintaksa grupo" msgid "syntax spell default" msgstr "literumado en teksto sen sintaksa grupo, nur se ne estas @Spell aŭ @NoSpell" msgid "syntax iskeyword " msgstr "sintakso iskeyword " #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj" msgid "no syncing" msgstr "neniu sinkronigo" msgid "syncing starts " msgstr "sinkronigo ekas " msgid " lines before top line" msgstr " linioj antaŭ supra linio" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sinkronigo per eroj" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Sintakseroj ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s" msgid "minimal " msgstr "minimuma " msgid "maximal " msgstr "maksimuma " msgid "; match " msgstr "; kongruo " msgid " line breaks" msgstr " liniavancoj" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie" msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: nevalida valoro de cchar" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dosiernomo bezonata" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Tro da sintaksaj inkluzivoj" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Mankas ']': %s" #, c-format msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: vosta signo malantaŭ ']': %s]%s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Mankas '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Tro da sintaksaj grupoj" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Neniu fasko specifita" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Forĵetindaĵo malantaŭ ŝablono: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Malplena argumento: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ne estas permesebla tie" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\"" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOTALO NOMBRO KONGRUO PLEJ MALRAPID MEZA NOMO ŜABLONO" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Tro da argumentoj: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: mankas egalsigno: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: mankas argumento: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Nevalida valoro: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Nekonata malfona koloro" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Nekonata fona koloro" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Nevalida argumento: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Nevalida signo en nomo de grupo" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Tro da emfazaj kaj sintaksaj grupoj" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: etikedo netrovita: %s" # DP: "pri" estas "priority" msgid " # pri kind tag" msgstr "nro pri tipo etikedo" msgid "file\n" msgstr "dosiero\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etikedo %d de %d%s" msgid " or more" msgstr " aŭ pli" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Uzo de etikedo kun malsama uskleco!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" "nro AL etikedo DE linio en dosiero/teksto" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Antaŭ bajto %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Ripetita kamponomo: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:" msgid "defaulting to '" msgstr "defaŭlto al '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klavoj de terminalo ---" msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" msgstr "Ne povas malfermi $VIMRUNTIME/rgb.txt" msgid "new shell started\n" msgstr "nova ŝelo lanĉita\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Nombro de linioj ŝanĝiĝis neatendite" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Malfaro neebla; tamen daŭrigi" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Ne eblas malfermi la malfaran dosieron por skribi: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Difektita malfara dosiero (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Ne eblis skribi malfaran dosieron en iu dosiero ajn de 'undodir'" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Ne superskribos malfaran dosieron, ne eblis legi: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Ne superskribos, tio ne estas malfara dosiero: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Preterpasas skribon de malfara dosiero, nenio por malfari" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Skribas malfaran dosieron: %s" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Skriberaro en malfara dosiero: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Ne legas malfaran dosieron, posedanto malsamas: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Legado de malfara dosiero: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Ne eblas malfermi malfaran dosieron por legi: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Ne estas malfara dosiero: %s" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: Ne ĉifrata dosiero havas ĉifratan malfaran dosieron: %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Malĉifrado de malfara dosiero malsukcesis: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Malfara dosiero estas ĉifrata: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Malkongrua malfara dosiero: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Enhavo de dosiero ŝanĝiĝis, ne eblas uzi malfarajn informojn" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Finis legi malfaran dosieron %s" msgid "Already at oldest change" msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo" msgid "Already at newest change" msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Malfara numero %ld netrovita" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj" msgid "more line" msgstr "plia linio" msgid "more lines" msgstr "pliaj linioj" msgid "line less" msgstr "malpli linio" msgid "fewer lines" msgstr "malpli linioj" msgid "change" msgstr "ŝanĝo" msgid "changes" msgstr "ŝanĝoj" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "antaŭ" msgid "after" msgstr "post" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nenio por malfari" msgid "number changes when saved" msgstr "numero ŝanĝoj tempo konservita" #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "antaŭ %ld sekundoj" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: linio de malfaro mankas" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref bezonata" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Nevalida argumento: %s" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Ripetita nomo de argumento: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "alvokas %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s ĉesigita" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s liveras #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s liveras %s" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Tro da argumentoj" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj por funkcio: %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ per \"s:\": %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Nomo de funkcio ne povas enhavi dupunkton: %s" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Mankas '(': %s" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Ne eblas uzi g: ĉi tie" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Fermo-funkcio devus esti je la plej alta nivelo: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Mankas \":endfunction\"" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Teksto trovita malantaŭ :endfunction: %s" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Mankas krampoj: %s" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj" msgid " with OLE support" msgstr " kun subteno de OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versio Mak OS X (unikso)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versio Mak OS X" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versio Mak OS" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Versio OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Flikaĵoj inkluzivitaj: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Ekstraj flikaĵoj: " msgid "Modified by " msgstr "Modifita de " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Kompilita " msgid "by " msgstr "de " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Grandega versio " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Granda versio " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normala versio " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Malgranda versio " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Malgrandega versio " msgid "without GUI." msgstr "sen grafika interfaco." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "kun grafika interfaco GTK3." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "kun grafika interfaco GTK2." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena." msgid "with Photon GUI." msgstr "kun grafika interfaco Photon." msgid "with GUI." msgstr "sen grafika interfaco." msgid "with Carbon GUI." msgstr "kun grafika interfaco Carbon." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "kun grafika interfaco Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "kun (klasika) grafika interfaco." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " sistema dosiero vimrc: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " dosiero vimrc de uzanto: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2-a dosiero vimrc de uzanto: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3-a dosiero vimrc de uzanto: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " dosiero exrc de uzanto: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2-a dosiero exrc de uzanto: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " sistema dosiero gvimrc: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " dosiero gvimrc de uzanto: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 2-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " 3-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " dosiero de defaŭltoj: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " dosiero de sistema menuo: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " defaŭlto de $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " defaŭlto de VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Kompilado: " msgid "Compiler: " msgstr "Kompililo: " msgid "Linking: " msgstr "Ligado: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " SENCIMIGA MUNTO" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi plibonigita" msgid "version " msgstr "versio " # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "tajpu :help iccf<Enenklavo> por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "tajpu :q<Enenklavo> por eliri " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "tajpu :help<Enenklavo> aŭ <F1> por aliri la helpon " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help version8<Enter> for version info" msgstr "tajpu :help version8<Enenklavo> por informo de versio" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ruliĝas en reĝimo kongrua kun Vi" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "tajpu :set nocp<Enenklavo> por Vim defaŭltoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "tajpu :help cp-default<Enenklavo> por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menuo Help->Orfinoj por pliaj informoj " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Ruliĝas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Enmetan Reĝimon" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid " for two modes " msgstr " por du reĝimoj " # DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn # pli longajn) msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Reĝimon Kongruan kun Vi" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid " for Vim defaults " msgstr " por defaŭltoj de Vim " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Subtenu la programadon de Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "tajpu :help sponsor<Enenklavo> por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "tajpu :help register<Enenklavo> por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri por pliaj informoj " msgid "Already only one window" msgstr "Jam nur unu fenestro" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron" msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Ne eblas fermi la fenestron de aŭtokomandoj" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Ne eblas fermi fenestron, nur la fenestro de aŭtokomandoj restus" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %ld" msgstr "E801: ID jam uzata: %ld" msgid "List or number required" msgstr "Listo aŭ nombro bezonata" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %ld" msgstr "E803: ID netrovita: %ld" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis." msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Redakti per unuopa &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Kompari per Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Redakti per &Vim" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "Eraro de gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Serĉvojo estas tro longa!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Neniu linio en bufro--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: komando ĉesigita" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argumento bezonata" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; <CR> plenumas, CTRL-C eliras" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Nepermesebla komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Mankas \":endif\"" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Mankas \":endtry\"" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Mankas \":endwhile\"" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Mankas \":endfor\"" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\"" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\"" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La komando malsukcesis" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Interna eraro" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Interna eraro: %s" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompita" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Nevalida adreso" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Nevalida argumento" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Nevalida argumento: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Nevalida amplekso" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Nevalida komando" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Alvoko al biblioteko malsukcesis por \"%s()\"" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marko ne estas agordita" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Neniu alterna dosiero" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Neniu ! permesebla" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Neniu tiel mapo" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Neniu kongruo" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Neniu kongruo: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Neniu dosiernomo" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Neniu antaŭa komando" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Amplekso nepermesebla" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\"" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Ne eblas akiri provizoran dosiernomon" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nula argumento" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nombro atendita" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Ne plu restas memoro!" msgid "Pattern not found" msgstr "Ŝablono ne trovita" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Neniu eraro" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Neniu listo de