Mercurial > vim
view src/po/zh_TW.UTF-8.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001
updated for version 7.0001
author | vimboss |
---|---|
date | Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000 |
parents | |
children | 2f5a3b881ada |
line wrap: on
line source
# Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001 # # Last update: Thu Apr 24 13:09:07 CST 2003 (6.2a) # # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@! # # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS # EG: '功', # 許功蓋 # 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞 # 墦娉崤黠孀廄琵愧稞鈾暝兝么吒沔坼苒塿踊 # you can replace these characters with alternative words. # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-24 13:06+0800\n" "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n" "Last-Translator: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n" "Language-Team: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng " "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..." #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...." #: buffer.c:797 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區" #: buffer.c:799 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區" #: buffer.c:801 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區" #: buffer.c:809 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "已釋放一個緩衝區" #: buffer.c:811 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "已釋放 %d 個緩衝區" #: buffer.c:816 msgid "1 buffer deleted" msgstr "已刪除一個緩衝區" #: buffer.c:818 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" #: buffer.c:823 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "已刪除一個緩衝區" #: buffer.c:825 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" #: buffer.c:886 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:925 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區" #: buffer.c:937 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: 無法切換到第 %ld 個緩衝區" #: buffer.c:940 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區" #: buffer.c:942 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區" #: buffer.c:966 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" #: buffer.c:982 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區" #: buffer.c:1494 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: 警告: 檔名過多" #: buffer.c:1664 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區" #: buffer.c:1890 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: 找到一個以上的 %s" #: buffer.c:1892 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: 找不到 %s" #: buffer.c:2297 ex_docmd.c:6479 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "行 %ld" #: buffer.c:2380 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字" #: buffer.c:2673 msgid " [Modified]" msgstr " [已修改]" #: buffer.c:2678 msgid "[Not edited]" msgstr "[未編輯]" #: buffer.c:2683 msgid "[New file]" msgstr "[新檔案]" #: buffer.c:2684 msgid "[Read errors]" msgstr "[讀取錯誤]" #: buffer.c:2686 fileio.c:1914 msgid "[readonly]" msgstr "[唯讀]" #: buffer.c:2701 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "行數 1 --%d%%--" #: buffer.c:2703 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "行數 %ld --%d%%--" #: buffer.c:2710 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 " #: buffer.c:2811 msgid "[No file]" msgstr "[未命名]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2851 msgid "help" msgstr "[輔助說明]" #: buffer.c:3405 screen.c:4943 msgid "[help]" msgstr "[輔助說明]" #: buffer.c:3437 screen.c:4949 msgid "[Preview]" msgstr "[預覽]" #: buffer.c:3708 msgid "All" msgstr "全部" #: buffer.c:3708 msgid "Bot" msgstr "底端" #: buffer.c:3710 msgid "Top" msgstr "頂端" #: buffer.c:4454 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# 緩衝區列表:\n" #: buffer.c:4487 msgid "[Error List]" msgstr "[錯誤列表]" #: buffer.c:4500 memline.c:1501 msgid "[No File]" msgstr "[未命名]" #: buffer.c:4803 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- 符號 ---" #: buffer.c:4813 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s 的符號:" #: buffer.c:4819 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " 行=%ld id=%d 名稱=%s" #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區" #: diff.c:651 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: 不能建立 " #: diff.c:750 msgid "Patch file" msgstr "Patch 檔案" #: diff.c:1001 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出" #: diff.c:1742 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式" #: diff.c:1754 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式" #: diff.c:1762 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個" #: diff.c:1785 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\"" #: diff.c:1791 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式" #: digraph.c:2172 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape" #: digraph.c:2344 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: 找不到 keymap 檔" #: digraph.c:2371 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " 關鍵字自動完成 (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N/^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " 整行自動完成 (^L/^N/^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " 檔名自動完成 (^F/^N/^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " 標籤自動完成 (^]/^N/^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " 路徑自動完成 (^N/^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " 定義自動完成 (^D/^N/^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " 字典自動完成 (^K/^N/^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T/^N/^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " 命令列自動完成 (^V/^N/^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "已到段落結尾" #: edit.c:941 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "選項 'thesaurus' 未設定" #: edit.c:1145 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "選項 'dictionary' 未設定" #: edit.c:2130 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "掃瞄字典: %s" #: edit.c:2336 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" #: edit.c:2338 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)" #: edit.c:2652 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "掃瞄中: %s" #: edit.c:2687 msgid "Scanning tags." msgstr "掃瞄標籤." #: edit.c:3349 msgid " Adding" msgstr " 增加" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3398 msgid "-- Searching..." msgstr "-- 搜尋中..." #: edit.c:3454 msgid "Back at original" msgstr "回到起點" #: edit.c:3459 msgid "Word from other line" msgstr "從別行開始的字 (?)" #: edit.c:3464 msgid "The only match" msgstr "只有此項符合" #: edit.c:3523 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "找到 %d / %d" #: edit.c:3526 #, c-format msgid "match %d" msgstr "符合 %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:889 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\"" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s" #: eval.c:1290 eval.c:1304 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: 無此變數: \"%s\"" #: eval.c:1560 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'" #: eval.c:2176 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: 缺少對應的 \")\"" #: eval.c:2233 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\"" #: eval.c:2309 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s" #: eval.c:2327 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: 不正確的選項: %s" #: eval.c:2391 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: 缺少引號: %s" #: eval.c:2523 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: 缺少引號: %s" #: eval.c:2843 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" #: eval.c:2844 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: 未定義的函式: %s" #: eval.c:2845 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多" #: eval.c:2846 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少" #: eval.c:2847 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3465 gui.c:4238 gui_gtk.c:1991 msgid "&Ok" msgstr "確定(&O)" #: eval.c:4000 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld 行: " #: eval.c:5149 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "確定(&O)\n" "取消(&C)" #: eval.c:5182 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多" #: eval.c:6036 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線" #: eval.c:6133 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應" #: eval.c:6161 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: 無法傳送到 client" #: eval.c:6209 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: 無法傳送到 %s" #: eval.c:6309 msgid "(Invalid)" msgstr "(不正確)" #: eval.c:7402 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義" #: eval.c:7834 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s" #: eval.c:8121 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代" #: eval.c:8188 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義" #: eval.c:8201 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" #: eval.c:8234 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: 參數不正確: %s" #: eval.c:8313 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: 缺少 :endfunction" #: eval.c:8396 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義" #: eval.c:8464 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: 需要函式名稱" #: eval.c:8515 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" #: eval.c:8707 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義" #: eval.c:8712 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除" #: eval.c:8760 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8813 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "呼叫 %s" #: eval.c:8867 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s 被強制中斷執行" #: eval.c:8869 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s 傳回值 #%ld " #: eval.c:8872 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s 傳回值 \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8888 ex_cmds2.c:2231 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "繼續: %s" #: eval.c:8935 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用" #: eval.c:9266 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# 全域變數:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o" #: ex_cmds.c:433 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: 無法把行移到它自已內" #: ex_cmds.c:502 msgid "1 line moved" msgstr "已搬移 1 行" #: ex_cmds.c:504 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "已搬移 %ld 行" #: ex_cmds.c:909 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "已處理 %ld 行" #: ex_cmds.c:937 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" #: ex_cmds.c:1022 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[更新後尚未儲存]\n" #: ex_cmds.c:1268 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s 在行中: " #: ex_cmds.c:1273 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分" #: ex_cmds.c:1302 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1303 msgid " info" msgstr " 訊息" #: ex_cmds.c:1304 msgid " marks" msgstr " 標記" #: ex_cmds.c:1305 msgid " FAILED" msgstr " 失敗" #: ex_cmds.c:1396 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s" #: ex_cmds.c:1521 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !" #: ex_cmds.c:1529 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1627 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n" #: ex_cmds.c:1629 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# 如果想要自行修改請特別小心!