view src/po/ja.sjis.po @ 284:e697bd3c3876 v7.0075

updated for version 7.0075
author vimboss
date Sun, 22 May 2005 22:12:58 +0000
parents 7fd70926e2e1
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# Japanese translation for Vim			vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-5.
# Last Change: 05-Mar-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.0\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-04 13:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-05 00:50+0900\n"
"Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
"Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp932\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."

#: ../buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."

#: ../buffer.c:857
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"

#: ../buffer.c:859
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"

#: ../buffer.c:861
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"

#: ../buffer.c:869
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 個のバッファが解放されました"

#: ../buffer.c:871
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d 個のバッファが解放されました"

#: ../buffer.c:876
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 個のバッファが削除されました"

#: ../buffer.c:878
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d 個のバッファが削除されました"

#: ../buffer.c:883
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 個のバッファが破棄されました"

#: ../buffer.c:885
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"

#: ../buffer.c:946
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"

#. back where we started, didn't find anything.
#: ../buffer.c:985
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: リスト表\示されるバッファはありません"

#: ../buffer.c:997
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: バッファ %ld はありません"

#: ../buffer.c:1000
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"

#: ../buffer.c:1002
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"

#: ../buffer.c:1044
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"

#: ../buffer.c:1061
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"

#: ../buffer.c:1611
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"

#: ../buffer.c:1795
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"

#: ../buffer.c:2058
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"

#: ../buffer.c:2060
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"

#: ../buffer.c:2473
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "行 %ld"

#: ../buffer.c:2561
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"

#: ../buffer.c:2878
msgid " [Modified]"
msgstr " [変更あり]"

#: ../buffer.c:2883
msgid "[Not edited]"
msgstr "[未編集]"

#: ../buffer.c:2888
msgid "[New file]"
msgstr "[新ファイル]"

#: ../buffer.c:2889
msgid "[Read errors]"
msgstr "[読込エラー]"

#: ../buffer.c:2891 ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418
msgid "[readonly]"
msgstr "[読込専用]"

#: ../buffer.c:2912
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 行 --%d%%--"

#: ../buffer.c:2914
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld 行 --%d%%--"

#: ../buffer.c:2921
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "

#: ../buffer.c:3029 ../buffer.c:4750 ../memline.c:1657
msgid "[No Name]"
msgstr "[無名]"

#. must be a help buffer
#: ../buffer.c:3068
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../buffer.c:3619 ../screen.c:5071
msgid "[help]"
msgstr "[ヘルプ]"

#: ../buffer.c:3651 ../screen.c:5077
msgid "[Preview]"
msgstr "[プレビュー]"

#: ../buffer.c:3931
msgid "All"
msgstr "全て"

#: ../buffer.c:3931
msgid "Bot"
msgstr "末尾"

#: ../buffer.c:3933
msgid "Top"
msgstr "先頭"

#: ../buffer.c:4702
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# バッファリスト:\n"

#: ../buffer.c:4737
msgid "[Error List]"
msgstr "[エラーリスト]"

#: ../buffer.c:5063
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- サイン ---"

#: ../buffer.c:5082
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "%s のサイン:"

#: ../buffer.c:5088
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    行=%ld  識別子=%d  名前=%s"

#: ../diff.c:163
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"

#: ../diff.c:737
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: 差分を作成できません "

#: ../diff.c:843
msgid "Patch file"
msgstr "パッチファイル"

#: ../diff.c:1146
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: diffの出力を読込めません"

#: ../diff.c:1896
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"

#: ../diff.c:1908
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"

#: ../diff.c:1916
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"

#: ../diff.c:1939
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"

#: ../diff.c:1945
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"

#: ../digraph.c:2200
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"

#: ../digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"

#: ../digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"

#: ../edit.c:41
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " キーワード補完 (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: ../edit.c:42
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: ../edit.c:45
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"

#: ../edit.c:46
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"

#: ../edit.c:47
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"

#: ../edit.c:48
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"

#: ../edit.c:49
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"

#: ../edit.c:50
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"

#: ../edit.c:52
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"

#: ../edit.c:53
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " シソ\ーラス補完 (^T^N^P)"

#: ../edit.c:54
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"

#: ../edit.c:55
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)"

#: ../edit.c:58
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "段落の最後にヒット"

#: ../edit.c:994
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus' オプションが空です"

#: ../edit.c:1204
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' オプションが空です"

#: ../edit.c:2204
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "辞書をスキャン中: %s"

#: ../edit.c:2410
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"

#: ../edit.c:2412
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"

#: ../edit.c:2813
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "スキャン中: %s"

#: ../edit.c:2848
msgid "Scanning tags."
msgstr "タグをスキャン中."

#: ../edit.c:3549
msgid " Adding"
msgstr " 追加中"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: ../edit.c:3598
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- 検索中..."

#: ../edit.c:3654
msgid "Back at original"
msgstr "始めに戻る"

#: ../edit.c:3659
msgid "Word from other line"
msgstr "他の行の単語"

#: ../edit.c:3664
msgid "The only match"
msgstr "唯一の該当"

#: ../edit.c:3723
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"

#: ../edit.c:3726
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "%d 番目の該当"

#: ../eval.c:93
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました"

#: ../eval.c:94
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"

#: ../eval.c:95
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"

#: ../eval.c:96
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ']' がみつかりません"

#: ../eval.c:97
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"

#: ../eval.c:98
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary"
msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"

#: ../eval.c:99
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"

#: ../eval.c:100
msgid "E714: List required"
msgstr "E471: リスト型が必要です"

#: ../eval.c:101
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: 辞書型が必要です"

#: ../eval.c:102
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"

#: ../eval.c:103
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"

#: ../eval.c:104
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"

#: ../eval.c:105
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"

#: ../eval.c:106
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"

#: ../eval.c:107
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません"

#: ../eval.c:108
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="

#: ../eval.c:109
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: 未知の関数です: %s"

#: ../eval.c:1428
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"

#: ../eval.c:1433
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"

#: ../eval.c:1519
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"

#: ../eval.c:1685
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: %s の値を一覧表\示できません"

#: ../eval.c:2020
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません"

#: ../eval.c:2026
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"

#: ../eval.c:2072
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です"

#: ../eval.c:2308
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"

#: ../eval.c:2312
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: リスト型変数に十\分な数の要素がありません"

#
#: ../eval.c:2506
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"

#: ../eval.c:2721
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"

#: ../eval.c:2947
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""

#: ../eval.c:3034
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"

#: ../eval.c:3336
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"

#: ../eval.c:3628
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"

#: ../eval.c:3630
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"

#: ../eval.c:3657
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"

#: ../eval.c:3659
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"

#: ../eval.c:3679
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません"

#: ../eval.c:3681
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"

#: ../eval.c:4086
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')' がみつかりません"

#: ../eval.c:4193
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"

#: ../eval.c:4432
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: オプション名がありません: %s"

#: ../eval.c:4450
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"

#: ../eval.c:4516
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"

#: ../eval.c:4652
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"

#: ../eval.c:4731
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s"

#: ../eval.c:4739
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"

#: ../eval.c:5768
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"

#: ../eval.c:5791
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary"
msgstr "E721: 辞書型に重複キーがそんざいします"

#: ../eval.c:5811
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s"

#: ../eval.c:5819
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"

#: ../eval.c:5855
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: 表\示するには変数の入れ子が深過ぎます"

#: ../eval.c:7098
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: が多過ぎます"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: ../eval.c:7253 ../gui.c:4390 ../gui_gtk.c:2137 ../os_mswin.c:602
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: ../eval.c:7859
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: %s というキーは既に存在します"

#: ../eval.c:8339
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld 行:"

#: ../eval.c:8428
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: 未知の関数です: %s"

#: ../eval.c:9966
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"決定(&O)\n"
"キャンセル(&C)"

#: ../eval.c:10005
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"

#: ../eval.c:10155
msgid "E745: Range not allowed"
msgstr "E745: 範囲指定は許可されていません"

#: ../eval.c:10358
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: len() には無効な型です"

#: ../eval.c:11090
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"

#: ../eval.c:11092
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"

#: ../eval.c:11163 ../eval.c:13672
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"

#: ../eval.c:11287
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"

#: ../eval.c:11333
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: %s へ送ることができません"

#: ../eval.c:11465
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: サーバの応答がありません"

# Added at 10-Mar-2004.
#: ../eval.c:11720
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)"

#: ../eval.c:12144
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"

#: ../eval.c:12551
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: ソ\ートの比較関数が失敗しました"

#: ../eval.c:12670
msgid "(Invalid)"
msgstr "(無効)"

#: ../eval.c:13088
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました"

#: ../eval.c:14421
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。"

#: ../eval.c:14429
msgid "E745: Using a List as a number"
msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"

#: ../eval.c:14432
msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"

#: ../eval.c:14490
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"

#: ../eval.c:14493
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"

#: ../eval.c:14496
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています"

#: ../eval.c:14826
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"

#: ../eval.c:14831
#, c-format
msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"

#: ../eval.c:14840
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"

#: ../eval.c:14857
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s"

#: ../eval.c:14946
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: 値がロックされています: %s"

#: ../eval.c:14947 ../eval.c:14953 ../os_mswin.c:2206
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../eval.c:14952
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: %s の値を変更できません"

#: ../eval.c:15030
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"

#: ../eval.c:15458
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: '(' がありません: %s"

#: ../eval.c:15491
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: 不正な引数です: %s"

#: ../eval.c:15579
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: :endfunction がありません"

#: ../eval.c:15765
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"

#: ../eval.c:15878
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: 関数名が要求されます"

#: ../eval.c:15963
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s"

#: ../eval.c:16441
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"

#: ../eval.c:16561
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ../eval.c:16691
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "%s を実行中です"

#: ../eval.c:16785
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s が中断されました"

#: ../eval.c:16787
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s が #%ld を返しました"

#: ../eval.c:16797
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s が %s を返しました"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ../eval.c:16818 ../ex_cmds2.c:2933
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "%s の実行を継続中です"

#: ../eval.c:16866
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: 関数外に :return がありました"

#: ../eval.c:17266
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# グローバル変数:\n"

#: ../ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  16進数 %02x,  8進数 %03o"

#: ../ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"

#: ../ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"

#: ../ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"

#: ../ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 行が移動されました"

#: ../ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld 行が移動されました"

#: ../ex_cmds.c:977
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"

#: ../ex_cmds.c:1005
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"

#: ../ex_cmds.c:1090
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"

#: ../ex_cmds.c:1340
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s 行目: "

#: ../ex_cmds.c:1347
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"

#: ../ex_cmds.c:1382
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "

#: ../ex_cmds.c:1383
msgid " info"
msgstr " 情報"

#: ../ex_cmds.c:1384
msgid " marks"
msgstr " マーク"

#: ../ex_cmds.c:1385
msgid " FAILED"
msgstr " 失敗"

#: ../ex_cmds.c:1477
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"

#: ../ex_cmds.c:1602
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"

#: ../ex_cmds.c:1610
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"

#. Write the info:
#: ../ex_cmds.c:1708
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"

#: ../ex_cmds.c:1710
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# 変更する際には十\分注意してください!\n"
"\n"

#: ../ex_cmds.c:1712
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"

#: ../ex_cmds.c:1811
msgid "Illegal starting char"
msgstr "不正な先頭文字です"

#: ../ex_cmds.c:2176 ../ex_cmds2.c:1280
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ../ex_cmds.c:2219
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"

#: ../ex_cmds.c:2253
msgid "Write partial file?"
msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"

#: ../ex_cmds.c:2260
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"

#: ../ex_cmds.c:2377
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?"

