Mercurial > vim
view src/po/fr.po @ 167:c93c9cad9618
updated for version 7.0051
author | vimboss |
---|---|
date | Tue, 22 Feb 2005 08:39:57 +0000 |
parents | 3fc0f57ecb91 |
children | 3709cf52b9b5 |
line wrap: on
line source
# French Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000. # SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003. # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # Ce fichier n'est pas finalisé ! Le gros du travail a été fait, mais la touche # finale reste à apporter. Je pense que tout sera bel et bien fini pour Vim 6.3 # (hum, c'était censé être le cas pour Vim 6.2). # # Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce # fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel. # # Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à # version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement. # # En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous # ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un # message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle # infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou # chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et # de mon nom. # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # This file still needs work! The rough work has been done, some polishing # needs to be applied. I expect everything to be bright and shiny for Vim 6.3 # (err, that was supposed to be Vim 6.2). # # Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the # French versions of the menus and the tutor. # # Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr. # This address is checked regularly. # # In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get # any answer several days after writing, check if there is a message at # http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to # write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and # last name to get my username. # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ChangeLog: # # 2002-03-04 AB Bulk translation (done in 16 hours!) # - That's 1.35 msg/min for ya # 2002-03-23 AB Initial release (ships with Vim 6.1) # - Much cleaner than the first version :) # 2002-09-30 AB Patch #200 update (released on web site) # - Five new messages # - Corrected three typos in printf()-style expressions # (thanks Mik) # 2003-05-09 AB Patch #474 update (unreleased) # - Polishing done on three more files (the three first # ones have been reworked, too) # - Many comments have been added in the polished # section # 2003-05-29 AB Vim 6.2 pending release # - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!) # - Thirty-three new messages (rough translation) # - Some of the English messages have been altered # (fuzzy entries), deal with it # 2003-05-29 AB Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar) # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too) # - Fifty-nine new messages (rough translation) # - Hundreds of error messages numbers added (wow) # # Translated: 1392/1392 (100.00%) # # Polishing done on: # buffer.c # diff.c # digraph.c # edit.c # eval.c # ex_cmds.c # # Other files still to do. # # Notations used in the comments of the unpolished part of this file: # TODO There's work to do there, and it's important # todo There's work to do there, but it's less important # (no comment) Perhaps there's work to do there? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Français)\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-28 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-29 04:01+0200\n" "Last-Translator: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter" # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus # explicite. #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: L'allocation du tampon a échoué: arrêtez Vim, libérez de la mémoire" #: buffer.c:797 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" #: buffer.c:799 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé" #: buffer.c:801 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit" #: buffer.c:809 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 tampon a été déchargé" #: buffer.c:811 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d tampons ont été déchargés" #: buffer.c:816 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 tampon a été effacé" #: buffer.c:818 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d tampons ont été effacés" #: buffer.c:823 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 tampon a été détruit" #: buffer.c:825 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d tampons ont été détruits" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: buffer.c:886 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:925 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. #: buffer.c:937 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas" # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. #: buffer.c:940 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon" # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. #: buffer.c:942 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon" #: buffer.c:966 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)" #: buffer.c:982 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon" #: buffer.c:1500 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. Ce message est similaire au message E86. #: buffer.c:1671 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #: buffer.c:1902 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s" #: buffer.c:1904 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s" #: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "ligne %ld" #: buffer.c:2382 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom" #: buffer.c:2675 msgid " [Modified]" msgstr "[Modifié]" # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux. #: buffer.c:2680 msgid "[Not edited]" msgstr "[Pas édité]" #: buffer.c:2685 msgid "[New file]" msgstr "[Nouveau fichier]" #: buffer.c:2686 msgid "[Read errors]" msgstr "[Erreurs de lecture]" # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ? # Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones. #: buffer.c:2688 fileio.c:1914 msgid "[readonly]" msgstr "[lecture-seule]" #: buffer.c:2703 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 ligne --%d%%--" #: buffer.c:2705 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld lignes --%d%%--" # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? #: buffer.c:2712 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:2813 msgid "[No file]" msgstr "[Pas de fichier]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2853 msgid "help" msgstr "aide" #: buffer.c:3412 screen.c:4996 msgid "[help]" msgstr "[aide]" # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une # traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise. # J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me # satisfait pas. #: buffer.c:3444 screen.c:5002 msgid "[Preview]" msgstr "[Prévisu]" #: buffer.c:3724 msgid "All" msgstr "Tout" #: buffer.c:3724 msgid "Bot" msgstr "Bas" # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres. #: buffer.c:3726 msgid "Top" msgstr "Haut" #: buffer.c:4470 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste des tampons:\n" #: buffer.c:4503 msgid "[Error List]" msgstr "[Liste d'erreurs]" # AB - Ce message est déjà présent quelques lignes plus haut. #: buffer.c:4516 memline.c:1501 msgid "[No File]" msgstr "[Pas de fichier]" #: buffer.c:4819 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Symboles ---" #: buffer.c:4838 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Symboles dans %s:" #: buffer.c:4844 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s" # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme # Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les # différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff" # et d'autres expressions appropriées. #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: diff.c:651 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: diff ne fonctionne pas" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. #: diff.c:750 msgid "Patch file" msgstr "Sélectionner un patch - Vim" # AB - La version française est correcte, mais trop technique. # AB - "output" est difficile à traduire clairement. #: diff.c:1001 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu" #: diff.c:1742 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff" #: diff.c:1754 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle # peut être améliorée. #: diff.c:1762 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis" #: diff.c:1785 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable" #: diff.c:1791 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff" # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape". #: digraph.c:2172 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement" # AB - La version française est trop verbeuse. #: digraph.c:2344 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: digraph.c:2371 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Complétion de mot-clé (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Complétion locale de mot-clé (^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Complétion de ligne entière (^L/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Complétion de nom de fichier (^F/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Complétion d'étiquette (^]/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver. #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Complétion globale de mot-clé (^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Complétion de définition (^D/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Complétion selon le dictionnaire (^K/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Complétion selon le thésaurus (^T/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Complétion de commande Vim (^V/^N/^P)" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est # affichée. #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Fin du paragraphe" #: edit.c:955 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'option 'thesaurus' est vide" #: edit.c:1159 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'option 'dictionary' est vide" #: edit.c:2144 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Examen du dictionnaire: %s" #: edit.c:2350 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)" #: edit.c:2352 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)" #: edit.c:2666 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examen: %s" #: edit.c:2701 msgid "Scanning tags." msgstr "Examen des étiquettes." # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N). # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules. # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale. #: edit.c:3363 msgid " Adding" msgstr " Ajout" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3412 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Recherche en cours..." # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ? #: edit.c:3468 msgid "Back at original" msgstr "De retour à l'original" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. #: edit.c:3473 msgid "Word from other line" msgstr "Mot d'une autre ligne" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. #: edit.c:3478 msgid "The only match" msgstr "La seule correspondance" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? #: edit.c:3537 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Correspondance %d sur %d" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. #: edit.c:3540 #, c-format msgid "match %d" msgstr "Correspondance %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:979 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Variable inconnue: %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #: eval.c:1275 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Il manque '(' après %s" #: eval.c:1380 eval.c:1394 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variable inexistante: %s" # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #: eval.c:1650 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Il manque ':' après '?'" # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #: eval.c:2266 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Il manque ')'" # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #: eval.c:2323 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Il manque ']'" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #: eval.c:2399 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s" #: eval.c:2417 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Option inconnue: %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est # erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une # "quote". #: eval.c:2481 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: eval.c:2613 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: eval.c:2963 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Un argument de la fonction %s est invalide" #: eval.c:2992 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Fonction inconnue: %s" #: eval.c:2993 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: La fonction %s a trop d'arguments" #: eval.c:2994 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: La fonction %s n'a pas assez d'arguments" #: eval.c:2995 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> ne peut être utilisé en dehors d'un script: %s" # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la # fonction confirm(). #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3585 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:4120 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld lignes: " # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog(). #: eval.c:5345 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ok\n" "&Annuler" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: eval.c:5385 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée. #: eval.c:6300 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Pas de connection au serveur X" #: eval.c:6397 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: La réponse du serveur n'a pu être lue" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: eval.c:6425 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: La réponse n'a pu être envoyée au client" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: eval.c:6473 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué" #: eval.c:6573 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalide)" #: eval.c:7688 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable indéfinie: %s" # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. #: eval.c:8120 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nom de variable illégal: %s" #: eval.c:8408 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)" #: eval.c:8475 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Fonction indéfinie: %s" # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise. # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #: eval.c:8488 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Il manque '(' après %s" # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. #: eval.c:8521 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argument illégal: %s" #: eval.c:8600 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Il manque :endfunction" # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée", # "elle s'exécute" ou "elle est occupée". #: eval.c:8683 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Impossible de redéfinir %s: cette fonction est occupée" #: eval.c:8751 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nom de fonction requis" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #: eval.c:8802 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: %s ne commence pas par une majuscule" #: eval.c:8994 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Fonction indéfinie: %s" # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée", # "elle s'exécute" ou "elle est occupée". #: eval.c:8999 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Impossible d'effacer %s: cette fonction est occupée" # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure # traduction pour "function call depth". #: eval.c:9047 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9100 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "appel de %s" # AB - Vérifier. #: eval.c:9162 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s annulée" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: eval.c:9164 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s a retourné #%ld" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: eval.c:9171 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s a retourné \"%s\"" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9187 ex_cmds2.c:2244 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "de retour dans %s" #: eval.c:9213 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return n'est pas à l'intérieur d'une fonction" # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo. #: eval.c:9544 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# Variables globales:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une # version française. #: ex_cmds.c:433 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine" #: ex_cmds.c:502 msgid "1 line moved" msgstr "1 ligne déplacée" #: ex_cmds.c:504 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld lignes déplacées" #: ex_cmds.c:909 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld lignes filtrées" # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le # motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées # au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et # FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de # mise en valeur. #: ex_cmds.c:937 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, # nettement plus. #: ex_cmds.c:1022 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n" # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de # l'appelant de la fonction viminfo_error(). #: ex_cmds.c:1268 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s à la ligne " # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ex_cmds.c:1273 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: Il y a trop d'erreurs; interruption de la lecture du fichier viminfo" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: ex_cmds.c:1308 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: ex_cmds.c:1309 msgid " info" msgstr " info" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: ex_cmds.c:1310 msgid " marks" msgstr " marques" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #: ex_cmds.c:1311 msgid " FAILED" msgstr " ÉCHEC" # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier # ses droits d'accès. # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo #: ex_cmds.c:1403 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite" # AB - Le point d'exclamation est superflu. # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo #: ex_cmds.c:1528 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s" # AB - Ce texte est un message de débogage. #: ex_cmds.c:1536 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1634 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n" # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent. #: ex_cmds.c:1636 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n" "\n" # AB - Je préfère "Valeur de 'encoding'" à "Valeur d''encoding'". #: ex_cmds.c:1638 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n" # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error(). # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. #: ex_cmds.c:1737 msgid "Illegal starting char" msgstr "Caractère initial illégal" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant # à la troisième. #: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous - Vim" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2125 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ex_cmds.c:2159 msgid "Write partial file?" msgstr "Perdre une partie du fichier ?" # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise. #: ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "" "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). #: ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Écraser le fichier %.*s existant ?" #: ex_cmds.c:2352 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #: ex_cmds.c:2390 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture de fichier" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse. #: ex_cmds.c:2410 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "L'option 'readonly' est activée pour %.*s.\n" "Voulez-vous quand même enregistrer ?" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. #: ex_cmds.c:2575 msgid "Edit File" msgstr "Ouvrir un fichier - Vim" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message # devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier, # la version actuelle devrait donc suffire. #: ex_cmds.c:3147 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Une autocommande a effacé le tampon %s" #: ex_cmds.c:3279 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique" # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule. # La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui # ne comprendraient pas à quoi ce message est dû. #: ex_cmds.c:3364 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles" #: ex_cmds.c:3471 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Les expressions régulières ne peuvent être délimitées par des lettres" #: ex_cmds.c:3817 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4189 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompu) " #: ex_cmds.c:4193 msgid "1 substitution" msgstr "1 substitution" #: ex_cmds.c:4195 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitutions" #: ex_cmds.c:4198 msgid " on 1 line" msgstr " sur 1 ligne" #: ex_cmds.c:4200 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " sur %ld lignes" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. #: ex_cmds.c:4251 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global ne peut exécuter :global" # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. #: ex_cmds.c:4286 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière" # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global # ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s" # qui est utilisé. #: ex_cmds.c:4335 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Motif trouvé à chaque ligne: %s" # AB - Ne pas traduire le dollar. # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient # traduisibles pour traduire celui-ci. #: ex_cmds.c:4416 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" #: ex_cmds.c:4529 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Désolé, pas d'aide pour %s" #: ex_cmds.c:4563 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Désolé, le fichier d'aide %s est introuvable" #: ex_cmds.c:5039 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire" # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. #: ex_cmds.c:5067 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Impossible d'écrire %s" # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. #: ex_cmds.c:5102 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Impossible de lire %s" # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus # long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas # présent. #: ex_cmds.c:5181 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: L'étiquette \"%s\" apparaît deux fois dans le fichier %s" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #: ex_cmds.c:5288 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Commande inconnue: :sign %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ex_cmds.c:5308 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Il manque le nom du symbole" #: ex_cmds.c:5354 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Trop de symboles sont définis" # AB - Cette traduction ne me satisfait pas. #: ex_cmds.c:5421 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: La version texte du symbole est invalide: %s" #: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Symbole inconnu: %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #: ex_cmds.c:5498 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. Ce message est similaire au message E102. #: ex_cmds.c:5578 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. #: ex_cmds.c:5617 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable" #: ex_cmds.c:5788 msgid "[Deleted]" msgstr "[Effacé]" # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas. #: ex_cmds2.c:83 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Début du déboguage. Tapez \"cont\" pour continuer." #: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "ligne %ld: %s" #: ex_cmds2.c:89 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmde: %s" #: ex_cmds2.c:281 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Point d'interruption dans %s%s ligne %ld" #: ex_cmds2.c:531 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Le point d'interruption %s est introuvable" #: ex_cmds2.c:557 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Aucun point d'interruption n'est défini" # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse # traduire ces mots. #: ex_cmds2.c:562 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s ligne %ld" # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française. #: ex_cmds2.c:777 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Enregistrer %.*s ?" # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements # ci-dessus. #: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917 msgid "Untitled" msgstr "(sans titre)" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - Ce message est similaire au message E89. #: ex_cmds2.c:915 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré" # ## HERE ### #: ex_cmds2.c:984 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)" #: ex_cmds2.c:1387 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer" #: ex_cmds2.c:1389 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ne peut aller avant le premier fichier" #: ex_cmds2.c:1391 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ne peut aller au delà du dernier fichier" #: ex_cmds2.c:1841 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1863 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Recherche de \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1884 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "introuvable dans 'runtimepath': \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1918 msgid "Source Vim script" msgstr "Sourcer un script - Vim" #: ex_cmds2.c:2069 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ne peut sourcer un répertoire: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2099 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "pas pu sourcer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2101 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "ligne %ld: pas pu sourcer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2115 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "sourçage \"%s\"" # TODO #: ex_cmds2.c:2117 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "ligne %ld: sourçage de \"%s\"" # todo #: ex_cmds2.c:2242 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "fin du sourçage de %s" #: ex_cmds2.c:2580 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Warning: Mauvais séparateur de ligne, ^M manque peut-être" #: ex_cmds2.c:2629 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé" # todo #: ex_cmds2.c:2662 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé" #: ex_cmds2.c:3105 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ex_cmds2.c:3261 msgid "No text to be printed" msgstr "Pas de texte à imprimer" #: ex_cmds2.c:3339 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Impression de la page %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3348 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copie %d de %d" #: ex_cmds2.c:3406 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Imprimé: %s" #: ex_cmds2.c:3413 msgid "Printing aborted" msgstr "Impression interrompue" #: ex_cmds2.c:3778 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript de sortie" #: ex_cmds2.c:4053 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Peut pas lire le fichier de ressource PostScript \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4071 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript" #: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté" #: ex_cmds2.c:4173 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est mauvaise" #: ex_cmds2.c:4640 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Peut pas ouvrir le fichier PostScript de sortie" #: ex_cmds2.c:4673 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4792 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable" #: ex_cmds2.c:4823 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable" # TODO #: ex_cmds2.c:4841 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: La conversion du multi-octet à l'encodage \"%s\" a échoué" #: ex_cmds2.c:4966 msgid "Sending to printer..." msgstr "Envoi à l'imprimante..." #: ex_cmds2.c:4970 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué" #: ex_cmds2.c:4972 msgid "Print job sent." msgstr "Job d'impression envoyé." #: ex_cmds2.c:5381 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Langage %scourant: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5392 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Pas pu régler le langage sur \"%s\"" #: ex_docmd.c:489 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Démarrage du mode Ex. Tapez \"visual\" pour aller en mode Normal." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:525 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: À la fin du fichier" #: ex_docmd.c:627 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Commande trop récursive" # TODO #: ex_docmd.c:1094 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Exception pas attrapée: %s" # todo #: ex_docmd.c:1180 msgid "End of sourced file" msgstr "Fin du fichier sourcé" #: ex_docmd.c:1181 msgid "End of function" msgstr "Fin de la fonction" #: ex_docmd.c:1633 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur" #: ex_docmd.c:1647 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Pas une commande de l'éditeur" # TODO This message should *so* be E42! #: ex_docmd.c:1737 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ne paniquez pas !" #: ex_docmd.c:1756 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Champ d'action inversé reçu" # todo #: ex_docmd.c:1765 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Champ d'action inversé reçu, OK pour inverser" #: ex_docmd.c:1876 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Utilisez w ou w>>" #: ex_docmd.c:3463 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version" #: ex_docmd.c:3649 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé" #: ex_docmd.c:4211 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Encore un fichier à éditer. Quitter quand même ?" #: ex_docmd.c:4214 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter quand même ?" #: ex_docmd.c:4221 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: encore un fichier à éditer" #: ex_docmd.c:4223 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer" #: ex_docmd.c:4318 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: La commande existe déjà: ajoutez ! pour la redéfinir" # TODO #: ex_docmd.c:4428 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nom Args Champ Complét. Définition" #: ex_docmd.c:4517 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée" #: ex_docmd.c:4549 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié" #: ex_docmd.c:4601 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide" #: ex_docmd.c:4616 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: La quantité ne peut être indiquée deux fois" #: ex_docmd.c:4626 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: La valeur par défaut de la quantité est invalide" # TODO #: ex_docmd.c:4657 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: argument requis pour complete" #: ex_docmd.c:4689 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valeur complète invalide: %s" #: ex_docmd.c:4694 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: La complétion personnalisée requiert une fonction en argument" #: ex_docmd.c:4699 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Seule la complétion personnalisée prend un argument" #: ex_docmd.c:4709 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Attribut invalide: %s" #: ex_docmd.c:4752 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nom de commande invalide" # TODO #: ex_docmd.c:4767 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Commandes définies par utilisateur doivent commencer par majuscule" #: ex_docmd.c:4837 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Pas de telle commande définie par l'utilisateur: %s" #: ex_docmd.c:5294 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Ne peut trouver le style de couleurs %s" #: ex_docmd.c:5302 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !" #: ex_docmd.c:6013 msgid "Edit File in new window" msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim" #: ex_docmd.c:6300 msgid "No swap file" msgstr "Pas de fichier d'échange" #: ex_docmd.c:6404 msgid "Append File" msgstr "Ajouter fichier" #: ex_docmd.c:6468 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" #: ex_docmd.c:6550 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Inconnu" #: ex_docmd.c:6635 