view src/po/sk.po @ 555:a5efb97bc104

updated for version 7.0157
author vimboss
date Wed, 12 Oct 2005 20:58:49 +0000
parents 3709cf52b9b5
children 862863033fdd
line wrap: on
line source

# Slovak translation of vim
# Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
#
# Original translations.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-26 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:58CEST\n"
"Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..."

msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "Žiadny buffer nebol nájdený"

msgid "No buffers were deleted"
msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"

msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "počet deaktivovaných bufferov: 1"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "počet deaktivovaných bufferov: %d"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "počet vymazaných bufferov: 1"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "počet vymazaných bufferov: %d"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "počet vymazaných bufferov: 1"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "počet vymazaných bufferov: %d"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer"

#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer"

#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Nedá sa preskočiť na buffer %ld"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboly uložené (! pre vynútenie)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "riadok %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje"

msgid " [Modified]"
msgstr " [zmenený]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[neupravovaný]"

msgid "[New file]"
msgstr "[nový súbor]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[chyby pri čítaní]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[iba pre čítanie]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 riadok --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "riadkov: %ld --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec"

msgid "[No file]"
msgstr "[žiadny súbor]"

#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "pomocník"

msgid "[help]"
msgstr "[pomocník]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[náhľad]"

msgid "All"
msgstr "Všetko"

msgid "Bot"
msgstr "Koniec"

msgid "Top"
msgstr "Začiatok"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zoznam bufferov:\n"

msgid "[Error List]"
msgstr "[zoznam chýb]"

msgid "[No File]"
msgstr "[žiadny súbor]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaky ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaky pre %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    line=%ld  id=%d  meno=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania"

msgid "Patch file"
msgstr "Opravný súbor"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnacom móde"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\""

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: diagraph nesmie obsahovať Escape"

msgid "Keymap file not found"
msgstr "Mapa kláves nenájdená"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Použite :loadkeymap v súbore, ktorý nie je zdrojový"

msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Miestne dopĺňanie kľúčových slov (^N/^P)"

msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L/^N/^P)"

msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F/^N/^P)"

msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie tagov (^]/^N/^P)"

msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N/^P)"

msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie definícií (^D/^N/^P)"

msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K/^N/^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie podľa tezauru (^T/^N/^P)"

msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Doplňovňovanie príkazového riadka (^V/^N/^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Koniec odstavca"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "voľba 'thesaurus' je prázdna"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "voľba 'dictionary' je prázdna"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "prehľadávam slovník %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Prehľadávam: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Prehľadávam tagy."

msgid " Adding"
msgstr " Pridávam"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Hľadám..."

msgid "Back at original"
msgstr "Východzia podoba"

msgid "Word from other line"
msgstr "Slovo z iného riadku"

msgid "The only match"
msgstr "Jediná zhoda"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "zhoda %d z %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "zhoda %d"

#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Neznáma premenná: \"%s\""

#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Chýbjú závorky: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Chýba ')'"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Chýba ']'"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Neznáma voľba: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Chýbjú uvodzovky: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Chýbjú uvodzovky: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Chybné argumenty pre funkciu %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Neznáma funkcia: %s"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Príliš málo argumentov pre funkciu %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Použitie <SID> mimo kontext skriptu: %s"

msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld riadky: "

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Zrušiť"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E227: Nemôžem čítať odpoveď servra"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Chybný)"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E112: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie."

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nedefinovaná funkcia: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Chýba '(': %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Neprístupný argument: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Chýba :endfunction"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nedá sa predefinovať funkcia %s: je používaná"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie"

msgid "function "
msgstr "funkcia "

#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Nedefinovaná funkcia: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je už používaná"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "volám %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "pokračujem v %s"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return mimo funkciu"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota %ld"

#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota \"%s\""

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globálne premenné:\n"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  šestnástkovo %02x,  osmičkovo %03o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"

msgid "1 line moved"
msgstr "počet prerušených riadkov: 1"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "počet prerušených riadkov: %ld"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "počet filtrovaných riadkov: %ld"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmie meniť aktuálny buffer"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neuložené zmeny]\n"

#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s na riadku: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " informácie"

msgid " marks"
msgstr " značky"

msgid " FAILED"
msgstr " ZLYHALO"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""

#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Pokiaľ budete opatrnný, môžete ho upravovať.\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Hodnota 'encoding' počas zápisu tohoto súboru\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Neprístupný začiatočný znak"

msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Súbor je načítaný v inob buffere"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Uložiť neúplný súbor?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Prepísať súbor \"%.*s\"?"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Pre \"%.*s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n"
"Prajete si ju potlačiť?"

