view src/po/de.po @ 33:f6033dcbaf31

updated for version 7.0020
author vimboss
date Sun, 24 Oct 2004 19:18:58 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# German Translation for Vim		vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# Previous-Translator(s): Johannes Zellner <johannes@zellner.org>
#
# thoughts (Gedanken)
#
# - mark    : Markierung oder Marke?
# - ambigous: Mehrdeutig
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-14 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-13 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kein Puffer kann alloziert werden; beenden..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Puffer kann nicht alloziert werden; benutze einen anderen..."

#: buffer.c:805
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Keine Puffer wurden ausgeladen"

#: buffer.c:807
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Keine Puffer wurden gelöscht"

#: buffer.c:809
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Keine Puffer wurden gelöscht"

#: buffer.c:817
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 Puffer ausgeladen"

#: buffer.c:819
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d Puffer ausgeladen"

#: buffer.c:824
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 Puffer gelöscht"

#: buffer.c:826
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d Puffer gelöscht"

#: buffer.c:831
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 Puffer gelöscht"

#: buffer.c:833
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d Puffer gelöscht"

#: buffer.c:894
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Es wurde keine veränderten Puffer gefunden"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:933
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Es gibt keine angezeigte Puffer"

#: buffer.c:945
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht"

#: buffer.c:948
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen"

#: buffer.c:950
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen"

#: buffer.c:988
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Puffer %ld seit der letzten Änderung nicht geschrieben (erzwinge mit !)"

#: buffer.c:1005
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: letzter Puffer kann nicht heraus-geladen werden"

#: buffer.c:1538
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen"

#: buffer.c:1709
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: kein Puffer %ld gefunden"

#: buffer.c:1940
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Mehr als eine Möglichkeit für %s"

#: buffer.c:1942
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Kein Puffer passt zu %s"

#: buffer.c:2337
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "Zeile %ld"

#: buffer.c:2420
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits"

#: buffer.c:2713
msgid " [Modified]"
msgstr " [Verändert]"

#: buffer.c:2718
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nicht editiert]"

#: buffer.c:2723
msgid "[New file]"
msgstr "[Neue Datei]"

#: buffer.c:2724
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lese-Fehler]"

#: buffer.c:2726 fileio.c:2112
msgid "[readonly]"
msgstr "[nur Lesen]"

#: buffer.c:2747
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 Zeile --%d%%--"

#: buffer.c:2749
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld Zeilen --%d%%--"

#: buffer.c:2756
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte "

#: buffer.c:2864
msgid "[No file]"
msgstr "[Keine Datei]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2904
msgid "help"
msgstr "[Hilfe]"

#: buffer.c:3463 screen.c:5075
msgid "[help]"
msgstr "[Hilfe]"

#: buffer.c:3495 screen.c:5081
msgid "[Preview]"
msgstr "[Voransicht]"

#: buffer.c:3775
msgid "All"
msgstr "Alles"

# Ende sounds better than "Unten"
#: buffer.c:3775
msgid "Bot"
msgstr "Ende"

# Anfang sounds better than "Oben"
#: buffer.c:3777
msgid "Top"
msgstr "Anfang"

#: buffer.c:4523
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liste der Puffer:\n"

#: buffer.c:4556
msgid "[Error List]"
msgstr "[Fehlerliste]"

#: buffer.c:4569 memline.c:1520
msgid "[No File]"
msgstr "[Keine Datei]"

#: buffer.c:4882
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Optionen ---"

#: buffer.c:4901
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Vorzeichen für %s:"

#: buffer.c:4907
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    Zeile=%ld  id=%d  Name=%s"

#: diff.c:139
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: \"diff\" ist für mehr als %ld Puffer nicht möglich"

#: diff.c:713
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kann keine \"diffs\" erstellen"

#: diff.c:818
msgid "Patch file"
msgstr "Patch-Datei"

#: diff.c:1069
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: \"diff\"-Ausgabe kann nicht gelesen werden"

#: diff.c:1819
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im \"diff\"-Modus"

#: diff.c:1831
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im \"diff\"-Modus"

#: diff.c:1839
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: mehrdeutig: Mehr als zwei Puffer im \"diff\"-Modus"

#: diff.c:1862
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Puffer \"%s\" kann nicht gefunden werden"

#: diff.c:1868
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im \"diff\"-Modus"

#: digraph.c:2199
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt"

#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: \"Keymap\"-Datei nicht gefunden"

#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " ^X-Modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " lokale Stichwort-Ergänzung (^N^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Dateinamens-Ergänzung (^F^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) "

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Kommando-Zeilen-Ergänzung (^V^N^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Stieß an das Ende eines Absatzes"

#: edit.c:962
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer"

#: edit.c:1166
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer"

#: edit.c:2162
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s"

#: edit.c:2368
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)"

#: edit.c:2370
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)"

#: edit.c:2684
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Durchsuche: %s"

#: edit.c:2719
msgid "Scanning tags."
msgstr "Durchsuchen von Tags."

#: edit.c:3381
msgid " Adding"
msgstr " Hinzufügung der"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3430
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Suche..."

#: edit.c:3486
msgid "Back at original"
msgstr "Zurück am Ursprung"

#: edit.c:3491
msgid "Word from other line"
msgstr "Wort aus anderer Zeile"

#: edit.c:3496
msgid "The only match"
msgstr "Einziger Treffer"

#: edit.c:3555
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "Treffer %d von %d"

#: edit.c:3558
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "Treffer %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1024
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Unbekannte Variable: \"%s\""

#: eval.c:1320
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s"

#: eval.c:1435 eval.c:1449
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\""

#: eval.c:1705
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'"

#: eval.c:2327
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: fehlende ')'"

#: eval.c:2389
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: fehlende ']'"

#: eval.c:2466
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Options-Bezeichnung fehlt: %s"

#: eval.c:2484
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"

#: eval.c:2555
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s"

#: eval.c:2698
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s"

#: eval.c:3054
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Unzulässige Argumente für Funktion %s"

#: eval.c:3083
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s"

#: eval.c:3084
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s"

#: eval.c:3085
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Nicht genug Argumente für Funktion: %s"

#: eval.c:3086
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:4226
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld Zeilen: "

#: eval.c:5477
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Abbrechen"

#: eval.c:5517
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen"

#: eval.c:5977
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (durchgehen?)"

#: eval.c:6622
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server"

#: eval.c:6720
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden"

#: eval.c:6748
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden"

#: eval.c:6796
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden"

#: eval.c:6896
msgid "(Invalid)"
msgstr "(ungültig)"

#: eval.c:8074
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable nicht definiert: %s"

#: eval.c:8506
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Unzulässiger Variable-Name: %s"

#: eval.c:8798
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; ! zum Ersetzen hinzufügen"

#: eval.c:8871
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Funktion nicht definiert: %s"

#: eval.c:8884
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: fehlendes '(': %s"

#: eval.c:8917
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"

#: eval.c:8996
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: fehlendes :endfunction"

#: eval.c:9103
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden: sie ist in Verwendung"

#: eval.c:9173
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funktions-Name wird verlangt"

#: eval.c:9224
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Funktions-Name muss mit Großbuchstaben beginnen: %s"

#: eval.c:9416
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Funktion nicht definiert: %s"

#: eval.c:9421
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung"

#: eval.c:9469
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funktionsaufruf-Tiefe überschreitet 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9522
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "rufe %s auf"

#: eval.c:9584
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s abgebrochen"

#: eval.c:9586
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s lieferte #%ld zurück"

#: eval.c:9593
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9609 ex_cmds2.c:2365
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "weiter in %s"

#: eval.c:9635
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion"

#: eval.c:9966
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale Variablen:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"

#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"

#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst"

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 Zeile verschoben"

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld Zeilen verschoben"

#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld Zeilen gefiltert"

#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter*-Auto-Kommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern"

#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n"

#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: "

#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei"

#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " Information"

#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr "Markierungen"

#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " DURCHGEFALLEN"

#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s"

#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Schreiben in die viminfo-Datei %s ist nicht möglich!"

#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n"

#: ex_cmds.c:1651
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1653
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n"

#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang"

#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
msgid "Save As"
msgstr "Schreibe Als"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2140
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen"

#: ex_cmds.c:2174
msgid "Write partial file?"
msgstr "Partielle Datei schreiben?"

#: ex_cmds.c:2181
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Verwenden Sie ! zum Schreiben von partiellen Puffern"

#: ex_cmds.c:2296
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%.*s\"?"

# Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
#: ex_cmds.c:2367
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld"

#: ex_cmds.c:2405
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write'-Option "
"ausgeschaltet"

#: ex_cmds.c:2425
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly'-Option ist für \"%.*s\" gesetzt.\n"
"Möchten Sie trotzdem schreiben?"

#: ex_cmds.c:2597
msgid "Edit File"
msgstr "Editiere Datei"

#: ex_cmds.c:3205
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Auto-Kommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s"

#: ex_cmds.c:3339
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nicht numerisches Argument für :z"

#: ex_cmds.c:3424
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Shell Befehle sind in rvim nicht erlaubt"

#: ex_cmds.c:3531
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden"

#: ex_cmds.c:3877
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4270
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Unterbrochen) "

#: ex_cmds.c:4274
msgid "1 substitution"
msgstr "eine Ersetzung"

#: ex_cmds.c:4276
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld Ersetzungen"

#: ex_cmds.c:4279
msgid " on 1 line"
msgstr " auf einer Zeile"

#: ex_cmds.c:4281
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " auf %ld Zeilen"

#: ex_cmds.c:4332
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen"

#: ex_cmds.c:4367
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global"

#: ex_cmds.c:4416
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s"

#: ex_cmds.c:4497
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4598
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Nur keine Panik!"

#: ex_cmds.c:4650
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s"

#: ex_cmds.c:4653
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"

#: ex_cmds.c:4687
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"

#: ex_cmds.c:5170
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: kein Verzeichnis: %s"

#: ex_cmds.c:5309
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: ex_cmds.c:5345
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"

#: ex_cmds.c:5367
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mischung von Hilfsdatei-Kodierungen innerhalb einer Sprache: %s"

#: ex_cmds.c:5445
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Tag \"%s\" ist mehrmals in der Datei %s"

#: ex_cmds.c:5557
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s"

#: ex_cmds.c:5577
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt"

#: ex_cmds.c:5623
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert"

#: ex_cmds.c:5691
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"

#: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s"

#: ex_cmds.c:5771
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Fehlende Zeichen-Nummer"

#: ex_cmds.c:5853
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: ungültige Puffer-Nummer: %s"

#: ex_cmds.c:5892
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: ungültige Zeichen-ID: %ld"

#: ex_cmds.c:5962
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NICHT GEFUNDEN)"

#: ex_cmds.c:5964
msgid " (not supported)"
msgstr " (nicht unterstützt)"

#: ex_cmds.c:6063
msgid "[Deleted]"
msgstr "[gelöscht]"

#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein."

