Mercurial > vim
view src/po/ja.po @ 125:2a8d48bdc5de
updated for version 7.0044
author | vimboss |
---|---|
date | Tue, 25 Jan 2005 21:42:15 +0000 |
parents | 3fc0f57ecb91 |
children | 7fd70926e2e1 |
line wrap: on
line source
# Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-4. # Last Change: 29-Apr-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.2\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-29 13:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-29 13:00+0900\n" "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." #: buffer.c:805 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" #: buffer.c:807 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" #: buffer.c:809 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" #: buffer.c:817 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 個のバッファが解放されました" #: buffer.c:819 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d 個のバッファが解放されました" #: buffer.c:824 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 個のバッファが削除されました" #: buffer.c:826 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d 個のバッファが削除されました" #: buffer.c:831 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 個のバッファが破棄されました" #: buffer.c:833 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" #: buffer.c:894 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:933 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" #: buffer.c:945 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: バッファ %ld はありません" #: buffer.c:948 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" #: buffer.c:950 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" #: buffer.c:988 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" #: buffer.c:1005 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" #: buffer.c:1538 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長すぎます" #: buffer.c:1709 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません" #: buffer.c:1940 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" #: buffer.c:1942 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" #: buffer.c:2337 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "行 %ld" #: buffer.c:2420 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" #: buffer.c:2713 msgid " [Modified]" msgstr " [変更あり]" #: buffer.c:2718 msgid "[Not edited]" msgstr "[未編集]" #: buffer.c:2723 msgid "[New file]" msgstr "[新ファイル]" #: buffer.c:2724 msgid "[Read errors]" msgstr "[読込エラー]" #: buffer.c:2726 fileio.c:2049 msgid "[readonly]" msgstr "[読込専用]" #: buffer.c:2747 msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 行 --%d%%--" #: buffer.c:2749 msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld 行 --%d%%--" #: buffer.c:2756 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " #: buffer.c:2864 msgid "[No file]" msgstr "[無題]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2904 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: buffer.c:3463 screen.c:5038 msgid "[help]" msgstr "[ヘルプ]" #: buffer.c:3495 screen.c:5044 msgid "[Preview]" msgstr "[プレビュー]" #: buffer.c:3775 msgid "All" msgstr "全て" #: buffer.c:3775 msgid "Bot" msgstr "末尾" #: buffer.c:3777 msgid "Top" msgstr "先頭" #: buffer.c:4523 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# バッファリスト:\n" #: buffer.c:4556 msgid "[Error List]" msgstr "[エラーリスト]" #: buffer.c:4569 memline.c:1520 msgid "[No File]" msgstr "[無題]" #: buffer.c:4882 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- サイン ---" #: buffer.c:4901 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s のサイン:" #: buffer.c:4907 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" #: diff.c:139 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" #: diff.c:709 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: 差分を作成できません " #: diff.c:814 msgid "Patch file" msgstr "パッチファイル" #: diff.c:1065 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: diffの出力を読込めません" #: diff.c:1815 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" #: diff.c:1827 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" #: diff.c:1835 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" #: diff.c:1858 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません" #: diff.c:1864 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" #: digraph.c:2199 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " キーワード補完 (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "段落の最後にヒット" #: edit.c:962 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus' オプションが空です" #: edit.c:1166 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary' オプションが空です" #: edit.c:2162 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "辞書をスキャン中: %s" #: edit.c:2368 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" #: edit.c:2370 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" #: edit.c:2684 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "スキャン中: %s" #: edit.c:2719 msgid "Scanning tags." msgstr "タグをスキャン中." #: edit.c:3381 msgid " Adding" msgstr " 追加中" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3430 msgid "-- Searching..." msgstr "-- 検索中..." #: edit.c:3486 msgid "Back at original" msgstr "始めに戻る" #: edit.c:3491 msgid "Word from other line" msgstr "他の行の単語" #: edit.c:3496 msgid "The only match" msgstr "唯一の該当" #: edit.c:3555 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" #: edit.c:3558 #, c-format msgid "match %d" msgstr "%d 番目の該当" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:1024 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: 未知の変数: \"%s\"" #: eval.c:1320 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" #: eval.c:1435 eval.c:1449 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" #: eval.c:1705 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" #: eval.c:2327 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' がみつかりません" #: eval.c:2389 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' がみつかりません" #: eval.c:2466 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: オプション名がありません: %s" #: eval.c:2484 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" #: eval.c:2555 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" #: eval.c:2698 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" #: eval.c:3054 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: 関数 %s には無効な引数です" #: eval.c:3083 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: 未知の関数です: %s" #: eval.c:3084 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: 関数の引数が多すぎます: %s" #: eval.c:3085 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" #: eval.c:3086 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:4226 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld 行:" #: eval.c:5477 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "決定(&O)\n" "キャンセル(&C)" #: eval.c:5517 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" # Added at 10-Mar-2004. #: eval.c:5977 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" #: eval.c:6609 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" #: eval.c:6706 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: サーバの応答がありません" #: eval.c:6734 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" #: eval.c:6782 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: %s へ送ることができません" #: eval.c:6882 msgid "(Invalid)" msgstr "(無効)" #: eval.c:8060 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" #: eval.c:8492 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" #: eval.c:8784 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" #: eval.c:8857 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" #: eval.c:8870 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' がありません: %s" #: eval.c:8903 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: 不正な引数です: %s" #: eval.c:8982 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction がありません" #: eval.c:9089 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" #: eval.c:9159 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: 関数名が要求されます" #: eval.c:9210 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: 関数名は大文字で始まらなければなりません: %s" #: eval.c:9402 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: 未定義の関数です: %s" #: eval.c:9407 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" #: eval.c:9455 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9508 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s を実行中です" #: eval.c:9570 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s が中断されました" #: eval.c:9572 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s が #%ld を返しました" #: eval.c:9579 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s が \"%s\" を返しました" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "%s の実行を継続中です" #: eval.c:9621 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: 関数外に :return がありました" #: eval.c:9952 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# グローバル変数:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 行が移動されました" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld 行が移動されました" #: ex_cmds.c:924 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" #: ex_cmds.c:952 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" #: ex_cmds.c:1037 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" #: ex_cmds.c:1283 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s 行目: " #: ex_cmds.c:1288 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" #: ex_cmds.c:1323 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " #: ex_cmds.c:1324 msgid " info" msgstr " 情報" #: ex_cmds.c:1325 msgid " marks" msgstr " マーク" #: ex_cmds.c:1326 msgid " FAILED" msgstr " 失敗" #: ex_cmds.c:1418 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" #: ex_cmds.c:1543 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" #: ex_cmds.c:1551 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1649 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" #: ex_cmds.c:1651 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# 変更する際には十分注意してください!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1653 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" #: ex_cmds.c:1752 msgid "Illegal starting char" msgstr "不正な先頭文字です" #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2140 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" #: ex_cmds.c:2174 msgid "Write partial file?" msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" #: ex_cmds.c:2181 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" #: ex_cmds.c:2296 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?" #: ex_cmds.c:2367 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" #: ex_cmds.c:2405 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" #: ex_cmds.c:2425 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n" "強制的に上書きしますか?" #: ex_cmds.c:2597 msgid "Edit File" msgstr "ファイルを編集" #: ex_cmds.c:3205 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" #: ex_cmds.c:3339 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" #: ex_cmds.c:3424 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" #: ex_cmds.c:3531 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" #: ex_cmds.c:3877 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" #: ex_cmds.c:4270 msgid "(Interrupted) " msgstr "(割込まれました)" #: ex_cmds.c:4274 msgid "1 substitution" msgstr "1 箇所置換しました" #: ex_cmds.c:4276 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld 箇所置換しました" #: ex_cmds.c:4279 msgid " on 1 line" msgstr " (計 1 行内)" #: ex_cmds.c:4281 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " (計 %ld 行内)" #: ex_cmds.c:4332 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" #: ex_cmds.c:4367 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" #: ex_cmds.c:4416 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" #: ex_cmds.c:4497 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# 最後に置換された文字列:\n" "$" #: ex_cmds.c:4598 ex_docmd.c:2011 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: 慌てないでください" #: ex_cmds.c:4650 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" #: ex_cmds.c:4653 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" #: ex_cmds.c:4687 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません" #: ex_cmds.c:5170 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" #: ex_cmds.c:5309 