view src/po/cs.po @ 440:eb531146be0e v7.0114

updated for version 7.0114
author vimboss
date Sat, 23 Jul 2005 22:25:46 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# Czech translation of vim
# Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002.
# Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina <brz@centrum.cz>
# Some bugfixes by Tomáš Zellerin <zellerin@volny.cz>
#
# Original translations.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim-6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..."

#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..."

#: buffer.c:698
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován"

#: buffer.c:700
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "Žádný buffer nebyl smazán"

#: buffer.c:702
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen"

#: buffer.c:710
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1"

#: buffer.c:712
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d"

#: buffer.c:717
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Počet smazaných bufferů: 1"

#: buffer.c:719
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "Počet smazaných bufferů: %d"

#: buffer.c:724
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Počet zahozených bufferů: 1"

#: buffer.c:726
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "Počet zahozených bufferů: %d"

#: buffer.c:783
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:822
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný"

#: buffer.c:834
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld"

#: buffer.c:837
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit"

#: buffer.c:839
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit"

#: buffer.c:863
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)"

#: buffer.c:879
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat"

#: buffer.c:1314
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů"

#: buffer.c:1480
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen"

#: buffer.c:1700
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů"

#: buffer.c:1702
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer"

#: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "řádek %ld"

#: buffer.c:2188
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje"

#: buffer.c:2481
msgid " [Modified]"
msgstr " [Změněný]"

#: buffer.c:2486
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Needitovaný]"

#: buffer.c:2491
msgid "[New file]"
msgstr "[Nový soubor]"

#: buffer.c:2492
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Chyby při čtení]"

#: buffer.c:2494 fileio.c:1754
msgid "[readonly]"
msgstr "[Pouze pro čtení]"

#: buffer.c:2510
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "řádků: --%d%%--"

#: buffer.c:2510
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "řádků: %ld --%d%%--"

#: buffer.c:2518
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec"

#: buffer.c:2606
msgid "[No file]"
msgstr "[Žádný soubor]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2646
msgid "help"
msgstr "nápověda"

#: buffer.c:3151 screen.c:4671
msgid "[help]"
msgstr "[nápověda]"

#: buffer.c:3183 screen.c:4677
msgid "[Preview]"
msgstr "[náhled]"

#: buffer.c:3389
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: buffer.c:3389
msgid "Bot"
msgstr "Konec"

#: buffer.c:3391
msgid "Top"
msgstr "Začátek"

#: buffer.c:4127
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Seznam bufferů:\n"

#: buffer.c:4160
msgid "[Error List]"
msgstr "[seznam chyb]"

#: buffer.c:4173 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[žádný soubor]"

#: buffer.c:4393
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaky ---"

#: buffer.c:4403
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaky pro %s:"

#: buffer.c:4409
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    řádek=%ld id=%d jméno=%s"

#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů"

#: diff.c:648
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy"

#: diff.c:747
msgid "Patch file"
msgstr "Soubor se záplatou"

#: diff.c:991
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff"

#: diff.c:1704
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu"

#: diff.c:1716
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu"

#: diff.c:1724
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít."

#: diff.c:1747
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\""

#: diff.c:1753
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu"

#: digraph.c:2168
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape"

#: digraph.c:2340
msgid "Keymap file not found"
msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen"

#: digraph.c:2367
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Konec odstavce"

#: edit.c:894
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná"

#: edit.c:1070
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "volba 'dictionary' je prázdná"

#: edit.c:1992
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Prohledávám slovník %s"

#: edit.c:2183
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)"

#: edit.c:2185
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)"

#: edit.c:2496
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Prohledávám %s"

#: edit.c:2531
msgid "Scanning tags."
msgstr "Prohledávám tagy"

#: edit.c:3189
msgid " Adding"
msgstr "Přidávám"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3238
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Hledám..."

#: edit.c:3294
msgid "Back at original"
msgstr "Výchozí podoba"

#: edit.c:3299
msgid "Word from other line"
msgstr "Slovo z jiného řádku"

#: edit.c:3304
msgid "The only match"
msgstr "Jediná shoda"

#: edit.c:3363
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "shoda %d/%d"

#: edit.c:3366
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "shoda %d"

#: eval.c:696
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\""

#: eval.c:975
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Chybí závorky: %s"

#: eval.c:1043
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje"

#: eval.c:1284
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Po '?' chybí ':'"

#: eval.c:1898
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Chybějící ')'"

#: eval.c:1948
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Chybějící ']'"

#: eval.c:2023
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s"

#: eval.c:2041
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Neznámá volba: %s"

#: eval.c:2103
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s"

#: eval.c:2220
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s"

#: eval.c:2537
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s"

#: eval.c:2538
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Neznámá funkce: %s"

#: eval.c:2539
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s"

#: eval.c:2540
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s"

#: eval.c:2541
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s"

#: eval.c:3575
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld řádků:"

#: eval.c:4690
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Zrušit"

#: eval.c:5513
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru"

#: eval.c:5603
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru"

#: eval.c:5628
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nelze předat klientovi"

#: eval.c:5669
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nelze předat do %s"

#: eval.c:5767
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Chybný)"

#: eval.c:6770
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s"

#: eval.c:7468
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení."

#: eval.c:7510
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s"

#: eval.c:7523
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Chybí '(': %s"

#: eval.c:7555
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s"

#: eval.c:7641
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Chybí :endfunction"

#: eval.c:7720
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána"

#: eval.c:7777
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s"

#: eval.c:7783
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce"

#: eval.c:7876
msgid "function "
msgstr "funkce "

#: eval.c:7991
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s"

#: eval.c:7996
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána"

#: eval.c:8043
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8094
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "volám %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "pokračuji v %s"

#: eval.c:8173
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return mimo funkci"

#: eval.c:8251
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld"

#: eval.c:8254
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\""

#: eval.c:8395
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globální proměnné:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  šestnáctkově %02x,  osmičkově %03o"

#: ex_cmds.c:428
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo"

#: ex_cmds.c:497
msgid "1 line moved"
msgstr "počet přesunutých řádků: 1"

#: ex_cmds.c:499
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld"

#: ex_cmds.c:890
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld"

#: ex_cmds.c:918
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer"

#: ex_cmds.c:1003
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neuložené změny]\n"

#: ex_cmds.c:1248
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s na řádku: "

#: ex_cmds.c:1253
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru"

#: ex_cmds.c:1282
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1283
msgid " info"
msgstr " informace"

#: ex_cmds.c:1284
msgid " marks"
msgstr " značky"

#: ex_cmds.c:1285
msgid " FAILED"
msgstr " se nezdařilo"

#: ex_cmds.c:1376
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat"

#: ex_cmds.c:1501
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!"

#: ex_cmds.c:1509
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1610
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1612
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1614
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n"

#: ex_cmds.c:1713
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Nepřípustný počáteční znak"

#: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2096
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu"

#: ex_cmds.c:2130
msgid "Write partial file?"
msgstr "Uložit neúplný soubor?"

#: ex_cmds.c:2137
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu"

#: ex_cmds.c:2223
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2294
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld"

#: ex_cmds.c:2332
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'"

#: ex_cmds.c:2352
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n"
"Přejete si ji potlačit?"

