Mercurial > vim
view src/po/ja.sjis.po @ 284:e697bd3c3876 v7.0075
updated for version 7.0075
author | vimboss |
---|---|
date | Sun, 22 May 2005 22:12:58 +0000 |
parents | 7fd70926e2e1 |
children | 3709cf52b9b5 |
line wrap: on
line source
# Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-5. # Last Change: 05-Mar-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-04 13:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 00:50+0900\n" "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." #: ../buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." #: ../buffer.c:857 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" #: ../buffer.c:859 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" #: ../buffer.c:861 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" #: ../buffer.c:869 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 個のバッファが解放されました" #: ../buffer.c:871 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d 個のバッファが解放されました" #: ../buffer.c:876 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 個のバッファが削除されました" #: ../buffer.c:878 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d 個のバッファが削除されました" #: ../buffer.c:883 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 個のバッファが破棄されました" #: ../buffer.c:885 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" #: ../buffer.c:946 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" #. back where we started, didn't find anything. #: ../buffer.c:985 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: リスト表\示されるバッファはありません" #: ../buffer.c:997 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: バッファ %ld はありません" #: ../buffer.c:1000 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" #: ../buffer.c:1002 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" #: ../buffer.c:1044 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" #: ../buffer.c:1061 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" #: ../buffer.c:1611 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" #: ../buffer.c:1795 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません" #: ../buffer.c:2058 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" #: ../buffer.c:2060 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" #: ../buffer.c:2473 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "行 %ld" #: ../buffer.c:2561 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" #: ../buffer.c:2878 msgid " [Modified]" msgstr " [変更あり]" #: ../buffer.c:2883 msgid "[Not edited]" msgstr "[未編集]" #: ../buffer.c:2888 msgid "[New file]" msgstr "[新ファイル]" #: ../buffer.c:2889 msgid "[Read errors]" msgstr "[読込エラー]" #: ../buffer.c:2891 ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418 msgid "[readonly]" msgstr "[読込専用]" #: ../buffer.c:2912 msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 行 --%d%%--" #: ../buffer.c:2914 msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld 行 --%d%%--" #: ../buffer.c:2921 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " #: ../buffer.c:3029 ../buffer.c:4750 ../memline.c:1657 msgid "[No Name]" msgstr "[無名]" #. must be a help buffer #: ../buffer.c:3068 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: ../buffer.c:3619 ../screen.c:5071 msgid "[help]" msgstr "[ヘルプ]" #: ../buffer.c:3651 ../screen.c:5077 msgid "[Preview]" msgstr "[プレビュー]" #: ../buffer.c:3931 msgid "All" msgstr "全て" #: ../buffer.c:3931 msgid "Bot" msgstr "末尾" #: ../buffer.c:3933 msgid "Top" msgstr "先頭" #: ../buffer.c:4702 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# バッファリスト:\n" #: ../buffer.c:4737 msgid "[Error List]" msgstr "[エラーリスト]" #: ../buffer.c:5063 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- サイン ---" #: ../buffer.c:5082 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s のサイン:" #: ../buffer.c:5088 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" #: ../diff.c:163 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" #: ../diff.c:737 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: 差分を作成できません " #: ../diff.c:843 msgid "Patch file" msgstr "パッチファイル" #: ../diff.c:1146 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: diffの出力を読込めません" #: ../diff.c:1896 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" #: ../diff.c:1908 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" #: ../diff.c:1916 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" #: ../diff.c:1939 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません" #: ../diff.c:1945 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" #: ../digraph.c:2200 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" #: ../digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" #: ../digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" #: ../edit.c:41 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " キーワード補完 (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: ../edit.c:42 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: ../edit.c:45 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" #: ../edit.c:46 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" #: ../edit.c:47 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" #: ../edit.c:48 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" #: ../edit.c:49 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" #: ../edit.c:50 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" #: ../edit.c:52 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" #: ../edit.c:53 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " シソ\ーラス補完 (^T^N^P)" #: ../edit.c:54 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" #: ../edit.c:55 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" #: ../edit.c:58 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "段落の最後にヒット" #: ../edit.c:994 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus' オプションが空です" #: ../edit.c:1204 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary' オプションが空です" #: ../edit.c:2204 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "辞書をスキャン中: %s" #: ../edit.c:2410 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" #: ../edit.c:2412 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" #: ../edit.c:2813 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "スキャン中: %s" #: ../edit.c:2848 msgid "Scanning tags." msgstr "タグをスキャン中." #: ../edit.c:3549 msgid " Adding" msgstr " 追加中" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: ../edit.c:3598 msgid "-- Searching..." msgstr "-- 検索中..." #: ../edit.c:3654 msgid "Back at original" msgstr "始めに戻る" #: ../edit.c:3659 msgid "Word from other line" msgstr "他の行の単語" #: ../edit.c:3664 msgid "The only match" msgstr "唯一の該当" #: ../edit.c:3723 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" #: ../edit.c:3726 #, c-format msgid "match %d" msgstr "%d 番目の該当" #: ../eval.c:93 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました" #: ../eval.c:94 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" #: ../eval.c:95 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" #: ../eval.c:96 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' がみつかりません" #: ../eval.c:97 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" #: ../eval.c:98 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary" msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" #: ../eval.c:99 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" #: ../eval.c:100 msgid "E714: List required" msgstr "E471: リスト型が必要です" #: ../eval.c:101 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: 辞書型が必要です" #: ../eval.c:102 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" #: ../eval.c:103 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" #: ../eval.c:104 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" #: ../eval.c:105 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" #: ../eval.c:106 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" #: ../eval.c:107 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" #: ../eval.c:108 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" #: ../eval.c:109 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: 未知の関数です: %s" #: ../eval.c:1428 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" #: ../eval.c:1433 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" #: ../eval.c:1519 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" #: ../eval.c:1685 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: %s の値を一覧表\示できません" #: ../eval.c:2020 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" #: ../eval.c:2026 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" #: ../eval.c:2072 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" #: ../eval.c:2308 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" #: ../eval.c:2312 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: リスト型変数に十\分な数の要素がありません" # #: ../eval.c:2506 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" #: ../eval.c:2721 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" #: ../eval.c:2947 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" #: ../eval.c:3034 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" #: ../eval.c:3336 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" #: ../eval.c:3628 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" #: ../eval.c:3630 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" #: ../eval.c:3657 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" #: ../eval.c:3659 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" #: ../eval.c:3679 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" #: ../eval.c:3681 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" #: ../eval.c:4086 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' がみつかりません" #: ../eval.c:4193 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" #: ../eval.c:4432 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: オプション名がありません: %s" #: ../eval.c:4450 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" #: ../eval.c:4516 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" #: ../eval.c:4652 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" #: ../eval.c:4731 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" #: ../eval.c:4739 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" #: ../eval.c:5768 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" #: ../eval.c:5791 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary" msgstr "E721: 辞書型に重複キーがそんざいします" #: ../eval.c:5811 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" #: ../eval.c:5819 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" #: ../eval.c:5855 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: 表\示するには変数の入れ子が深過ぎます" #: ../eval.c:7098 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: が多過ぎます" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: ../eval.c:7253 ../gui.c:4390 ../gui_gtk.c:2137 ../os_mswin.c:602 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: ../eval.c:7859 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: %s というキーは既に存在します" #: ../eval.c:8339 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld 行:" #: ../eval.c:8428 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: 未知の関数です: %s" #: ../eval.c:9966 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "決定(&O)\n" "キャンセル(&C)" #: ../eval.c:10005 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" #: ../eval.c:10155 msgid "E745: Range not allowed" msgstr "E745: 範囲指定は許可されていません" #: ../eval.c:10358 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: len() には無効な型です" #: ../eval.c:11090 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" #: ../eval.c:11092 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" #: ../eval.c:11163 ../eval.c:13672 msgid "<empty>" msgstr "<空>" #: ../eval.c:11287 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" #: ../eval.c:11333 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: %s へ送ることができません" #: ../eval.c:11465 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: サーバの応答がありません" # Added at 10-Mar-2004. #: ../eval.c:11720 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)" #: ../eval.c:12144 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" #: ../eval.c:12551 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: ソ\ートの比較関数が失敗しました" #: ../eval.c:12670 msgid "(Invalid)" msgstr "(無効)" #: ../eval.c:13088 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" #: ../eval.c:14421 msgid "E703: Using a Funcref as a number" msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" #: ../eval.c:14429 msgid "E745: Using a List as a number" msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" #: ../eval.c:14432 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" #: ../eval.c:14490 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" #: ../eval.c:14493 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" #: ../eval.c:14496 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています" #: ../eval.c:14826 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" #: ../eval.c:14831 #, c-format msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" #: ../eval.c:14840 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" #: ../eval.c:14857 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" #: ../eval.c:14946 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: 値がロックされています: %s" #: ../eval.c:14947 ../eval.c:14953 ../os_mswin.c:2206 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../eval.c:14952 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: %s の値を変更できません" #: ../eval.c:15030 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" #: ../eval.c:15458 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' がありません: %s" #: ../eval.c:15491 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: 不正な引数です: %s" #: ../eval.c:15579 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction がありません" #: ../eval.c:15765 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" #: ../eval.c:15878 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: 関数名が要求されます" #: ../eval.c:15963 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" #: ../eval.c:16441 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" #: ../eval.c:16561 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" #. always scroll up, don't overwrite #: ../eval.c:16691 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s を実行中です" #: ../eval.c:16785 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s が中断されました" #: ../eval.c:16787 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s が #%ld を返しました" #: ../eval.c:16797 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s が %s を返しました" #. always scroll up, don't overwrite #: ../eval.c:16818 ../ex_cmds2.c:2933 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "%s の実行を継続中です" #: ../eval.c:16866 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: 関数外に :return がありました" #: ../eval.c:17266 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# グローバル変数:\n" #: ../ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" #: ../ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" #: ../ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" #: ../ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" #: ../ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 行が移動されました" #: ../ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld 行が移動されました" #: ../ex_cmds.c:977 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" #: ../ex_cmds.c:1005 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" #: ../ex_cmds.c:1090 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" #: ../ex_cmds.c:1340 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s 行目: " #: ../ex_cmds.c:1347 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" #: ../ex_cmds.c:1382 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " #: ../ex_cmds.c:1383 msgid " info" msgstr " 情報" #: ../ex_cmds.c:1384 msgid " marks" msgstr " マーク" #: ../ex_cmds.c:1385 msgid " FAILED" msgstr " 失敗" #: ../ex_cmds.c:1477 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" #: ../ex_cmds.c:1602 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" #: ../ex_cmds.c:1610 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" #. Write the info: #: ../ex_cmds.c:1708 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" #: ../ex_cmds.c:1710 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# 変更する際には十\分注意してください!