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" #: ex_cmds.c:5345 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" # Added at 29-Apr-2004. #: ex_cmds.c:5367 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" #: ex_cmds.c:5445 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s に重複しています" #: ex_cmds.c:5557 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" #: ex_cmds.c:5577 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: sign名がありません" #: ex_cmds.c:5623 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" #: ex_cmds.c:5691 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 未知のsignです: %s" #: ex_cmds.c:5771 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: signの番号がありません" #: ex_cmds.c:5853 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" #: ex_cmds.c:5892 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" # Added at 27-Jan-2004. #: ex_cmds.c:5962 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (みつかりません)" #: ex_cmds.c:5964 msgid " (not supported)" msgstr " (非サポート)" #: ex_cmds.c:6063 msgid "[Deleted]" msgstr "[削除済]" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "行 %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "コマンド: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" #: ex_cmds2.c:540 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s" #: ex_cmds2.c:566 msgid "No breakpoints defined" msgstr "ブレークポイントが定義されていません" #: ex_cmds2.c:571 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s 行 %ld" #: ex_cmds2.c:786 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?" #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9356 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: ex_cmds2.c:915 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" #: ex_cmds2.c:984 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" #: ex_cmds2.c:1387 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" #: ex_cmds2.c:1389 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" #: ex_cmds2.c:1391 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" #: ex_cmds2.c:1804 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" #: ex_cmds2.c:1897 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" #: ex_cmds2.c:1919 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\" を検索中" #: ex_cmds2.c:1940 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1974 msgid "Source Vim script" msgstr "Vimスクリプトの取込み" #: ex_cmds2.c:2164 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2202 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" を取込めません" #: ex_cmds2.c:2204 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" #: ex_cmds2.c:2218 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" を取込中" #: ex_cmds2.c:2220 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "行 %ld: %s を取込中" #: ex_cmds2.c:2363 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s の取込を完了" #: ex_cmds2.c:2707 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" #: ex_cmds2.c:2756 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" #: ex_cmds2.c:2789 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" #: ex_cmds2.c:3238 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ex_cmds2.c:3394 msgid "No text to be printed" msgstr "印刷するテキストがありません" #: ex_cmds2.c:3472 msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3484 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " コピー %d (全 %d 中)" #: ex_cmds2.c:3542 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "印刷しました: %s" #: ex_cmds2.c:3549 msgid "Printing aborted" msgstr "印刷が中止されました" #: ex_cmds2.c:3914 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" #: ex_cmds2.c:4189 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" #: ex_cmds2.c:4207 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" #: ex_cmds2.c:4309 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" #: ex_cmds2.c:4776 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" #: ex_cmds2.c:4809 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" #: ex_cmds2.c:4928 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません" #: ex_cmds2.c:4959 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません" #: ex_cmds2.c:4977 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: マルチバイト文字をエンコード \"%s\" へ変換できません" #: ex_cmds2.c:5102 msgid "Sending to printer..." msgstr "プリンタに送信中..." #: ex_cmds2.c:5106 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" #: ex_cmds2.c:5108 msgid "Print job sent." msgstr "印刷ジョブを送信しました." #: ex_cmds2.c:5618 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5629 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" #: ex_docmd.c:525 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:561 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: ファイルの終了位置" #: ex_docmd.c:669 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" #: ex_docmd.c:1229 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" #: ex_docmd.c:1317 msgid "End of sourced file" msgstr "取込ファイルの最後です" #: ex_docmd.c:1318 msgid "End of function" msgstr "関数の最後です" #: ex_docmd.c:1907 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" #: ex_docmd.c:1921 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" #: ex_docmd.c:2030 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" #: ex_docmd.c:2039 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" #: ex_docmd.c:2162 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" #: ex_docmd.c:3788 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" #: ex_docmd.c:3991 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" #: ex_docmd.c:4571 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" #: ex_docmd.c:4574 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" #: ex_docmd.c:4581 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" #: ex_docmd.c:4583 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" #: ex_docmd.c:4678 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" #: ex_docmd.c:4789 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " 名前 引数 範囲 補完 定義" #: ex_docmd.c:4878 msgid "No user-defined commands found" msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" #: ex_docmd.c:4910 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: 属性は定義されていません" #: ex_docmd.c:4962 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: 引数の数が無効です" #: ex_docmd.c:4977 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" #: ex_docmd.c:4987 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" #: ex_docmd.c:5018 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: 補完のための引数が必要です" #: ex_docmd.c:5050 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" #: ex_docmd.c:5059 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" #: ex_docmd.c:5065 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" #: ex_docmd.c:5076 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: 無効な属性です: %s" #: ex_docmd.c:5119 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: 無効なコマンド名です" #: ex_docmd.c:5134 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" #: ex_docmd.c:5205 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" #: ex_docmd.c:5666 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません" #: ex_docmd.c:5674 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Vim 使いさん、やあ!" #: ex_docmd.c:6391 msgid "Edit File in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" #: ex_docmd.c:6686 msgid "No swap file" msgstr "スワップファイルがありません" #: ex_docmd.c:6790 msgid "Append File" msgstr "追加ファイル" #: ex_docmd.c:6854 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" #: ex_docmd.c:6936 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: 未知" #: ex_docmd.c:7021 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: " #: ex_docmd.c:7077 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7082 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" #: ex_docmd.c:7092 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" #: ex_docmd.c:7370 msgid "Save Redirection" msgstr "リダイレクトを保存します" #: ex_docmd.c:7560 msgid "Save View" msgstr "ビューを保存します" #: ex_docmd.c:7561 msgid "Save Session" msgstr "セッション情報を保存します" #: ex_docmd.c:7563 msgid "Save Setup" msgstr "設定を保存します" #: ex_docmd.c:7715 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" #: ex_docmd.c:7720 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" #. set mark #: ex_docmd.c:7744 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません" #: ex_docmd.c:7786 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなりすぎました" #: ex_docmd.c:8304 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" #: ex_docmd.c:8335 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" #: ex_docmd.c:8343 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" #: ex_docmd.c:8354 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" #: ex_docmd.c:8364 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" #: ex_docmd.c:8405 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" #: ex_docmd.c:8407 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: 空文字列として評価されました" #: ex_docmd.c:9338 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" #: ex_docmd.c:9511 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" #: ex_eval.c:440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:529 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "例外が発生しました: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "例外が収束しました: %s" #: ex_eval.c:577 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "例外が破棄されました: %s" #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, 行 %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:638 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "例外が捕捉されました: %s" #: ex_eval.c:713 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s により未決定状態が生じました" #: ex_eval.c:716 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s が再開しました" #: ex_eval.c:720 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s が破棄されました" #: ex_eval.c:746 msgid "Exception" msgstr "例外" #: ex_eval.c:752 msgid "Error and interrupt" msgstr "エラーと割込み" #: ex_eval.c:754 gui.c:4375 msgid "Error" msgstr "エラー" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:756 msgid "Interrupt" msgstr "割込み" #: ex_eval.c:830 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" #: ex_eval.c:867 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :if のない :endif があります" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :if のない :else があります" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :if のない :elseif があります" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: 複数の :else があります" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: :while の入れ子が深く過ぎます" #: ex_eval.c:1047 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :while のない :continue があります" #: ex_eval.c:1087 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :while のない :break があります" #: ex_eval.c:1286 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" #: ex_eval.c:1366 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :try のない :catch があります" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1388 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" #: ex_eval.c:1521 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :try のない :finally があります" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1545 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: 複数の :finalyy があります" #: ex_eval.c:1654 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :try のない :endtry です" #: ex_eval.c:1986 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" #: ex_getln.c:3295 msgid "tagname" msgstr "タグ名" #: ex_getln.c:3298 msgid " kind file\n" msgstr " ファイル種類\n" #: ex_getln.c:4751 msgid "'history' option is zero" msgstr "オプション 'history' がゼロです" #: ex_getln.c:5017 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" #: ex_getln.c:5018 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: ex_getln.c:5019 msgid "Search String" msgstr "検索文字列" #: ex_getln.c:5020 msgid "Expression" msgstr "式" #: ex_getln.c:5021 msgid "Input Line" msgstr "入力行" #: ex_getln.c:5059 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" #: ex_getln.c:5236 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" #: fileio.c:371 msgid "Illegal file name" msgstr "不正なファイル名" #: fileio.c:395 fileio.c:529 fileio.c:2850 fileio.c:2891 msgid "is a directory" msgstr " はディレクトリです" #: fileio.c:397 msgid "is not a file" msgstr " はファイルではありません" #: fileio.c:551 fileio.c:4057 msgid "[New File]" msgstr "[新ファイル]" #: fileio.c:584 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[認可がありません]" #: fileio.c:688 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" #: fileio.c:690 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" #: fileio.c:711 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" #: fileio.c:717 msgid "Reading from stdin..." msgstr "標準入力から読込み中..