#: ex_cmds.c:2517
msgid "Edit File"
msgstr "Editovat soubor"

#: ex_cmds.c:3024
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s"

#: ex_cmds.c:3156
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nečíselný argument pro :z"

#: ex_cmds.c:3241
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu"

#: ex_cmds.c:3348
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny"

#: ex_cmds.c:3686
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4050
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Přerušeno) "

#: ex_cmds.c:4054
msgid "1 substitution"
msgstr "1 nahrazení"

#: ex_cmds.c:4056
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld nahrazení"

#: ex_cmds.c:4059
msgid " on 1 line"
msgstr " na jednom řádku"

#: ex_cmds.c:4061
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " na %ld řádcích"

#: ex_cmds.c:4112
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně"

#: ex_cmds.c:4147
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz"

#: ex_cmds.c:4196
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s"

#: ex_cmds.c:4277
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Poslední nahrazující řetězec:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4376
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda"

#: ex_cmds.c:4410
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen"

#: ex_cmds.c:4856
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s není adresářem"

#: ex_cmds.c:4884
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis"

#: ex_cmds.c:4898
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis"

#: ex_cmds.c:4977
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s"

#: ex_cmds.c:5078
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s"

#: ex_cmds.c:5098
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Chybí jméno volby"

#: ex_cmds.c:5144
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb"

#: ex_cmds.c:5186
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Neplatný text volby: %s"

#: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Neznámá volba: %s"

#: ex_cmds.c:5256
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Chybí identifikátor volby"

#: ex_cmds.c:5336
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s"

#: ex_cmds.c:5375
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld"

#: ex_cmds.c:5546
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Vymazáno]"

#: ex_cmds2.c:70
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"."

#: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "řádek %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:76
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "příkaz: %s"

#: ex_cmds2.c:224
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld"

#: ex_cmds2.c:388
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s"

#: ex_cmds2.c:414
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení"

#: ex_cmds2.c:419
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  řádek %ld"

#: ex_cmds2.c:625
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenováno"

#: ex_cmds2.c:763
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny"

#: ex_cmds2.c:832
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)"

#: ex_cmds2.c:1208
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor"

#: ex_cmds2.c:1210
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit"

#: ex_cmds2.c:1212
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit"

#: ex_cmds2.c:1632
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1654
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Hledám \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1678
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'"

#: ex_cmds2.c:1712
msgid "Run Macro"
msgstr "Spustit makro"

#: ex_cmds2.c:1817
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1847
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nelze interpretovat \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1849
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1863
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretuji \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1865
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "řádek %ld: interpretuji %s"

#: ex_cmds2.c:1971
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "dokončena interpretace %s"

#: ex_cmds2.c:2272
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M."

#: ex_cmds2.c:2321
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor"

#: ex_cmds2.c:2354
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor"

#: ex_cmds2.c:2820
msgid "No text to be printed"
msgstr "Žádný text k vytištění"

#: ex_cmds2.c:2898
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:2907
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopie %d z %d"

#: ex_cmds2.c:2959
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Vytištěno: %s"

#: ex_cmds2.c:2966
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tisk zrušen"

#: ex_cmds2.c:3344
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru"

#: ex_cmds2.c:4019
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor"

#: ex_cmds2.c:4057
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4068
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4266
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Odesílám na tiskárnu..."

#: ex_cmds2.c:4270
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru"

#: ex_cmds2.c:4272
msgid "Print job sent."
msgstr "Tisková úloha odeslána."

#: ex_cmds2.c:4651
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4658
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\""

#: ex_docmd.c:491
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:527
msgid "At end-of-file"
msgstr "Konec souboru"

#: ex_docmd.c:602
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní"

#: ex_docmd.c:911
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Chybí :endwhile"

#: ex_docmd.c:913
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Chybí :endif"

#: ex_docmd.c:923
msgid "End of sourced file"
msgstr "Konec interpretovaného souboru"

#: ex_docmd.c:924
msgid "End of function"
msgstr "Konec funkce"

#: ex_docmd.c:1344
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu"

#: ex_docmd.c:1358
msgid "Not an editor command"
msgstr "Není příkazem editoru"

#: ex_docmd.c:1441
msgid "Don't panic!"
msgstr "Nepanikařte!"

#: ex_docmd.c:1460
msgid "Backwards range given"
msgstr "Zadán zpětný rozsah"

#: ex_docmd.c:1469
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice"

#: ex_docmd.c:1580
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Použijte w či w>>"

#: ex_docmd.c:3086
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován"

#: ex_docmd.c:3256
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru"

#: ex_docmd.c:3810
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?"

#: ex_docmd.c:3817
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)."

#: ex_docmd.c:3911
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování"

#: ex_docmd.c:4016
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Jméno       Args Rozsah Úplnost  Definice"

#: ex_docmd.c:4105
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy"

#: ex_docmd.c:4136
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy"

#: ex_docmd.c:4188
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Chybný počet argumentů"

#: ex_docmd.c:4203
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát"

#: ex_docmd.c:4213
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet"

#: ex_docmd.c:4241
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování"

#: ex_docmd.c:4260
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s"

#: ex_docmd.c:4268
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Chybný atribut: %s"

#: ex_docmd.c:4309
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Chybné jméno příkazu"

#: ex_docmd.c:4324
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem."

#: ex_docmd.c:4393
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje"

#: ex_docmd.c:4844
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s"

#: ex_docmd.c:4852
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!"

#: ex_docmd.c:5549
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editovat soubor v novém okně"

#: ex_docmd.c:5815
msgid "No swap file"
msgstr "Žádný odkládací soubor"

#: ex_docmd.c:5919
msgid "Append File"
msgstr "Uložit soubor"

#: ex_docmd.c:5978
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Žádný předchozí adresář"

#: ex_docmd.c:6055
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Neznámý"

#: ex_docmd.c:6173
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:6178
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit"

#: ex_docmd.c:6444
msgid "Save Redirection"
msgstr "Uložit přesměrování"

#: ex_docmd.c:6593
msgid "Save View"
msgstr "Uložit pohled"

#: ex_docmd.c:6594
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"

#: ex_docmd.c:6596
msgid "Save Setup"
msgstr "Uložit nastavení"

#: ex_docmd.c:6745
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)"

#: ex_docmd.c:6750
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis"

#. set mark
#: ex_docmd.c:6774
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof"

#: ex_docmd.c:6803
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké"

#: ex_docmd.c:7171
msgid ":if nesting too deep"
msgstr "vnoření :if je příliš hluboké"

#: ex_docmd.c:7206
msgid ":endif without :if"
msgstr ":endif bez odpovídajícího :if"

#: ex_docmd.c:7226
msgid ":else without :if"
msgstr ":else bez odpovídajícího :if"

#: ex_docmd.c:7228
msgid ":elseif without :if"
msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if"

#: ex_docmd.c:7280
msgid ":while nesting too deep"
msgstr "vnoření :while je příliš hluboké"

#: ex_docmd.c:7326
msgid ":continue without :while"
msgstr ":continue bez odpovídajícího :while"

#: ex_docmd.c:7353
msgid ":break without :while"
msgstr ":break bez odpovídajícího :while"

#: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381
msgid ":endwhile without :while"
msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while"

#: ex_docmd.c:7402
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction mimo funkci"

#: ex_docmd.c:7582
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr ""
"E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'"

#: ex_docmd.c:7613
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:7621
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:7632
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:7642
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:7683
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\""

#: ex_docmd.c:7685
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec"

#: ex_docmd.c:8594
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor"

#: ex_docmd.c:8767
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány"

#: ex_getln.c:2785
msgid "tagname"
msgstr "jméno tagu"

#: ex_getln.c:2788
msgid " kind file\n"
msgstr " typ soubor\n"

#: ex_getln.c:3997
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu"

#: ex_getln.c:4237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n"

#: ex_getln.c:4238
msgid "Command Line"
msgstr "příkazové řádky"

#: ex_getln.c:4239
msgid "Search String"
msgstr "vyhledávaných řetězců"

#: ex_getln.c:4240
msgid "Expression"
msgstr "výrazů"

#: ex_getln.c:4241
msgid "Input Line"
msgstr "vstupní řádky"

#: ex_getln.c:4271
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu"

#: ex_getln.c:4435
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer"

#: fileio.c:347
msgid "Illegal file name"
msgstr "nepřípustný název souboru"

#: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529
msgid "is a directory"
msgstr "je adresářem"

#: fileio.c:373
msgid "is not a file"
msgstr "není souborem"

#: fileio.c:515 fileio.c:3581
msgid "[New File]"
msgstr "[nový soubor]"

#: fileio.c:532
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[přístup odmítnut]"

#: fileio.c:624
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným"

#: fileio.c:626
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer"

#: fileio.c:646
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n"

#: fileio.c:652
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Čtu ze standardního vstupu..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:876
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!"

