Mercurial > vim
view src/po/de.po @ 24475:96905804bf5a
patch 8.2.2777: Vim9: blob operations not tested in all ways
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/51e933261b984db014e858d79387a826d2626fb6
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sat Apr 17 20:44:56 2021 +0200
patch 8.2.2777: Vim9: blob operations not tested in all ways
Problem: Vim9: blob operations not tested in all ways.
Solution: Run tests with CheckLegacyAndVim9Success(). Make blob assign with
index work.
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sat, 17 Apr 2021 20:45:04 +0200 |
parents | 29c5f168c6fd |
children | babd9f1dbe12 |
line wrap: on
line source
# German translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # Previous-Translator(s): # Georg Dahn <georg.dahn@gmail.com> # Johannes Zellner <johannes@zellner.org> # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-23 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" "Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren." msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kann nicht vor die erste Datei hinausgehen." msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" msgid "E610: No argument to delete" msgstr "E610: Fehlendes zu löschendes Argument" msgid "E249: window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: Fensterlayout änderte sich unerwartet" msgid "--Deleted--" msgstr "--gelöscht--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "Entferne Autokommando: %s <buffer=%d>" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Kann die aktuelle Gruppe nicht löschen." msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Lösche Autogruppe, die noch in Benutzung ist." #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokommandos ---" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Buffernummer " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" msgid "No matching autocommands" msgstr "Keine passenden Autokommandos" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s Autokommandos für \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ausführung von %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Autokommando %s" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: bf_key_init() mit leerem Passwort aufgerufen." msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) ungleich 4." msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Blowfish Big-/Little-Endian falsch." msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: Test sha256 fehlgeschlagen" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Blowfish Test fehlgeschlagen" msgid "[Location List]" msgstr "[Positionsliste]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Quickfix-Liste]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch." msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kann keinen Buffer zuweisen; beende..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kann den Buffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Buffer kann nicht registriert werden." #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Versuch, Buffer %s zu löschen, der noch benutzt wird." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Kein Buffer wurde entladen." msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Kein Buffer wurde gelöscht." msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Kein Buffer wurde vollständig gelöscht." #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "%d Buffer entladen" msgstr[1] "%d Buffer entladen" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "%d Buffer gelöscht" msgstr[1] "%d Buffer gelöscht" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "%d Buffer vollständig gelöscht" msgstr[1] "%d Buffer vollständig gelöscht" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kann letzten Buffer nicht entladen" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Keinen veränderter Buffer gefunden" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Buffer." msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Buffer hinaus gehen." msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Buffer gehen." #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "" "E89: Buffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: Job läuft noch (Beenden mit !)" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: Job läuft noch" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Nicht geschrieben seit letzter Änderung" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste." #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" msgstr "E92: Buffer %d nicht gefunden." #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s." #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Kein übereinstimmender Buffer für %s." #, c-format msgid "line %ld" msgstr "Zeile %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ein Buffer mit diesem Namen existiert bereits." msgid " [Modified]" msgstr " [Verändert]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Nicht editiert]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Lesefehler]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[readonly]" msgstr "[Schreibgeschützt]" #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld Zeile --%d%%--" msgstr[1] "%ld Zeilen --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " msgid "[No Name]" msgstr "[Unbenannt]" msgid "help" msgstr "Hilfe" msgid "[Help]" msgstr "[Hilfe]" msgid "[Preview]" msgstr "[Vorschau]" msgid "All" msgstr "Alles" msgid "Bot" msgstr "Ende" msgid "Top" msgstr "Anfang" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" msgid "[Prompt]" msgstr "[Prompt]" msgid "[Popup]" msgstr "[Popup]" msgid "[Scratch]" msgstr "[Scratch]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Möchten Sie sie wirklich schreiben" msgid "[New]" msgstr "[Neu]" msgid "[New File]" msgstr "[Neue Datei]" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Buffer" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Buffer gelöscht oder entladen" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " "verändert" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Buffern." msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Buffer verweigert" msgid "is a directory" msgstr "ist ein Verzeichnis" msgid "is not a file or writable device" msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "Schreiben auf Gerät durch 'opendevice' Option deaktiviert." msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "ist schreibgeschützt (erzwinge mit !)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E949: File changed while writing" msgstr "E949: Datei wurde während des Schreibens verändert" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Fehler beim Schließen" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um es zu erzwingen)" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Schreibfehler, Konvertierung in Zeile %ld fehlgeschlagen (leere 'fenc' " "um es zu erzwingen)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " in Zeile %ld" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NICHT konvertiert]" msgid "[converted]" msgstr "[konvertiert]" msgid "[Device]" msgstr "[Ausgabegerät]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " angefügt" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " geschrieben" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ACHTUNG: Original-Datei könnte verloren oder beschädigt sein\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "" "beenden Sie nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Achtung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Kann keine Verbindung zu Port herstellen." msgid "E898: socket() in channel_connect()" msgstr "E898: socket() in channel_connect()" #, c-format msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgstr "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgid "E903: received command with non-string argument" msgstr "E903: Befehl mit Nicht-String Argument empfangen." msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: Letztes Argument für expr/call muss eine Zahl sein." msgid "E904: third argument for call must be a list" msgstr "E904: Drittes Argument für call muss eine Liste sein." #, c-format msgid "E905: received unknown command: %s" msgstr "E905: Unbekannter Befehl empfangen: %s." msgid "E906: not an open channel" msgstr "E906: Kein offener Channel" #, c-format msgid "E630: %s(): write while not connected" msgstr "E630: %s(): geschrieben ohne eine Verbindung hergestellt zu haben." #, c-format msgid "E631: %s(): write failed" msgstr "E631: %s(): Schreiben fehlgeschlagen." #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Kann keinen Callback mit %s() durchführen." msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "" "E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel " "benutzen." msgid "No display" msgstr "Keine Anzeige" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d von %d bearbeitet" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Keine Verbindung zum X-Server" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden." msgid "E941: already started a server" msgstr "E941: Server bereits gestartet." msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: +clientserver Eigenschaft nicht verfügbar" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden." msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" msgid "tagname" msgstr "Tag-Name" msgid " kind file\n" msgstr " Typ Datei\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Option 'history' ist Null" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Datei ist mit unbekannter Verschlüsselungsart verschlüsselt." msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Achtung: Benutze eine schwache Verschlüsselungsart; siehe :help 'cm'." msgid "Enter encryption key: " msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" msgid "Keys don't match!" msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" msgid "[crypted]" msgstr "[verschlüsselt]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Alter Wert = \"%s\"" #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Neuer Wert = \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "Befehl: %s" msgid "frame is zero" msgstr "Frame ist Null" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "Frame auf letzter Ebene: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Keine Haltepunkte definiert" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d expr %s" msgid "extend() argument" msgstr "extend() Argument" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Buffer nicht erstellen." #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "" "Nicht genügend Speicher vorhanden, um Buffer \"%s\" mit internem " "Diffalgorithmus zu nutzen." msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Kann temporäre Datei nicht lesen oder schreiben." msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kann keinen Diff erstellen." msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: Problem internen Diffalgorithmus anzuwenden" msgid "Patch file" msgstr "Patch-Datei" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Patch-Ausgabe kann nicht gelesen werden." msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Diff-Ausgabe kann nicht gelesen werden." msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: Ungültiges Diff-Format" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktueller Buffer ist nicht im Diff-Modus." msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Kein weiterer Buffer im diff-Modues ist modifizierbar." msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Kein weiterer Buffer ist im Diff-Modus." msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Buffer im Diff-Modus." #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kann Buffer \"%s\" nicht finden." #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus." msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Buffer änderte sich unerwartet." msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: <Escape> ist in einem Digraphen nicht erlaubt." msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefinierte Digraphs" msgid "Latin supplement" msgstr "Lateinisch Ergänzung" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "Latin extended" msgstr "Lateinisch Zusatz" msgid "Greek extended" msgstr "Griechisch Zusatz" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunktion" msgid "Super- and subscripts" msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen" msgid "Currency" msgstr "Währungszeichen" msgid "Other" msgstr "Andere Zeichen" msgid "Roman numbers" msgstr "Römische Ziffern" msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" msgid "Mathematical operators" msgstr "Mathematische Operatoren" msgid "Technical" msgstr "Technische Zeichen" msgid "Box drawing" msgstr "Rahmenzeichen" msgid "Block elements" msgstr "Blockelemente" msgid "Geometric shapes" msgstr "Geometrische Formen" msgid "Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "CJK Symbole und Interpunktion" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Keymap-Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden." msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei." msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag" msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "E689: Kann nur Listen, Dictionary oder Blob indizieren" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen." msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: [:] benötigt einen Listen- oder Blobwert" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "E972: Blobwert hat nicht die richtige Anzahl an Bytes" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Kann Bereich nicht sperren" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Kann List oder Dictionary nicht sperren" msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: Fehlende Name nach ->" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren." msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection " "abgebrochen!" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tZuletzt gesetzt in " msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt." #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: ungültige Buffernummer: %s" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" msgid "E980: lowlevel input not supported" msgstr "E980: Low-Level Eingabe wird nicht unterstützt" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s" msgid "E922: expected a dict" msgstr "E922: Erwarte ein Dictionary." msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "" "E923: Zweites Argument von function() muss eine Liste oder ein Dictionary " "sein." msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Abbrechen" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() wurde häufiger als inputsave() aufgerufen." msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Stride ist Null" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Start hinter dem Ende" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Ungültige Aktion '%s'" #, c-format msgid "E935: invalid submatch number: %d" msgstr "E935: Ungültige Submatch Nummer: %d" msgid "E991: cannot use =<< here" msgstr "E991: =<< kann hier nicht genutzt werden" msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: Markierung darf nicht mit Kleinbuchstaben beginnen." msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: Fehlende Markierung" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Fehlende Endmarkierung nach '%s'" msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" msgstr "E985: .= wird mit Scriptversion 2 nicht mehr unterstützt." msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge in der Liste." msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge in der Liste." msgid "E452: Double ; in list of variables" msgstr "E452: Doppeltes ; in der Liste der Variablen" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "E996: Kann Umgebungsvariable nicht sperren" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: Kann Register nicht sperren" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt zum (ent)sperren." #, c-format msgid "E963: setting %s to value with wrong type" msgstr "E963: %s auf Wert mit falschem Typ gesetzt" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Kann Variable nicht löschen: %s" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Ungülgültiges Callback Argument" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o, Digr %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o, Digr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o, Digr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: Kann Bereich von Zeilen nicht in sich selbst verschieben" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "%ld Zeile verschoben" msgstr[1] "%ld Zeilen verschoben" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld Zeilen gefiltert" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Buffer nicht ändern" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n" msgid "Save As" msgstr "Speichern als" msgid "Write partial file?" msgstr "Partielle Datei schreiben?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Buffern ! verwenden" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Kein Dateiname für Buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write' Option " "deaktiviert" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n" "Möchten Sie trotzdem schreiben?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Dateiberechtigung von \"%s\" ist nur-lesbar.\n" "Möglicherweise kann die Datei dennoch geschrieben werden.\n" "Fortsetzen?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)" msgid "Edit File" msgstr "Öffne Datei" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Buffer %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" msgstr "" "E145: Shell-Befehle und andere Funktionalitäten sind in rvim nicht erlaubt." msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden." #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Unterbrochen) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] " %ld Treffer in %ld Zeile" msgstr[1] " %ld Treffer in %ld Zeile" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%ld Ersetzung in %ld Zeile" msgstr[1] "%ld Ersetzungen in %ld Zeile" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] " %ld Treffer in %ld Zeilen" msgstr[1] " %ld Treffer in %ld Zeilen" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%ld Ersetzungen in %ld Zeilen" msgstr[1] "%ld Ersetzungen in %ld Zeilen" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv mit einem Bereich ausführen." msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Muster nicht gefunden: %s" msgid "No old files" msgstr "Keine Alt-Dateien" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: Job noch aktiv in Buffer \"%s\"" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben." msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Achtung: Unerwartetet einen andren Buffer geöffnet (überprüfen Sie die " "Autokommandos)" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "" "W20: Erforderliche Python Version 2.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "" "W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Am Dateiende" #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Führe aus: %s" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Exception nicht gefangen: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Ende der eingelesenen Datei" msgid "End of function" msgstr "Ende der Funktion" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Kein Editorbefehl" msgid "E981: Command not allowed in rvim" msgstr "E981: Befehl in rvim nicht erlaubt." msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "" "E943: Befehlstabelle muss aktualisiert werden, führe 'make cmdidxs' aus" msgid "" "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" msgstr "" "INTERN: Kann EX_DFLALL nicht zusammen mit ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED oder " "ADDR_QUICKFIX nutzen" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "%d weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?" msgstr[1] "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" #, c-format msgid "E173: %d more file to edit" msgid_plural "E173: %d more files to edit" msgstr[0] "E173: %d weitere Datei zum Editieren" msgstr[1] "E173: %d weitere Dateien zum Editieren" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Kann Farbschema '%s' nicht finden" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Kann letzten Reiter nicht schließen." msgid "Already only one tab page" msgstr "Es existiert nur ein Reiter" msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Öffne Datei in einem neuen Reiter" msgid "Edit File in new window" msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Reiter %d" msgid "No swap file" msgstr "Keine Auslagerungsdatei" msgid "Append File" msgstr "Füge Datei an" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Buffer verändert wurde " "(erzwinge mit !)