msgid "Edit File"
msgstr "Upravovať súbor"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nečíselný argument pre :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim nepovoluje použitie príkazov shellu"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/I/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(prerušený) "

msgid "1 substitution"
msgstr "počet nahradení na riadok: 1"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "počet nahradení na riadok: %ld"

msgid " on 1 line"
msgstr " na 1 riadku"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " na %ld riadkov"

msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: global nedá sa volať rekurzívne"

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Posledný Reťazec Podnadpisu:\n"
"$"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s nie je adresárom"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nedá sa otvoriť %s pre zápis"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nedá sa otvoriť %s pre zápis"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Neznáma funkcia: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Chýba identifikátor pre sign"

msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Príliš mnoho definovaných označení"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Chybne označený text: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Neznáme označenie: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Chýba čislo označenia"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Chybné ID označenia: %ld"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[vymazaný]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "riadok %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "príkaz: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  riadok %ld"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Uložiť zmeny do \"%.*s\"?"

msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Pred prvý súbor sa nedá preskočiť"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Za posledný súbor sa nedá preskočiť"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Hľadám \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"

msgid "Source Vim script"
msgstr "Zdrojový skript Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie je adresárom"

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "riadok %ld: nemôže byť zdroj \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretujem \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "riadok %ld je zdrojom \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "dokončená interpretácia %s"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možná chýba ^M."

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :finish použité mimo interpretovaný súbor"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish použité mimo interpretovaný súbor"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Ďalší na tlač"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Kópia %d z %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Vytlačené: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Tlač bola zrušená"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\""

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Posielam na tlačiareň..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť"

msgid "Print job sent."
msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná."

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuálny %s jazyk: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\""

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Spúšťam Ex režim. Napište \"visual\" pre návrat do Normálního režimu."

#. must be at EOF
msgid "At end-of-file"
msgstr "Koniec súboru"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Príkaz je príliš zložitý"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Chýba :endwhile"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Chýba :endif"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec zdrojového súboru"

msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcie"

msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu"

msgid "Not an editor command"
msgstr "Nie je príkazom editoru"

msgid "Don't panic!"
msgstr "Žiadnu paniku!"

msgid "Backwards range given"
msgstr "Zadaný spätný rozsah"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK odložiť"

msgid "Use w or w>>"
msgstr "Použite w či w>>"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je implementovaný"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Ešte zostávajú %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Ešte zostávajajú %ld súbory k úprave."

msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Meno       Args Rozsah Úplnosť  Definícia"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Chybný počet argumentov"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet"

msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: pre doplnenie je potrebný argument"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Chybné meno príkazu"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Pozdraujem, Vim používateľ!"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Upraviť súbor v novom okne"

msgid "No swap file"
msgstr "Žiadny odkladací súbor"

msgid "Append File"
msgstr "Pripojiť súbor"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Neznámy"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Umiestenie okna: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá umiestnenie okna zistiť"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Uložiť presmerovanie"

msgid "Save View"
msgstr "Uložiť pohľad"

msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"

msgid "Save Setup"
msgstr "Uložiť nastavenie"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nedá sa otvoriť \"%s\" pre zápis"

#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písiemo alebo pravý či ľavý apostrof"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Vnorenie :normal je príliš hlboké"

msgid ":if nesting too deep"
msgstr "vnorenie :if je príliš hlboké"

msgid ":endif without :if"
msgstr ":endif bez zodpovedajúceho :if"

msgid ":else without :if"
msgstr ":else bez zodpovedajúceho :if"

msgid ":elseif without :if"
msgstr ":elseif bez zodpovedajúceho :if"

msgid ":while nesting too deep"
msgstr "vnorenie :while je príliš hlboké"

msgid ":continue without :while"
msgstr ":continue bez zodpovedajúceho :while"

msgid ":break without :while"
msgstr ":break bez zodpovedajúceho :while"

msgid ":endwhile without :while"
msgstr ":endwhile bez zodpovedajúceho :while"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'"

msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"<afile>\""

msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"<abuf>\""

msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"<amatch>"
"\""

msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"<sfile>\""

#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Prázdný názov súboru pre '%' či '#' funguje iba s \":p:h\""

msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nedá sa otvoriť pre čítaní viminfo súbor"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: V tejto verzi nie sú diagraphy podporované"

msgid "tagname"
msgstr "meno tagu"

msgid " kind file\n"
msgstr " typ súboru\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Príkazové Riadky"

msgid "Search String"
msgstr "Vyhľadávaný Reťazec"

msgid "Expression"
msgstr "Výraz"

msgid "Input Line"
msgstr "Vstupný Riadok"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Neprístupný názov súboru"

msgid "is a directory"
msgstr "je adresárom"

msgid "is not a file"
msgstr "nie je súborom"

msgid "[New File]"
msgstr "[nový súbor]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[prístup odmietnutý]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre automatické príkazy urobili súbor nečitateľným"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre automatické príkazy nesmú meniť aktuálny buffer"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: čítam z štandardného vstupu...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Čítam z štandardného vstupu..."

