Mercurial > vim
view src/po/cs.cp1250.po @ 352:e5f0dd64a9c6
updated for version 7.0091
author | vimboss |
---|---|
date | Thu, 23 Jun 2005 22:31:01 +0000 |
parents | 3fc0f57ecb91 |
children | eb531146be0e |
line wrap: on
line source
# Czech translation of vim # Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002. # Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina <brz@centrum.cz> # Some bugfixes by Tomáš Zellerin <zellerin@volny.cz> # # Generated from cs.po, DO NOT EDIT. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim-6.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..." #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..." #: buffer.c:698 msgid "No buffers were unloaded" msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován" #: buffer.c:700 msgid "No buffers were deleted" msgstr "Žádný buffer nebyl smazán" #: buffer.c:702 msgid "No buffers were wiped out" msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen" #: buffer.c:710 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1" #: buffer.c:712 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d" #: buffer.c:717 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Počet smazaných bufferů: 1" #: buffer.c:719 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Počet smazaných bufferů: %d" #: buffer.c:724 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Počet zahozených bufferů: 1" #: buffer.c:726 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Počet zahozených bufferů: %d" #: buffer.c:783 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:822 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný" #: buffer.c:834 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld" #: buffer.c:837 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit" #: buffer.c:839 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit" #: buffer.c:863 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)" #: buffer.c:879 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" #: buffer.c:1314 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů" #: buffer.c:1480 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" #: buffer.c:1700 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů" #: buffer.c:1702 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer" #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "řádek %ld" #: buffer.c:2188 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje" #: buffer.c:2481 msgid " [Modified]" msgstr " [Změněný]" #: buffer.c:2486 msgid "[Not edited]" msgstr "[Needitovaný]" #: buffer.c:2491 msgid "[New file]" msgstr "[Nový soubor]" #: buffer.c:2492 msgid "[Read errors]" msgstr "[Chyby při čtení]" #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 msgid "[readonly]" msgstr "[Pouze pro čtení]" #: buffer.c:2510 msgid "1 line --%d%%--" msgstr "řádků: --%d%%--" #: buffer.c:2510 msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "řádků: %ld --%d%%--" #: buffer.c:2518 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" #: buffer.c:2606 msgid "[No file]" msgstr "[Žádný soubor]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2646 msgid "help" msgstr "nápověda" #: buffer.c:3151 screen.c:4671 msgid "[help]" msgstr "[nápověda]" #: buffer.c:3183 screen.c:4677 msgid "[Preview]" msgstr "[náhled]" #: buffer.c:3389 msgid "All" msgstr "Vše" #: buffer.c:3389 msgid "Bot" msgstr "Konec" #: buffer.c:3391 msgid "Top" msgstr "Začátek" #: buffer.c:4127 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Seznam bufferů:\n" #: buffer.c:4160 msgid "[Error List]" msgstr "[seznam chyb]" #: buffer.c:4173 memline.c:1513 msgid "[No File]" msgstr "[žádný soubor]" #: buffer.c:4393 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Znaky ---" #: buffer.c:4403 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Znaky pro %s:" #: buffer.c:4409 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s" #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů" #: diff.c:648 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy" #: diff.c:747 msgid "Patch file" msgstr "Soubor se záplatou" #: diff.c:991 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff" #: diff.c:1704 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu" #: diff.c:1716 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu" #: diff.c:1724 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít." #: diff.c:1747 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" #: diff.c:1753 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu" #: digraph.c:2168 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" #: digraph.c:2340 msgid "Keymap file not found" msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" #: digraph.c:2367 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Konec odstavce" #: edit.c:894 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" #: edit.c:1070 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" #: edit.c:1992 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Prohledávám slovník %s" #: edit.c:2183 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" #: edit.c:2185 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" #: edit.c:2496 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Prohledávám %s" #: edit.c:2531 msgid "Scanning tags." msgstr "Prohledávám tagy" #: edit.c:3189 msgid " Adding" msgstr "Přidávám" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3238 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Hledám..." #: edit.c:3294 msgid "Back at original" msgstr "Výchozí podoba" #: edit.c:3299 msgid "Word from other line" msgstr "Slovo z jiného řádku" #: edit.c:3304 msgid "The only match" msgstr "Jediná shoda" #: edit.c:3363 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "shoda %d/%d" #: edit.c:3366 #, c-format msgid "match %d" msgstr "shoda %d" #: eval.c:696 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\"" #: eval.c:975 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Chybí závorky: %s" #: eval.c:1043 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje" #: eval.c:1284 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" #: eval.c:1898 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Chybějící ')'" #: eval.c:1948 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Chybějící ']'" #: eval.c:2023 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" #: eval.c:2041 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Neznámá volba: %s" #: eval.c:2103 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" #: eval.c:2220 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" #: eval.c:2537 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" #: eval.c:2538 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" #: eval.c:2539 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" #: eval.c:2540 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s" #: eval.c:2541 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s" #: eval.c:3575 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld řádků:" #: eval.c:4690 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Zrušit" #: eval.c:5513 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru" #: eval.c:5603 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru" #: eval.c:5628 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Nelze předat klientovi" #: eval.c:5669 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Nelze předat do %s" #: eval.c:5767 msgid "(Invalid)" msgstr "(Chybný)" #: eval.c:6770 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s" #: eval.c:7468 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení." #: eval.c:7510 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" #: eval.c:7523 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Chybí '(': %s" #: eval.c:7555 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s" #: eval.c:7641 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Chybí :endfunction" #: eval.c:7720 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána" #: eval.c:7777 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" #: eval.c:7783 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" #: eval.c:7876 msgid "function " msgstr "funkce " #: eval.c:7991 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" #: eval.c:7996 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána" #: eval.c:8043 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8094 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "volám %s" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "pokračuji v %s" #: eval.c:8173 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return mimo funkci" #: eval.c:8251 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld" #: eval.c:8254 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\"" #: eval.c:8395 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globální proměnné:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" #: ex_cmds.c:428 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo" #: ex_cmds.c:497 msgid "1 line moved" msgstr "počet přesunutých řádků: 1" #: ex_cmds.c:499 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld" #: ex_cmds.c:890 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld" #: ex_cmds.c:918 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer" #: ex_cmds.c:1003 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Neuložené změny]\n" #: ex_cmds.c:1248 #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s na řádku: " #: ex_cmds.c:1253 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru" #: ex_cmds.c:1282 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1283 msgid " info" msgstr " informace" #: ex_cmds.c:1284 msgid " marks" msgstr " značky" #: ex_cmds.c:1285 msgid " FAILED" msgstr " se nezdařilo" #: ex_cmds.c:1376 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" #: ex_cmds.c:1501 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!" #: ex_cmds.c:1509 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1610 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1612 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n" "\n" #: ex_cmds.c:1614 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n" #: ex_cmds.c:1713 msgid "Illegal starting char" msgstr "Nepřípustný počáteční znak" #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2096 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" #: ex_cmds.c:2130 msgid "Write partial file?" msgstr "Uložit neúplný soubor?" #: ex_cmds.c:2137 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu" #: ex_cmds.c:2223 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2294 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld" #: ex_cmds.c:2332 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" #: ex_cmds.c:2352 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" "Přejete si ji potlačit?" #: ex_cmds.c:2517 msgid "Edit File" msgstr "Editovat soubor" #: ex_cmds.c:3024 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" #: ex_cmds.c:3156 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" #: ex_cmds.c:3241 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" #: ex_cmds.c:3348 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny" #: ex_cmds.c:3686 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4050 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Přerušeno) " #: ex_cmds.c:4054 msgid "1 substitution" msgstr "1 nahrazení" #: ex_cmds.c:4056 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld nahrazení" #: ex_cmds.c:4059 msgid " on 1 line" msgstr " na jednom řádku" #: ex_cmds.c:4061 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " na %ld řádcích" #: ex_cmds.c:4112 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně" #: ex_cmds.c:4147 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz" #: ex_cmds.c:4196 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s" #: ex_cmds.c:4277 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Poslední nahrazující řetězec:\n" "$" #: ex_cmds.c:4376 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda" #: ex_cmds.c:4410 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen" #: ex_cmds.c:4856 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s není adresářem" #: ex_cmds.c:4884 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis" #: ex_cmds.c:4898 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis" #: ex_cmds.c:4977 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" #: ex_cmds.c:5078 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s" #: ex_cmds.c:5098 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Chybí jméno volby" #: ex_cmds.c:5144 msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb" #: ex_cmds.c:5186 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Neznámá volba: %s" #: ex_cmds.c:5256 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" #: ex_cmds.c:5336 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" #: ex_cmds.c:5375 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" #: ex_cmds.c:5546 msgid "[Deleted]" msgstr "[Vymazáno]" #: ex_cmds2.c:70 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"." #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "řádek %ld: %s" #: ex_cmds2.c:76 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "příkaz: %s" #: ex_cmds2.c:224 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld" #: ex_cmds2.c:388 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s" #: ex_cmds2.c:414 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení" #: ex_cmds2.c:419 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s řádek %ld" #: ex_cmds2.c:625 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenováno" #: ex_cmds2.c:763 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny" #: ex_cmds2.c:832 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)" #: ex_cmds2.c:1208 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" #: ex_cmds2.c:1210 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit" #: ex_cmds2.c:1212 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit" #: ex_cmds2.c:1632 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1654 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Hledám \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1678 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" #: ex_cmds2.c:1712 msgid "Run Macro" msgstr "Spustit makro" #: ex_cmds2.c:1817 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1847 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1849 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1863 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "interpretuji \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1865 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "řádek %ld: interpretuji %s" #: ex_cmds2.c:1971 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "dokončena interpretace %s" #: ex_cmds2.c:2272 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M." #: ex_cmds2.c:2321 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor" #: ex_cmds2.c:2354 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor" #: ex_cmds2.c:2820 msgid "No text to be printed" msgstr "Žádný text k vytištění" #: ex_cmds2.c:2898 msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:2907 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopie %d z %d" #: ex_cmds2.c:2959 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Vytištěno: %s" #: ex_cmds2.c:2966 msgid "Printing aborted" msgstr "Tisk zrušen" #: ex_cmds2.c:3344 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" #: ex_cmds2.c:4019 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor" #: ex_cmds2.c:4057 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4068 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4266 msgid "Sending to printer..." msgstr "Odesílám na tiskárnu..." #: ex_cmds2.c:4270 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" #: ex_cmds2.c:4272 msgid "Print job sent." msgstr "Tisková úloha odeslána." #: ex_cmds2.c:4651 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4658 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" #: ex_docmd.c:491 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:527 msgid "At end-of-file" msgstr "Konec souboru" #: ex_docmd.c:602 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní" #: ex_docmd.c:911 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Chybí :endwhile" #: ex_docmd.c:913 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Chybí :endif" #: ex_docmd.c:923 msgid "End of sourced file" msgstr "Konec interpretovaného souboru" #: ex_docmd.c:924 msgid "End of function" msgstr "Konec funkce" #: ex_docmd.c:1344 msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu" #: ex_docmd.c:1358 msgid "Not an editor command" msgstr "Není příkazem editoru" #: ex_docmd.c:1441 msgid "Don't panic!" msgstr "Nepanikařte!" #: ex_docmd.c:1460 msgid "Backwards range given" msgstr "Zadán zpětný rozsah" #: ex_docmd.c:1469 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice" #: ex_docmd.c:1580 msgid "Use w or w>>" msgstr "Použijte w či w>>" #: ex_docmd.c:3086 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován" #: ex_docmd.c:3256 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru" #: ex_docmd.c:3810 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?" #: ex_docmd.c:3817 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)." #: ex_docmd.c:3911 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování" #: ex_docmd.c:4016 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" #: ex_docmd.c:4105 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy" #: ex_docmd.c:4136 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy" #: ex_docmd.c:4188 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Chybný počet argumentů" #: ex_docmd.c:4203 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" #: ex_docmd.c:4213 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" #: ex_docmd.c:4241 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" #: ex_docmd.c:4260 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" #: ex_docmd.c:4268 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Chybný atribut: %s" #: ex_docmd.c:4309 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Chybné jméno příkazu" #: ex_docmd.c:4324 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem." #: ex_docmd.c:4393 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje" #: ex_docmd.c:4844 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" #: ex_docmd.c:4852 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!" #: ex_docmd.c:5549 msgid "Edit File in new window" msgstr "Editovat soubor v novém okně" #: ex_docmd.c:5815 msgid "No swap file" msgstr "Žádný odkládací soubor" #: ex_docmd.c:5919 msgid "Append File" msgstr "Uložit soubor" #: ex_docmd.c:5978 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" #: ex_docmd.c:6055 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Neznámý" #: ex_docmd.c:6173 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:6178 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit" #: ex_docmd.c:6444 msgid "Save Redirection" msgstr "Uložit přesměrování" #: ex_docmd.c:6593 msgid "Save View" msgstr "Uložit pohled" #: ex_docmd.c:6594 msgid "Save Session" msgstr "Uložit sezení" #: ex_docmd.c:6596 msgid "Save Setup" msgstr "Uložit nastavení" #: ex_docmd.c:6745 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)" #: ex_docmd.c:6750 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis" #. set mark #: ex_docmd.c:6774 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof" #: ex_docmd.c:6803 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké" #: ex_docmd.c:7171 msgid ":if nesting too deep" msgstr "vnoření :if je příliš hluboké" #: ex_docmd.c:7206 msgid ":endif without :if" msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" #: ex_docmd.c:7226 msgid ":else without :if" msgstr ":else bez odpovídajícího :if" #: ex_docmd.c:7228 msgid ":elseif without :if" msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" #: ex_docmd.c:7280 msgid ":while nesting too deep" msgstr "vnoření :while je příliš hluboké" #: ex_docmd.c:7326 msgid ":continue without :while" msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" #: ex_docmd.c:7353 msgid ":break without :while" msgstr ":break bez odpovídajícího :while" #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381 msgid ":endwhile without :while" msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" #: ex_docmd.c:7402 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" #: ex_docmd.c:7582 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "" "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'" #: ex_docmd.c:7613 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\"" #: ex_docmd.c:7621 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\"" #: ex_docmd.c:7632 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:7642 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:7683 #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7685 msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec" #: ex_docmd.c:8594 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor" #: ex_docmd.c:8767 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány" #: ex_getln.c:2785 msgid "tagname" msgstr "jméno tagu" #: ex_getln.c:2788 msgid " kind file\n" msgstr " typ soubor\n" #: ex_getln.c:3997 msgid "'history' option is zero" msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" #: ex_getln.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n" #: ex_getln.c:4238 msgid "Command Line" msgstr "příkazové řádky" #: ex_getln.c:4239 msgid "Search String" msgstr "vyhledávaných řetězců" #: ex_getln.c:4240 msgid "Expression" msgstr "výrazů" #: ex_getln.c:4241 msgid "Input Line" msgstr "vstupní řádky" #: ex_getln.c:4271 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu" #: ex_getln.c:4435 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer" #: fileio.c:347 msgid "Illegal file name" msgstr "nepřípustný název souboru" #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529 msgid "is a directory" msgstr "je adresářem" #: fileio.c:373 msgid "is not a file" msgstr "není souborem" #: fileio.c:515 fileio.c:3581 msgid "[New File]" msgstr "[nový soubor]" #: fileio.c:532 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[přístup odmítnut]" #: fileio.c:624 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným" #: fileio.c:626 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer" #: fileio.c:646 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n" #: fileio.c:652 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Čtu ze standardního vstupu..