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques" #: ex_docmd.c:6686 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Position de la fenêtre: X %d, Y %d" # TODO #: ex_docmd.c:6691 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: La récupération de la position de la fenêtre n'est pas dispo. ici" #: ex_docmd.c:6701 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques" # todo #: ex_docmd.c:6980 msgid "Save Redirection" msgstr "Enregistrer la redirection" # todo #: ex_docmd.c:7131 msgid "Save View" msgstr "Enregistrer la vue - Vim" #: ex_docmd.c:7132 msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session - Vim" # TODO #: ex_docmd.c:7134 msgid "Save Setup" msgstr "Enregistrer les réglages - Vim" #: ex_docmd.c:7285 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)" #: ex_docmd.c:7290 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ne peut ouvrir \"%s\" pour y écrire" #. set mark #: ex_docmd.c:7314 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une apostrophe avant/arrière" #: ex_docmd.c:7356 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important" #: ex_docmd.c:7869 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Pas de nom de fichier alternatif à substituer à '#'" # TODO #: ex_docmd.c:7900 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: pas de nom de ficher d'autocommmande à substituer à \"<afile>\"" # TODO #: ex_docmd.c:7908 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: pas de numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\"" # TODO #: ex_docmd.c:7919 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: pas de nom de corresp. d'autocommande à substituer à \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:7929 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: pas de nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:7970 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7972 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Résulte en une chaîne vide" #: ex_docmd.c:8899 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ne peut ouvrir viminfo pour y lire" #: ex_docmd.c:9072 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version" #: ex_eval.c:423 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Impossible de lancer des exceptions avec 'Vim' comme préfixe" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:509 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Exception lancée: %s" #: ex_eval.c:556 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exception terminée: %s" #: ex_eval.c:557 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exception défaussée: %s" #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, ligne %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:618 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exception attrapée: %s" #: ex_eval.c:693 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s a été mise en pause" #: ex_eval.c:696 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s a été relancée" #: ex_eval.c:700 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s a été défaussée" #: ex_eval.c:726 msgid "Exception" msgstr "Exception" #: ex_eval.c:732 msgid "Error and interrupt" msgstr "Erreur et interruption" #: ex_eval.c:734 gui.c:4253 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:736 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption: " #: ex_eval.c:810 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante" #: ex_eval.c:847 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif sans :if" #: ex_eval.c:891 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else sans :if" #: ex_eval.c:894 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif sans :if" #: ex_eval.c:901 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else" #: ex_eval.c:904 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif après :else" #: ex_eval.c:971 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: Imbrication de :while trop importante" #: ex_eval.c:1027 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue sans :while" #: ex_eval.c:1067 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break sans :while" #: ex_eval.c:1266 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" #: ex_eval.c:1346 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch sans :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1368 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch après :finally" #: ex_eval.c:1501 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally sans :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1525 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" #: ex_eval.c:1634 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry sans :try" #: ex_eval.c:1966 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction à l'extérieur d'une fonction" # TODO #: ex_getln.c:3145 msgid "tagname" msgstr "tagname" # TODO #: ex_getln.c:3148 msgid " kind file\n" msgstr " genre de fichier\n" #: ex_getln.c:4499 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'option 'history' vaut zéro" #: ex_getln.c:4739 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Historique (chronologie décroissante):\n" #: ex_getln.c:4740 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: ex_getln.c:4741 msgid "Search String" msgstr "Chaîne de recherche" #: ex_getln.c:4742 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: ex_getln.c:4743 msgid "Input Line" msgstr "Ligne d'entrée" #: ex_getln.c:4773 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar au delà de la longueur de la commande" #: ex_getln.c:4950 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)" #: fileio.c:373 msgid "Illegal file name" msgstr "Nom de fichier illégal" #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2686 fileio.c:2727 msgid "is a directory" msgstr "est un répertoire" #: fileio.c:399 msgid "is not a file" msgstr "n'est pas un fichier" #: fileio.c:544 fileio.c:3836 msgid "[New File]" msgstr "[Nouveau fichier]" #: fileio.c:566 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Autorisation refusée]" #: fileio.c:670 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible" # TODO #: fileio.c:672 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas changer le contenu du tampon " "courant" #: fileio.c:693 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n" #: fileio.c:699 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lecture de stdin..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:944 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisble !" #: fileio.c:1892 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:1899 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:1906 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" # TODO #: fileio.c:1914 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:1924 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR manquant]" #: fileio.c:1929 msgid "[NL found]" msgstr "[NL trouvé]" #: fileio.c:1934 msgid "[long lines split]" msgstr "[longues lignes divisées]" #: fileio.c:1940 fileio.c:3820 msgid "[NOT converted]" msgstr "[PAS converti]" #: fileio.c:1945 fileio.c:3825 msgid "[converted]" msgstr "[converti]" #: fileio.c:1952 fileio.c:3850 msgid "[crypted]" msgstr "[chiffré]" #: fileio.c:1959 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ERREUR DE CONVERSION]" #: fileio.c:1965 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OCTET ILLÉGAL à la ligne %ld]" #: fileio.c:1972 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERREURS DE LECTURE]" #: fileio.c:2188 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Peut pas trouver de fichier temporaire pour la conversion" #: fileio.c:2195 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué" #: fileio.c:2198 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "peut pas lire la sortie de 'charconvert'" #: fileio.c:2601 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tamon à écrire" #: fileio.c:2624 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: L'autocommande a changé le nombre de lignes de manière inattendue" #: fileio.c:2692 fileio.c:2710 msgid "is not a file or writable device" msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible" #: fileio.c:2762 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" #: fileio.c:3068 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Peut pas écrire dans la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" # todo #: fileio.c:3080 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" # TODO #: fileio.c:3082 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Peut pas lire le fichier pour une copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" #: fileio.c:3098 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" # TODO #: fileio.c:3201 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" # TODO #: fileio.c:3263 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" "E460: La section des ressources serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" #: fileio.c:3364 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Peut pas trouver le fichier temporaire pour y écrire" #: fileio.c:3382 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Peut pas convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)" # todo #: fileio.c:3417 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Peut pas ouvrir le fichier lié pour y écrire" #: fileio.c:3421 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Peut pas ouvrir le fichier pour y écrire" #: fileio.c:3671 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier" #: fileio.c:3742 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: Erreur d'écriture, la conversion a échoué" #: fileio.c:3748 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)" #: fileio.c:3815 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERREUR DE CONVERSION" #: fileio.c:3831 msgid "[Device]" msgstr "[Périph.]" #: fileio.c:3836 msgid "[New]" msgstr "[Nouveau]" #: fileio.c:3858 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:3858 msgid " appended" msgstr " ajouté(s)" #: fileio.c:3860 msgid " [w]" msgstr " [e]" #: fileio.c:3860 msgid " written" msgstr " écrit(s)" #: fileio.c:3913 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: peut pas sauver le fichier original" #: fileio.c:3935 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: peut pas toucher le fichier original vide" #: fileio.c:3950 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Peut pas effacer la copie de secours" #: fileio.c:4014 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n" #: fileio.c:4016 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ne quittez pas l'éditeur sans que le fichier soit bien enregistré !" #: fileio.c:4105 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4105 msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" #: fileio.c:4112 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4112 msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" #: fileio.c:4119 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4119 msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" #: fileio.c:4146 msgid "1 line, " msgstr "1 ligne, " #: fileio.c:4148 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld lignes, " #: fileio.c:4151 msgid "1 character" msgstr "1 caractère" #: fileio.c:4153 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caractères" # TODO #: fileio.c:4163 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:4163 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Dernière ligne incomplète]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4182 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" #: fileio.c:4184 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" #: fileio.c:5225 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\"" #: fileio.c:5232 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\"" #: fileio.c:5235 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\"" #: fileio.c:5455 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'auto-commande FileChangedShell a effacé le tampon" #: fileio.c:5463 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Alerte: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible" # todo #: fileio.c:5476 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé et le tampon a par ailleurs été modifié dans Vim" #: fileio.c:5479 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition" #: fileio.c:5481 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de l'édition" #: fileio.c:5491 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Alerte: Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition" #: fileio.c:5508 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: fileio.c:5509 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&Ok\n" "&Charge le fichier" #: fileio.c:5607 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Pas pu préparer le rechargement de \"%s\"" #: fileio.c:5626 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Pas pu recharger \"%s\"" #: fileio.c:6208 msgid "--Deleted--" msgstr "--Effacé--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6368 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Pas de tel groupe: \"%s\"" #: fileio.c:6493 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caractère illégal après *: %s" #: fileio.c:6504 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Pas de tel évènement: %s" #. Highlight title #: fileio.c:6653 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-commandes ---" #: fileio.c:6924 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Impossible d'exécuter une autocommande pour TOUS les évènements" #: fileio.c:6947 msgid "No matching autocommands" msgstr "Pas d'autocommande correspondante" #: fileio.c:7267 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées" #: fileio.c:7535 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto commandes pour \"%s\"" #: fileio.c:7543 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Exécution de %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7611 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommande %s" #: fileio.c:8178 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { manquant." #: fileio.c:8180 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } manquant." #: fold.c:66 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Pas trouvé de repli" #: fold.c:553 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ne peut créer de repli avec la 'foldmethod' courante" #: fold.c:555 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ne peut effacer le repli avec la 'foldmethod' courante" #: getchar.c:246 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture" #: getchar.c:2156 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapping récursif" #: getchar.c:3022 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: une abbréviation globale existe déjà pour %s" #: getchar.c:3025 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: un mapping global existe déjà pour %s" #: getchar.c:3152 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: une abbréviation existe déjà pour %s" #: getchar.c:3155 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: un mapping existe déjà pour %s" #: getchar.c:3219 msgid "No abbreviation found" msgstr "Pas d'abbréviation trouvée" # TODO #: getchar.c:3221 msgid "No mapping found" msgstr "Pas de mapping trouvé" #: getchar.c:4111 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mode illégal" #: gui.c:219 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique" #: gui.c:348 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Pas pu lire \"%s\"" #: gui.c:473 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide" #: gui.c:3939 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Peut pas allouer la couleur %s" #: gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " msgstr "<pas pu ouvrir> " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: pas pu récupérer la fonte %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: pas pu revenir dans le répertoire courant" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Chemin:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: pas pu récupérer le répertoire courant" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "Ok" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # TODO #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Widget scrollbar: Pas pu récupérer la géométrie du thumb pixmap. '^_^" #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim" # todo #: gui_beval.c:98 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Ne peut créer BalloonEval avec message ET callback" #: gui_gtk.c:1563 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim" #: gui_gtk.c:1998 message.c:2757 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Oui\n" "&Non\n" "&Annuler" # todo '_' is for hotkey, i guess? #: gui_gtk.c:2161 msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "Remplacer - Vim" #: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "Rechercher - Vim" #: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Rechercher :" #: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" # todo #. whole word only button #: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Mots entiers seulement" #. match case button #: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "Respecter casse" #: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Direction" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Bas" #: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Suivant" #: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" # todo #: gui_gtk_x11.c:2285 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Une requête \"meurs\" a été reçue du gestionnaire de session\n" #: gui_gtk_x11.c:3474 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Fenêtre principale détruite inattendûment\n" #: gui_gtk_x11.c:4088 msgid "Font Selection" msgstr "Choisir une police - Vim" # todo #: gui_gtk_x11.c:5940 ui.c:2009 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Utilisé CUT_BUFFER0 au lieu d'une sélection vide" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Ne peut charger la fonte Zap '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Ne peut utiliser la fonte %s" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n" #: gui_w32.c:760 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument insupporté: \"-%s\"; Utilisez la version OLE." #: gui_w48.c:2048 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Trouver un texte (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" #: gui_w48.c:2073 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" # todo #: gui_x11.c:1479 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Erreur d'allocation de couleur, couleurs incorrectes possibles" #: gui_x11.c:2060 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Pas de fontes pour ces charsets dans le fontset %s:" #: gui_x11.c:2103 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nom du fontset: %s" # todo #: gui_x11.c:2104 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "La fonte '%s' n'a pas une largeur fixe" # TODO #: gui_x11.c:2123 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nom du fontset: %s\n" #: gui_x11.c:2124 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #: gui_x11.c:2125 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #: gui_x11.c:2126 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "La largeur de Font%d n'est pas le double de celle de Font0\n" #: gui_x11.c:2127 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Largeur Font0: %ld\n" #: gui_x11.c:2128 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Largeur Font1: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERREUR de l'automate Hangul" #: if_cscope.c:76 msgid "Add a new database" msgstr "Ajouter une base de données" #: if_cscope.c:78 msgid "Query for a pattern" msgstr "Requête selon un motif" #: if_cscope.c:80 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: if_cscope.c:82 msgid "Kill a connection" msgstr "Casser une connection" #: if_cscope.c:84 msgid "Reinit all connections" msgstr "Réinitialiser les connections" #: if_cscope.c:86 msgid "Show connections" msgstr "Montrer les connections" #: if_cscope.c:94 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Utilisation: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:126 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas la séparation de la fenêtre.\n" #: if_cscope.c:167 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Utilisation: cstag <ident>" #: if_cscope.c:223 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: étiquette introuvable" #: if_cscope.c:401 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Erreur stat(%s): %d" #: if_cscope.c:411 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Erreur stat" #: if_cscope.c:508 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide" #: if_cscope.c:523 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Ajouté la base de données cscope %s" #: if_cscope.c:578 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connection cscope %ld" #: if_cscope.c:683 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu" # todo #: if_cscope.c:725 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Pas pu créer de tuyaux (pipes) cscope" # TODO #: if_cscope.c:742 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Pas pu forker pour cscope" #: if_cscope.c:836 if_cscope.c:886 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "exec de cs_create_connection a échoué" #: if_cscope.c:887 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Pas pu engendrer le processus cscope" #: if_cscope.c:900 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen pour to_fp a échoué" #: if_cscope.c:902 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen pour fr_fp a échoué" #: if_cscope.c:940 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: pas de connection cscope" #: if_cscope.c:1014 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: pas de corresp. trouvée pour la requête cscope %s de %s" # todo #: if_cscope.c:1071 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c pour %c invalide" #: if_cscope.c:1128 msgid "cscope commands:\n" msgstr "commandes cscope:\n" #: if_cscope.c:1131 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Utilisation: %s)" #: if_cscope.c:1224 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope: %s" # todo #: if_cscope.c:1241 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: impossible d'obtenir des infos sur la base de données cscope" # todo #: if_cscope.c:1261 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: base de données cscope redondante pas ajoutée" #: if_cscope.c:1272 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: nombre maximum de connections cscope atteint" #: if_cscope.c:1388 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: la connection cscope %s n'a pas été trouvée" #: if_cscope.c:1422 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "connection cscope %s est fermée" #. should not reach here #: if_cscope.c:1562 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1822 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Étiquette cscope: %s" #: if_cscope.c:1826 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # ligne" #: if_cscope.c:1828 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nom-fichier / context / ligne\n" #: if_cscope.c:1979 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Erreur cscope: %s" #: if_cscope.c:2141 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été remises à zéro" #: if_cscope.c:2209 msgid "no cscope connections\n" msgstr "pas de connection cscope\n" #: if_cscope.c:2213 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nom dans base de données insérer chemin\n" #: if_python.c:394 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: Désolé, cette commande est désactivée, la bibliothèque Python n'a pu être chargée." #: if_python.c:596 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject" #: if_python.c:603 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace doit être un nombre entier" #: if_python.c:611 msgid "invalid attribute" msgstr "attribut invalide" #: if_python.c:650 if_python.c:664 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes" #: if_python.c:790 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Erreur d'initialisation des objets d'E/S" #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "expression invalide" #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "expressions désactivée lors de la compilation" #: if_python.c:1002 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "tentative de référence à un tampon effacé" #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors limites" #: if_python.c:1257 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<objet tampon (effacé) à %8lX>" #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "nom de marque invalide" #: if_python.c:1623 msgid "no such buffer" msgstr "pas de tel tampon" #: if_python.c:1711 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "tentative de référence à une fenêtre effacée" #: if_python.c:1756 msgid "readonly attribute" msgstr "attribut en lecture seule" #: if_python.c:1769 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "curseur positionné en dehors du tampon" #: if_python.c:1846 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %.8lX>" #: if_python.c:1858 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %.8lX>" #: if_python.c:1860 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<fenêtre %d>" #: if_python.c:1936 msgid "no such window" msgstr "pas de telle fenêtre" #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346 #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998 msgid "cannot save undo information" msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation" #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357 msgid "cannot delete line" msgstr "impossible d'effacer la ligne" #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020 msgid "cannot replace line" msgstr "impossible de remplacer la ligne" #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526 msgid "cannot insert line" msgstr "impossible d'insérer la ligne" #: if_python.c:2630 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la chaîne ne peut contenir de retour à la ligne" #: if_ruby.c:396 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Désolé, commande inactive, la bibliothèque Ruby n'a pu être chargée." #: if_ruby.c:459 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: statut longjmp inconnu: %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Basculer implémentation/définition" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Montrer la classe de base de" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Récupérer du fichier" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Récupérer du projet" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Récupérer de tous les projets" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Montrer source de" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Trouver symboles" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Parcourir classe" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Montrer classe dans hiérarchie" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte" # todo #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref référence" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref est référencé par" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref a un(e)" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref utilisée par" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Montrer docu de" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Génération de docu pour" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "Connection à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit être dans le $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Erreur de lecture. Déconnecté" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ est actuellement " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "pas " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "connecté" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Erreur de connection à SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ceci n'est pas un tampon SNiFF+" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Erreur d'écriture. Déconnection" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "numéro de tampon invalide" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "pas encore implémenté" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "option inconnue" # TODO #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "peut pas régler la/les ligne(s) '^_^" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "marque absente" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "ligne %d colonne %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "peut pas insérer/ajouter ligne" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "drapeau inconnu: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption inconnue" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "interruption clavier" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "erreur vim" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "peut pas créer cmde tampon/fenêtre: objet en train d'être effacé" # TODO #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: tampon/fenêtre en effacement" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, svp." #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: réf. tampon/fenêtre introuvable" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pu être chargée." #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: ERREUR TCL: code de sortie pas int ?! Contacter vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:2006 msgid "cannot get line" msgstr "pas pu récupérer la ligne" # todo #: if_xcmdsrv.c:215 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Incapable d'inscrire un nom de serveur de commande" #: if_xcmdsrv.c:465 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme de destination" #: if_xcmdsrv.c:735 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Utilisé une Id de serveur invalide: %s" #: if_xcmdsrv.c:1098 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Effacée !" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Trop d'arguments d'édition" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Argument manquant après" # todo #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Détritus après l'option" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\"" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument invalide pour" #: main.c:469 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff" #: main.c:926 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Nvle tentative pour ouvrir le script: \"" #: main.c:930 main.c:937 main.c:981 memline.c:3682 memline.c:3686 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:935 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ne peut ouvrir en lecture: \"" # todo #: main.c:979 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ne peut ouvrir pour la sortie script: \"" #: main.c:1113 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fichiers à éditer\n" #: main.c:1203 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" #: main.c:1205 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" #. just in case.. #: main.c:1267 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "ligne de commande pre-vimrc" #: main.c:1302 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ne peut lire \"%s\"" #: main.c:2344 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n" #: main.c:2377 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fichier ...] ouvrir le/s fichier/s spécifié/s" #: main.c:2378 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lire le texte à partir de stdin" #: main.c:2379 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t étiquette ouvrir le fichier qui contient l'étiquette" #: main.c:2381 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [fichErr] ouvrir au niveau de la première erreur" #: main.c:2390 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "utiliser:" #: main.c:2393 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [args] " #: main.c:2397 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " ou:" #: main.c:2400 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments:\n" #: main.c:2401 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\tPlus que des noms de fichier après ceci" #: main.c:2403 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères" #: main.c:2406 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour l'OLE" #: main.c:2407 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de l'OLE" #: main.c:2410 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" #: main.c:2411 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f, --nofork\tAvant-plan; ne pas détacher l'interface graphique du terminal" #: main.c:2413 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" #: main.c:2414 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")" #: main.c:2415 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")" #: main.c:2417 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\tMode Diff (comme \"vimdiff\")" #: main.c:2419 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)" #: main.c:2420 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")" #: main.c:2421 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")" #: main.c:2422 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement de fichiers" #: main.c:2423 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte" #: main.c:2424 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\tMode binaire" #: main.c:2426 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\tMode lisp" #: main.c:2428 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi: 'compatible'" #: main.c:2429 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\tPas tellement compatible avec Vi: 'nocompatible'" #: main.c:2430 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\tNiveau de verbosité" #: main.c:2431 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\tMode de débogage" #: main.c:2432 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire" #: main.c:2433 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange puis quitter" #: main.c:2434 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée" #: main.c:2435 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\tComme -r" #: main.c:2437 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres" #: main.c:2438 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <périf>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S" #: main.c:2441 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabique" #: main.c:2444 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu" #: main.c:2447 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi" #: main.c:2449 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>" #: main.c:2450 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel" #: main.c:2452 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel" # todo #: main.c:2454 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\tNe charger aucun plugin scripté" #: main.c:2455 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut: une pour chaque fichier)" #: main.c:2456 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\tComme -o, mais séparer verticalement" #: main.c:2457 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\tDémarrer en bas du fichier" #: main.c:2458 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<numL>\tDémarrer à la ligne <numL>" #: main.c:2460 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant même de charger les vimrc" #: main.c:2462 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé" #: main.c:2463 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\tLire le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé" #: main.c:2464 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>" #: main.c:2465 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>" #: main.c:2466 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>" #: main.c:2468 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers encodés" #: main.c:2472 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <écran>\tConnecter Vim au serveur X indiqué dans <écran>" #: main.c:2474 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNe se connecter à aucun serveur X" #: main.c:2477 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible" #: main.c:2478 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent ...\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de serveur" #: main.c:2479 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition" #: main.c:2480 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de " "serveur" #: main.c:2481 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter" #: main.c:2482 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <exp> dans un serveur Vim, afficher le résultat" #: main.c:2483 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" #: main.c:2484 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au / Devenir le serveur Vim nommé <nom>" #: main.c:2487 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel" #: main.c:2489 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter" #: main.c:2490 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version puis quitter" #: main.c:2494 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version Motif):\n" #: main.c:2498 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw):\n" #: main.c:2500 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version Athena):\n" #: main.c:2504 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>" #: main.c:2505 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage" #: main.c:2507 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>" #: main.c:2508 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (pas implémenté)\n" #: main.c:2510 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t (abrv: -bg)" #: main.c:2511 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t (abrv: -fg)" #: main.c:2512 main.c:2532 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t (abrv: -fn)" #: main.c:2513 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras" #: main.c:2514 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique" #: main.c:2515 main.c:2533 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv: -geom)" #: main.c:2516 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv: -bw)" #: main.c:2517 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)" #: main.c:2519 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t (abrv: -mh)" #: main.c:2521 main.c:2534 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inversée\t\t (abrv: -rv)" #: main.c:2522 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inversée\t (abrv: +rv)" #: main.c:2523 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée" #: main.c:2526 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS):\n" #: main.c:2527 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre" #: main.c:2528 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre" #: main.c:2531 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version GTK+):\n" #: main.c:2535 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>\t (également: --display)" #: main.c:2537 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <rôle>\t\tEndosse un rôle unique pour identifier la fenêtre principale" #: main.c:2539 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" #: main.c:2541 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tAfficher les arguments GNOME" # TODO #: main.c:2773 msgid "No display" msgstr "Pas de display" #. Failed to send, abort. #: main.c:2788 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": L'envoi a échoué.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2794 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n" #: main.c:2832 main.c:2853 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d de %d édités" # TODO #: main.c:2875 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Pas de display: L'envoi de l'expression a échoué.\n" #: main.c:2887 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n" #: mark.c:656 msgid "No marks set" msgstr "Aucune marque activée" #: mark.c:658 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:669 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marq ligne col fichier/texte" #. Highlight title #: mark.c:707 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " saut ligne col fichier/texte" #: mark.c:1072 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marques dans le fichier:\n" # TODO #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1107 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# List de saut (le plus récent en premier):\n" #: mark.c:1202 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historique des marques dans les fichiers (chronologie décroissante):\n" #: mark.c:1285 msgid "Missing '>'" msgstr "'>' manquant" #: mbyte.c:409 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Pas une page de codes valable" #: mbyte.c:4014 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC" #: mbyte.c:4166 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Erreur de création du contexte de saisie" #: mbyte.c:4313 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Erreur d'ouverture de la méthode de saisie" # TODO #: mbyte.c:4324 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Alerte: Pas pu établir d'appel de destruction dans la MS" #: mbyte.c:4330 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" #: mbyte.c:4387 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: la méthode de saisie ne supporte pas mon type de préédition" # TODO #: mbyte.c:4461 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un fontset" #: mbyte.c:4493 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée" #: mbyte.c:4772 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: le bloc n'était pas verouillé" #: memfile.c:989 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange" #: memfile.c:994 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange" #: memfile.c:1046 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange" #: memfile.c:1064 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange" #: memfile.c:1261 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°0 ?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°1 ?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°2 ?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Oups, on a perdu le fichier d'échange !" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Pas pu renommer le fichier d'échange" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Pas pu ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Pas récupéré le bloc 0 ?!" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Pas de fichier d'échange trouvé pour %s" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Entre le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Ne peut ouvrir %s" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Incapable de lire le bloc 0 de " # TODO #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Peut-être qu'aucune modif. n'a été faite ou Vim n'a pas mis à jour le fichier d'échange." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " ne peut être utilisé avec cette version de Vim.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " ne peut être utilisé sur cet ordinateur.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "Le fichier a été créé le " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "ou le fichier a été endommagé." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\"" #: memline.c:909 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Fichier original \"%s\"" #: memline.c:922 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Alerte: Le fichier original a pu être changé" #: memline.c:963 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Incapable de lire le bloc 1 de %s" #: memline.c:967 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???BEAUCOUP DE LIGNES MANQUENT" #: memline.c:983 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ" #: memline.c:990 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOC VIDE" #: memline.c:1016 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LIGNES MANQUANTES" #: memline.c:1048 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID du bloc 1 erronée (%s n'est pas un fichier d'échange ?)" #: memline.c:1053 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOC MANQUANT" #: memline.c:1069 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues" #: memline.c:1085 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérée/effacées" #: memline.c:1105 msgid "???END" msgstr "???FIN" #: memline.c:1131 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Récupération interrompue" #: memline.c:1133 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Erreurs lors de la récupération; examinez les lignes commençant par ???" #: memline.c:1136 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Récupération achevée. Vérifiez si tout est OK." #: memline.c:1137 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n" #: memline.c:1138 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n" #: memline.c:1139 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Effacez le fichier .swp ensuite.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1195 msgid "Swap files found:" msgstr "Fichiers d'échange trouvés:" #: memline.c:1373 msgid " In current directory:\n" msgstr " Dans le répertoire courant:\n" #: memline.c:1375 msgid " Using specified name:\n" msgstr "Utilisant le nom indiqué:\n" #: memline.c:1379 msgid " In directory " msgstr " Dans le répertoire " #: memline.c:1397 msgid " -- none --\n" msgstr " -- aucun --\n" #: memline.c:1469 msgid " owned by: " msgstr " propriété de: " #: memline.c:1471 msgid " dated: " msgstr " daté: " #: memline.c:1475 memline.c:3689 msgid " dated: " msgstr " daté: " #: memline.c:1491 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [de Vim version 3.0]" #: memline.c:1495 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]" #: memline.c:1499 msgid " file name: " msgstr " nom de fichier: " #: memline.c:1505 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifié: " #: memline.c:1506 msgid "YES" msgstr "OUI" #: memline.c:1506 msgid "no" msgstr "non" #: memline.c:1510 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nom d'utilisateur: " #: memline.c:1517 msgid " host name: " msgstr " nom d'hôte: " #: memline.c:1519 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nom d'hôte: " #: memline.c:1525 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " processus n°: " #: memline.c:1531 msgid " (still running)" msgstr " (en cours d'exécution)" #: memline.c:1543 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [inutilisable avec cette version de Vim]" #: memline.c:1546 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [inutilisable sur cet ordinateur]" #: memline.c:1551 msgid " [cannot be read]" msgstr " [ne peut être lu]" #: memline.c:1555 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [ne peut être ouvert]" #: memline.c:1745 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange" #: memline.c:1798 msgid "File preserved" msgstr "Fichier préservé" # todo #: memline.c:1800 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Échec de la préservation" #: memline.c:1871 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: lnum invalide: %ld" #: memline.c:1897 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: ligne %ld introuvable" #: memline.c:2287 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3" #: memline.c:2367 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx devrait être 0" #: memline.c:2429 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?" # todo #: memline.c:2611 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4" #: memline.c:2638 msgid "deleted block 1?" msgstr "bloc 1 effacé ?" #: memline.c:2838 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Ligne %ld introuvable" # todo #: memline.c:3081 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc" #: memline.c:3097 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count vaut zéro" # todo dela delà #: memline.c:3126 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numéro de ligne hors limites: %ld au dela de la fin" #: memline.c:3130 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld" #: memline.c:3179 msgid "Stack size increases" msgstr "La taille de la pile s'accroît" #: memline.c:3225 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2" #: memline.c:3679 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATTENTION" #: memline.c:3680 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trouvé un fichier d'échange nommé \"" #: memline.c:3684 msgid "While opening file \"" msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \"" #: memline.c:3693 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3697 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n" " Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n" " deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n" #: memline.c:3698 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n" #: memline.c:3699 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Une session d'édition pour ce fichier a planté.\n" #: memline.c:3700 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r " #: memline.c:3702 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pour récupérer les changements (voir \":help recovery\").\n" #: memline.c:3703 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \"" #: memline.c:3705 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " pour éviter ce message.