Mercurial > vim
view src/po/zh_CN.cp936.po @ 33632:2c66a4fe1513 v9.0.2057
patch 9.0.2057: Vim9: no strict type checks for funcrefs varargs
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/3ec6c1fe3bb1b366b710d3e7226f7eed3be1801a
Author: Ernie Rael <errael@raelity.com>
Date: Sat Oct 21 11:45:38 2023 +0200
patch 9.0.2057: Vim9: no strict type checks for funcrefs varargs
Problem: Vim9: no strict type checks for funcrefs varargs
Solution: Perform strict type checking when declaring funcrefs
with vararg declaration, add tests
closes: #13397
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
Co-authored-by: Ernie Rael <errael@raelity.com>
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Sat, 21 Oct 2023 12:00:03 +0200 |
parents | 47d83ab63764 |
children | acf06db89b2a |
line wrap: on
line source
# Chinese (simplified) Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> # # TRANSLATORS # lilydjwg <lilydjwg@gmail.com> # Ada (Haowen) Yu <me@yuhaowen.com> # # Generated from zh_CN.UTF-8.po, DO NOT EDIT. # Edyfox <edyfox@gmail.com> # Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-24 13:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:00+0800\n" "Last-Translator: lilydjwg, Ada (Haowen) Yu\n" "Language-Team: Simplified Chinese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gbk\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "ERROR: " msgstr "错误: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[字节] 总共 alloc-free %lu-%lu,使用中 %lu,高峰使用 %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[调用] 总共 re/malloc(): %lu,总共 free()': %lu\n" "\n" msgid "--Deleted--" msgstr "--已删除--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "自动删除自动命令: %s <buffer=%d>" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: 删除依旧在使用中的自动组" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- 自动命令 ---" #, c-format msgid "No matching autocommands: %s" msgstr "没有匹配的自动命令:%s" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s 自动命令 \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "执行 %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "自动命令 %s" msgid "add() argument" msgstr "add() 参数" msgid "insert() argument" msgstr "insert() 参数" msgid "[Location List]" msgstr "[Location 列表]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Quickfix 列表]" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "释放了 %d 个缓冲区" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "删除了 %d 个缓冲区" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "清除了 %d 个缓冲区" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: 警告: 文件名过多" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "第 %ld 行" msgid " [Modified]" msgstr " [已修改]" msgid "[Not edited]" msgstr "[未编辑]" msgid "[Read errors]" msgstr "[读错误]" msgid "[RO]" msgstr "[只读]" msgid "[readonly]" msgstr "[只读]" #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld 行 --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "行 %ld / %ld --%d%%-- 列 " msgid "[No Name]" msgstr "[未命名]" msgid "help" msgstr "帮助" msgid "[Help]" msgstr "[帮助]" msgid "[Preview]" msgstr "[预览]" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Bot" msgstr "底端" msgid "Top" msgstr "顶端" msgid "[Prompt]" msgstr "[提示符]" msgid "[Popup]" msgstr "[弹窗]" msgid "[Scratch]" msgstr "[涂鸦]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "警告: 此文件自读入后已发生变动!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "确实要写入吗" msgid "[New]" msgstr "[新]" msgid "[New File]" msgstr "[新文件]" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " 转换错误" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr "位于第 %ld 行;" msgid "[NOT converted]" msgstr "[未转换]" msgid "[converted]" msgstr "[已转换]" msgid "[Device]" msgstr "[设备]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " 已追加" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " 已写入" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "警告: 原始文件可能已丢失或损坏\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: 警告: 正在修改只读文件" msgid "No display" msgstr "没有 display" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": 发送失败。\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": 发送失败。尝试本地执行\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d 中 %d 已编辑" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "没有 display: 发送表达式失败。\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": 发送表达式失败。\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来取代空选择" msgid "tagname" msgstr "tag 名" msgid " kind file\n" msgstr " 类型 文件\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "选项 'history' 为零" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "警告:正在使用脆弱的加密方法;参见 :help 'cm'" msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" msgstr "注意:不支持对交换文件加密,因此禁用了交换文件" msgid "Enter encryption key: " msgstr "输入密码: " msgid "Enter same key again: " msgstr "请再输入一次: " msgid "Keys don't match!" msgstr "两次密码不匹配!" msgid "[crypted]" msgstr "[已加密]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "进入调试模式。输入 \"cont\" 继续运行。" # do not translate #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "旧值 = \"%s\"" #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "新值 = \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "第 %ld 行: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "命令: %s" msgid "frame is zero" msgstr "帧级别为零" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "帧级别最高:%d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "断点 \"%s%s\" 第 %ld 行" msgid "No breakpoints defined" msgstr "没有定义断点" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d 表达式 %s" msgid "extend() argument" msgstr "extend() 参数" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "为缓冲区 \"%s\" 使用内部比对(diff)时无足够的内存" msgid "Patch file" msgstr "Patch 文件" msgid "Custom" msgstr "自定义" msgid "Latin supplement" msgstr "拉丁文补充" msgid "Greek and Coptic" msgstr "希腊和科普特文" msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" msgid "Latin extended" msgstr "拉丁文扩展" msgid "Greek extended" msgstr "希腊文扩展" msgid "Punctuation" msgstr "标点符号" msgid "Super- and subscripts" msgstr "上下标" msgid "Currency" msgstr "货币符号" msgid "Other" msgstr "其他" msgid "Roman numbers" msgstr "罗马数字" msgid "Arrows" msgstr "箭头" msgid "Mathematical operators" msgstr "数学运算符" msgid "Technical" msgstr "技术符号" msgid "Box drawing" msgstr "方框绘图" msgid "Block elements" msgstr "块状元素" msgid "Geometric shapes" msgstr "几何形状" msgid "Symbols" msgstr "符号" msgid "Dingbats" msgstr "杂锦字符" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "中日韩标点符号" msgid "Hiragana" msgstr "日文平假名" msgid "Katakana" msgstr "日文片假名" msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "没有足够的内存来设置引用,垃圾回收已中止!" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\t最近修改于 " msgid "&Ok" msgstr "确定(&O)" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "确定(&O)\n" "取消(&C)" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() 的调用次数多于 inputsave()" msgid "Save As" msgstr "另存为" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "将改变保存到 \"%s\" 吗?" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "警告: 意外地进入了其它缓冲区 (请检查自动命令)" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: 不支持需要的 Python 2.x 版本,忽略文件:%s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: 不支持需要的 Python 3.x 版本,忽略文件:%s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o, 二合字符 %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o, 二合字符 %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o, 二合字符 %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "移动了 %ld 行" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "过滤了 %ld 行" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[已修改但尚未保存]\n" msgid "Write partial file?" msgstr "要写入部分文件吗?" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "覆盖已存在的文件 \"%s\" 吗?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "交换文件 \"%s\" 已存在,确实要覆盖吗?" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%s\" 已设定 'readonly' 选项。\n" "确实要覆盖吗?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "\"%s\" 的文件权限是只读的,但依旧有可能写入。\n" "你要试试吗?" msgid "Edit File" msgstr "编辑文件" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(已中断) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "%2$ld 行 %1$ld 个匹配" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%2$ld 行 %1$ld 次替换" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "%2$ld 行 %1$ld 个匹配" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%2$ld 行 %1$ld 次替换" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "每行都匹配表达式: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "找不到模式:%s" msgid "No old files" msgstr "没有旧文件" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "进入 Ex 模式。输入 \"visual\" 回到正常模式。" #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "执行:%s" msgid "End of sourced file" msgstr "脚本文件结束" msgid "End of function" msgstr "函数结束" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "使用了逆向的范围,确定交换吗" msgid "" "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" msgstr "内部信息:不能使用 EX_DFLALL 与 ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED 或 ADDR_QUICKFIX" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "还有 %d 个文件未编辑。确实要退出吗?" msgid "unknown" msgstr "未知" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "您好,Vim 用户!" msgid "Already only one tab page" msgstr "已经只剩一个标签页了" msgid "Edit File in new tab page" msgstr "在新标签页中编辑文件" msgid "Edit File in new window" msgstr "在新窗口编辑文件" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Tab 页 %d" msgid "No swap file" msgstr "无交换文件" msgid "Append File" msgstr "追加文件" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" msgid "Save Redirection" msgstr "保存重定向" msgid "Untitled" msgstr "未命名" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "抛出异常: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "完成异常: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "丢弃异常: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s,第 %ld 行" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "已捕获异常: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s 未决" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s 已恢复" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s 已舍弃" msgid "Exception" msgstr "异常" msgid "Error and interrupt" msgstr "错误和中断" msgid "Error" msgstr "错误" msgid "Interrupt" msgstr "中断" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "[Command Line]" msgstr "[命令行]" msgid "is a directory" msgstr "是目录" msgid "Illegal file name" msgstr "无效的文件名" msgid "is not a file" msgstr "不是文件" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "是设备(使用 'opendevice' 选项来禁用)" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[新目录]" msgid "[File too big]" msgstr "[文件过大]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[权限不足]" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "从标准输入读取..." msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[套接字]" msgid "[character special]" msgstr "[字符设备]" msgid "[CR missing]" msgstr "[缺少 CR]'" msgid "[long lines split]" msgstr "[长行分割]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[第 %ld 行转换错误]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[第 %ld 行无效字符]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[读错误]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "找不到用于转换的临时文件" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "'charconvert' 转换失败" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "无法读取 'charconvert' 的输出" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos 格式]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac 格式]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix 格式]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld 行," #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld 字节" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[最后一行不完整]" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 已变动,并且在 Vim 中的缓冲区也已变动" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "进一步说明请见 \":help W12\"" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已变动" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "进一步说明请见 \":help W11\"" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 的模式已变动" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "进一步说明请见 \":help W16\"" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已被创建" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "" "&OK\n" "&Load File\n" "Load File &and Options" msgstr "" "确定(&O)\n" "加载文件(&L)\n" "加载文件和选项(&A)" msgid "<empty>" msgstr "<空>" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "writefile() 的第一个参数必须是列表或者 blob" msgid "Select Directory dialog" msgstr "选择目录对话框" msgid "Save File dialog" msgstr "保存文件对话框" msgid "Open File dialog" msgstr "打开文件对话框" msgid "no matches" msgstr "没有匹配" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--已折叠 %3ld 行" #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "在光标处没有匹配,查找下一个" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "是(&Y)\n" "否(&N)\n" "取消(&C)" msgid "OK" msgstr "确定" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "No" msgstr "否" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Input _Methods" msgstr "输入法(_M)" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - 查找和替换..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - 查找..." msgid "Find what:" msgstr "查找内容:" msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" msgid "Match whole word only" msgstr "匹配完整的词" msgid "Match case" msgstr "匹配大小写" msgid "Direction" msgstr "方向" msgid "Up" msgstr "向上" msgid "Down" msgstr "向下" msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" msgid "Replace" msgstr "替换" msgid "Replace All" msgstr "全部替换" msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: 从会话管理器收到 \"die\" 请求\n" msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" msgid "New tab" msgstr "新建标签" msgid "Open Tab..." msgstr "打开标签..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: 主窗口被意外地摧毁\n" msgid "&Filter" msgstr "过滤(&F)" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" msgid "Directories" msgstr "目录" msgid "Filter" msgstr "过滤器" msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" msgid "Files" msgstr "文件" msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" msgid "Selection" msgstr "选择" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim 对话框" msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" msgid "Replace &All" msgstr "全部替换(&A)" msgid "&Undo" msgstr "撤销(&U)" msgid "Open tab..." msgstr "打开标签..." msgid "Find string" msgstr "查找字符串" msgid "Find & Replace" msgstr "查找和替换" msgid "Not Used" msgstr "未使用" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "目录\t*.nothing\n" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "字体0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "字体%d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "字体%d的宽度不是字体0的两倍" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "字体0的宽度:%d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "字体%d的宽度:%d" msgid "Invalid font specification" msgstr "指定了无效的字体" msgid "&Dismiss" msgstr "取消(&D)" msgid "no specific match" msgstr "找不到匹配的项" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - 字体选择器" msgid "Name:" msgstr "名称:" msgid "Show size in Points" msgstr "以点为单位显示大小" msgid "Encoding:" msgstr "编码:" msgid "Font:" msgstr "字体:" msgid "Style:" msgstr "风格:" msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" msgid "No text to be printed" msgstr "没有要打印的文字" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "正在打印第 %d 页 (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "复制 %d / %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "已打印: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "打印中止" msgid "Sending to printer..." msgstr "发送到打印机……" msgid "Print job sent." msgstr "打印任务已被发送。" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "抱歉,找不到帮助文件 \"%s\"" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: 组名中含有无效字符" msgid "Add a new database" msgstr "添加新的数据库" msgid "Query for a pattern" msgstr "查询一个模式" msgid "Show this message" msgstr "显示此信息" msgid "Kill a connection" msgstr "结束一个连接" msgid "Reinit all connections" msgstr "重置所有连接" msgid "Show connections" msgstr "显示连接" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "这个 cscope 命令不支持分割窗口。\n" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "添加了 cscope 数据库 %s" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection setpgid 失败" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection 执行失败" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp 失败" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp 失败" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope 命令:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (用法: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: 搜索对此符号的赋值\n" " c: 搜索调用此函数的函数\n" " d: 搜索此函数调用的函数\n" " e: 搜索此 egrep 模式\n" " f: 搜索此文件\n" " g: 搜索此定义\n" " i: 搜索包含此文件的文件\n" " s: 搜索此 C 符号\n" " t: 搜索此文本字符串\n" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope 连接 %s 已关闭" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope tag: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # 行 " msgid "filename / context / line\n" msgstr "文件名 / 上下文 / 行\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "所有 cscope 数据库已被重置" msgid "no cscope connections\n" msgstr "没有 cscope 连接\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid 数据库名 prepend path\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Lua 库无法载入。" msgid "cannot save undo information" msgstr "无法保存撤销信息" msgid "invalid expression" msgstr "无效的表达式" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "编译时没有启用表达式" msgid "hidden option" msgstr "隐藏的选项" msgid "unknown option" msgstr "未知的选项" msgid "window index is out of range" msgstr "窗口索引超出范围" msgid "couldn't open buffer" msgstr "无法打开缓冲区" msgid "cannot delete line" msgstr "无法删除行" msgid "cannot replace line" msgstr "无法替换行" msgid "cannot insert line" msgstr "无法插入行" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "字符串不能包含换行(NL)" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "将 Scheme 值转换到 Vim 时出错" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Vim 错误: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Vim 错误" msgid "buffer is invalid" msgstr "缓冲区无效" msgid "window is invalid" msgstr "窗口无效" msgid "linenr out of range" msgstr "行号超出范围" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "不允许在 sandbox 中使用" msgid "invalid buffer number" msgstr "无效的缓冲区号" msgid "not implemented yet" msgstr "尚未实现" msgid "cannot set line(s)" msgstr "无法设定行" msgid "invalid mark name" msgstr "无效的标记名称" msgid "mark not set" msgstr "没有设定标记" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "第 %d 行 第 %d 列" msgid "cannot insert/append line" msgstr "无法插入/追加行" msgid "line number out of range" msgstr "行号超出范围" msgid "unknown flag: " msgstr "未知的标志: " msgid "unknown vimOption" msgstr "未知的 vim 选项" msgid "keyboard interrupt" msgstr "键盘中断" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "无法创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "无法注册回调命令: 缓冲区/窗口已被删除" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "无法注册回调命令: 找不到缓冲区/窗口引用" msgid "cannot get line" msgstr "无法获取行" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "无法注册命令服务器名" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "缩进 %ld 行…… " #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "缩进了 %ld 行 " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " 关键字补全 (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X 模式 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " 整行补全 (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " 文件名补全 (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tag 补全 (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " 头文件模式补全 (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " 定义补全 (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Dictionary 补全 (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus 补全 (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " 命令行补全 (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " 用户自定义补全 (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " 全能补全 (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " 拼写建议 (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " 关键字局部补全 (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "已到段落结尾" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "选项 'dictionary' 为空" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "选项 'thesaurus' 为空" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "正在扫描 dictionary: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "正在扫描: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "扫描标签." msgid "match in file" msgstr "在文件中匹配" msgid " Adding" msgstr " 增加" msgid "-- Searching..." msgstr "-- 查找中..." msgid "Back at original" msgstr "回到起点" msgid "Word from other line" msgstr "另一行的词" msgid "The only match" msgstr "唯一匹配" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "匹配 %d / %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "匹配 %d" msgid "flatten() argument" msgstr "flatten() 参数" msgid "sort() argument" msgstr "sort() 参数" msgid "uniq() argument" msgstr "uniq() 参数" msgid "map() argument" msgstr "map() 参数" msgid "mapnew() argument" msgstr "mapnew() 参数" msgid "filter() argument" msgstr "filter() 参数" msgid "extendnew() argument" msgstr "extendnew() 参数" msgid "remove() argument" msgstr "remove() 参数" msgid "reverse() argument" msgstr "reverse() 参数" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "当前的 %s语言: \"%s\"" msgid "Unknown option argument" msgstr "未知的选项参数" msgid "Too many edit arguments" msgstr "编辑参数过多" msgid "Argument missing after" msgstr "缺少必要的参数" msgid "Garbage after option argument" msgstr "选项参数后的内容无效" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "\"+command\"、\"-c command\" 或 \"--cmd command\" 参数过多" msgid "Invalid argument for" msgstr "无效的参数" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "此 GUI 中不支持 netbeans\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' 无法使用:编译时未启用\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "此 Vim 编译时没有加入比对(diff)功能" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "试图再次打开脚本文件: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "无法打开并读取: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "无法打开并输出脚本: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: 错误: 无法从 NetBeans 中启动 gvim\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: 错误: 此版本的 Vim 不支持在 Cygwin 终端中运行\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 输出不是到终端(屏幕)\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 输入不是来自终端(键盘)\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc 命令行" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "更多信息请见: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" msgid "- read text from stdin" msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag 编辑 tag 定义处的文件" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] 编辑第一个出错处的文件" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "用法:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [参数] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " 或:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "如果大小写被忽略,在标志前加 / 来表示大写" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "参数:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\t在这以后只有文件名" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\t不扩展通配符" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\t注册此 gvim 到 OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f 或 --nofork\t前台: 启动图形界面时不 fork" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\t改进的 Ex 模式" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\t安静(批处理)模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\t容易模式 (同 \"evim\",无模式)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\t不可修改(写入文件)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\t二进制模式" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\t兼容传统的 Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\t不完全兼容传统的 Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][文件名]\t显示详细信息 [级别 N] [记录消息到指定的文件名]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\t调试模式" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件,只使用内存" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\t列出交换文件并退出" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (跟文件名)\t恢复崩溃的会话" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t同 -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 进行输入输出" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\t以 Arabic 模式启动" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\t以 Hebrew 模式启动" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\t设定终端类型为 <terminal>" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\t跳过输入/输出不是终端的警告" msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" msgstr "--gui-dialog-file {文件名} 测试用:输出对话文本" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\t如果输入或输出不是终端就退出" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替代任何 .