lokoj" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\"" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\"" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Vortaro bezonata" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Listo bezonata" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Nepermesebla en sabloludejo" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Nepermesebla tie" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenata" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: malplena stako de etikedo" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Komando tro kompleksa" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nomo tro longa" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Tro da [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Tro da dosiernomoj" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Vostaj signoj" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Nekonata marko" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Ne eblas malvolvi ĵokerojn" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Eraro dum skribado" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Pozitiva kvantoro bezonata" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: Uzo de <SID> ekster kunteksto de skripto" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: malplena bufro" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Nevalida nomo de reĝistro" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Dosierujo ne trovita en '%s': \"%s\"" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO" #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Ŝlosilo de ĉifrado bezonata por \"%s\"" msgid "empty keys are not allowed" msgstr "malplenaj ŝlosiloj nepermeseblaj" msgid "dictionary is locked" msgstr "vortaro estas ŝlosita" msgid "list is locked" msgstr "listo estas ŝlosita" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "aldono de ŝlosilo '%s' al vortaro malsukcesis" #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "indekso devas esti 'int' aŭ 'slice', ne %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "atendis aperon de str() aŭ unicode(), sed ricevis %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "atendis aperon de bytes() aŭ str(), sed ricevis %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "atendis int(), long() aŭ ion konverteblan al long(), sed ricevis %s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "atendis int() aŭ ion konverteblan al int(), sed ricevis %s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "valoro estas tro grada por C-tipo 'int'" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "valoro estas tro malgranda por C-tipo 'int'" msgid "number must be greater than zero" msgstr "nombro devas esti pli granda ol nul" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "nombro devas esti egala aŭ pli granda ol nul" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "nevalida atributo: %s" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj" msgid "failed to change directory" msgstr "malsukcesis ŝanĝi dosierujon" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %d-opon" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "interna eraro: imp.find_module liveris opon kun NULL" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.Dictionary'" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan vortaron" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "ne eblas agordi atributon %s" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "hakettabelo ŝanĝiĝis dum iteracio" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "atendis 2-longan sekvencon, sed ricevis %d-longan sekvencon" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "konstruilo de listo ne akceptas ŝlosilvortajn argumentojn" msgid "list index out of range" msgstr "indekso de listo ekster limoj" #. No more suitable format specifications in python-2.3 #, c-format msgid "internal error: failed to get vim list item %d" msgstr "interna eraro: obteno de vim-a listero %d malsukcesis" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "paŝo de sekco ne povas esti nul" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "provis valorizi sekvencon kun pli ol %d eroj en etendita sekco" #, c-format msgid "internal error: no vim list item %d" msgstr "interna eraro: neniu vim-a listero %d" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "interna eraro: ne sufiĉaj listeroj" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "interna eraro: aldono de listero malsukcesis" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "provis valorizi sekvencon kun %d eroj al etendita sekco kun %d eroj" msgid "failed to add item to list" msgstr "aldono de listero malsukcesis" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.List'" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan liston" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "sennoma funkcio %s ne ekzistas" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "funkcio %s ne ekzistas" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "malsukcesis ruli funkcion %s" msgid "unable to get option value" msgstr "malsukcesis akiri valoron de opcio" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "interna eraro: nekonata tipo de opcio" msgid "problem while switching windows" msgstr "problemo dum salto al vindozoj" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "ne povis malŝalti mallokan opcion %s" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "ne povis malŝalti opcion %s, kiu ne havas mallokan valoron" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "provo de referenco al forviŝita langeto" msgid "no such tab page" msgstr "ne estas tia langeto" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "nurlegebla atributo: buffer" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "kursoro poziciita ekster bufro" msgid "no such window" msgstr "ne estas tia fenestro" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro" msgid "failed to rename buffer" msgstr "malsukcesis renomi bufron" msgid "mark name must be a single character" msgstr "nomo de marko devas esti unuopa signo" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "atendis objekton vim.Buffer, sed ricevis %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "salto al la bufro %d malsukcesis" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "atendis objekton vim.window, sed ricevis %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "malsukcesis trovi vindozon en la nuna langeto" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "ne saltis al la specifita vindozo" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "atendis objekton vim.TabPage, sed ricevis %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "ne saltis al la specifita langeto" msgid "failed to run the code" msgstr "malsukcesis ruli la kodon" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Eval ne revenis kun valida python-objekto" msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" msgstr "E859: Konverto de revena python-objekto al vim-valoro malsukcesis" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim dictionary" msgstr "ne povis konverti %s al vim-vortaro" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim list" msgstr "ne povis konverti %s al vim-listo" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim structure" msgstr "ne povis konverti %s al vim-strukturo" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "interna eraro: NULL-referenco argumento" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "interna eraro: nevalida tipo de valoro" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "Valorizo de sys.path_hooks malsukcesis: sys.path_hooks ne estas listo\n" "Vi nun devas fari tion:\n" "- postaldoni vim.path_hook al sys.path_hooks\n" "- postaldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "Agordo de serĉvojo malsukcesis: sys.path ne estas listo\n" "Vi nun devas aldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path"