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Unbekannt" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Die Bestimmung der Fensterposition ist für diese Plattform nicht " "implementiert." msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente." msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: Kann :redir nicht innerhalb von execute() verwenden." msgid "Save Redirection" msgstr "Umleitung Speichern" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen " "sein" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< is ohne +eval Eigenschaft nicht verfügbar" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: Keine Autokommando-Buffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" msgstr "E489: kein CallStack zur Ersetzung mit \"<stack>\" vorhanden" msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden." msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" msgstr "E961: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden." #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version." msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Kann nicht Exceptions mit 'Vim' Präfix werfen (:throw)" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Exception geworfen: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exception beendet: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exception verworfen: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, Zeile %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exception gefangen: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s schwebend gemacht" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s wieder aufgenommen" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s verworfen" msgid "Exception" msgstr "Exception" msgid "Error and interrupt" msgstr "Fehler und Unterbrechung" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Mehrere :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif nach :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for" msgid "E579: block nesting too deep" msgstr "E579: Block Schachtelung zu tief" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch nach :finally" msgid "E193: :enddef not inside a function" msgstr "E193: :enddef nicht innerhalb einer Funktion" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Einen weiteren Buffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Buffer Information darf momentan nicht geändert werden." msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktives Fenster oder Buffer gelöscht" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Autokommandos veränderten Buffer oder Buffername." msgid "Illegal file name" msgstr "Unzulässiger Dateiname" msgid "is not a file" msgstr "ist keine Datei" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "ist ein Gerät (durch 'opendevice' Option deaktiviert)" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Neues VERZEICHNIS]" msgid "[File too big]" msgstr "[Datei zu groß]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Keine Erlaubnis]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Buffer wechseln" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lese von stdin..." msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Datei wurde durch Konvertierung unlesbar!" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[Zeichen spezial]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR fehlt]" msgid "[long lines split]" msgstr "[lange Zeilen geteilt]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LESE-FEHLER]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos Format]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac Format]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix Format]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld Zeile, " msgstr[1] "%ld Zeilen, " #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld Byte" msgstr[1] "%lld Bytes" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Buffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Buffer wurde in Vim " "ebenfalls verändert" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren " "begonnen wurde" msgid "Warning" msgstr "Achtung" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Lies Datei" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Es fehlt ein {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Es fehlt ein }." msgid "<empty>" msgstr "<leer>" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "writefile() erstes Argument muss eine Liste oder ein Blob sein." msgid "Select Directory dialog" msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog" msgid "Save File dialog" msgstr "Datei Speichern Dialog" msgid "Open File dialog" msgstr "Datei Öffnen Dialog" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" msgid "no matches" msgstr "keine Treffer" msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: Pfad für Vervollständigung zu lang" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von " "'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Keine Faltung gefunden" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "%3ld Zeile gefaltet " msgstr[1] "%3ld Zeilen gefaltet " #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld Zeile: " msgstr[1] "+-%s%3ld Zeilen: " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursives Mapping" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Erstellung des GUI-Prozesses fehlgeschlagen" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Der Kindprozess zum Starten der GUI fehlgeschlagen." msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden." #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden." msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Kein Treffer beim Cursor, finde den nächsten" msgid "<cannot open> " msgstr "<kann nicht öffnen> " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum aktuellen Verzeichnis zurückkehren." msgid "Pathname:" msgstr "Pfadname:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden." msgid "Vim dialog" msgstr "Vim-Dialog" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: BalloonEval kann nicht sowohl mit \"message\" als auch \"callback\" " "erzeugt werden" msgid "_Save" msgstr "_Speichern" msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "&Abbrechen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe _Methoden" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Suchen..." msgid "Find what:" msgstr "Wonach suchen:" msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" msgid "Match whole word only" msgstr "Nur ganzes Wort suchen" msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" msgid "Direction" msgstr "Richtung" msgid "Up" msgstr "Aufwärts" msgid "Down" msgstr "Abwärts" msgid "Find Next" msgstr "Suche Nächstes" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" msgid "_Close" msgstr "_Schließen" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n" msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" msgid "Open Tab..." msgstr "Öffne Reiter..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet zerstört\n" msgid "&Filter" msgstr "&Filter" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" msgid "Find &Next" msgstr "&Nächste" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetze" msgid "Replace &All" msgstr "Ersetze &alles" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" msgid "Open tab..." msgstr "Öffne Reiter..." msgid "Find string" msgstr "Suche Zeichenkette" msgid "Find & Replace" msgstr "Suche & Ersetze" msgid "Not Used" msgstr "Nicht verwendet" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." msgstr "E988: GUI kann nicht benutzt werden: Kann gvim.exe nicht ausführen." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben " "können falsch sein" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Fontset Name: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste Breite" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Fontset Name: %s" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Schriftart 0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Schriftart %d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "Breite der Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "Schriftart 0 Breite: %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "Schriftart %d Breite: %d" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Eingabemethode konnte nicht geöffnet werden" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Achtung: Destroy Callback konnte nicht auf IM gesetzt werden" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" msgid "Invalid font specification" msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart" msgid "&Dismiss" msgstr "&Aufheben" msgid "no specific match" msgstr "keine spezifische Übereinstimmung" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Show size in Points" msgstr "Zeige Größe in Punkten" msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" msgid "Style:" msgstr "Stil:" msgid "Size:" msgstr "Größe:" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Unzulässige Komponente" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Ziffer erwartet" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Kein Text zum Drucken" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopiere %d von %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruckt: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Ausdruck abgebrochen" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden." #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden." #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei." #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei." #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version." msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Inkompatible Multi-Byte Kodierung und Zeichensatz" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Kodierung." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden." msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden." msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"cidfont.ps\" nicht gefunden." #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "" "E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen" msgid "Sending to printer..." msgstr "Schicke zum Drucker..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" msgid "Print job sent." msgstr "Druckauftrag abgeschickt" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Nur keine Panik!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Kein Treffer: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Nicht genügend Argumente: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignoriert" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Vordergrundfarbe unbekannt" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Hintergrundfarbe unbekannt" msgid "E453: UL color unknown" msgstr "E453: Unterstreichungsfarbe unbekannt" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Zu viele Highlight- und Syntaxgruppen" msgid "Add a new database" msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen" msgid "Query for a pattern" msgstr "Muster suchen" msgid "Show this message" msgstr "diese Nachricht anzeigen" msgid "Kill a connection" msgstr "Verbindung beenden" msgid "Reinit all connections" msgstr "Verbindungen reinitialisieren" msgid "Show connections" msgstr "Verbindungen anzeigen" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht das Teilen des Fensters.\n" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Verwendung: cstag <ident>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: 'stat' Fehler" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: Fehler beim Lesen der cscope Verbindung %d" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Konnte Fork für cscope nicht erstellen." msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection setpgid fehlgeschlagen" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec fehlgeschlagen" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp fehlgeschlagen" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp fehlgeschlagen" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht starten" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope Abfrage %s aus %s" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope Befehle:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Verwendung: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Finde Zuweisungen dieses Symbols\n" " c: Finde Funktionen, die diese Funktion aufrufen\n" " d: Finde Funktionen, die von dieser Funktion aufgerufen werden\n" " e: Finde dieses egrep Muster\n" " f: Finde diese Datei\n" " g: Finde diese Definition\n" " i: Finde Dateien, die diese Datei #inkludieren\n" " s: Finde dieses C Symbol\n" " t: Finde diese Zeichenkette\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: doppelte cscope Datenbank nicht hinzugefügt" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen" msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Fataler Fehler in cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope Tag: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # Zeile" msgid "filename / context / line\n" msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope Fehler: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" msgid "no cscope connections\n" msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Lua bibliothek kann nicht geladen werden." msgid "cannot save undo information" msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme Bibliotheken nicht " "geladen werden konnte." msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895 Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme racket/basis Module " "nicht geladen werden konnten." msgid "invalid expression" msgstr "ungültiger Ausdruck" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" msgid "hidden option" msgstr "versteckte Option" msgid "unknown option" msgstr "unbekannte Option" msgid "window index is out of range" msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "couldn't open buffer" msgstr "konnte Buffer nicht öffnen" msgid "cannot delete line" msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" msgid "cannot replace line" msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" msgid "cannot insert line" msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "Fehler beim Konvertieren der Scheme Werte nach Vim." msgid "Vim error: ~a" msgstr "Vim Fehler: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Vim Fehler" msgid "buffer is invalid" msgstr "ungültiger Buffer" msgid "window is invalid" msgstr "ungültiges Fenster" msgid "linenr out of range" msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "innerhalb der Vim-Sandbox nicht erlaubt" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Dieser Vim kann :python nicht nach :py3 ausführen." msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da das Python site Module nicht " "geladen werden konnte." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Dieser Vim kann :py3 nicht nach :python ausführen." msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: Unerwartetes 'return'" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: Unerwartetes 'next'" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: Unerwartetes 'break'" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: Unbehandelte Exception" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" msgid "invalid buffer number" msgstr "ungültige Buffernummer" msgid "not implemented yet" msgstr "nicht implementiert" msgid "cannot set line(s)" msgstr "kann Zeile(n) nicht setzen" msgid "invalid mark name" msgstr "ungültiger Name einer Markierung" msgid "mark not set" msgstr "Markierung nicht gesetzt" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "Zeile %d Spalte %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" msgid "line number out of range" msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "unknown flag: " msgstr "unbekanntes Flag: " msgid "unknown vimOption" msgstr "unbekannte vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "Tastatur-Interrupt" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "Buffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster ist bereits gelöscht" msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org " "benachrichtigen." msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster-Referenz nicht " "gefunden" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: Exit-Code %d" msgid "cannot get line" msgstr "kann Zeile nicht erhalten" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "%ld Zeile eingerückt... " msgstr[1] "%ld Zeilen eingerückt... " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Stichwort Vervollständigung (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Zeilen-Vervollständigung (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dateinamen-Vervollständigung (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tag-Vervollständigung (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Pfad-Vervollständigung (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definitions-Vervollständigung (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Dictionary-Vervollständigung (^K^N^P) " msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus-Vervollständigung (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommandozeilen-Vervollständigung (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Benutzerdefinierte Vervollständigung (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-Vervollständigung (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokale Stichwort-Vervollständigung(^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Absatzende erreicht" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Vervollständigungsfunktion änderte Fenster." msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Vervollständigungsfunktion hat Text gelöscht." msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer." msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer." #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden." #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Durchsuche: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Durchsuche Tags" msgid "match in file" msgstr "Treffer in Datei" msgid " Adding" msgstr " Füge hinzu" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Suche..." msgid "Back at original" msgstr "Zurück am Ursprung" msgid "Word from other line" msgstr "Wort aus anderer Zeile" msgid "The only match" msgstr "Einziger Treffer" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Treffer %d von %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "Treffer %d" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist." msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: Für in_io Buffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein." #, c-format msgid "E918: buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: Buffer muss geladen sein: %s." msgid "E916: not a valid job" msgstr "E916: kein gültiger Job" #, c-format msgid "E491: json decode error at '%s'" msgstr "E491: JSON Dekodierungsfehler in Zeile '%s'" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Doppelter Schlüssel im JSON: \"%s\"" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: Argument von %s muss eine Liste oder ein Blob sein." msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" msgstr "E900: maxdepth muss eine positive Zahl sein" msgid "flatten() argument" msgstr "flatten() Argument" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s" msgid "sort() argument" msgstr "sort() Argument" msgid "uniq() argument" msgstr "uniq() Argument" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen." msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktion ist fehlgeschlagen." msgid "map() argument" msgstr "map() Argument" msgid "mapnew() argument" msgstr "mapnew() Argument" msgid "filter() argument" msgstr "filter() Argument" msgid "add() argument" msgstr "add() Argument" msgid "insert() argument" msgstr "insert() Argument" msgid "remove() argument" msgstr "remove() Argument" msgid "reverse() argument" msgstr "reverse() Argument" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" msgid "Unknown option argument" msgstr "Unbekanntes Optionsargument" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Zu viele Editor-Argumente" msgid "Argument missing after" msgstr "Argument fehlt nach" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Schrott nach dem Optionsargument" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente" msgid "Invalid argument for" msgstr "Ungültiges Argument für" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d Dateien zum Editieren\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "netbeans wird in dieser GUI nicht unterstützt\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "" "'-nb' kann nicht benutzt werden: Wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "deaktiviert.\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "" "Vim: Fehler: Diese Version von Vim kann nicht in einem Cygwin Terminal " "ausgeführt werden\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Achtung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Achtung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- lese Text von stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Verwendung:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [Argumente] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " oder:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Wo Groß/Kleinschreibung ignoriert wird, füge / am Anfang hinzu um das Flag " "groß zuschreiben." msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumente:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tVerbesserter Ex Modus" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tLeiser (Batch) Modus (nur für \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tNur Lese-Modus (wie \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifikationen (Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifikationen im Text nicht erlaubt" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp Modus" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][Datei]\t\tVerbose [level N] [Logge nach Datei]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tGenauso wie -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminaltyp auf <terminal>" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "" "--not-a-term\t\tKeine Warnung ausgeben, wenn Eingabe/Ausgabe nicht auf einem " "Terminal ausgegeben wird" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "" "--ttyfail\t\tBeende, wenn Ein- oder Ausgabe nicht auf einem Terminal " "ausgegeben wird" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Reiter (Vorgabe: einen für jede Datei)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: für jede Datei eins)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "" "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-w <scriptout>\tAlle getippten Befehle der Skript-Datei <scriptout> anfügen" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-W <scriptout>\tSchreibe getippte Befehle in die Skript-Datei <scriptout>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditiere verschlüsselte Dateien" msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tStarte Vim <display>" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "" "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent <Dateien> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden " "ist" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> " "editiert wurden" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <files> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server " "vorhanden ist" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <Dateien> Wie --remote, aber öffne ein Reiter " "für jede Datei." msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim-Server aus und " "drucke das Ergebnis" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tAuflisten verfügbarer Vim-Server-Namen und beende" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim-Server <Name>" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "--startuptime <Datei>\tSchreibe Start Zeitmessung in <Datei>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "" "--clean\t\t'nocompatible', Vim Standardwerte, keine Plugins, keine Viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für den gvim (Motif Version):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für den gvim (neXtaw Version):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für den gvim (Athena Version):\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" msgstr "-display <display>\tStarte Vim auf <display>" msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\tStarte Vim als Icon" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "" "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "" "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <geom>\tBenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -" "geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "" "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -" "bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch " "mit: -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für gvim GTK+ Version:\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\tStarte Vim auf <display> (auch mit: --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <role>\tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu " "identifizieren" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tSchreibe die Window ID auf Standard Ausgabe." msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <parent title>\tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tÖffne Vim in einem anderen Win32 widget" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Globale Kurzform für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Globales Mapping für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Kurzform %s existiert bereits" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Mapping für %s existiert bereits" msgid "No abbreviation found" msgstr "Keine Kurzform gefunden" msgid "No mapping found" msgstr "Kein Mapping gefunden" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument" msgstr "E460: Fehlende Einträge im Dictionary Argument" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" msgid "No marks set" msgstr "Keine Markierungen gesetzt" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Keine Markierungen passen auf \"%s\"" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "Mark Zeile Sp Datei/Text" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " Sprung Zeile Sp Datei/Text" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "Änder. Zeile Sp Text" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: Ungültige ID: %d (muss größer gleich 1 sein)" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %d" msgstr "E801: ID bereits benutzt: %d" msgid "E290: List or number required" msgstr "E290: Liste oder Nummer erforderlich" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: Ungültige ID: %d (muss größer gleich 1 sein)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %d" msgstr "E803: ID nicht gefunden: %d" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" msgstr "E798: ID ist für \":match\" reserviert: %d" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Keine zulässige Codepage" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "" "E843: Fehler beim Aktualisieren der Verschlüsselung der Auslagerungsdatei." msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Upps, Verlust der Auslagerungsdatei!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, " "Wiederherstellung unmöglich" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Block Nr. 0 nicht erhalten?" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 " "um abzubrechen): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die " "Auslagerungsdatei nicht aktualisiert." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Die Datei wurde erstellt am " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "oder die Datei wurde beschädigt." #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "" "E833: %s ist verschlüsselt, aber diese Version von Vim unterstützt " "Verschlüsselung nicht." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " wurde beschädigt (Pagesize kleiner als das Minimum).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Original-Datei \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Achtung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Swap Datei ist verschlüsselt: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Wenn Sie einen neuen Schlüssel eingegeben haben, aber die Textdatei nicht " "geschrieben haben," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "geben Sie bitte den Schlüssel ein: " msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Wenn Sie die Textdatei geschrieben haben, nachdem der Schlüssel geändert " "wurde, drücke Enter." msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "um den gleichen Schlüssel für die Textdatei und die Swap Datei zu nutzen." #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Block 1 von %s kann nicht gelesen werden" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???ZEILENANZAHL FALSCH" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEERER BLOCK" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ZEILEN FEHLEN" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCK FEHLT" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" msgid "???END" msgstr "???ENDE" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach " "Zeilen die mit ??? beginnen" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles OK ist." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "" "und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Recovery durchgeführt. Bufferinhalt entspricht Dateiinhalt." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" "Sie können die Swap Datei .swp jetzt löschen." msgid "" "\n" "Note: process STILL RUNNING: " msgstr "" "\n" " (Prozess LÄUFT NOCH)" msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Im aktuellen Verzeichnis:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" msgid " In directory " msgstr " Im Verzeichnis " msgid " -- none --\n" msgstr " -- Nichts --\n" msgid " owned by: " msgstr " Eigentum von: " msgid " dated: " msgstr " vom: " msgid " dated: " msgstr " vom: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [von Vim Version 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]" msgid " file name: " msgstr " Dateiname: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " verändert: " msgid "YES" msgstr "JA" msgid "no" msgstr "nein" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " Benutzer-Name: " msgid " host name: " msgstr " Hostname: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " Hostname: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " Process-ID: " msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (LÄUFT NOCH)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar mit dieser Vim-Version]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [kann nicht gelesen werden]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei" msgid "File preserved" msgstr "Datei gesichert" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: unzulässige Zeilennummer: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld in Buffer %d %s nicht finden" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx sollte 0 sein" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Zu viele Blöcke aktualisiert?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "Block 1 gelöscht?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Kann Zeile %ld nicht finden" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count ist Null" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Zeilenanzahl falsch in Block %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Stack Größe wächst" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\"" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ACHTUNG" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " WURDE NICHT GEFUNDEN" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NEUER als Auslagerungsdatei!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei. Wenn dies\n" " der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit es nicht zu\n" " Überschneidungen kommt. Beende oder fahre vorsichtig fort.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr "" " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr "" " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "Auslagerungsdatei gefunden, die nicht nutzbar ist. Lösche diese" msgid "Swap file \"" msgstr "Auslagerungsdatei \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" ist bereits vorhanden!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ACHTUNG" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Nur zum &Lesen öffnen\n" "Trotzdem &editieren\n" "&Wiederherstellen\n" "&Beenden\n" "&Abbrechen" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Nur zum &Lesen öffnen\n" "Trotzdem &editieren\n" "&Wiederherstellen\n" "&Datei Löschen\n" "&Beenden\n" "&Abbrechen" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Kein Menü \"%s\"" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Leerer Menüname" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Menüpunkte können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüs ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Reiße dieses Menü ab" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü ist für Modus %s nicht definiert" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" #, c-format msgid "Error detected while compiling %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s:" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "Zeile %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ungültiger Register Name: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Übersetzt von Christian Brabandt <cb@256bit.org>" msgid "Interrupt: " msgstr "Unterbrechung: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s Zeile %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Mehr --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr "" " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: " "Ende " msgid "Question" msgstr "Frage" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "Alle &Speichern\n" "Alle &Verwerfen\n" "&Abbrechen" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Erwarte Float Argument für printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "" "Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit " "q oder <Enter>): " msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " msgstr "" "Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit q oder <Enter>): " #, c-format msgid "%ld more line" msgid_plural "%ld more lines" msgstr[0] "%ld Zeile mehr" msgstr[1] "%ld Zeilen mehr" #, c-format msgid "%ld line less" msgid_plural "%ld fewer lines" msgstr[0] "%ld Zeile weniger" msgstr[1] "%ld Zeilen weniger" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Unterbrochen)" msgid "Beep!" msgstr "Beep!" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei" msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung " "%lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" "\n" msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(0, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Unzulässiger Modus" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeigerform" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Ziffer erwartet" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s" "\"" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Buffer %d verloren" msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI." msgid "E511: netbeans already connected" msgstr "E511: netbeans ist bereits verbunden" #, c-format msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: %s ist schreibgeschützt (erzwinge mit !)" # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht " "werden" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Am Anfang der Änderungsliste" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Am Ende der Änderungsliste" msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" msgstr "" "Tippe: :qa! und drücke <Enter> um alle Änderungen zu verwerfen und Vim zu " "beenden" msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" msgstr "Tippe: :qa und drücke <Enter> um Vim zu beenden" #, c-format msgid "%ld line %sed %d time" msgid_plural "%ld line %sed %d times" msgstr[0] "%ld Zeile %s %d Mal" msgstr[1] "%ld Zeile %s %d Mal" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d time" msgid_plural "%ld lines %sed %d times" msgstr[0] "%ld Zeilen %s %d Mal" msgstr[1] "%ld Zeilen %s %d Mal" msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" #, c-format msgid "%ld line changed" msgid_plural "%ld lines changed" msgstr[0] "%ld Zeile geändert" msgstr[1] "%ld Zeilen geändert" #, c-format msgid "%d line changed" msgid_plural "%d lines changed" msgstr[0] "%d Zeile geändert" msgstr[1] "%d Zeilen geändert" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Spalten; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "" "%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Bytes ausgewählt" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Zeichen; %lld von " "%lld Bytes ausgewählt" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "" "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Byte %lld von %lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Zeichen %lld von %lld; " "Byte %lld von %lld" #, c-format msgid "(+%lld for BOM)" msgstr "(+%lld für BOM)" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Eval Eigenschaft nicht verfügbar" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Unbekannte Option" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Option nicht unterstützt" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "" "E992: Nicht erlaubt innerhalb einer Modeline, da die Option 'modelineexpr' " "deaktiviert ist" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Tastencode nicht gesetzt" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Zahl benötigt nach =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: Kann ein Terminal mit einem laufenden Job nicht modifizieren" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ein Vorschaufenster existiert bereits" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen" msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" msgstr "E954: 24-bit Farben werden in dieser Umgebung nicht unterstützt" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Zahl benötigt: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Codes ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globale Optionswerte ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokale Optionswerte ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp FEHLER" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Für Option %s" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Widerspricht Wert aus 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Widerspricht Wert aus 'fillchars'" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Kann in der GTK+ 2 GUI nicht verändert werden" #, c-format msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" msgstr "E950: Kann nicht zwischen %s und %s konvertieren." msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Fehlendes Komma" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 'showbreak' enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\"" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Ungültige Breitschrift" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Komma benötigt" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten" msgid "cannot open " msgstr "kann nicht öffnen" msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Benötige %s Version %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Kann nicht erstellen " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim beendet mit %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen" msgid "Cannot execute " msgstr "Kann nicht ausführen " msgid "shell " msgstr "Shell " msgid " returned\n" msgstr " zurückgegeben\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O FEHLER" msgid "Message" msgstr "Nachricht" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "nach %s auf %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Drucke '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" #, c-format msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "" "E244: Unzulässiger Eigenschaften-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" #, c-format msgid "restoring display %s" msgstr "Wiederherstellen des Displays %s" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Konnte Security Context nicht erhalten für " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Konnte Security Context nicht setzen für " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht setzen." #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht erhalten. Entferne ihn!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell beendet " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Pipes können nicht angelegt werden\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "'fork' schlug fehl\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Shell kann nicht ausführt werden " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Befehl beendet\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP öffnet Verbindung" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s" msgid "At line" msgstr "In Zeile" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" msgid "close" msgstr "schließe" msgid "logoff" msgstr "ausloggen" msgid "shutdown" msgstr "beenden" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen." msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Achtung" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell gab %d zurück" msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" msgstr "E861: Kann kein zweites Popup mit Terminal öffen" msgid "E450: buffer number, text or a list required" msgstr "E450: Buffernummer, Text oder Liste erforderlich" #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" msgstr "E997: Konnte Reiter \"%d\" nicht finden" #, c-format msgid "E993: window %d is not a popup window" msgstr "E993: Fenster %d ist kein Popup-Fenster" msgid "E994: Not allowed in a popup window" msgstr "E994: Nicht innerhalb eines Popup-Fensters erlaubt" msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" msgstr "E863: Nicht erlaubt für ein Terminal innerhalb eines Popup-Fensters" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Benutze vorher :profile start <fname>" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" msgid "E925: Current quickfix list was changed" msgstr "E925: Aktuelle Quickfix Liste wurde geändert." msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert." #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Fehlende ] im Format" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen." #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d aus %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (Zeile gelöscht)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%s Fehlerliste %d von %d; %d Fehler" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Am Anfang der Quickfix Liste" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: An Ende der Quickfix Liste" msgid "No entries" msgstr "Keine Einträge" msgid "Error file" msgstr "Fehlerdatei" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "Kann nicht sowohl Liste und ein \"what\" Argument haben" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Ungültige Aktion '%s'" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Fehlende ] nach %s[" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Bereich in Zeichenklasse rückwärts" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Bereich in Zeichenklasse zu groß" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: \\z1 - \\z9 ist hier nicht erlaubt" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] ist leer" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: Kann Muster nicht rekursiv ausführen" #, c-format msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" msgstr "E654: Fehlendes Trennzeichen nach Suchmuster: %s" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) kann nicht wiederholt werden %s" msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: Auf \\%#= muss 0, 1, oder 2 folgen. Die automatische Engine wird " "genutzt " msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Wechsele zur Backtracking RE Engine für Muster: " msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nach Nichts" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Verschachteltes %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Zu viele \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Zu viele %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Muster zu lang" msgid "External submatches:\n" msgstr "Externe 'submatches':\n" msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Regexp Ende verfrüht aufgetreten" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) Deplatziert %c" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" msgstr "E877: (NFA regexp) Ungültige Zeichenklasse: %d" msgid "E951: \\% value too large" msgstr "E951: \\% Wert zu groß" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Unbekannter Operator '\\z%c'" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Unbekannter Operator '\\%%%c'" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Fehler beim Erstellen der NFA für Äquivalenzklasse!" #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Unbekannter Operator '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA regexp) Fehler beim Lesen der Wiederholungsbeschränkung." msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "E871: (NFA regexp) Ein Multi darf nicht auf ein Multi folgen!" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA regexp) Zu viele '('" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA regexp) Zu viele \\z(" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) geeigneter Abschlussfehler" msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " msgstr "" "Konnte temporäre Datei nicht zum Schreiben öffnen, zeige auf Standard " "Fehlerausgabe... " msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" msgstr "E874: (NFA) Konnte nicht vom Stack herausnehmen!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA regexp) (Beim Konvertieren von postfix zu NFA), zu viele Zustände " "auf Stack enthalten" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA regexp) Nicht genug Speicher zum Speichern der NFA" msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (NFA) Konnte nicht Speicher allokieren um Äste zu durchlaufen!" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "gebe %ld Zeilen frei" #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " in \"%c" #, c-format msgid "block of %ld line yanked%s" msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" msgstr[0] "Block von %ld Zeile kopiert%s" msgstr[1] "Block von %ld Zeilen kopiert%s" #, c-format msgid "%ld line yanked%s" msgid_plural "%ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld Zeile kopiert%s" msgstr[1] "%ld Zeilen kopiert%s" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s ist leer" msgid "" "\n" "Type Name Content" msgstr "" "\n" "Typ Name Inhalt" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: Suchmuster- und Ausdrucksregister dürfen nicht mehr als 1 Zeile " "enthalten." msgid " VREPLACE" msgstr " V-ERSETZEN" msgid " REPLACE" msgstr " ERSETZEN" msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIERT" msgid " INSERT" msgstr " EINFÜGEN" msgid " (insert)" msgstr " (einfügen)" msgid " (replace)" msgstr " (ersetzen)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-ersetzen)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebräisch" msgid " Arabic" msgstr " Arabisch" msgid " (paste)" msgstr " (paste)" msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELL ZEILE" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELL BLOCK" msgid " SELECT" msgstr " AUSWAHL" msgid " SELECT LINE" msgstr " AUSWAHL ZEILE" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " AUSWAHL BLOCK" msgid "recording" msgstr "aufzeichnen" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "in '%s' nicht gefunden: \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Lese Vim-Skript" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "lese \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "Lesen von %s beendet" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "weiter in %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd Argument" msgid "-c argument" msgstr "-c Argument" msgid "environment variable" msgstr "Umgebungsvariable" msgid "error handler" msgstr "Error-Handler" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: :scriptversion außerhalb einer eingelesenen Datei" #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: scriptversion nicht unterstützt: %d" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" msgid "--- Included files " msgstr "--- Eingefügte Dateien " msgid "not found " msgstr "nicht gefunden " msgid "in path ---\n" msgstr "im Pfad ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Bereits aufgelistet)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NICHT GEFUNDEN" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Suche inkludierte Datei %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" msgid "All included files were found" msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden" msgid "No included files" msgstr "Keine inkludierten Dateien" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden" msgid "Save View" msgstr "Ansichten Speichern" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung Speichern" msgid "Save Setup" msgstr "Einstellungen Speichern" msgid "[Deleted]" msgstr "[Gelöscht]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Zeichen ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Zeichen für %s:" #, c-format msgid " group=%s" msgstr " Gruppe=%s" #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " Zeile=%ld id=%d%s Name=%s Priorität=%d" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Nicht möglich Zeichen %s zu ändern." msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %d" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Kann nicht zu einem Buffer ohne Namen springen." #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NICHT GEFUNDEN)" msgid " (not supported)" msgstr " (nicht unterstützt)" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "" "Achtung: Kann Wortliste \"%s_%s.spl\" oder \"%s_ascii.spl\" nicht finden" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Buffer" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Nicht gefunden: %s" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Überschüssiger Text in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Lese Affix-Datei %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches " "Ergebnis in Zeile %s ergeben %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches " "Ergebnis in Zeile %s ergeben %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDRULES-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s " "Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "verwendet in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe" msgid "Too many compound flags" msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "" "%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei " "verwendet wird" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Kein Wortanzahl in %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "Zeile %6d, Wort %6ld - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Lese Wort-Datei %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Nicht ausreichend Speicher, Wortliste wird unvollständig sein" #, c-format msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" msgstr "Komprimiere %s: %ld von %ld Knoten; %ld (%ld%%) übrig" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: Maximal %d Regionen unterstützt" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Ungültige Region in %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s..." msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %d Einträge" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Wort '%.*s' entfernt von %s" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Wort '%.*s' hinzugefügt zu %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" "E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern" msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Leider keine Vorschläge" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Leider nur %ld Vorschläge" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Buffer definiert" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "'redrawtime' überschritten, Syntaxhighlighting deaktiviert" msgid "syntax conceal on" msgstr "Syntax conceal aktiviert" msgid "syntax conceal off" msgstr "Syntax conceal deaktiviert" msgid "syntax case ignore" msgstr "Syntax ignoriere Groß-/Kleinschreibung" msgid "syntax case match" msgstr "Syntax unterscheide Groß-/Kleinschreibung" msgid "syntax foldlevel start" msgstr "Syntax foldlevel Start" msgid "syntax foldlevel minimum" msgstr "Syntax foldlevel Minimum" msgid "syntax spell toplevel" msgstr "Prüfe Rechtschreibung von Text ohne zugehörige Syntaxgruppe" msgid "syntax spell notoplevel" msgstr "Prüfe keine Rechtschreibung von Text ohne zugehörige Syntaxgruppe" msgid "syntax spell default" msgstr "" "Prüfe Rechtschreibung von Text ohne zugehörige Syntaxgruppen nur bei @Spell/" "@NoSpell Attribut." msgid "syntax iskeyword " msgstr "syntax iskeyword " msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "syntax iskeyword nicht gesetzt" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" msgid "no syncing" msgstr "keine Synchronisation" msgid "syncing starts at the first line" msgstr "Synchronisation beginnt in der ersten Zeile" msgid "syncing starts " msgstr "Synchronisation beginnt " msgid " lines before top line" msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "Synchronisation an Elementen" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax-Elemente ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" msgid "from the first line" msgstr " aus der ersten Zeile" msgid "minimal " msgstr "minimal " msgid "maximal " msgstr "maximal " msgid "; match " msgstr "; Treffer " msgid " line breaks" msgstr " Zeilenumbrüche" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Ungültiger cchar Wert" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Zu viele Syntax Includedateien" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Fehlende ']': %s" #, c-format msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Überschüssige Zeichen nach ']': %s]%s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Zu viele Syntax Cluster" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Muster-Begrenzer nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leeres Argument: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "" "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOTAL ANZAHL MATCH LANGSAMST DURCHSCHN NAME MUSTER" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks" msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "" "E986: Kann den Tag-Stack nicht innerhalb der tagfunc Funktion verändern" msgid "E987: invalid return value from tagfunc" msgstr "E987: Ungültiges Ergebnis der tagfunc Funktion" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "Tag %d aus %d%s" msgid " or more" msgstr " oder mehr" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" msgid " # pri kind tag" msgstr " # Prio Art Tag" msgid "file\n" msgstr "Datei\n" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Tag-Datei %s wird durchsucht" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Vor Byte %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Keine Tag-Datei" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignoriere zu lange Zeile in Tag-Datei" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Konnte Tag möglicherweise nicht finden!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Doppelter Feldname: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "" "' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:" msgid "defaulting to '" msgstr "Voreinstellung '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt" msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Tasten ---" msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" msgstr "Kann Datei $VIMRUNTIME/rgb.txt nicht öffnen." #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" msgstr "E279: Schade, ++shell wird auf diesem System nicht unterstützt" #, c-format msgid "Kill job in \"%s\"?" msgstr "Beende job in \"%s\"?" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal-finished" msgstr "Terminal beendet" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "running" msgstr "führe aus" msgid "finished" msgstr "beendet" msgid "E958: Job already finished" msgstr "E958: Job bereits beendet" #, c-format msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: Datei existiert bereits: %s" msgid "E955: Not a terminal buffer" msgstr "E955: Kein Terminal Buffer" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: ConPTY ist nicht verfügbar" #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: Der Eigenschaftstyp %s existiert nicht" #, c-format msgid "E964: Invalid column number: %ld" msgstr "E964: Ungültige Spaltennummer: %ld" #, c-format msgid "E966: Invalid line number: %ld" msgstr "E966: Ungültige Zeilennummer: %ld" msgid "E965: missing property type name" msgstr "E965: Fehlender Eigenschaften Typname" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Buffer hinzufügen" msgid "E967: text property info corrupted" msgstr "E967: Texteigenschaft-Info beschädigt" msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" msgstr "E968: Benötige entweder 'id' oder 'type'" msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" msgstr "E860: Benötige 'id' und 'type' mit 'both'" #, c-format msgid "E969: Property type %s already defined" msgstr "E969: Eigenschaftentyp %s bereits definiert" #, c-format msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" msgstr "E970: Unbekannter Highlighting-Gruppenname: '%s'" msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" # no-c-format msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" #, c-format msgid "%ld second ago" msgid_plural "%ld seconds ago" msgstr[0] "vor %ld Sekunde" msgstr[1] "vor %ld Sekunden" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Benutze Float als Nummer." msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet." msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet." msgid "E611: Using a Special as a Number" msgstr "E611: Special als Zahl verwendet." msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Job als Zahl verwendet." msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Channel als Zahl verwendet." msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: Blob als Zahl verwendet." msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funktionsreferenz als Float verwendet." msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: String als Float verwendet." msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Liste als Float verwendet." msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Dictionary als Float verwendet." msgid "E362: Using a boolean value as a Float" msgstr "E362: Benutze Boolvariable als Float." msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Benutze Spezialvariable als Float." msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Job als Float verwendet" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Channel als Float verwendet" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Blob als Float verwendet" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funktionsreferenz als String verwendet" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Liste als String verwendet" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Dictionary als String verwendet" msgid "E976: using Blob as a String" msgstr "E976: Blob als String verwendet" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "E977: Kann nur einen Blob mit einem Blob vergleichen" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Kann nur ein Dictionary mit einem Dictionary vergleichen" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Unzulässige Funktion für ein Dictionary" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Optionsname fehlt: %s" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "E973: Blob-Literal sollte eine gerade Anzahl von Hex-Zeichen haben" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" msgid "new shell started\n" msgstr "neue Shell gestartet\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Zeilenanzahl änderte sich unerwartet" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Undo-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Beschädigte Undo-Datei (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" "Undo-Datei kann in keines der Verzeichnisse aus 'undodir' geschrieben werden." #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Überschreibe nicht mit Undo-Datei, nicht lesbar: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Überschreibe nicht, dies ist keine Undo-Datei: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "" "Überspringe Schreiben der Undo-Datei, es gibt nichts zum rückgängig machen." #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Schreiben der Undo-Datei %s" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Fehler beim Schreiben in Undo-Datei: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Lese nicht Undo-Datei, Besitzer unterscheidet sich: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Lese Undo-Datei: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Undo-Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Keine Undo-Datei: %s" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: Unverschlüsselte Datei besitzt verschlüsselte Undo-Datei: %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Entschlüsselung der Undo-Datei fehlgeschlagen: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Undo-Datei ist verschlüsselt: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Inkompatible Undo-Datei: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Dateiinhalt hat sich geändert, kann Undo Informationen nicht nutzen." #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Lesen der Undo-Datei %s abgeschlossen" msgid "Already at oldest change" msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung" msgid "Already at newest change" msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Undo Nummer %ld nicht gefunden" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch" msgid "more line" msgstr "Zeile mehr" msgid "more lines" msgstr "Zeilen mehr" msgid "line less" msgstr "Zeile weniger" msgid "fewer lines" msgstr "Zeilen weniger" msgid "change" msgstr "Änderung" msgid "changes" msgstr "Änderungen" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "vor" msgid "after" msgstr "nach" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Wiederherstellen" msgid "number changes when saved" msgstr "Nummer Änderung Wann Gesichert" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Liste der Wiederherstellungen fehlerhaft" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Wiederherstellungszeile fehlt" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Name Args Adresse Vervollständigung Definition" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Ungültiger Adresstyp: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argument für Vervollständigung nur für benutzerdefinierte " "Vervollständigung erlaubt." msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Benutzerdefinierte Vervollständigung benötigt eine Funktion als " "Argument." msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: Argument benötigt für -complete" msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: Argument benötigt für -addr" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "E174: Befehl '%s' existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen." msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Reservierter Name kann nicht für benutzerdefinierten Befehl verwendet " "werden." #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Dictionary-Eintrag existiert bereits" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s" msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "E989: Nicht-default Argument folgt auf default Argument" #, c-format msgid "E451: Expected }: %s" msgstr "E451: Erwartet }: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Zu viele Argumente für Funktion %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "rufe %s auf" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s abgebrochen" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s lieferte #%ld zurück" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Zu viele Argumente" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: Funktion %s kann nicht als Methode genutzt werden" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Dictionary: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktionsname wird benötigt" # #msgid "E129: Function name required" # #msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben oder \"s:\" beginnen: %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Funktionsname darf keinen Doppelpunkt enthalten: %s" msgid "E454: function list was modified" msgstr "E454: Funktionsliste wurde geändert" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Undefinierte Funktion: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Fehlendes '(': %s" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: g: kann hier nicht genutzt werden" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "" "E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" #, c-format msgid "W1001: Text found after :enddef: %s" msgstr "W1001: Überschüssiger Text nach :enddef: %s" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden, da noch in Verwendung" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "" "E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s." #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" #, c-format msgid "%s (%s, compiled %s)" msgstr "%s (%s kompiliert am %s)" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64 Bit GUI/Konsolen-Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit GUI/Konsolen-Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64 Bit GUI Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit GUI Version" msgid " with OLE support" msgstr " mit OLE-Unterstützung" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64 Bit Konsolen-Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version" msgid "" "\n" "macOS version" msgstr "" "\n" "MacOS Version" msgid "" "\n" "macOS version w/o darwin feat." msgstr "" "\n" "MacOS Version ohne Darwin" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "OpenVMS Version" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inklusive der Patches: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Extra Patches: " msgid "Modified by " msgstr "Verändert von " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Übersetzt " msgid "by " msgstr "von " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Riesige Version " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Große Version " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normale Version " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Kleine Version " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Winzige Version " msgid "without GUI." msgstr "ohne GUI." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "mit GTK3 GUI." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "mit GTK2-GNOME GUI." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "mit GTK2 GUI." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "mit X11-Motif GUI." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "mit X11-neXtaw GUI." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "mit X11-Athena GUI." msgid "with Haiku GUI." msgstr "mit Haiku GUI." msgid "with Photon GUI." msgstr "mit Photon GUI." msgid "with GUI." msgstr "mit GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " System-vimrc-Datei: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " defaults Datei: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " System-Menü-Datei: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Übersetzt: " msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " msgid "Linking: " msgstr "Linken: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUG-VERSION" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - verbesserter Vi" msgid "version " msgstr "Version " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Hilf armen Kindern in Uganda!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "Tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "Tippe :q<Enter> zum Beenden " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "Tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe " msgid "type :help version8<Enter> for version info" msgstr "Tippe :help version8<Enter> für Versions-Informationen" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi kompatible Einstellung" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "Tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "Tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber " msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "" "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " msgid " for two modes " msgstr " für zwei Modi " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "" "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" msgid " for Vim defaults " msgstr " für Vim Voreinstellungen " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Werd ein registrierter Vim-Nutzer!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "Tippe :help sponsor<Enter> für mehr Informationen " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " msgid "[end of lines]" msgstr "[Zeilenende]" msgid "global" msgstr "global" msgid "buffer" msgstr "Buffer" msgid "window" msgstr "Fenster" msgid "tab" msgstr "Reiter" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste der Buffer:\n" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" msgid "Search String" msgstr "Suchausdruck" msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" msgid "Input Line" msgstr "Eingabe-Zeile" msgid "Debug Line" msgstr "Debug-Zeile" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# |-Zeilen, wortwörtlich kopiert:\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale Variablen:\n" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" "$" #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Letztes %sSuchmuster:\n" "~" msgid "Substitute " msgstr "Ersetze" msgid "Illegal register name" msgstr "Unzulässiger Register Name" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Register:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Datei-Markierungen:\n" msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (neueste zuerst):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "'>' fehlt" msgid "Illegal starting char" msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s%s" msgid " info" msgstr " Information" msgid " marks" msgstr " Markierungen" msgid " oldfiles" msgstr " oldfiles" msgid " FAILED" msgstr " FEHLGESCHLAGEN" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Zu viele temporäre viminfo Dateien (wie %s)!" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Kann viminfo Datei nicht in %s umbenennen!" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden." msgid "Already only one window" msgstr "Bereits nur ein Fenster" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld nicht gefunden." msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster" msgid "E242: Can't split a window while closing another" msgstr "E242: Kann Fenster nicht teilen während anderes geschlossen wird" # should read: topleft / botright msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Kann Fenster nicht schließen, da nur Autokommando-Fenster übrig " "bleiben würde" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" msgstr "E366: Popup-Fenster zu betreten nicht erlaubt" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen " "werden konnte" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editiere mit einem &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Differenz mit Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editiere mit &Vim" msgid "Edit with existing Vim" msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad " "ist!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll Fehler" msgid "Path length too long!" msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" msgstr "E121: Undefinierte Variable: %c:%s" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ungültiger Befehl" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s" msgstr "E476: Ungültiger Befehl: %s" msgid "E710: List value has more items than targets" msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel" msgid "E711: List value does not have enough items" msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge" msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" msgstr "E719: Kann Slice [:] nicht mit einem Dictionary verwenden" msgid "" "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " "or two strings" msgstr "" "E856: \"assert_fails()\" zweites Argument muss eine Zeichenkette oder eine Liste " "von ein oder zwei Zeichenketten sein" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren." #, c-format msgid "E1100: Missing :var: %s" msgstr "E1100: Fehlende Variable: %s" #, c-format msgid "E1001: Variable not found: %s" msgstr "E1001: Variable nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E1002: Syntax error at %s" msgstr "E1002: Syntaxfehler bei %s" msgid "E1003: Missing return value" msgstr "E1003: Fehlender Returnwert" #, c-format msgid "E1004: White space required before and after '%s'" msgstr "E1004: Leerzeichen vor und nach '%s' benötigt" msgid "E1005: Too many argument types" msgstr "E1005: Zu viele Argumenttypen" #, c-format msgid "E1006: %s is used as an argument" msgstr "E1006: %s wird als Argument verwendet" msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" msgstr "E1007: obligatorisches Argument nach optionalem Argument" msgid "E1008: Missing <type>" msgstr "E1008: Fehlendes <type>" msgid "E1009: Missing > after type" msgstr "E1009: Fehlendes '>' nach Typ" #, c-format msgid "E1010: Type not recognized: %s" msgstr "E1010: Unbekannter Typ: %s" #, c-format msgid "E1011: Name too long: %s" msgstr "E1011: Name zu lang: %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" msgstr "E1012: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "E1014: Invalid key: %s" msgstr "E1014: Ungültiger Schlüssel: %s" #, c-format msgid "E1015: Name expected: %s" msgstr "E1015: Name erwartet: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" msgstr "E1016: Kann eine %s Variable nicht deklarieren: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" msgstr "E1016: Kann eine Umgebungsvariable nicht deklarieren: %s" #, c-format msgid "E1017: Variable already declared: %s" msgstr "E1017: Variable bereits deklariert: %s" #, c-format msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" msgstr "E1018: Kann nicht einer Konstante zuweisen: %s" msgid "E1019: Can only concatenate to string" msgstr "E1019: Kann nur zu einer Zeichenkette verkettet werden" #, c-format msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" msgstr "E1020: kann Operator nicht auf eine neue Variable %s anwenden" msgid "E1021: Const requires a value" msgstr "E1021: const erfordert einen Wert" msgid "E1022: Type or initialization required" msgstr "E1022: Typ oder Initialisierung erforderlich" #, c-format msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" msgstr "E1023: Zahl: %d als Bool verwendet" msgid "E1024: Using a Number as a String" msgstr "E1024: Zahl als String verwendet" msgid "E1025: Using } outside of a block scope" msgstr "E1025: } außerhalb eines Blockbereichs verwendet" msgid "E1026: Missing }" msgstr "E1026: Fehlendes }" msgid "E1027: Missing return statement" msgstr "E1027: Fehlende Return Anweisung" msgid "E1028: Compiling :def function failed" msgstr "E1028: Kompilieren von :def Funktion fehlgeschlagen" #, c-format msgid "E1029: Expected %s but got %s" msgstr "E1029: Erwartete %s, aber erhielt %s" #, c-format msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" msgstr "E1030: Verwende Zeichenkette als Nummer: \"%s\"" msgid "E1031: Cannot use void value" msgstr "E1031: Kann nicht void Wert verwenden" msgid "E1032: Missing :catch or :finally" msgstr "E1032: fehlendes :catch oder :finally" msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" msgstr "E1033: catch unerreichbar nach catch-all" #, c-format msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" msgstr "E1034: Kann reservierten Namen nicht benutzen %s" msgid "E1035: % requires number arguments" msgstr "E1035: % benötigt numerische Argumente" #, c-format msgid "E1036: %c requires number or float arguments" msgstr "E1036: %c benötigt Nummer oder Float als Argument" #, c-format msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" msgstr "E1037: Kann nicht \"%s\" mit %s verwenden" msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" msgstr "E1038: \"vim9script\" kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" msgstr "E1039: \"vim9script\" muss erster Befehl in einem Script sein" msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" msgstr "E1040: :scriptversion kann nicht nach :vim9script verwendet werden" #, c-format msgid "E1041: Redefining script item %s" msgstr "E1041: Neudefinition von Scriptelement %s" msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" msgstr "E1042: Export kann nur für Vim9script verwendet werden" msgid "E1043: Invalid command after :export" msgstr "E1043: Ungültiger Befehl nach :export" msgid "E1044: Export with invalid argument" msgstr "E1044: export mit ungültigem Argument" msgid "E1045: Missing \"as\" after *" msgstr "E1045: Fehlendes \"as\" nach *" msgid "E1046: Missing comma in import" msgstr "E1046: Fehlendes Komma in import" msgid "E1047: Syntax error in import" msgstr "E1047: Syntaxfehler in import" #, c-format msgid "E1048: Item not found in script: %s" msgstr "E1048: Element nicht in Script %s gefunden" #, c-format msgid "E1049: Item not exported in script: %s" msgstr "E1049: Element nicht exportiert in Script: %s" msgid "E1050: Colon required before a range" msgstr "E1050: Doppelpunkt vor einem Bereich benötigt" msgid "E1051: Wrong argument type for +" msgstr "E1051: Falscher Argumenttyp für +" #, c-format msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" msgstr "E1052: Kann keine Option deklarieren: %s" #, c-format msgid "E1053: Could not import \"%s\"" msgstr "E1053: Konnte \"%s\" nicht importieren" #, c-format msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" msgstr "E1054: Variable bereits in Script %s deklariert" msgid "E1055: Missing name after ..." msgstr "E1055: Fehlender Name nach ..." #, c-format msgid "E1056: Expected a type: %s" msgstr "E1056: Typ erwartet: %s" msgid "E1057: Missing :enddef" msgstr "E1057: Fehlendes :enddef" msgid "E1058: Function nesting too deep" msgstr "E1058: Funktions-Schachtelung zu tief" #, c-format msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" msgstr "E1059: Keine Leerzeichen erlaubt vor : %s" #, c-format msgid "E1060: Expected dot after name: %s" msgstr "E1060: erwarte Punkt nach Name: %s" #, c-format msgid "E1061: Cannot find function %s" msgstr "E1061: Funktion %s nicht gefunden" msgid "E1062: Cannot index a Number" msgstr "E1062: Kann Index nicht mit Zahl verwenden" msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" msgstr "E1063: Typendiskrepanz für v: Variable" #, c-format msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" msgstr "E1066: Kann kein Register deklarieren: %s" #, c-format msgid "E1067: Separator mismatch: %s" msgstr "E1067: Separator-Unstimmigkeit %s" #, c-format msgid "E1068: No white space allowed before '%s'" msgstr "E1068: Keine Leerzeichen vor '%s' erlaubt" #, c-format msgid "E1069: White space required after '%s'" msgstr "E1069: Leerzeichen benötigt nach '%s'" msgid "E1070: Missing \"from\"" msgstr "E1070: Fehlendes \"from\"" msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" msgstr "E1071: Ungültige Zeichenkette nach \"from\"" #, c-format msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" msgstr "E1072: Kann %s nicht mit %s vergleichen" #, c-format msgid "E1073: Name already defined: %s" msgstr "E1073: Name existiert bereits: %s" msgid "E1074: No white space allowed after dot" msgstr "E1074: Keine Leerzeichen nach Punkt erlaubt" #, c-format msgid "E1075: Namespace not supported: %s" msgstr "E1075: Namespace nicht unterstützt: %s" msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" msgstr "E1076: Vim wurde nicht mit der \"float\"-Eigenschaft übersetzt." #, c-format msgid "E1077: Missing argument type for %s" msgstr "E1077: Fehlender Argumenttyp für %s" #, c-format msgid "E1081: Cannot unlet %s" msgstr "E1081: Kann Variable nicht entfernen %s" #, c-format msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" msgstr "E1082: Kann eine Variable im Namesraum nicht verwenden: %s" msgid "E1083: Missing backtick" msgstr "E1083: Fehlender Backtick:" #, c-format msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" msgstr "E1084: Vim9 Funktion %s kann nicht gelöscht werden" #, c-format msgid "E1085: Not a callable type: %s" msgstr "E1085: Kein aufrufbarer Typ: %s" msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" msgstr "E1086: Kann :function nicht innerhalb von :def verwenden" msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" msgstr "E1087: Kann Index nicht verwenden, wenn eine Variable deklariert wird" #, c-format msgid "E1089: Unknown variable: %s" msgstr "E1089: Unbekannte Variable: %s" #, c-format msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" msgstr "E1090: Kann dem Argument nicht zuweisen %s" #, c-format msgid "E1091: Function is not compiled: %s" msgstr "E1091: Funktion ist nicht kompiliert: %s" msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" msgstr "E1092: Kann Liste nicht als Deklaration verwenden" #, c-format msgid "E1093: Expected %d items but got %d" msgstr "E1093: Erwartete %d Einträge, aber erhielt %d" msgid "E1094: Import can only be used in a script" msgstr "E1094: import kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" msgid "E1095: Unreachable code after :return" msgstr "E1095: Nicht erreichbarer Code nach :return" msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" msgstr "E1096: Rückgabe eines Wertes einer Funktion ohne Rückgabetyp" msgid "E1097: Line incomplete" msgstr "E1097: Zeile unvollständig" #, c-format msgid "E1099: Unknown error while executing %s" msgstr "E1099: Unbekannter Fehler beim Ausführen von %s" #, c-format msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" msgstr "E1101: Kann eine Scriptvariable nicht in einer Funktion deklarieren: %s" #, c-format msgid "E1102: Lambda function not found: %s" msgstr "E1102: Lambdafunktion nicht gefunden: %s" msgid "E1103: Dictionary not set" msgstr "E1103: Dictionary nicht gesetzt" msgid "E1104: Missing >" msgstr "E1104: Fehlendes >" #, c-format msgid "E1105: Cannot convert %s to string" msgstr "E1105: kann %s nicht in Zeichenkette umwandeln" msgid "E1106: One argument too many" msgstr "E1106: Ein Argument zu viel" #, c-format msgid "E1106: %d arguments too many" msgstr "E1106: %d Argumente zu viel" msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" msgstr "E1107: Zeichenkette, Liste, Dictionary oder Blob benötigt" #, c-format msgid "E1108: Item not found: %s" msgstr "E1108: Element nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E1109: List item %d is not a List" msgstr "E1109: Listenwert %d ist keine Liste" #, c-format msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" msgstr "E1110: Listenwert %d enthält keine 3 Zahlen" #, c-format msgid "E1111: List item %d range invalid" msgstr "E1111: Listenwert %d Bereich ungültig" #, c-format msgid "E1112: List item %d cell width invalid" msgstr "E1112: Listenwert %d Zellbreite ungültig" #, c-format msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" msgstr "E1113: Überlappender Bereich für 0x%lx" msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" msgstr "E1114: Nur Werte oberhalb 0x100 unterstützt" msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" msgstr "E1115: \"assert_fails()\" viertes Argument muss eine Zahl sein" msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" msgstr "E1116: \"assert_fails()\" fünftes Argument muss eine Zahl sein" msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" msgstr "E1117: Kann nicht ! innerhalb verschachtelter :def verwenden" msgid "E1118: Cannot change list" msgstr "E1118: Kann Liste nicht ändern" msgid "E1119: Cannot change list item" msgstr "E1119: Kann Listenwert nicht ändern" msgid "E1120: Cannot change dict" msgstr "E1120: Kann Dictionary nicht ändern" msgid "E1121: Cannot change dict item" msgstr "E1121: Kann Dictionarywert nicht ändern" #, c-format msgid "E1122: Variable is locked: %s" msgstr "E1122: Variable ist gesperrt: %s" #, c-format msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" msgstr "E1123: Fehlendes Komma vor Argument: %s" #, c-format msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" msgstr "E1124: \"%s\" kann nicht innerhalb von Legacy Vim Script verwendet werden" msgid "E1125: Final requires a value" msgstr "E1125: Final benötigt einen Wert" msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" msgstr "E1126: Kann :let nicht in Vim9 Script verwenden" msgid "E1127: Missing name after dot" msgstr "E1127: Fehlender Name nach Punkt" msgid "E1128: } without {" msgstr "E1128: } ohne { verwendet" msgid "E1129: Throw with empty string" msgstr "E1129: throw mit leerer Zeichenkette" msgid "E1130: Cannot add to null list" msgstr "E1130: Kann nicht zu Null-Liste hinzufügen" msgid "E1131: Cannot add to null blob" msgstr "E1131: Kann nicht zu Null-Blob hinzufügen" msgid "E1132: Missing function argument" msgstr "E1132: Fehlendes Funktionsargument" msgid "E1133: Cannot extend a null dict" msgstr "E1133: Kann Null-Dictionary nicht erweitern" msgid "E1134: Cannot extend a null list" msgstr "E1134: Kann Null-Liste nicht erweitern" #, c-format msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" msgstr "E1135: Verwende Zeichenkette als Bool: \"%s\"" msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" msgstr "E1135: <Cmd> Mapping muss mit <CR> enden" msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" msgstr "E1136: <Cmd> Mapping muss mit <CR> vor weiterem <Cmd> enden" #, c-format msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" msgstr "E1137: <Cmd> Mapping darf %s Taste nicht enthalten" msgid "E1138: Using a Bool as a Number" msgstr "E1138: Bool als Zahl verwendet" msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" msgstr "E1139: Fehlende zugehörige eckige Klammer nach Dict Schlüssel" msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists" msgstr "E1140: Argument muss eine Folge von Listen sein." msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Keine Zeilen im Buffer--" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Befehl abgebrochen" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument benötigt" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ sollte von /, ? oder & gefolgt werden" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilen-Fenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " "oder Tag-Suche" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Fehlendes :endif" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch ohne :try" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally ohne :try" msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Mehrere :finally" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Fehlendes :endtry" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry ohne :try" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: fehlendes :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Fehlendes :endfor" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile ohne :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor ohne :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Interner Fehler" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Interner Fehler: %s" msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ungültiges Argument" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Doppeltes Argument: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: Ungültiger Wert für Argument: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: Ungültiger Wert für Argument %s: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ungültiger Bereich" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" msgid "E756: Spell checking is not possible" msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht möglich" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Markierung hat ungültige Zeilennummer" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Markierung nicht gesetzt" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Keine alternative Datei" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Diese Kurzform nicht gefunden" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Kein ! erlaubt" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet." msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" msgid "E27: Farsi support has been removed\n" msgstr "E27: Farsi Unterstützung wurde entfernt\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Kein Mapping gefunden" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Kein Treffer" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Kein Treffer: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Kein Dateiname" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Zu wenig Platz" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\"" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-Argument" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer erwartet" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Speicher erschöpft!" msgid "Pattern not found" msgstr "Muster nicht gefunden" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument muss positiv sein" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Keine Fehler" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Keine Positionsliste" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Falscher Variablentyp für %s=" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Unzulässiger Variablenname: %s" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: Kann existierende Variable nicht ändern" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Variable kann nicht in der Sandbox gesetzt werden: \"%s\"" msgid "E928: String required" msgstr "E928: String wird benötigt." msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Der Schlüssel für das Dictionary darf nicht leer sein" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Dictionary benötigt" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %ld" msgstr "E979: Blobindex außerhalb des Bereichs: %ld" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: Unzulässige Operation für Blob" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: Schlüssel \"%s\" nicht im Dictionary vorhanden." msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste benötigt" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Liste oder Blob benötigt" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Dictionary sein." #, c-format msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" msgstr "E896: Argument von %s muss eine Liste, Dictionary oder ein Blob sein." msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Kann '%' mit Floats benutzen." msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: Ungültiger Wert als String verwendet." msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "E996: Kann Option nicht sperren" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let" #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: Reduzierung einer leeren %s ohne initialen Anfangswert" #, c-format msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" msgstr "E857: Dictionary Schlüssel \"%s\" benötigt" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Hier nicht erlaubt" msgid "E578: Not allowed to change text here" msgstr "E578: Nicht erlaubt Text hier zu ändern" msgid "E565: Not allowed to change text or change window" msgstr "E565: Es ist nicht erlaubt Text oder Fenster zu ändern" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Fehler -- Sign-Daten konnten nicht gelesen werden" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Tag Stack leer." msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Befehl zu komplex" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Name zu lang" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Zu viele [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" #, c-format msgid "E488: Trailing characters: %s" msgstr "E488: Überschüssige Zeichen: %s" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Unbekannte Markierung" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Positive Zahl benötigt" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Fehlendes ')'" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Dictionary: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Dictionary: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Fehlendes Komma im Dictionary: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Fehlendes Ende des Dictionary '}': %s" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Leerer Buffer" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Buffer %ld existiert nicht." msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Buffer geladen" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Ungültiger Register Name" msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Float als String benutzt." #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Verzeichnis nicht gefunden in '%s': \"%s\"" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Autokommando verursachten Rekursion" msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" msgstr "" "E813: Autokommando-Fenster oder Popup-Fenster kann nicht geschlossen werden" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modi" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Ungültige Fensternummer" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein." msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Fehlende ']'" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else ohne :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif ohne :if" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif ohne :if" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue ohne :while or :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break ohne :while oder :for" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: Keine Leerzeichen vor Klammern erlaubt" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren." #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen." msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" msgid " line " msgstr " Zeile " #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel für \"%s\" ein: " msgid "empty keys are not allowed" msgstr "Leerer Schlüssel nicht erlaubt" msgid "dictionary is locked" msgstr "Dictionary ist gesperrt" msgid "list is locked" msgstr "Liste ist gesperrt" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "Konnte Schlüssel '%s' zu Dictionary nicht hinzufügen." #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "Index muss eine Int oder Slice sein, nicht %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "erwartete str() oder unicode() Instanz, erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "Erwartete bytes() oder str() Instanz, erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "" "erwartete int(), long() or etwas was sich zu long() wandeln lässt, erhielt " "jedoch %s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "" "erwartete int() oder etwas was sich zu int() wandeln lässt, erhielt jedoch %s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "Wert zu groß für einen C Integerwert" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "Wert zu klein für einen C Integerwert" msgid "number must be greater than zero" msgstr "Nummer muss größer als 0 sein" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "Nummer muss größer gleich 0 sein" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "unzulässiges Attribut: %s" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" msgid "failed to change directory" msgstr "Verzeichniswechsel fehlgeschlagen" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "" "erwartete 3 Tuple als Ergebnis von imp.find_module(), erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "" "erwartete 3 Tuple als Ergebnis von find_module(), but erhielt Tuple der " "Größe %d" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "interner Fehler: imp.find_module gab Tuple mit NULL zurück" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "kann vim.Dictionary Attribute nicht löschen" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "Kann festes Dictionary nicht ändern" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "Kann nicht Attribut %s setzen" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "Hashtab veränderte sich während der Initialisierung" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "" "erwartete Sequenz Element der Größe 2, erhielt jedoch Sequenz der Größe %d" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "Listen Konstruktor akzeptiert keine Keyword Argumente" msgid "list index out of range" msgstr "Listen Index außerhalb des gültigen Bereichs" #, c-format msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" msgstr "interner Fehler: Zugriff auf Vim Listobjekt %d fehlgeschlagen" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "Slice Schritt kann nicht Null sein" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "" "Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße größer als %d zu erweiterten Slice" #, c-format msgid "internal error: no Vim list item %d" msgstr "interner Fehler: Kein Vim Listobjekt %d" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "interner Fehler: nicht genügend Listobjekte" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "interner Fehler: konnte Objekt nicht Liste hinzufügen" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "" "Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße %d zu erweiterten Slice der Größe %d" msgid "failed to add item to list" msgstr "Hinzufügen von Objekt zu Liste fehlgeschlagen" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "kann vim.List Attribute nicht löschen" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "kann feste Liste nicht modifizieren" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "Unbenannte Funktion %s existiert nicht" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "Funktion %s existiert nicht" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "Fehler beim Ausführen der Funktion %s" msgid "unable to get option value" msgstr "konnte Optionswert nicht erhalten" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "interner Fehler: unbekannter Optionstyp" msgid "problem while switching windows" msgstr "Problem beim Wechseln der Fenster" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "Konnte globale Option %s nicht aufheben" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "konnte Option %s nicht aufheben, da sie keinen globalen Wert hat" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Reiter zu nehmen" msgid "no such tab page" msgstr "kein solcher Reiter vorhanden" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "nur-Lesen Attribut: Buffer" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "Cursor Position außerhalb des Buffers" msgid "no such window" msgstr "ungültiges Fenster" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Buffer zu nehmen" msgid "failed to rename buffer" msgstr "Umbenennen des Buffers fehlgeschlagen" msgid "mark name must be a single character" msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "erwartete vim.Buffer Objekt, erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "Wechsel zu Buffer %d fehlgeschlagen" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "erwartete vim.Window Objekt, erhielt jedoch %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "konnte Fenster im aktuellen Reiter nicht finden" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "konnte nicht zu spezifizierten Fenster wechseln" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "erwartete vim.TabPage Objekt, erhielt jedoch %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "konnte nicht zu spezifiziertem Reiter wechseln" msgid "failed to run the code" msgstr "Ausführen des Codes fehlgeschlagen." msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Eval hat kein gültiges Pythonobjekt zurückgegeben" msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" msgstr "" "E859: Konvertierung von zurückgegebenen Pythonobjekt zu Vim Wert " "fehlgeschlagen" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" msgstr "konnte nicht %s zu Vim Dictionary konvertieren" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim list" msgstr "konnte %s nicht zu Vim Liste konvertieren" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim structure" msgstr "konnte %s nicht zu Vim Struktur konvertieren" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "interner Fehler: NULL Referenz übermittelt" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "interner Fehler: ungültiger Werttyp" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "Fehler beim setzen des Path hooks: sys.path_hooks ist keine Liste\n" "Sie sollten jetzt eine der folgenden Alternativen tun:\n" "- vim.path_hook zu sys.path_hooks hinzufügen\n" "- vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzufügen\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "Fehler beim setzen des Pfades: sys.path ist keine Liste\n" "Fügen Sie vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzu" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "" "Vim Dateien (*.vim)\t*.vim\n" "Alle Dateien (*.*)\t*.*\n" msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "Alle Dateien (*.*)\t*.*\n" msgid "" "All Files (*.*)\t*.*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Alle Dateien (*.*)\t*.*\n" "C Quellcode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ Quellcode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB Quellcode (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim Dateien (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*)\t*\n" msgstr "" "Vim Dateien (*.vim)\t*.vim\n" "Alle Dateien (*)\t*\n" msgid "All Files (*)\t*\n" msgstr "Alle Dateien (*)\t*\n" msgid "" "All Files (*)\t*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Alle Dateien (*)\t*\n" "C Quellcode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ Quellcode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim Dateien (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "GVim" msgstr "GVim" msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" msgid "Edit text files" msgstr "Textdateien bearbeiten" msgid "Text;editor;" msgstr "Text;Editor;" msgid "gvim" msgstr "gvim" msgid "Vim" msgstr "Vim" msgid "(local to window)" msgstr "(lokal zum Fenster)" msgid "(local to buffer)" msgstr "(lokal zum Buffer)" msgid "(global or local to buffer)" msgstr "(global oder lokal zum Buffer)" msgid "" "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." msgstr "" "\" Jede \"set\" Zeile zeigt den aktuellen Werte der Option auf der linken Seite." msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer \"set\" Zeile zum auführen." msgid "\" A boolean option will be toggled." msgstr "\" Eine Bool-Option wird umgeschaltet." msgid "" "\" For other options you can edit the value before hitting " "<Enter>." msgstr "" "\" Andere Optionen können editiert werden vor den Drücken von " "<Enter>." msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Hilfe-Zeile um die zugehörige Hilfe dieser Option anzuzeigen." msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Index Zeile um dorthin zu springen." msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." msgstr "\" Drücke <Space> auf einer \"set\" Zeile um sie zu aktualisieren." msgid "important" msgstr "wichtig" msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" msgstr "sich sehr Vi kompatibel verhalten (nicht ratsam)" msgid "list of flags to specify Vi compatibility" msgstr "Liste Flags um Vi-Kompatibilität zu spezifizieren" msgid "use Insert mode as the default mode" msgstr "nutze Einfüge-Modus als Standard Modus" msgid "paste mode, insert typed text literally" msgstr "Paste Modus, um getippten Text literal einzufügen" msgid "key sequence to toggle paste mode" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Paste Modus" msgid "list of directories used for runtime files and plugins" msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Runtime Dateien und Plugins" msgid "list of directories used for plugin packages" msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Plugin Pakete" msgid "name of the main help file" msgstr "Dateiname der Haupthilfe" msgid "moving around, searching and patterns" msgstr "Bewegen, Suchen und Muster" msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" msgstr "Liste von Flags zum Definieren welche Befehle zur nächsten Zeile umbrechen" msgid "" "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" "character of a line" msgstr "" "viele Sprungbefehle bewegen den Cursor zum ersten Nicht-Leerzeichen\n" "einer Zeile" msgid "nroff macro names that separate paragraphs" msgstr "nroff Makros die Absätze trennen" msgid "nroff macro names that separate sections" msgstr "nroff Makros die Abschnitte trennen" msgid "list of directory names used for file searching" msgstr "Liste von Verzeichnissen zum Suchen von Dateien" msgid "list of directory names used for :cd" msgstr "Liste von Verzeichnissen für :cd Befehl" msgid "change to directory of file in buffer" msgstr "Ins Verzeichnis der zugehörigen Datei wechseln" msgid "search commands wrap around the end of the buffer" msgstr "Such-Befehle beginne von vorn am Ende des Buffers" msgid "show match for partly typed search command" msgstr "Zeige Übereinstimmung für eingetippten Suchbefehl" msgid "change the way backslashes are used in search patterns" msgstr "Ändert die Art wie Backslashes in Suchmustern verwendet werden" msgid "select the default regexp engine used" msgstr "Wählt die Standard-Regexp-Engine aus " msgid "ignore case when using a search pattern" msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben ignorieren bei der Suche" msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" msgstr "'ignorecase' Option aufheben, wenn Muster mit Großbuchstaben beginnt" msgid "what method to use for changing case of letters" msgstr "Welche Methode verwendet werden soll zum Ändern von Groß-/Kleinbuchstaben" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" msgstr "Maximaler zu nutzender Speichers für die Suche in Kbyte" msgid "pattern for a macro definition line" msgstr "Muster um eine Makrodefinition zu finden" msgid "pattern for an include-file line" msgstr "Muster um eine \"include\" Zeile zu finden" msgid "expression used to transform an include line to a file name" msgstr "Ausdruck um eine \"include\" Zeile zu einem Dateinamen umzuwandeln" msgid "tags" msgstr "tags" msgid "use binary searching in tags files" msgstr "Binärsuche für die Suche in Tags-Dateien verwenden" msgid "number of significant characters in a tag name or zero" msgstr "Anzahl signifikanter Buchstaben in einem Tagnamen (oder Null)" msgid "list of file names to search for tags" msgstr "Liste an Dateinamen zum Suchen für Tags" msgid "" "how to handle case when searching in tags files:\n" "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" msgstr "" "wie Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung für die Suche in Tag-Dateien:\n" "\"followic\" folgt 'ignorecase' Option, \"ignore\" oder \"match\"" msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" msgstr "Dateinamen in einer Tags-Datei sind relativ zur selbigen" msgid "a :tag command will use the tagstack" msgstr "ein :tag Befehl nutzt den Tagstack" msgid "when completing tags in Insert mode show more info" msgstr "beim vervollständigen von Tags im Einfüge-Modus weitere Infos anzeigen" msgid "a function to be used to perform tag searches" msgstr "eine Funktion für die Tag-Suche verwenden" msgid "command for executing cscope" msgstr "Befehl zum Ausführen von cscope" msgid "use cscope for tag commands" msgstr "Benutze cscope für tag Befehle" msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" msgstr "0 oder 1; Reihenfolge wie \":cstag\" eine Suche durchführt" msgid "give messages when adding a cscope database" msgstr "Nachricht geben, wenn eine cscope-Datenbank hinzugefügt wird" msgid "how many components of the path to show" msgstr "wie viele Komponenten des Pfades anzuzeigen" msgid "when to open a quickfix window for cscope" msgstr "Ob das Quickfix Fenster für cscope zu nutzen ist" msgid "file names in a cscope file are relative to that file" msgstr "Dateinamen in einer cscope Datei sind relativ zu dieser" msgid "displaying text" msgstr "anzuzeigender Text" msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-U und CTRL-D" msgid "number of screen lines to show around the cursor" msgstr "Anzahl anzuzeigender Zeilen um den Cursor herum" msgid "long lines wrap" msgstr "lange Zeilen umbrechen" msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" msgstr "lange Zeilen an Zeichen in 'breakat' umbrechen" msgid "preserve indentation in wrapped text" msgstr "Einrückungen beibehalten in umbrochenen Text" msgid "adjust breakindent behaviour" msgstr "breakindent Verhalten anpassen" msgid "which characters might cause a line break" msgstr "welche Zeichen einen Zeilenumbruch verursachen können" msgid "string to put before wrapped screen lines" msgstr "Zeichenkette die vor einem Zeilenbumbruch angezeigt wird" msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" msgstr "minimale Spaltenanzahl zum horizontalen Scrollen " msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" msgstr "minimale anzuzeigende Spaltenanzahl rechts und links des Cursor" msgid "" "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" msgstr "" "füge \"lastline\" hinzu um die letzte Zeile anzuzeigen, auch wenn sie nicht passt\n" "füge \"uhex\" hinzu um nicht druckbare Zeichen als Hex-Wert anzuzeigen" msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" msgstr "zu verwendende Zeichen für die Statuszeile, Folds und Füllzeilen" msgid "number of lines used for the command-line" msgstr "Anzahl zu verwendender Zeilen für die Commandline" msgid "width of the display" msgstr "Anzahl an Spalten des Displays" msgid "number of lines in the display" msgstr "Anzahl an Zeilen des Displays" msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-F und CTRL-B" msgid "don't redraw while executing macros" msgstr "währed der Ausführung von Makros nicht neu zeichnen" msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" msgstr "Timeout für 'hlsearch' und :match Highlights in msec" msgid "" "delay in msec for each char written to the display\n" "(for debugging)" msgstr "" "Verzögerung in msec für jedes zu zeichnendes Zeichen\n" "(zum Debuggen)" msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" msgstr "zeige <Tab> als ^I und Zeilenende als $" msgid "list of strings used for list mode" msgstr "Liste an Zeichenketten für die Nutzung des List Modus" msgid "show the line number for each line" msgstr "Zeilennummerierung anzeigen" msgid "show the relative line number for each line" msgstr "relative Zeilennummerierung anzeigen" msgid "number of columns to use for the line number" msgstr "zu verwendede Spaltenanzahl für die Zeilennummerierung" msgid "controls whether concealable text is hidden" msgstr "ob verdeckter Text anzuzeigen ist" msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" msgstr "Modi in denen Text innhalb der Cursorzeile verdeckt werden kann" msgid "syntax, highlighting and spelling" msgstr "Syntax, Hervorhebung und Rechtschreibprüfung" msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" msgstr "\"dark\" oder \"light\"; die Helligkeit des Hintergrunds" msgid "type of file; triggers the FileType event when set" msgstr "Dateityp; löst das FileType Autokommando aus" msgid "name of syntax highlighting used" msgstr "Name der zu verwendenen Syntax Hervorhebung" msgid "maximum column to look for syntax items" msgstr "maximale Spaltenanzahl, in der nach Syntaxelementen gesucht werden soll" msgid "which highlighting to use for various occasions" msgstr "welche Hervorherbung für unterschiedlice Gelegenheiten genutzt werden soll" msgid "highlight all matches for the last used search pattern" msgstr "Hervorhebung des letzten Suchmuchsters" msgid "highlight group to use for the window" msgstr "für das Fenster zu verwendende Hervorhebungsgruppe" msgid "use GUI colors for the terminal" msgstr "GUI Farben im Terminal nutzen" msgid "highlight the screen column of the cursor" msgstr "Cursorspalte hervorheben" msgid "highlight the screen line of the cursor" msgstr "Cursorzeile hervorheben" msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" msgstr "angeben wo 'cursorline' hervorhebt" msgid "columns to highlight" msgstr "extra hervorzuhebende Spalten" msgid "highlight spelling mistakes" msgstr "Rechtschreibfehler hervorheben" msgid "list of accepted languages" msgstr "Liste zu prüfender Sprachen" msgid "file that \"zg\" adds good words to" msgstr "Datei zu der \"zg\" richtige Wörter hinzufügt" msgid "pattern to locate the end of a sentence" msgstr "Muster um Ende eines Satzes zu finden" msgid "flags to change how spell checking works" msgstr "Flags, welche die Rechtschreibprüfung beeinflussen" msgid "methods used to suggest corrections" msgstr "Methoden um Korrekturen vorzuschlagen" msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" msgstr "Speichermenge die von :mkspell vor der Komprimierung verwendet wird" msgid "multiple windows" msgstr "mehrere Fenster" msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" msgstr "0, 1 oder 2; wann eine Statuszeile verwendet wird" msgid "alternate format to be used for a status line" msgstr "Format das für die Statuszeile verwendet wird" msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" msgstr "alle Fenster gleich groß machen, wenn ein neues Fenster hinzukommt oder entfernt wird" msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" msgstr "für welche Richtung 'equalalways' verwendet wird: \"ver\", \"hor\" oder \"both\"" msgid "minimal number of lines used for the current window" msgstr "minimal zu verwendende Zeilenanzahl für aktuelles Fenster" msgid "minimal number of lines used for any window" msgstr "minmal zu verwendende Zeilenanzahl für alle Fenster" msgid "keep the height of the window" msgstr "aktuelle Größe des Fenster beibehalten" msgid "keep the width of the window" msgstr "aktuelle Breite des Fensters beibehalten" msgid "minimal number of columns used for the current window" msgstr "minimale Spaltenanzahl für das aktuelle Fenster" msgid "minimal number of columns used for any window" msgstr "minimale Spaltenanzahl für alle Fenster" msgid "initial height of the help window" msgstr "initiale Größe des Hilfefensters " msgid "use a popup window for preview" msgstr "ein Popup-Fenster als Vorschaufenster nutzen" msgid "default height for the preview window" msgstr "Standard Höhe für das Vorschaufenster" msgid "identifies the preview window" msgstr "identifiziert ein Vorschaufenster" msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" msgstr "Buffer nicht entladen, wenn er nicht länger in einem Fenster angezeigt wird" msgid "" "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" "to a buffer" msgstr "" "\"useopen\" und/oder/or \"split\"; welches Fenster beim Springen zum Buffer zu verwenden ist" msgid "a new window is put below the current one" msgstr "neues Fenster wird unter dem aktuellen geöffnet" msgid "a new window is put right of the current one" msgstr "neues Fenster wird rechts neben dem aktuellen geöffnet" msgid "this window scrolls together with other bound windows" msgstr "dieses Fenster scrollt zusammen mit anderen verbundenen Fenstern" msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" msgstr "\"ver\", \"hor\" und/oder \"jump\"; Liste von Optionen für 'scrollbind'" msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" msgstr "Cursor des aktuellen Fensters bewegt sich gleichzeitig mit anderen verbundenen Fenstern" msgid "size of a terminal window" msgstr "Größe des Terminal Fensters" msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" msgstr "Taste, die anderen Vim Befehlen im Terminalfenster vorausgeht" msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" msgstr "maximale zu behaltende Zeilenanzahl für das Zurückscrollen im Terminalfenster" msgid "type of pty to use for a terminal window" msgstr "Typ des zu verwendenen ptys für das Terminalfenster" msgid "name of the winpty dynamic library" msgstr "Name der winpty-dynamischen Bibliothek" msgid "multiple tab pages" msgstr "mehrere Tab Seiten" msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" msgstr "0, 1, oder 2; wann eine Tabseitenzeile verwendet wird" msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" msgstr "maximale Anzahl an zu öffnenden Tabseiten (für -p und \"tab all\")" msgid "custom tab pages line" msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenzeile" msgid "custom tab page label for the GUI" msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenbeschriftung für die GUI" msgid "custom tab page tooltip for the GUI" msgstr "benutzerdefinierter Tabseiten-Tooltip für die GUI" msgid "terminal" msgstr "Terminal" msgid "name of the used terminal" msgstr "Name des zu verwendenen Terminals" msgid "alias for 'term'" msgstr "Alias für 'term'" msgid "check built-in termcaps first" msgstr "eingebautes Termcap zuerst prüfen" msgid "terminal connection is fast" msgstr "schnelle Terminalverbindung" msgid "terminal that requires extra redrawing" msgstr "Terminal benötigt zusätzliche Redraws" msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" msgstr "erkennt Tasten die mit <Esc> in Einfüge-Modus anfangen" msgid "minimal number of lines to scroll at a time" msgstr "minimale gleichzeitig zu scrollende Zeilenanzahl" msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" msgstr "maximal zu scrollende Zeilenanzahl bevor neu gezeichnet wird" msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" msgstr "definiert wie der Cursor in unterschiedlichen Modi aussieht" msgid "show info in the window title" msgstr "zeige Infos im Fenstertitel" msgid "percentage of 'columns' used for the window title" msgstr "für den Fentertitel zu verwendender Prozentsatz" msgid "when not empty, string to be used for the window title" msgstr "wenn nicht leer, Zeichenkette, die im Fenstertitel angezeigt wird" msgid "string to restore the title to when exiting Vim" msgstr "Zeichenkette zum Wiederherstellen des Fenstertitels beim Beenden" msgid "set the text of the icon for this window" msgstr "den Symboltext für das Fenster setzen" msgid "when not empty, text for the icon of this window" msgstr "wenn nicht leer, Symboltext des Fensters setzen" msgid "restore the screen contents when exiting Vim" msgstr "den Bildschirminhalt beim Beenden wiederherstellen" msgid "using the mouse" msgstr "Mausnutzung" msgid "list of flags for using the mouse" msgstr "Liste an Flags zur Nutzung der Maus" msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird das aktuelle" msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird mit der Maus gescrollt" msgid "hide the mouse pointer while typing" msgstr "den Mauszeiger beim Tippen verstecken" msgid "" "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" "mouse button is used for" msgstr "" "\"extend\", \"popup\" oder \"popup_setpos\"; wofür die rechte\n" "Maustaste genutzt wird" msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" msgstr "maximale Anzahl in msec um einen Doppelclick zu erkennen" msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; Maustyp" msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" msgstr "wie der Mauszeiger in unterschiedliechen Modi aussieht" msgid "GUI" msgstr "GUI" msgid "list of font names to be used in the GUI" msgstr "Liste an zu verwendenden Schriften für die GUI" msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" msgstr "zu verwendende Schriftartenpaar für die Multibyte-Bearbeitung" msgid "list of font names to be used for double-wide characters" msgstr "Liste der zu verwendenden Schriftarten für doppelt-breite Zeichen" msgid "use smooth, antialiased fonts" msgstr "glatte, antialiasierte Schriften verwenden" msgid "list of flags that specify how the GUI works" msgstr "Liste von Flags, die das Verhalten der GUI beeinflußen" msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" msgstr "\"icons\", \"text\" und/oder \"tooltips\"; wie die Toolbar angezeigt wird" msgid "size of toolbar icons" msgstr "Größe der Toolbar Icons" msgid "room (in pixels) left above/below the window" msgstr "reservierter Platz (in Pixel) oberhalb/unterhalb des Fensters" msgid "options for text rendering" msgstr "Optionen zum Textrendering" msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" msgstr "ein Pseudo-TTY für I/O zu externen Befehlen verwenden" msgid "" "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " "browser" msgstr "" "\"last\", \"buffer\" oder \"current\": zu nutzendes Verzeichnis für den Dateibrowser" msgid "language to be used for the menus" msgstr "zu verwendende Sprache für die Menüs" msgid "maximum number of items in one menu" msgstr "maximale Anzahl an Elementen in einem Menü" msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" msgstr "\"no\", \"yes\" oder \"menu\"; wie die ALT Taste genutzt wird" msgid "number of pixel lines to use between characters" msgstr "Anzahl an zu nutzenden Pixelzeilen zwischen Zeichen" msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" msgstr "Verzögerung in msec bevor ein Ballon erscheint" msgid "use balloon evaluation in the GUI" msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion in der GUI" msgid "use balloon evaluation in the terminal" msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion im Terminal" msgid "expression to show in balloon eval" msgstr "Textausdruck, der bei der Verwendung des Ballons angezeigt werden soll" msgid "printing" msgstr "Drucken" msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" msgstr "Anzahl an Elementen die das Format der :hardcopy Ausgabe steuern" msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" msgstr "zu verwendender Druckername" msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "Ausdruck der zum Drucken der PostScriptdatei für :hardcopy genutzt wird" msgid "name of the font to be used for :hardcopy" msgstr "Schriftname, der für :hardcopy genutzt wird" msgid "format of the header used for :hardcopy" msgstr "Format der Kopfzeile die für :hardcopy verwendet wird" msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "zum Drucken der PostScriptdatei verwendete Kodierung für :hardcopy" msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr "der für die CJK-Ausgabe zu verwendende CJK-Zeichensatz von :hardcopy" msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr "List an Schriftarten die für die CJK-Ausgabe von :hardcopy genutzt wird" msgid "messages and info" msgstr "Meldungen und Informationen" msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" msgstr "füge 's' Flag in 'shortmess' hinzu (keine Suchmeldung anzeigen)" msgid "list of flags to make messages shorter" msgstr "Liste an Flags um Meldungen kürzer auszugeben" msgid "show (partial) command keys in the status line" msgstr "zeige (partielle) Befehlstasten in der Statuszeile" msgid "display the current mode in the status line" msgstr "zeige aktuellen Modus in der Statuszeile" msgid "show cursor position below each window" msgstr "zeige Cursor Position unter jedem Fenster" msgid "alternate format to be used for the ruler" msgstr "alternatives Format für die 'ruler' Option" msgid "threshold for reporting number of changed lines" msgstr "Schwellwert für die Meldung der Anzeige geänderter Zeilen" msgid "the higher the more messages are given" msgstr "je höher desto mehr Meldungen werden ausgegeben" msgid "file to write messages in" msgstr "Datei in die Meldungen geschrieben werden" msgid "pause listings when the screen is full" msgstr "halte Auflistung von Meldungen an, wenn der Bildschirm voll ist" msgid "start a dialog when a command fails" msgstr "führe einen Dialog aus, wenn ein Befehl fehlschlägt" msgid "ring the bell for error messages" msgstr "bei Fehlermeldungen piepen" msgid "use a visual bell instead of beeping" msgstr "nutze eine grafische Klingel" msgid "do not ring the bell for these reasons" msgstr "aus den folgenden Gründen nicht piepen" msgid "list of preferred languages for finding help" msgstr "Liste der bevorzugten Sprachen für die Hilfe" msgid "selecting text" msgstr "Textauswahl" msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" msgstr "\"old\", \"inclusive\" oder \"exclusive\"; wie sich die Textauswahl verhält" msgid "" "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" "instead of Visual mode" msgstr "" "\"mouse\", \"key\" und/oder \"cmd\"; wann Select Modus\n" "anstelle von Visual Modus genutzt wird" msgid "" "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" msgstr "" "\"unnamed\" nutzt das * Register wie das unbenannte Register\n" "\"autoselect\" ausgewählten Text automatisch in der Zwischenablage speichern" msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" msgstr "\"startsel\" und/oder \"stopsel\"; was bestimmte Tasten machen" msgid "editing text" msgstr "Textbearbeitung" msgid "maximum number of changes that can be undone" msgstr "maximale Anzahl an Änderungen, die rückgängig gemacht werden können" msgid "automatically save and restore undo history" msgstr "automatisches Sichern und Wiederherstellen der Undo-Historie" msgid "list of directories for undo files" msgstr "Verzeichnisliste für Undo-Dateien" msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" msgstr "maximale Anzahl zu speichernder Zeilen beim neu laden des Buffers" msgid "changes have been made and not written to a file" msgstr "Änderungen wurde gemacht und nicht in die Datei zurück geschrieben" msgid "buffer is not to be written" msgstr "Buffer soll nicht geschrieben werden" msgid "changes to the text are possible" msgstr "Änderungen am Text sind möglich" msgid "line length above which to break a line" msgstr "Zeilenlänge ab wann umgebrochen wird" msgid "margin from the right in which to break a line" msgstr "Rand von rechts an dem eine Zeile umbrochen wird" msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" msgstr "definiert, wie sich <BS>, CTRL-W etc. im Einfüge-Modus verhält" msgid "definition of what comment lines look like" msgstr "Definition einer Kommentarzeile" msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" msgstr "Liste von Flags, die automatisches Formatieren beeinflußen" msgid "pattern to recognize a numbered list" msgstr "Muster um eine Aufzählungsliste zu erkennen" msgid "expression used for \"gq\" to format lines" msgstr "Ausdruck für \"gq\" zur Formatierung von Zeilen" msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" msgstr "legt fest, wie Vervollständigen im Einfüge-Modus mit CTRL-N und CTRL-P funktioniert" msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" msgstr "ob ein Popup-Menü bei der Verfollständigen im Einfüge-Modus genutzt wird" msgid "options for the Insert mode completion info popup" msgstr "Optionen für das Popup bei der Einfüge-Modus Vervollständigung" msgid "maximum height of the popup menu" msgstr "maximale Höhe des Popup-Menüs" msgid "minimum width of the popup menu" msgstr "minimale Breite des Popup-Menüs" msgid "user defined function for Insert mode completion" msgstr "benutzerdefinierte Funktion für Vervollständigung im Einfüge-Modus" msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" msgstr "Funktion für Dateityp-spezifische Vervollständigung im Einfüge-Modus" msgid "list of dictionary files for keyword completion" msgstr "Liste von Wörterbuchdateien für Keyword-Vervollständigung" msgid "list of thesaurus files for keyword completion" msgstr "List von Thesaurusdateien für Keyword-Vervollständigung" msgid "adjust case of a keyword completion match" msgstr "Groß-/Kleinschreibung für Keyword-Vervollständigung anpassen" msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" msgstr "erlaubt das Eingeben von Digraphs mittels c1 <BS> c2" msgid "the \"~\" command behaves like an operator" msgstr "der \"~\" Befehl verhält sich wie ein Operator" msgid "function called for the \"g@\" operator" msgstr "aufzurufende Funktion für den \"g@\" Operator" msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" msgstr "bei der Eingabe von Klammern, kurz zur zugehörigen Klammer springen" msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" msgstr "Anzahl an Zentelsekunden um zugehörige Klammer anzuzeigen" msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" msgstr "Liste an zugehörigen Paaren für den \"%\" Befehl" msgid "use two spaces after '.' when joining a line" msgstr "nutze zwei Leerzeichen nach einem '.' beim Verbinden einer Zeile" msgid "" "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" msgstr "" "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" und/oder \"unsigned\"; zu erkennende Zahlenformate\n" "für CTRL-A und CTRL-X Befehle" msgid "tabs and indenting" msgstr "Tabs und Einrückungen" msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab> im Text" msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" msgstr "zu nutzende Anzahl an Leerzeichen je Einrückungsebene" msgid "list of number of spaces a tab counts for" msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab>" msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen Soft-Tabstop" msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" msgstr "ein <Tab> beim Einrücken fügt 'shiftwidth' Leerzeichen ein" msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" msgstr "wenn ungleich 0, Anzahl an einzufügenden Leerzeichen für einen <Tab>" msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" msgstr "runde Einrückung zum nächsten 'shiftwidth' für \"<<\" und \">>\"" msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" msgstr "ersetze <Tab> durch Leerzeichen im Einfüge-Modus" msgid "automatically set the indent of a new line" msgstr "automatisches Einrücken neuer Zeilen" msgid "do clever autoindenting" msgstr "cleveres automatisches Einrücken vornehmen" msgid "enable specific indenting for C code" msgstr "erlaube C-Code spezifisches Einrücken" msgid "options for C-indenting" msgstr "Optionen für C-Code spezifisches Einrücken" msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" msgstr "Tasten, die C-Code Einrücken im Einfüge-Modus auslösen" msgid "list of words that cause more C-indent" msgstr "Liste an Wörtern, die ein eweiteres C-Code Einrücken auslösen" msgid "expression used to obtain the indent of a line" msgstr "Ausdruck um den Einzug einer Zeile zu erhalten" msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" msgstr "Tasten, die das Einrücken von 'indentexpr' im Einfüge-Modus auslösen" msgid "copy whitespace for indenting from previous line" msgstr "Einfügen von Leerzeichen aus der vorherigen Zeile kopieren" msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" msgstr "Art von Leerzeichen beim Ändern des Einzugs beibehalten" msgid "enable lisp mode" msgstr "aktiviere Lisp Modus" msgid "words that change how lisp indenting works" msgstr "Wörter, die die Funktionsweise des Lisp-Einzugs ändern" msgid "folding" msgstr "Faltung" msgid "unset to display all folds open" msgstr "ausschalten um alle Faltungen zu öffnen" msgid "folds with a level higher than this number will be closed" msgstr "Faltungen eines höheren Levels werden geschlossen" msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" msgstr "Wert von 'foldlevel' beim Start des Editierens einer Datei" msgid "width of the column used to indicate folds" msgstr "Breite der Spalte die Faltungen anzeigt" msgid "expression used to display the text of a closed fold" msgstr "Ausdruck, der verwendet wird, um den Text einer geschlossene Faltung anzuzeigen" msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" msgstr "setze auf \"all\" um eine Faltung zu schließen, wenn der Cursor sie verlässt" msgid "specifies for which commands a fold will be opened" msgstr "definiert für welche Befehle eine Faltung geöffnet wird" msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" msgstr "minimale Anzahl an Bildschirmzeilen damit Faltung geschlossen wird" msgid "template for comments; used to put the marker in" msgstr "Template für Kommentare; wird verwendet um Faltungs-Marker einzufügen" msgid "" "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" "\"syntax\" or \"diff\"" msgstr "" "Faltungstypen: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" "\"syntax\" oder \"diff\"" msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" msgstr "Ausdruck der genutzt wird, wenn 'foldmethod' \"expr\" ist" msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" msgstr "wird genutzt um Zeilen zu ignorieren wenn 'foldmethod' \"indent\" ist" msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" msgstr "genutzte Marker wenn 'foldmethod' \"marker\" ist" msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" msgstr "maximale Faltungstiefe, wenn 'foldmethod' \"indent\" oder \"syntax\" ist" msgid "diff mode" msgstr "Diff Modus" msgid "use diff mode for the current window" msgstr "nutze Diff Modus im aktuellen Fenster" msgid "options for using diff mode" msgstr "Optionen für den Diff Modus" msgid "expression used to obtain a diff file" msgstr "Ausdrücke um einen Diff zu erhalten" msgid "expression used to patch a file" msgstr "verwendeter Ausdruck um einen Datei zu patchen" msgid "mapping" msgstr "Mapping" msgid "maximum depth of mapping" msgstr "maximale Tiefe eins Mappings" msgid "recognize mappings in mapped keys" msgstr "erkenne Mappings in gemappten Tasten" msgid "allow timing out halfway into a mapping" msgstr "erlaube Timeouts von Mappings" msgid "allow timing out halfway into a key code" msgstr "erlaube Timeouts von Tasten" msgid "time in msec for 'timeout'" msgstr "Zeit in msec für 'timeout'" msgid "time in msec for 'ttimeout'" msgstr "Zeit in msec für 'ttimeout'" msgid "reading and writing files" msgstr "Lesen und Schreiben von Dateien" msgid "enable using settings from modelines when reading a file" msgstr "erlaube das Setzen von Optionen in Modelines beim Lesen einer Datei" msgid "allow setting expression options from a modeline" msgstr "erlaube das Setzen von Ausdrucks-Optionen ('*expr') aus einer Modeline" msgid "number of lines to check for modelines" msgstr "zu checkende Zeilenanzahl für Modelines" msgid "binary file editing" msgstr "binäres Dateibearbeiten" msgid "last line in the file has an end-of-line" msgstr "letzte Zeile einer Datei hat ein Zeilenendezeichen" msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" msgstr "behebt ein fehlendes Zeilenendezeichen am Ende einer Textdatei" msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" msgstr "Byte Order Mark am Anfang einer Datei hinzufügen" msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" msgstr "Zeilenendezeichenformat: \"dos\", \"unix\" oder \"mac\"" msgid "list of file formats to look for when editing a file" msgstr "List von zu erkennenden Zeilenformaten beim Bearbeiten einer Datei" msgid "obsolete, use 'fileformat'" msgstr "veraltet, verwende 'fileformat'" msgid "obsolete, use 'fileformats'" msgstr "veraltet, verwende 'fileformats'" msgid "writing files is allowed" msgstr "Schreiben von Dateien ist erlaubt" msgid "write a backup file before overwriting a file" msgstr "eine Backupdatei vor dem Überschreiben anlegen" msgid "keep a backup after overwriting a file" msgstr "behalte Backup nach dem Überschreiben einer Datei" msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" msgstr "Muster, das angibt für welche Dateien kein Backup erstellt wird" msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" msgstr "ob ein Backup als Kopie oder die vorhandene Datei umbenannt werden soll" msgid "list of directories to put backup files in" msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Backupdateien gespeichert werden" msgid "file name extension for the backup file" msgstr "Dateiendung für die Backupdatei" msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" msgstr "Datei automatisch schreiben beim Verlassen eines geänderten Buffers" msgid "as 'autowrite', but works with more commands" msgstr "wie 'autowrite', aber funktioniert mit mehr Befehlen" msgid "always write without asking for confirmation" msgstr "immer schreiben, ohne nach einer Bestätigung zu fragen" msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" msgstr "Datei automatisch lesen wenn sie außerhalb von Vim geändert wurde" msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" msgstr "älteste Version einer Datei behalten; definiert Dateiendung" msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" msgstr "nach dem Schreiben die Datei zwangsweise mit der Festplatte synchronisieren" msgid "use 8.3 file names" msgstr "nutze 8.3 Dateinamen" msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" msgstr "Verschlüsselungsmethode: zip, blowfish oder blowfish2" msgid "the swap file" msgstr "Keine Auslagerungsdatei" msgid "list of directories for the swap file" msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Auslagerungsdateien gespeichert werden" msgid "use a swap file for this buffer" msgstr "eine Auslagerungsdatei für diesen Buffer nutzen" msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" msgstr "\"sync\", \"fsync\" oder leer; wie eine Auslagerungsdatei auf Festplatte geschrieben wird" msgid "number of characters typed to cause a swap file update" msgstr "Anzahl eingegebenen Zeichen nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird" msgid "time in msec after which the swap file will be updated" msgstr "Zeit in msec nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für einen Buffer" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für alle Buffer" msgid "command line editing" msgstr "Befehlszeile" msgid "how many command lines are remembered" msgstr "wie viele Befehle gespeichert werden" msgid "key that triggers command-line expansion" msgstr "Taste, welche die Kommandozeilen-Vervollständigung auslöst" msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" msgstr "wie 'wildchar' aber für Makros" msgid "specifies how command line completion works" msgstr "definiert wie die Kommandozeilen-Vervollständigung funktioniert" msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" msgstr "leer oder \"tagfile\" um Dateinamen von passenden Tags anzuzeigen" msgid "list of file name extensions that have a lower priority" msgstr "Liste von Dateieindungen mit einer geringen Priorität" msgid "list of file name extensions added when searching for a file" msgstr "Liste von zusätzlichen Dateiendungen wenn Dateien gesucht werden" msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" msgstr "Liste an zu ignorierenden Dateimustern für die Dateinamens-Vervollständigung" msgid "ignore case when using file names" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen ignorieren" msgid "ignore case when completing file names" msgstr "Groß-/Kleinschreibug bei Dateinamens-Vervollständigung ignorieren" msgid "command-line completion shows a list of matches" msgstr "Kommandozeilen-Vervollständigung zeigt Vorschläge an" msgid "key used to open the command-line window" msgstr "Taste um das Kommandozeilen-Fenster zu öffnen" msgid "height of the command-line window" msgstr "Höhe des Kommandozeilen-Fensters" msgid "executing external commands" msgstr "externe Befehle ausführen" msgid "name of the shell program used for external commands" msgstr "Name der Shell zum Ausführen externer Befehle" msgid "when to use the shell or directly execute a command" msgstr "wann eine Shell oder direkt der Befehl ausgeführt wird" msgid "character(s) to enclose a shell command in" msgstr "Zeichen zum Einschließen eines Shell-Befehls" msgid "like 'shellquote' but include the redirection" msgstr "wie 'shellquote', aber schließen auch die Umleitung ein" msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" msgstr "Zeichen, die zu escapen sind, wenn 'shellxquote' \"(\" ist" msgid "argument for 'shell' to execute a command" msgstr "Argument für 'shell' um ein Befehl auszuführen" msgid "used to redirect command output to a file" msgstr "verwendet um Befehl in eine Datei umzuleiten" msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" msgstr "nutzt eine temporäre Datei für Shell-Befehle anstatt einer Pipe" msgid "program used for \"=\" command" msgstr "zu verwendendes Programm für \"=\" Befehl" msgid "program used to format lines with \"gq\" command" msgstr "zu verwendendes Programm für \"gq\" Befehl" msgid "program used for the \"K\" command" msgstr "zu verwendendes Programm für \"K\" Befehl" msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" msgstr "warne wenn ein Shell-Befehl genutzt wird und ein Buffer Änderung hat" msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" msgstr "Make aufrufen und zu Fehler springen (Quickfix)" msgid "name of the file that contains error messages" msgstr "Dateiname der Datei mit den Fehlermeldungen" msgid "list of formats for error messages" msgstr "Liste an Formaten für Fehlermeldungen" msgid "program used for the \":make\" command" msgstr "zu verwendendes Programm für \":make\" Befehl" msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" msgstr "Zeichenkette um Ausgabe von \":make\" in Fehlerdatei umzuleiten" msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" msgstr "Name der Fehlerdatei für 'makeprg' Befehl" msgid "program used for the \":grep\" command" msgstr "zu verwendendes Programm für \":grep\" Befehl" msgid "list of formats for output of 'grepprg'" msgstr "Liste an Formaten für die Ausgabe von 'grepprg'" msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" msgstr "Kodierung von \":make\" und \":grep\" Ausgabe" msgid "function to display text in the quickfix window" msgstr "Funktion um Text im Quickfix Fenster anzuzeigen" msgid "system specific" msgstr "System spezifisch" msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" msgstr "nutze (vorwärts) Schrägstriche in Dateinamen; für Unix-artige Shells" msgid "specifies slash/backslash used for completion" msgstr "spezifiziert Slash/Backslash für Vervollständigung" msgid "language specific" msgstr "Sprachspezifisch" msgid "specifies the characters in a file name" msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Dateinamen" msgid "specifies the characters in an identifier" msgstr "spezifiziert Zeichen in einer Kennung (identifier)" msgid "specifies the characters in a keyword" msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Keyword" msgid "specifies printable characters" msgstr "spezifiziert druckbare Zeichen" msgid "specifies escape characters in a string" msgstr "spezifiziert Escape-Zeichen einer Zeichenkette" msgid "display the buffer right-to-left" msgstr "den Inhalt eines Buffers von rechts nach links anzeigen" msgid "when to edit the command-line right-to-left" msgstr "wann die Kommandozeile von rechts nach links zu bearbeiten ist" msgid "insert characters backwards" msgstr "Zeichen rückwärts einfügen" msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" msgstr "erlaubt CTRL-_ im Einfüge- und Kommandozeilen-Modus" msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" msgstr "der ASCII Code für den ersten Buchstaben des hebräischen Alphabets" msgid "use Hebrew keyboard mapping" msgstr "hebräische Tastaturbelegung nutzen" msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" msgstr "phonetische hebräische Tastaturbelegung nutzen" msgid "prepare for editing Arabic text" msgstr "beginne Bearbeitung von arabischen Text" msgid "perform shaping of Arabic characters" msgstr "Formen arabischer Zeichen durchführen" msgid "terminal will perform bidi handling" msgstr "Terminal führt Bidi-Handhabung durch" msgid "name of a keyboard mapping" msgstr "Name einer Tastatusbelegung" msgid "list of characters that are translated in Normal mode" msgstr "Liste von Zeichen, die im Normal-Modus übersetzt werden" msgid "apply 'langmap' to mapped characters" msgstr "'langmap' auf gemappted Zeichen anwenden" msgid "when set never use IM; overrules following IM options" msgstr "wenn gesetzt, nutzt kein IM, überstimmt folgende IM Optionen" msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "im Einfüge-Modus: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine" msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" msgstr "Eingabemethode: 0: On-the-spot, 1: Over-the-spot" msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "Eingabe eines Suchmusters: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine" msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" msgstr "wenn gesetzt, nutzt immer IM beim Bearbeiten der Kommandozeile" msgid "function to obtain IME status" msgstr "Funktion um den IME Status zu erhalten" msgid "function to enable/disable IME" msgstr "Funktion um IME zu aktivieren/deaktivieren" msgid "multi-byte characters" msgstr "Multi-Byte Zeichen" msgid "" "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" "\"euc-jp\", \"big5\", etc." msgstr "" "in Vim genutzte Zeichenkodierung: \"latin1\", \"utf-8\",\n" "\"euc-jp\", \"big5\", etc." msgid "character encoding for the current file" msgstr "Zeichenkodierung der aktuellen Datei" msgid "automatically detected character encodings" msgstr "automatisch erkannte Zeichenkodierung" msgid "character encoding used by the terminal" msgstr "Zeichenkodierung des Terminals" msgid "expression used for character encoding conversion" msgstr "zur Zeichenkonvertierung zu nutzender Ausdruck" msgid "delete combining (composing) characters on their own" msgstr "kombinierende (composing) Zeichen einzeln löschen" msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" msgstr "maximale Anzahl an anzuzeigenden kombinierenden (composing) Zeichen" msgid "key that activates the X input method" msgstr "Taste, die die X-Eingabemethode aktiviert" msgid "width of ambiguous width characters" msgstr "Breite von ambiguous-width Zeichen" msgid "emoji characters are full width" msgstr "Emoji Zeichen haben volle Breite" msgid "various" msgstr "Verschiedenes" msgid "" "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" "and/or \"onemore\"" msgstr "" "Wann virtuelles Bearbeiteni genutzt wird: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" "und/oder \"onemore\"" msgid "list of autocommand events which are to be ignored" msgstr "Liste von zu ignorierenden Autokommando Ereignisse" msgid "load plugin scripts when starting up" msgstr "Lade Plugins beim Start" msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" msgstr "erlaube das Lesen von .vimrc/.exrc/.gvimrc im aktuellen Verzeichnis" msgid "safer working with script files in the current directory" msgstr "sicheres Arbeiten von Script Dateien im aktuellen Verzeichnis" msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" msgstr "nutze das 'g' Flag für \":substitute\"" msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" msgstr "'g' und 'c' Flags für \":substitute\" umschalten" msgid "allow reading/writing devices" msgstr "erlaube Lesen/Schreiben von Geräten" msgid "maximum depth of function calls" msgstr "maximale Tiefe von Funktionsaufrufen" msgid "list of words that specifies what to put in a session file" msgstr "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Session Datei gespeichert wird" msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" msgstr "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Datei für :mkview gespeichert wird" msgid "directory where to store files with :mkview" msgstr "Verzeichnis in dem Dateien für :mkview gespeichert werden" msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" msgstr "Liste die definiert, was in der Viminfo Datei gespeichert wird" msgid "file name used for the viminfo file" msgstr "Dateiname für die Viminfo Datei" msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" msgstr "was passiert, wenn ein Buffer nicht länger in einem Fenster angezeigt wird" msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" msgstr "leer, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc: Buffertyp" msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" msgstr "ob der Buffer in der Bufferliste angezeigt wird" msgid "set to \"msg\" to see all error messages" msgstr "setze auf \"msg\" um alle Fehlermeldungen zu sehen" msgid "whether to show the signcolumn" msgstr "ob die Zeichenspalte (signcolumn) angezeigt wird" msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen Abrufen der MzScheme Threads" msgid "name of the Lua dynamic library" msgstr "Name der dynamischen Lua Bibliothek" msgid "name of the Perl dynamic library" msgstr "Name der dynamischen Perl Bibliothek" msgid "whether to use Python 2 or 3" msgstr "ob Python 2 oder 3 verwendet wird" msgid "name of the Python 2 dynamic library" msgstr "Name der dynamischen Python 2 Bibliothek" msgid "name of the Python 2 home directory" msgstr "Name des Python 2 Home-Verzeichnis" msgid "name of the Python 3 dynamic library" msgstr "Name der dynamischen Python 3 Bibliothek" msgid "name of the Python 3 home directory" msgstr "Name des Python 3 Home-Verzeichnis" msgid "name of the Ruby dynamic library" msgstr "Name der dynamischen Ruby Bibliothek" msgid "name of the Tcl dynamic library" msgstr "Name der dynamischen Tcl Bibliothek" msgid "name of the MzScheme dynamic library" msgstr "Name der dynamischen MzScheme Bibliothek" msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" msgstr "Name der dynamischen MzScheme GC Bibliothek"