#: ../ex_cmds.c:2448
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"

#: ../ex_cmds.c:2487
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"

#: ../ex_cmds.c:2507
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n"
"強制的に上書きしますか?"

#: ../ex_cmds.c:2680
msgid "Edit File"
msgstr "ファイルを編集"

#: ../ex_cmds.c:3293
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました"

#: ../ex_cmds.c:3503
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"

#: ../ex_cmds.c:3602
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"

#: ../ex_cmds.c:3714
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません"

#: ../ex_cmds.c:4137
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"

#: ../ex_cmds.c:4543
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(割込まれました)"

#: ../ex_cmds.c:4547
msgid "1 match"
msgstr "1 箇所該当しました"

#: ../ex_cmds.c:4547
msgid "1 substitution"
msgstr "1 箇所置換しました"

#: ../ex_cmds.c:4550
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld 箇所該当しました"

#: ../ex_cmds.c:4550
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld 箇所置換しました"

#: ../ex_cmds.c:4553
msgid " on 1 line"
msgstr " (計 1 行内)"

#: ../ex_cmds.c:4555
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " (計 %ld 行内)"

#: ../ex_cmds.c:4606
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"

#: ../ex_cmds.c:4641
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません"

#: ../ex_cmds.c:4714
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"

#: ../ex_cmds.c:4799
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# 最後に置換された文字列:\n"
"$"

#: ../ex_cmds.c:4900
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: 慌てないでください"

#: ../ex_cmds.c:4946
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"

#: ../ex_cmds.c:4949
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"

#: ../ex_cmds.c:4983
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"

#: ../ex_cmds.c:5533
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"

#: ../ex_cmds.c:5673
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"

#: ../ex_cmds.c:5708
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"

# Added at 29-Apr-2004.
#: ../ex_cmds.c:5744
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"

#: ../ex_cmds.c:5822
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"

#: ../ex_cmds.c:5938
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"

#: ../ex_cmds.c:5958
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: sign名がありません"

#: ../ex_cmds.c:6004
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"

#: ../ex_cmds.c:6072
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"

#: ../ex_cmds.c:6103 ../ex_cmds.c:6294
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: 未知のsignです: %s"

#: ../ex_cmds.c:6152
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: signの番号がありません"

#: ../ex_cmds.c:6234
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"

#: ../ex_cmds.c:6273
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"

# Added at 27-Jan-2004.
#: ../ex_cmds.c:6343
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr "  (みつかりません)"

#: ../ex_cmds.c:6345
msgid " (not supported)"
msgstr " (非サポート)"

#: ../ex_cmds.c:6444
msgid "[Deleted]"
msgstr "[削除済]"

#: ../ex_cmds2.c:140
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."

#: ../ex_cmds2.c:144 ../ex_docmd.c:1063
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "行 %ld: %s"

#: ../ex_cmds2.c:146
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "コマンド: %s"

#: ../ex_cmds2.c:338
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"

#: ../ex_cmds2.c:640
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"

#: ../ex_cmds2.c:665
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "ブレークポイントが定義されていません"

#: ../ex_cmds2.c:670
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  行 %ld"

#: ../ex_cmds2.c:990
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: 初めに :profile start <fname> を実行してください"

#: ../ex_cmds2.c:1305
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?"

#: ../ex_cmds2.c:1307 ../ex_docmd.c:9919
msgid "Untitled"
msgstr "無題"

#: ../ex_cmds2.c:1434
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"

#: ../ex_cmds2.c:1505
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"

#: ../ex_cmds2.c:1924
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"

#: ../ex_cmds2.c:1926
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"

#: ../ex_cmds2.c:1928
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"

#: ../ex_cmds2.c:2341
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"

#: ../ex_cmds2.c:2438
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"

#: ../ex_cmds2.c:2460
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "\"%s\" を検索中"

#: ../ex_cmds2.c:2482
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:2516
msgid "Source Vim script"
msgstr "Vimスクリプトの取込み"

#: ../ex_cmds2.c:2692
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:2730
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "\"%s\" を取込めません"

#: ../ex_cmds2.c:2732
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"

#: ../ex_cmds2.c:2746
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "\"%s\" を取込中"

#: ../ex_cmds2.c:2748
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "行 %ld: %s を取込中"

#: ../ex_cmds2.c:2931
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "%s の取込を完了"

#: ../ex_cmds2.c:3301
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"

#: ../ex_cmds2.c:3435
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"

#: ../ex_cmds2.c:3468
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"

#: ../ex_cmds2.c:3917
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"

#: ../ex_cmds2.c:4073
msgid "No text to be printed"
msgstr "印刷するテキストがありません"

#: ../ex_cmds2.c:4151
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"

#: ../ex_cmds2.c:4163
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " コピー %d (全 %d 中)"

#: ../ex_cmds2.c:4221
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "印刷しました: %s"

#: ../ex_cmds2.c:4228
msgid "Printing aborted"
msgstr "印刷が中止されました"

#: ../ex_cmds2.c:4882
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"

#: ../ex_cmds2.c:5342
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"

#: ../ex_cmds2.c:5352 ../ex_cmds2.c:6226
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s\" を読込めません"

#: ../ex_cmds2.c:5368
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソ\ースファイルではありません"

#: ../ex_cmds2.c:5386 ../ex_cmds2.c:5405 ../ex_cmds2.c:5450
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソ\ースファイルです"

#: ../ex_cmds2.c:5469
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"

#: ../ex_cmds2.c:5947
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです"

#: ../ex_cmds2.c:5964
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません"

#: ../ex_cmds2.c:5982
msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません"

#: ../ex_cmds2.c:6175
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"

#: ../ex_cmds2.c:6212
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"

#: ../ex_cmds2.c:6343
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"

#: ../ex_cmds2.c:6356
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません"

#: ../ex_cmds2.c:6394 ../ex_cmds2.c:6416 ../ex_cmds2.c:6445
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"

#: ../ex_cmds2.c:6432
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"

#: ../ex_cmds2.c:6686
msgid "Sending to printer..."
msgstr "プリンタに送信中..."

#: ../ex_cmds2.c:6690
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"

#: ../ex_cmds2.c:6692
msgid "Print job sent."
msgstr "印刷ジョブを送信しました."

#: ../ex_cmds2.c:7299
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "現在の %s言語: \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:7310
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"

#: ../ex_docmd.c:604
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."

#: ../ex_docmd.c:659
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: ファイルの終了位置"

#: ../ex_docmd.c:758
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"

#: ../ex_docmd.c:1340
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"

#: ../ex_docmd.c:1428
msgid "End of sourced file"
msgstr "取込ファイルの最後です"

#: ../ex_docmd.c:1429
msgid "End of function"
msgstr "関数の最後です"

#: ../ex_docmd.c:2031
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"

#: ../ex_docmd.c:2045
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"

#: ../ex_docmd.c:2152
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"

#: ../ex_docmd.c:2161
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"

#: ../ex_docmd.c:2286
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"

#: ../ex_docmd.c:3974
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"

#: ../ex_docmd.c:4229
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"

#: ../ex_docmd.c:4817
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"

#: ../ex_docmd.c:4820
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"

#: ../ex_docmd.c:4827
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"

#: ../ex_docmd.c:4829
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"

#: ../ex_docmd.c:4924
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"

#: ../ex_docmd.c:5034
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    名前        引数 範囲  補完      定義"

#: ../ex_docmd.c:5123
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"

#: ../ex_docmd.c:5155
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: 属性は定義されていません"

#: ../ex_docmd.c:5207
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: 引数の数が無効です"

#: ../ex_docmd.c:5222
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"

#: ../ex_docmd.c:5232
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"

#: ../ex_docmd.c:5263
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: 補完のための引数が必要です"

#: ../ex_docmd.c:5295
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"

#: ../ex_docmd.c:5304
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"

#: ../ex_docmd.c:5310
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"

#: ../ex_docmd.c:5321
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: 無効な属性です: %s"

#: ../ex_docmd.c:5364
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: 無効なコマンド名です"

#: ../ex_docmd.c:5379
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"

#: ../ex_docmd.c:5450
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"

#: ../ex_docmd.c:5910
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"

#: ../ex_docmd.c:5918
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Vim 使いさん、やあ!"

#: ../ex_docmd.c:6660
msgid "Edit File in new window"
msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"

#: ../ex_docmd.c:7053
msgid "No swap file"
msgstr "スワップファイルがありません"

#: ../ex_docmd.c:7159
msgid "Append File"
msgstr "追加ファイル"

#: ../ex_docmd.c:7239
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! "
"を追加で上書)"

#: ../ex_docmd.c:7248
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"

#: ../ex_docmd.c:7330
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: 未知"

#: ../ex_docmd.c:7416
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: "

#: ../ex_docmd.c:7476
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"

#: ../ex_docmd.c:7481
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません"

#: ../ex_docmd.c:7491
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"

#: ../ex_docmd.c:7797
msgid "Save Redirection"
msgstr "リダイレクトを保存します"

#: ../ex_docmd.c:8014
msgid "Save View"
msgstr "ビューを保存します"

#: ../ex_docmd.c:8015
msgid "Save Session"
msgstr "セッション情報を保存します"

#: ../ex_docmd.c:8017
msgid "Save Setup"
msgstr "設定を保存します"

#: ../ex_docmd.c:8156
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"

#: ../ex_docmd.c:8185
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"

#: ../ex_docmd.c:8190
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"

#. set mark
#: ../ex_docmd.c:8214
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"

#: ../ex_docmd.c:8255
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"

#: ../ex_docmd.c:8804
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"

#: ../ex_docmd.c:8835
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"

#: ../ex_docmd.c:8843
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"

#: ../ex_docmd.c:8854
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"

#: ../ex_docmd.c:8864
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"

#: ../ex_docmd.c:8905
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"

#: ../ex_docmd.c:8907
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: 空文字列として評価されました"

#: ../ex_docmd.c:9901
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"

#: ../ex_docmd.c:10074
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"

#: ../ex_eval.c:439
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:528
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "例外が発生しました: %s"

#: ../ex_eval.c:575
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "例外が収束しました: %s"

#: ../ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "例外が破棄されました: %s"

#: ../ex_eval.c:619 ../ex_eval.c:663
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, 行 %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:637
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "例外が捕捉されました: %s"

#: ../ex_eval.c:712
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s により未決定状態が生じました"

#: ../ex_eval.c:715
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s が再開しました"

#: ../ex_eval.c:719
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s が破棄されました"

#: ../ex_eval.c:745
msgid "Exception"
msgstr "例外"

