view src/po/zh_CN.UTF-8.po @ 352:e5f0dd64a9c6

updated for version 7.0091
author vimboss
date Thu, 23 Jun 2005 22:31:01 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children eb531146be0e
line wrap: on
line source

# Chinese (simplified) Translation for Vim
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# FIRST AUTHOR  Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>
#
# Original translations.
#
#, no-wrap
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-24 10:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-24 11:13+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n"
"Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..."

#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...."

#: buffer.c:698
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "没有释放任何缓冲区"

#: buffer.c:700
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "没有删除任何缓冲区"

#: buffer.c:702
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "没有删除任何缓冲区"

#: buffer.c:710
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "已释放一个缓冲区"

#: buffer.c:712
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "已释放 %d 个缓冲区"

#: buffer.c:717
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "已删除一个缓冲区"

#: buffer.c:719
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "已删除 %d 个缓冲区"

#: buffer.c:724
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "已删除一个缓冲区"

#: buffer.c:726
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "已删除 %d 个缓冲区"

#: buffer.c:783
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:822
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区"

#: buffer.c:834
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区"

#: buffer.c:837
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区"

#: buffer.c:839
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区"

#: buffer.c:863
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"

#: buffer.c:879
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区"

#: buffer.c:1314
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: 警告: 文件名过多"

#: buffer.c:1480
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区"

#: buffer.c:1700
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: 找到一个以上的 %s"

#: buffer.c:1702
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: 找不到 %s"

#: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "行 %ld"

#: buffer.c:2188
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字"

#: buffer.c:2481
msgid " [Modified]"
msgstr " [已修改]"

#: buffer.c:2486
msgid "[Not edited]"
msgstr "[未编辑]"

#: buffer.c:2491
msgid "[New file]"
msgstr "[新文件]"

#: buffer.c:2492
msgid "[Read errors]"
msgstr "[读错误]"

#: buffer.c:2494 fileio.c:1754
msgid "[readonly]"
msgstr "[只读]"

#: buffer.c:2510
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "行数 1 --%d%%--"

#: buffer.c:2510
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "行数 %ld --%d%%--"

#: buffer.c:2518
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 "

#: buffer.c:2606
msgid "[No file]"
msgstr "[未命名]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2646
msgid "help"
msgstr "[帮助]"

#: buffer.c:3151 screen.c:4657
msgid "[help]"
msgstr "[帮助]"

#: buffer.c:3183 screen.c:4663
msgid "[Preview]"
msgstr "[预览]"

#: buffer.c:3389
msgid "All"
msgstr "全部"

#: buffer.c:3389
msgid "Bot"
msgstr "底端"

#: buffer.c:3391
msgid "Top"
msgstr "顶端"

#: buffer.c:4127
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 缓冲区列表:\n"

#: buffer.c:4160
msgid "[Error List]"
msgstr "[错误列表]"

#: buffer.c:4173 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[未命名]"

#: buffer.c:4393
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 符号 ---"

#: buffer.c:4403
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "%s 的符号:"

#: buffer.c:4409
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    行=%ld  id=%d  名称=%s"

#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区"

#: diff.c:648
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: 不能创建 diff "

#: diff.c:747
msgid "Patch file"
msgstr "Patch 文件"

#: diff.c:991
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出"

#: diff.c:1704
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式"

#: diff.c:1716
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式"

#: diff.c:1724
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个"

#: diff.c:1747
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\""

#: diff.c:1753
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式"

#: digraph.c:2168
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape"

#: digraph.c:2340
msgid "Keymap file not found"
msgstr "找不到 keymap 文件"

#: digraph.c:2367
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "已到段落结尾"

#: edit.c:894
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "选项 'thesaurus' 未设定"

#: edit.c:1070
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "选项 'dictionary' 为空"

#: edit.c:1992
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "扫描字典: %s"

#: edit.c:2183
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"

#: edit.c:2185
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)"

#: edit.c:2496
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "扫描中: %s"

#: edit.c:2531
msgid "Scanning tags."
msgstr "扫描标签."

#: edit.c:3189
msgid " Adding"
msgstr " 增加"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3238
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- 搜寻中..."

#: edit.c:3294
msgid "Back at original"
msgstr "回到起点"

#: edit.c:3299
msgid "Word from other line"
msgstr "从其它行开始的词 (?)"

#: edit.c:3304
msgid "The only match"
msgstr "只有此项匹配"

#: edit.c:3363
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "找到 %d / %d"

#: edit.c:3366
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "匹配 %d"

#: eval.c:696
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\""

#: eval.c:975
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s"

#: eval.c:1043
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: 无此变量: \"%s\""

#: eval.c:1284
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'"

#: eval.c:1898
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: 缺少对应的 \")\""

#: eval.c:1948
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\""

#: eval.c:2023
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: 缺少选项名称: %s"

#: eval.c:2041
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: 不正确的选项: %s"

#: eval.c:2103
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: 缺少引号: %s"

#: eval.c:2220
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: 缺少引号: %s"

#: eval.c:2537
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确"

#: eval.c:2538
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: 未定义的函数: %s"

#: eval.c:2539
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多"

#: eval.c:2540
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少"

#: eval.c:2541
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s"

#: eval.c:3574
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld 行: "

#: eval.c:4689
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"确定(&O)\n"
"取消(&C)"

#: eval.c:5511
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接"

#: eval.c:5601
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: 不能读取服务器的响应"

#: eval.c:5626
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: 不能传送到客户端"

#: eval.c:5667
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: 不能传送到 %s"

#: eval.c:5763
msgid "(Invalid)"
msgstr "(无效)"

#: eval.c:6766
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义"

#: eval.c:7464
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换"

#: eval.c:7506
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义"

#: eval.c:7519
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"

#: eval.c:7551
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: 参数不正确: %s"

#: eval.c:7637
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: 缺少 :endfunction"

#: eval.c:7716
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义"

#: eval.c:7773
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s"

#: eval.c:7779
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: 需要函数名称"

#: eval.c:7872
msgid "function "
msgstr "函数 "

#: eval.c:7987
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义"

#: eval.c:7992
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除"

#: eval.c:8039
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8090
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "调用 %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8115 ex_cmds2.c:1973
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "继续: %s"

#: eval.c:8169
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return 必须在函数里使用"

#: eval.c:8247
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s 返回值 #%ld "

#: eval.c:8250
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s 返回值 \"%s\""

#: eval.c:8391
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 全局变量:\n"

#: ex_cmds2.c:70
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式."

#: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "行 %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:76
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#: ex_cmds2.c:224
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行"

#: ex_cmds2.c:388
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: 找不到中断点: %s"

#: ex_cmds2.c:414
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "没有定义中断点"

#: ex_cmds2.c:419
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  第 %ld 行"

#: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602
msgid "Save As"
msgstr "另存为"

#: ex_cmds2.c:625
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"

#: ex_cmds2.c:763
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"

#: ex_cmds2.c:832
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)"

#: ex_cmds2.c:1208
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: 只有一个文件可编辑"

#: ex_cmds2.c:1210
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: 已经在第一个文件了"

#: ex_cmds2.c:1212
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: 已经在最后一个文件了"

#: ex_cmds2.c:1632
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1654
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "查找中: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1678
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1712
msgid "Run Macro"
msgstr "执行宏"

#: ex_cmds2.c:1817
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "不能执行目录: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1847
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "不能执行 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1849
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1863
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "执行 \"%s\" 中"

#: ex_cmds2.c:1865
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s"

#: ex_cmds2.c:1971
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "结束执行 %s"

#: ex_cmds2.c:2272
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M"

#: ex_cmds2.c:2321
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding"

#: ex_cmds2.c:2354
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish"

#: ex_cmds2.c:2820
msgid "No text to be printed"
msgstr "没有要打印的文字"

#: ex_cmds2.c:2898
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:2907
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "复制 %d / %d"

#: ex_cmds2.c:2959
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "已打印: %s"

#: ex_cmds2.c:2966
msgid "Printing aborted"
msgstr "打印中断"

#: ex_cmds2.c:3344
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错"

#: ex_cmds2.c:4019
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件"

#: ex_cmds2.c:4057
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4068
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4266
msgid "Sending to printer..."
msgstr "发送到打印机..."