#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečittateľný!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fpomenovaná rúra/soket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[pomenovaná rúra]"

msgid "[socket]"
msgstr "[soket]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[chýba CR]"

msgid "[NL found]"
msgstr "[nájdené NL]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[dlhé riadky zalomené]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[neskonvertovaný]"

msgid "[converted]"
msgstr "[skonvertovaný]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[zašifrovaný]"

msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[CHYBA PREVODU]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť "
"uložený"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie je súborom ani zariadením na ktoré sa dá zapisovať"

msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "je iba pre čítaníie(použite ! pre vynútenie)"

msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"

msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"

msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)"

msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"

msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"

# resource fork ?!
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie"

msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nedá sa previesť (použite ! pre vynútenie prevodu)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"

msgid "Close failed"
msgstr "Zatvorenie zlyhalo"

msgid "write error, conversion failed"
msgstr "chyba pri zápise, prevod sa nepodaril"

msgid "write error (file system full?)"
msgstr "chyba pri ukladaní (je voľné miesto na disku?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " CHYBA PREVODU"

msgid "[Device]"
msgstr "[zariadenie]"

msgid "[New]"
msgstr "[nový]"

msgid " [a]"
msgstr " [p]"

msgid " appended"
msgstr " pripojený"

msgid " [w]"
msgstr " [u]"

msgid " written"
msgstr " uložený"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formát]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formát]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formát]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 riadok, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld riadkov, "

msgid "1 character"
msgstr "1 znak"

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znakov"

msgid "[noeol]"
msgstr "[žiadny koniec riadku]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[neúplný posledný riadok]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VAROVANIE: od jeho načítania bol obsah súboru zmenený!!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Chcete ho naozaj uložiť"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Chyb pri uzatváraní \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell automatický príkaz vymazal buffer"

#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a Vim tiež zmenil "
"buffer"

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený"

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Varovanie: Režim súboru \"%s\" bol po začatí úprav zmenený"

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varovanie: po začatí úpravy vytvorený súbor \"%s\""

msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Načítať súbor"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\""

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Vymazaný--"

#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Neprístupný znak po *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Automatické príkazy ---"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosťi"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké"

#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s automatické príkazy pre \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Spúšťam %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "Automatický príkaz %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Chýba {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Chýba }."

msgid "No fold found"
msgstr "Žiadny záhyb nebol nájdený"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vytvoriť záhyb"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Pomocou 'foldmethod' sa nedá odstrániť záhyb"

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: pre %s už skratka existuje"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená"

msgid "No mapping found"
msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: neprístupný mód"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<nedá sa otvoriť> "

#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"

msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára"

msgid "Pathname:"
msgstr "Názov cesty:"

msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár"

msgid "OK"
msgstr "OK"

#. 'Cancel' button
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialóg"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria obrázku"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\""

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: voľba 'guifontwide' je chybne nastavená"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s"

msgid "Error"
msgstr "Chyba"

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialóg.."

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Nájsť..."

msgid "Find what:"
msgstr "Vyhľadať:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Nový text:"

#. exact match only button
msgid "Match exact word only"
msgstr "Hľadať len celé slová"

msgid "Direction"
msgstr "Smer"

#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Hore"

msgid "Down"
msgstr "Dolu"

#. 'Find Next' button
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť ďalšie"

#. 'Replace' button
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#. 'Replace All' button
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť Všetko"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"

msgid "Font Selection"
msgstr "Výber Písma"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"

msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

msgid "Files"
msgstr "Súbory"

msgid "Selection"
msgstr "Výber"

msgid "Undo"
msgstr "Späť"

#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E235: Nemôžem načítať chybný font '%s'"

#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Nedá sa použíť písmo %s"

msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posielam správu na ukončenie synovského procesu.\n"

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Argument nie je podporovaný: \n"
"-%s\"; Použite OLE verziu."

#. TODO: May be changed this message
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!"