#: ../ex_eval.c:751
msgid "Error and interrupt"
msgstr "エラーと割込み"

#: ../ex_eval.c:753 ../gui.c:4389 ../gui_xmdlg.c:687 ../gui_xmdlg.c:809
#: ../os_mswin.c:601
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ../ex_eval.c:755
msgid "Interrupt"
msgstr "割込み"

#: ../ex_eval.c:829
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"

#: ../ex_eval.c:866
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :if のない :endif があります"

#: ../ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :if のない :else があります"

#: ../ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :if のない :elseif があります"

#: ../ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: 複数の :else があります"

#: ../ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"

#: ../ex_eval.c:991
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"

#: ../ex_eval.c:1089
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"

#: ../ex_eval.c:1128
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"

#: ../ex_eval.c:1178
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"

#: ../ex_eval.c:1180
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"

#: ../ex_eval.c:1351
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"

#: ../ex_eval.c:1431
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :try のない :catch があります"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ../ex_eval.c:1450
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"

#: ../ex_eval.c:1584
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :try のない :finally があります"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ../ex_eval.c:1604
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"

#: ../ex_eval.c:1714
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :try のない :endtry です"

#: ../ex_eval.c:2218
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"

#: ../ex_getln.c:3503
msgid "tagname"
msgstr "タグ名"

#: ../ex_getln.c:3506
msgid " kind file\n"
msgstr " ファイル種類\n"

#: ../ex_getln.c:5005
msgid "'history' option is zero"
msgstr "オプション 'history' がゼロです"

#: ../ex_getln.c:5276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"

#: ../ex_getln.c:5277
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"

#: ../ex_getln.c:5278
msgid "Search String"
msgstr "検索文字列"

#: ../ex_getln.c:5279
msgid "Expression"
msgstr "式"

#: ../ex_getln.c:5280
msgid "Input Line"
msgstr "入力行"

#: ../ex_getln.c:5318
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"

#: ../ex_getln.c:5499
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"

#: ../fileio.c:374
msgid "Illegal file name"
msgstr "不正なファイル名"

#: ../fileio.c:399 ../fileio.c:539 ../fileio.c:2940 ../fileio.c:2981
msgid "is a directory"
msgstr " はディレクトリです"

#: ../fileio.c:401
msgid "is not a file"
msgstr " はファイルではありません"

#: ../fileio.c:561 ../fileio.c:4172
msgid "[New File]"
msgstr "[新ファイル]"

#: ../fileio.c:594
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[認可がありません]"

#: ../fileio.c:705
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"

#: ../fileio.c:707
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"

#: ../fileio.c:728
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"

#: ../fileio.c:734
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "標準入力から読込み中..."

#. Re-opening the original file failed!
#: ../fileio.c:1011
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"

#: ../fileio.c:2084
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[FIFO/ソ\ケット]"

#: ../fileio.c:2091
msgid "[fifo]"
msgstr "[FIFO]"

#: ../fileio.c:2098
msgid "[socket]"
msgstr "[ソ\ケット]"

#: ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418
msgid "[RO]"
msgstr "[読専]"

#: ../fileio.c:2116
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR無]"

#: ../fileio.c:2121
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL有]"

#: ../fileio.c:2126
msgid "[long lines split]"
msgstr "[長行分割]"

#: ../fileio.c:2132 ../fileio.c:4156
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[未変換]"

#: ../fileio.c:2137 ../fileio.c:4161
msgid "[converted]"
msgstr "[変換済]"

#: ../fileio.c:2144 ../fileio.c:4186
msgid "[crypted]"
msgstr "[暗号化]"

#: ../fileio.c:2151
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[変換エラー]"

#: ../fileio.c:2157
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"

#: ../fileio.c:2164
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[読込エラー]"

#: ../fileio.c:2380
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"

#: ../fileio.c:2387
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"

#: ../fileio.c:2390
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"

#: ../fileio.c:2793
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません"

#: ../fileio.c:2821
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"

#: ../fileio.c:2844
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました"

# Added at 19-Jan-2004.
#: ../fileio.c:2884
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"

#: ../fileio.c:2892
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"

#: ../fileio.c:2946 ../fileio.c:2964
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません"

#: ../fileio.c:3016 ../netbeans.c:3481
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"

#: ../fileio.c:3362
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"

#: ../fileio.c:3374
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"

#: ../fileio.c:3376
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"

#: ../fileio.c:3392
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"

#: ../fileio.c:3495
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"

#: ../fileio.c:3557
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: リソ\ースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"

#: ../fileio.c:3667
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"

#: ../fileio.c:3685
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"

#: ../fileio.c:3720
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"

#: ../fileio.c:3724
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"

#: ../fileio.c:4000
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: fsync に失敗しました"

#: ../fileio.c:4007
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: 閉じることに失敗"

#: ../fileio.c:4078
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"

#: ../fileio.c:4084
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"

#: ../fileio.c:4151
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " 変換エラー"

#: ../fileio.c:4167
msgid "[Device]"
msgstr "[デバイス]"

#: ../fileio.c:4172
msgid "[New]"
msgstr "[新]"

#: ../fileio.c:4194
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: ../fileio.c:4194
msgid " appended"
msgstr " 追加"

#: ../fileio.c:4196
msgid " [w]"
msgstr " [w]"

#: ../fileio.c:4196
msgid " written"
msgstr " 書込み"

#: ../fileio.c:4249
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"

#: ../fileio.c:4271
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"

#: ../fileio.c:4286
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"

#: ../fileio.c:4350
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"

#: ../fileio.c:4352
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"

#: ../fileio.c:4441
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: ../fileio.c:4441
msgid "[dos format]"
msgstr "[dosフォーマット]"

#: ../fileio.c:4448
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: ../fileio.c:4448
msgid "[mac format]"
msgstr "[macフォーマット]"

#: ../fileio.c:4455
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: ../fileio.c:4455
msgid "[unix format]"
msgstr "[unixフォーマット]"

#: ../fileio.c:4482
msgid "1 line, "
msgstr "1 行, "

#: ../fileio.c:4484
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld 行, "

#: ../fileio.c:4487
msgid "1 character"
msgstr "1 文字"

#: ../fileio.c:4489
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld 文字"

#: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[最終行が不完全]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: ../fileio.c:4518
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"

#: ../fileio.c:4520
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "本当に上書きしますか"

#: ../fileio.c:5746
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"

#: ../fileio.c:5753
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"

#: ../fileio.c:5756
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"

#: ../fileio.c:5993
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"

#: ../fileio.c:6000
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません"

#: ../fileio.c:6014
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"

#: ../fileio.c:6017
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"

#: ../fileio.c:6019
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"

#: ../fileio.c:6029
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"

#: ../fileio.c:6042
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"

#: ../fileio.c:6056
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../fileio.c:6057
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"ファイル読込(&L)"

#: ../fileio.c:6159
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"

#: ../fileio.c:6178
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"

#: ../fileio.c:6773
msgid "--Deleted--"
msgstr "--削除済--"

#: ../fileio.c:6920
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"

#. the group doesn't exist
#: ../fileio.c:6964
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""

#: ../fileio.c:7090
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"

#: ../fileio.c:7102
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"

#: ../fileio.c:7104
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"

#. Highlight title
#: ../fileio.c:7302
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"

#: ../fileio.c:7538
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です"

#: ../fileio.c:7635
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"

#: ../fileio.c:7658
msgid "No matching autocommands"
msgstr "該当するautocommandは存在しません"

#: ../fileio.c:7982
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"

#: ../fileio.c:8290
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto commands for \"%s\""

#: ../fileio.c:8298
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "%s を実行しています"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ../fileio.c:8366
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocommand %s"

#: ../fileio.c:8961
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { がありません."

#: ../fileio.c:8963
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } がありません."

#: ../fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: 折畳みがありません"

#: ../fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"

#: ../fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"

#: ../fold.c:1984
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"

#: ../getchar.c:249
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: 読込バッファへ追加"

#: ../getchar.c:2234
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: 再帰的マッピング"

#: ../getchar.c:3114
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"

#: ../getchar.c:3117
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"

#: ../getchar.c:3249
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"

#: ../getchar.c:3252
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"

#: ../getchar.c:3316
msgid "No abbreviation found"
msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"

#: ../getchar.c:3318
msgid "No mapping found"
msgstr "マッピングはみつかりませんでした"

#: ../getchar.c:4210
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: 不正なモード"

#: ../gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: GUIを開始できません"

#: ../gui.c:355
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"

#: ../gui.c:478
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"

#: ../gui.c:483
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"

#: ../gui.c:553
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"

#: ../gui.c:4070
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"

#: ../gui.c:4598
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "カーソ\ルの位置にマッチはありません, 次を検索しています"

#: ../gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<開けません>"

#: ../gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"

#: ../gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"

#: ../gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "パス名:"

#: ../gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"

#: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_xmdlg.c:932
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_gtk.c:2809 ../gui_xmdlg.c:941
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."

#: ../gui_athena.c:2175 ../gui_motif.c:2292
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim ダイアログ"

#: ../gui_beval.c:101 ../gui_w32.c:4093
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"

#: ../gui_gtk.c:1687
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim ダイアログ..."

#: ../gui_gtk.c:2138 ../message.c:3016
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"はい(&Y)\n"
"いいえ(&N)\n"
"キャンセル(&C)"

#: ../gui_gtk.c:2346
msgid "Input _Methods"
msgstr "インプットメソ\ッド"

#: ../gui_gtk.c:2612 ../gui_motif.c:3243
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - 検索と置換..."

#: ../gui_gtk.c:2620 ../gui_motif.c:3245
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - 検索..."

#: ../gui_gtk.c:2652 ../gui_motif.c:3354
msgid "Find what:"
msgstr "検索文字列:"

#: ../gui_gtk.c:2670 ../gui_motif.c:3387
msgid "Replace with:"
msgstr "置換文字列:"

#. whole word only button
#: ../gui_gtk.c:2702 ../gui_motif.c:3508
msgid "Match whole word only"
msgstr "正確に該当するものだけ"

#. match case button
#: ../gui_gtk.c:2713 ../gui_motif.c:3520
msgid "Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別する"

#: ../gui_gtk.c:2723 ../gui_motif.c:3459
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: ../gui_gtk.c:2735 ../gui_motif.c:3472
msgid "Up"
msgstr "上"

#: ../gui_gtk.c:2739 ../gui_motif.c:3481
msgid "Down"
msgstr "下"

#: ../gui_gtk.c:2761 ../gui_gtk.c:2763
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

#: ../gui_gtk.c:2780 ../gui_gtk.c:2782
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: ../gui_gtk.c:2793 ../gui_gtk.c:2795
msgid "Replace All"
msgstr "全て置換"

#: ../gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"

#: ../gui_gtk_x11.c:3527
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"

#: ../gui_gtk_x11.c:4147
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"

#: ../gui_gtk_x11.c:6104 ../ui.c:2142
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"

#: ../gui_motif.c:2054
msgid "&Filter"
msgstr "フィルタ(&F)"

#: ../gui_motif.c:2055 ../gui_motif.c:3322
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"

#: ../gui_motif.c:2056
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"

#: ../gui_motif.c:2057
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"

#: ../gui_motif.c:2058
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"

#: ../gui_motif.c:2059
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: ../gui_motif.c:2060
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../gui_motif.c:2061
msgid "Selection"
msgstr "選択"

#: ../gui_motif.c:3274
msgid "Find &Next"
msgstr "次を検索(&N)"

#: ../gui_motif.c:3289
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"

#: ../gui_motif.c:3300
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"

#: ../gui_motif.c:3311
msgid "&Undo"
msgstr "アンドゥ(&U)"

#: ../gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"

#: ../gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: フォント %s を使用できません"

#: ../gui_riscos.c:3272
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"

#: ../gui_w32.c:840
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません"

#: ../gui_w32.c:848
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."