\n" "\n" #: ../ex_cmds.c:1712 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" #: ../ex_cmds.c:1811 msgid "Illegal starting char" msgstr "不正な先頭文字です" #: ../ex_cmds.c:2176 ../ex_cmds2.c:1280 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ../ex_cmds.c:2219 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" #: ../ex_cmds.c:2253 msgid "Write partial file?" msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" #: ../ex_cmds.c:2260 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" #: ../ex_cmds.c:2377 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?" #: ../ex_cmds.c:2448 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" #: ../ex_cmds.c:2487 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" #: ../ex_cmds.c:2507 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n" "強制的に上書きしますか?" #: ../ex_cmds.c:2680 msgid "Edit File" msgstr "ファイルを編集" #: ../ex_cmds.c:3293 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました" #: ../ex_cmds.c:3503 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" #: ../ex_cmds.c:3602 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" #: ../ex_cmds.c:3714 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません" #: ../ex_cmds.c:4137 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" #: ../ex_cmds.c:4543 msgid "(Interrupted) " msgstr "(割込まれました)" #: ../ex_cmds.c:4547 msgid "1 match" msgstr "1 箇所該当しました" #: ../ex_cmds.c:4547 msgid "1 substitution" msgstr "1 箇所置換しました" #: ../ex_cmds.c:4550 #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld 箇所該当しました" #: ../ex_cmds.c:4550 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld 箇所置換しました" #: ../ex_cmds.c:4553 msgid " on 1 line" msgstr " (計 1 行内)" #: ../ex_cmds.c:4555 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " (計 %ld 行内)" #: ../ex_cmds.c:4606 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" #: ../ex_cmds.c:4641 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません" #: ../ex_cmds.c:4714 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" #: ../ex_cmds.c:4799 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# 最後に置換された文字列:\n" "$" #: ../ex_cmds.c:4900 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: 慌てないでください" #: ../ex_cmds.c:4946 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" #: ../ex_cmds.c:4949 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" #: ../ex_cmds.c:4983 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません" #: ../ex_cmds.c:5533 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" #: ../ex_cmds.c:5673 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" #: ../ex_cmds.c:5708 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" # Added at 29-Apr-2004. #: ../ex_cmds.c:5744 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" #: ../ex_cmds.c:5822 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" #: ../ex_cmds.c:5938 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" #: ../ex_cmds.c:5958 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: sign名がありません" #: ../ex_cmds.c:6004 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" #: ../ex_cmds.c:6072 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" #: ../ex_cmds.c:6103 ../ex_cmds.c:6294 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 未知のsignです: %s" #: ../ex_cmds.c:6152 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: signの番号がありません" #: ../ex_cmds.c:6234 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" #: ../ex_cmds.c:6273 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" # Added at 27-Jan-2004. #: ../ex_cmds.c:6343 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (みつかりません)" #: ../ex_cmds.c:6345 msgid " (not supported)" msgstr " (非サポート)" #: ../ex_cmds.c:6444 msgid "[Deleted]" msgstr "[削除済]" #: ../ex_cmds2.c:140 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." #: ../ex_cmds2.c:144 ../ex_docmd.c:1063 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "行 %ld: %s" #: ../ex_cmds2.c:146 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "コマンド: %s" #: ../ex_cmds2.c:338 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" #: ../ex_cmds2.c:640 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s" #: ../ex_cmds2.c:665 msgid "No breakpoints defined" msgstr "ブレークポイントが定義されていません" #: ../ex_cmds2.c:670 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s 行 %ld" #: ../ex_cmds2.c:990 msgid "E750: First use :profile start <fname>" msgstr "E750: 初めに :profile start <fname> を実行してください" #: ../ex_cmds2.c:1305 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?" #: ../ex_cmds2.c:1307 ../ex_docmd.c:9919 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: ../ex_cmds2.c:1434 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" #: ../ex_cmds2.c:1505 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" #: ../ex_cmds2.c:1924 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" #: ../ex_cmds2.c:1926 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" #: ../ex_cmds2.c:1928 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" #: ../ex_cmds2.c:2341 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" #: ../ex_cmds2.c:2438 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" #: ../ex_cmds2.c:2460 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\" を検索中" #: ../ex_cmds2.c:2482 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2516 msgid "Source Vim script" msgstr "Vimスクリプトの取込み" #: ../ex_cmds2.c:2692 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:2730 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" を取込めません" #: ../ex_cmds2.c:2732 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" #: ../ex_cmds2.c:2746 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" を取込中" #: ../ex_cmds2.c:2748 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "行 %ld: %s を取込中" #: ../ex_cmds2.c:2931 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s の取込を完了" #: ../ex_cmds2.c:3301 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" #: ../ex_cmds2.c:3435 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" #: ../ex_cmds2.c:3468 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" #: ../ex_cmds2.c:3917 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../ex_cmds2.c:4073 msgid "No text to be printed" msgstr "印刷するテキストがありません" #: ../ex_cmds2.c:4151 msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" #: ../ex_cmds2.c:4163 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " コピー %d (全 %d 中)" #: ../ex_cmds2.c:4221 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "印刷しました: %s" #: ../ex_cmds2.c:4228 msgid "Printing aborted" msgstr "印刷が中止されました" #: ../ex_cmds2.c:4882 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" #: ../ex_cmds2.c:5342 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" #: ../ex_cmds2.c:5352 ../ex_cmds2.c:6226 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s\" を読込めません" #: ../ex_cmds2.c:5368 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソ\ースファイルではありません" #: ../ex_cmds2.c:5386 ../ex_cmds2.c:5405 ../ex_cmds2.c:5450 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソ\ースファイルです" #: ../ex_cmds2.c:5469 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" #: ../ex_cmds2.c:5947 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" #: ../ex_cmds2.c:5964 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" #: ../ex_cmds2.c:5982 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." msgstr "" "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" #: ../ex_cmds2.c:6175 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" #: ../ex_cmds2.c:6212 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" #: ../ex_cmds2.c:6343 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません" #: ../ex_cmds2.c:6356 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません" #: ../ex_cmds2.c:6394 ../ex_cmds2.c:6416 ../ex_cmds2.c:6445 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s.ps\" がみつかりません" #: ../ex_cmds2.c:6432 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" #: ../ex_cmds2.c:6686 msgid "Sending to printer..." msgstr "プリンタに送信中..." #: ../ex_cmds2.c:6690 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" #: ../ex_cmds2.c:6692 msgid "Print job sent." msgstr "印刷ジョブを送信しました." #: ../ex_cmds2.c:7299 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" #: ../ex_cmds2.c:7310 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" #: ../ex_docmd.c:604 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." #: ../ex_docmd.c:659 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: ファイルの終了位置" #: ../ex_docmd.c:758 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" #: ../ex_docmd.c:1340 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" #: ../ex_docmd.c:1428 msgid "End of sourced file" msgstr "取込ファイルの最後です" #: ../ex_docmd.c:1429 msgid "End of function" msgstr "関数の最後です" #: ../ex_docmd.c:2031 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" #: ../ex_docmd.c:2045 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" #: ../ex_docmd.c:2152 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" #: ../ex_docmd.c:2161 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" #: ../ex_docmd.c:2286 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" #: ../ex_docmd.c:3974 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" #: ../ex_docmd.c:4229 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" #: ../ex_docmd.c:4817 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" #: ../ex_docmd.c:4820 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" #: ../ex_docmd.c:4827 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" #: ../ex_docmd.c:4829 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" #: ../ex_docmd.c:4924 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" #: ../ex_docmd.c:5034 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " 名前 引数 範囲 補完 定義" #: ../ex_docmd.c:5123 msgid "No user-defined commands found" msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" #: ../ex_docmd.c:5155 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: 属性は定義されていません" #: ../ex_docmd.c:5207 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: 引数の数が無効です" #: ../ex_docmd.c:5222 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" #: ../ex_docmd.c:5232 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" #: ../ex_docmd.c:5263 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: 補完のための引数が必要です" #: ../ex_docmd.c:5295 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" #: ../ex_docmd.c:5304 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" #: ../ex_docmd.c:5310 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" #: ../ex_docmd.c:5321 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: 無効な属性です: %s" #: ../ex_docmd.c:5364 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: 無効なコマンド名です" #: ../ex_docmd.c:5379 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" #: ../ex_docmd.c:5450 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" #: ../ex_docmd.c:5910 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません" #: ../ex_docmd.c:5918 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Vim 使いさん、やあ!" #: ../ex_docmd.c:6660 msgid "Edit File in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" #: ../ex_docmd.c:7053 msgid "No swap file" msgstr "スワップファイルがありません" #: ../ex_docmd.c:7159 msgid "Append File" msgstr "追加ファイル" #: ../ex_docmd.c:7239 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" msgstr "" "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! " "を追加で上書)" #: ../ex_docmd.c:7248 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" #: ../ex_docmd.c:7330 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: 未知" #: ../ex_docmd.c:7416 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: " #: ../ex_docmd.c:7476 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" #: ../ex_docmd.c:7481 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません" #: ../ex_docmd.c:7491 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" #: ../ex_docmd.c:7797 msgid "Save Redirection" msgstr "リダイレクトを保存します" #: ../ex_docmd.c:8014 msgid "Save View" msgstr "ビューを保存します" #: ../ex_docmd.c:8015 msgid "Save Session" msgstr "セッション情報を保存します" #: ../ex_docmd.c:8017 msgid "Save Setup" msgstr "設定を保存します" #: ../ex_docmd.c:8156 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" #: ../ex_docmd.c:8185 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" #: ../ex_docmd.c:8190 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" #. set mark #: ../ex_docmd.c:8214 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません" #: ../ex_docmd.c:8255 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" #: ../ex_docmd.c:8804 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" #: ../ex_docmd.c:8835 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" #: ../ex_docmd.c:8843 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" #: ../ex_docmd.c:8854 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" #: ../ex_docmd.c:8864 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" #: ../ex_docmd.c:8905 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" #: ../ex_docmd.c:8907 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: 空文字列として評価されました" #: ../ex_docmd.c:9901 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" #: ../ex_docmd.c:10074 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" #: ../ex_eval.c:439 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:528 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "例外が発生しました: %s" #: ../ex_eval.c:575 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "例外が収束しました: %s" #: ../ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "例外が破棄されました: %s" #: ../ex_eval.c:619 ../ex_eval.c:663 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, 行 %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ../ex_eval.c:637 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "例外が捕捉されました: %s" #: ../ex_eval.c:712 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s により未決定状態が生じました" #: ../ex_eval.c:715 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s が再開しました" #: ../ex_eval.c:719 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s が破棄されました" #: ../ex_eval.c:745 msgid "Exception" msgstr "例外" #: ../ex_eval.c:751 msgid "Error and interrupt" msgstr "エラーと割込み" #: ../ex_eval.c:753 ../gui.c:4389 ../gui_xmdlg.c:687 ../gui_xmdlg.c:809 #: ../os_mswin.c:601 msgid "Error" msgstr "エラー" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ../ex_eval.c:755 