#: fileio.c:1732
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[pojmenovaná roura/soket]"

#: fileio.c:1739
msgid "[fifo]"
msgstr "[pojmenovaná roura]"

#: fileio.c:1746
msgid "[socket]"
msgstr "[soket]"

#: fileio.c:1754
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:1764
msgid "[CR missing]"
msgstr "[chybí CR]"

#: fileio.c:1769
msgid "[NL found]"
msgstr "[nalezeno NL]"

#: fileio.c:1774
msgid "[long lines split]"
msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]"

#: fileio.c:1780 fileio.c:3565
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[nezkonvertován]"

#: fileio.c:1785 fileio.c:3570
msgid "[converted]"
msgstr "[zkonvertován]"

#: fileio.c:1792 fileio.c:3595
msgid "[crypted]"
msgstr "[zašifrován]"

#: fileio.c:1799
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[CHYBA PŘEVODU]"

#: fileio.c:1806
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[CHYBY ČTENÍ]"

#: fileio.c:2013
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi"

#: fileio.c:2020
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila"

#: fileio.c:2023
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'"

#: fileio.c:2407
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být "
"uložen"

#: fileio.c:2430
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků"

#: fileio.c:2496 fileio.c:2513
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat"

#: fileio.c:2555
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)"

#: fileio.c:2851
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"

#: fileio.c:2863
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"

#: fileio.c:2865
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)"

#: fileio.c:2881
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"

#: fileio.c:2970
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"

# resource fork ?!
#: fileio.c:3032
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)"

#: fileio.c:3121
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis"

#: fileio.c:3139
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)"

#: fileio.c:3176
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis"

#: fileio.c:3180
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis"

#: fileio.c:3423
msgid "Close failed"
msgstr "Volání close selhalo"

#: fileio.c:3481
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila"

#: fileio.c:3487
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)"

#: fileio.c:3560
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " CHYBA PŘEVODU"

#: fileio.c:3576
msgid "[Device]"
msgstr "[zařízení]"

#: fileio.c:3581
msgid "[New]"
msgstr "[Nový]"

#: fileio.c:3603
msgid " [a]"
msgstr " [p]"

#: fileio.c:3603
msgid " appended"
msgstr " připojen"

#: fileio.c:3605
msgid " [w]"
msgstr " [u]"

#: fileio.c:3605
msgid " written"
msgstr " uložen"

#: fileio.c:3655
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor"

#: fileio.c:3677
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru"

#: fileio.c:3692
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor"

#: fileio.c:3744
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n"

#: fileio.c:3746
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!"

#: fileio.c:3826
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:3826
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formát]"

#: fileio.c:3833
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:3833
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formát]"

#: fileio.c:3840
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:3840
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formát]"

#: fileio.c:3867
msgid "1 line, "
msgstr "1 řádek, "

#: fileio.c:3869
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld řádků, "

#: fileio.c:3872
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"

#: fileio.c:3874
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znaků, "

#: fileio.c:3884
msgid "[noeol]"
msgstr "[žádný eol]"

#: fileio.c:3884
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[neúplný poslední řádek]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:3903
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!"

#: fileio.c:3905
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Chcete jej opravdu uložit"

#: fileio.c:4861
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\""

#: fileio.c:4868
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\""

#: fileio.c:4871
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\""

#: fileio.c:5035
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer"

#: fileio.c:5043
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný"

#: fileio.c:5056
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim "
"také"

#: fileio.c:5059
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn"

#: fileio.c:5061
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace"

#: fileio.c:5071
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\""

#: fileio.c:5088
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: fileio.c:5089
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Nahrát soubor"

#: fileio.c:5165
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\""

#: fileio.c:5670
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Vymazáno--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:5830
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"

#: fileio.c:5955
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s"

#: fileio.c:5966
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Událost %s neexistuje"

#. Highlight title
#: fileio.c:6115
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Automatické příkazy ---"

#: fileio.c:6386
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události"

#: fileio.c:6409
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy"

#: fileio.c:6681
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká"

#: fileio.c:6968
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\""

#: fileio.c:6976
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "spouštím %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7044
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "Automatický příkaz %s"

#: fileio.c:7566
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Chybí {."

#: fileio.c:7568
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Chybí }."

#: fold.c:66
msgid "No fold found"
msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen"

#: fold.c:554
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"

#: fold.c:556
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"

#: fold.c:1700
msgid "E221: 'commentstring' is empty"
msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná"

#: getchar.c:268
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení"

#: getchar.c:2114
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekurzivní mapování"

#: getchar.c:2966
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje"

#: getchar.c:2969
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje"

#: getchar.c:3096
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje"

#: getchar.c:3099
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje"

#: getchar.c:3163
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena"

#: getchar.c:3165
msgid "No mapping found"
msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno"

#: getchar.c:3990
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód"

#: gui.c:181
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nelze spustit GUI"

#: gui.c:306
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\""

#: gui.c:431
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena"

#: gui.c:3926
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: gui.c:3927
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: gui_at_fs.c:290
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nelze otevřít> "

#: gui_at_fs.c:1115
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné"

#: gui_at_fs.c:2538
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře"

#: gui_at_fs.c:2557
msgid "Pathname:"
msgstr "Název cesty:"

#: gui_at_fs.c:2563
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář"

#: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. 'Cancel' button
#: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku"

#: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialog"

#: gui_beval.c:68
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním"

#: gui_gtk.c:1144
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialog.."

#: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..."

#: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Nalézt..."

#: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862
msgid "Find what:"
msgstr "Vyhledat:"

#: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894
msgid "Replace with:"
msgstr "Nový text:"

#. exact match only button
#: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996
msgid "Match exact word only"
msgstr "hledat pouze celá slova"

#: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964
msgid "Direction"
msgstr "Směr"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"

#: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984
msgid "Down"
msgstr "Dolů"

#. 'Find Next' button
#: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"

#. 'Replace' button
#: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"

#. 'Replace All' button
#: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"

#: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nelze otevřít display"

#: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s"

#: gui_gtk_x11.c:2460
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"

#: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Neznámé písmo: %s"

#: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku"

#: gui_gtk_x11.c:2843
#, c-format
msgid "E242: Color name not recognized: %s"
msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s"

#: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0"

#: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: gui_motif.c:1603
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"

#: gui_motif.c:1605
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: gui_motif.c:1606
msgid "Files"
msgstr "Soubory"

#: gui_motif.c:1608
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#: gui_motif.c:2809
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"

#: gui_riscos.c:951
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'"

#: gui_riscos.c:1047
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Nelze použít font %s"

#: gui_riscos.c:1167
#, c-format
msgid "E242: Missing color: %s"
msgstr "E242: Chybí barva: %s"

#: gui_riscos.c:3269
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n"

#: gui_w32.c:823
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi."

