Mercurial > vim
view src/po/zh_CN.po @ 28624:cfe842c7e379
Added tag v8.2.4835 for changeset 1d92ba691dc46bf3db9f54490cfdb51bd6c9d130
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Wed, 27 Apr 2022 23:30:03 +0200 |
parents | 8fc68ce4a097 |
children | 0f0fed554cdc |
line wrap: on
line source
# Chinese (simplified) Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> # # TRANSLATORS # Edyfox <edyfox@gmail.com> # Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn> # # Generated from zh_CN.UTF-8.po, DO NOT EDIT. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-21 15:16+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:00+0800\n" "Last-Translator: Yuheng Xie\n" "Language-Team: Simplified Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: 无法分配任何缓冲区,退出程序..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: 无法分配缓冲区,使用另一个缓冲区..." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: 没有释放任何缓冲区" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: 没有删除任何缓冲区" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: 没有清除任何缓冲区" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "释放了 1 个缓冲区" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "释放了 %d 个缓冲区" msgid "1 buffer deleted" msgstr "删除了 1 个缓冲区" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "删除了 %d 个缓冲区" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "清除了 1 个缓冲区" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "清除了 %d 个缓冲区" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: 缓冲区 %ld 不存在" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: 无法切换,已是最后一个缓冲区" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 无法切换,已是第一个缓冲区" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: 缓冲区 %ld 已修改但尚未保存 (请加 ! 强制执行)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 无法释放最后一个缓冲区" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: 警告: 文件名过多" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: 找不到缓冲区 %ld" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: 找到不止一个 %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: 没有匹配的缓冲区 %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "第 %ld 行" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: 已有缓冲区使用该名称" msgid " [Modified]" msgstr " [已修改]" msgid "[Not edited]" msgstr "[未编辑]" msgid "[New file]" msgstr "[新文件]" msgid "[Read errors]" msgstr "[读错误]" msgid "[readonly]" msgstr "[只读]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 行 --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld 行 --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "行 %ld / %ld --%d%%-- 列 " msgid "[No Name]" msgstr "[未命名]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "帮助" msgid "[Help]" msgstr "[帮助]" msgid "[Preview]" msgstr "[预览]" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Bot" msgstr "底端" msgid "Top" msgstr "顶端" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# 缓冲区列表:\n" msgid "[Location List]" msgstr "[Location 列表]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Quickfix 列表]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Signs ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s 的 Signs:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld 个以上的缓冲区" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: 无法创建 diff" msgid "Patch file" msgstr "Patch 文件" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: 无法读取 diff 的输出" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: 当前缓冲区不在 diff 模式" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: 没有其它处于 diff 模式的缓冲区" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区处于 diff 模式,不能决定用哪一个" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: 找不到缓冲区 \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不在 diff 模式" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: 意外地改变了缓冲区" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: 找不到 Keymap 文件" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: 不是在脚本文件中使用 :loadkeymap " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " 关键字补全 (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X 模式 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " 整行补全 (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " 文件名补全 (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tag 补全 (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " 头文件模式补全 (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " 定义补全 (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Dictionary 补全 (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus 补全 (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " 命令行补全 (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " 用户自定义补全 (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " 全能补全 (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " 拼写建议 (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " 关键字局部补全 (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "已到段落结尾" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "选项 'dictionary' 为空" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "选项 'thesaurus' 为空" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "正在扫描 dictionary: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "正在扫描: %s" #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "扫描标签." msgid " Adding" msgstr " 增加" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- 查找中..." msgid "Back at original" msgstr "回到起点" msgid "Word from other line" msgstr "另一行的词" msgid "The only match" msgstr "唯一匹配" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "匹配 %d / %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "匹配 %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: :let 中出现异常字符" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: List 索引超出范围: %ld" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: 未定义的变量: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: 缺少 ']'" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: %s 的参数必须是 List" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: %s 的参数必须是 List 或者 Dictionary" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Dictionary 的键不能为空" msgid "E714: List required" msgstr "E714: 需要 List" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: 需要 Dictionary" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: 函数的参数过多: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Dictionary 中不存在键: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: 函数 %s 已存在,请加 ! 强制替换" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Dictionary 项已存在" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: 需要 Funcref" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: 不能对 Dictionary 使用 [:]" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: %s= 的变量类型不正确" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: 未知的函数: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: 无效的变量名: %s" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: 目标比 List 项数少" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: 目标比 List 项数多" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "变量列表中出现两个 ;" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: 无法列出 %s 的变量" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: 只能索引 List 或 Dictionary" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] 必须在最后" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] 需要一个 List 值" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: List 值的项比目标多" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: List 值没有足够多的项" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\"" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: 缺少括号: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: (un)lock 的变量嵌套过深" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: 只能比较 List 和 List" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: 对 List 无效的操作" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: 只能比较 Dictionary 和 Dictionary" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: 对 Dictionary 无效的操作" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: 只能比较 Funcref 和 Funcref" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: 对 Funcrefs 无效的操作" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: 缺少 ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: 不能索引一个 Funcref" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: 未知的选项: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: 缺少引号: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: 缺少引号: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: List 中缺少逗号: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: List 缺少结束符 ']': %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Dictionary 中缺少冒号: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Dictionary 中出现重复的键: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Dictionary 中缺少逗号: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Dictionary 缺少结束符 '}': %s" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: 变量嵌套过深无法显示" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: 参数过多" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() 只能在插入模式中使用" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "确定(&O)" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: 键已存在: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld 行: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: 未知的函数: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "确定(&O)\n" "取消(&C)" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() 的调用次数多于 inputsave()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: 不允许的范围" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: len() 的类型无效" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: 步长为零" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: 起始值在终止值后" msgid "<empty>" msgstr "<空>" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: 没有到 Vim 服务器的连接" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: 无法发送到 %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: 无法读取服务器响应" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: 符号连接过多(循环?)" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: 无法发送到客户端" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Sort 比较函数失败" msgid "(Invalid)" msgstr "(无效)" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: 写临时文件出错" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: 将 Funcref 作数字使用" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: 将 List 作数字使用" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: 将 Dictionary 作数字使用" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: 将 Funcref 作 String 使用" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: 将 List 作 String 使用" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: 将 Dictionary 作 String 使用" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Funcref 变量名必须以大写字母开头: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: 变量名与已有函数名冲突: %s" #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: 变量类型不匹配: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: 值已锁定: %s" msgid "Unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: 无法改变 %s 的值" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: 变量嵌套过深无法复制" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: 缺少 '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: 无效的参数: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: 缺少 :endfunction" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: 函数名与脚本文件名不匹配: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: 需要函数名" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "E128: 函数名必须以大写字母开头或者包含冒号: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: 无法删除函数 %s: 正在使用中" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: 函数调用深度超出 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "调用 %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s 已中止" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s 返回 #%ld " #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s 返回 %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "在 %s 中继续" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return 不在函数中" #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# 全局变量:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\t最近修改于 " #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: 把行移动到自已中" msgid "1 line moved" msgstr "移动了 1 行" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "移动了 %ld 行" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "过滤了 %ld 行" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* 自动命令不可以改变当前缓冲区" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[已修改但尚未保存]\n" # bad to translate #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s 位于行: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: 错误过多,忽略文件的剩余部分" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " 信息" msgid " marks" msgstr " 标记" msgid " FAILED" msgstr " 失败" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo 文件不可写入: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: 无法写入 viminfo 文件 %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\"" # do not translate to avoid writing Chinese in files #. Write the info: #, fuzzy, c-format #~ msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" #~ msgstr "# 这个 viminfo 文件是由 Vim %s 生成的。