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:988 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" #: fileio.c:2027 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[FIFO/ソケット]" #: fileio.c:2034 msgid "[fifo]" msgstr "[FIFO]" #: fileio.c:2041 msgid "[socket]" msgstr "[ソケット]" #: fileio.c:2049 msgid "[RO]" msgstr "[読専]" #: fileio.c:2059 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR無]" #: fileio.c:2064 msgid "[NL found]" msgstr "[NL有]" #: fileio.c:2069 msgid "[long lines split]" msgstr "[長行分割]" #: fileio.c:2075 fileio.c:4041 msgid "[NOT converted]" msgstr "[未変換]" #: fileio.c:2080 fileio.c:4046 msgid "[converted]" msgstr "[変換済]" #: fileio.c:2087 fileio.c:4071 msgid "[crypted]" msgstr "[暗号化]" #: fileio.c:2094 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[変換エラー]" #: fileio.c:2100 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" #: fileio.c:2107 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[読込エラー]" #: fileio.c:2323 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません" #: fileio.c:2330 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" #: fileio.c:2333 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" #: fileio.c:2733 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" #: fileio.c:2756 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" # Added at 19-Jan-2004. #: fileio.c:2794 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" #: fileio.c:2802 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" #: fileio.c:2856 fileio.c:2874 msgid "is not a file or writable device" msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" #: fileio.c:2926 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" #: fileio.c:3272 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" #: fileio.c:3284 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" #: fileio.c:3286 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" #: fileio.c:3302 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" #: fileio.c:3405 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" #: fileio.c:3467 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" #: fileio.c:3566 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません" #: fileio.c:3584 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" #: fileio.c:3619 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" #: fileio.c:3623 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" #: fileio.c:3885 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: fsync に失敗しました" #: fileio.c:3892 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: 閉じることに失敗" #: fileio.c:3963 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗" #: fileio.c:3969 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" #: fileio.c:4036 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " 変換エラー" #: fileio.c:4052 msgid "[Device]" msgstr "[デバイス]" #: fileio.c:4057 msgid "[New]" msgstr "[新]" #: fileio.c:4079 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4079 msgid " appended" msgstr " 追加" #: fileio.c:4081 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:4081 msgid " written" msgstr " 書込み" #: fileio.c:4131 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" #: fileio.c:4153 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" #: fileio.c:4168 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" #: fileio.c:4232 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" #: fileio.c:4234 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" #: fileio.c:4323 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4323 msgid "[dos format]" msgstr "[dosフォーマット]" #: fileio.c:4330 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4330 msgid "[mac format]" msgstr "[macフォーマット]" #: fileio.c:4337 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4337 msgid "[unix format]" msgstr "[unixフォーマット]" #: fileio.c:4364 msgid "1 line, " msgstr "1 行, " #: fileio.c:4366 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld 行, " #: fileio.c:4369 msgid "1 character" msgstr "1 文字" #: fileio.c:4371 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld 文字" #: fileio.c:4381 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:4381 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[最終行が不完全]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4400 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" #: fileio.c:4402 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "本当に上書きしますか" #: fileio.c:5566 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" #: fileio.c:5573 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" #: fileio.c:5576 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" #: fileio.c:5810 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" #: fileio.c:5817 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません" #: fileio.c:5831 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" #: fileio.c:5834 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" #: fileio.c:5836 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" #: fileio.c:5846 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" #: fileio.c:5859 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" #: fileio.c:5873 msgid "Warning" msgstr "警告" #: fileio.c:5874 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "ファイル読込(&L)" #: fileio.c:5980 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" #: fileio.c:5999 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" #: fileio.c:6580 msgid "--Deleted--" msgstr "--削除済--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6740 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" #: fileio.c:6866 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" #: fileio.c:6878 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" #: fileio.c:6880 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7038 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Commands ---" #: fileio.c:7309 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" #: fileio.c:7332 msgid "No matching autocommands" msgstr "該当するautocommandは存在しません" #: fileio.c:7653 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommandの入れ子が深すぎます" #: fileio.c:7928 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" #: fileio.c:7936 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s を実行しています" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8004 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommand %s" #: fileio.c:8571 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { がありません." #: fileio.c:8573 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } がありません." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: 折畳みがありません" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" #: getchar.c:248 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: 読込バッファへ追加" #: getchar.c:2198 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: 再帰的マッピング" #: getchar.c:3077 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" #: getchar.c:3080 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" #: getchar.c:3212 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" #: getchar.c:3215 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" #: getchar.c:3279 msgid "No abbreviation found" msgstr "短縮入力はみつかりませんでした" #: getchar.c:3281 msgid "No mapping found" msgstr "マッピングはみつかりませんでした" #: getchar.c:4173 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: 不正なモード" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: GUIを開始できません" #: gui.c:349 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" #: gui.c:472 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" #: gui.c:477 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" #: gui.c:547 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" #: gui.c:4061 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" #: gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " msgstr "<開けません>" #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "パス名:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim ダイアログ" #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" #: gui_gtk.c:1607 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim ダイアログ..." #: gui_gtk.c:2060 message.c:2993 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "はい(&Y)\n" "いいえ(&N)\n" "キャンセル(&C)" #: gui_gtk.c:2268 msgid "Input _Methods" msgstr "インプットメソッド" #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - 検索と置換..." #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - 検索..." #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "検索文字列:" #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "置換文字列:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "正確に該当するものだけ" #. match case button #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "大文字/小文字を区別する" #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "方向" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "上" #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "下" #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "置換" #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "全て置換" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" #: gui_gtk_x11.c:3519 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" #: gui_gtk_x11.c:4138 msgid "Font Selection" msgstr "フォント選択" #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "選択" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: フォント %s を使用できません" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n" #: gui_w32.c:830 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." #: gui_w48.c:2090 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" #: gui_w48.c:2115 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" #: gui_x11.c:2118 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" #: gui_x11.c:2161 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: フォントセット名: %s" #: gui_x11.c:2162 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "フォント0: %s\n" #: gui_x11.c:2183 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "フォント1: %s\n" #: gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "フォント%d の幅がフォント0の倍ではありません\n" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "フォント0の幅: %ld\n" #: gui_x11.c:2186 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "フォント1の幅: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "新データベースを追加" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "パターンのクエリーを追加" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "このメッセージを表示する" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "接続を終了する" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "全ての接続を再初期化する" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "接続を表示する" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません" #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: stat エラー" #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "cscopeデータベース %s を追加" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscopeコマンド:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope タグ: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # 行番号" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: cscopeエラー: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "cscope接続がありません\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" #: if_python.c:436 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " "Pythonライブラリをロードできませんでした." # Added at 07-Feb-2004. #: if_python.c:500 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" #: if_python.c:701 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "OutputObject属性を消せません" #: if_python.c:708 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace は integer でなければなりません" #: if_python.c:716 msgid "invalid attribute" msgstr "無効な属性です" #: if_python.c:755 if_python.c:769 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" #: if_python.c:895 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです" #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "無効な式です" #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" #: if_python.c:1107 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "消されたバッファが参照されました" #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "範囲外の行番号です" #: if_python.c:1362 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>" #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "無効なマーク名です" #: if_python.c:1733 msgid "no such buffer" msgstr "そのようなバッファはありません" #: if_python.c:1821 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "消されたウィンドウが参照されました" #: if_python.c:1866 msgid "readonly attribute" msgstr "読込専用属性" #: if_python.c:1879 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "カーソルがバッファの外にあります" #: if_python.c:1956 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>" #: if_python.c:1968 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>" #: if_python.c:1970 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<ウィンドウ %d>" #: if_python.c:2046 msgid "no such window" msgstr "そのようなウィンドウはありません" #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "アンドゥ情報が保存できません" #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 msgid "cannot delete line" msgstr "行を消せません" #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "行を置換できません" #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 msgid "cannot insert line" msgstr "行を挿入できません" #: if_python.c:2750 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "文字列には改行文字を含められません" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " "Rubyライブラリをロードできませんでした." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "実装と定義を切り替える" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "次のクラスの基底を表示" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "ファイルから回復する" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "プロジェクトから回復する" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "全てのプロジェクトから回復する" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "回復" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "次のソースを表示する" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "みつけたシンボル" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "クラスを参照" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "階層でクラスを表示" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "限定された階層でクラスを表示" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref の参照先" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref が参照される" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref が次のものをもっています" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref が使用される" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "次の文章を表示" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "次の文章を生成" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH " "になければなりません).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "未" #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "接続」です" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "無効なバッファ番号です" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "まだ実装されていません" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "未知のオプションです" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "行を設定できません" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "マークは設定されていません" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "行 %d 列 %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "行の挿入/追加をできません" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "未知のフラグ:" #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "未知の vimOption です" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "キーボード割込み" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "vim エラー" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: " "オブジェクトが消去されていました" #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " "vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "コールバックコマンドを登録できません: " "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " "Tclライブラリをロードできませんでした." #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org " "に報告してください" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "行を取得できません" #: if_xcmdsrv.c:225 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "命令サーバの名前を登録できません" #: if_xcmdsrv.c:473 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" #: if_xcmdsrv.c:747 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" #: if_xcmdsrv.c:1110 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "未知のオプションです" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "編集引数が多すぎます" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "引数がありません" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "オプションの後にゴミがあります" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多すぎます" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "無効な引数です: " #: main.c:466 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." #: main.c:932 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" # msgid "\"\n" # msgstr "\"\n" #: main.c:941 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "読込用として開けません" #: main.c:985 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "スクリプト出力用を開けません" #: main.c:1132 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" #: main.c:1233 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" #: main.c:1235 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" #. just in case.. #: main.c:1297 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vimrc前のコマンドライン" #: main.c:1338 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" #: main.c:2411 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" #: main.c:2444 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" #: main.c:2445 msgid "- read text from stdin" msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" #: main.c:2446 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" #: main.c:2448 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" #: main.c:2457 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "使用法:" #: main.c:2460 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [引数]" #: main.c:2464 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " もしくは:" #: main.c:2467 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "引数:\n" #: main.c:2468 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" #: main.c:2470 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" #: main.c:2473 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" #: main.c:2474 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" #: main.c:2477 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" #: main.c:2478 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" #: main.c:2480 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" #: main.c:2481 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" #: main.c:2482 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" #: main.c:2484 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" #: main.c:2486 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" #: main.c:2487 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" #: main.c:2488 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" #: main.c:2489 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" #: main.c:2490 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" #: main.c:2491 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" #: main.c:2493 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLispモード" #: main.c:2495 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" #: main.c:2496 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" #: main.c:2497 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル" #: main.c:2498 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" #: main.c:2499 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" #: main.c:2500 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" #: main.c:2501 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" #: main.c:2502 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" #: main.c:2504 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" #: main.c:2505 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" #: main.c:2508 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" #: main.c:2511 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" #: main.c:2514 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" #: main.c:2516 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" #: main.c:2517 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" #: main.c:2519 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" #: main.c:2521 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" #: main.c:2522 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" #: main.c:2523 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" #: main.c:2524 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" #: main.c:2525 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" #: main.c:2527 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" #: main.c:2529 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" #: main.c:2530 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" #: main.c:2531 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" #: main.c:2532 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" #: main.c:2533 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" #: main.c:2535 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" #: main.c:2539 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" #: main.c:2541 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" #: main.c:2544 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" #: main.c:2545 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" #: main.c:2546 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" #: main.c:2547 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" #: main.c:2548 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" #: main.c:2549 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" #: main.c:2550 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" #: main.c:2551 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" #: main.c:2554 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" #: main.c:2556 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" #: main.c:2557 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" #: main.c:2561 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" #: main.c:2565 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" #: main.c:2567 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" #: main.c:2571 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" #: main.c:2572 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" #: main.c:2574 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う" #: main.c:2575 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n" #: main.c:2577 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" #: main.c:2578 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" #: main.c:2579 main.c:2599 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" #: main.c:2580 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" #: main.c:2581 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" #: main.c:2582 main.c:2600 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" #: main.c:2583 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" #: main.c:2584 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" #: main.c:2586 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" #: main.c:2588 main.c:2601 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" #: main.c:2589 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" #: main.c:2590 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" #: main.c:2593 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n" #: main.c:2594 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅" #: main.c:2595 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ" #: main.c:2598 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" #: main.c:2602 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" #: main.c:2604 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" #: main.c:2606 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" #: main.c:2609 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる" #: main.c:2847 msgid "No display" msgstr "ディスプレイが見つかりません" #. Failed to send, abort. #: main.c:2862 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": 送信に失敗しました.