\n" #: memline.c:3719 memline.c:3723 msgid "Swap file \"" msgstr "Le fichier d'échange \"" #: memline.c:3720 memline.c:3726 msgid "\" already exists!" msgstr "\" existe déjà !" #: memline.c:3729 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATTENTION" #: memline.c:3731 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !" #: memline.c:3735 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&Ouvrir en lecture seule\n" "&Editer quand même\n" "&Récupérer\n" "&Quitter" #: memline.c:3737 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&Ouvrir en lecture seule\n" "&Editer quand même\n" "&Récupérer\n" "&Quitter\n" "Le &supprimer" #: memline.c:3790 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Une partie du chemin d'éléments de menu n'est pas un sous-menu" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Pas de menu de ce nom" #: menu.c:509 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu" # todo #: menu.c:548 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Ajout d'éléments directement dans barre de menu interdit" #: menu.c:554 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1079 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menus ---" #: menu.c:1996 msgid "Tear off this menu" msgstr "Arracher ce menu" #: menu.c:2061 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu" #: menu.c:2081 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu introuvable: %s" #: menu.c:2150 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s" # todo #: menu.c:2188 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu" #: menu.c:2209 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus" # todo #: message.c:519 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Erreur détectée en traitant %s:" #: message.c:535 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "ligne %4ld:" #: message.c:575 msgid "[string too long]" msgstr "[chaîne trop longue]" # todo #: message.c:721 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Mainteneur des messages: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>" #: message.c:945 msgid "Interrupt: " msgstr "Interruption: " #: message.c:948 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer" #: message.c:950 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer" #: message.c:2244 msgid "-- More --" msgstr "-- Plus --" # TODO #: message.c:2247 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (ENTR/RA: ligne, ESPCE/b: page, d/u: demi page, q: quitte)" #: message.c:2248 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (ENTR: ligne, ESPCE: page, d: demi page, q: quitte)" #: message.c:2740 message.c:2755 msgid "Question" msgstr "Question" #: message.c:2742 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Oui\n" "&Non" # todo #: message.c:2775 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Oui\n" "&Non\n" "Tout &sauver\n" "Tout &rejeter\n" "&Annuler" # todo #: message.c:2816 msgid "Save File dialog" msgstr "Boîte de dialogue 'Enregistrer'" # todo #: message.c:2818 msgid "Open File dialog" msgstr "Boîte de dialogue 'Ouvrir'" # TODO #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:2889 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Désolé, pas d'explorateur de fichiers en mode console" #: misc1.c:2692 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Alerte: Modification d'un fichier en lecture seule" #: misc1.c:2927 msgid "1 more line" msgstr "1 ligne en plus" #: misc1.c:2929 msgid "1 line less" msgstr "1 ligne en moins" #: misc1.c:2934 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld lignes en plus" #: misc1.c:2936 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld lignes en moins" #: misc1.c:2939 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrompu)" #: misc1.c:6631 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:6641 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Fini.\n" #: misc2.c:670 misc2.c:686 msgid "ERROR: " msgstr "ERREUR: " #: misc2.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n" #: misc2.c:692 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" "\n" #: misc2.c:747 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La ligne devient trop lingue" #: misc2.c:791 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Erreur interne: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:899 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)" #: misc2.c:2565 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Appel du shell pour exécuter: \"%s\"" #: misc2.c:2786 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Deux-points manquant" #: misc2.c:2788 misc2.c:2815 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mode illégal" #: misc2.c:2854 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Forme de curseur illégale" #: misc2.c:2894 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: chiffre attendu" #: misc2.c:2899 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Pourcentage illégal" #: misc2.c:3209 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Tapez la clé d'encodage: " #: misc2.c:3210 msgid "Enter same key again: " msgstr "Réentrez la même clé: " #: misc2.c:3220 msgid "Keys don't match!" msgstr "Les clés ne correspondent pas !" #: misc2.c:3769 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "E343: Chemin invalide: '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être suivi de '%s'." #: misc2.c:5045 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans le cdpath" #: misc2.c:5048 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans le chemin" # todo #: misc2.c:5054 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans le cdpath" #: misc2.c:5057 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans le chemin" #: misc2.c:5291 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Deux-points manquant" #: misc2.c:5303 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Composant illégal" #: misc2.c:5311 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: chiffre attendu" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:283 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2" #: netbeans.c:291 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans" # TODO #: netbeans.c:565 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "lu en provenance du socket Netbeans" #: normal.c:2916 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Alerte: le terminal ne peut surligner" #: normal.c:3131 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Pas de chaîne sous le curseur" #: normal.c:3133 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Pas d'identifiant sous le curseur" #: normal.c:4351 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Les replis ne peuvent être effacés avec la 'foldmethod' actuelle" # TODO #: ops.c:295 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 ligne %sée 1 fois" # TODO #: ops.c:297 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 ligne %sée %d fois" # TODO #: ops.c:302 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld lignes %sées 1 fois" #: ops.c:305 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld lignes %sées %d fois" #: ops.c:663 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld lignes à indenter... " #: ops.c:713 msgid "1 line indented " msgstr "1 ligne indentée " #: ops.c:715 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld lignes indentées " #. must display the prompt #: ops.c:1647 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "copie impossible; effacement en tout cas" #: ops.c:2155 msgid "1 line changed" msgstr "1 ligne modifiée" #: ops.c:2157 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld lignes modifiées" #: ops.c:2541 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "libération de %ld lignes" #: ops.c:2822 msgid "1 line yanked" msgstr "1 ligne copiée" #: ops.c:2824 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld lignes copiées" #: ops.c:3109 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Le registre %s est vide" #. Highlight title #: ops.c:3666 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registres ---" #: ops.c:4875 msgid "Illegal register name" msgstr "Nom de registre illégal" #: ops.c:4961 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Resgistres:\n" #: ops.c:4994 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Type de registre %d inconnu" #: ops.c:5480 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nom de registre invalide: '%s'" #: ops.c:5841 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Cols; " #: ops.c:5848 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Sélectionné %s%ld de %ld Lignes; %ld de %ld Mots; %ld de %ld Octets" #: ops.c:5864 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Col %s de %s; Ligne %ld de %ld; Mot %ld de %ld; Octet %ld de %ld" # todo #: ops.c:5875 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld pour le BOM)" #: option.c:1623 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" #: option.c:2072 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" #: option.c:3344 option.c:3451 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Option inconnue" #: option.c:3357 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Option pas supportée" # todo #: option.c:3382 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Interdit dans une ligne de mode" # TODO #: option.c:3438 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tRéglé récemment dans " #: option.c:3577 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nombre requis après =" #: option.c:3903 option.c:4520 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Pas trouvé dans termcap" #: option.c:3969 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Caractère <%s> illégal" #: option.c:4512 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' ne peut pas être une chaîne vide" #: option.c:4515 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Changement de term impossible dans l'interface graphique" #: option.c:4517 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" #: option.c:4538 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux" #: option.c:4723 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Inchangeable dans l'interface GTK+ 2" #: option.c:4879 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Deux-points manquant" #: option.c:4881 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle" #: option.c:4949 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>" #: option.c:4963 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Virgule manquante" #: option.c:4970 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée" # todo #: option.c:5011 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contient des caractères multi-octets ou inaffichables" #: option.c:5060 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Fonte(s) invalide(s)" #: option.c:5068 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: sélection de fontset impossible" # todo #: option.c:5070 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Fontset invalide" # TODO #: option.c:5077 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: Sélection de fonte large impossible" #: option.c:5079 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Fonte large invalide" #: option.c:5349 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Caractère illégal après <%c>" #: option.c:5453 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: virgule requise" #: option.c:5461 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s" #: option.c:5534 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: La souris n'est pas supportée" # todo #: option.c:5802 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Séquence d'expression mal fermée" #: option.c:5806 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: trop d'éléments" #: option.c:5808 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: groupes déséquilibrés" #: option.c:6029 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Il y a déjà une fenêtre de prévisualisation" #: option.c:6286 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: L'arabique requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'" #: option.c:6603 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Nécessite au moins %d lignes" #: option.c:6612 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Nécessite au moins %d colonnes" #: option.c:6917 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Option inconnue: %s" #: option.c:7026 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codes de terminal ---" #: option.c:7028 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valeur des options globales ---" #: option.c:7030 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valeur des options locales ---" #: option.c:7032 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Options ---" #: option.c:7733 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERREUR get_varp" #: option.c:8704 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Caractère correspondant manquant pour %s" #: option.c:8738 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Caractères surnuméraires après point-virgule: %s" #: os_amiga.c:273 msgid "cannot open " msgstr "ne peut ouvir " #: os_amiga.c:307 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Ouverture de la fenêtre impossible !\n" #: os_amiga.c:329 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Nécessite Amigados version 2.04 ou ultérieure\n" #: os_amiga.c:335 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Nécessité %s version %ld\n" #: os_amiga.c:407 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Ne peut ouvrir NIL:\n" #: os_amiga.c:418 msgid "Cannot create " msgstr "Ne peut créer " #: os_amiga.c:896 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim sort avec %d\n" #: os_amiga.c:928 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "changement du mode de console impossible ?!\n" #: os_amiga.c:994 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: pas une console ?!\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1143 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Exécution de shell impossible avec l'option -f" #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274 msgid "Cannot execute " msgstr "Ne peut exécuter " # todo #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309 msgid " returned\n" msgstr " retourné\n" #: os_amiga.c:1450 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." #: os_amiga.c:1454 msgid "I/O ERROR" msgstr "ERREUR d'E/S" #: os_mswin.c:517 msgid "...(truncated)" msgstr "...(tronqué)" #: os_mswin.c:619 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' ne vaut pas 80, exécution de commandes externes impossible" #: os_mswin.c:1854 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" # TODO #: os_mswin.c:1894 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "vers %s sur %s" #: os_mswin.c:1909 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Fonte d'imprimante inconnue: %s" #: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Erreur d'impression: %s" #: os_mswin.c:1970 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: os_mswin.c:1997 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Impression de '%s'" # todo #: os_mswin.c:3083 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nom de jeu de carac. \"%s\" illégal dans nom de fonte \"%s\"" #: os_mswin.c:3091 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Caractère '%c' illégal dans le nom de fonte \"%s\"" #: os_riscos.c:1258 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé" #: os_unix.c:887 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Signal double, sortie\n" #: os_unix.c:893 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Signal mortel %s intercepté\n" #: os_unix.c:896 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Signal mortel intercepté\n" #: os_unix.c:1159 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "L'ouverture de l'affichage X a pris %ld msec" #: os_unix.c:1186 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Reçu l'erreur X\n" # TODO #: os_unix.c:1294 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Le test de l'affichage X a échoué" # TODO #: os_unix.c:1433 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "L'ouverture de l'affichage X a dépassé les délais" #: os_unix.c:3165 os_unix.c:3845 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Échec de l'exécution du shell " # todo #: os_unix.c:3213 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Échec de l'exécution du shell sh\n" #: os_unix.c:3217 os_unix.c:3851 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "le shell a retourné " # TODO #: os_unix.c:3352 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Création de tuyaux (pipes) impossible\n" # todo #: os_unix.c:3367 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Séparation impossible\n" #: os_unix.c:3858 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Commande interrompue\n" #: os_unix.c:4111 os_unix.c:4236 os_unix.c:5894 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP a perdu la connection ICE" # TODO #: os_unix.c:5478 msgid "Opening the X display failed" msgstr "L'ouverture da l'affichage X a échoué" # TODO #: os_unix.c:5800 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP gère une requête sauvez-vous" #: os_unix.c:5917 msgid "XSMP opening connection" msgstr "ouverture de connection XSMP" #: os_unix.c:5935 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP: échec de la surveillance de connection ICE" #: os_unix.c:5955 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection a échoué: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "À la ligne" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "Pas pu allouer de la mémoire pour la ligne de commande." #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "Erreur VIM" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Le chargement de vim32.dll a échoué !" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Les pointeurs de fonction n'ont pu être ajustés à la DLL !" #: os_win16.c:341 os_win32.c:3049 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "le shell a retourné %d" #: os_win32.c:2507 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Évènement %s intercepté\n" #: os_win32.c:2509 msgid "close" msgstr "fermeture" #: os_win32.c:2511 msgid "logoff" msgstr "déconnection" #: os_win32.c:2512 msgid "shutdown" msgstr "arrêt" #: os_win32.c:3002 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Commande introuvable" #: os_win32.c:3015 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE n'est pas dans votre $PATH.\n" "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n" "Voir :help win32-vimrun pour plus d'informations." # todo #: os_win32.c:3018 msgid "Vim Warning" msgstr "Alerte Vim" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Trop de %%%c dans le patron de formattage" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inattendu dans le patron de formattage" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: ] manquant dans le patron de formattage" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c insupporté dans le patron de formattage" # todo #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe du patron de formattage" # todo #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c invalide dans le patron de formattage" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif" #: quickfix.c:497 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent" #: quickfix.c:984 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Plus d'éléments" #: quickfix.c:1221 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " #: quickfix.c:1223 msgid " (line deleted)" msgstr " (ligne effacée)" #: quickfix.c:1433 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: En bas de la pile quickfix" # todo #: quickfix.c:1442 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix" #: quickfix.c:1454 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "liste d'erreurs %d sur %d; %d erreurs" #: quickfix.c:1928 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Écriture impossible, option 'buftype' activée" # todo #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]" #: regexp.c:827 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Motif trop long" #: regexp.c:996 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Trop de \\z(" #: regexp.c:1007 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Trop de %s(" #: regexp.c:1064 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z(" #: regexp.c:1068 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%(" #: regexp.c:1070 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Pas de correspondance pour %s(" #: regexp.c:1075 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Pas de correspondance pour %s)" # TODO #: regexp.c:1244 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: L'opérande %s* pourrait être vide" # TODO #: regexp.c:1247 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: L'opérande %s* pourrait être vide" #: regexp.c:1301 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: caractère invalide après %s@" # TODO #: regexp.c:1326 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: L'opérande %s{ pourrait être vide" # todo #: regexp.c:1336 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes" #: regexp.c:1352 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* imbriqué" #: regexp.c:1355 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c imbriqué" #: regexp.c:1473 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: utilisation invalide de \\_" #: regexp.c:1518 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c ne suit rien" # todo #: regexp.c:1574 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Rétroréférence illégale" #: regexp.c:1587 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici" #: regexp.c:1606 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici" #: regexp.c:1617 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Caractère invalide après \\z" #: regexp.c:1666 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Il manque ] après %s%%[" #: regexp.c:1682 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vide" #: regexp.c:1742 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%" #: regexp.c:2539 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}" #: regexp.c:2800 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Plantage intercepté; exp.rég. trop complexe ?" #: regexp.c:2941 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: un motif a fait déborder la pile" #: regexp.c:3180 msgid "External submatches:\n" msgstr "Sous-correspondances externes:\n" #: screen.c:2113 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld lignes pliées " #: screen.c:7884 msgid " VREPLACE" msgstr " REMPLACEMENT-V" #: screen.c:7888 msgid " REPLACE" msgstr " REMPLACEMENT" # TODO #: screen.c:7893 msgid " REVERSE" msgstr " REVERSE" #: screen.c:7895 msgid " INSERT" msgstr " INSERTION" #: screen.c:7898 msgid " (insert)" msgstr " (insertion)" #: screen.c:7900 msgid " (replace)" msgstr " (remplacement)" #: screen.c:7902 msgid " (vreplace)" msgstr " (remplacement-v)" #: screen.c:7905 msgid " Hebrew" msgstr " hébreu" #: screen.c:7916 msgid " Arabic" msgstr " arabique" #: screen.c:7919 msgid " (lang)" msgstr " (langue)" #: screen.c:7923 msgid " (paste)" msgstr " (collage)" #: screen.c:7929 msgid " SELECT" msgstr " SELECTION" #: screen.c:7931 msgid " VISUAL" msgstr " VISUEL" #: screen.c:7933 msgid " BLOCK" msgstr " BLOC" #: screen.c:7935 msgid " LINE" msgstr " LIGNE" #: screen.c:7948 screen.c:8008 msgid "recording" msgstr "enregistrement" #: search.c:36 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" #: search.c:37 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT" #: search.c:525 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Texte de recherche invalide: %s" #: search.c:852 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver: %s" #: search.c:855 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver: %s" #: search.c:1247 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'" #: search.c:3685 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)" #. cursor at status line #: search.c:3705 msgid "--- Included files " msgstr "--- Fichiers inclus " #: search.c:3707 msgid "not found " msgstr "introuvable " #: search.c:3708 msgid "in path ---\n" msgstr "dans le chemin ---\n" #: search.c:3747 msgid " (Already listed)" msgstr " (Déjà listé)" #: search.c:3749 msgid " NOT FOUND" msgstr " INTROUVABLE" #: search.c:3801 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Examen des fichiers inclus: %s" #: search.c:4019 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante" #: search.c:4162 msgid "All included files were found" msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés" # todo #: search.c:4164 msgid "No included files" msgstr "Pas de fichiers inclus" #: search.c:4180 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Définition introuvable" #: search.c:4182 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Motif introuvable" #: syntax.c:3015 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argument illégal: %s" #: syntax.c:3195 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Pas de tel surgroupe syntactique: %s" #: syntax.c:3359 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Pas d'éléments syntactiques définis pour ce tampon" #: syntax.c:3367 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchro sur les commentaire style C" #: syntax.c:3375 msgid "no syncing" msgstr "pas de synchro" #: syntax.c:3378 msgid "syncing starts " msgstr "la synchro commence " #: syntax.c:3380 syntax.c:3455 msgid " lines before top line" msgstr " lignes avant la ligne du haut" # todo #: syntax.c:3385 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Éléments de synchro syntactique ---" # todo #: syntax.c:3390 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronisation sur éléments" #: syntax.c:3396 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Éléments de syntaxe ---" #: syntax.c:3419 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Pas de tel surgroupe de syntaxe: %s" #: syntax.c:3445 msgid "minimal " msgstr "minimal " #: syntax.c:3452 msgid "maximal " msgstr "maximal " # todo #: syntax.c:3464 msgid "; match " msgstr "; correspondance" #: syntax.c:3466 msgid " line breaks" msgstr " fins de ligne" # todo #: syntax.c:4100 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E394: group[t]here pas accepté ici" # todo #: syntax.c:4124 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Pas trouvé d'objet region pour %s" #: syntax.c:4152 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: L'argument contains n'est pas accepté ici" #: syntax.c:4163 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: L'argument containedin n'est pas accepté ici" #: syntax.c:4241 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nom de fichier requis" #: syntax.c:4579 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' manquant: %s" #: syntax.c:4737 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Pas assez d'arguments: syntax region %s" # TODO #: syntax.c:5068 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Aucun surgroupe spécifié" #: syntax.c:5105 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable: %s" # todo #: syntax.c:5180 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Détritus après le motif: %s" # todo #: syntax.c:5270 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: synchro syntax: motif de continuation de ligne présent deux fois" #: syntax.c:5327 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Arguments illégaux: %s" #: syntax.c:5377 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Signe égal manquant: %s" #: syntax.c:5383 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argument vide: %s" #: syntax.c:5410 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s n'est pas permis ici" #: syntax.c:5417 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste contains" #: syntax.c:5487 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nom de groupe inconnu: %s" #: syntax.c:5720 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide: %s" #: syntax.c:6099 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: groupe de surlignage introuvable: %s" #: syntax.c:6123 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Pas assez d'arguments: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6130 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Trop d'arguments: \":highlight link %s\"" # TODO #: syntax.c:6150 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: le groupe a des réglages, lien de surlignage ignoré" #: syntax.c:6279 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: signe égal inattendu: %s" #: syntax.c:6315 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: signe égal manquant: %s" #: syntax.c:6337 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: argument manquant: %s" #: syntax.c:6374 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valeur illégale: %s" #: syntax.c:6493 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue" #: syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue" #: syntax.c:6565 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu: %s" #: syntax.c:6771 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: le code de terminal est trop long: %s" #: syntax.c:6818 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argument illégal: %s" #: syntax.c:7347 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Trop d'attributs de surlignage différents en cours d'utilisation" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: En bas de la pile d'étiquettes" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Au sommet de la pile d'étiquettes" #: tag.c:392 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Ne peut aller avant la première étiquette correspondante" #: tag.c:512 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Étiquette introuvable: %s" #: tag.c:545 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri type étiquette" #: tag.c:548 msgid "file\n" msgstr "fichier\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: tag.c:706 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Entrez le no choisi (<CR> pour annuler): " #: tag.c:746 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Il n'y a qu'une étiquette correspondante" #: tag.c:748 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Ne peut aller au delà de la dernière étiquette correspondante" #: tag.c:768 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:781 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "étiquette %d de %d%s" #: tag.c:784 msgid " or more" msgstr " ou plus" #: tag.c:786 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Utilisation d'une étiquette dans une casse différente !" #: tag.c:830 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" # todo #. Highlight title #: tag.c:899 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # VERS étiquette DE ligne dans fichier/texte" #: tag.c:1200 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Examen du fichier d'étiquettes %s" #: tag.c:1384 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Chemin de fichiers d'étiquettes tronqué pour %s\n" #: tag.c:1914 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier d'étiquettes \"%s\"" #: tag.c:1918 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Avant l'octet %ld" #: tag.c:1939 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Le fichier d'étiquettes n'est pas classé: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:1979 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Par de fichier d'étiquettes" # todo #: tag.c:2666 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Le motif de l'étiquette est introuvable" #: tag.c:2677 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Étiquette introuvable, on se contente de deviner !" #: term.c:1745 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' inconnu. Les terminaux internes sont:" # todo #: term.c:1769 msgid "defaulting to '" msgstr "utilisation par défaut de '" #: term.c:2127 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Le fichier termcap ne peut être ouvert" #: term.c:2131 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: La description du terminal n'a pas été trouvée dans terminfo" #: term.c:2133 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: La description du terminal n'a pas été trouvée dans termcap" # todo #: term.c:2292 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Pas d'entrée \"%s\" dans termcap" # todo #: term.c:2766 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" #. Highlight title #: term.c:4970 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Touches du terminal ---" # todo #: ui.c:252 msgid "new shell started\n" msgstr "nouveau shell démarré\n" # todo #: ui.c:1784 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Erreur en lisant l'entrée, sortie...