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:876 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!" #: fileio.c:1732 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" #: fileio.c:1739 msgid "[fifo]" msgstr "[pojmenovaná roura]" #: fileio.c:1746 msgid "[socket]" msgstr "[soket]" #: fileio.c:1754 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:1764 msgid "[CR missing]" msgstr "[chybí CR]" #: fileio.c:1769 msgid "[NL found]" msgstr "[nalezeno NL]" #: fileio.c:1774 msgid "[long lines split]" msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]" #: fileio.c:1780 fileio.c:3565 msgid "[NOT converted]" msgstr "[nezkonvertován]" #: fileio.c:1785 fileio.c:3570 msgid "[converted]" msgstr "[zkonvertován]" #: fileio.c:1792 fileio.c:3595 msgid "[crypted]" msgstr "[zašifrován]" #: fileio.c:1799 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[CHYBA PŘEVODU]" #: fileio.c:1806 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[CHYBY ČTENÍ]" #: fileio.c:2013 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi" #: fileio.c:2020 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila" #: fileio.c:2023 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'" #: fileio.c:2407 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být " "uložen" #: fileio.c:2430 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků" #: fileio.c:2496 fileio.c:2513 msgid "is not a file or writable device" msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat" #: fileio.c:2555 msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)" #: fileio.c:2851 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" #: fileio.c:2863 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" #: fileio.c:2865 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)" #: fileio.c:2881 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" #: fileio.c:2970 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" # resource fork ?! #: fileio.c:3032 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)" #: fileio.c:3121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" #: fileio.c:3139 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)" #: fileio.c:3176 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis" #: fileio.c:3180 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis" #: fileio.c:3423 msgid "Close failed" msgstr "Volání close selhalo" #: fileio.c:3481 msgid "write error, conversion failed" msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila" #: fileio.c:3487 msgid "write error (file system full?)" msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)" #: fileio.c:3560 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " CHYBA PŘEVODU" #: fileio.c:3576 msgid "[Device]" msgstr "[zařízení]" #: fileio.c:3581 msgid "[New]" msgstr "[Nový]" #: fileio.c:3603 msgid " [a]" msgstr " [p]" #: fileio.c:3603 msgid " appended" msgstr " připojen" #: fileio.c:3605 msgid " [w]" msgstr " [u]" #: fileio.c:3605 msgid " written" msgstr " uložen" #: fileio.c:3655 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" #: fileio.c:3677 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" #: fileio.c:3692 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" #: fileio.c:3744 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n" #: fileio.c:3746 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!" #: fileio.c:3826 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:3826 msgid "[dos format]" msgstr "[dos formát]" #: fileio.c:3833 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:3833 msgid "[mac format]" msgstr "[mac formát]" #: fileio.c:3840 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:3840 msgid "[unix format]" msgstr "[unix formát]" #: fileio.c:3867 msgid "1 line, " msgstr "1 řádek, " #: fileio.c:3869 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld řádků, " #: fileio.c:3872 msgid "1 character" msgstr "1 znak" #: fileio.c:3874 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld znaků, " #: fileio.c:3884 msgid "[noeol]" msgstr "[žádný eol]" #: fileio.c:3884 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[neúplný poslední řádek]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:3903 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!" #: fileio.c:3905 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Chcete jej opravdu uložit" #: fileio.c:4861 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\"" #: fileio.c:4868 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\"" #: fileio.c:4871 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\"" #: fileio.c:5035 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer" #: fileio.c:5043 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný" #: fileio.c:5056 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim " "také" #: fileio.c:5059 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn" #: fileio.c:5061 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace" #: fileio.c:5071 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\"" #: fileio.c:5088 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: fileio.c:5089 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Nahrát soubor" #: fileio.c:5165 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" #: fileio.c:5670 msgid "--Deleted--" msgstr "--Vymazáno--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:5830 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" #: fileio.c:5955 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" #: fileio.c:5966 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Událost %s neexistuje" #. Highlight title #: fileio.c:6115 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Automatické příkazy ---" #: fileio.c:6386 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" #: fileio.c:6409 msgid "No matching autocommands" msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" #: fileio.c:6681 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" #: fileio.c:6968 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" #: fileio.c:6976 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "spouštím %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7044 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Automatický příkaz %s" #: fileio.c:7566 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Chybí {." #: fileio.c:7568 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Chybí }." #: fold.c:66 msgid "No fold found" msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen" #: fold.c:554 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" #: fold.c:556 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" #: fold.c:1700 msgid "E221: 'commentstring' is empty" msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" #: getchar.c:268 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" #: getchar.c:2114 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekurzivní mapování" #: getchar.c:2966 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" #: getchar.c:2969 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" #: getchar.c:3096 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" #: getchar.c:3099 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" #: getchar.c:3163 msgid "No abbreviation found" msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" #: getchar.c:3165 msgid "No mapping found" msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno" #: getchar.c:3990 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód" #: gui.c:181 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Nelze spustit GUI" #: gui.c:306 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\"" #: gui.c:431 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena" #: gui.c:3926 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gui.c:3927 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gui_at_fs.c:290 msgid "<cannot open> " msgstr "<nelze otevřít> " #: gui_at_fs.c:1115 #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" #: gui_at_fs.c:2538 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře" #: gui_at_fs.c:2557 msgid "Pathname:" msgstr "Název cesty:" #: gui_at_fs.c:2563 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář" #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607 msgid "OK" msgstr "OK" #. 'Cancel' button #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku" #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim dialog" #: gui_beval.c:68 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním" #: gui_gtk.c:1144 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim dialog.." #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Nalézt..." #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862 msgid "Find what:" msgstr "Vyhledat:" #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894 msgid "Replace with:" msgstr "Nový text:" #. exact match only button #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996 msgid "Match exact word only" msgstr "hledat pouze celá slova" #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964 msgid "Direction" msgstr "Směr" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984 msgid "Down" msgstr "Dolů" #. 'Find Next' button #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #. 'Replace' button #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #. 'Replace All' button #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796 msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: nelze otevřít display" #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" #: gui_gtk_x11.c:2460 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku" #: gui_gtk_x11.c:2843 #, c-format msgid "E242: Color name not recognized: %s" msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0" #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gui_motif.c:1603 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: gui_motif.c:1605 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: gui_motif.c:1606 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: gui_motif.c:1608 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: gui_motif.c:2809 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: gui_riscos.c:951 #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'" #: gui_riscos.c:1047 #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: Nelze použít font %s" #: gui_riscos.c:1167 #, c-format msgid "E242: Missing color: %s" msgstr "E242: Chybí barva: %s" #: gui_riscos.c:3269 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n" #: gui_w32.c:823 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi." #: gui_w48.c:2068 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" #: gui_w48.c:2093 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" #: gui_x11.c:1419 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být " "nesprávné" #: gui_x11.c:1992 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:" #: gui_x11.c:2035 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: název sady písem: %s" #: gui_x11.c:2036 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku" #: gui_x11.c:2055 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: název sady písem: %s\n" #: gui_x11.c:2056 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Písmo0: %s\n" #: gui_x11.c:2057 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Písmo1: %s\n" #: gui_x11.c:2058 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n" #: gui_x11.c:2059 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Šířka písma0: %ld\n" #: gui_x11.c:2060 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Šířka písma1: %ld\n" "\n" #: gui_x11.c:2206 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" #: gui_x11.c:3256 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" #: if_cscope.c:67 msgid "Add a new database" msgstr "Přidat novou databázi" #: if_cscope.c:69 msgid "Query for a pattern" msgstr "Hledání vzorku" #: if_cscope.c:71 msgid "Show this message" msgstr "Zobrazit tuto zprávu" #: if_cscope.c:73 msgid "Kill a connection" msgstr "Ukončit spojení" #: if_cscope.c:75 msgid "Reinit all connections" msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení" #: if_cscope.c:77 msgid "Show connections" msgstr "Zobrazit spojení" #: if_cscope.c:108 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n" #: if_cscope.c:143 msgid "Usage: cstag <ident>" msgstr "Použití: cstag <odsazení>" #: if_cscope.c:199 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) chyba: %d" #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Přidána cscope databáze %s" #: if_cscope.c:474 #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází" #: if_cscope.c:557 #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d" #: if_cscope.c:633 msgid "unknown cscope search type" msgstr "neznámý typ cscope hledání" #: if_cscope.c:680 msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "nelze vytvořit cscope roury" #: if_cscope.c:745 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo" #: if_cscope.c:755 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" #: if_cscope.c:757 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" #: if_cscope.c:785 msgid "no cscope connections" msgstr "žádná cscope spojení" #: if_cscope.c:855 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" #: if_cscope.c:899 msgid "cscope commands:\n" msgstr "příkazy cscope:\n" #: if_cscope.c:902 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n" #: if_cscope.c:970 msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána" #: if_cscope.c:981 msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení" #: if_cscope.c:1102 msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" #: if_cscope.c:1105 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" #: if_cscope.c:1141 msgid "cscope connection closed" msgstr "closed spojení uzavřeno" #: if_cscope.c:1149 #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n" #. should not reach here #: if_cscope.c:1290 msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1341 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" #: if_cscope.c:1449 msgid "couldn't malloc\n" msgstr "volání malloc selhalo\n" #: if_cscope.c:1454 #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Cscope tag: %s\n" #: if_cscope.c:1458 msgid " # line" msgstr " # řádek" #: if_cscope.c:1460 msgid "filename / context / line\n" msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n" #: if_cscope.c:1718 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Všechny cscope databáze resetovány" #: if_cscope.c:1785 msgid "no cscope connections\n" msgstr "žádné cscope spojení\n" #: if_cscope.c:1789 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n" #: if_cscope.c:1800 #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n" #: if_python.c:376 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " "nahrát." #: if_python.c:576 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" #: if_python.c:583 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace musí být kladné celé číslo" #: if_python.c:591 msgid "invalid attribute" msgstr "chybný atribut" #: if_python.c:630 if_python.c:644 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců" #: if_python.c:770 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů" #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391 msgid "invalid expression" msgstr "Chybný výraz" #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu" #: if_python.c:982 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203 msgid "line number out of range" msgstr "číslo řádku mimo rozsah" #: if_python.c:1235 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>" #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825 msgid "invalid mark name" msgstr "chybné jméno značky" #: if_python.c:1601 msgid "no such buffer" msgstr "žádný takový buffer" #: if_python.c:1689 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" #: if_python.c:1734 msgid "readonly attribute" msgstr "atribut pouze_pro_čtení" #: if_python.c:1747 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "umístění kurzoru mimo buffer" #: if_python.c:1824 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<objekt okna (smazán) na %8lX>" #: if_python.c:1836 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<objekt okna (neznámý) na %8lX>" #: if_python.c:1838 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<okno %d>" #: if_python.c:1914 msgid "no such window" msgstr "žádné takové okno" #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987 msgid "cannot save undo information" msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo" #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296 msgid "cannot delete line" msgstr "nelze smazat řádek" #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009 msgid "cannot replace line" msgstr "nelze nahradit řádek" #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462 msgid "cannot insert line" msgstr "nelze vložit řádek" #: if_python.c:2566 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku" #: if_ruby.c:394 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " "nahrát." #: if_ruby.c:457 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Prohození implementace/definice" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Zobrazení base class z" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Zobrazení overridden member funkce" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Znovuzískáno ze souboru" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Znovuzískáno z projektu" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Znovzískáno ze všech projektů" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Znovuzískáno" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Zobrazení zdroje" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Najít symbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Prohlížet class" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Zobrazení class v hierarchii" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref odkazuje na" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref odkazoval na" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref má" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref použit" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Zobrazení documentace" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Generována dokumentace pro" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí " "být)uvedena v $PATH.\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ je právě " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "ne " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "připojen" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+" #: if_sniff.c:1010 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen" #: if_sniff.c:1019 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" #: if_sniff.c:1084 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno." #: if_tcl.c:407 msgid "invalid buffer number" msgstr "chybný název bufferu" #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099 msgid "not implemented yet" msgstr "není ještě podporováno" #: if_tcl.c:490 msgid "unknown option" msgstr "neznámá volba" #. ??? #: if_tcl.c:763 msgid "cannot set line(s)" msgstr "nelze nastavit řádky" #: if_tcl.c:834 msgid "mark not set" msgstr "značka není nastavena" #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "řádek %d sloupec %d" #: if_tcl.c:870 msgid "cannot insert/append line" msgstr "nelze vložit/připojit řádek" #: if_tcl.c:1257 msgid "unknown flag: " msgstr "neznámý příznak: " #: if_tcl.c:1327 msgid "unknown vimOption" msgstr "neznámá vimOption" #: if_tcl.c:1412 msgid "keyboard interrupt" msgstr "přerušení z klávesnice" #: if_tcl.c:1417 msgid "vim error" msgstr "chyba vim" #: if_tcl.c:1460 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán" #: if_tcl.c:1534 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1551 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " "vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " "vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1552 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" #: if_tcl.c:1713 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." #: if_tcl.c:1875 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " "na vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1995 msgid "cannot get line" msgstr "nelze přečíst řádek" #: if_xcmdsrv.c:204 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" #: if_xcmdsrv.c:417 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" #: if_xcmdsrv.c:446 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" #: if_xcmdsrv.c:714 #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "Použit chybný id serveru: %s" #: if_xcmdsrv.c:1061 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" #: if_xcmdsrv.c:1072 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 msgid "Unknown option" msgstr "Neznámá volba" #: main.c:55 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" #: main.c:57 msgid "Argument missing after" msgstr "Chybí argument po" #: main.c:59 msgid "Garbage after option" msgstr "Chyby za volbou" #: main.c:61 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů" #: main.c:63 msgid "Invalid argument for" msgstr "Chybný argument pro" #: main.c:436 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff" #: main.c:858 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \"" #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:867 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \"" #: main.c:911 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \"" #: main.c:1020 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n" #: main.c:1094 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n" #: main.c:1096 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" #. just in case.. #: main.c:1171 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc příkazový řádek" #: main.c:1206 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\"" #: main.c:2157 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" #: main.c:2190 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" #: main.c:2191 msgid "- read text from stdin" msgstr "- číst text ze standardního vstupu" #: main.c:2192 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU" #: main.c:2194 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby" #: main.c:2203 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "použití:" #: main.c:2206 msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [přepínače] " #: main.c:2210 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " nebo" #: main.c:2213 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumenty:\n" #: main.c:2214 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů" #: main.c:2216 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE" #: main.c:2217 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" #: main.c:2220 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")" #: main.c:2221 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu" #: main.c:2223 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" #: main.c:2224 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" #: main.c:2225 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")" #: main.c:2227 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")" #: main.c:2229 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )" #: main.c:2230 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")" #: main.c:2231 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")" #: main.c:2232 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" #: main.c:2233 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" #: main.c:2234 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinární režim" #: main.c:2236 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp režim" #: main.c:2238 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" #: main.c:2239 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" #: main.c:2240 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek" #: main.c:2241 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tLadící režim" #: main.c:2242 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť" #: main.c:2243 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí" #: main.c:2244 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení" #: main.c:2245 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" #: main.c:2247 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna" #: main.c:2248 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O" #: main.c:2251 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu" #: main.c:2254 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu" #: main.c:2256 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" #: main.c:2257 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc" #: main.c:2259 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc" #: main.c:2261 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" #: main.c:2262 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)" #: main.c:2263 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" #: main.c:2264 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" #: main.c:2265 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>" #: main.c:2267 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" #: main.c:2269 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" #: main.c:2270 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "" "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>" #: main.c:2271 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>" #: main.c:2272 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>" #: main.c:2273 