#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "Zeile %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "Befehl: %s"

#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld"

#: ex_cmds2.c:540
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s"

#: ex_cmds2.c:566
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Keine Haltepunkte definiert"

#: ex_cmds2.c:571
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  Zeile %ld"

#: ex_cmds2.c:786
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Änderungen in \"%.*s\" speichern?"

#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9378
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben"

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Siedie "
"Autocommands)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen"

#: ex_cmds2.c:1804
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s"

#: ex_cmds2.c:1897
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1919
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Suche nach \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1940
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1974
msgid "Source Vim script"
msgstr "Vim Skript"

#: ex_cmds2.c:2164
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2202
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden"

#: ex_cmds2.c:2204
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden"

#: ex_cmds2.c:2218
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "lese \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2220
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2363
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "Lesen von %s beendet"

#: ex_cmds2.c:2707
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M"

#: ex_cmds2.c:2756
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei"

#: ex_cmds2.c:2789
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei"

#: ex_cmds2.c:3238
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ex_cmds2.c:3394
msgid "No text to be printed"
msgstr "Kein Text zum Drucken"

#: ex_cmds2.c:3472
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3484
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopie %d von %d"

#: ex_cmds2.c:3542
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Gedruckt: %s"

#: ex_cmds2.c:3549
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drucken abgebrochen"

#: ex_cmds2.c:3914
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript Ausgabe-Datei"

#: ex_cmds2.c:4189
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"

#: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden"

#: ex_cmds2.c:4207
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei"

#: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei"

#: ex_cmds2.c:4309
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version"

#: ex_cmds2.c:4776
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden"

#: ex_cmds2.c:4809
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"

#: ex_cmds2.c:4928
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden"

#: ex_cmds2.c:4959
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden"

#: ex_cmds2.c:4977
#, c-format
#~ msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
#~ msgstr ""

#: ex_cmds2.c:5102
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Schicke zum Drucker..."

#: ex_cmds2.c:5106
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl"

#: ex_cmds2.c:5108
msgid "Print job sent."
msgstr "Druckauftrag abgeschickt"

#: ex_cmds2.c:5618
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5629
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"

#: ex_docmd.c:525
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr ""
"Ex-Modus.  Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:561
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Am Dateiende"

#: ex_docmd.c:669
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Befehl zu rekursiv"

#: ex_docmd.c:1229
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s"

#: ex_docmd.c:1317
msgid "End of sourced file"
msgstr "Ende der eingelesenen Datei"

#: ex_docmd.c:1318
msgid "End of function"
msgstr "Ende der Funktion"

#: ex_docmd.c:1907
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls"

#: ex_docmd.c:1921
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Kein Editor-Befehl"

#: ex_docmd.c:2028
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts"

#: ex_docmd.c:2037
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen"

#: ex_docmd.c:2160
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>"

#: ex_docmd.c:3786
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert"

#: ex_docmd.c:3989
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt"

#: ex_docmd.c:4569
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?"

#: ex_docmd.c:4572
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren.  Trotzdem beenden?"

#: ex_docmd.c:4579
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 weitere Datei zum Editieren"

#: ex_docmd.c:4581
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren"

#: ex_docmd.c:4676
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen"

#: ex_docmd.c:4787
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"   Name        Args Bereich Fertig  Definition"

#: ex_docmd.c:4876
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden"

#: ex_docmd.c:4908
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Kein Attribut angegeben"

#: ex_docmd.c:4960
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"

#: ex_docmd.c:4975
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden"

#: ex_docmd.c:4985
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler"

#: ex_docmd.c:5016
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt"

#: ex_docmd.c:5048
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ungültiger Vervollständigungs-Wert: %s"

#: ex_docmd.c:5057
#~ msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
#~ msgstr ""

#: ex_docmd.c:5063
#~ msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
#~ msgstr ""

#: ex_docmd.c:5074
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s"

#: ex_docmd.c:5117
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"

#: ex_docmd.c:5132
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen"

#: ex_docmd.c:5203
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s"

#: ex_docmd.c:5664
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Zeile %s kann nicht gefunden werden"

#: ex_docmd.c:5672
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!"

#: ex_docmd.c:6389
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editiere Datei in einem neuen Fenster"

#: ex_docmd.c:6684
msgid "No swap file"
msgstr "Keine Auslagerungs-Datei"

#: ex_docmd.c:6788
msgid "Append File"
msgstr "Füge Datei an"

#: ex_docmd.c:6852
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"

#: ex_docmd.c:6934
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Unbekannt"

#: ex_docmd.c:7019
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente"

#: ex_docmd.c:7075
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:7080
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: die Fenster-Position kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden"

#: ex_docmd.c:7090
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente"

#: ex_docmd.c:7368
msgid "Save Redirection"
msgstr "Umleitung Speichern"

#: ex_docmd.c:7558
msgid "Save View"
msgstr "Ansichten Speichern"

#: ex_docmd.c:7559
msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung Speichern"

#: ex_docmd.c:7561
msgid "Save Setup"
msgstr "Einstellungen Speichern"

#: ex_docmd.c:7713
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)"

#: ex_docmd.c:7718
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#. set mark
#: ex_docmd.c:7742
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen "
"sein"

#: ex_docmd.c:7784
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief"

#: ex_docmd.c:8302
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'"

#: ex_docmd.c:8333
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Kein Auto-Kommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:8341
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Keine Auto-Kommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:8352
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Kein passender Name eines Auto-Kommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:8362
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:8403
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\""

#: ex_docmd.c:8405
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette"

#: ex_docmd.c:9360
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden"

#: ex_docmd.c:9533
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "ed9) Keine Digraphen in dieser Version"

#: ex_eval.c:440
#~ msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
#~ msgstr ""

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Ausnahme geworfen: %s"

#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Ausnahme beendet: %s"

#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Ausnahme verworfen: %s"

#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, Zeile %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Ausnahme gefangen: %s"

#: ex_eval.c:713
#, c-format
#~ msgid "%s made pending"
#~ msgstr ""

#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s wieder aufgenommen"

#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s verworfen"

#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "Ausnahme"

#: ex_eval.c:752
#, fuzzy
#~ msgid "Error and interrupt"
#~ msgstr "Tastatur-Unterbrechung"

#: ex_eval.c:754 gui.c:4381
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechung"

#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief"

#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif ohne :if"

#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else ohne :if"

#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif ohne :if"

#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: mehrere :else"

#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif nach :else"

#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief"

#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue ohne :while"

#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break ohne :while"

#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief"

#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch ohne :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch nach :finally"

#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally ohne :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: mehrere :finally"

#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry ohne :try"

#: ex_eval.c:1986
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion"

#: ex_getln.c:3296
msgid "tagname"
msgstr "Tag-Name"

#: ex_getln.c:3299
msgid " kind file\n"
msgstr " verwandte Datei\n"

#: ex_getln.c:4752
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history'-Option ist Null"

#: ex_getln.c:5023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n"

#: ex_getln.c:5024
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"

#: ex_getln.c:5025
msgid "Search String"
msgstr "Suchausdruck"

#: ex_getln.c:5026
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"

#: ex_getln.c:5027
msgid "Input Line"
msgstr "Eingabe-Zeile"

#: ex_getln.c:5065
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus"

#: ex_getln.c:5242
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: aktives Fenster oder Puffer gelöscht"

#: fileio.c:377
msgid "Illegal file name"
msgstr "unzulässiger Dateiname"

#: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954
msgid "is a directory"
msgstr "ist ein Verzeichnis"

#: fileio.c:403
msgid "is not a file"
msgstr "ist keine Datei"

#: fileio.c:557 fileio.c:4131
msgid "[New File]"
msgstr "[Neue Datei]"

#: fileio.c:590
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Keine Erlaubnis]"

#: fileio.c:694
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre Auto-Kommandos haben die Datei unlesbar gemacht"

#: fileio.c:696
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E201: *ReadPre Auto-Kommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln"

#: fileio.c:717
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Lese von stdin...\n"

#: fileio.c:723
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lese von stdin..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1000
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung"

#: fileio.c:2090
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:2097
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:2104
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:2112
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:2122
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR fehlt]"

#: fileio.c:2127
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL gefunden]"

#: fileio.c:2132
msgid "[long lines split]"
msgstr "[lange Zeilen geteilt]"

#: fileio.c:2138 fileio.c:4115
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NICHT konvertiert]"

#: fileio.c:2143 fileio.c:4120
msgid "[converted]"
msgstr "[konvertiert]"

#: fileio.c:2150 fileio.c:4145
msgid "[crypted]"
msgstr "[verschlüsselt]"

#: fileio.c:2157
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[UMWANDLUNGS-FEHLER]"

#: fileio.c:2163
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]"

#: fileio.c:2170
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LESE-FEHLER]"

#: fileio.c:2386
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden"

#: fileio.c:2393
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'"

#: fileio.c:2396
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden"

#: fileio.c:2796
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Auto-Kommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder heraus "
"geladen"

#: fileio.c:2819
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: Auto-Kommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise "
"verändert"

#: fileio.c:2857
#~ msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
#~ msgstr ""

#: fileio.c:2865
#, fuzzy
#~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
#~ msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer"

#: fileio.c:2919 fileio.c:2937
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device"

#: fileio.c:2989
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)"

#: fileio.c:3335
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)"

#: fileio.c:3347
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)"

#: fileio.c:3349
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)"

#: fileio.c:3365
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)"

#: fileio.c:3468
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)"

#: fileio.c:3530
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)"

#: fileio.c:3640
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: fileio.c:3658
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)"

#: fileio.c:3693
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: fileio.c:3697
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: fileio.c:3959
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen"

#: fileio.c:3966
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Fehler beim Schließen"

#: fileio.c:4037
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl"

#: fileio.c:4043
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)"

#: fileio.c:4110
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr "KONVERTIERUNGS-FEHLER"

#: fileio.c:4126
msgid "[Device]"
msgstr "[Ausgabegerät]"

#: fileio.c:4131
msgid "[New]"
msgstr "[Neu]"

#: fileio.c:4153
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:4153
msgid " appended"
msgstr " angefügt"

#: fileio.c:4155
msgid " [w]"
msgstr " [w]"

#: fileio.c:4155
msgid " written"
msgstr " geschrieben"

#: fileio.c:4205
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden"

#: fileio.c:4227
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden"

#: fileio.c:4242
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden"

#: fileio.c:4306
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n"

#: fileio.c:4308
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!"

