view src/po/ca.po @ 167:c93c9cad9618

updated for version 7.0051
author vimboss
date Tue, 22 Feb 2005 08:39:57 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# Catalan messages for vim.
# Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
# This file is distributed under the GNU General Public License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."

#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."

# unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
# delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
# wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
#
#: buffer.c:797
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"

#: buffer.c:799
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"

#: buffer.c:801
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"

#: buffer.c:809
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"

#: buffer.c:811
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "S'han alliberat %d buffers"

#: buffer.c:816
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"

#: buffer.c:818
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "S'han eliminat %d buffers"

#: buffer.c:823
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "S'ha destruït 1 buffer"

#: buffer.c:825
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "S'han destruït %d buffers"

#: buffer.c:886
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:925
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"

#: buffer.c:937
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld"

#: buffer.c:940
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"

#: buffer.c:942
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"

#: buffer.c:966
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"

#: buffer.c:982
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"

#: buffer.c:1500
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"

#: buffer.c:1671
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"

#: buffer.c:1902
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s"

#: buffer.c:1904
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s"

#: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línia %ld"

#: buffer.c:2382
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"

#: buffer.c:2675
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificat]"

#: buffer.c:2680
msgid "[Not edited]"
msgstr "[No editat]"

#: buffer.c:2685
msgid "[New file]"
msgstr "[Fitxer nou]"

#: buffer.c:2686
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lectura errònia]"

#: buffer.c:2688 fileio.c:1918
msgid "[readonly]"
msgstr "[només lectura]"

#: buffer.c:2703
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línia --%d%%--"

#: buffer.c:2705
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld línies --%d%%--"

#: buffer.c:2712
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "

#: buffer.c:2813
msgid "[No file]"
msgstr "[Cap fitxer]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2853
msgid "help"
msgstr "ajuda"

#: buffer.c:3412 screen.c:4996
msgid "[help]"
msgstr "[ajuda]"

#: buffer.c:3444 screen.c:5002
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista prèvia]"

#: buffer.c:3724
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: buffer.c:3724
msgid "Bot"
msgstr "Baix"

#: buffer.c:3726
msgid "Top"
msgstr "Dalt"

#: buffer.c:4470
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr "\n# Llista de buffers:\n"

#: buffer.c:4503
msgid "[Error List]"
msgstr "[Llista d'errors]"

#: buffer.c:4516 memline.c:1501
msgid "[No File]"
msgstr "[Cap fitxer]"

#: buffer.c:4819
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr "\n--- Senyals ---"

#: buffer.c:4838
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Senyals per %s:"

#: buffer.c:4844
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    línia=%ld  id=%d  nom=%s"

#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"

#: diff.c:651
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"

# És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
#: diff.c:750
msgid "Patch file"
msgstr "Fitxer de diferències"

#: diff.c:1001
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"

#: diff.c:1742
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"

#: diff.c:1754
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"

#: diff.c:1762
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"

#: diff.c:1785
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""

#: diff.c:1791
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"

#: digraph.c:2172
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"

#: digraph.c:2344
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"

# traducció de «sourced file».  eac
#: digraph.c:2371
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)"

# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"

#: edit.c:955
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"

#: edit.c:1159
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"

#: edit.c:2144
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"

#: edit.c:2350
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"

#: edit.c:2352
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"

#: edit.c:2666
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examinant: %s"

#: edit.c:2701
msgid "Scanning tags."
msgstr "S'estan examinant les etiquetes."

#: edit.c:3363
msgid " Adding"
msgstr " Afegint"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3412
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Cercant..."

#: edit.c:3468
msgid "Back at original"
msgstr "Original"

#: edit.c:3473
msgid "Word from other line"
msgstr "Paraula d'una altra línia"

#: edit.c:3478
msgid "The only match"
msgstr "Única coincidència"

#: edit.c:3537
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidència %d de %d"

#: edit.c:3540
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidència %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:979
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""

#: eval.c:1275
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"

#: eval.c:1380 eval.c:1394
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""

#: eval.c:1650
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"

#: eval.c:2266
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un ')'"

#: eval.c:2323
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un ']'"

#: eval.c:2399
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"

#: eval.c:2417
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s"

#: eval.c:2481
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Falten cometes: %s"

#: eval.c:2613
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Falten cometes: %s"

#: eval.c:2964
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s"

#: eval.c:2993
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s"

#: eval.c:2994
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s"

#: eval.c:2995
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s"

# traducció "lliure".  eac
#: eval.c:2996
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997
msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"

#: eval.c:4121
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld línies: "

#: eval.c:5346
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Cancel·la"

#: eval.c:5386
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"

#: eval.c:6301
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"

#: eval.c:6398
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"

# «res» ?  eac
#: eval.c:6426
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client"

# «res» ?  eac
#: eval.c:6474
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s"

#: eval.c:6574
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No vàlid)"

#: eval.c:7689
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: La variable no està definida: %s"

#: eval.c:8121
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"

#: eval.c:8409
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"

#: eval.c:8476
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: La funció no està definida: %s"

#: eval.c:8489
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta un '(': %s"

#: eval.c:8522
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s"

#: eval.c:8601
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction"

#: eval.c:8684
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"

#: eval.c:8752
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Es requereix un nom de funció"

#: eval.c:8803
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s"

#: eval.c:8995
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: La funció no està definida: %s"

#: eval.c:9000
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant"

#: eval.c:9048
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9101
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "cridant a %s"

#: eval.c:9163
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "s'ha avortat %s"

#: eval.c:9165
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ha retornat #%ld"

#: eval.c:9172
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s ha retornat \"%s\""

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuant a %s"

#: eval.c:9214
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció"

#: eval.c:9545
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr "\n# variables globals:\n"

#: ex_cmds2.c:83
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar."

#: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línia %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:89
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "ordre: %s"

#: ex_cmds2.c:281
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"

#: ex_cmds2.c:531
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s"

#: ex_cmds2.c:557
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No s'han definit punts de ruptura"

#: ex_cmds2.c:562
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"

# Títol d'un diàleg [:browse w].  eac
#: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"

#: ex_cmds2.c:777
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917
msgid "Untitled"
msgstr "Sense-nom"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"

#: ex_cmds2.c:1841
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1863
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\""

# «runtimepath».  eac
#: ex_cmds2.c:1884
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""

# Títol d'un diàleg [:browse source].  eac
#: ex_cmds2.c:1918
msgid "Source Vim script"
msgstr "Executa un script Vim"

#: ex_cmds2.c:2069
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2099
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2101
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2115
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "executant \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2117
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línia %ld: executant \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2242
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"

#: ex_cmds2.c:2580
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"

# «sourced file».  eac
#: ex_cmds2.c:2629
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"

# «sourced file».  eac
#: ex_cmds2.c:2662
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"

#: ex_cmds2.c:3105
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

#: ex_cmds2.c:3261
msgid "No text to be printed"
msgstr "No hi ha text per imprimir"

#: ex_cmds2.c:3339
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3348
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Còpia %d de %d"

#: ex_cmds2.c:3406
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "S'ha imprès: %s"

#: ex_cmds2.c:3413
msgid "Printing aborted"
msgstr "S'ha avortat l'impressió"

#: ex_cmds2.c:3778
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"

#: ex_cmds2.c:4053
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4071
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"

#: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"

#: ex_cmds2.c:4173
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"

#: ex_cmds2.c:4640
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"

#: ex_cmds2.c:4673
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4792
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""

#: ex_cmds2.c:4823
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""

#: ex_cmds2.c:4841
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4966
msgid "Sending to printer..."
msgstr "S'està enviant a la impressora..."