\n" # todo #. must display the prompt #: undo.c:394 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Annulation impossible; on continue quand même" #: undo.c:549 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: numéros de ligne erronés" #: undo.c:718 msgid "1 change" msgstr "1 changement" #: undo.c:720 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld changements" #: undo.c:764 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" # todo #: undo.c:796 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: ligne d'annulation manquante" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:724 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Version graphique MS-Windows 16/32 bits" #: version.c:726 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Version graphique MS-Windows 32 bits" #: version.c:729 msgid " in Win32s mode" msgstr " lancée en mode Win32s" #: version.c:731 msgid " with OLE support" msgstr " supportant l'OLE" #: version.c:734 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Version console MS-Windows 32 bits" #: version.c:738 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Version MS-Windows 16 bits" #: version.c:742 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Version MS-DOS 32 bits" #: version.c:744 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Version MS-DOS 16 bits" #: version.c:750 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Version MaxOS X (unix)" #: version.c:752 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Version MacOS X" #: version.c:755 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Version MacOS" #: version.c:760 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Version RISC OS" # todo #: version.c:770 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Patches inclus: " #: version.c:796 version.c:1145 msgid "Modified by " msgstr "Modifié par " #: version.c:803 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilé " #: version.c:806 msgid "by " msgstr "par " #: version.c:818 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Énorme version " #: version.c:821 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Grosse version " #: version.c:824 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Version normale " #: version.c:827 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Petite version " #: version.c:829 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Version minuscule " #: version.c:835 msgid "without GUI." msgstr "sans interface graphique." #: version.c:840 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "avec interface GTK2-GNOME." #: version.c:842 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "avec interface GTK-GNOME." #: version.c:846 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "avec interface GTK2." #: version.c:848 msgid "with GTK GUI." msgstr "avec interface GTK." #: version.c:853 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "avec interface X11-Motif." #: version.c:857 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "avec interface X11-neXtaw." #: version.c:859 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "avec interface X11-Athena." #: version.c:863 msgid "with BeOS GUI." msgstr "avec interface BeOS." #: version.c:866 msgid "with Photon GUI." msgstr "avec interface Photon." #: version.c:869 msgid "with GUI." msgstr "avec une interface graphique." #: version.c:872 msgid "with Carbon GUI." msgstr "avec interface Carbon." #: version.c:875 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "avec interface Cocoa." #: version.c:878 msgid "with (classic) GUI." msgstr "avec interface (classique)." #: version.c:889 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-):\n" #: version.c:901 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " fichier vimrc système: \"" #: version.c:906 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " fichier vimrc utilisateur: \"" #: version.c:911 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur: \"" #: version.c:916 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur: \"" #: version.c:921 msgid " user exrc file: \"" msgstr " fichier exrc utilisateur: \"" #: version.c:926 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2me fichier exrc utilisateur: \"" #: version.c:932 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " fichier gvimrc système: \"" #: version.c:936 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " fichier gvimrc utilisateur: \"" #: version.c:940 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur: \"" #: version.c:945 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur: \"" #: version.c:952 msgid " system menu file: \"" msgstr " fichier menu système: \"" #: version.c:960 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM par défaut: \"" #: version.c:966 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME par défaut: \"" #: version.c:970 msgid "Compilation: " msgstr "Compilation: " #: version.c:976 msgid "Compiler: " msgstr "Compilateur: " #: version.c:981 msgid "Linking: " msgstr "Édition de liens: " #: version.c:986 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE" #: version.c:1024 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi Amélioré" #: version.c:1026 msgid "version " msgstr "version " #: version.c:1027 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "par Bram Moolenaar et al." # todo #: version.c:1031 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim est un logiciel libre" #: version.c:1033 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Aidez de pauvres enfants en Ouganda !" #: version.c:1034 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "tapez :help iccf<Entrée> pour plus d'informations" #: version.c:1036 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "tapez :q<Entrée> pour sortir du programme " #: version.c:1037 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "tapez :help<Entrée> ou <F1> pour accéder à l'aide en ligne " #: version.c:1038 msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "tapez :help version6<Entrée> pour lire les notes de mise à jour" #: version.c:1041 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Compatibilité Vi activée" #: version.c:1042 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "tapez :set nocp<Entrée> pour déf. de Vim" #: version.c:1043 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "tapez :help cp-default<Entrée> pour plus d'info" #: version.c:1058 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info" #: version.c:1060 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Les modes sont désactivés, tout texte est inséré" # TODO #: version.c:1061 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Edition->Réglages Globaux->Insertion Perm. " #: version.c:1062 msgid " for two modes " msgstr " pour les modes " # TODO #: version.c:1066 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi" #: version.c:1067 msgid " for Vim defaults " msgstr " pour déf. de Vim " #: version.c:1113 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté" #: version.c:1116 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information" #: window.c:204 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" #: window.c:582 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Ne peut séparer hautgauche et basdroite en même temps" # todo #: window.c:1341 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotation impossible quand des fenêtres sont séparées" #: window.c:1832 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Fermeture de la dernière fenêtre impossible" #: window.c:2563 msgid "Already only one window" msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" # TODO #: window.c:2610 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: L'autre fenêtre n'a pas été enregistrée" #: window.c:4456 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Pas de nom de fichier sous le curseur" # todo #: window.c:4575 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Le fichier \"%s\" n'est pas dans le chemin" #: globals.h:1208 if_perl.xs:363 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Le chargement de la bibliothèque %s" #: if_perl.xs:591 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Perl n'a pu être chargée." #: if_perl.xs:637 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans module Safe" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Édite dans &plusieurs Vims" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Édite dans un seul &Vim" # todo #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "&Comparer dans Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Édite dans &Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Éditer dans le Vim existant - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Éditer le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" # todo #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Erreur de création du processus: Vérifiez si gvim est bien dans votre chemin!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "Erreur de gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Le chemin est trop long !" # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" #: globals.h:998 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Le tampon est vide--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1161 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Commande annulée" #: globals.h:1162 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument requis" #: globals.h:1163 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &" # todo #: globals.h:1165 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande; <CR> exécute, CTRL-C q" # TODO #: globals.h:1167 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: Cmde interdite à partir d'un exrc/vimrc dans rép. cour. ou tag search" #: globals.h:1169 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif manquant" #: globals.h:1170 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry manquant" #: globals.h:1171 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile manquant" #: globals.h:1172 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile sans :while" #: globals.h:1174 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)" #: globals.h:1175 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La commande a échoué" # todo #: globals.h:1177 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Fontset inconnu: %s" #: globals.h:1181 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Fonte inconnue: %s" # TODO #: globals.h:1184 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: La fonte \"%s\" n'a pas une largeur fixe" #: globals.h:1186 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Erreur interne" #: globals.h:1187 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: globals.h:1188 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Adresse invalide" #: globals.h:1189 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argument invalide" #: globals.h:1190 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argument invalide: %s" #: globals.h:1192 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Expression invalide: %s" # todo #: globals.h:1194 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Domaine invalide" #: globals.h:1195 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Commande invalide" #: globals.h:1197 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire" #: globals.h:1200 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='" #: globals.h:1203 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: L'appel dans la bibliothèque a échoué pour \"%s()\"" #: globals.h:1209 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Pas pu charger la fonction %s de la bibliothèque" #: globals.h:1211 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide" # todo #: globals.h:1212 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marque non positionnée" #: globals.h:1213 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Ne peut rien changer, 'modifiable' est désactivé" #: globals.h:1214 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Niveau de récursion trop élevé dans les scripts" # todo #: globals.h:1215 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Pas de fichier alternatif" #: globals.h:1216 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Pas de telle abréviation" #: globals.h:1217 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé" #: globals.h:1219 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version" #: globals.h:1222 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n" #: globals.h:1225 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n" #: globals.h:1228 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Le support de l'arabique n'a pas été compilé dans cette version\n" # todo #: globals.h:1231 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Pas de tel nom de groupe de surlignage: %s" #: globals.h:1233 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Pas encore de texte inséré" #: globals.h:1234 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Pas de ligne de commande précédente" # todo #: globals.h:1235 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Pas de tel mapping" #: globals.h:1236 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Pas de correspondance" #: globals.h:1237 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Pas de correspondance: %s" #: globals.h:1238 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Pas de nom de fichier" # todo #: globals.h:1239 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Pas d'expression régulière de substitution précédente" #: globals.h:1240 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Pas de commande précédente" #: globals.h:1241 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Pas d'expression régulière précédente" #: globals.h:1242 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Les domaines ne sont pas autorisés" #: globals.h:1244 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Pas assez de place" #: globals.h:1247 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: pas de serveur nommé \"%s\" inscrit" #: globals.h:1249 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Ne peut créer le fichier %s" #: globals.h:1250 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Ne peut obtenir de nom de fichier temporaire" #: globals.h:1251 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: globals.h:1252 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s" #: globals.h:1253 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)" #: globals.h:1254 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argument nul" #: globals.h:1256 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nombre attendu" #: globals.h:1259 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Ne peut ouvrir le fichier d'erreurs %s" # TODO #: globals.h:1262 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: ouverture de l'affichage impossible" #: globals.h:1264 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Mémoire épuisée" #: globals.h:1266 msgid "Pattern not found" msgstr "Motif introuvable" #: globals.h:1268 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Motif introuvable: %s" #: globals.h:1269 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argument doit être positif" #: globals.h:1271 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent" #: globals.h:1275 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Pas d'erreurs" #: globals.h:1277 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Le texte de la recherche est endommagé" #: globals.h:1278 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Le programme regexp est corrompu" #: globals.h:1279 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)" #: globals.h:1281 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" #: globals.h:1284 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" #: globals.h:1287 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable" #: globals.h:1289 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Interdit à cet endroit" # todo #: globals.h:1292 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté" #: globals.h:1294 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: L'ampleur du défilement est invalide" #: globals.h:1295 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: L'option 'shell' est vide" # todo #: globals.h:1297 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Pas pu lire les données du symbole!" #: globals.h:1299 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange" #: globals.h:1300 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pile des étiquettes est vide" #: globals.h:1301 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Commande trop complexe" #: globals.h:1302 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nom trop long" #: globals.h:1303 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Trop de [" #: globals.h:1304 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Trop de noms de fichiers" #: globals.h:1305 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caractères surnuméraires" #: globals.h:1306 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marque inconnue" #: globals.h:1307 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères" #: globals.h:1309 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' ne peut être plus petit que 'winminheight'" #: globals.h:1311 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' ne peut être plus petit que 'winminwidth'" #: globals.h:1314 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture" # todo #: globals.h:1315 msgid "Zero count" msgstr "Le compte vaut zéro" #: globals.h:1317 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script" # todo #: globals.h:1320 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Expression invalide reçue" # todo #: globals.h:1323 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut être modifiée" #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "erreur lors de la lecture de la connection cscope %d" #~ msgid "E260: cscope connection not found" #~ msgstr "E260: la connection cscope n'a pas été trouvée" #~ msgid "cscope connection closed" #~ msgstr "La connection cscope est fermée" #~ msgid "couldn't malloc\n" #~ msgstr "malloc a échoué\n" #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <aucun>\n" #~ msgid "E448: Unknown font: %s" #~ msgstr "E448: Fonte inconnue: %s" #~ msgid "Linear tag search" #~ msgstr "Recherche linéaire d'étiquette" #~ msgid "Binary tag search" #~ msgstr "Recherche binaire d'étiquette" #~ msgid "Can't open file %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "E249: Pas pu lire entrée registre de l'instance de Vim"