#: ex_cmds2.c:4270
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败"

#: ex_cmds2.c:4272
msgid "Print job sent."
msgstr ""

#: ex_cmds2.c:4646
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "目前的 %s语言: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4653
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\""

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  十六进制 %02x,  八进制 %03o"

#: ex_cmds.c:428
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: 不能把行移到它自已内"

#: ex_cmds.c:497
msgid "1 line moved"
msgstr "已移动 1 行"

#: ex_cmds.c:499
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "已搬移 %ld 行"

#: ex_cmds.c:890
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "已处理 %ld 行"

#: ex_cmds.c:918
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容"

#: ex_cmds.c:1003
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[更新后尚未保存]\n"

#: ex_cmds.c:1248
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s 在行中: "

#: ex_cmds.c:1253
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分"

#: ex_cmds.c:1282
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1283
msgid " info"
msgstr " 信息"

#: ex_cmds.c:1284
msgid " marks"
msgstr " 标记"

#: ex_cmds.c:1285
msgid " FAILED"
msgstr " 失败"

#: ex_cmds.c:1376
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s"

#: ex_cmds.c:1501
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !"

#: ex_cmds.c:1509
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中"

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1610
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n"

#: ex_cmds.c:1612
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# 如果想要自行修改请特别小心!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1614
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n"

#: ex_cmds.c:1713
msgid "Illegal starting char"
msgstr "无效的启动字符"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2096
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件"

#: ex_cmds.c:2130
msgid "Write partial file?"
msgstr "要写入部分文件吗?"

#: ex_cmds.c:2137
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区"

#: ex_cmds.c:2223
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2294
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名"

#: ex_cmds.c:2332
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭"

#: ex_cmds.c:2352
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n"
"确定要覆盖吗?"

#: ex_cmds.c:2517
msgid "Edit File"
msgstr "编辑文件"

#: ex_cmds.c:3024
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s"

#: ex_cmds.c:3156
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数"

#: ex_cmds.c:3241
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"

#: ex_cmds.c:3348
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)"

#: ex_cmds.c:3686
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4050
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(已中断) "

#: ex_cmds.c:4054
msgid "1 substitution"
msgstr "替换一组"

#: ex_cmds.c:4056
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "替换 %ld 组"

#: ex_cmds.c:4059
msgid " on 1 line"
msgstr " 一行中"

#: ex_cmds.c:4061
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " %ld 行中"

#: ex_cmds.c:4112
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global 不能递归执行"

#: ex_cmds.c:4147
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)"

#: ex_cmds.c:4196
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "每一行都找不到模式: %s"

#: ex_cmds.c:4277
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# 前一组替代字符串:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4376
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明"

#: ex_cmds.c:4410
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\""

#: ex_cmds.c:4856
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s 不是目录"

#: ex_cmds.c:4884
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\""

#: ex_cmds.c:4898
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: 不能读取文件: %s"

#: ex_cmds.c:4977
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次"

#: ex_cmds.c:5078
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s"

#: ex_cmds.c:5098
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: 缺少 sign 名称"

#: ex_cmds.c:5144
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E326: 找到太多 signs"

#: ex_cmds.c:5186
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s"

#: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: 不正确的 sign: %s"

#: ex_cmds.c:5256
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: 缺少 sign number"

#: ex_cmds.c:5336
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s"

#: ex_cmds.c:5375
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld"

#: ex_cmds.c:5546
msgid "[Deleted]"
msgstr "[已删除]"

#: ex_docmd.c:491
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:527
msgid "At end-of-file"
msgstr "已到文件结尾"

#: ex_docmd.c:602
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: 命令递归层数过多"

#: ex_docmd.c:911
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: 缺少 :endwhile"

#: ex_docmd.c:913
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: 缺少 :endif"

#: ex_docmd.c:923
msgid "End of sourced file"
msgstr "命令文件结束"

#: ex_docmd.c:924
msgid "End of function"
msgstr "函数结尾"

#: ex_docmd.c:1344
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "用户定义的命令会混淆"

#: ex_docmd.c:1358
msgid "Not an editor command"
msgstr "不是编辑器的命令"

#: ex_docmd.c:1441
msgid "Don't panic!"
msgstr "不要惊慌!"

#: ex_docmd.c:1460
msgid "Backwards range given"
msgstr "指定了向前参考的范围"

#: ex_docmd.c:1469
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap"

#: ex_docmd.c:1580
msgid "Use w or w>>"
msgstr "请使用 w 或 w>>"

#: ex_docmd.c:3086
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现"

#: ex_docmd.c:3256
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: 只能有一个文件名"

#: ex_docmd.c:3810
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?"

#: ex_docmd.c:3817
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑"

#: ex_docmd.c:3911
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义"

#: ex_docmd.c:4016
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    名称        参数 范围  完整      定义      "

#: ex_docmd.c:4105
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "找不到用户自定义的命令"

#: ex_docmd.c:4136
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: 没有指定的属性"

#: ex_docmd.c:4188
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: 不正确的参数个数"

#: ex_docmd.c:4203
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: 不能指定两次"

#: ex_docmd.c:4213
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: 计数的缺省值不正确"

#: ex_docmd.c:4241
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: 指令需要参数才能完成"

#: ex_docmd.c:4260
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"

#: ex_docmd.c:4268
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: 不正确的属性: %s"

#: ex_docmd.c:4309
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: 命令名称不正确"

#: ex_docmd.c:4324
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始"

#: ex_docmd.c:4393
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s"

#: ex_docmd.c:4844
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s"

#: ex_docmd.c:4852
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "你好, Vim 用户!"

#: ex_docmd.c:5549
msgid "Edit File in new window"
msgstr "在新窗口编辑文件"

#: ex_docmd.c:5815
msgid "No swap file"
msgstr "无交换文件"

#: ex_docmd.c:5919
msgid "Append File"
msgstr "附加文件"

#: ex_docmd.c:5978
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: 前一个目录不存在"

#: ex_docmd.c:6055
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: 不能识别的标记"

#: ex_docmd.c:6173
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "窗口位置: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:6178
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置"

#: ex_docmd.c:6444
msgid "Save Redirection"
msgstr "保存重定向"

#: ex_docmd.c:6593
msgid "Save View"
msgstr "保存视图"

#: ex_docmd.c:6594
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"

#: ex_docmd.c:6596
msgid "Save Setup"
msgstr "保存设定"

#: ex_docmd.c:6745
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)"

#: ex_docmd.c:6750
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\""

#. set mark
#: ex_docmd.c:6774
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号"

#: ex_docmd.c:6803
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: :normal 递归层数过深"

#: ex_docmd.c:7171
msgid ":if nesting too deep"
msgstr ":if 层数过深"

#: ex_docmd.c:7206
msgid ":endif without :if"
msgstr ":endif 缺少对应的 :if"

#: ex_docmd.c:7226
msgid ":else without :if"
msgstr ":else 缺少对应的 :if"

#: ex_docmd.c:7228
msgid ":elseif without :if"
msgstr ":elseif 缺少对应的 :if"

#: ex_docmd.c:7280
msgid ":while nesting too deep"
msgstr ":while 层数过深"

#: ex_docmd.c:7326
msgid ":continue without :while"
msgstr ":continue 缺少对应的 :while"

#: ex_docmd.c:7353
msgid ":break without :while"
msgstr ":break 缺少对应的 :while"

#: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381
msgid ":endwhile without :while"
msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while"

#: ex_docmd.c:7402
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用"

#: ex_docmd.c:7582
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名"

#: ex_docmd.c:7613
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:7621
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:7632
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:7642
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:7683
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\""

#: ex_docmd.c:7685
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "输入为空字符串"

#: ex_docmd.c:8594
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: 不能读取 viminfo"

#: ex_docmd.c:8767
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)"

#: ex_getln.c:2785
msgid "tagname"
msgstr "标签名称"

#: ex_getln.c:2788
msgid " kind file\n"
msgstr "类文件\n"

#: ex_getln.c:3997
msgid "'history' option is zero"
msgstr "选项 'history' 是零"

#: ex_getln.c:4237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s 历史记录 (从新到旧):\n"

#: ex_getln.c:4238
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"

#: ex_getln.c:4239
msgid "Search String"
msgstr "查找字符串"

#: ex_getln.c:4240
msgid "Expression"
msgstr "表达式"

#: ex_getln.c:4241
msgid "Input Line"
msgstr "输入行"

#: ex_getln.c:4271
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度"

#: ex_getln.c:4435
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存"

#: fileio.c:347
msgid "Illegal file name"
msgstr "不正确的文件名"

#: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529
msgid "is a directory"
msgstr "是目录"