#: ex_cmds2.c:4970
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"

#: ex_cmds2.c:4972
msgid "Print job sent."
msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."

# les cadenes substituïdes no es poden traduïr.  eac
#: ex_cmds2.c:5381
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5392
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""

# E.G: :ascii
#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#: ex_cmds.c:433
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"

#: ex_cmds.c:502
msgid "1 line moved"
msgstr "1 línia desplaçada"

#: ex_cmds.c:504
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld línies desplaçades"

#: ex_cmds.c:909
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld línies filtrades"

#: ex_cmds.c:937
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"

#: ex_cmds.c:1022
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"

#: ex_cmds.c:1268
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "

#: ex_cmds.c:1273
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer"

# les tres següents van juntes.  eac
#: ex_cmds.c:1308
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1309
msgid " info"
msgstr " per info"

#: ex_cmds.c:1310
msgid " marks"
msgstr " per marques"

#: ex_cmds.c:1311
msgid " FAILED"
msgstr " ERROR"

#: ex_cmds.c:1403
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s"

#: ex_cmds.c:1528
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"

#: ex_cmds.c:1536
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1634
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1636
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n"

#: ex_cmds.c:1638
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"

#: ex_cmds.c:1737
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caràcter inicial il·legal"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2125
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"

#: ex_cmds.c:2159
msgid "Write partial file?"
msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"

#: ex_cmds.c:2166
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"

#: ex_cmds.c:2281
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2352
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld"

#: ex_cmds.c:2390
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"

#: ex_cmds.c:2410
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n"
"Voleu escriure'l de totes maneres?"

# és un títol de diàleg [:browse edit].  eac
#: ex_cmds.c:2575
msgid "Edit File"
msgstr "Edita un fitxer"

#: ex_cmds.c:3147
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"

#: ex_cmds.c:3279
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argument no numèric per :z"

#: ex_cmds.c:3364
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim"

#: ex_cmds.c:3471
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"

# «amb» o «per» + tecles.  eac
#: ex_cmds.c:3817
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4189
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interromput) "

#: ex_cmds.c:4193
msgid "1 substitution"
msgstr "1 substitució"

#: ex_cmds.c:4195
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substitucions"

#: ex_cmds.c:4198
msgid " on 1 line"
msgstr " en 1 línia"

#: ex_cmds.c:4200
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld línies"

#: ex_cmds.c:4251
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"

#: ex_cmds.c:4286
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"

#: ex_cmds.c:4335
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"

#: ex_cmds.c:4416
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena substituïda:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4529
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"

#: ex_cmds.c:4563
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"

#: ex_cmds.c:5039
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No és un directori: %s"

#: ex_cmds.c:5067
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"

#: ex_cmds.c:5102
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"

#: ex_cmds.c:5181
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s"

#: ex_cmds.c:5288
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"

#: ex_cmds.c:5308
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nom del senyal"

#: ex_cmds.c:5354
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Hi han massa senyals definits"

#: ex_cmds.c:5421
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"

#: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"

#: ex_cmds.c:5498
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del senyal"

#: ex_cmds.c:5578
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"

#: ex_cmds.c:5617
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"

#: ex_cmds.c:5788
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Eliminat]"

#: ex_docmd.c:489
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:525
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Final del fitxer"

#: ex_docmd.c:627
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"

#: ex_docmd.c:1094
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"

#: ex_docmd.c:1180
msgid "End of sourced file"
msgstr "Final del fitxer executat"

#: ex_docmd.c:1181
msgid "End of function"
msgstr "Final de la funció"

#: ex_docmd.c:1633
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"

#: ex_docmd.c:1647
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No és una ordre d'edició"

#: ex_docmd.c:1737
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Calma!"

#: ex_docmd.c:1756
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"

# és una pregunta.  eac
#: ex_docmd.c:1765
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"

#: ex_docmd.c:1876
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Useu w o bé w>>"

#: ex_docmd.c:3463
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"

#: ex_docmd.c:3649
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"

#: ex_docmd.c:4211
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"

#: ex_docmd.c:4214
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"

#: ex_docmd.c:4221
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"

#: ex_docmd.c:4223
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"

#: ex_docmd.c:4318
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"

#: ex_docmd.c:4428
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr "\n    Nom         Args Abast Completar Definició"

#: ex_docmd.c:4517
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"

#: ex_docmd.c:4549
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"

#: ex_docmd.c:4601
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"

#: ex_docmd.c:4616
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"

#: ex_docmd.c:4626
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"

# «completar»  eac
#: ex_docmd.c:4657
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: La funció completar requereix un argument"

# «completar»  eac
#: ex_docmd.c:4689
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"

# «completar»  eac
#: ex_docmd.c:4694
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"

# «completar»  eac
#: ex_docmd.c:4699
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"

#: ex_docmd.c:4709
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"

#: ex_docmd.c:4752
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"

#: ex_docmd.c:4767
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"

#: ex_docmd.c:4837
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"

#: ex_docmd.c:5294
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"

#: ex_docmd.c:5302
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"

# Títol d'un diàleg [:browse split]  eac
#: ex_docmd.c:6013
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"

#: ex_docmd.c:6300
msgid "No swap file"
msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"

# És un títol d'un diàleg [:browse read]  eac
#: ex_docmd.c:6404
msgid "Append File"
msgstr "Afegeix un fitxer"

#: ex_docmd.c:6468
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"

#: ex_docmd.c:6550
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconegut"

#: ex_docmd.c:6635
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"

#: ex_docmd.c:6686
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:6691
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"

#: ex_docmd.c:6701
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"

# És el títol d'un diàleg.  eac
#: ex_docmd.c:6980
msgid "Save Redirection"
msgstr "Desa la redirecció"

# És el títol d'un diàleg.  eac
#: ex_docmd.c:7131
msgid "Save View"
msgstr "Desa la vista"

# És el títol d'un diàleg.  eac
#: ex_docmd.c:7132
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"

# És el títol d'un diàleg.  eac
#: ex_docmd.c:7134
msgid "Save Setup"
msgstr "Desa la configuració"

#: ex_docmd.c:7285
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"

#: ex_docmd.c:7290
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"

#. set mark
#: ex_docmd.c:7314
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"

#: ex_docmd.c:7356
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"

#: ex_docmd.c:7869
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"

#: ex_docmd.c:7900
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:7908
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:7919
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:7929
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:7970
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""

#: ex_docmd.c:7972
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"

#: ex_docmd.c:8899
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"

#: ex_docmd.c:9072
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"

#: ex_eval.c:423
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:509
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Excepció generada: %s"

#: ex_eval.c:556
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exepció finalitzada: %s"

#: ex_eval.c:557
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Exepció descartada: %s"

#: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, línia %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:618
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Excepció interceptada: %s"

#: ex_eval.c:693
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s està pendent"

#: ex_eval.c:696
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s s'ha continuat"

#: ex_eval.c:700
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s s'ha descartat"

#: ex_eval.c:726
msgid "Exception"
msgstr "Exepció"

#: ex_eval.c:732
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error i interrupció"

#: ex_eval.c:734 gui.c:4253
msgid "Error"
msgstr "Error"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:736
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"