#: ../gui_w32.c:1098
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"

#: ../gui_w48.c:2213
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"

#: ../gui_w48.c:2238
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"

#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
#: ../gui_w48.c:3044
msgid "Not Used"
msgstr "使われません"

#: ../gui_w48.c:3045
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n"

#: ../gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"

#: ../gui_x11.c:2141
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"

#: ../gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: フォントセット名: %s"

#: ../gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"

#: ../gui_x11.c:2204
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"

#: ../gui_x11.c:2205
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "フォント0: %s\n"

#: ../gui_x11.c:2206
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "フォント1: %s\n"

#: ../gui_x11.c:2207
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n"

#: ../gui_x11.c:2208
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "フォント0の幅: %ld\n"

#: ../gui_x11.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"フォント1の幅: %ld\n"
"\n"

#: ../gui_xmdlg.c:688 ../gui_xmdlg.c:810
msgid "Invalid font specification"
msgstr "無効なフォント指定です"

#: ../gui_xmdlg.c:689 ../gui_xmdlg.c:811
msgid "&Dismiss"
msgstr "却下する(&D)"

#: ../gui_xmdlg.c:698
msgid "no specific match"
msgstr "マッチするものがありません"

#: ../gui_xmdlg.c:910
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - フォント選択"

#: ../gui_xmdlg.c:979
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#. create toggle button
#: ../gui_xmdlg.c:1019
msgid "Show size in Points"
msgstr "サイズをポイントで表\示する"

# msgid " BLOCK"
# msgstr " ブロック"
# msgid " LINE"
# msgstr " 行"
#: ../gui_xmdlg.c:1038
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコード:"

#: ../gui_xmdlg.c:1084
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"

#: ../gui_xmdlg.c:1117
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"

#: ../gui_xmdlg.c:1149
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"

#: ../if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "新データベースを追加"

#: ../if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "パターンのクエリーを追加"

#: ../if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "このメッセージを表\示する"

#: ../if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "接続を終了する"

#: ../if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "全ての接続を再初期化する"

#: ../if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "接続を表\示する"

#: ../if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"

#: ../if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"

#: ../if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"

#: ../if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"

#: ../if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"

#: ../if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: stat エラー"

#: ../if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"

#: ../if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "cscopeデータベース %s を追加"

#: ../if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"

#: ../if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"

#: ../if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"

#: ../if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"

#: ../if_cscope.c:847 ../if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"

#: ../if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"

#: ../if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"

#: ../if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"

#: ../if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"

#: ../if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"

#: ../if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"

#: ../if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscopeコマンド:\n"

#: ../if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"

#: ../if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"

#: ../if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"

#: ../if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"

#: ../if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"

#: ../if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"

#: ../if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"

#. should not reach here
#: ../if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"

#: ../if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope タグ: %s"

#: ../if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   行番号"

#: ../if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"

#: ../if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: cscopeエラー: %s"

#: ../if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"

#: ../if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "cscope接続がありません\n"

#: ../if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    データベース名                      prepend パス\n"

#: ../if_mzsch.c:785
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme "
"ライブラリをロードできませんでした."

#: ../if_mzsch.c:1222 ../if_python.c:1084 ../if_tcl.c:1406
msgid "invalid expression"
msgstr "無効な式です"

#: ../if_mzsch.c:1230 ../if_python.c:1098 ../if_tcl.c:1411
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"

#: ../if_mzsch.c:1317
msgid "hidden option"
msgstr "隠しオプション"

#: ../if_mzsch.c:1319 ../if_tcl.c:505
msgid "unknown option"
msgstr "未知のオプションです"

#: ../if_mzsch.c:1468
msgid "window index is out of range"
msgstr "範囲外のウィンドウ番号です"

#: ../if_mzsch.c:1623
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "バッファを開けません"

#: ../if_mzsch.c:1888 ../if_mzsch.c:1914 ../if_mzsch.c:1989 ../if_mzsch.c:2038
#: ../if_mzsch.c:2147 ../if_mzsch.c:2190 ../if_python.c:2311
#: ../if_python.c:2345 ../if_python.c:2400 ../if_python.c:2468
#: ../if_python.c:2590 ../if_python.c:2642 ../if_tcl.c:688 ../if_tcl.c:733
#: ../if_tcl.c:807 ../if_tcl.c:877 ../if_tcl.c:2003
msgid "cannot save undo information"
msgstr "アンドゥ情報が保存できません"

#: ../if_mzsch.c:1893 ../if_mzsch.c:1997 ../if_mzsch.c:2051
#: ../if_python.c:2313 ../if_python.c:2407 ../if_python.c:2479
msgid "cannot delete line"
msgstr "行を消せません"

#: ../if_mzsch.c:1919 ../if_mzsch.c:2065 ../if_python.c:2350
#: ../if_python.c:2495 ../if_tcl.c:694 ../if_tcl.c:2025
msgid "cannot replace line"
msgstr "行を置換できません"

#: ../if_mzsch.c:2079 ../if_mzsch.c:2152 ../if_mzsch.c:2199
#: ../if_python.c:2513 ../if_python.c:2592 ../if_python.c:2650
msgid "cannot insert line"
msgstr "行を挿入できません"

#: ../if_mzsch.c:2295 ../if_python.c:2762
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "文字列には改行文字を含められません"

#: ../if_mzsch.c:2378
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Vim エラー: ~a"

#: ../if_mzsch.c:2387
msgid "Vim error"
msgstr "Vim エラー"

#: ../if_mzsch.c:2443
msgid "buffer is invalid"
msgstr "バッファは無効です"

#: ../if_mzsch.c:2452
msgid "window is invalid"
msgstr "ウィンドウは無効です"

#: ../if_mzsch.c:2472
msgid "linenr out of range"
msgstr "範囲外の行番号です"

#: ../globals.h:1293 ../if_perl.xs:326 if_perl.xs:326
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"

#: ../if_perl.xs:556 if_perl.xs:556
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."

#: ../if_perl.xs:609 if_perl.xs:609
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: サンドボックスでは Safe "
"モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"

#: ../if_python.c:438
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
"Pythonライブラリをロードできませんでした."

# Added at 07-Feb-2004.
#: ../if_python.c:504
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"

#: ../if_python.c:705
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "OutputObject属性を消せません"

#: ../if_python.c:712
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace は integer でなければなりません"

#: ../if_python.c:720
msgid "invalid attribute"
msgstr "無効な属性です"

#: ../if_python.c:759 ../if_python.c:773
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"

#: ../if_python.c:899
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"

#: ../if_python.c:1111
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "消されたバッファが参照されました"

#: ../if_python.c:1126 ../if_python.c:1167 ../if_python.c:1231
#: ../if_tcl.c:1218
msgid "line number out of range"
msgstr "範囲外の行番号です"

#: ../if_python.c:1366
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"

#: ../if_python.c:1457 ../if_tcl.c:840
msgid "invalid mark name"
msgstr "無効なマーク名です"

#: ../if_python.c:1737
msgid "no such buffer"
msgstr "そのようなバッファはありません"

#: ../if_python.c:1825
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "消されたウィンドウが参照されました"

#: ../if_python.c:1870
msgid "readonly attribute"
msgstr "読込専用属性"

#: ../if_python.c:1883
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "カーソ\ルがバッファの外にあります"

#: ../if_python.c:1960
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"

#: ../if_python.c:1972
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"

#: ../if_python.c:1974
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<ウィンドウ %d>"

#: ../if_python.c:2050
msgid "no such window"
msgstr "そのようなウィンドウはありません"

#: ../if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
"Rubyライブラリをロードできませんでした."

#: ../if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"

#: ../if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "実装と定義を切り替える"

#: ../if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "次のクラスの基底を表\示"

#: ../if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表\示"

#: ../if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "ファイルから回復する"

#: ../if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "プロジェクトから回復する"

#: ../if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "全てのプロジェクトから回復する"

#: ../if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "回復"

#: ../if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "次のソ\ースを表\示する"

#: ../if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "みつけたシンボル"

#: ../if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "クラスを参照"

#: ../if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "階層でクラスを表\示"

#: ../if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "限定された階層でクラスを表\示"

#: ../if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref の参照先"

#: ../if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref が参照される"

#: ../if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref が次のものをもっています"

#: ../if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref が使用される"

#: ../if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "次の文章を表\示"

#: ../if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "次の文章を生成"

#: ../if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH "
"になければなりません).\n"

#: ../if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"

#: ../if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"

#: ../if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "未"

#: ../if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "接続」です"

#: ../if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"

#: ../if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"

#: ../if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"

#: ../if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"

#: ../if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"

#: ../if_tcl.c:422
msgid "invalid buffer number"
msgstr "無効なバッファ番号です"

#: ../if_tcl.c:468 ../if_tcl.c:935 ../if_tcl.c:1114
msgid "not implemented yet"
msgstr "まだ実装されていません"

#. ???
#: ../if_tcl.c:778
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "行を設定できません"

#: ../if_tcl.c:849
msgid "mark not set"
msgstr "マークは設定されていません"

#: ../if_tcl.c:855 ../if_tcl.c:1070
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "行 %d 列 %d"

#: ../if_tcl.c:885
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "行の挿入/追加をできません"

#: ../if_tcl.c:1272
msgid "unknown flag: "
msgstr "未知のフラグ:"

#: ../if_tcl.c:1342
msgid "unknown vimOption"
msgstr "未知の vimOption です"

#: ../if_tcl.c:1427
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "キーボード割込み"

#: ../if_tcl.c:1432
msgid "vim error"
msgstr "vim エラー"

#: ../if_tcl.c:1475
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: "
"オブジェクトが消去されていました"

#: ../if_tcl.c:1549
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: ../if_tcl.c:1566
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
"vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"

#: ../if_tcl.c:1567
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"コールバックコマンドを登録できません: "
"バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません"

#: ../if_tcl.c:1728
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
"Tclライブラリをロードできませんでした."

#: ../if_tcl.c:1890
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org "
"に報告してください"

#: ../if_tcl.c:2011
msgid "cannot get line"
msgstr "行を取得できません"

#: ../if_xcmdsrv.c:233
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "命令サーバの名前を登録できません"

#: ../if_xcmdsrv.c:489
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"

#: ../if_xcmdsrv.c:762
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"

#: ../if_xcmdsrv.c:1132
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"

#: ../main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "未知のオプションです"

#: ../main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "編集引数が多過ぎます"

#: ../main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "引数がありません"

#: ../main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "オプションの後にゴミがあります"

#: ../main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます"

#: ../main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "無効な引数です: "

#: ../main.c:481
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "このVimにはdiff機能\がありません(コンパイル時設定)."