#: fileio.c:373
msgid "is not a file"
msgstr "不是文件"

#: fileio.c:515 fileio.c:3581
msgid "[New File]"
msgstr "[未命名]"

#: fileio.c:532
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[权限不足]"

#: fileio.c:624
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件"

#: fileio.c:626
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容"

#: fileio.c:646
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n"

#: fileio.c:652
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "从标准输入读..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:876
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: 转换错误"

#: fileio.c:1732
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:1739
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:1746
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:1754
msgid "[RO]"
msgstr "[只读]"

#: fileio.c:1764
msgid "[CR missing]"
msgstr "[缺少CR]'"

#: fileio.c:1769
msgid "[NL found]"
msgstr "[找到NL]"

#: fileio.c:1774
msgid "[long lines split]"
msgstr "[分割过长行]"

#: fileio.c:1780 fileio.c:3565
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[未转换]"

#: fileio.c:1785 fileio.c:3570
msgid "[converted]"
msgstr "[已转换]"

#: fileio.c:1792 fileio.c:3595
msgid "[crypted]"
msgstr "[已加密]"

#: fileio.c:1799
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "转换错误"

#: fileio.c:1806
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[读错误]"

#: fileio.c:2013
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "找不到转换用的临时文件"

#: fileio.c:2020
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "字符集转换错误"

#: fileio.c:2023
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出"

#: fileio.c:2407
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区"

#: fileio.c:2430
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号"

#: fileio.c:2496 fileio.c:2513
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "不是文件或可写的设备"

#: fileio.c:2555
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)"

#: fileio.c:2851
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)"

#: fileio.c:2863
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)"

#: fileio.c:2865
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)"

#: fileio.c:2881
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)"

#: fileio.c:2970
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)"

#: fileio.c:3032
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)"

#: fileio.c:3121
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件"

#: fileio.c:3139
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)"

#: fileio.c:3176
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件"

#: fileio.c:3180
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: 不能以写入模式打开"

#: fileio.c:3423
msgid "Close failed"
msgstr "关闭失败"

#: fileio.c:3481
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "不能写入 -- 转换失败"

#: fileio.c:3487
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "写入错误 (文件系统已满?)"

#: fileio.c:3560
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr "转换错误"

#: fileio.c:3576
msgid "[Device]"
msgstr "[设备]"

#: fileio.c:3581
msgid "[New]"
msgstr "[新]"

#: fileio.c:3603
msgid " [a]"
msgstr "[a]"

#: fileio.c:3603
msgid " appended"
msgstr " 已附加"

#: fileio.c:3605
msgid " [w]"
msgstr "[w]"

#: fileio.c:3605
msgid " written"
msgstr " 已写入"

#: fileio.c:3655
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件"

#: fileio.c:3677
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件"

#: fileio.c:3692
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: 不能删除备份文件"

#: fileio.c:3744
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 原始文件丢失或损坏\n"

#: fileio.c:3746
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!"

#: fileio.c:3826
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:3826
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos 格式]"

#: fileio.c:3833
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:3833
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac 格式]"

#: fileio.c:3840
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:3840
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix 格式]"

#: fileio.c:3867
msgid "1 line, "
msgstr "1 行, "

#: fileio.c:3869
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld 行, "

#: fileio.c:3872
msgid "1 character"
msgstr "一个字符"

#: fileio.c:3874
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld个字符"

#: fileio.c:3884
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:3884
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[最后一行不完整]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:3903
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!"

#: fileio.c:3905
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "确定要写入吗"

#: fileio.c:4861
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误"

#: fileio.c:4868
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误"

#: fileio.c:4871
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误"

#: fileio.c:5035
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区"

#: fileio.c:5043
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在"

#: fileio.c:5056
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了"

#: fileio.c:5059
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变"

#: fileio.c:5061
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变"

#: fileio.c:5071
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了"

#: fileio.c:5088
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: fileio.c:5089
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"确定(&O)\n"
"加载文件(&L)"

#: fileio.c:5165
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\""

#: fileio.c:5670
msgid "--Deleted--"
msgstr "--已删除--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:5830
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: 组不存在: \"%s\""

#: fileio.c:5955
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s"

#: fileio.c:5966
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: 无此事件: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:6115
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"

#: fileio.c:6386
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand"

#: fileio.c:6409
msgid "No matching autocommands"
msgstr "找不到对应的 autocommand"

#: fileio.c:6681
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocommand 层数过深"

#: fileio.c:6968
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto commands: \"%s\""

#: fileio.c:6976
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "执行 %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7044
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocommand %s"

#: fileio.c:7566
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: 缺少 {."

#: fileio.c:7568
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: 缺少 }."

#: fold.c:66
msgid "No fold found"
msgstr "找不到任何 fold"

#: fold.c:554
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold"

#: fold.c:556
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold"

#: fold.c:1700
msgid "E221: 'commentstring' is empty"
msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定"

#: getchar.c:268
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: 加入读缓冲中"

#: getchar.c:2114
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: 递归 mapping"

#: getchar.c:2966
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了"

#: getchar.c:2969
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了"

#: getchar.c:3096
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了"

#: getchar.c:3099
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在"

#: getchar.c:3163
msgid "No abbreviation found"
msgstr "找不到缩写"

#: getchar.c:3165
msgid "No mapping found"
msgstr "没有这个对应"

#: getchar.c:3990
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: 不正确的模式"

#: gui_at_fs.c:290
msgid "<cannot open> "
msgstr "<不能打开>"

#: gui_at_fs.c:1115
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体"

#: gui_at_fs.c:2535
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录"

#: gui_at_fs.c:2554
msgid "Pathname:"
msgstr "路径:"

#: gui_at_fs.c:2560
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录"

#: gui_at_fs.c:2568 gui_motif.c:1607
msgid "OK"
msgstr "确定"

#. 'Cancel' button
#: gui_at_fs.c:2568 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim 对话框"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置"

#: gui_beval.c:68
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval"

#: gui.c:181
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: 不能启动图型界面"

#: gui.c:306
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\""

#: gui.c:431
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'"

#: gui.c:3919
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: gui.c:3920
msgid "&Ok"
msgstr "确定(&O)"

#: gui_gtk.c:1144
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim 对话框..."

#: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - 查找与替换..."

#: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - 查找..."

#: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862
msgid "Find what:"
msgstr "查找:"

#: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"

#. exact match only button
#: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996
msgid "Match exact word only"
msgstr "只匹配完全相同的字"

#: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976
msgid "Up"
msgstr "向上"

#: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984
msgid "Down"
msgstr "向下"

#. 'Find Next' button
#: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766
msgid "Find Next"
msgstr "找下一个"

#. 'Replace' button
#: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#. 'Replace All' button
#: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796
msgid "Replace All"
msgstr "替换全部"

#: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1194
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>"

#: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:1997
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s"

#: gui_gtk_x11.c:2460
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"

#: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1833
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "不正确的字体名称: %s"

#: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1857
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体"

#: gui_gtk_x11.c:2843
#, c-format
msgid "E242: Color name not recognized: %s"
msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称"

#: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择"

#: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"

#: gui_motif.c:1603
msgid "Directories"
msgstr "目录"

#: gui_motif.c:1605
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: gui_motif.c:1606
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: gui_motif.c:1608
msgid "Selection"
msgstr "选择"

#: gui_motif.c:2809
msgid "Undo"
msgstr "撤消"

#: gui_riscos.c:951
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'"

#: gui_riscos.c:1047
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: 不能使用字体 %s"

#: gui_riscos.c:1167
#, c-format
msgid "E242: Missing color: %s"
msgstr "E242: 找不到颜色: %s"

#: gui_riscos.c:3269
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"正在发送中断子程序的信息.\n"

#: gui_w32.c:823
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。"

#: gui_w48.c:2068
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')"

#: gui_w48.c:2093
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')"

#: gui_x11.c:1414
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的"

#: gui_x11.c:1987
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:"

#: gui_x11.c:2030
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s"

#: gui_x11.c:2031
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "'%s' 不是固定宽度字体"

#: gui_x11.c:2050
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n"

#: gui_x11.c:2051
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "字体0: %s\n"

#: gui_x11.c:2052
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "字体1: %s\n"

#: gui_x11.c:2053
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n"

#: gui_x11.c:2054
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "字体0的宽度:%ld\n"

#: gui_x11.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"字体1宽度: %ld\n"
"\n"

#: gui_x11.c:2201
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: 不能配置颜色 %s"

