Mercurial > vim
view src/po/ca.po @ 167:c93c9cad9618
updated for version 7.0051
author | vimboss |
---|---|
date | Tue, 22 Feb 2005 08:39:57 +0000 |
parents | 3fc0f57ecb91 |
children | 3709cf52b9b5 |
line wrap: on
line source
# Catalan messages for vim. # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. # This file is distributed under the GNU General Public License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 6.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. # #: buffer.c:797 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" #: buffer.c:799 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" #: buffer.c:801 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" #: buffer.c:809 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" #: buffer.c:811 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "S'han alliberat %d buffers" #: buffer.c:816 msgid "1 buffer deleted" msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" #: buffer.c:818 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "S'han eliminat %d buffers" #: buffer.c:823 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "S'ha destruït 1 buffer" #: buffer.c:825 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "S'han destruït %d buffers" #: buffer.c:886 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:925 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" #: buffer.c:937 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld" #: buffer.c:940 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" #: buffer.c:942 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" #: buffer.c:966 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)" #: buffer.c:982 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" #: buffer.c:1500 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" #: buffer.c:1671 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" #: buffer.c:1902 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s" #: buffer.c:1904 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s" #: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línia %ld" #: buffer.c:2382 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" #: buffer.c:2675 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificat]" #: buffer.c:2680 msgid "[Not edited]" msgstr "[No editat]" #: buffer.c:2685 msgid "[New file]" msgstr "[Fitxer nou]" #: buffer.c:2686 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lectura errònia]" #: buffer.c:2688 fileio.c:1918 msgid "[readonly]" msgstr "[només lectura]" #: buffer.c:2703 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línia --%d%%--" #: buffer.c:2705 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld línies --%d%%--" #: buffer.c:2712 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:2813 msgid "[No file]" msgstr "[Cap fitxer]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2853 msgid "help" msgstr "ajuda" #: buffer.c:3412 screen.c:4996 msgid "[help]" msgstr "[ajuda]" #: buffer.c:3444 screen.c:5002 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista prèvia]" #: buffer.c:3724 msgid "All" msgstr "Tot" #: buffer.c:3724 msgid "Bot" msgstr "Baix" #: buffer.c:3726 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: buffer.c:4470 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "\n# Llista de buffers:\n" #: buffer.c:4503 msgid "[Error List]" msgstr "[Llista d'errors]" #: buffer.c:4516 memline.c:1501 msgid "[No File]" msgstr "[Cap fitxer]" #: buffer.c:4819 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "\n--- Senyals ---" #: buffer.c:4838 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Senyals per %s:" #: buffer.c:4844 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" #: diff.c:651 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." #: diff.c:750 msgid "Patch file" msgstr "Fitxer de diferències" #: diff.c:1001 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" #: diff.c:1742 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" #: diff.c:1754 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" #: diff.c:1762 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" #: diff.c:1785 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" #: diff.c:1791 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" #: digraph.c:2172 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" #: digraph.c:2344 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" # traducció de «sourced file». eac #: digraph.c:2371 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" #: edit.c:955 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" #: edit.c:1159 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" #: edit.c:2144 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" #: edit.c:2350 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" #: edit.c:2352 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" #: edit.c:2666 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examinant: %s" #: edit.c:2701 msgid "Scanning tags." msgstr "S'estan examinant les etiquetes." #: edit.c:3363 msgid " Adding" msgstr " Afegint" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3412 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Cercant..." #: edit.c:3468 msgid "Back at original" msgstr "Original" #: edit.c:3473 msgid "Word from other line" msgstr "Paraula d'una altra línia" #: edit.c:3478 msgid "The only match" msgstr "Única coincidència" #: edit.c:3537 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidència %d de %d" #: edit.c:3540 #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidència %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:979 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" #: eval.c:1275 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" #: eval.c:1380 eval.c:1394 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" #: eval.c:1650 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" #: eval.c:2266 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un ')'" #: eval.c:2323 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un ']'" #: eval.c:2399 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" #: eval.c:2417 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s" #: eval.c:2481 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Falten cometes: %s" #: eval.c:2613 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Falten cometes: %s" #: eval.c:2964 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s" #: eval.c:2993 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s" #: eval.c:2994 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s" #: eval.c:2995 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s" # traducció "lliure". eac #: eval.c:2996 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997 msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #: eval.c:4121 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld línies: " #: eval.c:5346 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&D'acord\n" "&Cancel·la" #: eval.c:5386 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" #: eval.c:6301 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" #: eval.c:6398 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" # «res» ? eac #: eval.c:6426 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client" # «res» ? eac #: eval.c:6474 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s" #: eval.c:6574 msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" #: eval.c:7689 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: La variable no està definida: %s" #: eval.c:8121 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" #: eval.c:8409 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" #: eval.c:8476 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: La funció no està definida: %s" #: eval.c:8489 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta un '(': %s" #: eval.c:8522 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s" #: eval.c:8601 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction" #: eval.c:8684 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" #: eval.c:8752 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Es requereix un nom de funció" #: eval.c:8803 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s" #: eval.c:8995 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: La funció no està definida: %s" #: eval.c:9000 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant" #: eval.c:9048 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9101 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "cridant a %s" #: eval.c:9163 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "s'ha avortat %s" #: eval.c:9165 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ha retornat #%ld" #: eval.c:9172 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s ha retornat \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuant a %s" #: eval.c:9214 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció" #: eval.c:9545 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "\n# variables globals:\n" #: ex_cmds2.c:83 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar." #: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línia %ld: %s" #: ex_cmds2.c:89 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordre: %s" #: ex_cmds2.c:281 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" #: ex_cmds2.c:531 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s" #: ex_cmds2.c:557 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No s'han definit punts de ruptura" #: ex_cmds2.c:562 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línia %ld" # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac #: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ex_cmds2.c:777 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917 msgid "Untitled" msgstr "Sense-nom" #: ex_cmds2.c:915 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:984 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)" #: ex_cmds2.c:1387 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" #: ex_cmds2.c:1389 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" #: ex_cmds2.c:1391 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" #: ex_cmds2.c:1841 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1863 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\"" # «runtimepath». eac #: ex_cmds2.c:1884 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac #: ex_cmds2.c:1918 msgid "Source Vim script" msgstr "Executa un script Vim" #: ex_cmds2.c:2069 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2099 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2101 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2115 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "executant \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2117 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2242 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" #: ex_cmds2.c:2580 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" # «sourced file». eac #: ex_cmds2.c:2629 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" # «sourced file». eac #: ex_cmds2.c:2662 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" #: ex_cmds2.c:3105 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ex_cmds2.c:3261 msgid "No text to be printed" msgstr "No hi ha text per imprimir" #: ex_cmds2.c:3339 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3348 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Còpia %d de %d" #: ex_cmds2.c:3406 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "S'ha imprès: %s" #: ex_cmds2.c:3413 msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha avortat l'impressió" #: ex_cmds2.c:3778 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" #: ex_cmds2.c:4053 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4071 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" #: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" #: ex_cmds2.c:4173 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" #: ex_cmds2.c:4640 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" #: ex_cmds2.c:4673 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4792 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" #: ex_cmds2.c:4823 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" #: ex_cmds2.c:4841 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4966 msgid "Sending to printer..." msgstr "S'està enviant a la impressora..." #: ex_cmds2.c:4970 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" #: ex_cmds2.c:4972 msgid "Print job sent." msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac #: ex_cmds2.c:5381 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5392 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" # E.G: :ascii #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #: ex_cmds.c:433 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" #: ex_cmds.c:502 msgid "1 line moved" msgstr "1 línia desplaçada" #: ex_cmds.c:504 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld línies desplaçades" #: ex_cmds.c:909 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld línies filtrades" #: ex_cmds.c:937 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" #: ex_cmds.c:1022 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" #: ex_cmds.c:1268 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " #: ex_cmds.c:1273 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer" # les tres següents van juntes. eac #: ex_cmds.c:1308 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1309 msgid " info" msgstr " per info" #: ex_cmds.c:1310 msgid " marks" msgstr " per marques" #: ex_cmds.c:1311 msgid " FAILED" msgstr " ERROR" #: ex_cmds.c:1403 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s" #: ex_cmds.c:1528 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" #: ex_cmds.c:1536 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1634 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1636 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n" #: ex_cmds.c:1638 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" #: ex_cmds.c:1737 msgid "Illegal starting char" msgstr "Caràcter inicial il·legal" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2125 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" #: ex_cmds.c:2159 msgid "Write partial file?" msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" #: ex_cmds.c:2166 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" #: ex_cmds.c:2281 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2352 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld" #: ex_cmds.c:2390 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" #: ex_cmds.c:2410 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n" "Voleu escriure'l de totes maneres?" # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac #: ex_cmds.c:2575 msgid "Edit File" msgstr "Edita un fitxer" #: ex_cmds.c:3147 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" #: ex_cmds.c:3279 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argument no numèric per :z" #: ex_cmds.c:3364 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim" #: ex_cmds.c:3471 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" # «amb» o «per» + tecles. eac #: ex_cmds.c:3817 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4189 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " #: ex_cmds.c:4193 msgid "1 substitution" msgstr "1 substitució" #: ex_cmds.c:4195 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitucions" #: ex_cmds.c:4198 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línia" #: ex_cmds.c:4200 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld línies" #: ex_cmds.c:4251 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" #: ex_cmds.c:4286 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" #: ex_cmds.c:4335 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" #: ex_cmds.c:4416 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena substituïda:\n" "$" #: ex_cmds.c:4529 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" #: ex_cmds.c:4563 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" #: ex_cmds.c:5039 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No és un directori: %s" #: ex_cmds.c:5067 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" #: ex_cmds.c:5102 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" #: ex_cmds.c:5181 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s" #: ex_cmds.c:5288 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" #: ex_cmds.c:5308 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nom del senyal" #: ex_cmds.c:5354 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Hi han massa senyals definits" #: ex_cmds.c:5421 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" #: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" #: ex_cmds.c:5498 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del senyal" #: ex_cmds.c:5578 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" #: ex_cmds.c:5617 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" #: ex_cmds.c:5788 msgid "[Deleted]" msgstr "[Eliminat]" #: ex_docmd.c:489 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:525 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Final del fitxer" #: ex_docmd.c:627 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" #: ex_docmd.c:1094 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" #: ex_docmd.c:1180 msgid "End of sourced file" msgstr "Final del fitxer executat" #: ex_docmd.c:1181 msgid "End of function" msgstr "Final de la funció" #: ex_docmd.c:1633 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" #: ex_docmd.c:1647 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No és una ordre d'edició" #: ex_docmd.c:1737 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Calma!" #: ex_docmd.c:1756 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" # és una pregunta. eac #: ex_docmd.c:1765 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" #: ex_docmd.c:1876 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Useu w o bé w>>" #: ex_docmd.c:3463 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" #: ex_docmd.c:3649 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" #: ex_docmd.c:4211 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ex_docmd.c:4214 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ex_docmd.c:4221 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" #: ex_docmd.c:4223 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" #: ex_docmd.c:4318 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" #: ex_docmd.c:4428 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició" #: ex_docmd.c:4517 msgid "No user-defined commands found" msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" #: ex_docmd.c:4549 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" #: ex_docmd.c:4601 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" #: ex_docmd.c:4616 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" #: ex_docmd.c:4626 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" # «completar» eac #: ex_docmd.c:4657 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: La funció completar requereix un argument" # «completar» eac #: ex_docmd.c:4689 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" # «completar» eac #: ex_docmd.c:4694 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" # «completar» eac #: ex_docmd.c:4699 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" #: ex_docmd.c:4709 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" #: ex_docmd.c:4752 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" #: ex_docmd.c:4767 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" #: ex_docmd.c:4837 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" #: ex_docmd.c:5294 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" #: ex_docmd.c:5302 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" # Títol d'un diàleg [:browse split] eac #: ex_docmd.c:6013 msgid "Edit File in new window" msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" #: ex_docmd.c:6300 msgid "No swap file" msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac #: ex_docmd.c:6404 msgid "Append File" msgstr "Afegeix un fitxer" #: ex_docmd.c:6468 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" #: ex_docmd.c:6550 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconegut" #: ex_docmd.c:6635 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" #: ex_docmd.c:6686 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:6691 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" #: ex_docmd.c:6701 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" # És el títol d'un diàleg. eac #: ex_docmd.c:6980 msgid "Save Redirection" msgstr "Desa la redirecció" # És el títol d'un diàleg. eac #: ex_docmd.c:7131 msgid "Save View" msgstr "Desa la vista" # És el títol d'un diàleg. eac #: ex_docmd.c:7132 msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" # És el títol d'un diàleg. eac #: ex_docmd.c:7134 msgid "Save Setup" msgstr "Desa la configuració" #: ex_docmd.c:7285 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" #: ex_docmd.c:7290 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" #. set mark #: ex_docmd.c:7314 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" #: ex_docmd.c:7356 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" #: ex_docmd.c:7869 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" #: ex_docmd.c:7900 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\"" #: ex_docmd.c:7908 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\"" #: ex_docmd.c:7919 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:7929 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:7970 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7972 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" #: ex_docmd.c:8899 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" #: ex_docmd.c:9072 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" #: ex_eval.c:423 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:509 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepció generada: %s" #: ex_eval.c:556 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exepció finalitzada: %s" #: ex_eval.c:557 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exepció descartada: %s" #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:618 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepció interceptada: %s" #: ex_eval.c:693 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s està pendent" #: ex_eval.c:696 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s s'ha continuat" #: ex_eval.c:700 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s s'ha descartat" #: ex_eval.c:726 msgid "Exception" msgstr "Exepció" #: ex_eval.c:732 msgid "Error and interrupt" msgstr "Error i interrupció" #: ex_eval.c:734 gui.c:4253 msgid "Error" msgstr "Error" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:736 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: ex_eval.c:810 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" #: ex_eval.c:847 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" #: ex_eval.c:891 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: Declaració :else sense :if" #: ex_eval.c:894 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" #: ex_eval.c:901 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Múltiples :else" #: ex_eval.c:904 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" #: ex_eval.c:971 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda" #: ex_eval.c:1027 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: Declaració :continue sense :while" #: ex_eval.c:1067 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: Declaració :break sense :while" #: ex_eval.c:1266 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" #: ex_eval.c:1346 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1368 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" #: ex_eval.c:1501 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1525 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Múltiples :finally" #: ex_eval.c:1634 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" #: ex_eval.c:1966 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" # context? eac #: ex_getln.c:3153 msgid "tagname" msgstr "nom de l'etiqueta" # context? eac #: ex_getln.c:3156 msgid " kind file\n" msgstr " tipus de fitxer\n" #: ex_getln.c:4507 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opció 'history' és zero" #: ex_getln.c:4747 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n" #: ex_getln.c:4748 msgid "Command Line" msgstr "d'ordres" #: ex_getln.c:4749 msgid "Search String" msgstr "de cadenes cercades" #: ex_getln.c:4750 msgid "Expression" msgstr "d'expressions" #: ex_getln.c:4751 msgid "Input Line" msgstr "de línies d'entrada" #: ex_getln.c:4781 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" #: ex_getln.c:4958 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" #: fileio.c:373 msgid "Illegal file name" msgstr "El nom de fitxer és il·legal" #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731 msgid "is a directory" msgstr "és un directori" #: fileio.c:399 msgid "is not a file" msgstr "no és un fitxer" #: fileio.c:544 fileio.c:3840 msgid "[New File]" msgstr "[Fitxer nou]" #: fileio.c:566 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permís denegat]" #: fileio.c:670 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" #: fileio.c:672 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" #: fileio.c:693 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" #: fileio.c:699 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:944 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" #: fileio.c:1896 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:1903 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:1910 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" # eac només-lectura (nl) #: fileio.c:1918 msgid "[RO]" msgstr "[NL]" #: fileio.c:1928 msgid "[CR missing]" msgstr "[falten caràcters CR]" # entra en conflicte amb NL (només lectura) #: fileio.c:1933 msgid "[NL found]" msgstr "[s'han trobat caràcters NL]" #: fileio.c:1938 msgid "[long lines split]" msgstr "[línies llargues partides]" #: fileio.c:1944 fileio.c:3824 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO convertit]" #: fileio.c:1949 fileio.c:3829 msgid "[converted]" msgstr "[convertit]" #: fileio.c:1956 fileio.c:3854 msgid "[crypted]" msgstr "[xifrat]" #: fileio.c:1963 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]" #: fileio.c:1969 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" #: fileio.c:1976 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" #: fileio.c:2192 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" #: fileio.c:2199 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" #: fileio.c:2202 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" #: fileio.c:2605 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" #: fileio.c:2628 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" #: fileio.c:2696 fileio.c:2714 msgid "is not a file or writable device" msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" #: fileio.c:2766 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3072 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3084 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3086 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3102 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3205 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" # «resource fork» (MacOS) ? #: fileio.c:3267 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)" #: fileio.c:3368 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" #: fileio.c:3386 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" #: fileio.c:3421 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" #: fileio.c:3425 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" #: fileio.c:3675 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Error en tancar" #: fileio.c:3746 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió" #: fileio.c:3752 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" #: fileio.c:3819 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" #: fileio.c:3835 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositiu]" #: fileio.c:3840 msgid "[New]" msgstr "[Nou]" #: fileio.c:3862 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:3862 msgid " appended" msgstr " afegits" #: fileio.c:3864 msgid " [w]" msgstr " [e]" #: fileio.c:3864 msgid " written" msgstr " escrits" #: fileio.c:3917 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" #: fileio.c:3939 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" #: fileio.c:3954 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" #: fileio.c:4018 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" #: fileio.c:4020 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" #: fileio.c:4109 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4109 msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" #: fileio.c:4116 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4116 msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" #: fileio.c:4123 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4123 msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" #: fileio.c:4150 msgid "1 line, " msgstr "1 línia, " #: fileio.c:4152 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld línies, " #: fileio.c:4155 msgid "1 character" msgstr "1 caràcter" #: fileio.c:4157 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caràcters" # «no final de línia» eac #: fileio.c:4167 msgid "[noeol]" msgstr "[nofl]" #: fileio.c:4167 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línia incompleta]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4186 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" # pregunta ask_yesno() eac #: fileio.c:4188 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" #: fileio.c:5229 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" #: fileio.c:5236 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" #: fileio.c:5239 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" #: fileio.c:5459 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" #: fileio.c:5467 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" #: fileio.c:5480 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" # massa llarg? eac #: fileio.c:5483 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" # massa llarg? eac #: fileio.c:5485 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" # massa llarg? eac #: fileio.c:5495 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" #: fileio.c:5512 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: fileio.c:5513 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&D'acord\n" "&Carrega el fitxer" #: fileio.c:5611 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" #: fileio.c:5630 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" #: fileio.c:6212 msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminat--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6372 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" #: fileio.c:6497 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" #: fileio.c:6508 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" #. Highlight title #: fileio.c:6657 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "\n--- Auto-ordres ---" #: fileio.c:6928 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" #: fileio.c:6951 msgid "No matching autocommands" msgstr "No coincideix cap auto-ordre" #: fileio.c:7271 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" #: fileio.c:7539 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" #: fileio.c:7547 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executant %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7615 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "auto-ordre %s" #: fileio.c:8182 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." #: fileio.c:8184 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." #: fold.c:66 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" #: fold.c:553 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" #: fold.c:555 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" #: getchar.c:246 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" #: getchar.c:2156 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: assignació recursiva" #: getchar.c:3022 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" #: getchar.c:3025 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" #: getchar.c:3152 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" #: getchar.c:3155 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" #: getchar.c:3219 msgid "No abbreviation found" msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" #: getchar.c:3221 msgid "No mapping found" msgstr "No s'ha trobat cap assignació" #: getchar.c:4111 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" #: gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " msgstr "<no es pot obrir> " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Ubicació:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Diàleg del Vim" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." #: gui_beval.c:98 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" #~ msgstr "" #: gui.c:219 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" #: gui.c:348 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" #: gui.c:473 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" #: gui.c:3939 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" #: gui_gtk.c:1563 msgid "Vim dialog..." msgstr "Diàleg del Vim..." #: gui_gtk.c:1998 message.c:2766 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "&Cancel·la" #: gui_gtk.c:2161 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." #: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cerca..." #: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Cerca:" #: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Substituieix amb:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Només paraules senceres" #. match case button #: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "Sensible a les majúscules" #: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Avall" #: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-les totes" #: gui_gtk_x11.c:2285 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" #: gui_gtk_x11.c:3474 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" #: gui_gtk_x11.c:4088 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de tipus de lletra" #: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n" #: gui_w32.c:760 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." #: gui_w48.c:2048 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" #: gui_w48.c:2073 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" #: gui_x11.c:1479 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" #: gui_x11.c:2060 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:" #: gui_x11.c:2103 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" #: gui_x11.c:2104 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa" #: gui_x11.c:2123 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" #: gui_x11.c:2124 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Tipus0: %s\n" #: gui_x11.c:2125 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Tipus1: %s\n" #: gui_x11.c:2126 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n" #: gui_x11.c:2127 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n" #: gui_x11.c:2128 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Afegeix una base de dades nova" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Consulta un patró" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Talla una connexió" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicia totes les connexions" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Mostra les connexions" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" #: if_cscope.c:170 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>" #: if_cscope.c:226 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" #: if_cscope.c:404 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" #: if_cscope.c:414 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Error de stat()" #: if_cscope.c:511 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" #: if_cscope.c:526 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" #: if_cscope.c:581 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" #: if_cscope.c:686 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" #: if_cscope.c:728 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" #: if_cscope.c:745 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" #: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" #: if_cscope.c:890 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" #: if_cscope.c:903 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" #: if_cscope.c:905 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" #: if_cscope.c:943 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hi han connexions cscope" #: if_cscope.c:1017 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" #: if_cscope.c:1074 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c" #: if_cscope.c:1131 msgid "cscope commands:\n" msgstr "ordres de cscope:\n" #: if_cscope.c:1134 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" #: if_cscope.c:1232 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" #: if_cscope.c:1250 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope" #: if_cscope.c:1275 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" #: if_cscope.c:1286 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope" #: if_cscope.c:1402 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" #: if_cscope.c:1436 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" #. should not reach here #: if_cscope.c:1576 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1836 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta cscope: %s" #: if_cscope.c:1840 msgid "" "\n" " # line" msgstr "\n # línia" #: if_cscope.c:1842 msgid "filename / context / line\n" msgstr "fitxer / context / línia\n" #: if_cscope.c:1993 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de cscope: %s" #: if_cscope.c:2155 msgid "All cscope databases reset" msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" #: if_cscope.c:2223 msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hi ha connexions cscope\n" #: if_cscope.c:2227 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" #: if_python.c:394 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." #: if_python.c:596 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" #: if_python.c:603 msgid "softspace must be an integer" msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" #: if_python.c:611 msgid "invalid attribute" msgstr "l'atribut no és vàlid" #: if_python.c:650 if_python.c:664 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" #: if_python.c:790 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "l'expressió no és vàlida" #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" #: if_python.c:1002 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "nombre de línia fora d'abast" #: if_python.c:1257 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>" #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "nom de marca no vàlid" #: if_python.c:1623 msgid "no such buffer" msgstr "no existeix tal buffer" #: if_python.c:1711 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada" #: if_python.c:1756 msgid "readonly attribute" msgstr "atribut de només lectura" #: if_python.c:1769 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "posició del cursor fora del buffer" #: if_python.c:1846 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>" #: if_python.c:1858 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>" #: if_python.c:1860 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<finestra %d>" #: if_python.c:1936 msgid "no such window" msgstr "no existeix tal finestra" #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346 #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998 msgid "cannot save undo information" msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357 msgid "cannot delete line" msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020 msgid "cannot replace line" msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526 msgid "cannot insert line" msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" #: if_python.c:2630 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" #: if_ruby.c:396 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." #: if_ruby.c:459 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Commuta implementació/definició" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Mostra la classe base de" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Obtenir d'un fitxer" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Obtenir d'un projecte" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Obtenir de tots els projectes" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Obtenir" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Mostra el codi font de" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Cerca un símbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Explora les classes" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref es refereix a" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referenciada per" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref té un" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref usada per" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Mostra docu de" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Genera docu per" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "no " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "està connectat" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "nombre de buffer no vàlid" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "no implementat (encara)" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "opció desconeguda" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "marca no establerta" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "senyal desconegut: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption desconeguda" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrupció de teclat" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "error de vim" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" #: if_tcl.c:1545 #~ msgid "" #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" #~ msgstr "" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." #: if_tcl.c:1563 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" #~ msgstr "" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." #: if_tcl.c:2006 msgid "cannot get line" msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" #: if_xcmdsrv.c:215 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" #: if_xcmdsrv.c:465 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" #: if_xcmdsrv.c:735 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" #: if_xcmdsrv.c:1098 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "L'opció és desconeguda" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Massa arguments d'edició" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Falta un argument després de" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Porqueria després de l'opció" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument no vàlid per" #: main.c:469 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." #: main.c:928 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" #: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:937 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" #: main.c:981 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" #: main.c:1115 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fitxers per editar\n" #: main.c:1205 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" #: main.c:1207 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" #. just in case.. #: main.c:1269 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" #: main.c:1304 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" #: main.c:2346 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n" #: main.c:2379 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" #: main.c:2380 msgid "- read text from stdin" msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" #: main.c:2381 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" #: main.c:2383 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" #: main.c:2392 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "\n\n ús:" #: main.c:2395 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [arguments] " #: main.c:2399 msgid "" "\n" " or:" msgstr "\no bé:" #: main.c:2402 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "\n\nArguments:\n" #: main.c:2403 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" #: main.c:2405 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" #: main.c:2408 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE" #: main.c:2409 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE" #: main.c:2412 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" #: main.c:2413 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI" #: main.c:2415 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" #: main.c:2416 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" #: main.c:2417 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" #: main.c:2419 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" #: main.c:2421 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" #: main.c:2422 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" #: main.c:2423 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" #: main.c:2424 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" #: main.c:2425 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" #: main.c:2426 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMode binari" #: main.c:2428 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" #: main.c:2430 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" #: main.c:2431 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" #: main.c:2432 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" #: main.c:2433 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" #: main.c:2434 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" #: main.c:2435 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" #: main.c:2436 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" #: main.c:2437 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" #: main.c:2439 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" #: main.c:2440 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S" #: main.c:2443 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" #: main.c:2446 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" #: main.c:2449 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" #: main.c:2451 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal" #: main.c:2452 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" #: main.c:2454 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" #: main.c:2456 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" #: main.c:2457 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" #: main.c:2458 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" #: main.c:2459 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" #: main.c:2460 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>" #: main.c:2462 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc" #: main.c:2464 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer" #: main.c:2465 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer" #: main.c:2466 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>" #: main.c:2467 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>" #: main.c:2468 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>" #: main.c:2470 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" #: main.c:2474 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" #: main.c:2476 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X" #: main.c:2479 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" #: main.c:2480 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" #: main.c:2481 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" #: main.c:2482 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" #: main.c:2483 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" #: main.c:2484 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" #: main.c:2485 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles" #: main.c:2486 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>" #: main.c:2489 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" #: main.c:2491 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt" #: main.c:2492 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" #: main.c:2496 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" #: main.c:2500 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" #: main.c:2502 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" #: main.c:2506 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" #: main.c:2507 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" #: main.c:2509 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>" #: main.c:2510 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (No implementat)\n" #: main.c:2512 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)" #: main.c:2513 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" #: main.c:2514 main.c:2534 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)" #: main.c:2515 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta" #: main.c:2516 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva" #: main.c:2517 main.c:2535 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" #: main.c:2518 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)" #: main.c:2519 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)" #: main.c:2521 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)" #: main.c:2523 main.c:2536 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)" #: main.c:2524 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" #: main.c:2525 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" #: main.c:2528 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" #: main.c:2529 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes" #: main.c:2530 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files" #: main.c:2533 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" #: main.c:2537 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" #: main.c:2539 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" #: main.c:2541 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" #: main.c:2543 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" #: main.c:2775 msgid "No display" msgstr "No hi ha cap pantalla" #. Failed to send, abort. #: main.c:2790 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Error en enviar.