#: fileio.c:4397
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4397
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos Format]"

#: fileio.c:4404
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4404
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac Format]"

#: fileio.c:4411
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4411
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix Format]"

#: fileio.c:4438
msgid "1 line, "
msgstr "1 Zeile, "

#: fileio.c:4440
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld Zeilen, "

#: fileio.c:4443
msgid "1 character"
msgstr "1 Zeichen"

#: fileio.c:4445
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld Zeichen"

#: fileio.c:4455
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:4455
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4474
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!"

#: fileio.c:4476
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben"

#: fileio.c:5726
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\""

#: fileio.c:5733
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\""

#: fileio.c:5736
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\""

#: fileio.c:5970
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell Autokommando löschte Puffer"

#: fileio.c:5977
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"

#: fileio.c:5991
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in "
"Vim verändert"

#: fileio.c:5994
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren "
"angefangen wurde"

#: fileio.c:5996
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren "
"angefangen wurde"

#: fileio.c:6006
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Achtug: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen "
"wurde"

#: fileio.c:6019
#~ msgid "See \":help W11\" for more info."
#~ msgstr ""

#: fileio.c:6033
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: fileio.c:6034
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Lese Datei"

#: fileio.c:6140
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
#~ msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"

#: fileio.c:6159
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"

#: fileio.c:6740
msgid "--Deleted--"
msgstr "--gelöscht--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6900
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\""

#: fileio.c:7026
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"

#: fileio.c:7038
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s"

#: fileio.c:7040
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:7198
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Kommandos ---"

#: fileio.c:7469
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Auto-Kommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden"

#: fileio.c:7492
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Keine passenden Auto-Kommandos"

#: fileio.c:7813
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Auto-Kommando Schachtelung zu tief"

#: fileio.c:8088
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto-Kommandos für \"%s\""

#: fileio.c:8096
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ausführung von %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8164
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "Autokommando %s"

#: fileio.c:8731
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Es fehlt ein {."

#: fileio.c:8733
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Es fehlt ein }."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Keine Faltung gefunden"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E350: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht erzeugt "
"werden"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E351: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht entfernt "
"werden"

#: getchar.c:248
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Zum Lese-Puffer Hinzufügen"

#: getchar.c:2198
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursive Zuordnung"

#: getchar.c:3077
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits"

#: getchar.c:3080
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits"

#: getchar.c:3212
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits"

#: getchar.c:3215
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits"

#: getchar.c:3279
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Keine Abkürzung gefunden"

#: getchar.c:3281
msgid "No mapping found"
msgstr "Keine Zuordnung gefunden"

#: getchar.c:4173
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus"

#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden"

#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen"

#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden"

#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig"

#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig"

#: gui.c:4061
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Farbe für %s kann nicht alloziert werden"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<kann nicht öffnen> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: Schriftart %s kann nicht erhalten werden"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Pfad:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: laufendes Verzeichnis kann nicht ermittelt werden"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden"

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "VIM - Dialog..."

#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3953
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt "
"werden"

#: gui_gtk.c:1607
msgid "Vim dialog..."
msgstr "VIM - Dialog..."

#: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nein\n"
"&Abbrechen"

#: gui_gtk.c:2268
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr ""

#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..."

#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Suchen..."

#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Wonach suchen:"

#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
#, fuzzy
#~ msgid "Match whole word only"
#~ msgstr "Passend für einzelne Wörter"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
#, fuzzy
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Patch-Datei"

#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Auf"

#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Ab"

#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Suche Nächstes"

#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Alle Ersetzen"

#: gui_gtk_x11.c:2327
#~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
#~ msgstr ""

#: gui_gtk_x11.c:3519
#~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
#~ msgstr ""

#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "Auswahl der Schriftart"

#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: gui_riscos.c:952
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
#~ msgstr "E235: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden"

#: gui_riscos.c:1048
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E611: Can't use font %s"
#~ msgstr "E235: Schriftart %s kann nicht verwendet werden"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n"

#: gui_w32.c:842
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version."

#: gui_w48.c:2166
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Suche Zeichenkette (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)"

#: gui_w48.c:2191
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Suche & Ersetze (use '\\\\' um ein '\\' zu finden)"

#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht alloziert werden, einige Farben "
"können falsch sein"

#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im \"fontset\" %s:"

#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Fontset Name: %s"

#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste breite"

#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Fontset Name: %s\n"

#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Schriftart 0: %s\n"

#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Schriftart 1: %s\n"

#: gui_x11.c:2184
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
#~ msgstr "Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0\n"

#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Schriftart0 Breite: %ld\n"

#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Schriftart1 Breite: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Datenbank hinzufügen"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Muster suchen"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "diese Nachricht anzeigen"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Verbindungen reinitialisieren"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Verbindungen anzeigen"

#: if_cscope.c:95
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
#~ msgstr "Verwendung: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n"

#: if_cscope.c:175
#, fuzzy
#~ msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
#~ msgstr "Verwendung: cstag <ident>"

#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden"

#: if_cscope.c:409
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E563: stat(%s) error: %d"
#~ msgstr "stat(%s) Fehler: %d"

#: if_cscope.c:419
#~ msgid "E563: stat error"
#~ msgstr ""

#: if_cscope.c:516
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
#~ msgstr "%s ist kein Verzeichnis oder zulässige cscope Datenbank"

#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt"

#: if_cscope.c:589
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
#~ msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d"

#: if_cscope.c:694
#, fuzzy
#~ msgid "E561: unknown cscope search type"
#~ msgstr "unbekannter cscope Suchtyp"

#: if_cscope.c:736
#, fuzzy
#~ msgid "E566: Could not create cscope pipes"
#~ msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden"

#: if_cscope.c:753
#, fuzzy
#~ msgid "E622: Could not fork for cscope"
#~ msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"

#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec misslang"

#: if_cscope.c:898
#, fuzzy
#~ msgid "E623: Could not spawn cscope process"
#~ msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden"

#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang"

#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang"

#: if_cscope.c:951
#, fuzzy
#~ msgid "E567: no cscope connections"
#~ msgstr "keine Verbindungen zu cscope"

#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: keine Treffer gefunden für cscope Anfragen %s aus %s"

#: if_cscope.c:1082
#, c-format
#~ msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
#~ msgstr ""

#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope Befehle:\n"

#: if_cscope.c:1155
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
#~ msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)\n"

#: if_cscope.c:1253
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
#~ msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt"

#: if_cscope.c:1271
#, fuzzy
#~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
#~ msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden"

#: if_cscope.c:1296
#, fuzzy
#~ msgid "E568: duplicate cscope database not added"
#~ msgstr "cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt"

#: if_cscope.c:1307
#, fuzzy
#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
#~ msgstr "maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht"

#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden"

#: if_cscope.c:1458
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "cscope connection %s closed"
#~ msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen\n"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
#, fuzzy
#~ msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
#~ msgstr "fataler Fehler in cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1848
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Cscope tag: %s"
#~ msgstr "Cscope Tag: %s\n"

#: if_cscope.c:1870
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "   #   line"
#~ msgstr "   #  Zeile"

#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n"

#: if_cscope.c:1990
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E609: Cscope error: %s"
#~ msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden"

#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt"

#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "keine cscope-Verbindungen\n"

#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid   Datenbank Name\t                    führender Pfad\n"

#: if_python.c:436
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python Bibliothek konnte nicht "
"geladen werden"

#: if_python.c:500
#, fuzzy
#~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
#~ msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen"

#: if_python.c:701
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden"

#: if_python.c:708
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein"

#: if_python.c:716
msgid "invalid attribute"
msgstr "unzulässiges Attribut"

#: if_python.c:755 if_python.c:769
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen"

#: if_python.c:895
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten"

#: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "ungültiger Ausdruck"

#: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen"

#: if_python.c:1107
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen"

#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"

#: if_python.c:1362
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<Pufferobjekt (gelöscht) bei %8lX>"

#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "ungültiger Name einer Markierung"

#: if_python.c:1733
msgid "no such buffer"
msgstr "kein solcher Puffer vorhanden"

#: if_python.c:1821
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen"

#: if_python.c:1866
msgid "readonly attribute"
msgstr "nur-Lesen Attribut"

#: if_python.c:1879
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers"

#: if_python.c:1956
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<Fensterobjekt (gelöscht) bei %.8lX>"

#: if_python.c:1968
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<Fensterobjekt (unbekannt) bei %.8lX>"

#: if_python.c:1970
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<Fenster %d>"

#: if_python.c:2046
msgid "no such window"
msgstr "ungültiges Fenster"

#: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
#: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden"

#: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
msgid "cannot delete line"
msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden"

#: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden"

#: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
msgid "cannot insert line"
msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden"

#: if_python.c:2750
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilen-wechsel enthalten"

#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht "
"geladen werden"

#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Zeige Basis-Klasse von"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Zeige überschriebene Mitglieds-Funktion"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Beziehe aus Datei"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Beziehe aus Projekt"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Beziehe aus allen Projekten"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Beziehe"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Zeige die Quelle von"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Finde Symbol"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Durchsehe Klassen"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref bezieht sich auf"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref hat Bezüge zu"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref hat ein"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref wird verwendet von"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Zeige Docu aus"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generiere Docu für"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehemen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs "
"muss in $PATH) zu finden sein.\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit"

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "nicht"

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "verbunden"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "ungültige Puffer-Nummer"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "nicht implementiert"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "unbekannte Option"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "Marke nicht gesetzt"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "Zeile %d Spalte %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "unbekanntes Flag: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "unbekannte vim Option"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "Tastatur-Unterbrechung"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "vim Fehler"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht"

#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte benachrichtigen Sie vim-"
"dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht "
"gefunden"

#: if_tcl.c:1724
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen "
#~ "werden konnte"

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte benachrichtigen Sie vim-"
"dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "kann Zeile nicht erhalten"