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替代任何 .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\t不加载 plugin 脚本" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\t打开 N 个标签页 (默认值: 每个文件一个)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (默认值: 每个文件一个)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但垂直分割" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件末尾" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 文件前执行 <command>" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后执行文件 <session>" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <scriptin>\t从文件 <scriptin> 读入正常模式的命令" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <scriptout>\t将所有输入的命令追加到文件 <scriptout>" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <scriptout>\t将所有输入的命令写入到文件 <scriptout>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\t编辑加密的文件" msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\t将 Vim 与指定的 X-server 连接" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\t不连接到 X Server" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <files>\t如有可能,在 Vim 服务器上编辑 <files>" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <files> 同上,找不到服务器时不给出消息" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote 但会等待文件完成编辑" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上,找不到服务器时不给出消息" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> 同 --remote 但对每个文件打开一个标签页" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <expr>\t在 Vim 服务器上求 <expr> 的值并打印结果" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <名称>\t发送到或成为 Vim 服务器 <名称>" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "--startuptime <文件>\t将启动计时信息写入 <文件>" msgid "--log <file>\tStart logging to <file> early" msgstr "--log <文件>\t尽早开始记录日志到 <文件>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 取代 .viminfo" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim 默认选项, 不加载插件, 不读写 viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h 或 --help\t打印帮助(本信息)并退出" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\t打印版本信息并退出" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvim (Motif 版本) 可识别的参数:\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim" msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\t启动后最小化" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\t使用 <color> 作为背景色 (也可用 -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\t使用 <color> 作为一般文字颜色 (也可用 -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <font>\t\t使用 <font> 作为一般字体 (也可用 -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 作为粗体字体" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 作为斜体字体" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\t使用 <geom> 作为初始位置 (也可用 -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <width>\t设定边框宽度为 <width> (也可用 -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvim (GTK+ 版本) 可识别的参数:\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 Vim (也可用 --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <role>\t设置用于区分主窗口的窗口角色名" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 部件中打开 Vim" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\t让 gvim 在标准输出上显示窗口 ID" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <parent title>\t在父应用程序中打开 Vim" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\t在另一个 win32 控件中打开 Vim" msgid "No abbreviation found" msgstr "找不到缩写" msgid "No mapping found" msgstr "找不到映射" msgid "No marks set" msgstr "没有设定标记" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "标记 行 列 文件/文本" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " 跳转 行 列 文件/文本" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" " 改变 行 列 文本" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "请输入要使用的交换文件编号 (0 退出): " msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "无法读取块 0: " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件。" msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " 不能在该版本的 Vim 中使用。\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "使用 Vim 3.0。\n" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " 不能在这台电脑上使用。\n" msgid "The file was created on " msgstr "此文件创建于 " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "或是此文件已损坏。" msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " 已损坏(页面大小比最小值还小)。\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "使用交换文件 \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "原始文件 \"%s\"" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "交换文件已被加密:\"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "如果你输入了新密码但是没有保存此文本文件," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "输入新密码: " msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "如果你更改密码后保存了此文本文件,请按回车键" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "来对文本文件和交换文件使用同一密码" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???缺少了太多行" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???行数错误" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???空的块" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "???LINES MISSING" msgstr "???缺少了一些行" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???缺少块" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已混乱" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已被插入/删除过" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "???END" msgstr "???END" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "更多信息请见 \":help E312\"" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "恢复完毕。请确定一切正常。" msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(你可能想要将这个文件另存为别的文件名\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "再运行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "恢复已完成。缓冲区内容与文件内容一致。" msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" "你现在可以删除 .swp 文件了。" msgid "" "\n" "Note: process STILL RUNNING: " msgstr "" "\n" "注意:进程还!在!运!行!:" msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "为文本文件使用来自交换文件的密码。\n" msgid "Swap files found:" msgstr "找到交换文件:" msgid " In current directory:\n" msgstr " 位于当前目录:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " 使用指定的名字:\n" msgid " In directory " msgstr " 位于目录 " msgid " -- none --\n" msgstr " -- 无 --\n" msgid " owned by: " msgstr " 所有者: " msgid " dated: " msgstr " 日期: " msgid " dated: " msgstr " 日期: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [来自 Vim 版本 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [不像是 Vim 交换文件]" msgid " file name: " msgstr " 文件名: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " 修改过: " msgid "YES" msgstr "是" msgid "no" msgstr "否" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " 用户名: " msgid " host name: " msgstr " 主机名: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " 主机名: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " 进程 ID: " msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (还!在!运!行!)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [不能在该版本的 Vim 上使用]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [不能在本机上使用]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [无法读取]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [无法打开]" msgid "File preserved" msgstr "文件已保留" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx 应该是 0" msgid "deleted block 1?" msgstr "删除了块 1?" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count 为零" msgid "Stack size increases" msgstr "栈大小增加" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "发现交换文件 \"" msgid "While opening file \"" msgstr "正在打开文件 \"" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " 找!不!到!" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " 比交换文件新!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) 另一个程序可能也在编辑同一个文件。\n" " 如果是这样,修改时请注意避免同一个文件产生两个不同的版本。\n" " 退出,或者小心地继续。\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) 上次编辑此文件时崩溃。\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " 如果是这样,请用 \":recover\" 或 \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " 恢复修改的内容 (请见 \":help recovery\")。\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " 如果你已经进行了恢复,请删除交换文件 \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " 以避免再看到此消息。\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "找到一个没用的交换文件,删了" msgid "Swap file \"" msgstr "交换文件 \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" 已存在!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - 注意" msgid "Swap file already exists!" msgstr "交换文件已存在!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "以只读方式打开(&O)\n" "直接编辑(&E)\n" "恢复(&R)\n" "退出(&Q)\n" "中止(&A)" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "以只读方式打开(&O)\n" "直接编辑(&E)\n" "恢复(&R)\n" "删除交换文件(&D)\n" "退出(&Q)\n" "中止(&A)" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- 菜单 ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "撕下此菜单" #, c-format msgid "Error detected while compiling %s:" msgstr "编译 %s 时发生错误:" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "处理 %s 时发生错误:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "第 %4ld 行:" msgid "Messages maintainer: The Vim Project" msgstr "简体中文消息维护者: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>" msgid "Interrupt: " msgstr "已中断: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" msgid "Unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s 第 %ld 行" msgid "-- More --" msgstr "-- 更多 --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 " msgid "Question" msgstr "问题" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "是(&Y)\n" "否(&N)" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "是(&Y)\n" "否(&N)\n" "全部保存(&A)\n" "全部丢弃(&D)\n" "取消(&C)" msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "输入数字并回车,或者使用鼠标点击(q 或者空取消):" msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " msgstr "输入数字并回车(q 或者空取消):" #, c-format msgid "%ld more line" msgid_plural "%ld more lines" msgstr[0] "多了 %ld 行" #, c-format msgid "%ld line less" msgid_plural "%ld fewer lines" msgstr[0] "少了 %ld 行" msgid " (Interrupted)" msgstr " (已中断)" msgid "Beep!" msgstr "Beep!" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "警告: 你的终端不能显示高亮" msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" msgstr "输入 :qa! 并按回车键来放弃所有更改并退出 Vim" msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" msgstr "输入 :qa 并按回车键来退出 Vim" #, c-format msgid "%ld line %sed %d time" msgid_plural "%ld line %sed %d times" msgstr[0] "%ld 行 %s 了 %d 次" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d time" msgid_plural "%ld lines %sed %d times" msgstr[0] "%ld 行 %s 了 %d 次" msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "无法复制;改为删除" #, c-format msgid "%ld line changed" msgid_plural "%ld lines changed" msgstr[0] "改变了 %ld 行" #, c-format msgid "%d line changed" msgid_plural "%d lines changed" msgstr[0] "改变了 %d 行" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld 列; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %lld/%lld 个词; %lld/%lld 字节" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %lld/%lld 个词; %lld/%lld 个字符; %lld/%lld 字节" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %lld/%lld 个词; 第 %lld/%lld 字节" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %lld/%lld 个词; 第 %lld/%lld 个字符; 第 %lld/" "%lld 字节" #, c-format msgid "(+%lld for BOM)" msgstr "(+%lld 算 BOM 的话)" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8,请执行 ':set encoding=utf-8'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- 终端编码 ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- 全局选项值 ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- 局部选项值 ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- 选项 ---" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "对选项 %s" msgid "cannot open " msgstr "不能打开" msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "不能打开 NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "不能创建 " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim 返回值: %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" msgid "Cannot execute " msgstr "不能执行 " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " 已返回\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O 错误" msgid "Message" msgstr "消息" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "从 %s 到 %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "打印 '%s'" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "打开 X display 用时 %ld 秒" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X 错误\n" #, c-format msgid "restoring display %s" msgstr "恢复显示 %s" msgid "Testing the X display failed" msgstr "测试 X display 失败" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "打开 X display 超时" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "无法获取安全上下文:" msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "无法设置安全上下文:" #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "无法为 %2$s 设置安全上下文 %1$s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "无法为 %2$s 获取安全上下文 %1$s。删之!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "无法执行 shell sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell 已返回" msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "无法建立管道\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "无法 fork\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "无法执行 shell" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "命令已结束\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP 丢失了到 ICE 的连接" #, c-format msgid "Could not load gpm library: %s" msgstr "无法加载 gpm 库:%s" # do not translate #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "打开 X display 失败" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP 处理 save-yourself 请求" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP 打开连接" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE 连接监视失败" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection 调用失败: %s" msgid "At line" msgstr "在行号 " #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" msgid "close" msgstr "关闭" msgid "logoff" msgstr "注消" msgid "shutdown" msgstr "关机" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE。\n" "外部命令执行完毕后将不会暂停。\n" "进一步说明请见 :help win32-vimrun" msgid "Vim Warning" msgstr "Vim 警告" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell 返回 %d" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d / %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (行已删除)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%s 错误列表 %d / %d;共 %d 个错误" msgid "No entries" msgstr "没有项目" msgid "Error file" msgstr "错误文件" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "无法打开文件 \"%s\"" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "不能同时有列表和 \"what\" 参数" msgid "External submatches:\n" msgstr "外部子匹配:\n" msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "为此模式切换到回溯正则引擎:" msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " msgstr "无法打开用于写入的临时日志文件,显示在标准错误上了……" #, c-format msgid " into \"%c" msgstr "进 \"%c" #, c-format msgid "block of %ld line yanked%s" msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld 行的块已复制%s" #, c-format msgid "%ld line yanked%s" msgid_plural "%ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld 行已复制%s" msgid "" "\n" "Type Name Content" msgstr "" "\n" "类型 名称 内容" msgid " VREPLACE" msgstr " V-替换" msgid " REPLACE" msgstr " 替换" msgid " REVERSE" msgstr " 反向" msgid " INSERT" msgstr " 插入" msgid " (insert)" msgstr " (插入)" msgid " (replace)" msgstr " (替换)" msgid " (vreplace)" msgstr " (V-替换)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebrew" msgid " Arabic" msgstr " Arabic" msgid " (paste)" msgstr " (粘帖)" msgid " VISUAL" msgstr " 可视" msgid " VISUAL LINE" msgstr " 可视 行" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " 可视 块" msgid " SELECT" msgstr " 选择" msgid " SELECT LINE" msgstr " 选择 行" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " 选择 块" msgid "recording" msgstr "记录中" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "正在查找 \"%s\",在 \"%s\" 中" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "正在查找 \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "在 '%s' 中找不到:\"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "执行 Vim 脚本" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "不能执行目录: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "不能执行 \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "执行 \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 执行 \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "结束执行 %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "在 %s 中继续" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd 参数" msgid "-c argument" msgstr "-c 参数" msgid "environment variable" msgstr "环境变量" msgid "error handler" msgstr "错误处理器" msgid "changed window size" msgstr "改变了窗口大小" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: 警告: 错误的行分隔符,可能是少了 ^M" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (包括上次列出符合项)" msgid "--- Included files " msgstr "--- 包含文件 " msgid "not found " msgstr "找不到 " msgid "in path ---\n" msgstr "在路径 ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (已列出)" msgid " NOT FOUND" msgstr " 找不到" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "查找包含文件: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "查找包含的文件 %s" msgid "All included files were found" msgstr "所有包含文件都已找到" msgid "No included files" msgstr "没有包含文件" msgid "Save View" msgstr "保存视图" msgid "Save Session" msgstr "保存会话" msgid "Save Setup" msgstr "保存设定" msgid "[Deleted]" msgstr "[已删除]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Signs ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s 的标号:" #, c-format msgid " group=%s" msgstr " 组=%s" #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " 行=%ld id=%d%s 名称=%s 优先级=%d" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (找不到)" msgid " (not supported)" msgstr " (不支持)" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "警告: 找不到单词列表 \"%s_%s.spl\" 或 \"%s_ascii.spl\"" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "警告: 找不到单词列表 \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "警告: 区域 %s 不支持" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,多余的后续字符: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,附加项名字太长: %s" msgid "Compressing word tree..." msgstr "压缩单词树……" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "读取拼写文件 \"%s\"" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "读取附加文件 %s ……" #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "单词 %s 转换失败,第 %d 行: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "不支持 %s 中的转换: 从 %s 到 %s" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,FLAG 的值无效: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,在使用标志后出现 FLAG: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "在 PFX 项之后定义 COMPOUNDFORBIDFLAG (%s 第%d行)可能会给出错误的结果" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "在 PFX 项之后定义 COMPOUNDPERMITFLAG (%s 第%d行)可能会给出错误的结果" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "%s 第%d行,错误的 COMPOUNDRULES 值: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDWORDMAX 值: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDMIN 值: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDSYLMAX 值: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的 CHECKCOMPOUNDPATTERN 值: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,在连续的附加块中出现不同的组合标志: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,重复的附加项: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "%s 第 %d 行,附加项被 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST 使" "用: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 Y 或 N: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,错误的条件: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 REP(SAL) 计数" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 MAP 计数" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "%s 第 %d 行,MAP 中存在重复的字符" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,无法识别或重复的项: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "%s 中缺少 FOL/LOW/UPP 行" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "在没有 SYLLABLE 的情况下使用了 COMPOUNDSYLMAX" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "太多延迟前缀" msgid "Too many compound flags" msgstr "太多组合标志" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "太多延迟前缀和/或组合标志" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "%s 中缺少 SOFO%s 行" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "%s 同时出现 SQL 和 SOFO 行" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,标志不是数字: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,无效的标志: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s 的值与另一个 .aff 文件中使用的值不相同" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "读取字典文件 %s ……" #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "第 %6d 行,第 %6ld 个单词 - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,重复的单词: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s 第 %d 行,首次重复的单词: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "存在 %d 个重复的单词,在 %s 中" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词,在 %s 中" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "读取单词文件 %s ……" #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" msgstr "单词 %s 转换失败,第 %ld 行: %s" #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s 第 %ld 行,重复的 /encoding= 行已被忽略: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s 第 %ld 行,单词后的 /encoding= 行已被忽略: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s 第 %ld 行,重复的 /regions= 行已被忽略: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" msgstr "%s 第 %ld 行,太多区域: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s 第 %ld 行,/ 行已被忽略: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" msgstr "%s 第 %ld 行,无效的区域号: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" msgstr "%s 第 %ld 行,不可识别的标志: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词" #, c-format msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" msgstr "已压缩 %s:%ld/%ld 个节点;剩余 %ld (%ld%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "读取拼写文件……" msgid "Performing soundfolding..." msgstr "正在 soundfolding……" #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "soundfolding 后的单词数: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "单词总数: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "写入建议文件 %s ……" #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "估计运行时内存用量: %d 字节" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "警告: 同时指定了 compounding 和 NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "写入拼写文件 %s ……" msgid "Done!" msgstr "完成!" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "从 %3$s 中删除了单词 '%1$.*2s'" msgid "Seek error in spellfile" msgstr "拼写文件中定位错误" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "向 %3$s 中添加了单词 '%1$.*2s'" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "抱歉,没有建议" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "抱歉,只有 %ld 条建议" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "将 \"%.