#: ex_eval.c:810
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"

#: ex_eval.c:847
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"

#: ex_eval.c:891
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: Declaració :else sense :if"

#: ex_eval.c:894
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"

#: ex_eval.c:901
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Múltiples :else"

#: ex_eval.c:904
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"

#: ex_eval.c:971
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda"

#: ex_eval.c:1027
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: Declaració :continue sense :while"

#: ex_eval.c:1067
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: Declaració :break sense :while"

#: ex_eval.c:1266
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"

#: ex_eval.c:1346
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1368
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"

#: ex_eval.c:1501
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1525
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Múltiples :finally"

#: ex_eval.c:1634
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"

#: ex_eval.c:1966
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"

# context?  eac
#: ex_getln.c:3153
msgid "tagname"
msgstr "nom de l'etiqueta"

# context?  eac
#: ex_getln.c:3156
msgid " kind file\n"
msgstr " tipus de fitxer\n"

#: ex_getln.c:4507
msgid "'history' option is zero"
msgstr "l'opció 'history' és zero"

#: ex_getln.c:4747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n"

#: ex_getln.c:4748
msgid "Command Line"
msgstr "d'ordres"

#: ex_getln.c:4749
msgid "Search String"
msgstr "de cadenes cercades"

#: ex_getln.c:4750
msgid "Expression"
msgstr "d'expressions"

#: ex_getln.c:4751
msgid "Input Line"
msgstr "de línies d'entrada"

#: ex_getln.c:4781
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"

#: ex_getln.c:4958
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"

#: fileio.c:373
msgid "Illegal file name"
msgstr "El nom de fitxer és il·legal"

#: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731
msgid "is a directory"
msgstr "és un directori"

#: fileio.c:399
msgid "is not a file"
msgstr "no és un fitxer"

#: fileio.c:544 fileio.c:3840
msgid "[New File]"
msgstr "[Fitxer nou]"

#: fileio.c:566
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permís denegat]"

#: fileio.c:670
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"

#: fileio.c:672
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"

#: fileio.c:693
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"

#: fileio.c:699
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:944
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"

#: fileio.c:1896
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:1903
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:1910
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

# eac  només-lectura (nl)
#: fileio.c:1918
msgid "[RO]"
msgstr "[NL]"

#: fileio.c:1928
msgid "[CR missing]"
msgstr "[falten caràcters CR]"

# entra en conflicte amb NL (només lectura)
#: fileio.c:1933
msgid "[NL found]"
msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"

#: fileio.c:1938
msgid "[long lines split]"
msgstr "[línies llargues partides]"

#: fileio.c:1944 fileio.c:3824
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO convertit]"

#: fileio.c:1949 fileio.c:3829
msgid "[converted]"
msgstr "[convertit]"

#: fileio.c:1956 fileio.c:3854
msgid "[crypted]"
msgstr "[xifrat]"

#: fileio.c:1963
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]"

#: fileio.c:1969
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"

#: fileio.c:1976
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"

#: fileio.c:2192
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"

#: fileio.c:2199
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"

#: fileio.c:2202
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"

#: fileio.c:2605
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"

#: fileio.c:2628
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"

#: fileio.c:2696 fileio.c:2714
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"

#: fileio.c:2766
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"

#: fileio.c:3072
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"

#: fileio.c:3084
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"

#: fileio.c:3086
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"

#: fileio.c:3102
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"

#: fileio.c:3205
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"

# «resource fork» (MacOS) ?
#: fileio.c:3267
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"

#: fileio.c:3368
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"

#: fileio.c:3386
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"

#: fileio.c:3421
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"

#: fileio.c:3425
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"

#: fileio.c:3675
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Error en tancar"

#: fileio.c:3746
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió"

#: fileio.c:3752
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"

#: fileio.c:3819
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"

#: fileio.c:3835
msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositiu]"

#: fileio.c:3840
msgid "[New]"
msgstr "[Nou]"

#: fileio.c:3862
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:3862
msgid " appended"
msgstr " afegits"

#: fileio.c:3864
msgid " [w]"
msgstr " [e]"

#: fileio.c:3864
msgid " written"
msgstr " escrits"

#: fileio.c:3917
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"

#: fileio.c:3939
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"

#: fileio.c:3954
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"

#: fileio.c:4018
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"

#: fileio.c:4020
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"

#: fileio.c:4109
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4109
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos]"

#: fileio.c:4116
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4116
msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac]"

#: fileio.c:4123
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4123
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix]"

#: fileio.c:4150
msgid "1 line, "
msgstr "1 línia, "

#: fileio.c:4152
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld línies, "

#: fileio.c:4155
msgid "1 character"
msgstr "1 caràcter"

#: fileio.c:4157
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caràcters"

# «no final de línia»  eac
#: fileio.c:4167
msgid "[noeol]"
msgstr "[nofl]"

#: fileio.c:4167
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línia incompleta]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4186
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"

# pregunta ask_yesno()   eac
#: fileio.c:4188
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"

#: fileio.c:5229
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""

#: fileio.c:5236
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""

#: fileio.c:5239
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""

#: fileio.c:5459
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"

#: fileio.c:5467
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"

#: fileio.c:5480
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"

# massa llarg?  eac
#: fileio.c:5483
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"

# massa llarg?  eac
#: fileio.c:5485
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"

# massa llarg?  eac
#: fileio.c:5495
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"

#: fileio.c:5512
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"

#: fileio.c:5513
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Carrega el fitxer"

#: fileio.c:5611
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""

#: fileio.c:5630
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""

#: fileio.c:6212
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Eliminat--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6372
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""

#: fileio.c:6497
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"

#: fileio.c:6508
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:6657
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr "\n--- Auto-ordres ---"

#: fileio.c:6928
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"

#: fileio.c:6951
msgid "No matching autocommands"
msgstr "No coincideix cap auto-ordre"

#: fileio.c:7271
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"

#: fileio.c:7539
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""

#: fileio.c:7547
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Executant %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7615
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "auto-ordre %s"

#: fileio.c:8182
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."

#: fileio.c:8184
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."

#: fold.c:66
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"

#: fold.c:553
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"

#: fold.c:555
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"

#: getchar.c:246
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"

#: getchar.c:2156
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: assignació recursiva"

#: getchar.c:3022
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"

#: getchar.c:3025
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"

#: getchar.c:3152
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"

#: getchar.c:3155
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"

#: getchar.c:3219
msgid "No abbreviation found"
msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"

#: getchar.c:3221
msgid "No mapping found"
msgstr "No s'ha trobat cap assignació"

#: getchar.c:4111
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<no es pot obrir> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Ubicació:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Diàleg del Vim"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."

#: gui_beval.c:98
#~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
#~ msgstr ""

#: gui.c:219
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"

#: gui.c:348
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""

#: gui.c:473
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"

#: gui.c:3939
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"

#: gui_gtk.c:1563
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Diàleg del Vim..."

#: gui_gtk.c:1998 message.c:2766
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"&Cancel·la"

#: gui_gtk.c:2161
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"

#: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."

#: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Cerca..."

#: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca:"

#: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituieix amb:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Només paraules senceres"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Sensible a les majúscules"

#: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"

#: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"

#: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-les totes"

#: gui_gtk_x11.c:2285
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"

#: gui_gtk_x11.c:3474
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"

#: gui_gtk_x11.c:4088
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de tipus de lletra"

#: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n"

#: gui_w32.c:760
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."