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2796 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n" #: main.c:2834 main.c:2855 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "editat %d de %d" #: main.c:2877 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n" #: main.c:2889 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n" #: mark.c:656 msgid "No marks set" msgstr "No hi ha marques definides" #: mark.c:658 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:669 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "\nmarca lín col fitxer/text" #. Highlight title #: mark.c:707 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "\n salt lín col fitxer/text" #: mark.c:1072 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "\n# Marques de fitxer:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1107 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n" #: mark.c:1202 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" #: mark.c:1285 msgid "Missing '>'" msgstr "Falta un '>'" #: mbyte.c:409 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid" #: mbyte.c:4081 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" #: mbyte.c:4233 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" #: mbyte.c:4380 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" #: mbyte.c:4391 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" #~ msgstr "" #: mbyte.c:4397 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" #: mbyte.c:4454 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició" #: mbyte.c:4528 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus" #: mbyte.c:4560 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat" #: mbyte.c:4839 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" #: memfile.c:989 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi" #: memfile.c:994 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" #: memfile.c:1046 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi" #: memfile.c:1064 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" #: memfile.c:1261 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "El fitxer va ser creat el " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o el fitxer està fet malbé." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" #: memline.c:909 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Fitxer original \"%s\"" #: memline.c:922 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" #: memline.c:963 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" #: memline.c:967 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" #: memline.c:983 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE" #: memline.c:990 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOC BUIT" #: memline.c:1016 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???FALTEN LÍNIES" #: memline.c:1048 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)" #: memline.c:1053 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???FALTA UN BLOC" #: memline.c:1069 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades" #: memline.c:1085 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" #: memline.c:1105 msgid "???END" msgstr "???FINAL" #: memline.c:1131 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" #: memline.c:1133 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" #: memline.c:1136 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." #: memline.c:1137 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" #: memline.c:1138 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" #: memline.c:1139 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1195 msgid "Swap files found:" msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" #: memline.c:1373 msgid " In current directory:\n" msgstr " En el directori actual:\n" #: memline.c:1375 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Usant el nom especificat:\n" #: memline.c:1379 msgid " In directory " msgstr " En el directori " #: memline.c:1397 msgid " -- none --\n" msgstr " -- cap --\n" #: memline.c:1469 msgid " owned by: " msgstr " propietat de: " #: memline.c:1471 msgid " dated: " msgstr " amb data: " #: memline.c:1475 memline.c:3689 msgid " dated: " msgstr " amb data: " #: memline.c:1491 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [del Vim versió 3.0]" #: memline.c:1495 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]" #: memline.c:1499 msgid " file name: " msgstr " nom del fitxer: " #: memline.c:1505 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "\n modificat: " #: memline.c:1506 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: memline.c:1506 msgid "no" msgstr "no" #: memline.c:1510 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "\n nom de l'usuari: " #: memline.c:1517 msgid " host name: " msgstr " màquina: " #: memline.c:1519 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "\n màquina: " #: memline.c:1525 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "\n ID del procés: " #: memline.c:1531 msgid " (still running)" msgstr " (encara funcionant)" #: memline.c:1543 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "\n [no usable amb aquesta versió de Vim]" #: memline.c:1546 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "\n [no usable en aquesta computadora]" #: memline.c:1551 msgid " [cannot be read]" msgstr " [no es pot llegir]" #: memline.c:1555 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [no es pot obrir]" #: memline.c:1745 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi" #: memline.c:1798 msgid "File preserved" msgstr "S'ha preservat el fitxer" #: memline.c:1800 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: La preservació ha fallat" #: memline.c:1871 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld" #: memline.c:1897 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld" #: memline.c:2287 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3" #: memline.c:2367 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx hauria de ser 0" #: memline.c:2429 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" #: memline.c:2611 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4" #: memline.c:2638 msgid "deleted block 1?" msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" #: memline.c:2838 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" #: memline.c:3081 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte" #: memline.c:3097 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "po_line_count és zero" #: memline.c:3126 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final" #: memline.c:3130 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld" #: memline.c:3179 msgid "Stack size increases" msgstr "La mida de la pila s'incrementa" #: memline.c:3225 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" #: memline.c:3679 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENCIÓ" #: memline.c:3680 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" #: memline.c:3684 msgid "While opening file \"" msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" #: memline.c:3693 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3697 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n" " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n" " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n" #: memline.c:3698 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" #: memline.c:3699 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n" #: memline.c:3700 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " #: memline.c:3702 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" #: memline.c:3703 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" #: memline.c:3705 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " per evitar aquest missatge.\n" #: memline.c:3719 memline.c:3723 msgid "Swap file \"" msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" #: memline.c:3720 memline.c:3726 msgid "\" already exists!" msgstr "\" ja existeix!" #: memline.c:3729 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENCIÓ" #: memline.c:3731 msgid "Swap file already exists!" msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" #: memline.c:3735 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&Obre en mode només lectura\n" "&Edita\n" "&Recupera\n" "&Surt" #: memline.c:3737 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&Obre en mode només lectura\n" "&Edita\n" "&Recupera\n" "&Surt\n" "E&limina'l" #: memline.c:3790 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom" #: menu.c:509 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" #: menu.c:548 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú" #: menu.c:554 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1079 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "\n--- Menús ---" #: menu.c:1996 msgid "Tear off this menu" msgstr "Estripa aquest menú" #: menu.c:2061 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú" #: menu.c:2081 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" #: menu.c:2150 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s" #: menu.c:2188 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú" #: menu.c:2209 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" #: message.c:519 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:" #: message.c:535 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "línia %4ld:" #: message.c:575 msgid "[string too long]" msgstr "[cadena massa llarga]" #: message.c:721 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" #: message.c:945 msgid "Interrupt: " msgstr "Interrupció: " #: message.c:948 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" #: message.c:950 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar" #: message.c:2253 msgid "-- More --" msgstr "-- Més --" #: message.c:2256 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" #: message.c:2257 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)" #: message.c:2749 message.c:2764 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: message.c:2751 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Sí\n" "&No" #: message.c:2784 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "Desa-ho &tot\n" "&Descarta-ho tot\n" "&Cancel·la" #: message.c:2825 msgid "Save File dialog" msgstr "Diàleg de desar fitxer" #: message.c:2827 msgid "Open File dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:2898 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" #: misc1.c:2681 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" #: misc1.c:2916 msgid "1 more line" msgstr "1 línia més" #: misc1.c:2918 msgid "1 line less" msgstr "1 línia menys" #: misc1.c:2923 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld línies més" #: misc1.c:2925 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld línies menys" #: misc1.c:2928 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interromput)" #: misc1.c:6620 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:6630 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Finalitzat.\n" #: misc2.c:670 misc2.c:686 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: misc2.