\n" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# 如果要自行修改请特别小心!\n" "\n" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy, c-format #~ msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" #~ msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "无效的启动字符" msgid "Save As" msgstr "另存为" msgid "Write partial file?" msgstr "要写入部分文件吗?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "覆盖已存在的文件 \"%s\" 吗?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "交换文件 \"%s\" 已存在,确实要覆盖吗?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: 交换文件已存在: %s (:silent! 强制执行)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: 文件未写入: 写入被 'write' 选项禁用" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%s\" 已设定 'readonly' 选项。\n" "确实要覆盖吗?" msgid "Edit File" msgstr "编辑文件" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: 自动命令意外地删除了新缓冲区 %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: 正则表达式不能用字母作分界" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(已中断) " msgid "1 match" msgstr "1 个匹配," msgid "1 substitution" msgstr "1 次替换," #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld 个匹配," #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld 次替换," msgid " on 1 line" msgstr "共 1 行" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr "共 %ld 行" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global 不能递归执行" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: global 缺少正则表达式" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "每行都匹配表达式: %s" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# 最近的替换字符串:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: 不要慌!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: 抱歉,没有 '%s' 的 %s 的说明" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: 抱歉,没有 %s 的说明" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "抱歉,找不到帮助文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: 不是目录: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: 无法打开并写入 %s" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: 无法打开并读取 %s" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: 在一种语言中混合了多种帮助文件编码: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Tag \"%s\" 在文件 %s/%s 中重复出现" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: 未知的 sign 命令: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: 缺少 sign 名称" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Signs 定义过多" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: 无效的 sign 文字: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 未知的 sign: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: 缺少 sign 号" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: 无效的缓冲区名: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: 无效的 sign ID: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (找不到)" msgid " (not supported)" msgstr " (不支持)" msgid "[Deleted]" msgstr "[已删除]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "进入调试模式。输入 \"cont\" 继续运行。" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "第 %ld 行: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "命令: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "断点 \"%s%s\" 第 %ld 行" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: 找不到断点: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "没有定义断点" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" msgid "E750: First use :profile start <fname>" msgstr "E750: 请先使用 :profile start <fname>" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "将改变保存到 \"%s\" 吗?" msgid "Untitled" msgstr "未命名" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: 缓冲区 \"%s\" 已修改但尚未保存" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "警告: 意外地进入了其它缓冲区 (请检查自动命令)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: 无法切换,已是第一个文件" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: 无法切换,已是最后一个文件" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: 不支持编译器: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "正在查找 \"%s\",在 \"%s\" 中" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "正在查找 \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "在 'runtimepath' 中找不到 \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "执行 Vim 脚本" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "不能执行目录: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "不能执行 \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "执行 \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 执行 \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "结束执行 %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd 参数" msgid "-c argument" msgstr "-c 参数" msgid "environment variable" msgstr "环境变量" #~ msgid "error handler" #~ msgstr "" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: 警告: 错误的行分隔符,可能是少了 ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: 在脚本文件外使用了 :scriptencoding" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: 在脚本文件外使用了 :finish" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "当前的 %s语言: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "进入 Ex 模式。输入 \"visual\" 回到正常模式。" msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: 已到文件末尾" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: 命令递归层数过多" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: 异常没有被捕获: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "脚本文件结束" msgid "End of function" msgstr "函数结束" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: 不是编辑器的命令" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: 使用了逆向的范围" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "使用了逆向的范围,确定交换吗" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: 请使用 w 或 w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: 抱歉,命令在此版本中不可用" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: 只允许一个文件名" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "还有 1 个文件未编辑。确实要退出吗?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "还有 %d 个文件未编辑。确实要退出吗?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 还有 1 个文件未编辑" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: 命令已存在: 请加 ! 强制替换" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " 名称 参数 范围 补全 定义 " msgid "No user-defined commands found" msgstr "找不到用户自定义命令" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: 没有指定属性" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: 无效的参数个数" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: 不能指定两次计数" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: 无效的计数默认值" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: -complete 需要参数" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: 无效的属性: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: 无效的命令名" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开头" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: 没有这个用户自定义命令: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: 无效的补全类型: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: 只有 custom 补全才允许参数" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Custom 补全需要一个函数参数" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: 找不到配色方案 %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "您好,Vim 用户!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: 不能关闭最后一个 tab 页" msgid "Already only one tab page" msgstr "已经只剩一个 tab 页了" msgid "Edit File in new window" msgstr "在新窗口编辑文件" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Tab 页 %d" msgid "No swap file" msgstr "无交换文件" msgid "Append File" msgstr "追加文件" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "E747: 不能改变目录,缓冲区已修改 (请加 ! 强制执行)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: 前一个目录不存在" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: 未知" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize 需要两个数字参数" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: 在此平台上不能获得窗口位置" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos 需要两个数字参数" msgid "Save Redirection" msgstr "保存重定向" msgid "Save View" msgstr "保存视图" msgid "Save Session" msgstr "保存会话" msgid "Save Setup" msgstr "保存设定" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: 无法创建目录: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请加 ! 强制执行)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: 无法打开并写入 \"%s\"" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: 参数必须是一个字母或者正/反引号" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal 递归层数过深" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: 没有用于替换 '#' 的交替文件名" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: 没有用于替换 \"<afile>\" 的自动命令文件名" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: 没有用于替换 \"<abuf>\" 的自动命令缓冲区号" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: 没有用于替换 \"<amatch>\" 的自动命令匹配名" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: 没有用于替换 \"<sfile>\" 的 :source 文件名" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: '%' 或 '#' 为空文件名,只能用于 \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: 结果为空字符串" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: 无法打开并读取 viminfo 文件" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: 此版本无复合字符(digraph)" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: 不能 :throw 前缀为 'Vim' 的异常" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "抛出异常: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "完成异常: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "丢弃异常: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s,第 %ld 行" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "捕获异常: %s" #, c-format #~ msgid "%s made pending" #~ msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s resumed" #~ msgstr " 已返回\n" #, c-format #~ msgid "%s discarded" #~ msgstr "" msgid "Exception" msgstr "异常" msgid "Error and interrupt" msgstr "错误和中断" msgid "Error" msgstr "错误" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "中断" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if 嵌套层数过深" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif 缺少对应的 :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else 缺少对应的 :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif 缺少对应的 :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: 多个 :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif 在 :else 后面" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for 嵌套层数过深" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue 缺少对应的 :while 或 :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break 缺少对应的 :while 或 :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :while 以 :endfor 结尾" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :for 以 :endwhile 结尾" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try 嵌套层数过深" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch 缺少对应的 :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch 在 :finally 后面" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally 缺少对应的 :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: 多个 :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry 缺少对应的 :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction 不在函数内" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: 目前不允许编辑别的缓冲区" msgid "tagname" msgstr "tag 名" msgid " kind file\n" msgstr " 类型 文件\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "选项 'history' 为零" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "命令行" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "Search String" #~ msgstr "查找字符串" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "Expression" #~ msgstr "表达式" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "Input Line" #~ msgstr "输入行" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: 活动窗口或缓冲区已被删除" msgid "Illegal file name" msgstr "无效的文件名" msgid "is a directory" msgstr "是目录" msgid "is not a file" msgstr "不是文件" msgid "[New File]" msgstr "[新文件]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[新目录]" msgid "[File too big]" msgstr "[文件过大]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[权限不足]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre 自动命令导致文件不可读" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre 自动命令不允许改变当前缓冲区" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "从标准输入读取..