*s\" 改为:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "'redrawtime' 已过,语法高亮被禁用" msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "syntax iskeyword 未设置" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C风格注释同步中" msgid "no syncing" msgstr "没有同步" msgid "syncing starts at the first line" msgstr "同步开始于第一行" msgid "syncing starts " msgstr "同步开始于 " msgid " lines before top line" msgstr " 行于最上方行前" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- 语法同步项目 ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "同步于" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- 语法项目 ---" msgid "from the first line" msgstr "从第一行" msgid "minimal " msgstr "最小 " msgid "maximal " msgstr "最大 " msgid "; match " msgstr ";匹配 " msgid " line breaks" msgstr " 个换行" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " 总计 计数 匹配 最慢 平均 名称 模式" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "文件 \"%s\" 不存在" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "找到 tag: %d / %d%s" msgid " or more" msgstr " 或更多" msgid " Using tag with different case!" msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" msgid "file\n" msgstr "文件\n" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "忽略 tags 文件中的长行" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "在第 %ld 字节之前" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "查找 tag 文件 %s" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "重复的字段名:%s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' 未知。可用的内建终端有:" msgid "defaulting to '" msgstr "默认值为: '" msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- 终端按键 ---" #, c-format msgid "Kill job in \"%s\"?" msgstr "杀死 \"%s\" 中的任务?" msgid "Terminal" msgstr "终端" msgid "Terminal-finished" msgstr "终端-已结束" msgid "active" msgstr "活动" msgid "running" msgstr "运行中" msgid "finished" msgstr "已结束" msgid "(Invalid)" msgstr "(无效)" #, no-c-format msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #, c-format msgid "%ld second ago" msgid_plural "%ld seconds ago" msgstr[0] "%ld 秒前" msgid "new shell started\n" msgstr "启动新 shell\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "无法撤销;仍然继续" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "无法在 'undodir' 中的任何目录中写入撤销文件" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "无法读取文件,不会用撤销文件覆盖之:%s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "不会覆盖,这不是撤销文件:%s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "跳过写入撤销文件,没什么可撤销的" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "写入撤销文件:%s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "不读取撤销文件,所有者不同:%s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "读取撤销文件:%s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "文件内容已变动,不能使用撤销信息" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "读取撤销文件 %s 结束" msgid "Already at oldest change" msgstr "已位于最旧的改变" msgid "Already at newest change" msgstr "已位于最新的改变" msgid "more line" msgstr "行被加入" msgid "more lines" msgstr "行被加入" msgid "line less" msgstr "行被去掉" msgid "fewer lines" msgstr "行被去掉" msgid "change" msgstr "行发生改变" msgid "changes" msgstr "行发生改变" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s;%s #%ld %s" msgid "before" msgstr "before" msgid "after" msgstr "after" msgid "Nothing to undo" msgstr "无可撤销" msgid "number changes when saved" msgstr " 编号 变更 时间 保存" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " 名称 参数 范围 补全 定义" msgid "No user-defined commands found" msgstr "找不到用户自定义命令" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: :endfunction 后有文本:%s" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "调用 %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s 已中止" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s 返回 #%ld " #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s 返回 %s" #, c-format msgid "Function %s does not need compiling" msgstr "函数 %s 不需要编译" #, c-format msgid "%s (%s, compiled %s)" msgstr "%s (%s, 编译于 %s)" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64 位图形/控制台版本" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 位图形/控制台版本" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64 位图形界面版本" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 位图形界面版本" msgid " with OLE support" msgstr " 带 OLE 支持" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64 位控制台版本" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 位控制台版本" msgid "" "\n" "macOS version" msgstr "" "\n" "macOS 版本" msgid "" "\n" "macOS version w/o darwin feat." msgstr "" "\n" "无 darwin 特性的 macOS 版本" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "OpenVMS 版本" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "包含补丁: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "额外的补丁:" msgid "Modified by " msgstr "修改者 " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "编译" msgid "by " msgstr "者 " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "巨型版本 " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "大型版本 " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "正常版本 " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "小型版本 " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "微型版本 " msgid "without GUI." msgstr "无图形界面。" msgid "with GTK3 GUI." msgstr "带 GTK3 图形界面。" msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "带 GTK2-GNOME 图形界面。" msgid "with GTK2 GUI." msgstr "带 GTK2 图形界面。" msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "带 X11-Motif 图形界面。" msgid "with Haiku GUI." msgstr "带 Haiku 图形界面。" msgid "with Photon GUI." msgstr "带 Photon 图形界面。" msgid "with GUI." msgstr "带图形界面。" msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " 可使用(+)与不可使用(-)的功能:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " 系统 vimrc 文件: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " 用户 vimrc 文件: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 第二用户 vimrc 文件: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 第三用户 vimrc 文件: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " 用户 exrc 文件: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 第二用户 exrc 文件: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " 用户 gvimrc 文件: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "第二用户 gvimrc 文件: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "第三用户 gvimrc 文件: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " defaults 文件: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " 系统菜单文件: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM 预设值: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" msgid "Compilation: " msgstr "编译方式: " msgid "Compiler: " msgstr "编译器: " msgid "Linking: " msgstr "链接方式: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " 调试版本" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" msgid "version " msgstr "版本 " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "维护人 Bram Moolenaar 等" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim 是可自由分发的开放源代码软件" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "输入 :help iccf<Enter> 查看说明 " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "输入 :q<Enter> 退出 " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "输入 :help<Enter> 或 <F1> 查看在线帮助 " msgid "type :help version9<Enter> for version info" msgstr "输入 :help version9<Enter> 查看版本信息 " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "运行于 Vi 兼容模式" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "输入 :set nocp<Enter> 恢复默认的 Vim " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "输入 :help cp-default<Enter> 查看相关说明 " msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "菜单 帮助->孤儿 查看说明 " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "无模式运行,输入文字即插入" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "菜单 编辑->全局设定->开/关插入模式 " # FIXME: this doesn't show up msgid " for two modes " msgstr " 两种模式状态 " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "菜单 编辑->全局设定->切换 Vi 兼容模式 " # FIXME: this doesn't show up msgid " for Vim defaults " msgstr " Vim 默认状态 " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "赞助 Vim 的开发!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "成为 Vim 的注册用户!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "输入 :help sponsor<Enter> 查看说明 " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "输入 :help register<Enter> 查看说明 " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "菜单 帮助->赞助/注册 查看说明 " msgid "global" msgstr "全局" msgid "buffer" msgstr "缓冲区" msgid "window" msgstr "窗口" msgid "tab" msgstr "标签页" #~ msgid "[end of lines]" #~ msgstr "" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# 缓冲区列表:\n" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "Command Line" msgstr "命令行" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "Search String" msgstr "查找字符串" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "Expression" msgstr "表达式" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "Input Line" msgstr "输入行" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "Debug Line" msgstr "输入行" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# 条形线条,逐字复制:\n" # bad to translate #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s 位于行: " msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# 全局变量:\n" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# 最近的替换字符串:\n" "$" #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# 最后 %s搜索模式:\n" "~" msgid "Substitute " msgstr "替换 " msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# 寄存器:\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# 文件内的标记历史记录 (从新到旧):\n" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# 文件标记:\n" msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# 跳转列表 (从新到旧):\n" # do not translate to avoid writing Chinese in files #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# 这个 viminfo 文件是由 Vim %s 生成的。\n" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# 如果要自行修改请特别小心!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# 此文件建立时 'encoding' 的值\n" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s%s" msgid " info" msgstr " 信息" msgid " marks" msgstr " 标记" msgid " oldfiles" msgstr " 旧文件" msgid " FAILED" msgstr " 失败" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\"" msgid "Already only one window" msgstr "已经只剩一个窗口了" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: 无法加载库 %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "抱歉,此命令不可用: 无法加载 Perl 库。" msgid "Edit with Vim using &tabpages" msgstr "用 Vim 标签页编辑(&T)" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "用单个 Vim 编辑(&V)" msgid "Diff with Vim" msgstr "用 Vim 比较(diff)" msgid "Edit with &Vim" msgstr "用 Vim 编辑(&V)" msgid "Edit with existing Vim" msgstr "用已有的 Vim 编辑" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "用当前的 Vim 编辑 - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "用 Vim 编辑选中的文件" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "创建进程失败: 请检查 gvim 是否在路径中!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll 错误" msgid "Interrupted" msgstr "已中断" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ 后面应该跟有 /、? 或 &" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: 在命令行窗口中无效;<CR> 执行,CTRL-C 退出" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: 当前目录中的 exrc/vimrc 或 tag 查找中不允许此命令" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: 文件已存在 (请加 ! 强制执行)" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" msgstr "E15: 无效的表达式: \"%s\"" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: 无效的范围" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" 是目录" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: :let 中出现异常字符" msgid "E18: Unexpected characters in assignment" msgstr "E18: 赋值中出现意外字符" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 标记的行号无效" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 没有设定标记" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: 不能修改,因为选项 'modifiable' 是关的" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: 脚本嵌套过深" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: 没有交替文件" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: 没有这个缩写" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: 无法使用图形界面: 编译时没有启用" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: 无法使用 Hebrew: 编译时没有启用\n" msgid "E27: Farsi support has been removed\n" msgstr "E27: 波斯文支持已经被移除\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: 没有这个高亮群组名: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: 没有插入过文字" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: 没有前一个命令行" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: 没有这个映射" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: 没有文件名" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: 没有前一个替换正则表达式" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: 没有前一个命令" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: 没有前一个正则表达式" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: 没有足够的空间" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: 已修改但尚未保存" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: 已修改但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: 空的参数" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: 此处需要数字" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: 无法打开错误文件 %s" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: 内存不足!" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: 没有错误" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 已损坏的匹配字符串" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: 已损坏的正则表达式程序" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 已设定选项 'readonly' (请加 ! 强制执行)" msgid "E46: Cannot change read-only variable" msgstr "E46: 不能改变只读变量" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: 不能改变只读变量 \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: 读取错误文件失败" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: 不允许在 sandbox 中使用" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: 无效的滚动大小" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: 太多 \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: 太多 %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: 不匹配的 \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: 不匹配的 %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: 不匹配的 %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: 不匹配的 %s)" #, c-format msgid "E59: Invalid character after %s@" msgstr "E59: %s@ 后面有无效字符" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: 太多复杂的 %s{...}s" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: 嵌套的 %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: 嵌套的 %s%c" msgid "E63: Invalid use of \\_" msgstr "E63: \\_ 的无效用法" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c 前面无内容" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: 无效的回引" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: 此处不允许 \\z(" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: 此处不允许 \\z1 等" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: \\z 后面有无效的字符" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ 后缺少 ]" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: 空的 %s%%[]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: %s%% 后面有无效的字符" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: 交换文件关闭错误" msgid "E73: Tag stack empty" msgstr "E73: tag 栈为空" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: 命令过复杂" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: 名字过长" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: [ 过多" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: 文件名过多" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 未知的标记" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: 无法扩展通配符" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: 写入出错" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: 在脚本环境外使用了 <SID>" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: 无法分配任何缓冲区,退出程序..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: 无法分配缓冲区,使用另一个缓冲区..." msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: 缓冲区 %ld 不存在" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: 无法切换,已是最后一个缓冲区" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 无法切换,已是第一个缓冲区" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "E89: 缓冲区 %d 已修改但尚未保存 (请加 ! 强制执行)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 无法释放最后一个缓冲区" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 选项 'shell' 为空" #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" msgstr "E92: 找不到缓冲区 %d" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: 找到不止一个 %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: 没有匹配的缓冲区 %s" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: 已有缓冲区使用该名称" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" msgstr "E96: 不能比对(diff) %d 个以上的缓冲区" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: 无法创建 diff" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: 无法读取 diff 的输出" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: 当前缓冲区不在差异模式" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: 没有其它处于差异模式的缓冲区" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区处于差异模式,不能决定用哪一个" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: 找不到缓冲区 \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不在差异模式" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 二合字符中不能使用 Escape" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: 不是在脚本文件中使用 :loadkeymap " #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: 缺少括号: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: 缺少 ')'" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: 缺少 ']'" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: 未知的选项: %s" #, c-format msgid "E114: Missing double quote: %s" msgstr "E114: 缺少双引号: %s" #, c-format msgid "E115: Missing single quote: %s" msgstr "E115: 缺少单引号: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: 函数的参数无效: %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: 未知的函数: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: 函数的参数过多: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: 未定义的变量: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" msgstr "E121: 未定义的变量: %c:%s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: 函数 %s 已存在,请加 ! 强制替换" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: 缺少 '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: 无效的参数: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: 缺少 :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: 函数名必须以大写字母或者 \"s:\" 开头: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: 需要函数名" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: 无法删除函数 %s: 正在使用中" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: 函数调用深度超出 'maxfuncdepth'" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return 不在函数中" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: 不能把行范围移动到自已中" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* 自动命令不可以改变当前缓冲区" msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: 错误过多,忽略文件的剩余部分" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo 文件不可写入: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: 无法写入 viminfo 文件 %s!" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: 文件已在另一个缓冲区中被加载" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: 文件未写入: 写入被 'write' 选项禁用" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: 自动命令意外地删除了新缓冲区 %s" msgid "E144: Non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令和某些功能" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: 正则表达式不能用字母作分界" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: :global 不能带范围递归执行" msgid "E148: Regular expression missing from :global" msgstr "E148: :global 缺少正则表达式" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: 抱歉,没有 %s 的说明" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: 不是目录: %s" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: 没有匹配: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: 无法打开并写入 %s" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: 无法打开并读取 %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Tag \"%s\" 在文件 %s/%s 中重复出现" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 未知的 sign: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: 缺少 sign 名称" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: 无效的 sign ID: %d" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: 无效的缓冲区名: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: 缺少 sign 号" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: 未知的 sign 命令: %s" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: 找不到断点: %s" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: 缓冲区 \"%s\" 已修改但尚未保存" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: 无法切换,已是第一个文件" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: 无法切换,已是最后一个文件" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: 无法打开并写入链接文件" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: 在脚本文件外使用了 :scriptencoding" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: 在脚本文件外使用了 :finish" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: 命令递归层数过多" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: 缺少 :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: 缺少 :endfor" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: 缺少 :endif" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: 缺少标记" #, c-format msgid "E173: %d more file to edit" msgstr "E173: 还有 %d 个文件未编辑" #, c-format msgid "E173: %d more files to edit" msgstr "E173: 还有 %d 个文件未编辑" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "E174: 命令已存在:请加 ! 强制替换:%s" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: 没有指定属性" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: 无效的参数个数" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: 不能指定两次计数" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: 无效的计数默认值" #, c-format msgid "E179: Argument required for %s" msgstr "E179: %s 需要参数" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: 无效的补全类型: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: 无效的地址类型: %s" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: 无效的属性: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: 无效的命令名" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开头" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: 没有这个用户自定义命令: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: 找不到配色方案 '%s'" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: 前一个目录不存在" msgid "E187: Directory unknown" msgstr "E187: 目录未知" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: 在此平台上不能获得窗口位置" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请加 ! 强制执行)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: 无法打开并写入 \"%s\"" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: 参数必须是一个字母或者正/反引号" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal 递归层数过深" #, c-format msgid "E193: %s not inside a function" msgstr "E193: %s 不在函数中" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: 没有用于替换 '#' 的交替文件名" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: 无法打开并读取 viminfo 文件" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: 此版本无二合字符" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: 活动窗口或缓冲区已被删除" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre 自动命令导致文件不可读" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre 自动命令不允许改变当前缓冲区" msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: 转换导致文件不可读" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: 自动命令删除或释放了要写入的缓冲区" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: 自动命令意外地改变了行数" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: 无法保存原始文件" msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Patchmode: 无法创建空的原始文件" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: 无法删除备份文件" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: 文件 \"%s\" 已经不存在" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: 无法打开并写入文件" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: 无法转换 (请加 ! 