#: gui_x11.c:3250
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: 不能读取 sign data!"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata 错误"

#: if_cscope.c:26
#, c-format
msgid "Usage: cs[cope] %s"
msgstr ""

#: if_cscope.c:67
msgid "Add a new database"
msgstr "新增数据库"

#: if_cscope.c:69
msgid "Query for a pattern"
msgstr "查询模式"

#: if_cscope.c:71
msgid "Show this message"
msgstr "显示此信息"

#: if_cscope.c:73
msgid "Kill a connection"
msgstr "结束连接"

#: if_cscope.c:75
msgid "Reinit all connections"
msgstr "重设所有连接"

#: if_cscope.c:77
msgid "Show connections"
msgstr "显示连接"

#: if_cscope.c:108
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n"

#: if_cscope.c:143
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "用法: cstag <识别字>"

#: if_cscope.c:199
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"

#: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) 错误: %d"

#: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "新增 cscope 数据库 %s"

#: if_cscope.c:474
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库"

#: if_cscope.c:557
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误"

#: if_cscope.c:633
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "未知的 cscope 查找形态"

#: if_cscope.c:680
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道"

#: if_cscope.c:745
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection 执行失败"

#: if_cscope.c:755
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)"

#: if_cscope.c:757
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)"

#: if_cscope.c:785
msgid "no cscope connections"
msgstr "没有 cscope 连接"

#: if_cscope.c:855
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s"

#: if_cscope.c:899
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope 命令:\n"

#: if_cscope.c:902
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n"

#: if_cscope.c:970
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入"

#: if_cscope.c:981
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "已达到 cscope 最大连接数目"

#: if_cscope.c:1102
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: 找不到 cscope 连接"

#: if_cscope.c:1105
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s"

#: if_cscope.c:1141
msgid "cscope connection closed"
msgstr "cscope 连接已关闭"

#: if_cscope.c:1149
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1290
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "cs_manage_matches 严重错误"

#: if_cscope.c:1341
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误"

#: if_cscope.c:1449
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "不能使用 malloc\n"

#: if_cscope.c:1454
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n"

#: if_cscope.c:1458
msgid "   #   line"
msgstr "   #   行  "

#: if_cscope.c:1460
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "文件名     / 上下文    / 行号\n"

#: if_cscope.c:1718
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "重设所有 cscope 数据库"

#: if_cscope.c:1785
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "没有 cscope 连接\n"

#: if_cscope.c:1789
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    数据库名称                          prepend path\n"

#: if_cscope.c:1800
#, c-format
msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <无>\n"

#: if_python.c:376
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。"

#: if_python.c:576
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "不能删除 OutputObject 属性"

#: if_python.c:583
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace 必需是整数"

#: if_python.c:591
msgid "invalid attribute"
msgstr "不正确的属性"

#: if_python.c:630 if_python.c:644
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() 需要 string list 当参数"

#: if_python.c:770
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象"

#: if_python.c:955 if_tcl.c:1391
msgid "invalid expression"
msgstr "不正确的表达式"

#: if_python.c:969 if_tcl.c:1396
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式"

#: if_python.c:982
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "试图使用已被删除的缓冲区"

#: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203
msgid "line number out of range"
msgstr "行号超出范围"

#: if_python.c:1235
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>"

#: if_python.c:1326 if_tcl.c:825
msgid "invalid mark name"
msgstr "标记名称不正确"

#: if_python.c:1601
msgid "no such buffer"
msgstr "无此缓冲区"

#: if_python.c:1689
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "试图使用已被删除的窗口"

#: if_python.c:1734
msgid "readonly attribute"
msgstr "只读属性"

#: if_python.c:1747
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "光标定位在缓冲区之外"

#: if_python.c:1824
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>"

#: if_python.c:1836
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>"

#: if_python.c:1838
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<窗口 %d>"

#: if_python.c:1914
msgid "no such window"
msgstr "无此窗口"

#: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285
#: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792
#: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987
msgid "cannot save undo information"
msgstr "不能保存复原信息"

#: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296
msgid "cannot delete line"
msgstr "不能删除此行"

#: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009
msgid "cannot replace line"
msgstr "不能替换此行"

#: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462
msgid "cannot insert line"
msgstr "不能插入此行"

#: if_python.c:2566
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "字符串不能包含新行"

#: if_ruby.c:394
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)"

#: if_ruby.c:457
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "切换实现/定义"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "显示 base class of:"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "显示被覆盖的成员函数"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "恢复: 从文件"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "恢复: 从对象"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "恢复: 从所有项目"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "恢复"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "显示源代码: "

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "查找 symbol"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "浏览 class"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "显示层次关系的类"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "显示 restricted 层次关系的 class"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref 参考到"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref 被谁参考:"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref 有"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref 被谁使用:"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "显示文件: "

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "产生文件: "

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ 目前"

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "未"

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "连接中"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败"

#: if_sniff.c:1010
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+"

#: if_sniff.c:1019
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区"

#: if_sniff.c:1084
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接"

#: if_tcl.c:407
msgid "invalid buffer number"
msgstr "不正确的缓冲区号"

#: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099
msgid "not implemented yet"
msgstr "尚未实现"

#: if_tcl.c:490
msgid "unknown option"
msgstr "不正确的选项"

#. ???
#: if_tcl.c:763
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "不能设定行"

#: if_tcl.c:834
msgid "mark not set"
msgstr "没有设定标记"

#: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "列 %d 行 %d"

#: if_tcl.c:870
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "不能插入或添加此行"

#: if_tcl.c:1257
msgid "unknown flag: "
msgstr "错误的标志: "

#: if_tcl.c:1327
msgid "unknown vimOption"
msgstr "不正确的 VIM 选项"

#: if_tcl.c:1412
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "键盘中断"

#: if_tcl.c:1417
msgid "vim error"
msgstr "vim 错误"

#: if_tcl.c:1460
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除"

#: if_tcl.c:1534
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1551
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1552
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口"

#: if_tcl.c:1713
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)"

#: if_tcl.c:1875
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1995
msgid "cannot get line"
msgstr "不能取得此行"

#: if_xcmdsrv.c:204
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "不能注册命令服务器名称"

#: if_xcmdsrv.c:417
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器"

#: if_xcmdsrv.c:446
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序"

#: if_xcmdsrv.c:709
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "不正确的服务器 id : %s"

#: if_xcmdsrv.c:1056
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性"

#: if_xcmdsrv.c:1067
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。"

#: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
msgid "Unknown option"
msgstr "不正确的选项"

#: main.c:55
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "太多编辑参数"

#: main.c:57
msgid "Argument missing after"
msgstr "缺少必要的参数:"

#: main.c:59
msgid "Garbage after option"
msgstr "不能辨认此选项后的命令: "

#: main.c:61
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数"

#: main.c:63
msgid "Invalid argument for"
msgstr "不正确的参数: "

#: main.c:436
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力"

#: main.c:858
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "试图再次打开 script 文件: \""

#: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
#: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836
#: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860
#: version.c:867 version.c:875 version.c:881
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

#: main.c:867
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "不能为读而打开: \""

#: main.c:911
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "不能为 script 输出而打开: \""

#: main.c:1020
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n"

#: main.c:1094
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n"

#: main.c:1096
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n"

#. just in case..
#: main.c:1171
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc 命令行"

#: main.c:1206
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\""

#: main.c:2157
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2190
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[文件 ..]       编辑指定的文件"

#: main.c:2191
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               从标准输入(stdin)读取文本"

#: main.c:2192
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          编辑时使用指定的 tag"

#: main.c:2194
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile]  编辑时加载第一个错误"

#: main.c:2203
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 用法:"

#: main.c:2206
msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [参数] "

#: main.c:2210
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   或:"

#: main.c:2213
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"参数:\n"

#: main.c:2214
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件"

#: main.c:2216
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE"

#: main.c:2217
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册"

#: main.c:2220
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")"

#: main.c:2221
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork"

#: main.c:2223
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"

#: main.c:2224
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"

#: main.c:2225
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)"

#: main.c:2227
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)"

#: main.c:2229
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)"

#: main.c:2230
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")"

#: main.c:2231
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"

#: main.c:2232
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)"

#: main.c:2233
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\t文本不可修改"

#: main.c:2234
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\t二进制模式"

#: main.c:2236
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"

#: main.c:2238
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式"

#: main.c:2239
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力"

#: main.c:2240
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级"