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1631 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n" #: ex_cmds.c:1730 msgid "Illegal starting char" msgstr "無效的起始字元" #: ex_cmds.c:2075 ex_cmds.c:2340 ex_cmds2.c:744 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2118 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案" #: ex_cmds.c:2152 msgid "Write partial file?" msgstr "要寫入部分檔案嗎?" #: ex_cmds.c:2159 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區" #: ex_cmds.c:2274 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2345 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱" #: ex_cmds.c:2383 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉" #: ex_cmds.c:2403 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n" "確定要覆寫嗎?" #: ex_cmds.c:2568 msgid "Edit File" msgstr "編輯檔案" #: ex_cmds.c:3137 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s" #: ex_cmds.c:3269 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數" #: ex_cmds.c:3354 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" #: ex_cmds.c:3461 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)" #: ex_cmds.c:3807 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4172 msgid "(Interrupted) " msgstr "(已中斷) " #: ex_cmds.c:4176 msgid "1 substitution" msgstr "取代一組" #: ex_cmds.c:4178 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "取代 %ld 組" #: ex_cmds.c:4181 msgid " on 1 line" msgstr " 一行中" #: ex_cmds.c:4183 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " %ld 行中" #: ex_cmds.c:4234 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global 無法遞迴執行" #: ex_cmds.c:4269 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)" #: ex_cmds.c:4318 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "每一行都找不到: %s" #: ex_cmds.c:4399 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# 前一組替代字串:\n" "$" #: ex_cmds.c:4503 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明" #: ex_cmds.c:4537 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\"" #: ex_cmds.c:5012 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s 不是目錄" #: ex_cmds.c:5040 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" #: ex_cmds.c:5075 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s" #: ex_cmds.c:5154 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次" #: ex_cmds.c:5261 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s" #: ex_cmds.c:5281 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: 缺少 sign 名稱" #: ex_cmds.c:5327 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: 已定義太多 signs" #: ex_cmds.c:5394 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s" #: ex_cmds.c:5425 ex_cmds.c:5611 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 不正確的 sign: %s" #: ex_cmds.c:5471 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: 缺少 sign number" #: ex_cmds.c:5551 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s" #: ex_cmds.c:5590 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld" #: ex_cmds.c:5761 msgid "[Deleted]" msgstr "[已刪除]" #: ex_cmds2.c:82 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式." #: ex_cmds2.c:86 ex_docmd.c:850 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "行 %ld: %s" #: ex_cmds2.c:88 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ex_cmds2.c:271 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行" #: ex_cmds2.c:521 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: 找不到中斷點: %s" #: ex_cmds2.c:547 msgid "No breakpoints defined" msgstr "沒有定義中斷點" #: ex_cmds2.c:552 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" #: ex_cmds2.c:767 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:769 ex_docmd.c:8820 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ex_cmds2.c:905 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" #: ex_cmds2.c:974 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)" #: ex_cmds2.c:1377 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯" #: ex_cmds2.c:1379 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: 已經在第一個檔案了" #: ex_cmds2.c:1381 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了" #: ex_cmds2.c:1828 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1850 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "搜尋中: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1871 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1905 msgid "Source Vim script" msgstr "執行 Vim script" #: ex_cmds2.c:2056 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "無法執行目錄: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2086 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "無法執行 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2088 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2102 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "執行 \"%s\" 中" #: ex_cmds2.c:2104 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s" #: ex_cmds2.c:2229 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "結束執行 %s" #: ex_cmds2.c:2528 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M" #: ex_cmds2.c:2577 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding" #: ex_cmds2.c:2610 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish" #: ex_cmds2.c:3004 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ex_cmds2.c:3116 msgid "No text to be printed" msgstr "沒有要列印的文字" #: ex_cmds2.c:3194 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3203 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "複製 %d / %d" #: ex_cmds2.c:3255 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "已列印: %s" #: ex_cmds2.c:3262 msgid "Printing aborted" msgstr "已取消列印" #: ex_cmds2.c:3645 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔" #: ex_cmds2.c:4320 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔" #: ex_cmds2.c:4362 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4373 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: 無法讀取 PostScript resource 檔 \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4576 msgid "Sending to printer..." msgstr "傳送資料到印表機..." #: ex_cmds2.c:4580 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案" #: ex_cmds2.c:4582 msgid "Print job sent." msgstr "已送出列印工作。" #: ex_cmds2.c:4978 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "目前的 %s語言: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4989 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\"" #: ex_docmd.c:486 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:522 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: 已到檔案結尾" #: ex_docmd.c:624 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: 命令遞迴層數過多" #: ex_docmd.c:1090 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: 未攔截的例外: %s" #: ex_docmd.c:1176 msgid "End of sourced file" msgstr "命令檔結束" #: ex_docmd.c:1177 msgid "End of function" msgstr "函式結尾" #: ex_docmd.c:1628 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆" #: ex_docmd.c:1642 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: 不是編輯器的命令" #: ex_docmd.c:1725 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: 不要驚慌!" #: ex_docmd.c:1744 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍" #: ex_docmd.c:1753 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap" #: ex_docmd.c:1864 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>" #: ex_docmd.c:3446 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作" #: ex_docmd.c:3624 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: 只能有一個檔" #: ex_docmd.c:4191 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?" #: ex_docmd.c:4198 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯" #: ex_docmd.c:4292 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義" #: ex_docmd.c:4397 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " 名稱 參數 範圍 完整 定義 " #: ex_docmd.c:4486 msgid "No user-defined commands found" msgstr "找不到使用者定義的命令" #: ex_docmd.c:4517 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: 沒有指定的屬性" #: ex_docmd.c:4569 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: 不正確的參數數目" #: ex_docmd.c:4584 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: 不能指定兩次數目" #: ex_docmd.c:4594 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: 數目的預設參數不正確" #: ex_docmd.c:4622 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: 指令需要參數才能完成" #: ex_docmd.c:4641 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" #: ex_docmd.c:4649 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: 不正確的屬性: %s" #: ex_docmd.c:4690 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: 指令名稱不正確" #: ex_docmd.c:4705 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始" #: ex_docmd.c:4774 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s" #: ex_docmd.c:5230 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s" #: ex_docmd.c:5238 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "嗨, Vim 使用者!" #: ex_docmd.c:5946 msgid "Edit File in new window" msgstr "在新視窗編輯檔案" #: ex_docmd.c:6219 msgid "No swap file" msgstr "無暫存檔" #: ex_docmd.c:6323 msgid "Append File" msgstr "附加檔案" #: ex_docmd.c:6387 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: 沒有前一個目錄" #: ex_docmd.c:6469 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: 無法辦識的標記" #: ex_docmd.c:6554 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數" #: ex_docmd.c:6605 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "視窗位置: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:6610 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置" #: ex_docmd.c:6620 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數" #: ex_docmd.c:6899 msgid "Save Redirection" msgstr "儲存 Redirection" #: ex_docmd.c:7046 msgid "Save View" msgstr "儲存 View" #: ex_docmd.c:7047 msgid "Save Session" msgstr "儲存 Session" #: ex_docmd.c:7049 msgid "Save Setup" msgstr "儲存設定" #: ex_docmd.c:7200 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)" #: ex_docmd.c:7205 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" #. set mark #: ex_docmd.c:7229 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號" #: ex_docmd.c:7271 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深" #: ex_docmd.c:7772 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名" #: ex_docmd.c:7803 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\"" #: ex_docmd.c:7811 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\"" #: ex_docmd.c:7822 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:7832 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:7873 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7875 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: 輸入為空字串" #: ex_docmd.c:8802 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: 無法讀取 viminfo" #: ex_docmd.c:8975 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)" #: ex_eval.c:407 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:488 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "丟出例外: %s" #: ex_eval.c:530 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "例外結束: %s" #: ex_eval.c:531 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "已丟棄例外: %s" #: ex_eval.c:582 ex_eval.c:620 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, 行 %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:596 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "發生例外:%s" #: ex_eval.c:667 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s 造成 pending" #: ex_eval.c:670 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s 已回復" #: ex_eval.c:674 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s 已丟棄" #: ex_eval.c:700 msgid "Exception" msgstr "例外" #: ex_eval.c:706 msgid "Error and interrupt" msgstr "錯誤與中斷" #: ex_eval.c:708 gui.c:4237 msgid "Error" msgstr "錯誤" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:710 msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: ex_eval.c:779 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if 層數過深" #: ex_eval.c:816 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if" #: ex_eval.c:860 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if" #: ex_eval.c:863 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if" #: ex_eval.c:870 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: 多重 :else" #: ex_eval.c:873 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後" #: ex_eval.c:940 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: :while 層數過深" #: ex_eval.c:996 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while" #: ex_eval.c:1036 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while" #: ex_eval.c:1235 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :if 層數過深" #: ex_eval.c:1278 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch 沒有 :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1300 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後" #: ex_eval.c:1418 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally 沒有 :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1442 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: 多重 :finally" #: ex_eval.c:1551 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if" #: ex_eval.c:1857 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用" #: ex_getln.c:2967 msgid "tagname" msgstr "標籤名稱" #: ex_getln.c:2970 msgid " kind file\n" msgstr "類檔案\n" #: ex_getln.c:4176 msgid "'history' option is zero" msgstr "選項 'history' 是零" #: ex_getln.c:4416 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n" #: ex_getln.c:4417 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #: ex_getln.c:4418 msgid "Search String" msgstr "搜尋字串" #: ex_getln.c:4419 msgid "Expression" msgstr "運算式" #: ex_getln.c:4420 msgid "Input Line" msgstr "輸入行" #: ex_getln.c:4450 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度" #: ex_getln.c:4624 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區" #: fileio.c:373 msgid "Illegal file name" msgstr "不正確的檔名" #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2686 fileio.c:2727 msgid "is a directory" msgstr "是目錄" #: fileio.c:399 msgid "is not a file" msgstr "不是檔案" #: fileio.c:544 fileio.c:3833 msgid "[New File]" msgstr "[未命名]" #: fileio.c:566 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[權限不足]" #: fileio.c:670 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔" #: fileio.c:672 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" #: fileio.c:693 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n" #: fileio.c:699 msgid "Reading from stdin..." msgstr "從標準輸入讀取..