强制不转换写入)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: 找不到用于写入的临时文件" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * 后面有无效字符: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: 无此事件: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: 无此组或事件: %s" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: 不能对所有事件执行自动命令" msgid "E218: Autocommand nesting too deep" msgstr "E218: 自动命令嵌套层数过深" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: 缺少 {。" msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: 缺少 }。" msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: 标记不能以小写字母开头" msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" msgstr "E222: 添加到已读取的内部缓冲区" msgid "E223: Recursive mapping" msgstr "E223: 递归映射" #, c-format msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: 全局缩写 %s 已存在" #, c-format msgid "E225: Global mapping already exists for %s" msgstr "E225: 全局映射 %s 已存在" #, c-format msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: 缩写 %s 已存在" #, c-format msgid "E227: Mapping already exists for %s" msgstr "E227: 映射 %s 已存在" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: 无效的模式" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: 无法启动图形界面" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: 无法读取文件 \"%s\"" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 无效的 'guifontwide'" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: 不能同时使用消息和回调函数来创建 BalloonEval" msgid "E233: Cannot open display" msgstr "E233: 无法打开 display" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: 未知的 Fontset: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: 未知的字体: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: 字体 \"%s\" 不是等宽字体" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: 选择打印机失败" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: 打印错误: %s" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: 无效的 sign 文字: %s" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: 没有到 X 服务器的连接" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: 无法发送到 %s" msgid "E242: Can't split a window while closing another" msgstr "E242: 在关闭窗口时不能分割另一个窗口" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: 不支持的参数: \"-%s\";请使用 OLE 版本。" #, c-format msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: 字体名 \"%3$s\" 中有非法 %1$s 名称 \"%2$s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell 自动命令删除了缓冲区" #, c-format msgid "E247: No registered server named \"%s\"" msgstr "E247: 没有名叫 \"%s\" 的已注册的服务器" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: 无法发送命令到目的程序" msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: 窗口布局意外地改变了" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Fontset %s 缺少下列字符集的字体:" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM 实例注册属性有误。已删除!" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" msgstr "E252: 字体集名称:%s - 字体 '%s' 不等宽" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: 字体集名称: %s" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: 无法分配颜色 %s" msgid "E255: Couldn't read in sign data" msgstr "E255: 无法读取 sign 数据!" msgid "E257: cstag: Tag not found" msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: 无法发送到客户端" #, c-format msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope 查询 %s %s 没有找到匹配" msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: -> 后面缺少名称" #, c-format msgid "E261: Cscope connection %s not found" msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" #, c-format msgid "E262: Error reading cscope connection %d" msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 出错" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Python 库。" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: 初始化 I/O 对象出错" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ 必须是字符串" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Ruby 库" msgid "E267: Unexpected return" msgstr "E267: 未预期的 return" msgid "E268: Unexpected next" msgstr "E268: 未预期的 next" msgid "E269: Unexpected break" msgstr "E269: 未预期的 break" msgid "E270: Unexpected redo" msgstr "E270: 未预期的 redo" msgid "E271: Retry outside of rescue clause" msgstr "E271: retry 位于 rescue 子句之外" msgid "E272: Unhandled exception" msgstr "E272: 未处理的异常" #, c-format msgid "E273: Unknown longjmp status %d" msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: 小括号前不允许空白字符" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" msgstr "E275: 不能向已卸载的缓冲区添加文本属性" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: 不能将函数用作方法:%s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: 无法读取服务器响应" msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" msgstr "E279: 抱歉,在此系统上不支持 ++shell" msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 损坏!?请报告给 vim-dev@vim.org" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: 无法读取 \"%s\"" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: 没有匹配 \"%s\" 的标记" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: 不能设定 IC 值" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: 无法创建输入上下文" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: 无法打开输入法" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: 警告: 无法设定输入法的释放回调函数" msgid "E288: Input method doesn't support any style" msgstr "E288: 输入法不支持任何风格" msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: 输入法不支持我的预编辑类型" msgid "E290: List or number required" msgstr "E290: 需要列表或者整数" #, c-format msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" msgstr "E292: del_bytes() 的计数无效:%ld" msgid "E293: Block was not locked" msgstr "E293: 块未被锁定" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: 交换文件读取定位错误" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: 交换文件读取错误" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: 交换文件写入定位错误" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: 交换文件写入错误" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: 找不到块 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: 找不到块 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: 找不到块 2?" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: 没有 Safe 模块,沙盒中禁止进行 Perl 求值" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: 交换文件已存在 (符号连接攻击?)" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: 噢,交换文件不见了!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: 无法重命名交换文件" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: 无法打开 \"%s\" 的交换文件,恢复将不可能" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): 找不到块 0?" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: 无法打开 %s" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已被修改" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: 无法从 %s 读取块 1" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: 恢复已被中断" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: 恢复时发生错误;请注意开头为 ??? 的行" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: 无法保留,没有交换文件" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: 保留失败" #, c-format msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: 无效的 lnum: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" msgstr "E316: ml_get: 在缓冲区 %2$d %3$s 中找不到第 %1$ld 行" msgid "E317: Pointer block id wrong" msgstr "E317: 指针块 id 错误" msgid "E317: Pointer block id wrong 2" msgstr "E317: 指针块 id 错误 2" msgid "E317: Pointer block id wrong 3" msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" msgid "E317: Pointer block id wrong 4" msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: 更新了太多的块?" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: 抱歉,命令在此版本中不可用" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: 无法重新加载 \"%s\"" #, c-format msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超出结尾" #, c-format msgid "E323: Line count wrong in block %ld" msgstr "E323: 块 %ld 中行数错误" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: 无法打开 PostScript 输出文件" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: 注意" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: 找到太多交换文件" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: 菜单项的某部分路径不是子菜单" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: 菜单只在其它模式中存在" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: 没有菜单 \"%s\"" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: 菜单路径不能指向子菜单" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: 不能把菜单项直接加到菜单栏中" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: 分隔线不能是菜单路径的一部分" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: 菜单路径必须指向菜单项" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: 找不到菜单: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: %s 模式中菜单未定义" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: 菜单路径必须指向子菜单" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: 抱歉,控制台模式下没有文件浏览器" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: 模式太长" msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" msgstr "E341: 内部错误: lalloc(0, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: 内存不足!(分配 %lu 字节)" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "E343: 无效的路径: '**[number]' 必须在路径末尾或者后面接 '%s'。" #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: cdpath 中找不到目录 \"%s\"" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: 光标处没有字符串" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: 光标处没有识别字" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: 不能在当前的 'foldmethod' 下创建折叠" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除折叠" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除 fold" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: 无效的寄存器名: '%s'" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: 未知的选项: %s" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp 错误" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" msgstr "E362: 将布尔值用作浮点数" msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: 模式的内存使用超出 'maxmempattern'" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: 调用函数库 \"%s()\" 失败" msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: 无法打印 PostScript 文件" msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" msgstr "E366: 不允许进入弹出窗口" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: 无此组: \"%s\"" #, c-format msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" msgstr "E368: 在 libcall() 中收到 SIG%s" #, c-format msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: %s%%[] 中有无效的项" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s: %s" msgstr "E370: 无法加载库 %s:%s" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: 找不到命令" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Quickfix 栈底端" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Quickfix 栈顶端" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 无法写入,已设定选项 'buftype'" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: 无效的查找字符串: %s" #, c-format msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" #, c-format msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: 当前行匹配" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: 找不到定义" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: 找不到 pattern" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: 无效的参数: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: 使用了不正确的参数" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" msgid "E395: Contains argument not accepted here" msgstr "E395: 包含这里不接受的参数" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: 需要文件名称" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: 缺少 '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: 没有指定的属性" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: 语法同步: 续行符指定了两次" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: 无效的参数: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: 缺少等号: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: 空的参数: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s 不能在此出现" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: 不正确的组名: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" #, c-format msgid "E411: Highlight group not found: %s" msgstr "E411: 找不到高亮组: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" #, c-format msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: 未预期的等号: %s" #, c-format msgid "E416: Missing equal sign: %s" msgstr "E416: 缺少等号: %s" #, c-format msgid "E417: Missing argument: %s" msgstr "E417: 缺少参数: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: 不合法的值: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: 错误的前景颜色" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: 错误的背景颜色" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" #, c-format msgid "E422: Terminal code too long: %s" msgstr "E422: 终端编码太长: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: 无效的参数: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: 已到第一个匹配的 tag" #, c-format msgid "E426: Tag not found: %s" msgstr "E426: 找不到 tag: %s" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: 只有一个匹配的 tag" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: 己到最后一个匹配的 tag" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: 没有 tag 文件" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: 找不到 tag 模式" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: 找不到 tag,试着猜!" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcap 中没有 \"%s\" 项" msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: 需要终端能力 \"cm\"" msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: 行号错误" msgid "E439: Undo list corrupt" msgstr "E439: 撤销列表损坏" msgid "E440: Undo line missing" msgstr "E440: 找不到要撤销的行" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: 没有预览窗口" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: 不能同时进行 topleft 和 botright 分割" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: 光标处没有文件名" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: 无法加载库函数 %s" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: 收到无效的表达式" msgid "E450: Buffer number, text or a list required" msgstr "E450: 需要缓冲区号、文本或者列表" #, c-format msgid "E451: Expected }: %s" msgstr "E451: 预期 }: %s" msgid "E452: Double ; in list of variables" msgstr "E452: 变量列表中出现两个 ;" msgid "E453: UL color unknown" msgstr "E453: UL 颜色未知" msgid "E454: Function list was modified" msgstr "E454: 函数列表已被修改" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: 写入 PostScript 输出文件出错" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: 无法打开文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: 无法读取 PostScript 资源文件 \"%s\"" msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "E458: 无法分配颜色表项,某些颜色可能不正确" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: 无法回到前一个目录" msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" msgstr "E460: mapset() 的字典参数中缺少条目" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: 无效的变量名: %s" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: 无法为重新加载 \"%s\" 做准备" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: 区域被保护,不能修改" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令" #, c-format msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令:%s" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize 需要两个整数参数" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos 需要两个数字参数" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Custom 补全需要一个函数参数" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: 只有 custom 补全才允许参数" #, c-format msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: cscopequickfix 标志 %c 对 %c 无效" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: 命令被中止" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: 需要参数" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: 命令执行失败" msgid "E473: Internal error in regexp" msgstr "E473: 正则中出现内部错误" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: 无效的参数" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: 无效的参数: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: 参数 %s 的值无效" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: 参数 %s 的值无效:%s" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: 无效的命令" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s" msgstr "E476: 无效的命令:%s" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: 不能使用 \"!\"" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: 不要慌!" msgid "E479: No match" msgstr "E479: 没有匹配" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: 没有匹配: %s" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: 不能使用范围" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: 无法创建文件 %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: 无法获取临时文件名" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: 无法打开文件 %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: 无法读取文件 %s" msgid "E486: Pattern not found" msgstr "E486: 找不到模式" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: 找不到模式: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: 参数必须是正数" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: 多余的尾部字符" #, c-format msgid "E488: Trailing characters: %s" msgstr "E488: 多余的尾部字符:%s" msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" msgstr "E489: 没有用于替换 \"<stack>\" 的调用栈" msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: 找不到折叠" #, c-format msgid "E491: JSON decode error at '%s'" msgstr "E491: '%s' 处 JSON 解码错误" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: 不是编辑器的命令" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: 使用了逆向的范围" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: 请使用 w 或 w>>" msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: 没有用于替换 \"<afile>\" 的自动命令文件名" msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: 没有用于替换 \"<abuf>\" 的自动命令缓冲区号" msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: 没有用于替换 \"<amatch>\" 的自动命令匹配名" msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: 没有用于替换 \"<sfile>\" 的 :source 文件名" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: '%' 或 '#' 为空文件名,只能用于 \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: 结果为空字符串" msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: 已到文件末尾" msgid "is not a file or writable device" msgstr "不是文件或可写的设备" #, c-format msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" msgstr "E503: \"%s\" 不是文件或可写的设备" msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" msgstr "只读 (不能强制执行:'cpoptions' 中包含 \"W\")" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "只读 (请加 ! 强制执行)" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" 只读 (请加 ! 强制执行)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: 无法写入备份文件 (请加 ! 强制执行)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" msgstr "E507: 关闭备份文件出错 (仍要写入请加 ! )" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" msgstr "E508: 无法读取文件以供备份 (仍要写入请加 ! )" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: 无法创建备份文件 (请加 ! 强制执行)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" msgstr "E510: 无法生成备份文件 (仍要写入请加 ! )" msgid "E511: NetBeans already connected" msgstr "E511: NetBeans 已经连接" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: 关闭失败" msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: 写入错误,转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)" #, c-format msgid "" "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "E513: 写入错误,第 %ld 行转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)" msgid "E514: Write error (file system full?)" msgstr "E514: 写入错误 (文件系统已满?)" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: 没有释放任何缓冲区" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: 没有删除任何缓冲区" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: 没有清除任何缓冲区" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: 未知的选项" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: 不支持该选项" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: 不允许在 modeline 中使用" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = 后面需要整数" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: 需要整数:&%s = '%s'" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Termcap 里面找不到" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: 不允许在此使用" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: 缺少冒号" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: 字符串长度为零" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> 后面缺少数字" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: 缺少逗号" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: 必须指定一个 ' 值" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 不能设定 'term' 为空字符串" msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" msgstr "E530: 在图形界面中不能改变 'term'" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: 请用 \":gui\" 启动图形界面" msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" msgstr "E532: defineAnnoType 中的高亮颜色名太长" msgid "E533: Can't select wide font" msgstr "E533: 无法选择宽字体" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 无效的宽字体" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> 后面有无效的字符" msgid "E536: Comma required" msgstr "E536: 需要逗号" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' 必须为空或包含 %s" #, c-format msgid "E538: Pattern found in every line: %s" msgstr "E538: 每行都匹配表达式: %s" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: 无效的字符 <%s>" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: 没有结束的表达式序列" msgid "E542: Unbalanced groups" msgstr "E542: 错乱的组" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: 无效的代码页" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: 找不到 Keymap 文件" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: 缺少冒号" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: 无效的模式" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: 无效的鼠标形状" msgid "E548: Digit expected" msgstr "E548: 预期数字" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: 无效的百分比" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: 缺少冒号" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: 无效的部分" msgid "E552: Digit expected" msgstr "E552: 预期数字" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: 没有更多的项" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: %s{...