#: main.c:2241
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\t调试模式"

#: main.c:2242
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存"

#: main.c:2243
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出"

#: main.c:2244
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (加文件名)       \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)"

#: main.c:2245
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样"

#: main.c:2247
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口"

#: main.c:2248
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备"

#: main.c:2251
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式"

#: main.c:2254
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式"

#: main.c:2256
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>"

#: main.c:2257
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc"

#: main.c:2259
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc"

#: main.c:2261
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin"

#: main.c:2262
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)"

#: main.c:2263
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"

#: main.c:2264
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾"

#: main.c:2265
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行"

#: main.c:2267
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>"

#: main.c:2269
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>"

#: main.c:2270
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>"

#: main.c:2271
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令"

#: main.c:2272
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令"

#: main.c:2273
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令"

#: main.c:2275
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件"

#: main.c:2279
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接"

#: main.c:2281
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server"

#: main.c:2283
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim"

#: main.c:2287
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出"

#: main.c:2288
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑"

#: main.c:2289
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出"

#: main.c:2290
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果"

#: main.c:2291
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出"

#: main.c:2292
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>"

#: main.c:2295
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"

#: main.c:2297
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出"

#: main.c:2298
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出"

#: main.c:2302
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n"

#: main.c:2305
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n"

#: main.c:2308
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim"

#: main.c:2309
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)"

#: main.c:2311
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>"

#: main.c:2312
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (尚未实现)\n"

#: main.c:2314
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)"

#: main.c:2315
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)"

#: main.c:2316 main.c:2336
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)"

#: main.c:2317
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体"

#: main.c:2318
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体"

#: main.c:2319 main.c:2337
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)"

#: main.c:2320
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)"

#: main.c:2321
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)"

#: main.c:2323
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)"

#: main.c:2325 main.c:2338
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)"

#: main.c:2326
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)"

#: main.c:2327
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源"

#: main.c:2330
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n"

#: main.c:2331
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度"

#: main.c:2332
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度"

#: main.c:2335
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n"

#: main.c:2339
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)"

#: main.c:2341
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2566
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"发送表达式失败。\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2571
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"送出失败。试图在本地执行\n"

#: main.c:2604 main.c:2625
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d 中 %d 已编辑"

#: main.c:2648
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "发送表达式失败。\n"

#: mark.c:655
msgid "No marks set"
msgstr "没有设定标记 (mark)"

#: mark.c:657
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)"

#. Highlight title
#: mark.c:668
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"标记 行号  列  文件/文本"

#. Highlight title
#: mark.c:706
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" 跳到 行号  列  文件/文本"

#: mark.c:1068
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 文件标记:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1103
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Jumplist (从新到旧):\n"

#: mark.c:1198
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# 文件内历史记录 (从新到旧):\n"

#: mark.c:1281
msgid "Missing '>'"
msgstr "缺少对应的 '>'"

#: mbyte.c:395
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "不正确的代码页"

#: mbyte.c:3005
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: 不能设定 IC 数值"

#: mbyte.c:3157
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: 不能创建输入上下文"

#: mbyte.c:3304
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: 不能打开输入法"

#: mbyte.c:3315
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback"

#: mbyte.c:3321
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: 输入法不支持任何 style"

#: mbyte.c:3378
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: 输入法不支持任何 style"

#: mbyte.c:3452
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)"

#: mbyte.c:3480
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。"

#: mbyte.c:3717
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行"

#: memfile.c:473
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: 块未被锁定"

#: memfile.c:972
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: 交换文件读取错误"

#: memfile.c:977
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: 交换文件读取错误"

#: memfile.c:1029
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: 交换文件写入错误"

#: memfile.c:1047
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: 交换文件写入错误"

#: memfile.c:1244
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: 找不到块 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: 找不到块 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: 找不到块 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: 不能打开 %s"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "不能读取块 0:"

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "使用 Vim 3.0。\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "本文件创建于 "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"或是这文件已被破坏。"

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "使用交换文件 \"%s\""

#: memline.c:915
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "原文件 \"%s\""

#: memline.c:934
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了"

#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1"

#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???缺少太多行"

#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???行号错误"

#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???空的 块"

#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???找不到一些行"

#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)"

#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???找不到块"

#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题"

#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过"

#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???END"

#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: 恢复已中断"

#: memline.c:1145
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行"

#: memline.c:1148
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "恢复完成. 请确定一切正常."

#: memline.c:1149
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n"

#: memline.c:1150
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n"

#: memline.c:1151
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"(D)直接删除 .swp 交换文件\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1207
msgid "Swap files found:"
msgstr "找到以下的交换文件:"

#: memline.c:1385
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   在目前目录:\n"

#: memline.c:1387
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Using specified name:\n"

#: memline.c:1391
msgid "   In directory "
msgstr "   在目录 "

#: memline.c:1409
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- 无 --\n"

#: memline.c:1481
msgid "          owned by: "
msgstr "            所有者: "

#: memline.c:1483
msgid "   dated: "
msgstr "    日期: "

#: memline.c:1487 memline.c:3680
msgid "             dated: "
msgstr "              日期: "

#: memline.c:1503
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "              [从 Vim 版本 3.0]"

#: memline.c:1507
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "                          [不像 Vim 的交换文件]"

#: memline.c:1511
msgid "         file name: "
msgstr "              文件名: "

#: memline.c:1523
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"            修改过: "

#: memline.c:1524
msgid "YES"
msgstr "是"

#: memline.c:1524
msgid "no"
msgstr "否"

#: memline.c:1528
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"            用户名: "

#: memline.c:1535
msgid "   host name: "
msgstr "      主机名: "

#: memline.c:1537
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"            主机名: "

#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"           进程 ID: "

#: memline.c:1549
msgid " (still running)"
msgstr " (正在执行)"

#: memline.c:1561
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [不能在本版本的 Vim 上使用]"

#: memline.c:1564
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [不能在本机上使用]"

#: memline.c:1569
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [不能读取]"

#: memline.c:1573
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [不能打开]"

#: memline.c:1763
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件"

#: memline.c:1816
msgid "File preserved"
msgstr "文件已保留"

#: memline.c:1818
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: 保留失败"

#: memline.c:1889
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld"

#: memline.c:1915
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行"

#: memline.c:2303
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: 指针块 id 错误 3"

#: memline.c:2383
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx 应该是 0"

#: memline.c:2445
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: 更新太多块?"

#: memline.c:2602
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: 指针块 id 错误 4"

#: memline.c:2629
msgid "deleted block 1?"
msgstr "删除块 1?"

#: memline.c:2829
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: 找不到第 %ld 行"

#: memline.c:3072
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: 指针块 id 错误"

#: memline.c:3088
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count 为零"

#: memline.c:3117
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾"

#: memline.c:3121
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: 块 %ld 行数错误"

#: memline.c:3170
msgid "Stack size increases"
msgstr "堆栈大小增加"

#: memline.c:3216
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: 指针块 id 错 2"

#: memline.c:3670
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: 注意"

#: memline.c:3671
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"发现交换文件 \""

#: memline.c:3675
msgid "While opening file \""
msgstr "当打开文件时 \""

#: memline.c:3684
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      比交换文件新!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3688
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n"
"    如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n"

#: memline.c:3689
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    退出,或是继续编辑。\n"

#: memline.c:3690
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n"

#: memline.c:3691
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r"

#: memline.c:3693
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3694
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \""

#: memline.c:3696
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    以避免再看到此信息.\n"

#: memline.c:3710 memline.c:3714
msgid "Swap file \""
msgstr "交换文件 \""

#: memline.c:3711 memline.c:3717
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" 已经存在了!"

#: memline.c:3720
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - 注意"

#: memline.c:3722
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "交换文件已经存在!"