#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden"

#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl"

#: if_xcmdsrv.c:747
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
#~ msgstr "Ungültige Server-ID verwendet: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1110
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft.  Gelöscht!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Unbekannte Option"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Zu viele Editor Argumente"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument fehlt nach"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Schrott nach der Option"

#: main.c:68
#, fuzzy
#~ msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
#~ msgstr "Zu viele \"+command\" oder \"-c command\" Argumente"

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ungültiges Argument für"

#: main.c:466
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt"

#: main.c:932
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \""

#: main.c:941
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \""

#: main.c:985
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \""

#: main.c:1132
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d Dateien zur Bearbeitung\n"

#: main.c:1233
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n"

#: main.c:1235
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n"

#. just in case..
#: main.c:1297
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile"

#: main.c:1338
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen"

#: main.c:2411
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2444
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[Datei ..]      editiere die angegebenen Datei(-en)"

#: main.c:2445
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               lese Text von stdin"

#: main.c:2446
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          editiere Datei in der der Tag definiert wurde"

#: main.c:2448
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [Fehler-Datei]  editiere Datei mit erstem Fehler"

#: main.c:2457
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwendung:"

#: main.c:2460
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [Argumente] "

#: main.c:2464
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   oder:"

#: main.c:2467
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumente:\n"

#: main.c:2468
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen"

#: main.c:2470
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet"

#: main.c:2473
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE"

#: main.c:2474
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE"

#: main.c:2477
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")"

#: main.c:2478
#, fuzzy
#~ msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
#~ msgstr "-f\t\t\tFordergrund: Kein \"fork\" beim Start des GUI"

#: main.c:2480
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")"

#: main.c:2481
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")"

#: main.c:2482
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")"

#: main.c:2484
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")"

#: main.c:2486
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)"

#: main.c:2487
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")"

#: main.c:2488
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")"

#: main.c:2489
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt"

#: main.c:2490
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt"

#: main.c:2491
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinärmodus"

#: main.c:2493
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tList Modus"

#: main.c:2495
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'"

#: main.c:2496
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'"

#: main.c:2497
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe"

#: main.c:2498
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tDebug Modus"

#: main.c:2499
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungs-Datei, verwende nur Speicher"

#: main.c:2500
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungs-Dateien auf"

#: main.c:2501
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her"

#: main.c:2502
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r"

#: main.c:2504
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters"

#: main.c:2505
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O"

#: main.c:2508
#, fuzzy
#~ msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
#~ msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus"

#: main.c:2511
#, fuzzy
#~ msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
#~ msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus"

#: main.c:2514
#, fuzzy
#~ msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
#~ msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus"

#: main.c:2516
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminal-Typ auf <terminal>"

#: main.c:2517
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc"

#: main.c:2519
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc"

#: main.c:2521
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte"

#: main.c:2522
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)"

#: main.c:2523
#, fuzzy
#~ msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
#~ msgstr "-O[N]\t\twie -o, aber teile vertikal"

#: main.c:2524
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei"

#: main.c:2525
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>"

#: main.c:2527
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc Datei aus"

#: main.c:2529
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus"

#: main.c:2530
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei"

#: main.c:2531
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr ""
"-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>"

#: main.c:2532
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tBefehle am Ende der Skript-Datei <scriptout> anfügen"

#: main.c:2533
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tSchreibe Befehle in die Skript-Datei <scriptout>"

#: main.c:2535
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien"

#: main.c:2539
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>"

#: main.c:2541
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tstelle keine Verbindung zum X-server her"

#: main.c:2544
#, fuzzy
#~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
#~ msgstr "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim Server und beende"

#: main.c:2545
#~ msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr ""

#: main.c:2546
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <Dateien>  Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> "
"editiert wurden"

#: main.c:2547
#~ msgid ""
#~ "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr ""

#: main.c:2548
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende"

#: main.c:2549
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim Server aus und "
"drucke das Ergebnis"

#: main.c:2550
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim Server Namen und beende"

#: main.c:2551
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim server <Name>"

#: main.c:2554
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo"

#: main.c:2556
#, fuzzy
#~ msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
#~ msgstr "-h\t\t\tdrucke nur Hilfe (diese Nachricht)"

#: main.c:2557
#, fuzzy
#~ msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
#~ msgstr "--version\t\tDrucke nur Versions-Informationen"

#: main.c:2561
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für die gvim Motif Version:\n"

#: main.c:2565
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumente für die gvim Athena Version:\n"

#: main.c:2567
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für die gvim Athena Version:\n"

#: main.c:2571
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>"

#: main.c:2572
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon"

#: main.c:2574
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <name>\t\tBenutze so als ob vim <name> hieße"

#: main.c:2575
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Nicht implementiert)\n"

#: main.c:2577
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr ""
"-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)"

#: main.c:2578
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)"

#: main.c:2579 main.c:2599
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr ""
"-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)"

#: main.c:2580
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift"

#: main.c:2581
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text"

#: main.c:2582 main.c:2600
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -"
"geom)"

#: main.c:2583
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -"
"bw)"

#: main.c:2584
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <Breite>  Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch "
"mit: -sw)"

#: main.c:2586
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)"

#: main.c:2588 main.c:2601
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)"

#: main.c:2589
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)"

#: main.c:2590
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource"

#: main.c:2593
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n"

#: main.c:2594
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <Nummer>\tAnfangsbreite des Fensters in Spalten"

#: main.c:2595
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <Nummer>\tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen"

#: main.c:2598
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für die gvim GTK+ Version:\n"

#: main.c:2602
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)"

#: main.c:2604
#~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
#~ msgstr ""

#: main.c:2606
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget"

#: main.c:2609
#~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
#~ msgstr ""

#: main.c:2847
#~ msgid "No display"
#~ msgstr ""

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2862
#, fuzzy
#~ msgid ": Send failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2868
#, fuzzy
#~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Schicken schlug fehl. Versuche lokal auszuführen\n"

#: main.c:2906 main.c:2927
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d von %d editiert"

#: main.c:2949
#, fuzzy
#~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
#~ msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n"

#: main.c:2961
#, fuzzy
#~ msgid ": Send expression failed.\n"
#~ msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n"

#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "Keine Markierungen gesetzt"

#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"Mark Zeile Sp  Datei/Text"

#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" Sprung Zeile Sp Datei/Text"

#. Highlight title
#: mark.c:805
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "change line  col text"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mark Zeile Sp  Datei/Text"

#: mark.c:1281
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Datei-Marken:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Geschichte (neueste bis älteste):\n"

#: mark.c:1412
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste bis älteste):\n"

#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' fehlt"

#: mbyte.c:467
#, fuzzy
#~ msgid "E543: Not a valid codepage"
#~ msgstr "Ist nicht eine zulässige Code-Seite"

#: mbyte.c:4431
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen"

#: mbyte.c:4583
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden"

#: mbyte.c:4741
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Eingabe-Methode konnte geöffnet werden"

#: mbyte.c:4752
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden"

#: mbyte.c:4758
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Eingabe-Methode unterstützt keinen einzigen Stil"

#: mbyte.c:4815
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Eingabe-Methode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen"

#: mbyte.c:4889
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset"

#: mbyte.c:4925
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr ""
"E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet"

#: mbyte.c:5232
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server der Eingabe-Methode läuft nicht"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: Block war nicht gesperrt"

#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Positionier-Fehler beim Lesen der Auslagerungs-Datei"

#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Lese-Fehler in der Auslagerungs-Datei"

#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Positionier-Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei"

#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei"

#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungs-Datei!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Auslagerungs-Datei konnte nicht umbenannt werden"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Auslagerungs-Datei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, "
"Wiederherstellung unmöglich"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Keine Auslagerungs-Datei für %s gefunden"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Geben Sie die Nummer der Auslagerungs-Datei ein die verwendet werden soll (0 "
"um abzubrechen): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die "
"Auslagerungs-Datei nicht aktualisiert."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Die Datei wurde erstellt um "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"oder die Datei wurde zerstört."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Verwende Auslagerungs-Datei \"%s\""

#: memline.c:909
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Original-Datei \"%s\""

#: memline.c:922
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Warnung: Die Original-Datei könnte verändert worden sein"

#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden"

#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN"

#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH"

#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???LEERER BLOCK"

#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???ZEILEN FEHLEN"

#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)"

#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCK FEHLT"

#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein"

#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein"

#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???ENDE"

#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen"

#: memline.c:1148
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach "
"Zeilen die mit ??? beginnen"

#: memline.c:1150
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen."

#: memline.c:1155
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist."

#: memline.c:1156
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n"

#: memline.c:1157
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n"

#: memline.c:1158
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1214
msgid "Swap files found:"
msgstr "Auslagerungs-Dateien gefunden:"

#: memline.c:1392
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Im laufenden Verzeichnis:\n"

#: memline.c:1394
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Benutze gegebenen Namen:\n"

#: memline.c:1398
msgid "   In directory "
msgstr "   Im Verzeichnis "

#: memline.c:1416
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- Nichts --\n"

#: memline.c:1488
msgid "          owned by: "
msgstr "      Eigentum von: "

#: memline.c:1490
msgid "   dated: "
msgstr "     vom: "

#: memline.c:1494 memline.c:3684
msgid "             dated: "
msgstr "               vom: "

#: memline.c:1510
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [von Vim Version 3.0]"

#: memline.c:1514
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus]"

#: memline.c:1518
msgid "         file name: "
msgstr "         Dateiname: "

#: memline.c:1524
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         verändert: "

#: memline.c:1525
msgid "YES"
msgstr "JA"

#: memline.c:1525
msgid "no"
msgstr "nein"

#: memline.c:1529
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"     Benutzer Name: "

#: memline.c:1536
msgid "   host name: "
msgstr "   Host Name: "

#: memline.c:1538
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         Host Name: "

#: memline.c:1544
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        Process ID: "

#: memline.c:1550
msgid " (still running)"
msgstr " (läuft noch)"

#: memline.c:1562
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]"

#: memline.c:1565
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nicht verwendbar auf diesem Rechner]"

#: memline.c:1570
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kann nicht gelesen werden]"

#: memline.c:1574
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kann nicht geöffnet werden]"

#: memline.c:1764
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungs-Datei"

#: memline.c:1817
msgid "File preserved"
msgstr "Datei gesichert"

#: memline.c:1819
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen"

#: memline.c:1890
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld"

#: memline.c:1916
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: Zeile %ld kann nicht gefunden werden"

#: memline.c:2306
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Zeiger-Block id falsch 3"

#: memline.c:2386
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx sollte 0 sein"

#: memline.c:2448
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?"

