Mercurial > vim
view src/po/es.po @ 14637:0ecb909e3249
Update runtime files.
commit https://github.com/vim/vim/commit/fc65cabb15d0236bce001ad78e12a40511caf941
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Tue Aug 28 22:58:02 2018 +0200
Update runtime files.
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Tue, 28 Aug 2018 23:00:08 +0200 |
parents | c460506890ba |
children | 1eaf34420bb3 |
line wrap: on
line source
# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish. # # Translation project homepage: # vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es # # Last translators: # Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009 # Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vim@bugs.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." #: buffer.c:879 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" #: buffer.c:881 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No se borró ningún búfer" #: buffer.c:883 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" #: buffer.c:891 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Se descargó un (1) búfer" #: buffer.c:893 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Se descargaron %d búfers" #: buffer.c:898 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Se suprimió un (1) búfer" #: buffer.c:900 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Se suprimieron %d búfers" #: buffer.c:905 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Se eliminó un (1) búfer" #: buffer.c:907 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Se eliminaron %d búfers" #: buffer.c:965 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" # back where we started, didn't find anything. #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:1004 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hay búfers en la lista" #: buffer.c:1016 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: El búfer %ld no existe" #: buffer.c:1019 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" #: buffer.c:1021 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" #: buffer.c:1063 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!" "\" para forzar)" #: buffer.c:1080 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" #: buffer.c:1651 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" #: buffer.c:1850 quickfix.c:3632 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld" #: buffer.c:2125 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s" #: buffer.c:2127 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" #: buffer.c:2579 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línea %ld" #: buffer.c:2666 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" #: buffer.c:2993 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" #: buffer.c:2998 msgid "[Not edited]" msgstr "[Sin editar]" #: buffer.c:3003 msgid "[New file]" msgstr "[Archivo nuevo]" #: buffer.c:3004 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errores de lectura]" #: buffer.c:3006 fileio.c:2391 netbeans.c:3632 msgid "[readonly]" msgstr "[Sólo lectura]" #: buffer.c:3029 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línea --%d%%--" #: buffer.c:3032 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld líneas --%d%%--" #: buffer.c:3039 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:3160 buffer.c:5126 memline.c:1727 msgid "[No Name]" msgstr "[Sin nombre]" # must be a help buffer #. must be a help buffer #: buffer.c:3198 msgid "help" msgstr "ayuda" #: buffer.c:3826 screen.c:5817 msgid "[Help]" msgstr "[Ayuda]" #: buffer.c:3860 screen.c:5823 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa]" #: buffer.c:4182 msgid "All" msgstr "Todo" #: buffer.c:4182 msgid "Bot" msgstr "Final" #: buffer.c:4185 msgid "Top" msgstr "Comienzo" #: buffer.c:5061 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista de búfers:\n" #: buffer.c:5110 msgid "[Location List]" msgstr "[Lista de ubicaciones]" #: buffer.c:5112 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Lista de cambios rápidos]" #: buffer.c:5122 msgid "[Scratch]" msgstr "[De cero]" #: buffer.c:5439 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Signos ---" #: buffer.c:5449 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Signos para %s:" #: buffer.c:5455 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" #: diff.c:141 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers" #: diff.c:777 msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" #: diff.c:778 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" #: diff.c:901 msgid "Patch file" msgstr "Archivo de parches" #: diff.c:1005 msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" #: diff.c:1227 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" #: diff.c:2086 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" #: diff.c:2105 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" #: diff.c:2107 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" #: diff.c:2117 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" #: diff.c:2140 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s" #: diff.c:2148 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" #: diff.c:2192 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" #: digraph.c:2251 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo" #: digraph.c:2444 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" #: digraph.c:2471 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" #: digraph.c:2510 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía" #: edit.c:42 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:43 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completar definición (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)" #: edit.c:54 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" #: edit.c:55 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" #: edit.c:56 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)" # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:57 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" #: edit.c:60 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Se llegó al final del párrafo" #: edit.c:2038 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "La opción 'dictionary' está vacía" #: edit.c:2039 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía" #: edit.c:2999 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Buscando en el diccionario: %s" #: edit.c:3484 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" #: edit.c:3486 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" #: edit.c:3963 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Buscando: %s" #: edit.c:3998 msgid "Scanning tags." msgstr "Buscando etiquetas." #: edit.c:5010 msgid " Adding" msgstr "Añadiendo" # showmode might reset the internal line pointers, so it must # * be called before line = ml_get(), or when this address is no # * longer needed. -- Acevedo. # #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:5057 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Buscando..." #: edit.c:5116 msgid "Back at original" msgstr "De vuelta al original" #: edit.c:5121 msgid "Word from other line" msgstr "Palabra proveniente de otra línea" #: edit.c:5126 msgid "The only match" msgstr "La única coincidencia" #: edit.c:5191 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidencia %d de %d" #: edit.c:5195 #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidencia %d" #: eval.c:96 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" #: eval.c:97 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %ld" #: eval.c:98 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable sin definir: %s" #: eval.c:99 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un \"]\"" #: eval.c:100 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" #: eval.c:101 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" #: eval.c:102 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario" #: eval.c:103 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Se requiere una lista" #: eval.c:104 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" #: eval.c:105 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" #: eval.c:106 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s" #: eval.c:107 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" #: eval.c:108 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" #: eval.c:109 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: eval.c:110 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario" #: eval.c:111 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" #: eval.c:112 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Función desconocida: %s" #: eval.c:113 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" #: eval.c:1898 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista" #: eval.c:1903 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista" #: eval.c:1989 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Duplicado ; en la lista de variables" #: eval.c:2208 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s" #: eval.c:2554 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario" #: eval.c:2560 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] debe ir al final" #: eval.c:2612 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista" #: eval.c:2848 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos" #: eval.c:2852 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos" #: eval.c:3087 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" #: eval.c:3320 #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" #: eval.c:3559 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" #: eval.c:3646 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear" #: eval.c:3994 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" #: eval.c:4296 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" #: eval.c:4298 msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Operación inválida para lista" #: eval.c:4325 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" #: eval.c:4327 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" #: eval.c:4347 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\"" #: eval.c:4349 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: eval.c:4769 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" #: eval.c:4989 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un \")\"" #: eval.c:5141 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\"" #: eval.c:5398 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" #: eval.c:5416 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opción desconocida: %s" #: eval.c:5482 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Faltan las comillas: %s" #: eval.c:5618 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Faltan las comillas: %s" #: eval.c:5697 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" #: eval.c:5705 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" #: eval.c:7195 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s" #: eval.c:7224 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s" #: eval.c:7244 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" #: eval.c:7252 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" #: eval.c:7290 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla" #: eval.c:7974 #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" #: eval.c:7976 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" #: eval.c:8181 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Función desconocida: %s" #: eval.c:8187 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" #: eval.c:8191 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s" #: eval.c:8195 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" #: eval.c:8423 msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" #: eval.c:8808 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Demasiados argumentos" #: eval.c:8977 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\"" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:9077 gui.c:4871 gui_gtk.c:2144 os_mswin.c:598 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:9727 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ya existe una llave: %s" #: eval.c:10301 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld líneas: " #: eval.c:10389 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Función desconocida: %s" #: eval.c:12379 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Aceptar\n" "&Cancelar" #: eval.c:12461 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" #: eval.c:12595 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: El rango no está permitido" #: eval.c:12795 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" #: eval.c:13788 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: El largo es cero" #: eval.c:13790 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: El inicio está más allá del final" #: eval.c:13843 eval.c:17576 msgid "<empty>" msgstr "<vacio>" #: eval.c:14077 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim" #: eval.c:14125 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" #: eval.c:14272 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" #: eval.c:14522 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" #: eval.c:15243 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" #: eval.c:15950 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" #: eval.c:16275 msgid "(Invalid)" msgstr "(No es válido)" #: eval.c:16760 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" #: eval.c:18602 msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" #: eval.c:18606 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" #: eval.c:18614 msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" #: eval.c:18617 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" #: eval.c:18720 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\"" #: eval.c:18723 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" #: eval.c:18726 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" #: eval.c:18730 msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" #: eval.c:19090 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " "mayúscula: %s" #: eval.c:19095 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" #: eval.c:19128 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s" #: eval.c:19237 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s" #: eval.c:19254 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" #: eval.c:19255 eval.c:19261 message.c:2132 os_mswin.c:2258 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: eval.c:19260 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" #: eval.c:19345 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia" #: eval.c:19818 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Función indefinida: %s" #: eval.c:19831 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" #: eval.c:19887 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" #: eval.c:19997 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" #: eval.c:20134 #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" #: eval.c:20149 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" #: eval.c:20214 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" #: eval.c:20332 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" #: eval.c:20452 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "" "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el " "signo de dos puntos: %s" #: eval.c:20984 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" #: eval.c:21104 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\"" # always scroll up, don't overwrite #: eval.c:21243 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "Invocando %s" #: eval.c:21335 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "Abortada la ejecución de %s" #: eval.c:21337 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s devuelve #%ld" #: eval.c:21353 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s devuelve %s" # always scroll up, don't overwrite #: eval.c:21377 ex_cmds2.c:3145 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuando en %s" #: eval.c:21496 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" #: eval.c:21909 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globales:\n" #: eval.c:22026 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSe definió por última vez en " #: eval.c:22046 msgid "No old files" msgstr "No hay archivos antiguos" #: ex_cmds.c:101 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #: ex_cmds.c:128 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #: ex_cmds.c:129 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #: ex_cmds.c:739 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas" #: ex_cmds.c:808 msgid "1 line moved" msgstr "1 línea movida" #: ex_cmds.c:810 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld líneas movidas" #: ex_cmds.c:1305 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld líneas filtradas" #: ex_cmds.c:1329 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" #: ex_cmds.c:1414 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" #: ex_cmds.c:1672 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " #: ex_cmds.c:1680 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" #: ex_cmds.c:1709 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1711 msgid " info" msgstr " info" #: ex_cmds.c:1712 msgid " marks" msgstr " marcas" #: ex_cmds.c:1713 msgid " oldfiles" msgstr " archivos antiguos" #: ex_cmds.c:1714 msgid " FAILED" msgstr " FALLÓ" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ex_cmds.c:1810 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" #: ex_cmds.c:1963 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" #: ex_cmds.c:1973 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" # Write the info: #. Write the info: #: ex_cmds.c:2081 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" #: ex_cmds.c:2083 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" "\n" #: ex_cmds.c:2085 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" #: ex_cmds.c:2185 msgid "Illegal starting char" msgstr "Carácter de comienzo ilegal" #: ex_cmds.c:2551 ex_cmds2.c:1407 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ex_cmds.c:2628 msgid "Write partial file?" msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" #: ex_cmds.c:2635 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial" #: ex_cmds.c:2777 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" #: ex_cmds.c:2820 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? " #: ex_cmds.c:2833 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "" "E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)" #: ex_cmds.c:2901 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld" #: ex_cmds.c:2940 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por " "la opción 'write'" #: ex_cmds.c:2970 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" "¿Desea escribir de todas formas?" #: ex_cmds.c:2973 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" "sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" "en él. ¿Desea intentarlo?" #: ex_cmds.c:2990 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" #: ex_cmds.c:3177 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: ex_cmds.c:3847 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" #: ex_cmds.c:4063 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\"" #: ex_cmds.c:4162 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim" #: ex_cmds.c:4261 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" #: ex_cmds.c:4721 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:5166 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrumpido)" #: ex_cmds.c:5171 msgid "1 match" msgstr "Una (1) coincidencia" #: ex_cmds.c:5171 msgid "1 substitution" msgstr "Una (1) sustitución" #: ex_cmds.c:5174 #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld coincidencias" #: ex_cmds.c:5174 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld sustituciones" #: ex_cmds.c:5179 msgid " on 1 line" msgstr " en una (1) línea" #: ex_cmds.c:5182 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld líneas" #: ex_cmds.c:5229 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo" #: ex_cmds.c:5264 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\"" #: ex_cmds.c:5313 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" #: ex_cmds.c:5398 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena de sustitución:\n" "$" #: ex_cmds.c:5511 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" #: ex_cmds.c:5557 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\"" #: ex_cmds.c:5560 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\"" #: ex_cmds.c:5602 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" #: ex_cmds.c:6180 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No es un directorio: %s" #: ex_cmds.c:6323 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" #: ex_cmds.c:6360 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" #: ex_cmds.c:6396 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" #: ex_cmds.c:6474 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" #: ex_cmds.c:6610 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" #: ex_cmds.c:6627 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nombre del signo" #: ex_cmds.c:6673 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Demasiados signos definidos" #: ex_cmds.c:6741 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" #: ex_cmds.c:6772 ex_cmds.c:6947 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Signo desconocido: %s" #: ex_cmds.c:6805 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del signo" #: ex_cmds.c:6887 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" #: ex_cmds.c:6926 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld" #: ex_cmds.c:6996 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO ENCONTRADO)" #: ex_cmds.c:6998 msgid " (not supported)" msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" #: ex_cmds.c:7122 msgid "[Deleted]" msgstr "[Suprimido]" #: ex_cmds2.c:138 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." #: ex_cmds2.c:142 ex_docmd.c:1081 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línea %ld: %s" #: ex_cmds2.c:144 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ex_cmds2.c:344 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld" #: ex_cmds2.c:656 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" #: ex_cmds2.c:692 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" #: ex_cmds2.c:697 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línea %ld" #: ex_cmds2.c:1095 msgid "E750: First use :profile start <fname>" msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\"" #: ex_cmds2.c:1432 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" #: ex_cmds2.c:1434 ex_docmd.c:10814 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ex_cmds2.c:1563 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1634 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " "auto-órdenes)" #: ex_cmds2.c:2078 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" #: ex_cmds2.c:2080 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" #: ex_cmds2.c:2082 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" #: ex_cmds2.c:2511 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s" #: ex_cmds2.c:2612 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2639 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Buscando \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2665 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s" #: ex_cmds2.c:2700 msgid "Source Vim script" msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim" #: ex_cmds2.c:2875 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s" #: ex_cmds2.c:2932 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "No pude ejecutar %s" #: ex_cmds2.c:2934 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar %s" #: ex_cmds2.c:2950 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "ejecutando %s" #: ex_cmds2.c:2952 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línea %ld: ejecutando %s" #: ex_cmds2.c:3143 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "La ejecución de %s ha terminado" #: ex_cmds2.c:3224 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: ex_cmds2.c:3226 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd [argumentos]" #: ex_cmds2.c:3228 msgid "-c argument" msgstr "-c [argumentos]" #: ex_cmds2.c:3230 msgid "environment variable" msgstr "variable de entorno" #: ex_cmds2.c:3232 msgid "error handler" msgstr "administrador de errores" #: ex_cmds2.c:3524 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M" #: ex_cmds2.c:3657 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "" "E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " "ejecutables" #: ex_cmds2.c:3690 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "" "E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" #: ex_cmds2.c:4012 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4029 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" #: ex_docmd.c:626 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal" # must be at EOF #: ex_docmd.c:681 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Estoy al final del archivo" #: ex_docmd.c:780 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" #: ex_docmd.c:1359 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó" #: ex_docmd.c:1447 msgid "End of sourced file" msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables" #: ex_docmd.c:1448 msgid "End of function" msgstr "Fin de la función" #: ex_docmd.c:2096 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" #: ex_docmd.c:2110 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No es una orden del editor" #: ex_docmd.c:2242 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" #: ex_docmd.c:2246 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?" #: ex_docmd.c:2309 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" #: ex_docmd.c:4076 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" #: ex_docmd.c:4425 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo" #: ex_docmd.c:5036 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?" #: ex_docmd.c:5039 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?" #: ex_docmd.c:5046 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar" #: ex_docmd.c:5048 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Hay %ld archivos en edición" #: ex_docmd.c:5142 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla" #: ex_docmd.c:5264 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nombre Args Rango Completar Definición" #: ex_docmd.c:5357 msgid "No user-defined commands found" msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario" #: ex_docmd.c:5389 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" #: ex_docmd.c:5441 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" #: ex_docmd.c:5456 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" #: ex_docmd.c:5466 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" #: ex_docmd.c:5494 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\"" #: ex_docmd.c:5506 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" #: ex_docmd.c:5552 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" #: ex_docmd.c:5567 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" #: ex_docmd.c:5635 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" #: ex_docmd.c:6187 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" #: ex_docmd.c:6198 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " "definidas por el usuario" #: ex_docmd.c:6206 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento " "de función" #: ex_docmd.c:6222 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s" #: ex_docmd.c:6230 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" #: ex_docmd.c:6448 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" #: ex_docmd.c:6490 msgid "Already only one tab page" msgstr "Solo hay una ventana" #: ex_docmd.c:7177 msgid "Edit File in new window" msgstr "Editar archivo en una ventana nueva" #: ex_docmd.c:7303 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Página %d" #: ex_docmd.c:7695 msgid "No swap file" msgstr "No hay archivo de intercambio" #: ex_docmd.c:7800 msgid "Append File" msgstr "Añadir archivo" #: ex_docmd.c:7899 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " "para forzar la orden)" #: ex_docmd.c:7908 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hay un directorio previo" #: ex_docmd.c:7989 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconocido" #: ex_docmd.c:8084 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos" #: ex_docmd.c:8146 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:8151 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " "plataforma" #: ex_docmd.c:8161 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos" #: ex_docmd.c:8499 msgid "Save Redirection" msgstr "Guardar redirección" #: ex_docmd.c:8730 msgid "Save View" msgstr "Guardar vista" #: ex_docmd.c:8731 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: ex_docmd.c:8733 msgid "Save Setup" msgstr "Guardar configuración" #: ex_docmd.c:8889 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" #: ex_docmd.c:8918 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" #: ex_docmd.c:8923 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir" # set mark #. set mark #: ex_docmd.c:8947 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple " "invertida" #: ex_docmd.c:8994 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" #: ex_docmd.c:9593 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\"" #: ex_docmd.c:9602 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" #: ex_docmd.c:9643 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "" "E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " "\"<afile>\"" #: ex_docmd.c:9652 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\"" #: ex_docmd.c:9663 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:9673 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "" "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:9715 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" "\"" #: ex_docmd.c:9717 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía" #: ex_docmd.c:10794 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" #: ex_docmd.c:10964 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión" #: ex_eval.c:441 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" "E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:534 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepción lanzada: %s" #: ex_eval.c:588 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Excepción terminada: %s" #: ex_eval.c:589 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Excepción descartada: %s" #: ex_eval.c:635 ex_eval.c:687 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, en la línea %ld" # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:657 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepción atrapada: %s" #: ex_eval.c:737 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" #: ex_eval.c:740 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s continuado" #: ex_eval.c:744 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s descartado" #: ex_eval.c:771 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: ex_eval.c:777 msgid "Error and interrupt" msgstr "Error e interrupción" #: ex_eval.c:779 gui.c:4870 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:597 msgid "Error" msgstr "Error" # if (pending & CSTP_INTERRUPT) #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:781 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: ex_eval.c:873 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!" #: ex_eval.c:910 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!" #: ex_eval.c:955 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!" #: ex_eval.c:958 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!" #: ex_eval.c:965 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!" #: ex_eval.c:968 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!" #: ex_eval.c:1035 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!" #: ex_eval.c:1133 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!" #: ex_eval.c:1172 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!" #: ex_eval.c:1222 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" #: ex_eval.c:1224 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" #: ex_eval.c:1399 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!" #: ex_eval.c:1479 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!" # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. # * Just parse. #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1498 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!" #: ex_eval.c:1632 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!" # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1652 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!" #: ex_eval.c:1762 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!" #: ex_eval.c:2267 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!" #: ex_getln.c:2010 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" #: ex_getln.c:2025 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" #: ex_getln.c:3924 msgid "tagname" msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" #: ex_getln.c:3927 msgid " kind file\n" msgstr " tipo de archivo\n" #: ex_getln.c:5676 msgid "'history' option is zero" msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" #: ex_getln.c:5947 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" #: ex_getln.c:5948 msgid "Command Line" msgstr "Línea de órdenes" #: ex_getln.c:5949 msgid "Search String" msgstr "Cadena de búsqueda" #: ex_getln.c:5950 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ex_getln.c:5951 msgid "Input Line" msgstr "Línea de entrada" #: ex_getln.c:5989 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden" #: ex_getln.c:6190 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" #: fileio.c:153 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" #: fileio.c:408 msgid "Illegal file name" msgstr "Nombre de archivo ilegal" #: fileio.c:437 fileio.c:591 fileio.c:3320 fileio.c:3371 msgid "is a directory" msgstr "es un directorio" #: fileio.c:439 msgid "is not a file" msgstr "no es un archivo" #: fileio.c:452 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" #: fileio.c:628 fileio.c:4605 msgid "[New File]" msgstr "[Archivo nuevo]" #: fileio.c:631 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Directorio nuevo]" #: fileio.c:665 msgid "[File too big]" msgstr "[El archivo es demasiado grande]" #: fileio.c:667 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permiso denegado]" #: fileio.c:800 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" #: fileio.c:802 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" #: fileio.c:823 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n" #: fileio.c:829 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Leyendo la entrada estándar..." # Re-opening the original file failed! #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1128 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" #: fileio.c:2362 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:2369 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2376 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:2384 msgid "[character special]" msgstr "[carácter especial]" #: fileio.c:2391 netbeans.c:3632 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:2401 msgid "[CR missing]" msgstr "[Falta un CR]" #: fileio.c:2406 msgid "[long lines split]" msgstr "[se han dividido las líneas largas]" #: fileio.c:2412 fileio.c:4589 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO se ha convertido]" #: fileio.c:2417 fileio.c:4594 msgid "[converted]" msgstr "[convertido]" #: fileio.c:2424 fileio.c:4619 msgid "[crypted]" msgstr "[cifrado]" #: fileio.c:2432 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]" #: fileio.c:2438 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" #: fileio.c:2445 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" #: fileio.c:2723 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" #: fileio.c:2730 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" #: fileio.c:2733 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" #: fileio.c:3165 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" #: fileio.c:3200 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " "grabado en disco" #: fileio.c:3223 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada" #: fileio.c:3263 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" #: fileio.c:3271 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" #: fileio.c:3326 fileio.c:3344 msgid "is not a file or writable device" msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" #: fileio.c:3355 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "" "se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" #: fileio.c:3397 netbeans.c:3694 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" #: fileio.c:3761 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación " "(añada ! para forzar la orden)" #: fileio.c:3773 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para " "forzar la orden)" #: fileio.c:3775 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! " "para forzar la orden)" #: fileio.c:3794 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " "forzar la orden)" #: fileio.c:3896 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar " "la orden)" #: fileio.c:3958 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" "E460: Se perdería el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar la " "orden)" #: fileio.c:4067 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" #: fileio.c:4085 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin " "conversión)" #: fileio.c:4120 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" #: fileio.c:4124 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" #: fileio.c:4405 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" #: fileio.c:4444 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" #: fileio.c:4496 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)." #: fileio.c:4501 #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' " "para forzar)" #: fileio.c:4510 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" #: fileio.c:4578 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" #: fileio.c:4583 #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr "en la línea %ld" #: fileio.c:4600 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" #: fileio.c:4605 msgid "[New]" msgstr "[Nuevo]" #: fileio.c:4627 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4627 msgid " appended" msgstr " añadido" #: fileio.c:4629 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:4629 msgid " written" msgstr " escritos" #: fileio.c:4684 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original" #: fileio.c:4707 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío" #: fileio.c:4722 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" #: fileio.c:4788 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" #: fileio.c:4790 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!" #: fileio.c:4932 msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" #: fileio.c:4932 msgid "[dos format]" msgstr "[formato DOS]" #: fileio.c:4939 msgid "[mac]" msgstr "[Mac]" #: fileio.c:4939 msgid "[mac format]" msgstr "[formato Mac]" #: fileio.c:4946 msgid "[unix]" msgstr "[UNIX]" #: fileio.c:4946 msgid "[unix format]" msgstr "[formato UNIX]" #: fileio.c:4973 msgid "1 line, " msgstr "1 línea, " #: fileio.c:4975 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld líneas, " #: fileio.c:4978 msgid "1 character" msgstr "1 carácter" #: fileio.c:4980 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caracteres" #: fileio.c:4990 netbeans.c:3637 msgid "[noeol]" msgstr "[no hay fin de línea]" #: fileio.c:4990 netbeans.c:3637 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línea incompleta]" # don't overwrite messages here # must give this prompt # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:5009 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" #: fileio.c:5011 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" #: fileio.c:6375 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" #: fileio.c:6382 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" #: fileio.c:6385 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" #: fileio.c:6647 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" #: fileio.c:6662 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" #: fileio.c:6677 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " "también en Vim" #: fileio.c:6678 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Véase \":help W12\" para más información" #: fileio.c:6682 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" #: fileio.c:6683 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Véase \":help W11\" para más información." #: fileio.c:6687 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " "la edición" #: fileio.c:6688 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Véase \":help W16\" para más información." #: fileio.c:6703 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de " "la edición" #: fileio.c:6733 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: fileio.c:6734 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Cargar archivo" #: fileio.c:6857 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" #: fileio.c:6876 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" #: fileio.c:7490 msgid "--Deleted--" msgstr "--Suprimido--" #: fileio.c:7643 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>" # the group doesn't exist #. the group doesn't exist #: fileio.c:7689 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existe el grupo: %s" #: fileio.c:7836 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" #: fileio.c:7848 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existe tal evento: %s" #: fileio.c:7850 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" # Highlight title #. Highlight title #: fileio.c:8058 msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-órdenes ---" #: fileio.c:8294 #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido" #: fileio.c:8391 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" #: fileio.c:8414 msgid "No matching autocommands" msgstr "No coincide ninguna auto-orden" #: fileio.c:8862 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" #: fileio.c:9215 #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" #: fileio.c:9225 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ejecutando %s" # always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:9294 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "auto-orden %s" #: fileio.c:9977 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." #: fileio.c:9979 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" #: fold.c:1999 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld líneas plegadas" #: getchar.c:252 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura" #: getchar.c:2407 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Asociación recursiva" #: getchar.c:3366 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" #: getchar.c:3369 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" #: getchar.c:3501 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" #: getchar.c:3504 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" #: getchar.c:3572 msgid "No abbreviation found" msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" #: getchar.c:3574 msgid "No mapping found" msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" #: getchar.c:4687 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" #: gui.c:226 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" #: gui.c:361 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" #: gui.c:487 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna " "tipografía de impresión válida" #: gui.c:492 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" #: gui.c:603 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" #: gui.c:4526 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" #: gui.c:5107 msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "" "No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente" #: gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " msgstr "<no se puede abrir> " #: gui_at_fs.c:1133 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "" "E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s" #: gui_at_fs.c:2764 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual" #: gui_at_fs.c:2784 msgid "Pathname:" msgstr "Nombre de la ruta:" #: gui_at_fs.c:2790 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "" "E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual" #: gui_at_fs.c:2798 gui_xmdlg.c:931 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2798 gui_gtk.c:2831 gui_xmdlg.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui_at_sb.c:490 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "" "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\"" #: gui_athena.c:2160 gui_motif.c:2588 msgid "Vim dialog" msgstr "Diálogo de Vim" #: gui_beval.c:200 gui_w32.c:4728 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como " "la llamada de retorno" #: gui_gtk.c:1694 msgid "Vim dialog..." msgstr "Diálogo de Vim..." #: gui_gtk.c:2145 message.c:3654 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Si\n" "&No\n" "&Cancelar" #: gui_gtk.c:2356 msgid "Input _Methods" msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")" #: gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:3760 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." #: gui_gtk.c:2642 gui_motif.c:3762 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Buscar..." #: gui_gtk.c:2674 gui_motif.c:3871 msgid "Find what:" msgstr "¿Encontrar qué?:" #: gui_gtk.c:2692 gui_motif.c:3904 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" # whole word only button #. whole word only button #: gui_gtk.c:2724 gui_motif.c:4025 msgid "Match whole word only" msgstr "Encontrar solo palabras completas" # match case button #. match case button #: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:4037 msgid "Match case" msgstr "La única coincidencia" #: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:3976 msgid "Direction" msgstr "Dirección" # 'Up' and 'Down' buttons #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2757 gui_motif.c:3989 msgid "Up" msgstr "Hacia arriba" #: gui_gtk.c:2761 gui_motif.c:3998 msgid "Down" msgstr "Hacia abajo" #: gui_gtk.c:2783 gui_gtk.c:2785 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar siguiente" #: gui_gtk.c:2802 gui_gtk.c:2804 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gui_gtk.c:2815 gui_gtk.c:2817 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todos" #: gui_gtk_x11.c:2417 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" #: gui_gtk_x11.c:3244 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui_gtk_x11.c:3245 gui_w48.c:2375 msgid "New tab" msgstr "Pestaña nueva" #: gui_gtk_x11.c:3246 msgid "Open Tab..." msgstr "Abrir pestaña..." #: gui_gtk_x11.c:4025 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" #: gui_gtk_x11.c:4746 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipos de letra" #: gui_motif.c:2355 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gui_motif.c:2356 gui_motif.c:3839 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gui_motif.c:2357 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: gui_motif.c:2358 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui_motif.c:2359 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: gui_motif.c:2360 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gui_motif.c:2361 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: gui_motif.c:2362 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: gui_motif.c:3791 msgid "Find &Next" msgstr "Encontrar &Siguiente" #: gui_motif.c:3806 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: gui_motif.c:3817 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &Todos" #: gui_motif.c:3828 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: gui_w32.c:1177 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\"" #: gui_w32.c:1190 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." #: gui_w32.c:1442 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI" #: gui_w48.c:2374 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar Ventana" #: gui_w48.c:2377 msgid "Open tab..." msgstr "Abrir pestaña..." #: gui_w48.c:2633 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')" #: gui_w48.c:2669 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. #: gui_w48.c:3463 msgid "Not Used" msgstr "Sin usar" #: gui_w48.c:3464 msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directorio\t*.nada\n" #: gui_x11.c:1546 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " "colores tal vez no sean correctos" #: gui_x11.c:2138 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres " "en el conjunto de fuentes %s:" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo" #: gui_x11.c:2201 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n" #: gui_x11.c:2202 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n" #: gui_x11.c:2203 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n" #: gui_x11.c:2204 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "" "La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la " "de la tipografía de impresión 0\n" #: gui_x11.c:2205 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n" #: gui_x11.c:2206 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n" "\n" #: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809 msgid "Invalid font specification" msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" #: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810 msgid "&Dismiss" msgstr "&Cerrar" #: gui_xmdlg.c:700 msgid "no specific match" msgstr "no hay una coincidencia especifica" #: gui_xmdlg.c:909 msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" #: gui_xmdlg.c:978 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. create toggle button #: gui_xmdlg.c:1018 msgid "Show size in Points" msgstr "Mostrar tamaño en puntos" #: gui_xmdlg.c:1037 msgid "Encoding:" msgstr "Codificando:" #: gui_xmdlg.c:1083 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: gui_xmdlg.c:1116 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: gui_xmdlg.c:1148 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul" #: hardcopy.c:210 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos" #: hardcopy.c:222 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Componente ilegal" #: hardcopy.c:230 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Se esperaba un dígito" #: hardcopy.c:501 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: hardcopy.c:658 msgid "No text to be printed" msgstr "No hay texto que imprimir" #: hardcopy.c:736 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" #: hardcopy.c:748 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "Copia %d de %d" #: hardcopy.c:806 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Impreso: %s" #: hardcopy.c:814 msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión interrumpida" #: hardcopy.c:1469 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" #: hardcopy.c:1931 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" #: hardcopy.c:1941 hardcopy.c:2822 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\"" #: hardcopy.c:1957 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript" #: hardcopy.c:1975 hardcopy.c:1994 hardcopy.c:2037 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar" #: hardcopy.c:2056 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta" #: hardcopy.c:2543 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles" #: hardcopy.c:2560 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte" #: hardcopy.c:2578 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" "E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión " "multi-byte" #: hardcopy.c:2771 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" #: hardcopy.c:2808 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s" #: hardcopy.c:2942 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\"" #: hardcopy.c:2955 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" #: hardcopy.c:2993 hardcopy.c:3015 hardcopy.c:3044 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\"" #: hardcopy.c:3031 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" #: hardcopy.c:3285 msgid "Sending to printer..." msgstr "Enviando a la impresora..." #: hardcopy.c:3289 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" #: hardcopy.c:3291 msgid "Print job sent." msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Añadir una nueva base de datos" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Petición de un patrón" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Matar una conexión" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reiniciar todas las conexiones" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Mostrar las conexiones" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:236 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" #: if_cscope.c:287 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" #: if_cscope.c:345 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta" #: if_cscope.c:515 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" #: if_cscope.c:525 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: error en la función \"stat\"" #: if_cscope.c:622 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" #: if_cscope.c:640 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" #: if_cscope.c:695 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\"" #: if_cscope.c:802 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" #: if_cscope.c:866 if_cscope.c:905 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" #: if_cscope.c:882 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "" "E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" #: if_cscope.c:992 if_cscope.c:1029 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" #: if_cscope.c:1002 if_cscope.c:1042 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" #: if_cscope.c:1004 if_cscope.c:1046 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" #: if_cscope.c:1030 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" #: if_cscope.c:1074 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" #: if_cscope.c:1154 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" #: if_cscope.c:1215 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" #: if_cscope.c:1307 msgid "cscope commands:\n" msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" #: if_cscope.c:1316 #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" #: if_cscope.c:1321 msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find assignments to\n" msgstr "" "\n" " c: Encontrar funciones que invocan esta función\n" " d: Encontrar funciones invocados por esta función\n" " e: Encontrar este patrón egrep\n" " f: Encontrar este archivo\n" " g: Encontrar esta definición\n" " i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n" " s: Encontrar este símbolo de C\n" " t: Encontrar asignaciones a\n" #: if_cscope.c:1409 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" #: if_cscope.c:1427 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "" "E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" #: if_cscope.c:1452 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" #: if_cscope.c:1597 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" #: if_cscope.c:1631 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" # should not reach here #. should not reach here #: if_cscope.c:1771 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" #: if_cscope.c:2033 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" #: if_cscope.c:2055 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línea" #: if_cscope.c:2057 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n" #: if_cscope.c:2169 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" #: if_cscope.c:2438 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" #: if_cscope.c:2505 msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" #: if_cscope.c:2509 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" #: if_mzsch.c:1045 msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " "bibliotecas de MzScheme" #: if_mzsch.c:1469 if_python.c:1271 if_tcl.c:1404 msgid "invalid expression" msgstr "expresión no válida" #: if_mzsch.c:1477 if_python.c:1290 if_tcl.c:1409 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "expresiones desactivadas al compilar" #: if_mzsch.c:1566 msgid "hidden option" msgstr "opción oculta" #: if_mzsch.c:1568 if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "opción desconocida" #: if_mzsch.c:1727 msgid "window index is out of range" msgstr "indice de ventana fuera del rango" #: if_mzsch.c:1887 msgid "couldn't open buffer" msgstr "No se pudo abrir el búfer" #: if_mzsch.c:2167 if_mzsch.c:2197 if_mzsch.c:2294 if_mzsch.c:2358 #: if_mzsch.c:2479 if_mzsch.c:2536 if_python.c:2508 if_python.c:2542 #: if_python.c:2601 if_python.c:2668 if_python.c:2790 if_python.c:2842 #: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:875 if_tcl.c:2017 msgid "cannot save undo information" msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer" #: if_mzsch.c:2172 if_mzsch.c:2302 if_mzsch.c:2372 if_python.c:2510 #: if_python.c:2608 if_python.c:2679 msgid "cannot delete line" msgstr "no puedo suprimir la línea" #: if_mzsch.c:2203 if_mzsch.c:2387 if_python.c:2547 if_python.c:2695 #: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2039 msgid "cannot replace line" msgstr "no se pudo reemplazar la línea" #: if_mzsch.c:2402 if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2546 if_python.c:2713 #: if_python.c:2792 if_python.c:2850 msgid "cannot insert line" msgstr "no se pudo insertar la línea" #: if_mzsch.c:2637 if_python.c:2962 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" #: if_mzsch.c:2859 msgid "Vim error: ~a" msgstr "Error de Vim: ~a" #: if_mzsch.c:2892 msgid "Vim error" msgstr "Error de Vim" #: if_mzsch.c:2958 msgid "buffer is invalid" msgstr "El búfer no es valido" #: if_mzsch.c:2967 msgid "window is invalid" msgstr "La ventana no es válida" #: if_mzsch.c:2987 msgid "linenr out of range" msgstr "El número de la línea está fuera del rango" #: if_mzsch.c:3138 if_mzsch.c:3180 msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim" #: if_python.c:517 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la " "biblioteca de Python" #: if_python.c:583 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente" #: if_python.c:776 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" #: if_python.c:783 msgid "softspace must be an integer" msgstr "\"softspace\" debe ser un entero" #: if_python.c:791 msgid "invalid attribute" msgstr "Atributo no válido" #: if_python.c:830 if_python.c:844 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas" #: if_python.c:970 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" #: if_python.c:1303 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido" #: if_python.c:1318 if_python.c:1359 if_python.c:1423 if_tcl.c:1216 msgid "line number out of range" msgstr "El número de la línea está fuera del rango" #: if_python.c:1558 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %p>" msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>" #: if_python.c:1649 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "Nombre de marca no válido" #: if_python.c:1927 msgid "no such buffer" msgstr "No existe tal búfer" #: if_python.c:2015 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" #: if_python.c:2060 msgid "readonly attribute" msgstr "Atributo de solo lectura" #: if_python.c:2074 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "Posición del cursor fuera del búfer" #: if_python.c:2157 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %p>" msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>" #: if_python.c:2169 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %p>" msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>" #: if_python.c:2172 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<ventana %d>" #: if_python.c:2246 msgid "no such window" msgstr "No existe tal ventana" #: if_ruby.c:365 msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" #: if_ruby.c:426 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar " "la biblioteca de Ruby" #: if_ruby.c:455 msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: \"return\" inesperado" #: if_ruby.c:458 msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: \"next\" inesperado" #: if_ruby.c:461 msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: \"break\" inesperado" #: if_ruby.c:464 msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: \"redo\" inesperado" #: if_ruby.c:467 msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" #: if_ruby.c:474 msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: excepción sin manejar" #: if_ruby.c:489 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" #: if_sniff.c:64 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Intercambiar implementación/definición" #: if_sniff.c:65 msgid "Show base class of" msgstr "Mostrar la clase base de" #: if_sniff.c:66 msgid "Show overridden member function" msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo" #: if_sniff.c:67 msgid "Retrieve from file" msgstr "Restaurar del archivo" #: if_sniff.c:68 msgid "Retrieve from project" msgstr "Restaurar del proyecto" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Restaurar de todos los proyectos" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve" msgstr "Restaurar" #: if_sniff.c:72 msgid "Show source of" msgstr "Mostrar el origen de " #: if_sniff.c:73 msgid "Find symbol" msgstr "Buscar símbolo" #: if_sniff.c:74 msgid "Browse class" msgstr "Navegador de Clases" #: if_sniff.c:75 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" #: if_sniff.c:76 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" #: if_sniff.c:77 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref se refiere a" #: if_sniff.c:78 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referida por" #: if_sniff.c:79 msgid "Xref has a" msgstr "Xref tiene un" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref used by" msgstr "Xref usada por" #: if_sniff.c:81 msgid "Show docu of" msgstr "Mostrar \"docu\" de" #: if_sniff.c:82 msgid "Generate docu for" msgstr "Generar \"docu\" de" #: if_sniff.c:94 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe " "estar en \"$PATH\").\n" #: if_sniff.c:422 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" #: if_sniff.c:550 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ está actualmente " #: if_sniff.c:552 msgid "not " msgstr "no " #: if_sniff.c:553 msgid "connected" msgstr "conectado" #: if_sniff.c:589 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s" #: if_sniff.c:602 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" #: if_sniff.c:1013 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" #: if_sniff.c:1022 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+" #: if_sniff.c:1089 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" #: if_tcl.c:419 msgid "invalid buffer number" msgstr "Número de búfer no válido" #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1115 msgid "not implemented yet" msgstr "Aún no implementado" # ??? #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "Marca sin definir" #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1071 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" #: if_tcl.c:884 msgid "cannot insert/append line" msgstr "No se puede insertar/añadir línea" #: if_tcl.c:1270 msgid "unknown flag: " msgstr "Indicador desconocido: " #: if_tcl.c:1340 msgid "unknown vimOption" msgstr "\"vimOption\" desconocida" #: if_tcl.c:1425 msgid "keyboard interrupt" msgstr "Interrupción desde el teclado" #: if_tcl.c:1430 msgid "vim error" msgstr "Error de Vim" #: if_tcl.c:1474 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" #: if_tcl.c:1550 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se " "eliminó" # This should never happen. Famous last word? #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1569 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de " "esto a vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1570 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar " "la referencia al búfer o la ventana" #: if_tcl.c:1742 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo " "cargar la biblioteca de Tcl" #: if_tcl.c:1904 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor " "informe a vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1909 #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: código de salida %d" #: if_tcl.c:2025 msgid "cannot get line" msgstr "No puedo obtener la línea" #: if_xcmdsrv.c:233 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" #: if_xcmdsrv.c:492 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" #: if_xcmdsrv.c:765 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" #: if_xcmdsrv.c:1146 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" #: main.c:138 msgid "Unknown option argument" msgstr "Opción de argumento desconocida" #: main.c:140 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Demasiados argumentos de edición" #: main.c:142 msgid "Argument missing after" msgstr "Falta el argumento después de" #: main.c:144 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Basura después de la opción" #: main.c:146 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" " "o \"--cmd orden\"" #: main.c:148 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argumento no válido para" #: main.c:514 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d archivos que editar\n" #: main.c:1510 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"" #: main.c:1612 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" #: main.c:2135 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" #: main.c:2144 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" #: main.c:2198 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" #: main.c:2364 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n" #: main.c:2369 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" #: main.c:2371 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" # just in case.. #. just in case.. #: main.c:2688 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\"" #: main.c:2785 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" #: main.c:3002 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Más información con: \"vim -h\"\n" #: main.c:3035 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" #: main.c:3036 msgid "- read text from stdin" msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" #: main.c:3037 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" #: main.c:3039 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" #: main.c:3048 msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Uso:" #: main.c:3051 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentos]" #: main.c:3055 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o:" #: main.c:3058 msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para " "cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula" #: main.c:3061 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentos:\n" #: main.c:3062 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí" #: main.c:3064 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" #: main.c:3067 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" #: main.c:3068 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" #: main.c:3071 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")" #: main.c:3072 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "" "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se " "inicia la interfaz gráfica (GUI)" #: main.c:3074 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModo vi" #: main.c:3075 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModo ex" #: main.c:3076 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")" #: main.c:3078 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" #: main.c:3080 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" #: main.c:3081 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" #: main.c:3082 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" #: main.c:3083 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada" #: main.c:3084 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada" #: main.c:3085 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModo binario" #: main.c:3087 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModo LISP" #: main.c:3089 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\"" #: main.c:3090 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\"" #: main.c:3091 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en " "nombre_archivo]" #: main.c:3093 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" #: main.c:3095 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM" #: main.c:3096 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" #: main.c:3097 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida" #: main.c:3098 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" #: main.c:3100 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" #: main.c:3101 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O" #: main.c:3104 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" #: main.c:3107 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" #: main.c:3110 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" #: main.c:3112 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>" #: main.c:3113 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\"" #: main.c:3115 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\"" #: main.c:3117 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión" #: main.c:3119 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" #: main.c:3120 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" #: main.c:3121 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" #: main.c:3123 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" #: main.c:3124 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>" #: main.c:3125 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc" #: main.c:3126 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo" #: main.c:3127 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "" "-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después " "de cargar el primer archivo" #: main.c:3128 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "" "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo " "\"módulo de expansión\" de entrada>" #: main.c:3129 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo " "\"módulo de expansión\" de salida" #: main.c:3130 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo " "\"módulo de expansión\" de salida" #: main.c:3132 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" #: main.c:3136 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular" #: main.c:3138 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" #: main.c:3141 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "" "--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible" #: main.c:3142 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un " "servidor disponible" #: main.c:3143 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos " "terminen de editarse" #: main.c:3144 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un " "servidor disponible" #: main.c:3146 msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una " "pestaña por página" #: main.c:3148 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar" #: main.c:3149 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el " "resultado" #: main.c:3150 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar" #: main.c:3151 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "" "--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>" #: main.c:3154 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio " "a <archivo>." #: main.c:3157 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\"" #: main.c:3159 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar" #: main.c:3160 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar" #: main.c:3164 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" #: main.c:3168 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" #: main.c:3170 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" #: main.c:3174 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" #: main.c:3175 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\"" #: main.c:3177 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" #: main.c:3178 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" #: main.c:3180 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" #: main.c:3181 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" #: main.c:3182 main.c:3202 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "" "-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal " "(también: -fn)" #: main.c:3183 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "" "-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en " "negrita" #: main.c:3184 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "" "-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto " "en cursiva" #: main.c:3185 main.c:3203 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" #: main.c:3186 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" #: main.c:3187 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " "(también: -sw)" #: main.c:3189 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" #: main.c:3191 main.c:3204 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" #: main.c:3192 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" #: main.c:3193 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" #: main.c:3196 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" #: main.c:3197 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" #: main.c:3198 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" #: main.c:3201 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" #: main.c:3205 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" #: main.c:3207 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal" #: main.c:3209 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK" #: main.c:3212 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre" #: main.c:3213 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32" #: main.c:3557 msgid "No display" msgstr "No hay una ventana" # Failed to send, abort. #. Failed to send, abort. #: main.c:3572 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Falló el envío.\n" # Let vim start normally. #. Let vim start normally. #: main.c:3578 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" ": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una " "ejecución local\n" #: main.c:3616 main.c:3637 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d de %d editados" #: main.c:3659 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n" #: main.c:3671 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n" #: mark.c:761 msgid "No marks set" msgstr "No se han fijado marcas" #: mark.c:763 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s" # Highlight title #. Highlight title #: mark.c:774 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marca línea col archivo/texto" # Highlight title #. Highlight title #: mark.c:896 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salto línea col archivo/texto" # Highlight title #. Highlight title #: mark.c:943 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "cambio línea col archivo/texto" #: mark.c:1437 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marcas en el archivo:\n" # Write the jumplist with -' #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1472 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" #: mark.c:1573 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " "antigua):\n" #: mark.c:1677 msgid "Missing '>'" msgstr "Falta \">\"" #: mbyte.c:532 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: No es una página de código válida" #: mbyte.c:4852 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" #: mbyte.c:5004 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" #: mbyte.c:5162 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" #: mbyte.c:5175 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno " "de destrucción al IM" #: mbyte.c:5181 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" #: mbyte.c:5240 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" #: mbyte.c:5316 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\"" #: mbyte.c:5352 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado " "desactivada" #: mbyte.c:5663 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" #: memfile.c:501 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" #: memfile.c:1044 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio" #: memfile.c:1049 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" #: memfile.c:1101 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" #: memfile.c:1119 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" #: memfile.c:1316 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" #: memline.c:312 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" #: memline.c:359 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" #: memline.c:377 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" # could not (re)open the swap file, what can we do???? #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:490 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!" #: memline.c:502 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" #: memline.c:592 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s, " "recuperación imposible" #: memline.c:703 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" #: memline.c:904 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" #: memline.c:914 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " #: memline.c:959 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: No se pudo abrir %s" #: memline.c:981 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " #: memline.c:984 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio." #: memline.c:994 memline.c:1011 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" #: memline.c:996 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" #: memline.c:1002 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" #: memline.c:1015 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" #: memline.c:1017 msgid "The file was created on " msgstr "El archivo se creó el " #: memline.c:1021 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o el archivo se ha dañado" #: memline.c:1039 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n" #: memline.c:1071 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" #: memline.c:1077 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Archivo original %s" #: memline.c:1090 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" #: memline.c:1164 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" #: memline.c:1168 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" #: memline.c:1184 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" #: memline.c:1191 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOQUE VACÍO" #: memline.c:1217 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???FALTAN LÍNEAS" #: memline.c:1249 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" #: memline.c:1254 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???FALTA UN BLOQUE" #: memline.c:1270 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" #: memline.c:1286 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido " "insertadas/borradas" #: memline.c:1306 msgid "???END" msgstr "???FIN" #: memline.c:1333 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recuperación interrumpida" #: memline.c:1338 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que " "empiecen con ???" #: memline.c:1340 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vea \":help E312\" para más información." #: memline.c:1345 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien" #: memline.c:1346 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n" #: memline.c:1347 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "" "y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n" #: memline.c:1348 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Elimine el archivo .swp después de terminar.\n" "\n" # use msg() to start the scrolling properly #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1408 msgid "Swap files found:" msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" #: memline.c:1593 msgid " In current directory:\n" msgstr " En el directorio actual:\n" #: memline.c:1595 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Usando el nombre especificado:\n" #: memline.c:1599 msgid " In directory " msgstr " En el directorio " #: memline.c:1617 msgid " -- none --\n" msgstr " -- ninguno --\n" #: memline.c:1692 msgid " owned by: " msgstr " propiedad de: " #: memline.c:1694 msgid " dated: " msgstr " de fecha: " #: memline.c:1698 memline.c:3736 msgid " dated: " msgstr " de fecha: " #: memline.c:1717 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" #: memline.c:1721 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" #: memline.c:1725 msgid " file name: " msgstr " nombre del archivo: " #: memline.c:1731 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificado: " #: memline.c:1732 msgid "YES" msgstr "SI" #: memline.c:1732 msgid "no" msgstr "no" #: memline.c:1736 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nombre del usuario: " #: memline.c:1743 msgid " host name: " msgstr " nombre del servidor: " #: memline.c:1745 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nombre del servidor: " #: memline.c:1751 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID del proceso: " #: memline.c:1757 msgid " (still running)" msgstr " (aún en ejecución)" #: memline.c:1769 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [no se puede usar con esta versión de Vim]" #: memline.c:1772 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [no se puede usar en este ordenador]" #: memline.c:1777 msgid " [cannot be read]" msgstr " [no se puede leer]" #: memline.c:1781 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [no se puede abrir]" #: memline.c:1971 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" #: memline.c:2024 msgid "File preserved" msgstr "Archivo preservado" #: memline.c:2026 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" #: memline.c:2103 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %ld" #: memline.c:2138 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %ld" #: memline.c:2552 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3" #: memline.c:2632 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0" #: memline.c:2694 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" #: memline.c:2874 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4" #: memline.c:2901 msgid "deleted block 1?" msgstr "¿bloque 1 suprimido?" #: memline.c:3101 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld" #: memline.c:3347 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" #: memline.c:3363 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "\"pe_line_count\" es cero" #: memline.c:3392 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" #: memline.c:3396 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" #: memline.c:3445 msgid "Stack size increases" msgstr "El tamaño de la pila aumenta" #: memline.c:3492 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2" #: memline.c:3531 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" #: memline.c:3726 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENCIÓN" #: memline.c:3727 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" #: memline.c:3731 msgid "While opening file \"" msgstr "al abrir el archivo \"" #: memline.c:3744 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" # Some of these messages are long to allow translation to # * other languages. #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3748 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n" " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" " ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n" #: memline.c:3749 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Salga del programa o continúe con precaución.\n" #: memline.c:3750 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" #: memline.c:3751 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r " #: memline.c:3753 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n" #: memline.c:3754 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" #: memline.c:3756 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " para evitar este mensaje.\n" #: memline.c:4175 memline.c:4179 msgid "Swap file \"" msgstr "¡El archivo de intercambio \"" #: memline.c:4176 memline.c:4182 msgid "\" already exists!" msgstr "\" ya existe!" #: memline.c:4185 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENCIÓN" #: memline.c:4187 msgid "Swap file already exists!" msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" #: memline.c:4191 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Abrir para lectura únicamente\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" "&Salir\n" "A&bortar" #: memline.c:4193 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Abrir para lectura únicamente\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" "&Borrar\n" "&Salir\n" "&Abortar" #: memline.c:4264 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" #: menu.c:66 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: menu.c:519 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Nombre de menú vacío" #: menu.c:537 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" #: menu.c:576 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" #: menu.c:582 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" # Now we have found the matching menu, and we list the mappings # Highlight title #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1127 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menús ---" #: menu.c:2090 msgid "Tear off this menu" msgstr "Desprender y flotar este menú" #: menu.c:2155 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" #: menu.c:2175 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" #: menu.c:2257 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" #: menu.c:2295 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" #: menu.c:2316 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" #: message.c:462 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" #: message.c:487 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "línea %4ld" #: message.c:685 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" #: message.c:833 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "" "Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>" #: message.c:1090 msgid "Interrupt: " msgstr "Interrupción: " #: message.c:1092 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" #: message.c:2139 #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s, en la línea %ld" #: message.c:2839 msgid "-- More --" msgstr "-- Más --" #: message.c:2845 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " #: message.c:3637 message.c:3652 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: message.c:3639 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Si\n" "&No" #: message.c:3672 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Si\n" "&No\n" "&Guardar todo\n" "&Descartar todo\n" "&Cancelar" #: message.c:3713 msgid "Select Directory dialog" msgstr "Diálogo: Selección de directorio" #: message.c:3715 msgid "Save File dialog" msgstr "Diálogo: Guardar Archivos" #: message.c:3717 msgid "Open File dialog" msgstr "Diálogo: Abrir Archivos" # TODO: non-GUI file selector here #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3817 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" #: message.c:3848 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" #: message.c:3924 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" #: message.c:4812 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" #: misc1.c:2975 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" #: misc1.c:3269 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) " #: misc1.c:3271 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): " #: misc1.c:3323 msgid "1 more line" msgstr "1 línea más" #: misc1.c:3325 msgid "1 line less" msgstr "1 línea menos" #: misc1.c:3330 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld líneas más" #: misc1.c:3332 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld líneas menos" #: misc1.c:3335 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrumpido)" #: misc1.c:3400 msgid "Beep!" msgstr "¡Bip!" #: misc1.c:8380 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: preservando archivos...\n" # close all memfiles, without deleting #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:8390 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Finalizado.\n" #: misc2.c:718 misc2.c:734 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: misc2.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n" #: misc2.c:740 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n" "\n" #: misc2.c:795 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" #: misc2.c:839 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:953 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" #: misc2.c:3033 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s" #: misc2.c:3302 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos" #: misc2.c:3304 misc2.c:3331 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modo de operación ilegal" #: misc2.c:3370 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" #: misc2.c:3410 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Se esperaba un dígito" #: misc2.c:3415 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Porcentaje ilegal" #: misc2.c:3737 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " #: misc2.c:3738 msgid "Enter same key again: " msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " #: misc2.c:3749 msgid "Keys don't match!" msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" #: misc2.c:4290 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta " "o seguido de %s." #: misc2.c:5585 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" #: misc2.c:5588 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta" #: misc2.c:5594 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" #: misc2.c:5597 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" # Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:406 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2" #: netbeans.c:415 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "No se pudo conectar a NetBeans" # c-format #: netbeans.c:461 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s" #: netbeans.c:770 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "leído del socket NetBeans" #: netbeans.c:1872 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld" #: netbeans.c:3692 msgid "E505: " msgstr "E505: " #: normal.c:186 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" #: normal.c:2198 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío" #: normal.c:2217 msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible" #: normal.c:3221 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" #: normal.c:3516 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" #: normal.c:4868 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" #: normal.c:7365 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: La lista de cambios está vacía" #: normal.c:7367 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" #: normal.c:7369 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" #: normal.c:8734 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim" #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 línea %sed 1 vez" #: ops.c:295 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 línea %sed %d veces" #: ops.c:300 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld líneas %sed 1 vez" #: ops.c:303 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld líneas %sed %d veces" #: ops.c:691 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld líneas por sangrar..." #: ops.c:742 msgid "1 line indented " msgstr "1 línea sangrada" #: ops.c:744 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld líneas sangradas" #: ops.c:1170 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: No hay registro previamente en uso" # must display the prompt #. must display the prompt #: ops.c:1734 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?" #: ops.c:2331 msgid "1 line changed" msgstr "1 línea cambiada" #: ops.c:2333 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld líneas cambiadas" #: ops.c:2788 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "liberando %ld líneas" #: ops.c:3073 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "bloque de 1 línea copiada" #: ops.c:3076 msgid "1 line yanked" msgstr "1 línea copiada" #: ops.c:3080 #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "bloque de %ld líneas copiadas" #: ops.c:3083 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld líneas copiadas" #: ops.c:3378 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" # Highlight title #. Highlight title #: ops.c:3970 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registros ---" #: ops.c:5344 msgid "Illegal register name" msgstr "Nombre de registro ilegal" #: ops.c:5440 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registros:\n" #: ops.c:5497 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" #: ops.c:6435 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Cols; " #: ops.c:6444 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "" "Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" #: ops.c:6451 #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "" "Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %" "ld de %ld Bytes" #: ops.c:6470 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld" #: ops.c:6478 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte " "%ld de %ld" #: ops.c:6490 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld para BOM)" #: option.c:1953 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" #: option.c:2524 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Gracias por volar con Vim" #: option.c:4099 option.c:4242 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opción desconocida" #: option.c:4112 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opción no admitida" #: option.c:4150 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" #: option.c:4368 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" #: option.c:4693 option.c:5499 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" #: option.c:4810 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" #: option.c:5491 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía" #: option.c:5494 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" #: option.c:5496 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" #: option.c:5525 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" #: option.c:5753 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2" #: option.c:5931 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos" #: option.c:5933 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" #: option.c:6016 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" #: option.c:6030 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Falta una coma" #: option.c:6037 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Debe especificar un valor " #: option.c:6086 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" #: option.c:6130 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas" #: option.c:6139 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" #: option.c:6141 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido" #: option.c:6149 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "" "E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de " "\"byte\" doble)" #: option.c:6151 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida" #: option.c:6477 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" #: option.c:6597 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: necesita una coma" #: option.c:6607 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s" #: option.c:6688 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: No hay soporte para el ratón" #: option.c:7007 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" #: option.c:7011 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Demasiados elementos" #: option.c:7013 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" #: option.c:7349 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" #: option.c:7605 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" #: option.c:8028 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas" #: option.c:8038 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" #: option.c:8357 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opción desconocida: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: option.c:8389 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" #: option.c:8513 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Códigos de terminal ---" #: option.c:8515 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones globales ---" #: option.c:8517 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones locales ---" #: option.c:8519 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opciones ---" #: option.c:9332 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" #: option.c:10431 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" #: option.c:10463 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" #: os_amiga.c:278 msgid "cannot open " msgstr "No se pudo abrir" #: os_amiga.c:313 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" #: os_amiga.c:340 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" #: os_amiga.c:346 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Necesito %s versión %ld\n" #: os_amiga.c:419 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" #: os_amiga.c:437 msgid "Cannot create " msgstr "No se pudo crear " #: os_amiga.c:943 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" #: os_amiga.c:979 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" #: os_amiga.c:1057 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1212 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" #: os_amiga.c:1253 os_amiga.c:1343 msgid "Cannot execute " msgstr "No se puede ejecutar " #: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1353 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1276 os_amiga.c:1378 msgid " returned\n" msgstr " devolvió\n" #: os_amiga.c:1540 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." #: os_amiga.c:1544 msgid "I/O ERROR" msgstr "ERROR I/O" #: os_mswin.c:595 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: os_mswin.c:710 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas" #: os_mswin.c:2143 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Falló la selección de impresora" #: os_mswin.c:2183 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "para %s en %s" #: os_mswin.c:2198 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s" #: os_mswin.c:2247 os_mswin.c:2257 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Error de impresión: %s" #: os_mswin.c:2285 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Imprimiendo %s" #: os_mswin.c:3461 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "" "E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el " "nombre del tipo de letra de impresión \"%s\"" #: os_mswin.c:3471 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "" "E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de " "impresión %s" #: os_unix.c:1065 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n" #: os_unix.c:1071 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n" #: os_unix.c:1074 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n" #: os_unix.c:1412 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg" #: os_unix.c:1439 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Hay un error de X\n" #: os_unix.c:1544 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Falló la prueba del sistema X" #: os_unix.c:1684 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse" #: os_unix.c:2658 os_unix.c:2665 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "No se pudo obtener el contexto de seguridad para " #: os_unix.c:2675 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "No se pudo definir el contexto de seguridad para " #: os_unix.c:3695 os_unix.c:4620 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " #: os_unix.c:3743 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" #: os_unix.c:3747 os_unix.c:4626 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "El intérprete de órdenes devolvió " #: os_unix.c:3891 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "No se pudo crear \"pipes\"\n" #: os_unix.c:3905 os_unix.c:4169 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" #: os_unix.c:4633 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "La orden fue terminada\n" #: os_unix.c:4919 os_unix.c:5069 os_unix.c:6792 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" #: os_unix.c:6192 os_unix.c:6295 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: os_unix.c:6377 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" #: os_unix.c:6701 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\"" #: os_unix.c:6815 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP está abriendo una conexión" #: os_unix.c:6834 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" #: os_unix.c:6858 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" #: os_vms_mms.c:60 msgid "At line" msgstr "En la línea" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!" #: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "Error de Vim" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3399 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" #: os_win32.c:2856 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" #: os_win32.c:2858 msgid "close" msgstr "cerrar" #: os_win32.c:2860 msgid "logoff" msgstr "cerrar la sesión" #: os_win32.c:2861 msgid "shutdown" msgstr "apagar" #: os_win32.c:3351 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: No se encontró la orden" #: os_win32.c:3364 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" "Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" "Véase \":help win32-vimrun\" para más información" #: os_win32.c:3367 msgid "Vim Warning" msgstr "Advertencia de Vim" #: quickfix.c:330 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" #: quickfix.c:343 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" #: quickfix.c:405 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" #: quickfix.c:419 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" #: quickfix.c:439 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" #: quickfix.c:447 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" #: quickfix.c:473 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" #: quickfix.c:706 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio" #: quickfix.c:1408 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: No hay más elementos" #: quickfix.c:1830 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " #: quickfix.c:1832 msgid " (line deleted)" msgstr " (línea borrada)" #: quickfix.c:2061 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" #: quickfix.c:2070 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" #: quickfix.c:2084 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" #: quickfix.c:2670 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" #: quickfix.c:3074 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" #: quickfix.c:3172 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" #: quickfix.c:3705 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: El búfer no está cargado" #: quickfix.c:3766 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" #: regexp.c:331 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" #: regexp.c:1017 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Patrón demasiado largo" #: regexp.c:1189 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Demasiados \\z(" #: regexp.c:1200 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Hay demasiados %s(" #: regexp.c:1257 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( sin complemento" #: regexp.c:1261 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( sin complemento" #: regexp.c:1263 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( sin complemento" #: regexp.c:1268 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) sin complemento" #: regexp.c:1484 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" #: regexp.c:1518 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" #: regexp.c:1534 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Anidado %s*" #: regexp.c:1537 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Anidado %s%c" #: regexp.c:1657 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Uso inválido de \\_" #: regexp.c:1713 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" #: regexp.c:1769 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" #: regexp.c:1782 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: No se permite \\z( aquí" #: regexp.c:1801 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no se permiten aquí" # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV #: regexp.c:1813 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" #: regexp.c:1865 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" #: regexp.c:1881 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vacío" #: regexp.c:1926 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" #: regexp.c:1997 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" #: regexp.c:2290 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Falta ] después de %s[" #: regexp.c:2978 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" #: regexp.c:3821 msgid "External submatches:\n" msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" #: screen.c:9072 msgid " VREPLACE" msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" #: screen.c:9076 msgid " REPLACE" msgstr " REEMPLAZAR" #: screen.c:9081 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIR" #: screen.c:9083 msgid " INSERT" msgstr " INSERTAR" #: screen.c:9086 msgid " (insert)" msgstr " (insertar)" #: screen.c:9088 msgid " (replace)" msgstr " (reemplazar)" #: screen.c:9090 msgid " (vreplace)" msgstr " (reemplazo virtual)" #: screen.c:9093 msgid " Hebrew" msgstr " hebreo" #: screen.c:9104 msgid " Arabic" msgstr " árabe" #: screen.c:9107 msgid " (lang)" msgstr " (idioma)" #: screen.c:9111 msgid " (paste)" msgstr " (pegar)" #: screen.c:9124 msgid " VISUAL" msgstr " VISUAL" #: screen.c:9125 msgid " VISUAL LINE" msgstr " LÍNEA VISUAL" #: screen.c:9126 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " BLOQUE VISUAL" #: screen.c:9127 msgid " SELECT" msgstr " SELECCIONAR" #: screen.c:9128 msgid " SELECT LINE" msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" #: screen.c:9129 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" #: screen.c:9145 screen.c:9211 msgid "recording" msgstr "grabando" #: search.c:562 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" #: search.c:983 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" #: search.c:986 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" #: search.c:1415 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" #: search.c:4681 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" # cursor at status line #. cursor at status line #: search.c:4701 msgid "--- Included files " msgstr "--- Archivos incluidos " #: search.c:4703 msgid "not found " msgstr "no se encontrṕ" #: search.c:4704 msgid "in path ---\n" msgstr "en la ruta ---\n" #: search.c:4761 msgid " (Already listed)" msgstr " (Ya está listado)" #: search.c:4763 msgid " NOT FOUND" msgstr " NO SE ENCONTRÓ" #: search.c:4817 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" #: search.c:4826 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" #: search.c:5049 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor" #: search.c:5193 msgid "All included files were found" msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos" #: search.c:5195 msgid "No included files" msgstr "No hay archivos incluidos" #: search.c:5211 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: La definición no se encontró" #: search.c:5213 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: El patrón no se encontró" #: search.c:5391 msgid "Substitute " msgstr "Sustitución" #: search.c:5404 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Último %sPatrón de búsqueda:\n" "~" #: spell.c:989 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía" #: spell.c:990 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado" #: spell.c:991 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s" #: spell.c:992 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s" #: spell.c:993 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" #: spell.c:994 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" #: spell.c:995 msgid "Compressing word tree..." msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." #: spell.c:2149 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada" #: spell.c:2502 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" " "or \"%s.ascii.spl\"" #: spell.c:2776 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\"" #: spell.c:2808 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía" #: spell.c:2814 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo" #: spell.c:2819 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente" #: spell.c:2922 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía" #: spell.c:4417 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" #: spell.c:5307 #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..." #: spell.c:5355 spell.c:6699 spell.c:7278 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s" #: spell.c:5403 spell.c:7313 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" #: spell.c:5407 spell.c:7318 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión" #: spell.c:5420 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s" #: spell.c:5433 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s" #: spell.c:5524 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " "erróneos en %s línea %d" #: spell.c:5533 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados " "erróneos en %s línea %d" #: spell.c:5554 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s" #: spell.c:5581 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s" #: spell.c:5589 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s" #: spell.c:5597 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s" #: spell.c:5619 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s" #: spell.c:5685 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo " "en %s línea %d: %s" #: spell.c:5688 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" #: spell.c:5710 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "en %s línea %d: %s" #: spell.c:5734 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s" #: spell.c:5818 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s" #: spell.c:5966 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d" #: spell.c:6001 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d" #: spell.c:6020 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d" #: spell.c:6077 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s" #: spell.c:6105 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s" #: spell.c:6131 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" #: spell.c:6149 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos" #: spell.c:6151 msgid "Too many compound flags" msgstr "Demasiados parámetros compuestos" #: spell.c:6153 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos" #: spell.c:6165 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s" #: spell.c:6168 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s" #: spell.c:6275 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s" #: spell.c:6278 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" #: spell.c:6495 spell.c:6508 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" #: spell.c:6660 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..." #: spell.c:6669 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" #: spell.c:6740 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s" #: spell.c:6764 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s" #: spell.c:6767 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" #: spell.c:6822 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" #: spell.c:6824 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" #: spell.c:7247 #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\"..." #: spell.c:7297 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s" #: spell.c:7300 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s" #: spell.c:7327 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s" #: spell.c:7333 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s" #: spell.c:7347 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s" #: spell.c:7377 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s" #: spell.c:7385 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s" #: spell.c:7415 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" #: spell.c:7876 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)" #: spell.c:8720 msgid "Reading back spell file..." msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..." #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. #: spell.c:8741 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Ejecutando compresión fonética" #: spell.c:8754 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld" #: spell.c:8879 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Número total de palabras: %d" #: spell.c:9096 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..." #: spell.c:9157 spell.c:9418 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" #: spell.c:9289 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "" "E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" #: spell.c:9291 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones" #: spell.c:9321 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Región no válida en %s" #: spell.c:9392 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" #: spell.c:9411 #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\"..." #: spell.c:9416 msgid "Done!" msgstr "¡Listo!" #: spell.c:9543 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld" #: spell.c:9588 #, c-format msgid "Word removed from %s" msgstr "Eliminando palabra de %s" #: spell.c:9633 #, c-format msgid "Word added to %s" msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\"" #: spell.c:9946 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" "E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía" #: spell.c:10321 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" #: spell.c:10325 #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: spell.c:10346 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "\"%.*s\" cambió a:" #: spell.c:10386 #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" #: spell.c:10562 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo" #: spell.c:10612 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: No se encontró: %s" #: spell.c:11032 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" #: spell.c:11039 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" #: spell.c:11045 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" #: spell.c:11055 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" #: spell.c:11068 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. #: spell.c:13765 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP" #: syntax.c:3245 syntax.c:3271 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" #: syntax.c:3453 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" #: syntax.c:3612 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" #: syntax.c:3620 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" #: syntax.c:3628 msgid "no syncing" msgstr "no hay sincronización" #: syntax.c:3631 msgid "syncing starts " msgstr "Comenzando sincronización" #: syntax.c:3633 syntax.c:3708 msgid " lines before top line" msgstr " líneas antes de la línea superior" #: syntax.c:3638 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" #: syntax.c:3643 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronizando con los elementos" #: syntax.c:3649 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementos sintácticos ---" #: syntax.c:3672 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" #: syntax.c:3698 msgid "minimal " msgstr "mínimo" #: syntax.c:3705 msgid "maximal " msgstr "máximo" #: syntax.c:3717 msgid "; match " msgstr "; coincide" #: syntax.c:3719 msgid " line breaks" msgstr " líneas de quiebre" #: syntax.c:4347 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" #: syntax.c:4358 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí" #: syntax.c:4380 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí" #: syntax.c:4404 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" #: syntax.c:4481 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" #: syntax.c:4603 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Falta un ']': %s" #: syntax.c:4843 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Falta un '=': %s" #: syntax.c:5002 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" #: syntax.c:5336 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" #: syntax.c:5373 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" #: syntax.c:5448 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" #: syntax.c:5537 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un " "patrón de continuación de línea" #: syntax.c:5594 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" #: syntax.c:5644 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" #: syntax.c:5650 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argumento vacío: %s" #: syntax.c:5676 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s no se permite aquí" #: syntax.c:5683 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" #: syntax.c:5753 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" #: syntax.c:5988 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" #: syntax.c:6475 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" #: syntax.c:6602 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s" #: syntax.c:6626 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6633 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6653 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado" #: syntax.c:6785 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s" #: syntax.c:6821 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s" #: syntax.c:6849 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Falta el argumento: %s" #: syntax.c:6886 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valor ilegal: %s" #: syntax.c:7005 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" #: syntax.c:7016 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Color de fondo desconocido" #: syntax.c:7077 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" #: syntax.c:7304 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" #: syntax.c:7351 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" #: syntax.c:7912 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso" #: syntax.c:8649 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" # This is an error, but since there previously was no check only # * give a warning. #: syntax.c:8657 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" #: tag.c:85 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" #: tag.c:86 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" #: tag.c:434 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" #: tag.c:583 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" #: tag.c:616 msgid " # pri kind tag" msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" #: tag.c:619 msgid "file\n" msgstr "archivo\n" #: tag.c:953 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" #: tag.c:955 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" #: tag.c:979 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "No existe el archivo \"%s\"" # Give an indication of the number of matching tags #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:991 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiqueta %d de %d%s" #: tag.c:994 msgid " or more" msgstr " o más" #: tag.c:996 msgid " Using tag with different case!" msgstr "" " ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" #: tag.c:1051 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" # Highlight title #. Highlight title #: tag.c:1119 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto" #: tag.c:1546 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" #: tag.c:1737 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" #: tag.c:2388 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" #: tag.c:2392 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Adelante del byte %ld" #: tag.c:2425 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" # never opened any tags file #. never opened any tags file #: tag.c:2469 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" #: tag.c:2748 msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas" #: tag.c:3257 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" #: tag.c:3268 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!" #: term.c:1793 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" #: term.c:1817 msgid "defaulting to '" msgstr "Usando ' por defecto" #: term.c:2172 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" #: term.c:2176 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" #: term.c:2178 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" #: term.c:2337 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\"" #: term.c:2811 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" # Highlight title #. Highlight title #: term.c:5280 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Teclas de la terminal ---" #: ui.c:284 msgid "new shell started\n" msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" #: ui.c:1886 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" #: ui.c:2409 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía" # must display the prompt #. must display the prompt #: undo.c:645 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" #: undo.c:727 undo.c:937 msgid "Already at oldest change" msgstr "Este es el cambio más antiguo" #: undo.c:742 undo.c:939 msgid "Already at newest change" msgstr "Este es el cambio más nuevo" #: undo.c:930 #, c-format msgid "Undo number %ld not found" msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld" #: undo.c:1100 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos" #: undo.c:1338 msgid "more line" msgstr "Una línea más" #: undo.c:1340 msgid "more lines" msgstr "líneas más" #: undo.c:1342 msgid "line less" msgstr "una línea menos" #: undo.c:1344 msgid "fewer lines" msgstr "líneas menos" #: undo.c:1349 msgid "change" msgstr "cambio" #: undo.c:1351 msgid "changes" msgstr "cambios" #: undo.c:1375 #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" #: undo.c:1378 msgid "before" msgstr "antes" #: undo.c:1378 msgid "after" msgstr "después" #: undo.c:1486 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que hacer" #: undo.c:1492 msgid "number changes time" msgstr "el número modifica