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:944 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: 轉換錯誤" #: fileio.c:1892 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:1899 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:1906 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:1914 msgid "[RO]" msgstr "[唯讀]" #: fileio.c:1924 msgid "[CR missing]" msgstr "[缺少CR]'" #: fileio.c:1929 msgid "[NL found]" msgstr "[找到NL]" #: fileio.c:1934 msgid "[long lines split]" msgstr "[分割過長行]" #: fileio.c:1940 fileio.c:3817 msgid "[NOT converted]" msgstr "[未轉換]" #: fileio.c:1945 fileio.c:3822 msgid "[converted]" msgstr "[已轉換]" #: fileio.c:1952 fileio.c:3847 msgid "[crypted]" msgstr "[已加密]" #: fileio.c:1959 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "轉換錯誤" #: fileio.c:1965 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]" #: fileio.c:1972 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[讀取錯誤]" #: fileio.c:2188 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "找不到轉換用的暫存檔" #: fileio.c:2195 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "字元集轉換錯誤" #: fileio.c:2198 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出" #: fileio.c:2601 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區" #: fileio.c:2624 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號" #: fileio.c:2692 fileio.c:2710 msgid "is not a file or writable device" msgstr "不是檔案或可寫入的裝置" #: fileio.c:2762 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)" #: fileio.c:3065 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)" #: fileio.c:3077 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)" #: fileio.c:3079 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)" #: fileio.c:3095 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)" #: fileio.c:3198 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)" #: fileio.c:3260 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)" #: fileio.c:3361 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔" #: fileio.c:3379 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)" #: fileio.c:3414 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案" #: fileio.c:3418 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟" #: fileio.c:3668 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: 關閉失敗" #: fileio.c:3739 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗" #: fileio.c:3745 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)" #: fileio.c:3812 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "轉換錯誤" #: fileio.c:3828 msgid "[Device]" msgstr "[裝置]" #: fileio.c:3833 msgid "[New]" msgstr "[新]" #: fileio.c:3855 msgid " [a]" msgstr "[a]" #: fileio.c:3855 msgid " appended" msgstr " 已附加" #: fileio.c:3857 msgid " [w]" msgstr "[w]" #: fileio.c:3857 msgid " written" msgstr " 已寫入" #: fileio.c:3910 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案" #: fileio.c:3932 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案" #: fileio.c:3947 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: 無法刪除備份檔" #: fileio.c:4008 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "警告: 原始檔案流失或損壞\n" #: fileio.c:4010 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!" #: fileio.c:4099 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4099 msgid "[dos format]" msgstr "[dos 格式]" #: fileio.c:4106 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4106 msgid "[mac format]" msgstr "[mac 格式]" #: fileio.c:4113 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4113 msgid "[unix format]" msgstr "[unix 格式]" #: fileio.c:4140 msgid "1 line, " msgstr "1 行, " #: fileio.c:4142 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld 行, " #: fileio.c:4145 msgid "1 character" msgstr "一個字元" #: fileio.c:4147 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld個字元" #: fileio.c:4157 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:4157 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[結尾行不完整]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4176 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!" #: fileio.c:4178 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "確定要寫入嗎" #: fileio.c:5219 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤" #: fileio.c:5226 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤" #: fileio.c:5229 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤" #: fileio.c:5448 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區" #: fileio.c:5456 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在" #: fileio.c:5469 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了" #: fileio.c:5472 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動" #: fileio.c:5474 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)" # 'mode' seems better as translated to 'permission'? #: fileio.c:5484 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了" #: fileio.c:5501 msgid "Warning" msgstr "警告" #: fileio.c:5502 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "確定(&O)\n" "載入檔案(&L)" #: fileio.c:5600 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\"" #: fileio.c:5619 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\"" #: fileio.c:6201 msgid "--Deleted--" msgstr "--已刪除--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6361 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: 無此群組: \"%s\"" #: fileio.c:6486 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s" #: fileio.c:6497 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: 無此事件: %s" #. Highlight title #: fileio.c:6646 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Commands ---" #: fileio.c:6917 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand" #: fileio.c:6940 msgid "No matching autocommands" msgstr "找不到對應的 autocommand" #: fileio.c:7260 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommand 層數過深" #: fileio.c:7528 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" #: fileio.c:7536 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "執行 %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7604 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommand %s" #: fileio.c:8171 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: 缺少 {." #: fileio.c:8173 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: 缺少 }." #: fold.c:66 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: 找不到任何 fold" #: fold.c:553 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold" #: fold.c:555 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" #: getchar.c:246 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中" #: getchar.c:2146 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: 遞迴 mapping" #: getchar.c:2994 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了" #: getchar.c:2997 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了" #: getchar.c:3124 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了" #: getchar.c:3127 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在" #: getchar.c:3191 msgid "No abbreviation found" msgstr "找不到 abbreviation" #: getchar.c:3193 msgid "No mapping found" msgstr "沒有這個 mapping 對應" #: getchar.c:4083 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: 不正確的模式" #: gui.c:218 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: 無法啟動圖型界面" #: gui.c:347 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\"" #: gui.c:472 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'" #: gui.c:3925 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: 不能配置顏色 %s" #: gui_at_fs.c:290 msgid "<cannot open> " msgstr "<不能開啟>" #: gui_at_fs.c:1115 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型" #: gui_at_fs.c:2538 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄" #: gui_at_fs.c:2557 msgid "Pathname:" msgstr "路徑:" #: gui_at_fs.c:2563 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄" #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1619 msgid "OK" msgstr "確定" #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:2625 gui_motif.c:1614 gui_motif.c:2844 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置" #: gui_athena.c:1956 gui_motif.c:1867 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim 對話盒" #: gui_beval.c:91 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval" #: gui_gtk.c:1561 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim 對話盒..." #: gui_gtk.c:1992 message.c:2525 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y是\n" "&N否\n" "&C取消" #: gui_gtk.c:2152 msgid "Input _Methods" msgstr "輸入法" #: gui_gtk.c:2418 gui_motif.c:2763 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - 尋找與取代..." #: gui_gtk.c:2426 gui_motif.c:2765 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - 尋找..." #: gui_gtk.c:2458 gui_motif.c:2883 msgid "Find what:" msgstr "搜尋:" #: gui_gtk.c:2478 gui_motif.c:2915 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2510 gui_motif.c:3031 msgid "Match whole word only" msgstr "只搜尋完全相同的字" #. match case button #: gui_gtk.c:2523 gui_motif.c:3043 msgid "Match case" msgstr "符合大小寫" #: gui_gtk.c:2535 gui_motif.c:2985 msgid "Direction" msgstr "方向" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2547 gui_motif.c:2997 msgid "Up" msgstr "向上" #: gui_gtk.c:2551 gui_motif.c:3005 msgid "Down" msgstr "向下" #: gui_gtk.c:2577 gui_gtk.c:2579 gui_motif.c:2787 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: gui_gtk.c:2596 gui_gtk.c:2598 gui_motif.c:2804 msgid "Replace" msgstr "取代" #: gui_gtk.c:2609 gui_gtk.c:2611 gui_motif.c:2817 msgid "Replace All" msgstr "取代全部" #: gui_gtk_x11.c:2285 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n" #: gui_gtk_x11.c:3424 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n" #: gui_gtk_x11.c:4038 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: gui_gtk_x11.c:5890 ui.c:2009 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇" #: gui_motif.c:1613 gui_motif.c:1616 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: gui_motif.c:1615 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: gui_motif.c:1617 msgid "Help" msgstr "輔助說明" #: gui_motif.c:1618 msgid "Files" msgstr "檔案" #: gui_motif.c:1620 msgid "Selection" msgstr "選擇" #: gui_motif.c:2830 msgid "Undo" msgstr "復原" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: 無法開啟 Zap 字型 '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: 無法使用字型 %s" #: gui_riscos.c:3269 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "送出中斷子程式的訊息中.\n" #: gui_w32.c:759 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。" #: gui_w48.c:2029 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" #: gui_w48.c:2054 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" #: gui_x11.c:1445 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的" #: gui_x11.c:2019 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:" #: gui_x11.c:2062 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s" #: gui_x11.c:2063 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "'%s' 不是固定寬度字型" #: gui_x11.c:2082 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n" #: gui_x11.c:2083 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #: gui_x11.c:2084 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #: gui_x11.c:2085 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "字型%d寬度不是字型0的兩倍\n" #: gui_x11.c:2086 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "字型0的寬度:%ld\n" #: gui_x11.c:2087 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "字型1寬度: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul automata 錯誤" #: if_cscope.c:26 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:67 msgid "Add a new database" msgstr "新增資料庫" #: if_cscope.c:69 msgid "Query for a pattern" msgstr "輸入 pattern" #: if_cscope.c:71 msgid "Show this message" msgstr "顯示此訊息" #: if_cscope.c:73 msgid "Kill a connection" msgstr "結束連線" #: if_cscope.c:75 msgid "Reinit all connections" msgstr "重設所有連線" #: if_cscope.c:77 msgid "Show connections" msgstr "顯示連線" #: if_cscope.c:108 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n" #: if_cscope.c:143 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>" #: if_cscope.c:199 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d" #: if_cscope.c:461 if_cscope.c:468 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "新增 cscope 資料庫 %s" #: if_cscope.c:475 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫" #: if_cscope.c:559 #, c-format msgid "E565: error reading cscope connection %d" msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤" #: if_cscope.c:636 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態" #: if_cscope.c:683 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線" #: if_cscope.c:748 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection 執行失敗" #: if_cscope.c:758 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)" #: if_cscope.c:760 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)" #: if_cscope.c:788 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: 沒有 cscope 連線" #: if_cscope.c:858 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s" #: if_cscope.c:902 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope 命令:\n" #: if_cscope.c:905 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n" #: if_cscope.c:973 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入" #: if_cscope.c:984 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目" #: if_cscope.c:1105 msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: 找不到 cscope 連線" #: if_cscope.c:1108 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s" #: if_cscope.c:1144 msgid "cscope connection closed" msgstr "cscope 連線已關閉" #: if_cscope.c:1152 #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "cscope 連線 %s 已關閉\n" #. should not reach here #: if_cscope.c:1293 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤" #: if_cscope.c:1344 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤" #: if_cscope.c:1452 msgid "couldn't malloc\n" msgstr "無法使用 malloc\n" #: if_cscope.c:1457 #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Cscope 標籤(tag): %s\n" #: if_cscope.c:1461 msgid " # line" msgstr " # 行 " #: if_cscope.c:1463 msgid "filename / context / line\n" msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n" #: if_cscope.c:1721 msgid "All cscope databases reset" msgstr "重設所有 cscope 資料庫" #: if_cscope.c:1788 msgid "no cscope connections\n" msgstr "沒有 cscope 連線\n" #: if_cscope.c:1792 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n" #: if_cscope.c:1803 #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n" #: if_python.c:394 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。" #: if_python.c:596 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性" #: if_python.c:603 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace 必需是整數" #: if_python.c:611 msgid "invalid attribute" msgstr "不正確的屬性" #: if_python.c:650 if_python.c:664 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() 需要 string list 當參數" #: if_python.c:790 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件" #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "不正確的運算式" #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式" #: if_python.c:1002 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer" #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "行號超出範圍" #: if_python.c:1257 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>" #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "標記名稱不正確" #: if_python.c:1623 msgid "no such buffer" msgstr "無此 buffer" #: if_python.c:1711 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "試圖使用已被刪除的視窗" #: if_python.c:1756 msgid "readonly attribute" msgstr "唯讀屬性" #: if_python.c:1769 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "游標定位在緩衝區之外" #: if_python.c:1846 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>" #: if_python.c:1858 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>" #: if_python.c:1860 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<視窗 %d>" #: if_python.c:1936 msgid "no such window" msgstr "無此視窗" #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346 #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998 msgid "cannot save undo information" msgstr "無法儲存復原資訊" #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357 msgid "cannot delete line" msgstr "不能刪除此行" #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020 msgid "cannot replace line" msgstr "不能替代此行" #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526 msgid "cannot insert line" msgstr "不能替代插入此行" #: if_python.c:2630 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "字串無法包含新行" #: if_ruby.c:396 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)" #: if_ruby.c:459 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "切換實作/定義" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "顯示 base class of:" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "顯示被 override 的 member function" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "讀取: 從檔案" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "讀取: 從物件" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "讀取: 從所有 project" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "讀取" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "顯示原始碼: " #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "搜尋 symbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "瀏覽 class" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "顯示階層式的 class" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "顯示 restricted 階層式的 class" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref 參考到" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref 被誰參考:" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref 有" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref 被誰使用:" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "顯示文件: " #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "產生文件: " #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ 目前" #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "未" #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "連線中" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "緩衝區號碼錯誤" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "尚未實作" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "不正確的選項" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "不能設定行" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "沒有設定標記" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "列 %d 行 %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "不能插入或附加此行" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "錯誤的旗標: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "不正確的 VIM 選項" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "鍵盤中斷" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "vim 錯誤" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除" #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)" #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:2006 msgid "cannot get line" msgstr "不能取得此行" #: if_xcmdsrv.c:215 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "無法註冊命令伺服器名稱" #: if_xcmdsrv.c:465 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式" #: if_xcmdsrv.c:735 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s" #: if_xcmdsrv.c:1098 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "不正確的選項" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "太多編輯參數" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "缺少必要的參數:" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "無法辨認此選項後的命令: " #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 參數" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "不正確的參數: " #: main.c:469 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力" #: main.c:917 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \"" #: main.c:921 main.c:928 main.c:972 memline.c:3682 memline.c:3686 #: version.c:857 version.c:862 version.c:867 version.c:872 version.c:877 #: version.c:882 version.c:888 version.c:892 version.c:896 version.c:901 #: version.c:908 version.c:916 version.c:922 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:926 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "無法開啟以讀取: \"" #: main.c:970 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "無法開啟為 script 輸出: \"" #: main.c:1104 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n" #: main.c:1178 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n" #: main.c:1180 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n" #. just in case.. #: main.c:1257 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vimrc 前命令列" #: main.c:1292 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\"" #: main.c:2313 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n" #: main.c:2346 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案" #: main.c:2347 msgid "- read text from stdin" msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案" #: main.c:2348 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag" #: main.c:2350 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤" #: main.c:2359 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " 用法:" #: main.c:2362 msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [參數] " #: main.c:2366 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " 或:" #: main.c:2369 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "參數:\n" #: main.c:2370 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案" #: main.c:2372 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元" #: main.c:2375 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE" #: main.c:2376 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊" #: main.c:2379 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")" #: main.c:2380 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork" #: main.c:2382 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" #: main.c:2383 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" #: main.c:2384 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)" #: main.c:2386 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)" #: main.c:2388 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)" #: main.c:2389 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")" #: main.c:2390 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" #: main.c:2391 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)" #: main.c:2392 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\t不可修改文字" #: main.c:2393 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\t二進位模式" #: main.c:2395 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" #: main.c:2397 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式" #: main.c:2398 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力" #: main.c:2399 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級" #: main.c:2400 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\t除錯模式" #: main.c:2401 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體" #: main.c:2402 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開" #: main.c:2403 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)" #: main.c:2404 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t同 -r" #: main.c:2406 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗" #: main.c:2407 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入" #: main.c:2410 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式" #: main.c:2413 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式" #: main.c:2415 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>" #: main.c:2416 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc" #: main.c:2418 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc" #: main.c:2420 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin" #: main.c:2421 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)" #: main.c:2422 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" #: main.c:2423 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾" #: main.c:2424 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行" #: main.c:2426 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>" #: main.c:2428 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>" #: main.c:2429 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>" #: main.c:2430 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令" #: main.c:2431 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令" #: main.c:2432 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令" #: main.c:2434 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案" #: main.c:2438 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線" #: main.c:2440 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server" #: main.c:2443 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開" #: main.c:2444 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告" #: main.c:2445 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯" #: main.c:2446 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告" #: main.c:2447 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開" #: main.c:2448 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果" #: main.c:2449 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開" #: main.c:2450 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>" #: main.c:2453 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" #: main.c:2455 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開" #: main.c:2456 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開" #: main.c:2460 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n" #: main.c:2463 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n" #: main.c:2466 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim" #: main.c:2467 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)" #: main.c:2469 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>" #: main.c:2470 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n" #: main.c:2472 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)" #: main.c:2473 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)" #: main.c:2474 main.c:2494 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)" #: main.c:2475 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型" #: main.c:2476 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型" #: main.c:2477 main.c:2495 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)" #: main.c:2478 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)" #: main.c:2479 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)" #: main.c:2481 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)" #: main.c:2483 main.c:2496 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)" #: main.c:2484 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)" #: main.c:2485 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource" #: main.c:2488 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n" #: main.c:2489 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度" #: main.c:2490 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度" #: main.c:2493 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n" #: main.c:2497 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)" #: main.c:2499 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗" #: main.c:2501 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim" #: main.c:2503 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數" #: main.c:2735 msgid "No display" msgstr "無顯示" #. Failed to send, abort. #: main.c:2750 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": 傳送失敗。