#: memline.c:2630
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4"

#: memline.c:2657
msgid "deleted block 1?"
msgstr "Block 1 gelöscht?"

#: memline.c:2857
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Zeile %ld kann nicht gefunden werden"

#: memline.c:3100
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch"

#: memline.c:3116
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count ist Null"

#: memline.c:3145
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende"

#: memline.c:3149
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld"

#: memline.c:3198
msgid "Stack size increases"
msgstr "Stapel Größe wächst"

#: memline.c:3244
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2"

#: memline.c:3674
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ACHTUNG"

#: memline.c:3675
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Auslagerungs-Datei mit folgendem Namen gefunden: \""

#: memline.c:3679
msgid "While opening file \""
msgstr "Beim Öffnen der Datei \""

#: memline.c:3688
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      neuer als Auslagerungs-Datei!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3692
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n"
"    Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n"
"    es nicht zu Überschneidungen kommt.\n"

#: memline.c:3693
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n"

#: memline.c:3694
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Eine Editier-Sitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n"

#: memline.c:3695
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr ""
"    Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r "

#: memline.c:3697
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3698
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr ""
"    Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungs-Datei \""

#: memline.c:3700
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    um diese Nachricht zu vermeiden.\n"

#: memline.c:3714 memline.c:3718
msgid "Swap file \""
msgstr "Auslagerungs-Datei \""

#: memline.c:3715 memline.c:3721
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ist bereits vorhanden!"

#: memline.c:3724
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ACHTUNG"

#: memline.c:3726
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden!"

#: memline.c:3730
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&Open Read-Only\n"
#~ "&Edit anyway\n"
#~ "&Recover\n"
#~ "&Quit\n"
#~ "&Abort"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen nur zum &Lesen\n"
#~ "Trotzdem &editieren\n"
#~ "&Wiederherstellen\n"
#~ "&Abbrechen"

#: memline.c:3732
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&Open Read-Only\n"
#~ "&Edit anyway\n"
#~ "&Recover\n"
#~ "&Quit\n"
#~ "&Abort\n"
#~ "&Delete it"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen nur zum &Lesen\n"
#~ "Trotzdem &editieren\n"
#~ "&Wiederherstellen\n"
#~ "&Abbrechen\n"
#~ "Ent&fernen"

#: memline.c:3789
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Zu viele Auslagerungs-Dateien gefunden"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Kein Menü mit diesem Namen"

#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen"

#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: Menü-Punkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden"

#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menüs ---"

#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Reiße dieses Menü ab"

#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menü-Punkt führen"

#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s"

#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert"

#: menu.c:2211
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen"

#: menu.c:2232
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen"

#: message.c:414
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":"

#: message.c:440
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "Zeile %4ld:"

#: message.c:647
msgid "[string too long]"
msgstr "[Zeichenkette zu lang]"

#: message.c:797
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Übersetzt von Johannes Zellner <johannes@zellner.org>"

#: message.c:1025
msgid "Interrupt: "
msgstr "Unterbrechung: "

#: message.c:1028
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "weiter mit der EINGABETASTE"

#: message.c:1030
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein"

#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- Mehr --"

#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: Zeile, LEERZEICHEN/b: Seite, d/u: Halbe Seite, q: Ende)"

#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: Zeile, LEERZEICHEN: Seite, d: Halbe Seite, q: Ende)"

#: message.c:2982 message.c:2997
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: message.c:2984
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nein"

#: message.c:3017
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nein\n"
"Alle &Speichern\n"
"Alle &Verwerfen\n"
"&Abbrechen"

#: message.c:3058
msgid "Save File dialog"
msgstr "Datei Speichern Dialog"

#: message.c:3060
msgid "Open File dialog"
msgstr "Datei Öffnen Dialog"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3131
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: kein Datei-Dialog im Konsole-Modus"

#: misc1.c:2773
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei"

#: misc1.c:3021
msgid "1 more line"
msgstr "eine Zeile mehr"

#: misc1.c:3023
msgid "1 line less"
msgstr "eine Zeile weniger"

#: misc1.c:3028
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld Zeilen mehr"

#: misc1.c:3030
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld Zeilen weniger"

#: misc1.c:3033
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Unterbrochen)"

#: misc1.c:7588
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7598
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Beendet.\n"

#: misc2.c:695 misc2.c:711
msgid "ERROR: "
msgstr "FEHLER: "

#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[Bytes] gesamt alloziert-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale "
"Verwendung %lu\n"

#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Zeile wird zu lang"

#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu bytes alloziert)"

#: misc2.c:2594
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen"

#: misc2.c:2816
#, fuzzy
#~ msgid "E545: Missing colon"
#~ msgstr "fehlendes Komma"

#: misc2.c:2818 misc2.c:2845
#, fuzzy
#~ msgid "E546: Illegal mode"
#~ msgstr "Unzulässiger Modus"

#: misc2.c:2884
#, fuzzy
#~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
#~ msgstr "Unzulässige Maus-Form"

#: misc2.c:2924
#, fuzzy
#~ msgid "E548: digit expected"
#~ msgstr "Ziffer erwartet"

#: misc2.c:2929
#, fuzzy
#~ msgid "E549: Illegal percentage"
#~ msgstr "Unzulässige Prozentangabe"

#: misc2.c:3239
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: "

#: misc2.c:3240
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:"

#: misc2.c:3250
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!"

#: misc2.c:3799
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von '%"
"s' gefolgt werden. Siehe :help path."

#: misc2.c:5078
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Verzeichnis \"%s\" kann im 'cdpath' nicht gefunden werden"

#: misc2.c:5081
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden"

#: misc2.c:5087
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden"

#: misc2.c:5090
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden"

#: misc2.c:5324
#, fuzzy
#~ msgid "E550: Missing colon"
#~ msgstr "fehlendes Komma"

#: misc2.c:5336
#, fuzzy
#~ msgid "E551: Illegal component"
#~ msgstr "Unzulässige Komponente"

#: misc2.c:5344
#, fuzzy
#~ msgid "E552: digit expected"
#~ msgstr "Ziffer erwartet"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
#~ msgstr ""

#: netbeans.c:404
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
#~ msgstr ""

#: netbeans.c:450
#, c-format
#~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
#~ msgstr ""

#: netbeans.c:749
#~ msgid "read from Netbeans socket"
#~ msgstr ""

#: netbeans.c:1643
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
#~ msgstr "E86: Kann nicht zum Puffer %ld wechseln"

#: normal.c:2980
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung"

#: normal.c:3276
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor"

# Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner
#: normal.c:3278
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor"

#: normal.c:4519
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E352: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht gelöscht "
"werden"

#: normal.c:6740
#, fuzzy
#~ msgid "E664: changelist is empty"
#~ msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer"

#: normal.c:6742
#~ msgid "E662: At start of changelist"
#~ msgstr ""

#: normal.c:6744
#~ msgid "E663: At end of changelist"
#~ msgstr ""

#: normal.c:8005
#, fuzzy
#~ msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
#~ msgstr "tippe  :q<Enter>                zum Beenden               "

#: ops.c:294
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "eine Zeile ein Mal %s"

#: ops.c:296
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 Zeile %s %d Mal"

#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal"

#: ops.c:304
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal"

#: ops.c:662
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... "

#: ops.c:712
msgid "1 line indented "
msgstr "1 Zeile eingerückt... "

#: ops.c:714
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld Zeilen eingerückt... "

#. must display the prompt
#: ops.c:1675
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem"

#: ops.c:2261
msgid "1 line changed"
msgstr "1 Zeile ~"

#: ops.c:2263
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld Zeilen geändert"

#: ops.c:2647
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "gebe %ld Zeilen frei"

#: ops.c:2928
msgid "1 line yanked"
msgstr "Eine Zeile kopiert"

#: ops.c:2930
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld Zeilen kopiert"

#: ops.c:3215
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s ist leer"

#. Highlight title
#: ops.c:3766
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Register ---"

#: ops.c:5075
msgid "Illegal register name"
msgstr "Unzulässiger Register Name"

#: ops.c:5163
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Register:\n"

#: ops.c:5213
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E574: Unknown register type %d"
#~ msgstr "Unbekannter Register Typ %d"

#: ops.c:5698
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Unzulässiger Register Name: '%s'"

#: ops.c:6058
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Spalten; "

#: ops.c:6065
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Worten; %ld von %ld Bytes"

#: ops.c:6081
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Spal %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld"

#: ops.c:6092
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld für BOM)"

#: option.c:1643
#~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
#~ msgstr ""

#: option.c:2092
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Danke für die Benutzung von Vim"

#: option.c:3419 option.c:3535
#, fuzzy
#~ msgid "E518: Unknown option"
#~ msgstr "Unbekannte Option"

#: option.c:3432
#, fuzzy
#~ msgid "E519: Option not supported"
#~ msgstr "Option nicht unterstützt"

#: option.c:3457
#, fuzzy
#~ msgid "E520: Not allowed in a modeline"
#~ msgstr "Nicht erlaubt in einer 'modeline'"

#: option.c:3522
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tZuletzt gesetzt von "

#: option.c:3661
#, fuzzy
#~ msgid "E521: Number required after ="
#~ msgstr "Brauche Zahl nach ="

#: option.c:3989 option.c:4619
#, fuzzy
#~ msgid "E522: Not found in termcap"
#~ msgstr "Nicht gefunden in termcap"

#: option.c:4064
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E539: Illegal character <%s>"
#~ msgstr "Unzulässiges Zeichen <%s>"

#: option.c:4611
#, fuzzy
#~ msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
#~ msgstr "'term' kann keine leere Zeichenkette sein"

#: option.c:4614
#, fuzzy
#~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
#~ msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden"

#: option.c:4616
#, fuzzy
#~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
#~ msgstr "Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten"

#: option.c:4645
#, fuzzy
#~ msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
#~ msgstr "'backupext' und 'patchmode' sind gleich"

#: option.c:4860
#, fuzzy
#~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
#~ msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden"

#: option.c:5016
#, fuzzy
#~ msgid "E524: Missing colon"
#~ msgstr "fehlendes Komma"

#: option.c:5018
#, fuzzy
#~ msgid "E525: Zero length string"
#~ msgstr "Zeichenkette der Länge Null"