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2868 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" #: main.c:2906 main.c:2927 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" #: main.c:2949 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" #: main.c:2961 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" #: mark.c:709 msgid "No marks set" msgstr "マークが設定されていません" #: mark.c:711 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" #. Highlight title #: mark.c:722 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark 行 列 ファイル/テキスト" #. Highlight title #: mark.c:760 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " jump 行 列 ファイル/テキスト" #. Highlight title #: mark.c:805 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "変更 行 列 テキスト" #: mark.c:1281 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# ファイルマーク:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1316 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" #: mark.c:1412 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" #: mark.c:1501 msgid "Missing '>'" msgstr "'>' がみつかりません" #: mbyte.c:467 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: 無効なコードページです" #: mbyte.c:4431 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: ICの値を設定できません" #: mbyte.c:4583 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" #: mbyte.c:4741 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" #: mbyte.c:4752 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" #: mbyte.c:4758 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" #: mbyte.c:4815 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" #: mbyte.c:4889 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です" #: mbyte.c:4925 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です" #: mbyte.c:5232 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: ブロックがロックされていません" #: memfile.c:1005 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" #: memfile.c:1010 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" #: memfile.c:1062 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" #: memfile.c:1080 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" #: memfile.c:1277 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: ブロック 0 を取得できませんでした??" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s を開けません" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "ブロック 0 を読込めません " #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "このファイルは次の場所で作られました " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "もしくはファイルが損傷しています." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" #: memline.c:909 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "原本ファイル \"%s\"" #: memline.c:922 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" #: memline.c:975 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" #: memline.c:979 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???多くの行が失われています" #: memline.c:995 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???行数が間違っています" #: memline.c:1002 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???ブロックが空です" #: memline.c:1028 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???行が失われています" #: memline.c:1060 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" #: memline.c:1065 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???ブロックがありません" #: memline.c:1081 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです" #: memline.c:1097 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです" #: memline.c:1117 msgid "???END" msgstr "???END" #: memline.c:1143 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: リカバリが割込まれました" #: memline.c:1148 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" #: memline.c:1150 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" #: memline.c:1155 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." #: memline.c:1156 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" #: memline.c:1157 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n" #: memline.c:1158 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "それから.swpファイルを削除してください\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1214 msgid "Swap files found:" msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" #: memline.c:1392 msgid " In current directory:\n" msgstr " 現在のディレクトリ:\n" #: memline.c:1394 msgid " Using specified name:\n" msgstr " ある名前を使用中:\n" #: memline.c:1398 msgid " In directory " msgstr " ディレクトリ " #: memline.c:1416 msgid " -- none --\n" msgstr " -- なし --\n" #: memline.c:1488 msgid " owned by: " msgstr " 所有者: " #: memline.c:1490 msgid " dated: " msgstr " 日付: " #: memline.c:1494 memline.c:3684 msgid " dated: " msgstr " 日付: " #: memline.c:1510 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [from Vim version 3.0]" #: memline.c:1514 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" #: memline.c:1518 msgid " file name: " msgstr " ファイル名: " #: memline.c:1524 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " 変更状態: " #: memline.c:1525 msgid "YES" msgstr "あり" #: memline.c:1525 msgid "no" msgstr "なし" #: memline.c:1529 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " ユーザ名: " #: memline.c:1536 msgid " host name: " msgstr " ホスト名: " #: memline.c:1538 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " ホスト名: " #: memline.c:1544 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " プロセスID: " #: memline.c:1550 msgid " (still running)" msgstr " (まだ実行中)" #: memline.c:1562 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [このVimバージョンでは使用できません]" #: memline.c:1565 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [このコンピュータでは使用できません]" #: memline.c:1570 msgid " [cannot be read]" msgstr " [読込めません]" #: memline.c:1574 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [開けません]" #: memline.c:1764 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" #: memline.c:1817 msgid "File preserved" msgstr "ファイルが維持されます" #: memline.c:1819 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: 維持に失敗しました" #: memline.c:1890 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" #: memline.c:1916 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません" #: memline.c:2306 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" #: memline.c:2386 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" #: memline.c:2448 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: 更新されたブロックが多すぎるかも?" #: memline.c:2630 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" #: memline.c:2657 msgid "deleted block 1?" msgstr "ブロック 1 は消された?" #: memline.c:2857 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません" #: memline.c:3100 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" #: memline.c:3116 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count がゼロです" #: memline.c:3145 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" #: memline.c:3149 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" #: memline.c:3198 msgid "Stack size increases" msgstr "スタックサイズが増えます" #: memline.c:3244 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" #: memline.c:3674 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: 注意" #: memline.c:3675 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" #: memline.c:3679 msgid "While opening file \"" msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" #: memline.c:3688 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3692 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n" #: memline.c:3693 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n" #: memline.c:3694 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" #: memline.c:3695 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " #: memline.c:3697 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n" #: memline.c:3698 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" #: memline.c:3700 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" #: memline.c:3714 memline.c:3718 msgid "Swap file \"" msgstr "スワップファイル \"" #: memline.c:3715 memline.c:3721 msgid "\" already exists!" msgstr "\" が既にあります!" #: memline.c:3724 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - 注意" #: memline.c:3726 msgid "Swap file already exists!" msgstr "スワップファイルが既に存在します!" #: memline.c:3730 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "読込専用で開く(&O)\n" "とにかく編集する(&E)\n" "復活させる(&R)ecover\n" "終了する(&Q)\n" "中止する(&A)" #: memline.c:3732 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "読込専用で開く(&O)\n" "とにかく編集する(&E)\n" "復活させる(&R)ecover\n" "終了する(&Q)\n" "中止する(&A)\n" "消去する(&D)" #: memline.c:3789 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: その名前のメニューはありません" #: menu.c:525 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" #: menu.c:564 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" #: menu.c:570 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1097 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- メニュー ---" #: menu.c:2019 msgid "Tear off this menu" msgstr "このメニューを切り取る" #: menu.c:2084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" #: menu.c:2104 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s" #: menu.c:2173 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" #: menu.c:2211 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" #: menu.c:2232 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください" #: message.c:414 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" #: message.c:440 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "行 %4ld:" #: message.c:647 msgid "[string too long]" msgstr "[文字列が長すぎます]" #: message.c:797 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>" #: message.c:1025 msgid "Interrupt: " msgstr "割込み: " #: message.c:1028 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "続けるにはENTERを押してください" #: message.c:1030 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" #: message.c:2351 msgid "-- More --" msgstr "-- 継続 --" #: message.c:2354 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)" #: message.c:2355 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)" #: message.c:2976 message.c:2991 msgid "Question" msgstr "質問" #: message.c:2978 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "はい(&Y)\n" "いいえ(&N)" #: message.c:3011 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "はい(&Y)\n" "いいえ(&N)\n" "全て保存(&A)\n" "全て放棄(&D)\n" "キャンセル(&C)" #: message.c:3052 msgid "Save File dialog" msgstr "ファイル保存ダイアログ" #: message.c:3054 msgid "Open File dialog" msgstr "ファイル読込ダイアログ" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3125 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" #: misc1.c:2773 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" #: misc1.c:3021 msgid "1 more line" msgstr "1 行 追加しました" #: misc1.c:3023 msgid "1 line less" msgstr "1 行 削除しました" #: misc1.c:3028 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld 行 追加しました" #: misc1.c:3030 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld 行 削除しました" #: misc1.c:3033 msgid " (Interrupted)" msgstr " (割込まれました)" #: misc1.c:7582 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7592 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: 終了しました.\n" #: misc2.c:695 misc2.c:711 msgid "ERROR: " msgstr "エラー: " #: misc2.