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>" #: main.c:2275 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů" #: main.c:2279 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server" #: main.c:2281 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru" #: main.c:2283 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu" #: main.c:2287 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí" #: main.c:2288 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci" #: main.c:2289 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí" #: main.c:2290 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek" #: main.c:2291 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí" #: main.c:2292 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "" "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>" #: main.c:2295 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo" #: main.c:2297 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí" #: main.c:2298 msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí" #: main.c:2302 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n" #: main.c:2305 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n" #: main.c:2308 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>" #: main.c:2309 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" #: main.c:2311 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>" #: main.c:2312 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" #: main.c:2314 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)" #: main.c:2315 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)" #: main.c:2316 main.c:2336 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)" #: main.c:2317 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text" #: main.c:2318 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu" #: main.c:2319 main.c:2337 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)" #: main.c:2320 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)" #: main.c:2321 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)" #: main.c:2323 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)" #: main.c:2325 main.c:2338 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)" #: main.c:2326 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)" #: main.c:2327 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" #: main.c:2330 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n" #: main.c:2331 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno" #: main.c:2332 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno" #: main.c:2335 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n" #: main.c:2339 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)" #: main.c:2341 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače" #. Failed to send, abort. #: main.c:2566 msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "Předání výrazu selhalo.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2571 msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n" #: main.c:2604 main.c:2625 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d z %d editováno" #: main.c:2648 msgid "Send expression failed.\n" msgstr "Předání výrazu selhalo.\n" #: mark.c:660 msgid "No marks set" msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky" #: mark.c:662 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky" #. Highlight title #: mark.c:673 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "značka řádek sloupec soubor/text" #. Highlight title #: mark.c:711 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " skok řádek sloupec soubor/text" #: mark.c:1073 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Souborové značky:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1108 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n" #: mark.c:1203 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n" #: mark.c:1286 msgid "Missing '>'" msgstr "Chybí '>'" #: mbyte.c:395 msgid "Not a valid codepage" msgstr "Chybná kódová stránka" #: mbyte.c:3014 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" #: mbyte.c:3166 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext" #: mbyte.c:3313 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" #: mbyte.c:3324 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" #: mbyte.c:3330 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" #: mbyte.c:3387 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" #: mbyte.c:3461 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset" #: mbyte.c:3489 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." #: mbyte.c:3726 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server vstupních metod neběží" #: memfile.c:473 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok nebyl zamknut" #: memfile.c:972 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" #: memfile.c:977 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru" #: memfile.c:1029 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru" #: memfile.c:1047 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" #: memfile.c:1244 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: nelze získat blok 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\"" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Nelze otevřít %s" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Nelze číst blok 0 z " #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "Soubor byl vytvořen " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "nebo byl soubor poškozen." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\"" #: memline.c:915 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Původní soubor \"%s\"" #: memline.c:934 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn" #: memline.c:975 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s" #: memline.c:979 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ" #: memline.c:995 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ" #: memline.c:1002 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" #: memline.c:1028 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY" #: memline.c:1060 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" #: memline.c:1065 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???CHYBÍ BLOK" #: memline.c:1081 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané" #: memline.c:1097 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky" #: memline.c:1117 msgid "???END" msgstr "???KONEC" #: memline.c:1143 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Obnova přerušena" #: memline.c:1145 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???" #: memline.c:1148 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku." #: memline.c:1149 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n" #: memline.c:1150 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n" #: memline.c:1151 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1207 msgid "Swap files found:" msgstr "Nalezené odkládací soubory:" #: memline.c:1385 msgid " In current directory:\n" msgstr " V aktuálním adresáři:\n" #: memline.c:1387 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Se zadaným názvem:\n" #: memline.c:1391 msgid " In directory " msgstr " V adresáři " #: memline.c:1409 msgid " -- none --\n" msgstr " -- žádné --\n" #: memline.c:1481 msgid " owned by: " msgstr " vlastník: " #: memline.c:1483 msgid " dated: " msgstr " datum vytvoření: " #: memline.c:1487 memline.c:3680 msgid " dated: " msgstr " datum vytvoření: " #: memline.c:1503 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [od Vim verze 3.0]" #: memline.c:1507 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" #: memline.c:1511 msgid " file name: " msgstr " název souboru: " #: memline.c:1523 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " datum změny: " #: memline.c:1524 msgid "YES" msgstr "ANO" #: memline.c:1524 msgid "no" msgstr "ne" #: memline.c:1528 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " uživatelské jméno: " #: memline.c:1535 msgid " host name: " msgstr " název počítače: " #: memline.c:1537 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " název počítače: " #: memline.c:1543 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID procesu : " #: memline.c:1549 msgid " (still running)" msgstr " (stále aktivní)" #: memline.c:1561 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nepoužitelné s touto verzí Vim]" #: memline.c:1564 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nepoužitelné na tomto počítači]" #: memline.c:1569 msgid " [cannot be read]" msgstr " [nelze přečíst]" #: memline.c:1573 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nelze otevřít]" #: memline.c:1763 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." #: memline.c:1816 msgid "File preserved" msgstr "Soubor zachován" #: memline.c:1818 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" #: memline.c:1889 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld" #: memline.c:1915 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld" #: memline.c:2303 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" #: memline.c:2383 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" #: memline.c:2445 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" #: memline.c:2602 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" #: memline.c:2629 msgid "deleted block 1?" msgstr "smazán blok 1?" #: memline.c:2829 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld" #: memline.c:3072 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" #: memline.c:3088 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" #: memline.c:3117 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků" #: memline.c:3121 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld" #: memline.c:3170 msgid "Stack size increases" msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" #: memline.c:3216 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" #: memline.c:3670 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: POZOR" #: memline.c:3671 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" #: memline.c:3675 msgid "While opening file \"" msgstr "Při otevírání souboru\"" #: memline.c:3684 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3688 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n" " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n" " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n" #: memline.c:3689 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n" #: memline.c:3690 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n" #: memline.c:3691 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r " #: memline.c:3693 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n" #: memline.c:3694 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \"" #: memline.c:3696 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n" #: memline.c:3710 memline.c:3714 msgid "Swap file \"" msgstr "Odkládací soubor \"" #: memline.c:3711 memline.c:3717 msgid "\" already exists!" msgstr "\" již existuje!" #: memline.c:3720 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - POZOR" #: memline.c:3722 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Odkládací soubor již existuje!" #: memline.c:3726 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&Otevřít pouze pro čtení\n" "&Pokračovat v editaci\n" "O&bnovit soubor\n" "&Konec" #: memline.c:3728 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&Otevřít pouze pro čtení\n" "&Pokračovat v editaci\n" "O&bnovit soubor\n" "&Konec\n" "&Smazat" #: memline.c:3781 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" #: menu.c:503 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" #: menu.c:542 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu" #: menu.c:548 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1063 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Nabídky ---" #: menu.c:1989 msgid "Tear off this menu" msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" #: menu.c:2054 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky" #: menu.c:2074 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" #: menu.c:2143 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" #: menu.c:2181 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" #: menu.c:2202 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" #: message.c:467 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Chyba při zpracování %s:" #: message.c:483 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "řádek %4ld:" #: message.c:523 msgid "[string too long]" msgstr "[příliš dlouhý řetězec]" #: message.c:669 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" #: message.c:881 msgid "Interrupt: " msgstr "Přerušení: " #: message.c:884 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "pokračování stiskem ENTER" #: message.c:886 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz" #: message.c:1940 msgid "-- More --" msgstr "-- Pokračování --" #: message.c:1943 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" #: message.c:1944 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" #: message.c:2419 message.c:2434 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: message.c:2421 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ano\n" "&Ne" #: message.c:2436 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Ne\n" "&Zrušit" #: message.c:2454 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ano\n" "&Ne\n" "&Uložit vše\n" "Zahodit &vše\n" "&Zrušit" #: message.c:2494 msgid "Save File dialog" msgstr "Dialog pro ukládání souborů" #: message.c:2496 msgid "Open File dialog" msgstr "Dialog pro otevírání souborů" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:2547 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů" #: misc1.c:2449 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení" #: misc1.c:2678 msgid "1 more line" msgstr "počet nových řádků: 1" #: misc1.c:2680 msgid "1 line less" msgstr "počet smazaných řádků: 1" #: misc1.c:2685 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "počet nových řádků: %ld" #: misc1.c:2687 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "počet smazaných řádků: %ld" #: misc1.c:2690 msgid " (Interrupted)" msgstr "(Přerušeno)" #: misc1.c:6245 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:6255 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: ukončen\n" #: misc2.c:647 misc2.c:663 msgid "ERROR: " msgstr "CHYBA: " #: misc2.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití " "%lu\n" #: misc2.c:669 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" "\n" #: misc2.c:724 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým" #: misc2.c:768 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:876 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)" #: misc2.c:2511 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu" #: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584 msgid "Missing colon" msgstr "Chybí dvojtečka" #: misc2.c:2708 misc2.c:2735 msgid "Illegal mode" msgstr "nepřípustný mód" #: misc2.c:2774 msgid "Illegal mouseshape" msgstr "Chybný tvar myši" #: misc2.c:2814 misc2.c:5168 msgid "digit expected" msgstr "očekávána číslice" #: misc2.c:2819 msgid "Illegal percentage" msgstr "nepřípustné procento" #: misc2.c:3123 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Zadejte šifrovací klíč: " #: misc2.c:3124 msgid "Enter same key again: " msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:" #: misc2.c:3134 msgid "Keys don't match!" msgstr "Klíče se neshodují" #: misc2.c:3648 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n" "následováno'%s. Viz :help path." #: misc2.c:4905 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt" #: misc2.c:4908 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" #: misc2.c:4914 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" #: misc2.c:4917 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen" #: misc2.c:5160 msgid "Illegal component" msgstr "nepřípustná součást" #: normal.c:2813 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování" #: normal.c:3008 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec" #: normal.c:3010 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor" #: normal.c:4175 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" #: ops.c:271 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1" #: ops.c:273 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1" #: ops.c:278 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" #: ops.c:281 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" #: ops.c:638 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "počet řádků k odsazení: %ld" #: ops.c:688 msgid "1 line indented " msgstr "počet řádků k odsazení: 1" #: ops.c:690 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "počet odsazených řádků: %ld" #. must display the prompt #: ops.c:1528 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno" #: ops.c:2018 msgid "1 line changed" msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1" #: ops.c:2020 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld" #: ops.c:2381 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld" #: ops.c:2658 msgid "1 line yanked" msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1" #: ops.c:2660 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld" #: ops.c:2916 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Registr %s je prázdný" #. Highlight title #: ops.c:3454 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registry ---" #: ops.c:4565 msgid "Illegal register name" msgstr "nepřípustný název registru" #: ops.c:4645 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registry:\n" #: ops.c:4671 #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "%d není známým typem registru" #: ops.c:5052 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru" #: ops.c:5393 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "řádků: %ld;" #: ops.c:5400 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů" #: ops.c:5416 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" #: ops.c:5427 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld pro BOM)" #: option.c:1989 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Děkuji za použití Vim" #: option.c:3175 msgid "Option not supported" msgstr "Volba není podporována" #: option.c:3200 msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "Není v modeline povoleno" #: option.c:3256 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tNaposledy nastavena z " #: option.c:3395 msgid "Number required after =" msgstr "Po = je vyžadováno číslo" #: option.c:3702 option.c:4309 msgid "Not found in termcap" msgstr "Nenalezen v termcapu" #: option.c:3768 #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "Nepřípustný znak <%s>" #: option.c:4294 option.c:5497 msgid "Not allowed here" msgstr "Toto zde není povoleno" #: option.c:4301 msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná" #: option.c:4304 msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "V GUI nelze měnit term" #: option.c:4306 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI" #: option.c:4327 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" #: option.c:4586 msgid "Zero length string" msgstr "řetězec o nulové délce" #: option.c:4654 #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "Po <%s> chybí číslo" #: option.c:4668 msgid "Missing comma" msgstr "Chybí čárka" #: option.c:4675 msgid "Must specify a ' value" msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" #: option.c:4715 msgid "contains unprintable character" msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" #: option.c:4728 msgid "Invalid font(s)" msgstr "Chybná písma" #: option.c:4734 msgid "can't select fontset" msgstr "nelze vybrat sadu písem" #: option.c:4736 msgid "Invalid fontset" msgstr "chybná sada písem" #: option.c:4743 msgid "can't select wide font" msgstr "nelze vybrat široký font" #: option.c:4745 msgid "Invalid wide font" msgstr "Chybné široké písmo" #: option.c:5014 #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "Nepřípustný znak po <%c>" #: option.c:5097 msgid "comma required" msgstr "je nutná čárka" #: option.c:5106 #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s" #: option.c:5153 msgid "No mouse support" msgstr "Bez podpory myši" #: option.c:5399 msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "neuzavřená sekvence výrazů" #: option.c:5403 msgid "too many items" msgstr "příliš mnoho položek" #: option.c:5405 msgid "unbalanced groups" msgstr "nevyvážené skupiny" #: option.c:5620 msgid "A preview window already exists" msgstr "Okno náhledu již existuje" #: option.c:5881 option.c:5910 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "" "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'" #: option.c:5926 option.c:5945 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "" "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'" #: option.c:6085 #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d" #: option.c:6094 #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d" #: option.c:6391 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Neznámá volba: %s" #: option.c:6500 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kódy terminálu ---" #: option.c:6502 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavení globálních voleb ---" #: option.c:6504 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavení lokálních voleb ---" #: option.c:6506 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Volby ---" #: option.c:7196 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp CHYBA" #: option.c:8112 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" #: option.c:8146 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s" #: os_amiga.c:273 msgid "cannot open " msgstr "nelze otevřít " #: os_amiga.c:307 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n" #: os_amiga.c:329 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n" #: os_amiga.c:335 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n" #: os_amiga.c:407 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Nelze otevřít NIL:\n" #: os_amiga.c:418 msgid "Cannot create " msgstr " Nelze vytvořit " #: os_amiga.c:896 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim bude ukončen %d\n" #: os_amiga.c:928 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n" #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno" #: os_amiga.c:994 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1142 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 msgid "Cannot execute " msgstr "Nelze spustit " #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 msgid " returned\n" msgstr " návratová hodnota shellu\n" #: os_amiga.c:1448 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá." #: os_amiga.c:1452 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O CHYBA" #: os_mswin.c:503 msgid "...(truncated)" msgstr "...