#: gui_w48.c:2048
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"

#: gui_w48.c:2073
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"

#: gui_x11.c:1479
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"

#: gui_x11.c:2060
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"

#: gui_x11.c:2103
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"

#: gui_x11.c:2104
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa"

#: gui_x11.c:2123
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"

#: gui_x11.c:2124
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Tipus0: %s\n"

#: gui_x11.c:2125
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Tipus1: %s\n"

#: gui_x11.c:2126
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n"

#: gui_x11.c:2127
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2128
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Afegeix una base de dades nova"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Consulta un patró"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Talla una connexió"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinicia totes les connexions"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Mostra les connexions"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"

#: if_cscope.c:170
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"

#: if_cscope.c:226
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"

#: if_cscope.c:404
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"

#: if_cscope.c:414
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: Error de stat()"

#: if_cscope.c:511
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"

#: if_cscope.c:526
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"

#: if_cscope.c:581
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld"

#: if_cscope.c:686
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"

#: if_cscope.c:728
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"

#: if_cscope.c:745
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"

#: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"

#: if_cscope.c:890
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"

#: if_cscope.c:903
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"

#: if_cscope.c:905
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"

#: if_cscope.c:943
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: No hi han connexions cscope"

#: if_cscope.c:1017
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"

#: if_cscope.c:1074
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"

#: if_cscope.c:1131
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "ordres de cscope:\n"

#: if_cscope.c:1134
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"

#: if_cscope.c:1232
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"

#: if_cscope.c:1250
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"

#: if_cscope.c:1275
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"

#: if_cscope.c:1286
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"

#: if_cscope.c:1402
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"

#: if_cscope.c:1436
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1576
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1836
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Etiqueta cscope: %s"

#: if_cscope.c:1840
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr "\n   #   línia"

#: if_cscope.c:1842
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "fitxer / context / línia\n"

#: if_cscope.c:1993
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de cscope: %s"

#: if_cscope.c:2155
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"

#: if_cscope.c:2223
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hi ha connexions cscope\n"

#: if_cscope.c:2227
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    base de dades                       prefix d'ubicació\n"

#: if_python.c:394
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."

#: if_python.c:596
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"

#: if_python.c:603
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"

#: if_python.c:611
msgid "invalid attribute"
msgstr "l'atribut no és vàlid"

#: if_python.c:650 if_python.c:664
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"

#: if_python.c:790
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"

#: if_python.c:975 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "l'expressió no és vàlida"

#: if_python.c:989 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"

#: if_python.c:1002
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"

#: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "nombre de línia fora d'abast"

#: if_python.c:1257
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"

#: if_python.c:1348 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "nom de marca no vàlid"

#: if_python.c:1623
msgid "no such buffer"
msgstr "no existeix tal buffer"

#: if_python.c:1711
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"

#: if_python.c:1756
msgid "readonly attribute"
msgstr "atribut de només lectura"

#: if_python.c:1769
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posició del cursor fora del buffer"

#: if_python.c:1846
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"

#: if_python.c:1858
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"

#: if_python.c:1860
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<finestra %d>"

#: if_python.c:1936
msgid "no such window"
msgstr "no existeix tal finestra"

#: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346
#: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
msgid "cannot save undo information"
msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"

#: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357
msgid "cannot delete line"
msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"

#: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
msgid "cannot replace line"
msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"

#: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526
msgid "cannot insert line"
msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"

#: if_python.c:2630
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"

#: if_ruby.c:396
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."

#: if_ruby.c:459
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Commuta implementació/definició"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Mostra la classe base de"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Obtenir d'un fitxer"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Obtenir d'un projecte"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Obtenir de tots els projectes"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Obtenir"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Mostra el codi font de"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Cerca un símbol"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Explora les classes"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Mostra la jerarquia de classes"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref es refereix a"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referenciada per"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref té un"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usada per"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Mostra docu de"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Genera docu per"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "no "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "està connectat"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "nombre de buffer no vàlid"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "no implementat (encara)"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "opció desconeguda"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "marca no establerta"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "senyal desconegut: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "vimOption desconeguda"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interrupció de teclat"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "error de vim"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"

#: if_tcl.c:1545
#~ msgid ""
#~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
#~ msgstr ""

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."

#: if_tcl.c:1563
#~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
#~ msgstr ""

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."

#: if_tcl.c:2006
msgid "cannot get line"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"

#: if_xcmdsrv.c:215
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"

#: if_xcmdsrv.c:465
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"

#: if_xcmdsrv.c:735
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1098
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "L'opció és desconeguda"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Massa arguments d'edició"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta un argument després de"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Porqueria després de l'opció"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argument no vàlid per"

#: main.c:469
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."

#: main.c:928
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""

#: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

#: main.c:937
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""

#: main.c:981
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""

#: main.c:1115
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d fitxers per editar\n"

#: main.c:1205
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"

#: main.c:1207
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"

#. just in case..
#: main.c:1269
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"

#: main.c:1304
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""

#: main.c:2346
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2379
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fitxer ...]    edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"

#: main.c:2380
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               edita el text de l'entrada estàndard"

#: main.c:2381
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t etiqueta     edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"

#: main.c:2383
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [ftxerrors]  edita el fitxer on hi ha el primer error"

#: main.c:2392
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr "\n\n  ús:"

#: main.c:2395
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [arguments] "

#: main.c:2399
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr "\no bé:"

#: main.c:2402
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr "\n\nArguments:\n"

#: main.c:2403
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"

#: main.c:2405
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"

#: main.c:2408
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"

#: main.c:2409
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"

#: main.c:2412
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"

#: main.c:2413
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  o   --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"

#: main.c:2415
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"

#: main.c:2416
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"

#: main.c:2417
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"

#: main.c:2419
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"

#: main.c:2421
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"

#: main.c:2422
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"

#: main.c:2423
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"

#: main.c:2424
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"

#: main.c:2425
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"

#: main.c:2426
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tMode binari"

#: main.c:2428
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"

#: main.c:2430
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"

#: main.c:2431
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"

#: main.c:2432
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"

#: main.c:2433
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"

#: main.c:2434
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"

#: main.c:2435
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt"

#: main.c:2436
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (amb nom de fitxer)  Recupera una sessió accidentada"

#: main.c:2437
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"

#: main.c:2439
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"

#: main.c:2440
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"

#: main.c:2443
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"

#: main.c:2446
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"

#: main.c:2449
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"

#: main.c:2451
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"

#: main.c:2452
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"

#: main.c:2454
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"

#: main.c:2456
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"

#: main.c:2457
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"

#: main.c:2458
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"

#: main.c:2459
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"

#: main.c:2460
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"

#: main.c:2462
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"

#: main.c:2464
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"

#: main.c:2465
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"

#: main.c:2466
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"

#: main.c:2467
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"

#: main.c:2468
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"

#: main.c:2470
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"

#: main.c:2474
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"

#: main.c:2476
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"

#: main.c:2479
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"

#: main.c:2480
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"

#: main.c:2481
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <fitxers>  Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"

#: main.c:2482
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"

#: main.c:2483
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tecles>  Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"

#: main.c:2484
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"

#: main.c:2485
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"

#: main.c:2486
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"

#: main.c:2489
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"