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: 转换导致文件不可读" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[RO]" msgstr "[只读]" msgid "[CR missing]" msgstr "[缺少 CR]'" msgid "[NL found]" msgstr "[找到 NL]" msgid "[long lines split]" msgstr "[长行分割]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[未转换]" msgid "[converted]" msgstr "[已转换]" msgid "[crypted]" msgstr "[已加密]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[第 %ld 行转换错误]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[第 %ld 行无效字符]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[读错误]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "找不到用于转换的临时文件" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "'charconvert' 转换失败" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "无法读取 'charconvert' 的输出" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: 找不到 acwrite 缓冲区对应的自动命令" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: 自动命令删除或释放了要写入的缓冲区" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: 自动命令意外地改变了行数" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans 不允许未修改的缓冲区写入" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "NetBeans 不允许缓冲区部分写入" msgid "is not a file or writable device" msgstr "不是文件或可写的设备" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "只读 (请加 ! 强制执行)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: 无法写入备份文件 (请加 ! 强制执行)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: 关闭备份文件出错 (请加 ! 强制执行)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: 无法读取文件以供备份 (请加 ! 强制执行)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: 无法创建备份文件 (请加 ! 强制执行)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: 无法生成备份文件 (请加 ! 强制执行)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: 找不到用于写入的临时文件" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: 无法转换 (请加 ! 强制不转换写入)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: 无法打开并写入链接文件" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: 无法打开并写入文件" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: 同步失败" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: 关闭失败" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: 写入错误,转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: 写入错误 (文件系统已满?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " 转换错误" msgid "[Device]" msgstr "[设备]" msgid "[New]" msgstr "[新]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " 已追加" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " 已写入" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: 无法保存原始文件" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Patchmode: 无法生成空的原始文件" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: 无法删除备份文件" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "警告: 原始文件可能已丢失或损坏\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos 格式]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac 格式]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix 格式]" msgid "1 line, " msgstr "1 行," #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld 行," msgid "1 character" msgstr "1 个字符" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld 个字符" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[最后一行不完整]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "警告: 此文件自读入后已发生变动!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "确实要写入吗" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell 自动命令删除了缓冲区" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: 文件 \"%s\" 已经不存在" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 已变动,并且在 Vim 中的缓冲区也已变动" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "进一步说明请见 \":help W12\"" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已变动" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "进一步说明请见 \":help W11\"" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 的模式已变动" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "进一步说明请见 \":help W16\"" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已被创建" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "确定(&O)\n" "加载文件(&L)" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: 无法为重新加载 \"%s\" 做准备" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: 无法重新加载 \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--已删除--" #, c-format #~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" #~ msgstr "" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: 无此组: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * 后面有无效字符: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: 无此事件: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: 无此组或事件: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- 自动命令 ---" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: <buffer=%d>: 无效的缓冲区号 " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: 不能对所有事件执行自动命令" msgid "No matching autocommands" msgstr "没有匹配的自动命令" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: 自动命令嵌套层数过深" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s 自动命令 \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "执行 %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "自动命令 %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: 缺少 {。" msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: 缺少 }。" msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: 找不到折叠" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: 不能在当前的 'foldmethod' 下创建折叠" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除折叠" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--已折叠 %3ld 行" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: 添加到已读缓冲区中" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: 递归映射" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: 全局缩写 %s 已存在" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: 全局映射 %s 已存在" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: 缩写 %s 已存在" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: 映射 %s 已存在" msgid "No abbreviation found" msgstr "找不到缩写" msgid "No mapping found" msgstr "找不到映射" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: 无效的模式" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: 无法启动图形界面" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: 无法读取文件 \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: 无法启动图形界面,找不到有效的字体" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 无效的 'guifontwide'" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值无效" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: 无法分配颜色 %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "在光标处没有匹配,查找下一个" msgid "<cannot open> " msgstr "<无法打开>" #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: 无法获取字体 %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: 无法返回当前目录" msgid "Pathname:" msgstr "路径:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: 无法获取当前目录" msgid "OK" msgstr "确定" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "滚动条部件: 无法获取滑块图像的几何大小" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim 对话框" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: 不能同时使用消息和回调函数来创建 BalloonEval" msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim 对话框..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "是(&Y)\n" "否(&N)\n" "取消(&C)" msgid "Input _Methods" msgstr "输入法(_M)" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - 查找和替换..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - 查找..." msgid "Find what:" msgstr "查找内容:" msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "匹配完整的词" #. match case button msgid "Match case" msgstr "匹配大小写" msgid "Direction" msgstr "方向" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "向上" msgid "Down" msgstr "向下" msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" msgid "Replace" msgstr "替换" msgid "Replace All" msgstr "全部替换" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: 从会话管理器收到 \"die\" 请求\n" msgid "Close" msgstr "关闭" msgid "New tab" msgstr "新建标签" msgid "Open Tab..." msgstr "打开标签..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: 主窗口被意外地摧毁\n" msgid "Font Selection" msgstr "选择字体" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来取代空选择" msgid "&Filter" msgstr "过滤(&F)" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" msgid "Directories" msgstr "目录" msgid "Filter" msgstr "过滤器" msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" msgid "Files" msgstr "文件" msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" msgid "Selection" msgstr "选择" msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" msgid "Replace &All" msgstr "全部替换(&A)" msgid "&Undo" msgstr "撤销(&U)" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: 找不到窗口标题 \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: 不支持的参数: \"-%s\";请使用 OLE 版本。" msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: 无法在 MDI 应用程序中打开窗口" msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" msgid "Open tab..." msgstr "打开标签..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "查找和替换字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "未使用" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "目录\t*.nothing\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: 无法分配颜色表项,某些颜色可能不正确" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Fontset %s 缺少下列字符集的字体:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Fontset 名称: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "'%s' 不是固定宽度的字体" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Fontset 名称: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "字体0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "字体1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "字体%ld的宽度不是字体0的两倍\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "字体0的宽度:%ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "字体1的宽度: %ld\n" "\n" msgid "Invalid font specification" msgstr "指定了无效的字体" msgid "&Dismiss" msgstr "取消(&D)" msgid "no specific match" msgstr "找不到匹配的项" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - 字体选择器" msgid "Name:" msgstr "名称:" #. create toggle button #~ msgid "Show size in Points" #~ msgstr "" msgid "Encoding:" msgstr "编码:" msgid "Font:" msgstr "字体:" msgid "Style:" msgstr "风格:" msgid "Size:" msgstr "尺寸:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul automata 错误" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: 缺少冒号" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: 无效的部分" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: 应该要有数字" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" msgid "No text to be printed" msgstr "没有要打印的文字" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "正在打印第 %d 页 (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "复制 %d / %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "已打印: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "打印中止" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: 写入 PostScript 输出文件出错" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: 无法打开文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: 无法读取 PostScript 资源文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: 文件 \"%s\" 不是 PostScript 资源文件" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: 文件 \"%s\" 不是已支持的 PostScript 资源文件" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" 资源文件版本不正确" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: 不兼容的多字节编码和字符集。" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset 在多字节编码下不能为空。" msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: 没有指定多字节打印的默认字体。" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: 无法打开 PostScript 输出文件" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: 无法打开文件 \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"prolog.ps\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"cidfont.ps\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: 无法转换至打印编码 \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "发送到打印机……" msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: 无法打印 PostScript 文件" msgid "Print job sent." msgstr "打印任务已被发送。" msgid "Add a new database" msgstr "添加一个新的数据库" msgid "Query for a pattern" msgstr "查询一个模式" msgid "Show this message" msgstr "显示此信息" msgid "Kill a connection" msgstr "结束一个连接" msgid "Reinit all connections" msgstr "重置所有连接" msgid "Show connections" msgstr "显示连接" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "这个 cscope 命令不支持分割窗口。\n" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: 用法: cstag <ident>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) 错误: %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: stat 错误" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s 不是目录或有效的 cscope 数据库" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "添加了 cscope 数据库 %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %ld 出错" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: 未知的 cscope 查找类型" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: 无法创建 cscope 管道" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: 无法对 cscope 进行 fork" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection 执行失败" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: 无法生成 cscope 进程" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp 失败" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp 失败" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: 没有 cscope 连接" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope 查询 %s %s 没有找到匹配的结果" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: cscopequickfix 标志 %c 对 %c 无效" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope 命令:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: 无法打开 cscope 数据库: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: 无法获取 cscope 数据库信息" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: 重复的 cscope 数据库未被加入" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: 已达到 cscope 的最大连接数" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope 连接 %s 已关闭" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: cs_manage_matches 严重错误" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope tag: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # 行 " msgid "filename / context / line\n" msgstr "文件名 / 上下文 / 行\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope 错误: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "所有 cscope 数据库已被重置" msgid "no cscope connections\n" msgstr "没有 cscope 连接\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid 数据库名 prepend path\n" msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "???: 抱歉,此命令不可用,无法加载 MzScheme 库" msgid "invalid expression" msgstr "无效的表达式" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "编译时没有启用表达式" msgid "hidden option" msgstr "隐藏的选项" msgid "unknown option" msgstr "未知的选项" msgid "window index is out of range" msgstr "窗口索引超出范围" msgid "couldn't open buffer" msgstr "无法打开缓冲区" msgid "cannot save undo information" msgstr "无法保存撤销信息" msgid "cannot delete line" msgstr "无法删除行" msgid "cannot replace line" msgstr "无法替换行" msgid "cannot insert line" msgstr "无法插入行" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "字符串不能包含换行(NL)" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Vim 错误: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Vim 错误" msgid "buffer is invalid" msgstr "缓冲区无效" msgid "window is invalid" msgstr "窗口无效" msgid "linenr out of range" msgstr "行号超出范围" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "不允许在 sandbox 中使用" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Python 库。" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: 不能递归调用 Python" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "不能删除 OutputObject 属性" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace 必须是整数" msgid "invalid attribute" msgstr "无效的属性" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() 需要字符串列表作参数" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: 初始化 I/O 对象出错" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "试图引用已被删除的缓冲区" msgid "line number out of range" msgstr "行号超出范围" #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<缓冲区对象(已删除): %8lX>" msgid "invalid mark name" msgstr "无效的标记名称" msgid "no such buffer" msgstr "无此缓冲区" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "试图引用已被删除的窗口" msgid "readonly attribute" msgstr "只读属性" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "光标位置在缓冲区外" #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<窗口 %d>" msgid "no such window" msgstr "无此窗口" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Ruby 库" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "切换实现/定义" msgid "Show base class of" msgstr "显示 base class of:" msgid "Show overridden member function" msgstr "显示被覆盖的成员函数" msgid "Retrieve from file" msgstr "恢复: 从文件" msgid "Retrieve from project" msgstr "恢复: 从对象" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "恢复: 从所有项目" msgid "Retrieve" msgstr "恢复" msgid "Show source of" msgstr "显示源代码: " msgid "Find symbol" msgstr "查找 symbol" msgid "Browse class" msgstr "浏览 class" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "显示层次关系的类" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref 参考到" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref 被谁参考:" msgid "Xref has a" msgstr "Xref 有" msgid "Xref used by" msgstr "Xref 被谁使用:" msgid "Show docu of" msgstr "显示文件: " msgid "Generate docu for" msgstr "产生文件: " msgid "not " msgstr "未" msgid "connected" msgstr "连接中" msgid "invalid buffer number" msgstr "无效的缓冲区号" msgid "not implemented yet" msgstr "尚未实现" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "无法设定行" msgid "mark not set" msgstr "没有设定标记" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "第 %d 行 第 %d 列" msgid "cannot insert/append line" msgstr "无法插入/追加行" msgid "unknown flag: " msgstr "未知的标志: " msgid "unknown vimOption" msgstr "未知的 vim 选项" msgid "keyboard interrupt" msgstr "键盘中断" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "无法创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "无法注册回调命令: 缓冲区/窗口已被删除" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 损坏!?请报告给 vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "无法注册回调命令: 找不到缓冲区/窗口引用" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Tcl 库" msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!?请报告给 vim-dev@vim.org" #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: 退出返回值 %d" msgid "cannot get line" msgstr "无法获取行" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "无法注册命令服务器名" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: 无法发送命令到目的程序" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: 使用了无效的服务器 id: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM 实例注册属性有误。已删除!" msgid "Unknown option argument" msgstr "未知的选项参数" msgid "Too many edit arguments" msgstr "编辑参数过多" msgid "Argument missing after" msgstr "缺少必要的参数" msgid "Garbage after option argument" msgstr "选项参数后的内容无效" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "\"+command\"、\"-c command\" 或 \"--cmd command\" 参数过多" msgid "Invalid argument for" msgstr "无效的参数" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "此 Vim 编译时没有加入 diff 功能" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "试图再次打开脚本文件: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "无法打开并读取: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "无法打开并输出脚本: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: 错误: 无法从 NetBeans 中启动 gvim\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 输出不是到终端(屏幕)\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 输入不是来自终端(键盘)\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc 命令行" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: 无法读取 \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "更多信息请见: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" msgid "- read text from stdin" msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag 编辑 tag 定义处的文件" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] 编辑第一个出错处的文件" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "用法:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [参数] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " 或:" #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" #~ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "参数:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\t在这以后只有文件名" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\t不扩展通配符" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\t注册此 gvim 到 OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f 或 --nofork\t前台: 启动图形界面时不 fork" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\t安静(批处理)模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\t容易模式 (同 \"evim\",无模式)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\t不可修改(写入文件)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\t二进制模式" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\t兼容传统的 Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\t不完全兼容传统的 Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\t调试模式" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件,只使用内存" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\t列出交换文件并退出" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (跟文件名)\t\t恢复崩溃的会话" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t同 -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 进行输入输出" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\t以 Arabic 模式启动" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\t以 Hebrew 模式启动" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t以 Farsi 模式启动" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\t设定终端类型为 <terminal>" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替代任何 .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替代任何 .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\t不加载 plugin 脚本" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\t打开 N 个标签页 (默认值: 每个文件一个)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (默认值: 每个文件一个)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但垂直分割" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件末尾" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 文件前执行 <command>" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后执行文件 <session>" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <scriptin>\t从文件 <scriptin> 读入正常模式的命令" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <scriptout>\t将所有输入的命令追加到文件 <scriptout>" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <scriptout>\t将所有输入的命令写入到文件 <scriptout>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\t编辑加密的文件" msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\t将 Vim 与指定的 X-server 连接" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\t不连接到 X Server" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <files>\t如有可能,在 Vim 服务器上编辑文件 <files>" msgid "" "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote 但会等待文件完成编辑" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" msgstr "--remote-tab <files> 同 --remote 但对每个文件打开一个标签页" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <expr>\t在 Vim 服务器上求 <expr> 的值并打印结果" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <name>\t发送到或成为 Vim 服务器 <name>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 取代 .viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h 或 --help\t打印帮助(本信息)并退出" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\t打印版本信息并退出" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvim (Motif 版本) 可识别的参数:\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "gvim (neXtaw 版本) 可识别的参数:\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "gvim (Athena 版本) 可识别的参数:\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim" msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\t启动后最小化" msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 视为 <name>" msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\t使用 <color> 作为背景色 (也可用 -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\t使用 <color> 作为一般文字颜色 (也可用 -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <font>\t使用 <font> 作为一般字体 (也可用 -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 作为粗体字体" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 作为斜体字体" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\t使用 <geom> 作为初始位置 (也可用 -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <width>\t设定边框宽度为 <width> (也可用 -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单栏高度为 <height> (也可用 -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "gvim (RISC OS 版本) 可识别的参数:\n" msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvim (GTK+ 版本) 可识别的参数:\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 Vim (也可用 --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <role>\t设置用于区分主窗口的窗口角色名" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 部件中打开 Vim" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <parent title>\t在父应用程序中打开 Vim" msgid "No display" msgstr "没有 display" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": 发送失败。