#: gui_w48.c:2068
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"

#: gui_w48.c:2093
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"

#: gui_x11.c:1419
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být "
"nesprávné"

#: gui_x11.c:1992
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:"

#: gui_x11.c:2035
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: název sady písem: %s"

#: gui_x11.c:2036
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku"

#: gui_x11.c:2055
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: název sady písem: %s\n"

#: gui_x11.c:2056
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Písmo0: %s\n"

#: gui_x11.c:2057
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Písmo1: %s\n"

#: gui_x11.c:2058
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n"

#: gui_x11.c:2059
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Šířka písma0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Šířka písma1: %ld\n"
"\n"

#: gui_x11.c:2206
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s"

#: gui_x11.c:3256
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: CYBA Hangul automatu"

#: if_cscope.c:67
msgid "Add a new database"
msgstr "Přidat novou databázi"

#: if_cscope.c:69
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Hledání vzorku"

#: if_cscope.c:71
msgid "Show this message"
msgstr "Zobrazit tuto zprávu"

#: if_cscope.c:73
msgid "Kill a connection"
msgstr "Ukončit spojení"

#: if_cscope.c:75
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení"

#: if_cscope.c:77
msgid "Show connections"
msgstr "Zobrazit spojení"

#: if_cscope.c:108
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n"

#: if_cscope.c:143
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Použití: cstag <odsazení>"

#: if_cscope.c:199
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag nenalezen"

#: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) chyba: %d"

#: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Přidána cscope databáze %s"

#: if_cscope.c:474
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází"

#: if_cscope.c:557
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d"

#: if_cscope.c:633
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "neznámý typ cscope hledání"

#: if_cscope.c:680
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "nelze vytvořit cscope roury"

#: if_cscope.c:745
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo"

#: if_cscope.c:755
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo"

#: if_cscope.c:757
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo"

#: if_cscope.c:785
msgid "no cscope connections"
msgstr "žádná cscope spojení"

#: if_cscope.c:855
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu"

#: if_cscope.c:899
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "příkazy cscope:\n"

#: if_cscope.c:902
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n"

#: if_cscope.c:970
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána"

#: if_cscope.c:981
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení"

#: if_cscope.c:1102
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: connection spojení nenalezeno"

#: if_cscope.c:1105
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno"

#: if_cscope.c:1141
msgid "cscope connection closed"
msgstr "closed spojení uzavřeno"

#: if_cscope.c:1149
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1290
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1341
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d"

#: if_cscope.c:1449
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "volání malloc selhalo\n"

#: if_cscope.c:1454
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Cscope tag: %s\n"

#: if_cscope.c:1458
msgid "   #   line"
msgstr "   #   řádek"

#: if_cscope.c:1460
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n"

#: if_cscope.c:1718
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Všechny cscope databáze resetovány"

#: if_cscope.c:1785
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "žádné cscope spojení\n"

#: if_cscope.c:1789
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    název databáze                      předpona cesty\n"

#: if_cscope.c:1800
#, c-format
msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <žádný>\n"

#: if_python.c:376
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze "
"nahrát."

#: if_python.c:576
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nelze smazat atributy OutputObject"

#: if_python.c:583
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musí být kladné celé číslo"

#: if_python.c:591
msgid "invalid attribute"
msgstr "chybný atribut"

#: if_python.c:630 if_python.c:644
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců"

#: if_python.c:770
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů"

#: if_python.c:955 if_tcl.c:1391
msgid "invalid expression"
msgstr "Chybný výraz"

#: if_python.c:969 if_tcl.c:1396
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu"

#: if_python.c:982
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer"

#: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203
msgid "line number out of range"
msgstr "číslo řádku mimo rozsah"

#: if_python.c:1235
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>"

#: if_python.c:1326 if_tcl.c:825
msgid "invalid mark name"
msgstr "chybné jméno značky"

#: if_python.c:1601
msgid "no such buffer"
msgstr "žádný takový buffer"

#: if_python.c:1689
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "pokus o odkaz na smazané okno"

#: if_python.c:1734
msgid "readonly attribute"
msgstr "atribut pouze_pro_čtení"

#: if_python.c:1747
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "umístění kurzoru mimo buffer"

#: if_python.c:1824
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>"

#: if_python.c:1836
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>"

#: if_python.c:1838
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"

#: if_python.c:1914
msgid "no such window"
msgstr "žádné takové okno"

#: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285
#: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792
#: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo"

#: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296
msgid "cannot delete line"
msgstr "nelze smazat řádek"

#: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009
msgid "cannot replace line"
msgstr "nelze nahradit řádek"

#: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462
msgid "cannot insert line"
msgstr "nelze vložit řádek"

#: if_python.c:2566
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku"

#: if_ruby.c:394
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze "
"nahrát."

#: if_ruby.c:457
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prohození implementace/definice"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Zobrazení base class z"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Zobrazení overridden member funkce"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Znovuzískáno ze souboru"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Znovuzískáno z projektu"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Znovzískáno ze všech projektů"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Znovuzískáno"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Zobrazení zdroje"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Najít symbol"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Prohlížet class"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Zobrazení class v hierarchii"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odkazuje na"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref odkazoval na"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref má"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref použit"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Zobrazení documentace"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generována dokumentace pro"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí "
"být)uvedena v $PATH.\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ je právě "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "ne "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "připojen"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+"

#: if_sniff.c:1010
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen"

#: if_sniff.c:1019
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer"

#: if_sniff.c:1084
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno."

#: if_tcl.c:407
msgid "invalid buffer number"
msgstr "chybný název bufferu"

#: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099
msgid "not implemented yet"
msgstr "není ještě podporováno"

#: if_tcl.c:490
msgid "unknown option"
msgstr "neznámá volba"

#. ???
#: if_tcl.c:763
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nelze nastavit řádky"

#: if_tcl.c:834
msgid "mark not set"
msgstr "značka není nastavena"

#: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "řádek %d sloupec %d"

#: if_tcl.c:870
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nelze vložit/připojit řádek"

#: if_tcl.c:1257
msgid "unknown flag: "
msgstr "neznámý příznak: "

#: if_tcl.c:1327
msgid "unknown vimOption"
msgstr "neznámá vimOption"

#: if_tcl.c:1412
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "přerušení z klávesnice"

#: if_tcl.c:1417
msgid "vim error"
msgstr "chyba vim"

#: if_tcl.c:1460
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán"

#: if_tcl.c:1534
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1551
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
"vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na "
"vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1552
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen"

#: if_tcl.c:1713
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát."

#: if_tcl.c:1875
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu "
"na vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1995
msgid "cannot get line"
msgstr "nelze přečíst řádek"

#: if_xcmdsrv.c:204
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru"

#: if_xcmdsrv.c:417
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\""

#: if_xcmdsrv.c:446
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu"

#: if_xcmdsrv.c:714
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Použit chybný id serveru: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1061
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property"

#: if_xcmdsrv.c:1072
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr ""
"E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!"

#: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznámá volba"

#: main.c:55
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Příliš mnoho edit argumentů"

#: main.c:57
msgid "Argument missing after"
msgstr "Chybí argument po"

#: main.c:59
msgid "Garbage after option"
msgstr "Chyby za volbou"

#: main.c:61
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů"

#: main.c:63
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Chybný argument pro"

#: main.c:436
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff"

#: main.c:858
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \""

#: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
#: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836
#: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860
#: version.c:867 version.c:875 version.c:881
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

#: main.c:867
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \""

#: main.c:911
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \""

#: main.c:1020
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n"

#: main.c:1094
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n"

#: main.c:1096
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n"

#. just in case..
#: main.c:1171
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc příkazový řádek"

#: main.c:1206
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\""

#: main.c:2157
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n"

#: main.c:2190
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[SOUBOR] ..          editovat SOUBOR(y)"

#: main.c:2191
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-                    číst text ze standardního vstupu"

#: main.c:2192
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t TAG          editovat soubor na místě definice TAGU"

#: main.c:2194
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [chybový soubor]  editovat soubor na místě výskytu první chyby"

#: main.c:2203
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"použití:"

#: main.c:2206
msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [přepínače] "

#: main.c:2210
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   nebo"

#: main.c:2213
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"

#: main.c:2214
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů"

#: main.c:2216
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE"

#: main.c:2217
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE"

#: main.c:2220
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")"

#: main.c:2221
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu"

#: main.c:2223
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")"

#: main.c:2224
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")"

#: main.c:2225
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")"

#: main.c:2227
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")"

#: main.c:2229
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )"

#: main.c:2230
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")"

#: main.c:2231
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")"

#: main.c:2232
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány"

#: main.c:2233
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány"

#: main.c:2234
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinární režim"

#: main.c:2236
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp režim"

#: main.c:2238
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'"

#: main.c:2239
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'"

#: main.c:2240
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek"

#: main.c:2241
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tLadící režim"

#: main.c:2242
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť"

#: main.c:2243
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí"

#: main.c:2244
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení"

#: main.c:2245
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r"

#: main.c:2247
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna"