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb. Niektoré farby môžu byť "
"nesprávne"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Písmo0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Písmo1: %s\n"

#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Písmo%d nie je dvakrát širšie ako písmo0\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Šírka písma0: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Šírka písma1: %ld\n"
"\n"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata ERROR"

#, c-format
msgid "Usage: cs[cope] %s"
msgstr "Použitie: cs[cope] %s"

msgid "Add a new database"
msgstr "Pridať novú databázu"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Hľadanie vzoru"

msgid "Show this message"
msgstr "Zobraziť túto správu"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Ukončiť spojenie"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia"

msgid "Show connections"
msgstr "Zobraziť spojenia"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Táto cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n"

msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Použitie: cstag <odsadenie>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"

#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) chyba: %d"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Pridaná cscope databáza %s"

#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"

#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "chyba pri čítaní cscope spojenia %d"

msgid "unknown cscope search type"
msgstr "neznámy typ cscope hľadania"

msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "Nedajú sa vytvoriť cscope rúry"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"

msgid "no cscope connections"
msgstr "žiadne cscope spojenia"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "príkazy cscope:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)\n"

msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "duplicitná cscope databáza nebola pridaná"

msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "dosiahnutý maximálny počet cscope spojení"

msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: cscope spojenie nenájdené"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"

msgid "cscope connection closed"
msgstr "cscope spojenie ukončené"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "cscope spojenie %s ukončené\n"

#. should not reach here
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %d"

msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "volanie malloc zlyhalo\n"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Cscope tag: %s\n"

msgid "   #   line"
msgstr "   #   riadok"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "názov súboru/ kontext/ riadok\n"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Všetky cscope databáze resetované"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "žiadne cscope spojenia\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    názov databáze                      predpona cesty\n"

#, c-format
msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <žiadny>\n"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byťnačítaná."

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject"

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo"

msgid "invalid attribute"
msgstr "chybná vlastnosť"

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"

msgid "invalid expression"
msgstr "chybný výraz"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"

msgid "line number out of range"
msgstr "číslo riadka mimo rozsah"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "chybné meno značky"

msgid "no such buffer"
msgstr "žiadny taký buffer"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"

msgid "readonly attribute"
msgstr "vlastnosť iba pre čítanie"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"

msgid "no such window"
msgstr "žiadne také okno"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "nedajú sa uložiť spätné informácie"

msgid "cannot delete line"
msgstr "nedá sa vymazať riadok"

msgid "cannot replace line"
msgstr "nedá sa nahradiť riadok"

msgid "cannot insert line"
msgstr "nedá sa vložiť riadok"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku"

msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná."

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu"

msgid "Show base class of"
msgstr "Ukázať základnú triedu"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu"

msgid "Retrieve from file"
msgstr "Obnoviť zo súboru"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "Obnoviť z projektu"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov"

msgid "Retrieve"
msgstr "Obnoviť"

msgid "Show source of"
msgstr "Ukázať zdroj"

msgid "Find symbol"
msgstr "Nájsť znak"

msgid "Browse class"
msgstr "Prezrieť triedu"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Ukázať triedu v hierarchii"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii"

msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odkazuje na"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref odkázaný z"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref má"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref použitý"

msgid "Show docu of"
msgstr "Ukázať dokumentáciu"

msgid "Generate docu for"
msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre"

msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Zlihalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
"nachádzať v $PATH).\n"

msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené"

msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ je aktuálne "

msgid "not "
msgstr "ne"

msgid "connected"
msgstr "pripojený"

#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s"

msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"

msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"

msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"

msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "chybné číslo bufferu"

msgid "not implemented yet"
msgstr "nie je ešte podporované"

msgid "unknown option"
msgstr "neznáma voľba"

#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nedajú sa nastaviť riadky"

msgid "mark not set"
msgstr "značka nie je nastavená"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riadok %d stĺpec %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok"

msgid "unknown flag: "
msgstr "neznámy príznak: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "neznáma vimMožnosť"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "prerušenie z klávesnice"

msgid "vim error"
msgstr "chyba vim"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt vymazaný"

msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný"

#. This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
"vim-dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná."

msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznamte, presím, tuto "
"chybu na vim-dev@vim.org"

msgid "cannot get line"
msgstr "nedá sa prečítať riadok"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: meno registrovaného servra \"%s\" neexistuje"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu"

#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Použíté chybné id servra: %s"

msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: nemôžem čítať VIM registrovú vlastnosť"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM registrová žiadosť je zle formulovaná.  Vymazané!"

msgid "Unknown option"
msgstr "Neznáma voľba"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Chýba argument po"

msgid "Garbage after option"
msgstr "Chyby za voľbou"

msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\" či \"-c príkaz\" argumentov"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Chybný argument pre"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""

msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \""

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "počet súborov pre úpravu: %d\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"