\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": 发送失败。尝试本地执行\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d 中 %d 已编辑" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "没有 display: 发送表达式失败。\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": 发送表达式失败。\n" msgid "No marks set" msgstr "没有设定标记" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: 没有匹配 \"%s\" 的标记" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "标记 行 列 文件/文本" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " 跳转 行 列 文件/文本" #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" " 改变 行 列 文本" #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# 文件标记:\n" #. Write the jumplist with -' #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# 跳转列表 (从新到旧):\n" #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# 文件内的标记历史记录 (从新到旧):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "缺少 '>'" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: 无效的代码页" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: 不能设定 IC 值" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: 无法创建输入上下文" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: 无法打开输入法" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: 警告: 无法设定输入法的释放回调函数" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: 输入法不支持任何风格" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: 输入法不支持我的预编辑类型" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 旧。状态区不可用。" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: 块未被锁定" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: 交换文件读取定位错误" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: 交换文件读取错误" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: 交换文件写入定位错误" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: 交换文件写入错误" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: 交换文件已存在 (符号连接攻击?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: 找不到块 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: 找不到块 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: 找不到块 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: 噢,交换文件不见了!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: 无法重命名交换文件" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: 无法打开 \"%s\" 的交换文件,恢复将不可能" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): 找不到块 0?" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "请输入要使用的交换文件编号 (0 退出): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: 无法打开 %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "无法读取块 0: " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件。" msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " 不能在该版本的 Vim 中使用。\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "使用 Vim 3.0。\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " 不能在这台电脑上使用。\n" msgid "The file was created on " msgstr "此文件创建于 " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "或是此文件已损坏。" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "使用交换文件 \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "原始文件 \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已被修改" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: 无法从 %s 读取块 1" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "???MANY LINES MISSING" #~ msgstr "???缺少了太多行" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "???LINE COUNT WRONG" #~ msgstr "???行数错误" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "???EMPTY BLOCK" #~ msgstr "???空的块" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "???LINES MISSING" #~ msgstr "???缺少了一些行" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "???BLOCK MISSING" #~ msgstr "???缺少块" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" #~ msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已混乱" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" #~ msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已被插入/删除过" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, fuzzy #~ msgid "???END" #~ msgstr "???END" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: 恢复已被中断" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: 恢复时发生错误;请注意开头为 ??? 的行" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "更多信息请见 \":help E312\"" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "恢复完毕。请确定一切正常。" msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(你可能想要将这个文件另存为别的文件名\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "再运行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "然后把 .swp 文件删掉。\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "找到交换文件:" msgid " In current directory:\n" msgstr " 位于当前目录:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " 使用指定的名字:\n" msgid " In directory " msgstr " 位于目录 " msgid " -- none --\n" msgstr " -- 无 --\n" msgid " owned by: " msgstr " 所有者: " msgid " dated: " msgstr " 日期: " msgid " dated: " msgstr " 日期: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [来自 Vim 版本 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [不像是 Vim 交换文件]" msgid " file name: " msgstr " 文件名: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " 修改过: " msgid "YES" msgstr "是" msgid "no" msgstr "否" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " 用户名: " msgid " host name: " msgstr " 主机名: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " 主机名: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " 进程 ID: " msgid " (still running)" msgstr " (仍在运行)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [不能在该版本的 Vim 上使用]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [不能在本机上使用]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [无法读取]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [无法打开]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: 无法保留,没有交换文件" msgid "File preserved" msgstr "文件已保留" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: 保留失败" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: 无效的 lnum: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx 应该是 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: 更新了太多的块?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "删除了块 1?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: 指针块 id 错误" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count 为零" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超出结尾" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" msgid "Stack size increases" msgstr "堆栈大小增加" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: 指针块 id 错误 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: \"%s\" 符号连接出现循环" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: 注意" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "发现交换文件 \"" msgid "While opening file \"" msgstr "正在打开文件 \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " 比交换文件新!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) 另一个程序可能也在编辑同一个文件。\n" " 如果是这样,修改时请注意避免同一个文件产生两个不同的版本。\n" "\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " 退出,或小心地继续。\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) 上次编辑此文件时崩溃。\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " 如果是这样,请用 \":recover\" 或 \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " 恢复修改的内容 (请见 \":help recovery\")。\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " 如果你已经进行了恢复,请删除交换文件 \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " 以避免再看到此消息。\n" msgid "Swap file \"" msgstr "交换文件 \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" 已存在!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - 注意" msgid "Swap file already exists!" msgstr "交换文件已存在!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "以只读方式打开(&O)\n" "直接编辑(&E)\n" "恢复(&R)\n" "退出(&Q)\n" "中止(&A)" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "以只读方式打开(&O)\n" "直接编辑(&E)\n" "恢复(&R)\n" "删除交换文件(&D)\n" "退出(&Q)\n" "中止(&A)" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: 找到太多交换文件" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: 菜单项的某部分路径不是子菜单" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: 菜单只在其它模式中存在" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: 没有菜单 \"%s\"" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: 菜单路径不能指向子菜单" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: 不能把菜单项直接加到菜单栏中" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: 分隔线不能是菜单路径的一部分" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- 菜单 ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "撕下此菜单" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: 菜单路径必须指向菜单项" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: 找不到菜单: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: %s 模式中菜单未定义" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: 菜单路径必须指向子菜单" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "处理 %s 时发生错误:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "第 %4ld 行:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: 无效的寄存器名: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "简体中文消息维护者: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>" msgid "Interrupt: " msgstr "已中断: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s 第 %ld 行" msgid "-- More --" msgstr "-- 更多 --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 " msgid "Question" msgstr "问题" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "是(&Y)\n" "否(&N)" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "是(&Y)\n" "否(&N)\n" "全部保存(&A)\n" "全部丢弃(&D)\n" "取消(&C)" msgid "Select Directory dialog" msgstr "选择目录对话框" msgid "Save File dialog" msgstr "保存文件对话框" msgid "Open File dialog" msgstr "打开文件对话框" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: 抱歉,控制台模式下没有文件浏览器" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: printf() 的参数不足" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: printf() 的参数过多" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: 警告: 正在修改一个只读文件" msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " msgstr "请输入数字或点击鼠标 (<Enter> 取消): " msgid "Choice number (<Enter> cancels): " msgstr "请选择数字 (<Enter> 取消): " msgid "1 more line" msgstr "多了 1 行" msgid "1 line less" msgstr "少了 1 行" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "多了 %ld 行" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "少了 %ld 行" msgid " (Interrupted)" msgstr " (已中断)" msgid "Beep!" msgstr "Beep!" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: 正在保留文件……\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: 结束。\n" #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "错误: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[字节] 总共 alloc-free %lu-%lu,使用中 %lu,高峰使用 %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[调用] 总共 re/malloc(): %lu,总共 free()': %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: 此行过长" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: 内存不足!(分配 %lu 字节)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: 缺少冒号" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: 无效的模式" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: 无效的鼠标形状" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: 此处需要数字" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: 无效的百分比" msgid "Enter encryption key: " msgstr "输入密码: " msgid "Enter same key again: " msgstr "请再输入一次: " msgid "Keys don't match!" msgstr "两次密码不匹配!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "E343: 无效的路径: '**[number]' 必须在路径末尾或者后面接 '%s'。" #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: cdpath 中找不到目录 \"%s\"" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" #. Get here when the server can't be found. msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "无法连接到 Netbeans #2" msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "无法连接到 Netbeans" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: NetBeans 连接信息文件中错误的访问模式: \"%s\"" msgid "read from Netbeans socket" msgstr "从 Netbeans 套接字读取" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: 缓冲区 %ld 丢失 NetBeans 连接" msgid "E505: " msgstr "E505: " msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' 为空" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: 求值功能不可用" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "警告: 你的终端不能显示高亮" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: 光标处没有字符串" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: 光标处没有识别字" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除 fold" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: 改变列表为空" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: 已在改变列表的开始处" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: 已在改变列表的末尾处" msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" msgstr "输入 :quit<Enter> 退出 Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 行 %s 了 1 次" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 行 %s 了 %d 次" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld 行 %s 了 1 次" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld 行 %s 了 %d 次" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "缩进 %ld 行…… " msgid "1 line indented " msgstr "缩进了 1 行 " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "缩进了 %ld 行 " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: 没有前一个使用的寄存器" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "无法复制;改为删除" msgid "1 line changed" msgstr "改变了 1 行" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "改变了 %ld 行" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "释放了 %ld 行" msgid "block of 1 line yanked" msgstr "复制了 1 行的块" msgid "1 line yanked" msgstr "复制了 1 行" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "复制了 %ld 行的块" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "复制了 %ld 行" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- 寄存器 ---" msgid "Illegal register name" msgstr "无效的寄存器名" #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# 寄存器:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: 未知的寄存器类型 %d" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld 列; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 个词; %ld/%ld 个字节" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 个词; %ld/%ld 个字符; %ld/%ld 个字节" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %ld/%ld 个词; 第 %ld/%ld 个字节" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %ld/%ld 个词; 第 %ld/%ld 个字符; 第 %ld/%ld 个" "字节" #, c-format #~ msgid "(+%ld for BOM)" #~ msgstr "" #~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N" #~ msgstr "" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "感谢您选择 Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: 未知的选项" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: 不支持该选项" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: 不允许在 modeline 中使用" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = 后面需要数字" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Termcap 里面找不到" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: 无效的字符 <%s>" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 不能设定 'term' 为空字符串" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: 在图形界面中不能改变终端" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: 请用 \":gui\" 启动图形界面" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' 和 'patchmode' 相等" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: 在 GTK+ 2 图形界面中不能更改" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: 缺少冒号" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: 字符串长度为零" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> 后面缺少数字" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: 缺少逗号" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: 必须指定一个 ' 值" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 包含不可显示字符或宽字符" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: 无效的字体" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: 无法选择 Fontset" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: 无效的 Fontset" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: 无法选择宽字体" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 无效的宽字体" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> 后面有无效的字符" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: 需要逗号" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' 必须为空或包含 %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: 不支持鼠标" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: 没有结束的表达式序列" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: 错乱的组" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: 预览窗口已存在" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8,请执行 ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: 至少需要 %d 行" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: 至少需要 %d 列" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: 未知的选项: %s" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- 终端编码 ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- 全局选项值 ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- 局部选项值 ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- 选项 ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp 错误" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" msgid "cannot open " msgstr "不能打开" msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "不能打开 NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "不能创建 " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim 返回值: %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" msgid "Cannot execute " msgstr "不能执行 " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " 已返回\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O 错误" msgid "Message" msgstr "消息" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: 选择打印机失败" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "从 %s 到 %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: 未知的打印机字体: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: 打印错误: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "打印 '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: 双重信号,退出中\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal) %s\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal)\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "打开 X display 用时 %ld 秒" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X 错误\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "测试 X display 失败" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "打开 X display 超时" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "无法执行 shell" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "无法执行 shell sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell 已返回" msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "无法建立管道\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "无法 fork\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "命令已结束\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP 丢失了到 ICE 的连接" # do not translate #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "打开 X display 失败" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP 处理 save-yourself 请求" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP 打开连接" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE 连接监视失败" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection 调用失败: %s" msgid "At line" msgstr "在行号 " msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "无法加载 vim32.dll!" msgid "VIM Error" msgstr "VIM 错误" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "无法修正到 DLL 的函数指针!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell 返回 %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" msgid "close" msgstr "关闭" msgid "logoff" msgstr "注消" msgid "shutdown" msgstr "关机" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: 找不到命令" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE。\n" "外部命令执行完毕后将不会暂停。\n" "进一步说明请见 :help win32-vimrun" msgid "Vim Warning" msgstr "Vim 警告" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: 没有更多的项" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d / %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (行已删除)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Quickfix 堆栈底端" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "错误列表 %d / %d;共 %d 个错误" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 无法写入,已设定选项 'buftype'" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: 缺少文件名或模式无效" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "无法打开文件 \"%s\"" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: 缓冲区未加载" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: 此处需要 String 或者 List" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: %s%%[] 中有无效的项" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: 模式太长" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: 太多 \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: 太多 %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: 不匹配的 \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: 不匹配的 %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: 不匹配的 %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: 不匹配的 %s)" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: %s@ 后面有无效的字符" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: 太多复杂的 %s{...}s" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: 嵌套的 %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: 嵌套的 %s%c" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: 不正确地使用 \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c 前面无内容" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: 无效的回引" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: 此处不允许 \\z(" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: 此处不允许 \\z1 等" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: \\z 后面有无效的字符" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ 后缺少 ]" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: 空的 %s%%[]" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: %s%%[dxouU] 后面有无效的字符" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: %s%% 后面有无效的字符" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: %s[ 后缺少 ]" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: %s{...} 中语法错误" msgid "External submatches:\n" msgstr "外部符合:\n" msgid " VREPLACE" msgstr " V-替换" msgid " REPLACE" msgstr " 替换" msgid " REVERSE" msgstr " 反向" msgid " INSERT" msgstr " 插入" msgid " (insert)" msgstr " (插入)" msgid " (replace)" msgstr " (替换)" msgid " (vreplace)" msgstr " (V-替换)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebrew" msgid " Arabic" msgstr " Arabic" msgid " (lang)" msgstr " (语言)" msgid " (paste)" msgstr " (粘帖)" msgid " VISUAL" msgstr " 可视" msgid " VISUAL LINE" msgstr " 可视 行" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " 可视 块" msgid " SELECT" msgstr " 选择" msgid " SELECT LINE" msgstr " 选择 行" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " 选择 块" msgid "recording" msgstr "记录中" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: 无效的查找字符串: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (包括上次列出符合项)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- 包含文件 " msgid "not found " msgstr "找不到 " msgid "in path ---\n" msgstr "在路径 ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (已列出)" msgid " NOT FOUND" msgstr " 找不到" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "查找包含文件: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "查找包含的文件 %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: 当前行匹配" msgid "All included files were found" msgstr "所有包含文件都已找到" msgid "No included files" msgstr "没有包含文件" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: 找不到定义" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: 找不到 pattern" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: 拼写文件格式错误" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: 已截断的拼写文件" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,多余的后续字符: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,附加项名字太长: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: 附加文件 FOL、LOW 或 UPP 中格式错误" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: FOL、LOW 或 UPP 中字符超出范围" msgid "Compressing word tree..." msgstr "压缩单词树……" msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: 拼写检查未启用" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "警告: 找不到单词列表 \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "读取拼写文件 \"%s\"" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: 这看起来不像是拼写文件" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: 旧版本的拼写文件,需要更新" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: 为更高版本的 Vim 所用的拼写文件" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: 拼写文件中存在不支持的节" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "警告: 区域 %s 不支持" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "读取附加文件 %s ……" #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "单词 %s 转换失败,第 %d 行: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "不支持 %s 中的转换: 从 %s 到 %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "不支持 %s 中的转换" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,FLAG 的值无效: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,在使用标志后出现 FLAG: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " #~ "%d" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " #~ "%d" #~ msgstr "" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDWORDMAX 值: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDMIN 值: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDSYLMAX 值: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的 CHECKCOMPOUNDPATTERN 值: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,在连续的附加块中出现不同的组合标志: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,重复的附加项: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "%s 第 %d 行,附加项被 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST 使" "用: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 Y 或 N: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的条件: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 REP(SAL) 计数" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 MAP 计数" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "%s 第 %d 行,MAP 中存在重复的字符" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,无法识别或重复的项: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "%s 中缺少 FOL/LOW/UPP 行" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "在没有 SYLLABLE 的情况下使用了 COMPOUNDSYLMAX" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "太多延迟前缀" msgid "Too many compound flags" msgstr "太多组合标志" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "太多延迟前缀和/或组合标志" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "%s 中缺少 SOFO%s 行" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "%s 同时出现 SQL 和 SOFO 行" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,标志不是数字: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,无效的标志: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s 的值与另一个 .aff 文件中使用的值不相同" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "读取字典文件 %s ……" #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: %s 中没有单词计数" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "第 %6d 行,第 %6d 个单词 - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,重复的单词: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,首次重复的单词: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "存在 %d 个重复的单词,在 %s 中" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词,在 %s 中" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "读取单词文件 %s ……" #, c-format #~ msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" #~ msgstr "" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,单词后的 /encoding= 行已被忽略: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,重复的 /regions= 行已被忽略: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,太多区域: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,/ 行已被忽略: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,无效的区域号: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,不可识别的标志: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "压缩了 %d/%d 个节点;剩余 %d (%d%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "读取拼写文件……" #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. msgid "Performing soundfolding..." msgstr "正在 soundfolding……" #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "soundfolding 后的单词数: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "单词总数: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "写入建议文件 %s ……" #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "估计运行时内存用量: %d 字节" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: 输出文件名不能含有区域名" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: 最多只支持 8 个区域" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: %s 出现无效的范围" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "警告: 同时指定了 compounding 和 NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "写入拼写文件 %s ……" msgid "Done!" msgstr "完成!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' 没有 %ld 项" #, c-format msgid "Word removed from %s" msgstr "从 %s 中删除了单词" #, c-format msgid "Word added to %s" msgstr "向 %s 中添加了单词" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: 拼写文件之间的字符不相同" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "抱歉,没有建议" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "抱歉,只有 %ld 条建议" #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "将 \"%.*s\" 改为:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: 之前没有拼写替换" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: 找不到: %s" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: 看起来不像是 .sug 文件: %s" #, c-format #~ msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" #~ msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E782: error while reading .sug file: %s" #~ msgstr "E47: 读取错误文件失败" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. #~ msgid "E783: duplicate char in MAP entry" #~ msgstr "" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: 无效的参数: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C风格注释同步中" msgid "no syncing" msgstr "没有同步" msgid "syncing starts " msgstr "同步开始" msgid " lines before top line" msgstr "行号超出范围" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "同步中:" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- 语法项目 ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" msgid "minimal " msgstr "最小" msgid "maximal " msgstr "最大" #, fuzzy #~ msgid "; match " #~ msgstr "匹配 %d" #, fuzzy #~ msgid " line breaks" #~ msgstr "少于一行" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: 使用了不正确的参数" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: 使用了不正确的参数" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: 使用了不正确的参数" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: 需要文件名称" #, c-format msgid "E747: Missing ']': %s" msgstr "E747: 缺少 ']': %s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: 缺少 '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: 没有指定的属性" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: 无效的参数: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: 缺少等号: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: 空的参数: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s 不能在此出现" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: 不正确的组名: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: 加载 syncolor.vim 时出现嵌套循环" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: 不该有的等号: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: 缺少等号: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: 缺少参数: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: 不合法的值: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: 错误的前景颜色" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: 错误的背景颜色" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: 终端编码太长: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: 无效的参数: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: 组名中存在不可显示字符" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: 组名中含有无效字符" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: 已在 tag 堆栈底部" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: 已在 tag 堆栈顶部" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: 已到第一个匹配的 tag" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: 找不到 tag: %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" msgid "file\n" msgstr "文件\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: 只有一个匹配的 tag" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: 己到最后一个匹配的 tag" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "文件 \"%s\" 不存在" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "找到 tag: %d / %d%s" msgid " or more" msgstr " 或更多" msgid " Using tag with different case!" msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "查找 tag 文件 %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "在第 %ld 字节之前" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: 没有 tag 文件" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: 找不到 tag 模式" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: 找不到 tag,试着猜!" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' 未知。可用的内建终端有:" msgid "defaulting to '" msgstr "默认值为: '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: 无法打开 termcap 文件" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: 在 terminfo 中找不到终端项" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: 在 termcap 中找不到终端项" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcap 中没有 \"%s\" 项" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: 终端需要能力 \"cm\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- 终端按键 ---" msgid "new shell started\n" msgstr "启动新 shell\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "无法撤销;仍然继续" msgid "Already at oldest change" msgstr "已位于最旧的改变" msgid "Already at newest change" msgstr "已位于最新的改变" #, c-format msgid "Undo number %ld not found" msgstr "找不到撤销号 %ld" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: 行号错误" msgid "more line" msgstr "行被加入" msgid "more lines" msgstr "行被加入" msgid "line less" msgstr "行被去掉" msgid "fewer lines" msgstr "行被去掉" msgid "change" msgstr "行发生改变" msgid "changes" msgstr "行发生改变" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s;%s #%ld %s" msgid "before" msgstr "before" msgid "after" msgstr "after" msgid "Nothing to undo" msgstr "无可撤销" msgid "number changes time" msgstr " 编号 改变 时间" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: 撤销列表损坏" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: 找不到要撤销的行" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32 位图形界面版本" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 位图形界面版本" msgid " in Win32s mode" msgstr " Win32s 模式" msgid " with OLE support" msgstr " 带 OLE 支持" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 位控制台版本" msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16 位控制台版本" msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 位 MS-DOS 版本" msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 位 MS-DOS 版本" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) 版本" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X 版本" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS 版本" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS 版本" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "包含补丁: " msgid "Modified by " msgstr "修改者 " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "编译" msgid "by " msgstr "者 " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "巨型版本 " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "大型版本 " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "正常版本 " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "小型版本 " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "微型版本 " msgid "without GUI." msgstr "无图形界面。" msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "带 GTK2-GNOME 图形界面。" msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "带 GTK-GNOME 图形界面。" msgid "with GTK2 GUI." msgstr "带 GTK2 图形界面。" msgid "with GTK GUI." msgstr "带 GTK 图形界面。" msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "带 X11-Motif 图形界面。" msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "带 X11-neXtaw 图形界面。" msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "带 X11-Athena 图形界面。" msgid "with Photon GUI." msgstr "带 Photon 图形界面。" msgid "with GUI." msgstr "带图形界面。" msgid "with Carbon GUI." msgstr "带 Carbon 图形界面。" msgid "with Cocoa GUI." msgstr "带 Cocoa 图形界面。" msgid "with (classic) GUI." msgstr "带(传统)图形界面。" msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " 可使用(+)与不可使用(-)的功能:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " 系统 vimrc 文件: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " 用户 vimrc 文件: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 第二用户 vimrc 文件: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 