#: main.c:2248
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O"

#: main.c:2251
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu"

#: main.c:2254
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu"

#: main.c:2256
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"

#: main.c:2257
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc"

#: main.c:2259
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc"

#: main.c:2261
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty"

#: main.c:2262
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)"

#: main.c:2263
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically"

#: main.c:2264
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru"

#: main.c:2265
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>"

#: main.c:2267
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>"

#: main.c:2269
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>"

#: main.c:2270
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>"

#: main.c:2271
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>"

#: main.c:2272
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>"

#: main.c:2273
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>"

#: main.c:2275
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů"

#: main.c:2279
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server"

#: main.c:2281
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru"

#: main.c:2283
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu"

#: main.c:2287
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí"

#: main.c:2288
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci"

#: main.c:2289
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí"

#: main.c:2290
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek"

#: main.c:2291
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí"

#: main.c:2292
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr ""
"--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>"

#: main.c:2295
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo"

#: main.c:2297
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí"

#: main.c:2298
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí"

#: main.c:2302
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n"

#: main.c:2305
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n"

#: main.c:2308
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>"

#: main.c:2309
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"

#: main.c:2311
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>"

#: main.c:2312
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (není implementováno)\n"

#: main.c:2314
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)"

#: main.c:2315
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)"

#: main.c:2316 main.c:2336
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)"

#: main.c:2317
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text"

#: main.c:2318
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu"

#: main.c:2319 main.c:2337
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)"

#: main.c:2320
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)"

#: main.c:2321
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)"

#: main.c:2323
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)"

#: main.c:2325 main.c:2338
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)"

#: main.c:2326
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)"

#: main.c:2327
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"

#: main.c:2330
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n"

#: main.c:2331
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno"

#: main.c:2332
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno"

#: main.c:2335
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n"

#: main.c:2339
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)"

#: main.c:2341
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2566
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Předání výrazu selhalo.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2571
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n"

#: main.c:2604 main.c:2625
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d z %d editováno"

#: main.c:2648
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Předání výrazu selhalo.\n"

#: mark.c:660
msgid "No marks set"
msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky"

#: mark.c:662
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky"

#. Highlight title
#: mark.c:673
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"značka řádek  sloupec soubor/text"

#. Highlight title
#: mark.c:711
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok řádek sloupec soubor/text"

#: mark.c:1073
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Souborové značky:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1108
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n"

#: mark.c:1203
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n"

#: mark.c:1286
msgid "Missing '>'"
msgstr "Chybí '>'"

#: mbyte.c:395
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Chybná kódová stránka"

#: mbyte.c:3014
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty"

#: mbyte.c:3166
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext"

#: mbyte.c:3313
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu"

#: mbyte.c:3324
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM"

#: mbyte.c:3330
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl"

#: mbyte.c:3387
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ"

#: mbyte.c:3461
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset"

#: mbyte.c:3489
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta."

#: mbyte.c:3726
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server vstupních metod neběží"

#: memfile.c:473
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nebyl zamknut"

#: memfile.c:972
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru"

#: memfile.c:977
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru"

#: memfile.c:1029
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru"

#: memfile.c:1047
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru"

#: memfile.c:1244
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr ""
"E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nelze získat blok 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nelze získat blok 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: nelze získat blok 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\""

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nelze otevřít %s"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nelze číst blok 0 z "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Soubor byl vytvořen "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"nebo byl soubor poškozen."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\""

#: memline.c:915
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Původní soubor \"%s\""

#: memline.c:934
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn"

#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s"

#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ"

#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ"

#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK"

#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY"

#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)"

#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???CHYBÍ BLOK"

#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané"

#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky"

#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???KONEC"

#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Obnova přerušena"

#: memline.c:1145
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???"

#: memline.c:1148
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku."

#: memline.c:1149
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n"

#: memline.c:1150
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n"

#: memline.c:1151
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1207
msgid "Swap files found:"
msgstr "Nalezené odkládací soubory:"

#: memline.c:1385
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   V aktuálním adresáři:\n"

#: memline.c:1387
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Se zadaným názvem:\n"

#: memline.c:1391
msgid "   In directory "
msgstr "   V adresáři "

#: memline.c:1409
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- žádné --\n"

#: memline.c:1481
msgid "          owned by: "
msgstr "          vlastník: "

#: memline.c:1483
msgid "   dated: "
msgstr "   datum vytvoření: "

#: memline.c:1487 memline.c:3680
msgid "             dated: "
msgstr "             datum vytvoření: "

#: memline.c:1503
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [od Vim verze 3.0]"

#: memline.c:1507
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [nevypadá jako odkládací soubor Vim]"

#: memline.c:1511
msgid "         file name: "
msgstr "         název souboru: "

#: memline.c:1523
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          datum změny: "

#: memline.c:1524
msgid "YES"
msgstr "ANO"

#: memline.c:1524
msgid "no"
msgstr "ne"

#: memline.c:1528
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         uživatelské jméno: "

#: memline.c:1535
msgid "   host name: "
msgstr "   název počítače: "

#: memline.c:1537
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         název počítače: "

#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        ID procesu : "

#: memline.c:1549
msgid " (still running)"
msgstr " (stále aktivní)"

#: memline.c:1561
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nepoužitelné s touto verzí Vim]"

#: memline.c:1564
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nepoužitelné na tomto počítači]"

#: memline.c:1569
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [nelze přečíst]"

#: memline.c:1573
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [nelze otevřít]"

#: memline.c:1763
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje."

#: memline.c:1816
msgid "File preserved"
msgstr "Soubor zachován"

#: memline.c:1818
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Uchování se nezdařilo"

#: memline.c:1889
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld"

#: memline.c:1915
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld"

#: memline.c:2303
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3"

#: memline.c:2383
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3"

#: memline.c:2445
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?"

#: memline.c:2602
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4"

#: memline.c:2629
msgid "deleted block 1?"
msgstr "smazán blok 1?"

#: memline.c:2829
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld"

#: memline.c:3072
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok"

#: memline.c:3088
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu"

#: memline.c:3117
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků"

#: memline.c:3121
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld"

#: memline.c:3170
msgid "Stack size increases"
msgstr "Nárůst velikosti zásobníku"

#: memline.c:3216
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2"

#: memline.c:3670
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: POZOR"

#: memline.c:3671
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Nalezen odkládací soubor se jménem \""

#: memline.c:3675
msgid "While opening file \""
msgstr "Při otevírání souboru\""

#: memline.c:3684
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3688
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Soubor může být editován jiným programem.\n"
"    Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n"
"    neměli dvě různé verze téhož souboru.\n"

#: memline.c:3689
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n"

#: memline.c:3690
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n"

#: memline.c:3691
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r "

#: memline.c:3693
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n"

#: memline.c:3694
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \""

#: memline.c:3696
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    a tato zpráva se již nebude objevovat.\n"

#: memline.c:3710 memline.c:3714
msgid "Swap file \""
msgstr "Odkládací soubor \""

#: memline.c:3711 memline.c:3717
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" již existuje!"

#: memline.c:3720
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - POZOR"

#: memline.c:3722
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Odkládací soubor již existuje!"