#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[súbor ..] ..          upraviť súbor(y)"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-                    čítať text z štandardného vstupu"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          upraviť súbor na mieste definície tagu"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [chybový súbor]  upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby"

msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"použitie:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [argumenty] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   alebo"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tnepodarilo sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tprihlásiť gvim na OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-register\t\todhlásiť gvim z OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tspustiť v GUI móde (rovnaké ako \"gvim\")"

msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tPopredie: pri spustení GUI sa neoddelí od shellu"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", modeless)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMód iba_pre_čítanie (ako \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte nie sú povolené"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp mód"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"

msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNebude vytvárať odkladací súbor, bude používať iba pamäť"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tVypíše zoznam odkladacích súborov a skončí"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r názov súboru\tObnoví prerušené sedenie"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPoužiť <zariadenie> pre I/O"

msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tna spusteníe v hebrejskom móde"

msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tna spusteníe vo Farsi móde"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhokoľvek .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhokoľvek .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNenahrá 'plugin' skripty"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)"

msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tako -o ale rozdelí vertikálne"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahraním vimrc súboru"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahraní prvého súboru vykoná <príkaz>"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sedenie>\t\tPo nahrání prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <súbory>\tUpraviť <súbory> na Vim servri a skončiť"

msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <voľby>\tOdošle <voľby> na Vim server a skončí"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhokoľvek .viminfo"

msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tVypíše túto nápovedu a skončí"

msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tvypíše informácie o verzii a skončí"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Motif verzia):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Athena verzia):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (nie je implementované)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <šírka>  Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (RISC OS verzia):\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <počet>\t<počet> stĺpcov na okno"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <počet>\t<počet> riadkov na okno"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (GTK+ verzia):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <displej>\tspustí vim na <displej> (tiež --display)"

msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tVypíše Gnome argumenty"

#. Failed to send, abort.
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d upravených súborov z %d"

msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"značka riadok  stĺpec súbor/text"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok riadok stĺpec súbor/text"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Súborové značky:\n"

#. Write the jumplist with -'
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Chýba '>'"

msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Chybná kódová stránka"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nedjú sa nastaviť IC hodnoty"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"

msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje fontset"

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."

msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nebol zamknutý"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje!"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nie je nemožná"

msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: nedá sa získať blok 0??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Súbor bol vytvorený "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"alebo bol súbor poškodený."

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Používám odkladací súbor \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohl byť zmenený"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PRÁZDNY BLOK"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???CHÝBA BLOK"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "od ??? po ???END môžu byť vložené/vymazané riadky"

msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Obnova prerušená"

msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???"

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru.)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr "Potom vymažte odkladací súbor.\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   V aktuálnom adresári:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   So zadaným menom:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   V adresári "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- žiadne --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          vlastník: "

msgid "   dated: "
msgstr "             dátum vytvorenia: "

msgid "             dated: "
msgstr "             dátum vytvorenia: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [od Vim verzie 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [nevypadá ako odkladací súbor Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "         názov súboru: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          dátum zmeny: "

msgid "YES"
msgstr "ÁNO"

msgid "no"
msgstr "nie"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         užívateľské meno: "

msgid "   host name: "
msgstr "         názov počítača: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         názov počítača: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        ID procesu : "

msgid " (still running)"
msgstr " (stále aktívny)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nepoužiteľné s touto verziou Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nepoužitelné na tomto počítači]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [nedá sa prečítať]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [nedá sa otvoriť]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje."

msgid "File preserved"
msgstr "Súbor zachovaný"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx by malo mať hodnotu 3"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "vymazaný blok 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Nárast veľkosti zásobníku"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: chybný id ukazovateľa na blok 2"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: POZOR"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Nájdený odkladací súbor s menom \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Pri otváraní súboru\""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n"
"    Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n"
"    nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Ukončite program, alebo opatrnne pokračujte v úpravách.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    pre obnovenie zmien (viz \":help recovery)\".\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    a táto správa sa už nebude objavovať.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Odkladací súbor \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" už existuje!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - POZOR"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Odkladací súbor už existuje!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Otvoriť iba pre čítanie\n"
"&Pokračovať v úpravách\n"
"O&bnoviť súbor\n"
"&Koniec"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otvoriť iba pre čítanie\n"
"&Pokračovat v úpravách\n"
"O&bnoviť súbor\n"
"&Koniec\n"
"&Zmazať"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"

msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ponuka tohoto mena neexistuje"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Položky ponuky sa nedjú pridávať priamo na lištu"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ponuky ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Vzor nenájdený: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "riadok %4ld:"

msgid "[string too long]"
msgstr "[príliš dlhý reťazec]"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Správca správ: Martin Lacko <lacko@host.sk>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Prerušenie: "

msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Pokračovanie stlačením ENTER"

msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Pre pokračovanie stlačte ENTER alebo zadajte príkaz"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Pokračovanie --"

msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: riadok, MEDZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: koniec)"

msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: riadok, MEDZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: koniec)"

msgid "Question"
msgstr "Otázka"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Zrušiť"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Uložiť všetko\n"
"Zahodiť &všetko\n"
"&Zrušiť"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"