#: ../main.c:958
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""

# msgid "\"\n"
# msgstr "\"\n"
#: ../main.c:967
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "読込用として開けません"

#: ../main.c:1021
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "スクリプト出力用を開けません"

#: ../main.c:1297
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n"

#: ../main.c:1302
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"

#: ../main.c:1304
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"

#: ../main.c:1314
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"

#. just in case..
#: ../main.c:1377
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "vimrc前のコマンドライン"

#: ../main.c:1418
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"

#: ../main.c:2521
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"

#: ../main.c:2554
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[ファイル..]    あるファイルを編集する"

#: ../main.c:2555
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               標準入力からテキストを読込む"

#: ../main.c:2556
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t タグ         タグが定義されたところから編集する"

#: ../main.c:2558
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile]  最初のエラーで編集する"

#: ../main.c:2567
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"使用法:"

#: ../main.c:2570
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [引数]"

#: ../main.c:2574
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   もしくは:"

#: ../main.c:2577
msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr "大文字小文字は無視されます / フラグは大文字にしてください"

#: ../main.c:2580
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"引数:\n"

#: ../main.c:2581
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"

#: ../main.c:2583
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"

#: ../main.c:2586
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"

#: ../main.c:2587
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"

#: ../main.c:2590
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"

#: ../main.c:2591
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f or  --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"

#: ../main.c:2593
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"

#: ../main.c:2594
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"

#: ../main.c:2595
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"

#: ../main.c:2597
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"

#: ../main.c:2599
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"

#: ../main.c:2600
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"

#: ../main.c:2601
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"

#: ../main.c:2602
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"

#: ../main.c:2603
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"

#: ../main.c:2604
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"

#: ../main.c:2606
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLispモード"

#: ../main.c:2608
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"

#: ../main.c:2609
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"

#: ../main.c:2610
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル"

#: ../main.c:2611
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"

#: ../main.c:2612
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"

#: ../main.c:2613
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"

#: ../main.c:2614
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"

#: ../main.c:2615
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"

#: ../main.c:2617
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"

#: ../main.c:2618
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"

#: ../main.c:2621
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"

#: ../main.c:2624
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"

#: ../main.c:2627
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"

#: ../main.c:2629
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"

#: ../main.c:2630
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"

#: ../main.c:2632
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"

#: ../main.c:2634
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"

#: ../main.c:2635
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"

#: ../main.c:2636
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"

#: ../main.c:2637
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"

#: ../main.c:2638
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"

#: ../main.c:2640
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"

#: ../main.c:2642
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"

#: ../main.c:2643
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"

#: ../main.c:2644
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"

#: ../main.c:2645
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"

#: ../main.c:2646
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"

#: ../main.c:2648
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"

#: ../main.c:2652
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"

#: ../main.c:2654
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"

#: ../main.c:2657
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <files>\t可能\ならばVimサーバで <files> を編集する"

#: ../main.c:2658
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silnet <files>  同上, サーバが無くても警告文を出力しない"

#: ../main.c:2659
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"

#: ../main.c:2660
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <files>  同上, サーバが無くても警告文を出力しない"

#: ../main.c:2661
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"

#: ../main.c:2662
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表\示する"

#: ../main.c:2663
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表\示して終了する"

#: ../main.c:2664
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"

#: ../main.c:2667
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"

#: ../main.c:2669
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h or  --help\tヘルプ(このメッセージ)を表\示し終了する"

#: ../main.c:2670
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tバージョン情報を表\示し終了する"

#: ../main.c:2674
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"

#: ../main.c:2678
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"

#: ../main.c:2680
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"

#: ../main.c:2684
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"

#: ../main.c:2685
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"

#: ../main.c:2687
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソ\ースを使う"

#: ../main.c:2688
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (実装されていない)\n"

#: ../main.c:2690
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"

#: ../main.c:2691
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"

#: ../main.c:2692 ../main.c:2712 ../main.c:2728
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tテキスト表\示に <font> を使う(同義: -fn)"

#: ../main.c:2693
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"

#: ../main.c:2694
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"

#: ../main.c:2695 ../main.c:2713 ../main.c:2729
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"

#: ../main.c:2696
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"

#: ../main.c:2697
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <width>  スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"

#: ../main.c:2699
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"

#: ../main.c:2701 ../main.c:2714
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"

#: ../main.c:2702
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"

#: ../main.c:2703
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソ\ースを使用する"

#: ../main.c:2706
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"

#: ../main.c:2707
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"

#: ../main.c:2708
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"

#: ../main.c:2711
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"

#: ../main.c:2715
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"

#: ../main.c:2717
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"

#: ../main.c:2719
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"

#: ../main.c:2722
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
msgstr ""
"\n"
"kvimによって解釈される引数(KDEバージョン):\n"

#: ../main.c:2723
msgid "-black\t\tUse reverse video"
msgstr "-black\t\t反転画面を使用する"

#: ../main.c:2725
msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
msgstr "-tip\t\t\t起動時にチップダイアログを表\示する"

#: ../main.c:2726
msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
msgstr "-notip\t\tチップダイアログを無効にする"

#: ../main.c:2730
msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "--display <display>\t<display> でvimを実行する"

#: ../main.c:2733
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"

# msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
# msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる"
#: ../main.c:2971
msgid "No display"
msgstr "ディスプレイが見つかりません"

#. Failed to send, abort.
#: ../main.c:2986
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": 送信に失敗しました.\n"

#. Let vim start normally.
#: ../main.c:2992
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"

#: ../main.c:3030 ../main.c:3051
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"

#: ../main.c:3073
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"

#: ../main.c:3085
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"

#: ../mark.c:705
msgid "No marks set"
msgstr "マークが設定されていません"

#: ../mark.c:707
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"

#. Highlight title
#: ../mark.c:718
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"mark   行   列 ファイル/テキスト"

#. Highlight title
#: ../mark.c:841
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" jump   行   列 ファイル/テキスト"

#. Highlight title
#: ../mark.c:886
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"変更   行    列  テキスト"

#: ../mark.c:1362
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# ファイルマーク:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: ../mark.c:1397
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"

#: ../mark.c:1493
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"

#: ../mark.c:1582
msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' がみつかりません"

#: ../mbyte.c:470
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: 無効なコードページです"

#: ../mbyte.c:4513
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: ICの値を設定できません"

#: ../mbyte.c:4669
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"

#: ../mbyte.c:4827
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: インプットメソ\ッドのオープンに失敗しました"

#: ../mbyte.c:4838
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"

#: ../mbyte.c:4844
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: インプットメソ\ッドはどんなスタイルもサポートしません"

#: ../mbyte.c:4901
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: インプットメソ\ッドは my preedit type をサポートしません"

#: ../mbyte.c:4975
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"

#: ../mbyte.c:5011
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"

#: ../mbyte.c:5318
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: インプットメソ\ッドサーバ が動作していません"

#: ../memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: ブロックがロックされていません"

#: ../memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"

#: ../memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"

#: ../memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"

#: ../memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"

#: ../memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"

#: ../memline.c:310
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"

#: ../memline.c:351
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"

#: ../memline.c:369
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: ../memline.c:482
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"

#: ../memline.c:487
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"

#: ../memline.c:559
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能\です"

#: ../memline.c:670
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"

#: ../memline.c:872
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"

#: ../memline.c:882
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "

#: ../memline.c:927
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s を開けません"

#: ../memline.c:949
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "ブロック 0 を読込めません "

#: ../memline.c:952
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."

#: ../memline.c:962 ../memline.c:979
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"

#: ../memline.c:964
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"

#: ../memline.c:970
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"

#: ../memline.c:983
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"

#: ../memline.c:985
msgid "The file was created on "
msgstr "このファイルは次の場所で作られました "

#: ../memline.c:989
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"もしくはファイルが損傷しています."

#: ../memline.c:1018
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"

#: ../memline.c:1024
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "原本ファイル \"%s\""

#: ../memline.c:1037
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"

#: ../memline.c:1111
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"

#: ../memline.c:1115
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???多くの行が失われています"

#: ../memline.c:1131
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???行数が間違っています"

#: ../memline.c:1138
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???ブロックが空です"

#: ../memline.c:1164
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???行が失われています"

#: ../memline.c:1196
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"

#: ../memline.c:1201
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???ブロックがありません"

#: ../memline.c:1217
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"

#: ../memline.c:1233
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"

#: ../memline.c:1253
msgid "???END"
msgstr "???END"

#: ../memline.c:1279
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: リカバリが割込まれました"

#: ../memline.c:1284
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"

#: ../memline.c:1286
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"

#: ../memline.c:1291
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."

#: ../memline.c:1292
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"

#: ../memline.c:1293
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"

#: ../memline.c:1294
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"それから.swpファイルを削除してください\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: ../memline.c:1350
msgid "Swap files found:"
msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"

#: ../memline.c:1528
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   現在のディレクトリ:\n"

#: ../memline.c:1530
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   ある名前を使用中:\n"

#: ../memline.c:1534
msgid "   In directory "
msgstr "   ディレクトリ "

#: ../memline.c:1552
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- なし --\n"

#: ../memline.c:1625
msgid "          owned by: "
msgstr "            所有者: "

#: ../memline.c:1627
msgid "   dated: "
msgstr "   日付: "

#: ../memline.c:1631 ../memline.c:3837
msgid "             dated: "
msgstr "             日付: "

#: ../memline.c:1647
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [from Vim version 3.0]"

#: ../memline.c:1651
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [Vimのスワップファイルではないようです]"

#: ../memline.c:1655
msgid "         file name: "
msgstr "        ファイル名: "

#: ../memline.c:1661
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          変更状態: "

#: ../memline.c:1662
msgid "YES"
msgstr "あり"

#: ../memline.c:1662
msgid "no"
msgstr "なし"

#: ../memline.c:1666
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"          ユーザ名: "

#: ../memline.c:1673
msgid "   host name: "
msgstr "   ホスト名: "

#: ../memline.c:1675
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"          ホスト名: "

#: ../memline.c:1681
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        プロセスID: "

#: ../memline.c:1687
msgid " (still running)"
msgstr " (まだ実行中)"

#: ../memline.c:1699
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [このVimバージョンでは使用できません]"

#: ../memline.c:1702
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [このコンピュータでは使用できません]"

#: ../memline.c:1707
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [読込めません]"

#: ../memline.c:1711
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [開けません]"

#: ../memline.c:1901
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"

#: ../memline.c:1954
msgid "File preserved"
msgstr "ファイルが維持されます"

#: ../memline.c:1956
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: 維持に失敗しました"

#: ../memline.c:2027
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"

#: ../memline.c:2053
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"

#: ../memline.c:2443
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"

#: ../memline.c:2523
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"

#: ../memline.c:2585
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"

#: ../memline.c:2767
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"

#: ../memline.c:2794
msgid "deleted block 1?"
msgstr "ブロック 1 は消された?"