#: main.c:2491
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  o   --help\tMostra aquesta ajuda i surt"

#: main.c:2492
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"

#: main.c:2496
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"

#: main.c:2500
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"

#: main.c:2502
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"

#: main.c:2506
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"

#: main.c:2507
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"

#: main.c:2509
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"

#: main.c:2510
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"

#: main.c:2512
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"

#: main.c:2513
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"

#: main.c:2514 main.c:2534
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)"

#: main.c:2515
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta"

#: main.c:2516
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva"

#: main.c:2517 main.c:2535
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"

#: main.c:2518
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"

#: main.c:2519
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <amplada>  Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"

#: main.c:2521
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"

#: main.c:2523 main.c:2536
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"

#: main.c:2524
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"

#: main.c:2525
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"

#: main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"

#: main.c:2529
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"

#: main.c:2530
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"

#: main.c:2533
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"

#: main.c:2537
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"

#: main.c:2539
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"

#: main.c:2541
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"

#: main.c:2543
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"

#: main.c:2775
msgid "No display"
msgstr "No hi ha cap pantalla"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2790
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Error en enviar.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2796
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"

#: main.c:2834 main.c:2855
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "editat %d de %d"

#: main.c:2877
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"

#: main.c:2889
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"

#: mark.c:656
msgid "No marks set"
msgstr "No hi ha marques definides"

#: mark.c:658
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:669
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr "\nmarca lín  col fitxer/text"

#. Highlight title
#: mark.c:707
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr "\n salt  lín  col fitxer/text"

#: mark.c:1072
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr "\n# Marques de fitxer:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n"

#: mark.c:1202
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"

#: mark.c:1285
msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta un '>'"

#: mbyte.c:409
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"

#: mbyte.c:4081
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"

#: mbyte.c:4233
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"

#: mbyte.c:4380
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"

#: mbyte.c:4391
#~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
#~ msgstr ""

#: mbyte.c:4397
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"

#: mbyte.c:4454
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"

#: mbyte.c:4528
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"

#: mbyte.c:4560
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"

#: mbyte.c:4839
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"

#: memfile.c:989
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"

#: memfile.c:994
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"

#: memfile.c:1046
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"

#: memfile.c:1064
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"

#: memfile.c:1261
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "El fitxer va ser creat el "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el fitxer està fet malbé."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""

#: memline.c:909
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fitxer original \"%s\""

#: memline.c:922
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"

#: memline.c:963
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"

#: memline.c:967
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"

#: memline.c:983
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE"

#: memline.c:990
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOC BUIT"

#: memline.c:1016
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN LÍNIES"

#: memline.c:1048
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"

#: memline.c:1053
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOC"

#: memline.c:1069
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"

#: memline.c:1085
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"

#: memline.c:1105
msgid "???END"
msgstr "???FINAL"

#: memline.c:1131
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"

#: memline.c:1133
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"

#: memline.c:1136
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."

#: memline.c:1137
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"

#: memline.c:1138
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"

#: memline.c:1139
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1195
msgid "Swap files found:"
msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"

#: memline.c:1373
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En el directori actual:\n"

#: memline.c:1375
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usant el nom especificat:\n"

#: memline.c:1379
msgid "   In directory "
msgstr "   En el directori "

#: memline.c:1397
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- cap --\n"

#: memline.c:1469
msgid "          owned by: "
msgstr "      propietat de: "

#: memline.c:1471
msgid "   dated: "
msgstr "   amb data: "

#: memline.c:1475 memline.c:3689
msgid "             dated: "
msgstr "          amb data: "

#: memline.c:1491
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [del Vim versió 3.0]"

#: memline.c:1495
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"

#: memline.c:1499
msgid "         file name: "
msgstr "    nom del fitxer: "

#: memline.c:1505
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr "\n         modificat: "

#: memline.c:1506
msgid "YES"
msgstr "SÍ"

#: memline.c:1506
msgid "no"
msgstr "no"

#: memline.c:1510
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr "\n   nom de l'usuari: "

#: memline.c:1517
msgid "   host name: "
msgstr "    màquina: "

#: memline.c:1519
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr "\n           màquina: "

#: memline.c:1525
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr "\n     ID del procés: "

#: memline.c:1531
msgid " (still running)"
msgstr " (encara funcionant)"

#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr "\n          [no usable amb aquesta versió de Vim]"

#: memline.c:1546
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr "\n          [no usable en aquesta computadora]"

#: memline.c:1551
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [no es pot llegir]"

#: memline.c:1555
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [no es pot obrir]"

#: memline.c:1745
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"

#: memline.c:1798
msgid "File preserved"
msgstr "S'ha preservat el fitxer"

#: memline.c:1800
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: La preservació ha fallat"

#: memline.c:1871
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"

#: memline.c:1897
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"

#: memline.c:2287
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3"

#: memline.c:2367
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx hauria de ser 0"

#: memline.c:2429
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"

#: memline.c:2611
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4"

#: memline.c:2638
msgid "deleted block 1?"
msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"

#: memline.c:2838
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"

#: memline.c:3081
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"

#: memline.c:3097
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "po_line_count és zero"

#: memline.c:3126
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"

#: memline.c:3130
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"

#: memline.c:3179
msgid "Stack size increases"
msgstr "La mida de la pila s'incrementa"

#: memline.c:3225
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"

#: memline.c:3679
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓ"

#: memline.c:3680
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""

#: memline.c:3684
msgid "While opening file \""
msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""

#: memline.c:3693
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3697
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
"    En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
"    instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"

#: memline.c:3698
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Sortiu, o continueu amb precaució.\n"

#: memline.c:3699
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"

#: memline.c:3700
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "

#: memline.c:3702
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3703
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""

#: memline.c:3705
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per evitar aquest missatge.\n"

#: memline.c:3719 memline.c:3723
msgid "Swap file \""
msgstr "El fitxer d'intercanvi \""

#: memline.c:3720 memline.c:3726
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ja existeix!"

#: memline.c:3729
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓ"

#: memline.c:3731
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"

#: memline.c:3735
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Obre en mode només lectura\n"
"&Edita\n"
"&Recupera\n"
"&Surt"

#: memline.c:3737
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Obre en mode només lectura\n"
"&Edita\n"
"&Recupera\n"
"&Surt\n"
"E&limina'l"

#: memline.c:3790
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom"

#: menu.c:509
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"

#: menu.c:548
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"

#: menu.c:554
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1079
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr "\n--- Menús ---"

#: menu.c:1996
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Estripa aquest menú"

#: menu.c:2061
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"

#: menu.c:2081
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"

#: menu.c:2150
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"

#: menu.c:2188
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"

#: menu.c:2209
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"

#: message.c:519
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"

#: message.c:535
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línia %4ld:"

#: message.c:575
msgid "[string too long]"
msgstr "[cadena massa llarga]"

#: message.c:721
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"

#: message.c:945
msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupció: "

#: message.c:948
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"

#: message.c:950
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar"

#: message.c:2253
msgid "-- More --"
msgstr "-- Més --"

#: message.c:2256
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"

#: message.c:2257
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"

#: message.c:2749 message.c:2764
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: message.c:2751
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No"

#: message.c:2784
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"Desa-ho &tot\n"
"&Descarta-ho tot\n"
"&Cancel·la"

#: message.c:2825
msgid "Save File dialog"
msgstr "Diàleg de desar fitxer"

#: message.c:2827
msgid "Open File dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2898
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"

#: misc1.c:2681
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"

#: misc1.c:2916
msgid "1 more line"
msgstr "1 línia més"

#: misc1.c:2918
msgid "1 line less"
msgstr "1 línia menys"

#: misc1.c:2923
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld línies més"

#: misc1.c:2925
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld línies menys"

#: misc1.c:2928
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interromput)"

#: misc1.c:6620
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6630
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Finalitzat.\n"

#: misc2.c:670 misc2.c:686
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#: misc2.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"

#: misc2.c:692
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n"

#: misc2.c:747
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"

#: misc2.c:791
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:899
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"

#: misc2.c:2565
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""

#: misc2.c:2786
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""

#: misc2.c:2788 misc2.c:2815
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Mode il·legal"

#: misc2.c:2854
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"

#: misc2.c:2894
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: S'esperava un dígit"

#: misc2.c:2899
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Percentatge il·legal"

#: misc2.c:3209
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "

#: misc2.c:3210
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "

#: misc2.c:3220
msgid "Keys don't match!"
msgstr "La claus no coincideixen!"