#: memline.c:3726
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"以只读方式打开(&O)\n"
"直接编辑(&E)\n"
"恢复(&R)\n"
"退出(&Q)"

#: memline.c:3728
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"以只读方式打开(&O)\n"
"直接编辑(&E)\n"
"恢复(&R)\n"
"退出(&Q)\n"
"删除交换文件(&D)"

#: memline.c:3781
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: 找到太多交换文件"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: 没有那样的菜单"

#: menu.c:503
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: 菜单不能指向子选单"

#: menu.c:542
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中"

#: menu.c:548
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1063
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 菜单 ---"

#: menu.c:1989
msgid "Tear off this menu"
msgstr "切下此菜单"

#: menu.c:2054
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项"

#: menu.c:2074
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s"

#: menu.c:2143
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: %s 模式未定义菜单"

#: menu.c:2181
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单"

#: menu.c:2202
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称"

#: message.c:467
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "处理 %s 时发生错误:"

#: message.c:483
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "行 %4ld:"

#: message.c:523
msgid "[string too long]"
msgstr "[字符串太长]"

#: message.c:669
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>"

#: message.c:881
msgid "Interrupt: "
msgstr "已中断: "

#: message.c:884
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "请按 ENTER 继续"

#: message.c:886
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续"

#: message.c:1940
msgid "-- More --"
msgstr "-- 更多 --"

#: message.c:1943
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)"

#: message.c:1944
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)"

#: message.c:2419 message.c:2434
msgid "Question"
msgstr "问题"

#: message.c:2421
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Y是\n"
"&N否"

#: message.c:2436
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y是\n"
"&N否\n"
"&C取消"

#: message.c:2454
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y是\n"
"&N否\n"
"&A全部保存\n"
"&D全部不存\n"
"&C取消"

#: message.c:2494
msgid "Save File dialog"
msgstr "保存文件对话框"

#: message.c:2496
msgid "Open File dialog"
msgstr "打开文件对话框"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2547
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)"

#: misc1.c:2449
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件"

#: misc1.c:2678
msgid "1 more line"
msgstr "还有一行"

#: misc1.c:2680
msgid "1 line less"
msgstr "少于一行"

#: misc1.c:2685
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr " 还有 %ld 行"

#: misc1.c:2687
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "只剩 %ld 行"

#: misc1.c:2690
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (已中断)"

#: misc1.c:6244
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: 保留文件中...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6254
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: 结束.\n"

#: misc2.c:644 misc2.c:660
msgid "ERROR: "
msgstr "错误: "

#: misc2.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"

#: misc2.c:666
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:721
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: 此行过长"

#: misc2.c:765
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:873
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)"

#: misc2.c:2508
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "调用 shell 执行: \"%s\""

#: misc2.c:2703 misc2.c:5142 option.c:4584
msgid "Missing colon"
msgstr "缺少冒号"

#: misc2.c:2705 misc2.c:2732
msgid "Illegal mode"
msgstr "不正确的模式"

#: misc2.c:2771
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "不正确的鼠标形状"

#: misc2.c:2811 misc2.c:5162
msgid "digit expected"
msgstr "应该为数字"

#: misc2.c:2816
msgid "Illegal percentage"
msgstr "不正确的百分比"

#: misc2.c:3120
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "输入密码: "

#: misc2.c:3121
msgid "Enter same key again: "
msgstr "请再输入一次: "

#: misc2.c:3131
msgid "Keys don't match!"
msgstr "两次输入密码不同!"

#: misc2.c:3645
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'"

#: misc2.c:4899
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\""

#: misc2.c:4902
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\""

#: misc2.c:4908
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""

#: misc2.c:4911
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""

#: misc2.c:5154
msgid "Illegal component"
msgstr "不正确的组件"

#: normal.c:2798
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度"

#: normal.c:2993
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: 光标处没有字符串"

#: normal.c:2995
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: 光标处没有识别字"

#: normal.c:4160
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold"

#: ops.c:271
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "一行 %s 过 一次"

#: ops.c:273
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "一行 %s 过 %d 次"

#: ops.c:278
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld 行 %s 过 一次"

#: ops.c:281
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次"

#: ops.c:638
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "识别 %ld 行..."

#: ops.c:688
msgid "1 line indented "
msgstr "一行已识别"

#: ops.c:690
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "已识别 %ld 行"

#. must display the prompt
#: ops.c:1528
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "不能复制; 直接删除"

#: ops.c:2018
msgid "1 line changed"
msgstr " 1 行 ~ed"

#: ops.c:2020
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr " %ld 行 ~ed"

#: ops.c:2381
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "释放 %ld 行中"

#: ops.c:2658
msgid "1 line yanked"
msgstr "已复制 1 行"

#: ops.c:2660
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "已复制 %ld 行"

#: ops.c:2916
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西"

#. Highlight title
#: ops.c:3454
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 寄存器 ---"

#: ops.c:4565
msgid "Illegal register name"
msgstr "不正确的寄存器名称"

#: ops.c:4645
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 寄存器:\n"

#: ops.c:4671
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "未知的注册类型: %d"

#: ops.c:5052
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'"

#: ops.c:5393
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld 列; "

#: ops.c:5400
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)"

#: ops.c:5416
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld"

#: ops.c:5427
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld for BOM)"

#: option.c:1989
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "感谢您选择 Vim"

#: option.c:3175
msgid "Option not supported"
msgstr "不支持该选项"

#: option.c:3200
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "不能在模式行里出现"

#: option.c:3256
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\t当前设置: "

#: option.c:3395
msgid "Number required after ="
msgstr "= 后需要有数字"

#: option.c:3702 option.c:4309
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Termcap 里面找不到"

#: option.c:3768
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "不正确的字符 <%s>"

#: option.c:4294 option.c:5497
msgid "Not allowed here"
msgstr "这里不可使用"

#: option.c:4301
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "不能设定 'term' 为空字符串"

#: option.c:4304
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "在图型界面中不能切换终端"

#: option.c:4306
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面"

#: option.c:4327
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的"

#: option.c:4586
msgid "Zero length string"
msgstr "零长度字符串"

#: option.c:4654
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "<%s> 后缺少数字"

#: option.c:4668
msgid "Missing comma"
msgstr "缺少逗号"

#: option.c:4675
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "必需指定一个 ' 值"

#: option.c:4715
msgid "contains unprintable character"
msgstr "包含不能显示的字符"

#: option.c:4728
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "不正确的字体"

#: option.c:4734
msgid "can't select fontset"
msgstr "不能使用字体集(Fontset)"

#: option.c:4736
msgid "Invalid fontset"
msgstr "不正确的字体集(Fontset)"

#: option.c:4743
msgid "can't select wide font"
msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)"

#: option.c:4745
msgid "Invalid wide font"
msgstr "不正确的宽字体(Widefont)"

#: option.c:5014
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "<%c> 后有不正确的字符"

#: option.c:5097
msgid "comma required"
msgstr "需要逗号"

#: option.c:5106
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s"

#: option.c:5153
msgid "No mouse support"
msgstr "不支持鼠标"

#: option.c:5399
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "没有结束的表达式: "

#: option.c:5403
msgid "too many items"
msgstr "太多对象"

#: option.c:5405
msgid "unbalanced groups"
msgstr "不对称的组"

#: option.c:5620
msgid "A preview window already exists"
msgstr "预览窗口已经存在了"

#: option.c:5881 option.c:5910
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"

#: option.c:5926 option.c:5945
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"

#: option.c:6085
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "至少需要 %d 行"

#: option.c:6094
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "至少需要 %d 列"

#: option.c:6391
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: 不正确的选项: %s"

#: option.c:6500
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 终端编码 ---"

#: option.c:6502
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 全局 选项值 ---"

#: option.c:6504
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 本地 选项值 ---"

#: option.c:6506
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 选项 ---"

#: option.c:7196
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp 错误"

#: option.c:8112
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符"

#: option.c:8146
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s"

#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "不能打开"

#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n"

#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"

#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"

#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "不能打开 NIL:\n"

#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "不能创建 "

#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim 返回值: %d\n"

#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n"

#: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式"

#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1142
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell"

#: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
msgid "Cannot execute "
msgstr "不能执行 "

#: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
msgid "shell "
msgstr "shell "

#: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
msgid " returned\n"
msgstr " 已返回\n"

#: os_amiga.c:1448
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"

#: os_amiga.c:1452
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O 错误"

#: os_mswin.c:503
msgid "...(truncated)"
msgstr ""

#: os_mswin.c:594
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令"

#: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败"

#: os_mswin.c:1340
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: 不能选择此打印机"

#: os_mswin.c:1388
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "从 %s 到 %s"

#: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: 打印错误: %s"

#: os_mswin.c:1459
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: os_mswin.c:1486
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "已打印: '%s'"

#: os_mswin.c:2550
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\""

#: os_mswin.c:2558
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内"

#: os_riscos.c:1227
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式"

#: os_unix.c:800
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n"

#: os_unix.c:806
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n"

#: os_unix.c:809
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n"

#: os_unix.c:1063
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒"

#: os_unix.c:1090
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: X 错误\n"

#: os_unix.c:1157
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "测试 X Window 失败"

#: os_unix.c:1301
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "打开 X Window 超时"

#: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"不能执行 shell"

#: os_unix.c:2944
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"不能执行 shell sh\n"

#: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"Shell 已返回"

#: os_unix.c:3082
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"不能建立管道\n"

#: os_unix.c:3097
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"不能 fork\n"

#: os_unix.c:3496
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"命令已结束\n"

#: os_unix.c:4993
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "打开 X Window 失败"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "在行号 "

#: os_w32exe.c:169
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "不能加载 vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM 错误"

#: os_w32exe.c:179
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "不能修正函数指针到 DLL!"