#: ../memline.c:2994
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"

#: ../memline.c:3237
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"

#: ../memline.c:3253
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count がゼロです"

#: ../memline.c:3282
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"

#: ../memline.c:3286
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"

#: ../memline.c:3335
msgid "Stack size increases"
msgstr "スタックサイズが増えます"

#: ../memline.c:3381
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"

#: ../memline.c:3827
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: 注意"

#: ../memline.c:3828
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"次の名前でスワップファイルを見つけました \""

#: ../memline.c:3832
msgid "While opening file \""
msgstr "次のファイルを開いている最中 \""

#: ../memline.c:3841
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      スワップファイルよりも新しいです!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: ../memline.c:3845
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
"    この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
"    2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"

#: ../memline.c:3846
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    終了するか, 注意しながら続けます.\n"

#: ../memline.c:3847
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"

#: ../memline.c:3848
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    この場合には \":recover\" か \"vim -r "

#: ../memline.c:3850
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"

#: ../memline.c:3851
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""

#: ../memline.c:3853
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    を消せばこのメッセージを回避できます.\n"

#: ../memline.c:3867 ../memline.c:3871
msgid "Swap file \""
msgstr "スワップファイル \""

#: ../memline.c:3868 ../memline.c:3874
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" が既にあります!"

#: ../memline.c:3877
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - 注意"

#: ../memline.c:3879
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "スワップファイルが既に存在します!"

#: ../memline.c:3883
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"読込専用で開く(&O)\n"
"とにかく編集する(&E)\n"
"復活させる(&R)ecover\n"
"終了する(&Q)\n"
"中止する(&A)"

#: ../memline.c:3885
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"読込専用で開く(&O)\n"
"とにかく編集する(&E)\n"
"復活させる(&R)ecover\n"
"終了する(&Q)\n"
"中止する(&A)\n"
"消去する(&D)"

#: ../memline.c:3942
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"

#: ../menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"

#: ../menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"

#: ../menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: その名前のメニューはありません"

#: ../menu.c:522
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"

#: ../menu.c:561
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"

#: ../menu.c:567
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: ../menu.c:1093
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- メニュー ---"

#: ../menu.c:2011
msgid "Tear off this menu"
msgstr "このメニューを切り取る"

#: ../menu.c:2076
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"

#: ../menu.c:2096
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"

#: ../menu.c:2169
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"

#: ../menu.c:2208
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"

#: ../menu.c:2229
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"

#: ../message.c:429
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"

#: ../message.c:454
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "行 %4ld:"

#: ../message.c:657
msgid "[string too long]"
msgstr "[文字列が長過ぎます]"

#: ../message.c:685
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"

#: ../message.c:814
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>"

#: ../message.c:1040
msgid "Interrupt: "
msgstr "割込み: "

#: ../message.c:1043
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "続けるにはENTERを押してください"

#: ../message.c:1045
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"

#: ../message.c:2370
msgid "-- More --"
msgstr "-- 継続 --"

#: ../message.c:2373
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)"

#: ../message.c:2374
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)"

#: ../message.c:2999 ../message.c:3014
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: ../message.c:3001
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"はい(&Y)\n"
"いいえ(&N)"

#: ../message.c:3034
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"はい(&Y)\n"
"いいえ(&N)\n"
"全て保存(&A)\n"
"全て放棄(&D)\n"
"キャンセル(&C)"

#: ../message.c:3075
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ"

#: ../message.c:3077
msgid "Save File dialog"
msgstr "ファイル保存ダイアログ"

#: ../message.c:3079
msgid "Open File dialog"
msgstr "ファイル読込ダイアログ"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: ../message.c:3179
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"

#: ../misc1.c:2860
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"

#: ../misc1.c:3113
msgid "1 more line"
msgstr "1 行 追加しました"

#: ../misc1.c:3115
msgid "1 line less"
msgstr "1 行 削除しました"

#: ../misc1.c:3120
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld 行 追加しました"

#: ../misc1.c:3122
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld 行 削除しました"

#: ../misc1.c:3125
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (割込まれました)"

#: ../misc1.c:3191
msgid "Beep!"
msgstr "ビーッ!"

#: ../misc1.c:7814
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: ../misc1.c:7824
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: 終了しました.\n"

#: ../misc2.c:690 ../misc2.c:706
msgid "ERROR: "
msgstr "エラー: "

#: ../misc2.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"

#: ../misc2.c:712
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
"\n"

#: ../misc2.c:767
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました"

#: ../misc2.c:811
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"

#: ../misc2.c:919
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: メモリが足りません!  (%lu バイトを割当要求)"

#: ../misc2.c:2580
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""

#: ../misc2.c:2845
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: コロンがありません"

#: ../misc2.c:2847 ../misc2.c:2874
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: 不正なモードです"

#: ../misc2.c:2913
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"

#: ../misc2.c:2953
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: 数値が必要です"

#: ../misc2.c:2958
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"

#: ../misc2.c:3270
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "

#: ../misc2.c:3271
msgid "Enter same key again: "
msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "

#: ../misc2.c:3281
msgid "Keys don't match!"
msgstr "キーが一致しません"

#: ../misc2.c:3825
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' "
"が続いてないといけません."

#: ../misc2.c:5104
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"

#: ../misc2.c:5107
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"

#: ../misc2.c:5113
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"

#: ../misc2.c:5116
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"

#: ../misc2.c:5356
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: コロンがありません"

#: ../misc2.c:5368
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: 不正な構\文要素です"

#: ../misc2.c:5376
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: 数値が必要です"

#. Get here when the server can't be found.
#: ../netbeans.c:409
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Netbeans #2 に接続できません"

#: ../netbeans.c:417
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Netbeans に接続できません"

#: ../netbeans.c:461
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""

#: ../netbeans.c:760
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "Netbeans のソ\ケットを読込み"

#: ../netbeans.c:1680
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"

#: ../netbeans.c:3479
msgid "E505: "
msgstr "E505: "

#: ../normal.c:2997
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"

#: ../normal.c:3293
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: カーソ\ルの位置には文字列がありません"

#: ../normal.c:3295
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません"

#: ../normal.c:4537
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"

#: ../normal.c:6808
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: 変更リストが空です"

#: ../normal.c:6810
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: 変更リストの先頭"

#: ../normal.c:6812
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: 変更リストの末尾"

#: ../normal.c:8085
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"

#: ../ops.c:291
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"

#: ../ops.c:293
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"

#: ../ops.c:298
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"

#: ../ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"

#: ../ops.c:659
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld 行がインデントされます... "

#: ../ops.c:709
msgid "1 line indented "
msgstr "1 行をインデントしました"

#: ../ops.c:711
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld 行をインデントしました"

#: ../ops.c:1111
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"

#. must display the prompt
#: ../ops.c:1633
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"

#: ../ops.c:2223
msgid "1 line changed"
msgstr "1 行が変更されました"

#: ../ops.c:2225
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld 行が変更されました"

#: ../ops.c:2609
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "%ld 行を開放中"

#: ../ops.c:2891
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 行がヤンクされました"

#: ../ops.c:2893
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld 行がヤンクされました"

#: ../ops.c:3188
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"

#. Highlight title
#: ../ops.c:3751
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- レジスタ ---"

#: ../ops.c:5066
msgid "Illegal register name"
msgstr "不正なレジスタ名"

#: ../ops.c:5154
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# レジスタ:\n"

#: ../ops.c:5210
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"

#: ../ops.c:6084
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld 列; "

#: ../ops.c:6092
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"

#: ../ops.c:6098
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト"

#: ../ops.c:6116
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"

#: ../ops.c:6123
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld"

#: ../ops.c:6135
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld for BOM)"

#: ../option.c:1692
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"

#: ../option.c:2171
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"

#: ../option.c:3594 ../option.c:3716
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: 未知のオプションです"

#: ../option.c:3607
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: オプションはサポートされていません"

#: ../option.c:3632
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: modeline では許可されません"

#: ../option.c:3703
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tLast set from "

#: ../option.c:3842
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: = の後には数字が必要です"

#: ../option.c:4170 ../option.c:4831
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"

#: ../option.c:4258
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"

#: ../option.c:4823
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"

#: ../option.c:4826
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"

#: ../option.c:4828
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"

#: ../option.c:4857
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"

#: ../option.c:5085
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"

#: ../option.c:5249
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: コロンがありません"

#: ../option.c:5251
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"

#: ../option.c:5326
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"

#: ../option.c:5340
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: カンマがありません"

#: ../option.c:5347
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"

#: ../option.c:5388
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます"

#: ../option.c:5432
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: 無効なフォントです"

#: ../option.c:5440
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: フォントセットを選択できません"

#: ../option.c:5442
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: 無効なフォントセットです"

#: ../option.c:5449
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"

#: ../option.c:5451
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"

#: ../option.c:5728
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"

#: ../option.c:5839
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: カンマが必要です"

#: ../option.c:5849
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"

#: ../option.c:5924
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: マウスはサポートされません"

#: ../option.c:6195
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: 式が終了していません"

#: ../option.c:6199
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: 要素が多過ぎます"

#: ../option.c:6201
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: グループが釣合いません"

#: ../option.c:6441
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"

#: ../option.c:6688
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"

#: ../option.c:7052
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"

#: ../option.c:7062
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"

#: ../option.c:7371
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"

#: ../option.c:7504
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 端末コード ---"

#: ../option.c:7506
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- グローバルオプション値 ---"

#: ../option.c:7508
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- ローカルオプション値 ---"

#: ../option.c:7510
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- オプション ---"

#: ../option.c:8240
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp エラー"

#: ../option.c:9217
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"

#: ../option.c:9243
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"

#: ../os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "開けません "

#: ../os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"

#: ../os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"

#: ../os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"

#: ../os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "NILを開けません:\n"

#: ../os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "作成できません "

#: ../os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vimは %d で終了します\n"

#: ../os_amiga.c:941
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n"

#: ../os_amiga.c:1012
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: ../os_amiga.c:1161
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"

#: ../os_amiga.c:1202 ../os_amiga.c:1292
msgid "Cannot execute "
msgstr "実行できません "

#: ../os_amiga.c:1205 ../os_amiga.c:1302
msgid "shell "
msgstr "シェル "

#: ../os_amiga.c:1225 ../os_amiga.c:1327
msgid " returned\n"
msgstr " 戻りました\n"

#: ../os_amiga.c:1468
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます."