#: misc2.c:3769
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"

#: misc2.c:5045
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"

#: misc2.c:5048
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"

#: misc2.c:5054
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"

#: misc2.c:5057
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"

#: misc2.c:5291
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""

#: misc2.c:5303
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Component il·legal"

#: misc2.c:5311
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: S'esperava un dígit"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:282
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"

#: netbeans.c:290
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"

#: netbeans.c:564
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "lectura d'un socket Netbeans"

#: normal.c:2916
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"

#: normal.c:3131
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"

#: normal.c:3133
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"

#: normal.c:4351
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"

#: ops.c:295
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 línia %sada 1 vegada"

#: ops.c:297
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 línia %sada %d vegades"

#: ops.c:302
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"

#: ops.c:305
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld línies %sades %d vegades"

#: ops.c:663
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld línies a sagnar... "

#: ops.c:713
msgid "1 line indented "
msgstr "1 línia sagnada "

#: ops.c:715
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld línies sagnades "

#. must display the prompt
#: ops.c:1647
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"

#: ops.c:2155
msgid "1 line changed"
msgstr "1 línia canviada"

#: ops.c:2157
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld línies canviades"

#: ops.c:2541
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "alliberant %ld línies"

#: ops.c:2822
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 línia copiada"

#: ops.c:2824
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld línies copiades"

#: ops.c:3109
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"

#. Highlight title
#: ops.c:3666
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr "\n--- Registres ---"

#: ops.c:4875
msgid "Illegal register name"
msgstr "El nom de registre és il·legal"

#: ops.c:4961
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr "\n# Registres:\n"

#: ops.c:4994
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"

#: ops.c:5480
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"

#: ops.c:5841
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "

#: ops.c:5848
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"

#: ops.c:5864
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"

#: ops.c:5875
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld per la BOM)"

#: option.c:1623
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"

#: option.c:2072
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"

#: option.c:3344 option.c:3451
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: L'opció és desconeguda"

#: option.c:3357
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: L'opció no està suportada"

#: option.c:3382
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"

#: option.c:3438
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr "\n        Definit per últim cop a "

#: option.c:3577
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Es requereix un número després de ="

#: option.c:3903 option.c:4520
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"

#: option.c:3969
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"

#: option.c:4512
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"

#: option.c:4515
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"

#: option.c:4517
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"

#: option.c:4538
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"

#: option.c:4723
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"

#: option.c:4879
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""

#: option.c:4881
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"

#: option.c:4949
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"

#: option.c:4963
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma"

#: option.c:4970
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"

#: option.c:5011
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"

#: option.c:5060
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid"

#: option.c:5068
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"

#: option.c:5070
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"

#: option.c:5077
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample"

#: option.c:5079
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid"

#: option.c:5349
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"

#: option.c:5454
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Es requereix una coma"

#: option.c:5464
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"

#: option.c:5537
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"

#: option.c:5805
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"

#: option.c:5809
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: Hi han massa ítems"

#: option.c:5811
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Grups desequilibrats"

#: option.c:6032
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"

#: option.c:6289
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:6606
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"

#: option.c:6615
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"

#: option.c:6920
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"

#: option.c:7029
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr "\n--- Codis de terminal ---"

#: option.c:7031
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---"

#: option.c:7033
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---"

#: option.c:7035
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr "\n--- Opcions ---"

#: option.c:7736
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: Error en get_varp()"

#: option.c:8707
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"

#: option.c:8741
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"

#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "no s'ha pogut obrir "

#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"

#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"

#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Es requereix %s versió %ld\n"

#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"

#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "No s'ha pogut crear "

#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"

#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"

#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1143
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"

#: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274
msgid "Cannot execute "
msgstr "No s'ha pogut executar "

#: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284
msgid "shell "
msgstr "l'intèrpret d'ordres "

#: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309
msgid " returned\n"
msgstr " ha retornat\n"

#: os_amiga.c:1450
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."

#: os_amiga.c:1454
msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERROR d'E/S"

#: os_mswin.c:517
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(truncat)"

#: os_mswin.c:619
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"

#: os_mswin.c:1854
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"

# a IMPRESSORA a PORT ?
#: os_mswin.c:1894
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "a %s a %s"

#: os_mswin.c:1909
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s"

#: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Error d'impressió: %s"

#: os_mswin.c:1970
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: os_mswin.c:1997
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "S'està imprimint '%s'"

#: os_mswin.c:3083
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""

#: os_mswin.c:3091
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""

#: os_riscos.c:1258
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text"

#: os_unix.c:887
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"

#: os_unix.c:893
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"

#: os_unix.c:896
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"

# display
#: os_unix.c:1159
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"

#: os_unix.c:1186
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr "\nVim: Error de X\n"

# display
#: os_unix.c:1294
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"

# display
#: os_unix.c:1433
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"

#: os_unix.c:3173 os_unix.c:3853
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell "

#: os_unix.c:3221
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n"

#: os_unix.c:3225 os_unix.c:3859
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr "\nla shell ha retornat "

#: os_unix.c:3360
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n"

#: os_unix.c:3375
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n"

#: os_unix.c:3866
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n"

#: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"

# display
#: os_unix.c:5486
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"

#: os_unix.c:5808
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"

#: os_unix.c:5925
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP: obrint la connexió"

#: os_unix.c:5943
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"

#: os_unix.c:5963
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "A la línia"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "Error del VIM"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"

#: os_win16.c:341 os_win32.c:3049
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "la shell ha retornat %d"

#: os_win32.c:2507
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"

#: os_win32.c:2509
msgid "close"
msgstr "de finalització"

#: os_win32.c:2511
msgid "logoff"
msgstr "de final de sessió"

#: os_win32.c:2512
msgid "shutdown"
msgstr "d'apagament del sistema"

#: os_win32.c:3002
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"

#: os_win32.c:3015
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
"Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
"Vegeu  :help win32-vimrun  per a més informació."