#: os_win16.c:578 os_win32.c:3019
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "Shell 返回值 %d"

#: os_win32.c:2489
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n"

#: os_win32.c:2491
msgid "close"
msgstr "关闭"

#: os_win32.c:2493
msgid "logoff"
msgstr "注消"

#: os_win32.c:2494
msgid "shutdown"
msgstr "关机"

#: os_win32.c:2975
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: 找不到命令"

#: os_win32.c:2988
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
"外部命令执行完毕后将不会暂停.\n"
"进一步说明请执行 :help win32-vimrun "

#: os_win32.c:2991
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim 警告"

#: quickfix.c:281
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c "

#: quickfix.c:294
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c "

#: quickfix.c:348
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]"

#: quickfix.c:362
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c "

#: quickfix.c:380
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c "

#: quickfix.c:388
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c "

#: quickfix.c:414
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' 未设定"

#: quickfix.c:520
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称"

#: quickfix.c:931
msgid "No more items"
msgstr "没有其它对象"

#: quickfix.c:1152
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d / %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1154
msgid " (line deleted)"
msgstr " (行已删除)"

#: quickfix.c:1360
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾"

#: quickfix.c:1369
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端"

#: quickfix.c:1381
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误"

#: quickfix.c:1842
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定"

#: regexp.c:801
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: 名字太长"

#: regexp.c:1315
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: 巢状 %s*"

#: regexp.c:1318
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: 巢状 %s%c"

#: regexp.c:1467
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c 没有接东西"

#: regexp.c:2469
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "语法错误: %s{...}"

#: regexp.c:2716
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?"

#: regexp.c:2851
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误"

#: regexp.c:3087
msgid "External submatches:\n"
msgstr "外部符合:\n"

#: screen.c:2051
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--已 fold %3ld 行"

#: screen.c:7411
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-替换"

#: screen.c:7415
msgid " REPLACE"
msgstr " 替换"

#: screen.c:7420
msgid " REVERSE"
msgstr " 反转"

#: screen.c:7422
msgid " INSERT"
msgstr " 插入"

#: screen.c:7425
msgid " (insert)"
msgstr " (插入)"

#: screen.c:7427
msgid " (replace)"
msgstr " (替换)"

#: screen.c:7429
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-替换)"

#: screen.c:7432
msgid " Hebrew"
msgstr " 希伯莱"

#: screen.c:7440
msgid " (lang)"
msgstr " (语言)"

#: screen.c:7443
msgid " (paste)"
msgstr " (粘帖)"

#: screen.c:7449
msgid " SELECT"
msgstr " 选取"

#: screen.c:7451
msgid " VISUAL"
msgstr " 可视"

#: screen.c:7453
msgid " BLOCK"
msgstr " 块"

#: screen.c:7455
msgid " LINE"
msgstr " 行"

#: screen.c:7468 screen.c:7522
msgid "recording"
msgstr "记录中"

#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找"

#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找"

#: search.c:440
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s"

#: search.c:747
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s"

#: search.c:749
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s"

#: search.c:1107
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'"

#: search.c:3476
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (包括上次列出符合项)"

#. cursor at status line
#: search.c:3496
msgid "--- Included files "
msgstr "--- 包含文件 "

#: search.c:3498
msgid "not found "
msgstr "找不到 "

#: search.c:3499
msgid "in path ---\n"
msgstr "在路径 ---\n"

#: search.c:3538
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (已列出)"

#: search.c:3540
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  找不到"

#: search.c:3592
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "查找包含文件: %s"

#: search.c:3810
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: 当前行匹配"

#: search.c:3950
msgid "All included files were found"
msgstr "所有包含文件都已找到"

#: search.c:3952
msgid "No included files"
msgstr "没有包含文件"

#: search.c:3968
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: 找不到定义"

#: search.c:3970
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: 找不到 pattern"

#: syntax.c:2990
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: 参数不正确: %s"

#: syntax.c:3167
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\""

#: syntax.c:3331
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项"

#: syntax.c:3339
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "C风格注释同步中"

#: syntax.c:3347
msgid "no syncing"
msgstr "没有同步"

#: syntax.c:3350
msgid "syncing starts "
msgstr "同步开始"

#: syntax.c:3352 syntax.c:3421
msgid " lines before top line"
msgstr "行号超出范围"

#: syntax.c:3356
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---"

#: syntax.c:3359
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"同步中:"

#: syntax.c:3364
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 语法项目 ---"

#: syntax.c:3387
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\""

#: syntax.c:3411
msgid "minimal "
msgstr "最小"

#: syntax.c:3418
msgid "maximal "
msgstr "最大"

#: syntax.c:4046
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: 使用了不正确的参数"

#: syntax.c:4070
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"

#: syntax.c:4098
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: 使用了不正确的参数"

#: syntax.c:4109
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: 使用了不正确的参数"

#: syntax.c:4187
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: 需要文件名称"

#: syntax.c:4523
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"

#: syntax.c:4679
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少"

#: syntax.c:5010
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: 没有指定的属性"

#: syntax.c:5047
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s"

#: syntax.c:5122
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别"

#: syntax.c:5204
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次"

#: syntax.c:5261
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: 参数不正确: %s"

#: syntax.c:5311
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: 缺少等号: %s"

#: syntax.c:5317
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: 空参数: %s"

#: syntax.c:5344
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s 不能在此出现"

#: syntax.c:5351
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个"

#: syntax.c:5421
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: 不正确的组名: %s"

#: syntax.c:5644
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s"

#: syntax.c:6023
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"

#: syntax.c:6047
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6054
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6074
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link"

#: syntax.c:6203
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: 不该有的等号: %s"

#: syntax.c:6239
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: 缺少等号: %s"

#: syntax.c:6261
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: 缺少参数: %s"

#: syntax.c:6298
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: 不合法的值: %s"

#: syntax.c:6417
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: 错误的前景颜色"

#: syntax.c:6428
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: 错误的背景颜色"

#: syntax.c:6483
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s"

#: syntax.c:6687
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: 终端编码太长: %s"

#: syntax.c:6734
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: 参数不正确: %s"

#: syntax.c:7263
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性"

#: tag.c:90
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "标签(tag)堆栈结尾"

#: tag.c:91
msgid "at top of tag stack"
msgstr "标签(tag)堆栈开头"

#: tag.c:392
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了"

#: tag.c:512
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s"

#: tag.c:545
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri kind tag"

#: tag.c:548
msgid "file\n"
msgstr "文件\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:706
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): "

#: tag.c:746
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: 只有此项符合"

#: tag.c:748
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了"

#: tag.c:768
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "文件 \"%s\" 不存在"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:780
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "找到 tag: %d/%d%s"

#: tag.c:783
msgid " or more"
msgstr " 或更多"

#: tag.c:785
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  以不同大小写来使用 tag!"

#: tag.c:828
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在"

#. Highlight title
#: tag.c:897
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # 到 tag         从   行    在 文件/文本"

#: tag.c:1144
msgid "Linear tag search"
msgstr "线性查找标签 (Tags)"

#: tag.c:1146
msgid "Binary tag search"
msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)"

#: tag.c:1172
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "查找 tag 文件 \"%s\""

#: tag.c:1356
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n"

#: tag.c:1847
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误"

#: tag.c:1851
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "在 %ld 字节之前"

#: tag.c:1872
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:1911
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: 没有 tag 文件"

#: tag.c:2583
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: 找不到 tag"

#: tag.c:2594
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!"