#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie"

msgid "1 more line"
msgstr "počet nových riadkov: 1"

msgid "1 line less"
msgstr "počet vymazaných riadkov: 1"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "počet nových riadkov: %ld"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "počet vymazaných riadkov: %ld"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Prerušené)"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: ukončený\n"

msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %"
"lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bytov)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""

msgid "Missing colon"
msgstr "Chýba dvojbodka"

msgid "Illegal mode"
msgstr "Neprístupný mód"

msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Chybný tvar myši"

msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"

msgid "Illegal percentage"
msgstr "Neprístupné precento"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Vložte kľúč znova: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Kľúč nie je správny!"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť\n"
"nasledované '%s. Viz :help path."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"

msgid "Illegal component"
msgstr "Neprístupný komponent"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať záhyb"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "počet riadkov posunutých naraz pomocou %s : 1"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "počet riadkov posunutých %s krát pomocou %d s : 1"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld riadkov posunutých naraz pomocou %s"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld riadkov posunutých pomocou %s %d krát"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "počet riadkov pre odsadenie: %ld"

msgid "1 line indented "
msgstr "počet riadkov pre odsadenie: 1 "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "počet odsadených riadkov: %ld"

#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané"

msgid "1 line changed"
msgstr "počet zmenených riadkov: 1"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "počet zmenených riadkov: %ld"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "počet uvolňovaných riadkov: %ld"

msgid "1 line yanked"
msgstr "počet skopírovaných riadkov: 1"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "počet skopírovaných riadkov: %ld"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s je prázdny"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registre ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Neprístupný názov registru"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registre:\n"

#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "%d nie je známým typom registru"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Buniek; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld riadkov; %ld zo %ld slov; %ld z %ld Bytov"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Bunka %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pre BOM)"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Ďakujem za použitie Vim"

msgid "Option not supported"
msgstr "Voľba nie je podporovaná"

msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Nie je v modeline povolené"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatné nastavenie z "

msgid "Number required after ="
msgstr "Po = je vyžadované číslo"

msgid "Not found in termcap"
msgstr "Nenájdený v termcapu"

#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Neprístupný znak <%s>"

msgid "Not allowed here"
msgstr "Toto nie je na tomto mieste povolené"

msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "Voľba 'term' nemôže byť prázdna"

msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "V GUI sa nedá meniť term"

msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Použite \"gui\" pre spustenie GUI"

msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"

msgid "Zero length string"
msgstr "Reťazec s nulovou dĺžkou"

#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "Po <%s> chýba číslo"

msgid "Missing comma"
msgstr "Chýba čiarka"

msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Je nutné zadať hodnotu '"

msgid "contains unprintable character"
msgstr "obsahuje netlačiteľné znaky"

msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Chybné písma"

msgid "can't select fontset"
msgstr "nedá sa vybrať sada písiem"

msgid "Invalid fontset"
msgstr "Chybná sada písiem"

msgid "can't select wide font"
msgstr "nedá sa vybrať široký font"

msgid "Invalid wide font"
msgstr "Chybné široké písmo"

#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Neprístupný znak po <%c>"

msgid "comma required"
msgstr "je nutná čiarka"

#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'komentár' musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s"

msgid "No mouse support"
msgstr "Bez podpory myši"

msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "Neuzatvorené zoskupenie výrazov"

msgid "too many items"
msgstr "príliš mnoho položiek"

msgid "unbalanced groups"
msgstr "nevyvážené skupiny"

msgid "A preview window already exists"
msgstr "Okno náhľadu už existuje"

msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "hodnota voľby 'winheight' nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight'"

msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "hodnota voľby 'winwidth' nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth'"

#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "Minimálne potrebný počet riadkov: %d"

#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "Minimálne potrebný počet stĺpcov: %d"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Neznáma voľba: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kódy terminálu ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Možnosti ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp CHYBA"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s"

msgid "cannot open "
msgstr "nedá sa otvoriť "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrebný %s  verzia %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Nedá sa vytvoriť "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ukončený s %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Nedá sa spustiť "

msgid "shell "
msgstr "shell "

msgid " returned\n"
msgstr " vrátené\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O CHYBA"

msgid "...(truncated)"
msgstr "...(skrátené)"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s na %s"