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" #: misc2.c:692 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n" #: misc2.c:747 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" #: misc2.c:791 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:899 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)" #: misc2.c:2565 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\"" #: misc2.c:2786 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" #: misc2.c:2788 misc2.c:2815 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mode il·legal" #: misc2.c:2854 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal" #: misc2.c:2894 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: S'esperava un dígit" #: misc2.c:2899 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Percentatge il·legal" #: misc2.c:3209 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " #: misc2.c:3210 msgid "Enter same key again: " msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " #: misc2.c:3220 msgid "Keys don't match!" msgstr "La claus no coincideixen!" #: misc2.c:3769 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" #: misc2.c:5045 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" #: misc2.c:5048 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" #: misc2.c:5054 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" #: misc2.c:5057 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" #: misc2.c:5291 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" #: misc2.c:5303 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Component il·legal" #: misc2.c:5311 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: S'esperava un dígit" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:282 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" #: netbeans.c:290 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" #: netbeans.c:564 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "lectura d'un socket Netbeans" #: normal.c:2916 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" #: normal.c:3131 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" #: normal.c:3133 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor" #: normal.c:4351 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" #: ops.c:295 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 línia %sada 1 vegada" #: ops.c:297 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 línia %sada %d vegades" #: ops.c:302 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld línies %sades 1 vegada" #: ops.c:305 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld línies %sades %d vegades" #: ops.c:663 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld línies a sagnar... " #: ops.c:713 msgid "1 line indented " msgstr "1 línia sagnada " #: ops.c:715 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld línies sagnades " #. must display the prompt #: ops.c:1647 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" #: ops.c:2155 msgid "1 line changed" msgstr "1 línia canviada" #: ops.c:2157 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld línies canviades" #: ops.c:2541 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "alliberant %ld línies" #: ops.c:2822 msgid "1 line yanked" msgstr "1 línia copiada" #: ops.c:2824 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld línies copiades" #: ops.c:3109 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" #. Highlight title #: ops.c:3666 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "\n--- Registres ---" #: ops.c:4875 msgid "Illegal register name" msgstr "El nom de registre és il·legal" #: ops.c:4961 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "\n# Registres:\n" #: ops.c:4994 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" #: ops.c:5480 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" #: ops.c:5841 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Cols; " #: ops.c:5848 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" #: ops.c:5864 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" #: ops.c:5875 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld per la BOM)" #: option.c:1623 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" #: option.c:2072 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim" #: option.c:3344 option.c:3451 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: L'opció és desconeguda" #: option.c:3357 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: L'opció no està suportada" #: option.c:3382 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" #: option.c:3438 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "\n Definit per últim cop a " #: option.c:3577 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Es requereix un número després de =" #: option.c:3903 option.c:4520 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" #: option.c:3969 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" #: option.c:4512 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida" #: option.c:4515 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI" #: option.c:4517 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica" #: option.c:4538 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen" #: option.c:4723 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació" #: option.c:4879 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" #: option.c:4881 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero" #: option.c:4949 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" #: option.c:4963 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Falta una coma" #: option.c:4970 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '" #: option.c:5011 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" #: option.c:5060 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid" #: option.c:5068 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" #: option.c:5070 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" #: option.c:5077 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample" #: option.c:5079 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid" #: option.c:5349 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" #: option.c:5454 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Es requereix una coma" #: option.c:5464 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s" #: option.c:5537 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí" #: option.c:5805 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada" #: option.c:5809 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Hi han massa ítems" #: option.c:5811 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Grups desequilibrats" #: option.c:6032 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia" #: option.c:6289 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" #: option.c:6606 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" #: option.c:6615 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" #: option.c:6920 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" #: option.c:7029 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "\n--- Codis de terminal ---" #: option.c:7031 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---" #: option.c:7033 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---" #: option.c:7035 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "\n--- Opcions ---" #: option.c:7736 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Error en get_varp()" #: option.c:8707 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s" #: option.c:8741 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" #: os_amiga.c:273 msgid "cannot open " msgstr "no s'ha pogut obrir " #: os_amiga.c:307 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" #: os_amiga.c:329 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n" #: os_amiga.c:335 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Es requereix %s versió %ld\n" #: os_amiga.c:407 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" #: os_amiga.c:418 msgid "Cannot create " msgstr "No s'ha pogut crear " #: os_amiga.c:896 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n" #: os_amiga.c:928 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" #: os_amiga.c:994 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1143 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f" #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274 msgid "Cannot execute " msgstr "No s'ha pogut executar " #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284 msgid "shell " msgstr "l'intèrpret d'ordres " #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309 msgid " returned\n" msgstr " ha retornat\n" #: os_amiga.c:1450 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." #: os_amiga.c:1454 msgid "I/O ERROR" msgstr "ERROR d'E/S" #: os_mswin.c:517 msgid "...(truncated)" msgstr "...(truncat)" #: os_mswin.c:619 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes" #: os_mswin.c:1854 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat" # a IMPRESSORA a PORT ? #: os_mswin.c:1894 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "a %s a %s" #: os_mswin.c:1909 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s" #: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Error d'impressió: %s" #: os_mswin.c:1970 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: os_mswin.c:1997 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "S'està imprimint '%s'" #: os_mswin.c:3083 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\"" #: os_mswin.c:3091 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\"" #: os_riscos.c:1258 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text" #: os_unix.c:887 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n" #: os_unix.c:893 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" #: os_unix.c:896 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" # display #: os_unix.c:1159 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" #: os_unix.c:1186 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "\nVim: Error de X\n" # display #: os_unix.c:1294 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" # display #: os_unix.c:1433 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" #: os_unix.c:3173 os_unix.c:3853 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell " #: os_unix.c:3221 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n" #: os_unix.c:3225 os_unix.c:3859 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "\nla shell ha retornat " #: os_unix.c:3360 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n" #: os_unix.c:3375 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n" #: os_unix.c:3866 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n" #: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" # display #: os_unix.c:5486 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" #: os_unix.c:5808 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself" #: os_unix.c:5925 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP: obrint la connexió" #: os_unix.c:5943 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE" #: os_unix.c:5963 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "A la línia" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "Error del VIM" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" #: os_win16.c:341 os_win32.c:3049 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "la shell ha retornat %d" #: os_win32.c:2507 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n" #: os_win32.c:2509 msgid "close" msgstr "de finalització" #: os_win32.c:2511 msgid "logoff" msgstr "de final de sessió" #: os_win32.c:2512 msgid "shutdown" msgstr "d'apagament del sistema" #: os_win32.c:3002 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre" #: os_win32.c:3015 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n" "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." #: os_win32.c:3018 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Atenció" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró" #: quickfix.c:497 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Falta un nom de directori" #: quickfix.c:984 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: No hi ha més ítems" #: quickfix.c:1221 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " #: quickfix.c:1223 msgid " (line deleted)" msgstr " (línia eliminada)" #: quickfix.c:1432 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Baix de la pila quickfix" #: quickfix.c:1441 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix" #: quickfix.c:1453 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" #: quickfix.c:1927 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" #: regexp.c:827 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: El patró és massa llarg" #: regexp.c:996 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Sobren \\z(" #: regexp.c:1007 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Sobren %s(" #: regexp.c:1064 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( desequilibrat" #: regexp.c:1068 