#: os_win32.c:3018
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Atenció"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"

#: quickfix.c:497
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Falta un nom de directori"

#: quickfix.c:984
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hi ha més ítems"

#: quickfix.c:1221
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1223
msgid " (line deleted)"
msgstr " (línia eliminada)"

#: quickfix.c:1432
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"

#: quickfix.c:1441
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"

#: quickfix.c:1453
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"

#: quickfix.c:1927
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"

#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"

#: regexp.c:827
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: El patró és massa llarg"

#: regexp.c:996
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Sobren \\z("

#: regexp.c:1007
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Sobren %s("

#: regexp.c:1064
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( desequilibrat"

#: regexp.c:1068
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"

#: regexp.c:1070
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( desequilibrat"

#: regexp.c:1075
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) desequilibrat"

#: regexp.c:1244
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"

#: regexp.c:1247
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"

#: regexp.c:1301
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"

#: regexp.c:1326
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"

#: regexp.c:1336
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"

#: regexp.c:1352
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* imbricats"

#: regexp.c:1355
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c imbricats"

#: regexp.c:1473
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"

#: regexp.c:1518
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c"

#: regexp.c:1574
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"

#: regexp.c:1587
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"

#: regexp.c:1606
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"

#: regexp.c:1617
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"

#: regexp.c:1666
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["

#: regexp.c:1682
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Element %s%%[] buit"

#: regexp.c:1742
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"

#: regexp.c:2539
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"

#: regexp.c:2800
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"

#: regexp.c:2941
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"

#: regexp.c:3180
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Subcoincidències externes:\n"

#: screen.c:2113
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld línies plegades "

#: screen.c:7892
msgid " VREPLACE"
msgstr " SUBSTITUIRV"

#: screen.c:7896
msgid " REPLACE"
msgstr " SUBSTITUIR"

# En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
# surt el missatge «REVERSE INSERT»
#: screen.c:7901
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERS"

#: screen.c:7903
msgid " INSERT"
msgstr " INSERIR"

#: screen.c:7906
msgid " (insert)"
msgstr " (inserir)"

#: screen.c:7908
msgid " (replace)"
msgstr " (substituir)"

#: screen.c:7910
msgid " (vreplace)"
msgstr " (substituirv)"

#: screen.c:7913
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreu"

#: screen.c:7924
msgid " Arabic"
msgstr " Àrab"

#: screen.c:7927
msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"

#: screen.c:7931
msgid " (paste)"
msgstr " (enganxar)"

#: screen.c:7937
msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"

#: screen.c:7939
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"

#: screen.c:7941
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOC"

#: screen.c:7943
msgid " LINE"
msgstr " LÍNIA"

#: screen.c:7956 screen.c:8016
msgid "recording"
msgstr "enregistrant"

#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"

#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"

#: search.c:525
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"

#: search.c:852
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"

#: search.c:855
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"

#: search.c:1247
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"

#: search.c:3685
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"

#. cursor at status line
#: search.c:3705
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Fitxers inclosos "

#: search.c:3707
msgid "not found "
msgstr "no s'ha trobat"

#: search.c:3708
msgid "in path ---\n"
msgstr "en el path ---\n"

#: search.c:3747
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Ja s'havia llistat)"

#: search.c:3749
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NO TROBAT"

#: search.c:3801
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"

#: search.c:4019
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"

#: search.c:4162
msgid "All included files were found"
msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"

#: search.c:4164
msgid "No included files"
msgstr "No hi han fitxers inclosos"

#: search.c:4180
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"

#: search.c:4182
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"

#: syntax.c:3015
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"

#: syntax.c:3195
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"

#: syntax.c:3359
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"

#: syntax.c:3367
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"

#: syntax.c:3375
msgid "no syncing"
msgstr "no es sincronitza"

# va junta amb la següent
#: syntax.c:3378
msgid "syncing starts "
msgstr "comença la sincronització"

# va junta amb l'anterior
#: syntax.c:3380 syntax.c:3455
msgid " lines before top line"
msgstr " línies abans de la línia superior"

#: syntax.c:3385
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"

#: syntax.c:3390
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems"

#: syntax.c:3396
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---"

#: syntax.c:3419
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"

#: syntax.c:3445
msgid "minimal "
msgstr "mínim "

#: syntax.c:3452
msgid "maximal "
msgstr "màxim "

#: syntax.c:3464
msgid "; match "
msgstr "; coincidència "

#: syntax.c:3466
msgid " line breaks"
msgstr " salts de línia"

#: syntax.c:4100
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"

#: syntax.c:4124
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"

#: syntax.c:4152
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"

#: syntax.c:4163
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"

#: syntax.c:4241
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"

#: syntax.c:4579
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta un '=': %s"

# 'syntax region' és una ordre
#: syntax.c:4737
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"

#: syntax.c:5068
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No heu especificat cap grup"

#: syntax.c:5105
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"

#: syntax.c:5180
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"

#: syntax.c:5270
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"

#: syntax.c:5327
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"

#: syntax.c:5377
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"

#: syntax.c:5383
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argument buit: %s"

#: syntax.c:5410
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E402: %s no està permès aquí"

#: syntax.c:5417
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"

#: syntax.c:5487
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"

#: syntax.c:5720
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"

#: syntax.c:6099
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"

#: syntax.c:6123
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6130
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6150
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"

#: syntax.c:6279
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"

#: syntax.c:6315
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"

#: syntax.c:6337
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Falta un argument: %s"

#: syntax.c:6374
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"

#: syntax.c:6493
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"

#: syntax.c:6504
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de fons desconegut"

#: syntax.c:6565
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"

#: syntax.c:6771
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"

#: syntax.c:6818
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"

#: syntax.c:7347
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"

#: tag.c:396
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"

#: tag.c:516
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"

#: tag.c:549
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tip  etiqueta"

#: tag.c:552
msgid "file\n"
msgstr "fitxer\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:710
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "

#: tag.c:750
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"

#: tag.c:752
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"

#: tag.c:772
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:785
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiqueta %d de %d%s"

#: tag.c:788
msgid " or more"
msgstr " o més"

#: tag.c:790
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"

#: tag.c:834
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"

#. Highlight title
#: tag.c:903
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr "\n  #  A etiq     DES DE línia  en fitxer/text"

#: tag.c:1204
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"

#: tag.c:1388
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"

#: tag.c:1918
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""

#: tag.c:1922
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Abans de l'octet %ld"

#: tag.c:1943
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:1983
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"

#: tag.c:2684
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"

#: tag.c:2695
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"

# «terminal» és masculí
#: term.c:1745
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"

#: term.c:1769
msgid "defaulting to '"
msgstr "per omissió '"

#: term.c:2127
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"

#: term.c:2131
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"

#: term.c:2133
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"

#: term.c:2292
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"

#: term.c:2766
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"

#. Highlight title
#: term.c:4970
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr "\n--- Tecles del terminal ---"

#: ui.c:252
msgid "new shell started\n"
msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"

#: ui.c:1784
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:394
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"

#: undo.c:549
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"

#: undo.c:718
msgid "1 change"
msgstr "1 canvi"

#: undo.c:720
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld canvis"

#: undo.c:764
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"

#: undo.c:796
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Falta una línia de desfer"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:696
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits"

#: version.c:698
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits"

#: version.c:701
msgid " in Win32s mode"
msgstr " en mode Win32s"

#: version.c:703
msgid " with OLE support"
msgstr " amb suport per OLE"

#: version.c:706
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits"

#: version.c:710
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits"

#: version.c:714
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits"

#: version.c:716
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits"

#: version.c:722
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)"

#: version.c:724
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr "\nVersió per MacOS X"

#: version.c:727
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr "\nVersió per MacOS"

#: version.c:732
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr "\nVersió per RISC OS"

#: version.c:742
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr "\nModificacions incloses: "

#: version.c:768 version.c:1117
msgid "Modified by "
msgstr "Modificat per "

#: version.c:775
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr "\nCompilat "

#: version.c:778
msgid "by "
msgstr "per "

#: version.c:790
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr "\nVersió enorme "

#: version.c:793
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr "\nVersió gran "

#: version.c:796
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr "\nVersió normal "

#: version.c:799
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr "\nVersió reduïda "

#: version.c:801
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr "\nVersió mínima "

#: version.c:807
msgid "without GUI."
msgstr "sense GUI."