#, c-format
msgid "E448: Unknown font: %s"
msgstr "E448: Neznáme písmo: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Chyba tlače: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Tlačím '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""

msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voľba - použitie Textu"

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"

msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otváram X displej - zaberie %ld msec"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: chyba X\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spustiť shell "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spustiť sh shell\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
" návratová hodnota shellu "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedjú sa vytvoriť rúry\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyvolanie fork zlyhalo\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Príkaz ukončený\n"

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"

msgid "At line"
msgstr "Na riadku"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "návratová hodnota shellu %d"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n"

msgid "close"
msgstr "zavrieť"

msgid "logoff"
msgstr "odhlásiť"

msgid "shutdown"
msgstr "vypnúť"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Príkaz nenájdený"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
"Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
"Pozrite  :help win32-vimrun  pre viac informácií."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Varovanie"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!"

msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Chyba"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcie na DLL!"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"

msgid "No more items"
msgstr "Žiadne ďalšie položky"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d/%d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (riadok vymazaný)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "zoznam chýb %d z %d; počet chýb: %d"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Vhniezdený %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Vhniezdené %s%c"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje"

#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"

msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Zachytené pretečenie zásobníku: príliš zložitý regulárny výraz?"

msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: vzor spôsobil pretečenie zásobníku"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "

msgid " VREPLACE"
msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE"

msgid " REPLACE"
msgstr " NAHRADIŤ"

msgid " REVERSE"
msgstr " OBRÁTIŤ"

msgid " INSERT"
msgstr " VLOŽIŤ"

msgid " (insert)"
msgstr " (vložiť)"

msgid " (replace)"
msgstr " (nahradiť)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (nahradiť vertikálne)"

msgid " Hebrew"
msgstr " hebrejský"

msgid " (lang)"
msgstr " (jazyk)"

msgid " (paste)"
msgstr " (vložiť)"

msgid " SELECT"
msgstr " ZHODY"

msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLNE"

msgid " BLOCK"
msgstr " BLOK"

msgid " LINE"
msgstr " RIADOK"

msgid "recording"
msgstr "nahrávam"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Neprístupný hľadaný reťazec: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)"

#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Vložené súbory"

msgid "not found "
msgstr "nenájdené "

msgid "in path ---\n"
msgstr "v ceste ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Už vypísané)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr " NENÁJDENÉ"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"

msgid "All included files were found"
msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené"

msgid "No included files"
msgstr "Žiadne vložené súbory"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Neprístupný argument: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizujem komentáre v C štýle"

msgid "no syncing"
msgstr "žiadne synchronizácie"

msgid "syncing starts "
msgstr "synchronizácia začína "

msgid " lines before top line"
msgstr " riadkov pred začiatkom"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Položky synchronizácie syntaxe ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujem položky"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Položky syntaxe ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"

msgid "minimal "
msgstr "minimálne "

msgid "maximal "
msgstr "maximálne "

msgid "; match "
msgstr "; zhoda "

msgid " line breaks"
msgstr " riadkov"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Chýba '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Chyba za vzorom %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Chýba znamienko rovnása: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Prázdny argument: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s tu nie je povolené"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: skupina zvíraznenia %s nebola nájdená"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neočakávané znamienko rovnása : %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: chýba znamienko rovnása: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: chýba argument: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: farba popredia nie je známa"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Názov alebo číslo farby %s nebolo rozpoznané"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminálový kód %s je príliš dlhý"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Neprístupný argument: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Je používané príliš velké množstvo odlišných zvýrazňovacích vlastností"

msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "koniec zoznamu tagov"

msgid "at top of tag stack"
msgstr "začiatok zoznamu tagov"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag %s nenájdený"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tag"

msgid "file\n"
msgstr "súbor\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Zadajte číslo (<CR> pre ukončenie): "

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"

#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s"

msgid " or more"
msgstr " alebo viac"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Používam tag s písmom inej veľkosti!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # CIEĽ tag        ŠTART riadok  v súbore/texte"

msgid "Linear tag search"
msgstr "Lineárne hľadanie tagu"

msgid "Binary tag search"
msgstr "Binárne hľadanie tagu"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Súbor tagov %s bol orezaný\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Chyba formátu v súbore tagov \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Pred bajtom %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"

#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Žiadny súbor tagov"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "nastavujem na '"

msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Nedá sa otvoriť termcap súbor"

msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál"

msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Termcap neobsahuje položku pre tento terminál"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pre \"%s\""

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminál musí mať \"cm\" schopnosť"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klávesy terminálu ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "spustený nový shell\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n"

#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné"

msgid "1 change"
msgstr "počet zmien: 1"

#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "počet zmien: %ld"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: chýba riadok späť"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová GUI verzia pre MS Windows"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " v Win32 režime"

msgid " with OLE support"
msgstr " s OLE podporou"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová verzia pre MS Windows"

msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS-DOS"

msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová MS-DOS verzia"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) verzia"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verzia"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verzia"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verzia"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Použité záplaty: "

msgid "Modified by "
msgstr "Zmenil "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Preložená "

msgid "by "
msgstr " "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Maximálna verzia"

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Veľká verzia "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normálna verzia"

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Malá verzia "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Minimálna verzia "

msgid "without GUI."
msgstr "bez grafického rozhrania."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "s rozhraním GTK-GNOME."

msgid "with GTK GUI."
msgstr "s rozhraním GTK."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Motif."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Athena."

msgid "with BeOS GUI."
msgstr "s rozhraním BeOS."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "s rozhraním Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "s Carbon grafickým rozhraním."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "s Cocoa grafickým rozhraním."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "s (klasickým) grafickým rozhraním."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   systémový vimrc súbor: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     užívateľský vimrc súbor: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      užívateľský exrc súbor: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  druhý užívateľský exrc súbor: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  systémový gvimrc súbor: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    užívateľský gvimrc súbor: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "    systémový súbor s ponukou: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  implicitná hodnota $VIM:\""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Preklad: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Prekladač: "

msgid "Linking: "
msgstr "Linkujem: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  PODPORA LADENIA"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMpreved"

msgid "version "
msgstr "verzia "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar a ďalší"

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim je voľne šíriteľný program"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help iccf<Enter>"

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "zadajte :q<Enter>             pre ukončenie programu"

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "zadajte :help<Enter>  alebo <F1> pre pomocníka"

msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "zadajte :help version6<Enter>  pre informácie o verzii"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Bežím v režime kompatibility s Vi"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "zadajte :set nocp<Enter>     pre implicitné nastavenie Vim"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "bližšie informácie v menu  Pomocník->Samostatné"

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Spúšťam modeless, písaný text je vložený"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia "

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                            pre dva režimy       "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režím"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "              pre predvolené vlastnosti Vim   "

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň topleft a botright"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť"

msgid "Already only one window"
msgstr "Už existuje iba jedno okno"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Upraviť s viacnásobný&m Vimom"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Upraviť s jedným &Vimom"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Upraviť s &Vimom"

#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - &"

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Chyba vytváracieho procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "chyba gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Príliš dlhá cesta!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Buffer neobsahuje žiadny riadok--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "Command aborted"
msgstr "Príkaz prerušený"

msgid "Argument required"
msgstr "Je vyžadovaný argument"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /. ? alebo &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spustíte, CTRL-C "
"vypnete"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu "
"povolený."

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre vynútenie)"

msgid "Command failed"
msgstr "Príkaz zlyhal"

msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"

msgid "Interrupted"
msgstr "Prerušené"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Chybná adresa"

msgid "Invalid argument"
msgstr "Chybný argument"

#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Chybný argument: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Chybný rozsah"

msgid "Invalid command"
msgstr "Chybný príkaz"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"

msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Neočekávané znaky pred '='"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Značka nie je nastavená"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nedá sa meniť, je nastavená voľba 'modifiable'"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript vnorený príliš hlboko"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"

msgid "No ! allowed"
msgstr "! nie je povolené"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim:  nebol zapnutý pri preklade programu\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim:  nebol zapnutý pri preklade programu\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Skupina zvíraznenia %s neexistuje"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Zatiaľ nie je žiadny vložený text"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Žiadne také mapovanie"

msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"

#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "Žiadna zhoda: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Žiadny názov súboru"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"

msgid "No range allowed"
msgstr "Rozsah nie je povolený"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nedostatok miesta"

#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor %s"

msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Nedá sa získať názov dočasného súboru"

#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %s"

#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Nedá sa čítať súbor %s"

msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulový argument"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Očakávané číslo"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzor nenájdený"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Vzor nenájdený: %s"

msgid "Argument must be positive"
msgstr "Argument musí byť kladný"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Žiadne chyby"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Poškodený regexp program"

msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: nastavená voľba 'iba_pre_čítanie' (použite ! pre vynútenie)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná iba_pre_čítanie \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie je v bezpečnostnej schránke povolené"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Chybná hodnota premennej 'scroll'"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Názov je príliš dlhý"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Príliš mnoho ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov"

msgid "Trailing characters"
msgstr "Nadbytočné znaky na konci"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Neznáma značka"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nedá sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"

msgid "Zero count"
msgstr "Nulový počet"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"