Mercurial > vim
diff src/po/uk.cp1251.po @ 1621:82b5078be2dd
updated for version 7.2a
author | vimboss |
---|---|
date | Tue, 24 Jun 2008 21:56:24 +0000 |
parents | 3709cf52b9b5 |
children | 0b796e045c42 |
line wrap: on
line diff
--- a/src/po/uk.cp1251.po +++ b/src/po/uk.cp1251.po @@ -5,17 +5,18 @@ # # Thanks to: # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions -# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug +# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug # # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any # complains, and even if you won't complain, read it anyway. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: vim 6.0\n" -"POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n" -"Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" +"Project-Id-Version: vim 7.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-01 10:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-07 13:57+0300\n" +"Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" @@ -27,14 +28,14 @@ msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." -msgid "No buffers were unloaded" -msgstr "Жоден з буферів не був вивантажений" - -msgid "No buffers were deleted" -msgstr "Жоден з буферів не був видалений" - -msgid "No buffers were wiped out" -msgstr "Жоден з буферів не був витертий" +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" + +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" + +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Вивантажено один буфер" @@ -44,18 +45,18 @@ msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Вивантажено буферів -- %d" msgid "1 buffer deleted" -msgstr "Видалено один буфер" +msgstr "Знищено один буфер" #, c-format msgid "%d buffers deleted" -msgstr "Видалено буферів -- %d" +msgstr "Знищено %d буфери(ів)" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Витерто один буфер" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" -msgstr "Витерто буферів -- %d" +msgstr "Витерто %d буфер(и)ів" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" @@ -65,26 +66,24 @@ msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: У списку немає буферів" #, c-format -msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" -msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld" +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: Буферу %ld немає" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" -msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього" +msgstr "E87: Це вже останній буфер" msgid "E88: Cannot go before first buffer" -msgstr "E88: Не можу перейти у попередній буфер з першого" - -#, c-format -msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" -msgstr "" -"E89: Буфер %ld не записаний після останньої зміни (використайте ! щоб не " -"зважати)" +msgstr "E88: Це вже найперший буфер" + +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" -msgstr "W14: Обережно: Список імен файлів переповнено" +msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" @@ -92,24 +91,24 @@ msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" -msgstr "E93: Знайдено більше ніж один варіант для %s" +msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" -msgstr "E94: Не знайдено варіантів для %s" +msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "рядок %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" -msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже існує" +msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" msgid " [Modified]" -msgstr "[Змінено]" +msgstr " [Змінено]" msgid "[Not edited]" -msgstr "[Не було редаговано]" +msgstr "[Не редаговано]" msgid "[New file]" msgstr "[Новий файл]" @@ -120,37 +119,41 @@ msgstr "[Помилка зчитування]" msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" +#, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "один рядок --%d%%--" +#, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" -msgstr "(рядків: %ld) --%d%%--" - +msgstr "%ld рядки(ів) --%d%%--" + +#, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " -msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка" - -msgid "[No file]" -msgstr "[Новий файл]" +msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка " + +msgid "[No Name]" +msgstr "[Без назви]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "допомога" -msgid "[help]" -msgstr "[допомога]" +msgid "[Help]" +msgstr "[Допомога]" msgid "[Preview]" -msgstr "[перегляд]" +msgstr "[Перегляд]" msgid "All" msgstr "Усе" msgid "Bot" -msgstr "Унизу" +msgstr "Знизу" msgid "Top" msgstr "Вгорі" +#, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" @@ -158,129 +161,144 @@ msgstr "" "\n" "# Список буферів:\n" -msgid "[Error List]" -msgstr "[Список помилок]" - -msgid "[No File]" -msgstr "[Новий файл]" +msgid "[Location List]" +msgstr "[Список місць]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Список виправлень]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" -"--- Знаки ---" +"--- Позначки ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" -msgstr "Знаки для %s:" +msgstr "Позначки для %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" -msgstr " рядок=%ld id=%d ім'я=%s" +msgstr " рядок=%ld id=%d назва=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" -msgstr "E96: Не можу порівнювати понад %ld буферів " +msgstr "E96: Не зміг порівняти понад %ld буфери(ів) " msgid "E97: Cannot create diffs" -msgstr "E97: Неможна створити diff'и" +msgstr "E97: Не зміг створити порівняння" msgid "Patch file" -msgstr "patch-файл" +msgstr "Латка" msgid "E98: Cannot read diff output" -msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у" +msgstr "E98: Не зміг прочитати результат diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" -msgstr "E99: Цей буфер не в режимі diff" +msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" + +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" msgid "E100: No other buffer in diff mode" -msgstr "E100: Немае інших буферів в режимі diff" +msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" -msgstr "" -"E101: Понад два буфера знаходяться в режимі diff, не зрозуміло який з них " -"використати" +msgstr "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них використати" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" -msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено" +msgstr "E102: Не зміг знайти буфер \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" -msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі diff" +msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі порівняння" + +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" -msgstr "E104: У диграфах не може міститися Escape" - -msgid "Keymap file not found" -msgstr "Файл розкладки клавіатури не знайдено" +msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" + +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: Не знайдено файлу розкладки" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" -msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файлі команд" - -msgid " Keyword completion (^N/^P)" -msgstr " Доповнення ключових слів (^N/^P)" +msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" + +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" + +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. -msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" -msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" - -#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local -#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo -msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" -msgstr " Довершення місцевих ключових слів (^N/^P)" - -msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" -msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)" - -msgid " File name completion (^F/^N/^P)" -msgstr " Довершення імені файла (^F/^N/^P)" - -msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" -msgstr " Довершення поміток (^]/^N/^P)" - -msgid " Path pattern completion (^N/^P)" -msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)" - -msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" -msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)" - -msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" -msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)" - -msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" -msgstr " Довершення з ідеограматичного словника (^T/^N/^P)" - -msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" -msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)" +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" + +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" + +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Доповнення теґів (^]^N^P)" + +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" + +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" + +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" + +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" + +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" + +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" + +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" + +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" + +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" -msgstr "Досягнуто кінець параграфа" +msgstr "Трапився кінець параграфа" + +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "Опція 'dictionary' порожня" msgid "'thesaurus' option is empty" -msgstr "опція 'thesaurus' пуста" - -msgid "'dictionary' option is empty" -msgstr "опція 'dictionary' пуста" +msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" -msgstr "зчитуемо директорію: %s" +msgstr "Скануємо словник: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)" +msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (заміна) Зсув (^E/^Y)" +msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Пошук у: %s" +#, c-format msgid "Scanning tags." -msgstr "Пошук серед поміток." +msgstr "Пошук серед теґів." msgid " Adding" msgstr " Додаємо" @@ -293,46 +311,161 @@ msgid "-- Searching..." msgstr "-- Пошук..." msgid "Back at original" -msgstr "Назад до початкового варіанту" +msgstr "Початковий варіант" msgid "Word from other line" msgstr "Слово з іншого рядка" msgid "The only match" -msgstr "Единий варіант" +msgstr "Єдиний збіг" #, c-format msgid "match %d of %d" -msgstr " варіант %d з %d" +msgstr "збіг %d з %d" #, c-format msgid "match %d" -msgstr "варіант %d" - -#, c-format -msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" -msgstr "E106: Невідома змінна: \"%s\"" +msgstr "збіг %d" + +# msgstr "E17: " +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" + +#, c-format +msgid "E684: list index out of range: %ld" +msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" + +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Бракує ']'" + +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" + +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" + +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім" + +# msgstr "E396: " +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Потрібен список" + +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Потрібен словник" + +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" +msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s" + +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" + +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" + +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Треба посилання на функцію" + +msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" +msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником" + +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" + +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: Невідома функція: %s" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" + +msgid "Double ; in list of variables" +msgstr "Друга ; у списку змінних" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: Не можна перелічити змінні у %s" + +msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" +msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника" + +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] має бути останньою" + +msgid "E709: [:] requires a List value" +msgstr "E709: [:] вимагає список" + +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" + +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" + +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: Відсутнє \"in\" після :for" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" -msgstr "E107: Немае дужок: %s" +msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" -msgstr "E108: Змінна не існує: \"%s\"" +msgstr "E108: Змінної немає: \"%s\"" + +msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень, щоб бути за-/відкритою." msgid "E109: Missing ':' after '?'" -msgstr "E109: Немае ':' після '?'" +msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" + +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" + +msgid "E692: Invalid operation for Lists" +msgstr "E692: Некоректна операція над списком" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Некоректна операція над словником" + +msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" +msgstr "E693: Функцію можна порівняти тільки із функцією" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" msgid "E110: Missing ')'" -msgstr "E110: Немає ')'" - -msgid "E111: Missing ']'" -msgstr "E111: Немає ']'" +msgstr "E110: Пропущено ')'" + +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: Функція не має індексації" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" -msgstr "E112: Немає назви опції: %s" +msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" @@ -340,70 +473,188 @@ msgstr "E113: Невідома опція: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" -msgstr "E114: Не вистачає лапки: %s" +msgstr "E114: Бракує '\"': %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" -msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s" - -#, c-format -msgid "E116: Invalid arguments for function %s" -msgstr "E116: Невірні аргументи для функції %s" +msgstr "E115: Бракує \"'\": %s" + +# msgstr "E404: " +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" + +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" + +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: \"%s\"" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" + +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" + +# msgstr "E21: " +msgid "E724: variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: У змінній занадто багато вкладень, щоб її показати" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Невідома функція: %s" #, c-format -msgid "E118: Too many arguments for function: %s" -msgstr "E118: Забагато аргументів для функції %s" - -#, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" -msgstr "E120: <SID> використовується не у файлі команд: %s" +msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s" + +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" + +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Забагато аргументів" + +# msgstr "E327: " +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки" + +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +msgid "&Ok" +msgstr "&O:Гаразд" + +# msgstr "E226: " +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " -msgstr "+-%s%3ld: " +msgstr "+-%s%3ld рядків: " + +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Невідома функція: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&O:Гаразд\n" -"&C:Відміна" +"&C:Скасувати" + +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" + +# msgstr "E406: " +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: Інтервал не дозволено" + +# msgstr "E177: " +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: Некоректний тип для len()" + +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: Крок нульовий" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: Початок за кінцем" + +msgid "<empty>" +msgstr "<нічого>" msgid "E240: No connection to Vim server" -msgstr "E240: Немає з'єднання з Vim-сервером" - -msgid "E277: Unable to read a server reply" -msgstr "E277: Не можу зчитати відповідь сервера" - -msgid "E258: Unable to send to client" -msgstr "E258: Не можу спілкуватися клієнтом" +msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером Vim" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" -msgstr "E241: Не можу спілкуватися з %s" +msgstr "E241: Не зміг відіслати до %s" + +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: Не зміг прочитати відповідь сервера" + +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" + +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: Не зміг надіслати клієнту" + +# msgstr "E364: " +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" -#, c-format -msgid "E121: Undefined variable: %s" -msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" - -#, c-format -msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" -msgstr "E122: Функція %s уже існує (використайте ! щоб замінити)" - -#, c-format -msgid "E123: Undefined