} 中语法错误" msgid "E555: At bottom of tag stack" msgstr "E555: 已在 tag 栈底部" msgid "E556: At top of tag stack" msgstr "E556: 已在 tag 栈顶部" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: 无法打开 termcap 文件" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: 在 terminfo 中找不到终端项" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: 在 termcap 中找不到终端项" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" msgid "E561: Unknown cscope search type" msgstr "E561: 未知的 cscope 查找类型" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: 用法: cstag <ident>" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) 错误: %d" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s 不是目录或有效的 cscope 数据库" msgid "E565: Not allowed to change text or change window" msgstr "E565: 不允许改变文本或者窗口" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: 无法创建 cscope 管道" msgid "E567: No cscope connections" msgstr "E567: 没有 cscope 连接" msgid "E568: Duplicate cscope database not added" msgstr "E568: 未加入重复的 cscope 数据库" msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: cs_manage_matches 中出现致命错误" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Tcl 库" #, c-format msgid "E572: Exit code %d" msgstr "E572: 退出状态码 %d" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: 使用了无效的服务器 id: %s" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: 未知的寄存器类型 %d" msgid "Illegal starting char" msgstr "无效的启动字符" msgid "Missing '>'" msgstr "缺少 '>'" msgid "Illegal register name" msgstr "无效的寄存器名" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if 嵌套层数过深" msgid "E579: Block nesting too deep" msgstr "E579: 块嵌套层数过深" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif 缺少对应的 :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else 缺少对应的 :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif 缺少对应的 :if" msgid "E583: Multiple :else" msgstr "E583: 多个 :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif 在 :else 后面" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for 嵌套层数过深" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue 缺少对应的 :while 或 :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break 缺少对应的 :while 或 :for" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile 缺少对应的 :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor 缺少对应的 :for" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' 和 'patchmode' 相等" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: 预览窗口已存在" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' 不能小于 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' 不能小于 'winminwidth'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: 至少需要 %d 行" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: 至少需要 %d 列" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 'showbreak' 包含不可显示字符或宽字符" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: 无效的字体" msgid "E597: Can't select fontset" msgstr "E597: 无法选择 fontset" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: 无效的 fontset" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值无效" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: 缺少 :endtry" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try 嵌套层数过深" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry 缺少对应的 :try" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch 缺少对应的 :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch 在 :finally 后面" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: 异常没有被捕获: %s" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally 缺少对应的 :try" msgid "E607: Multiple :finally" msgstr "E607: 多个 :finally" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: 不能 :throw 前缀为 'Vim' 的异常" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope 错误: %s" msgid "E610: No argument to delete" msgstr "E610: delete 没有参数" msgid "E611: Using a Special as a Number" msgstr "E611: 将特殊值作整数使用" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Signs 定义过多" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: 未知的打印机字体: %s" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" msgstr "E617: 在 GTK 图形界面中不能更改" #, c-format msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: 文件 \"%s\" 不是 PostScript 资源文件" #, c-format msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: 文件 \"%s\" 不是受支持的 PostScript 资源文件" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: 无法转换至打印编码 \"%s\"" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" 资源文件版本不正确" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: 无法对 cscope 进行 fork" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: 无法生成 cscope 进程" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: 无法打开文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: 无法打开 cscope 数据库: %s" msgid "E626: Cannot get cscope database information" msgstr "E626: 无法获取 cscope 数据库信息" #, c-format msgid "E630: %s(): Write while not connected" msgstr "E630: %s(): 未连接时写入" #, c-format msgid "E631: %s(): Write failed" msgstr "E631: %s(): 写入失败" #, c-format msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" msgstr "E654: 搜索模式 '%s' 后缺少分割符" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: 符号连接过多(循环?)" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans 不允许未修改的缓冲区写入" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "NetBeans 不允许缓冲区部分写入" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" msgstr "E658: 缓冲区 %d 丢失 NetBeans 连接" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: 不能递归调用 Python" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: 抱歉,没有 '%s' 的 %s 的说明" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: 已在改变列表的开始处" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: 已在改变列表的末尾处" msgid "E664: Changelist is empty" msgstr "E664: 改变列表为空" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: 无法启动图形界面,找不到有效的字体" #, c-format msgid "E666: Compiler not supported: %s" msgstr "E666: 不支持编译器: %s" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: 同步失败" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: NetBeans 连接信息文件中错误的访问模式: \"%s\"" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: 组名中存在不可显示字符" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: 在一种语言中混合了多种帮助文件编码: %s" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: 找不到窗口标题 \"%s\"" msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: 无法在 MDI 应用程序中打开窗口" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" msgstr "E673: 不兼容的多字节编码和字符集" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset 在多字节编码下不能为空。" msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: 没有指定多字节打印的默认字体。" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: 找不到 acwrite 缓冲区对应的自动命令" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: 写临时文件出错" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: %s%%[dxouU] 后面有无效的字符" msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: 加载 syncolor.vim 时出现递归环" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" msgstr "E680: <buffer=%d>: 无效的缓冲区号" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: 缓冲区未加载" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: 无效的搜索表达式或分隔符" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: 缺少文件名或模式无效" #, c-format msgid "E684: List index out of range: %ld" msgstr "E684: 列表索引超出范围: %ld" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: 内部错误: %s" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: %s 的参数必须是列表" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: 目标比列表项数少" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: 目标比列表项数多" msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "E689: 只能索引列表、字典或者 blob" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\"" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: 只能比较 List 和 List" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: 对 List 无效的操作" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: 对 Funcrefs 无效的操作" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: 不能索引一个 Funcref" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: List 中缺少逗号: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: List 缺少结束符 ']': %s" msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: 变量嵌套过深无法复制" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: 参数过多" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: 未知的函数: %s" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: len() 的类型无效" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Sort 比较函数失败" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: 将 Funcref 作整数使用" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Funcref 变量名必须以大写字母开头: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: 变量名与已有函数名冲突: %s" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: 函数名与变量名冲突:%s" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] 必须在最后" msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: [:] 需要一个列表或者 blob 值" msgid "E710: List value has more items than targets" msgstr "E710: 列表值的项比目标多" msgid "E711: List value does not have enough items" msgstr "E711: 列表值没有足够多的项" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: %s 的参数必须是列表或者字典" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: 字典的键不能为空" msgid "E714: List required" msgstr "E714: 需要列表" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: 需要字典" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: 字典中不存在键:\"%s\"" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: 字典项已存在" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: 需要 Funcref" msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" msgstr "E719: 不能对字典切片" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Dictionary 中缺少冒号: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Dictionary 中出现重复的键: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Dictionary 中缺少逗号: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Dictionary 缺少结束符 '}': %s" msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: 变量嵌套过深无法显示" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: 调用字典函数但是没有字典:%s" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: 步长为零" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: 起始值在终止值后" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: 将字典作整数使用" msgid "E729: Using a Funcref as a String" msgstr "E729: 将 Funcref 作字符串使用" msgid "E730: Using a List as a String" msgstr "E730: 将列表作字符串使用" msgid "E731: Using a Dictionary as a String" msgstr "E731: 将字典作字符串使用" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :while 以 :endfor 结尾" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :for 以 :endwhile 结尾" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: %s= 的变量类型不正确" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: 只能比较 Dictionary 和 Dictionary" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: 对 Dictionary 无效的操作" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: 键已存在: %s" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: 无法列出 %s 的变量" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: 无法创建目录: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: 函数 %s 的参数过多" msgid "E741: Value is locked" msgstr "E741: 值已锁定" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: 值已锁定: %s" msgid "E742: Cannot change value" msgstr "E742: 无法改变值" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: 无法改变 %s 的值" msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: 变量嵌套过深,无法锁定/解锁" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans 不允许改变只读文件" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: 将列表作整数使用" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: 函数名与脚本文件名不匹配: %s" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "E747: 不能改变目录,缓冲区已修改 (请加 ! 强制执行)" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: 没有前一个使用的寄存器" msgid "E749: Empty buffer" msgstr "E749: 空的缓冲区" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: 请先使用 \":profile start {文件名}\"" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: 输出文件名不能含有区域名" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: 之前没有拼写替换" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: 找不到: %s" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: 最多只支持 %d 个区域" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: %s 出现无效的范围" msgid "E756: Spell checking is not possible" msgstr "E756: 拼写检查不可能" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: 这看起来不像是拼写文件" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: 已截断的拼写文件" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: 拼写文件格式错误" #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: %s 中没有单词计数" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: 附加文件 FOL、LOW 或 UPP 中格式错误" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: FOL、LOW 或 UPP 中字符超出范围" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: 拼写文件之间的字符不相同" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: 没有设定选项 '%s'" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" msgstr "E765: 'spellfile' 没有 %d 项" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: printf() 的参数不足" msgid "E767: Too many arguments for printf()" msgstr "E767: printf() 的参数过多" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: 交换文件已存在: %s (:silent! 强制执行)" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: %s[ 后缺少 ]" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: 拼写文件中存在不支持的节" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: 旧版本的拼写文件,需要更新" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: 为更高版本的 Vim 所用的拼写文件" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: \"%s\" 符号连接出现循环" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' 为空" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: 求值功能不可用" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: 没有 location 列表" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: 此处需要 String 或者 List" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: 看起来不像是 .sug 文件: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: 旧的 .sug 文件,需要更新:%s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: .sug 文件是为新版 Vim 的:%s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug 文件与 .spl 文件不匹配:%s" #, c-format msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: 读取 .sug 文件时出错:%s" msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: MAP 条目中有重复的字符" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: 不能关闭最后一个 tab 页" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() 只能在插入模式中使用" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: 不允许的范围" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: 意外地改变了缓冲区" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: 目前不允许编辑别的缓冲区" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: 缺少 ']': %s" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undo 后不允许 undojoin" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: 空的 keymap 条目" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: 空的菜单名" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: 没有其它可修改的差异模式的缓冲区" msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" msgstr "E794: 不能在沙盒中设置变量" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: 不能在沙盒中设置变量:\"%s\"" msgid "E795: Cannot delete variable" msgstr "E795: 无法删除变量" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: 无法删除变量 %s" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "已使用 'opendevice' 选项禁用写入到设备" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: SpellFileMissing 自动命令删除了缓冲区" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" msgstr "E798: ID 为 \":match\" 保留:%d" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: 无效的 ID:%d(必须大于等于 1)" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: 无法使用 Arabic: 编译时没有启用\n" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %d" msgstr "E801: ID 已被使用:%d" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: 无效的 ID:%d(必须大于等于 1)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %d" msgstr "E803: 找不到 ID:%d" #, no-c-format msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: 不能对浮点数使用 '%'" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: 将浮点数作整数使用" msgid "E806: Using Float as a String" msgstr "E806: 将浮点数作字符串使用" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: printf() 预期浮点数参数" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: 需要整数或浮点数" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: 没有 +eval 特性,#< 不可用" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: 无法读写临时文件" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: 目前不允许更改缓冲区的信息" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: 自动命令改变了缓冲区或者缓冲区名称" msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" msgstr "E813: 无法关闭自动命令或弹出窗口" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: 无法关闭窗口,不然就只剩下自动命令窗口了" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "E815: 抱歉,此命令已禁用,无法加载 MzScheme 库" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: 无法读取 patch 的输出" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: blowfish 错误地使用了大小端序" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: sha256 测试失败" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: blowfish 测试失败" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: 文件使用了未知方法加密" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: 无法打开并读取撤销文件:%s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: 不是撤销文件:%s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: 不兼容的撤销文件:%s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: 损坏的撤销文件(%s):%s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: 撤销文件解密失败:%s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: 撤销文件被加密:%s" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: 无法打开并写入撤销文件:%s" #, c-format msgid "E829: Write error in undo file: %s" msgstr "E829: 撤销文件写入错误:%s" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: 找不到撤销号 %ld" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: 使用空密码调用了 bf_key_init()" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: 文件未加密,但是撤销文件被加密:%s" #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "E833: %s 被加密,但是此版本的 Vim 不支持加密" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: 与 'listchars' 的值有冲突" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: 与 'fillchars' 的值有冲突" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: 此 Vim 无法在使用了 :py3 之后执行 :python" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: 此 Vim 无法在使用了 :python 之后执行 :py3" msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: 此 GUI 中不支持 NetBeans" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: 补全函数删除了文本" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: 保留名字,不能用于用户定义的命令" msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: 没有用于替换 \"<slnum>\" 的行号" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: 更新交换文件加密时出错" msgid "E844: Invalid cchar value" msgstr "E844: 无效的 cchar 值" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: 内存不够,单词列表会不完整" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: 键码未设置" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: syntax include 过多" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: syntax cluster 过多" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: 高亮和语法组过多" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: 无效的寄存器名" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: 无法为图形界面创建新进程" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: 子进程未能启动图形界面" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: 重复的参数名:%s" msgid "E854: Path too long for completion" msgstr "E854: 补全用的路径太长了" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: 自动命令导致命令中断" msgid "" "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " "or two strings" msgstr "" "E856: \"assert_fails()\" 的第二个参数必须是字符串,或者包含一或两个字符串的列" "表" #, c-format msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" msgstr "E857: 需要字典键 \"%s\"" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: eval 未能返回有效的 Python 对象" msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" msgstr "E859: 无法将返回的 Python 对象转换为 Vim 值" msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" msgstr "E860: 'both' 需要 'id' 和 'type'" msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" msgstr "E861: 无法打开第二个带终端的弹窗" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: 无法在这里使用 g:" msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" msgstr "E863: 不允许对位于弹窗中的终端这样做" #, no-c-format msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used" msgstr "E864: \\%#= 后只能是 0, 1, 或 2。将使用自动选择的引擎" msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) 过早地遇到了正则表达式的结尾" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) %c 放错了位置" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA regexp) 未知的操作符 '\\z%c'" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA regexp) 未知的操作符 '\\%%%c'" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: 对等价类构建 NFA 时出错" #, c-format msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA regexp) 未知的操作符 '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA regexp) 读取重复限制时出错" msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "E871: (NFA regexp) 不能多个跟多个" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA regexp) 太多 '('" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) 未适当终止" msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" msgstr "E874: (NFA regexp) 不能出栈!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "E875: (NFA regexp) (从后缀转换到 NFA 时),栈上遗留了太多状态" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" msgstr "E876: (NFA regexp) 没有足够的空间来保存整个 NFA" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" msgstr "E877: (NFA regexp) 无效的字符类:%d" msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (NFA regexp) 无法为分支遍历分配内存!" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA regexp) 太多 \\z(" msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" msgstr "E880: 在 Vim 里无法处理 Python 的 SystemExit 异常" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: 行计数意外地改变了" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: uniq 比较函数失败" msgid "" "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "E883: 搜索模式和表达式寄存器不能包含两行或以上文本" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: 函数名不能包含冒号:%s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: 不可能改变标号 %s" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: 无法重命名 viminfo 文件为 %s!" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "E887: 抱歉,此命令已禁用,无法加载 Python 的 site 模块。" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) 不能重复 %s" msgid "E889: Number required" msgstr "E889: 需要整数" #, c-format msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: ']' 后有尾随的字符:%s]%s" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: 将 Funcref 作浮点数使用" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: 将字符串作浮点数使用" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: 将列表作浮点数使用" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: 将字典作浮点数使用" msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "E895: 抱歉,此命令已禁用,无法加载 MzScheme 的 racket/base 模块。" #, c-format msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" msgstr "E896: %s 的参数必须是列表、字典或者 blob" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: 需要列表或 blob" msgid "E898: socket() in channel_connect()" msgstr "E898: channel_connect() 中 socket()" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: %s 的参数必须是列表或 blob" msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" msgstr "E900: maxdepth 必须是非负整数" #, c-format msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgstr "E901: channel_open() 中 getaddrinfo(): %s" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: channel_open() 中 gethostbyname()" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: 无法连接到端口" msgid "E903: Received command with non-string argument" msgstr "E903: 收到非字符串参数的命令" msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: expr/call 的最后一个参数必须是整数" msgid "E904: Third argument for call must be a list" msgstr "E904: call 的第三个参数必须是列表" #, c-format msgid "E905: Received unknown command: %s" msgstr "E905: 收到未知的命令:%s" msgid "E906: Not an open channel" msgstr "E906: 不是已打开的通道" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: 将特殊值作为浮点数使用" #, c-format msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" msgstr "E908: 将无效值作字符串使用:%s" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: 不能索引特殊值" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: 将任务作整数使用" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: 将任务作浮点数使用" msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() 不能用于 raw 或者 nl 通道" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: 将通道作整数使用" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: 将通道作浮点数使用" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: in_io 缓冲区要求设置 in_buf 或者 in_name" msgid "E916: Not a valid job" msgstr "E916: 不是有效的任务" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: 不能对 %s() 使用回调" #, c-format msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: 缓冲区需要已加载:%s" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: '%s' 中未找到目录:\"%s\"" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: _io file 要求设置 _name" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: 无效的回调参数" msgid "E922: Expected a dict" msgstr "E922: 预期字典" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: function() 的第二个参数必须是列表或者字典" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: 当前窗口已关闭" msgid "E925: Current quickfix list was changed" msgstr "E925: 当前 quickfix 列表已改变" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: 当前位置列表已改变" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: 无效的动作:'%s'" msgid "E928: String required" msgstr "E928: 需要字符串" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: 太多 viminfo 临时文件,如 %s!" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: 在 execute() 内不能使用 :redir" msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: 缓冲区无法注册" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: 闭包函数不能位于顶层:%s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: 函数已被删除:%s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: 无法跳转到没有名字的缓冲区" #, c-format msgid "E935: Invalid submatch number: %d" msgstr "E935: 无效的子匹配号:%d" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: 不能删除当前组" #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: 试图删除使用中的缓冲区:%s" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: JSON 中出现重复的键: \"%s\"" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: 需要正的计数" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: 不能锁定或解锁变量 %s" msgid "E941: Already started a server" msgstr "E941: 已经启动过服务器了" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: +clientserver 功能不可用" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "E943: 命令表需要更新,执行 'make cmdidxs'" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: 字符类中有逆向范围" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: 字符类中的范围太大了" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: 不能将在运行任务的终端设置为可修改" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: 任务仍在缓冲区 \"%s\" 中运行" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: 任务仍在运行" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: 任务仍在运行(添加 ! 来结束此任务)" msgid "E949: File changed while writing" msgstr "E949: 写入时文件被改变" #, c-format msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" msgstr "E950: 无法在 %s 和 %s 之间转换" #, no-c-format msgid "E951: \\% value too large" msgstr "E951: \\% 值太大" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: 自动命令导致了递归行为" #, c-format msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: 文件已存在:%s" msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" msgstr "E954: 此环境不支持 24 位彩色" msgid "E955: Not a terminal buffer" msgstr "E955: 不是终端缓冲区" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: 不能递归地使用模式" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: 无效的窗口号" msgid "E958: Job already finished" msgstr "E958: 任务已结束" msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: 无效的差异格式。" msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: 创建内部 diff 时遇到问题" msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" msgstr "E961: 没有用于替换 \"<sflnum>\" 的行号" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: 无效的动作:'%s'" #, c-format msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" msgstr "E963: 将 %s 设置为类型错误的值" #, c-format msgid "E964: Invalid column number: %ld" msgstr "E964: 无效的列号:%ld" msgid "E965: Missing property type name" msgstr "E965: 缺少属性类型名" #, c-format msgid "E966: Invalid line number: %ld" msgstr "E966: 无效的行号:%ld" msgid "E967: Text property info corrupted" msgstr "E967: 文本属性信息已损坏" msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" msgstr "E968: 至少需要 'id' 或 'type'" #, c-format msgid "E969: Property type %s already defined" msgstr "E969: 属性类型 %s 已定义" #, c-format msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" msgstr "E970: 未知的高亮组名:'%s'" #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: 属性类型 %s 不存在" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "E972: blob 值的字节数不对" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "E973: blob 字面量应该有偶数个十六进制字符" msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: 将 blob 作整数使用" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: 将 blob 作浮点数使用" msgid "E976: Using a Blob as a String" msgstr "E976: 将 blob 作字符串使用" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "E977: blob 只能和 blob 比较" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: 对 blob 无效的操作" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %ld" msgstr "E979: blob 索引超出范围: %ld" msgid "E980: Lowlevel input not supported" msgstr "E980: 不支持低级输入" msgid "E981: Command not allowed in rvim" msgstr "E981: rvim 中禁止使用命令" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: ConPTY 不可用" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: 重复的参数:%s" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: 在脚本文件外使用了 :scriptversion" msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" msgstr "E985: 脚本版本 >= 2 不支持 .=" msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "E986: 在 tagfunc 中不能修改 tag 栈" msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" msgstr "E987: 从 tagfunc 返回了无效的值" msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." msgstr "E988: 无法使用图形界面。不能执行 gvim.exe。" msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "E989: 默认参数后有非默认参数" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: 缺少结束标记 '%s'" msgid "E991: Cannot use =<< here" msgstr "E991: 这里不能使用 =<<" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "E992: 当 'modelineexpr' 关闭时不允许在 modeline 中使用" #, c-format msgid "E993: Window %d is not a popup window" msgstr "E993: 窗口 %d 不是弹出窗口" msgid "E994: Not allowed in a popup window" msgstr "E994: 不允许在弹出窗口中使用" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: 不能修改已有变量" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: 不能锁定范围" msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "E996: 不能锁定选项" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: 不能锁定列表或字典" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "E996: 不能锁定环境变量" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: 不能锁定寄存器" #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" msgstr "E997: 找不到标签页:%d" #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: 在没有初始值的情况下 reduce 空的 %s" #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: 不支持的 scriptversion:%d" #, c-format msgid "E1001: Variable not found: %s" msgstr "E1001: 找不到变量:%s" #, c-format msgid "E1002: Syntax error at %s" msgstr "E1002: 语法错误于 %s" msgid "E1003: Missing return value" msgstr "E1003: 缺少返回值" #, c-format msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" msgstr "E1004: '%s' 的前后需要空白:\"%s\"" msgid "E1005: Too many argument types" msgstr "E1005: 参数类型过多" #, c-format msgid "E1006: %s is used as an argument" msgstr "E1006: %s 被作为参数使用" msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" msgstr "E1007: 必须参数位于可选参数之后" msgid "E1008: Missing <type>" msgstr "E1008: 缺少 <type>" msgid "E1009: Missing > after type" msgstr "E1009: 类型后缺少 >" #, c-format msgid "E1010: Type not recognized: %s" msgstr "E1010: 类型不能识别:%s" #, c-format msgid "E1011: Name too long: %s" msgstr "E1011: 名字过长:%s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" msgstr "E1012: 类型不匹配;预期 %s 但得到 %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" msgstr "E1012: 类型不匹配;预期 %s 但得到 %s 于 %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1013: 参数 %d:类型不匹配,预期 %s 但得到 %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "E1013: 参数 %d:类型不匹配,预期 %s 但得到 %s 于 %s" #, c-format msgid "E1014: Invalid key: %s" msgstr "E1014: 无效的键:%s" #, c-format msgid "E1015: Name expected: %s" msgstr "E1015: 预期名字:%s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" msgstr "E1016: 不能声明 %s 变量:%s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" msgstr "E1016: 不能声明环境变量:%s" #, c-format msgid "E1017: Variable already declared: %s" msgstr "E1017: 变量已被声明:%s" #, c-format msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" msgstr "E1018: 不能赋值给常数:%s" msgid "E1019: Can only concatenate to string" msgstr "E1019: 只能连接到字符串" #, c-format msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" msgstr "E1020: 不能对新变量使用操作符:%s" msgid "E1021: Const requires a value" msgstr "E1021: const 需要值" msgid "E1022: Type or initialization required" msgstr "E1022: 需要类型或者初始化" #, c-format msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" msgstr "E1023: 将整数作布尔值使用:%lld" msgid "E1024: Using a Number as a String" msgstr "E1024: 将整数作字符串使用" msgid "E1025: Using } outside of a block scope" msgstr "E1025: 在块作用域外使用 }" msgid "E1026: Missing }" msgstr "E1026: 缺少 }" msgid "E1027: Missing return statement" msgstr "E1027: 缺少返回语句" msgid "E1028: Compiling :def function failed" msgstr "E1028: 编译 :def 函数失败" #, c-format msgid "E1029: Expected %s but got %s" msgstr "E1029: 预期 %s 但得到 %s" #, c-format msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" msgstr "E1030: 将字符串作整数使用:\"%s\"" msgid "E1031: Cannot use void value" msgstr "E1031: 不能使用空值" msgid "E1032: Missing :catch or :finally" msgstr "E1032: 缺少 :catch 或 :finally" msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" msgstr "E1033: catch-all 之后的 catch 不可达" #, c-format msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" msgstr "E1034: 不能使用保留名字 %s" #, no-c-format msgid "E1035: % requires number arguments" msgstr "E1035: % 需要整数参数" #, c-format msgid "E1036: %c requires number or float arguments" msgstr "E1036: %c 需要整数或者浮点数参数" #, c-format msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" msgstr "E1037: 不能对 %2$s 使用 \"%1$s\"" msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" msgstr "E1038: \"vim9script\" 只能在脚本中使用" msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" msgstr "E1039: \"vim9script\" 必须是脚本中的第一条命令" msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" msgstr "E1040: :vim9script 之后不能使用 :scriptversion" #, c-format msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" msgstr "E1041: 重定义脚本项目:\"%s\"" msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" msgstr "E1042: 导出只能在 vim9script 中使用" msgid "E1043: Invalid command after :export" msgstr "E1043: :export 后无效的命令" msgid "E1044: Export with invalid argument" msgstr "E1044: 导出无效的参数" #, c-format msgid "E1047: Syntax error in import: %s" msgstr "E1047: 导入中语法错误:%s" #, c-format msgid "E1048: Item not found in script: %s" msgstr "E1048: 脚本中找不到项目:%s" #, c-format msgid "E1049: Item not exported in script: %s" msgstr "E1049: 脚本中未导出项目:%s" #, c-format msgid "E1050: Colon required before a range: %s" msgstr "E1050: 范围前需要有冒号:%s" msgid "E1051: Wrong argument type for +" msgstr "E1051: + 的参数类型不正确" #, c-format msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" msgstr "E1052: 不能声明选项:%s" #, c-format msgid "E1053: Could not import \"%s\"" msgstr "E1053: 无法导入 \"%s\"" #, c-format msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" msgstr "E1054: 变量已在脚本中声明:%s" msgid "E1055: Missing name after ..." msgstr "E1055: ... 后面缺少名字" #, c-format msgid "E1056: Expected a type: %s" msgstr "E1056: 预期类型:%s" msgid "E1057: Missing :enddef" msgstr "E1057: 缺少 :enddef" msgid "E1058: Function nesting too deep" msgstr "E1058: 函数嵌套层数过深" #, c-format msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" msgstr "E1059: 冒号前不允许有空白:%s" #, c-format msgid "E1060: Expected dot after name: %s" msgstr "E1060: 在名字后面预期点号:%s" #, c-format msgid "E1061: Cannot find function %s" msgstr "E1061: 找不到函数 %s" msgid "E1062: Cannot index a Number" msgstr "E1062: 不能索引整数" msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" msgstr "E1063: v: 变量类型不匹配" msgid "E1064: Yank register changed while using it" msgstr "E1064: 复制寄存器在使用中被改变" #, c-format msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" msgstr "E1065: 命令不能被缩短:%s" #, c-format msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" msgstr "E1066: 不能声明寄存器:%s" #, c-format msgid "E1067: Separator mismatch: %s" msgstr "E1067: 分隔符不匹配:%s" #, c-format msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" msgstr "E1068: '%s' 前不允许有空白:%s" #, c-format msgid "E1069: White space required after '%s': %s" msgstr "E1069: '%s' 后要求有空白:%s" #, c-format msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" msgstr "E1071: 对 :import 无效的字符串:%s" #, c-format msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" msgstr "E1072: 不能比较 %s 和 %s" #, c-format msgid "E1073: Name already defined: %s" msgstr "E1073: 名字已被定义:%s" msgid "E1074: No white space allowed after dot" msgstr "E1074: 点后不允许有空白" #, c-format msgid "E1075: Namespace not supported: %s" msgstr "E1075: 不支持命令空间:%s" msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" msgstr "E1076: 此 Vim 编译时没有加入浮点数支持" #, c-format msgid "E1077: Missing argument type for %s" msgstr "E1077: %s 缺少参数类型" msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" msgstr "E1078: 无效的命令 \"nested\",你是否是想要 \"++nested\"?" msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" msgstr "E1079: 不能在命令行上声明变量" msgid "E1080: Invalid assignment" msgstr "E1080: 无效的赋值" #, c-format msgid "E1081: Cannot unlet %s" msgstr "E1081: 无法 unlet %s" msgid "E1082: Command modifier without command" msgstr "E1082: 命令修饰符没有命令" msgid "E1083: Missing backtick" msgstr "E1083: 缺少 `" #, c-format msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" msgstr "E1084: 无法删除 Vim9 函数 %s" #, c-format msgid "E1085: Not a callable type: %s" msgstr "E1085: 不是可调用类型:%s" msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" msgstr "E1087: 声明变量时不能使用索引" msgid "E1088: Script cannot import itself" msgstr "E1088: 脚本不能导入自身" #, c-format msgid "E1089: Unknown variable: %s" msgstr "E1089: 未知的变量:%s" #, c-format msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" msgstr "E1090: 不能赋值给参数 %s" #, c-format msgid "E1091: Function is not compiled: %s" msgstr "E1091: 函数未编译:%s" msgid "E1092: Cannot nest :redir" msgstr "E1092: 无法嵌套 :redir" #, c-format msgid "E1093: Expected %d items but got %d" msgstr "E1093: 预期 %d 项但得到 %d 项" msgid "E1094: Import can only be used in a script" msgstr "E1094: 只能在脚本中导入" msgid "E1095: Unreachable code after :return" msgstr "E1095: :return 后有不可达代码" msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" msgstr "E1096: 在没有返回类型的函数中返回值" msgid "E1097: Line incomplete" msgstr "E1097: 行不完整" msgid "E1098: String, List or Blob required" msgstr "E1098: 需要字符串、列表或者 blob" #, c-format msgid "E1099: Unknown error while executing %s" msgstr "E1099: 执行 %s 时遇到未知错误" #, c-format msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" msgstr "E1100: Vim9 脚本不支持此命令(缺少 :var?): %s" #, c-format msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" msgstr "E1101: 不能在函数中声明脚本变量:%s" #, c-format msgid "E1102: Lambda function not found: %s" msgstr "E1102: lambda 函数未找到:%s" msgid "E1103: Dictionary not set" msgstr "E1103: 字典未设置" msgid "E1104: Missing >" msgstr "E1104: 缺少 >" #, c-format msgid "E1105: Cannot convert %s to string" msgstr "E1105: 无法将 %s 转换为字符串" msgid "E1106: One argument too many" msgstr "E1106: 一个参数太多" #, c-format msgid "E1106: %d arguments too many" msgstr "E1106: %d 个参数太多" msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" msgstr "E1107: 需要字符串、列表、字典或 blob" #, c-format msgid "E1108: Item not found: %s" msgstr "E1108: 未找到项:%s" #, c-format msgid "E1109: List item %d is not a List" msgstr "E1109: 列表项 %d 不是列表" #, c-format msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" msgstr "E1110: 列表项 %d 不包含三个整数" #, c-format msgid "E1111: List item %d range invalid" msgstr "E1111: 列表项 %d 范围无效" #, c-format msgid "E1112: List item %d cell width invalid" msgstr "E1112: 列表项 %d 单元格宽度无效" #, c-format msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" msgstr "E1113: 重叠范围为 0x%lx" msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" msgstr "E1114: 只支持 0x100 或更高的值" msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" msgstr "E1115: \"assert_fails()\" 第四个参数必须是一个整数" msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" msgstr "E1116: \"assert_fails()\" 第五个参数必须是一个字符串" msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" msgstr "E1117: 不能对嵌套的 :def 使用 !" msgid "E1118: Cannot change locked list" msgstr "E1118: 无法更改锁定的列表" msgid "E1119: Cannot change locked list item" msgstr "E1119: 无法更改锁定的列表项" msgid "E1120: Cannot change dict" msgstr "E1120: 无法更改字典" msgid "E1121: Cannot change dict item" msgstr "E1121: 无法更改字典项" #, c-format msgid "E1122: Variable is locked: %s" msgstr "E1122: 变量已锁定:%s" #, c-format msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" msgstr "E1123: 参数前缺少逗号:%s" #, c-format msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" msgstr "E1124: \"%s\" 不能在老式 Vim 脚本中使用" msgid "E1125: Final requires a value" msgstr "E1125: final 需要值" msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" msgstr "E1126: 不能在 Vim9 脚本中使用 :let" msgid "E1127: Missing name after dot" msgstr "E1127: 点后面缺少名称" msgid "E1128: } without {" msgstr "E1128: } 没有匹配的 {" msgid "E1129: Throw with empty string" msgstr "E1129: 抛出空字符串" msgid "E1130: Cannot add to null list" msgstr "E1130: 不能加到 null 列表" msgid "E1131: Cannot add to null blob" msgstr "E1131: 不能加到 null blob" msgid "E1132: Missing function argument" msgstr "E1132: 缺少函数参数" msgid "E1133: Cannot extend a null dict" msgstr "E1133: 无法扩充 null 字典" msgid "E1134: Cannot extend a null list" msgstr "E1134: 不能扩充 null 列表" #, c-format msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" msgstr "E1135: 将字符串作布尔值使用:\"%s\"" msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" msgstr "E1136: <Cmd> 映射必须和下一个 <Cmd> 间隔 <CR>" #, c-format msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" msgstr "E1137: <Cmd> 映射不能包含 %s 键" msgid "E1138: Using a Bool as a Number" msgstr "E1138: 将布尔值作整数使用" msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" msgstr "E1139: 字典键后缺少匹配的括号" msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" msgstr "E1140: :for 参数必须是一个列表序列" msgid "E1141: Indexable type required" msgstr "E1141: 需要可索引类型" msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" msgstr "E1142: 在 v:testing 未设置的时候调用 test_garbagecollect_now()" #, c-format msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" msgstr "E1143: 空的表达式:\"%s\"" #, c-format msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" msgstr "E1144: 命令 \"%s\" 后面没有空格:%s" #, c-format msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" msgstr "E1145: 缺少 heredoc 结束标记:%s" #, c-format msgid "E1146: Command not recognized: %s" msgstr "E1146: 命令不能识别:%s" msgid "E1147: List not set" msgstr "E1147: 列表未设置" #, c-format msgid "E1148: Cannot index a %s" msgstr "E1148: 不能索引 %s" #, c-format msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" msgstr "E1149: 在函数 %s 重新加载后,脚本变量无效" msgid "E1150: Script variable type changed" msgstr "E1150: 脚本变量类型改变" msgid "E1151: Mismatched endfunction" msgstr "E1151: 不匹配的 endfunction" msgid "E1152: Mismatched enddef" msgstr "E1152: 不匹配的 enddef" #, c-format msgid "E1153: Invalid operation for %s" msgstr "E1153: 对 %s 的无效操作" msgid "E1154: Divide by zero" msgstr "E1154: 除以零" msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" msgstr "E1155: 不能对所有事件定义自动命令" msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" msgstr "E1156: 不能递归修改参数列表" msgid "E1157: Missing return type" msgstr "E1157: 缺少返回类型" msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" msgstr "E1158: 在 Vim9 脚本中不能用 flatten(),要用 flattennew()" msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" msgstr "E1159: 关闭缓冲区时不能分割窗口" msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" msgstr "E1160: 不能为可变参数使用默认值" #, c-format msgid "E1161: Cannot json encode a %s" msgstr "E1161: json 不能编码 %s" #, c-format msgid "E1162: Register name must be one character: %s" msgstr "E1162: 寄存器名必须是一个字符:%s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1163: 变量 %d: 类型不匹配,需要 %s 但得到 %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "E1163: %4$s 中变量 %1$d: 类型不匹配,需要 %2$s 但得到 %3$s" msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" msgstr "E1164: vim9cmd 后边必须是命令" #, c-format msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" msgstr "E1165: 不能在赋值中使用范围:%s" msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" msgstr "E1166: 不能与字典一起使用范围" #, c-format msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" msgstr "E1167: 参数名遮掩现有变量:%s" #, c-format msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" msgstr "E1168: 参数已经在脚本中声明:%s" #, c-format msgid "E1169: Expression too recursive: %s" msgstr "E1169: 表达式递归层数过多:%s" msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" msgstr "E1170: 不能用 #{ 开始注释" msgid "E1171: Missing } after inline function" msgstr "E1171: 内联函数后缺少 }" msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" msgstr "E1172: 不能在 lambda 中使用默认值" #, c-format msgid "E1173: Text found after %s: %s" msgstr "E1173: 在 %s 后发现的文本:%s" #, c-format msgid "E1174: String required for argument %d" msgstr "E1174: 参数 %d 需要字符串" #, c-format msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" msgstr "E1175: 参数 %d 需要非空字符串" msgid "E1176: Misplaced command modifier" msgstr "E1176: 错放的命令修饰符" #, c-format msgid "E1177: For loop on %s not supported" msgstr "E1177: 不支持对 %s 进行 for 循环" msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" msgstr "E1178: 无法锁定或解锁局部变量" #, c-format msgid "" "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " "OSC 7" msgstr "E1179: 无法从 %s 中提取 PWD,请检查与 OSC 7 相关的 shell 配置" #, c-format msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" msgstr "E1180: 可变参数类型必须是一个列表:%s" msgid "E1181: Cannot use an underscore here" msgstr "E1181: 不能在这里使用下划线" #, c-format msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" msgstr "E1182: 无法在 Vim9 脚本中定义字典函数:%s" #, c-format msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" msgstr "E1183: 不能对赋值操作符使用范围:%s" msgid "E1184: Blob not set" msgstr "E1184: blob 未设置" msgid "E1185: Missing :redir END" msgstr "E1185: 缺少 :redir END" #, c-format msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" msgstr "E1186: 表达式不产生值:%s" msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" msgstr "E1187: source defaults.vim 失败" msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" msgstr "E1188: 无法从命令行窗口打开终端" #, c-format msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" msgstr "E1189: 不能将 :legacy 用于此命令:%s" msgid "E1190: One argument too few" msgstr "E1190: 一个参数太少" #, c-format msgid "E1190: %d arguments too few" msgstr "E1190: %d 个参数太少" #, c-format msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" msgstr "E1191: 调用编译失败的函数:%s" msgid "E1192: Empty function name" msgstr "E1192: 空函数名" msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 没有编译进此 Vim" msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" msgstr "E1194: 无法加密头部,空间不足" msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" msgstr "E1195: 无法加密缓冲区,空间不足" msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" msgstr "E1196: 无法解密头部,空间不足" msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" msgstr "E1197: 无法为加密 allocate_buffer" msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" msgstr "E1198: 解密失败:头部不完整!" msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" msgstr "E1199: 无法解密缓冲区,空间不足" msgid "E1200: Decryption failed!" msgstr "E1200: 解密失败!" msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" msgstr "E1201: 解密失败:文件提前结束!" #, c-format msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" msgstr "E1202: '%s' 后不允许有空格:%s" #, c-format msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" msgstr "E1203: 点只能用于字典:%s" #, c-format msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" msgstr "E1204: . 