#: ../os_amiga.c:1472
msgid "I/O ERROR"
msgstr "入出力エラー"

#: ../os_mswin.c:597
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(省略)"

#: ../os_mswin.c:714
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません"

#: ../os_mswin.c:2091
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"

#: ../os_mswin.c:2131
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s へ (%s 上の)"

#: ../os_mswin.c:2146
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"

#: ../os_mswin.c:2195 ../os_mswin.c:2205
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: 印刷エラー: %s"

#: ../os_mswin.c:2233
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "印刷しています: '%s'"

#: ../os_mswin.c:3372
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"

#: ../os_mswin.c:3382
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"

#: ../os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います"

#: ../os_unix.c:989
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n"

#: ../os_unix.c:995
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n"

#: ../os_unix.c:998
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n"

#: ../os_unix.c:1318
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました"

#. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
#: ../os_unix.c:1347
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error but we continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: X のエラーを検出しましたが続行します...\n"

#: ../os_unix.c:1351
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: X のエラーを検出しましたr\n"

#: ../os_unix.c:1464
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "X display のチェックに失敗しました"

#: ../os_unix.c:1603
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "X display の open がタイムアウトしました"

#: ../os_unix.c:3384 ../os_unix.c:4220
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"シェルを実行できません "

#: ../os_unix.c:3432
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"sh シェルを実行できません\n"

#: ../os_unix.c:3436 ../os_unix.c:4226
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"シェルが値を返しました "

#: ../os_unix.c:3578
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"パイプを作成できません\n"

#: ../os_unix.c:3591 ../os_unix.c:3822
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"fork できません\n"

#: ../os_unix.c:4233
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"コマンドを中断しました\n"

#: ../os_unix.c:4520 ../os_unix.c:4662 ../os_unix.c:6392
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP がICE接続を失いました"

#: ../os_unix.c:5792 ../os_unix.c:5893
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

#: ../os_unix.c:5975
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "X display の open に失敗しました"

#: ../os_unix.c:6297
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"

#: ../os_unix.c:6416
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP が接続を開始しています"

#: ../os_unix.c:6435
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"

#: ../os_unix.c:6455
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"

#: ../os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "行"

#: ../os_w32exe.c:88
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"

#: ../os_w32exe.c:88 ../os_w32exe.c:99
msgid "VIM Error"
msgstr "VIMエラー"

#: ../os_w32exe.c:98
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした"

#: ../os_win16.c:342 ../os_win32.c:3317
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "シェルがコード %d で終了しました"

#: ../os_win32.c:2776
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"

#: ../os_win32.c:2778
msgid "close"
msgstr "閉じる"

#: ../os_win32.c:2780
msgid "logoff"
msgstr "ログオフ"

#: ../os_win32.c:2781
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"

#: ../os_win32.c:3270
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: コマンドがありません"

#: ../os_win32.c:3283
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n"
"外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
"詳細は  :help win32-vimrun  を参照してください."

#: ../os_win32.c:3286
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vimの警告"

#: ../quickfix.c:284
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます"

#: ../quickfix.c:297
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました"

#: ../quickfix.c:351
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"

#: ../quickfix.c:365
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"

#: ../quickfix.c:383
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"

#: ../quickfix.c:391
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"

#: ../quickfix.c:417
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"

#: ../quickfix.c:537
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"

#: ../quickfix.c:1027
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: 要素がもうありません"

#: ../quickfix.c:1324
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d of %d)%s%s: "

#: ../quickfix.c:1326
msgid " (line deleted)"
msgstr " (行が削除されました)"

#: ../quickfix.c:1539
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"

#: ../quickfix.c:1548
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"

#: ../quickfix.c:1560
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"

#: ../quickfix.c:2042
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません"

#
#: ../quickfix.c:2326
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です"

#: ../quickfix.c:2337
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです"

#: ../quickfix.c:2416
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"

#: ../quickfix.c:2775
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした"

#: ../regexp.c:1006
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: パターンが長過ぎます"

#: ../regexp.c:1177
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: \\z( が多過ぎます"

#: ../regexp.c:1188
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: %s( が多過ぎます"

#: ../regexp.c:1245
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"

#: ../regexp.c:1249
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"

#: ../regexp.c:1251
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"

#: ../regexp.c:1256
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"

#: ../regexp.c:1474
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"

#: ../regexp.c:1508
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます"

#: ../regexp.c:1524
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"

#: ../regexp.c:1527
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"

#
#: ../regexp.c:1647
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"

#: ../regexp.c:1692
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"

#
#: ../regexp.c:1748
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: 不正な後方参照です"

#
#: ../regexp.c:1761
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"

#
#: ../regexp.c:1780
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません"

#
#: ../regexp.c:1791
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"

#
#: ../regexp.c:1840
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"

#: ../regexp.c:1856
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] が空です"

#
#: ../regexp.c:1901
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました"

#
#: ../regexp.c:1952
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"

#: ../regexp.c:2922
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"

#: ../regexp.c:3707
msgid "External submatches:\n"
msgstr "外部の部分該当:\n"

#: ../screen.c:7969
msgid " VREPLACE"
msgstr " 仮想置換"

#: ../screen.c:7973
msgid " REPLACE"
msgstr " 置換"

#: ../screen.c:7978
msgid " REVERSE"
msgstr " 反転"

#: ../screen.c:7980
msgid " INSERT"
msgstr " 挿入"

#: ../screen.c:7983
msgid " (insert)"
msgstr " (挿入)"

#: ../screen.c:7985
msgid " (replace)"
msgstr " (置換)"

#: ../screen.c:7987
msgid " (vreplace)"
msgstr " (仮想置換)"

#: ../screen.c:7990
msgid " Hebrew"
msgstr " ヘブライ"

#: ../screen.c:8001
msgid " Arabic"
msgstr " アラビア"

#: ../screen.c:8004
msgid " (lang)"
msgstr " (言語)"

#: ../screen.c:8008
msgid " (paste)"
msgstr " (貼\り付け)"

#: ../screen.c:8021
msgid " VISUAL"
msgstr " ビジュアル"

#: ../screen.c:8022
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " ビジュアル 行"

#: ../screen.c:8023
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " ビジュアル 矩形"

#: ../screen.c:8024
msgid " SELECT"
msgstr " セレクト"

#: ../screen.c:8025
msgid " SELECT LINE"
msgstr " 行指向選択"

#: ../screen.c:8026
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " 矩形選択"

# msgid " BLOCK"
# msgstr " ブロック"
# msgid " LINE"
# msgstr " 行"
#: ../screen.c:8041 ../screen.c:8104
msgid "recording"
msgstr "記録中"

#: ../search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "上まで検索したので下に戻ります"

#: ../search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "下まで検索したので上に戻ります"

#: ../search.c:525
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"

#: ../search.c:868
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"

#: ../search.c:871
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"

#: ../search.c:1265
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"

#: ../search.c:4147
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"

#. cursor at status line
#: ../search.c:4167
msgid "--- Included files "
msgstr "--- インクルードされたファイル"

#: ../search.c:4169
msgid "not found "
msgstr "みつかりません "

#: ../search.c:4170
msgid "in path ---\n"
msgstr "パスに ----\n"

#: ../search.c:4227
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (既に列挙)"

#: ../search.c:4229
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  みつかりません"

#: ../search.c:4281
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"

#: ../search.c:4499
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: 現在行に該当があります"

#: ../search.c:4642
msgid "All included files were found"
msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました"

#: ../search.c:4644
msgid "No included files"
msgstr "インクルードファイルはありません"

#: ../search.c:4660
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: 定義をみつけられません"

#: ../search.c:4662
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: パターンをみつけられません"

#: ../syntax.c:3070
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: 不正な引数です: %s"

#: ../syntax.c:3247
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: そのような構\文クラスタはありません: %s"

#: ../syntax.c:3411
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません"

#: ../syntax.c:3419
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "C言語風コメントから同期中"

#: ../syntax.c:3427
msgid "no syncing"
msgstr "非同期"

#: ../syntax.c:3430
msgid "syncing starts "
msgstr "同期開始 "

#: ../syntax.c:3432 ../syntax.c:3507
msgid " lines before top line"
msgstr " 行前(トップ行よりも)"

#: ../syntax.c:3437
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 構\文同期要素 ---"

#: ../syntax.c:3442
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"要素上で同期中"

#: ../syntax.c:3448
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 構\文要素 ---"

#: ../syntax.c:3471
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: そのような構\文クラスタはありません: %s"

#: ../syntax.c:3497
msgid "minimal "
msgstr "minimal"

#: ../syntax.c:3504
msgid "maximal "
msgstr "maximal"

#: ../syntax.c:3516
msgid "; match "
msgstr "; 該当 "

#: ../syntax.c:3518
msgid " line breaks"
msgstr " 個の改行"

#: ../syntax.c:4146
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"

#: ../syntax.c:4157
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"

#: ../syntax.c:4179
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: ここではグループは許可されません"

#: ../syntax.c:4203
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません"

#: ../syntax.c:4281
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: ファイル名が必要です"

#: ../syntax.c:4404
#, c-format
msgid "E747: Missing ']': %s"
msgstr "E747: ']' がありません: %s"

#: ../syntax.c:4644
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: '=' がありません: %s"

#: ../syntax.c:4803
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: 引数が足りません: 構\文範囲 %s"

#: ../syntax.c:5133
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: クラスタが指定されていません"

#: ../syntax.c:5170
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s"

#: ../syntax.c:5245
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"

#: ../syntax.c:5335
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: 構\文同期: 連続行パターンが2度指定されました"

#: ../syntax.c:5392
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: 不正な引数です: %s"

#: ../syntax.c:5442
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s"

#: ../syntax.c:5448
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: 空の引数: %s"

#: ../syntax.c:5475
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"

#: ../syntax.c:5482
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"

#: ../syntax.c:5552
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"

#: ../syntax.c:5786
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s"

#: ../syntax.c:6054
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました"

#: ../syntax.c:6181
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s"

#: ../syntax.c:6205
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""

#: ../syntax.c:6212
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\""

#: ../syntax.c:6232
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"

#: ../syntax.c:6361
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: 予\期せぬ同じ sign です: %s"

#: ../syntax.c:6397
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s"

#: ../syntax.c:6425
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: 引数がありません: %s"

#: ../syntax.c:6462
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: 不正な値です: %s"

#: ../syntax.c:6581
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: 未知の前景色です"

#: ../syntax.c:6592
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: 未知の背景色です"

#: ../syntax.c:6653
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"

#: ../syntax.c:6859
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s"

#: ../syntax.c:6906
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: 不正な引数です: %s"

#: ../syntax.c:7435
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています"

#: ../syntax.c:7955
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります"

#: ../syntax.c:7963
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"

#: ../tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: タグスタックの末尾です"

#: ../tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: タグスタックの先頭です"

#: ../tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません"

#: ../tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: タグがみつかりません: %s"

#: ../tag.c:583
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri kind tag"

#: ../tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "ファイル\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: ../tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): "

#: ../tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"

#: ../tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません"

#: ../tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ファイル \"%s\" がありません"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: ../tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "タグ %d (全%d%s)"

#: ../tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " かそれ以上"

#: ../tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  タグを異なるcaseで使用します!"

#: ../tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"

#. Highlight title
#: ../tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TO タグ        FROM 行    in file/text"

#: ../tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "タグファイル %s を検索中"

#: ../tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"

#: ../tag.c:2202
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"

#: ../tag.c:2206
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "直前の %ld バイト"

#: ../tag.c:2239
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: タグファイルがソ\ートされていません: %s"

#. never opened any tags file
#: ../tag.c:2279
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: タグファイルがありません"

#: ../tag.c:3020
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: タグパターンをみつけられません"

#: ../tag.c:3031
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!"