#: option.c:5086
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E526: Missing number after <%s>"
#~ msgstr "fehlende Zahl nach <%s>"

#: option.c:5100
#, fuzzy
#~ msgid "E527: Missing comma"
#~ msgstr "Komma fehlt"

#: option.c:5107
#, fuzzy
#~ msgid "E528: Must specify a ' value"
#~ msgstr "ein '-Wert muss angegeben werden"

#: option.c:5148
#, fuzzy
#~ msgid "E595: contains unprintable or wide character"
#~ msgstr "enthält nicht-druckbare Zeichen"

#: option.c:5197
#, fuzzy
#~ msgid "E596: Invalid font(s)"
#~ msgstr "Ungültiger Schriftsatz"

# what's the difference ?
#: option.c:5205
#, fuzzy
#~ msgid "E597: can't select fontset"
#~ msgstr "\"fontset\" kann nicht eingestellt werden"

#: option.c:5207
#, fuzzy
#~ msgid "E598: Invalid fontset"
#~ msgstr "Ungültiger Fontset"

#: option.c:5214
#, fuzzy
#~ msgid "E533: can't select wide font"
#~ msgstr "Weiter Schriftart kann nicht engestellt werden"

#: option.c:5216
#, fuzzy
#~ msgid "E534: Invalid wide font"
#~ msgstr "Ungültiger weiter Schriftsatz"

#: option.c:5486
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E535: Illegal character after <%c>"
#~ msgstr "Unzulässiges Zeichen nach <%c>"

#: option.c:5597
#, fuzzy
#~ msgid "E536: comma required"
#~ msgstr "Komma benötigt"

#: option.c:5607
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
#~ msgstr "'commentstring' muß leer sein, oder %s enthalten"

#: option.c:5679
#, fuzzy
#~ msgid "E538: No mouse support"
#~ msgstr "Keine Maus-Unterstützung"

# XXX
#: option.c:5947
#, fuzzy
#~ msgid "E540: Unclosed expression sequence"
#~ msgstr "Nicht geschlossene Ausdrucks Folge"

#: option.c:5951
#, fuzzy
#~ msgid "E541: too many items"
#~ msgstr "zu viele Punkte"

#: option.c:5953
#, fuzzy
#~ msgid "E542: unbalanced groups"
#~ msgstr "nicht ausgewogene Gruppen"

#: option.c:6193
#, fuzzy
#~ msgid "E590: A preview window already exists"
#~ msgstr "Ein Fenster zur Voransicht existiert bereits"

#: option.c:6450
#~ msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
#~ msgstr ""

#: option.c:6783
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E593: Need at least %d lines"
#~ msgstr "mindestens %d Zeilen werden benötigt"

#: option.c:6793
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E594: Need at least %d columns"
#~ msgstr "mindestens %d Spalten werden benötigt"

#: option.c:7100
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Unbekannte Option: %s"

#: option.c:7220
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal Codes ---"

#: option.c:7222
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Werte globaler Optionen ---"

#: option.c:7224
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Werte lokaler Optionen ---"

#: option.c:7226
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Optionen ---"

#: option.c:7932
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp FEHLER"

#: option.c:8903
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s"

#: option.c:8937
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s"

#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "kann nicht öffnen"

#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n"

#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n"

#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Benötige %s Version %ld\n"

#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n"

#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "Kann nicht anlegen "

#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim steigt aus mit %d\n"

#: os_amiga.c:941
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kann Konsolen Modus nicht wechseln ?!\n"

#: os_amiga.c:1012
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_winsize: ist keine Konsole??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1161
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option aus führen"

#: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
msgid "Cannot execute "
msgstr "Kann nicht ausführen "

#: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
msgid "shell "
msgstr "Shell "

#: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
msgid " returned\n"
msgstr " zurückgegeben\n"

#: os_amiga.c:1468
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein."

#: os_amiga.c:1472
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O FEHLER"

#: os_mswin.c:539
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(abgeschnitten)"

#: os_mswin.c:641
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen"

#: os_mswin.c:1973
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen"

#: os_mswin.c:2013
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "nach %s auf %s"

#: os_mswin.c:2028
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
#~ msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"

#: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s"

#: os_mswin.c:2088
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: os_mswin.c:2115
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Drucke '%s'"

#: os_mswin.c:3204
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\""

#: os_mswin.c:3212
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\""

#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text"

#: os_unix.c:927
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n"

#: os_unix.c:933
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n"

#: os_unix.c:936
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n"

#: os_unix.c:1199
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec"

#: os_unix.c:1226
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: ein X11 Fehler trat auf\n"

#: os_unix.c:1336
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test des X-Displays schlug fehl"

#: os_unix.c:1475
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays"

#: os_unix.c:3232 os_unix.c:3912
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Shell kann nicht ausführt werden "

#: os_unix.c:3280
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Shell sh kann nicht ausführt werden\n"

#: os_unix.c:3284 os_unix.c:3918
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"Shell beendet "

#: os_unix.c:3419
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Pipes können nicht angelegt werden\n"

#: os_unix.c:3434
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"'fork' schlug fehl\n"

#: os_unix.c:3925
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Befehl beendet\n"

#: os_unix.c:4189 os_unix.c:4314 os_unix.c:5980
#, fuzzy
#~ msgid "XSMP lost ICE connection"
#~ msgstr "Verbindungen anzeigen"

#: os_unix.c:5563
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl"

#: os_unix.c:5885
#~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
#~ msgstr ""

#: os_unix.c:6004
#, fuzzy
#~ msgid "XSMP opening connection"
#~ msgstr "keine Verbindungen zu cscope"

#: os_unix.c:6023
#~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
#~ msgstr ""

#: os_unix.c:6043
#, c-format
#~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
#~ msgstr ""

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "In Zeile"

#: os_w32exe.c:65
#~ msgid "Could not allocate memory for command line."
#~ msgstr ""

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Fehler"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "Shell gab %d zurück"

#: os_win32.c:2706
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n"

#: os_win32.c:2708
msgid "close"
msgstr "schließe"

#: os_win32.c:2710
msgid "logoff"
msgstr "aus-loggen"

#: os_win32.c:2711
msgid "shutdown"
msgstr "beenden"

#: os_win32.c:3201
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Befehl nicht gefunden"

#: os_win32.c:3214
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n"
"Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n"
"Siehe  :help win32-vimrun  für weitere Informationen."

#: os_win32.c:3217
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Warnung"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: fehlendes ] im Format"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt"

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats"

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster"

#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname"

#: quickfix.c:990
#, fuzzy
#~ msgid "E553: No more items"
#~ msgstr "Keine weiteren Punkte"

#: quickfix.c:1229
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d aus %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1231
msgid " (line deleted)"
msgstr " (Zeile gelöscht)"

#: quickfix.c:1444
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste"

#: quickfix.c:1453
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste"

#: quickfix.c:1465
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler"

#: quickfix.c:1943
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt"

#: regexp.c:319
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
#~ msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"

#: regexp.c:838
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Muster zu lang"

#: regexp.c:1009
#, fuzzy
#~ msgid "E50: Too many \\z("
#~ msgstr "E76: zu viele ["

#: regexp.c:1020
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E51: Too many %s("
#~ msgstr "E76: zu viele ["

#: regexp.c:1077
#~ msgid "E52: Unmatched \\z("
#~ msgstr ""

#: regexp.c:1081
#, c-format
#~ msgid "E53: Unmatched %s%%("
#~ msgstr ""

#: regexp.c:1083
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E54: Unmatched %s("
#~ msgstr "Kein Treffer für: %s"

#: regexp.c:1088
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E55: Unmatched %s)"
#~ msgstr "Kein Treffer für: %s"

#: regexp.c:1258
#, c-format
#~ msgid "E56: %s* operand could be empty"
#~ msgstr ""

#: regexp.c:1261
#, c-format
#~ msgid "E57: %s+ operand could be empty"
#~ msgstr ""

#: regexp.c:1316
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E59: invalid character after %s@"
#~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"

#: regexp.c:1344
#, c-format
#~ msgid "E58: %s{ operand could be empty"
#~ msgstr ""

#: regexp.c:1354
#, c-format
#~ msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
#~ msgstr ""

#: regexp.c:1370
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Verschachteltes %s*"

#: regexp.c:1373
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Verschachteltes %s%c"

#: regexp.c:1491
#, fuzzy
#~ msgid "E63: invalid use of \\_"
#~ msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"

#: regexp.c:1536
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c nach Nichts"

#: regexp.c:1592
#, fuzzy
#~ msgid "E65: Illegal back reference"
#~ msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"

#: regexp.c:1605
#, fuzzy
#~ msgid "E66: \\z( not allowed here"
#~ msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"

#: regexp.c:1624
#, fuzzy
#~ msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
#~ msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"

#: regexp.c:1635
#, fuzzy
#~ msgid "E68: Invalid character after \\z"
#~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"

#: regexp.c:1684
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E69: Missing ] after %s%%["
#~ msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'"

#: regexp.c:1700
#, c-format
#~ msgid "E70: Empty %s%%[]"
#~ msgstr ""

#: regexp.c:1760
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E71: Invalid character after %s%%"
#~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"

#: regexp.c:2557
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
#~ msgstr "Syntax Fehler in %s{...}"

#: regexp.c:2863 regexp.c:3016
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Absturz verhindert; Ist der reguläre Ausdruck zu kompliziert?"