后不能加整数: '\\%%%c'" # FIXME: impossible to reorder correctly! #, fuzzy #~ msgid "E1205: No white space allowed between option and" #~ msgstr "E1205: 选项和之间不允许有空格" #, c-format msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" msgstr "E1206: 参数 %d 需要字典" #, c-format msgid "E1207: Expression without an effect: %s" msgstr "E1207: 表达式无副作用:%s" msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" msgstr "E1208: 用了 -complete 却不允许使用参数" #, c-format msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" msgstr "E1209: 行号的值无效:\"%s\"" #, c-format msgid "E1210: Number required for argument %d" msgstr "E1210: 参数 %d 需要整数" #, c-format msgid "E1211: List required for argument %d" msgstr "E1211: 参数 %d 需要列表" #, c-format msgid "E1212: Bool required for argument %d" msgstr "E1212: 参数 %d 需要布尔值" #, c-format msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" msgstr "E1213: 重新定义导入的项目 \"%s\"" #, c-format msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" msgstr "E1214: 二合字符必须只有两个字符:%s" #, c-format msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" msgstr "E1215: 二合字符必须是一个字符:%s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "E1216: digraph_setlist() 参数必须是包含两项的列表的列表" #, c-format msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" msgstr "E1217: 参数 %d 需要通道或任务" #, c-format msgid "E1218: Job required for argument %d" msgstr "E1218: 参数 %d 需要任务" #, c-format msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" msgstr "E1219: 参数 %d 需要浮点数或整数" #, c-format msgid "E1220: String or Number required for argument %d" msgstr "E1220: 参数 %d 需要字符串或整数" #, c-format msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" msgstr "E1221: 参数 %d 需要字符串或 blob" #, c-format msgid "E1222: String or List required for argument %d" msgstr "E1222: 参数 %d 需要字符串或列表" #, c-format msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1223: 参数 %d 需要字符串或字典" #, c-format msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" msgstr "E1224: 参数 %d 需要字符串或整数或列表" #, c-format msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1225: 参数 %d 需要字符串、列表或字典" #, c-format msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" msgstr "E1226: 参数 %d 需要列表或 blob" #, c-format msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1227: 参数 %d 需要列表或字典" #, c-format msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" msgstr "E1228: 参数 %d 需要列表、字典或 blob" #, c-format msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" msgstr "E1229: 期望对字典使用键 \"%s\",但得到 %s" msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" msgstr "E1230: 加密:sodium_mlock() 失败" #, c-format msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" msgstr "E1231: 在这里不能使用竖线分隔命令:%s" msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" msgstr "E1232: exists_compile() 的参数必须是一个字面值字符串" msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" msgstr "E1233: exists_compiled() 只能在 :def 函数中使用" msgid "E1234: legacy must be followed by a command" msgstr "E1234: legacy 后面必须跟着命令" #, c-format msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" msgstr "E1236: 不能使用 %s 本身,它是导入的" #, c-format msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" msgstr "E1237: 当前缓冲区中无此用户定义命令:%s" #, c-format msgid "E1238: Blob required for argument %d" msgstr "E1238: 参数 %d 需要 blob" #, c-format msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" msgstr "E1239: 无效的 blob 值:%d" msgid "E1240: Resulting text too long" msgstr "E1240: 得到的文本过长" #, c-format msgid "E1241: Separator not supported: %s" msgstr "E1241: 不支持的分隔符:%s" #, c-format msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" msgstr "E1242: 分隔符前不允许有空格:%s" msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" msgstr "E1243: ASCII 码不在 32-127 范围内" #, c-format msgid "E1244: Bad color string: %s" msgstr "E1244: 无效的颜色的字符串: %s" msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" msgstr "E1245: 不能在 Vim9 函数中扩展 <sfile>" #, c-format msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" msgstr "E1246: 无法找到要锁定/解锁的变量:%s" msgid "E1247: Line number out of range" msgstr "E1247: 行号超出范围" msgid "E1248: Closure called from invalid context" msgstr "E1248: 从无效上下文中调用了闭包" msgid "E1249: Highlight group name too long" msgstr "E1249: 高亮组名称太长" #, c-format msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" msgstr "E1250: %s 的参数必须是列表、字符串、字典或 blob" #, c-format msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" msgstr "E1251: 参数 %d 需要列表、blob 或字符串" #, c-format msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" msgstr "E1252: 参数 %d 需要字符串、列表或 blob" #, c-format msgid "E1253: String expected for argument %d" msgstr "E1253: 参数 %d 需要字符串" msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" msgstr "E1254: 不能在 for 循环中使用脚本变量" msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" msgstr "E1255: <Cmd> 映射必须以 <CR> 结束" #, c-format msgid "E1256: String or function required for argument %d" msgstr "E1256: 参数 %d 需要字符串或函数" #, c-format msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" msgstr "E1257: 导入的脚本必须使用 \"as\" 或以 .vim结尾:%s" #, c-format msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" msgstr "E1258: 导入名后没有 '.':%s" #, c-format msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" msgstr "E1259: 导入名后缺少名称:%s" #, c-format msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" msgstr "E1260: 无法 unlet 导入项:%s" msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" msgstr "E1261: 不使用 \"as\" 无法导入 .vim" #, c-format msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" msgstr "E1262: 不能导入相同的脚本两次:%s" msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" msgstr "E1263: 在 Vim9 脚本中不能使用带有 # 的名称,请使用 export 代替" #, c-format msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" msgstr "E1264: 自动加载导入不能使用绝对或相对路径:%s" msgid "E1265: Cannot use a partial here" msgstr "E1265: 不能在这里使用 partial" msgid "" "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " "installation" msgstr "E1266: 初始化 Python3 时遇到严重错误。请检查你的 Python3 安装" #, c-format msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E1267: 函数名必须以大写字母开头:%s" #, c-format msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" msgstr "E1268: 在 Vim9 脚本中不能使用 s::%s" #, c-format msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" msgstr "E1269: 在函数中不能创建 Vim9 脚本变量:%s" msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" msgstr "E1270: 在 Vim9 脚本中不能使用 :s\\/sub/" #, c-format msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" msgstr "E1271: 编译没有上下文的闭包:%s" #, c-format msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" msgstr "E1272: 在脚本上下文之外使用类型:%s" #, c-format msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" msgstr "E1273: (NFA 正则) '\\%%%c' 中缺少值" msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" msgstr "E1274: 没有脚本文件名可用于替换 \"<script>\"" msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" msgstr "E1275: ->(expr) 需要字符串或者函数" #, c-format msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" msgstr "E1276: 非法的映射模式字符串:'%s'" msgid "E1277: Channel and job feature is not available" msgstr "E1277: 通道和任务功能不可用" #, c-format msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" msgstr "E1278: 没有匹配 '{' 的 '}':%s" #, c-format msgid "E1279: Missing '}': %s" msgstr "E1279: 缺少 '}':%s" msgid "E1280: Illegal character in word" msgstr "E1280: 词中有非法字符" #, c-format msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" msgstr "E1281: 原子 '\\%%#=%c' 必须位于模式的开头" msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" msgstr "E1282: 移位操作数必须是整数" msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" msgstr "E1283: 移位量必须为正数" #, c-format msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" msgstr "E1284: 参数 1,列表项 %d:需要字典" #, c-format msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" msgstr "E1285: 无法清除超时:%s" #, c-format msgid "E1286: Could not set timeout: %s" msgstr "E1286: 无法设置超时:%s" #, c-format msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" msgstr "E1287: 无法为超时设置处理器:%s" #, c-format msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" msgstr "E1288: 无法为超时重置处理器:%s" #, c-format msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" msgstr "E1289: 无法检查未决的 SIGALRM:%s" msgid "E1290: substitute nesting too deep" msgstr "E1290: 替换嵌套层数过深" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--缓冲区无内容--" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "已查找到文件开头,再从结尾继续查找" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "已查找到文件结尾,再从开头继续查找" msgid " line " msgstr " 行 " #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 需要密码" msgid "empty keys are not allowed" msgstr "不允许空的键" msgid "dictionary is locked" msgstr "字典已被锁定" msgid "list is locked" msgstr "列表已被锁定" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "未能将键 '%s' 加入到字典中" #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "索引必须是整数或者切片,不是 %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "预期 str 或者 unicode 对象,但得到了 %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "预期 bytes 或者 str 对象,但得到了 %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "预期整数、长整数或者支持转换到长整数的东西,但得到了 %s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "预期整数或者支持转换到整数的东西,但得到了 %s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "值太大,不能放入 C 整型中" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "值太小,不能放入 C 整型中" msgid "number must be greater than zero" msgstr "数必须大于零" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "数必须大于等于零" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "不能删除 OutputObject 属性" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "无效的属性:%s" msgid "failed to change directory" msgstr "未能切换目录" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "预期 imp.find_module() 的结果是三元组,但得到了 %s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "预期 imp.find_module() 的结果是三元组,但得到了 %d 元组" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "内部错误:imp.find_module 返回了含有 NULL 的元组" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "不能删除 vim.Dictionary 的属性" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "不能修改已固定的字典" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "无法设置属性 %s" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "哈希表在迭代过程中有变动" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "预期大小为 2 的序列,但得到的序列的大小却是 %d" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "列表构造器不接受关键字参数" msgid "list index out of range" msgstr "列表索引超出范围" #, c-format msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" msgstr "内部错误:无法获取 Vim 列表项 %d" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "切片步长不能为零" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "尝试将大小大于 %d 的序列赋值给扩展切片" #, c-format msgid "internal error: no Vim list item %d" msgstr "内部错误:Vim 列表没有第 %d 项" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "内部错误:列表项目不够" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "内部错误:未能添加项目到列表中" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "尝试将大小为 %d 的序列分配给大小为 %d 的扩展切片" msgid "failed to add item to list" msgstr "未能将项目添加到列表" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "不能删除 vim.List 的属性" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "不能修改固定列表" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "匿名函数 %s 不存在" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "函数 %s 不存在" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "函数 %s 运行失败" msgid "unable to get option value" msgstr "无法获取选项值" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "内部错误:未知的选项类型" msgid "problem while switching windows" msgstr "切换窗口时出现问题" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "未能取消设置全局选项 %s" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "无法取消设置没有全局值的选项 %s" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "试图引用已被删除的标签页" msgid "no such tab page" msgstr "无此标签页" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "试图引用已被删除的窗口" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "只读属性:buffer" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "光标位置在缓冲区外" msgid "no such window" msgstr "无此窗口" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "试图引用已被删除的缓冲区" msgid "failed to rename buffer" msgstr "未能重命名缓冲区" msgid "mark name must be a single character" msgstr "标记名称必须为单个字符" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "期望 vim.Buffer 对象,但得到 %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "切换到缓冲区 %d 失败" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "期望 vim.Window 对象,但得到 %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "未能在当前标签页中找到窗口" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "没有切换到指定的窗口" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "期望 vim.TabPage 对象,但得到 %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "没有切换到指定的标签页" msgid "failed to run the code" msgstr "运行代码失败" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" msgstr "无法将 %s 转换为 Vim 字典" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim list" msgstr "无法将 %s 转换为 Vim 列表" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim structure" msgstr "无法将 %s 转换为 Vim 结构" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "内部错误:传递了 NULL 引用" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "内部错误:无效的值类型" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "路径钩子设置失败:sys.path_hooks 不是列表\n" "你现在应该做以下事情:\n" "- 添加 vim.path_hook 到 sys.path_hooks\n" "- 添加 vim.VIM_SPECIAL_PATH 到 sys.path\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "路径设置失败:sys.path 不是列表\n" "你应该现在添加 vim.VIM_SPECIAL_PATH 到 sys.path" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "" "Vim 宏文件 (*.vim)\t*.vim\n" "所有文件 (*.*)\t*.*\n" msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "所有文件 (*.*)\t*.*\n" msgid "" "All Files (*.*)\t*.*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "所有文件 (*.*)\t*.*\n" "C 源码 (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ 源码 (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB 代码 (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim 文件 (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*)\t*\n" msgstr "" "Vim 宏文件 (*.vim)\t*.vim\n" "所有文件 (*)\t*\n" msgid "All Files (*)\t*\n" msgstr "所有文件 (*)\t*\n" msgid "" "All Files (*)\t*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "所有文件 (*)\t*\n" "C 源码 (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ 源码 (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim 文件 (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "GVim" msgstr "GVim" msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" msgid "Edit text files" msgstr "编辑文本文件" msgid "Text;editor;" msgstr "Text;editor;文本;编辑器;" msgid "Vim" msgstr "Vim" msgid "(local to window)" msgstr "(局部于窗口)" msgid "(local to buffer)" msgstr "(局部于缓冲区)" msgid "(global or local to buffer)" msgstr "(全局或局部于缓冲区)" msgid "" "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." msgstr "\" 每个 \"set\" 行显示左侧选项的当前值" msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." msgstr "\" 在 \"set\" 行上按 <回车> 来执行。" msgid "\" A boolean option will be toggled." msgstr "\" 布尔选项将被切换。" msgid "" "\" For other options you can edit the value before hitting " "<Enter>." msgstr "\" 对于其他选项,您可以在按 <回车> 之前编辑该值。" msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." msgstr "\" 在帮助行上按 <回车> 来打开关于此选项的帮助窗口。" msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." msgstr "\" 在索引行上按 <回车> 来跳转到那里。" msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." msgstr "\" 在 \"set\" 行上按 <空格> 来刷新。 " msgid "important" msgstr "重要选项" msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" msgstr "非常兼容 Vi(不建议)" msgid "list of flags to specify Vi compatibility" msgstr "指定 Vi 兼容性的标志列表" msgid "use Insert mode as the default mode" msgstr "使用插入模式作为默认模式" msgid "paste mode, insert typed text literally" msgstr "粘贴模式,按本义插入输入的文本" msgid "key sequence to toggle paste mode" msgstr "切换粘贴模式的按键序列" msgid "list of directories used for runtime files and plugins" msgstr "运行时文件和插件使用的目录列表" msgid "list of directories used for plugin packages" msgstr "插件包使用的目录列表" msgid "name of the main help file" msgstr "主帮助文件的名称" msgid "moving around, searching and patterns" msgstr "移动、搜索以及正则表达式" msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" msgstr "指定哪些命令折行的标志列表" msgid "" "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" "character of a line" msgstr "许多跳转命令将光标移动到第一个非空的位置行中的字符" msgid "nroff macro names that separate paragraphs" msgstr "用于分隔段落的 nroff 宏名" msgid "nroff macro names that separate sections" msgstr "用于分隔小节的 nroff 宏名" msgid "list of directory names used for file searching" msgstr "用于文件搜索的目录名称列表" msgid ":cd without argument goes to the home directory" msgstr "不带参数的 :cd 进入主目录" msgid "list of directory names used for :cd" msgstr "目录名称列表用于 :cd" msgid "change to directory of file in buffer" msgstr "切换到缓冲区的文件所在的目录" msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" msgstr "切换到终端缓冲区的 shell 工作的目录" msgid "search commands wrap around the end of the buffer" msgstr "搜索在缓冲区折行的命令" msgid "show match for partly typed search command" msgstr "显示匹配部分键入的搜索命令" msgid "change the way backslashes are used in search patterns" msgstr "改变反斜杠在搜索模式中的使用方式" msgid "select the default regexp engine used" msgstr "选择默认的正则表达式引擎" msgid "ignore case when using a search pattern" msgstr "使用搜索模式时忽略大小写" msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" msgstr "当模式包含大写字符时,覆盖 'ignorecase'" msgid "what method to use for changing case of letters" msgstr "用什么方法来改变字母的大小写" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" msgstr "模式匹配使用的最大内存(以千字节为单位)" msgid "pattern for a macro definition line" msgstr "宏定义行的模式" msgid "pattern for an include-file line" msgstr "包含文件行的模式" msgid "expression used to transform an include line to a file name" msgstr "用于将包含行转换为文件名的表达式" msgid "tags" msgstr "标签" msgid "use binary searching in tags files" msgstr "在标签文件中使用二分法查找" msgid "number of significant characters in a tag name or zero" msgstr "标签名称中的有效字符数,默认为零" msgid "list of file names to search for tags" msgstr "用于搜索标签的文件名列表" msgid "" "how to handle case when searching in tags files:\n" "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" msgstr "" "在标签文件中搜索如何处理大小写: \"followic\" 跟随 'ignorecase', \"ignore\" 或" "者 \"match\"" msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" msgstr "标签文件里的文件名是相对于标签文件的路径" msgid "a :tag command will use the tagstack" msgstr ":tag 命令将使用 tagstack" msgid "when completing tags in Insert mode show more info" msgstr "在插入模式补全标签时显示更多信息" msgid "a function to be used to perform tag searches" msgstr "用于执行标签搜索的函数" msgid "command for executing cscope" msgstr "执行 cscope 的命令" msgid "use cscope for tag commands" msgstr "标签命令使用 cscope" msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" msgstr "0 或 1; \":cstag\" 执行搜索的顺序" msgid "give messages when adding a cscope database" msgstr "在添加 cscope 数据库时给出消息" msgid "how many components of the path to show" msgstr "显示路径的多少个部分" msgid "when to open a quickfix window for cscope" msgstr "何时为 cscope 打开快速修复窗口" msgid "file names in a cscope file are relative to that file" msgstr "cscope 文件中的文件名是相对于该文件的" msgid "displaying text" msgstr "显示文本" msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" msgstr "按 CTRL-U 和 CTRL-D 滚动的行数" msgid "number of screen lines to show around the cursor" msgstr "在光标周围显示的屏幕行数" msgid "long lines wrap" msgstr "长行折行" msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" msgstr "在 'breakat' 中的字符处对长行折行" msgid "preserve indentation in wrapped text" msgstr "在折行文本中保持缩进" msgid "adjust breakindent behaviour" msgstr "调整 breakindent 的行为" msgid "which characters might cause a line break" msgstr "哪些字符可能导致换行" msgid "string to put before wrapped screen lines" msgstr "放在折回的屏幕行之前的字符串" msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" msgstr "水平滚动的最小列数" msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" msgstr "保留在光标左右的最小列数" msgid "" "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" msgstr "" "包含 \"lastline\" 来显示最后一行,即使它显示不下\n" "包含 \"uhex\" 以十六进制显示不可打印字符" msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" msgstr "用于状态行、折叠和填充行的字符" msgid "number of lines used for the command-line" msgstr "用于命令行的行数" msgid "width of the display" msgstr "显示的宽度" msgid "number of lines in the display" msgstr "显示的行数" msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" msgstr "按 CTRL-F 和 CTRL-B 滚动的行数" msgid "don't redraw while executing macros" msgstr "在执行宏时不要重新绘制" msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" msgstr "'hlsearch' 和 :match 高亮的超时时间(以毫秒计)" msgid "" "delay in msec for each char written to the display\n" "(for debugging)" msgstr "每个字符写到显示的延时(以毫秒计;用于调试)" msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" msgstr "以 ^I 显示 <Tab>, 以 $ 显示行尾" msgid "list of strings used for list mode" msgstr "用于 list 模式的字符串列表" msgid "show the line number for each line" msgstr "对每一行显示行号" msgid "show the relative line number for each line" msgstr "显示每行的相对行号" msgid "number of columns to use for the line number" msgstr "用于行号的列数" msgid "controls whether concealable text is hidden" msgstr "控制是否隐藏可隐藏文本" msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" msgstr "可隐藏光标行的文本的模式" msgid "syntax, highlighting and spelling" msgstr "语法、高亮和拼写" msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" msgstr "\"dark\" 或者 \"light\";背景色亮度" msgid "type of file; triggers the FileType event when set" msgstr "文件类型; 在设置时触发 FileType 事件" msgid "name of syntax highlighting used" msgstr "使用中的语法高亮显示的名称" msgid "maximum column to look for syntax items" msgstr "寻找语法项的最大列" msgid "which highlighting to use for various occasions" msgstr "在不同场合使用哪些高亮提示" msgid "highlight all matches for the last used search pattern" msgstr "高亮显示最后使用的搜索模式的所有匹配项" msgid "highlight group to use for the window" msgstr "窗口使用的高亮组" msgid "use GUI colors for the terminal" msgstr "为终端使用 GUI 颜色" msgid "highlight the screen column of the cursor" msgstr "突出显示光标的屏幕列" msgid "highlight the screen line of the cursor" msgstr "突出显示光标的屏幕行" msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" msgstr "指定 'cursorline' 高亮显示的区域" msgid "columns to highlight" msgstr "要高亮的列" msgid "highlight spelling mistakes" msgstr "高亮拼写错误" msgid "list of accepted languages" msgstr "接受的语言列表" msgid "file that \"zg\" adds good words to" msgstr "\"zg\" 添加正确单词的文件" msgid "pattern to locate the end of a sentence" msgstr "定位句子尾部的模式" msgid "flags to change how spell checking works" msgstr "更改拼写检查工作方式的标志" msgid "methods used to suggest corrections" msgstr "用于建议修正的方法" msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" msgstr ":mkspell 在压缩前使用的内存量" msgid "multiple windows" msgstr "多个窗口" msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" msgstr "0, 1 或 2;何时为最后一个窗口使用状态行" msgid "alternate format to be used for a status line" msgstr "用于状态行的替代格式" msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" msgstr "当添加/删除窗口时,使所有窗口的大小相同" msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" msgstr "'equalalways' 的工作方向:\"ver\", \"hor\" 或者 \"both\"" msgid "minimal number of lines used for the current window" msgstr "当前窗口的最小行数" msgid "minimal number of lines used for any window" msgstr "任何窗口的最小行数" msgid "keep the height of the window" msgstr "保持窗口的高度" msgid "keep the width of the window" msgstr "保持窗口的宽度" msgid "minimal number of columns used for the current window" msgstr "当前窗口的最小列数" msgid "minimal number of columns used for any window" msgstr "任何窗口的最小列数" msgid "initial height of the help window" msgstr "帮助窗口的初始高度" msgid "use a popup window for preview" msgstr "使用弹出窗口来预览" msgid "default height for the preview window" msgstr "预览窗口的默认高度" msgid "identifies the preview window" msgstr "标识预览窗口" msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" msgstr "当缓冲区不再显示在窗口中时,不要卸载它" msgid "" "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" "to a buffer" msgstr "当向缓冲区跳转时可使用窗口: \"useopen\" 和/或 \"split\"" msgid "a new window is put below the current one" msgstr "新窗口放在当前窗口的下面" msgid "a new window is put right of the current one" msgstr "新窗口放在当前窗口的右边" msgid "this window scrolls together with other bound windows" msgstr "此窗口与其他已绑定的窗口一起滚动" msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" msgstr "'scrollbind' 的选项列表: \"ver\", \"hor\" 和/或 \"jump\"" msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" msgstr "此窗口的光标与其他已绑定的窗口一起移动" msgid "size of a terminal window" msgstr "终端窗口的大小" msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" msgstr "终端窗口中 Vim 命令的前导键" msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" msgstr "终端窗口中用于回滚的最大行数" msgid "type of pty to use for a terminal window" msgstr "终端窗口的 pty 类型" msgid "name of the winpty dynamic library" msgstr "winpty 动态库的名称" msgid "multiple tab pages" msgstr "多个标签页" msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" msgstr "0, 1 或 2; 何时使用标签页行" msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" msgstr "-p 和 \"tab all\" 打开的最大标签页数" msgid "custom tab pages line" msgstr "自定义标签页行" msgid "custom tab page label for the GUI" msgstr "为 GUI 自定义标签页的标签" msgid "custom tab page tooltip for the GUI" msgstr "为 GUI 