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" #: misc2.c:717 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" "\n" #: misc2.c:772 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: 行が長くなりすぎました" #: misc2.c:816 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" #: misc2.c:924 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" #: misc2.c:2593 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" #: misc2.c:2815 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: コロンがありません" #: misc2.c:2817 misc2.c:2844 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: 不正なモードです" #: misc2.c:2883 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" #: misc2.c:2923 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: 数値が必要です" #: misc2.c:2928 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" #: misc2.c:3238 msgid "Enter encryption key: " msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " #: misc2.c:3239 msgid "Enter same key again: " msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " #: misc2.c:3249 msgid "Keys don't match!" msgstr "キーが一致しません" #: misc2.c:3798 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' " "が続いてないといけません." #: misc2.c:5077 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" #: misc2.c:5080 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" #: misc2.c:5086 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" #: misc2.c:5089 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" #: misc2.c:5323 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: コロンがありません" #: misc2.c:5335 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: 不正な構文要素です" #: misc2.c:5343 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: 数値が必要です" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:396 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Netbeans #2 に接続できません" #: netbeans.c:404 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Netbeans に接続できません" #: netbeans.c:450 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" #: netbeans.c:749 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "Netbeans のソケットを読込み" #: netbeans.c:1638 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" #: normal.c:2980 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" #: normal.c:3276 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" #: normal.c:3278 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" #: normal.c:4519 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" #: normal.c:6708 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: 変更リストが空です" #: normal.c:6710 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: 変更リストの先頭" #: normal.c:6712 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: 変更リストの末尾" #: normal.c:7973 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" #: ops.c:294 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" #: ops.c:296 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" #: ops.c:304 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" #: ops.c:662 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld 行がインデントされます... " #: ops.c:712 msgid "1 line indented " msgstr "1 行をインデントしました" #: ops.c:714 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld 行をインデントしました" #. must display the prompt #: ops.c:1675 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" #: ops.c:2185 msgid "1 line changed" msgstr "1 行が変更されました" #: ops.c:2187 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld 行が変更されました" #: ops.c:2571 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "%ld 行を開放中" #: ops.c:2852 msgid "1 line yanked" msgstr "1 行がヤンクされました" #: ops.c:2854 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld 行がヤンクされました" #: ops.c:3139 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" #. Highlight title #: ops.c:3690 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- レジスタ ---" #: ops.c:4997 msgid "Illegal register name" msgstr "不正なレジスタ名" #: ops.c:5085 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# レジスタ:\n" #: ops.c:5135 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" #: ops.c:5620 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" #: ops.c:5980 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld 列; " #: ops.c:5987 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字" #: ops.c:6003 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld" #: ops.c:6014 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld for BOM)" #: option.c:1643 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" #: option.c:2092 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" #: option.c:3419 option.c:3535 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: 未知のオプションです" #: option.c:3432 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: オプションはサポートされていません" #: option.c:3457 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: modeline では許可されません" #: option.c:3522 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLast set from " #: option.c:3661 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = の後には数字が必要です" #: option.c:3989 option.c:4619 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: termcap 内にみつかりません" #: option.c:4064 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" #: option.c:4611 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" #: option.c:4614 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" #: option.c:4616 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" #: option.c:4645 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" #: option.c:4860 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" #: option.c:5016 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: コロンがありません" #: option.c:5018 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" #: option.c:5086 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" #: option.c:5100 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: カンマがありません" #: option.c:5107 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" #: option.c:5148 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" #: option.c:5197 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: 無効なフォントです" #: option.c:5205 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: フォントセットを選択できません" #: option.c:5207 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: 無効なフォントセットです" #: option.c:5214 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" #: option.c:5216 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" #: option.c:5486 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" #: option.c:5597 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: カンマが必要です" #: option.c:5607 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" #: option.c:5679 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: マウスはサポートされません" #: option.c:5947 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: 式が終了していません" #: option.c:5951 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: 要素が多すぎます" #: option.c:5953 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: グループが釣合いません" #: option.c:6193 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" #: option.c:6450 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" #: option.c:6776 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" #: option.c:6786 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" #: option.c:7093 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" #: option.c:7213 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- 端末コード ---" #: option.c:7215 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- グローバルオプション値 ---" #: option.c:7217 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- ローカルオプション値 ---" #: option.c:7219 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- オプション ---" #: option.c:7925 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp エラー" #: option.c:8896 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" #: option.c:8930 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "開けません " #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "NILを開けません:\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "作成できません " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vimは %d で終了します\n" #: os_amiga.c:937 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" #: os_amiga.c:1003 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1152 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283 msgid "Cannot execute " msgstr "実行できません " #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293 msgid "shell " msgstr "シェル " #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318 msgid " returned\n" msgstr " 戻りました\n" #: os_amiga.c:1459 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さすぎます." #: os_amiga.c:1463 msgid "I/O ERROR" msgstr "入出力エラー" #: os_mswin.c:539 msgid "...(truncated)" msgstr "...(省略)" #: os_mswin.c:641 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" #: os_mswin.c:1973 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" #: os_mswin.c:2013 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "%s へ (%s 上の)" #: os_mswin.c:2028 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: 印刷エラー: %s" #: os_mswin.c:2088 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: os_mswin.c:2115 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "印刷しています: '%s'" #: os_mswin.c:3204 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" #: os_mswin.c:3212 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います" #: os_unix.c:927 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" #: os_unix.c:933 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" #: os_unix.c:936 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" #: os_unix.c:1199 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" #: os_unix.c:1226 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" #: os_unix.c:1334 msgid "Testing the X display failed" msgstr "X display のチェックに失敗しました" #: os_unix.c:1473 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "X display の open がタイムアウトしました" #: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "シェルを実行できません " #: os_unix.c:3275 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "sh シェルを実行できません\n" #: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "シェルが値を返しました " #: os_unix.c:3414 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "パイプを作成できません\n" #: os_unix.c:3429 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "fork できません\n" #: os_unix.c:3920 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "コマンドを中断しました\n" #: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP がICE接続を失いました" #: os_unix.c:5558 msgid "Opening the X display failed" msgstr "X display の open に失敗しました" #: os_unix.c:5880 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" #: os_unix.c:5999 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP が接続を開始しています" #: os_unix.c:6018 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" #: os_unix.c:6038 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "行" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "コマンドラインにメモリを割り当てられません" #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "VIMエラー" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3197 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "シェルがコード %d で終了しました" #: os_win32.c:2655 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" #: os_win32.c:2657 msgid "close" msgstr "閉じる" #: os_win32.c:2659 msgid "logoff" msgstr "ログオフ" #: os_win32.c:2660 msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン" #: os_win32.c:3150 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: コマンドがありません" #: os_win32.c:3163 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n" "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." #: os_win32.c:3166 msgid "Vim Warning" msgstr "Vimの警告" #: quickfix.c:258 msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多すぎます" #: quickfix.c:271 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" #: quickfix.c:339 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" #: quickfix.c:357 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" #: quickfix.c:365 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" #: quickfix.c:501 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" #: quickfix.c:990 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: 要素がもうありません" #: quickfix.c:1229 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d of %d)%s%s: " #: quickfix.c:1231 msgid " (line deleted)" msgstr " (行が削除されました)" #: quickfix.c:1444 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" #: quickfix.c:1453 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" #: quickfix.c:1465 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" #: quickfix.c:1943 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" #: regexp.c:838 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: パターンが長すぎます" #: regexp.c:1009 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: \\z( が多すぎます" #: regexp.c:1020 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: %s( が多すぎます" #: regexp.c:1077 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" #: regexp.c:1081 msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" #: regexp.c:1083 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" #: regexp.c:1088 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" #: regexp.c:1258 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: %s* が空文字列になる可能性があります" #: regexp.c:1261 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: %s+ が空文字列になる可能性があります" #: regexp.c:1316 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" #: regexp.c:1344 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: %s{ が空文字列になる可能性があります" #: regexp.c:1354 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多すぎます" #: regexp.c:1370 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" #: regexp.c:1373 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" # #: regexp.c:1491 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" #: regexp.c:1536 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" # #: regexp.c:1592 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: 不正な後方参照です" # #: regexp.c:1605 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" # #: regexp.c:1624 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" # #: regexp.c:1635 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" # #: regexp.c:1684 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" #: regexp.c:1700 msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] が空です" # #: regexp.c:1760 msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" #: regexp.c:2557 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表現が複雑過ぎるかも?" #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです" #: regexp.c:3258 msgid "External submatches:\n" msgstr "外部の部分該当:\n" #: screen.c:2143 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました" #: screen.c:7959 msgid " VREPLACE" msgstr " 仮想置換" #: screen.c:7963 msgid " REPLACE" msgstr " 置換" #: screen.c:7968 msgid " REVERSE" msgstr " 反転" #: screen.c:7970 msgid " INSERT" msgstr " 挿入" #: screen.c:7973 msgid " (insert)" msgstr " (挿入)" #: screen.c:7975 msgid " (replace)" msgstr " (置換)" #: screen.c:7977 msgid " (vreplace)" msgstr " (仮想置換)" #: screen.c:7980 msgid " Hebrew" msgstr " ヘブライ" #: screen.c:7991 msgid " Arabic" msgstr " アラビア" #: screen.c:7994 msgid " (lang)" msgstr " (言語)" #: screen.c:7998 msgid " (paste)" msgstr " (貼り付け)" #: screen.c:8011 msgid " VISUAL" msgstr " ビジュアル" #: screen.c:8012 msgid " VISUAL LINE" msgstr " ビジュアル 行" #: screen.c:8013 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ビジュアル 矩形" #: screen.c:8014 msgid " SELECT" msgstr " セレクト" #: screen.c:8015 msgid " SELECT LINE" msgstr " 行指向選択" #: screen.c:8016 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " 矩形選択" # msgid " BLOCK" # msgstr " ブロック" # msgid " LINE" # msgstr " 行" #: screen.c:8031 screen.c:8094 msgid "recording" msgstr "記録中" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "上まで検索したので下に戻ります" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "下まで検索したので上に戻ります" #: search.c:526 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" #: search.c:853 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" #: search.c:856 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" #: search.c:1249 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" #: search.c:3758 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" #. cursor at status line #: search.c:3778 msgid "--- Included files " msgstr "--- インクルードされたファイル" #: search.c:3780 msgid "not found " msgstr "みつかりません " #: search.c:3781 msgid "in path ---\n" msgstr "パスに ----\n" #: search.c:3820 msgid " (Already listed)" msgstr " (既に列挙)" #: search.c:3822 msgid " NOT FOUND" msgstr " みつかりません" #: search.c:3874 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" #: search.c:4092 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: 現在行に該当があります" #: search.c:4235 msgid "All included files were found" msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました" #: search.c:4237 msgid "No included files" msgstr "インクルードファイルはありません" #: search.c:4253 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: 定義をみつけられません" #: search.c:4255 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: パターンをみつけられません" #: syntax.c:3050 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: 不正な引数です: %s" #: syntax.c:3230 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" #: syntax.c:3394 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" #: syntax.c:3402 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C言語風コメントから同期中" #: syntax.c:3410 msgid "no syncing" msgstr "非同期" #: syntax.c:3413 msgid "syncing starts " msgstr "同期開始 " #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 msgid " lines before top line" msgstr " 行前(トップ行よりも)" #: syntax.c:3420 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- 構文同期要素 ---" #: syntax.c:3425 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "要素上で同期中" #: syntax.c:3431 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- 構文要素 ---" #: syntax.c:3454 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" #: syntax.c:3480 msgid "minimal " msgstr "minimal" #: syntax.c:3487 msgid "maximal " msgstr "maximal" #: syntax.c:3499 msgid "; match " msgstr "; 該当 " #: syntax.c:3501 msgid " line breaks" msgstr " 個の改行" #: syntax.c:4135 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: ここではグループは許可されません" #: syntax.c:4159 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません" #: syntax.c:4187 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" #: syntax.c:4198 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません" #: syntax.c:4276 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: ファイル名が必要です" #: syntax.c:4614 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' がありません: %s" #: syntax.c:4772 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" #: syntax.c:5103 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: クラスタが指定されていません" #: syntax.c:5140 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s" #: syntax.c:5215 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" #: syntax.c:5305 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" #: syntax.c:5362 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: 不正な引数です: %s" #: syntax.c:5412 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s" #: syntax.c:5418 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: 空の引数: %s" #: syntax.c:5445 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" #: syntax.c:5452 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" #: syntax.c:5522 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" #: syntax.c:5755 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" #: syntax.c:6134 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s" #: syntax.c:6158 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6165 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: 引数が多すぎます: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6185 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" #: syntax.c:6314 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s" #: syntax.c:6350 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s" #: syntax.c:6378 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: 引数がありません: %s" #: syntax.c:6415 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: 不正な値です: %s" #: syntax.c:6534 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: 未知の前景色です" #: syntax.c:6545 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: 未知の背景色です" #: syntax.c:6606 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" #: syntax.c:6812 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: 終端コードが長すぎます: %s" #: syntax.c:6859 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: 不正な引数です: %s" #: syntax.c:7388 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われすぎています" #: syntax.c:7909 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. #: syntax.c:7916 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: タグスタックの末尾です" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: タグスタックの先頭です" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: タグがみつかりません: %s" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "ファイル\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ファイル \"%s\" がありません" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "タグ %d (全%d%s)" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " かそれ以上" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # TO タグ FROM 行 in file/text" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "タグファイル %s を検索中" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" #: tag.c:2203 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" #: tag.c:2207 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "直前の %ld バイト" #: tag.c:2240 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2280 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: タグファイルがありません" #: tag.c:3016 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: タグパターンをみつけられません" #: tag.c:3027 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!" #: term.c:1759 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" #: term.c:1783 msgid "defaulting to '" msgstr "省略値を次のように設定します '" #: term.c:2141 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: termcapファイルを開けません" #: term.c:2145 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません" #: term.c:2147 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません" #: term.c:2306 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" #: term.c:2780 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" #. Highlight title #: term.c:4990 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- 端末キー ---" #: ui.c:258 msgid "new shell started\n" msgstr "新しいシェルを起動します\n" #: ui.c:1841 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" #. must display the prompt #: undo.c:405 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" #: undo.c:561 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" #: undo.c:757 msgid "1 change" msgstr "1 箇所変更しました" #: undo.c:759 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld 箇所変更しました" #: undo.c:812 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" #: undo.c:844 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: アンドゥ行がありません" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:1731 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" #: version.c:1733 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 ビット GUI 版" #: version.c:1736 msgid " in Win32s mode" msgstr " in Win32s モード" #: version.c:1738 msgid " with OLE support" msgstr " with OLE サポート" #: version.c:1741 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" #: version.c:1745 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16 ビット 版" #: version.c:1749 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 ビット MS-DOS 版" #: version.c:1751 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 ビット MS-DOS 版" #: version.c:1757 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) 版" #: version.c:1759 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X 版" #: version.c:1762 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS 版" #: version.c:1767 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS 版" #: version.c:1777 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "適用済パッチ: " #: version.c:1803 version.c:2171 msgid "Modified by " msgstr "Modified by " #: version.c:1810 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compiled " #: version.c:1813 msgid "by " msgstr "by " #: version.c:1825 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Huge 版 " #: version.c:1828 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Big 版 " #: version.c:1831 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "通常 版 " #: version.c:1834 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Small 版 " #: version.c:1836 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Tiny 版 " #: version.c:1842 msgid "without GUI." msgstr "without GUI." #: version.c:1847 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "with GTK2-GNOME GUI." #: version.c:1849 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "with GTK-GNOME GUI." #: version.c:1853 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "with GTK2 GUI." #: version.c:1855 msgid "with GTK GUI." msgstr "with GTK GUI." #: version.c:1860 