\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2756 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n" #: main.c:2794 main.c:2815 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案" #: main.c:2837 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n" #: main.c:2849 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": 無法傳送運算式。\n" #: mark.c:656 msgid "No marks set" msgstr "沒有設定標記 (mark)" #: mark.c:658 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)" #. Highlight title #: mark.c:669 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "標記 行號 欄 檔案/文字" #. Highlight title #: mark.c:707 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " jump 行號 欄 檔案/文字" #: mark.c:1072 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# 檔案標記:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1107 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (由新到舊):\n" #: mark.c:1202 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n" #: mark.c:1285 msgid "Missing '>'" msgstr "缺少對應的 '>'" #: mbyte.c:403 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: 不正確的 codepage" #: mbyte.c:3879 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: 不能設定 IC 數值" #: mbyte.c:4031 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: 無法建立 input context" #: mbyte.c:4178 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: 無法開啟輸入法" #: mbyte.c:4189 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback" #: mbyte.c:4195 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style" #: mbyte.c:4252 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style" #: mbyte.c:4326 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)" #: mbyte.c:4358 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。" #: mbyte.c:4637 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: 區塊未被鎖定" #: memfile.c:989 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤" #: memfile.c:994 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤" #: memfile.c:1046 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤" #: memfile.c:1064 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" #: memfile.c:1261 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: 找不到區塊 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: 找不到區塊 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: 找不到區塊 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: 無法開啟 %s" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "無法讀取區塊 0:" #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "使用 Vim 3.0。\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "本檔案建立於 " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "或是這檔案已經損毀。" #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "使用暫存檔 \"%s\"" #: memline.c:909 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "原始檔 \"%s\"" #: memline.c:922 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了" #: memline.c:963 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1" #: memline.c:967 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???缺少太多行" #: memline.c:983 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???行號錯誤" #: memline.c:990 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???空的 BLOCK" #: memline.c:1016 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???找不到一些行" #: memline.c:1048 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)" #: memline.c:1053 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???找不到BLOCK" #: memline.c:1069 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題" #: memline.c:1085 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過" # do not translate #: memline.c:1105 msgid "???END" msgstr "???END" #: memline.c:1131 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: 修復已中斷" #: memline.c:1133 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行" #: memline.c:1136 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "復原完成. 請確定一切正常." #: memline.c:1137 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n" #: memline.c:1138 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n" #: memline.c:1139 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1195 msgid "Swap files found:" msgstr "找到以下的暫存檔:" #: memline.c:1373 msgid " In current directory:\n" msgstr " 在目前的目錄:\n" #: memline.c:1375 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Using specified name:\n" #: memline.c:1379 msgid " In directory " msgstr " 在目錄 " #: memline.c:1397 msgid " -- none --\n" msgstr " -- 無 --\n" #: memline.c:1469 msgid " owned by: " msgstr " 擁有者: " #: memline.c:1471 msgid " dated: " msgstr " 日期: " #: memline.c:1475 memline.c:3689 msgid " dated: " msgstr " 日期: " #: memline.c:1491 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [從 Vim 版本 3.0]" #: memline.c:1495 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]" #: memline.c:1499 msgid " file name: " msgstr " 檔名: " #: memline.c:1505 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " 修改過: " #: memline.c:1506 msgid "YES" msgstr "是" #: memline.c:1506 msgid "no" msgstr "否" #: memline.c:1510 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " 使用者: " #: memline.c:1517 msgid " host name: " msgstr " 主機名稱: " #: memline.c:1519 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " 主機名稱: " #: memline.c:1525 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " process ID: " #: memline.c:1531 msgid " (still running)" msgstr " (執行中)" #: memline.c:1543 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [無法在本版本的 Vim 上使用]" #: memline.c:1546 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [無法在本電腦上使用]" #: memline.c:1551 msgid " [cannot be read]" msgstr " [無法讀取]" #: memline.c:1555 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [無法開啟]" #: memline.c:1745 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔" #: memline.c:1798 msgid "File preserved" msgstr "檔案已保留" #: memline.c:1800 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: 保留失敗" #: memline.c:1871 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld" #: memline.c:1897 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" #: memline.c:2287 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3" #: memline.c:2367 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx 應該是 0" #: memline.c:2429 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: 更新太多區塊?" #: memline.c:2611 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4" #: memline.c:2638 msgid "deleted block 1?" msgstr "刪除區塊 1?" #: memline.c:2838 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" #: memline.c:3081 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤" #: memline.c:3097 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count 為零" #: memline.c:3126 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾" #: memline.c:3130 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤" #: memline.c:3179 msgid "Stack size increases" msgstr "堆疊大小增加" #: memline.c:3225 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2" #: memline.c:3679 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: 注意" #: memline.c:3680 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "找到暫存檔 \"" #: memline.c:3684 msgid "While opening file \"" msgstr "在開啟檔案 \"" #: memline.c:3693 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " 比暫存檔更新!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3697 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n" " 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n" #: memline.c:3698 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n" #: memline.c:3699 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) 前次編輯此檔時當機\n" #: memline.c:3700 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r" #: memline.c:3702 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " 來救回修改資料 (進一步說明請看 \":help recovery\").\n" #: memline.c:3703 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \"" #: memline.c:3705 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " 以避免再看到此訊息.\n" #: memline.c:3719 memline.c:3723 msgid "Swap file \"" msgstr "暫存檔 \"" #: memline.c:3720 memline.c:3726 msgid "\" already exists!" msgstr "\" 已經存在了!" #: memline.c:3729 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - 注意" #: memline.c:3731 msgid "Swap file already exists!" msgstr "暫存檔已經存在!" #: memline.c:3735 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "以唯讀方式開啟(&O)\n" "直接編輯(&E)\n" "修復(&R)\n" "離開(&Q)" #: memline.c:3737 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "以唯讀方式開啟(&O)\n" "直接編輯(&E)\n" "修復(&R)\n" "離開(&Q)\n" "刪除暫存檔(&D)" #: memline.c:3790 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: 找到太多暫存檔" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: 沒有那樣的選單" #: menu.c:509 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單" #: menu.c:548 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中" #: menu.c:554 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1079 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- 選單 ---" #: menu.c:1996 msgid "Tear off this menu" msgstr "切下此選單" #: menu.c:2061 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項" #: menu.c:2081 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: [選單] 找不到 %s" #: menu.c:2150 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: %s 模式未定義選單" #: menu.c:2188 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單" #: menu.c:2209 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱" #: message.c:509 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "處理 %s 時發生錯誤:" #: message.c:525 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "行 %4ld:" #: message.c:565 msgid "[string too long]" msgstr "[此行過長]" #: message.c:711 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "" "正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu." "tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>" #: message.c:935 msgid "Interrupt: " msgstr "已中斷: " #: message.c:938 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "請按 ENTER 繼續" #: message.c:940 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續" #: message.c:2028 msgid "-- More --" msgstr "-- 尚有 --" #: message.c:2031 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)" #: message.c:2032 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)" #: message.c:2508 message.c:2523 msgid "Question" msgstr "問題" #: message.c:2510 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y是\n" "&N否" #: message.c:2543 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y是\n" "&N否\n" "&A全部存檔\n" "&D全部不存\n" "&C取消" #: message.c:2584 msgid "Save File dialog" msgstr "存檔" #: message.c:2586 msgid "Open File dialog" msgstr "開檔" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:2657 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)" #: misc1.c:2477 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔" #: misc1.c:2712 msgid "1 more line" msgstr "還有一行" #: misc1.c:2714 msgid "1 line less" msgstr "少於一行" #: misc1.c:2719 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr " 還有 %ld 行" #: misc1.c:2721 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "只剩 %ld 行" #: misc1.c:2724 msgid " (Interrupted)" msgstr " (已中斷)" #: misc1.c:6348 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: 保留檔案中...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:6358 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: 結束.\n" #: misc2.c:670 misc2.c:686 msgid "ERROR: " msgstr "錯誤: " #: misc2.