(kráceno)" #: os_mswin.c:594 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz" #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" #: os_mswin.c:1340 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" #: os_mswin.c:1388 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "do %s v %s" #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Chyba tisku: %s" #: os_mswin.c:1460 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: os_mswin.c:1487 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Vytištěno '%s'" #: os_mswin.c:2551 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" #: os_mswin.c:2559 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" #: os_riscos.c:1227 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text" #: os_unix.c:800 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n" #: os_unix.c:806 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" #: os_unix.c:809 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" #: os_unix.c:1063 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" #: os_unix.c:1090 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: chyba X11\n" #: os_unix.c:1157 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test X displeje se nezdařil" #: os_unix.c:1301 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje" #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "nelze spustit shell " #: os_unix.c:2944 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Nelze spustit sh shell\n" #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" " návratová hodnota shellu " #: os_unix.c:3082 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Nelze vytvořit roury\n" #: os_unix.c:3097 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Volání fork selhalo\n" #: os_unix.c:3496 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Příkaz ukončen\n" #: os_unix.c:4993 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "Na řádku" #: os_w32exe.c:169 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Nelze načíst vim32.dll!" #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 msgid "VIM Error" msgstr "Chyba VIMu" #: os_w32exe.c:179 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" #: os_win16.c:578 os_win32.c:3021 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "návratová hodnota shellu %d" #: os_win32.c:2489 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" #: os_win32.c:2491 msgid "close" msgstr "zavřít" #: os_win32.c:2493 msgid "logoff" msgstr "logoff" #: os_win32.c:2494 msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: os_win32.c:2975 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Příkaz není k dispozici" #: os_win32.c:2988 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n" "Externí příkazy nebudou " #: os_win32.c:2991 msgid "Vim Warning" msgstr "Varování" #: quickfix.c:281 msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci" #: quickfix.c:294 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci" #: quickfix.c:348 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]" #: quickfix.c:362 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci" #: quickfix.c:380 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce" #: quickfix.c:388 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci" #: quickfix.c:414 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek" #: quickfix.c:520 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře" #: quickfix.c:931 msgid "No more items" msgstr "Žádné další položky" #: quickfix.c:1152 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d/%d)%s%s: " #: quickfix.c:1154 msgid " (line deleted)" msgstr " (řádek smazán)" #: quickfix.c:1360 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" #: quickfix.c:1369 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu" #: quickfix.c:1381 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d" #: quickfix.c:1842 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'" #: regexp.c:801 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý" #: regexp.c:1315 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s*" #: regexp.c:1318 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c" #: regexp.c:1467 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nic není" #: regexp.c:2469 #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" #: regexp.c:2716 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" #: regexp.c:2851 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" #: regexp.c:3087 msgid "External submatches:\n" msgstr "Vnější podřazené shody:\n" #: screen.c:2054 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld" #: screen.c:7426 msgid " VREPLACE" msgstr " VREPLACE" #: screen.c:7430 msgid " REPLACE" msgstr " REPLACE" #: screen.c:7435 msgid " REVERSE" msgstr " REVERSE" #: screen.c:7437 msgid " INSERT" msgstr " INSERT" #: screen.c:7440 msgid " (insert)" msgstr " (insert)" #: screen.c:7442 msgid " (replace)" msgstr " (replace)" #: screen.c:7444 msgid " (vreplace)" msgstr " (vreplace)" #: screen.c:7447 msgid " Hebrew" msgstr " hebrejský" #: screen.c:7455 msgid " (lang)" msgstr " (lang)" #: screen.c:7458 msgid " (paste)" msgstr " (paste)" #: screen.c:7464 msgid " SELECT" msgstr " SHODY" #: screen.c:7466 msgid " VISUAL" msgstr " VIZUÁLNÍ" #: screen.c:7468 msgid " BLOCK" msgstr " BLOK" #: screen.c:7470 msgid " LINE" msgstr " ŘÁDEK" #: screen.c:7483 screen.c:7537 msgid "recording" msgstr "nahrávám" #: search.c:36 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce" #: search.c:37 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku" #: search.c:440 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" #: search.c:747 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" #: search.c:749 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" #: search.c:1107 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" #: search.c:3476 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (včetně již vypsaných shod)" #. cursor at status line #: search.c:3496 msgid "--- Included files " msgstr "--- Vložené soubory" #: search.c:3498 msgid "not found " msgstr " nenalezeny" #: search.c:3499 msgid "in path ---\n" msgstr "v cestě ---\n" #: search.c:3538 msgid " (Already listed)" msgstr " (Již vypsáno)" #: search.c:3540 msgid " NOT FOUND" msgstr " NENALEZENY" #: search.c:3592 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s" #: search.c:3810 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku" #: search.c:3950 msgid "All included files were found" msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny" #: search.c:3952 msgid "No included files" msgstr "Žádné vložené soubory" #: search.c:3968 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Nelze nalézt definici" #: search.c:3970 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" #: syntax.c:2991 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: nepřípustný argument: %s" #: syntax.c:3168 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" #: syntax.c:3332 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe" #: syntax.c:3340 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu" #: syntax.c:3348 msgid "no syncing" msgstr "žádná synchronizace" #: syntax.c:3351 msgid "syncing starts " msgstr "synchronizace začíná " #: syntax.c:3353 syntax.c:3422 msgid " lines before top line" msgstr " řádků před začátkem" #: syntax.c:3357 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Položky synchronizace syntaxe ---" #: syntax.c:3360 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronizuji předměty" #: syntax.c:3365 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Předměty syntaxe ---" #: syntax.c:3388 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" #: syntax.c:3412 msgid "minimal " msgstr "minimální " #: syntax.c:3419 msgid "maximal " msgstr "maximální " #: syntax.c:4047 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě" #: syntax.c:4071 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" #: syntax.c:4099 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" #: syntax.c:4110 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" #: syntax.c:4188 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Vyžadován název souboru" #: syntax.c:4524 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Chybí '=': %s" #: syntax.c:4680 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s" #: syntax.c:5011 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava" #: syntax.c:5048 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen" #: syntax.c:5123 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" #: syntax.c:5205 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát" #: syntax.c:5262 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: nepřípustný argument: %s" #: syntax.c:5312 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" #: syntax.c:5318 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Prázdný argument: %s" #: syntax.c:5345 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s zde není povoleno" #: syntax.c:5352 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" #: syntax.c:5422 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" #: syntax.c:5645 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " #: syntax.c:6024 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" #: syntax.c:6048 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6055 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6075 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" #: syntax.c:6204 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" #: syntax.c:6240 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" #: syntax.c:6262 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: chybí argument: %s" #: syntax.c:6299 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" #: syntax.c:6418 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: barva popředí není známá" #: syntax.c:6429 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: barva popředí není známá" #: syntax.c:6484 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" #: syntax.c:6688 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" #: syntax.c:6735 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" #: syntax.c:7264 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "" "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů" #: tag.c:90 msgid "at bottom of tag stack" msgstr "konec seznamu tagů" #: tag.c:91 msgid "at top of tag stack" msgstr "začátek seznamu tagů" #: tag.c:392 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" #: tag.c:512 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag %s nenalezen" #: tag.c:545 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri typ tag" #: tag.c:548 msgid "file\n" msgstr "soubor\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: tag.c:706 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): " #: tag.c:746 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" #: tag.c:748 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit" #: tag.c:768 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:780 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s" #: tag.c:783 msgid " or more" msgstr " nebo více" #: tag.c:785 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!" #: tag.c:828 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" #. Highlight title #: tag.c:897 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # CÍL tag START řádek v souboru/textu" #: tag.c:1144 msgid "Linear tag search" msgstr "Lineární hledání tagu" #: tag.c:1146 msgid "Binary tag search" msgstr "Binární hledání tagu" #: tag.c:1172 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Prohledávám soubor tagů %s" #: tag.c:1356 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n" #: tag.c:1847 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\"" #: tag.c:1851 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Před bajtem %ld" #: tag.c:1872 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen" #. never opened any tags file #: tag.c:1911 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Žádný soubor tagů" #: tag.c:2583 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů" #: tag.c:2594 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" #: term.c:1723 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:" #: term.c:1747 msgid "defaulting to '" msgstr "implicitní terminál '" #: term.c:2100 msgid "Cannot open termcap file" msgstr "Nelze otevřít termcap" #: term.c:2103 msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál" #: term.c:2105 msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál" #: term.c:2264 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" #: term.c:2738 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" #. Highlight title #: term.c:4878 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klávesy terminálu ---" #: ui.c:240 msgid "new shell started\n" msgstr "spuštěn nový shell\n" #: ui.c:1705 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n" #. must display the prompt #: undo.c:351 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat" #: undo.c:506 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná" #: undo.c:675 msgid "1 change" msgstr "počet změn: 1" #: undo.c:677 