msgid "Interrupt" msgstr "割込み" #: ../ex_eval.c:829 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" #: ../ex_eval.c:866 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :if のない :endif があります" #: ../ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :if のない :else があります" #: ../ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :if のない :elseif があります" #: ../ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: 複数の :else があります" #: ../ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" #: ../ex_eval.c:991 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" #: ../ex_eval.c:1089 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" #: ../ex_eval.c:1128 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" #: ../ex_eval.c:1178 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" #: ../ex_eval.c:1180 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" #: ../ex_eval.c:1351 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" #: ../ex_eval.c:1431 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :try のない :catch があります" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ../ex_eval.c:1450 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" #: ../ex_eval.c:1584 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :try のない :finally があります" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ../ex_eval.c:1604 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: 複数の :finalyy があります" #: ../ex_eval.c:1714 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :try のない :endtry です" #: ../ex_eval.c:2218 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" #: ../ex_getln.c:3503 msgid "tagname" msgstr "タグ名" #: ../ex_getln.c:3506 msgid " kind file\n" msgstr " ファイル種類\n" #: ../ex_getln.c:5005 msgid "'history' option is zero" msgstr "オプション 'history' がゼロです" #: ../ex_getln.c:5276 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" #: ../ex_getln.c:5277 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: ../ex_getln.c:5278 msgid "Search String" msgstr "検索文字列" #: ../ex_getln.c:5279 msgid "Expression" msgstr "式" #: ../ex_getln.c:5280 msgid "Input Line" msgstr "入力行" #: ../ex_getln.c:5318 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" #: ../ex_getln.c:5499 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" #: ../fileio.c:374 msgid "Illegal file name" msgstr "不正なファイル名" #: ../fileio.c:399 ../fileio.c:539 ../fileio.c:2940 ../fileio.c:2981 msgid "is a directory" msgstr " はディレクトリです" #: ../fileio.c:401 msgid "is not a file" msgstr " はファイルではありません" #: ../fileio.c:561 ../fileio.c:4172 msgid "[New File]" msgstr "[新ファイル]" #: ../fileio.c:594 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[認可がありません]" #: ../fileio.c:705 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" #: ../fileio.c:707 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" #: ../fileio.c:728 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" #: ../fileio.c:734 msgid "Reading from stdin..." msgstr "標準入力から読込み中..." #. Re-opening the original file failed! #: ../fileio.c:1011 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" #: ../fileio.c:2084 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[FIFO/ソ\ケット]" #: ../fileio.c:2091 msgid "[fifo]" msgstr "[FIFO]" #: ../fileio.c:2098 msgid "[socket]" msgstr "[ソ\ケット]" #: ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418 msgid "[RO]" msgstr "[読専]" #: ../fileio.c:2116 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR無]" #: ../fileio.c:2121 msgid "[NL found]" msgstr "[NL有]" #: ../fileio.c:2126 msgid "[long lines split]" msgstr "[長行分割]" #: ../fileio.c:2132 ../fileio.c:4156 msgid "[NOT converted]" msgstr "[未変換]" #: ../fileio.c:2137 ../fileio.c:4161 msgid "[converted]" msgstr "[変換済]" #: ../fileio.c:2144 ../fileio.c:4186 msgid "[crypted]" msgstr "[暗号化]" #: ../fileio.c:2151 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[変換エラー]" #: ../fileio.c:2157 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" #: ../fileio.c:2164 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[読込エラー]" #: ../fileio.c:2380 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません" #: ../fileio.c:2387 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" #: ../fileio.c:2390 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" #: ../fileio.c:2793 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" #: ../fileio.c:2821 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" #: ../fileio.c:2844 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました" # Added at 19-Jan-2004. #: ../fileio.c:2884 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" #: ../fileio.c:2892 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" #: ../fileio.c:2946 ../fileio.c:2964 msgid "is not a file or writable device" msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません" #: ../fileio.c:3016 ../netbeans.c:3481 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" #: ../fileio.c:3362 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" #: ../fileio.c:3374 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" #: ../fileio.c:3376 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" #: ../fileio.c:3392 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" #: ../fileio.c:3495 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" #: ../fileio.c:3557 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: リソ\ースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" #: ../fileio.c:3667 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません" #: ../fileio.c:3685 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" #: ../fileio.c:3720 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" #: ../fileio.c:3724 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" #: ../fileio.c:4000 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: fsync に失敗しました" #: ../fileio.c:4007 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: 閉じることに失敗" #: ../fileio.c:4078 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" #: ../fileio.c:4084 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" #: ../fileio.c:4151 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " 変換エラー" #: ../fileio.c:4167 msgid "[Device]" msgstr "[デバイス]" #: ../fileio.c:4172 msgid "[New]" msgstr "[新]" #: ../fileio.c:4194 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: ../fileio.c:4194 msgid " appended" msgstr " 追加" #: ../fileio.c:4196 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: ../fileio.c:4196 msgid " written" msgstr " 書込み" #: ../fileio.c:4249 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" #: ../fileio.c:4271 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" #: ../fileio.c:4286 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" #: ../fileio.c:4350 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" #: ../fileio.c:4352 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" #: ../fileio.c:4441 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: ../fileio.c:4441 msgid "[dos format]" msgstr "[dosフォーマット]" #: ../fileio.c:4448 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: ../fileio.c:4448 msgid "[mac format]" msgstr "[macフォーマット]" #: ../fileio.c:4455 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: ../fileio.c:4455 msgid "[unix format]" msgstr "[unixフォーマット]" #: ../fileio.c:4482 msgid "1 line, " msgstr "1 行, " #: ../fileio.c:4484 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld 行, " #: ../fileio.c:4487 msgid "1 character" msgstr "1 文字" #: ../fileio.c:4489 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld 文字" #: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[最終行が不完全]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: ../fileio.c:4518 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" #: ../fileio.c:4520 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "本当に上書きしますか" #: ../fileio.c:5746 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" #: ../fileio.c:5753 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" #: ../fileio.c:5756 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" #: ../fileio.c:5993 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" #: ../fileio.c:6000 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません" #: ../fileio.c:6014 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" #: ../fileio.c:6017 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" #: ../fileio.c:6019 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" #: ../fileio.c:6029 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" #: ../fileio.c:6042 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" #: ../fileio.c:6056 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../fileio.c:6057 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "ファイル読込(&L)" #: ../fileio.c:6159 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" #: ../fileio.c:6178 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" #: ../fileio.c:6773 msgid "--Deleted--" msgstr "--削除済--" #: ../fileio.c:6920 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" #. the group doesn't exist #: ../fileio.c:6964 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" #: ../fileio.c:7090 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" #: ../fileio.c:7102 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" #: ../fileio.c:7104 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" #. Highlight title #: ../fileio.c:7302 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Commands ---" #: ../fileio.c:7538 #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です" #: ../fileio.c:7635 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" #: ../fileio.c:7658 msgid "No matching autocommands" msgstr "該当するautocommandは存在しません" #: ../fileio.c:7982 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" #: ../fileio.c:8290 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" #: ../fileio.c:8298 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s を実行しています" #. always scroll up, don't overwrite #: ../fileio.c:8366 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommand %s" #: ../fileio.c:8961 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { がありません." #: ../fileio.c:8963 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } がありません." #: ../fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: 折畳みがありません" #: ../fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" #: ../fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" #: ../fold.c:1984 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました" #: ../getchar.c:249 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: 読込バッファへ追加" #: ../getchar.c:2234 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: 再帰的マッピング" #: ../getchar.c:3114 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" #: ../getchar.c:3117 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" #: ../getchar.c:3249 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" #: ../getchar.c:3252 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" #: ../getchar.c:3316 msgid "No abbreviation found" msgstr "短縮入力はみつかりませんでした" #: ../getchar.c:3318 msgid "No mapping found" msgstr "マッピングはみつかりませんでした" #: ../getchar.c:4210 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: 不正なモード" #: ../gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: GUIを開始できません" #: ../gui.c:355 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" #: ../gui.c:478 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" #: ../gui.c:483 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" #: ../gui.c:553 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" #: ../gui.c:4070 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" #: ../gui.c:4598 msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "カーソ\ルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" #: ../gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " msgstr "<開けません>" #: ../gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" #: ../gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" #: ../gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "パス名:" #: ../gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" #: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_xmdlg.c:932 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_gtk.c:2809 ../gui_xmdlg.c:941 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." #: ../gui_athena.c:2175 ../gui_motif.c:2292 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim ダイアログ" #: ../gui_beval.c:101 ../gui_w32.c:4093 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" #: ../gui_gtk.c:1687 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim ダイアログ..." #: ../gui_gtk.c:2138 ../message.c:3016 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "はい(&Y)\n" "いいえ(&N)\n" "キャンセル(&C)" #: ../gui_gtk.c:2346 msgid "Input _Methods" msgstr "インプットメソ\ッド" #: ../gui_gtk.c:2612 ../gui_motif.c:3243 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - 検索と置換..." #: ../gui_gtk.c:2620 ../gui_motif.c:3245 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - 検索..." #: ../gui_gtk.c:2652 ../gui_motif.c:3354 msgid "Find what:" msgstr "検索文字列:" #: ../gui_gtk.c:2670 ../gui_motif.c:3387 msgid "Replace with:" msgstr "置換文字列:" #. whole word only button #: ../gui_gtk.c:2702 ../gui_motif.c:3508 msgid "Match whole word only" msgstr "正確に該当するものだけ" #. match case button #: ../gui_gtk.c:2713 ../gui_motif.c:3520 msgid "Match case" msgstr "大文字/小文字を区別する" #: ../gui_gtk.c:2723 ../gui_motif.c:3459 msgid "Direction" msgstr "方向" #. 'Up' and 'Down' buttons #: ../gui_gtk.c:2735 ../gui_motif.c:3472 msgid "Up" msgstr "上" #: ../gui_gtk.c:2739 ../gui_motif.c:3481 msgid "Down" msgstr "下" #: ../gui_gtk.c:2761 ../gui_gtk.c:2763 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../gui_gtk.c:2780 ../gui_gtk.c:2782 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../gui_gtk.c:2793 ../gui_gtk.c:2795 msgid "Replace All" msgstr "全て置換" #: ../gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" #: ../gui_gtk_x11.c:3527 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" #: ../gui_gtk_x11.c:4147 msgid "Font Selection" msgstr "フォント選択" #: ../gui_gtk_x11.c:6104 ../ui.c:2142 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" #: ../gui_motif.c:2054 msgid "&Filter" msgstr "フィルタ(&F)" #: ../gui_motif.c:2055 ../gui_motif.c:3322 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ../gui_motif.c:2056 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../gui_motif.c:2057 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../gui_motif.c:2058 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: ../gui_motif.c:2059 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gui_motif.c:2060 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../gui_motif.c:2061 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../gui_motif.c:3274 msgid "Find &Next" msgstr "次を検索(&N)" #: ../gui_motif.c:3289 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: ../gui_motif.c:3300 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: ../gui_motif.c:3311 msgid "&Undo" msgstr "アンドゥ(&U)" #: ../gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません" #: ../gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: フォント %s を使用できません" #: ../gui_riscos.c:3272 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n" #: ../gui_w32.c:840 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません" #: ../gui_w32.c:848 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." #: ../gui_w32.c:1098 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" #: ../gui_w48.c:2213 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" #: ../gui_w48.c:2238 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. #: ../gui_w48.c:3044 msgid "Not Used" msgstr "使われません" #: ../gui_w48.c:3045 msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" #: ../gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" #: ../gui_x11.c:2141 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" #: ../gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: フォントセット名: %s" #: ../gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" #: ../gui_x11.c:2204 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" #: ../gui_x11.c:2205 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "フォント0: %s\n" #: ../gui_x11.c:2206 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "フォント1: %s\n" #: ../gui_x11.c:2207 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n" #: ../gui_x11.c:2208 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "フォント0の幅: %ld\n" #: ../gui_x11.c:2209 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "フォント1の幅: %ld\n" "\n" #: ../gui_xmdlg.c:688 ../gui_xmdlg.c:810 msgid "Invalid font specification" msgstr "無効なフォント指定です" #: ../gui_xmdlg.c:689 ../gui_xmdlg.c:811 msgid "&Dismiss" msgstr "却下する(&D)" #: ../gui_xmdlg.c:698 msgid "no specific match" msgstr "マッチするものがありません" #: ../gui_xmdlg.c:910 msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - フォント選択" #: ../gui_xmdlg.c:979 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. create toggle button #: ../gui_xmdlg.c:1019 msgid "Show size in Points" msgstr "サイズをポイントで表\示する" # msgid " BLOCK" # msgstr " ブロック" # msgid " LINE" # msgstr " 行" #: ../gui_xmdlg.c:1038 msgid "Encoding:" msgstr "エンコード:" #: ../gui_xmdlg.c:1084 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../gui_xmdlg.c:1117 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../gui_xmdlg.c:1149 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" #: ../if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "新データベースを追加" #: ../if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "パターンのクエリーを追加" #: ../if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "このメッセージを表\示する" #: ../if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "接続を終了する" #: ../if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "全ての接続を再初期化する" #: ../if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "接続を表\示する" #: ../if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" #: ../if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" #: ../if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" #: ../if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません" #: ../if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" #: ../if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: stat エラー" #: ../if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" #: ../if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "cscopeデータベース %s を追加" #: ../if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" #: ../if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" #: ../if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" #: ../if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" #: ../if_cscope.c:847 ../if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" #: ../if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" #: ../if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" #: ../if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" #: ../if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" #: ../if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" #: ../if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" #: ../if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscopeコマンド:\n" #: ../if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)" #: ../if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" #: ../if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" #: ../if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" #: ../if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました" #: ../if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした" #: ../if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" #. should not reach here #: ../if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" #: ../if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope タグ: %s" #: ../if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # 行番号" #: ../if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" #: ../if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: cscopeエラー: %s" #: ../if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" #: ../if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "cscope接続がありません\n" #: ../if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" #: ../if_mzsch.c:785 msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme " "ライブラリをロードできませんでした." #: ../if_mzsch.c:1222 ../if_python.c:1084 ../if_tcl.c:1406 msgid "invalid expression" msgstr "無効な式です" #: ../if_mzsch.c:1230 ../if_python.c:1098 ../if_tcl.c:1411 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" #: ../if_mzsch.c:1317 msgid "hidden option" msgstr "隠しオプション" #: ../if_mzsch.c:1319 ../if_tcl.c:505 msgid "unknown option" msgstr "未知のオプションです" #: ../if_mzsch.c:1468 msgid "window index is out of range" msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" #: ../if_mzsch.c:1623 msgid "couldn't open buffer" msgstr "バッファを開けません" #: ../if_mzsch.c:1888 ../if_mzsch.c:1914 ../if_mzsch.c:1989 ../if_mzsch.c:2038 #: ../if_mzsch.c:2147 ../if_mzsch.c:2190 ../if_python.c:2311 #: ../if_python.c:2345 ../if_python.c:2400 ../if_python.c:2468 #: ../if_python.c:2590 ../if_python.c:2642 ../if_tcl.c:688 ../if_tcl.c:733 #: ../if_tcl.c:807 ../if_tcl.c:877 ../if_tcl.c:2003 msgid "cannot save undo information" msgstr "アンドゥ情報が保存できません" #: ../if_mzsch.c:1893 ../if_mzsch.c:1997 ../if_mzsch.c:2051 #: ../if_python.c:2313 ../if_python.c:2407 ../if_python.c:2479 msgid "cannot delete line" msgstr "行を消せません" #: ../if_mzsch.c:1919 ../if_mzsch.c:2065 ../if_python.c:2350 #: ../if_python.c:2495 ../if_tcl.c:694 ../if_tcl.c:2025 msgid "cannot replace line" msgstr "行を置換できません" #: ../if_mzsch.c:2079 ../if_mzsch.c:2152 ../if_mzsch.c:2199 #: ../if_python.c:2513 ../if_python.c:2592 ../if_python.c:2650 msgid "cannot insert line" msgstr "行を挿入できません" #: ../if_mzsch.c:2295 ../if_python.c:2762 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "文字列には改行文字を含められません" #: ../if_mzsch.c:2378 msgid "Vim error: ~a" msgstr "Vim エラー: ~a" #: ../if_mzsch.c:2387 msgid "Vim error" msgstr "Vim エラー" #: ../if_mzsch.c:2443 msgid "buffer is invalid" msgstr "バッファは無効です" #: ../if_mzsch.c:2452 msgid "window is invalid" msgstr "ウィンドウは無効です" #: ../if_mzsch.c:2472 msgid "linenr out of range" msgstr "範囲外の行番号です" #: ../globals.h:1293 ../if_perl.xs:326 if_perl.xs:326 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" #: ../if_perl.xs:556 if_perl.xs:556 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." #: ../if_perl.xs:609 if_perl.xs:609 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: サンドボックスでは Safe " "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています" #: ../if_python.c:438 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " "Pythonライブラリをロードできませんでした." # Added at 07-Feb-2004. #: ../if_python.c:504 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" #: ../if_python.c:705 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "OutputObject属性を消せません" #: ../if_python.c:712 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace は integer でなければなりません" #: ../if_python.c:720 msgid "invalid attribute" msgstr "無効な属性です" #: ../if_python.c:759 ../if_python.c:773 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" #: ../if_python.c:899 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです" #: ../if_python.c:1111 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "消されたバッファが参照されました" #: ../if_python.c:1126 ../if_python.c:1167 ../if_python.c:1231 #: ../if_tcl.c:1218 msgid "line number out of range" msgstr "範囲外の行番号です" #: ../if_python.c:1366 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>" #: ../if_python.c:1457 ../if_tcl.c:840 msgid "invalid mark name" msgstr "無効なマーク名です" #: ../if_python.c:1737 msgid "no such buffer" msgstr "そのようなバッファはありません" #: ../if_python.c:1825 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "消されたウィンドウが参照されました" #: ../if_python.c:1870 msgid "readonly attribute" msgstr "読込専用属性" #: ../if_python.c:1883 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "カーソ\ルがバッファの外にあります" #: ../if_python.c:1960 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>" #: ../if_python.c:1972 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>" #: ../if_python.c:1974 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<ウィンドウ %d>" #: ../if_python.c:2050 msgid "no such window" msgstr "そのようなウィンドウはありません" #: ../if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " "Rubyライブラリをロードできませんでした." #: ../if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" #: ../if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "実装と定義を切り替える" #: ../if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "次のクラスの基底を表\示" #: ../if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表\示" #: ../if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "ファイルから回復する" #: ../if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "プロジェクトから回復する" #: ../if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "全てのプロジェクトから回復する" #: ../if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "回復" #: ../if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "次のソ\ースを表\示する" #: ../if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "みつけたシンボル" #: ../if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "クラスを参照" #: ../if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "階層でクラスを表\示" #: ../if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "限定された階層でクラスを表\示" #: ../if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref の参照先" #: ../if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref が参照される" #: ../if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref が次のものをもっています" #: ../if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref が使用される" #: ../if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "次の文章を表\示" #: ../if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "次の文章を生成" #: ../if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH " "になければなりません).\n" #: ../if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" #: ../if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" #: ../if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "未" #: ../if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "接続」です" #: ../if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" #: ../if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" #: ../if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" #: ../if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" #: ../if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" #: ../if_tcl.c:422 msgid "invalid buffer number" msgstr "無効なバッファ番号です" #: ../if_tcl.c:468 ../if_tcl.c:935 ../if_tcl.c:1114 msgid "not implemented yet" msgstr "まだ実装されていません" #. ??? #: ../if_tcl.c:778 msgid "cannot set line(s)" msgstr "行を設定できません" #: ../if_tcl.c:849 msgid "mark not set" msgstr "マークは設定されていません" #: ../if_tcl.c:855 ../if_tcl.c:1070 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "行 %d 列 %d" #: ../if_tcl.c:885 msgid "cannot insert/append line" msgstr "行の挿入/追加をできません" #: ../if_tcl.c:1272 msgid "unknown flag: " msgstr "未知のフラグ:" #: ../if_tcl.c:1342 msgid "unknown vimOption" msgstr "未知の vimOption です" #: ../if_tcl.c:1427 msgid "keyboard interrupt" msgstr "キーボード割込み" #: ../if_tcl.c:1432 msgid "vim error" msgstr "vim エラー" #: ../if_tcl.c:1475 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: " "オブジェクトが消去されていました" #: ../if_tcl.c:1549 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" #. This should never happen. Famous last word? #: ../if_tcl.c:1566 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " "vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" #: ../if_tcl.c:1567 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "コールバックコマンドを登録できません: " "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません" #: ../if_tcl.c:1728 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " "Tclライブラリをロードできませんでした." #: ../if_tcl.c:1890 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org " "に報告してください" #: ../if_tcl.c:2011 msgid "cannot get line" msgstr "行を取得できません" #: ../if_xcmdsrv.c:233 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "命令サーバの名前を登録できません" #: ../if_xcmdsrv.c:489 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" #: ../if_xcmdsrv.c:762 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" #: ../if_xcmdsrv.c:1132 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" #: ../main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "未知のオプションです" #: ../main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "編集引数が多過ぎます" #: ../main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "引数がありません" #: ../main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "オプションの後にゴミがあります" #: ../main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" #: ../main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "無効な引数です: " #: ../main.c:481 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "このVimにはdiff機能\がありません(コンパイル時設定)." #: ../main.c:958 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" # msgid "\"\n" # msgstr "\"\n" #: ../main.c:967 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "読込用として開けません" #: ../main.c:1021 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "スクリプト出力用を開けません" #: ../main.c:1297 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" #: ../main.c:1302 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" #: ../main.c:1304 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" #: ../main.c:1314 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" #. just in case.. #: ../main.c:1377 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vimrc前のコマンドライン" #: ../main.c:1418 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" #: ../main.c:2521 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" #: ../main.c:2554 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" #: ../main.c:2555 msgid "- read text from stdin" msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" #: ../main.c:2556 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" #: ../main.c:2558 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" #: ../main.c:2567 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "使用法:" #: ../main.c:2570 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [引数]" #: ../main.c:2574 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " もしくは:" #: ../main.c:2577 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "大文字小文字は無視されます / フラグは大文字にしてください" #: ../main.c:2580 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "引数:\n" #: ../main.c:2581 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" #: ../main.c:2583 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" #: ../main.c:2586 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" #: ../main.c:2587 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" #: ../main.c:2590 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" #: ../main.c:2591 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" #: ../main.c:2593 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" #: ../main.c:2594 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" #: ../main.c:2595 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" #: ../main.c:2597 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" #: ../main.c:2599 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" #: ../main.c:2600 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" #: ../main.c:2601 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" #: ../main.c:2602 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" #: ../main.c:2603 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" #: ../main.c:2604 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" #: ../main.c:2606 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLispモード" #: ../main.c:2608 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" #: ../main.c:2609 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" #: ../main.c:2610 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル" #: ../main.c:2611 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" #: ../main.c:2612 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" #: ../main.c:2613 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" #: ../main.c:2614 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" #: ../main.c:2615 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" #: ../main.c:2617 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" #: ../main.c:2618 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" #: ../main.c:2621 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" #: ../main.c:2624 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" #: ../main.c:2627 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" #: ../main.c:2629 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" #: ../main.c:2630 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" #: ../main.c:2632 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" #: ../main.c:2634 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" #: ../main.c:2635 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" #: ../main.c:2636 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" #: ../main.c:2637 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" #: ../main.c:2638 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" #: ../main.c:2640 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" #: ../main.c:2642 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" #: ../main.c:2643 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" #: ../main.c:2644 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" #: ../main.c:2645 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" #: ../main.c:2646 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" #: ../main.c:2648 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" #: ../main.c:2652 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" #: ../main.c:2654 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" #: ../main.c:2657 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <files>\t可能\ならばVimサーバで <files> を編集する" #: ../main.c:2658 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" #: ../main.c:2659 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" #: ../main.c:2660 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" #: ../main.c:2661 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" #: ../main.c:2662 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表\示する" #: ../main.c:2663 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表\示して終了する" #: ../main.c:2664 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" #: ../main.c:2667 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" #: ../main.c:2669 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表\示し終了する" #: ../main.c:2670 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tバージョン情報を表\示し終了する" #: ../main.c:2674 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" #: ../main.c:2678 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" #: ../main.c:2680 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" #: ../main.c:2684 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" #: ../main.c:2685 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" #: ../main.c:2687 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソ\ースを使う" #: ../main.c:2688 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n" #: ../main.c:2690 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" #: ../main.c:2691 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" #: ../main.c:2692 ../main.c:2712 ../main.c:2728 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <font>\t\tテキスト表\示に <font> を使う(同義: -fn)" #: ../main.c:2693 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" #: ../main.c:2694 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" #: ../main.c:2695 ../main.c:2713 ../main.c:2729 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" #: ../main.c:2696 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" #: ../main.c:2697 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" #: ../main.c:2699 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" #: ../main.c:2701 ../main.c:2714 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" #: ../main.c:2702 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" #: ../main.c:2703 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソ\ースを使用する" #: ../main.c:2706 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n" #: ../main.c:2707 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅" #: ../main.c:2708 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ" #: ../main.c:2711 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" #: ../main.c:2715 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" #: ../main.c:2717 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" #: ../main.c:2719 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" #: ../main.c:2722 msgid "" "\n" "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" msgstr "" "\n" "kvimによって解釈される引数(KDEバージョン):\n" #: ../main.c:2723 msgid "-black\t\tUse reverse video" msgstr "-black\t\t反転画面を使用する" #: ../main.c:2725 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" msgstr "-tip\t\t\t起動時にチップダイアログを表\示する" #: ../main.c:2726 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" msgstr "-notip\t\tチップダイアログを無効にする" #: ../main.c:2730 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "--display <display>\t<display> でvimを実行する" #: ../main.c:2733 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる" #: ../main.c:2971 msgid "No display" msgstr "ディスプレイが見つかりません" #. Failed to send, abort. #: ../main.c:2986 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": 送信に失敗しました.\n" #. Let vim start normally. #: ../main.c:2992 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" #: ../main.c:3030 ../main.c:3051 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" #: ../main.c:3073 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" #: ../main.c:3085 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" #: ../mark.c:705 msgid "No marks set" msgstr "マークが設定されていません" #: ../mark.c:707 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" #. Highlight title #: ../mark.c:718 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark 行 列 ファイル/テキスト" #. Highlight title #: ../mark.c:841 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " jump 行 列 ファイル/テキスト" #. Highlight title #: ../mark.c:886 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "変更 行 列 テキスト" #: ../mark.c:1362 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# ファイルマーク:\n" #. Write the jumplist with -' #: ../mark.c:1397 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" #: ../mark.c:1493 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" #: ../mark.c:1582 msgid "Missing '>'" msgstr "'>' がみつかりません" #: ../mbyte.c:470 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: 無効なコードページです" #: ../mbyte.c:4513 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: ICの値を設定できません" #: ../mbyte.c:4669 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" #: ../mbyte.c:4827 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: インプットメソ\ッドのオープンに失敗しました" #: ../mbyte.c:4838 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" #: ../mbyte.c:4844 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: インプットメソ\ッドはどんなスタイルもサポートしません" #: ../mbyte.c:4901 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: インプットメソ\ッドは my preedit type をサポートしません" #: ../mbyte.c:4975 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です" #: ../mbyte.c:5011 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です" #: ../mbyte.c:5318 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: インプットメソ\ッドサーバ が動作していません" #: ../memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: ブロックがロックされていません" #: ../memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" #: ../memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" #: ../memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" #: ../memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" #: ../memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" #: ../memline.c:310 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" #: ../memline.c:351 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" #: ../memline.c:369 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: ../memline.c:482 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" #: ../memline.c:487 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" #: ../memline.c:559 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能\です" #: ../memline.c:670 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" #: ../memline.c:872 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません" #: ../memline.c:882 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " #: ../memline.c:927 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s を開けません" #: ../memline.c:949 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "ブロック 0 を読込めません " #: ../memline.c:952 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." #: ../memline.c:962 ../memline.c:979 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" #: ../memline.c:964 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" #: ../memline.c:970 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" #: ../memline.c:983 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" #: ../memline.c:985 msgid "The file was created on " msgstr "このファイルは次の場所で作られました " #: ../memline.c:989 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "もしくはファイルが損傷しています." #: ../memline.c:1018 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" #: ../memline.c:1024 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "原本ファイル \"%s\"" #: ../memline.c:1037 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" #: ../memline.c:1111 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" #: ../memline.c:1115 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???多くの行が失われています" #: ../memline.c:1131 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???行数が間違っています" #: ../memline.c:1138 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???ブロックが空です" #: ../memline.c:1164 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???行が失われています" #: ../memline.c:1196 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" #: ../memline.c:1201 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???ブロックがありません" #: ../memline.c:1217 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです" #: ../memline.c:1233 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです" #: ../memline.c:1253 msgid "???END" msgstr "???END" #: ../memline.c:1279 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: リカバリが割込まれました" #: ../memline.c:1284 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" #: ../memline.c:1286 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" #: ../memline.c:1291 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." #: ../memline.c:1292 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" #: ../memline.c:1293 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n" #: ../memline.c:1294 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "それから.swpファイルを削除してください\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: ../memline.c:1350 msgid "Swap files found:" msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" #: ../memline.c:1528 msgid " In current directory:\n" msgstr " 現在のディレクトリ:\n" #: ../memline.c:1530 msgid " Using specified name:\n" msgstr " ある名前を使用中:\n" #: ../memline.c:1534 msgid " In directory " msgstr " ディレクトリ " #: ../memline.c:1552 msgid " -- none --\n" msgstr " -- なし --\n" #: ../memline.c:1625 msgid " owned by: " msgstr " 所有者: " #: ../memline.c:1627 msgid " dated: " msgstr " 日付: " #: ../memline.c:1631 ../memline.c:3837 msgid " dated: " msgstr " 日付: " #: ../memline.c:1647 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [from Vim version 3.0]" #: ../memline.c:1651 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" #: ../memline.c:1655 msgid " file name: " msgstr " ファイル名: " #: ../memline.c:1661 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " 変更状態: " #: ../memline.c:1662 msgid "YES" msgstr "あり" #: ../memline.c:1662 msgid "no" msgstr "なし" #: ../memline.c:1666 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " ユーザ名: " #: ../memline.c:1673 msgid " host name: " msgstr " ホスト名: " #: ../memline.c:1675 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " ホスト名: " #: ../memline.c:1681 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " プロセスID: " #: ../memline.c:1687 msgid " (still running)" msgstr " (まだ実行中)" #: ../memline.c:1699 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [このVimバージョンでは使用できません]" #: ../memline.c:1702 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [このコンピュータでは使用できません]" #: ../memline.c:1707 msgid " [cannot be read]" msgstr " [読込めません]" #: ../memline.c:1711 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [開けません]" #: ../memline.c:1901 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" #: ../memline.c:1954 msgid "File preserved" msgstr "ファイルが維持されます" #: ../memline.c:1956 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: 維持に失敗しました" #: ../memline.c:2027 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" #: ../memline.c:2053 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません" #: ../memline.c:2443 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" #: ../memline.c:2523 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" #: ../memline.c:2585 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" #: ../memline.c:2767 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" #: ../memline.c:2794 msgid "deleted block 1?" msgstr "ブロック 1 は消された?" #: ../memline.c:2994 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません" #: ../memline.c:3237 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" #: ../memline.c:3253 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count がゼロです" #: ../memline.c:3282 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" #: ../memline.c:3286 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" #: ../memline.c:3335 msgid "Stack size increases" msgstr "スタックサイズが増えます" #: ../memline.c:3381 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" #: ../memline.c:3827 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: 注意" #: ../memline.c:3828 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" #: ../memline.c:3832 msgid "While opening file \"" msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" #: ../memline.c:3841 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: ../memline.c:3845 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n" #: ../memline.c:3846 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n" #: ../memline.c:3847 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" #: ../memline.c:3848 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " #: ../memline.c:3850 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n" #: ../memline.c:3851 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" #: ../memline.c:3853 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" #: ../memline.c:3867 ../memline.c:3871 msgid "Swap file \"" msgstr "スワップファイル \"" #: ../memline.c:3868 ../memline.c:3874 msgid "\" already exists!" msgstr "\" が既にあります!" #: ../memline.c:3877 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - 注意" #: ../memline.c:3879 msgid "Swap file already exists!" msgstr "スワップファイルが既に存在します!" #: ../memline.c:3883 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "読込専用で開く(&O)\n" "とにかく編集する(&E)\n" "復活させる(&R)ecover\n" "終了する(&Q)\n" "中止する(&A)" #: ../memline.c:3885 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "読込専用で開く(&O)\n" "とにかく編集する(&E)\n" "復活させる(&R)ecover\n" "終了する(&Q)\n" "中止する(&A)\n" "消去する(&D)" #: ../memline.c:3942 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" #: ../menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" #: ../menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" #: ../menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: その名前のメニューはありません" #: ../menu.c:522 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" #: ../menu.c:561 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" #: ../menu.c:567 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: ../menu.c:1093 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- メニュー ---" #: ../menu.c:2011 msgid "Tear off this menu" msgstr "このメニューを切り取る" #: ../menu.c:2076 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" #: ../menu.c:2096 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s" #: ../menu.c:2169 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" #: ../menu.c:2208 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" #: ../menu.c:2229 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください" #: ../message.c:429 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" #: ../message.c:454 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "行 %4ld:" #: ../message.c:657 msgid "[string too long]" msgstr "[文字列が長過ぎます]" #: ../message.c:685 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" #: ../message.c:814 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>" #: ../message.c:1040 msgid "Interrupt: " msgstr "割込み: " #: ../message.c:1043 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "続けるにはENTERを押してください" #: ../message.c:1045 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" #: ../message.c:2370 msgid "-- More --" msgstr "-- 継続 --" #: ../message.c:2373 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)" #: ../message.c:2374 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)" #: ../message.c:2999 ../message.c:3014 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../message.c:3001 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "はい(&Y)\n" "いいえ(&N)" #: ../message.c:3034 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "はい(&Y)\n" "いいえ(&N)\n" "全て保存(&A)\n" "全て放棄(&D)\n" "キャンセル(&C)" #: ../message.c:3075 msgid "Select Directory dialog" msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" #: ../message.c:3077 msgid "Save File dialog" msgstr "ファイル保存ダイアログ" #: ../message.c:3079 msgid "Open File dialog" msgstr "ファイル読込ダイアログ" #. TODO: non-GUI file selector here #: ../message.c:3179 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" #: ../misc1.c:2860 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" #: ../misc1.c:3113 msgid "1 more line" msgstr "1 行 追加しました" #: ../misc1.c:3115 msgid "1 line less" msgstr "1 行 削除しました" #: ../misc1.c:3120 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld 行 追加しました" #: ../misc1.c:3122 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld 行 削除しました" #: ../misc1.c:3125 msgid " (Interrupted)" msgstr " (割込まれました)" #: ../misc1.c:3191 msgid "Beep!" msgstr "ビーッ!" #: ../misc1.c:7814 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" #. close all memfiles, without deleting #: ../misc1.c:7824 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: 終了しました.\n" #: ../misc2.c:690 ../misc2.c:706 msgid "ERROR: " msgstr "エラー: " #: ../misc2.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" #: ../misc2.c:712 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" "\n" #: ../misc2.c:767 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" #: ../misc2.c:811 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" #: ../misc2.c:919 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" #: ../misc2.c:2580 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" #: ../misc2.c:2845 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: コロンがありません" #: ../misc2.c:2847 ../misc2.c:2874 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: 不正なモードです" #: ../misc2.c:2913 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" #: ../misc2.c:2953 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: 数値が必要です" #: ../misc2.c:2958 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" #: ../misc2.c:3270 msgid "Enter encryption key: " msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " #: ../misc2.c:3271 msgid "Enter same key again: " msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " #: ../misc2.c:3281 msgid "Keys don't match!" msgstr "キーが一致しません" #: ../misc2.c:3825 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' " "が続いてないといけません." #: ../misc2.c:5104 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" #: ../misc2.c:5107 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" #: ../misc2.c:5113 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" #: ../misc2.c:5116 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" #: ../misc2.c:5356 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: コロンがありません" #: ../misc2.c:5368 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: 不正な構\文要素です" #: ../misc2.c:5376 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: 数値が必要です" #. Get here when the server can't be found. #: ../netbeans.c:409 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Netbeans #2 に接続できません" #: ../netbeans.c:417 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Netbeans に接続できません" #: ../netbeans.c:461 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" #: ../netbeans.c:760 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "Netbeans のソ\ケットを読込み" #: ../netbeans.c:1680 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" #: ../netbeans.c:3479 msgid "E505: " msgstr "E505: " #: ../normal.c:2997 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" #: ../normal.c:3293 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: カーソ\ルの位置には文字列がありません" #: ../normal.c:3295 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません" #: ../normal.c:4537 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" #: ../normal.c:6808 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: 変更リストが空です" #: ../normal.c:6810 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: 変更リストの先頭" #: ../normal.c:6812 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: 変更リストの末尾" #: ../normal.c:8085 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" #: ../ops.c:291 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" #: ../ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" #: ../ops.c:298 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" #: ../ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" #: ../ops.c:659 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld 行がインデントされます... " #: ../ops.c:709 msgid "1 line indented " msgstr "1 行をインデントしました" #: ../ops.c:711 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld 行をインデントしました" #: ../ops.c:1111 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" #. must display the prompt #: ../ops.c:1633 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" #: ../ops.c:2223 msgid "1 line changed" msgstr "1 行が変更されました" #: ../ops.c:2225 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld 行が変更されました" #: ../ops.c:2609 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "%ld 行を開放中" #: ../ops.c:2891 msgid "1 line yanked" msgstr "1 行がヤンクされました" #: ../ops.c:2893 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld 行がヤンクされました" #: ../ops.c:3188 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" #. Highlight title #: ../ops.c:3751 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- レジスタ ---" #: ../ops.c:5066 msgid "Illegal register name" msgstr "不正なレジスタ名" #: ../ops.c:5154 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# レジスタ:\n" #: ../ops.c:5210 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" #: ../ops.c:6084 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld 列; " #: ../ops.c:6092 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字" #: ../ops.c:6098 #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" #: ../ops.c:6116 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld" #: ../ops.c:6123 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" #: ../ops.c:6135 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld for BOM)" #: ../option.c:1692 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" #: ../option.c:2171 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" #: ../option.c:3594 ../option.c:3716 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: 未知のオプションです" #: ../option.c:3607 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: オプションはサポートされていません" #: ../option.c:3632 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: modeline では許可されません" #: ../option.c:3703 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLast set from " #: ../option.c:3842 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = の後には数字が必要です" #: ../option.c:4170 ../option.c:4831 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: termcap 内にみつかりません" #: ../option.c:4258 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" #: ../option.c:4823 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" #: ../option.c:4826 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" #: ../option.c:4828 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" #: ../option.c:4857 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" #: ../option.c:5085 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" #: ../option.c:5249 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: コロンがありません" #: ../option.c:5251 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" #: ../option.c:5326 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" #: ../option.c:5340 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: カンマがありません" #: ../option.c:5347 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" #: ../option.c:5388 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます" #: ../option.c:5432 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: 無効なフォントです" #: ../option.c:5440 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: フォントセットを選択できません" #: ../option.c:5442 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: 無効なフォントセットです" #: ../option.c:5449 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" #: ../option.c:5451 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" #: ../option.c:5728 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" #: ../option.c:5839 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: カンマが必要です" #: ../option.c:5849 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" #: ../option.c:5924 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: マウスはサポートされません" #: ../option.c:6195 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: 式が終了していません" #: ../option.c:6199 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: 要素が多過ぎます" #: ../option.c:6201 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: グループが釣合いません" #: ../option.c:6441 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" #: ../option.c:6688 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" #: ../option.c:7052 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" #: ../option.c:7062 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" #: ../option.c:7371 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" #: ../option.c:7504 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- 端末コード ---" #: ../option.c:7506 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- グローバルオプション値 ---" #: ../option.c:7508 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- ローカルオプション値 ---" #: ../option.c:7510 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- オプション ---" #: ../option.c:8240 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp エラー" #: ../option.c:9217 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" #: ../option.c:9243 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" #: ../os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "開けません " #: ../os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" #: ../os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" #: ../os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" #: ../os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "NILを開けません:\n" #: ../os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "作成できません " #: ../os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vimは %d で終了します\n" #: ../os_amiga.c:941 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n" #: ../os_amiga.c:1012 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: ../os_amiga.c:1161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" #: ../os_amiga.c:1202 ../os_amiga.c:1292 msgid "Cannot execute " msgstr "実行できません " #: ../os_amiga.c:1205 ../os_amiga.c:1302 msgid "shell " msgstr "シェル " #: ../os_amiga.c:1225 ../os_amiga.c:1327 msgid " returned\n" msgstr " 戻りました\n" #: ../os_amiga.c:1468 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." #: ../os_amiga.c:1472 msgid "I/O ERROR" msgstr "入出力エラー" #: ../os_mswin.c:597 msgid "...(truncated)" msgstr "...(省略)" #: ../os_mswin.c:714 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" #: ../os_mswin.c:2091 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" #: ../os_mswin.c:2131 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "%s へ (%s 上の)" #: ../os_mswin.c:2146 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" #: ../os_mswin.c:2195 ../os_mswin.c:2205 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: 印刷エラー: %s" #: ../os_mswin.c:2233 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "印刷しています: '%s'" #: ../os_mswin.c:3372 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" #: ../os_mswin.c:3382 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" #: ../os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います" #: ../os_unix.c:989 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" #: ../os_unix.c:995 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" #: ../os_unix.c:998 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" #: ../os_unix.c:1318 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore #: ../os_unix.c:1347 msgid "" "\n" "Vim: Got X error but we continue...