自定义标签页的工具提示" msgid "terminal" msgstr "终端" msgid "name of the used terminal" msgstr "使用中的终端的名字" msgid "alias for 'term'" msgstr "'term' 的别名" msgid "check built-in termcaps first" msgstr "首先检查内置的 termcaps" msgid "terminal connection is fast" msgstr "终端连接速度很快" msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" msgstr "当检测到 xterm 时,请求终端键码" msgid "terminal that requires extra redrawing" msgstr "终端需要额外的重绘" msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" msgstr "识别在插入模式下以 <Esc> 开头的键" msgid "minimal number of lines to scroll at a time" msgstr "一次滚动的最少行数" msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" msgstr "可以使用滚动代替重绘的最大行数" msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" msgstr "指定光标在不同模式下的样子" msgid "show info in the window title" msgstr "在窗口标题中显示信息" msgid "percentage of 'columns' used for the window title" msgstr "窗口标题的 'columns' 的百分比" msgid "when not empty, string to be used for the window title" msgstr "非空时,用于窗口标题的字符串" msgid "string to restore the title to when exiting Vim" msgstr "退出 Vim 时用于恢复标题的字符串" msgid "set the text of the icon for this window" msgstr "设置此窗口图标的文本" msgid "when not empty, text for the icon of this window" msgstr "非空时,设置此窗口图标的文本" msgid "restore the screen contents when exiting Vim" msgstr "退出 Vim 时恢复屏幕内容" msgid "using the mouse" msgstr "使用鼠标" msgid "list of flags for using the mouse" msgstr "使用鼠标时的标志列表" msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" msgstr "带有鼠标指针的窗口成为当前窗口" msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" msgstr "带有鼠标指针的窗口随鼠标滚轮滚动" msgid "hide the mouse pointer while typing" msgstr "在输入时隐藏鼠标指针" msgid "report mouse movement events" msgstr "报告鼠标移动事件" msgid "" "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" "mouse button is used for" msgstr "\"extend\", \"popup\" 或 \"popup_setpos\"; 鼠标右键用于什么" msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" msgstr "识别双击的最大时间(以毫秒计)" msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" 等; 鼠标类型" msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" msgstr "鼠标指针在不同模式下的样子" msgid "GUI" msgstr "图形用户界面" msgid "list of font names to be used in the GUI" msgstr "在 GUI 中使用的字体名称列表" msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" msgstr "用于多字节编辑的字体对" msgid "list of font names to be used for double-wide characters" msgstr "用于双宽度字符的字体名称列表" msgid "use smooth, antialiased fonts" msgstr "使用平滑、抗锯齿的字体" msgid "list of flags that specify how the GUI works" msgstr "指定 GUI 工作方式的标志列表" msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" msgstr "\"icons\", \"text\" 和/或 \"tooltips\"; 如何显示工具栏" msgid "size of toolbar icons" msgstr "工具栏图标大小" msgid "room (in pixels) left above/below the window" msgstr "窗口上方/下方的空间(以像素为单位)" msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" msgstr "可以组合成复杂形状的 ASCII 字符列表" msgid "options for text rendering" msgstr "文本渲染选项" msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" msgstr "对外部命令的 I/O 使用伪终端" msgid "" "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " "browser" msgstr "\"last\", \"buffer\" 或 \"current\"; 文件浏览器使用哪个目录" msgid "language to be used for the menus" msgstr "菜单使用的语言" msgid "maximum number of items in one menu" msgstr "单个菜单中的最大项目数量" msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" msgstr "\"no\", \"yes\" 或 \"menu\"; 如何使用 ALT 键" msgid "number of pixel lines to use between characters" msgstr "字符之间使用的像素行数" msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" msgstr "延迟指定毫秒后,气泡可能会弹出" msgid "use balloon evaluation in the GUI" msgstr "在 GUI 中使用气泡求值" msgid "use balloon evaluation in the terminal" msgstr "在终端中使用气泡求值" msgid "expression to show in balloon eval" msgstr "在气泡求值中显示的表达式" msgid "printing" msgstr "打印" msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" msgstr "控制 :hardcopy 输出格式的项目列表" msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" msgstr "用于 :hardcopy 的打印机名称" msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "用于 :hardcopy 打印 PostScript 文件的表达式" msgid "name of the font to be used for :hardcopy" msgstr ":hardcopy 使用的字体名称" msgid "format of the header used for :hardcopy" msgstr "用于 :hardcopy 的标头格式" msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "用于 :hardcopy 打印 PostScript 文件的编码" msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr ":hardcopy 用于 CJK 输出的 CJK 字符集" msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr ":hardcopy 用于 CJK 输出的字体名称列表" msgid "messages and info" msgstr "消息和信息" msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" msgstr "在 'shortmess' 中添加 's' 标志(不显示搜索消息)" msgid "list of flags to make messages shorter" msgstr "使消息更短的标志列表" msgid "show (partial) command keys in the status line" msgstr "在状态行中显示(不完整的)命令键" msgid "display the current mode in the status line" msgstr "在状态行中显示当前模式" msgid "show cursor position below each window" msgstr "在每个窗口下方显示光标的位置" msgid "alternate format to be used for the ruler" msgstr "ruler 的替代格式" msgid "threshold for reporting number of changed lines" msgstr "报告已更改行数的阈值" msgid "the higher the more messages are given" msgstr "等级越高,给出的信息越多" msgid "file to write messages in" msgstr "用于写入消息的文件" msgid "pause listings when the screen is full" msgstr "当屏幕满时暂停显示清单" msgid "start a dialog when a command fails" msgstr "当命令失败时开启对话框" msgid "ring the bell for error messages" msgstr "错误信息响铃" msgid "use a visual bell instead of beeping" msgstr "使用视觉铃声代替响铃" msgid "do not ring the bell for these reasons" msgstr "不要为这些原因响铃" msgid "list of preferred languages for finding help" msgstr "查找帮助的首选语言列表" msgid "selecting text" msgstr "选择文本" msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" msgstr "\"old\", \"inclusive\" 或 \"exclusive\"; 如何选择文本" msgid "" "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" "instead of Visual mode" msgstr "\"mouse\", \"key\" 和/或 \"cmd\"; 何时启动选择模式而不是可视模式" msgid "" "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" msgstr "" "\"unnamed\": 像无名寄存器一样使用 * 寄存器\n" "\"autoselect\": 将选择的文本始终放在剪贴板上" msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" msgstr "\"startsel\" 和/或 \"stopsel\"; 特殊键可以做" msgid "editing text" msgstr "编辑文本" msgid "maximum number of changes that can be undone" msgstr "可以撤销的最大更改数" msgid "automatically save and restore undo history" msgstr "自动保存和恢复撤销历史" msgid "list of directories for undo files" msgstr "撤销文件的目录列表" msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" msgstr "缓冲区重新加载时为撤销保存的最大行数" msgid "changes have been made and not written to a file" msgstr "已经做出了修改,但没有被写入文件" msgid "buffer is not to be written" msgstr "缓冲区不会被写入" msgid "changes to the text are possible" msgstr "可以对文本进行更改" msgid "line length above which to break a line" msgstr "超过行长度就断行" msgid "margin from the right in which to break a line" msgstr "断行开始的右边距" msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" msgstr "指定 <BS>, CTRL-W 等在插入模式下可以做什么" msgid "definition of what comment lines look like" msgstr "定义注释行长什么样" msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" msgstr "控制自动格式化如何工作的标志列表" msgid "pattern to recognize a numbered list" msgstr "识别编号列表的模式" msgid "expression used for \"gq\" to format lines" msgstr "用 \"gq\" 格式化行时使用的表达式" msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" msgstr "指定使用 CTRL-N 和 CTRL-P 进行插入模式补全的工作方式" msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" msgstr "是否在插入模式补全时使用弹出菜单" msgid "options for the Insert mode completion info popup" msgstr "插入模式补全信息弹框的选项" msgid "maximum height of the popup menu" msgstr "弹出菜单的最大高度" msgid "minimum width of the popup menu" msgstr "弹出菜单的最小宽度" msgid "user defined function for Insert mode completion" msgstr "用于插入模式补全的用户定义函数" msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" msgstr "用于特定文件类型的插入模式补全的函数" msgid "list of dictionary files for keyword completion" msgstr "用于关键字补全的字典文件列表" msgid "list of thesaurus files for keyword completion" msgstr "用于关键字补全的同义词字典文件列表" msgid "function used for thesaurus completion" msgstr "用于同义词字典补全的函数" msgid "adjust case of a keyword completion match" msgstr "调整关键字补全匹配的大小写" msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" msgstr "支持使用 c1 <BS> c2 输入二合字符" msgid "the \"~\" command behaves like an operator" msgstr "\"~\"命令表现得像操作符" msgid "function called for the \"g@\" operator" msgstr "\"g@\" 操作符调用的函数" msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" msgstr "当插入括号时,短暂地跳转到匹配它的括号" msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" msgstr "显示 'showmatch' 的匹配的时长(以十分之一秒计)" msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" msgstr "\"%\" 命令匹配的对列表" msgid "use two spaces after '.' when joining a line" msgstr "连接行时,在 '.' 后面添加两个空格" msgid "" "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" msgstr "" "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" 和/或 \"unsigned\"\n" "CTRL-A 和 CTRL-X 命令识别的数字的格式" msgid "tabs and indenting" msgstr "Tab 和缩进" msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" msgstr "<Tab> 在文本中代表的空格数" msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" msgstr "每步(自动)缩进所使用的空格数" msgid "list of number of spaces a tab counts for" msgstr "tab 代表的空格数的列表" msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" msgstr "软制表符代表的空格数的列表" msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" msgstr "用 <Tab> 键缩进时插入 'shiftwidth' 个空格" msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" msgstr "如果非零,为 <Tab> 插入的空格数" msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" msgstr "用 \"<<\" 和 \">>\" 缩进时,插入 'shiftwidth' 整数倍个空格" msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" msgstr "在插入模式下将 <Tab> 展开为空格" msgid "automatically set the indent of a new line" msgstr "自动设置新行缩进" msgid "do clever autoindenting" msgstr "智能自动缩进" msgid "enable specific indenting for C code" msgstr "为 C 代码启用特定的缩进" msgid "options for C-indenting" msgstr "C 风格缩进的选项" msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" msgstr "在插入模式下触发 C 风格缩进的键" msgid "list of words that cause more C-indent" msgstr "导致更多 C 风格缩进的单词列表" msgid "list of scope declaration names used by cino-g" msgstr "cino-g 使用的作用域声明名称列表" msgid "expression used to obtain the indent of a line" msgstr "用于获取一行缩进的表达式" msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" msgstr "在插入模式下使用 'indentexpr' 触发缩进的键" msgid "copy whitespace for indenting from previous line" msgstr "为缩进从上一行复制空白字符" msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" msgstr "在更改缩进时保留空白类型" msgid "enable lisp mode" msgstr "启用 lisp 模式" msgid "words that change how lisp indenting works" msgstr "改变 lisp 如何缩进的单词" msgid "folding" msgstr "折叠" msgid "unset to display all folds open" msgstr "取消设置以打开所有折叠" msgid "folds with a level higher than this number will be closed" msgstr "等级比这个数字高的折叠将被关闭" msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" msgstr "开始编辑文件时,'foldlevel' 的值" msgid "width of the column used to indicate folds" msgstr "用来指示折叠的列的宽度" msgid "expression used to display the text of a closed fold" msgstr "用于显示已关闭折叠的表达式" msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" msgstr "设置为 \"all\" 来在光标离开时关闭折叠" msgid "specifies for which commands a fold will be opened" msgstr "指定会打开折叠的命令" msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" msgstr "可关闭折叠所需的最小屏幕行数" msgid "template for comments; used to put the marker in" msgstr "注释的模板,用于放置折叠标记" msgid "" "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" "\"syntax\" or \"diff\"" msgstr "" "折叠类型:\"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\", \n" "\"syntax\" 或者 \"diff\"" msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" msgstr "当 'foldmethod' 为 \"expr\" 时使用的表达式" msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" msgstr "当 'foldmethod' 为 \"indent\" 时用于忽略行" msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" msgstr "当 'foldmethod' 为 \"marker\" 时所使用的标记" msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" msgstr "当 'foldmethod' 为 \"indent\" 或 \"syntax\" 时的最大折叠深度" msgid "diff mode" msgstr "差异模式" msgid "use diff mode for the current window" msgstr "对当前窗口使用差异模式" msgid "options for using diff mode" msgstr "使用差异模式的选项" msgid "expression used to obtain a diff file" msgstr "用于获取差异文件的表达式" msgid "expression used to patch a file" msgstr "用于给文件打补丁的表达式" msgid "mapping" msgstr "映射" msgid "maximum depth of mapping" msgstr "最大映射深度" msgid "recognize mappings in mapped keys" msgstr "识别已映射键中的映射" msgid "allow timing out halfway into a mapping" msgstr "允许在映射中途超时" msgid "allow timing out halfway into a key code" msgstr "允许在键码中途超时" msgid "time in msec for 'timeout'" msgstr "'timeout' 的时间(以毫秒计)" msgid "time in msec for 'ttimeout'" msgstr "'ttimeout' 的时间(以毫秒计)" msgid "reading and writing files" msgstr "读写文件" msgid "enable using settings from modelines when reading a file" msgstr "读取文件时是否使用 modeline 里的设置" msgid "allow setting expression options from a modeline" msgstr "允许从 modeline 中设置表达式选项" msgid "number of lines to check for modelines" msgstr "为 modeline 而检查的行数" msgid "binary file editing" msgstr "二进制文件编辑" msgid "last line in the file has an end-of-line" msgstr "文件的最后一行有换行符" msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" msgstr "修复文本文件末尾缺少换行符的问题" msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" msgstr "在文件前加上字节顺序标记" msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" msgstr "换行符格式: \"dos\", \"unix\" 或 \"mac\"" msgid "list of file formats to look for when editing a file" msgstr "编辑文件时要检查的文件格式列表" msgid "obsolete, use 'fileformat'" msgstr "已废止,用 'fileformat'" msgid "obsolete, use 'fileformats'" msgstr "已废止,用 'fileformats'" msgid "writing files is allowed" msgstr "允许写入文件" msgid "write a backup file before overwriting a file" msgstr "覆盖文件前先写入备份文件" msgid "keep a backup after overwriting a file" msgstr "覆盖文件后保留备份" msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" msgstr "不备份的文件的模式" msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" msgstr "通过复制还是重命名已有文件进行备份" msgid "list of directories to put backup files in" msgstr "存放备份文件的目录列表" msgid "file name extension for the backup file" msgstr "备份文件使用的扩展名" msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" msgstr "在离开修改过的缓冲区时自动写入文件" msgid "as 'autowrite', but works with more commands" msgstr "类似于 'autowrite',但适用于更多命令" msgid "always write without asking for confirmation" msgstr "写文件时总是不需要确认" msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" msgstr "在 Vim 之外修改了文件时,自动读取文件" msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" msgstr "保存最旧版本的文件;指定文件扩展名" msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" msgstr "文件写入后强制同步到磁盘" msgid "use 8.3 file names" msgstr "使用 8.3 格式的文件名" msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" msgstr "写入文件时使用的加密算法:zip, blowfish 或 blowfish2" msgid "the swap file" msgstr "交换文件" msgid "list of directories for the swap file" msgstr "交换文件的目录列表" msgid "use a swap file for this buffer" msgstr "对这个缓冲区使用交换文件" msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" msgstr "\"sync\", \"fsync\" 或留空; 将交换文件刷新到磁盘的方式" msgid "number of characters typed to cause a swap file update" msgstr "导致交换文件更新的字符数" msgid "time in msec after which the swap file will be updated" msgstr "更新交换文件前所需的毫秒数" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" msgstr "单个缓冲区使用的最大内存量(以千字节为单位)" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" msgstr "所有缓冲区使用的最大内存量(以千字节为单位)" # do not translate to avoid writing Chinese in files msgid "command line editing" msgstr "命令行编辑" msgid "how many command lines are remembered" msgstr "记住的命令行数" msgid "key that triggers command-line expansion" msgstr "触发命令行扩展的键" msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" msgstr "类似 'wildchar',但也可以在映射中使用" msgid "specifies how command line completion works" msgstr "指定命令行如何补全" msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" msgstr "空或 \"tagfile\" 来列出匹配标签的文件名" msgid "list of file name extensions that have a lower priority" msgstr "优先级低的文件扩展名列表" msgid "list of file name extensions added when searching for a file" msgstr "搜索文件时添加的文件扩展名列表" msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" msgstr "文件名补全所忽略文件的模式列表" msgid "ignore case when using file names" msgstr "使用文件名时忽略大小写" msgid "ignore case when completing file names" msgstr "补全文件名时忽略大小写" msgid "command-line completion shows a list of matches" msgstr "命令行补全时显示匹配列表" msgid "key used to open the command-line window" msgstr "用于打开命令行窗口的键" msgid "height of the command-line window" msgstr "命令行窗口的高度" msgid "executing external commands" msgstr "执行外部命令" msgid "name of the shell program used for external commands" msgstr "用于外部命令的 shell 程序的名称" msgid "when to use the shell or directly execute a command" msgstr "何时使用 shell 还是直接执行命令" msgid "character(s) to enclose a shell command in" msgstr "用于包围 shell 命令的字符" msgid "like 'shellquote' but include the redirection" msgstr "类似 'shellquote',但包含重定向" msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" msgstr "'shellxquote' 为 ( 时需要转义的字符" msgid "argument for 'shell' to execute a command" msgstr "'shell' 执行命令的参数" msgid "used to redirect command output to a file" msgstr "用于将命令输出重定向到文件" msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" msgstr "对 shell 命令使用临时文件而不是管道" msgid "program used for \"=\" command" msgstr "用于 \"=\" 命令的程序" msgid "program used to format lines with \"gq\" command" msgstr "用 \"gq\" 命令格式化代码时使用的程序" msgid "program used for the \"K\" command" msgstr "用于 \"K\" 命令的程序" msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" msgstr "当使用 shell 命令并且缓冲区有修改时发出警告" msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" msgstr "运行 make 并跳到错误(快速修复)" msgid "name of the file that contains error messages" msgstr "包含错误消息的文件的名称" msgid "list of formats for error messages" msgstr "错误消息的格式列表" msgid "program used for the \":make\" command" msgstr "用于 \":make\" 命令的程序" msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" msgstr "用于将 \":make\" 的输出放在错误文件中的字符串" msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" msgstr "'makeprg' 命令的错误文件的名称" msgid "program used for the \":grep\" command" msgstr "用于 \":grep\" 命令的程序" msgid "list of formats for output of 'grepprg'" msgstr "'grepprg' 的输出格式列表" msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" msgstr "\":make\" 和 \":grep\" 输出的编码" msgid "function to display text in the quickfix window" msgstr "用于在快速修复窗口中显示文本的函数" msgid "system specific" msgstr "系统特定" msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" msgstr "在文件名中使用正斜杠;用于类 Unix shell" msgid "specifies slash/backslash used for completion" msgstr "指定补全时使用的斜杠/反斜杠" msgid "language specific" msgstr "语言特定" msgid "specifies the characters in a file name" msgstr "指定文件名中的字符" msgid "specifies the characters in an identifier" msgstr "指定标识符中的字符" msgid "specifies the characters in a keyword" msgstr "指定关键字中的字符" msgid "specifies printable characters" msgstr "指定可打印字符" msgid "specifies escape characters in a string" msgstr "指定字符串中的转义字符" msgid "display the buffer right-to-left" msgstr "从右到左显示缓冲区" msgid "when to edit the command-line right-to-left" msgstr "何时从右到左编辑命令行" msgid "insert characters backwards" msgstr "倒序插入字符" msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" msgstr "在插入和命令行模式下允许 CTRL-_ 切换 'revins'" msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" msgstr "希伯来字母表第一个字母的 ASCII 码" msgid "use Hebrew keyboard mapping" msgstr "使用希伯来语键盘映射" msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" msgstr "使用希伯来语的语音键盘映射" msgid "prepare for editing Arabic text" msgstr "准备编辑阿拉伯语文本" msgid "perform shaping of Arabic characters" msgstr "阿拉伯语的字形重整" msgid "terminal will perform bidi handling" msgstr "终端支持双向文本" msgid "name of a keyboard mapping" msgstr "键盘映射名称" msgid "list of characters that are translated in Normal mode" msgstr "在普通模式下转换的字符列表" msgid "apply 'langmap' to mapped characters" msgstr "对映射的字符应用 'langmap'" msgid "when set never use IM; overrules following IM options" msgstr "设置时总不使用输入法;覆盖以下输入法选项" msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "插入模式:1:使用 :lamp;2:使用输入法;0:都不用" msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" msgstr "输入法样式:0:on-the-spot;1:over-the-spot" msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "输入搜索模式时:1:使用 :lamp;2:使用输入法;0:都不用" msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" msgstr "如果设置,开始编辑命令行时总是使用输入法" msgid "function to obtain IME status" msgstr "获取输入法状态的函数" msgid "function to enable/disable IME" msgstr "启用/禁用输入法的函数" msgid "multi-byte characters" msgstr "多字节字符" msgid "" "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" "\"euc-jp\", \"big5\", etc." msgstr "" "在 Vim 中使用的字符编码:\"latin1\", \"utf-8\",\n" "\"euc-jp\", \"big5\" 等" msgid "character encoding for the current file" msgstr "当前文件的字符编码" msgid "automatically detected character encodings" msgstr "自动检测字符编码" msgid "character encoding used by the terminal" msgstr "终端使用的字符编码" msgid "expression used for character encoding conversion" msgstr "用于字符编码转换的表达式" msgid "delete combining (composing) characters on their own" msgstr "删除组合字符本身" msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" msgstr "显示的最大字符组合数" msgid "key that activates the X input method" msgstr "激活 X 输入方法的键" msgid "width of ambiguous width characters" msgstr "宽度有歧义字符的宽度" msgid "emoji characters are full width" msgstr "表情字符视作全宽" msgid "various" msgstr "杂项" msgid "" "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" "and/or \"onemore\"" msgstr "" "何时使用虚拟编辑:\"block\", \"insert\", \"all\" 和/或 \"onemore\"" msgid "list of autocommand events which are to be ignored" msgstr "要忽略的自动命令事件列表" msgid "load plugin scripts when starting up" msgstr "启动时加载插件脚本" msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" msgstr "启用读取在当前目录下的 .vimrc/.exrc/.gvimrc" msgid "safer working with script files in the current directory" msgstr "在当前目录下使用脚本文件时更安全" msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" msgstr "打开 \":substitute\" 的 'g' 标志" msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" msgstr "\":substitute\" 的 'g' and 'c' 标志用作开关切换" msgid "allow reading/writing devices" msgstr "允许读写设备" msgid "maximum depth of function calls" msgstr "函数调用的最大深度" msgid "list of words that specifies what to put in a session file" msgstr "指定放入会话文件的内容的单词列表" msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" msgstr "指定 :mkview 保存的内容的单词列表" msgid "directory where to store files with :mkview" msgstr ":mkview 存放文件的目录" msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" msgstr "指定在 viminfo 文件中写入的内容的列表" msgid "file name used for the viminfo file" msgstr "viminfo 文件使用的文件名" msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" msgstr "当缓冲区不再位于窗口中时,会发生什么" msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" msgstr "空, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" 等; 缓冲区类型" msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" msgstr "缓冲区是否显示在缓冲区列表中" msgid "set to \"msg\" to see all error messages" msgstr "设置为 \"msg\" 以查看所有错误消息" msgid "whether to show the signcolumn" msgstr "是否显示标号列" msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" msgstr "MzScheme 线程的轮询间隔(以毫秒为单位)" msgid "name of the Lua dynamic library" msgstr "Lua 动态库的名字" msgid "name of the Perl dynamic library" msgstr "Perl 动态库的名字" msgid "whether to use Python 2 or 3" msgstr "是否使用 Python 2 和 3" msgid "name of the Python 2 dynamic library" msgstr "Python 2 动态库的名字" msgid "name of the Python 2 home directory" msgstr "Python 2 主目录的名字" msgid "name of the Python 3 dynamic library" msgstr "Python 3 动态库的名字" msgid "name of the Python 3 home directory" msgstr "Python 3 主目录的名字" msgid "name of the Ruby dynamic library" msgstr "Ruby 动态库的名字" msgid "name of the Tcl dynamic library" msgstr "Tcl 动态库的名字" msgid "name of the MzScheme dynamic library" msgstr "MzScheme 动态库的名字" msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" msgstr "MzScheme GC 动态库的名字"