第三用户 vimrc 文件: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " 用户 exrc 文件: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 第二用户 exrc 文件: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " 用户 gvimrc 文件: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "第二用户 gvimrc 文件: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "第三用户 gvimrc 文件: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " 系统菜单文件: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM 预设值: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" msgid "Compilation: " msgstr "编译方式: " msgid "Compiler: " msgstr "编译器: " msgid "Linking: " msgstr "链接方式: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " 调试版本" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" msgid "version " msgstr "版本 " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "维护人 Bram Moolenaar 等" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim 是可自由分发的开放源代码软件" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "输入 :help iccf<Enter> 查看说明 " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "输入 :q<Enter> 退出 " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "输入 :help<Enter> 或 <F1> 查看在线帮助 " msgid "type :help version8<Enter> for version info" msgstr "输入 :help version8<Enter> 查看版本信息 " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "运行于 Vi 兼容模式" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "输入 :set nocp<Enter> 恢复默认的 Vim " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "输入 :help cp-default<Enter> 查看相关说明 " msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "菜单 帮助->孤儿 查看说明 " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "无模式运行,输入文字即插入" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "菜单 编辑->全局设定->开/关插入模式 " #, fuzzy #~ msgid " for two modes " #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "赞助 Vim 的开发!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "成为 Vim 的注册用户!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "输入 :help sponsor<Enter> 查看说明 " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "输入 :help register<Enter> 查看说明 " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "菜单 Help->Sponsor/Register 查看说明 " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "警告: 检测到 Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "输入 :help windows95<Enter> 查看相关说明 " msgid "Already only one window" msgstr "已经只剩一个窗口了" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: 没有预览窗口" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: 不能同时进行 topleft 和 botright 分割" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: 光标处没有文件名" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: 无法加载库 %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "抱歉,此命令不可用: 无法加载 Perl 库。" #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "用多个 Vim 编辑(&M)" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "用单个 Vim 编辑(&V)" msgid "Diff with Vim" msgstr "用 Vim 比较(diff)" msgid "Edit with &Vim" msgstr "用 Vim 编辑(&V)" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "用当前的 Vim 编辑 - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "用 Vim 编辑选中的文件" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "创建进程失败: 请检查 gvim 是否在路径中!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll 错误" msgid "Path length too long!" msgstr "路径太长!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--缓冲区无内容--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: 命令被中止" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: 需要参数" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ 后面应该跟有 /、? 或 &" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: 在命令行窗口中无效;<CR> 执行,CTRL-C 退出" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: 当前目录中的 exrc/vimrc 或 tag 查找中不允许此命令" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: 缺少 :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: 缺少 :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: 缺少 :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: 缺少 :endfor" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile 缺少对应的 :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor 缺少对应的 :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: 文件已存在 (请加 ! 强制执行)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: 命令执行失败" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: 未知的 Fontset: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: 未知的字体: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: 字体 \"%s\" 不是等宽字体" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: 内部错误" msgid "Interrupted" msgstr "已中断" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: 无效的地址" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: 无效的参数" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: 无效的参数: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: 无效的表达式: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: 无效的范围" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: 无效的命令" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" 是目录" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: 调用函数库 \"%s()\" 失败" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: 无法加载库函数 %s" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 标记的行号无效" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 没有设定标记" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: 不能修改,因为选项 'modifiable' 是关的" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: 脚本嵌套过深" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: 没有交替文件" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: 没有这个缩写" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: 不能使用 \"!\"" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: 无法使用图形界面: 编译时没有启用" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: 无法使用 Hebrew: 编译时没有启用\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: 无法使用 Farsi: 编译时没有启用\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: 无法使用 Arabic: 编译时没有启用\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: 没有这个高亮群组名: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: 没有插入过文字" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: 没有前一个命令行" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: 没有这个映射" msgid "E479: No match" msgstr "E479: 没有匹配" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: 没有匹配: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: 没有文件名" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: 没有前一个替换正则表达式" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: 没有前一个命令" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: 没有前一个正则表达式" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: 不能使用范围" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: 没有足够的空间" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: 没有名叫 \"%s\" 的已注册的服务器" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: 无法创建文件 %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: 无法获取临时文件名" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: 无法打开文件 %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: 无法读取文件 %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: 已修改但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: 空的参数" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: 此处需要数字" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: 无法打开错误文件 %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: 无法打开 display" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: 内存不足!" msgid "Pattern not found" msgstr "找不到模式" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: 找不到模式: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: 参数必须是正数" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: 无法回到前一个目录" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: 没有错误" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: 没有 location 列表" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 已损坏的匹配字符串" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: 已损坏的正则表达式程序" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 已设定选项 'readonly' (请加 ! 强制执行)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: 不能改变只读变量 \"%s\"" #, c-format msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E46: 不能在 sandbox 中设定变量: \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: 读取错误文件失败" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: 不允许在 sandbox 中使用" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: 不允许在此使用" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: 无效的滚动大小" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 选项 'shell' 为空" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: 无法读取 sign 数据!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: 交换文件关闭错误" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag 堆栈为空" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: 命令过复杂" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: 名字过长" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: [ 过多" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: 文件名过多" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: 多余的尾部字符" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 未知的标记" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: 无法扩展通配符" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' 不能小于 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' 不能小于 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: 写入出错" msgid "Zero count" msgstr "计数为零" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: 在脚本环境外使用了 <SID>" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: 收到无效的表达式" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans 不允许改变只读文件" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: 内部错误: %s" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: 表达式的内存使用超出 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: 空的缓冲区" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: 无效的搜索表达式或分隔符" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: 文件已在另一个缓冲区中被加载" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: 没有设定选项 '%s'" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "已查找到文件开头,再从结尾继续查找" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "已查找到文件结尾,再从开头继续查找" #~ msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" #~ msgstr "%s 第 %d 行,使用 PFXPOSTPONE 时附加标志被忽略: %s" #~ msgid "[No file]" #~ msgstr "[未命名]" #~ msgid "[Error List]" #~ msgstr "[错误列表]" #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" #~ msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" #~ msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" #~ msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" #~ msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" #~ msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" #~ msgid "E123: Undefined function: %s" #~ msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" #~ msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" #~ msgid "function " #~ msgstr "函数 " #~ msgid "E130: Undefined function: %s" #~ msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" #~ msgid "Run Macro" #~ msgstr "执行宏" #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" #~ msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" #~ msgid "E260: cscope connection not found" #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" #~ msgid "cscope connection closed" #~ msgstr "cscope 连接已关闭" #~ msgid "couldn't malloc\n" #~ msgstr "不能使用 malloc\n" #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" #~ msgid "\"\n" #~ msgstr "\"\n" #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" #~ msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" #~ msgid "[string too long]" #~ msgstr "[字符串太长]" #~ msgid "Hit ENTER to continue" #~ msgstr "请按 ENTER 继续" #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" #~ msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" #~ msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" #~ msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" #~ msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" #~ msgid " BLOCK" #~ msgstr " 块" #~ msgid " LINE" #~ msgstr " 行" #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " #~ msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " #~ msgid "Linear tag search" #~ msgstr "线性查找标签 (Tags)" #~ msgid "Binary tag search" #~ msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" #~ msgid "with BeOS GUI." #~ msgstr "使用 BeOS 图形界面。"