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" #: misc2.c:692 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" "\n" #: misc2.c:747 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: 此行過長" #: misc2.c:791 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:899 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)" #: misc2.c:2564 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\"" #: misc2.c:2785 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: 缺少 colon" #: misc2.c:2787 misc2.c:2814 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: 不正確的模式" #: misc2.c:2853 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀" #: misc2.c:2893 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: 應該要有數字" #: misc2.c:2898 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: 不正確的百分比" #: misc2.c:3208 msgid "Enter encryption key: " msgstr "輸入密碼: " #: misc2.c:3209 msgid "Enter same key again: " msgstr "請再輸入一次: " #: misc2.c:3219 msgid "Keys don't match!" msgstr "兩次輸入密碼不相同!" #: misc2.c:3768 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'" #: misc2.c:5044 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\"" #: misc2.c:5047 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" #: misc2.c:5053 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" #: misc2.c:5056 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" #: misc2.c:5290 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: 缺少 colon" #: misc2.c:5302 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: 不正確的模式" #: misc2.c:5310 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: 應該要有數字" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:283 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "無法連接到 Netbeans #2" #: netbeans.c:291 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "無法連接到 Netbeans" #: netbeans.c:565 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "由 Netbeans socket 讀取" #: normal.c:2913 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度" #: normal.c:3128 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: 游標處沒有字串" #: normal.c:3130 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: 游標處沒有識別字" #: normal.c:4348 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" #: ops.c:295 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "一行 %s 過 一次" #: ops.c:297 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "一行 %s 過 %d 次" #: ops.c:302 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld 行 %s 過 一次" #: ops.c:305 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次" #: ops.c:663 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "縮排 %ld 行..." #: ops.c:713 msgid "1 line indented " msgstr "一行已縮排" #: ops.c:715 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "已縮排 %ld 行" #. must display the prompt #: ops.c:1645 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "無法剪下; 直接刪除" #: ops.c:2152 msgid "1 line changed" msgstr " 1 行 ~ed" #: ops.c:2154 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr " %ld 行 ~ed" #: ops.c:2538 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "釋放 %ld 行中" #: ops.c:2819 msgid "1 line yanked" msgstr "已複製 1 行" #: ops.c:2821 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "已複製 %ld 行" #: ops.c:3106 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西" #. Highlight title #: ops.c:3664 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- 暫存器 ---" #: ops.c:4873 msgid "Illegal register name" msgstr "不正確的暫存器名稱" #: ops.c:4959 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# 暫存器:\n" #: ops.c:4992 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d" #: ops.c:5412 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'" #: ops.c:5750 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld 欄; " #: ops.c:5757 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)" #: ops.c:5773 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld" #: ops.c:5784 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld for BOM)" #: option.c:1579 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁" # ? what's this for? #: option.c:2012 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "感謝您愛用 Vim" #: option.c:3250 option.c:3357 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: 不正確的選項" #: option.c:3263 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: 不支援該選項" #: option.c:3288 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現" #: option.c:3344 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\t上次設定: " #: option.c:3483 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = 後需要有數字" #: option.c:3797 option.c:4413 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Termcap 裡面找不到" #: option.c:3863 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>" #: option.c:4405 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串" #: option.c:4408 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term" #: option.c:4410 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面" #: option.c:4431 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的" #: option.c:4616 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term" #: option.c:4748 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: 缺少 colon" #: option.c:4750 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: 零長度字串" #: option.c:4818 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> 後缺少數字" #: option.c:4832 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: 缺少逗號" #: option.c:4839 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值" #: option.c:4880 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 內含無法顯示的字元" #: option.c:4929 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: 不正確的字型" #: option.c:4937 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)" #: option.c:4939 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)" #: option.c:4946 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)" #: option.c:4948 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)" #: option.c:5218 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元" #: option.c:5322 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: 需要逗號" #: option.c:5330 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s" #: option.c:5377 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: 不支援滑鼠" #: option.c:5645 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: 沒有結束的運算式: " #: option.c:5649 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: 太多項目" #: option.c:5651 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: 不對稱的 group" #: option.c:5872 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了" #: option.c:6346 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: 至少需要 %d 行" #: option.c:6355 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: 至少需要 %d 欄" #: option.c:6660 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: 不正確的選項: %s" #: option.c:6769 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- 終端機碼 ---" #: option.c:6771 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Global 選項值 ---" #: option.c:6773 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Local 選項值 ---" #: option.c:6775 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- 選項 ---" #: option.c:7467 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp 錯誤" #: option.c:8425 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元" #: option.c:8459 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s" #: os_amiga.c:273 msgid "cannot open " msgstr "不能開啟" #: os_amiga.c:307 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n" #: os_amiga.c:329 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" #: os_amiga.c:335 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" #: os_amiga.c:407 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "無法開啟 NIL:\n" #: os_amiga.c:418 msgid "Cannot create " msgstr "不能建立 " #: os_amiga.c:896 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n" #: os_amiga.c:928 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n" #: os_amiga.c:994 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1143 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell" #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274 msgid "Cannot execute " msgstr "不能執行 " #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309 msgid " returned\n" msgstr " 已返回\n" #: os_amiga.c:1450 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" #: os_amiga.c:1454 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O 錯誤" #: os_mswin.c:515 msgid "...(truncated)" msgstr "...(已切掉)" #: os_mswin.c:617 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令" #: os_mswin.c:1802 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: 無法選擇此印表機" #: os_mswin.c:1842 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "到 %s on %s" #: os_mswin.c:1857 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s" #: os_mswin.c:1907 os_mswin.c:1917 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: 列印錯誤: %s" #: os_mswin.c:1918 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: os_mswin.c:1945 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "列印中: '%s'" #: os_mswin.c:3033 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\"" #: os_mswin.c:3041 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內" #: os_riscos.c:1258 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: 不正確的 'filetype' 選項 - 使用純文字模式" #: os_unix.c:871 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n" #: os_unix.c:877 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n" #: os_unix.c:880 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n" #: os_unix.c:1143 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec" #: os_unix.c:1170 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X 錯誤\n" #: os_unix.c:1276 msgid "Testing the X display failed" msgstr "測試 X Window 失敗" #: os_unix.c:1415 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "開啟 X Window 逾時" #: os_unix.c:3145 os_unix.c:3825 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "不能執行 shell" #: os_unix.c:3193 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "不能執行 shell sh\n" #: os_unix.c:3197 os_unix.c:3831 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell 已返回" #: os_unix.c:3332 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "不能建立 pipe 管線\n" #: os_unix.c:3347 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "不能 fork\n" #: os_unix.c:3838 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "命令已終結\n" #: os_unix.c:5398 msgid "Opening the X display failed" msgstr "開啟 X Window 失敗" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "在行號 " #: os_w32exe.c:169 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "無法載入 vim32.dll!" #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 msgid "VIM Error" msgstr "VIM 錯誤" #: os_w32exe.c:179 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "不能修正函式指標到 DLL!" #: os_win16.c:583 os_win32.c:3047 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell 傳回值 %d" #: os_win32.c:2505 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: 攔截到 %s \n" #: os_win32.c:2507 msgid "close" msgstr "關閉" #: os_win32.c:2509 msgid "logoff" msgstr "登出" #: os_win32.c:2510 msgid "shutdown" msgstr "關機" #: os_win32.c:3000 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: 找不到命令" #: os_win32.c:3013 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n" "進一步說明請執行 :help win32-vimrun " #: os_win32.c:3016 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim 警告" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c " #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c " #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c " #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c " #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c " #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' 未設定" #: quickfix.c:497 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱" #: quickfix.c:979 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: 沒有其它項目" #: quickfix.c:1200 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d / %d)%s%s: " #: quickfix.c:1202 msgid " (line deleted)" msgstr " (行已刪除)" #: quickfix.c:1412 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾" #: quickfix.c:1421 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端" #: quickfix.c:1433 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤" #: quickfix.c:1904 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定" #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]" #: regexp.c:826 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: 名字太長" #: regexp.c:995 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: 太多 \\z(" #: regexp.c:1006 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: 太多 %s(" #: regexp.c:1063 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: 無對應的 \\z(" #: regexp.c:1067 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: 無對應的 %s%%(" #: regexp.c:1069 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: 無對應的 %s(" #: regexp.c:1074 