#: ../term.c:1776
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:"

#: ../term.c:1800
msgid "defaulting to '"
msgstr "省略値を次のように設定します '"

#: ../term.c:2158
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: termcapファイルを開けません"

#: ../term.c:2162
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません"

#: ../term.c:2164
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません"

#: ../term.c:2323
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"

#: ../term.c:2797
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能\が必要です"

#. Highlight title
#: ../term.c:5039
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 端末キー ---"

#: ../ui.c:276
msgid "new shell started\n"
msgstr "新しいシェルを起動します\n"

#: ../ui.c:1860
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"

#. must display the prompt
#: ../undo.c:422
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "可能\なアンドゥはありません: とりあえず続けます"

#: ../undo.c:578
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"

#: ../undo.c:778
msgid "1 change"
msgstr "1 箇所変更しました"

#: ../undo.c:780
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld 箇所変更しました"

#: ../undo.c:833
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"

#: ../undo.c:865
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: アンドゥ行がありません"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: ../version.c:722
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 ビット GUI 版"

#: ../version.c:724
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 ビット GUI 版"

#: ../version.c:727
msgid " in Win32s mode"
msgstr " in Win32s モード"

#: ../version.c:729
msgid " with OLE support"
msgstr " with OLE サポート"

#: ../version.c:732
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版"

#: ../version.c:736
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16 ビット 版"

#: ../version.c:740
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 ビット MS-DOS 版"

#: ../version.c:742
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 ビット MS-DOS 版"

#: ../version.c:748
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) 版"

#: ../version.c:750
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X 版"

#: ../version.c:753
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS 版"

#: ../version.c:758
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS 版"

#: ../version.c:768
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"適用済パッチ: "

#: ../version.c:794 ../version.c:1162
msgid "Modified by "
msgstr "Modified by "

#: ../version.c:801
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compiled "

#: ../version.c:804
msgid "by "
msgstr "by "

#: ../version.c:816
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Huge 版 "

#: ../version.c:819
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Big 版 "

#: ../version.c:822
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"通常 版 "

#: ../version.c:825
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Small 版 "

#: ../version.c:827
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Tiny 版 "

#: ../version.c:833
msgid "without GUI."
msgstr "without GUI."

#: ../version.c:838
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "with GTK2-GNOME GUI."

#: ../version.c:840
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "with GTK-GNOME GUI."

#: ../version.c:844
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "with GTK2 GUI."

#: ../version.c:846
msgid "with GTK GUI."
msgstr "with GTK GUI."

#: ../version.c:851
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "with X11-Motif GUI."

#: ../version.c:855
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "with X11-neXtaw GUI."

#: ../version.c:857
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "with X11-Athena GUI."

#: ../version.c:861
msgid "with Photon GUI."
msgstr "with Photon GUI."

#: ../version.c:864
msgid "with GUI."
msgstr "with GUI."

#: ../version.c:867
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "with Carbon GUI."

#: ../version.c:870
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "with Cocoa GUI."

#: ../version.c:873
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "with (クラシック) GUI."

#: ../version.c:876
msgid "with KDE GUI."
msgstr "with KDE GUI."

#: ../version.c:887
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n"

#: ../version.c:899
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "      システム vimrc: \""

#: ../version.c:904
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        ユーザ vimrc: \""

#: ../version.c:909
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "     第2ユーザ vimrc: \""

#: ../version.c:914
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "     第3ユーザ vimrc: \""

#: ../version.c:919
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         ユーザ exrc: \""

#: ../version.c:924
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "      第2ユーザ exrc: \""

#: ../version.c:930
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "     システム gvimrc: \""

#: ../version.c:934
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "       ユーザ gvimrc: \""

#: ../version.c:938
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "    第2ユーザ gvimrc: \""

#: ../version.c:943
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "    第3ユーザ gvimrc: \""

#: ../version.c:950
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    システムメニュー: \""

#: ../version.c:958
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "       省略時の $VIM: \""

#: ../version.c:964
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""

#: ../version.c:968
msgid "Compilation: "
msgstr "コンパイル: "

#: ../version.c:974
msgid "Compiler: "
msgstr "コンパイラ: "

#: ../version.c:979
msgid "Linking: "
msgstr "リンク: "

#: ../version.c:984
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "デバッグビルド"

#: ../version.c:1023
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

#: ../version.c:1025
msgid "version "
msgstr "version "

#: ../version.c:1026
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "by Bram Moolenaar 他."

#: ../version.c:1030
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です"

#: ../version.c:1032
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"

#: ../version.c:1033
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "詳細な情報は           :help iccf<Enter>      "

#: ../version.c:1035
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "終了するには           :q<Enter>              "

#: ../version.c:1036
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "オンラインヘルプは     :help<Enter> か <F1>   "

#: ../version.c:1037
msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "バージョン情報は       :help version7<Enter>  "

#: ../version.c:1040
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi互換モードで動作中"

#: ../version.c:1041
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "Vim推奨値にするには    :set nocp<Enter>       "

#: ../version.c:1042
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "詳細な情報は           :help cp-default<Enter>"

#: ../version.c:1057
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい   "

#: ../version.c:1059
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます"

#: ../version.c:1060
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替"

#: ../version.c:1061
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              でモード有に       "

#: ../version.c:1065
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替      "

#: ../version.c:1066
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              でVimとして動作    "

#: ../version.c:1113
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Vimの開発を応援してください!"

#: ../version.c:1114
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Vimの登録ユーザになってください!"

#: ../version.c:1117
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "詳細な情報は           :help sponsor<Enter>   "

#: ../version.c:1118
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "詳細な情報は           :help register<Enter>  "

#: ../version.c:1120
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい   "

#: ../version.c:1130
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "   警告: Windows 95/98/Me を検出  "

#: ../version.c:1133
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr " 詳細な情報は          :help windows95<Enter> "

#: ../window.c:208
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"

#: ../window.c:603
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"

#: ../window.c:1362
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"

#: ../window.c:1858
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"

#: ../window.c:2593
msgid "Already only one window"
msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"

#: ../window.c:2640
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"

#: ../window.c:4564
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません"

#: ../window.c:4683
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"

#: ../globals.h:1056
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--バッファに行がありません--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: ../globals.h:1247
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: コマンドが中断されました"

#: ../globals.h:1248
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: 引数が必要です"

#: ../globals.h:1249
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"

#: ../globals.h:1251
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"

#: ../globals.h:1253
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"

#: ../globals.h:1255
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: :endif がありません"

#: ../globals.h:1256
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: :endtry がありません"

#: ../globals.h:1257
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: :endwhile がありません"

#: ../globals.h:1258
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: :endfor がありません"

#: ../globals.h:1259
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"

#: ../globals.h:1260
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor のない :for があります"

#: ../globals.h:1262
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"

#: ../globals.h:1263
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: コマンドが失敗しました"

#: ../globals.h:1265
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"

#: ../globals.h:1269
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: 未知のフォント: %s"

#: ../globals.h:1272
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"

#: ../globals.h:1274
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: 内部エラーです"

#: ../globals.h:1275
msgid "Interrupted"
msgstr "割込まれました"

#: ../globals.h:1276
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: 無効なアドレスです"

#: ../globals.h:1277
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: 無効な引数です"

#: ../globals.h:1278
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: 無効な引数です: %s"

#: ../globals.h:1280
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: 無効な式です: %s"

#: ../globals.h:1282
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: 無効な範囲です"

#: ../globals.h:1283
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: 無効なコマンドです"

#: ../globals.h:1285
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"

#: ../globals.h:1288
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"

#: ../globals.h:1294
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"

#: ../globals.h:1296
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"

#: ../globals.h:1297
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: マークは設定されていません"

#: ../globals.h:1298
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません"

#: ../globals.h:1299
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます"

#: ../globals.h:1300
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: 副ファイルはありません"

#: ../globals.h:1301
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"

#: ../globals.h:1302
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! は許可されていません"

#: ../globals.h:1304
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています"

#: ../globals.h:1307
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"

#: ../globals.h:1310
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"

#: ../globals.h:1313
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"

#: ../globals.h:1316
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"

#: ../globals.h:1318
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"

#: ../globals.h:1319
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"

#: ../globals.h:1320
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"

#: ../globals.h:1321
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: 該当はありません"

#: ../globals.h:1322
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: 該当はありません: %s"

#: ../globals.h:1323
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: ファイル名がありません"

#: ../globals.h:1324
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません"

#: ../globals.h:1325
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"

#: ../globals.h:1326
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません"

#: ../globals.h:1327
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"

#: ../globals.h:1329
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: 充分な容量がありません"

#: ../globals.h:1332
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません"

#: ../globals.h:1334
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"

#: ../globals.h:1335
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"

#: ../globals.h:1336
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"

#: ../globals.h:1337
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"

#: ../globals.h:1338
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"

#: ../globals.h:1339
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: 引数が空です"

#: ../globals.h:1341
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: 数値が要求されています"

#: ../globals.h:1344
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"

#: ../globals.h:1347
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: ディスプレイを開けません"

#: ../globals.h:1349
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"

#: ../globals.h:1351
msgid "Pattern not found"
msgstr "パターンはみつかりませんでした"

#: ../globals.h:1353
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s"

#: ../globals.h:1354
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"

#: ../globals.h:1356
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"

#: ../globals.h:1360
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: エラーはありません"

#: ../globals.h:1362
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"

#: ../globals.h:1363
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです"

#: ../globals.h:1364
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"

#: ../globals.h:1366
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません"

#: ../globals.h:1367
#, c-format
msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E46: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません"

#: ../globals.h:1370
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"

#: ../globals.h:1373
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"

#: ../globals.h:1375
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: ここでは許可されません"

#: ../globals.h:1378
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"

#: ../globals.h:1380
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: 無効なスクロール量です"

#: ../globals.h:1381
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"

#: ../globals.h:1383
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"

#: ../globals.h:1385
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"

#: ../globals.h:1386
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: タグスタックが空です"

#: ../globals.h:1387
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます"

#: ../globals.h:1388
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: 名前が長過ぎます"

#: ../globals.h:1389
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: [ が多過ぎます"

#: ../globals.h:1390
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます"

#: ../globals.h:1391
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"

#: ../globals.h:1392
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: 未知のマーク"

#: ../globals.h:1393
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"

#: ../globals.h:1395
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"

#: ../globals.h:1397
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"

#: ../globals.h:1400
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: 書込み中のエラー"

#: ../globals.h:1401
msgid "Zero count"
msgstr "ゼロカウント"

#: ../globals.h:1403
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"

#: ../globals.h:1406
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"

#: ../globals.h:1409
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"

#: ../globals.h:1410
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません"

#: ../globals.h:1413
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: 内部エラーです: %s"

#: ../globals.h:1416
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表\現が複雑過ぎるかも?"

#: ../globals.h:1418
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです"

#: ../globals.h:1419
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: バッファが空です"