#: regexp.c:3004 regexp.c:3013
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: Muster erzeugte einen Stapel-Überlauf-Fehler"

#: regexp.c:3258
msgid "External submatches:\n"
msgstr "externe 'submatches':\n"

#: screen.c:2184
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet "

#: screen.c:7996
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ERSETZEN"

#: screen.c:8000
msgid " REPLACE"
msgstr " ERSETZEN"

#: screen.c:8005
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTIERT"

#: screen.c:8007
msgid " INSERT"
msgstr " EINFÜGEN"

#: screen.c:8010
msgid " (insert)"
msgstr " (einfügen)"

#: screen.c:8012
msgid " (replace)"
msgstr " (ersetzen)"

#: screen.c:8014
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-ersetzen)"

#: screen.c:8017
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebräisch"

#: screen.c:8028
#~ msgid " Arabic"
#~ msgstr ""

#: screen.c:8031
msgid " (lang)"
msgstr " (Sprache)"

# einkleben ist echt Scheiße, aber einfügen
# gibts schon ...
#: screen.c:8035
msgid " (paste)"
msgstr " (einkleben)"

#: screen.c:8048
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELL"

#: screen.c:8049
#, fuzzy
#~ msgid " VISUAL LINE"
#~ msgstr " VISUELL"

#: screen.c:8050
#, fuzzy
#~ msgid " VISUAL BLOCK"
#~ msgstr " VISUELL"

#: screen.c:8051
msgid " SELECT"
msgstr " AUSWAHL"

#: screen.c:8052
#, fuzzy
#~ msgid " SELECT LINE"
#~ msgstr " AUSWAHL"

#: screen.c:8053
#, fuzzy
#~ msgid " SELECT BLOCK"
#~ msgstr " AUSWAHL"

#: screen.c:8068 screen.c:8131
msgid "recording"
msgstr "aufzeichnen"

#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt"

#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt"

#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s"

#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s"

#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s"

#: search.c:1249
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/'  nach ';'"

#: search.c:3759
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)"

#. cursor at status line
#: search.c:3779
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Eingefügte Dateien "

#: search.c:3781
msgid "not found "
msgstr "nicht gefunden "

#: search.c:3782
msgid "in path ---\n"
msgstr "im Pfad ---\n"

#: search.c:3839
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Bereits aufgelistet)"

#: search.c:3841
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NICHT GEFUNDEN"

#: search.c:3893
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Scanne eingefügte Datei: %s"

#: search.c:4111
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile"

#: search.c:4254
msgid "All included files were found"
msgstr "Alle eingefügten Dateien wurden gefunden"

#: search.c:4256
msgid "No included files"
msgstr "Keine eingefügten Dateien"

#: search.c:4272
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Definition konnte nicht gefunden werden"

#: search.c:4274
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Muster konnte nicht gefunden werden"

#: syntax.c:3050
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Unzulässiges Argument: %s"

#: syntax.c:3230
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Kein solches Syntax-Cluster: %s"

#: syntax.c:3394
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer"

#: syntax.c:3402
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren"

#: syntax.c:3410
msgid "no syncing"
msgstr "keine Synchronisation"

#: syntax.c:3413
msgid "syncing starts "
msgstr "Synchronisation beginnt "

#: syntax.c:3415 syntax.c:3490
msgid " lines before top line"
msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile"

#: syntax.c:3420
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax Synchronisations-Elemente ---"

#: syntax.c:3425
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"Synchronisation an Elementen"

#: syntax.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Satzbau Elemente ---"

#: syntax.c:3454
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Kein solches Syntax-Cluster: %s"

#: syntax.c:3480
msgid "minimal "
msgstr "minimal "

#: syntax.c:3487
msgid "maximal "
msgstr "maximal "

#: syntax.c:3499
msgid "; match "
msgstr "; Treffer "

#: syntax.c:3501
msgid " line breaks"
msgstr " Zeilen-Umbrüche"

#: syntax.c:4135
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig"

#: syntax.c:4159
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: \"region\"-Element für \"%s\" konnte nicht gefunden werden"

#: syntax.c:4187
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"

#: syntax.c:4198
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"

#: syntax.c:4276
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Dateiname wird benötigt"

#: syntax.c:4614
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Fehlendes '=': %s"

#: syntax.c:4772
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s"

#: syntax.c:5103
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Kein Cluster angegeben"

#: syntax.c:5140
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Muster Abgrenzer nicht gefunden: %s"

#: syntax.c:5215
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s"

#: syntax.c:5305
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: Zeilen Fortsetzungs Muster zweifach angegeben"

#: syntax.c:5362
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s"

#: syntax.c:5412
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s"

#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Leeres Argument: %s"

#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"

#: syntax.c:5452
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr ""
"E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten"

#: syntax.c:5522
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Unbekannter Gruppen-Name: %s"

#: syntax.c:5755
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s"

#: syntax.c:6136
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Hervorhebungs-Gruppe nicht gefunden: %s"

#: syntax.c:6160
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6167
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6187
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, Unterstreichungs Link ignoriert"

#: syntax.c:6316
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: unerwartetes Gleichheitszeichen: %s"

#: syntax.c:6352
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s"

#: syntax.c:6380
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: fehlendes Argument: %s"

#: syntax.c:6417
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s"

#: syntax.c:6536
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG Farbe unbekannt"

#: syntax.c:6547
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG Farbe unbekannt"

#: syntax.c:6608
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Unbekannte Farb-Bezeichnung oder -Nummer: %s"

#: syntax.c:6814
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s"

#: syntax.c:6861
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s"

#: syntax.c:7390
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungs-Attribute in Gebrauch"

#: syntax.c:7911
#~ msgid "E669: Unprintable character in group name"
#~ msgstr ""

#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
#: syntax.c:7918
#, fuzzy
#~ msgid "W18: Invalid character in group name"
#~ msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"

#: tag.c:90
#, fuzzy
#~ msgid "E555: at bottom of tag stack"
#~ msgstr "am Anfang der Tag-Liste"

#: tag.c:91
#, fuzzy
#~ msgid "E556: at top of tag stack"
#~ msgstr "am Ende der Tag-Liste"

#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen"

#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Tag \"%s\" konnte nicht gefunden werden"

#: tag.c:583
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "   # pri verw. tag"

#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "Datei\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit <CR>): "

#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag"

#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen"

#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "Tag %d aus %d%s"

#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " oder mehr"

#: tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß/Klein-Schreibung"

#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht"

#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # NACH TAG       VON Zeile  in Datei/Text"

#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "tags file %s wird durchsucht"

#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n"

#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\""

#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "vor byte %ld"

#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Keine Tag-Datei"

#: tag.c:3016
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Tag-Muster kann nicht gefunden werden"

#: tag.c:3027
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag konnte nicht gefunden werden, das ist nur eine Vermutung!"

#: term.c:1759
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr ""
"' nicht bekannt. Zur Verfügung stehen die folgenden eingebauten Terminals:"

#: term.c:1783
msgid "defaulting to '"
msgstr "Voreinstellung '"

#: term.c:2141
#, fuzzy
#~ msgid "E557: Cannot open termcap file"
#~ msgstr "termpcap-Datei kann nicht geöffnet werden"

#: term.c:2145
#, fuzzy
#~ msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
#~ msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der terminfo-Datei nicht gefunden werden"

#: term.c:2147
#, fuzzy
#~ msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
#~ msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der termcap-Datei nicht gefunden werden"

#: term.c:2306
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in termcap"

#: term.c:2780
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminal-Fähigkeit \"cm\" wird benötigt"

#. Highlight title
#: term.c:4990
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal Tasten ---"

#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "neue Shell gestartet\n"

#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n"

# TODO: need more work!
#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Rückgängigmachung nicht möglich; setze trotz dem fort"

#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch"

#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "1 Änderung"

#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld Änderungen"

#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Rückgangbarkeitsliste kaputt"

#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Rückgangbarkeitsliste fehlt"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:747
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 Bit GUI Version"

#: version.c:749
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit GUI Version"

#: version.c:752
msgid " in Win32s mode"
msgstr " in Win32s Modus"

#: version.c:754
msgid " with OLE support"
msgstr " mit OLE Unterstützung"

#: version.c:757
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit Konsolen Version"

#: version.c:761
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16 Bit Version"

#: version.c:765
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 Bit MS-DOS Version"

#: version.c:767
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 Bit MS-DOS Version"

#: version.c:773
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) Version"

#: version.c:775
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X Version"

#: version.c:778
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS Version"

#: version.c:783
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS Version"

#: version.c:793
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Inclusive der Korrekturen: "

#: version.c:819 version.c:1187
msgid "Modified by "
msgstr "Verändert von "

#: version.c:826
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Übersetzt "

#: version.c:829
msgid "by "
msgstr "von "

#: version.c:841
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Monster Version "

#: version.c:844
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Große Version "

#: version.c:847
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normale Version "

#: version.c:850
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Kleine Version "

#: version.c:852
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Winzige Version "

#: version.c:858
msgid "without GUI."
msgstr "ohne GUI."

#: version.c:863
#, fuzzy
#~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
#~ msgstr "mit GTK-GNOME GUI."

#: version.c:865
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "mit GTK-GNOME GUI."

#: version.c:869
#, fuzzy
#~ msgid "with GTK2 GUI."
#~ msgstr "mit GTK GUI."

#: version.c:871
msgid "with GTK GUI."
msgstr "mit GTK GUI."

#: version.c:876
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "mit X11-Motif GUI."

#: version.c:880
#, fuzzy
#~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
#~ msgstr "mit X11-Athena GUI."

#: version.c:882
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "mit X11-Athena GUI."

#: version.c:886
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "mit BeOS GUI."

#: version.c:889
msgid "with Photon GUI."
msgstr "mit Photon GUI."

#: version.c:892
msgid "with GUI."
msgstr "mit GTK."

#: version.c:895
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "mit Carbon GUI."

#: version.c:898
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "mit Cocoa GUI."

#: version.c:901
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "mit (klassischem) GUI."

#: version.c:912
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n"

#: version.c:924
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "          System-vimrc-Datei: \""

#: version.c:929
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        Benutzer-vimrc-Datei: \""

#: version.c:934
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""

#: version.c:939
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \""

#: version.c:944
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         Benutzer-exrc-Datei: \""

#: version.c:949
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""

#: version.c:955
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "         System-gvimrc-Datei: \""

#: version.c:959
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "       Benutzer-gvimrc-Datei: \""

#: version.c:963
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \""

#: version.c:968
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \""

#: version.c:975
msgid "    system menu file: \""
msgstr "           System-Menü-Datei: \""

#: version.c:983
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "     Voreinstellung für $VIM: \""

#: version.c:989
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "         und für $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:993
msgid "Compilation: "
msgstr "Übersetzt: "

#: version.c:999
msgid "Compiler: "
msgstr "Compiler: "

#: version.c:1004
msgid "Linking: "
msgstr "Linken: "

#: version.c:1009
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  DEBUG-VERSION"

#: version.c:1048
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - verbesserter Vi"

#: version.c:1050
msgid "version "
msgstr "Version "

#: version.c:1051
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen"

#: version.c:1055
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden"

#: version.c:1057
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!"