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "with X11-Motif GUI." #: version.c:1864 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "with X11-neXtaw GUI." #: version.c:1866 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "with X11-Athena GUI." #: version.c:1870 msgid "with BeOS GUI." msgstr "with BeOS GUI." #: version.c:1873 msgid "with Photon GUI." msgstr "with Photon GUI." #: version.c:1876 msgid "with GUI." msgstr "with GUI." #: version.c:1879 msgid "with Carbon GUI." msgstr "with Carbon GUI." #: version.c:1882 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "with Cocoa GUI." #: version.c:1885 msgid "with (classic) GUI." msgstr "with (クラシック) GUI." #: version.c:1896 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" #: version.c:1908 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " システム vimrc: \"" #: version.c:1913 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " ユーザ vimrc: \"" #: version.c:1918 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" #: version.c:1923 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" #: version.c:1928 msgid " user exrc file: \"" msgstr " ユーザ exrc: \"" #: version.c:1933 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" #: version.c:1939 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " システム gvimrc: \"" #: version.c:1943 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " ユーザ gvimrc: \"" #: version.c:1947 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" #: version.c:1952 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" #: version.c:1959 msgid " system menu file: \"" msgstr " システムメニュー: \"" #: version.c:1967 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " 省略時の $VIM: \"" #: version.c:1973 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:1977 msgid "Compilation: " msgstr "コンパイル: " #: version.c:1983 msgid "Compiler: " msgstr "コンパイラ: " #: version.c:1988 msgid "Linking: " msgstr "リンク: " #: version.c:1993 msgid " DEBUG BUILD" msgstr "デバッグビルド" #: version.c:2032 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: version.c:2034 msgid "version " msgstr "version " #: version.c:2035 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "by Bram Moolenaar 他." #: version.c:2039 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" #: version.c:2041 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" #: version.c:2042 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " #: version.c:2044 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "終了するには :q<Enter> " #: version.c:2045 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " #: version.c:2046 msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "バージョン情報は :help version6<Enter> " #: version.c:2049 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi互換モードで動作中" #: version.c:2050 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " #: version.c:2051 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" #: version.c:2066 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " #: version.c:2068 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" #: version.c:2069 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替" #: version.c:2070 msgid " for two modes " msgstr " でモード有に " #: version.c:2074 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " #: version.c:2075 msgid " for Vim defaults " msgstr " でVimとして動作 " #: version.c:2122 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Vimの開発を応援してください!" #: version.c:2123 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" #: version.c:2126 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " #: version.c:2127 msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " #: version.c:2129 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " #: version.c:2139 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " #: version.c:2142 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" #: window.c:4480 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" #: window.c:4599 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" #: globals.h:1232 if_perl.xs:326 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" #: if_perl.xs:554 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." #: if_perl.xs:607 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: サンドボックスでは Safe " "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "各ファイルを別々の Vim で編集(&M)" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "全ファイルを1つの Vim で編集(&V)" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "Vim で差分編集(&D)" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Vim で編集(&V)" #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "既存の Vim で編集 - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "選択されたファイルを Vim で編集" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "起動エラー: gvim にパスが通っているか確かめてください!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll エラー" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "パスが長すぎます!" #: globals.h:1022 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--バッファに行がありません--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1185 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: コマンドが中断されました" #: globals.h:1186 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: 引数が必要です" #: globals.h:1187 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" #: globals.h:1189 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" #: globals.h:1191 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" #: globals.h:1193 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif がありません" #: globals.h:1194 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry がありません" #: globals.h:1195 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile がありません" #: globals.h:1196 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" #: globals.h:1198 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" #: globals.h:1199 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: コマンドが失敗しました" #: globals.h:1201 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" #: globals.h:1205 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: 未知のフォント: %s" #: globals.h:1208 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" #: globals.h:1210 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: 内部エラーです" #: globals.h:1211 msgid "Interrupted" msgstr "割込まれました" #: globals.h:1212 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: 無効なアドレスです" #: globals.h:1213 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: 無効な引数です" #: globals.h:1214 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: 無効な引数です: %s" #: globals.h:1216 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: 無効な式です: %s" #: globals.h:1218 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: 無効な範囲です" #: globals.h:1219 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: 無効なコマンドです" #: globals.h:1221 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" #: globals.h:1224 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: 予期せぬ文字が '=' の前にありました" #: globals.h:1227 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" #: globals.h:1233 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" #: globals.h:1235 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" #: globals.h:1236 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: マークは設定されていません" #: globals.h:1237 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" #: globals.h:1238 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深すぎます" #: globals.h:1239 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: 副ファイルはありません" #: globals.h:1240 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" #: globals.h:1241 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! は許可されていません" #: globals.h:1243 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" #: globals.h:1246 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" #: globals.h:1249 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" #: globals.h:1252 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" #: globals.h:1255 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" #: globals.h:1257 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" #: globals.h:1258 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" #: globals.h:1259 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" #: globals.h:1260 msgid "E479: No match" msgstr "E479: 該当はありません" #: globals.h:1261 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: 該当はありません: %s" #: globals.h:1262 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: ファイル名がありません" #: globals.h:1263 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" #: globals.h:1264 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" #: globals.h:1265 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" #: globals.h:1266 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" #: globals.h:1268 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: 充分な容量がありません" #: globals.h:1271 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" #: globals.h:1273 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" #: globals.h:1274 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" #: globals.h:1275 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" #: globals.h:1276 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" #: globals.h:1277 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" #: globals.h:1278 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: 引数が空です" #: globals.h:1280 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: 数値が要求されています" #: globals.h:1283 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" #: globals.h:1286 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: ディスプレイを開けません" #: globals.h:1288 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" #: globals.h:1290 msgid "Pattern not found" msgstr "パターンはみつかりませんでした" #: globals.h:1292 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s" #: globals.h:1293 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" #: globals.h:1295 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" #: globals.h:1299 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: エラーはありません" #: globals.h:1301 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" #: globals.h:1302 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" #: globals.h:1303 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" #: globals.h:1305 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" に設定することはできません" #: globals.h:1308 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" #: globals.h:1311 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" #: globals.h:1313 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: ここでは許可されません" #: globals.h:1316 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" #: globals.h:1318 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: 無効なスクロール量です" #: globals.h:1319 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" #: globals.h:1321 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" #: globals.h:1323 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" #: globals.h:1324 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: タグスタックが空です" #: globals.h:1325 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: コマンドが複雑すぎます" #: globals.h:1326 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: 名前が長すぎます" #: globals.h:1327 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: [ が多すぎます" #: globals.h:1328 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: ファイル名が多すぎます" #: globals.h:1329 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" #: globals.h:1330 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 未知のマーク" #: globals.h:1331 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" #: globals.h:1333 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" #: globals.h:1335 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" #: globals.h:1338 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: 書込み中のエラー" #: globals.h:1339 msgid "Zero count" msgstr "ゼロカウント" #: globals.h:1341 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" #: globals.h:1344 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" #: globals.h:1347 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"