\n" msgstr "" "\n" "Vim: X のエラーを検出しましたが続行します...\n" #: ../os_unix.c:1351 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" #: ../os_unix.c:1464 msgid "Testing the X display failed" msgstr "X display のチェックに失敗しました" #: ../os_unix.c:1603 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "X display の open がタイムアウトしました" #: ../os_unix.c:3384 ../os_unix.c:4220 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "シェルを実行できません " #: ../os_unix.c:3432 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "sh シェルを実行できません\n" #: ../os_unix.c:3436 ../os_unix.c:4226 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "シェルが値を返しました " #: ../os_unix.c:3578 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "パイプを作成できません\n" #: ../os_unix.c:3591 ../os_unix.c:3822 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "fork できません\n" #: ../os_unix.c:4233 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "コマンドを中断しました\n" #: ../os_unix.c:4520 ../os_unix.c:4662 ../os_unix.c:6392 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP がICE接続を失いました" #: ../os_unix.c:5792 ../os_unix.c:5893 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: ../os_unix.c:5975 msgid "Opening the X display failed" msgstr "X display の open に失敗しました" #: ../os_unix.c:6297 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" #: ../os_unix.c:6416 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP が接続を開始しています" #: ../os_unix.c:6435 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" #: ../os_unix.c:6455 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" #: ../os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "行" #: ../os_w32exe.c:88 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" #: ../os_w32exe.c:88 ../os_w32exe.c:99 msgid "VIM Error" msgstr "VIMエラー" #: ../os_w32exe.c:98 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" #: ../os_win16.c:342 ../os_win32.c:3317 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "シェルがコード %d で終了しました" #: ../os_win32.c:2776 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" #: ../os_win32.c:2778 msgid "close" msgstr "閉じる" #: ../os_win32.c:2780 msgid "logoff" msgstr "ログオフ" #: ../os_win32.c:2781 msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン" #: ../os_win32.c:3270 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: コマンドがありません" #: ../os_win32.c:3283 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n" "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." #: ../os_win32.c:3286 msgid "Vim Warning" msgstr "Vimの警告" #: ../quickfix.c:284 msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" #: ../quickfix.c:297 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました" #: ../quickfix.c:351 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" #: ../quickfix.c:365 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" #: ../quickfix.c:383 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" #: ../quickfix.c:391 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" #: ../quickfix.c:417 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" #: ../quickfix.c:537 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" #: ../quickfix.c:1027 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: 要素がもうありません" #: ../quickfix.c:1324 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d of %d)%s%s: " #: ../quickfix.c:1326 msgid " (line deleted)" msgstr " (行が削除されました)" #: ../quickfix.c:1539 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" #: ../quickfix.c:1548 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" #: ../quickfix.c:1560 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" #: ../quickfix.c:2042 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" # #: ../quickfix.c:2326 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" #: ../quickfix.c:2337 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" #: ../quickfix.c:2416 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" #: ../quickfix.c:2775 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" #: ../regexp.c:1006 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: パターンが長過ぎます" #: ../regexp.c:1177 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" #: ../regexp.c:1188 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: %s( が多過ぎます" #: ../regexp.c:1245 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" #: ../regexp.c:1249 msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" #: ../regexp.c:1251 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" #: ../regexp.c:1256 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" #: ../regexp.c:1474 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" #: ../regexp.c:1508 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" #: ../regexp.c:1524 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" #: ../regexp.c:1527 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" # #: ../regexp.c:1647 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" #: ../regexp.c:1692 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" # #: ../regexp.c:1748 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: 不正な後方参照です" # #: ../regexp.c:1761 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" # #: ../regexp.c:1780 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" # #: ../regexp.c:1791 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" # #: ../regexp.c:1840 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" #: ../regexp.c:1856 msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] が空です" # #: ../regexp.c:1901 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" # #: ../regexp.c:1952 msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" #: ../regexp.c:2922 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" #: ../regexp.c:3707 msgid "External submatches:\n" msgstr "外部の部分該当:\n" #: ../screen.c:7969 msgid " VREPLACE" msgstr " 仮想置換" #: ../screen.c:7973 msgid " REPLACE" msgstr " 置換" #: ../screen.c:7978 msgid " REVERSE" msgstr " 反転" #: ../screen.c:7980 msgid " INSERT" msgstr " 挿入" #: ../screen.c:7983 msgid " (insert)" msgstr " (挿入)" #: ../screen.c:7985 msgid " (replace)" msgstr " (置換)" #: ../screen.c:7987 msgid " (vreplace)" msgstr " (仮想置換)" #: ../screen.c:7990 msgid " Hebrew" msgstr " ヘブライ" #: ../screen.c:8001 msgid " Arabic" msgstr " アラビア" #: ../screen.c:8004 msgid " (lang)" msgstr " (言語)" #: ../screen.c:8008 msgid " (paste)" msgstr " (貼\り付け)" #: ../screen.c:8021 msgid " VISUAL" msgstr " ビジュアル" #: ../screen.c:8022 msgid " VISUAL LINE" msgstr " ビジュアル 行" #: ../screen.c:8023 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ビジュアル 矩形" #: ../screen.c:8024 msgid " SELECT" msgstr " セレクト" #: ../screen.c:8025 msgid " SELECT LINE" msgstr " 行指向選択" #: ../screen.c:8026 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " 矩形選択" # msgid " BLOCK" # msgstr " ブロック" # msgid " LINE" # msgstr " 行" #: ../screen.c:8041 ../screen.c:8104 msgid "recording" msgstr "記録中" #: ../search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "上まで検索したので下に戻ります" #: ../search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "下まで検索したので上に戻ります" #: ../search.c:525 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" #: ../search.c:868 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" #: ../search.c:871 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" #: ../search.c:1265 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" #: ../search.c:4147 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" #. cursor at status line #: ../search.c:4167 msgid "--- Included files " msgstr "--- インクルードされたファイル" #: ../search.c:4169 msgid "not found " msgstr "みつかりません " #: ../search.c:4170 msgid "in path ---\n" msgstr "パスに ----\n" #: ../search.c:4227 msgid " (Already listed)" msgstr " (既に列挙)" #: ../search.c:4229 msgid " NOT FOUND" msgstr " みつかりません" #: ../search.c:4281 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" #: ../search.c:4499 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: 現在行に該当があります" #: ../search.c:4642 msgid "All included files were found" msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました" #: ../search.c:4644 msgid "No included files" msgstr "インクルードファイルはありません" #: ../search.c:4660 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: 定義をみつけられません" #: ../search.c:4662 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: パターンをみつけられません" #: ../syntax.c:3070 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: 不正な引数です: %s" #: ../syntax.c:3247 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: そのような構\文クラスタはありません: %s" #: ../syntax.c:3411 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません" #: ../syntax.c:3419 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C言語風コメントから同期中" #: ../syntax.c:3427 msgid "no syncing" msgstr "非同期" #: ../syntax.c:3430 msgid "syncing starts " msgstr "同期開始 " #: ../syntax.c:3432 ../syntax.c:3507 msgid " lines before top line" msgstr " 行前(トップ行よりも)" #: ../syntax.c:3437 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- 構\文同期要素 ---" #: ../syntax.c:3442 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "要素上で同期中" #: ../syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- 構\文要素 ---" #: ../syntax.c:3471 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: そのような構\文クラスタはありません: %s" #: ../syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "minimal" #: ../syntax.c:3504 msgid "maximal " msgstr "maximal" #: ../syntax.c:3516 msgid "; match " msgstr "; 該当 " #: ../syntax.c:3518 msgid " line breaks" msgstr " 個の改行" #: ../syntax.c:4146 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" #: ../syntax.c:4157 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません" #: ../syntax.c:4179 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: ここではグループは許可されません" #: ../syntax.c:4203 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません" #: ../syntax.c:4281 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: ファイル名が必要です" #: ../syntax.c:4404 #, c-format msgid "E747: Missing ']': %s" msgstr "E747: ']' がありません: %s" #: ../syntax.c:4644 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' がありません: %s" #: ../syntax.c:4803 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: 引数が足りません: 構\文範囲 %s" #: ../syntax.c:5133 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: クラスタが指定されていません" #: ../syntax.c:5170 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s" #: ../syntax.c:5245 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" #: ../syntax.c:5335 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: 構\文同期: 連続行パターンが2度指定されました" #: ../syntax.c:5392 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: 不正な引数です: %s" #: ../syntax.c:5442 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s" #: ../syntax.c:5448 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: 空の引数: %s" #: ../syntax.c:5475 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" #: ../syntax.c:5482 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" #: ../syntax.c:5552 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" #: ../syntax.c:5786 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" #: ../syntax.c:6054 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" #: ../syntax.c:6181 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s" #: ../syntax.c:6205 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6212 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" #: ../syntax.c:6232 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" #: ../syntax.c:6361 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: 予\期せぬ同じ sign です: %s" #: ../syntax.c:6397 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s" #: ../syntax.c:6425 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: 引数がありません: %s" #: ../syntax.c:6462 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: 不正な値です: %s" #: ../syntax.c:6581 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: 未知の前景色です" #: ../syntax.c:6592 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: 未知の背景色です" #: ../syntax.c:6653 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" #: ../syntax.c:6859 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" #: ../syntax.c:6906 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: 不正な引数です: %s" #: ../syntax.c:7435 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" #: ../syntax.c:7955 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります" #: ../syntax.c:7963 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" #: ../tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: タグスタックの末尾です" #: ../tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: タグスタックの先頭です" #: ../tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" #: ../tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: タグがみつかりません: %s" #: ../tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" #: ../tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "ファイル\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: ../tag.c:744 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): " #: ../tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" #: ../tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" #: ../tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ファイル \"%s\" がありません" #. Give an indication of the number of matching tags #: ../tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "タグ %d (全%d%s)" #: ../tag.c:826 msgid " or more" msgstr " かそれ以上" #: ../tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" #: ../tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" #. Highlight title #: ../tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # TO タグ FROM 行 in file/text" #: ../tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "タグファイル %s を検索中" #: ../tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" #: ../tag.c:2202 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" #: ../tag.c:2206 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "直前の %ld バイト" #: ../tag.c:2239 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: タグファイルがソ\ートされていません: %s" #. never opened any tags file #: ../tag.c:2279 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: タグファイルがありません" #: ../tag.c:3020 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: タグパターンをみつけられません" #: ../tag.c:3031 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!" #: ../term.c:1776 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" #: ../term.c:1800 msgid "defaulting to '" msgstr "省略値を次のように設定します '" #: ../term.c:2158 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: termcapファイルを開けません" #: ../term.c:2162 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません" #: ../term.c:2164 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません" #: ../term.c:2323 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" #: ../term.c:2797 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能\が必要です" #. Highlight title #: ../term.c:5039 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- 端末キー ---" #: ../ui.c:276 msgid "new shell started\n" msgstr "新しいシェルを起動します\n" #: ../ui.c:1860 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" #. must display the prompt #: ../undo.c:422 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "可能\なアンドゥはありません: とりあえず続けます" #: ../undo.c:578 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" #: ../undo.c:778 msgid "1 change" msgstr "1 箇所変更しました" #: ../undo.c:780 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld 箇所変更しました" #: ../undo.c:833 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" #: ../undo.c:865 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: アンドゥ行がありません" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: ../version.c:722 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" #: ../version.c:724 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 ビット GUI 版" #: ../version.c:727 msgid " in Win32s mode" msgstr " in Win32s モード" #: ../version.c:729 msgid " with OLE support" msgstr " with OLE サポート" #: ../version.c:732 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版" #: ../version.c:736 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16 ビット 版" #: ../version.c:740 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 ビット MS-DOS 版" #: ../version.c:742 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 ビット MS-DOS 版" #: ../version.c:748 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) 版" #: ../version.c:750 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X 版" #: ../version.c:753 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS 版" #: ../version.c:758 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS 版" #: ../version.c:768 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "適用済パッチ: " #: ../version.c:794 ../version.c:1162 msgid "Modified by " msgstr "Modified by " #: ../version.c:801 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compiled " #: ../version.c:804 msgid "by " msgstr "by " #: ../version.c:816 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Huge 版 " #: ../version.c:819 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Big 版 " #: ../version.c:822 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "通常 版 " #: ../version.c:825 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Small 版 " #: ../version.c:827 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Tiny 版 " #: ../version.c:833 msgid "without GUI." msgstr "without GUI." #: ../version.c:838 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "with GTK2-GNOME GUI." #: ../version.c:840 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "with GTK-GNOME GUI." #: ../version.c:844 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "with GTK2 GUI." #: ../version.c:846 msgid "with GTK GUI." msgstr "with GTK GUI." #: ../version.c:851 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "with X11-Motif GUI." #: ../version.c:855 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "with X11-neXtaw GUI." #: ../version.c:857 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "with X11-Athena GUI." #: ../version.c:861 msgid "with Photon GUI." msgstr "with Photon GUI." #: ../version.c:864 msgid "with GUI." msgstr "with GUI." #: ../version.c:867 msgid "with Carbon GUI." msgstr "with Carbon GUI." #: ../version.c:870 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "with Cocoa GUI." #: ../version.c:873 msgid "with (classic) GUI." msgstr "with (クラシック) GUI." #: ../version.c:876 msgid "with KDE GUI." msgstr "with KDE GUI." #: ../version.c:887 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " 機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n" #: ../version.c:899 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " システム vimrc: \"" #: ../version.c:904 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " ユーザ vimrc: \"" #: ../version.c:909 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" #: ../version.c:914 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" #: ../version.c:919 msgid " user exrc file: \"" msgstr " ユーザ exrc: \"" #: ../version.c:924 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" #: ../version.c:930 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " システム gvimrc: \"" #: ../version.c:934 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " ユーザ gvimrc: \"" #: ../version.c:938 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" #: ../version.c:943 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" #: ../version.c:950 msgid " system menu file: \"" msgstr " システムメニュー: \"" #: ../version.c:958 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " 省略時の $VIM: \"" #: ../version.c:964 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" #: ../version.c:968 msgid "Compilation: " msgstr "コンパイル: " #: ../version.c:974 msgid "Compiler: " msgstr "コンパイラ: " #: ../version.c:979 msgid "Linking: " msgstr "リンク: " #: ../version.c:984 msgid " DEBUG BUILD" msgstr "デバッグビルド" #: ../version.c:1023 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: ../version.c:1025 msgid "version " msgstr "version " #: ../version.c:1026 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "by Bram Moolenaar 他." #: ../version.c:1030 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です" #: ../version.c:1032 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" #: ../version.c:1033 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " #: ../version.c:1035 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "終了するには :q<Enter> " #: ../version.c:1036 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " #: ../version.c:1037 msgid "type :help version7<Enter> for version info" msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> " #: ../version.c:1040 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi互換モードで動作中" #: ../version.c:1041 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " #: ../version.c:1042 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" #: ../version.c:1057 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " #: ../version.c:1059 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" #: ../version.c:1060 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替" #: ../version.c:1061 msgid " for two modes " msgstr " でモード有に " #: ../version.c:1065 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " #: ../version.c:1066 msgid " for Vim defaults " msgstr " でVimとして動作 " #: ../version.c:1113 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Vimの開発を応援してください!" #: ../version.c:1114 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" #: ../version.c:1117 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " #: ../version.c:1118 msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " #: ../version.c:1120 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " #: ../version.c:1130 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " #: ../version.c:1133 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " #: ../window.c:208 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" #: ../window.c:603 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" #: ../window.c:1362 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" #: ../window.c:1858 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" #: ../window.c:2593 msgid "Already only one window" msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" #: ../window.c:2640 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" #: ../window.c:4564 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません" #: ../window.c:4683 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" #: ../globals.h:1056 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--バッファに行がありません--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: ../globals.h:1247 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: コマンドが中断されました" #: ../globals.h:1248 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: 引数が必要です" #: ../globals.h:1249 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" #: ../globals.h:1251 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" #: ../globals.h:1253 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" #: ../globals.h:1255 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif がありません" #: ../globals.h:1256 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry がありません" #: ../globals.h:1257 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile がありません" #: ../globals.h:1258 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor がありません" #: ../globals.h:1259 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" #: ../globals.h:1260 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor のない :for があります" #: ../globals.h:1262 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" #: ../globals.h:1263 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: コマンドが失敗しました" #: ../globals.h:1265 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" #: ../globals.h:1269 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: 未知のフォント: %s" #: ../globals.h:1272 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" #: ../globals.h:1274 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: 内部エラーです" #: ../globals.h:1275 msgid "Interrupted" msgstr "割込まれました" #: ../globals.h:1276 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: 無効なアドレスです" #: ../globals.h:1277 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: 無効な引数です" #: ../globals.h:1278 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: 無効な引数です: %s" #: ../globals.h:1280 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: 無効な式です: %s" #: ../globals.h:1282 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: 無効な範囲です" #: ../globals.h:1283 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: 無効なコマンドです" #: ../globals.h:1285 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" #: ../globals.h:1288 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" #: ../globals.h:1294 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" #: ../globals.h:1296 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" #: ../globals.h:1297 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: マークは設定されていません" #: ../globals.h:1298 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" #: ../globals.h:1299 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" #: ../globals.h:1300 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: 副ファイルはありません" #: ../globals.h:1301 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" #: ../globals.h:1302 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! は許可されていません" #: ../globals.h:1304 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています" #: ../globals.h:1307 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" #: ../globals.h:1310 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" #: ../globals.h:1313 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" #: ../globals.h:1316 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" #: ../globals.h:1318 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" #: ../globals.h:1319 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" #: ../globals.h:1320 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" #: ../globals.h:1321 msgid "E479: No match" msgstr "E479: 該当はありません" #: ../globals.h:1322 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: 該当はありません: %s" #: ../globals.h:1323 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: ファイル名がありません" #: ../globals.h:1324 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません" #: ../globals.h:1325 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" #: ../globals.h:1326 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません" #: ../globals.h:1327 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" #: ../globals.h:1329 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: 充分な容量がありません" #: ../globals.h:1332 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" #: ../globals.h:1334 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" #: ../globals.h:1335 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" #: ../globals.h:1336 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" #: ../globals.h:1337 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" #: ../globals.h:1338 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" #: ../globals.h:1339 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: 引数が空です" #: ../globals.h:1341 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: 数値が要求されています" #: ../globals.h:1344 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" #: ../globals.h:1347 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: ディスプレイを開けません" #: ../globals.h:1349 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" #: ../globals.h:1351 msgid "Pattern not found" msgstr "パターンはみつかりませんでした" #: ../globals.h:1353 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s" #: ../globals.h:1354 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" #: ../globals.h:1356 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" #: ../globals.h:1360 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: エラーはありません" #: ../globals.h:1362 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" #: ../globals.h:1363 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです" #: ../globals.h:1364 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" #: ../globals.h:1366 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" #: ../globals.h:1367 #, c-format msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E46: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" #: ../globals.h:1370 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" #: ../globals.h:1373 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" #: ../globals.h:1375 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: ここでは許可されません" #: ../globals.h:1378 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" #: ../globals.h:1380 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: 無効なスクロール量です" #: ../globals.h:1381 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" #: ../globals.h:1383 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" #: ../globals.h:1385 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" #: ../globals.h:1386 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: タグスタックが空です" #: ../globals.h:1387 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" #: ../globals.h:1388 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: 名前が長過ぎます" #: ../globals.h:1389 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: [ が多過ぎます" #: ../globals.h:1390 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" #: ../globals.h:1391 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" #: ../globals.h:1392 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 未知のマーク" #: ../globals.h:1393 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" #: ../globals.h:1395 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" #: ../globals.h:1397 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" #: ../globals.h:1400 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: 書込み中のエラー" #: ../globals.h:1401 msgid "Zero count" msgstr "ゼロカウント" #: ../globals.h:1403 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" #: ../globals.h:1406 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" #: ../globals.h:1409 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" #: ../globals.h:1410 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" #: ../globals.h:1413 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: 内部エラーです: %s" #: ../globals.h:1416 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表\現が複雑過ぎるかも?" #: ../globals.h:1418 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです" #: ../globals.h:1419 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: バッファが空です"