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "počet změn: %ld" #: undo.c:721 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" #: undo.c:751 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: chybí undo řádek" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:655 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" #: version.c:657 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "32 bitová GUI verze pro MS Windows" #: version.c:660 msgid " in Win32s mode" msgstr " ve Win32s režimu" #: version.c:662 msgid " with OLE support" msgstr " s OLE podporou" #: version.c:665 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" #: version.c:669 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "16 bitová verze pro MS Windows" #: version.c:673 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 bitová verze pro MS Windows" #: version.c:675 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 bitová MS-DOS verze" #: version.c:681 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) verze" #: version.c:683 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X verze" #: version.c:686 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS verze" #: version.c:691 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS verze" #: version.c:701 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Použité záplaty: " #: version.c:728 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "přeložil " #: version.c:731 msgid "by " msgstr " " #: version.c:743 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "maximální verze" #: version.c:746 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "velká verze " #: version.c:749 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "normální verze" #: version.c:752 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "malá verze " #: version.c:754 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "minimální verze" #: version.c:760 msgid "without GUI." msgstr "bez grafického rozhraní" #: version.c:764 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" #: version.c:766 msgid "with GTK GUI." msgstr "s rozhraním GTK" #: version.c:770 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "s rozhraním X11-Motif" #: version.c:773 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "S rozhraním X11-Athena" #: version.c:776 msgid "with BeOS GUI." msgstr "s rozhraním BeOS" #: version.c:779 msgid "with Photon GUI." msgstr "s rozhraním Photon" #: version.c:782 msgid "with GUI." msgstr "s grafickým rozhraním" #: version.c:785 msgid "with Carbon GUI." msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" #: version.c:788 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" #: version.c:791 msgid "with (classic) GUI." msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" #: version.c:802 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" #: version.c:814 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " systémový vimrc soubor: \"" #: version.c:819 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " uživatelský vimrc soubor: \"" #: version.c:824 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \"" #: version.c:829 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \"" #: version.c:834 msgid " user exrc file: \"" msgstr " uživatelský exrc soubor: \"" #: version.c:839 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \"" #: version.c:845 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" #: version.c:849 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \"" #: version.c:853 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \"" #: version.c:858 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \"" #: version.c:865 msgid " system menu file: \"" msgstr " systémový soubor s menu: \"" #: version.c:873 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" #: version.c:879 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:883 msgid "Compilation: " msgstr "Překlad: " #: version.c:889 msgid "Compiler: " msgstr "Překladač: " #: version.c:894 msgid "Linking: " msgstr "Linkuji: " #: version.c:899 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " PODPORA LADĚNÍ" #: version.c:934 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: version.c:936 msgid "version " msgstr "verze " #: version.c:937 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další" #: version.c:938 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem" #: version.c:940 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!" #: version.c:941 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>" #: version.c:943 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu" #: version.c:944 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu" #: version.c:945 msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6" #: version.c:948 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi" #: version.c:949 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim" #: version.c:950 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>" #: version.c:990 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" #: version.c:993 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace" #: window.c:201 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Není žádné preview okno není" #: window.c:568 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright" #: window.c:1327 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno" #: window.c:1810 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" #: window.c:2474 msgid "Already only one window" msgstr "Již existuje pouze jedno okno" #: window.c:2521 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny" #: window.c:4341 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" #: window.c:4460 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editace &multiple Vimy" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editace jedním $Vim -em" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editace &Vim -em" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Editace existujícím Vimem - &" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editace vybraných souborů Vimem" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 msgid "gvimext.dll error" msgstr "chyba gvimext.dll" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 msgid "Path length too long!" msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý" #: globals.h:878 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1019 msgid "Command aborted" msgstr "Příkaz přerušen" #: globals.h:1020 msgid "Argument required" msgstr "Je vyžadován argument" #: globals.h:1021 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &" #: globals.h:1023 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení" #: globals.h:1025 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu " "povolen." #: globals.h:1026 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)" #: globals.h:1027 msgid "Command failed" msgstr "Příkaz selhal" #: globals.h:1028 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: globals.h:1029 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: globals.h:1030 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Chybná adresa" #: globals.h:1031 msgid "Invalid argument" msgstr "Chybný argument" #: globals.h:1032 #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "Chybný argument: %s" #: globals.h:1034 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Chybný výraz: %s" #: globals.h:1036 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Chybný rozsah" #: globals.h:1037 msgid "Invalid command" msgstr "Chybný příkaz" #: globals.h:1039 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" je adresářem" #: globals.h:1042 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='" #: globals.h:1044 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku" #: globals.h:1045 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: není nastavena" #: globals.h:1046 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'" #: globals.h:1047 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko" #: globals.h:1048 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Žádný alternativní soubor" #: globals.h:1049 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" #: globals.h:1050 msgid "No ! allowed" msgstr "! není povoleno" #: globals.h:1052 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu" #: globals.h:1055 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" #: globals.h:1058 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" #: globals.h:1061 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje" #: globals.h:1063 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text" #: globals.h:1064 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka" #: globals.h:1065 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Žádné takové mapování" #: globals.h:1066 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: globals.h:1067 #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "Žádná shoda: %s" #: globals.h:1068 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Žádný název souboru" #: globals.h:1069 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz" #: globals.h:1070 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz" #: globals.h:1071 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz" #: globals.h:1072 msgid "No range allowed" msgstr "Rozsah není povolen" #: globals.h:1074 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Nedostatek místa" #: globals.h:1076 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor %s" #: globals.h:1077 msgid "Can't get temp file name" msgstr "Nelze získat název dočasného souboru" #: globals.h:1078 #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: globals.h:1079 #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "Nelze číst soubor %s" #: globals.h:1080 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)" #: globals.h:1081 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nulový argument" #: globals.h:1083 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Očekáváno číslo" #: globals.h:1086 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s" #: globals.h:1089 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Nedostatek paměti!" #: globals.h:1092 msgid "Pattern not found" msgstr "Vzor nenalezen" #: globals.h:1094 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Vzor nenalezen: %s" #: globals.h:1095 msgid "Argument must be positive" msgstr "Argument musí být kladný" #: globals.h:1097 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Žádné chyby" #: globals.h:1099 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání" #: globals.h:1100 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: poškozený regexp program" #: globals.h:1101 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)" #: globals.h:1103 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" #: globals.h:1106 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru" #: globals.h:1109 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno" #: globals.h:1111 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" #: globals.h:1112 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" #: globals.h:1113 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" #: globals.h:1114 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" #: globals.h:1115 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" #: globals.h:1116 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Název je příliš dlouhý" #: globals.h:1117 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: příliš mnoho [" #: globals.h:1118 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů" #: globals.h:1119 msgid "Trailing characters" msgstr "Nadbytečné znaky na konci" #: globals.h:1120 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Neznámá značka" #: globals.h:1121 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky" #: globals.h:1122 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Chyba při ukládání" #: globals.h:1123 msgid "Zero count" msgstr "Nulový počet" #: globals.h:1125 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu"