Mercurial > vim
view src/po/ru.po @ 36155:24125bc8af99
translation(ru): Updated messages translation
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/a81813d00732749d233547afae85b5a35435013a
Author: RestorerZ <restorer@mail2k.ru>
Date: Tue Sep 17 19:41:05 2024 +0200
translation(ru): Updated messages translation
closes: https://github.com/vim/vim/issues/15690
Signed-off-by: RestorerZ <restorer@mail2k.ru>
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Tue, 17 Sep 2024 19:45:03 +0200 |
parents | acf06db89b2a |
children |
line wrap: on
line source
# vim:tw=79:ts=8:ft=po: # Russian translation for Vim # # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" # # vassily "vr" ragosin, <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 # Sergey Alyoshin, <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018-2019 # Matvey Tarasov, <matthewtarasov@yandex.ru>, 2022 # Restorer, <restorer@mail2k.ru>, 2017, 2020-2023 # # Original translations. # # Restorer # Основные задачи, решаемые данной редакцией перевода: # - соответствие нормам и правилам русского языка; # - унифицированность сообщений; # - связанность сообщений; # - информативность сообщений без обращения к встроенной документации; # - лаконичность. # Насколько это, конечно, возможно и позволяет моя безграмотность, # слабое знание языка первоисточника и предметной области. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RuVim_0.9010733.170924\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-17 02:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-17 02:16+0300\n" "Last-Translator: Restorer, <restorer@mail2k.ru>\n" "Language-Team: RuVim, https://github.com/RestorerZ/RuVim\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п. # ~!: earlier msgid "ERROR: " msgstr "ОШИБКА: " # #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п. #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "всего байт: выделено — освобождено %lu — %lu; рабочий набор %lu; пик %lu\n" # #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п. #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "всего вызовов: realloc() или malloc() %lu; free() %lu\n" "\n" # #Restorer: выводится при просмотре списка автокоманд # ~!: earlier msgid "--Deleted--" msgstr "-- Удалено --" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "автоматическое отключение автокоманд для события %s в <буфер=%d>" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Удаление активной группы автокоманд" # #Restorer: отображается, например, по команде `:autocmd` # ~!: earlier msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманды ---" # #Restorer: выводится, например, для команды `:doautocmd` #, c-format msgid "No matching autocommands: %s" msgstr "Отсутствуют автокоманды для события или файла %s" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "автокоманд по событию %s применимых к \"%s\"" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=8 # ~!: earlier #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Выполнение %s" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=9 # ~!: earlier #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "add() argument" msgstr "аргумента функции add()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "insert() argument" msgstr "аргумента функции insert()" # #Restorer: в строке состояния (ruler) msgid "[Location List]" msgstr "[локальный список результатов]" # #Restorer: в строке состояния (ruler) msgid "[Quickfix List]" msgstr "[список результатов]" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "%d буфер удалён из памяти" msgstr[1] "%d буфера удалено из памяти" msgstr[2] "%d буферов удалено из памяти" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "%d буфер удалён из списка буферов" msgstr[1] "%d буфера удалено из списка буферов" msgstr[2] "%d буферов удалено из списка буферов" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "%d буфер удалён из памяти и списка буферов" msgstr[1] "%d буфера удалено из памяти и списка буферов" msgstr[2] "%d буферов удалено из памяти и списка буферов" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Внимание! Перечень наименований файлов заполнен полностью" # #Restorer: в списке буферов, отображаемом по `:buffers`; `:files`; `:ls` #, c-format msgid "line %ld" msgstr "каретка на строке %ld" # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` msgid " [Modified]" msgstr " [есть изменения]" # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` msgid "[Not edited]" msgstr "[нет изменений]" # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` # ~!: earlier msgid "[Read errors]" msgstr "[ошибки считывания]" # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` или в строке состояния # #Restorer: в командной строке при операциях с файлом и при 'shm' = r msgid "[RO]" msgstr "[ТДЧ]" # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` # #Restorer: в командной строке при операциях с файлом # ~!: earlier msgid "[readonly]" msgstr "[только для чтения]" # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld строка -- %d %% --" msgstr[1] "%ld строки -- %d %% --" msgstr[2] "%ld строк -- %d %% --" # #Restorer: например, по команде `CTRL+G` #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "строка %ld из %ld -- %d %% -- колонка " # #Restorer: в заголовке окна msgid "[No Name]" msgstr "[безымянный]" # #Restorer: в заголовке окна # ~!: earlier msgid "help" msgstr "справка" # #Restorer: в строке состояния # ~!: earlier msgid "[Help]" msgstr "[справка]" # #Restorer: в строке состояния msgid "[Preview]" msgstr "[просмотр]" msgid "All" msgstr "Весь текст" msgid "Bot" msgstr "Окончание" msgid "Top" msgstr "Начало" # #Restorer: локализуемое значение процента #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" # #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при # #Restorer: редактировании нескольких файлов # ~!: Restorer #, c-format msgid " (%d of %d)" msgstr " (%d из %d)" # #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при # #Restorer: редактировании нескольких файлов # ~!: Restorer #, c-format msgid " ((%d) of %d)" msgstr " ((%d) из %d)" # #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при # #Restorer: редактировании нескольких файлов # ~!: Restorer #, c-format msgid " (file %d of %d)" msgstr " (файл %d из %d" # #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при # #Restorer: редактировании нескольких файлов # ~!: Restorer #, c-format msgid " (file (%d) of %d)" msgstr " (файл (%d) из %d" msgid "[Command Line]" msgstr "[командная строка]" # #Restorer: в строке состояния для буфера с окном запроса и уведомления msgid "[Prompt]" msgstr "[запрос]" # #Restorer: в строке состояния для буфера, ассоциированного со всплывающим # #Restorer: окном # ~!: earlier msgid "[Popup]" msgstr "[всплывающий]" # #Restorer: в строке состояния для временного буфера # ~!: earlier msgid "[Scratch]" msgstr "[временный]" # #Restorer: при записи изменённого извне файла msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "Внимание! Файл был изменён уже после того, как считан в буфер" # #Restorer: дописывается после сообщения «WARNING: The file has been changed # #Restorer: since reading it!!!» msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Уверены, что хотите записать этот файл?" # #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом # ~!: earlier msgid "[New]" msgstr "[новый]" # ~!: earlier msgid "[New File]" msgstr "[новый файл]" # #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ОШИБКА ИЗМЕНЕНИЯ КОДИРОВКИ" # #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом # ~!: earlier #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " в строке %ld;" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[NOT converted]" msgstr "[без изменения кодировки]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом # ~!: earlier msgid "[converted]" msgstr "[изменена кодировка]" # #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом # ~!: earlier msgid "[Device]" msgstr "[устройство]" # #Restorer: в командной строке при операциях добавления в файл и при 'shm' = w msgid " [a]" msgstr " [доб.]" # #Restorer: в командной строке при операциях добавления в файл # ~!: earlier msgid " appended" msgstr " добавлено" # #Restorer: в командной строке при операциях записи файла и при 'shm' = w msgid " [w]" msgstr " [зап.]" # #Restorer: в командной строке при операциях записи файла # ~!: earlier msgid " written" msgstr " записано" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Исходный файл может быть утрачен или повреждён.\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "Не завершайте работу программы, пока файл не будет успешно записан!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Внимание! Изменения в открытом только для чтения файле" msgid "No display" msgstr "Отсутствует подключение к X-серверу" msgid ": Send failed.\n" msgstr " Сбой передачи\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr " Сбой передачи. Попытка выполнить локально\n" # #Restorer: для ОС Windows, сообщение выводится в заголовке окна # ~!: earlier #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "отредактировано %d из %d" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Сбой при отправке выражения. Отсутствует подключение\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr " Сбой при отправке выражения\n" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Содержимое буфера обмена получено из буфера CUT_BUFFER0" # #Restorer: отображается по команде `i_CTRL+X`, если отключен вид «окно меню» msgid "tagname" msgstr "индекс" # #Restorer: отображается по команде `i_CTRL+X`, если отключен вид «окно меню» # ~!: earlier msgid " kind file\n" msgstr " тип файла\n" # #Restorer: отображается по команде `:history` msgid "'history' option is zero" msgstr "Значение параметра 'history' равно нулю" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Внимание! Используется ненадёжное шифрование. Подробнее см. :help 'cm'" msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" msgstr "" "Шифрование файла подкачки не поддерживается. Текущий буфер без файла подкачки" # ~!: earlier msgid "Enter encryption key: " msgstr "Введите пароль для шифрования: " # ~!: earlier msgid "Enter same key again: " msgstr "Повторите ввод пароля: " # ~!: earlier msgid "Keys don't match!" msgstr "Введённые пароли не совпадают!" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[crypted]" msgstr "[шифровано]" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." msgstr "" "XChaCha20v2: для получения ключа применено нестандартное значение opslimit " "\"%llu\"" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 #, c-format msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." msgstr "" "XChaCha20v2: для получения ключа применено стандартное значение opslimit " "\"%llu\"" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." msgstr "" "XChaCha20v2: для получения ключа применено нестандартное значение memlimit " "\"%lu\"" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 #, c-format msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." msgstr "" "XChaCha20v2: для получения ключа применено стандартное значение memlimit " "\"%lu\"" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." msgstr "" "XChaCha20v2: для получения ключа применён нестандартный алгоритм \"%d\"" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 #, c-format msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." msgstr "XChaCha20v2: для получения ключа применён стандартный алгоритм \"%d\"" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "" "Выполнено переключение в режим диагностики. Чтобы продолжить, наберите \"cont" "\"" # #Restorer: команды `:debug`; выводится при изменении в точке останова #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "прежнее значение = \"%s\"" # #Restorer: команды `:debug`; выводится при изменении в точке останова #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "новое значение = \"%s\"" # #Restorer: команды `:debug` #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "строка %ld, команда %s" # #Restorer: команды `:debug` #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда %s" msgid "frame is zero" msgstr "Это начало стека вызовов. Кадр стека 0" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "Это вершина стека вызовов. Кадр стека %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Точка останова в \"%s%s\", строка %ld" # #Restorer: команды `:breaklist` msgid "No breakpoints defined" msgstr "Точки останова не определены" # #Restorer: команды `:breaklist` # #Restorer: %3d - номер точки останова; %s заменяется на «func» или «file»; %s # #Restorer: %s заменяется на наименование функции или буфера, соответственно; # #Restorer: %ld - номер строки #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s строка %ld" # #Restorer: %3d - номер точки останова; %s заменяется на выражение, переменную #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d выражение %s" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "extend() argument" msgstr "аргумента функции extend()" # #Restorer: 'verbose'>0 #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "" "Встроенному механизму сравнения недостаточно памяти на считывание буфера \"%s" "\"" # #Restorer: выводится в заголовке окна выбора файла msgid "Patch file" msgstr "Файл с исправлениями" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Custom" msgstr "Частная область" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Latin supplement" msgstr "Дополнение к латинице" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческое и коптское письмо" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Hebrew" msgstr "Еврейское письмо" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Latin extended" msgstr "Расширенная латиница" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Greek extended" msgstr "Расширенное греческое письмо" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Punctuation" msgstr "Основная пунктуация" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Super- and subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Currency" msgstr "Символы валют" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Other" msgstr "Прочие символы" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Roman numbers" msgstr "Римские цифры" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Mathematical operators" msgstr "Математические операторы" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Technical" msgstr "Разные технические символы" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Box drawing" msgstr "Псевдографика" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Block elements" msgstr "Блочные элементы" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Geometric shapes" msgstr "Геометрические фигуры" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Symbols" msgstr "Разные символы" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "Dingbats" msgstr "Декоративные символы" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "Китайские, корейские и японские символы и пунктуация" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Katakana" msgstr "Катакана" # #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!` # ~!: earlier msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуинь (бопомофо)" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tЗначение было изменено в " # #Restorer: используется в функции confirm() если не заданы аргумент buttons # #Restorer: используется как кнопка по умолчанию в окнах сообщений ГИП msgid "&Ok" msgstr "&OK" # #Restorer: используется в функции inputdialog() msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "Отмена (&C)" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "" "Количество вызовов функции inputrestore() превышает вызовы функции " "inputsave()" # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` # #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "" "<%s>%s%s десятичное %d; шестнадцатеричное %02x; восьмеричное %03o; диграф %s" # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s десятичное %d; шестнадцатеричное %02x; восьмеричное %03o" # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` # #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %04x; восьмеричное %o; диграф %s" # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` # #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %08x; восьмеричное %o; диграф %s" # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %04x; восьмеричное %o" # #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga` #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %08x; восьмеричное %o" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "%ld строка перемещена" msgstr[1] "%ld строки перемещено" msgstr[2] "%ld строк перемещено" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Строк, отправленных на обработку внешней программе: %ld" # ~!: earlier msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[изменения не сохранены]\n" # #Restorer: заголовок окна # ~!: earlier msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" # #Restorer: выводится в диалоговом окне при перезаписи существующего файла # #Restorer: см. E140 msgid "Write partial file?" msgstr "Сохранить только часть файла?" # #Restorer: выводится в диалоговом окне при перезаписи существующего файла #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Заменить существующий файл \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Заменить существующий файл подкачки \"%s\"?" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для буфера \"%s\" установлен параметр 'readonly'.\n" "Сохранить изменения?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Для файла \"%s\" установлены права доступа только для чтения.\n" "Возможно, что удастся выполнить запись в файл.\n" "Сохранить изменения?" # #Restorer: заголовок окна открытия файла msgid "Edit File" msgstr "Открыть файл" # #Restorer: выводится, например, при исполнении команды `:substitute` #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "заменить словом %s ? (y; n; a; q; l; CTRL+E; CTRL+Y)" msgid "(Interrupted) " msgstr "(прервано) " # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "Найдено %ld совпадение в %ld строке" msgstr[1] "Найдено %ld совпадения в %ld строке" msgstr[2] "Найдено %ld совпадений в %ld строке" # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "Выполнена %ld замена в %ld строке" msgstr[1] "Выполнено %ld замены в %ld строке" msgstr[2] "Выполнено %ld замен в %ld строке" # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "Найдено %ld совпадение в %ld строках" msgstr[1] "Найдено %ld совпадения в %ld строках" msgstr[2] "Найдено %ld совпадений в %ld строках" # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "Выполнена %ld замена в %ld строках" msgstr[1] "Выполнено %ld замены в %ld строках" msgstr[2] "Выполнено %ld замен в %ld строках" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Во всех строках найдены совпадения с образцом %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Не найдены совпадения с образцом %s" # #Restorer: выводится по команде `:oldfiles` и `echo v:oldfiles` msgid "No old files" msgstr "Список ранее редактируемых файлов пуст" # #Restorer: выводится при обрыве редактирования, если несохранённые изменения # ~!: earlier #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Внимание! Непредвиденный переход в другой буфер (проверьте действия " "автокоманд)" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "" "W20: Версии 2.x языка Python не поддерживаются. Отменена обработка файла %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "" "W21: Версии 3.x языка Python не поддерживаются. Отменена обработка файла %s" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Переключение в Ex-режим. Чтобы переключить в режим команд, наберите visual" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=9 # ~!: earlier #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Выполнение %s" # #Restorer: выводится в режиме отладки msgid "End of sourced file" msgstr "Достигнуто окончание обрабатываемого командного файла" # #Restorer: выводится в режиме отладки msgid "End of function" msgstr "Достигнуто окончание обрабатываемой функции" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "" "Диапазон указан в обратной последовательности. Поменять значения местами?" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "Остался не отредактированным %d файл. Завершить работу?" msgstr[1] "Остались не отредактированными %d файла. Завершить работу?" msgstr[2] "Остались не отредактированными %d файлов. Завершить работу?" # #Restorer: выводится по команде `:colorscheme`, если отключен компонент +eval # ~!: earlier msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Приветствуем Вас, пользователь программы Vim!" msgid "Already only one tab page" msgstr "Команда не выполнена. Открыта только одна вкладка" # #Restorer: заголовок модального окна открытия файла msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Открыть файл в новой вкладке" # #Restorer: заголовок модального окна открытия файла msgid "Edit File in new window" msgstr "Открыть файл в новом окне" # #Restorer: выводится по команде `:tabs` # ~!: earlier #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Вкладка %d" # #Restorer: выводится по команде `:swapname` msgid "No swap file" msgstr "Нет файла подкачки" # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse read` msgid "Append File" msgstr "Вставить файл" # #Restorer: выводится по команде `:winpos` #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "" "Координаты верхнего левого угла окна программы по оси X %d; по оси Y %d" # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse redir >` msgid "Save Redirection" msgstr "Сохранить файл с сообщениями программы" # #Restorer: в диалоге при обрыве редактирования, если буфер не связан с файлом msgid "Untitled" msgstr "безымянный" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=13 # ~!: earlier #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Исключительная ситуация %s" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=13 # ~!: earlier #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации %s" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=13 # ~!: earlier #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована %s" # #Restorer: %s --- определение «брошенного» исключения # ~!: earlier #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, строка %ld" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=13 # ~!: earlier #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Обработка исключительной ситуации %s" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 # #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish # #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s приостановлено" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 # #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish # #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt # ~!: earlier #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s возобновлено" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 # #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish # #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt # ~!: earlier #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s пропущено" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 # #Restorer: составное сообщение. # #Restorer: к сообщению дописывается : и значение value из структуры except_T # ~!: earlier msgid "Exception" msgstr "Исключительная ситуация" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 # #Restorer: составное сообщение. # ~!: earlier msgid "Error and interrupt" msgstr "Ошибка и прерывание" # #Restorer: заголовок окна в ГИП и подставляемый текст в сообщение ex_eval.c # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 для ex_eval.c # #Restorer: составное сообщение в ex_eval.c. # ~!: earlier msgid "Error" msgstr "Ошибка" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 # #Restorer: составное сообщение. # ~!: earlier msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" # #Restorer: в UNIX-подобных системах # #Restorer: и ещё ошибка E502: # ~!: earlier msgid "is a directory" msgstr "является каталогом" msgid "Illegal file name" msgstr "Обнаружены недопустимые символы или превышена длина наименования файла" # #Restorer: в UNIX-подобных системах # ~!: earlier msgid "is not a file" msgstr "не является файлом" # #Restorer: в MS Windows системах msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "" "является устройством (чтение и запись отключены через параметр 'opendevice')" # ~!: earlier msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[новый каталог]" # ~!: earlier msgid "[File too big]" msgstr "[файл слишком большой]" # ~!: earlier msgid "[Permission Denied]" msgstr "[доступ запрещён]" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Программа Vim. Считывание из стандартного потока ввода...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Считывание из стандартного потока ввода..." # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[fifo]" msgstr "[именованный канал]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[socket]" msgstr "[локальное соединение]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[character special]" msgstr "[специальный файл устройства]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[CR missing]" msgstr "[отсутствует символ возврата каретки]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[long lines split]" msgstr "[разбиение строк]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ОШИБКА ИЗМЕНЕНИЯ КОДИРОВКИ в строке %ld]" # ~!: earlier #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ОШИБКИ СЧИТЫВАНИЯ]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "" "Отсутствует временный файл для выполнения операции изменения кодировки текста" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "" "Не удалось изменить кодировку текста, используя значение параметра " "'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Не удалось считать результат изменения кодировки текста" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом # ~!: earlier msgid "[dos]" msgstr "[dos]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[dos format]" msgstr "[в формате dos]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом # ~!: earlier msgid "[mac]" msgstr "[mac]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[mac format]" msgstr "[в формате mac]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом # ~!: earlier msgid "[unix]" msgstr "[unix]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[unix format]" msgstr "[в формате unix]" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом # ~!: earlier #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld строка, " msgstr[1] "%ld строки, " msgstr[2] "%ld строк, " # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld байт" msgstr[1] "%lld байта" msgstr[2] "%lld байт" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[noeol]" msgstr "[нет сзс]" # #Restorer: дописывается к сообщению в командной строке при операциях с файлом msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[нет символа завершения строки]" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Внимание! Не связанные изменения содержимого буфера и файла \"%s\"" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help W12`" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Внимание! После считывания в буфер, произошло изменение файла \"%s\"" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help W11`" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Внимание! После считывания в буфер, изменены права доступа к файлу \"%s" "\"" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help W16`" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Внимание! При редактировании нового буфера обнаружен файл \"%s\"" # #Restorer: заголовок модального окна msgid "Warning" msgstr "Внимание" # #Restorer: наименование кнопок в окне диалога о внешних изменениях файла msgid "" "&OK\n" "&Load File\n" "Load File &and Options" msgstr "" "Проверить (&O)\n" "Считать файл (&L)\n" "Считать и проверить (&A)" msgid "<empty>" msgstr "<не указан>" # #Restorer: дописывается к сообщению «E475: Invalid argument: %s» msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "в функции writefile(). Тип аргумента номер 1 должен быть List или BLOB" # #Restorer: заголовок окна msgid "Select Directory dialog" msgstr "Выбрать каталог" # #Restorer: заголовок окна msgid "Save File dialog" msgstr "Сохранить файл" # #Restorer: заголовок окна msgid "Open File dialog" msgstr "Открыть файл" # #Restorer: передаётся в случае, если не удалось найти файлы по маске msgid "no matches" msgstr "ничего не найдено" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--%3ld строка свёрнута " msgstr[1] "+--%3ld строки свёрнуто " msgstr[2] "+--%3ld строк свёрнуто " # #Restorer: отображается в свёрнутой строке; %s заменяется на - указывающая # #Restorer: уровень вложенности; %3ld на кол-во свёрнутых строк; после # #Restorer: двоеточия, первый найденный в строках непробельный текст # ~!: earlier #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld строка: " msgstr[1] "+-%s%3ld строки: " msgstr[2] "+-%s%3ld строк: " msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "Сбор мусора прерван! Недостаточно памяти для установки ссылок" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Не найдено в текущей строке, продолжение поиска" msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" msgid "_Open" msgstr "_Открыть" # ~!: earlier msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" msgid "_OK" msgstr "Д_а" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "Да (&Y)\n" "Нет (&N)\n" "Отмена (&C)" # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне msgid "OK" msgstr "OK" # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне msgid "Yes" msgstr "Да" # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне msgid "No" msgstr "Нет" # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне # ~!: earlier msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Input _Methods" msgstr "Метод _ввода" # #Restorer: заголовок окна поиска и замены по команде `:promptrepl` msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "Заменить" # #Restorer: заголовок окна поиска по команде `:promptfind` msgid "VIM - Search..." msgstr "Найти" # #Restorer: заголовок поля поиска в окне поиска и окне поиска и замены msgid "Find what:" msgstr "Что:" # #Restorer: заголовок поля замены в окне поиска и замены msgid "Replace with:" msgstr "Чем:" # #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены msgid "Match whole word only" msgstr "Только слово целиком" # #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены msgid "Match case" msgstr "С учётом регистра" # #Restorer: заголовок группы в окне поиска и замены # ~!: earlier msgid "Direction" msgstr "Направление" # #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены # ~!: earlier msgid "Up" msgstr "Вверх" # #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены # ~!: earlier msgid "Down" msgstr "Вниз" # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены msgid "Replace" msgstr "Заменить" # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены # ~!: earlier msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены msgid "_Close" msgstr "О_тмена" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "" "Программа Vim. От диспетчера сеансов получен запрос на прекращение работы\n" # #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок # ~!: earlier msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" # #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок # ~!: earlier msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" # #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок # ~!: earlier msgid "Open Tab..." msgstr "Открыть вкладку..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Программа Vim. Непредвиденное закрытие основного окна\n" # #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов # ~!: earlier msgid "&Filter" msgstr "Ф&ильтр" # #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне # ~!: earlier msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" # #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов # ~!: earlier msgid "Directories" msgstr "Каталоги" # #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов # ~!: earlier msgid "Filter" msgstr "Фильтр" # #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов # ~!: earlier msgid "&Help" msgstr "&Справка" # #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов # ~!: earlier msgid "Files" msgstr "Файлы" # #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов # ~!: earlier msgid "&OK" msgstr "Д&а" # #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов msgid "Selection" msgstr "Выбрано" # #Restorer: заголовок окна msgid "Vim dialog" msgstr "Программа Vim" # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены msgid "Find &Next" msgstr "&Найти далее" # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены # ~!: earlier msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &все" # #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены # ~!: earlier msgid "&Undo" msgstr "В&ернуть" # #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок # ~!: earlier msgid "Open tab..." msgstr "Открыть вкладку..." # #Restorer: наименование заголовка окна msgid "Find string" msgstr "Найти" # #Restorer: наименование заголовка окна msgid "Find & Replace" msgstr "Заменить" # #Restorer: заголовок окна # #Restorer: это только заполнитель msgid "Not Used" msgstr "Not Used" # #Restorer: выпадающий список с типами файлов (фильтр) # #Restorer: это только заполнитель msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directory\t*.nothing\n" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Шрифт font0 %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Шрифт font%d %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "" "ширина символов в font%d должна быть вдвое больше ширины символов в font0" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "ширина символов в font0 %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "ширина символов в font%d %d" # #Restorer: выводится в информационном окне msgid "Invalid font specification" msgstr "Указано недопустимое наименование шрифта" # #Restorer: наименование кнопки информационного окна # ~!: earlier msgid "&Dismiss" msgstr "О&тменить" # #Restorer: отображается, если шрифт не совпадает msgid "no specific match" msgstr "отсутствуют совпадения" # #Restorer: заголовок окна выбора шрифта msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Шрифт" # #Restorer: наименование поля выбранного шрифта msgid "Name:" msgstr "Шрифт:" # #Restorer: наименование переключателя в окне выбора шрифта # ~!: earlier msgid "Show size in Points" msgstr "Показывать размер в пунктах" # #Restorer: наименование поля выбора кодировки в окне выбора шрифта # ~!: earlier msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" # #Restorer: наименование поля с перечнем шрифтов в окне выбора шрифта # ~!: earlier msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" # #Restorer: наименование поля с перечнем начертаний в окне выбора шрифта msgid "Style:" msgstr "Начертание:" # #Restorer: наименование поля с перечнем размеров в окне выбора шрифта # ~!: earlier msgid "Size:" msgstr "Размер:" # ~!: earlier #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Отсутствует текст для печати" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Печать страницы %d (%d %%)" # ~!: earlier #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копия %d из %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Отпечатано: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Печать отменена" # ~!: earlier msgid "Sending to printer..." msgstr "Отправка на печать..." msgid "Print job sent." msgstr "Задание отправлено на печать" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Не найден файл документации \"%s\"" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Недопустимый символ в наименовании группы" msgid "Add a new database" msgstr "подключить базу данных cscope" msgid "Query for a pattern" msgstr "отправить запрос в базу данных cscope" msgid "Show this message" msgstr "краткая информация о командах" msgid "Kill a connection" msgstr "отключить базу данных cscope" msgid "Reinit all connections" msgstr "обновить подключение к базам данных cscope" msgid "Show connections" msgstr "показать подключённые базы данных cscope" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Для команды не предусмотрен вывод результата в отдельном окне\n" # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Выполнено подключение к базе данных cscope %s" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "" "Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой вызова системной функции " "setpgid()" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "" "Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой вызова системной функции " "execl() или CreateProcess()" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "" "Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой установки режима записи " "системной функцией fdopen()" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "" "Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой установки режима считывания " "системной функцией fdopen()" msgid "cscope commands:\n" msgstr "Команды для работы с базами данных программы cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (образец: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: поиск присваивания значения для указанного идентификатора\n" " c: поиск функций, вызывающих указанную функцию\n" " d: поиск функций, вызываемых указанной функцией\n" " e: поиск по заданному регулярному выражению\n" " f: поиск указанного файла\n" " g: поиск указанного определения\n" " i: поиск файлов, подключающих директивой #include указанный файл\n" " s: поиск указанного идентификатора\n" " t: поиск указанной текстовой строки\n" # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Выполнено отключение базы данных cscope %s" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Индекс базы данных cscope %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " № строка" msgid "filename / context / line\n" msgstr " файл; контекст; строка, содержащая индекс\n" # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' msgid "All cscope databases reset" msgstr "Повторное подключение всех ранее подключённых баз данных cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "Отсутствуют подключённые базы данных программы cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " № ПИД база данных относительный маршрут\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки языка Lua" msgid "cannot save undo information" msgstr "не удалось сохранить информация для отмены операций" msgid "invalid expression" msgstr "недопустимое выражение" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "компонент вычисления выражений отключён при компиляции" msgid "hidden option" msgstr "параметр не поддерживается в этой версии программы" msgid "unknown option" msgstr "не распознано наименование параметра" msgid "window index is out of range" msgstr "недопустимое значение идентификатора окна" msgid "couldn't open buffer" msgstr "не удалось открыть буфер" msgid "cannot delete line" msgstr "не удалось удалить строку" msgid "cannot replace line" msgstr "не удалось заменить строку" msgid "cannot insert line" msgstr "не удалось вставить строку" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "строка не должна содержать символы разделителя строк" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "" "ошибка преобразования типа данных языка Scheme в тип данных программы Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Сообщение: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Ошибка" msgid "buffer is invalid" msgstr "получено недопустимое значение указателя на буфер" msgid "window is invalid" msgstr "получено недопустимое значение указателя на окно" msgid "linenr out of range" msgstr "номер строки выходит за пределы значений диапазона" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "запрещено выполнение в изолированной среде программы Vim" # #Restorer: Check! Is error number duble! #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Не удалось подключить файл библиотеки %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки языка Perl. Команда не выполнена" msgid "invalid buffer number" msgstr "недопустимый номер буфера" # ~!: earlier msgid "not implemented yet" msgstr "пока не реализовано" msgid "cannot set line(s)" msgstr "не удалось заменить строки" msgid "invalid mark name" msgstr "недопустимое наименование закладки" msgid "mark not set" msgstr "закладка не установлена" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "в строке %d, колонка %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "не удалось добавить строку" msgid "line number out of range" msgstr "номер строки выходит за пределы значений диапазона" msgid "unknown flag: " msgstr "не поддерживаемый параметр команды " msgid "unknown vimOption" msgstr "не распознано наименование параметра" msgid "keyboard interrupt" msgstr "выполнение прервано пользователем" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "объект буфера или окна в процессе удаления. Не удалось создать для них " "команду" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "объект буфера или окна в процессе удаления. Не удалось зарегистрировать " "команду" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "не найдена ссылка на буфер или окно. Не удалось зарегистрировать команду" msgid "cannot get line" msgstr "не удалось получить содержимое первой строки из диапазона" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Не удалось зарегистрировать наименование сервера команд" # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "Выполняется изменение отступа в %ld строках... " # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "В %ld строке изменён отступ" msgstr[1] "В %ld строках изменён отступ" msgstr[2] "В %ld строках изменён отступ" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Подстановка слова под кареткой CTRL+N или CTRL+P" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Режим подстановки CTRL+X и CTRL+ (] D E F I K L N O P S U V Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Подстановка целой строки CTRL+L и CTRL+N или CTRL+P" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Подстановка наименования файла CTRL+F и CTRL+N или CTRL+P" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Подстановка из файла индексов CTRL+] и CTRL+N или CTRL+P" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Подстановка маршрута к файлу CTRL+N и CTRL+P" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Подстановка определений CTRL+D и CTRL+N или CTRL+P" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Подстановка из словаря CTRL+K и CTRL+N или CTRL+P" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Подстановка из словаря синонимов CTRL+T и CTRL+N или CTRL+P" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Подстановка команд редактора Vim CTRL+V и CTRL+N или CTRL+P" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Подстановка из определений пользователя CTRL+U и CTRL+N или CTRL+P" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Подстановка по контексту CTRL+O и CTRL+N или CTRL+P" msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" msgstr " Подстановка вариантов написания CTRL+S и CTRL+N или CTRL+P" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Подстановка слов только из текущего буфера CTRL+N или CTRL+P" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Не задано значение параметра 'dictionary'" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Не задано значение параметра 'thesaurus'" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Просмотр словаря %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Прокрутка текста клавишами CTRL+E и CTRL+Y" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (замена) Прокрутка текста клавишами CTRL+E и CTRL+Y" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Просмотр %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Просмотр файла индексов" msgid "match in file" msgstr "найдено в файле" # ~!: earlier msgid " Adding" msgstr " Добавление" # ~!: earlier msgid "-- Searching..." msgstr "-- Поиск..." # ~!: earlier msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Конец абзаца" # #Restorer: выводится при автоподстановке msgid "Pattern not found" msgstr "Отсутствуют варианты для подстановки" # ~!: earlier msgid "Back at original" msgstr "Исходное слово" # ~!: earlier msgid "Word from other line" msgstr "Слово из другой строки" msgid "The only match" msgstr "Единственный вариант" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "вариант %d из %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "вариантов %d" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "flatten() argument" msgstr "аргумента функции flatten()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "sort() argument" msgstr "аргумента функции sort()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "uniq() argument" msgstr "аргумента функции uniq()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "map() argument" msgstr "аргумента функции map()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "mapnew() argument" msgstr "аргумента функции mapnew()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "filter() argument" msgstr "аргумента функции filter()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "foreach() argument" msgstr "аргумента функции foreach()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "extendnew() argument" msgstr "аргумента функции extendnew()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "remove() argument" msgstr "аргумента функции remove()" # #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742 msgid "reverse() argument" msgstr "аргумента функции reverse()" # #Restorer: выводится по команде `:language` # #Restorer: первый %s заменяется на «messages », «ctype » или «time » #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Региональные настройки %s: \"%s\"" # #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочный аргумент # #Restorer: в кавычках msgid "Unknown option argument" msgstr "Не распознан аргумент командной строки" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Превышено количество файлов, передаваемых в программу для правки" msgid "Argument missing after" msgstr "Не указан обязательный параметр после" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Посторонние символы после аргумента командной строки" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Превышено количество аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd " "команда\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Недопустимое значение для аргумента командной строки" # ~!: earlier #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "" "Среда разработки NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "" "Неподдерживаемый аргумент командной строки -nb. Отключено при компиляции\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Не поддерживается режим сравнения. Компонент отключён при компиляции" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Попытка повторного открытия командного файла \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Не удалось открыть на считывание \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не удалось открыть на запись файл протокола \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "" "Программа Vim. Не удалось запустить программу gVim из среды разработки " "NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "" "Программа Vim. Данная версия программы не работает в терминале Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Программа Vim. Внимание! Вывод осуществляется не на терминал\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Программа Vim. Внимание! Ввод осуществляется не с терминала\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команды, выполняемые перед обработкой файла .vimrc" # #Restorer: выводится при ошибках, например, в аргументах командной строки msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите vim -h\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ...] редактировать указанные файлы" # #Restorer: чтобы перевод поместился в 80 символов, разбил на две строки msgid "- read text from stdin" msgstr "" "- считывать текст из стандартного потока\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t ввода" # #Restorer: чтобы перевод поместился в 80 символов, разбил на две строки msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "" "-t индекс редактировать файл, для которого создан\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t данный индекс" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) # #Restorer: изменил количество символов табуляции и пробелов, дабы было хорошо msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "" "-q [файл результатов] редактировать файл, содержащий\n" "\t\t\t\t\t\t первый результат из списка" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Образец:" # #Restorer: чтобы было выравнивание, пробелы не убирать msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументы] " # #Restorer: чтобы было выравнивание, пробелы не убирать msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " или" # #Restorer: в main.c есть следующее: # #Restorer: * VMS only uses upper case command lines. Interpret "-X" as "-x" # #Restorer: * and "-/X" as "-X". msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Чтобы распознавался аргумент в верхнем регистре, добавьте перед ним символ /" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументы командной строки:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tВсё последующее рассматривать как наименования файлов" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске в наименования файлов" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tРегистрация программы gVim в пространстве OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tОтмена регистрации программы gVim в пространстве OLE" # ~!: earlier msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tЗапуск программы с графическим интерфейсом (как \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "" "-f или --nofork\tПри запуске ГИП из активной задачи не отключаться от неё" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tЗапуск программы в режиме Vi (как \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tЗапуск программы в Ex-режиме (как \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tЗапуск программы в улучшенном Ex-режиме" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tЗапуск в режиме пакетной обработки (для \"Ex-режима\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tЗапуск в режиме сравнения различий (как \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tРабота в упрощённом варианте (как \"evim\", безрежимный)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tРабота в варианте только для чтения (как \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tРабота с ограничением функциональности (как \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tРабота без возможности сохранения изменений" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tРабота без возможности внесения изменений в текст" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tЗапуск программы в режиме работы с двоичными данными" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tЗапуск программы в режиме Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tРабота в варианте совместимости с редактором Vi" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tРабота в варианте неполной совместимости с редактором Vi" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][файл]\t\tУстановка детализации выводимых сообщений\n" "\t\t\t [указав требуемый уровень N] [и файл для записи]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tЗапуск программы в режиме диагностики" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tРабота без создания файла подкачки на ГМД или ЖМД" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tВывод перечня файлов подкачки и завершение работы" # #Restorer: добавил ещё один \t, чтобы выглядело единообразно msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r <файл>\t\tВосстановление аварийно завершённого сеанса" # ~!: earlier msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТо же, что и аргумент командной строки -r" # #Restorer: это только для Amiga-like msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tНе использовать команду newcli для открытия окна" # #Restorer: это только для Amiga-like # #Restorer: убрал один \t, чтобы выглядело единообразно msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <устройство>\tИспользовать для операций ввода-вывода <устройство>" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tЗапуск программы с поддержкой арабской письменности" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tЗапуск программы с поддержкой еврейской письменности" # ~!: earlier msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tНе сообщать об отсутствии терминала для ввода-вывода" msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" msgstr "" "--gui-dialog-file {файл} Запись сообщений диалоговых окон. Для диагностики" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tЗавершить работу при отсутствии терминала ввода-вывода" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <файл>\t\tИспользовать вместо файлов .vimrc указанный <файл>" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <файл>\t\tИспользовать вместо файлов .gvimrc указанный <файл>" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tЗапуск программы без внешних подключаемых модулей" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "" "-p[N]\t\tСоздать вкладки для N файлов (по умолчанию создаётся\n" "\t\t\t по одной вкладке на каждый файл)" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "" "-o[N]\t\tСоздание окон для N файлов (по умолчанию создаётся\n" "\t\t\t по одному окну на каждый файл)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным расположением окон" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tУстановка каретки на последней строке открытого файла" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<номер>\t\tУстановка каретки на <номер> строки открытого файла" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <команда>\tИсполнение <команды> перед обработкой файла .vimrc" # ~!: earlier msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tИсполнение <команды> после считывания первого файла" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <сеанс>\t\tЗапуск файла <сеанса> после считывания первого файла" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <сценарий>\tСчитывание команд режима команд из файла <сценария>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <протокол>\tДобавление всех введённых команд в файл <протокола>" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <протокол>\tЗапись всех введённых команд в файл <протокола>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tИспользовать шифрование при считывании и записи файлов" msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tПодключение программы к указанному X-серверу" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tЗапуск программы без подключения к X-серверу" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "" "--remote <файлы>\tРедактирование <файлов> на Vim-сервере, если доступен" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent <файлы> То же, но не сообщать о недоступности сервера" # #Restorer: добавил пару пробельных символов, дабы подравнять сообщение # ~!: earlier msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <файлы> То же, но не сообщать о недоступности сервера" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <файлы> То же, но вкладки для каждого файла" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <клавиши>\tОтправка на Vim-сервер кодов <клавиш> и выход" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычисление на Vim-сервере с выводом результата" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tВывод доступных Vim-серверов и завершение работы" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "" "--servername <назв>\tПодключение при наличии, либо стать сервером <назв>" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать хронометраж запуска программы в <файл>" msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" msgstr "" "--log <файл>\t\tЗапись протокола работы с этапа инициализации программы" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <файл>\t\tИспользовать вместо файла .viminfo указанный <файл>" # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин) msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "" "--clean\t\tЗапуск программы с настройками по умолчанию, в варианте\n" "\t\t\t частичной совместимости с редактором Vi,\n" "\t\t\t без подключаемых модулей и файла .viminfo" # ~!: earlier msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h или --help\tВывод справки (это сообщение) и завершение работы" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tВывод информации о версии программы и завершение работы" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы запуска программы gVim (вариант для Motif):\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" msgstr "-display <сервер>\tПодключение программы к X-серверу <сервер>" msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\tЗапуск программы в свёрнутом виде" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <цвет>\tНазначить указанный <цвет> цветом фона (или -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <цвет>\tНазначить указанный <цвет> цветом текста (или -fg)" # #Restorer: убрал один \t, чтобы выглядело единообразно msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "" "-font <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для обычного текста (или -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для жирного текста" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для наклонного текста" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <размер>\tНазначить начальные размер и позицию окна (или -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <ширина>\tНазначить <ширину> рамки окна (или -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <ширина> Назначить <ширину> полосы прокрутки (или -sw)" # ~!: earlier msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tИспользование инверсного видеорежима (или -rv)" # ~!: earlier msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (или +rv)" # ~!: earlier msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановка указанного <ресурса>" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументы запуска программы gVim (вариант для GTK+):\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" msgstr "" "-display <сервер>\tПодключение программы к X-серверу <сервер> (--display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <роль>\tЗадать уникальную <роль> главного окна для идентификации" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть программу внутри другого компонента GTK" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tПоказ ИД окна программы gVim в стандартном выводе" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <заголовок окна>\tОткрыть программу в многодокументном приложении" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть программу внутри другого компонента win32" # #Restorer: отображается при 'verbose'>0 msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" msgstr "Для терминала установлен режим modifyOtherKeys\n" msgid "Unknown" msgstr "не определено" msgid "Off" msgstr "отключен" msgid "On" msgstr "включен" msgid "Disabled" msgstr "недоступно" msgid "Cleared" msgstr "сброшено" # #Restorer: отображается при 'verbose'>0 #, c-format msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" msgstr "Состояние режима modifyOtherKeys: %s\n" #, c-format msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" msgstr "Состояние протокола «kitty» обмена данными с клавиатурой: %s\n" # #Restorer: выводится, например, по команде `:abbreviata` msgid "No abbreviation found" msgstr "Отсутствуют сокращения" # #Restorer: выводится, например, по команде `:map` msgid "No mapping found" msgstr "Отсутствуют клавиатурные команды" # #Restorer: выводится по команде `:marks` msgid "No marks set" msgstr "Закладки не установлены" # #Restorer: выводится по команде `:marks` msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "Закл. Стр. Кол. Файл или текст" # #Restorer: выводится по команде `:jumps` msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" "Перех. Стр. Кол. Файл или текст" # #Restorer: выводится по команде `:changes` msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" " Изм. Стр. Кол. Текст" # #Restorer: выводится по команде `:recover` msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Укажите номер файла подкачки, который следует использовать (0 для отмены): " msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Не удалось считать блок номер 0 из " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Возможно, не было изменений или программе Vim не удалось обновить файл " "подкачки" msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " несовместим с данной версией программы Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Для восстановления этого файла, используйте программу Vim версии 3.0\n" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr "" " несовместим с программно-аппаратной архитектурой данного компьютера.\n" # ~!: earlier msgid "The file was created on " msgstr "Этот файл был создан на " # ~!: earlier msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "либо он был повреждён" # ~!: earlier msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " был повреждён (размер страницы меньше минимального значения)\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Используется файл подкачки \"%s\"" # ~!: earlier #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Исходный файл \"%s\"" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Шифрованный файл подкачки \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Если после изменения пароля шифрования не было сохранение текстового файла," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "то наберите этот новый пароль." # Перевод сообщения разделён на две части, часть первая (С. Алёшин) msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Если текстовый файл уже был сохранён после изменения пароля шифрования," # Перевод сообщения разделён на две части, часть вторая (С. Алёшин) msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "то нажмите клавишу <ENTER> и будет использован этот же самый пароль" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???МНОЖЕСТВО СТРОК ОТСУТСТВУЕТ" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???НЕ СОВПАДАЕТ КОЛИЧЕСТВО СТРОК" # ~!: earlier msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК" # ~!: earlier msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???БЛОК ПРОПУЩЕН" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "" "Строки, которые, возможно, испорчены, помещены между метками ??? и ???END" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "Строки, которые были вставлены или удалены, помещены между метками ??? и ???" "END" msgid "??? lines may be missing" msgstr "??? эти строки, возможно, утрачены" msgid "???END" msgstr "???END" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help E312`" # ~!: earlier msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Можете сохранить файл под другим наименованием и сравнить его с исходным\n" # ~!: earlier msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "файлом при помощи программы diff)." msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Восстановление завершено. Содержимое буфера и файла идентичны." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" "Можете удалить файл подкачки." msgid "" "\n" "Note: process STILL RUNNING: " msgstr "" "\n" "Внимание! Процесс ещё работает " msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "Для текстового файла используется пароль из файла подкачки\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Обнаруженные файлы подкачки:" # ~!: earlier msgid " In current directory:\n" msgstr " В текущем каталоге:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " С заданным наименованием:\n" # ~!: earlier msgid " In directory " msgstr " В каталоге " # ~!: earlier msgid " -- none --\n" msgstr " -- нет --\n" # ~!: earlier msgid " owned by: " msgstr " владелец: " msgid " dated: " msgstr " дата: " msgid " dated: " msgstr " датированный: " # ~!: earlier msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [от программы Vim версии 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не удалось распознать как файл подкачки для программы Vim]" msgid " file name: " msgstr "связанный с файлом: " # ~!: earlier msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " изменён: " # ~!: earlier msgid "YES" msgstr "да" # ~!: earlier msgid "no" msgstr "нет" # ~!: earlier msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " пользователь: " # ~!: earlier msgid " host name: " msgstr " компьютер: " # ~!: earlier msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " компьютер: " # ~!: earlier msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " процесс: " # ~!: earlier msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (РАБОТАЕТ)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [несовместим с данной версией программы Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [несовместим с программно-аппаратной архитектурой данного " "компьютера]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [не удалось считать]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не удалось открыть]" # #Restorer: выводится по команде `:preserve` msgid "File preserved" msgstr "Файл подкачки обновлён" # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... msgid "stack_idx should be 0" msgstr "Внутренняя функция ml_append_int(). Значение stack_idx должно быть 0" # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... msgid "deleted block 1?" msgstr "Внутренняя функция ml_delete(). Возможно, удалён блок 1" # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... msgid "pe_line_count is zero" msgstr "Внутренняя функция ml_find_line(). Значение pe_line_count равно нулю" # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... msgid "Stack size increases" msgstr "Внутренняя функция ml_add_stack(). Размер стека увеличился" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Обнаружен файл подкачки \"" # С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним # сообщениям (С. Алёшин). # ~!: earlier msgid "While opening file \"" msgstr "при открытии файла: \"" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " НЕ УДАЛОСЬ НАЙТИ" # #Restorer: msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr "Который имеет более позднюю дату, чем обнаруженный файл подкачки\n" # #Restorer: добавлен второй "\n" и сдвинут к границе экрана, # #Restorer: чтобы выделить текст визуально msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе\n" " на этом же компьютере или по сетевому подключению.\n" "\n" "В этом случае лучше не редактировать этот файл или делать это " "осмотрительно,\n" "чтобы не появилось два варианта одного и того же файла.\n" "Будьте внимательны и ещё раз всё проверьте.\n" "\n" # #Restorer: добавлен "\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "(2) Либо предыдущий сеанс работы программы с этим файлом был завершён " "аварийно\n" " и данные могут быть повреждены.\n" "\n" # #Restorer: сдвинут к границе экрана msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr "В этом случае используйте команду :recover или `vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "`,\n" "чтобы выполнить восстановление данных (подробнее см. `:help recovery`).\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr "Если это уже было сделано, то удалите файл подкачки \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\",\n" "чтобы в дальнейшем это сообщение больше не отображалось.\n" # #Restorer: отображается при 'verbose'>0 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "Обнаруженный файл подкачки не требуется и будет удалён" msgid "Swap file \"" msgstr "Обнаружен файл подкачки \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\"!" # #Restorer: заголовок окна msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "Внимание" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Обнаружен файл подкачки!" # #Restorer: кнопки окно диалога при обнаружении существующего файла подкачки msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Открыть для чтения (&O)\n" "Редактировать (&E)\n" "Восстановить (&R)\n" "Выход (&Q)\n" "Прервать (&A)" # #Restorer: кнопки окно диалога при обнаружении существующего файла подкачки msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Открыть для чтения (&O)\n" "Редактировать (&E)\n" "Восстановить (&R)\n" "Удалить (&D)\n" "Выход (&Q)\n" "Прервать (&A)" # #Restorer: отображается, например, по команде `:menu` # ~!: earlier msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Открепить это меню" # #Restorer: шаблон %s заменяется на наименование скрипта #, c-format msgid "Error detected while compiling %s:" msgstr "Обнаружена ошибка при компиляции %s" # #Restorer: шаблон %s заменяется на наименование скрипта, автокоманды и т. п. #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s" # #Restorer: шаблон %4ld заменяется на номер строки в скрипте и это сообщение # #Restorer: дописывается к «Error detected while processing %s:» #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "строка %4ld:" # #Restorer: выводится, например, по команде `:messages` msgid "Messages maintainer: The Vim Project" msgstr "Restorer, перевод на русский язык, 2020, <restorer@mail2k.ru>" # #Restorer: отображается если нажаты CTRL+C (CTRL+BREAK) и далее # #Restorer: про продолжение msgid "Interrupt: " msgstr "Прервано. " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Чтобы продолжить, нажмите клавишу <ENTER> или введите команду" # #Restorer: при прокрутке сообщения. Название скрипта и номер строки # ~!: earlier #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s строка %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Далее --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPACE/d/j - вниз, b/u/k - вверх на экран/страницу/строку; q - отбой " # #Restorer: заголовок окна msgid "Question" msgstr "Запрос" # #Restorer: кнопки общего окна диалога используемого в Vim msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "Да (&Y)\n" "Нет (&N)" # #Restorer: кнопки общего окна диалога используемого в Vim msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "Да (&Y)\n" "Нет (&N)\n" "Сохранить все (&A)\n" "Удалить все (&D)\n" "Отмена (&C)" # #Restorer: выводится, например, по команде `z=` msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "" "Введите номер и нажмите <ENTER> или выберите мышью (если не указан, отмена): " # #Restorer: выводится, например, по команде `:tselect` или `:browse oldfiles` msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " msgstr "Введите номер и нажмите клавишу <ENTER> (если не указан, отмена): " # #Restorer: выводится, например, по команде `:copy`, `:paste`, `:delete` #, c-format msgid "%ld more line" msgid_plural "%ld more lines" msgstr[0] "%ld строка добавлена" msgstr[1] "%ld строки добавлено" msgstr[2] "%ld строк добавлено" # #Restorer: выводится, например, по команде `:copy`, `:paste`, `:delete` #, c-format msgid "%ld line less" msgid_plural "%ld fewer lines" msgstr[0] "%ld строка удалена" msgstr[1] "%ld строки удалено" msgstr[2] "%ld строк удалено" # #Restorer: выводится если при вставке, удалении строк нажаты CTRL+C # #Restorer: (CTRL+Break) msgid " (Interrupted)" msgstr " (эта операция прервана)" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 и 'debug' = beep # ~!: earlier msgid "Beep!" msgstr "Би-би!" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>3 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Вызов командной оболочки для исполнения \"%s\"" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Внимание! Для данного терминал недоступна подсветка текста" msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" msgstr "" "Чтобы закрыть программу с отменой всех правок, наберите :qa! и нажмите " "<ENTER>" msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" msgstr "" "Чтобы завершить работу программы, наберите :qa и нажмите клавишу <ENTER>" # #Restorer: выводится при исполнении операторов `<`, `>` и т. п. # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld #, c-format msgid "%ld line %sed %d time" msgid_plural "%ld line %sed %d times" msgstr[0] "Сдвиг %ld строки в направлении -%s- выполнен %d раз" msgstr[1] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раза" msgstr[2] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раз" # #Restorer: выводится при исполнении операторов `<`, `>` и т. п. # #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld #, c-format msgid "%ld lines %sed %d time" msgid_plural "%ld lines %sed %d times" msgstr[0] "Сдвиг %ld строки в направлении -%s- выполнен %d раз" msgstr[1] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раза" msgstr[2] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раз" # #Restorer: выводится при исполнении оператора `d` с большим кол-вом текста msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "Не удалось сохранить текст во временный регистр. Выполнить удаление?" # #Restorer: выводится при исполнении операторов `gU`, `~` и т. п. # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld #, c-format msgid "%ld line changed" msgid_plural "%ld lines changed" msgstr[0] "%ld строка изменена" msgstr[1] "%ld строки изменено" msgstr[2] "%ld строк изменено" # #Restorer: выводится при исполнении операторов добавления и вычитания # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld #, c-format msgid "%d line changed" msgid_plural "%d lines changed" msgstr[0] "%d строка изменена" msgstr[1] "%d строки изменено" msgstr[2] "%d строк изменено" # #Restorer: добавляется к сообщению о позиции каретки при блоковом выделении #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "колонок %ld; " # #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g` # #Restorer: шаблон %s здесь заменяется на «колонок %ld;» из предыдущего msgid #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "Выделено: %sстрок %ld из %ld; слов %lld из %lld; байт %lld из %lld" # #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g` # #Restorer: шаблон %s здесь заменяется на «колонок %ld;» из предыдущего msgid #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "Выделено: %sстрок %ld из %ld; слов %lld из %lld; литер %lld из %lld; байт " "%lld из %lld" # #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g` #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "" "Колонка %s из %s; строка %ld из %ld; слово %lld из %lld; байт %lld из %lld" # #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g` #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Колонка %s из %s; строка %ld из %ld; слово %lld из %lld; литера %lld из " "%lld; байт %lld из %lld" # #Restorer: добавляется к сообщению о позиции каретки из предыдущих msgid # #Restorer: вставил пробел перед скобкой, посмотрим, как будет выглядеть # ~!: earlier #, c-format msgid "(+%lld for BOM)" msgstr " (+%lld с учётом МПБ)" # #Restorer: может сразу написать это по-арабски msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Для работы с арабской письменностью введите команду `:set " "encoding=utf-8`" # #Restorer: выводится по команде `:set termcap` msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Параметры терминала ---" # #Restorer: выводится по команде `:setglobal [all]` msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значения общих параметров ---" # #Restorer: выводится по команде `:setlocal [all]` msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значения локальных параметров ---" # #Restorer: выводится по команде `:set [all]` msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Параметры ---" # #Restorer: отображается как `не удалось открыть intuition.library!?\n` msgid "cannot open " msgstr "Не удалось подключить библиотеку " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "Программа VIM. Не удалось отобразить окно на экране!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "" "Требуется операционная система Amigados версии 2.04 или более поздней\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Требуется %s версии %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Не удалось открыть устройство NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Не удалось создать " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Работы программы Vim завершилась с кодом %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "Не удалось переключить режим работы консоли\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "" "Внутренняя функция mch_get_shellsize(). Возможно, не обнаружена консоль\n" msgid "Cannot execute " msgstr "Не удалось исполнить " msgid "shell " msgstr "командной оболочки " msgid " returned\n" msgstr " код возврата\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "Значение ANCHOR_BUF_SIZE очень малое" msgid "I/O ERROR" msgstr "Ошибка ввода-вывода" # #Restorer: заголовок окна # ~!: earlier msgid "Message" msgstr "Сообщение" # #Restorer: первый %s - наименование принтера, второй %s - наименование порта, # #Restorer: к которому он подключен #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "%s к %s" # ~!: earlier #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Печать '%s'" msgid "DefaultFontNameForWindows" msgstr "Consolas" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Подключение к X-серверу заняло %ld мс" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Программа Vim. Получена ошибка от X-сервера\n" #, c-format msgid "restoring display %s" msgstr "Восстановление подключения к X-серверу %s" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Произошла ошибка при проверке доступности X-сервера" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Подключение к X-серверу не выполнено в отведённое время" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Не удалось получить атрибут безопасности для " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Не удалось назначить атрибут безопасности для " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Не удалось назначить атрибут безопасности %s для %s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Не удалось получить атрибут безопасности %s для %s. Атрибут удалён" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Не удалось запустить командную оболочку sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "От командной оболочки получен код возврата " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Не удалось создать конвейер\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Произошла ошибка при вызове функции fork()\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Не удалось запустить командную оболочку " # ~!: earlier msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Выполнение команды прервано\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "Потеряно соединение XSMP по протоколу ICE" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 #, c-format msgid "Could not load gpm library: %s" msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки gpm, ошибка %s" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "Функция dlerror() вернула значение \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Произошла ошибка при подключении к X-серверу" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP обрабатывается запрос на сохранение сессии" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 msgid "XSMP opening connection" msgstr "Открыто соединение по XSMP" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "" "Произошла ошибка при установке слежения за подключением по протоколу ICE" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "Функция SmcOpenConnection() вернула ошибку %s" # ~!: earlier msgid "At line" msgstr "на строке" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Программой Vim было перехвачено событие %s\n" # #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event». # #Restorer: Это и есть событие msgid "close" msgstr "закрытия" # #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event». # #Restorer: Это и есть событие msgid "logoff" msgstr "завершения сеанса" # #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event». # #Restorer: Это и есть событие msgid "shutdown" msgstr "выключения" # #Restorer: всё-таки заключил слово «PATH» в знак процента, пока использую # #Restorer: перевод только для себя. Добваил #, no-c-format # #Restorer: см. https://github.com/vim/vim/pull/6762#issuecomment-678662463 #, no-c-format msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "Не удалось найти файл VIMRUN.EXE в каталогах,\n" "указанных в переменной окружения %PATH%.\n" "Окно командной оболочки будет закрыто сразу\n" "после выполнения внешних команд.\n" "Чтобы получить дополнительную информацию,\n" "наберите :help win32-vimrun" # #Restorer: заголовок окна msgid "Vim Warning" msgstr "Внимание" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "От командной оболочки получен код возврата %d" # #Restorer: выводится при переходе по индексу списка результатов # ~!: earlier #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d из %d)%s%s: " # #Restorer: подставляется в (%d of %d)%s%s: вместо первого %s, если требуется # ~!: earlier msgid " (line deleted)" msgstr " (строка удалена)" # #Restorer: выводится, например, по команде `:cnewer`, `:chistory` и т. п. # #Restorer: вместо %s подставляется >, если в текущем списке результатов #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%sсписок результатов %d из %d; записей: %d " # #Restorer: при исполнении команды `:chistory` msgid "No entries" msgstr "Нет записей" # #Restorer: заголовок окна выбора файла msgid "Error file" msgstr "Файл списка результатов" # #Restorer: при исполнении команды `:vimgrep`, `:lgrep` и т. п. #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\"" # #Restorer: дописывается к сообщению «E475: Invalid argument:» msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "" "в функции setqflist(). Должен быть указан либо первый, либо последний " "аргумент" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Переключение на механизм «поиск с возвратом» для поискового шаблона: " # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... msgid "External submatches:\n" msgstr "Внешние подвыражение:\n" # #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли... msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " msgstr "" "Не удалось открыть на запись файл журнала. Вывод в стандартный поток ошибок" # #Restorer: если указан регистр, дописывается к сообщениям вида # #Restorer: «1 line yanked%s» #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " в регистр \"%c" # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld # #Restorer: если при операции указывается конкретный регистр, # #Restorer: то %s заменяется на сообщение « into \"%c» #, c-format msgid "block of %ld line yanked%s" msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" msgstr[0] "Выделенная область из %ld строки скопирована%s" msgstr[1] "Выделенная область из %ld строк скопирована%s" msgstr[2] "Выделенная область из %ld строк скопирована%s" # #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld # #Restorer: если при операции указывается конкретный регистр, # #Restorer: то %s заменяется на сообщение « into \"%c» #, c-format msgid "%ld line yanked%s" msgid_plural "%ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld строка скопирована%s" msgstr[1] "%ld строки скопировано%s" msgstr[2] "%ld строк скопировано%s" # #Restorer: выводится, например, по команде `:registers` или `:display` msgid "" "\n" "Type Name Content" msgstr "" "\n" "Тип Рег. Содержимое" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде # #Restorer: `g shift+r` msgid " VREPLACE" msgstr " РЕЖИМ ВИРТУАЛЬНОЙ ЗАМЕНЫ" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде # #Restorer: `shift+r` msgid " REPLACE" msgstr " РЕЖИМ ЗАМЕНЫ" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде # #Restorer: `i`,`a`,`I` и т. п. msgid " REVERSE" msgstr " ЗЕРКАЛЬНЫЙ" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде # #Restorer: `i`,`a`,`I` и т. п. msgid " INSERT" msgstr " РЕЖИМ ВСТАВКИ" # #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима msgid " (insert)" msgstr " (режим вставки)" # #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима msgid " (replace)" msgstr " (режим замены)" # #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима msgid " (vreplace)" msgstr " (режим виртуальной замены)" # #Restorer: наименование языка ввода, дописывается к наименованию режима msgid " Hebrew" msgstr " иврит" # #Restorer: наименование языка ввода, дописывается к наименованию режима msgid " Arabic" msgstr " арабский" # #Restorer: наименование режима. # ~!: earlier msgid " (paste)" msgstr " (вклейка)" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `v` msgid " VISUAL" msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ПОСИМВОЛЬНЫЙ" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде # #Restorer: `shift+v` msgid " VISUAL LINE" msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ПОСТРОЧНЫЙ" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде # #Restorer: `ctrl+v` msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОКОВЫЙ" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `g h` msgid " SELECT" msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ ПОСИМВОЛЬНЫЙ" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде # #Restorer: `g shitf+h` msgid " SELECT LINE" msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ ПОСТРОЧНЫЙ" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде # #Restorer: `g ctrl+h` msgid " SELECT BLOCK" msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ БЛОКОВЫЙ" # #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `q` msgid "recording" msgstr "ЗАПИСЬ В РЕГИСТР" # #Restorer: при поиске файла в заданном каталоге, если 'verbose'>10 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Поиск \"%s\" в подкаталоге \"%s\" каталогов из \"%s\"" # #Restorer: при поиске файла в заданном каталоге, если 'verbose'>10 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Поиск \"%s\" в каталогах из \"%s\"" # #Restorer: при поиске файла по маске, если 'verbose'>2 # ~!: earlier #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Поиск \"%s\"" # #Restorer: если не нашли в каталогах из runtimepath или packpath # #Restorer: и 'verbose'>0 #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "В каталогах из '%s' не найдено \"%s\"" # #Restorer: заголовок окна msgid "Source Vim script" msgstr "Файл команд программы Vim" # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "В качестве командного файла указан каталог \"%s\"" # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки, # #Restorer: 'verbose'>0 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "Ошибка при обработке командного файла \"%s\"" # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>0 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "Ошибка в строке %ld при обработке командного файла \"%s\"" # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки, # #Restorer: 'verbose'>1 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "Обработка командного файла \"%s\"" # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>1 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "В строке %ld вызов командного файла \"%s\"" # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>1 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "Завершена обработка командного файла %s" # #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки, # #Restorer: 'verbose'>1 # #Restorer: и при обработке пользовательской функции в режиме отладки, # #Restorer: 'verbose'>12 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "Начинается обработка %s" # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` msgid "modeline" msgstr "режимной строке" # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` msgid "--cmd argument" msgstr "аргументе командной строки --cmd" # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` msgid "-c argument" msgstr "аргументе командной строки -c" # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` msgid "environment variable" msgstr "переменной окружения" # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` msgid "error handler" msgstr "результате возникшей ошибки" # #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set` msgid "changed window size" msgstr "результате изменения размера окна" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "" "W15: Внимание! Недопустимый разделитель строк. Возможно, пропущен символ <CR>" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (включает раннее показанные)" # #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath` и `:checkpath!` msgid "--- Included files " msgstr "--- Подключаемые файлы" # #Restorer: дописывается к «--- Included files » только для `:checkpath` msgid "not found " msgstr ", не найденные" # #Restorer: дописывается к «--- Included files» по `:checkpath` и # #Restorer: `:checkpath!` msgid "in path ---\n" msgstr " в каталогах заданных в параметре 'path' ---\n" # ~!: earlier msgid " (Already listed)" msgstr " (уже показано)" msgid " NOT FOUND" msgstr " НЕ НАЙДЕН" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Просмотр в подключаемом файле %s" # #Restorer: выводится при verbose >= 5 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Поиск подключаемого файла %s" # #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath` msgid "All included files were found" msgstr "Все подключаемые файлы были просмотрены" # #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath!` msgid "No included files" msgstr "Отсутствуют подключаемые файлы" # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mkview` msgid "Save View" msgstr "Сохранить файл представления" # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mksession` msgid "Save Session" msgstr "Сохранить файл сеанса" # #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mkexrc` и # #Restorer: `:browse mkvimrc` msgid "Save Setup" msgstr "Сохранить файл инициализации" # ~!: earlier msgid "[Deleted]" msgstr "[удалено]" # #Restorer: например, по команде `:sign list` # ~!: earlier msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Значки ---" # #Restorer: например, по команде `:sign list` # ~!: earlier #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Значки для %s:" # #Restorer: например, по команде `:sign list` # ~!: earlier #, c-format msgid " group=%s" msgstr " группа=%s" # #Restorer: например, по команде `:sign list` #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " строка=%ld; id=%d%s; наименование=%s приоритет=%d" # #Restorer: команда sign list {name}, icon # ~!: earlier msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (не найдено)" # #Restorer: команда sign list {name}, icon # ~!: earlier msgid " (not supported)" msgstr " (не поддерживается)" # #Restorer: шаблоны %s заменяются на язык, кодировка, язык, соответственно #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "Внимание! Не найден файл \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\"" # #Restorer: шаблоны %s заменяются на язык, кодировка, язык, соответственно #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Внимание! Не найден файл \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\"" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Внимание! Проверка правописания не поддерживается для региона %s" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d посторонние символы %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d превышена длина наименования аффикса %s" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Сжатие «дерева» слов..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Считывание файла с правилами написания \"%s\"" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Считывание файла аффиксов %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %d произошёл сбой при изменении кодировки текста %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Для файла %s не поддерживается изменение кодировки текста из %s в %s" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила FLAG %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %d после значений флагов обнаружено правило FLAG %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "В файле %s на строке %d указан COMPOUNDFORBIDFLAG после PFX, что нежелательно" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "В файле %s на строке %d указан COMPOUNDPERMITFLAG после PFX, что нежелательно" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDRULES %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDWORDMAX %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDMIN %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDSYLMAX %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила CHECKCOMPOUNDPATTERN %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %d недопустимый признак комбинирования блоков аффиксов " "%s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d указан уже ранее определённый аффикс %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %d аффикс задан ещё и в каком-то из правил BAD, RARE, " "KEEPCASE, NEEDAFFIX, NEEDCOMPOUND, NOSUGGEST %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d допустимо указать только Y или N, а не %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое для выполнения поиска условие %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "" "В файле %s на строке %d для правил REP или REPSAL не указано количество" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "В файле %s на строке %d для правила MAP не указано количество" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "В файле %s на строке %d повтор символа в правиле MAP" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d нераспознанное или повторяющееся правило %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Отсутствует строка с правилом FOL, LOW или UPP в файле %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "Использование правила COMPOUNDSYLMAX без указания правила SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Большое количество отложенных префиксов" msgid "Too many compound flags" msgstr "Большое количество признаков составных слов" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "" "Большое количество как отложенных префиксов, так и признаков составных слов" # #Restorer: шаблон %s в SOFO заменяется или на «FROM», или на «TO» #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Не указана строка с правилом SOFO%s в файле %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Обнаружено использование и правила SAL, и правила SOFO в файле %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d обнаружен не числовой признак %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d обнаружен недопустимый признак %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "В другом файле аффиксов обнаружено несовпадающее значение для %s" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Считывание файла словаря %s..." # ~!: earlier #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "строка %6d, слово %6ld - %s" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d повтор слова %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "В файле %s на строке %d находится первый повтор слова %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "Обнаружено повторов слов: %d, файл %s " #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "" "Не обработано слов с символами, не входящими в кодировку ASCII: %d, файл %s" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Считывание файла с перечнем слов %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %ld произошёл сбой при изменении кодировки текста %s" #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "В файле %s на строке %ld не обработан повтор /encoding= %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %ld не обработан указанный после слова /encoding= %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "В файле %s на строке %ld не обработан повтор /regions= %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" msgstr "В файле %s на строке %ld превышено количество регионов %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "" "В файле %s на строке %ld не обработан текст, указанный после символа '/' %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" msgstr "В файле %s на строке %ld обнаружен недопустимый номер региона %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" msgstr "В файле %s на строке %ld обнаружен нераспознанный признак %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Не обработано слов с символами, не входящими в кодировку ASCII: %d" # #Restorer: с версии 8.2 подставляется наименования сжимаемого «дерева» - %s #, c-format msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" msgstr "Сжато узлов %s: %ld из %ld. Осталось %ld (%ld%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Считывание записанного файла правил написания..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Построение префиксного «дерева» омофонов..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Количество слов после построение префиксного «дерева» омофонов %ld" # ~!: earlier #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Общее количество слов: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Запись файла вариантов написания %s..." # ~!: earlier #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "" "Внимание! Указаны как правила для составных слов, так и правило NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Запись файла правил написания %s..." # ~!: earlier msgid "Done!" msgstr "Завершено!" # ~!: earlier #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Слово '%.*s' удалено из %s" msgid "Seek error in spellfile" msgstr "Ошибка поиска данных при считывании файла правил написания" # ~!: earlier #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Отсутствуют варианты написания" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Вариантов написания %ld" # #Restorer: выводится, например, по команде `z=` # ~!: earlier #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Заменить \"%.*s\" словом " # #Restorer: выводится, например, по команде `z=` # ~!: earlier #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax` msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для текущего буфера не определены элементы синтаксиса" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "" "Превышено указанное в параметре 'redrawtime' время обновления экрана. " "Подсветка синтаксиса отключена" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax iskeyword` msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "Значение 'iskeyword', используемое при подсветке синтаксиса, не задано" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Ретроспективная синхронизация по строкам комментариев в стиле языка Си" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` msgid "no syncing" msgstr "Ретроспективная синхронизация подсветки текста не выполняется" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` msgid "syncing starts at the first line" msgstr "Ретроспективная синхронизация подсветки выполняется с первой строки" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` msgid "syncing starts " msgstr "Для ретроспективной синхронизации считано строк: " # #Restorer: дописывается к сообщениям «syncing starts» и «minimal», «maximal» msgid " lines before top line" msgstr " от верхней строки на экране" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync` msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Элементы синтаксиса для синхронизации подсветки ---" # #Restorer: выводится следующей строкой после сообщения # #Restorer: «--- Syntax sync items ---» # #Restorer: если задано хотя бы минимальное, максимальное, соседнее # #Restorer: кол-во строк msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "Ретроспективная синхронизация по элементам синтаксиса" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax` msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Элементы синтаксиса ---" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к # #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items» msgid "from the first line" msgstr "из первой строки" # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к # #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items» msgid "minimal " msgstr "минимально строк: " # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к # #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items» msgid "maximal " msgstr "максимально строк: " # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к # #Restorer: сообщению «syncing starts» и «syncing on C-style comments» msgid "; match " msgstr "; учитывается соседних строк: " # #Restorer: объединяется с сообщением «; match» и дописывается к # #Restorer: сообщению «syncing starts» и «syncing on C-style comments» msgid " line breaks" msgstr " " # #Restorer: выводится, например, по команде `:syntime report` msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" "ОБЩЕЕ ВРЕМЯ ВЫЗОВОВ ПРИМЕНЕНО ХУДШЕЕ СРЕДНЕЕ НАИМЕНОВАНИЕ ШАБЛОН" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Не существует файл индексов \"%s\"" # #Restorer: шаблон %s заменяется на «or more», если есть другие файлы индексов #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "индексов %d из %d%s" # #Restorer: дописывается к сообщению «tag %d of %d%s», при условии, что # ~!: earlier msgid " or more" msgstr " и более" msgid " Using tag with different case!" msgstr " В наименование индекса символы с различающимся регистром!" # #Restorer: выводится, например, по команде `:tselect` msgid " # pri kind tag" msgstr " № Пр. Тип Индекс" # #Restorer: дописывается к сообщению «# pri kind tag» # ~!: earlier msgid "file\n" msgstr "Файл\n" # #Restorer: выводится, например, по команде `:tags` msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " № На индекс Из строки В файле или тексте" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=5 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "" "Строка в файле индексов превышает допустимую длину. Обработка не выполнена" # ~!: earlier #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Перед байтом %ld" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=5 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Поиск в файле индексов %s" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Поле с таким наименованием уже существует %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' терминал не распознан. Доступны следующие встроенные терминалы:" # ~!: earlier msgid "defaulting to '" msgstr "по умолчанию '" # #Restorer: выводится, например, по команде `:set termcap` msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Клавиши, доступные в терминале ---" # #Restorer: диалог при остановке работы команды, программы в окне терминала #, c-format msgid "Kill job in \"%s\"?" msgstr "Завершить задание в \"%s\"?" # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна # ~!: earlier msgid "Terminal" msgstr "Терминал" # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна msgid "Terminal-finished" msgstr "Терминал; завершено" # #Restorer: например, при подключении к терминалу по команде `:term NONE` # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна # ~!: earlier msgid "active" msgstr "активирован" # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна msgid "running" msgstr "работает" # #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна # ~!: earlier msgid "finished" msgstr "завершено" msgid "(Invalid)" msgstr "(недопустимое значение)" # #Restorer: в переводе формат был # #Restorer: "число месяц год день недели час:минуты:секунды" # #Restorer: изменил формат на "день недели число месяц год час:минуты:секунды" #, no-c-format msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" # #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при, например, # #Restorer: отмене или возврате изменений или таблице undolist # ~!: earlier #, c-format msgid "%ld second ago" msgid_plural "%ld seconds ago" msgstr[0] "%ld секунду назад" msgstr[1] "%ld секунды назад" msgstr[2] "%ld секунд назад" # #Restorer: я так понимаю, что это только для BeOS и иже с ней msgid "new shell started\n" msgstr "Запуск командной оболочки\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "" "Программа Vim. Ошибка считывания из входного потока. Завершение работы...\n" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Отмена изменений недоступна. Продолжить?" # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` # #Restorer: при 'verbose'>0 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" "Не удалось записать файл изменений ни в один из каталогов из параметра " "'udodir'" # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` # #Restorer: при 'verbose'>0 #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Не удалось считать и записать файл изменений %s" # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` # #Restorer: при 'verbose'>0 #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Не удалось записать файл. Файл не является файлом изменений %s" # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` # #Restorer: при 'verbose'>0 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Изменения отсутствуют. Запись файла изменений не выполнена" # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` # #Restorer: при 'verbose'>0 #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Запись файла изменений %s" # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` # #Restorer: при 'verbose'>0 #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "" "Владельцем файла является другой пользователь. Не удалось считать файл " "изменений %s" # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` # #Restorer: при 'verbose'>0 #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Считывание файла изменений %s" # #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` # #Restorer: при 'verbose'>0 msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Содержимое файла было изменено. Информация об изменениях неприменима" # #Restorer: выводится, например, при исполнении команд `:wundo` и `:rundo` #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Завершено считывание файла изменений %s" msgid "Already at oldest change" msgstr "Достигнута первая запись изменений" msgid "Already at newest change" msgstr "Достигнута последняя запись изменений" # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться msgid "more line" msgstr "строка возвращена" # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться msgid "more lines" msgstr "строки возвращено" # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться msgid "line less" msgstr "строка убрана" # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться msgid "fewer lines" msgstr "строки убрано" # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться msgid "change" msgstr "возвращено или убрано" # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений # #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться msgid "changes" msgstr "возвращено или убрано" # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений # #Restorer: выводится как «1 строка убрана; изменение № 75 10 с назад» или # #Restorer: «25 возвращено или убрано; изменение № 750 98 с назад» или # #Restorer: «4 строки возвращено; изменение № 175 23:33:07» #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s № %ld %s" # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений # #Restorer: по большому счёту это не имеет смысла, так как показывает какой # #Restorer: абсолютный номер изменения был использован, но он не всегда точен msgid "before" msgstr "изменение" # #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений # #Restorer: по большому счёту это не имеет смысла, так как показывает какой # #Restorer: абсолютный номер изменения был использован, но он не всегда точен msgid "after" msgstr "изменение" # #Restorer: выводится по команде `:undolist` при пустом перечне изменений msgid "Nothing to undo" msgstr "Изменения отсутствуют" # #Restorer: заголовок таблицы по команде `:undolist` msgid "number changes when saved" msgstr "№ абс. № отн. Когда Сохранено" # #Restorer: выводится по команде `:command` msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Команда Параметры Действует Подстановка Что делает" # #Restorer: выводится по команде `:command` msgid "No user-defined commands found" msgstr "Созданные пользователем команды не найдены" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Посторонний текст после команды :endfunction %s" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=12 # #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции # ~!: earlier #, c-format msgid "calling %s" msgstr "вызов %s" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=12 # #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции # ~!: earlier #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s прервана" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=12 # #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции, #%ld --- значением #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s вернула #%ld" # #Restorer: выводится при 'verbose'>=12 # #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции, %s --- значением #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s вернула %s" #, c-format msgid "Function %s%s%s does not need compiling" msgstr "Не требуется компиляция функции %s%s%s" # #Restorer: первый %s заменяется на VIM_VERSION_LONG_ONLY (только наименование # #Restorer: программы), второй %s - VIM_VERSION_DATE_ONLY # #Restorer: (дата первого выпуска), третий %s - датой текущей сборки # #Restorer: выводится по команде vim.exe -h или `:version` #, c-format msgid "%s (%s, compiled %s)" msgstr "%s (%s, сборка от %s)" # #Restorer: см. VIMDLL в Make_mvc.mak msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "Версия для MS Windows 64-разрядная с графическим и консольным интерфейсом" # #Restorer: см. VIMDLL в Make_mvc.mak msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "Версия для MS Windows 32-разрядная c графическим и консольным интерфейсом" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версия для MS Windows 64-разрядная с графическим интерфейсом" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версия для MS Windows 32-разрядная с графическим интерфейсом" # ~!: earlier msgid " with OLE support" msgstr " с поддержкой OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Версия для MS Windows 64-разрядная консольная" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Версия для MS Windows 32-разрядная консольная" # ~!: earlier msgid "" "\n" "macOS version" msgstr "" "\n" "Версия для macOS" msgid "" "\n" "macOS version w/o darwin feat." msgstr "" "\n" "Версия для macOS без системы Darwin" # ~!: earlier msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Версия для OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Исправления: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Дополнительные исправления: " # ~!: earlier msgid "Modified by " msgstr "С изменениями, внесёнными " # #Restorer: убрал пробел, т. к. будет добавлен вместо «by» msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Скомпилирована" # #Restorer: дописывается к сообщению «Compiled » msgid "by " msgstr " " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Максимальная версия " # #Restorer: После объединения Big и Normal версий msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Расширенная версия " # #Restorer: После объединения Tiny и Small версий msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Минимальная версия " # ~!: earlier msgid "without GUI." msgstr "без графического интерфейса." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK3." # ~!: earlier msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." # ~!: earlier msgid "with GTK2 GUI." msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." # ~!: earlier msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." msgid "with Haiku GUI." msgstr "с графическим интерфейсом Haiku" # ~!: earlier msgid "with Photon GUI." msgstr "с графическим интерфейсом Photon." # ~!: earlier msgid "with GUI." msgstr "с графическим интерфейсом." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " В этой версии включены (+) и отключены (-) следующие компоненты:\n" # ~!: earlier msgid " system vimrc file: \"" msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" # ~!: earlier msgid " user vimrc file: \"" msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2-ой пользовательский файл vimrc: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3-ий пользовательский файл vimrc: \"" msgid " 4th user vimrc file: \"" msgstr " 4-ый пользовательский файл vimrc: \"" # ~!: earlier msgid " user exrc file: \"" msgstr " пользовательский файл exrc: \"" # ~!: earlier msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2-ой пользовательский файл exrc: \"" # ~!: earlier msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" # ~!: earlier msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" # ~!: earlier msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 2-ой пользовательский файл gvimrc: \"" # ~!: earlier msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " 3-ий пользовательский файл gvimrc: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " файл предустановленных настроек: \"" # ~!: earlier msgid " system menu file: \"" msgstr " общесистемный файл меню: \"" # ~!: earlier msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" # ~!: earlier msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Параметры сборки: " msgid "Compiler: " msgstr "Сборщик: " msgid "Linking: " msgstr "Связывание: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " СБОРКА ДЛЯ ДИАГНОСТИКИ" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)" # ~!: earlier msgid "version " msgstr "версия " # #Restorer: фамилию написал как в ru.wikipedia.org. Посмотрел. Согласно # #Restorer: книге "Имена собственные на стыке языков и культур" так и пишется. # #Restorer: фамилия переводится на русский как «Мельников» # #Restorer: (см. www.moolenaar.net) msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Брам Моленар и другие" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "" "Редактор Vim — свободно распространяемая программа с открытым исходным кодом" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Несчастным детям Уганды требуется ваша помощь!" # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "" "наберите :help iccf<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее " # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "" "наберите :q<ENTER> чтобы завершить работу с программой " # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "" "наберите :help<ENTER> или нажмите <F1> чтобы ознакомиться с документацией " # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "type :help version9<Enter> for version info" msgstr "" "наберите :help version9<ENTER> чтобы узнать подробнее об этой версии" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Программа работает в режиме совместимости с редактором Vi" # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "" "наберите :set nocp<ENTER> чтобы активировать возможности Vim " # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "" "наберите :help cp-default<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее " # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "" "меню Справка->Благотворительность чтобы узнать об этом подробнее " # #Restorer: выводится только в ГИП при запуске gVim Easy msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "" "Упрощённый вариант. Всё что набирается, считается текстом и заносится в буфер" # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "" "меню Правка->Общие параметры->Режим вставки чтобы переключать между " # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений msgid " for two modes " msgstr "" " режимом вставки в режимом команд" # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "" "меню Правка->Общие параметры->Совместимость с Vi чтобы активировать " # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений msgid " for Vim defaults " msgstr "" " возможности редактора Vim " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Поддержите разработку программы «Редактор Vim»!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем программы «Редактор Vim»!" # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "" "наберите :help sponsor<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее " # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "" "наберите :help register<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее " # #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений # #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "" "меню Справка->Содействие и регистрация чтобы узнать об этом подробнее " # #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как # #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так # #Restorer: E1016: Для области действия «глобальная» не может быть объявлена # #Restorer: переменная %s msgid "global" msgstr "«общий»" # #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как # #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так: # #Restorer: E1016: Для области действия «буфер» не может быть объявлена # #Restorer: переменная %s msgid "buffer" msgstr "«буфер»" # #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как # #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так # #Restorer: E1016: Для области действия «окно» не может быть объявлена # #Restorer: переменная %s msgid "window" msgstr "«окно»" # #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как # #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так # #Restorer: E1016: Для области действия «вкладка» не может быть объявлена # #Restorer: переменная %s msgid "tab" msgstr "«вкладка»" # #Restorer: дописывается в сообщение «E723: Missing end of Dictionary '}': %s» msgid "[end of lines]" msgstr "и обнаружено окончание строки" # #Restorer: в файле viminfo # ~!: earlier msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Перечень буферов:\n" # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Журнал %s (от новых к старым):\n" # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. msgid "Command Line" msgstr "командной строки" # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. msgid "Search String" msgstr "поисковой строки" # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. msgid "Expression" msgstr "вычислений" # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. msgid "Input Line" msgstr "строки ввода" # #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч. msgid "Debug Line" msgstr "команд диагностики" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Строки, начинающиеся с вертикальной линии, копируются как есть\n" # #Restorer: первый %s заменяется на E575:, второй %s # #Restorer: на «Illegal starting char» #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%s%s в viminfo-файле на строке " # #Restorer: в viminfo-файле msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# Общие переменные:\n" # #Restorer: запись в viminfo-файле msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Строка замены, использованная в предыдущий раз:\n" "$" # #Restorer: шаблоны %s заменяются на слово «Substitute » #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Поисковый шаблон%s, использованный в предыдущий раз:\n" "~" # #Restorer: подставляется в «# Last %sSearch Pattern:» msgid "Substitute " msgstr " замены" # #Restorer: в viminfo-файле # ~!: earlier msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регистры:\n" # #Restorer: в viminfo-файле msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Журнал локальных закладок (от новых к старым):\n" # #Restorer: в viminfo-файле msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Журнал общих закладок:\n" # #Restorer: в viminfo-файле msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Журнал переходов (в начале более новые):\n" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Этот viminfo-файл автоматически создан программой Vim %s.\n" # ~!: earlier msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" "\n" # #Restorer: пишется в viminfo-файл msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значение параметра 'encoding' в момент записи файла\n" # #Restorer: отображается при 'verbose'>0 # #Restorer: первый %s наименование файла, остальные на «info», «marks», # #Restorer: «oldfiles», «FAILED» #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "Считывание из viminfo-файла \"%s\":%s%s%s%s" # #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s» msgid " info" msgstr " общей информации;" # #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s» msgid " marks" msgstr " данных о закладках;" # #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s» msgid " oldfiles" msgstr " данных о ранее редактируемых файлах" # #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s» msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВЫПОЛНЕНО" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Запись viminfo-файла \"%s\"" # #Restorer: выводится при исполнении команд `CTRL+W SHIFT+T` или `CTRL+W o` msgid "Already only one window" msgstr "В рабочей области присутствует только одно окно" msgid "Edit with Vim using &tabpages" msgstr "Открыть файлы в отдельных вкладка&х программы Vim" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Открыть все файлы в &одной программе Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Сравнить файлы в программе Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Открыть в &программе Vim" msgid "Edit with existing Vim" msgstr "Открыть в работающей программе Vim" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Открыть в работающей программе Vim - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Открыть отмеченные файлы в программе Vim" # #Restorer: текст окна сообщений msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Сбой при создании процесса. Проверьте, что программа gVim установлена в " "соответствующий каталог" # #Restorer: заголовок окна сообщения msgid "gvimext.dll error" msgstr "Ошибка в gvimext.dll" # ~!: earlier msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "" "E10: После символа '\\' требуется указать одну из команд `/`, `?` или `&`" msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" msgstr "" "E11: Неприменимо в окне командой строки. Чтобы закрыть это окно, наберите " "команду :q<ENTER>" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Запрещены команды из файлов индекса и exrc или vimrc текущего каталога" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл уже существует (чтобы заменить, укажите модификатор !)" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" msgstr "E15: Задано недопустимое выражение \"%s\"" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Указан недопустимый диапазон" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: Указанное значение является каталогом \"%s\"" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Недопустимые символы в присваиваемом выражении команды :let" msgid "E18: Unexpected characters in assignment" msgstr "E18: Недопустимые символы в присваиваемом выражении" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Закладка указывает на несуществующую строку" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Не существует указанной закладки" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Буфер не может быть изменён. Не установлен параметр 'modifiable'" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Превышено количество вызовов командного файла программы Vim" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Отсутствуют соседние файлы" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Не существует указанного сокращения" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: Поддержка графического интерфейса не была активирована при компиляции" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Поддержка еврейской письменности не была активирована при компиляции\n" msgid "E27: Farsi support has been removed\n" msgstr "E27: Поддержка персидской письменности была убрана из программы\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Не существует группы подсветки синтаксиса %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Регистр последнего набранного текста пуст" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Регистр последней команды режима командной строки пуст" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Не существует указанной клавиатурной команды" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Требуется указать наименование файла" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: В этом сеансе работы не применялась строка замены" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: В этом сеансе работы не вызывалась внешняя команда" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: В этом сеансе работы не применялся поисковый запрос" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Недостаточно места для создания нового окна" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Данные в буфере не сохранены" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" "E37: Данные в буфере не сохранены (чтобы игнорировать, укажите модификатор !)" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: В качестве аргумента должно быть указано число" # #Restorer: а также для команд `:cfile` и т. п. #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не удалось открыть файл со списком результатов %s" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Недостаточно памяти!" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Отсутствуют записи в списке результатов" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "" "E45: Установлен параметр 'readonly' (чтобы записать, укажите модификатор !)" msgid "E46: Cannot change read-only variable" msgstr "E46: Не допускается присваивание значения неизменяемой переменной" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "" "E46: Не допускается присваивание значения неизменяемой переменной \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Ошибка считывания файла результатов" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Запрещено выполнение в изолированной среде" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Недопустимое значение количества строк при прокрутке" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Превышено количество подвыражений вида \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Превышено количество подвыражений вида %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Отсутствует экранированная открывающая круглая скобка для %s)" #, c-format msgid "E59: Invalid character after %s@" msgstr "E59: Недопустимый символ после метасимвола %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Превышено количество интервальных квантификаторов %s{...}" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Не допускается указание квантификатора для квантификатора %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Не допускается указание квантификатора для квантификатора %s%c" msgid "E63: Invalid use of \\_" msgstr "" "E63: Допускается применение метасимвола \\_ только с символьными классами" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: Отсутствуют элементы, предшествующие метасимволу %s%c" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Отсутствуют подвыражения для заданных обратных ссылок" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: Не допускается использовать подвыражения вида \\z(" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: Не допускается использовать обратные ссылки \\z1 - \\z9" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Недопустимый символ после метасимвола \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Отсутствует закрывающая квадратная скобка для %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Отсутствуют элементы в классе факультативных элементов %s%%[]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Недопустимый символ после метасимвола %s%%" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Ошибка при закрытии файла подкачки" msgid "E73: Tag stack empty" msgstr "E73: Отсутствуют индексы" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Превышена длина результата выполнения клавиатурной команды" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Превышена допустимая длина маршрута к файлу" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Превышено количество открывающих квадратных скобок" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Шаблону соответствует более одного файла" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Не удалось распознать наименование закладки" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Не распознано наименование файла при подстановке по маске" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Произошла ошибка в процессе записи" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: Идентификатор <SID> задан вне командного файла" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Недостаточно памяти даже для одного буфера. Завершение работы..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "" "E83: Недостаточно памяти для работы с буфером. Загружается другой буфер..." msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Отсутствуют изменённые буферы" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Указанный буфер отсутствует в списке буферов" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Не существует буфера под номером %ld" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Достигнута конечная позиция списка буферов" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Достигнута начальная позиция списка буферов" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "" "E89: Не сохранены данные в буфере %d (чтобы игнорировать, укажите " "модификатор !)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "" "E90: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы один буфер" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Не задано значение параметра 'shell'" #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" msgstr "E92: Буфер под номером %d не обнаружен" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Обнаружено несколько буферов с наименованием %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Не удалось найти буфер с наименованием %s" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Обнаружен буфер с таким же наименованием" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" msgstr "E96: Разрешено сравнение не более чем %d буферов" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "" "E97: Не удалось запустить программу diff или получить вывод этой программы" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Не удалось считать файл с результатом сравнения" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Для текущего буфера на активирован режим сравнения" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Не обнаружено других буферов в режиме сравнения" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Слияние не выполнено. Более двух буферов в режиме сравнения" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Не удалось найти буфер \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Не активирован режим сравнения для буфера \"%s\"" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Не допускается указание клавиши <ESC> при задании диграфа" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Команда :loadkeymap указана вне командного файла" #, c-format msgid "E106: Unsupported diff output format: %s" msgstr "E106: Указанный формат результата сравнения не поддерживается %s" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Не указаны аргументы в круглых скобках при вызове функции %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Не существует переменной \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "" "E109: Отсутствует символ двоеточия ':' в операторе проверки условия `?`" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: При группировке выражений пропущена закрывающая круглая скобка" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Отсутствует закрывающая прямоугольная скобка" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Требуется указать наименование параметра после %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Не распознан параметр с наименованием %s" #, c-format msgid "E114: Missing double quote: %s" msgstr "" "E114: Значения строковых констант должны заключаться в двойные кавычки %s" #, c-format msgid "E115: Missing single quote: %s" msgstr "" "E115: Значения литеральных констант должны заключаться в одинарные кавычки %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Заданы недопустимые аргументы в функции %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Не распознана функция %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Превышено количество аргументов в функции %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Недостаточное количество аргументов в функции %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Идентификатор <SID> задан вне командного файла для функции %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Отсутствует определение переменной %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" msgstr "E121: В пространстве имён %c отсутствует определение переменной %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "" "E122: Функции %s уже определена. Чтобы заменить её, укажите модификатор !" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Функция с таким наименованием не определена %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Не указаны круглые скобки при определении функции %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недопустимый аргумент %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Не указана команда :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Переопределение не выполнено. Эта функция сейчас используется %s" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Наименование функции должно начинаться с символов \"s:\" или прописной " "буквы %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Требуется указать наименование функции" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Удаление не выполнено. Эта функция сейчас используется %s" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: Количество вызовов функций превышает значение в параметре " "'maxfuncdepth'" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: Команда :return указанна вне тела функции" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "" "E134: Адрес назначения находится в том же диапазоне что и перемещаемые строки" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Действия автокоманд по событиям *Filter* не должны изменять текущий " "буфер" msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: Обнаружено множество ошибок в viminfo-файле. Считывание файла " "прекращено" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Отсутствуют права на запись viminfo-файла %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Не удалось выполнить запись viminfo-файла %s" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл с таким наименованием открыт в другом буфере" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Чтобы сохранить только часть файла, укажите модификатор !" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Отсутствует заданное наименование файла для буфера %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не сохранён. Запись отключена через параметр 'write'" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Действия автокоманд вызвали непредвиденное удаление буфера %s" msgid "E144: Non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Требуется указать числовой параметр для команды :z" msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" msgstr "" "E145: Команды командной оболочки и некоторая функциональность отключены в " "варианте программы rVim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Запрещены разделители шаблона поиска и строки замены в виде букв и цифр" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "" "E147: Не допускается рекурсивный вызов команды :global при указании диапазона" msgid "E148: Regular expression missing from :global" msgstr "E148: Не указан шаблон поиска для команды :global" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Не найдена документация по %s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Не удалось распознать как каталог %s" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Не удалось найти %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Не удалось открыть на запись %s" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Не удалось открыть на считывание %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Повторный индекс \"%s\" в файле %s\\%s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Не удалось обнаружить значок %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Не указано наименование значка" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: Недопустимый идентификатор значка %d" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Недопустимое наименование буфера %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Не указан номер значка" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: При определении значка указан недопустимый параметр %s" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Не найдена точка останова %s" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Не сохранены данные в буфере \"%s\"" # ~!: earlier msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" # ~!: earlier msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Это первый файл" # ~!: earlier msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Это последний файл" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Ссылочный файл не может использоваться для записи" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: Команда :scriptencoding указана вне командного файла" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: Команда :finish указана вне командного файла" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Превышено количество вызовов вложенных команд" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Не указана команда :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Не указана команда :endfor" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Не указана команда :endif" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: Не указан маркер" #, c-format msgid "E173: %d more file to edit" msgid_plural "E173: %d more files to edit" msgstr[0] "E173: Остался не отредактированным %d файл" msgstr[1] "E173: Остались не отредактированными %d файла" msgstr[2] "E173: Остались не отредактированными %d файлов" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "" "E174: Команда %s уже существует. Чтобы заменить её, укажите модификатор !" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Атрибут не определён" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Задано недопустимое количество аргументов" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "" "E177: Разрешено указывать только один из атрибутов, или -count, или -range" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Недопустимое значение атрибута -range или -count" #, c-format msgid "E179: Argument required for %s" msgstr "E179: Не задано значение атрибута %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Для атрибута -complete задано недопустимое значение %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Для атрибута -addr задано недопустимое значение %s" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Недопустимый атрибут %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Недопустимое наименование команды" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Наименования команд пользователя должны начинаться с прописной буквы" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Не существует команды пользователя %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Не найдена цветовая схема \"%s\"" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Переходы в другой каталог ранее не выполнялись" msgid "E187: Directory unknown" msgstr "E187: Не распознан каталог" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: в данной системе не поддерживается определение координат окна программы" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "" "E189: Файл \"%s\" уже существует (чтобы заменить, укажите модификатор !)" # #Restorer: см. E212 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Не удалось открыть на запись файл \"%s\"" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Требуется указать букву, прямую или обратную кавычку как параметр " "команды" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Превышено количество повторных вызовов команды :normal" #, c-format msgid "E193: %s not inside a function" msgstr "E193: Команда %s указана вне тела функции" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "" "E194: Отсутствует наименование соседнего файла для замещения спецсимвола '#'" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Не удалось открыть viminfo-файл на считывание" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "" "E196: В данной версии программы функциональность диграфов не поддерживается" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Не удалось изменить региональные настройки для \"%s\"" msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted" msgstr "E199: Удаление или изменение текущего окна или буфера" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "" "E200: В результате действий автокоманд по событиям *ReadPre файл стал " "нечитаем" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: Действия автокоманд по событиям *ReadPre не должны изменять текущий " "буфер" msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Не удалось считать файл после изменения кодировки текста" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Действия автокоманд вызвали удаление подготовленного к записи буфера" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Действия автокоманд вызвали изменение количества строк буфере" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "" "E205: Не удалось сохранить исходный файл с расширением из параметра " "'patchmode'" msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Исходный файл не содержит данных или доступ к нему ограничен" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Не удалось удалить резервный файл" # ~!: earlier #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Ошибка записи файла \"%s\"" # ~!: earlier #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Ошибка закрытия файла \"%s\"" # ~!: earlier #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Ошибка считывания файла \"%s\"" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Этот файл стал недоступен \"%s\"" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Не удалось открыть файл на запись" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Не удалось изменить кодировку текста (чтобы записать без изменения, " "укажите модификатор !)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ну удалось найти временный файл для продолжения операции записи" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Требуется пробельный символ после символа '*' в %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Не существует события %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Не существует группы или события %s" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "" "E217: Не допускается одновременное выполнение автокоманд для всех событий" msgid "E218: Autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Превышено количество вложенных автокоманд" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Не указана открывающая фигурная скобка" msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Не указана закрывающая фигурная скобка" msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: Наименование маркера должно начинаться с прописной буквы" msgid "E223: Recursive mapping" msgstr "E223: Превышено количество переназначений клавиатурной команды" #, c-format msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Обнаружено существующее общее сокращение %s" #, c-format msgid "E225: Global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Обнаружена существующая общая клавиатурная команда %s" #, c-format msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Обнаружено существующее сокращение %s" #, c-format msgid "E227: Mapping already exists for %s" msgstr "E227: Обнаружена существующая клавиатурная команда %s" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Графический интерфейс программы не может быть запущен" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Не удалось считать содержимое файла \"%s\"" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: Недопустимое значение параметра 'guifontwide'" msgid "E233: Cannot open display" msgstr "E233: Не удалось выполнить подключение к X-серверу" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Не удалось распознать шрифтовой набор %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Не удалось распознать шрифт %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Заданный шрифт не является моноширинным \"%s\"" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Ошибка при подключении к принтеру" # ~!: earlier #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Ошибка печати %s" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Недопустимое описание значка %s" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Отсутствует подключение к X-серверу" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Не удалось отправить сообщение для %s" msgid "E242: Can't split a window while closing another" msgstr "" "E242: Не допускается разбиение окна одновременно с закрытием другого окна" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Не поддерживается аргумент командной строки -%s. Требуется версия " "программы с поддержкой технологии OLE" #, c-format msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "" "E244: Недопустимое значение параметра %s \"%s\" в определении шрифта \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Недопустимый параметр '%c' в определении шрифта \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "" "E246: Действия автокоманд по событию FileChangedShell вызвали удаление буфера" #, c-format msgid "E247: No registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Не зарегистрирован сервер \"%s\"" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Ошибка при отправке команды в другую программу" msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: Действия автокоманд вызвали изменение расположения окон" # ~!: earlier #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: В наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты со следующими символами:" # #Restorer: отображается только при специфических условиях msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: Удалено зарегистрированное программой Vim свойство недопустимого " "формата" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" msgstr "E252: В наборе шрифтов %s шрифт '%s' не является моноширинным" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Набор шрифтов %s" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Недопустимое наименование цвета %s" msgid "E255: Couldn't read in sign data" msgstr "E255: Не удалось считать данные из файла заначка" msgid "E257: cstag: Tag not found" msgstr "E257: По команде :cstag не удалось найти указанный индекс" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Не удалось отправить сообщение клиенту" #, c-format msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: В базах данных cscope по запросу %s не найден %s" # #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0 msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: Не указан вызываемый метод в записи ->" # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' #, c-format msgid "E261: Cscope connection %s not found" msgstr "E261: Отсутствует подключение к базе данных cscope номер %s" #, c-format msgid "E262: Error reading cscope connection %d" msgstr "E262: Ошибка при считывании из базы данных cscope номер %d" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Не удалось подключить файл библиотеки языка Python. Команда не " "выполнена" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "" "E264: Ошибка при инициализации модулем языка Python объектов ввода-вывода" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: Переменная $_ должна быть экземпляром объекта String" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Не удалось подключить файл библиотеки языка Ruby. Команда не выполнена" msgid "E267: Unexpected return" msgstr "E267: Непредвиденное появление инструкции return" msgid "E268: Unexpected next" msgstr "E268: Непредвиденное появление инструкции next" msgid "E269: Unexpected break" msgstr "E269: Непредвиденное появление инструкции break" msgid "E270: Unexpected redo" msgstr "E270: Непредвиденное появление инструкции redo" msgid "E271: Retry outside of rescue clause" msgstr "E271: Обнаружена инструкция retry вне блока rescue" # ~!: earlier msgid "E272: Unhandled exception" msgstr "E272: Необработанное исключение" #, c-format msgid "E273: Unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Неопределённое состояние %d" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: Не допускается пробельный символ перед круглыми скобками" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" msgstr "" "E275: Не допускается изменение свойства текста в удалённом из памяти буфере" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: Данная функция не может быть использована как метод %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Не удалось считать ответ сервера" msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" msgstr "E279: Аргумент ++shell не поддерживается в данной операционной системе" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Не удалось считать файл \"%s\"" # #Restorer: выводится по команде `:marks` #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Отсутствуют закладки, совпадающие с \"%s\"" # ~!: earlier msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Не удалось назначить значения контекста ввода" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Ошибка при создании контекста ввода" # #Restorer: выводится при значении параметра 'verbose'>0 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Ошибка при запуске службы метода ввода" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Внимание! Не удалось назначить функцию для остановки службы метода " "ввода" msgid "E288: Input method doesn't support any style" msgstr "E288: Служба метода ввода не поддерживает стили отображения" # #Restorer: выводится только при значении параметра 'verbose'>0 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" msgstr "" "E289: Служба метода ввода не поддерживает назначенный стиль отображения" # #Restorer: выводится для функции matchaddpos() msgid "E290: List or number required" msgstr "E290: Значением аргумента {поз} должно быть число либо перечень чисел" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Ошибка поиска блока данных при считывании файла подкачки" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Ошибка считывания блока данных из файла подкачки" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Ошибка поиска блока данных при записи файла подкачки" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Ошибка записи блока данных в файл подкачки" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Отсутствует модуль безопасности языка Perl. Исполнение команд в " "изолированной среде ограничено" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Файл подкачки уже существует (возможно, атака по символьной ссылке)" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Не удалось открыть файл подкачки. Возможно, он был удалён" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Не удалось переименовать файл подкачки" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Не удалось открыть файл подкачки. Невозможно восстановить \"%s\"" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Не обнаружен файл подкачки для %s" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не удалось открыть %s" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: Не удалось распознать как файл подкачки %s" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Внимание! Исходный файл возможно уже был изменён" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Не удалось считать блок номер 1 из %s" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "" "E310: Недопустимый идентификатор в блоке 1 (возможно, это не файл подкачки " "%s)" # ~!: earlier msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Восстановление прервано" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Ошибки при восстановлении. Такие строки помечены символами ???" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Не обнаружен файл подкачки. Команда не выполнена" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Ошибка при обновлении файла подкачки" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Команда недоступна в данной версии программы" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Не удалось выполнить перезагрузку буфера \"%s\"" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Не удалось открыть выходной файл в формате PostScript" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: Внимание!" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Обнаружено большое количество файлов подкачки" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "" "E327: В цепочке пунктов меню один из компонентов не является пунктом подменю" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Этот пункт меню определён для другого режима программы" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Не существует пункт меню \"%s\"" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Цепочка пунктов меню не должна оканчиваться на пункте подменю" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Не допускается размещать исполняемые пункты меню в строке меню" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "" "E332: Не допускается указывать разделитель как компонент в цепочке пунктов " "меню" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "" "E333: Цепочка пунктов меню должна оканчиваться исполняемым пунктом меню" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Не найден пункт меню %s" # ~!: earlier #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Пункт меню не определён для режима %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: В цепочке пунктов меню должен быть указан пункт подменю" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Не найден пункт меню. Проверьте наименования пунктов меню" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "" "E338: Не поддерживается окно выбора файлов при работе программы в консоли" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Превышена длина регулярного выражения" msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" msgstr "" "E340: Внутренняя ошибка. Если возможно её воспроизвести, сообщите " "разработчику" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Недостаточно памяти! (выделяется %lu байт)" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Маска вида '**[число]' указывается последней или после неё должен быть " "'%s'" #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "" "E344: Используя значения параметра 'cdpath' не удалось найти каталог \"%s\"" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Используя значения параметра 'path' не удалось найти файл \"%s\"" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: В значении параметра 'cdpath' нет каталога \"%s\"" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: В каталогах из параметра 'path' нет файла \"%s\"" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: В позиции каретки отсутствует текст для выполнения поиска" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: В позиции каретки отсутствует слово для выполнения поиска" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Не удалось создать блок структуры при текущем значении параметра " "'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Не удалось убрать блок структуры при текущем значении параметра " "'foldmethod'" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Не удалось убрать отображение структуры при текущем значении параметра " "'foldmethod'" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Отсутствуют данные в регистре %s" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Недопустимое наименование регистра '%s'" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Не удалось распознать наименование параметра %s" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: Отсутствует сопоставленный символ в параметре 'langmap' для %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "" "E358: В параметре 'langmap' посторонние символы после разделителя ';' %s" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Установка режима экрана не поддерживается" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "" "E360: Не удалось вызвать командную оболочку. Программа запущена с аргументом " "-f" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" msgstr "E362: Ожидался тип данных Float, а получено логическое значение" msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "" "E363: Выделяемая под поисковый запрос память превышает значение в " "'maxmempattern'" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Ошибка при вызове из системной библиотеке функции %s()" msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Ошибка при печати файла PostScript" msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" msgstr "E366: Запрещён переход во всплывающее окно" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Не существует группы автокоманд \"%s\"" #, c-format msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" msgstr "E368: Полученный через функцию libcall() сигнал SIG%s" #, c-format msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Недопустимый метасимвол в классе факультативных элементов %s%%[]" # #Restorer: Check! Is error number duble! #, c-format msgid "E370: Could not load library %s: %s" msgstr "E370: Не удалось подключить файл библиотеки %s, ошибка %s" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Не найден файл командной оболочки" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: В форматной строке превышено количество спецификаторов %%%c" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: В форматной строке непредвиденное появление спецификатора %%%c" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "" "E374: Не указан символ закрывающей квадратной скобки в форматной строке" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: В форматной строке не поддерживается спецификатор %%%c" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: В форматной строке недопустимый спецификатор %%%c" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: В форматной строке недопустимый спецификатор %%%c" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: Не задано значение шаблона в параметре 'errorformat'" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Указана пустая строка или ошибка в наименовании каталога" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Достигнута нижняя граница списка результатов" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Достигнута верхняя граница списка результатов" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "" "E382: Невозможна запись буфера при текущем значении параметра 'buftype'" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Недопустимый поисковый запрос %s" #, c-format msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Достигнута верхняя граница документа. Нет совпадений с %s" #, c-format msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Достигнута нижняя граница документа. Нет совпадений с %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "" "E386: В поисковом запросе после символа ';' указывается команда `?` или `/`" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Искомое слово находится в текущей строке" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Не найдено определение" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Не найдены совпадения с шаблоном" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Недопустимый аргумент %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Не существует коллекции %s" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Не существует коллекции %s" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: Здесь неприменим параметр grouphere или groupthere" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Не найден объект области для группы %s" msgid "E395: Contains argument not accepted here" msgstr "E395: Здесь неприменим параметр contains" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Требуется указать наименование файла" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Не указан знак равенства в параметрах команды :syntax region %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Указаны не все требуемые параметры для команды :syntax region %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Не удалось создать коллекцию групп синтаксиса" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Не удалось распознать символ разделителей шаблона %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Посторонние символы после шаблона %s" msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: Параметр linecont для команды `:syntax sync` указан дважды" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Недопустимые параметры команды `:syntax sync` %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Не указан знак равенства после %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Отсутствуют значения параметра %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: Для этого параметра запрещено значение %s" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: В значениях параметра contains первым указывается значение %s" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Не удалось распознать наименование группы %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Для команды :syntax указана недопустимая инструкция %s" #, c-format msgid "E411: Highlight group not found: %s" msgstr "E411: Не найдена группу подсветки %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "" "E412: Указаны не все требуемые параметры в команде `:highlight link %s`" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Превышено количество параметров в команде `:highlight link %s`" msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" msgstr "" "E414: Не выполнено связывание групп подсветки. У группы уже заданы параметры" #, c-format msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Непредвиденный знак равенства в %s" #, c-format msgid "E416: Missing equal sign: %s" msgstr "E416: Не указан знак равенства в %s" #, c-format msgid "E417: Missing argument: %s" msgstr "E417: Не указан параметр в %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Недопустимое значение параметра %s" msgid "E418: I'm a teapot" msgstr "E418: Это же чайник" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Не удалось получить цвет текста для установки значения параметра" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Не удалось получить цвет фона для установки значения параметра" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "" "E421: Не удалось распознать именованное или числовое обозначение цвета в %s" #, c-format msgid "E422: Terminal code too long: %s" msgstr "E422: Превышено количество управляющих кодов терминала в %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Для команды :highlight задан недопустимый параметр %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Превышено количество атрибутов подсветки синтаксиса" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Не допускается переход за первый совпадающий индекс" #, c-format msgid "E426: Tag not found: %s" msgstr "E426: Не найден индекс %s" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Один соответствующий индекс" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Не допускается переход за последний совпадающий индекс" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Не существует файл индексов \"%s\"" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Выполнено усечение маршрута для файла индексов %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Неподдерживаемый формат строк в файле индексов \"%s\"" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Обнаружены неупорядоченные записи в файле индексов %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Требуемый файл индексов не указан в значении параметра 'tags'" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не найден индекс по заданному шаблону" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Не найден индекс по заданному шаблону. Подбор вариантов" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: В базе termcap не найдена запись \"%s\"" msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Терминал обязан поддерживать команды перемещения каретки" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Отсутствует окно просмотра" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "" "E442: Не допускается одновременное указание команд :topleft и :botright" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "" "E443: Неприменимо к окнам, имеющим различие либо по высоте, либо по ширине" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "" "E444: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы одно окно" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: В других окнах имеются несохранённые данные" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Не удалось распознать наименование файла в позиции каретки" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Не найден в предопределённых каталогах файл \"%s\"" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Файл библиотеки не подключен. Не удалось вызвать функцию %s" # #Restorer: после этого сообщения дописывается : и потом само выражение msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Не удалось вычислить полученное выражение" msgid "E450: Buffer number, text or a list required" msgstr "" "E450: Аргумент номер 1 должен быть номером буфера, строкой или список строк" #, c-format msgid "E451: Expected }: %s" msgstr "E451: Не указана закрывающая фигурная скобка в %s" msgid "E452: Double ; in list of variables" msgstr "E452: В перечне переменных обнаружен повтор символа точка с запятой" msgid "E453: UL color unknown" msgstr "" "E453: Не удалось получить цвет линии подчёркивания для установки значения" msgid "E454: Function list was modified" msgstr "E454: Обнаружено изменение списка функций" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Ошибка записи выходного файла в формате PostScript" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Не удалось открыть файл \"%s\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Не найден файл описаний PostScript \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Не удалось считать файл описаний PostScript \"%s\"" msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "E458: Не удалось считать запись из палитры. Цвета могут отображаться " "некорректно" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "" "E459: У программы Vim отсутствуют права на исполнение в текущем каталоге" msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" msgstr "E460: Не указаны записи в аргументе dict функции mapset()" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Недопустимые символы в наименовании переменной %s" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "" "E462: Не выполнены подготовительные действия для перезагрузки буфера \"%s\"" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "" "E463: В среде разработки NetBeans данная область помечена как неизменяемая" # #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочная команда msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Не распознана созданная пользователем команда" #, c-format msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" msgstr "E464: Не распознана созданная пользователем команда %s" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: Для команды :winsize требуется указать два числовых значения" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: Для команды :winpos требуется указать два числовых значения" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Для значений custom* вторым значением указывается наименование функции" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Расширенные параметры атрибута -complete разрешены в значениях custom*" #, c-format msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Недопустимый флаг %c для значения параметра 'cscopequickfix' %c" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Выполнение команды прервано" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Требуется указать параметр команды" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Ошибка при выполнении команды" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Недопустимый аргумент" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Недопустимый аргумент %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: Недопустимое значение аргумента %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: Недопустимое значение аргумента %s как %s" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Недопустимая команда" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s" msgstr "E476: Недопустимая команда %s" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" msgstr "E476: Недопустимая команда %s, ожидалась команда %s" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Не допускается указание модификатора ! с данной командой" # ~!: earlier msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Не обнаружено совпадений" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Не обнаружено совпадений с %s" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Не допускается указание диапазона строк в параметрах команды" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Не удалось создать файл %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Не удалось получить наименование временного файла" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Не удалось открыть файл %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Не удалось считать файл %s" # #Restorer: выводится при автоподстановке msgid "E486: Pattern not found" msgstr "E486: Отсутствуют варианты для подстановки" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Не найдены совпадения с образцом %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Заданное значение должно быть положительным числом" #, c-format msgid "E487: Argument must be positive: %s" msgstr "E487: Заданное значение %s должно быть положительным числом" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Посторонние завершающие символы" #, c-format msgid "E488: Trailing characters: %s" msgstr "E488: Посторонние завершающие символы %s" msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" msgstr "" "E489: Отсутствует командный файл в стеке вызовов для замещения спецсимвола " "<stack>" msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Не обнаружено блоков со свёрнутым текстом" #, c-format msgid "E491: JSON decode error at '%s'" msgstr "E491: Ошибка при декодировании '%s'" # #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочная команда msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Не удалось распознать команду" # #Restorer: выводится только при обработке командных файлов и в Ex-режиме msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Диапазон указан в обратной последовательности" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Необходимо указать команду :write или :write>>" msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: Отсутствует файл для замещения в автокоманде спецсимвола <afile>" msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "" "E496: Отсутствует номер буфер для замещения в автокоманде спецсимвола <abuf>" msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "E497: Отсутствует образец для замещения в автокоманде спецсимвола <amatch>" msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "" "E498: Отсутствует командный файл для замещения в команде :source спецсимвола " "<sfile>" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: Если буфер не связан с файлом, спецсимвол '%' или '#' применяют с " "модификаторами \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: В результате замещения спецсимвола была получена пустая строка" msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Достигнуто окончание файла" # #Restorer: ошибка E503: # ~!: earlier msgid "is not a file or writable device" msgstr "не является файлом или доступным на запись устройством" #, c-format msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" msgstr "E503: \"%s\" не является файлом или доступным на запись устройством" msgid "E503: Coffee is currently not available" msgstr "E503: Кофе ещё не готов" # #Restorer: ошибка E504: msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" msgstr "" "файл только для чтения (чтобы записать, уберите флаг 'W' в 'cpoptions')" # #Restorer: ошибка E505: msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "файл только для чтения (чтобы записать, укажите модификатор !)" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "" "E505: Файл \"%s\" только для чтения (чтобы записать, укажите модификатор !)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Не удалось записать резервный файл (чтобы игнорировать, укажите " "модификатор !)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" msgstr "" "E507: Не удалось закрыть резервный файл (чтобы записать, укажите " "модификатор !)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" msgstr "" "E508: Не удалось считать резервный файл (чтобы записать, укажите " "модификатор !)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Не удалось создать резервный файл (чтобы записать, укажите " "модификатор !)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" msgstr "" "E510: Не удалось подготовить резервный файл (чтобы записать, укажите " "модификатор !)" msgid "E511: NetBeans already connected" msgstr "E511: Соединение со средой разработки NetBeans уже установлено" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Ошибка закрытия файла после операции записи" msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Ошибка записи при изменении кодировки текста (чтобы игнорировать, " "сбросьте параметр 'fenc')" #, c-format msgid "" "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Ошибка записи при изменении кодировки текста в строке %ld (чтобы " "игнорировать, сбросьте параметр 'fenc')" msgid "E514: Write error (file system full?)" msgstr "E514: Ошибка записи. Возможно, недостаточно места на диске" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Не удалось удалить буферы из памяти" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Не удалось удалить буферы из списка буферов" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Не удалось удалить буферы из памяти и списка буферов" # #Restorer: `E518: Не распознан параметр: <указанный параметр>` msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Не распознан параметр" # #Restorer: `E519: Не поддерживается параметр: <указанный параметр>` msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Не поддерживается параметр" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: В режимной строке запрещена установка параметра" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Требуется числовое значение сразу после знака равенства" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Требуется задать числовое значение &%s = '%s'" # #Restorer: `E522: В базе termcap не обнаружен параметр: <указанный параметр>` msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: В базе termcap отсутствует запись" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: В целях безопасности данные действия запрещены" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Не указан символ двоеточия, как разделитель флага и значения" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Не допускается установка пустого значения для" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Не указано числовое значение после символа <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Не указан символ запятой, как разделитель значений" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Требуется указать значение для флага ' " msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Не допускается установка пустого значения" msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" msgstr "" "E530: При работе в графическом интерфейсе не допускается изменение параметра" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Чтобы запустить графический интерфейс, наберите команду :gui" msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" msgstr "E532: Превышена длина наименования цвета в команде defineAnnoType" msgid "E533: Can't select wide font" msgstr "E533: Не удалось подобрать шрифт с полноширинными символами" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Недопустимое наименование шрифта с полноширинными символами" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Недопустимый символ после флага <%c> в" msgid "E536: Comma required" msgstr "E536: Не указан символ запятой, как разделитель маркеров в" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "" "E537: Значение параметра должно содержать символы %s или быть пустой строкой" #, c-format msgid "E538: Pattern found in every line: %s" msgstr "E538: Во всех строках найдены совпадения с шаблоном %s" # #Restorer: `E539: Недопустимый символ <%s>: <указанный параметр>` # ~!: earlier #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Отсутствует закрывающая фигурная скобка после выражения" msgid "E542: Unbalanced groups" msgstr "E542: Обнаружена незакрытая группа записей" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Недопустимая кодовая страница" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Не найден файл с описанием раскладки клавиатуры" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Не указан символ двоеточия, как разделитель режима и параметра" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "" "E546: Недопустимое значение режима в параметре 'guicursor' или 'mouseshape'" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Недопустимый параметр, определяющий вид указателя «мыши»" msgid "E548: Digit expected" msgstr "E548: Требуется указать числовое значение для параметра" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Недопустимое значение величины процента" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Не указан символ двоеточия, как разделитель флага и его значения" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Недопустимое количество компонентов для параметра" msgid "E552: Digit expected" msgstr "E552: Требуется указать числовое значение" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Достигнута конечная запись" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Ошибка синтаксиса в интервальном квантификаторе %s{...}" msgid "E555: At bottom of tag stack" msgstr "E555: Достигнута нижняя граница стека индексов" msgid "E556: At top of tag stack" msgstr "E556: Достигнута верхняя граница стека индексов" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Не удалось открыть файл базы termcap" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Не найдена информация об этом терминале в базе terminfo" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Не найдена информация об этом терминале в базе termcap" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Образец: cs[cope] %s" msgid "E561: Unknown cscope search type" msgstr "E561: Не распознан запрос к базе данных cscope" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Образец: cstag <индекс>" # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Системная функция stat() для файла %s вернула код ошибки %d" # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "" "E564: Не является каталогом или базой данных cscope указанное значение %s" msgid "E565: Not allowed to change text or change window" msgstr "E565: Запрещена правка текста или изменение окна" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Не удалось создать канал подключения к программе cscope" msgid "E567: No cscope connections" msgstr "E567: Отсутствует подключение к базе данных cscope" # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' msgid "E568: Duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Указанная база данных cscope уже подключена" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Не удалось подключить файл библиотеки языка Tcl. Команда не выполнена" #, c-format msgid "E572: Exit code %d" msgstr "E572: Код возврата %d" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Недопустимый идентификатор сервера %s" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: В регистре нераспознанный тип данных %d" # #Restorer: ошибка E575, подставляется в сообщение «%sviminfo: %s in line:» # ~!: earlier msgid "Illegal starting char" msgstr "недопустимый начальный символ" # #Restorer: выводится как ошибка E576: msgid "Missing '>'" msgstr "" "отсутствует символ закрывающей угловой скобки в записи журнала закладок" # #Restorer: выводится как ошибка E577: msgid "Illegal register name" msgstr "недопустимое наименование регистра" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Превышено количество вложений команд :if" msgid "E579: Block nesting too deep" msgstr "E579: Превышено количество вложений блоков команд" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: Для команды :endif отсутствует парная команды :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: Для команды :else отсутствует парная команда :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: Для команды :elseif отсутствует парная команда :if" msgid "E583: Multiple :else" msgstr "E583: Обнаружено несколько следующих одна за другой команд :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: Команда :elseif указана сразу после команды :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Превышено количество вложений команд :while или :for" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: Команда :continue указана вне цикла :while или :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: Команда :break указана вне цикла :while или :for" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: Для команды :endwhile отсутствует парная команда :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: Для команды :endfor отсутствует парная команда :for" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: Конфликт значений параметров 'backupext' и 'patchmode'" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Обнаружено существующее окно просмотра. Отмена команды" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "" "E591: Значение параметра 'winheight' не должно быть меньше значения " "'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "" "E592: Значение параметра 'winwidth' не должно быть меньше значения " "'winminwidth'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Минимально возможное количество строк %d" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Минимальное количество колонок %d" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "" "E595: Обнаружен непечатаемый символ или полноширинный символ в 'showbreak'" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Недопустимое наименование шрифта в" msgid "E597: Can't select fontset" msgstr "E597: Не удалось назначить шрифтовой набор" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Недопустимое наименование шрифтового набора" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Недопустимое значение параметра 'imactivatekey'" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Не указана команда :endtry" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Превышено количество вложений команд :try" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: Для команды :endtry отсутствует парная команда :try" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: Для команды :catch отсутствует парная команда :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: Команды :catch указана после команды :finally" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Не обработанная исключительная ситуация %s" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: Для команды :finally отсутствует парная команда :try" msgid "E607: Multiple :finally" msgstr "E607: Несколько следующих одна за другой команд :finally" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" "E608: В назначенных пользователем исключениях запрещено указание приставки " "VIM" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Программа cscope вернула ошибку %s" # #Restorer: выводится по команде `:argdelete` msgid "E610: No argument to delete" msgstr "E610: Нет соответствующих файлов для удаления из списка аргументов" msgid "E611: Using a Special as a Number" msgstr "E611: Ожидался тип данных Number, а получен Special" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Превышено количество назначений значков" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Не распознан шрифт в параметре 'printfont' %s" #, c-format msgid "E616: Object required for argument %d" msgstr "E616: Тип данных аргумента номер %d должен быть Object" # #Restorer: должен, по идее, отображаться также # #Restorer: `сообщение: <указанный параметр>` msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" msgstr "E617: В графическом интерфейсе GTK не может быть изменён параметр" #, c-format msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Файл не является файлом описаний PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Файл не является допустимым файлом описаний PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: При выводе на печать не удалось преобразовать в кодировку \"%s\"" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Не поддерживаемая версия файла описаний PostScript \"%s\"" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "" "E622: Системная функция fork() для программы cscope завершилась с ошибкой" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Не удалось создание нового процесса программы cscope" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Не удалось открыть файл \"%s\"" # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' #, c-format msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Не удалось открыть базу данных программы cscope %s" # #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose' msgid "E626: Cannot get cscope database information" msgstr "E626: Не удалось получить информацию о базе данных программы cscope" #, c-format msgid "E627: Missing colon: %s" msgstr "E627: Отсутствует символ двоеточие в команде %s" #, c-format msgid "E628: Missing ! or / in: %s" msgstr "E628: Отсутствует символ '!' или '/' в команде %s" #, c-format msgid "E630: %s(): Write while not connected" msgstr "" "E630: При отсутствии подключения поступил запрос на запись из функции %s()" #, c-format msgid "E631: %s(): Write failed" msgstr "E631: Ошибка при выполнении записи функцией %s()" msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" msgstr "E632: Недопустимый идентификатор буфера в функции getLength" msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" msgstr "E633: Недопустимый идентификатор буфера в функции getText" msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" msgstr "E634: Недопустимый идентификатор буфера в функции remove" msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" msgstr "E635: Недопустимый идентификатор буфера в функции insert" msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" msgstr "E636: Недопустимый идентификатор буфера в команде create" msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" msgstr "E637: Недопустимый идентификатор буфера в команде startDocumentListen" msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" msgstr "E638: Недопустимый идентификатор буфера в команде stopDocumentListen" msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" msgstr "E639: Недопустимый идентификатор буфера в команде setTitle" msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" msgstr "E640: Недопустимый идентификатор буфера в команде initDone" msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" msgstr "E641: Недопустимый идентификатор буфера в команде setBufferNumber" #, c-format msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" msgstr "E642: Не удалось найти указанный в команде setBufferNumber файл %s" msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" msgstr "E643: Недопустимый идентификатор буфера в команде setFullName" msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" msgstr "E644: Недопустимый идентификатор буфера в команде editFile" msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" msgstr "E645: Недопустимый идентификатор буфера в команде setVisible" msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" msgstr "E646: Недопустимый идентификатор буфера в команде setModified" msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" msgstr "E647: Недопустимый идентификатор буфера в команде setDot" msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" msgstr "E648: Недопустимый идентификатор буфера в команде close" msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" msgstr "E650: Недопустимый идентификатор буфера в команде defineAnnoType" msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" msgstr "E651: Недопустимый идентификатор буфера в команде addAnno" msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" msgstr "E652: Недопустимый идентификатор буфера в функции getAnno" #, c-format msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" msgstr "E654: Не указан разделитель после поискового запроса %s" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Циклические переходы по символическим ссылкам" # #Restorer: ошибка E656: msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "в ИСР NetBeans запрещена запись буферов, в которых нет изменений" # #Restorer: ошибка E657: msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "не допускается частичная запись буферов среды разработки NetBeans" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" msgstr "E658: Потеряно соединение среды разработки NetBeans с буфером %d" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "" "E659: В данной версии программы не допускается рекурсивный вызов команд " "Python" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Для языка '%s' не найдена документация по %s" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Достигнута первая запись журнала корректировок" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Достигнута последняя запись журнала корректировок" msgid "E664: Changelist is empty" msgstr "E664: Отсутствуют записи в журнале корректировок" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Не удалось запустить графический интерфейс программы. Отсутствует шрифт" #, c-format msgid "E666: Compiler not supported: %s" msgstr "E666: Не поддерживается компилятор %s" # #Restorer: в UNIX-подобных системах. См. параметр 'fsync' msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Произошла ошибка при вызове системной функции fsync()" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Отсутствуют права на чтение конфигурационного файла соединений с ИСР " "NetBeans \"%s\"" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Непечатаемый символ в наименовании группы" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Для той же самой языковой группы используется другая кодировка в %s" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Не найдено окно с заголовком \"%s\"" msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "" "E672: Не удалось открыть окно редактора Vim в другой многодокументной " "программе" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" msgstr "E673: Несоответствие между многобайтовой кодировкой и набором символов" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: Не задано значение параметра 'printmbcharset' для многобайтовой " "кодировки" msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Не задан шрифт по умолчанию при печати в многобайтовой кодировке" #, c-format msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" msgstr "" "E676: Отсутствуют необходимые автокоманды, чтобы записать буфер c типом %s" # ~!: earlier msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "" "E678: Недопустимый символ в сокращённом символьном классе цифр %s%%[dxouU]" # #Restorer: выводится, например, при значении рекурсии >= 5 msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Бесконечная повторная загрузка командного файла syncolor.vim" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" msgstr "E680: Недопустимый номер буфера в <buffer=%d>" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Не загружен указанный буфер" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Недопустимый разделитель поискового шаблона или сам шаблон" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Недопустимый шаблон поиска или не указано наименование файла" #, c-format msgid "E684: List index out of range: %ld" msgstr "E684: Выход за границы диапазона данных тип List для индекса %ld" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Внутренняя ошибка. Функция %s" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: В функции %s тип аргумента должен быть List" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "" "E687: Количество переменных меньше количества присваиваемых значений " "выражения" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "" "E688: Количество переменных больше количества присваиваемых значений " "выражения" #, c-format msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" msgstr "E689: Не допускается указание индекса для типа данных %s в %s" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Не указано ключевое слово \"in\" после команды :for" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Операции сравнения для типа List допустимы только с типом List" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Недопустимая операция сравнения для типа данных List" #, c-format msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" msgstr "" "E693: Тип данных аргумента номер %d должен быть Class или псевдоним класса" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Недопустимая операция сравнения для типа данных Funcref" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Не допускается указание индекса для переменных с типом Funcref" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "" "E696: В данных тип List не указан символ запятой, как разделитель элементов " "%s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Не указана закрывающая квадратная скобка в данных тип List %s" msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Не удалось выполнить копирование. Большая вложенность переменных" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Превышение количества аргументов" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Не распознана функция %s" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: В функцию len() передан аргумент с недопустимым типом данных" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Ошибка при выполнении сравнения в функции сортировки" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Ожидался тип данных Number, а получен Funcref" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: Наименование переменной с типом Funcref должно быть с прописной буквы " "%s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Наименования переменной и функции совпадают %s" #, c-format msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" msgstr "" "E706: В функции %s тип аргумента должен быть List, String или Dictionary" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Наименования функции и переменной совпадают %s" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: Диапазон индексов указывается после наименования переменной" msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: Диапазон индексов допустим для типа данных List или BLOB" msgid "E710: List value has more items than targets" msgstr "E710: Значений выражения больше, чем указанный диапазон переменной" msgid "E711: List value does not have enough items" msgstr "E711: Значений выражения меньше, чем указанный диапазон переменной" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: В функции %s тип аргумента должен быть List или Dictionary" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Требуется указать наименование ключа для типа Dictionary" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Тип данных должен быть List" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Тип данных должен быть Dictionary" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: В типе данных Dictionary отсутствует ключ \"%s\"" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Запись уже существует в типе данных Dictionary" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Тип данных должен быть Funcref" msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" msgstr "E719: Не допускается указание диапазона для типа данных Dictionary" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "" "E720: В типе данных Dictionary не указано двоеточие, как разделитель ключа и " "значения %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: В типе данных Dictionary обнаружен повтор ключа \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "" "E722: В типе данных Dictionary не указана запятая, как разделитель записей %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "" "E723: В типе данных Dictionary не указана закрывающая фигурная скобка %s" msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Не удалось отобразить результат. Большая вложенность переменных" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Вызов функции с атрибутом dict вне типа Dictionary %s" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Задано нулевое значение шага приращения" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Недопустимая величина конечного значения" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Ожидался тип данных Number, а получен Dictionary" msgid "E729: Using a Funcref as a String" msgstr "E729: Ожидался тип данных String, а получен Funcref" msgid "E730: Using a List as a String" msgstr "E730: Ожидался тип данных String, а получен List" msgid "E731: Using a Dictionary as a String" msgstr "E731: Ожидался тип данных String, а получен Dictionary" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Для команды :while указана команда :endfor" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Для команды :for указана команда :endwhile" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Недопустимый тип операнда для данной операции %s=" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "" "E735: Операции сравнения для типа Dictionary допустимы только с Dictionary" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Недопустимая операция сравнения для типа данных Dictionary" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: В объединяемых данных присутствует один и тот же ключ %s" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Не удалось получить значения указанных переменных %s" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Не удалось создать каталог %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Превышено количество аргументов в функции %s" msgid "E741: Value is locked" msgstr "E741: Обнаружена блокировка значения" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Обнаружена блокировка значения %s" msgid "E742: Cannot change value" msgstr "E742: Не допускается изменение неизменяемого значения" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Не допускается изменение неизменяемого значения %s" msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" msgstr "" "E743: Состояние блокировки не может быть изменено. Большая вложенность " "переменных" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "" "E744: В ИСР NetBeans не допускается изменение файлов открытых только для " "чтения" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Ожидался тип данных Number, а получен List" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "" "E746: Наименование файла не совпадает с наименованием в объявлении функции %s" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: В буфере есть правки (чтобы сменить каталог, укажите модификатор !)" msgid "E748: No previously used register" msgstr "" "E748: В текущем сеансе работы не использовались регистры для повтора операций" msgid "E749: Empty buffer" msgstr "E749: Буфер не содержит текст" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "" "E750: Чтобы провести анализ работы, введите команду \":profile start {файл}\"" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "" "E751: В наименовании результирующего файла не допускается указание региона" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "" "E752: В текущем сеансе работы подобное исправление написания ещё не " "выполнялась" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Не найден %s" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: Должно быть указано не более %d файлов для различных регионов" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Недопустимое наименование региона в файле %s" msgid "E756: Spell checking is not possible" msgstr "E756: Проверка правописания не активирована" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Некорректный заголовок в данном файле правил написания" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "" "E758: Размер файла не соответствует требуемому. Возможно, файл повреждён" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Недопустимый формат файла правил написания" #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Не задано количество слов в файле %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: В файле аффиксов отсутствует строка с правилом FOL, LOW или UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Несоответствие количества символов в правилах FOL, LOW или UPP" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Кодировка символов различается в файлах правописания" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Не задано значение параметра '%s'" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" msgstr "" "E765: В списке значений параметра 'spellfile' отсутствует запись под номером " "%d" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Недостаточное количество аргументов в функции printf()" msgid "E767: Too many arguments for printf()" msgstr "E767: Превышено количество аргументов в функции printf()" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "" "E768: Обнаружен файл подкачки %s (чтобы игнорировать, используйте :silent!)" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Не указана закрывающая квадратная скобка для %s[" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Неподдерживаемый формат секции в файле правил написания" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Требуется обновление устаревшей версии файла правил написания" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "" "E772: Файл правил написания предназначен для более новой версии программы Vim" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Циклические символьные ссылки для \"%s\"" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: Отсутствует значение в параметре 'operatorfunc'" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Компонент +eval недоступен в этой версии программы" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Отсутствует локальный список результатов" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Тип данных должен быть String или List" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Некорректный заголовок в файле вариантов написания %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "" "E779: Требуется обновление устаревшей версии файла вариантов написания %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "" "E780: Требуется новая версия программа Vim для файла вариантов написания %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "" "E781: Несоответствие файла правил написания и файла вариантов написания %s" #, c-format msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Ошибка при считывании файла вариантов написания %s" msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Обнаружен повтор символа в правиле MAP" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "" "E784: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы одна " "вкладка" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: Функция complete() может быть вызвана только для режима вставки" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Не допускается указание диапазона в качестве значения аргумента" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Содержимое буфера было непредвиденно изменено" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "" "E788: Запрещена правка буферов, если есть изменения в буфере только для " "чтения" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "" "E789: Не указана закрывающая квадратная скобка при задании ключевого слова %s" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Запрещено применение команды :undojoin после отмены изменений" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "" "E791: В файле с раскладкой клавиатуры отсутствует запись преобразования " "символа" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Не задано наименование пункта меню" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "" "E793: Нет других буферов в режиме сравнения и доступных для редактирования" msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" msgstr "E794: Не допускается изменение переменной в изолированной среде" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Не допускается изменение переменной в изолированной среде \"%s\"" msgid "E795: Cannot delete variable" msgstr "E795: Не допускается удаление неизменяемой переменной" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Не допускается удаление неизменяемой переменной %s" # #Restorer: ошибка E796: msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "запись на устройство отключена через значение параметра 'opendevice'" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "" "E797: Буфер был удалён при исполнении автокоманд по событию SpellFileMissing" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" msgstr "E798: Идентификатор %d зарезервирован за командой :match" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "" "E799: Идентификатор должен быть больше или равен 1. Недопустимый номер %d" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E800: Поддержка арабской письменности не была активирована при компиляции\n" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %d" msgstr "E801: Идентификатор с таким номером уже занят %d" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "" "E802: Идентификатор должен быть больше или равен 1. Недопустимый номер %d" #, c-format msgid "E803: ID not found: %d" msgstr "E803: Не удалось найти идентификационный номер %d" #, no-c-format msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Операция деление с остатком не применима к данным типа Float" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Ожидался тип данных Number, а получен Float" msgid "E806: Using a Float as a String" msgstr "E806: Ожидался тип данных String, а получен Float" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: В функции printf() ожидался тип аргумента Float" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Тип данных должен быть Number или Float" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: Спецсимвол #< недоступен при отключённом компоненте +eval" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Не удалось выполнить считывание или запись временных файлов" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "" "E811: Блокирована правка или удаление буфера, а также переход в другой буфер" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "" "E812: Действия автокоманд вызвали изменение содержимого или наименования " "буфера" msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" msgstr "" "E813: Не удалось закрыть всплывающее окно или окно при исполнении автокоманд" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Не удалось закрыть текущее окно. Исполняются активные автокоманды" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Не удалось подключить файлы библиотек языка MzScheme. Команда не " "выполнена" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Не удалось создать результирующий файл применения исправлений" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "" "E817: В алгоритме Blowfish использован недопустимый порядок следования байт" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: При проверке обнаружены ошибки в механизме шифрования по SHA-256" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "" "E819: При проверке обнаружены ошибки в механизме шифрования по алгоритму " "Blowfish" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "" "E820: Размерность 32-разрядного беззнакового целого не равна четырём октетам" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: В файле используется неизвестный метод шифрования" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Не удалось открыть на чтение файл изменений %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Файл повреждён или не является файлом изменений %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "" "E824: Не поддерживаемая данной программой Vim версия файла изменений %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Обнаружено повреждение %s в файле изменений %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Ошибка при расшифровке файла изменений %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: В данной версии не поддерживается шифрованный файл изменений %s" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Не удалось открыть на запись файл изменений %s" #, c-format msgid "E829: Write error in undo file: %s" msgstr "E829: Ошибка при записи файла изменений %s" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Не найдено изменение номер %ld" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "" "E832: Редактируемый файл не шифрован, но шифрован его файл изменений %s" #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "" "E833: В данной версии не поддерживается шифрование и обнаружен шифрованный " "файл %s" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Конфликт значений параметров 'ambiwidth' и 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Конфликт значений параметров 'ambiwidth' и 'fillchars'" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "" "E836: В данной версии запрещён вызов команды :python после команды :py3" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "" "E837: В данной версии запрещён вызов команды :py3 после команды :python" msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" msgstr "" "E838: Среда разработки NetBeans не поддерживается с этим графическим " "интерфейсом" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "" "E840: Функция, заданная пользователем для подстановки, вызвала удаление " "текста" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Зарезервированные слова запрещены в наименованиях команд пользователя" msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: Отсутствует номер строки для замещения спецсимвола <slnum>" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрованного файла подкачки" msgid "E844: Invalid cchar value" msgstr "E844: Недопустимое значение параметра cchar" # ~!: earlier msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Список слов заполнен частично. Недостаточно оперативной памяти" # #Restorer: `E846: Не указан код клавиши для параметра: <указанный параметр>` msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Не указан код клавиши для параметра" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "" "E847: Превышено количество подключаемых файлов с правилами подсветки " "синтаксиса" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Превышено количество коллекций групп синтаксиса" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Превышено количество групп подсветки и синтаксиса" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "" "E850: Не поддерживается системный буфер обмена. Регистры * и + недопустимы" # #Restorer: для UNIX-подобных систем msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "" "E851: Сбой при создании нового процесса программы для запуска графического " "интерфейса" # #Restorer: для UNIX-подобных систем msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "" "E852: Дочерним процессом программы не выполнен запуск графического интерфейса" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Повторное указание наименования аргумента %s" msgid "E854: Path too long for completion" msgstr "E854: Превышена длина маршрута при подстановке" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Исполнение команды прервано по причине действий автокоманд" msgid "" "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " "or two strings" msgstr "" "E856: В функции assert_fails() аргумент номер 2 должен быть строкой или " "списком из одной либо двух строк" #, c-format msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" msgstr "E857: Должен быть задан словарный ключ \"%s\"" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Результат выражения не является допустимым объектом языка Python" msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" msgstr "" "E859: Ошибка преобразования объекта языка Python в тип данных программы Vim" msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" msgstr "" "E860: Если задан ключ \"both\", укажите значение ключей \"id\" и \"type\" " "или \"types\"" msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" msgstr "" "E861: Не допускается открытие ещё одного всплывающего окна содержащего " "терминал" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Не допускается указание в функции с атрибутом dict приставки g:" msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" msgstr "" "E863: Команда запрещена для всплывающего окно содержащему буфер терминала" #, no-c-format msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used" msgstr "" "E864: Для метасимвола \\%#= допустимы 0, 1 или 2. Механизм поиска был " "назначен автоматически" msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: НКА. Ошибка синтаксиса регулярного выражения" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: НКА. Здесь не допускается символ %c" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: НКА. Недопустимый метасимвол \\z%c" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: НКА. Недопустимый метасимвол \\%%%c" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: НКА. Не удалось создать класс символьный эквивалент" #, c-format msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: НКА. Не удалось распознать квантификатор \\@%c" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: НКА. Указаны недопустимые значения в интервальном квантификаторе" msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "E871: НКА. Не допускается указывать квантификатора для квантификатора" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: НКА. Превышено количество подвыражений вида \\(" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: НКА. Отсутствует парная закрывающая круглая скобка" msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" msgstr "E874: НКА. Не удалось получить запись из стека постфиксных записей" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "E875: НКА. Не удалось преобразовать все постфиксные записи" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" msgstr "E876: НКА. Недостаточно памяти для сохранения всех состояний механизма" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" msgstr "E877: НКА. Не удалось распознать символьный класс %d" msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: НКА. Не удалось выделить память для обхода ветви!" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: НКА. Превышено количество подвыражений вида \\z(" msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" msgstr "" "E880: Исключение SystemExit языка Python не обрабатывается программой Vim" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Непредвиденное изменение количества строк" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Ошибка при выполнении сравнения в функции поиска дубликатов" msgid "" "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: Регистр поиска и регистр выражения не могут содержать более одной " "строки" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "" "E884: Не допускается указание символа двоеточие в наименовании функции %s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Не удалось переименовать viminfo-файл в %s" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Не подключен модуль site.py для языка Python. Команда не выполнена" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: НКА. Не допускается указание квантификаторов для метасимвола %s" msgid "E889: Number required" msgstr "E889: Тип данных должен быть Number" #, c-format msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Посторонние символы после закрывающей квадратной скобки %s]%s" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Ожидался тип данных Float, а получен Funcref" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Ожидался тип данных Float, а получен String" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Ожидался тип данных Float, а получен List" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Ожидался тип данных Float, а получен Dictionary" msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Не подключен модуль racket/base для языка MzScheme. Команда не " "выполнена" #, c-format msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" msgstr "E896: В функции %s тип аргумента должен быть List, Dictionary или BLOB" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Тип данных должен быть List или BLOB" msgid "E898: socket() in channel_connect()" msgstr "" "E898: Функция socket() не вернула данные о подключении в функцию " "channel_connect()" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: В функции %s тип аргумента должен быть List или BLOB" msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" msgstr "" "E900: В функции flatten() аргумент номер 2 должно быть положительным числом" #, c-format msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgstr "E901: Функция getaddrinfo() вернула в функцию channel_open() ошибку %s" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "" "E901: Функция gethostbyname() не вернула данные об узле в функцию " "channel_open()" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Не удалось выполнить подключение через порт" # #Restorer: выводится при 'verbose'>3 msgid "E903: Received command with non-string argument" msgstr "E903: Аргументы полученной команды не заключены в двойные кавычки" # #Restorer: выводится при 'verbose'>3 msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" msgstr "" "E904: Тип данных последнего параметра команды expr или call должен быть " "Number" # #Restorer: выводится при 'verbose'>3 msgid "E904: Third argument for call must be a list" msgstr "E904: Тип данных второго параметра команды call должен быть List" #, c-format msgid "E905: Received unknown command: %s" msgstr "E905: Не удалось распознать полученную команду %s" msgid "E906: Not an open channel" msgstr "E906: Отсутствуют открытые соединения" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Ожидался тип данных Float, а получен Special" #, c-format msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" msgstr "E908: Ожидался тип данных String, а получены недопустимые данные %s" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Не допускается указание индекса для специальных типов данных" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Ожидался тип данных Number, а получен Job" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Ожидался тип данных Float, а получен Job" msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "" "E912: Функции ch_evalexpr() и ch_sendexpr() неприменимы к соединению RAW или " "NL" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Ожидался тип данных Number, а получен Channel" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Ожидался тип данных Float, а получен Channel" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "" "E915: При установке ключу in_io значения buffer, требуется задать ключ " "in_buf или in_name" msgid "E916: Not a valid job" msgstr "E916: Недопустимое наименование задания" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Не допускается использование возвратных вызовов с функцией %s()" #, c-format msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: Перед вызовом задания уже должен быть загружен буфер %s" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: В каталогах, указанных в параметре '%s', не найдено \"%s\"" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "" "E920: При установке ключам *_io значения file, требуется задать и ключи " "*_name" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Недопустимый тип обработчика сообщений" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "" "E923: В функции function() аргумент номер 2 должен быть списком или словарём" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Закрытие текущего окна вызвано исполнением автокоманд" msgid "E925: Current quickfix list was changed" msgstr "E925: Изменение списка результатов вызвано исполнением автокоманд" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "" "E926: Изменение локального списка результатов вызвано исполнением автокоманд" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Переданный в функцию аргумент имеет недопустимое значение '%s'" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Тип данных должен быть String" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Обнаружено множество временных viminfo-файлов %s" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: Не допускается указание команды :redir в функции execute()" msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Не удалось зарегистрировать номер буфера в списке буферов" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Отсутствует вышестоящая функция для функции замыкания %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Эта функция была удалена %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Не допускается переход в безымянный буфер" #, c-format msgid "E935: Invalid submatch number: %d" msgstr "E935: В функции submatch() задан некорректный номер обратной ссылки %d" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Не допускается удаление активной группы автокоманд" #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Обнаружена попытка удаления активного буфера %s" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: При разборе JSON обнаружен повтор ключа \"%s\"" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Параметр команды должен быть задан положительным числом" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Не удалось изменить состояние блокировки для переменной %s" msgid "E941: Already started a server" msgstr "E941: Обнаружено, что указанный сервер уже работает" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: Компонент +clientserver недоступен в этой версии программы" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Задан обратный порядок значений в символьном классе" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Превышено максимальное значение в символьном классе" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: Не допускается редактирование буфера с работающим терминалом" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: Выполняется задание в буфере \"%s\"" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: В текущем буфере выполняется задание" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "" "E948: В буфере выполняется задание (чтобы завершить, укажите модификатор !)" msgid "E949: File changed while writing" msgstr "E949: В процессе записи файл был изменён" # #Restorer: первый %s заменяется на значение из 'tenc', второй %s из 'enc' #, c-format msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" msgstr "E950: Не удалось выполнить изменение кодировки %s на %s" #, no-c-format msgid "E951: \\% value too large" msgstr "E951: Превышено допустимое значение метасимвола \\%" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Действия автокоманд вызвали циклическое повторение операций" #, c-format msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: Обнаружен существующий файл %s" msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" msgstr "" "E954: Не поддерживается 24-разрядное кодирование цвета в этой конфигурации" msgid "E955: Not a terminal buffer" msgstr "E955: Буфер не связан с окном терминала" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: Не допускаются рекурсивные вызовы поисковых запросов" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Задан некорректный номер окна" msgid "E958: Job already finished" msgstr "E958: Задание в буфере терминала уже завершено" msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: Недопустимый формат результирующего файла программы сравнения" # #Restorer: если правильно понял, чтобы увидеть это сообщение 'verbose'>0 msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: Ошибка при активации встроенного механизма сравнения" msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" msgstr "E961: Отсутствует номер строки для замещения спецсимвола <sflnum>" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Переданный в функцию аргумент имеет недопустимое значение '%s'" #, c-format msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" msgstr "E963: Недопустимый тип значения для переменной v:%s" #, c-format msgid "E964: Invalid column number: %ld" msgstr "E964: Недопустимый номер колонки %ld" msgid "E965: Missing property type name" msgstr "E965: Не указаны наименования типов свойств текста" #, c-format msgid "E966: Invalid line number: %ld" msgstr "E966: Недопустимый номер строки %ld" msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" msgstr "" "E968: Требуется указать значение ключа \"id\" или значение ключа \"type\"" #, c-format msgid "E969: Property type %s already defined" msgstr "E969: Тип свойства текста уже определён %s" #, c-format msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" msgstr "E970: Не распознано наименование группы подсветки '%s'" #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: Не существует тип свойства текста с наименованием %s" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "" "E972: Количество замещаемых байт не соответствует размеру данных с типом BLOB" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "" "E973: Данные с типом BLOB должны содержать чётное количество " "шестнадцатеричных цифр" msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: Ожидался тип данных Number, а получен BLOB" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Ожидался тип данных Float, а получен BLOB" msgid "E976: Using a Blob as a String" msgstr "E976: Ожидался тип данных String, а получен BLOB" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "E977: Операции сравнения для типа BLOB допустимы только с типом BLOB" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: Недопустимая операция для типа данных BLOB" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %ld" msgstr "E979: Выход за границы диапазона данных тип BLOB для индекса %ld" msgid "E980: Lowlevel input not supported" msgstr "E980: Эмуляция низкоуровневого ввода не поддерживается" msgid "E981: Command not allowed in rvim" msgstr "E981: Команда запрещена в варианте программы rVim" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: Недоступен псевдотерминал ConPTY" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Повтор аргумента %s" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: Команды :scriptversion указана вне командного файла" msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" msgstr "" "E985: Оператор .= не поддерживается командными файлами версии 2 или старше" msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "" "E986: Не допускается изменение стека индексов через функцию параметра " "'tagfunc'" msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" msgstr "" "E987: Функция, заданная в параметре 'tagfunc', вернула недопустимые данные" msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." msgstr "" "E988: Не удалось запустить графический интерфейс. Сбой запуска файла gvim.exe" msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "" "E989: Обязательные аргументы должны указываться перед необязательным " "аргументом" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Не указан завершающий маркер '%s'" msgid "E991: Cannot use =<< here" msgstr "E991: Оператор `=<<` не может быть применён" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "" "E992: Запрещена установка параметра в режимной строке при текущем значении " "'modelineexpr'" #, c-format msgid "E993: Window %d is not a popup window" msgstr "E993: Всплывающее окно не связано с идентификатором окна %d" msgid "E994: Not allowed in a popup window" msgstr "E994: Команда запрещена во всплывающем окне" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: Не допускается изменение значения существующей переменной" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "" "E996: Для значений диапазона не может быть изменено состояние блокировки" msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "" "E996: Для значений параметров не может быть изменено состояние блокировки" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "" "E996: Для значений списка или словаря не может быть изменено состояние " "блокировки" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "" "E996: Для значений переменных окружения не может быть изменено состояние " "блокировки" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: Для данных регистра не может быть изменено состояние блокировки" #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" msgstr "E997: Не удалось найти вкладку под номером %d" #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "" "E998: Функция reduce() вызвана для пустого %s и без начального значения" #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: В программе не поддерживается обработчик команд версии %d" #, c-format msgid "E1001: Variable not found: %s" msgstr "E1001: Не удалось найти переменную %s" #, c-format msgid "E1002: Syntax error at %s" msgstr "E1002: Синтаксическая ошибка в %s" msgid "E1003: Missing return value" msgstr "E1003: Не указано возвращаемое значение" #, c-format msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" msgstr "E1004: Требуется пробельный символ перед и после '%s' в \"%s\"" msgid "E1005: Too many argument types" msgstr "E1005: Превышено количество типов" #, c-format msgid "E1006: %s is used as an argument" msgstr "E1006: Переменная %s используется как аргумент функции" msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" msgstr "" "E1007: Обязательные аргументы должны указываться перед необязательным " "аргументом" #, c-format msgid "E1008: Missing <type> after %s" msgstr "E1008: Не указан тип данных в угловых скобках для %s" #, c-format msgid "E1009: Missing > after type: %s" msgstr "E1009: Не указана закрывающая угловая скобка после типа данных %s" #, c-format msgid "E1010: Type not recognized: %s" msgstr "E1010: Не удалось распознать тип данных %s" #, c-format msgid "E1011: Name too long: %s" msgstr "E1011: Превышена длина наименования функции %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" msgstr "E1012: Несоответствующий тип данных. Ожидался %s, а получен %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" msgstr "E1012: Несоответствующий тип данных. Ожидался %s, а получен %s в %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1013: Несоответствующий тип аргумента %d. Ожидался %s, а получен %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1013: Несоответствующий тип аргумента %d. Ожидался %s, а получен %s в %s" #, c-format msgid "E1014: Invalid key: %s" msgstr "E1014: Недопустимый ключ %s" #, c-format msgid "E1015: Name expected: %s" msgstr "E1015: Предполагалось %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" msgstr "E1016: Для области действия %s не допускается объявление переменной %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" msgstr "E1016: Не допускается объявление переменной окружения %s" #, c-format msgid "E1017: Variable already declared: %s" msgstr "E1017: Переменная уже объявлена %s" #, c-format msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" msgstr "E1018: Не допускается присвоение значения константной переменной %s" msgid "E1019: Can only concatenate to string" msgstr "E1019: Конкатенация допускается только для типа данных String" #, c-format msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" msgstr "E1020: Не допускается указание операторов при объявлении переменной %s" msgid "E1021: Const requires a value" msgstr "E1021: Требуется задать значение для константной переменной" msgid "E1022: Type or initialization required" msgstr "E1022: Требуется указание типа или данных инициализации" #, c-format msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" msgstr "E1023: Ожидалось логическое значение, а получен Number %lld" msgid "E1024: Using a Number as a String" msgstr "E1024: Ожидался тип данных String, а получен Number" msgid "E1025: Using } outside of a block scope" msgstr "E1025: Закрывающая фигурная скобка указана вне блока инструкций" msgid "E1026: Missing }" msgstr "E1026: Не указана закрывающая фигурная скобка" msgid "E1027: Missing return statement" msgstr "E1027: Не указана команда :return" msgid "E1028: Compiling :def function failed" msgstr "E1028: Ошибка при компиляции функции, объявленной командой :def" #, c-format msgid "E1029: Expected %s but got %s" msgstr "E1029: Ожидался тип данных %s, а получен %s" #, c-format msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" msgstr "E1030: Ожидался тип данных Number, а получен String \"%s\"" msgid "E1031: Cannot use void value" msgstr "E1031: Не допускается указание на недействительное значение" msgid "E1032: Missing :catch or :finally" msgstr "E1032: Не указана команда :catch или :finally" msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" msgstr "" "E1033: Не допускается указание команды :catch после перехватчика всех " "исключений" #, c-format msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" msgstr "E1034: Обнаружено использование зарезервированного слова в %s" #, no-c-format msgid "E1035: % requires number arguments" msgstr "" "E1035: Для операции деление с остатком тип операндов должен быть Number" #, c-format msgid "E1036: %c requires number or float arguments" msgstr "" "E1036: Тип операндов должен быть Number или Float для выполнения операции %c" #, c-format msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" msgstr "E1037: Операция \"%s\" не применима к типу данных %s" msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" msgstr "E1038: Команда :vim9script должна указываться только в командном файле" msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" msgstr "" "E1039: Команда :vim9script указывается первой командой в командном файле" msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" msgstr "" "E1040: Не допускается указание команды :scriptversion после команды :" "vim9script" #, c-format msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" msgstr "E1041: Переопределение компонента командного файла \"%s\"" msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" msgstr "" "E1042: Команда :export должна указываться только в командных файлах Vim9" msgid "E1043: Invalid command after :export" msgstr "E1043: Недопустимая команда после команды :export" msgid "E1044: Export with invalid argument" msgstr "E1044: Недопустимый параметр при вызове команды экспорта" #, c-format msgid "E1047: Syntax error in import: %s" msgstr "E1047: Ошибка синтаксиса в вызове команды :import %s" #, c-format msgid "E1048: Item not found in script: %s" msgstr "E1048: В командном файле не найден компонент %s" #, c-format msgid "E1049: Item not exported in script: %s" msgstr "E1049: Компонент не является экспортируемым %s" #, c-format msgid "E1050: Colon required before a range: %s" msgstr "E1050: Требуется символ двоеточие перед значением диапазона %s" msgid "E1051: Wrong argument type for +" msgstr "E1051: Недопустимый тип данных операнда для операции сложения" #, c-format msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" msgstr "E1052: Не допускается объявление параметра %s" #, c-format msgid "E1053: Could not import \"%s\"" msgstr "E1053: Не удалось импортировать \"%s\"" #, c-format msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" msgstr "E1054: Эта переменная уже объявлена в командном файле %s" msgid "E1055: Missing name after ..." msgstr "" "E1055: Не указано наименование остаточного параметра после символа многоточие" #, c-format msgid "E1056: Expected a type: %s" msgstr "E1056: Ожидался тип данных %s" msgid "E1057: Missing :enddef" msgstr "E1057: Не указана команда :enddef" msgid "E1058: Function nesting too deep" msgstr "E1058: Превышено количество вложенных функций" #, c-format msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" msgstr "E1059: Запрещён пробельный символ перед символом двоеточие в %s" #, c-format msgid "E1060: Expected dot after name: %s" msgstr "" "E1060: В команде :import отсутствует символ точки после наименования %s" #, c-format msgid "E1061: Cannot find function %s" msgstr "E1061: Не удалось найти функцию %s" msgid "E1062: Cannot index a Number" msgstr "E1062: Не допускается указание индекса для типа данных Number" msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" msgstr "E1063: Несоответствующий тип данных для переменной с приставкой v:" msgid "E1064: Yank register changed while using it" msgstr "E1064: Непредвиденное изменение содержимого регистра" #, c-format msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" msgstr "E1065: Не допускается сокращённая запись команды %s" #, c-format msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" msgstr "E1066: Не допускается объявление регистра %s" #, c-format msgid "E1067: Separator mismatch: %s" msgstr "E1067: Указанный разделитель не совпадает с %s" #, c-format msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" msgstr "E1068: Запрещён пробельный символ перед '%s' в %s" #, c-format msgid "E1069: White space required after '%s': %s" msgstr "E1069: Требуется пробельный символ после '%s' в %s" #, c-format msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" msgstr "E1071: Недопустимая строка в вызове команды :import %s" #, c-format msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" msgstr "E1072: Не допускается операция сравнения типа данных %s с типом %s" #, c-format msgid "E1073: Name already defined: %s" msgstr "E1073: Наименование функции уже определено %s" msgid "E1074: No white space allowed after dot" msgstr "" "E1074: Запрещён пробельный символ после символа точки в команде :import" #, c-format msgid "E1075: Namespace not supported: %s" msgstr "E1075: Пространство имён не поддерживается %s" #, c-format msgid "E1077: Missing argument type for %s" msgstr "E1077: Не указан тип данных аргумента %s" msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" msgstr "E1078: Недопустимый параметр \"nested\". Используйте \"++nested\"" msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" msgstr "E1079: Не допускается объявление переменной в командной строке" msgid "E1080: Invalid assignment" msgstr "E1080: Недопустимое присваивание" #, c-format msgid "E1081: Cannot unlet %s" msgstr "E1081: Не допускается удаление переменной %s" msgid "E1082: Command modifier without command" msgstr "E1082: Задан модификатор команды без указания самой команды" msgid "E1083: Missing backtick" msgstr "E1083: Не указан символ машинописного обратного апострофа" #, c-format msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" msgstr "E1084: Не допускается удаление функций Vim9 %s" #, c-format msgid "E1085: Not a callable type: %s" msgstr "E1085: Переменная не может быть вызвана как функция %s" msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" msgstr "E1087: Не допускается указание индекса при объявлении переменных" msgid "E1088: Script cannot import itself" msgstr "E1088: Не допускается импортирование командным файлом самого себя" #, c-format msgid "E1089: Unknown variable: %s" msgstr "E1089: Не распознана переменная \"%s\"" #, c-format msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" msgstr "E1090: Не допускается присвоение значения аргументу %s" #, c-format msgid "E1091: Function is not compiled: %s" msgstr "E1091: Некомпилированная функция \"%s\"" msgid "E1092: Cannot nest :redir" msgstr "E1092: Не допускаются вложенные команды :redir" #, c-format msgid "E1093: Expected %d items but got %d" msgstr "E1093: Количество элементов должно быть %d, а получено %d" msgid "E1094: Import can only be used in a script" msgstr "E1094: Команда :import должна указываться только в командном файле" #, c-format msgid "E1095: Unreachable code after :%s" msgstr "E1095: Не обработано выражение после команды :%s" msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" msgstr "E1096: Возвращаемое функцией значение задано без указания типа" msgid "E1097: Line incomplete" msgstr "E1097: Отсутствует символ завершения строки" msgid "E1098: String, List or Blob required" msgstr "E1098: Тип данных должен быть String, List или BLOB" #, c-format msgid "E1099: Unknown error while executing %s" msgstr "E1099: Нераспознанная ошибка при исполнении %s" #, c-format msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" msgstr "" "E1100: В языке Vim9 не поддерживается команда %s. Возможно, не указана " "команда :var" #, c-format msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" msgstr "" "E1101: Не допускается объявление переменной командного файла в функции %s" #, c-format msgid "E1102: Lambda function not found: %s" msgstr "E1102: Не удалось найти лямбда-функцию %s" msgid "E1103: Dictionary not set" msgstr "E1103: Пустой словарь" msgid "E1104: Missing >" msgstr "E1104: Не указана закрывающая угловая скобка" #, c-format msgid "E1105: Cannot convert %s to string" msgstr "E1105: Не допускается преобразование к строковому типу для %s" #, c-format msgid "E1106: One argument too many" msgid_plural "E1106: %d arguments too many" msgstr[0] "E1106: В функцию передано на %d аргумент больше" msgstr[1] "E1106: В функцию передано на %d аргумента больше" msgstr[2] "E1106: В функцию передано на %d аргументов больше" msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" msgstr "E1107: Тип данных должен быть String, List, Dictionary или BLOB" #, c-format msgid "E1109: List item %d is not a List" msgstr "E1109: Тип %d элемента списка не является List" #, c-format msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" msgstr "E1110: Требуется задать все три элемента в %d списке" #, c-format msgid "E1111: List item %d range invalid" msgstr "E1111: Недопустимый диапазон в %d списке" #, c-format msgid "E1112: List item %d cell width invalid" msgstr "E1112: Недопустимая ширина ячейки в %d списке" #, c-format msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" msgstr "E1113: Перекрытие диапазонов для значения 0x%lx" msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" msgstr "" "E1114: В функции setcellwidths() допустимы символы начиная с 0x80 и выше" msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" msgstr "" "E1115: В функции assert_fails() значением аргумента номер 4 должно быть число" msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" msgstr "" "E1116: В функции assert_fails() значением аргумента номер 5 должна быть " "строка" msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" msgstr "" "E1117: Не допускается указание модификатора ! для вложенных команд :def" msgid "E1118: Cannot change locked list" msgstr "E1118: Изменение списка не выполнено. Установлена блокировка списка" msgid "E1119: Cannot change locked list item" msgstr "" "E1119: Изменение элемента списка не выполнено. Установлена блокировка " "элемента" msgid "E1120: Cannot change dict" msgstr "E1120: Изменение словаря не выполнено. Установлена блокировка словаря" msgid "E1121: Cannot change dict item" msgstr "" "E1121: Изменение записи словаря не выполнено. Установлена блокировка записи" #, c-format msgid "E1122: Variable is locked: %s" msgstr "E1122: Обнаружена блокировка переменной %s" #, c-format msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" msgstr "E1123: Не указан символ запятой перед аргументом %s" #, c-format msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" msgstr "E1124: Команда \"%s\" допускается только в командном файле Vim9" msgid "E1125: Final requires a value" msgstr "E1125: Требуется задать значение для финализированной переменной" msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" msgstr "E1126: Не допускается указание команда :let в командном файле Vim9" msgid "E1127: Missing name after dot" msgstr "E1127: Не указано наименование ключа после символа точки" msgid "E1128: } without {" msgstr "" "E1128: Закрывающая фигурная скобка без парной открывающей фигурной скобки" msgid "E1129: Throw with empty string" msgstr "E1129: После команды :throw отсутствует выражение" msgid "E1130: Cannot add to null list" msgstr "" "E1130: Данные с типом List отсутствуют. Добавление элементов не выполнено" msgid "E1131: Cannot add to null blob" msgstr "E1131: Данные с типом BLOB отсутствуют. Добавление цифр не выполнено" msgid "E1132: Missing function argument" msgstr "E1132: Не указан аргумент функции" msgid "E1133: Cannot extend a null dict" msgstr "" "E1133: Данные с типом Dictionary отсутствуют. Присоединение записей не " "выполнено" msgid "E1134: Cannot extend a null list" msgstr "" "E1134: Данные с типом List отсутствуют. Присоединение элементов не выполнено" #, c-format msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" msgstr "E1135: Ожидалось логическое значение, а получен String \"%s\"" msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" msgstr "" "E1136: Назначаемая команда <Cmd> должна завершается <CR> перед следующей " "<Cmd>" msgid "E1138: Using a Bool as a Number" msgstr "E1138: Ожидался тип данных Number, а получено логическое значение" msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" msgstr "E1139: Не указана закрывающая прямоугольная скобка после ключа словаря" msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" msgstr "E1140: Параметр команды :for должен быть в виде вложенного списка" msgid "E1141: Indexable type required" msgstr "E1141: Требуется тип данных допускающих индексацию" msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" msgstr "" "E1142: При вызове функции test_garbagecollect_now() не задана переменная v:" "testing" #, c-format msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" msgstr "E1143: Отсутствует выражение в \"%s\"" #, c-format msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" msgstr "E1144: Требуется пробельный символ после команды \"%s\" в %s" #, c-format msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" msgstr "E1145: Не указан завершающий маркер %s" #, c-format msgid "E1146: Command not recognized: %s" msgstr "E1146: Не удалось распознать команду %s" msgid "E1147: List not set" msgstr "E1147: Пустой список" #, c-format msgid "E1148: Cannot index a %s" msgstr "E1148: Не допускается указание индекса для %s" #, c-format msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" msgstr "E1149: Недопустимое значение переменной после перегрузки функции %s" msgid "E1150: Script variable type changed" msgstr "E1150: Изменён тип переменной" msgid "E1151: Mismatched endfunction" msgstr "E1151: Обнаружена несоответствующая команда :endfunction" msgid "E1152: Mismatched enddef" msgstr "E1152: Обнаружена несоответствующая команда :enddef" #, c-format msgid "E1153: Invalid operation for %s" msgstr "E1153: Недопустимая операция для %s" msgid "E1154: Divide by zero" msgstr "E1154: Обнаружена попытка деления на ноль" msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" msgstr "E1155: Не допускается определение автокоманд сразу для всех событий" msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" msgstr "E1156: Не допускается рекурсивное изменение перечня файлов" msgid "E1157: Missing return type" msgstr "E1157: Не указан тип возвращаемых данных" msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" msgstr "" "E1158: Функция flatten() неприменима в командном файле Vim9. Используйте " "функцию flattennew()" msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" msgstr "E1159: Не допускается разбиение окна одновременно с закрытием буфера" msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" msgstr "" "E1160: Не допускается указание значения по умолчанию для остаточных " "параметров" #, c-format msgid "E1161: Cannot json encode a %s" msgstr "E1161: Не удалось кодировать %s в JSON" #, c-format msgid "E1162: Register name must be one character: %s" msgstr "E1162: Наименование регистра должно состоять из одного символа %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "" "E1163: Несоответствующий тип данных переменной %d. Ожидался %s, а получен %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1163: Несоответствующий тип данных переменной %d. Ожидался %s, а получен %s " "в %s" msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" msgstr "E1164: После команды :vim9cmd должна быть указана последующая команда" #, c-format msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" msgstr "E1165: Не допускается указание диапазона с операцией присваивания %s" msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" msgstr "E1166: Не допускается указание диапазона для данных типа Dictionary" #, c-format msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" msgstr "E1167: Наименование аргумента конфликтует с существующей переменной %s" #, c-format msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" msgstr "E1168: Этот аргумент уже объявлен в командном файле %s" #, c-format msgid "E1169: Expression too recursive: %s" msgstr "E1169: Большая рекурсивность выражения %s" msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" msgstr "E1170: Не допускается использование символов #{ как начало комментария" msgid "E1171: Missing } after inline function" msgstr "E1171: Не указана закрывающая фигурная скобка во встраиваемой функции" msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" msgstr "" "E1172: Не допускается использование значения по умолчанию в лямбда-функции" # #Restorer: выводится при 'verbose'>0 #, c-format msgid "E1173: Text found after %s: %s" msgstr "E1173: Посторонний текст после команды %s %s" #, c-format msgid "E1174: String required for argument %d" msgstr "E1174: Тип данных аргумента номер %d должен быть String" #, c-format msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" msgstr "E1175: Значением аргумента номер %d не может быть пустая строка" msgid "E1176: Misplaced command modifier" msgstr "E1176: Недопустимый модификатор команды" #, c-format msgid "E1177: For loop on %s not supported" msgstr "E1177: Не поддерживается цикл для %s" msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" msgstr "" "E1178: Состояние блокировки не может быть изменено для локальной переменной" #, c-format msgid "" "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " "OSC 7" msgstr "" "Не удалось извлечь значение рабочего каталога из %s. Проверьте настройки " "командной оболочки OSC 7" #, c-format msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" msgstr "E1180: Допустим только тип данных List для остаточного параметра %s" msgid "E1181: Cannot use an underscore here" msgstr "" "E1181: Здесь символ подчёркивания недопустим для пропуска аргумента функции" #, c-format msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" msgstr "" "E1182: Не допускается определение функции словаря в командном файле Vim9 %s" #, c-format msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" msgstr "E1183: Не допускается указание диапазона в операторе присваивания %s" msgid "E1184: Blob not set" msgstr "E1184: Пустой BLOB" msgid "E1185: Missing :redir END" msgstr "E1185: Не указана команда `:redir END`" #, c-format msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" msgstr "E1186: Выражение не возвращает значение %s" msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" msgstr "E1187: Произошла ошибка при обработке файла defaults.vim" msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" msgstr "" "E1188: Не допускается переход в окно терминала из окна командной строки" #, c-format msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" msgstr "E1189: Не допускается указание после команды :legacy команды %s" #, c-format msgid "E1190: One argument too few" msgid_plural "E1190: %d arguments too few" msgstr[0] "E1190: В функцию передано на %d аргумент меньше" msgstr[1] "E1190: В функцию передано на %d аргумента меньше" msgstr[2] "E1190: В функцию передано на %d аргументов меньше" #, c-format msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" msgstr "E1191: Обращение к некомпилированной функции \"%s\"" msgid "E1192: Empty function name" msgstr "E1192: Отсутствует наименование функции" msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" msgstr "" "E1193: Алгоритм шифрования «XChaCha20» не поддерживается в данной версии Vim" msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" msgstr "E1194: Не удалось зашифровать заголовок. Недостаточно памяти" msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" msgstr "E1195: Не удалось зашифровать файл. Недостаточно памяти" msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" msgstr "E1196: Не удалось расшифровать заголовок. Недостаточно памяти" msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" msgstr "E1197: Не удалось расшифровать файл. Не выделена необходимая память" msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" msgstr "E1198: Ошибка расшифровки. Недопустимый заголовок" msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" msgstr "E1199: Не удалось расшифровать файл. Недостаточно памяти" msgid "E1200: Decryption failed!" msgstr "E1200: Ошибка расшифровки!" msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" msgstr "E1201: Ошибка расшифровки. Преждевременное окончание файла" #, c-format msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" msgstr "E1202: Запрещён пробельный символ после '%s' в %s" #, c-format msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" msgstr "E1203: Не допускается символ точки для типа данных %s в %s" #, c-format msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" msgstr "E1204: Запрещено указание числа после символа точки в \\%%%c" msgid "E1205: No white space allowed between option and" msgstr "E1205: Запрещён пробельный символ после наименования параметра и перед" #, c-format msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" msgstr "E1206: Тип данных аргумента номер %d должен быть Dictionary" #, c-format msgid "E1207: Expression without an effect: %s" msgstr "E1207: Выражение неприменимо %s" msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" msgstr "E1208: Не задан требуемый параметр при указании атрибута -complete" #, c-format msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" msgstr "E1209: Недопустимое значение номера строки в \"%s\"" #, c-format msgid "E1210: Number required for argument %d" msgstr "E1210: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number" #, c-format msgid "E1211: List required for argument %d" msgstr "E1211: Тип данных аргумента номер %d должен быть List" #, c-format msgid "E1212: Bool required for argument %d" msgstr "E1212: Тип данных аргумента номер %d должен быть логическим значением" #, c-format msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" msgstr "E1213: Переопределение импортированного компонента \"%s\"" #, c-format msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" msgstr "E1214: Для диграфа должно быть указано два символа, а задано %s" #, c-format msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" msgstr "E1215: Сам диграф должен быть задан как один символ, а не %s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "" "E1216: В функции digraph_setlist() тип аргумента должен быть List, где " "вложенные типы List содержат два элемента" #, c-format msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" msgstr "E1217: Тип данных аргумента номер %d должен быть Channel или Job" #, c-format msgid "E1218: Job required for argument %d" msgstr "E1218: Тип данных аргумента номер %d должен быть Job" #, c-format msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" msgstr "E1219: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number или Float" #, c-format msgid "E1220: String or Number required for argument %d" msgstr "E1220: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number или String" #, c-format msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" msgstr "E1221: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или BLOB" #, c-format msgid "E1222: String or List required for argument %d" msgstr "E1222: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или List" #, c-format msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1223: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или Dictionary" #, c-format msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" msgstr "" "E1224: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number или List" #, c-format msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" msgstr "" "E1225: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List или Dictionary" #, c-format msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" msgstr "E1226: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или BLOB" #, c-format msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1227: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или Dictionary" #, c-format msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" msgstr "" "E1228: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Dictionary или BLOB" #, c-format msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" msgstr "" "E1229: Ожидался тип Dictionary для обработки ключа \"%s\", а получен %s" msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" msgstr "" "E1230: Ошибка шифрования. Произошёл сбой в библиотечной функции " "sodium_mlock()" #, c-format msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" msgstr "E1231: Не допускается указание нескольких команд через символ '|' в %s" msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" msgstr "" "E1232: Аргумент функции exists_compiled() должен заключаться в одинарные " "кавычки" msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" msgstr "" "E1233: Функция exists_compiled() применяется только к функциям определёнными " "командой :def" msgid "E1234: legacy must be followed by a command" msgstr "E1234: После команды :legacy должна быть указана последующая команда" #, c-format msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" msgstr "E1236: Не допускается обращение к %s. Это импортированный компонент" #, c-format msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" msgstr "E1237: Для текущего буфера не существует команды пользователя %s" #, c-format msgid "E1238: Blob required for argument %d" msgstr "E1238: Тип данных аргумента номер %d должен быть BLOB" #, c-format msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" msgstr "E1239: Недопустимое значение для типа данных BLOB %d" msgid "E1240: Resulting text too long" msgstr "E1240: Превышена длина строки" #, c-format msgid "E1241: Separator not supported: %s" msgstr "E1241: В команде указан недопустимый разделитель параметров %s" #, c-format msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" msgstr "" "E1242: Запрещён пробельный символ перед разделителем параметров в команде %s" msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" msgstr "E1243: Код символа вне диапазона значений 32—127 кодировки ASCII" #, c-format msgid "E1244: Bad color string: %s" msgstr "E1244: Недопустимое обозначение цвета %s" msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" msgstr "E1245: Не допускается замена спецсимвола <sfile> в функции языка Vim9" #, c-format msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" msgstr "E1246: Не найдена переменная для изменения состояния блокировки %s" msgid "E1247: Line number out of range" msgstr "E1247: Номер строки выходит за пределы допустимых значений" msgid "E1248: Closure called from invalid context" msgstr "E1248: Вложенная функция вызвана из недопустимого окружения" msgid "E1249: Highlight group name too long" msgstr "E1249: Наименование группы подсветки превышает допустимую длину" #, c-format msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" msgstr "E1250: В функции %s тип аргумента должен быть List, String или BLOB" #, c-format msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" msgstr "" "E1251: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Dictionary, BLOB или " "String" #, c-format msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" msgstr "E1252: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List или BLOB" msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" msgstr "" "E1254: Не допускается указание локальных переменных в команде цикла :for" msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" msgstr "E1255: Назначенная команда <Cmd> должна завершаться символами <CR>" #, c-format msgid "E1256: String or function required for argument %d" msgstr "E1256: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или Function" #, c-format msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" msgstr "" "E1257: Не указано ключевое слово \"as\" или расширение файла .vim для %s" #, c-format msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" msgstr "" "E1258: Не указан символ точки после наименования импортируемого компонента %s" #, c-format msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" msgstr "E1259: Не указано наименование после импортируемого компонента %s" #, c-format msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" msgstr "E1260: Не допускается удаление компонента в импортированных данных %s" msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" msgstr "" "E1261: Импортирование командного файла без указания ключевого слова \"as\"" #, c-format msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" msgstr "E1262: Не допускается повторное импортирование командного файла %s" msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" msgstr "" "E1263: Не допускаются наименования с символом '#'. В командных файлах Vim9 " "используется экспорт" #, c-format msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" msgstr "" "E1264: Указан абсолютный или относительный маршрут при импорте " "автозагружаемого файла %s" # #Restorer: выводится только при установленном параметре 'verbose' msgid "E1265: Cannot use a partial here" msgstr "E1265: Не допускается указание частичной функции" msgid "" "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " "installation" msgstr "" "E1266: Критическая ошибка при инициализации языка Python3. Проверьте " "корректность установки модулей языка Python3" #, c-format msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E1267: Наименование функции должно начинаться с прописной буквы %s" #, c-format msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" msgstr "E1268: Не допускается указывать приставку s: в командном файле Vim9 %s" #, c-format msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" msgstr "E1269: Не допускается создание локальной переменной в функции Vim9 %s" msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" msgstr "E1270: Не допускается команда вида :s\\/sub/ в командном файле Vim9" #, c-format msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" msgstr "" "E1271: Компиляция вложенной функции вне контекста вышестоящей функции %s" #, c-format msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" msgstr "E1272: Несоответствующий контекст для типа данных %s" #, c-format msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" msgstr "E1273: НКА. Не указано значение в \\%%%c" msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" msgstr "E1274: Отсутствует командный файл для замещения спецсимвола <script>" msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" msgstr "E1275: Для команды ->(expr) тип данных должен быть String или Function" #, c-format msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" msgstr "" "E1276: Для клавиатурной команды или сокращения указан недопустимый режим '%s'" msgid "E1277: Channel and job feature is not available" msgstr "E1277: Компоненты Channel и Job недоступны в данной версии программы" #, c-format msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" msgstr "E1278: Закрывающая фигурная скобка без парной открывающей в %s" #, c-format msgid "E1279: Missing '}': %s" msgstr "E1279: Не указана парная закрывающая фигурная скобка в %s" msgid "E1280: Illegal character in word" msgstr "E1280: Недопустимый символ в слове" #, c-format msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' должен указываться перед поисковым шаблоном" msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" msgstr "E1282: Операнды операции битового сдвига должны быть числами" msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" msgstr "E1283: Величина битового сдвига должна быть положительным числом" #, c-format msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" msgstr "" "E1284: Тип данных в %d элементе списка аргумента номер 1 должен быть " "Dictionary" #, c-format msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" msgstr "E1285: Не удалось остановить таймер, ошибка %s" #, c-format msgid "E1286: Could not set timeout: %s" msgstr "E1286: Не удалось запустить таймер, ошибка %s" #, c-format msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" msgstr "E1287: Не удалось установить обработчик таймера, ошибка %s" #, c-format msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" msgstr "E1288: Не удалось сбросить обработчик таймера, ошибка %s" #, c-format msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" msgstr "E1289: Не удалось получить ожидаемый SIGALRM, ошибка %s" msgid "E1290: substitute nesting too deep" msgstr "E1290: Превышено количество вложенных команд замены" #, c-format msgid "E1291: Invalid argument: %ld" msgstr "E1291: Недопустимый аргумент %ld" msgid "E1292: Command-line window is already open" msgstr "E1292: Окно командной строки уже существует" msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" msgstr "" "E1293: Запрещено отрицательное значение ИД после добавления виртуального " "текста" msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" msgstr "" "E1294: Ключ \"text_align\" допустим при нулевом значении позиции колонки" msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" msgstr "" "E1295: Не допускается одновременное указание ключей \"type\" и \"types\"" msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" msgstr "" "E1296: Ключ \"text_padding_left\" допустим при нулевом значении позиции " "колонки" #, c-format msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" msgstr "E1297: Значением аргумента номер %d не может быть пустой словарь" #, c-format msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" msgstr "E1298: Значением аргумента номер %d не может быть пустой список" msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" msgstr "E1299: Во время поиска индекса было непредвиденно закрыто окно" msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" msgstr "" "E1300: Не допускается указание команды :defer для частичной словарной функции" #, c-format msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" msgstr "" "E1301: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number, List или " "BLOB" msgid "E1302: Script variable was deleted" msgstr "E1302: Переменная командного файла была удалена" #, c-format msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" msgstr "" "E1303: От пользовательской функции подстановки ожидался тип данных List, а " "получен %s" #, c-format msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" msgstr "E1304: Не допускается указывать типа данных для переменной %s" msgid "" "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" msgstr "" "E1305: Недопустимо указывать ключи \"length\", \"end_col\" и \"end_lnum\" c " "ключом \"text\"" msgid "E1306: Loop nesting too deep" msgstr "E1306: Превышено количество вложенных циклов" #, c-format msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" msgstr "" "E1307: Для аргумента номер %d попытка изменения константного значения %s" msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" msgstr "E1308: Не допускается изменение размера окна вне текущей вкладки" msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" msgstr "" "E1309: Не допускается изменение клавиатурных команд при просмотре их перечня" msgid "E1310: Cannot change menus while listing" msgstr "E1310: Не допускается изменение пунктов меню при просмотре их перечня" msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" msgstr "" "E1311: Не допускается изменение команд пользователя при просмотре их перечня" msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" msgstr "E1312: Запрещено изменение расположения окон для этой автокоманды" #, c-format msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" msgstr "E1313: Запрещено добавление или удаление записей для команды %s" #, c-format msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" msgstr "E1314: Наименование класса должно начинаться с прописной буквы %s" #, c-format msgid "E1315: White space required after name: %s" msgstr "E1315: Требуется пробельный символ после наименования %s" msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" msgstr "" "E1316: Тип данных Class может быть определён только в командных файлах Vim9" #, c-format msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" msgstr "E1317: Недопустимое объявление переменной объекта %s" #, c-format msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" msgstr "E1318: Недопустимая команда в объявлении класса %s" msgid "E1320: Using an Object as a Number" msgstr "E1320: Ожидался тип данных Number, а получен Object" msgid "E1322: Using an Object as a Float" msgstr "E1322: Ожидался тип данных Float, а получен Object" msgid "E1324: Using an Object as a String" msgstr "E1324: Ожидался тип данных String, а получен Object" #, c-format msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\"" msgstr "E1325: У класса \"%2$s\" отсутствует метод \"%1$s\"" #, c-format msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\"" msgstr "E1326: У объекта \"%2$s\" отсутствует переменная \"%1$s\"" #, c-format msgid "E1327: Object required, found %s" msgstr "E1327: Ожидался тип данных Object, а получен %s" #, c-format msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" msgstr "E1328: В конструкторе начальным значением должно быть v:none, а не %s" #, c-format msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s" msgstr "E1329: Недопустимое объявление переменной класса %s" #, c-format msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" msgstr "E1330: Недопустимый тип данных переменной объекта %s" msgid "" "E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or " "\"const\"" msgstr "" "E1331: После модификатора доступа \"public\" требуется команда :var либо " "ключевое слово \"static\", \"final\" или \"const\"" #, c-format msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s" msgstr "" "E1332: Наименование общей переменной не должно начинаться с символа '_' %s" #, c-format msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\"" msgstr "E1333: Ограничен доступ к защищённой переменной \"%s\" в классе \"%s\"" #, c-format msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" msgstr "E1335: Переменная \"%s\" в классе \"%s\" является неизменяемой" #, c-format msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" msgstr "E1337: У класса \"%2$s\" отсутствует переменная класса \"%1$s\"" msgid "" "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " "negative id" msgstr "" "E1339: Запрещена вставка виртуального текста после применения отрицательного " "значения ИД" #, c-format msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" msgstr "E1340: Обнаружено повторное объявление аргумента %s" #, c-format msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" msgstr "E1341: Обнаружено повторное объявление переменной %s" msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" msgstr "" "E1342: Тип Interface может быть определён только в командных файлах Vim9" #, c-format msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" msgstr "E1343: Наименование интерфейса должно начинаться с прописной буквы %s" msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" msgstr "E1344: Не допускается инициализация переменных в интерфейсе" #, c-format msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" msgstr "E1345: Недопустимая команда в объявлении интерфейса %s" #, c-format msgid "E1346: Interface name not found: %s" msgstr "E1346: Не удалось найти интерфейс с наименованием %s" #, c-format msgid "E1347: Not a valid interface: %s" msgstr "E1347: Недопустимый интерфейс %s" #, c-format msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" msgstr "E1348: Не реализована переменная \"%s\" из интерфейса \"%s\"" #, c-format msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" msgstr "E1349: Не реализован метод \"%s\" из интерфейса \"%s\"" msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" msgstr "E1350: Повтор ключевого слова \"implements\"" #, c-format msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" msgstr "" "E1351: Повтор наименования интерфейса после ключевого слова \"implements\" %s" msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" msgstr "E1352: Повтор ключевого слова \"extends\"" #, c-format msgid "E1353: Class name not found: %s" msgstr "E1353: Не удалось найти класс с наименованием %s" #, c-format msgid "E1354: Cannot extend %s" msgstr "E1354: Не удалось выполнить наследование %s" #, c-format msgid "E1355: Duplicate function: %s" msgstr "E1355: Повтор функции %s" msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" msgstr "E1356: Сразу после ключевого слова \"super\" должен быть символ точки" msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" msgstr "E1357: Ключевое слово \"super\" допустимо только для метода класса" msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" msgstr "E1358: Ключевое слово \"super\" допустимо только в дочернем классе" msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" msgstr "E1359: Не допускается определение метода \"new\" в абстрактном классе" msgid "E1360: Using a null object" msgstr "E1360: Обнаружен неинициализированный тип данных Object" msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" msgstr "E1361: Значение \"NONE\" должно быть записано прописными буквами" msgid "E1362: Cannot use a non-null object" msgstr "E1362: Не допускается указание инициализированного типа данных Object" msgid "E1363: Incomplete type" msgstr "E1363: Обнаружен неполный тип" msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" msgstr "E1364: Внимание! Повреждён блок указателей" msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" msgstr "" "E1365: Не допускается указание типа возвращаемого значения для метода \"new\"" #, c-format msgid "E1366: Cannot access protected method: %s" msgstr "E1366: Ограничен доступ к защищённому методу %s" #, c-format msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" msgstr "" "E1367: Несоответствующий уровень доступа для переменной \"%s\" из интерфейса " "\"%s\"" msgid "" "E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or \"const" "\"" msgstr "" "E1368: После ключевого слова \"static\" требуется команда :var или :def, " "либо ключевое слово \"final\" или \"const\"" #, c-format msgid "E1369: Duplicate variable: %s" msgstr "E1369: Повтор переменной %s" msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" msgstr "E1370: Не допускается определение метода \"new\" как статического" msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\"" msgstr "E1371: После ключевого слова \"abstract\" требуется команда :def" #, c-format msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" msgstr "" "E1372: Не допускается определение в реальном классе абстрактного метода \"%s" "\"" #, c-format msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" msgstr "E1373: Не реализован абстрактный метод \"%s\"" #, c-format msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" msgstr "E1374: Переменная класса \"%s\" доступна только внутри класса \"%s\"" #, c-format msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" msgstr "E1375: Переменная класса \"%s\" доступна только через класс \"%s\"" #, c-format msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" msgstr "" "E1376: Переменная объекта \"%s\" доступна только через объект класса \"%s\"" #, c-format msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" msgstr "" "E1377: Несоответствующий уровень доступа для метода \"%s\" в классе \"%s\"" msgid "E1378: Static member not supported in an interface" msgstr "E1378: Интерфейсы не поддерживают статические члены" msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface" msgstr "E1379: Интерфейсы не поддерживают защищённые переменные" msgid "E1380: Protected method not supported in an interface" msgstr "E1380: Интерфейсы не поддерживают защищённые методы" msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" msgstr "E1381: К интерфейсу неприменимо ключевое слово \"implements\"" #, c-format msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "" "E1382: Несоответствующий тип данных переменной \"%s\". Ожидался %s, а " "получен %s" #, c-format msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1383: Несоответствующий тип метода \"%s\". Ожидался %s, а получен %s" #, c-format msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" msgstr "E1384: Метод класса \"%s\" доступен только внутри класса \"%s\"" #, c-format msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" msgstr "E1385: Метод класса \"%s\" доступен только через класс \"%s\"" #, c-format msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" msgstr "E1386: Метод объекта \"%s\" доступен только через объект класса \"%s\"" msgid "E1387: public variable not supported in an interface" msgstr "E1387: Интерфейсы не поддерживают общие переменные" msgid "E1388: public keyword not supported for a method" msgstr "E1388: Ключевое слово \"public\" неприменимо к методу" msgid "E1389: Missing name after implements" msgstr "E1389: Не указано наименование после ключевого слова \"implements\"" #, c-format msgid "" "E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" " "method" msgstr "" "E1390: Переменная объекта \"this.%s\" может указываться только в методе \"new" "\"" #, c-format msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\"" msgstr "" "E1391: Не удалось изменить состояние блокировки переменной \"%s\" в классе " "\"%s\"" #, c-format msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\"" msgstr "" "E1392: Не удалось изменить состояние блокировки переменной класса \"%s\" в " "классе \"%s\"" msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script" msgstr "E1393: Тип может быть определён только в командном файле Vim9" #, c-format msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s" msgstr "E1394: Наименование типа должно начинаться с прописной буквы %s" #, c-format msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists" msgstr "E1396: Псевдоним типа уже существует \"%s\"" msgid "E1397: Missing type alias name" msgstr "E1397: Не указано наименование для псевдонима типа" msgid "E1398: Missing type alias type" msgstr "E1398: Не указан тип для псевдонима типа" msgid "E1399: Type can only be used in a script" msgstr "" "E1399: Псевдоним типа может быть определён только на уровне командного файла" #, c-format msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value" msgstr "" "E1403: Не допускается в качестве значения указывать псевдоним типа \"%s\"" msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface" msgstr "E1404: Интерфейсы не поддерживают ключевое слово \"abstract\"" #, c-format msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value" msgstr "E1405: Не допускается в качестве значения указывать класс \"%s\"" msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value" msgstr "" "E1407: Не допускается в качестве переменной или значения указывать псевдоним " "типа" msgid "E1408: Final variable not supported in an interface" msgstr "E1408: Интерфейсы не поддерживают финализированные переменные" #, c-format msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\"" msgstr "" "E1409: Не допускается изменение доступной только для чтения переменной \"%s" "\" класса \"%s\"" msgid "E1410: Const variable not supported in an interface" msgstr "E1410: Интерфейсы не поддерживают константные переменные" #, c-format msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\"" msgstr "E1411: Не указан символ точки после наименования объекта %s" #, c-format msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported" msgstr "E1412: Не поддерживается встроенный метод объекта \"%s\"" msgid "E1413: Builtin class method not supported" msgstr "E1413: В классе не доступны встроенные методы" msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script" msgstr "" "E1414: Тип данных Enum может быть определён только в командных файлах Vim9" #, c-format msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s" msgstr "E1415: Наименование типа Enum должно начинаться с прописной буквы %s" msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum" msgstr "E1416: Тип Enum не может наследоваться в классах или других типах Enum" msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum" msgstr "E1417: Интерфейсы не поддерживают типы данных Enum" #, c-format msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s" msgstr "E1418: Недопустимое объявление переменной типа данных Enum %s" #, c-format msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s" msgstr "E1419: Недопустимая команда в объявлении типа данных Enum %s" msgid "E1420: Missing :endenum" msgstr "E1420: Не указана команда :endenum" #, c-format msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value" msgstr "E1421: Не допускается в качестве значения указывать тип Enum \"%s\"" #, c-format msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\"" msgstr "E1422: У типа данных Enum \"%2$s\" отсутствует переменная \"%1$s\"" #, c-format msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified" msgstr "E1423: Не допускается изменение значения типа Enum \"%s.%s\"" #, c-format msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number" msgstr "E1424: Ожидался тип данных Number, а получен тип данных Enum \"%s\"" #, c-format msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String" msgstr "E1425: Ожидался тип данных String, а получен тип данных Enum \"%s\"" #, c-format msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified" msgstr "" "E1426: Не допускается изменение порядка значений в типе данных Enum \"%s\"" #, c-format msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified" msgstr "E1427: Не допускается изменение наименования типа данных Enum \"%s\"" #, c-format msgid "E1428: Duplicate enum value: %s" msgstr "E1428: Повтор значения %s" msgid "E1429: Class can only be used in a script" msgstr "" "E1429: Тип данных Class может быть определён только на уровне командного " "файла" #, c-format msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" msgstr "E1500: Указаны как позиционные, так и не позиционные спецификаторы %s" #, c-format msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" msgstr "E1501: Аргумент номер %d не указан в позиционных спецификаторах %s" #, c-format msgid "" "E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " "%s/%s" msgstr "" "E1502: Для аргумента номер %d в спецификации позиции указан тип %s, а в " "спецификации ширины — тип %s" #, c-format msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" msgstr "" "E1503: Спецификатор позиции номер %d не соответствует количеству аргументов " "%s" #, c-format msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" msgstr "" "E1504: Для спецификатора позиции номер %d указан несоответствующий тип %s/%s" #, c-format msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" msgstr "E1505: Недопустимые спецификаторы формата %s" msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" msgstr "" "E1506: Недостаточный размер буфера для копирования расширенного атрибута" msgid "" "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " "allowed" msgstr "" "E1508: Значение расширенного атрибута превышает максимально допустимый размер" msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" msgstr "" "E1509: Произошла ошибка при считывании или записи расширенного атрибута" #, c-format msgid "E1510: Value too large: %s" msgstr "E1510: Превышена допустимая величина в значении %s" #, c-format msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\"" msgstr "E1511: В данном поле указано недопустимое количество символов \"%s\"" #, c-format msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\"" msgstr "E1512: В данном поле не поддерживаются полноширинные символы \"%s\"" msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled" msgstr "E1513: Не удалось сменить буфер. Установлен параметр 'winfixbuf'" # #Restorer: выводится, например, по команде `CTRL+g`, `g CTRL+g` и т. п. msgid "--No lines in buffer--" msgstr "-- Буфер не содержит текст --" msgid "int" msgstr "int" msgid "long int" msgstr "long int" msgid "long long int" msgstr "long long int" msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" msgid "unsigned long int" msgstr "unsigned long int" msgid "unsigned long long int" msgstr "unsigned long long int" msgid "pointer" msgstr "pointer" msgid "percent" msgstr "percent" msgid "char" msgstr "char" msgid "string" msgstr "string" msgid "float" msgstr "float" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Поиск будет продолжен от НИЖНЕЙ ГРАНИЦЫ документа" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Поиск будет продолжен от ВЕРХНЕЙ ГРАНИЦЫ документа" # #Restorer: дописывается к сообщению «Last set from» если изменения были в # #Restorer: командном файле, пользовательской функции или режмной строке msgid " line " msgstr " строка " #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Требуется пароль для \"%s\"" msgid "empty keys are not allowed" msgstr "запрещены пустые ключи" msgid "dictionary is locked" msgstr "объект Dictionary блокирован" msgid "list is locked" msgstr "объект List блокирован" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "не удалось выполнить добавление в словарь ключа %s" #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "" "индекс указывается как целое число или как диапазон чисел. Недопустимый " "индекс %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "ожидался экземпляр str() или unicode(), а получен %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "ожидался экземпляр bytes() или str(), а получен %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "" "ожидался экземпляр int(), long() или что-то приводимое к long(), а получен %s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "ожидался экземпляр int() или что-то приводимое к int(), а получен %s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "значение больше максимальной величины целочисленного типа в языке Си" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "значение меньше минимальной величины целочисленного типа в языке Си" msgid "number must be greater than zero" msgstr "число должно быть больше нуля" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "число должно быть больше или равно нулю" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "свойства объекта OutputObject не могут быть удалены" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "задано недопустимое свойство %s" msgid "failed to change directory" msgstr "произошёл сбой при смене каталога" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "" "результат функции imp.find_module() неизменяемый список из трёх элементов, а " "получен %s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "" "результат функции imp.find_module() неизменяемый список из трёх элементов, а " "получено элементов %d" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "" "внутренняя ошибка. Результат функции imp.find_module() неизменяемый список " "без элементов" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "свойства объекта vim.Dictionary не могут быть удалены" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "состояние блокировки объекта не может быть изменено" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "у объекта не удалось изменить свойство %s" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "значения ассоциативного массива изменились при перечислении элементов" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "ожидалась последовательность из двух элементов, а получено %d" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "" "не допускается использовать в конструкторе объекта List зарезервированные " "слова" msgid "list index out of range" msgstr "индекс списка выходит за границы диапазона" #, c-format msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" msgstr "" "внутренняя ошибка. Не удалось получить из объекта Vim.List элемент с " "индексом %d" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "не допускается нулевое значение шага приращения выборки" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "" "в выборке с приращением элементов %d, что меньше чем в присваиваемом списке" #, c-format msgid "internal error: no Vim list item %d" msgstr "внутренняя ошибка. Объект vim.List не содержит элемент с индексом %d" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "внутренняя ошибка. Недостаточно элементов списка" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "внутренняя ошибка. Не удалось выполнить добавление элемента в список" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "элементов в присваиваемом списке %d, а в выборке с приращением их %d" msgid "failed to add item to list" msgstr "не удалось выполнить добавление элемента в список" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "свойства объекта vim.List не могут быть удалены" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "состояние блокировки объекта не может быть изменено" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "не существует безымянной функции %s" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "не существует функции %s" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "произошёл сбой при выполнении функции %s" msgid "unable to get option value" msgstr "не удалось получить значение строкового параметра" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "внутренняя ошибка. Нераспознанный тип параметра" msgid "problem while switching windows" msgstr "возникли сложности при попытке подключения к окну" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "не допускается сброс к начальным значениям у общего параметра %s" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "" "не допускается сброс к начальным значениям, если не установлено значение у " "общего параметра %s" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "указана несуществующая вкладка" msgid "no such tab page" msgstr "вкладка с таким номером не существует" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "указано несуществующее окно" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "указанные свойства являются неизменяемыми: buffer" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "заданная позиция каретки выходит за пределы количества строк в буфере" msgid "no such window" msgstr "окно с таким номером не существует" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "указан несуществующий буфер" msgid "failed to rename buffer" msgstr "у объекта не удалось изменить свойство name" msgid "mark name must be a single character" msgstr "наименование закладки должно состоять только из одного символа" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "ожидался объект vim.Buffer, а получен %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "не удалось переключиться на указанный буфер %d" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "ожидался объект vim.Window, а получен %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "в текущей вкладке отсутствует указанное окно" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "не удалось переключиться на указанное окно" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "ожидался объект vim.TabPage, а получен %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "не удалось переключиться на указанную вкладку" # #Restorer: например, команда `:pydo` msgid "failed to run the code" msgstr "произошёл сбой при исполнении кода функции" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" msgstr "" "не удалось преобразовать в тип Dictionary программы Vim переданный объект %s" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim list" msgstr "не удалось преобразовать в тип List программы Vim переданный объект %s" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim structure" msgstr "" "не удалось преобразовать в тип данных программы Vim переданный объект %s" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "внутренняя ошибка. Передана ссылка на NULL" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "внутренняя ошибка. Недопустимый тип данных значения" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "В списке sys.path_hooks не указан маршрут к модулю с загрузчиком\n" "Требуется сделать следующее:\n" "- добавить объект vim.path_hook в список sys.path_hooks\n" "- добавить объект vim.VIM_SPECIAL_PATH в список sys.path\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "В списке sys.path не указан маршрут к модулю\n" "Требуется добавить объект vim.VIM_SPECIAL_PATH в список sys.path" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "" "Файлы редактора Vim (*.vim)\t*.vim\n" "Все файлы (*.*)\t*.*\n" msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "Все файлы (*.*)\t*.*\n" msgid "" "All Files (*.*)\t*.*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Все файлы (*.*)\t*.*\n" "Файлы языка Си (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "Файлы языка Си++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Файлы языка VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Файлы редактора Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*)\t*\n" msgstr "" "Файлы редактора Vim (*.vim)\t*.vim\n" "Все файлы (*)\t*\n" msgid "All Files (*)\t*\n" msgstr "Все файлы (*)\t*\n" msgid "" "All Files (*)\t*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Все файлы (*)\t*\n" "Файлы языка Си (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "Файлы языка Си++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Файлы редактора Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" # #Restorer: используется для файла desktop msgid "GVim" msgstr "gVim" # #Restorer: используется для файла desktop # ~!: earlier msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" # #Restorer: используется для файла desktop msgid "Edit text files" msgstr "Редактировать текстовые файлы" # #Restorer: используется для файла desktop # ~!: earlier msgid "Text;editor;" msgstr "текст;текстовый редактор;" # #Restorer: используется для файла desktop # ~!: earlier msgid "Vim" msgstr "Vim" msgid "(local to window)" msgstr "(область действия: только для окна)" msgid "(local to buffer)" msgstr "(область действия: только для буфера)" msgid "(global or local to buffer)" msgstr "(область действия: общий или только для буфера)" msgid "" "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." msgstr "" "\" В строках, начинающихся со слова «set», указано текущее значение " "параметров" msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." msgstr "" "\" Чтобы применить параметр, нажмите клавишу <ENTER> в строке со словом " "«set»:" msgid "\" A boolean option will be toggled." msgstr "" "\" для параметров-переключателей будет изменено значение на " "противоположное;" msgid "" "\" For other options you can edit the value before hitting " "<Enter>." msgstr "" "\" для других параметров необходимо перед этим отредактировать их " "значения" msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." msgstr "" "\" Чтобы получить справку по параметру, нажмите клавишу <ENTER> на его " "описании" msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." msgstr "" "\" Чтобы быстро перейти к разделу, нажмите клавишу <ENTER> на его названии" msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." msgstr "" "\" Чтобы обновить значение параметра, нажмите клавишу <SPACE> в строке с " "«set»" msgid "important" msgstr "Основные" msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" msgstr "почти полная идентичность редактору Vi (не рекомендуется)" msgid "list of flags to specify Vi compatibility" msgstr "перечень флагов для настройки совместимости с редактором Vi" msgid "use Insert mode as the default mode" msgstr "режим вставки как основной режим работы редактора Vim" msgid "paste mode, insert typed text literally" msgstr "" "режим добавления; всё что набирается на клавиатуре,\n" "воспринимается как обычный текст" msgid "key sequence to toggle paste mode" msgstr "клавиши клавиатуры для переключения в режим добавления" msgid "list of directories used for runtime files and plugins" msgstr "каталоги, используемые для исполняемых и вспомогательных файлов" msgid "list of directories used for plugin packages" msgstr "каталоги, используемые для пакетов подключаемых модулей" msgid "name of the main help file" msgstr "файл, используемый как основной во встроенной документации" msgid "moving around, searching and patterns" msgstr "Перемещение по тексту, поиск и поисковые запросы" msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" msgstr "" "перечень флагов, устанавливающих какими командами можно\n" "перемещать каретку от строки к строке" msgid "" "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" "character of a line" msgstr "" "установка каретки на первый непробельный символ в строке\n" "посредством команд перемещения" msgid "nroff macro names that separate paragraphs" msgstr "разделитель абзацев в терминах макроязыка nroff" msgid "nroff macro names that separate sections" msgstr "разделитель параграфов в терминах макроязыка nroff" msgid "list of directory names used for file searching" msgstr "каталоги, в которых выполняется поиск файлов" msgid ":cd without argument goes to the home directory" msgstr "" "разрешить переход в домашний каталог по команде :cd\n" "набранной без параметров" msgid "list of directory names used for :cd" msgstr "каталоги, используемые при исполнении команды :cd" msgid "change to directory of file in buffer" msgstr "изменять рабочий каталог на каталог файла в буфере" msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" msgstr "изменять каталог на текущий рабочий каталог терминала в буфере" msgid "search commands wrap around the end of the buffer" msgstr "используется сквозной поиск по документу" msgid "show match for partly typed search command" msgstr "подсветка совпадений с искомым текстом по мере его набора" msgid "change the way backslashes are used in search patterns" msgstr "экранирование специальных символов в поисковых запросах" msgid "select the default regexp engine used" msgstr "" "механизм обработки регулярных выражений используемый\n" "по умолчанию" msgid "ignore case when using a search pattern" msgstr "" "выполнять поиск без учёта строчных и прописных букв\n" "в поисковом запросе" msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" msgstr "" "не учитывать значение параметра 'ignorecase' при наличии\n" "в поисковом запросе прописных букв" msgid "what method to use for changing case of letters" msgstr "метод интерпретации регистра символов в клавиатурных командах" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" msgstr "" "максимальное выделение памяти в Кбайт для обработки поискового\n" "запроса" msgid "pattern for a macro definition line" msgstr "шаблон, используемый для поиска директивы определений" msgid "pattern for an include-file line" msgstr "шаблон, используемый для поиска директивы подключения файлов" msgid "expression used to transform an include line to a file name" msgstr "" "функция, используемая для преобразования из директивы\n" "подключения файла в наименование файла" msgid "tags" msgstr "Индексирование" msgid "use binary searching in tags files" msgstr "использовать для поиска в файлах индексов бинарный поиск" msgid "number of significant characters in a tag name or zero" msgstr "" "минимальное количество символов сопоставляемых с индексом\n" "При нулевом значении — любое количество" msgid "list of file names to search for tags" msgstr "перечень файлов содержащих индексы" msgid "" "how to handle case when searching in tags files:\n" "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" msgstr "" "метод учёта регистра символов при поиске индексов\n" "Возможные значения: \"followic\", \"ingore\" или \"match\"" msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" msgstr "интерпретировать расположение файлов относительно файла индексов" msgid "a :tag command will use the tagstack" msgstr "для команды :tag используется стек индексов" msgid "when completing tags in Insert mode show more info" msgstr "" "дополнительная информация при подстановке в режиме вставки\n" "из файла индексов" msgid "a function to be used to perform tag searches" msgstr "функция, используемая для поиска индексов" msgid "command for executing cscope" msgstr "программа, исполняемая по команде :cscope" msgid "use cscope for tag commands" msgstr "интерпретировать команду :cscope как команду :tag" msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" msgstr "" "приоритет поиска в базах данных cscope и файлах индексов\n" "Возможные значения: 0 или 1" msgid "give messages when adding a cscope database" msgstr "" "отображать сообщения при подключении баз данных программы\n" "cscope" msgid "how many components of the path to show" msgstr "какие компоненты маршрута к файлу отображать" msgid "when to open a quickfix window for cscope" msgstr "отображать найденные индексы в окне списка результатов" msgid "file names in a cscope file are relative to that file" msgstr "построение маршрута относительно расположения файла cscope.out" msgid "displaying text" msgstr "Отображение текста" msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" msgstr "количество строк прокручиваемых по команде CTRL+U или CTRL+D" msgid "scroll by screen line" msgstr "прокрутка частично отображаемой строки на экране" msgid "number of screen lines to show around the cursor" msgstr "количество контекстных строк для строки с кареткой" msgid "long lines wrap" msgstr "разбивка длинных строк для отображения в пределах окна" msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" msgstr "" "разбивка длинных строки по тем символам, которые указаны в\n" "параметре 'breakat'" msgid "preserve indentation in wrapped text" msgstr "при разбивке длинных строк сохранить отступы" msgid "adjust breakindent behaviour" msgstr "настройки, используемые для параметра 'breakindent'" msgid "which characters might cause a line break" msgstr "символы, после которых выполняется разбивка длинных строк" msgid "string to put before wrapped screen lines" msgstr "" "символы, отображаемые в начале строки визуально разбитой на\n" "несколько строк" msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" msgstr "минимальное количество колонок при горизонтальной прокрутке" msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" msgstr "минимальное количество колонок справа и слева от каретки" msgid "" "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" msgstr "" "\"lastline\" — индикация, если строка частично отображена в окне\n" "\"uhex\" — показ непечатаемых символов как шестнадцатеричное значение" msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" msgstr "" "заполнители для строки состояния, свёрнутых строк и\n" "разделителей окон" msgid "number of lines used for the command-line" msgstr "количество строк используемых для отображения командной строки" msgid "width of the display" msgstr "количество отображаемых колонок" msgid "number of lines in the display" msgstr "количество отображаемых строк" msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" msgstr "количество строк прокручиваемых по команде CTRL+F и CTRL+B" msgid "don't redraw while executing macros" msgstr "не перерисовывать экран при исполнении макрокоманд" msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" msgstr "задержка в мс для параметра 'hlsearch' и команды :match" msgid "" "delay in msec for each char written to the display\n" "(for debugging)" msgstr "" "задержка в мс при прорисовке каждого символа на экране\n" "(используется для тестирования)" msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" msgstr "отображать символ табуляции как ^I и символ конца строки как $" msgid "list of strings used for list mode" msgstr "символы, используемые при включённом параметре 'list'" msgid "show the line number for each line" msgstr "для каждой строки отображать её номер" msgid "show the relative line number for each line" msgstr "отображать относительные номера строк" msgid "number of columns to use for the line number" msgstr "количество колонок, используемых под столбец с номерами строк" msgid "controls whether concealable text is hidden" msgstr "способ скрытия текста, помеченного как скрытый" msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" msgstr "режимы, в которых текст под кареткой может оставаться скрытым" msgid "syntax, highlighting and spelling" msgstr "" "Распознавание синтаксиса файлов, подсветка текста, проверка правописания" msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" msgstr "" "яркость цвета фона\n" "Возможные значения: \"dark\" или \"light\"" msgid "type of file; triggers the FileType event when set" msgstr "тип файла; при наличии значения, активируется событие FileType" msgid "name of syntax highlighting used" msgstr "наименование синтаксиса, для которого используется подсветка" msgid "maximum column to look for syntax items" msgstr "" "максимальное количество колонок, в которых выполняется поиск\n" "элементов синтаксиса" msgid "which highlighting to use for various occasions" msgstr "наименования групп подсветки для различных элементов программы" msgid "highlight all matches for the last used search pattern" msgstr "подсветка всех найденных совпадений с поисковым запросом" msgid "highlight group to use for the window" msgstr "наименование групп подсветки для текущего окна" msgid "use GUI colors for the terminal" msgstr "использовать группы подсветки ГИП для терминала" msgid "highlight the screen column of the cursor" msgstr "подсветка столбца в позиции каретки" msgid "highlight the screen line of the cursor" msgstr "подсветка строки в позиции каретки" msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" msgstr "область подсветки, используемая при включённом 'cursorline'" msgid "columns to highlight" msgstr "колонки, которые будут подсвечиваться" msgid "highlight spelling mistakes" msgstr "подсвечивать слова с ошибками написания" msgid "list of accepted languages" msgstr "языки, для которых будет выполняться проверка правописания" msgid "file that \"zg\" adds good words to" msgstr "словарь пользователя, используемый для команды `zg`" msgid "pattern to locate the end of a sentence" msgstr "шаблон, используемый для определения окончания предложения" msgid "flags to change how spell checking works" msgstr "флаги, влияющие на способ проверки правописания" msgid "methods used to suggest corrections" msgstr "способ предоставления вариантов написания" msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" msgstr "размер выделяемой памяти, используемой командой :mkspell" msgid "multiple windows" msgstr "Окна" msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" msgstr "" "отображение строки состояния для единственного окна\n" "Возможные значения: 0, 1 или 2" msgid "alternate format to be used for a status line" msgstr "пользовательский формат строки состояния" msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" msgstr "подгонка окон под один размер при добавлении или удалении окна" msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" msgstr "" "способ подгонки размеров окон при включённом 'equalalways'\n" "Возможные значения: \"ver\", \"hor\" или \"both\"" msgid "minimal number of lines used for the current window" msgstr "минимальное количество строк для активного окна" msgid "minimal number of lines used for any window" msgstr "минимальное количество строк для всех окон" msgid "keep window focused on a single buffer" msgstr "закрепить за окном один буфер" msgid "keep the height of the window" msgstr "оставлять неизменной высоту окна" msgid "keep the width of the window" msgstr "оставлять неизменной ширину окна" msgid "minimal number of columns used for the current window" msgstr "минимальное количество колонок для активного окна" msgid "minimal number of columns used for any window" msgstr "минимальное количество колонок для всех окон" msgid "initial height of the help window" msgstr "начальная высота окна встроенной справочной системы" msgid "use a popup window for preview" msgstr "использовать всплывающее окно для окна просмотра" msgid "default height for the preview window" msgstr "начальная высота окна просмотра" msgid "identifies the preview window" msgstr "определить окно как окна просмотра" msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" msgstr "не удалять буфер, когда он больше не отображается в окне" msgid "" "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" "to a buffer" msgstr "" "поведение окон при переключении на другой буфер\n" "Возможные значения: \"useopen\", \"split\"" msgid "a new window is put below the current one" msgstr "размещать новое окна под текущим окном" msgid "determines scroll behavior for split windows" msgstr "определяет поведение каретки при изменении расположения окон" msgid "a new window is put right of the current one" msgstr "размещать новое окна справа от текущего окна" msgid "this window scrolls together with other bound windows" msgstr "прокрутка текста синхронно с другим связанным окном" msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" msgstr "" "настройки, используемые при включённом 'scrollbind'\n" "Возможные значения: \"ver\", \"her\", \"jump\"" msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" msgstr "изменять позицию каретки синхронно с другим связанным окном" msgid "size of a terminal window" msgstr "устанавливает размер окна терминала" msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" msgstr "" "коды клавиш, передаваемые в окно терминала перед отправкой\n" "команд редактора Vim" msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" msgstr "" "максимальное количество строк, сохраняемых для прокрутки\n" "в окне терминала" msgid "type of pty to use for a terminal window" msgstr "виртуальная консоль, используемая при открытии окна терминала" msgid "name of the winpty dynamic library" msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки winpty" msgid "multiple tab pages" msgstr "Вкладки" msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" msgstr "" "отображение панели вкладок\n" "Возможные значения: 0, 1 или 2" msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty" msgstr "" "действия по закрытию вкладки\n" "Возможные значения: left, uselast или нет значения" msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" msgstr "" "максимальное количество вкладок, создаваемых\n" "через аргумент командной строки -p или по команде `:tab all`" msgid "custom tab pages line" msgstr "настройка вида панели вкладок" msgid "custom tab page label for the GUI" msgstr "настройка подписей вкладок в графическом интерфейсе" msgid "custom tab page tooltip for the GUI" msgstr "настройка всплывающих подсказок в графическом интерфейсе" msgid "terminal" msgstr "Терминал" msgid "name of the used terminal" msgstr "наименование используемого терминала" msgid "alias for 'term'" msgstr "псевдоним для наименования из параметра 'term'" msgid "check built-in termcaps first" msgstr "" "обработка встроенной базы termcaps перед обработкой внешних\n" "баз терминалов" # ~!: Matvey Tarasov msgid "terminal connection is fast" msgstr "соединение с терминалом является высокоскоростным" msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" msgstr "запрос кодов клавиш при обнаружении терминала xterm" # ~!: Matvey Tarasov msgid "terminal that requires extra redrawing" msgstr "терминал, требующий дополнительную отрисовку текста" msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" msgstr "используемый терминалом протокол обмена данных с клавиатурой" msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" msgstr "распознавать в режиме вставки коды клавиш начинающиеся с <Esc>" msgid "minimal number of lines to scroll at a time" msgstr "минимальное количество строк прокручиваемых за один раз" msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" msgstr "" "максимальное количество прокручиваемых строк перед началом\n" "перерисовки содержимого окна" msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" msgstr "вид каретки в зависимости от действующего режима работы" msgid "show info in the window title" msgstr "отображать информацию в заголовке окна" msgid "percentage of 'columns' used for the window title" msgstr "" "длина надписи в заголовке окна как процент от значения\n" "параметра 'columns'" msgid "when not empty, string to be used for the window title" msgstr "вид и формат отображаемой информации в заголовке окна" msgid "string to restore the title to when exiting Vim" msgstr "" "текст надписи, выводимой в заголовке окна после завершения\n" "работы редактора Vim" msgid "set the text of the icon for this window" msgstr "отображать текст значка в заголовке окна" msgid "when not empty, text for the icon of this window" msgstr "текст значка, отображаемого в заголовке окна" msgid "restore the screen contents when exiting Vim" msgstr "" "восстановить содержимое экрана после завершения работы\n" "редактора Vim" msgid "using the mouse" msgstr "Манипулятор «мышь»" msgid "list of flags for using the mouse" msgstr "флаги, включающие поддержку «мыши» для режимов работы редактора" msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" msgstr "активировать окно при перемещении на него указателя «мыши»" msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" msgstr "" "прокрутка колёсиком «мыши» содержимого окна, в котором находится\n" "указатель «мыши»" msgid "hide the mouse pointer while typing" msgstr "скрыть указатель «мыши» при наборе текста" msgid "report mouse movement events" msgstr "активировать оповещение по событию перемещения указателя «мыши»" msgid "" "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" "mouse button is used for" msgstr "" "действия программы при нажатии на правую кнопку «мыши»\n" "Возможные значения: \"extend\", \"popup\" или \"popup_setpos\"" msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" msgstr "время в мс на распознавание двойного нажатия на кнопку «мыши»" msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" msgstr "" "терминал, выполняющий обработку событий «мыши»\n" "Возможные значения: \"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" и т. п." msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" msgstr "вид указателя «мыши» в различных режимах работы программы" msgid "GUI" msgstr "Графический интерфейс пользователя" msgid "list of font names to be used in the GUI" msgstr "шрифты, используемые в графическом интерфейсе" msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" msgstr "пары шрифтов, используемые при многобайтовой кодировке" msgid "list of font names to be used for double-wide characters" msgstr "шрифты, используемые при отображении символов двойной ширины" msgid "use smooth, antialiased fonts" msgstr "использовать шрифты со «сглаживанием»" msgid "list of flags that specify how the GUI works" msgstr "флаги, задающие работу программы в графическом интерфейсе" msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" msgstr "" "установить отображаемые элементы для панели инструментов\n" "Возможные значения: \"icons\", \"text\", \"tooltips\"" msgid "size of toolbar icons" msgstr "размер значков на панели инструментов" msgid "room (in pixels) left above/below the window" msgstr "область экрана, остающаяся не занятой окном программы (в пикселях)" msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" msgstr "перечень символов кодировки ASCII, используемых в составных символах" msgid "options for text rendering" msgstr "настройки визуализации текста" msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" msgstr "" "использовать псевдотерминал для операций ввода-вывода\n" "с командной оболочкой системы" msgid "" "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " "browser" msgstr "" "каталог, используемый для окон открытия и сохранения файлов\n" "Возможные значения: \"last\", \"buffer\" или \"current\"" msgid "language to be used for the menus" msgstr "установить язык, используемый для пунктов меню" msgid "maximum number of items in one menu" msgstr "максимальное количество отображаемых элементов в пункте меню" msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" msgstr "" "правила обработки нажатия на клавиатуре клавиши ALT\n" "Возможные значения: \"no\", \"yes\" или \"menu\"" msgid "number of pixel lines to use between characters" msgstr "количество пикселей для межстрочного расстояния" msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" msgstr "задержка в мс перед отображением всплывающей выноски" msgid "use balloon evaluation in the GUI" msgstr "использовать всплывающие выноски в графическом интерфейсе" msgid "use balloon evaluation in the terminal" msgstr "использовать всплывающие выноски в окне терминала" msgid "expression to show in balloon eval" msgstr "функция, используемая для создания всплывающей выноски" msgid "printing" msgstr "Печать" msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" msgstr "настройки форматирования при выводе на печать" msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" msgstr "принтер, используемый при исполнении команды :hardcopy" msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "функция, используемая при печати PostScript файлов" msgid "name of the font to be used for :hardcopy" msgstr "шрифт, используемый при выводе не печать" msgid "format of the header used for :hardcopy" msgstr "формат заголовка, который выводится на печать" msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "кодировка символов, используемая при печати PostScript файлов" msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr "набор символов, используемый при печати ККЯ языков" msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr "шрифты, используемые при печати ККЯ языков" msgid "messages and info" msgstr "Отображение информации и сообщений программы" msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" msgstr "" "добавить флаг 's' в параметр 'shortmess'\n" "(не сообщать о достижении границ документа при поиске)" msgid "list of flags to make messages shorter" msgstr "флаги, управляющие количеством отображаемых сообщений программы" msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" msgstr "" "отображение набранных команд там, где указанно в параметре\n" "'showcmdloc'" msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" msgstr "" "задать место отображения команд при установленном параметре\n" "'showcmd'" msgid "display the current mode in the status line" msgstr "отображать текущий режим работы программы" msgid "show cursor position below each window" msgstr "отображать информацию о позиции каретки внизу окна" msgid "alternate format to be used for the ruler" msgstr "пользовательский формат отображаемой информации внизу окна" msgid "threshold for reporting number of changed lines" msgstr "" "пороговое значение, после которого выводится информация\n" "о количестве изменённых строк" msgid "the higher the more messages are given" msgstr "детализация сообщений о событиях и действиях программы" msgid "file to write messages in" msgstr "файл, в который записываются подробные сообщения программы" msgid "pause listings when the screen is full" msgstr "приостановка вывода при заполнении экрана" msgid "start a dialog when a command fails" msgstr "отображать диалоговое окно при различных сбоях" msgid "ring the bell for error messages" msgstr "звуковое оповещение при возникновении ошибок" msgid "use a visual bell instead of beeping" msgstr "визуальное оповещение вместо звукового" msgid "do not ring the bell for these reasons" msgstr "перечень событий, для которых не будет никаких оповещений" msgid "list of preferred languages for finding help" msgstr "приоритетные языки при поиске во встроенной документации" msgid "selecting text" msgstr "Выборка текста" msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" msgstr "" "задать способ выборки текста\n" "Возможные значения: \"old\", \"inclusive\" или \"exclusive\"" msgid "" "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" "instead of Visual mode" msgstr "" "переключить в режим выборки, а не в визуальный режим\n" "Возможные значения: \"mouse\", \"key\", \"cmd\"" msgid "" "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" msgstr "" "\"unnamed\" — регистр * использовать как безымянный регистр\n" "\"autoselect\" — выделенный текст всегда помещать в буфер обмена" msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" msgstr "" "действия, которые могут выполнять специальные клавиши\n" "Возможные значения: как \"startsel\", так и \"stopsel\"" msgid "editing text" msgstr "Редактирование" msgid "maximum number of changes that can be undone" msgstr "максимальное количество изменений, которые можно отменить" msgid "automatically save and restore undo history" msgstr "автоматическое сохранение и восстановление журнала изменений" msgid "list of directories for undo files" msgstr "каталоги, в которых будет создаваться файл журнала изменений" msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" msgstr "" "максимальное количество строк, сохраняемых для отмены\n" "изменений при перезагрузке буфера" msgid "changes have been made and not written to a file" msgstr "в буфере есть изменения, но они не сохранены в файле" msgid "buffer is not to be written" msgstr "для буфера, который не подлежит записи" msgid "changes to the text are possible" msgstr "если установлено, то редактирование буфера разрешено" msgid "line length above which to break a line" msgstr "строки, которые превышают эту величину, будут разрываться" msgid "margin from the right in which to break a line" msgstr "величина правого отступа, в котором происходит разрыв строки" msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" msgstr "действия клавиш <BS>, CTRL+W и т. п. в режиме вставки" msgid "definition of what comment lines look like" msgstr "определение, какие строки считать комментариями" msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" msgstr "перечень правил для автоматического форматирования текста" msgid "pattern to recognize a numbered list" msgstr "шаблон, используемый для распознавания нумерованных списков" msgid "expression used for \"gq\" to format lines" msgstr "функция, используемая для форматирования строк по команде `gq`" msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" msgstr "работа команд CTRL+N и CTRL+P при подстановке в режиме вставки" msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" msgstr "использовать всплывающее меню при подстановке в режиме вставки" msgid "options for the Insert mode completion info popup" msgstr "информация во всплывающем меню при подстановке в режиме вставки" msgid "maximum height of the popup menu" msgstr "максимальная высота всплывающего меню при подстановке" msgid "minimum width of the popup menu" msgstr "минимальная ширина всплывающего меню при подстановке" msgid "user defined function for Insert mode completion" msgstr "пользовательская функция при подстановке в режиме вставки" msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" msgstr "" "функция, используемая для определённого типа файла\n" "при подстановке в режиме вставки" msgid "list of dictionary files for keyword completion" msgstr "словари для подстановки ключевых слов в режиме вставки" msgid "list of thesaurus files for keyword completion" msgstr "тезаурусы для подстановки ключевых слов в режиме вставки" msgid "function used for thesaurus completion" msgstr "функция, используемая для подстановки из тезаурус" msgid "adjust case of a keyword completion match" msgstr "" "корректировка регистра символов для соответствующих ключевых слов\n" "при подстановке" msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" msgstr "ввод диграфов с использованием клавиши BACKSPACE; сим1 <BS> сим2" msgid "the \"~\" command behaves like an operator" msgstr "использовать команду `~` как оператор" msgid "function called for the \"g@\" operator" msgstr "функция, вызываемая для оператора `g@`" msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" msgstr "" "кратковременное перемещение каретки на соответствующий\n" "парный элемент" msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" msgstr "" "задержка в десятых долях секунды, на которую каретка остаётся\n" "на парном элементе при включённом 'showamtch'" msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" msgstr "парные элементы, поиск которых выполняется по команде `%`" msgid "use two spaces after '.' when joining a line" msgstr "добавить два пробела после символа точки при объединении строк" msgid "" "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" msgstr "" "форматы данных, поддерживаемые командами CTRL+A и CTRL+X\n" "Возможные значения: \"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\", \"unsigned\"" msgid "tabs and indenting" msgstr "Табуляция и отступы" msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" msgstr "число пропусков в тексте, обозначающее табуляцию" msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" msgstr "количество пробелов, вставляемых на каждом шаге установки отступа" msgid "list of number of spaces a tab counts for" msgstr "список количества пробелов, на которое отсчитывается табуляция" msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" msgstr "" "список количества пробелов, на которое отсчитывается расстановка\n" "«мягкой» табуляции" msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" msgstr "" "при нажатии клавиши <TAB> , в начале строки будет вставка пробелов\n" "как задано в параметре 'shiftwidth'" msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" msgstr "количество пробелов, вставляемых при нажатии клавиши <TAB>" msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" msgstr "" "приводить к значению, заданному в параметре 'shiftwidth'\n" "для команд :<< и :>>" msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" msgstr "замена в режиме вставки символа табуляции на пробелы" msgid "automatically set the indent of a new line" msgstr "включить автоматическую установку отступа для новой строки" msgid "do clever autoindenting" msgstr "включить интеллектуальную автоматическую установку отступов" msgid "enable specific indenting for C code" msgstr "включить отступы для языка Си" msgid "options for C-indenting" msgstr "настройки для расстановки отступов языка Си" msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" msgstr "" "клавиши клавиатуры, активирующие в режиме вставки расстановку\n" "отступов для языка Си" msgid "list of words that cause more C-indent" msgstr "слова, при вводе которых происходит увеличение отступа" msgid "list of scope declaration names used by cino-g" msgstr "" "ключевые слова, используемые для объявления области видимости\n" "Применяется для флага 'g' параметра 'cinoptions'" msgid "expression used to obtain the indent of a line" msgstr "функция, используемая для получения отступов в строке" msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" msgstr "" "клавиши клавиатуры, вызывающие в режиме вставки функцию,\n" "заданную в параметре 'indentexpr'" msgid "copy whitespace for indenting from previous line" msgstr "копировать пробельные символы отступа из предыдущей строки" msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" msgstr "сохранить тип пробельных символов при изменении отступа" msgid "enable lisp mode" msgstr "включить режим поддержки языка Lisp" msgid "words that change how lisp indenting works" msgstr "перечень слов, которые влияют на отступы в режиме Lisp" msgid "options for Lisp indenting" msgstr "настройки для расстановки отступов языка Lisp" msgid "folding" msgstr "Структурирование текста" msgid "unset to display all folds open" msgstr "если не установлено, то развернуть все свёрнутые блоки" msgid "folds with a level higher than this number will be closed" msgstr "строки структуры, с уровнем выше указанного, будут свёрнуты" msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" msgstr "значение параметра 'foldlevel' перед началом правки файла" msgid "width of the column used to indicate folds" msgstr "ширина столбца для отображения состояния строк структуры" msgid "expression used to display the text of a closed fold" msgstr "функция, используемая для показа содержимого свёрнутых строк" msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" msgstr "" "установите значение \"all\", чтобы свернуть строки блока структуры,\n" "когда каретка выйдет за его границы" msgid "specifies for which commands a fold will be opened" msgstr "задаёт команды, для которых будут развёрнуты свёрнутые строки" msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" msgstr "" "минимальное количество строк на экране, для которых структура\n" "может быть свёрнута" msgid "template for comments; used to put the marker in" msgstr "шаблон комментариев; будет использован при расстановке маркеров" msgid "" "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" "\"syntax\" or \"diff\"" msgstr "" "метод разметки структуры текста\n" "Возможные значения: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" "\"syntax\" или \"diff\"" msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" msgstr "" "функция, используемая при установке параметра 'foldmethod'\n" "в \"expr\"" msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" msgstr "" "не учитывать эти строки при установке параметра 'foldmethod'\n" "в \"indent\"" msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" msgstr "" "используемый маркер при установке параметра 'foldmethod'\n" "в \"marker\"" msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" msgstr "" "максимальная вложенность структур при установке параметра\n" "'foldmethod' в \"indent\" или \"syntax\"" msgid "diff mode" msgstr "Режим сверки различий" msgid "use diff mode for the current window" msgstr "использовать режим сверки различий для текущего окна" msgid "options for using diff mode" msgstr "настройки, используемые для режима сверки различий" msgid "expression used to obtain a diff file" msgstr "функция, используемая для получения файла различий" msgid "expression used to patch a file" msgstr "функция, используемая для внесения исправлений в файл" msgid "mapping" msgstr "Клавиатурные команды" msgid "maximum depth of mapping" msgstr "максимальное количество вложенных клавиатурных команд" msgid "recognize mappings in mapped keys" msgstr "распознавать вложенные клавиатурные команды" msgid "allow timing out halfway into a mapping" msgstr "установить задержку при вводе частичной клавиатурной команды" msgid "allow timing out halfway into a key code" msgstr "установить задержку при вводе частичного кода клавиши" msgid "time in msec for 'timeout'" msgstr "значение счётчика в мс для параметра 'timeout'" msgid "time in msec for 'ttimeout'" msgstr "значение счётчика в мс для параметра 'ttimeout'" msgid "reading and writing files" msgstr "Считывание и запись файлов" msgid "enable using settings from modelines when reading a file" msgstr "при считывании файла использовать настройки из режимной строки" msgid "allow setting expression options from a modeline" msgstr "разрешить вычисление выражений в режимной строке" msgid "number of lines to check for modelines" msgstr "количество проверяемых в файле строк на наличие режимной строки" msgid "binary file editing" msgstr "редактирование двоичных файлов" msgid "last line in the file has an end-of-line" msgstr "последняя строка файла должна иметь признак конца строки" msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" msgstr "после последней строки должен быть признак конца файла (CTRL-Z)" msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" msgstr "исправлять отсутствующий признак конца строки в конце файла" msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" msgstr "добавлять в файл метку порядка следования байт" msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" msgstr "" "формат используемого в файле признака конца строки\n" "Возможные значения: \"dos\", \"unix\" или \"mac\"" msgid "list of file formats to look for when editing a file" msgstr "форматы файла, которые проверяются перед началом редактирования" msgid "obsolete, use 'fileformat'" msgstr "больше не применяется, использовать параметр 'fileformat'" msgid "obsolete, use 'fileformats'" msgstr "больше не применяется, использовать параметр 'fileformats'" msgid "writing files is allowed" msgstr "разрешить запись файлов" msgid "write a backup file before overwriting a file" msgstr "перед операциями изменения файла создавать его временную копию" msgid "keep a backup after overwriting a file" msgstr "создавать резервную копию файла после его изменения" msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" msgstr "" "шаблоны, указывающие, для каких файлов не создавать резервные\n" "копии" msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" msgstr "" "метод создания резервной копии — или копированием, или переименованием\n" "файла" msgid "list of directories to put backup files in" msgstr "каталоги, в которых могут размещаться резервные копии файла" msgid "file name extension for the backup file" msgstr "расширение файла, используемое для резервной копии" msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" msgstr "" "автоматически сохранять изменения в буфере при переключении на\n" "другой файл" msgid "as 'autowrite', but works with more commands" msgstr "как параметр 'autowrite', но применяется и для других команд" msgid "always write without asking for confirmation" msgstr "" "при записи заменить существующий файл без выдачи запросов\n" "подтверждения" msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" msgstr "повторно считывать файл при его изменении вне программы Vim" msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" msgstr "сохранить первоначальную версию файла; задаёт расширение файла" msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" msgstr "принудительно синхронизировать файл на диске после его записи" msgid "use 8.3 file names" msgstr "использовать формат 8.3 для именования файлов" msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" msgstr "" "использовать указанный метод шифрования при записи файлов\n" "Возможные значения: \"zip\", \"blowfish\" или \"blowfish2\"" msgid "the swap file" msgstr "Файл подкачки" msgid "list of directories for the swap file" msgstr "каталоги, в которых может размещаться файл подкачки" msgid "use a swap file for this buffer" msgstr "использовать файл подкачки для данного буфера" msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" msgstr "" "как выполнять синхронизацию файла подкачки на диске\n" "Возможные значения: \"sync\", \"fsync\" или нет значения" msgid "number of characters typed to cause a swap file update" msgstr "" "количество символов, после набора которых, будет обновлён\n" "файл подкачки" msgid "time in msec after which the swap file will be updated" msgstr "время в мс, по истечении которого, будет обновлён файл подкачки" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" msgstr "максимальный объём памяти в КБайт доступный для одного буфера" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" msgstr "максимальный объём памяти в КБайт доступный для всех буферов" msgid "command line editing" msgstr "Командная строка" msgid "how many command lines are remembered" msgstr "количество запоминаемых команд командной строки" msgid "key that triggers command-line expansion" msgstr "клавиша, включающая подстановку в командной строке" msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" msgstr "как параметр 'wildchar', но может быть в клавиатурных командах" msgid "specifies how command line completion works" msgstr "задаёт, как будет работать подстановка в командной строке" msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" msgstr "пустая строка или \"tagfile\" для файлов соответствующего индекса" msgid "list of file name extensions that have a lower priority" msgstr "расширения файлов, которые имеют наименьший приоритет" msgid "list of file name extensions added when searching for a file" msgstr "расширения файлов, которые добавляются при поиске файлов" msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" msgstr "" "шаблоны наименований файлов, которые не будут предлагаться\n" "при подстановке в командной строке" msgid "ignore case when using file names" msgstr "не учитывать регистр символов для наименований файлов" msgid "ignore case when completing file names" msgstr "не учитывать регистр символов при подстановке файлов" msgid "command-line completion shows a list of matches" msgstr "при подстановке в командной строке показывать список вариантов" msgid "key used to open the command-line window" msgstr "клавиша клавиатуры для вызова окна командной строки" msgid "height of the command-line window" msgstr "начальная высота окна командной строки" msgid "executing external commands" msgstr "Вызов внешних команд и командная оболочка" msgid "name of the shell program used for external commands" msgstr "командная оболочка, используемая для внешних команд" msgid "when to use the shell or directly execute a command" msgstr "вызвать командную оболочку или исполнять команды напрямую" msgid "character(s) to enclose a shell command in" msgstr "символы, которыми обрамляются команды оболочки" msgid "like 'shellquote' but include the redirection" msgstr "как параметр 'shellquote', но применяется и для перенаправления" msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" msgstr "экранируемые символы, если у параметра 'shellxquote' значение (" msgid "argument for 'shell' to execute a command" msgstr "" "ключ, указывающий командной оболочке завершение работы\n" "после исполнения команды" msgid "used to redirect command output to a file" msgstr "использовать перенаправление вывода команд оболочки в файл" msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" msgstr "для команд оболочки использовать временный файл вместо конвейера" msgid "program used for \"=\" command" msgstr "программа, которая будет исполнена по команде `=`" msgid "program used to format lines with \"gq\" command" msgstr "программа, используемая для форматирования строк по команде `gq`" msgid "program used for the \"K\" command" msgstr "программа, которая будет исполнена по команде `K`" msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" msgstr "сообщить при использовании команды оболочки и изменении буфера" msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" msgstr "Запуск make и работа с файлом результатов (quickfix)" msgid "name of the file that contains error messages" msgstr "файл, содержащий список результатов" msgid "list of formats for error messages" msgstr "спецификаторы формата для разбора файла списка результатов" msgid "program used for the \":make\" command" msgstr "программа, которая будет исполнена по команде :make" msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" msgstr "строка для записи вывода команды :make в список результатов" msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" msgstr "" "файл списка результатов, используемый для программы,\n" "заданной в параметре 'makeprg'" msgid "program used for the \":grep\" command" msgstr "программа, которая будет исполнена по команде :grep" msgid "list of formats for output of 'grepprg'" msgstr "" "спецификаторы формата для разбора вывода программы,\n" "заданной в параметре 'grepprg'" msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" msgstr "кодировка символов вывода внешних команд для :make и :grep" # #Matvey Tarasov: <space>\n из-за того, что имя опции 'quickfixtextfunc' # #Matvey Tarasov: слишком длинное msgid "function to display text in the quickfix window" msgstr "" " \n" "функция для отображения текста в окне списка результатов" msgid "system specific" msgstr "Системные параметры" msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" msgstr "" "использовать наклонную черту в наименованиях файлов;\n" "для UNIX-подобных командных оболочек" msgid "specifies slash/backslash used for completion" msgstr "" "задаёт, какой символ использовать как завершающий\n" "Возможные значения: \"slash\" или \"backslash\"" msgid "language specific" msgstr "Региональные параметры" msgid "specifies the characters in a file name" msgstr "задаёт символы, допустимые в наименованиях файлов" msgid "specifies the characters in an identifier" msgstr "задаёт символы, допустимые в идентификаторах" msgid "specifies the characters in a keyword" msgstr "задаёт символы, допустимые в управляющих словах" msgid "specifies printable characters" msgstr "задаёт печатаемые символы" msgid "specifies escape characters in a string" msgstr "задаёт экранирующие символы, используемые в строке" msgid "display the buffer right-to-left" msgstr "отображать содержимое буфера справа налево" msgid "when to edit the command-line right-to-left" msgstr "когда применять ввод символов справа налево в командной строке" msgid "insert characters backwards" msgstr "вставка символов в обратном направлении" msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" msgstr "" "использовать в режиме вставки и режиме командной строки\n" "комбинацию клавиш CTRL+_ , чтобы переключать параметр 'revins'" msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" msgstr "ASCII-код первой буквы еврейского алфавита" msgid "use Hebrew keyboard mapping" msgstr "использовать раскладку клавиатуры для еврейского языка" msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" msgstr "" "использовать фонетическую раскладку клавиатуры для\n" "еврейского языка" msgid "prepare for editing Arabic text" msgstr "подготовить к редактированию текста на арабском языке" msgid "perform shaping of Arabic characters" msgstr "выполнять формообразование арабской письменности" msgid "terminal will perform bidi handling" msgstr "обработку двунаправленного письма выполняет терминал" msgid "name of a keyboard mapping" msgstr "наименование используемого файла раскладки клавиатуры" msgid "list of characters that are translated in Normal mode" msgstr "перечень символов, которые подменяются в режиме команд" msgid "apply 'langmap' to mapped characters" msgstr "" "применять значения параметра 'langmap' для символов\n" "в клавиатурных командах" msgid "when set never use IM; overrules following IM options" msgstr "блокировать метод ввода (IME) и сбросить настройки метода ввода" msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "" "при наборе в режиме вставки использовать одно из следующих:\n" "1 — значения из :lmap; 2 — метод ввода (IME); 0 — как есть" msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" msgstr "" "используемый стиль для отображения окна метода ввода (IME):\n" "0 — on-the-spot; 1 — over-the-spot" msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "" "при наборе поискового запроса использовать одно из следующих:\n" "1 — значения из :lmap; 2 — метод ввода (IME); 0 — как есть" msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" msgstr "использовать метода ввода (IME) при наборе в командной строке" msgid "function to obtain IME status" msgstr "функция, используемая для определения состояния метода ввода (IME)" msgid "function to enable/disable IME" msgstr "функция, используемая для включения или отключения метода ввода (IME)" msgid "multi-byte characters" msgstr "Многобайтовые кодировки символов" msgid "" "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" "\"euc-jp\", \"big5\", etc." msgstr "" "кодировка символов, используемая в редакторе Vim как внутренняя\n" "Возможные значения: \"latin1\", \"utf-8\", \"euc-jp\", \"big5\" и др." msgid "character encoding for the current file" msgstr "кодировка символов для текущего файла" msgid "automatically detected character encodings" msgstr "автоматически распознаваемые кодировки символов" msgid "character encoding used by the terminal" msgstr "кодировка символов, используемая в терминале" msgid "expression used for character encoding conversion" msgstr "функция, используемая для изменения кодировки символов" msgid "delete combining (composing) characters on their own" msgstr "удаление одиночного символа в комбинированных символах" msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" msgstr "количество отображаемых символов в одном комбинируемом символе" msgid "key that activates the X input method" msgstr "клавиша клавиатуры, активирующая метод ввода (IME) в X Window" msgid "width of ambiguous width characters" msgstr "используемая ширина для символов с неопределённой шириной" msgid "emoji characters are full width" msgstr "символы эмотиконов интерпретировать как полноширинные" msgid "various" msgstr "Прочее" msgid "" "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" "and/or \"onemore\"" msgstr "" "для каких режимов использовать виртуальное редактирование\n" "Возможные значения: \"block\", \"insert\", \"all\", \"onemore\"" msgid "list of autocommand events which are to be ignored" msgstr "перечень событий, для которых не будут исполняться автокоманды" msgid "load plugin scripts when starting up" msgstr "загружать подключаемые модули при запуске программы" msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" msgstr "" "разрешить обработку файлов .vimrc, .exrc или .gvimrc\n" "в текущем каталоге" msgid "safer working with script files in the current directory" msgstr "безопасная обработка командных файлов в текущем каталоге" msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" msgstr "флаг 'g' для команды :substitute установлен всегда" msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" msgstr "переключать флаги 'g' и 'c' для команды :substitute" msgid "allow reading/writing devices" msgstr "разрешать чтение и запись файлов устройств" msgid "maximum depth of function calls" msgstr "максимальное количество вложенных вызовов функций" msgid "list of words that specifies what to put in a session file" msgstr "настройки, указывающие, что будет записываться в файл сессии" msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" msgstr "" "настройки, указывающие, что будет записываться в файл,\n" "создаваемый по команде :mkview" msgid "directory where to store files with :mkview" msgstr "" "каталог куда будут сохраняться файлы, создаваемые по команде\n" ":mkview" msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" msgstr "настройки, указывающие, что будет записываться в viminfo-файл" msgid "file name used for the viminfo file" msgstr "наименование файла, используемого вместо файла .viminfо" msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" msgstr "что делать, когда буфер больше не отображается ни в одном окне" msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" msgstr "" "установить тип буфера\n" "Возможные значения: \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" или\n" "нет значения" msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" msgstr "отображать наименование буфера в списке буферов" msgid "set to \"msg\" to see all error messages" msgstr "" "чтобы отображались все сообщения об ошибках, присвойте\n" "этому параметру значение \"msg\"" msgid "whether to show the signcolumn" msgstr "показывать столбец значков" msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" msgstr "интервал опроса в мс для потоков MzScheme" msgid "name of the Lua dynamic library" msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Lua" msgid "name of the Perl dynamic library" msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Perl" msgid "whether to use Python 2 or 3" msgstr "какую версию языка Python использовать, 2 или 3" msgid "name of the Python 2 dynamic library" msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Python версии 2" msgid "name of the Python 2 home directory" msgstr "домашний каталог для файлов языка Python версии 2" msgid "name of the Python 3 dynamic library" msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Python версии 3" # #Matvey Tarasov: <space>\n из-за того, что имя опции 'pythonthreehome' # #Matvey Tarasov: слишком длинное msgid "name of the Python 3 home directory" msgstr "" " \n" "домашний каталог для файлов языка Python версии 3" msgid "name of the Ruby dynamic library" msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Ruby" msgid "name of the Tcl dynamic library" msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Tcl" msgid "name of the MzScheme dynamic library" msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка MzScheme" msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки MzScheme GC" msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." msgstr "" "Активировано окно командной строки. Чтобы его закрыть, введите команду :q"