#: memline.c:3726
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Otevřít pouze pro čtení\n"
"&Pokračovat v editaci\n"
"O&bnovit soubor\n"
"&Konec"

#: memline.c:3728
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otevřít pouze pro čtení\n"
"&Pokračovat v editaci\n"
"O&bnovit soubor\n"
"&Konec\n"
"&Smazat"

#: memline.c:3781
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje"

#: menu.c:503
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky"

#: menu.c:542
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu"

#: menu.c:548
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1063
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nabídky ---"

#: menu.c:1989
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Odtrhnout tuto nabídku"

#: menu.c:2054
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky"

#: menu.c:2074
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s"

#: menu.c:2143
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována"

#: menu.c:2181
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky"

#: menu.c:2202
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek"

#: message.c:467
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Chyba při zpracování %s:"

#: message.c:483
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "řádek %4ld:"

#: message.c:523
msgid "[string too long]"
msgstr "[příliš dlouhý řetězec]"

#: message.c:669
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"

#: message.c:881
msgid "Interrupt: "
msgstr "Přerušení: "

#: message.c:884
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "pokračování stiskem ENTER"

#: message.c:886
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz"

#: message.c:1940
msgid "-- More --"
msgstr "-- Pokračování --"

#: message.c:1943
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)"

#: message.c:1944
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)"

#: message.c:2419 message.c:2434
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: message.c:2421
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Ne"

#: message.c:2436
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Ne\n"
"&Zrušit"

#: message.c:2454
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Ne\n"
"&Uložit vše\n"
"Zahodit &vše\n"
"&Zrušit"

#: message.c:2494
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialog pro ukládání souborů"

#: message.c:2496
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialog pro otevírání souborů"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2547
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů"

#: misc1.c:2449
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení"

#: misc1.c:2678
msgid "1 more line"
msgstr "počet nových řádků: 1"

#: misc1.c:2680
msgid "1 line less"
msgstr "počet smazaných řádků: 1"

#: misc1.c:2685
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "počet nových řádků: %ld"

#: misc1.c:2687
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "počet smazaných řádků: %ld"

#: misc1.c:2690
msgid " (Interrupted)"
msgstr "(Přerušeno)"

#: misc1.c:6245
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6255
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: ukončen\n"

#: misc2.c:647 misc2.c:663
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "

#: misc2.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití "
"%lu\n"

#: misc2.c:669
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:724
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým"

#: misc2.c:768
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:876
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)"

#: misc2.c:2511
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu"

#: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584
msgid "Missing colon"
msgstr "Chybí dvojtečka"

#: misc2.c:2708 misc2.c:2735
msgid "Illegal mode"
msgstr "nepřípustný mód"

#: misc2.c:2774
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Chybný tvar myši"

#: misc2.c:2814 misc2.c:5168
msgid "digit expected"
msgstr "očekávána číslice"

#: misc2.c:2819
msgid "Illegal percentage"
msgstr "nepřípustné procento"

#: misc2.c:3123
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Zadejte šifrovací klíč: "

#: misc2.c:3124
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:"

#: misc2.c:3134
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Klíče se neshodují"

#: misc2.c:3648
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n"
"následováno'%s. Viz :help path."

#: misc2.c:4905
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt"

#: misc2.c:4908
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"

#: misc2.c:4914
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen"

#: misc2.c:4917
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen"

#: misc2.c:5160
msgid "Illegal component"
msgstr "nepřípustná součást"

#: normal.c:2813
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování"

#: normal.c:3008
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec"

#: normal.c:3010
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor"

#: normal.c:4175
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby"

#: ops.c:271
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1"

#: ops.c:273
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1"

#: ops.c:278
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)"

#: ops.c:281
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)"

#: ops.c:638
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "počet řádků k odsazení: %ld"

#: ops.c:688
msgid "1 line indented "
msgstr "počet řádků k odsazení: 1"

#: ops.c:690
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "počet odsazených řádků: %ld"

#. must display the prompt
#: ops.c:1528
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno"

#: ops.c:2018
msgid "1 line changed"
msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1"

#: ops.c:2020
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld"

#: ops.c:2381
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld"

#: ops.c:2658
msgid "1 line yanked"
msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1"

#: ops.c:2660
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld"

#: ops.c:2916
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Registr %s je prázdný"

#. Highlight title
#: ops.c:3454
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registry ---"

#: ops.c:4565
msgid "Illegal register name"
msgstr "nepřípustný název registru"

#: ops.c:4645
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registry:\n"

#: ops.c:4671
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "%d není známým typem registru"

#: ops.c:5052
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru"

#: ops.c:5393
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "řádků: %ld;"

#: ops.c:5400
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů"

#: ops.c:5416
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"

#: ops.c:5427
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pro BOM)"

#: option.c:1989
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Děkuji za použití Vim"

#: option.c:3175
msgid "Option not supported"
msgstr "Volba není podporována"

#: option.c:3200
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Není v modeline povoleno"

#: option.c:3256
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tNaposledy nastavena z "

#: option.c:3395
msgid "Number required after ="
msgstr "Po = je vyžadováno číslo"

#: option.c:3702 option.c:4309
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Nenalezen v termcapu"

#: option.c:3768
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Nepřípustný znak <%s>"

#: option.c:4294 option.c:5497
msgid "Not allowed here"
msgstr "Toto zde není povoleno"

#: option.c:4301
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná"

#: option.c:4304
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "V GUI nelze měnit term"

#: option.c:4306
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI"

#: option.c:4327
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu"

#: option.c:4586
msgid "Zero length string"
msgstr "řetězec o nulové délce"

#: option.c:4654
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "Po <%s> chybí číslo"

#: option.c:4668
msgid "Missing comma"
msgstr "Chybí čárka"

#: option.c:4675
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Je nutné zadat hodnotu '"

#: option.c:4715
msgid "contains unprintable character"
msgstr "obsahuje netisknutelné znaky"

#: option.c:4728
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Chybná písma"

#: option.c:4734
msgid "can't select fontset"
msgstr "nelze vybrat sadu písem"

#: option.c:4736
msgid "Invalid fontset"
msgstr "chybná sada písem"

#: option.c:4743
msgid "can't select wide font"
msgstr "nelze vybrat široký font"

#: option.c:4745
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Chybné široké písmo"

#: option.c:5014
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Nepřípustný znak po <%c>"

#: option.c:5097
msgid "comma required"
msgstr "je nutná čárka"

#: option.c:5106
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s"

#: option.c:5153
msgid "No mouse support"
msgstr "Bez podpory myši"

#: option.c:5399
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "neuzavřená sekvence výrazů"

#: option.c:5403
msgid "too many items"
msgstr "příliš mnoho položek"

#: option.c:5405
msgid "unbalanced groups"
msgstr "nevyvážené skupiny"

#: option.c:5620
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Okno náhledu již existuje"

#: option.c:5881 option.c:5910
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr ""
"hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'"

#: option.c:5926 option.c:5945
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr ""
"hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'"

#: option.c:6085
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d"

#: option.c:6094
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d"

#: option.c:6391
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Neznámá volba: %s"

#: option.c:6500
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kódy terminálu ---"

#: option.c:6502
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavení globálních voleb ---"

#: option.c:6504
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavení lokálních voleb ---"

#: option.c:6506
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Volby ---"

#: option.c:7196
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp CHYBA"

#: option.c:8112
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak"

#: option.c:8146
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s"

#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "nelze otevřít "

#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n"

#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n"

#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n"

#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nelze otevřít NIL:\n"

#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr " Nelze vytvořit "

#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim bude ukončen %d\n"

#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n"

#: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno"

#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1142
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f"

#: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nelze spustit "

#: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
msgid "shell "
msgstr "shell "

#: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
msgid " returned\n"
msgstr " návratová hodnota shellu\n"

#: os_amiga.c:1448
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá."