#: term.c:1723
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:"

#: term.c:1747
msgid "defaulting to '"
msgstr "预设: '"

#: term.c:2100
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "不能打开 termcap 文件"

#: term.c:2103
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "在terminfo中未找到终端项"

#: term.c:2105
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "在termcap中未找到终端项"

#: term.c:2264
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项"

#: term.c:2738
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力"

#. Highlight title
#: term.c:4872
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 终端按键 ---"

#: ui.c:240
msgid "new shell started\n"
msgstr "启动新 shell\n"

#: ui.c:1705
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:351
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "不能还原;请继续"

#: undo.c:506
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: 行号错误"

#: undo.c:675
msgid "1 change"
msgstr "一项改变"

#: undo.c:677
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld 项改变"

#: undo.c:721
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: 撤销列表损坏"

#: undo.c:751
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:655
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32位 图型界面版本"

#: version.c:657
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit 图型界面版本"

#: version.c:660
msgid " in Win32s mode"
msgstr "Win32s 模式"

#: version.c:662
msgid " with OLE support"
msgstr "支持 OLE"

#: version.c:665
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32位 字符界面版本"

#: version.c:669
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32位 字符界面版本"

#: version.c:673
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 位 MS-DOS 版本"

#: version.c:675
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 位 MS-DOS 版本"

#: version.c:681
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) 版本"

#: version.c:683
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X 版本"

#: version.c:686
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS 版本"

#: version.c:691
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS 版本"

#: version.c:701
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"加入补丁: "

#: version.c:728
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"编译"

#: version.c:731
msgid "by "
msgstr "者:"

#: version.c:743
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"超强版本 "

#: version.c:746
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"大型版本 "

#: version.c:749
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"一般版本 "

#: version.c:752
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"简易版本 "

#: version.c:754
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"精简版本 "

#: version.c:760
msgid "without GUI."
msgstr "不使用图型界面。"

#: version.c:764
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。"

#: version.c:766
msgid "with GTK GUI."
msgstr "使用 GTK 图型界面。"

#: version.c:770
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。"

#: version.c:773
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。"

#: version.c:776
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "使用 BeOS 图型界面。"

#: version.c:779
msgid "with Photon GUI."
msgstr "使用Photon图型界面。"

#: version.c:782
msgid "with GUI."
msgstr "使用图型界面。"

#: version.c:785
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "使用 Carbon 图型界面。"

#: version.c:788
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "使用 Cocoa 图型界面。"

#: version.c:791
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "使用 (传统) 图型界面。"

#: version.c:802
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n"

#: version.c:814
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "        系统 vimrc 配置文件: \""

#: version.c:819
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "  用户的 vimrc 配置文件: \""

#: version.c:824
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "    第二组用户 vimrc 文件: \""

#: version.c:829
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "    第三组用户 vimrc 文件: \""

#: version.c:834
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "   用户的 exrc 配置文件: \""

#: version.c:839
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   第二组用户 exrc 文件: \""

#: version.c:845
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "         系统 gvimrc 文件: \""

#: version.c:849
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "     用户的 gvimrc 配置文件: \""

#: version.c:853
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "   第二组用户 gvimrc 文件: \""

#: version.c:858
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "   第三组用户 gvimrc 文件: \""

#: version.c:865
msgid "    system menu file: \""
msgstr "           系统菜单配置文件: \""

#: version.c:873
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "              $VIM 预设值: \""

#: version.c:879
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "       $VIMRUNTIME 预设值: \""

#: version.c:883
msgid "Compilation: "
msgstr "编译方式: "

#: version.c:889
msgid "Compiler: "
msgstr "编译器: "

#: version.c:894
msgid "Linking: "
msgstr "链结方式: "

#: version.c:899
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  调试版本"

#: version.c:934
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

#: version.c:936
msgid "version "
msgstr "版本   "

#: version.c:937
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al."

#: version.c:938
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件"

#: version.c:940
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!"

#: version.c:941
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "进一步说明请输入          :help iccf<Enter>"

#: version.c:943
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "要退出请输入                  :q<Enter>            "

#: version.c:944
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "在线帮助请输入                :help<Enter>         "

#: version.c:945
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "新版本信息请输入              :help version6<Enter>"

#: version.c:948
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi 兼容模式"

#: version.c:949
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>"

#: version.c:950
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>"

#: version.c:990
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME"

#: version.c:993
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>"

#: window.c:201
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: 没有预览窗口"

#: window.c:568
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角"

#: window.c:1327
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转"

#: window.c:1810
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口"

#: window.c:2474
msgid "Already only one window"
msgstr "已经只剩一个窗口了"

#: window.c:2521
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容"

#: window.c:4341
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: 光标处没有文件名"

#: window.c:4460
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\""

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "用 &multiple Vims 编辑"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "用 single &Vim 编辑"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "用 &Vim 编辑"

#. Now concatenate
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "用 Vim 编辑选择的文件"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll 出错"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
msgstr "路径名太长"

#: globals.h:878
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--缓冲区无资料--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1019
msgid "Command aborted"
msgstr "命令被强制中断"

#: globals.h:1020
msgid "Argument required"
msgstr "需要指令参数"

#: globals.h:1021
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &"

#: globals.h:1023
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出"

#: globals.h:1025
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行"

#: globals.h:1026
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)"

#: globals.h:1027
msgid "Command failed"
msgstr "命令执行失败"

#: globals.h:1028
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"

#: globals.h:1029
msgid "Interrupted"
msgstr "已中断"

#: globals.h:1030
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: 不正确的地址"

#: globals.h:1031
msgid "Invalid argument"
msgstr "不正确的参数"

#: globals.h:1032
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "不正确的参数: %s"

#: globals.h:1034
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: 不正确的表达式: %s"

#: globals.h:1036
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: 不正确的范围"

#: globals.h:1037
msgid "Invalid command"
msgstr "不正确的命令"

#: globals.h:1039
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" 是目录"

#: globals.h:1042
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符"

#: globals.h:1044
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: 标记的行号错误"

#: globals.h:1045
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: 没有设定标记"

#: globals.h:1046
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改"

#: globals.h:1047
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: 递归调用太多层"

#: globals.h:1048
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: 没有替代的文件"

#: globals.h:1049
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应"

#: globals.h:1050
msgid "No ! allowed"
msgstr "不可使用 '!'"

#: globals.h:1052
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面"

#: globals.h:1055
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n"

#: globals.h:1058
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n"

#: globals.h:1061
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group"

#: globals.h:1063
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: 没有插入过文字"

#: globals.h:1064
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: 没有前一项命令"

#: globals.h:1065
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应"

#: globals.h:1066
msgid "No match"
msgstr "找不到"

#: globals.h:1067
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "找不到: %s"

#: globals.h:1068
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: 没有文件名"

#: globals.h:1069
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令"

#: globals.h:1070
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: 没有前一个命令"

#: globals.h:1071
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: 没有前一个查找命令"

#: globals.h:1072
msgid "No range allowed"
msgstr "不可使用范围命令"

#: globals.h:1074
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: 没有足够的空间"

#: globals.h:1076
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "不能创建文件 %s"

#: globals.h:1077
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "不能得到临时文件名"

#: globals.h:1078
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "不能打开文件 %s"

#: globals.h:1079
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "不能读取文件 %s"

#: globals.h:1080
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"

#: globals.h:1081
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: 空的 (Null) 参数"

#: globals.h:1083
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: 应该要有数字"

#: globals.h:1086
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s"

#: globals.h:1089
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: 内存不足!"

#: globals.h:1092
msgid "Pattern not found"
msgstr "找不到模式"

#: globals.h:1094
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "找不到模式 %s"

#: globals.h:1095
msgid "Argument must be positive"
msgstr "参数应该是正数"

#: globals.h:1097
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: 没有错误"

#: globals.h:1099
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: 匹配字符串有问题"

#: globals.h:1100
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: 正则表达式有问题"

#: globals.h:1101
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)"

#: globals.h:1103
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\""

#: globals.h:1106
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: 读取错误文件失败"

#: globals.h:1109
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现"

#: globals.h:1111
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: 错误的滚动大小"

#: globals.h:1112
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定"

#: globals.h:1113
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: 交换文件关闭错误"

#: globals.h:1114
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: 标签堆栈已空"

#: globals.h:1115
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: 命令太复杂"

#: globals.h:1116
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: 名字太长"

#: globals.h:1117
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: 太多 ["

#: globals.h:1118
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: 太多文件名"

#: globals.h:1119
msgid "Trailing characters"
msgstr "你输入了多余的字符"

#: globals.h:1120
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: 不能办识的标记"

#: globals.h:1121
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: 不能扩展通配符"

#: globals.h:1122
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: 写入错误"

#: globals.h:1123
msgid "Zero count"
msgstr "数到零 (?)"

#: globals.h:1125
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."