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: 無對應的 %s)" #: regexp.c:1237 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的" #: regexp.c:1240 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E56: %s+ 運算元可以是空的" #: regexp.c:1294 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@" #: regexp.c:1319 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的" #: regexp.c:1329 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s" #: regexp.c:1345 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: 巢狀 %s*" #: regexp.c:1348 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: 巢狀 %s%c" #: regexp.c:1466 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: 不正確的使用 \\_" #: regexp.c:1511 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c 沒有接東西" #: regexp.c:1567 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: 不正確的反向參考" #: regexp.c:1580 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( 不能在此出現" #: regexp.c:1599 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現" #: regexp.c:1610 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z" #: regexp.c:1659 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" #: regexp.c:1675 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: 空的 %s%%[]" #: regexp.c:1735 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%" #: regexp.c:2530 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}" #: regexp.c:2777 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?" #: regexp.c:2912 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤" #: regexp.c:3148 msgid "External submatches:\n" msgstr "外部符合:\n" #: screen.c:2103 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--已 fold %3ld 行" #: screen.c:7785 msgid " VREPLACE" msgstr " V-取代" #: screen.c:7789 msgid " REPLACE" msgstr " 取代" #: screen.c:7794 msgid " REVERSE" msgstr " 反轉" #: screen.c:7796 msgid " INSERT" msgstr " 插入" #: screen.c:7799 msgid " (insert)" msgstr " (插入)" #: screen.c:7801 msgid " (replace)" msgstr " (取代)" #: screen.c:7803 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-取代)" #: screen.c:7806 msgid " Hebrew" msgstr " Hebrew" #: screen.c:7814 msgid " (lang)" msgstr " (語言)" #: screen.c:7817 msgid " (paste)" msgstr " (貼上)" #: screen.c:7823 msgid " SELECT" msgstr " 選取" #: screen.c:7825 msgid " VISUAL" msgstr " 選取" #: screen.c:7827 msgid " BLOCK" msgstr " 區塊" #: screen.c:7829 msgid " LINE" msgstr " 行選取" #: screen.c:7842 screen.c:7902 msgid "recording" msgstr "記錄中" #: search.c:36 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋" #: search.c:37 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋" #: search.c:455 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s" #: search.c:782 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s" #: search.c:784 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s" #: search.c:1157 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'" #: search.c:3567 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (包括前次列出符合項)" #. cursor at status line #: search.c:3587 msgid "--- Included files " msgstr "--- 引入檔案 " #: search.c:3589 msgid "not found " msgstr "找不到 " #: search.c:3590 msgid "in path ---\n" msgstr "---\n" #: search.c:3629 msgid " (Already listed)" msgstr " (已列出)" #: search.c:3631 msgid " NOT FOUND" msgstr " 找不到" #: search.c:3683 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "搜尋引入檔案: %s" #: search.c:3901 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配" #: search.c:4041 msgid "All included files were found" msgstr "所有引入檔案都已找到" #: search.c:4043 msgid "No included files" msgstr "沒有引入檔案" #: search.c:4059 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: 找不到定義" #: search.c:4061 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: 找不到 pattern" #: syntax.c:3015 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: 參數不正確: %s" #: syntax.c:3195 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\"" #: syntax.c:3359 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法" #: syntax.c:3367 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C語言式註解同步化中" #: syntax.c:3375 msgid "no syncing" msgstr "沒有同步化" #: syntax.c:3378 msgid "syncing starts " msgstr "同步化開始" #: syntax.c:3380 syntax.c:3455 msgid " lines before top line" msgstr "行號超出範圍" #: syntax.c:3385 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---" #: syntax.c:3390 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "同步化中:" #: syntax.c:3396 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- 語法項目 ---" #: syntax.c:3419 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\"" #: syntax.c:3445 msgid "minimal " msgstr "最小" #: syntax.c:3452 msgid "maximal " msgstr "最大" #: syntax.c:3464 msgid "; match " msgstr "; 符合 " #: syntax.c:3466 msgid " line breaks" msgstr "斷行" #: syntax.c:4100 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: 使用了不正確的參數" #: syntax.c:4124 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" #: syntax.c:4152 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: 使用了不正確的參數" #: syntax.c:4163 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: 使用了不正確的參數" #: syntax.c:4241 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: 需要檔案名稱" #: syntax.c:4579 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" #: syntax.c:4737 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少" #: syntax.c:5068 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: 沒有指定的屬性" #: syntax.c:5105 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s" #: syntax.c:5180 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識" #: syntax.c:5270 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次" #: syntax.c:5327 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: 參數不正確: %s" #: syntax.c:5377 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: 缺少相等符號: %s" #: syntax.c:5383 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: 空白參數: %s" #: syntax.c:5410 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s 不能在此出現" #: syntax.c:5417 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個" #: syntax.c:5487 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s" #: syntax.c:5720 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s" #: syntax.c:6099 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" #: syntax.c:6123 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6130 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6150 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link" #: syntax.c:6279 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: 不該有的等號: %s" #: syntax.c:6315 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: 缺少相等符號: %s" #: syntax.c:6337 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: 缺少參數: %s" #: syntax.c:6374 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: 不合法的值: %s" #: syntax.c:6493 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: 錯誤的前景顏色" #: syntax.c:6504 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: 錯誤的背景顏色" #: syntax.c:6565 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s" #: syntax.c:6771 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: 終端機碼太長: %s" #: syntax.c:6818 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: 參數不正確: %s" #: syntax.c:7347 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭" #: tag.c:392 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了" #: tag.c:512 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s" #: tag.c:545 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" #: tag.c:548 msgid "file\n" msgstr "檔案\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: tag.c:706 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): " #: tag.c:746 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: 只有此項符合" #: tag.c:748 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了" #: tag.c:768 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "檔案 \"%s\" 不存在" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:780 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "找到 tag: %d/%d%s" #: tag.c:783 msgid " or more" msgstr " 或更多" #: tag.c:785 msgid " Using tag with different case!" msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!" #: tag.c:828 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在" #. Highlight title #: tag.c:897 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # 到 tag 從 行 在 檔案/文字" #: tag.c:1144 msgid "Linear tag search" msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)" #: tag.c:1146 msgid "Binary tag search" msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)" #: tag.c:1172 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\"" #: tag.c:1356 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n" #: tag.c:1858 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤" #: tag.c:1862 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "在 %ld 位元之前" #: tag.c:1883 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:1922 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: 沒有 tag 檔" #: tag.c:2600 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: 找不到 tag" #: tag.c:2611 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!" #: term.c:1745 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:" #: term.c:1769 msgid "defaulting to '" msgstr "預設: '" #: term.c:2127 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案" #: term.c:2131 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項" #: term.c:2133 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項" #: term.c:2292 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry" #: term.c:2766 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力" #. Highlight title #: term.c:4927 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- 終端機按鍵 ---" #: ui.c:252 msgid "new shell started\n" msgstr "起動新 shell\n" #: ui.c:1784 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n" #. must display the prompt #: undo.c:394 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "無法還原;請繼續努力" #: undo.c:549 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤" #: undo.c:718 msgid "1 change" msgstr "一項改變" #: undo.c:720 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld 項改變" #: undo.c:764 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: 復原列表損壞" #: undo.c:796 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: 找不到要 undo 的行" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:682 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本" #: version.c:684 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本" #: version.c:687 msgid " in Win32s mode" msgstr "Win32s 模式" #: version.c:689 msgid " with OLE support" msgstr "支援 OLE" #: version.c:692 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit console 版本" #: version.c:696 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit console 版本" #: version.c:700 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 Bit MS-DOS 版本" #: version.c:702 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 Bit MS-DOS 版本" #: version.c:708 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) 版本" #: version.c:710 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X 版本" #: version.c:713 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS 版本" #: version.c:718 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS 版本" #: version.c:728 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "引入修正: " #: version.c:754 version.c:1097 msgid "Modified by " msgstr "修改者為" #: version.c:761 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "編譯" #: version.c:764 msgid "by " msgstr "者:" #: version.c:776 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "超強版本 " #: version.c:779 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "大型版本 " #: version.c:782 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "一般版本 " #: version.c:785 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "簡易版本 " #: version.c:787 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "精簡版本 " #: version.c:793 msgid "without GUI." msgstr "不使用圖型界面。" #: version.c:798 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。" #: version.c:800 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。" #: version.c:804 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "使用 GTK2 圖型界面。" #: version.c:806 msgid "with GTK GUI." msgstr "使用 GTK 圖型界面。" #: version.c:811 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。" #: version.c:814 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。" #: version.c:817 msgid "with BeOS GUI." msgstr "使用 BeOS 圖型界面。" #: version.c:820 msgid "with Photon GUI." msgstr "使用Photon圖型界面。" #: version.c:823 msgid "with GUI." msgstr "使用圖型界面。" #: version.c:826 msgid "with Carbon GUI." msgstr "使用 Carbon 圖型界面。" #: version.c:829 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。" #: version.c:832 msgid "with (classic) GUI." msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。" #: version.c:843 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n" #: version.c:855 