#: os_amiga.c:1452
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O CHYBA"

#: os_mswin.c:503
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(kráceno)"

#: os_mswin.c:594
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz"

#: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo"

#: os_mswin.c:1340
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu"

#: os_mswin.c:1388
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "do %s v %s"

#: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Chyba tisku: %s"

#: os_mswin.c:1460
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: os_mswin.c:1487
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Vytištěno '%s'"

#: os_mswin.c:2551
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\""

#: os_mswin.c:2559
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\""

#: os_riscos.c:1227
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text"

#: os_unix.c:800
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n"

#: os_unix.c:806
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n"

#: os_unix.c:809
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n"

#: os_unix.c:1063
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld"

#: os_unix.c:1090
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: chyba X11\n"

#: os_unix.c:1157
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test X displeje se nezdařil"

#: os_unix.c:1301
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje"

#: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"nelze spustit shell "

#: os_unix.c:2944
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nelze spustit sh shell\n"

#: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
" návratová hodnota shellu "

#: os_unix.c:3082
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nelze vytvořit roury\n"

#: os_unix.c:3097
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Volání fork selhalo\n"

#: os_unix.c:3496
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Příkaz ukončen\n"

#: os_unix.c:4993
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "Na řádku"

#: os_w32exe.c:169
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nelze načíst vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
msgid "VIM Error"
msgstr "Chyba VIMu"

#: os_w32exe.c:179
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL"

#: os_win16.c:578 os_win32.c:3021
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "návratová hodnota shellu %d"

#: os_win32.c:2489
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n"

#: os_win32.c:2491
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: os_win32.c:2493
msgid "logoff"
msgstr "logoff"

#: os_win32.c:2494
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"

#: os_win32.c:2975
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Příkaz není k dispozici"

#: os_win32.c:2988
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n"
"Externí příkazy nebudou "

#: os_win32.c:2991
msgid "Vim Warning"
msgstr "Varování"

#: quickfix.c:281
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci"

#: quickfix.c:294
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci"

#: quickfix.c:348
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]"

#: quickfix.c:362
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci"

#: quickfix.c:380
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce"

#: quickfix.c:388
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci"

#: quickfix.c:414
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek"

#: quickfix.c:520
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře"

#: quickfix.c:931
msgid "No more items"
msgstr "Žádné další položky"

#: quickfix.c:1152
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d/%d)%s%s: "

#: quickfix.c:1154
msgid " (line deleted)"
msgstr " (řádek smazán)"

#: quickfix.c:1360
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Konec quickfix seznamu"

#: quickfix.c:1369
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu"

#: quickfix.c:1381
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d"

#: quickfix.c:1842
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'"

#: regexp.c:801
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý"

#: regexp.c:1315
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s*"

#: regexp.c:1318
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c"

#: regexp.c:1467
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c nic není"

#: regexp.c:2469
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"

#: regexp.c:2716
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?"

#: regexp.c:2851
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku"

#: regexp.c:3087
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Vnější podřazené shody:\n"

#: screen.c:2054
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld"

#: screen.c:7426
msgid " VREPLACE"
msgstr " VREPLACE"

#: screen.c:7430
msgid " REPLACE"
msgstr " REPLACE"

#: screen.c:7435
msgid " REVERSE"
msgstr " REVERSE"

#: screen.c:7437
msgid " INSERT"
msgstr " INSERT"

#: screen.c:7440
msgid " (insert)"
msgstr " (insert)"

#: screen.c:7442
msgid " (replace)"
msgstr " (replace)"

#: screen.c:7444
msgid " (vreplace)"
msgstr " (vreplace)"

#: screen.c:7447
msgid " Hebrew"
msgstr " hebrejský"

#: screen.c:7455
msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"

#: screen.c:7458
msgid " (paste)"
msgstr " (paste)"

#: screen.c:7464
msgid " SELECT"
msgstr " SHODY"

#: screen.c:7466
msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLNÍ"

#: screen.c:7468
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOK"

#: screen.c:7470
msgid " LINE"
msgstr " ŘÁDEK"

#: screen.c:7483 screen.c:7537
msgid "recording"
msgstr "nahrávám"

#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce"

#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku"

#: search.c:440
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s"

#: search.c:747
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s"

#: search.c:749
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s"

#: search.c:1107
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'"

#: search.c:3476
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (včetně již vypsaných shod)"

#. cursor at status line
#: search.c:3496
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Vložené soubory"

#: search.c:3498
msgid "not found "
msgstr " nenalezeny"

#: search.c:3499
msgid "in path ---\n"
msgstr "v cestě ---\n"

#: search.c:3538
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Již vypsáno)"

#: search.c:3540
msgid "  NOT FOUND"
msgstr " NENALEZENY"

#: search.c:3592
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s"

#: search.c:3810
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku"

#: search.c:3950
msgid "All included files were found"
msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny"

#: search.c:3952
msgid "No included files"
msgstr "Žádné vložené soubory"

#: search.c:3968
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nelze nalézt definici"

#: search.c:3970
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek"

#: syntax.c:2991
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: nepřípustný argument: %s"

#: syntax.c:3168
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje"

#: syntax.c:3332
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe"

#: syntax.c:3340
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu"

#: syntax.c:3348
msgid "no syncing"
msgstr "žádná synchronizace"

#: syntax.c:3351
msgid "syncing starts "
msgstr "synchronizace začíná "

#: syntax.c:3353 syntax.c:3422
msgid " lines before top line"
msgstr " řádků před začátkem"

#: syntax.c:3357
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Položky synchronizace syntaxe ---"

#: syntax.c:3360
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizuji předměty"

#: syntax.c:3365
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Předměty syntaxe ---"

#: syntax.c:3388
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje"

#: syntax.c:3412
msgid "minimal "
msgstr "minimální "

#: syntax.c:3419
msgid "maximal "
msgstr "maximální "

#: syntax.c:4047
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě"

#: syntax.c:4071
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu"

#: syntax.c:4099
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"

#: syntax.c:4110
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"

#: syntax.c:4188
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Vyžadován název souboru"

#: syntax.c:4524
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Chybí '=': %s"

#: syntax.c:4680
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s"

#: syntax.c:5011
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava"

#: syntax.c:5048
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen"

#: syntax.c:5123
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s"

#: syntax.c:5205
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát"

#: syntax.c:5262
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: nepřípustný argument: %s"

#: syntax.c:5312
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s"

#: syntax.c:5318
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Prázdný argument: %s"

#: syntax.c:5345
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s zde není povoleno"

#: syntax.c:5352
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu"

#: syntax.c:5422
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s"

#: syntax.c:5645
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s "

#: syntax.c:6024
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena"

#: syntax.c:6048
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6055
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6075
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován"

#: syntax.c:6204
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s"

#: syntax.c:6240
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: chybné rovnítko: %s"

#: syntax.c:6262
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: chybí argument: %s"

#: syntax.c:6299
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s"

#: syntax.c:6418
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: barva popředí není známá"

#: syntax.c:6429
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: barva popředí není známá"

#: syntax.c:6484
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno"

#: syntax.c:6688
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý"

#: syntax.c:6735
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: nepřípustný argument: %s"

#: syntax.c:7264
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr ""
"E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů"

#: tag.c:90
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "konec seznamu tagů"

#: tag.c:91
msgid "at top of tag stack"
msgstr "začátek seznamu tagů"

#: tag.c:392
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit"

#: tag.c:512
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag %s nenalezen"

#: tag.c:545
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri typ tag"

#: tag.c:548
msgid "file\n"
msgstr "soubor\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:706
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): "

#: tag.c:746
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag"

#: tag.c:748
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit"

#: tag.c:768
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:780
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s"

#: tag.c:783
msgid " or more"
msgstr " nebo více"

#: tag.c:785
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Používám tag s písmeny jiné velikosti!"

#: tag.c:828
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: \"%s\" neexistuje"

#. Highlight title
#: tag.c:897
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # CÍL tag        START řádek  v souboru/textu"

#: tag.c:1144
msgid "Linear tag search"
msgstr "Lineární hledání tagu"

#: tag.c:1146
msgid "Binary tag search"
msgstr "Binární hledání tagu"

#: tag.c:1172
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Prohledávám soubor tagů %s"

#: tag.c:1356
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n"

#: tag.c:1847
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\""

#: tag.c:1851
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Před bajtem %ld"

#: tag.c:1872
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen"

#. never opened any tags file
#: tag.c:1911
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Žádný soubor tagů"

#: tag.c:2583
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů"

#: tag.c:2594
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!"