el tiempo" #: undo.c:1525 #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "hace %ld segundos" #: undo.c:1541 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" #: undo.c:1591 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado" #: undo.c:1623 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: falta la línea deshacer" # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:1366 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows" #: version.c:1369 msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" #: version.c:1371 msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" #: version.c:1375 msgid " in Win32s mode" msgstr " en modo Win32s" #: version.c:1377 msgid " with OLE support" msgstr " con compatibilidad con OLE" #: version.c:1381 msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" #: version.c:1383 msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" #: version.c:1388 msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" "Versión de 16 bits para MS-Windows" #: version.c:1392 msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versión de 32 bits para MS-DOS" #: version.c:1394 msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versión de 16 bits para MS-DOS" #: version.c:1400 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versión para X (Unix) para MacOS" #: version.c:1402 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versión para MacOS X" #: version.c:1405 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versión para MacOS" #: version.c:1410 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Versión para RISC OS" #: version.c:1413 msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Versión para OpenVMS" #: version.c:1428 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Parches incluidos: " #: version.c:1455 msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Parches adicionales: " #: version.c:1467 version.c:1831 msgid "Modified by " msgstr "Modificado por " #: version.c:1474 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilado " #: version.c:1477 msgid "by " msgstr "por " #: version.c:1489 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versión \"enorme\" " #: version.c:1492 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versión \"grande\" " #: version.c:1495 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versión \"normal\" " #: version.c:1498 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versión \"pequeña\" " #: version.c:1500 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versión \"diminuta\" " #: version.c:1506 msgid "without GUI." msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." #: version.c:1511 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." #: version.c:1513 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME." #: version.c:1517 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." #: version.c:1519 msgid "with GTK GUI." msgstr "con interfaz gráfica de GTK." #: version.c:1524 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." #: version.c:1528 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw." #: version.c:1530 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena." #: version.c:1534 msgid "with Photon GUI." msgstr "con interfaz gráfica para Photon." #: version.c:1537 msgid "with GUI." msgstr "con interfaz gráfica de usuario." #: version.c:1540 msgid "with Carbon GUI." msgstr "con GUI Carbon." #: version.c:1543 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa." #: version.c:1546 msgid "with (classic) GUI." msgstr "con interfaz gráfica (clásica)." #: version.c:1556 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" #: version.c:1568 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" #: version.c:1573 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" #: version.c:1578 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" #: version.c:1583 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" #: version.c:1588 msgid " user exrc file: \"" msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" #: version.c:1593 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" #: version.c:1599 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" #: version.c:1603 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" #: version.c:1607 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" #: version.c:1612 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" #: version.c:1619 msgid " system menu file: \"" msgstr " archivo de menú del sistema: \"" #: version.c:1627 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " predefinido para $VIM: \"" #: version.c:1633 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:1637 msgid "Compilation: " msgstr "Compilación: " #: version.c:1643 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: version.c:1648 msgid "Linking: " msgstr "Enlazado: " #: version.c:1653 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" #: version.c:1692 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - VI Mejorado" #: version.c:1694 msgid "version " msgstr "versión " #: version.c:1695 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "por Bram Moolenaar et al." #: version.c:1699 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" #: version.c:1701 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" #: version.c:1702 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " #: version.c:1704 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " #: version.c:1705 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "escriba «:help<Intro>» o <F1> para obtener ayuda " #: version.c:1706 msgid "type :help version8<Enter> for version info" msgstr "escriba «:help version8<Intro>» para información de la versión" #: version.c:1709 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" #: version.c:1710 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" #: version.c:1711 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" #: version.c:1726 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " #: version.c:1728 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" #: version.c:1729 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" #: version.c:1730 msgid " for two modes " msgstr " para dos modos " #: version.c:1734 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "" "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" #: version.c:1735 msgid " for Vim defaults " msgstr "" " para los valores predeterminados de Vim" #: version.c:1782 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" #: version.c:1783 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" #: version.c:1786 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "escriba «:help sponsor<Intro>» para más información " #: version.c:1787 msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " #: version.c:1789 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información" #: version.c:1799 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME" #: version.c:1802 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información" #: window.c:88 msgid "Already only one window" msgstr "Solo hay una ventana" #: window.c:237 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" #: window.c:672 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" #: window.c:1484 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" #: window.c:2113 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" #: window.c:2120 msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" #: window.c:2125 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará " "la ventana de autocmd" #: window.c:3188 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" #: window.c:5868 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" #: window.c:6005 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" #: if_perl.xs:420 globals.h:1420 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s" #: if_perl.xs:671 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl" #: if_perl.xs:726 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de " "arena sin el uso del módulo \"Safe\"" #: GvimExt/gvimext.cpp:587 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editar con &múltiples Vims" #: GvimExt/gvimext.cpp:593 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editar con un solo &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:602 msgid "Diff with Vim" msgstr "Diff con Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:615 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editar con &Vim" # Now concatenate #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:637 msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Editar con un Vim en ejecución -" #: GvimExt/gvimext.cpp:752 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:891 GvimExt/gvimext.cpp:972 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!" #: GvimExt/gvimext.cpp:892 GvimExt/gvimext.cpp:906 GvimExt/gvimext.cpp:973 msgid "gvimext.dll error" msgstr "error de \"gvimext.dll\"" #: GvimExt/gvimext.cpp:905 msgid "Path length too long!" msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" #: globals.h:1174 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--No hay líneas en el búfer--" # # * The error messages that can be shared are included here. # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. # #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1374 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" #: globals.h:1375 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Es necesario un argumento" #: globals.h:1376 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\"" #: globals.h:1378 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C " "cierra" #: globals.h:1380 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio " "en uso o al buscar etiquetas" #: globals.h:1382 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Falta \":endif\"" #: globals.h:1383 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Falta \":endtry\"" #: globals.h:1384 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" #: globals.h:1385 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Falta \":endfor\"" #: globals.h:1386 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" #: globals.h:1387 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" #: globals.h:1389 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)" #: globals.h:1390 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La orden falló" #: globals.h:1392 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" #: globals.h:1396 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" #: globals.h:1399 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" #: globals.h:1401 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Error interno" #: globals.h:1402 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: globals.h:1403 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: La dirección no es válida" #: globals.h:1404 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: El argumento no es válido" #: globals.h:1405 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" #: globals.h:1407 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: La expresión no es válida: %s" #: globals.h:1409 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: El rango no es válido" #: globals.h:1410 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: La orden no es válida" #: globals.h:1412 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" #: globals.h:1415 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" #: globals.h:1421 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" #: globals.h:1423 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido" #: globals.h:1424 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: No se ha colocado una marca" #: globals.h:1425 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" #: globals.h:1426 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" #: globals.h:1427 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: No hay un archivo alterno" #: globals.h:1428 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: No existe esa abreviatura" #: globals.h:1429 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: \"!\" no está permitido" #: globals.h:1431 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " "compilar" #: globals.h:1434 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" #: globals.h:1437 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n" #: globals.h:1440 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" #: globals.h:1443 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" #: globals.h:1445 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" #: globals.h:1446 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa" #: globals.h:1447 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: No existe tal asociación" #: globals.h:1448 msgid "E479: No match" msgstr "E479: No hay coincidencia" #: globals.h:1449 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: No coincide: %s" #: globals.h:1450 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" #: globals.h:1451 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" #: globals.h:1452 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: No existe una orden previa" #: globals.h:1453 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" #: globals.h:1454 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: El rango no está permitido" #: globals.h:1456 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: No hay espacio suficiente" #: globals.h:1459 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" #: globals.h:1461 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\"" #: globals.h:1462 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" #: globals.h:1463 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" #: globals.h:1464 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\"" #: globals.h:1465 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" "E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)" #: globals.h:1466 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argumento nulo" #: globals.h:1468 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Se esperaba un número" #: globals.h:1471 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\"" #: globals.h:1474 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" #: globals.h:1476 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" #: globals.h:1478 msgid "Pattern not found" msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" #: globals.h:1480 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" #: globals.h:1481 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" #: globals.h:1483 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" #: globals.h:1487 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: No hay errores" #: globals.h:1488 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" #: globals.h:1490 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" #: globals.h:1491 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" #: globals.h:1492 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)" #: globals.h:1494 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" #: globals.h:1495 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" #: globals.h:1498 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" #: globals.h:1501 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido" #: globals.h:1503 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: No se permite aquí" #: globals.h:1506 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" #: globals.h:1508 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" #: globals.h:1509 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía" #: globals.h:1511 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!" #: globals.h:1513 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" #: globals.h:1514 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía" #: globals.h:1515 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" #: globals.h:1516 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" #: globals.h:1517 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Hay demasiados [" #: globals.h:1518 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" #: globals.h:1519 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea" #: globals.h:1520 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marca desconocida" #: globals.h:1521 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" #: globals.h:1523 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" #: globals.h:1525 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" #: globals.h:1528 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Error al escribir el archivo" #: globals.h:1529 msgid "Zero count" msgstr "El recuento es cero" #: globals.h:1531 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes" #: globals.h:1534 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" #: globals.h:1537 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" #: globals.h:1538 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" #: globals.h:1540 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Error interno: %s" #: globals.h:1541 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" #: globals.h:1542 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Búfer vacío" #: globals.h:1545 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a # * good idea. #: globals.h:1547 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" #: globals.h:1550 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" #: globals.h:1557 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" #: globals.h:1558 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[NL encontrado]" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\"" #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)"