#: version.c:812
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."

#: version.c:814
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "amb GUI GTK-GNOME."

#: version.c:818
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "amb GUI GTK2."

#: version.c:820
msgid "with GTK GUI."
msgstr "amb GUI GTK."

#: version.c:825
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "amb GUI X11-Motif."

#: version.c:829
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "amb GUI X11-neXtaw."

#: version.c:831
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "amb GUI X11-Athena."

#: version.c:835
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "amb GUI BeOS."

#: version.c:838
msgid "with Photon GUI."
msgstr "amb GUI Photon."

#: version.c:841
msgid "with GUI."
msgstr "amb GUI."

#: version.c:844
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "amb GUI Carbon."

#: version.c:847
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "amb GUI Cocoa."

#: version.c:850
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "amb GUI (clàssic)."

#: version.c:861
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:873
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "    fitxer vimrc del sistema: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:878
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "    fitxer vimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:883
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:888
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:893
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "     fitxer exrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:898
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2n fitxer exrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:904
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "   fitxer gvimrc del sistema: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:908
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "   fitxer gvimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:912
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:917
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:924
msgid "    system menu file: \""
msgstr "  fitxer de menú del sistema: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:932
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "      alternativa per a $VIM: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: version.c:938
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "       alt per a $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:942
msgid "Compilation: "
msgstr "Compilat amb: "

#: version.c:948
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

#: version.c:953
msgid "Linking: "
msgstr "Enllaçat amb: "

#: version.c:958
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSIÓ DE DEPURACIÓ"

#: version.c:996
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

#: version.c:998
msgid "version "
msgstr "versió "

#: version.c:999
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "per Bram Moolenaar et al."

#: version.c:1003
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució"

#: version.c:1005
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1006
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "feu  :help iccf<Entrar>       per més informació     "

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1008
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "feu  :q<Entrar>               per sortir             "

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1009
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "feu  :help<Entrar> o <F1>     per obtenir ajuda      "

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1010
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "feu  :help version6<Entrar>   per info de la versió  "

#: version.c:1013
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1014
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "feu  :set nocp<Entrar>        pels valors per omissió"

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1015
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "feu  :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema "

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1030
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menú  Ajuda->Orfes                     per informació"

#: version.c:1032
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"

# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 53 caràcters
#: version.c:1033
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Mode d'inserció        "

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1034
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                        per dos modes"

# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 53 caràcters
#: version.c:1038
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi      "

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1039
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              pels valors per omissió"

#: version.c:1085
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"

# amplada 53 caràcters
#: version.c:1088
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "feu  :help windows95<Entrar>  per info sobre el tema "

#: window.c:204
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"

#: window.c:582
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"

#: window.c:1341
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "Només hi ha una finestra"

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"

#: window.c:4460
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"

#: window.c:4579
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"

#: globals.h:1208 if_perl.xs:363
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"

#: if_perl.xs:591
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."

#: if_perl.xs:637
#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
#~ msgstr ""

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Edita en &múltiples Vims"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Edita en un sol &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "Mostra les &diferències amb Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Edita amb el &Vim"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Edita amb el Vim existent - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "La llargada del path és excessiva"

#: globals.h:998
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Cap línia en el buffer--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1161
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"

#: globals.h:1162
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Es requereix un argument"

#: globals.h:1163
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"

#: globals.h:1165
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"

#: globals.h:1167
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris"

#: globals.h:1169
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta una declaració :endif"

#: globals.h:1170
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"

#: globals.h:1171
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"

#: globals.h:1172
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"

#: globals.h:1174
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"

#: globals.h:1175
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: L'ordre ha fallat"

#: globals.h:1177
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"

#: globals.h:1181
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s"

#: globals.h:1184
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa"

#: globals.h:1186
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Error intern"

#: globals.h:1187
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"

#: globals.h:1188
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"

#: globals.h:1189
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: L'argument no és vàlid"

#: globals.h:1190
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"

#: globals.h:1192
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"

#: globals.h:1194
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: L'interval no és vàlid"

#: globals.h:1195
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"

#: globals.h:1197
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" és un directori"

#: globals.h:1200
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='"

#: globals.h:1203
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""

#: globals.h:1209
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"

#: globals.h:1211
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"

#: globals.h:1212
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marca no establerta"

#: globals.h:1213
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"

#: globals.h:1214
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"

#: globals.h:1215
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"

#: globals.h:1216
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: No existeix tal abreviació"

#: globals.h:1217
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! no permès"

#: globals.h:1219
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"

#: globals.h:1222
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"

#: globals.h:1225
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"

#: globals.h:1228
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"

#: globals.h:1231
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"

#: globals.h:1233
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"

#: globals.h:1234
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"

#: globals.h:1235
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existeix tal assignació"

#: globals.h:1236
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Cap coincidència"

#: globals.h:1237
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Cap coincidència: %s"

#: globals.h:1238
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"

#: globals.h:1239
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"

#: globals.h:1240
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"

#: globals.h:1241
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"

#: globals.h:1242
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: No es permet cap interval"

#: globals.h:1244
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hi ha prou espai"

#: globals.h:1247
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""

#: globals.h:1249
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"

#: globals.h:1250
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"

#: globals.h:1251
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"

#: globals.h:1252
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"

#: globals.h:1253
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"

#: globals.h:1254
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argument nul"

#: globals.h:1256
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: S'esperava un número"

#: globals.h:1259
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"

#: globals.h:1262
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"

#: globals.h:1264
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Memòria exhaurida!"

#: globals.h:1266
msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"

#: globals.h:1268
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"

#: globals.h:1269
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"

#: globals.h:1271
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"

#: globals.h:1275
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hi han errors"

#: globals.h:1277
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"

#: globals.h:1278
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"

#: globals.h:1279
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"

#: globals.h:1281
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\""

#: globals.h:1284
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"

#: globals.h:1287
#~ msgid "E48: Not allowed in sandbox"
#~ msgstr ""

#: globals.h:1289
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No està permès aquí"

#: globals.h:1292
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"

#: globals.h:1294
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"

#: globals.h:1295
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"

#: globals.h:1297
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"

#: globals.h:1299
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"

#: globals.h:1300
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"

#: globals.h:1301
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"

#: globals.h:1302
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nom és massa llarg"

#: globals.h:1303
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Sobren caràcters ["

#: globals.h:1304
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"

#: globals.h:1305
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Sobren caràcters"

#: globals.h:1306
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: La marca és desconeguda"

#: globals.h:1307
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"

#: globals.h:1309
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"

#: globals.h:1311
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"

#: globals.h:1314
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error d'escriptura"

#: globals.h:1315
msgid "Zero count"
msgstr "Comptador a zero"

#: globals.h:1317
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"

#: globals.h:1320
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"

#: globals.h:1323
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"