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \"" #: version.c:860 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \"" #: version.c:865 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \"" #: version.c:870 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \"" #: version.c:875 msgid " user exrc file: \"" msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \"" #: version.c:880 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \"" #: version.c:886 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \"" #: version.c:890 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \"" #: version.c:894 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \"" #: version.c:899 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \"" #: version.c:906 msgid " system menu file: \"" msgstr " 系統選單設定檔: \"" #: version.c:914 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM 預設值: \"" #: version.c:920 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \"" #: version.c:924 msgid "Compilation: " msgstr "編譯方式: " #: version.c:930 msgid "Compiler: " msgstr "編譯器: " #: version.c:935 msgid "Linking: " msgstr "鏈結方式: " #: version.c:940 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " 除錯版本" #: version.c:976 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: version.c:978 msgid "version " msgstr "版本 " #: version.c:979 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al." #: version.c:983 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體" #: version.c:985 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!" #: version.c:986 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>" #: version.c:988 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> " #: version.c:989 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> " #: version.c:990 msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "新版本資訊請輸入 :help version6<Enter>" #: version.c:993 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi 相容模式" #: version.c:994 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>" #: version.c:995 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>" #: version.c:1010 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒" #: version.c:1012 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入" #: version.c:1013 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」" #: version.c:1014 msgid " for two modes " msgstr " 兩種模式 " #: version.c:1018 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」" #: version.c:1019 msgid " for Vim defaults " msgstr " 以得 Vim 預設值 " #: version.c:1065 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME" #: version.c:1068 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>" #: window.c:204 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: 沒有預覽視窗" #: window.c:577 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角" #: window.c:1336 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉" #: window.c:1827 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" #: window.c:2557 msgid "Already only one window" msgstr "已經只剩一個視窗了" #: window.c:2604 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: 其它視窗有更動資料" #: window.c:4449 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: 游標處沒有檔名" #: window.c:4568 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:601 msgid "&Diff with Vim" msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:614 msgid "Edit with &Vim" msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)" #. Now concatenate #: ../GvimExt/gvimext.cpp:636 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:749 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:888 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:889 ../GvimExt/gvimext.cpp:903 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll 錯誤" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:902 msgid "Path length too long!" msgstr "路徑長度太長!" #: globals.h:990 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--緩衝區無資料--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1149 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: 命令被強制中斷執行" #: globals.h:1150 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: 需要指令參數" #: globals.h:1151 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &" #: globals.h:1153 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開" #: globals.h:1155 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行" #: globals.h:1157 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: 缺少 :endif" #: globals.h:1158 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: 缺少 :endtry" #: globals.h:1159 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: 缺少 :endwhile" #: globals.h:1160 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while" #: globals.h:1162 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)" #: globals.h:1163 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: 命令執行失敗" #: globals.h:1165 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s" #: globals.h:1169 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "不正確的字型名稱: %s" #: globals.h:1172 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型" #: globals.h:1174 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: 內部錯誤" #: globals.h:1175 msgid "Interrupted" msgstr "已中斷" #: globals.h:1176 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: 不正確的位址" #: globals.h:1177 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: 不正確的參數" #: globals.h:1178 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: 不正確的參數: %s" #: globals.h:1180 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: 不正確的運算式: %s" #: globals.h:1182 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: 不正確的範圍" #: globals.h:1183 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: 不正確的命令" #: globals.h:1185 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" 是目錄" #: globals.h:1188 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元" #: globals.h:1191 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗" #: globals.h:1196 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s" #: globals.h:1197 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s" #: globals.h:1199 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 標記的行號錯誤" #: globals.h:1200 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 沒有設定標記" #: globals.h:1201 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改" #: globals.h:1202 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層" #: globals.h:1203 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: 沒有替代的檔案" #: globals.h:1204 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應" #: globals.h:1205 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: 不可使用 '!'" #: globals.h:1207 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面" #: globals.h:1210 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n" #: globals.h:1213 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n" #: globals.h:1216 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group" #: globals.h:1218 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: 還沒有插入文字過" #: globals.h:1219 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: 沒有前一項命令" #: globals.h:1220 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應" #: globals.h:1221 msgid "E479: No match" msgstr "E479: 找不到" #: globals.h:1222 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: 找不到: %s" #: globals.h:1223 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: 沒有檔名" #: globals.h:1224 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令" #: globals.h:1225 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: 沒有前一個命令" #: globals.h:1226 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令" #: globals.h:1227 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: 不可使用範圍指令" #: globals.h:1229 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: 沒有足夠的空間" #: globals.h:1232 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器" #: globals.h:1234 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: 不能建立檔案 %s" #: globals.h:1235 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: 無法得知暫存檔名" #: globals.h:1236 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" #: globals.h:1237 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s" #: globals.h:1238 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" #: globals.h:1239 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: 空的 (Null) 參數" #: globals.h:1241 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: 應該要有數字" #: globals.h:1244 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s" #: globals.h:1247 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>" #: globals.h:1249 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: 記憶體不足!" #: globals.h:1251 msgid "Pattern not found" msgstr "找不到" #: globals.h:1253 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: 找不到 %s" #: globals.h:1254 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: 參數應該是正數" #: globals.h:1256 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: 無法回到前一個目錄" #: globals.h:1260 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: 沒有錯誤" #: globals.h:1262 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 符合字串有問題" #: globals.h:1263 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: regexp 有問題" #: globals.h:1264 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)" #: globals.h:1266 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\"" #: globals.h:1269 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗" #: globals.h:1272 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現" #: globals.h:1274 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: 這裡不可使用" #: globals.h:1277 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式" #: globals.h:1279 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: 錯誤的捲動大小" #: globals.h:1280 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定" #: globals.h:1282 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: 無法讀取 sign data!" #: globals.h:1284 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤" #: globals.h:1285 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: 標籤堆疊已空" #: globals.h:1286 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: 命令太複雜" #: globals.h:1287 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: 名字太長" #: globals.h:1288 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: 太多 [" #: globals.h:1289 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: 太多檔名" #: globals.h:1290 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元" #: globals.h:1291 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 無法辦識的標記" #: globals.h:1292 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: 無法展開萬用字元" #: globals.h:1294 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" #: globals.h:1296 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" #: globals.h:1299 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: 寫入錯誤" #: globals.h:1300 msgid "Zero count" msgstr "數到零 (?)" #: globals.h:1302 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." #: globals.h:1305 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: 收到不正確的運算式" #: globals.h:1308 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: 區域被保護,無法修改" #~ msgid "function " #~ msgstr "函式 " #~ msgid "Run Macro" #~ msgstr "執行巨集" #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" #~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定" #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱" #~ msgid "E242: Missing color: %s" #~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s" #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項" #~ msgid "Can't open file %s" #~ msgstr "無法開啟檔案 %s" #~ msgid "Unable to send reply" #~ msgstr "無法傳送回應訊息" #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server" #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send failed. No command server present ?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n" #~ msgid "PC (32 bits Vim)" #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)" #~ msgid "PC (16 bits Vim)" #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)" #~ msgid "E362: Unsupported screen mode" #~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援" #~ msgid "No servers found for this display" #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)" #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS Carbon" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS Carbon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS 8" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS 8" #~ msgid "Retrieve next symbol" #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol" #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" #~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --" #~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]" #~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]"