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( desequilibrat" #: regexp.c:1070 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( desequilibrat" #: regexp.c:1075 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) desequilibrat" #: regexp.c:1244 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit" #: regexp.c:1247 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit" #: regexp.c:1301 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" #: regexp.c:1326 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit" #: regexp.c:1336 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" #: regexp.c:1352 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* imbricats" #: regexp.c:1355 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c imbricats" #: regexp.c:1473 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" #: regexp.c:1518 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c" #: regexp.c:1574 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" #: regexp.c:1587 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( no està permès aquí" #: regexp.c:1606 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí" #: regexp.c:1617 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z" #: regexp.c:1666 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%[" #: regexp.c:1682 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Element %s%%[] buit" #: regexp.c:1742 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" #: regexp.c:2539 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" #: regexp.c:2800 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?" #: regexp.c:2941 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila" #: regexp.c:3180 msgid "External submatches:\n" msgstr "Subcoincidències externes:\n" #: screen.c:2113 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld línies plegades " #: screen.c:7892 msgid " VREPLACE" msgstr " SUBSTITUIRV" #: screen.c:7896 msgid " REPLACE" msgstr " SUBSTITUIR" # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra # surt el missatge «REVERSE INSERT» #: screen.c:7901 msgid " REVERSE" msgstr " INVERS" #: screen.c:7903 msgid " INSERT" msgstr " INSERIR" #: screen.c:7906 msgid " (insert)" msgstr " (inserir)" #: screen.c:7908 msgid " (replace)" msgstr " (substituir)" #: screen.c:7910 msgid " (vreplace)" msgstr " (substituirv)" #: screen.c:7913 msgid " Hebrew" msgstr " Hebreu" #: screen.c:7924 msgid " Arabic" msgstr " Àrab" #: screen.c:7927 msgid " (lang)" msgstr " (lang)" #: screen.c:7931 msgid " (paste)" msgstr " (enganxar)" #: screen.c:7937 msgid " SELECT" msgstr " SELECCIONAR" #: screen.c:7939 msgid " VISUAL" msgstr " VISUAL" #: screen.c:7941 msgid " BLOCK" msgstr " BLOC" #: screen.c:7943 msgid " LINE" msgstr " LÍNIA" #: screen.c:7956 screen.c:8016 msgid "recording" msgstr "enregistrant" #: search.c:36 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" #: search.c:37 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" #: search.c:525 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" #: search.c:852 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s" #: search.c:855 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s" #: search.c:1247 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" #: search.c:3685 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)" #. cursor at status line #: search.c:3705 msgid "--- Included files " msgstr "--- Fitxers inclosos " #: search.c:3707 msgid "not found " msgstr "no s'ha trobat" #: search.c:3708 msgid "in path ---\n" msgstr "en el path ---\n" #: search.c:3747 msgid " (Already listed)" msgstr " (Ja s'havia llistat)" #: search.c:3749 msgid " NOT FOUND" msgstr " NO TROBAT" #: search.c:3801 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" #: search.c:4019 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" #: search.c:4162 msgid "All included files were found" msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" #: search.c:4164 msgid "No included files" msgstr "No hi han fitxers inclosos" #: search.c:4180 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" #: search.c:4182 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" #: syntax.c:3015 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" #: syntax.c:3195 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s" #: syntax.c:3359 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer" #: syntax.c:3367 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C" #: syntax.c:3375 msgid "no syncing" msgstr "no es sincronitza" # va junta amb la següent #: syntax.c:3378 msgid "syncing starts " msgstr "comença la sincronització" # va junta amb l'anterior #: syntax.c:3380 syntax.c:3455 msgid " lines before top line" msgstr " línies abans de la línia superior" #: syntax.c:3385 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" #: syntax.c:3390 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems" #: syntax.c:3396 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---" #: syntax.c:3419 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" #: syntax.c:3445 msgid "minimal " msgstr "mínim " #: syntax.c:3452 msgid "maximal " msgstr "màxim " #: syntax.c:3464 msgid "; match " msgstr "; coincidència " #: syntax.c:3466 msgid " line breaks" msgstr " salts de línia" #: syntax.c:4100 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" #: syntax.c:4124 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" #: syntax.c:4152 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí" #: syntax.c:4163 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí" #: syntax.c:4241 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" #: syntax.c:4579 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Falta un '=': %s" # 'syntax region' és una ordre #: syntax.c:4737 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" #: syntax.c:5068 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: No heu especificat cap grup" #: syntax.c:5105 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s" #: syntax.c:5180 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s" #: syntax.c:5270 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit" #: syntax.c:5327 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" #: syntax.c:5377 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s" #: syntax.c:5383 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argument buit: %s" #: syntax.c:5410 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E402: %s no està permès aquí" #: syntax.c:5417 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" #: syntax.c:5487 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s" #: syntax.c:5720 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" #: syntax.c:6099 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" #: syntax.c:6123 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6130 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6150 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt" #: syntax.c:6279 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s" #: syntax.c:6315 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s" #: syntax.c:6337 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Falta un argument: %s" #: syntax.c:6374 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: El valor és il·legal: %s" #: syntax.c:6493 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" #: syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Color de fons desconegut" #: syntax.c:6565 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s" #: syntax.c:6771 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s" #: syntax.c:6818 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" #: syntax.c:7347 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" #: tag.c:396 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident" #: tag.c:516 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" #: tag.c:549 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tip etiqueta" #: tag.c:552 msgid "file\n" msgstr "fitxer\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: tag.c:710 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): " #: tag.c:750 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" #: tag.c:752 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" #: tag.c:772 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:785 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiqueta %d de %d%s" #: tag.c:788 msgid " or more" msgstr " o més" #: tag.c:790 msgid " Using tag with different case!" msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" #: tag.c:834 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix" #. Highlight title #: tag.c:903 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "\n # A etiq DES DE línia en fitxer/text" #: tag.c:1204 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" #: tag.c:1388 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n" #: tag.c:1918 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" #: tag.c:1922 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Abans de l'octet %ld" #: tag.c:1943 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:1983 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" #: tag.c:2684 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" #: tag.c:2695 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" # «terminal» és masculí #: term.c:1745 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:" #: term.c:1769 msgid "defaulting to '" msgstr "per omissió '" #: term.c:2127 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" #: term.c:2131 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo" #: term.c:2133 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap" #: term.c:2292 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap" #: term.c:2766 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal" #. Highlight title #: term.c:4970 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "\n--- Tecles del terminal ---" #: ui.c:252 msgid "new shell started\n" msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" #: ui.c:1784 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n" #. must display the prompt #: undo.c:394 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" #: undo.c:549 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" #: undo.c:718 msgid "1 change" msgstr "1 canvi" #: undo.c:720 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld canvis" #: undo.c:764 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" #: undo.c:796 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Falta una línia de desfer" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:696 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits" #: version.c:698 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits" #: version.c:701 msgid " in Win32s mode" msgstr " en mode Win32s" #: version.c:703 msgid " with OLE support" msgstr " amb suport per OLE" #: version.c:706 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits" #: version.c:710 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits" #: version.c:714 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits" #: version.c:716 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits" #: version.c:722 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)" #: version.c:724 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "\nVersió per MacOS X" #: version.c:727 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "\nVersió per MacOS" #: version.c:732 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "\nVersió per RISC OS" #: version.c:742 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "\nModificacions incloses: " #: version.c:768 version.c:1117 msgid "Modified by " msgstr "Modificat per " #: version.c:775 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "\nCompilat " #: version.c:778 msgid "by " msgstr "per " #: version.c:790 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "\nVersió enorme " #: version.c:793 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "\nVersió gran " #: version.c:796 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "\nVersió normal " #: version.c:799 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "\nVersió reduïda " #: version.c:801 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "\nVersió mínima " #: version.c:807 msgid "without GUI." msgstr "sense GUI." #: version.c:812 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "amb GUI GTK2-GNOME." #: version.c:814 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "amb GUI GTK-GNOME." #: version.c:818 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "amb GUI GTK2." #: version.c:820 msgid "with GTK GUI." msgstr "amb GUI GTK." #: version.c:825 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "amb GUI X11-Motif." #: version.c:829 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "amb GUI X11-neXtaw." #: version.c:831 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "amb GUI X11-Athena." #: version.c:835 msgid "with BeOS GUI." msgstr "amb GUI BeOS." #: version.c:838 msgid "with Photon GUI." msgstr "amb GUI Photon." #: version.c:841 msgid "with GUI." msgstr "amb GUI." #: version.c:844 msgid "with Carbon GUI." msgstr "amb GUI Carbon." #: version.c:847 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "amb GUI Cocoa." #: version.c:850 msgid "with (classic) GUI." msgstr "amb GUI (clàssic)." #: version.c:861 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:873 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:878 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:883 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:888 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:893 msgid " user exrc file: \"" msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:898 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:904 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:908 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:912 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:917 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:924 msgid " system menu file: \"" msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:932 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " alternativa per a $VIM: \"" # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) #: version.c:938 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:942 msgid "Compilation: " msgstr "Compilat amb: " #: version.c:948 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: version.c:953 msgid "Linking: " msgstr "Enllaçat amb: " #: version.c:958 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" #: version.c:996 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: version.c:998 msgid "version " msgstr "versió " #: version.c:999 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "per Bram Moolenaar et al." #: version.c:1003 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució" #: version.c:1005 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" # amplada 53 caràcters #: version.c:1006 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "feu :help iccf<Entrar> per més informació " # amplada 53 caràcters #: version.c:1008 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "feu :q<Entrar> per sortir " # amplada 53 caràcters #: version.c:1009 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per obtenir ajuda " # amplada 53 caràcters #: version.c:1010 msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "feu :help version6<Entrar> per info de la versió " #: version.c:1013 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" # amplada 53 caràcters #: version.c:1014 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "feu :set nocp<Entrar> pels valors per omissió" # amplada 53 caràcters #: version.c:1015 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema " # amplada 53 caràcters #: version.c:1030 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menú Ajuda->Orfes per informació" #: version.c:1032 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" # Això ha de lligar amb la traducció del menú # amplada 53 caràcters #: version.c:1033 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " # amplada 53 caràcters #: version.c:1034 msgid " for two modes " msgstr " per dos modes" # Això ha de lligar amb la traducció del menú # amplada 53 caràcters #: version.c:1038 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " # amplada 53 caràcters #: version.c:1039 msgid " for Vim defaults " msgstr " pels valors per omissió" #: version.c:1085 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" # amplada 53 caràcters #: version.c:1088 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "feu :help windows95<Entrar> per info sobre el tema " #: window.c:204 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" #: window.c:582 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" #: window.c:1341 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "Només hi ha una finestra" #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" #: window.c:4460 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" #: window.c:4579 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" #: globals.h:1208 if_perl.xs:363 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" #: if_perl.xs:591 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." #: if_perl.xs:637 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Edita en &múltiples Vims" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Edita en un sol &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "Mostra les &diferències amb Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Edita amb el &Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Edita amb el Vim existent - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "La llargada del path és excessiva" #: globals.h:998 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Cap línia en el buffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1161 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" #: globals.h:1162 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Es requereix un argument" #: globals.h:1163 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" #: globals.h:1165 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt" #: globals.h:1167 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris" #: globals.h:1169 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Falta una declaració :endif" #: globals.h:1170 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" #: globals.h:1171 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" #: globals.h:1172 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" #: globals.h:1174 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" #: globals.h:1175 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: L'ordre ha fallat" #: globals.h:1177 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" #: globals.h:1181 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s" #: globals.h:1184 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa" #: globals.h:1186 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Error intern" #: globals.h:1187 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: globals.h:1188 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: L'adreça no és vàlida" #: globals.h:1189 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: L'argument no és vàlid" #: globals.h:1190 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s" #: globals.h:1192 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s" #: globals.h:1194 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: L'interval no és vàlid" #: globals.h:1195 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: L'ordre no és vàlida" #: globals.h:1197 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" és un directori" #: globals.h:1200 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='" #: globals.h:1203 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" #: globals.h:1209 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" #: globals.h:1211 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid" #: globals.h:1212 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marca no establerta" #: globals.h:1213 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada" #: globals.h:1214 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda" #: globals.h:1215 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" #: globals.h:1216 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: No existeix tal abreviació" #: globals.h:1217 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! no permès" #: globals.h:1219 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada" #: globals.h:1222 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n" #: globals.h:1225 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n" #: globals.h:1228 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n" #: globals.h:1231 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s" #: globals.h:1233 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" #: globals.h:1234 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior" #: globals.h:1235 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: No existeix tal assignació" #: globals.h:1236 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Cap coincidència" #: globals.h:1237 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Cap coincidència: %s" #: globals.h:1238 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" #: globals.h:1239 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" #: globals.h:1240 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior" #: globals.h:1241 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" #: globals.h:1242 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: No es permet cap interval" #: globals.h:1244 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: No hi ha prou espai" #: globals.h:1247 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\"" #: globals.h:1249 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" #: globals.h:1250 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal" #: globals.h:1251 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" #: globals.h:1252 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" #: globals.h:1253 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)" #: globals.h:1254 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argument nul" #: globals.h:1256 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: S'esperava un número" #: globals.h:1259 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" #: globals.h:1262 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla" #: globals.h:1264 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Memòria exhaurida!" #: globals.h:1266 msgid "Pattern not found" msgstr "No s'ha trobat el patró" #: globals.h:1268 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" #: globals.h:1269 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" #: globals.h:1271 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" #: globals.h:1275 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: No hi han errors" #: globals.h:1277 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" #: globals.h:1278 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" #: globals.h:1279 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" #: globals.h:1281 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\"" #: globals.h:1284 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" #: globals.h:1287 #~ msgid "E48: Not allowed in sandbox" #~ msgstr "" #: globals.h:1289 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: No està permès aquí" #: globals.h:1292 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada" #: globals.h:1294 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" #: globals.h:1295 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res" #: globals.h:1297 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!" #: globals.h:1299 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" #: globals.h:1300 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" #: globals.h:1301 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: L'ordre és massa complexa" #: globals.h:1302 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: El nom és massa llarg" #: globals.h:1303 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Sobren caràcters [" #: globals.h:1304 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" #: globals.h:1305 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Sobren caràcters" #: globals.h:1306 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: La marca és desconeguda" #: globals.h:1307 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" #: globals.h:1309 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" #: globals.h:1311 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" #: globals.h:1314 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Error d'escriptura" #: globals.h:1315 msgid "Zero count" msgstr "Comptador a zero" #: globals.h:1317 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" #: globals.h:1320 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" #: globals.h:1323 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"