#: term.c:1723
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:"

#: term.c:1747
msgid "defaulting to '"
msgstr "implicitní terminál '"

#: term.c:2100
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Nelze otevřít termcap"

#: term.c:2103
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál"

#: term.c:2105
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál"

#: term.c:2264
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\""

#: term.c:2738
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\""

#. Highlight title
#: term.c:4878
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klávesy terminálu ---"

#: ui.c:240
msgid "new shell started\n"
msgstr "spuštěn nový shell\n"

#: ui.c:1705
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:351
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat"

#: undo.c:506
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná"

#: undo.c:675
msgid "1 change"
msgstr "počet změn: 1"

#: undo.c:677
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "počet změn: %ld"

#: undo.c:721
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: záznam o změnách poškozen"

#: undo.c:751
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: chybí undo řádek"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:655
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitová GUI verze pro MS Windows"

#: version.c:657
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová GUI verze pro MS Windows"

#: version.c:660
msgid " in Win32s mode"
msgstr " ve Win32s režimu"

#: version.c:662
msgid " with OLE support"
msgstr " s OLE podporou"

#: version.c:665
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verze pro MS Windows konzolu"

#: version.c:669
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová verze pro MS Windows"

#: version.c:673
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verze pro MS Windows"

#: version.c:675
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová MS-DOS verze"

#: version.c:681
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) verze"

#: version.c:683
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verze"

#: version.c:686
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verze"

#: version.c:691
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verze"

#: version.c:701
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Použité záplaty: "

#: version.c:728
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"přeložil "

#: version.c:731
msgid "by "
msgstr " "

#: version.c:743
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"maximální verze"

#: version.c:746
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"velká verze "

#: version.c:749
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"normální verze"

#: version.c:752
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"malá verze "

#: version.c:754
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"minimální verze"

#: version.c:760
msgid "without GUI."
msgstr "bez grafického rozhraní"

#: version.c:764
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "s rozhraním GTK-GNOME"

#: version.c:766
msgid "with GTK GUI."
msgstr "s rozhraním GTK"

#: version.c:770
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Motif"

#: version.c:773
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "S rozhraním X11-Athena"

#: version.c:776
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "s rozhraním BeOS"

#: version.c:779
msgid "with Photon GUI."
msgstr "s rozhraním Photon"

#: version.c:782
msgid "with GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním"

#: version.c:785
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Carbon"

#: version.c:788
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa"

#: version.c:791
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním"

#: version.c:802
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"

#: version.c:814
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   systémový vimrc soubor: \""

#: version.c:819
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     uživatelský vimrc soubor: \""

#: version.c:824
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \""

#: version.c:829
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \""

#: version.c:834
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      uživatelský exrc soubor: \""

#: version.c:839
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  druhý uživatelský exrc soubor: \""

#: version.c:845
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  systémový gvimrc soubor: \""

#: version.c:849
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    uživatelský gvimrc soubor: \""

#: version.c:853
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \""

#: version.c:858
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \""

#: version.c:865
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    systémový soubor s menu: \""

#: version.c:873
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  implicitní hodnota $VIM:\""

#: version.c:879
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "  implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:883
msgid "Compilation: "
msgstr "Překlad: "

#: version.c:889
msgid "Compiler: "
msgstr "Překladač: "

#: version.c:894
msgid "Linking: "
msgstr "Linkuji: "

#: version.c:899
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  PODPORA LADĚNÍ"

#: version.c:934
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

#: version.c:936
msgid "version "
msgstr "verze "

#: version.c:937
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další"

#: version.c:938
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem"

#: version.c:940
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!"

#: version.c:941
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>"

#: version.c:943
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "zadejte :q<Enter>             pro ukončení programu"

#: version.c:944
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "zadejte :help<Enter>  či <F1> pro nápovědu"

#: version.c:945
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "zadejte :help version6<Enter>  pro informace o verzi 6"

#: version.c:948
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi"

#: version.c:949
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "zadejte :set nocp<Enter>     pro implicitní nastavení Vim"

#: version.c:950
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>"

#: version.c:990
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME"

#: version.c:993
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace"

#: window.c:201
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Není žádné preview okno není"

#: window.c:568
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright"

#: window.c:1327
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno"

#: window.c:1810
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít"

#: window.c:2474
msgid "Already only one window"
msgstr "Již existuje pouze jedno okno"

#: window.c:2521
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny"

#: window.c:4341
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru"

#: window.c:4460
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editace &multiple Vimy"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editace jedním $Vim -em"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editace &Vim -em"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Editace existujícím Vimem - &"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editace vybraných souborů Vimem"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "chyba gvimext.dll"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý"

#: globals.h:878
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1019
msgid "Command aborted"
msgstr "Příkaz přerušen"

#: globals.h:1020
msgid "Argument required"
msgstr "Je vyžadován argument"

#: globals.h:1021
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &"

#: globals.h:1023
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení"

#: globals.h:1025
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu "
"povolen."

#: globals.h:1026
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)"

#: globals.h:1027
msgid "Command failed"
msgstr "Příkaz selhal"

#: globals.h:1028
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"

#: globals.h:1029
msgid "Interrupted"
msgstr "Přerušeno"

#: globals.h:1030
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Chybná adresa"

#: globals.h:1031
msgid "Invalid argument"
msgstr "Chybný argument"

#: globals.h:1032
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Chybný argument: %s"

#: globals.h:1034
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"

#: globals.h:1036
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Chybný rozsah"

#: globals.h:1037
msgid "Invalid command"
msgstr "Chybný příkaz"

#: globals.h:1039
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" je adresářem"

#: globals.h:1042
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='"

#: globals.h:1044
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku"

#: globals.h:1045
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: není nastavena"

#: globals.h:1046
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'"

#: globals.h:1047
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko"

#: globals.h:1048
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Žádný alternativní soubor"

#: globals.h:1049
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje"

#: globals.h:1050
msgid "No ! allowed"
msgstr "! není povoleno"

#: globals.h:1052
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu"

#: globals.h:1055
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: nelze použít hebrejský režim:  nebyl zapnut při překladu programu\n"

#: globals.h:1058
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Nelze použít farsi režim:  nebyl zapnut při překladu programu\n"

#: globals.h:1061
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje"

#: globals.h:1063
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text"

#: globals.h:1064
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka"

#: globals.h:1065
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Žádné takové mapování"

#: globals.h:1066
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: globals.h:1067
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "Žádná shoda: %s"

#: globals.h:1068
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Žádný název souboru"

#: globals.h:1069
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz"

#: globals.h:1070
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz"

#: globals.h:1071
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz"

#: globals.h:1072
msgid "No range allowed"
msgstr "Rozsah není povolen"

#: globals.h:1074
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nedostatek místa"

#: globals.h:1076
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nelze vytvořit soubor %s"

#: globals.h:1077
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Nelze získat název dočasného souboru"

#: globals.h:1078
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"

#: globals.h:1079
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Nelze číst soubor %s"

#: globals.h:1080
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)"

#: globals.h:1081
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulový argument"

#: globals.h:1083
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Očekáváno číslo"

#: globals.h:1086
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s"

#: globals.h:1089
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Nedostatek paměti!"

#: globals.h:1092
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzor nenalezen"

#: globals.h:1094
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Vzor nenalezen: %s"

#: globals.h:1095
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Argument musí být kladný"

#: globals.h:1097
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Žádné chyby"

#: globals.h:1099
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání"

#: globals.h:1100
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: poškozený regexp program"

#: globals.h:1101
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)"

#: globals.h:1103
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\""

#: globals.h:1106
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru"

#: globals.h:1109
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno"

#: globals.h:1111
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'"

#: globals.h:1112
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná"

#: globals.h:1113
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru"

#: globals.h:1114
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: seznam tagů je prázdný"

#: globals.h:1115
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý"

#: globals.h:1116
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Název je příliš dlouhý"

#: globals.h:1117
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: příliš mnoho ["

#: globals.h:1118
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů"

#: globals.h:1119
msgid "Trailing characters"
msgstr "Nadbytečné znaky na konci"

#: globals.h:1120
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Neznámá značka"

#: globals.h:1121
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky"

#: globals.h:1122
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Chyba při ukládání"

#: globals.h:1123
msgid "Zero count"
msgstr "Nulový počet"

#: globals.h:1125
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu"