view src/po/es.po @ 27559:663dece3743a v8.2.4306

patch 8.2.4306: no test for fixed perl filetype check Commit: https://github.com/vim/vim/commit/500761b1cf666f030009d2dcdacfdce28f68f43d Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Sat Feb 5 20:23:59 2022 +0000 patch 8.2.4306: no test for fixed perl filetype check Problem: No test for fixed perl filetype check. Solution: Add a test. Sort test functions.
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Sat, 05 Feb 2022 21:30:03 +0100
parents a4b393ed287e
children 8fc68ce4a097
line wrap: on
line source

# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish.
#
# Translation project homepage:
# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es
#
# Last translators:
# Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009
# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vim@bugs.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..."

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No se descargó ningún búfer"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No se borró ningún búfer"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Se descargó un (1) búfer"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "Se descargaron %d búfers"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Se suprimió un (1) búfer"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "Se suprimieron %d búfers"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Se eliminó un (1) búfer"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "Se eliminaron %d búfers"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado"

# back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hay búfers en la lista"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El búfer %ld no existe"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!"
"\" para forzar)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línea %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Sin editar]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Archivo nuevo]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errores de lectura]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[Sólo lectura]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línea --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld líneas --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Sin nombre]"

# must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "ayuda"

msgid "[Help]"
msgstr "[Ayuda]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"

msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "Bot"
msgstr "Final"

msgid "Top"
msgstr "Comienzo"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de búfers:\n"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Lista de ubicaciones]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Lista de cambios rápidos]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[De cero]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Signos ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Signos para %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    línea=%ld id=%d nombre=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)"

msgid "Patch file"
msgstr "Archivo de parches"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\""

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\""

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave (^N^P)"

# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completar definición (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)"

# Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local
# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Se llegó al final del párrafo"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "La opción 'dictionary' está vacía"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Buscando en el diccionario: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Buscando: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Buscando etiquetas."

msgid " Adding"
msgstr "Añadiendo"

# showmode might reset the internal line pointers, so it must
# * be called before line = ml_get(), or when this address is no
# * longer needed.  -- Acevedo.
#
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Buscando..."

msgid "Back at original"
msgstr "De vuelta al original"

msgid "Word from other line"
msgstr "Palabra proveniente de otra línea"

msgid "The only match"
msgstr "La única coincidencia"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidencia %d de %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidencia %d"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let"

#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %ld"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable sin definir: %s"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un \"]\""

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Se requiere una lista"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Se requiere de un diccionario"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Se requiere una referencia de función"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s="

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Función desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista"

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Duplicado ; en la lista de variables"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] debe ir al final"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\""

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\""

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Operación inválida para lista"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operación inválida para diccionario"

msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\""

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\""

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\""

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un \")\""

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\""

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opción desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Faltan las comillas: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Faltan las comillas: %s"

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s"

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s"

msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Función desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\""

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Demasiados argumentos"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\""

msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Ya existe una llave: %s"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld líneas: "

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Función desconocida: %s"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Aceptar\n"
"&Cancelar"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\""

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: El rango no está permitido"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: No es un tipo válido para len()"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: El largo es cero"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: El inicio está más allá del final"

msgid "<empty>"
msgstr "<vacio>"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(No es válido)"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\""

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\""

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\""

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\""

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\""

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\""

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\""

msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\""

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr ""
"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con "
"mayúscula: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s"

#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s"

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Función indefinida: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta un \"(\": %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta un \":endfunction\""

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr ""
"E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el "
"signo de dos puntos: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\""

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "Invocando %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "Abortada la ejecución de %s"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devuelve #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s devuelve %s"

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando en %s"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globales:\n"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSe definió por última vez en "

msgid "No old files"
msgstr "No hay archivos antiguos"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 línea movida"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld líneas movidas"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld líneas filtradas"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " info"

msgid " marks"
msgstr " marcas"

msgid " oldfiles"
msgstr " archivos antiguos"

msgid " FAILED"
msgstr " FALLÓ"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\""

# Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n"

#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n"
"\n"

#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"

msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

msgid "Write partial file?"
msgstr "¿Escribir un archivo parcial?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? "

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr ""
"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por "
"la opción 'write'"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n"
"¿Desea escribir de todas formas?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n"
"sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n"
"en él. ¿Desea intentarlo?"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"

msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\""

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrumpido)"

msgid "1 match"
msgstr "Una (1) coincidencia"

msgid "1 substitution"
msgstr "Una (1) sustitución"

#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld coincidencias"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sustituciones"

msgid " on 1 line"
msgstr " en una (1) línea"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld líneas"

msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo"

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\""

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena de sustitución:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\""

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\""

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\""

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No es un directorio: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nombre del signo"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Demasiados signos definidos"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Signo desconocido: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del signo"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO ENCONTRADO)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Suprimido]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No se han definido \"breakpoints\""

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  línea %ld"

msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\""

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"

msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\""

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las "
"auto-órdenes)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s"

msgid "Source Vim script"
msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s"

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "No pude ejecutar %s"

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar %s"

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "ejecutando %s"

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línea %ld: ejecutando %s"

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "La ejecución de %s ha terminado"

msgid "modeline"
msgstr "modeline"

msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd [argumentos]"

msgid "-c argument"
msgstr "-c [argumentos]"

msgid "environment variable"
msgstr "variable de entorno"

msgid "error handler"
msgstr "administrador de errores"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones "
"ejecutables"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual %s: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\""

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal"

# must be at EOF
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Estoy al final del archivo"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Orden demasiado recursiva"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables"

msgid "End of function"
msgstr "Fin de la función"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No es una orden del editor"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\""

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo"

#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "Un (%d) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?"
msgstr[1] "Hay %d archivos más para editar. ¿Cerrar de todas formas?"

#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
msgstr[0] "E173: Un (%d) archivo más para editar"
msgstr[1] "E173: Hay %d archivos más para editar"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nombre      Args Rango Completar  Definición"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No se ha especificado el atributo"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El número de argumentos no es válido"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido"

msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\""

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
"definidas por el usuario"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento "
"de función"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Solo hay una ventana"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editar archivo en una ventana nueva"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Página %d"

msgid "No swap file"
msgstr "No hay archivo de intercambio"

msgid "Append File"
msgstr "Añadir archivo"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! "
"para forzar la orden)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hay un directorio previo"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconocido"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta "
"plataforma"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Guardar redirección"

msgid "Save View"
msgstr "Guardar vista"

msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"

msgid "Save Setup"
msgstr "Guardar configuración"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir"

# set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple "
"invertida"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\""

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\""

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a  "
"\"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\""

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\""

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h"
"\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr ""
"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'"

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Excepción lanzada: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Excepción terminada: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Excepción descartada: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, en la línea %ld"

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Excepción atrapada: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s continuado"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s descartado"

msgid "Exception"
msgstr "Excepción"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error e interrupción"

msgid "Error"
msgstr "Error"

# if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\""

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\""

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!"

# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
# * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!"

# Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento"

msgid "tagname"
msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")"

msgid " kind file\n"
msgstr " tipo de archivo\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "La opción 'history' (historia) es cero"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Línea de órdenes"

msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"

msgid "Expression"
msgstr "Expresión"

msgid "Input Line"
msgstr "Línea de entrada"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Nombre de archivo ilegal"

msgid "is a directory"
msgstr "es un directorio"

msgid "is not a file"
msgstr "no es un archivo"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')"

msgid "[New File]"
msgstr "[Archivo nuevo]"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Directorio nuevo]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[El archivo es demasiado grande]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permiso denegado]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leyendo la entrada estándar..."

# Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[character special]"
msgstr "[carácter especial]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[Falta un CR]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[se han dividido las líneas largas]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO se ha convertido]"

msgid "[converted]"
msgstr "[convertido]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[cifrado]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser "
"grabado en disco"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr ""
"se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación "
"(añada ! para forzar la orden)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para "
"forzar la orden)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! "
"para forzar la orden)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para "
"forzar la orden)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar "
"la orden)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin "
"conversión)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Falló el cierre del archivo"

msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)."

#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' "
"para forzar)"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr "en la línea %ld"

msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"

msgid "[New]"
msgstr "[Nuevo]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " añadido"

msgid " [w]"
msgstr " [w]"

msgid " written"
msgstr " escritos"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!"

msgid "[dos]"
msgstr "[DOS]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[formato DOS]"

msgid "[mac]"
msgstr "[Mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[formato Mac]"

msgid "[unix]"
msgstr "[UNIX]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[formato UNIX]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 línea, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld líneas, "

msgid "1 character"
msgstr "1 carácter"

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caracteres"

msgid "[noeol]"
msgstr "[no hay fin de línea]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línea incompleta]"

# don't overwrite messages here
# must give this prompt
# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error al leer \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó "
"también en Vim"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Véase \":help W12\" para más información"

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Véase \":help W11\" para más información."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó "
"la edición"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Véase \":help W16\" para más información."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de "
"la edición"

msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Cargar archivo"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\""

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No pude recargar \"%s\""

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Suprimido--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>"

# the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existe el grupo: %s"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existe tal evento: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-órdenes ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "No coincide ninguna auto-orden"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ejecutando %s"

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "auto-orden %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld líneas plegadas"

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: Asociación recursiva"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "No se encontró ninguna abreviatura"

msgid "No mapping found"
msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna "
"tipografía de impresión válida"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr ""
"No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<no se puede abrir> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr ""
"E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual"

msgid "Pathname:"
msgstr "Nombre de la ruta:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr ""
"E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr ""
"Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\""

msgid "Vim dialog"
msgstr "Diálogo de Vim"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como "
"la llamada de retorno"

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Diálogo de Vim..."

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Cancelar"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Buscar..."

msgid "Find what:"
msgstr "¿Encontrar qué?:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"

# whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Encontrar solo palabras completas"

# match case button
msgid "Match case"
msgstr "La única coincidencia"

msgid "Direction"
msgstr "Dirección"

# 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Hacia arriba"

msgid "Down"
msgstr "Hacia abajo"

msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"

msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Abrir pestaña..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"

msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipos de letra"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"

msgid "Files"
msgstr "Archivos"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Selection"
msgstr "Selección"

msgid "Find &Next"
msgstr "Encontrar &Siguiente"

msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"

msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &Todos"

msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI"

msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar Ventana"

msgid "Open tab..."
msgstr "Abrir pestaña..."

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')"

msgid "Not Used"
msgstr "Sin usar"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Directorio\t*.nada\n"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
"colores tal vez no sean correctos"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres "
"en el conjunto de fuentes %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr ""
"La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la "
"de la tipografía de impresión 0\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n"
"\n"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Cerrar"

msgid "no specific match"
msgstr "no hay una coincidencia especifica"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Selector de tipos de letra"

msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostrar tamaño en puntos"

msgid "Encoding:"
msgstr "Codificando:"

msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"

msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Componente ilegal"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: Se esperaba un dígito"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "No hay texto que imprimir"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Copia %d de %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impreso: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Impresión interrumpida"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\""

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript"

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles"

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte"

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión "
"multi-byte"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s"

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\""

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Enviando a la impresora..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript"

msgid "Print job sent."
msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión."

msgid "Add a new database"
msgstr "Añadir una nueva base de datos"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Petición de un patrón"

msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Matar una conexión"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reiniciar todas las conexiones"

msgid "Show connections"
msgstr "Mostrar las conexiones"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: error en la función \"stat\""

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\""

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\""

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\""

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr ""
"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\""

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\""

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\""

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\""

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\""

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr ""
"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "órdenes de \"cscope\":\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)"

msgid ""
"\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find assignments to\n"
msgstr ""
"\n"
"       c: Encontrar funciones que invocan esta función\n"
"       d: Encontrar funciones invocados por esta función\n"
"       e: Encontrar este patrón egrep\n"
"       f: Encontrar este archivo\n"
"       g: Encontrar esta definición\n"
"       i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n"
"       s: Encontrar este símbolo de C\n"
"       t: Encontrar asignaciones a\n"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr ""
"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\""

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada"

# should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\""

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   línea"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\""

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " nº pid    base de datos                       prefijo ruta\n"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las "
"bibliotecas de MzScheme"

msgid "invalid expression"
msgstr "expresión no válida"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "expresiones desactivadas al compilar"

msgid "hidden option"
msgstr "opción oculta"

msgid "unknown option"
msgstr "opción desconocida"

msgid "window index is out of range"
msgstr "indice de ventana fuera del rango"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "No se pudo abrir el búfer"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer"

msgid "cannot delete line"
msgstr "no puedo suprimir la línea"

msgid "cannot replace line"
msgstr "no se pudo reemplazar la línea"

msgid "cannot insert line"
msgstr "no se pudo insertar la línea"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Error de Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Error de Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "El búfer no es valido"

msgid "window is invalid"
msgstr "La ventana no es válida"

msgid "linenr out of range"
msgstr "El número de la línea está fuera del rango"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la "
"biblioteca de Python"

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\""

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "\"softspace\" debe ser un entero"

msgid "invalid attribute"
msgstr "Atributo no válido"

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido"

msgid "line number out of range"
msgstr "El número de la línea está fuera del rango"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "Nombre de marca no válido"

msgid "no such buffer"
msgstr "No existe tal búfer"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida"

msgid "readonly attribute"
msgstr "Atributo de solo lectura"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "Posición del cursor fuera del búfer"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %p>"
msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %p>"
msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<ventana %d>"

msgid "no such window"
msgstr "No existe tal ventana"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\""

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar "
"la biblioteca de Ruby"

msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: \"return\" inesperado"

msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: \"next\" inesperado"

msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: \"break\" inesperado"

msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: \"redo\" inesperado"

msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\""

msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: excepción sin manejar"

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido"


msgid "invalid buffer number"
msgstr "Número de búfer no válido"

msgid "not implemented yet"
msgstr "Aún no implementado"

# ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s"

msgid "mark not set"
msgstr "Marca sin definir"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "No se puede insertar/añadir línea"

msgid "unknown flag: "
msgstr "Indicador desconocido: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "\"vimOption\" desconocida"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "Interrupción desde el teclado"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se "
"eliminó"

# This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de "
"esto a vim-dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar "
"la referencia al búfer o la ventana"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo "
"cargar la biblioteca de Tcl"

msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor "
"informe a vim-dev@vim.org"

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: código de salida %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "No puedo obtener la línea"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Opción de argumento desconocida"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Demasiados argumentos de edición"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta el argumento después de"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Basura después de la opción"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" "
"o \"--cmd orden\""

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argumento no válido para"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d archivos que editar\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\""

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n"

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No se pudo abrir para leer: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"

# just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\""

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más información con: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[archivo ..]   Editar el/los archivos/s especificado/s"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               Leer texto de la entrada estándar"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t etiqueta    Editar el archivo donde está definida la etiqueta"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uso:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentos]"

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"  o:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para "
"cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentos:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\""

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\""

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f  o  --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se "
"inicia la interfaz gráfica (GUI)"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModo vi"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModo ex"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModo binario"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModo LISP"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\""

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\""

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr ""
"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en "
"nombre_archivo]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\""

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\""

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\""

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después "
"de cargar el primer archivo"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr ""
"-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo "
"\"módulo de expansión\" de entrada>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo "
"\"módulo de expansión\" de salida"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo "
"\"módulo de expansión\" de salida"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <pantalla>\tConectar Vim a este servidor X en particular"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un "
"servidor disponible"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos "
"terminen de editarse"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un "
"servidor disponible"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <archivos>  Como \"--remote\" pero usa una "
"pestaña por página"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el "
"resultado"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr ""
"--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio "
"a <archivo>."

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\""

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  or  --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla>"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tArranca Vim \"iconizado\""

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Sin implementar)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr ""
"-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal "
"(también: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr ""
"-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en "
"negrita"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr ""
"-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto "
"en cursiva"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
"(también: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla> (también: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32"

msgid "No display"
msgstr "No hay una ventana"

# Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Falló el envío.\n"

# Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una "
"ejecución local\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d editados"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "No se han fijado marcas"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marca línea  col archivo/texto"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salto línea  col archivo/texto"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"cambio línea  col archivo/texto"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marcas en el archivo:\n"

# Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más "
"antigua):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta \">\""

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: No es una página de código válida"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno "
"de destrucción al IM"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición"

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr ""
"E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado "
"desactivada"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr ""
"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?"

# could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s, "
"recuperación imposible"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No se pudo abrir %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "El archivo se creó el "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el archivo se ha dañado"

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Archivo original %s"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOQUE VACÍO"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN LÍNEAS"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOQUE"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido "
"insertadas/borradas"

msgid "???END"
msgstr "???FIN"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recuperación interrumpida"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que "
"empiecen con ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vea \":help E312\" para más información."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien"

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr ""
"y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimine el archivo .swp después de terminar.\n"
"\n"

# use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En el directorio actual:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usando el nombre especificado:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   En el directorio "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ninguno --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          propiedad de: "

msgid "   dated: "
msgstr "   de fecha: "

msgid "             dated: "
msgstr "             de fecha: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "      [desde la versión 3.0 de Vim]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [no parece un archivo de intercambio de Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "         nombre del archivo: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         modificado: "

msgid "YES"
msgstr "SI"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
" nombre del usuario: "

msgid "   host name: "
msgstr "  nombre del servidor: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"       nombre del servidor: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"      ID del proceso: "

msgid " (still running)"
msgstr " (aún en ejecución)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se puede usar con esta versión de Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se puede usar en este ordenador]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [no se puede leer]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [no se puede abrir]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio"

msgid "File preserved"
msgstr "Archivo preservado"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Falló la preservación del archivo"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "¿bloque 1 suprimido?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "\"pe_line_count\" es cero"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "El tamaño de la pila aumenta"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\""

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓN"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \""

msgid "While opening file \""
msgstr "al abrir el archivo \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "     MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n"

# Some of these messages are long to allow translation to
# * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo. De ser así,\n"
"    tenga cuidado de no acabar con dos ejemplares diferentes del mismo\n"
"    archivo al hacer cambios. Salga del programa o continúe con precaución.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Si es así, use \":recover\" o \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    para evitar este mensaje.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "¡El archivo de intercambio \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ya existe!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓN"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Salir\n"
"A&bortar"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Borrar\n"
"&Salir\n"
"&Abortar"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: No existe el menú \"%s\""

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Nombre de menú vacío"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"

# Now we have found the matching menu, and we list the mappings
# Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menús ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Desprender y flotar este menú"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línea %4ld"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupción: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s, en la línea %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Más --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir "

msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Guardar todo\n"
"&Descartar todo\n"
"&Cancelar"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Diálogo: Selección de directorio"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Diálogo: Guardar Archivos"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Diálogo: Abrir Archivos"

# TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura"

msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) "

msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): "

msgid "1 more line"
msgstr "1 línea más"

msgid "1 line less"
msgstr "1 línea menos"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld líneas más"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld líneas menos"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrumpido)"

msgid "Beep!"
msgstr "¡Bip!"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservando archivos...\n"

# close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Finalizado.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modo de operación ilegal"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Se esperaba un dígito"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Porcentaje ilegal"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta "
"o seguido de %s."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\""

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\""

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta"

# Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "No se pudo conectar a NetBeans"

# c-format
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s"

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "leído del socket NetBeans"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld"

msgid "E505: "
msgstr "E505: "

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: La lista de cambios está vacía"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Al final de la lista de cambios"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 línea %sed 1 vez"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 línea %sed %d veces"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld líneas %sed 1 vez"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld líneas %sed %d veces"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld líneas por sangrar..."

msgid "1 line indented "
msgstr "1 línea sangrada"

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld líneas sangradas"

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: No hay registro previamente en uso"

# must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 línea cambiada"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld líneas cambiadas"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "liberando %ld líneas"

msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "bloque de 1 línea copiada"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 línea copiada"

#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "bloque de %ld líneas copiadas"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld líneas copiadas"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registros ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Nombre de registro ilegal"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registros:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr ""
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %"
"ld de %ld Bytes"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte "
"%ld de %ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld para BOM)"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Gracias por volar con Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Opción desconocida"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opción no admitida"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\""

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\""

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\""

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta el número después de <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Debe especificar un valor "

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\""

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr ""
"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de "
"\"byte\" doble)"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: necesita una coma"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: No hay soporte para el ratón"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar"


msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Grupos sin equilibrar"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\""

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opción desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Códigos de terminal ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones globales ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones locales ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opciones ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\""

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s"

msgid "cannot open "
msgstr "No se pudo abrir"

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Necesito %s versión %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "No se pudo abrir NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "No se pudo crear "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f"

msgid "Cannot execute "
msgstr "No se puede ejecutar "

msgid "shell "
msgstr "shell "

msgid " returned\n"
msgstr " devolvió\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERROR I/O"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Falló la selección de impresora"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "para %s en %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Error de impresión: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Imprimiendo %s"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr ""
"E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el "
"nombre del tipo de letra de impresión \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr ""
"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de "
"impresión %s"

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Hay un error de X\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Falló la prueba del sistema X"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"No se pudo obtener el contexto de seguridad para "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"No se pudo definir el contexto de seguridad para "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"El intérprete de órdenes devolvió "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo crear \"pipes\"\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"La orden fue terminada\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP perdió la conexión ICE"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\""

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP está abriendo una conexión"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s"

msgid "At line"
msgstr "En la línea"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!"

msgid "VIM Error"
msgstr "Error de Vim"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"

msgid "close"
msgstr "cerrar"

msgid "logoff"
msgstr "cerrar la sesión"

msgid "shutdown"
msgstr "apagar"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: No se encontró la orden"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n"
"Véase \":help win32-vimrun\"  para más información"

msgid "Vim Warning"
msgstr "Advertencia de Vim"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hay más elementos"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (línea borrada)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s"

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: El búfer no está cargado"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Patrón demasiado largo"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Demasiados \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Hay demasiados %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( sin complemento"

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( sin complemento"

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( sin complemento"

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) sin complemento"

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Anidado %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Anidado %s%c"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Uso inválido de \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Referencia inversa ilegal"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: No se permite \\z( aquí"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no se permiten aquí"

# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta ] después de %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vacío"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Falta ] después de %s["

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Sub-coincidencias externas:\n"

msgid " VREPLACE"
msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL"

msgid " REPLACE"
msgstr " REEMPLAZAR"

msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTIR"

msgid " INSERT"
msgstr " INSERTAR"

msgid " (insert)"
msgstr " (insertar)"

msgid " (replace)"
msgstr " (reemplazar)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (reemplazo virtual)"

msgid " Hebrew"
msgstr " hebreo"

msgid " Arabic"
msgstr " árabe"

msgid " (lang)"
msgstr " (idioma)"

msgid " (paste)"
msgstr " (pegar)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " LÍNEA VISUAL"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " BLOQUE VISUAL"

msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"

msgid "recording"
msgstr "grabando"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\""

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)"

# cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Archivos incluidos "

msgid "not found "
msgstr "no se encontrṕ"

msgid "in path ---\n"
msgstr "en la ruta ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Ya está listado)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NO SE ENCONTRÓ"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Explorando el archivo incluido: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor"

msgid "All included files were found"
msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos"

msgid "No included files"
msgstr "No hay archivos incluidos"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: La definición no se encontró"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: El patrón no se encontró"

msgid "Substitute "
msgstr "Sustitución"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Último %sPatrón de búsqueda:\n"
"~"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..."

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" "
"or \"%s.ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\""

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados "
"erróneos en %s línea %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados "
"erróneos en %s línea %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo "
"en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
"en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Demasiados parámetros compuestos"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\"..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Ejecutando compresión fonética"

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Número total de palabras: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr ""
"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región"

msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Región no válida en %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\"..."

msgid "Done!"
msgstr "¡Listo!"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld"

#, c-format
msgid "Word removed from %s"
msgstr "Eliminando palabra de %s"

#, c-format
msgid "Word added to %s"
msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\""

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr ""
"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Lo siento, no hay sugerencias"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "\"%.*s\" cambió a:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: No se encontró: %s"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s"

#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s"

msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\""

msgid "no syncing"
msgstr "no hay sincronización"

msgid "syncing starts "
msgstr "Comenzando sincronización"

msgid " lines before top line"
msgstr " líneas antes de la línea superior"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sincronizando con los elementos"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementos sintácticos ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

msgid "minimal "
msgstr "mínimo"

msgid "maximal "
msgstr "máximo"

msgid "; match "
msgstr "; coincide"

msgid " line breaks"
msgstr " líneas de quiebre"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Falta un ']': %s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta un '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un "
"patrón de continuación de línea"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argumento vacío: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s no se permite aquí"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\""

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Falta el argumento: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valor ilegal: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Color en primer plano desconocido"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de fondo desconocido"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo"

# This is an error, but since there previously was no check only
# * give a warning.
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # etiqueta tipo \"pri\""

msgid "file\n"
msgstr "archivo\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "No existe el archivo \"%s\""

# Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiqueta %d de %d%s"

msgid " or more"
msgstr " o más"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr ""
"  ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # A etiqueta        DESDE la línea   en el archivo/texto"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Adelante del byte %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s"

# never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "Usando ' por defecto"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\""

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\""

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\""

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\""

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Teclas de la terminal ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía"

# must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Este es el cambio más antiguo"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Este es el cambio más nuevo"

#, c-format
msgid "Undo number %ld not found"
msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos"

msgid "more line"
msgstr "Una línea más"

msgid "more lines"
msgstr "líneas más"

msgid "line less"
msgstr "una línea menos"

msgid "fewer lines"
msgstr "líneas menos"

msgid "change"
msgstr "cambio"

msgid "changes"
msgstr "cambios"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "before"
msgstr "antes"

msgid "after"
msgstr "después"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que hacer"

msgid "number changes  time"
msgstr "el número modifica el tiempo"

#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "hace %ld segundos"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\""

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: falta la línea deshacer"

# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " en modo Win32s"

msgid " with OLE support"
msgstr " con compatibilidad con OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 16 bits para MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para MS-DOS"

msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 16 bits para MS-DOS"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para X (Unix) para MacOS"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para MacOS X"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para MacOS"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para RISC OS"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para OpenVMS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Parches incluidos: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Parches adicionales: "

msgid "Modified by "
msgstr "Modificado por "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilado "

msgid "by "
msgstr "por "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"enorme\" "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"grande\" "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"normal\" "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"pequeña\" "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"diminuta\" "

msgid "without GUI."
msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de GTK2."

msgid "with GTK GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de GTK."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de usuario."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "con GUI Carbon."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "con interfaz gráfica (clásica)."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "     archivo \"vimrc\" del sistema: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     archivo \"vimrc\" del usuario: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  2º archivo \"vimrc\" del usuario: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      archivo \"exrc\" del usuario: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   2º archivo \"exrc\" del usuario: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "    archivo \"gvimrc\" del sistema: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    archivo \"gvimrc\" del usuario: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "     archivo de menú del sistema: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "            predefinido para $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "     predefinido para $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Compilación: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

msgid "Linking: "
msgstr "Enlazado: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - VI Mejorado"

msgid "version "
msgstr "versión "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "por Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "escriba  «:help iccf<Intro>»    para más información  "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "escriba  «:q<Intro>»            para salir             "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "escriba  «:help<Intro>» o <F1>  para obtener ayuda     "

msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
msgstr "escriba «:help version8<Intro>» para información de la versión"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "escriba  «:set nocp<Intro>»  para los valores predefinidos de Vim"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>»        para más información"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menú  Ayuda->Ayude a los niños huérfanos      para más información "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                                 para dos modos     "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr ""
"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr ""
"                                 para los valores predeterminados de Vim"

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "escriba  «:help sponsor<Intro>»     para más información  "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "escriba «:help register<Intro>»    para más información  "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menú  Ayuda->Benefactor/Regístrese  para más información"

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información"

msgid "Already only one window"
msgstr "Solo hay una ventana"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana"

msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr ""
"E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará "
"la ventana de autocmd"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl"

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de "
"arena sin el uso del módulo \"Safe\""

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editar con &múltiples Vims"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editar con un solo &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diff con Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editar con &Vim"

# Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Editar con un Vim en ejecución -"

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "error de \"gvimext.dll\""

msgid "Path length too long!"
msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--No hay líneas en el búfer--"

#
# * The error messages that can be shared are included here.
# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: La orden se ha interrumpido"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Es necesario un argumento"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\""

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C "
"cierra"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio "
"en uso o al buscar etiquetas"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta \":endif\""

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta \":endtry\""

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta \":endwhile\""

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Falta \":endfor\""

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\""

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\""

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: La orden falló"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Error interno"

msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: La dirección no es válida"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: El argumento no es válido"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: El argumento no es válido: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: La expresión no es válida: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: El rango no es válido"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: La orden no es válida"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" es un directorio"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\""

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: No se ha colocado una marca"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hay un archivo alterno"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: No existe esa abreviatura"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: \"!\" no está permitido"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr ""
"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al "
"compilar"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Aún no ha insertado texto"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existe tal asociación"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: No hay coincidencia"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: No coincide: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: No hay un nombre de archivo"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No existe una orden previa"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No existe una expresión regular previa"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: El rango no está permitido"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hay espacio suficiente"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\""

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\""

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\""

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argumento nulo"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Se esperaba un número"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\""

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: El argumento debe ser positivo"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hay errores"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: No hay una lista de posiciones"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\""

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No se permite aquí"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: La orden es demasiado compleja"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nombre es demasiado largo"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Hay demasiados ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marca desconocida"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\""

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\""

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error al escribir el archivo"

msgid "Zero count"
msgstr "El recuento es cero"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Error interno: %s"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: Búfer vacío"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido"

# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
# * good idea.
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"