#: version.c:1058
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "tippe  :help iccf<Enter>        für Informationen darüber "

#: version.c:1060
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "tippe  :q<Enter>                zum Beenden               "

#: version.c:1061
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "tippe  :help<Enter>  oder <F1>  für Online Hilfe          "

#: version.c:1062
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "tippe  :help version6<Enter>    für Versions-Informationen"

#: version.c:1065
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi kompatible Einstellung"

#: version.c:1066
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "tippe  :set nocp<Enter>         für Vim-Voreinstellungen  "

#: version.c:1067
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "tippe  :help cp-default<Enter>  für Informationen darüber "

#: version.c:1082
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "Menü  Hilfe->Waisen           für Informationen darüber    "

#: version.c:1084
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt"

#: version.c:1085
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr ""
"Menü  Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten  "

#: version.c:1086
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              für zwei Modi       "

#: version.c:1090
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr ""
"Menü  Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten"

#: version.c:1091
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              für Vim Voreinstellungen   "

#: version.c:1138
#~ msgid "Sponsor Vim development!"
#~ msgstr ""

#: version.c:1139
#~ msgid "Become a registered Vim user!"
#~ msgstr ""

#: version.c:1142
#, fuzzy
#~ msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
#~ msgstr "tippe  :help iccf<Enter>        für Informationen darüber "

#: version.c:1143
#, fuzzy
#~ msgid "type  :help register<Enter>   for information "
#~ msgstr "tippe  :help iccf<Enter>        für Informationen darüber "

#: version.c:1145
#, fuzzy
#~ msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
#~ msgstr "Menü  Hilfe->Waisen           für Informationen darüber    "

#: version.c:1155
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt"

#: version.c:1158
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "tippe  :help windows95<Enter>   für Informationen darüber "

#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht"

# should read: topleft / botright
#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden"

#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist"

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden"

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "Bereits nur ein Fenster"

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen"

# Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
#: window.c:4480
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor"

#: window.c:4599
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden"

#: if_perl.xs:326 globals.h:1239
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Bibliothek %s konnte nicht geladen werden"

#: if_perl.xs:554
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen "
#~ "werden konnte"

#: if_perl.xs:607
#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
#~ msgstr ""

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editiere mit &mehreren Vims"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editiere mit einem &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
#, fuzzy
#~ msgid "&Diff with Vim"
#~ msgstr "Editiere mit &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editiere mit &Vim"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Editiere mit existierendem Vim - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editiere die ausgewählten Datei(en) mit Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Fehler beim Starten des Prozesses: Ist gvim im Pfad?"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll Fehler"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Pfad-Länge zu lang!"

#: globals.h:1029
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1192
#, fuzzy
#~ msgid "E470: Command aborted"
#~ msgstr "Befehl abgebrochen"

#: globals.h:1193
#, fuzzy
#~ msgid "E471: Argument required"
#~ msgstr "Argument wird benötigt"

#: globals.h:1194
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden"

#: globals.h:1196
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Ungültig im Kommando-Zeilen Fenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet"

#: globals.h:1198
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- "
"oder Tag-Suche"

#: globals.h:1200
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: fehlendes :endif"

#: globals.h:1201
#, fuzzy
#~ msgid "E600: Missing :endtry"
#~ msgstr "E171: fehlendes :endif"

#: globals.h:1202
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: fehlendes :endwhile"

#: globals.h:1203
#, fuzzy
#~ msgid "E588: :endwhile without :while"
#~ msgstr ":endwhile ohne :while"

#: globals.h:1205
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)"

#: globals.h:1206
#, fuzzy
#~ msgid "E472: Command failed"
#~ msgstr "Befehl schlug fehl"

#: globals.h:1208
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s"

#: globals.h:1212
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s"

#: globals.h:1215
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite"

#: globals.h:1217
#, fuzzy
#~ msgid "E473: Internal error"
#~ msgstr "Interner Fehler"

#: globals.h:1218
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"

#: globals.h:1219
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ungültige Adresse"

#: globals.h:1220
#, fuzzy
#~ msgid "E474: Invalid argument"
#~ msgstr "Ungültiges Argument"

#: globals.h:1221
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E475: Invalid argument: %s"
#~ msgstr "Ungültiges Argument: %s"

#: globals.h:1223
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s"

#: globals.h:1225
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ungültiger Bereich"

#: globals.h:1226
#, fuzzy
#~ msgid "E476: Invalid command"
#~ msgstr "Ungültiger Befehls-Name"

#: globals.h:1228
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis"

#: globals.h:1231
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Unerwartetes Zeichen vor '='"

#: globals.h:1234
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Bibliotheks-Aufruf für \"%s()\" schlug fehl"

#: globals.h:1240
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Bibliotheks-Funktion %s konnte nicht geladen werden"

#: globals.h:1242
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer"

#: globals.h:1243
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marke nicht gesetzt"

#: globals.h:1244
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus"

#: globals.h:1245
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript-Schachtelung zu tief"

#: globals.h:1246
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Keine alternative Datei"

#: globals.h:1247
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden"

#: globals.h:1248
#, fuzzy
#~ msgid "E477: No ! allowed"
#~ msgstr "! nicht erlaubt"

#: globals.h:1250
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr ""
"E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
"nicht eingeschaltet."

#: globals.h:1253
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des "
"Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"

#: globals.h:1256
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
"nicht eingeschaltet.\n"

#: globals.h:1259
#, fuzzy
#~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr ""
#~ "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
#~ "nicht eingeschaltet.\n"

#: globals.h:1262
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Hervorhebungs-Gruppe existiert nicht: %s"

#: globals.h:1264
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text"

#: globals.h:1265
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile"

#: globals.h:1266
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden"

#: globals.h:1267
#, fuzzy
#~ msgid "E479: No match"
#~ msgstr "Kein Treffer"

#: globals.h:1268
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E480: No match: %s"
#~ msgstr "Kein Treffer für: %s"

#: globals.h:1269
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Kein Dateiname"

#: globals.h:1270
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungs-Ausdruck"

#: globals.h:1271
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl"

#: globals.h:1272
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck"

#: globals.h:1273
#, fuzzy
#~ msgid "E481: No range allowed"
#~ msgstr "Bereich unzulässig"

#: globals.h:1275
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: zu wenig Platz"

#: globals.h:1278
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Kein registrierter Server-Name \"%s\""

#: globals.h:1280
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E482: Can't create file %s"
#~ msgstr "Datei kann nicht erzeugt werden: %s"

#: globals.h:1281
#, fuzzy
#~ msgid "E483: Can't get temp file name"
#~ msgstr "temp-Datei kann nicht erzeugt werden"

#: globals.h:1282
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E484: Can't open file %s"
#~ msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"

#: globals.h:1283
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E485: Can't read file %s"
#~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden"

#: globals.h:1284
#, fuzzy
#~ msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
#~ msgstr ""
#~ "E37: seit der letzten Änderung wurde nicht geschrieben (erzwinge mit !)"

#: globals.h:1285
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Null-Argument"

#: globals.h:1287
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer erwartet"

#: globals.h:1290
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden"

#: globals.h:1293
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden"

#: globals.h:1295
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Speicher erschöpft!"

#: globals.h:1297
msgid "Pattern not found"
msgstr "Muster nicht gefunden"

#: globals.h:1299
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E486: Pattern not found: %s"
#~ msgstr "Muster nicht gefunden: %s"

#: globals.h:1300
#, fuzzy
#~ msgid "E487: Argument must be positive"
#~ msgstr "Argument muss positiv sein"

#: globals.h:1302
#, fuzzy
#~ msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
#~ msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"

#: globals.h:1306
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Kein Fehler"

#: globals.h:1308
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck"

#: globals.h:1309
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm"

#: globals.h:1310
#, fuzzy
#~ msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
#~ msgstr ""
#~ "E45: Die Schreibschutz-Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)"

#: globals.h:1312
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden"

#: globals.h:1315
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehler-Datei"

#: globals.h:1318
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt"

#: globals.h:1320
#, fuzzy
#~ msgid "E523: Not allowed here"
#~ msgstr "hier nicht erlaubt"

#: globals.h:1323
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Bildschirm Modus wird nicht unterstützt"

#: globals.h:1325
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe"

#: globals.h:1326
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer"

#: globals.h:1328
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debugger-Symbol konnten nicht gelesen werden"

#: globals.h:1330
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungs-Datei"

#: globals.h:1331
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: tag Stapel leer."

#: globals.h:1332
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Befehl zu kompliziert"

#: globals.h:1333
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Name zu lang"

#: globals.h:1334
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: zu viele ["

#: globals.h:1335
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: zu viele Dateinamen"

#: globals.h:1336
#, fuzzy
#~ msgid "E488: Trailing characters"
#~ msgstr "Überschüssige Zeichen"

#: globals.h:1337
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Unbekannte Mark"

#: globals.h:1338
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kann \"wildcards\" nicht erweitern"

#: globals.h:1340
#, fuzzy
#~ msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
#~ msgstr "'winheight' kann nicht kleiner sein als 'winminheight'"

#: globals.h:1342
#, fuzzy
#~ msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
#~ msgstr "'winwidth' kann nicht kleiner sein als 'winminwidth'"

#: globals.h:1345
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fehler während des Schreibens"

#: globals.h:1346
msgid "Zero count"
msgstr "Null-Zähler"

#: globals.h:1348
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt"

#: globals.h:1351
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: ungültiger Ausdruck"

#: globals.h:1354
#~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
#~ msgstr ""

#~ msgid "function "
#~ msgstr "Funktion "

#~ msgid "error reading cscope connection %d"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d"

#~ msgid "E260: cscope connection not found"
#~ msgstr "E260: keine cscope Verbindung gefunden"

#~ msgid "cscope connection closed"
#~ msgstr "cscope Verbindung geschlossen"

#~ msgid "couldn't malloc\n"
#~ msgstr "Fehler beim allozieren\n"

#~ msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
#~ msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <keine>\n"

#~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
#~ msgstr ""
#~ "E249: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz konnte nicht gelesen werden"

#~ msgid "\"\n"
#~ msgstr "\"\n"

#~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
#~ msgstr "--help\t\tZeige Gnome-Argumente"

#~ msgid "E448: Unknown font: %s"
#~ msgstr "E448: Unbekannte Schriftart: %s"

#~ msgid " BLOCK"
#~ msgstr "ER BLOCK"

#~ msgid " LINE"
#~ msgstr "E ZEILE"

#~ msgid "Linear tag search"
#~ msgstr "Lineare Tag-Suche"

#~ msgid "Binary tag search"
#~ msgstr "Binäre Tag-Suche"

#~ msgid "Can't open file %s"
#~ msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"