function: %s" -msgstr "E123: Невизначена функція: %s" +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл" + +msgid "E703: Using a Funcref as a number" +msgstr "E703: Функцію вжито як число" + +msgid "E745: Using a List as a number" +msgstr "E745: Список вжито як число" + +msgid "E728: Using a Dictionary as a number" +msgstr "E728: Словник вжито як число" + +msgid "E729: using Funcref as a String" +msgstr "E729: Функцію вжито як рядок" + +# msgstr "E373: " +msgid "E730: using List as a String" +msgstr "E730: Список вжито як рядок" + +msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgstr "E731: Словник вжито як рядок" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Назва змінної-функції має починатися з великої літери: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s" + +#, c-format +msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" +msgstr "E706: Неправильний тип змінної: %s" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s" + +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: Значення захищене: %s" + +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" + +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: Не можна змінити значення %s" + +msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко, щоб зробити її копію" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" @@ -417,36 +668,39 @@ msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" #, c-format -msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" -msgstr "E127: Не можу замінити функцію %s: Вона використовується" - -#, c-format -msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" -msgstr "E128: Назва функції має починатия з великої літери: %s" +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" msgid "E129: Function name required" -msgstr "E129: Не вказана назва функції" - -msgid "function " -msgstr "функція " - -#, c-format -msgid "E130: Undefined function: %s" -msgstr "E130: Невизначена функція: %s" +msgstr "E129: Не вказано назву функції" + +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" +msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або містити двокрапку: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" -msgstr "E131: Не можу видалити функцію %s: Вона використовується" +msgstr "E131: Не зміг знищити функцію %s: Вона використовується" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" -#. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "викликається %s" -#. always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s припинено" + +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s повертає #%ld" + +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s повертає %s" + #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продовження в %s" @@ -455,22 +709,22 @@ msgid "E133: :return not inside a functi msgstr "E133: :return поза межами функції" #, c-format -msgid "%s returning #%ld" -msgstr "%s повертає #%ld" - -#, c-format -msgid "%s returning \"%s\"" -msgstr "%s повертає \"%s\"" - msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" -"# загальні змінні:\n" - -msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." -msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу." +"# глобальні змінні:\n" + +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tВостаннє змінена у " + +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть \"cont\"." #, c-format msgid "line %ld: %s" @@ -482,77 +736,83 @@ msgstr "команда: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" -msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld" +msgstr "Точка зупинки в \"%s%s\" рядок %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" msgid "No breakpoints defined" -msgstr "Жодної точки зупинки не було визначено" +msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s рядок %ld" +msgid "E750: First use :profile start <fname>" +msgstr "E750: Спочатку виконайте :profile start <файл>" + msgid "Save As" -msgstr "Запам'ятати як" - -#, c-format -msgid "Save changes to \"%.*s\"?" -msgstr "Запам'ятати зміни в \"%.*s\"?" +msgstr "Зберегти як" + +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "Зберегти зміни в \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" -msgstr "E162: Жодного запису після останньої зміни для буфера \"%s\"" +msgstr "E162: Буфер \"%s\" має незбережені зміни" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" -msgstr "" -"Обережно: Несподівано потраптлено в інший буфер (перевірте автокоманди)" +msgstr "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" msgid "E163: There is only one file to edit" -msgstr "E163: Лише один файл редагується" +msgstr "E163: Редагується лише один файл" msgid "E164: Cannot go before first file" -msgstr "E164: Не можу перейти у попередній файл з першого" +msgstr "E164: Це вже найперший файл" msgid "E165: Cannot go beyond last file" -msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього" +msgstr "E165: Це вже останній файл" + +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" # msgstr "E195: " #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" -msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\"" +msgstr "Шукаємо \"%s\" в \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" -msgstr "Пошук \"%s\"" +msgstr "Шукаємо \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" -msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'" - -msgid "Run Macro" -msgstr "Виконати файл команд" +msgstr "В 'runtimepath' не знайдено \"%s\"" + +msgid "Source Vim script" +msgstr "Прочитати скрипт Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" -msgstr "Не можу виконати директорію: \"%s\"" +msgstr "Не зміг прочитати каталог: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" -msgstr "неможливо виконати \"%s\"" +msgstr "Не можна виконати \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" -msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\"" +msgstr "рядок %ld: не можна виконати \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" -msgstr "виконуеться \"%s\"" +msgstr "виконується \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" @@ -560,10 +820,27 @@ msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" -msgstr "виконання %s закінчено" +msgstr "закінчено виконання %s" + +msgid "modeline" +msgstr "modeline" + +# msgstr "E14: " +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd аргумент" + +# msgstr "E14: " +msgid "-c argument" +msgstr "-c аргумент" + +msgid "environment variable" +msgstr "змінна оточення" + +msgid "error handler" +msgstr "обробник помилки" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" -msgstr "W15: Невірний роздільник рядків, можливо бракує ^M" +msgstr "W15: Увага: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" @@ -571,84 +848,52 @@ msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" -msgid "No text to be printed" -msgstr "Нічого друкувати" - -msgid "Printing page %d (%d%%)" -msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)" - -#, c-format -msgid " Copy %d of %d" -msgstr " Копія %d, усього %d" - -#, c-format -msgid "Printed: %s" -msgstr "Надруковано: %s" - -msgid "Printing aborted" -msgstr "Друк перервано" - -msgid "E455: Error writing to PostScript output file" -msgstr "E455: Не можу писати в вихідний файл PostScrip" - -msgid "E324: Can't open PostScript output file" -msgstr "E324: Не можу відкрити як вхідний файл PostScrip" - -#, c-format -msgid "E456: Can't open file \"%s\"" -msgstr "E456: Не можу відкрити файл \"%s\"" - -#, c-format -msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" -msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурсів PostScrip \"%s\"" - -msgid "Sending to printer..." -msgstr "Відсилаємо на друківник..." - -msgid "E365: Failed to print PostScript file" -msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip" - -msgid "Print job sent." -msgstr "Завдання друку відіслано." - #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Мова (%s): \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" -msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\"" +msgstr "E197: Не зміг встановити мову \"%s\"" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" -msgstr "<%s>%s%s %d, шіс %02x, віс %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" msgid "E134: Move lines into themselves" -msgstr "E134: Неможливо змістити рядки самі у себе" +msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе" msgid "1 line moved" -msgstr "1 рядок зміщено" +msgstr "Переміщено один рядок" #, c-format msgid "%ld lines moved" -msgstr "%ld рядків зміщено" +msgstr "Переміщено %ld рядки(ів)" #, c-format msgid "%ld lines filtered" -msgstr "%ld рядків відфільтровано" +msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" -msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь змінювати буфер" +msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" msgid "[No write since last change]\n" -msgstr "[Не записано після останньої зміни]\n" - -#, c-format -msgid "viminfo: %s in line: " -msgstr "viminfo: %s в рядку" +msgstr "[Не записано останні зміни]\n" + +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s в рядку: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" -msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено" +msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, пропускаємо решту файлу" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" @@ -663,93 +908,123 @@ msgstr " позначки" msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" +#. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" -msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено" +msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: \"%s\"" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" -msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!" +msgstr "E138: Не зміг записати файл viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" -msgstr "Записується viminfo файл \"%s\"" +msgstr "Записується файл viminfo \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" -msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n" - +msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" + +#, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" -msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" - +msgstr "" +"# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" +"\n" + +#, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" -msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n" +msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Недозволений символ на початку рядка" -#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a -#. * good idea. -msgid "E139: File is loaded in another buffer" -msgstr "E139: Файл уже завантажено у іншому буфері" - msgid "Write partial file?" -msgstr "Записати частину файла?" +msgstr "Записати частину файлу?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" -msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера" - -#, c-format -msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" -msgstr "Перезаписати існуючий файл \"%.*s\"?" +msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буферу" + +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "Переписати існуючий файл \"%s\"?" + +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "Файл обміну \"%s\" існує, переписати?" + +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" -msgstr "E141: Немає вхідного файла для буфера %ld" +msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буферу %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" #, c-format msgid "" -"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" -"Для \"%.*s\" вказано опцію 'readonly'.\n" -"Ви все ще бажаєте продовжити запис?" +"Для \"%s\" встановлено 'readonly'.\n" +"Бажаєте все-одно продовжити запис?" + +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"Файл \"%s\" дозволено тільки читати.\n" +"Проте, можливо, його можна записати.\n" +"Хочете спробувати?" + +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" тільки для читання (! щоб не зважати)" msgid "Edit File" msgstr "Редагувати Файл" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" -msgstr "E143: Автокоманда несподівано видалила новий буфер %s" +msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" -msgstr "E145: У rvim не дозволені команди shell" +msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" -msgstr "E146: зразки не можуть бути розділені літерами" +msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" -msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "Замінити у %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " +# msgstr "E31: " +msgid "1 match" +msgstr "Один збіг" + msgid "1 substitution" msgstr "Одна заміна" #, c-format +msgid "%ld matches" +msgstr "%ld збіги(ів)" + +#, c-format msgid "%ld substitutions" -msgstr "Замінено -- %ld" +msgstr "%ld замін(и)" msgid " on 1 line" msgstr " в одному рядку" @@ -759,27 +1034,35 @@ msgid " on %ld lines" msgstr " в %ld рядках" msgid "E147: Cannot do :global recursive" -msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно" +msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно" msgid "E148: Regular expression missing from global" -msgstr "E148: Бракує зразка для global" +msgstr "E148: У global бракує зразка" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" -msgstr "Зразок не знайдено: %s" - +msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" + +#, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" -"# Останній зразок для заміни:\n" +"# Остання заміна:\n" "$" +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Без паніки!" + +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" + #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" -msgstr "E149: Вибачте, для %s немає допомоги" +msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" @@ -787,185 +1070,217 @@ msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" -msgstr "E150: %s: Не є директорією" +msgstr "E150: Не є каталогом: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" -msgstr "E152: Не можу відкрити %s для запису" +msgstr "E152: Не зміг відкрити %s для запису" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" -msgstr "E153: Не можу відкрити %s для читання" - -#, c-format -msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" -msgstr "E154: Подвійна позначка \"%s\" в файлі %s" +msgstr "E153: Не зміг відкрити %s для читання" + +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Повторення теґу \"%s\" у файлі %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" -msgstr "E160: Невідома команда sign: %s" +msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" msgid "E156: Missing sign name" -msgstr "E156: Бракує назви напису" - -msgid "E255: Too many signs defined" -msgstr "E255: Визначено забагато написів" +msgstr "E156: Пропущено назву надпису" + +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: Визначено забагато надписів" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" -msgstr "E239: Невірний напис: %s" +msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" -msgstr "E155: Невідомий напис: %s" +msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" msgid "E159: Missing sign number" -msgstr "E159: Бракує аргументу напису" +msgstr "E159: Пропущено номер надпису" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" -msgstr "E158: Невірна назва буфера: %s" +msgstr "E158: Некоректна назва буферу: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" -msgstr "E157: Невірний ID напису: %ld" +msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %ld" + +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)" + +msgid " (not supported)" +msgstr " (не підтримується)" msgid "[Deleted]" -msgstr "[Видалено]" +msgstr "[Знищено]" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." -msgstr "" -"Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний " -"рехим" - -#. must be at EOF -msgid "At end-of-file" -msgstr "Біля кінця файла" +msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте \"visual\"" + +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Кінець файлу" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" -msgid "E170: Missing :endwhile" -msgstr "E170: Бракує :endwhile" - -msgid "E171: Missing :endif" -msgstr "E171: Бракує :endif" +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" msgid "End of sourced file" -msgstr "Кінець виконуваного файла" +msgstr "Кінець виконуваного файлу" msgid "End of function" msgstr "Кінець функції" -msgid "Ambiguous use of user-defined command" -msgstr "Двозначний вжиток команди користувача" - -msgid "Not an editor command" -msgstr "Не є командою редактора" - -msgid "Don't panic!" -msgstr "Не нервуйте!" - -msgid "Backwards range given" -msgstr "Не буду задкувати!" +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" + +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Це не команда редактора" + +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" msgid "Backwards range given, OK to swap" -msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..." - -msgid "Use w or w>>" -msgstr "Використовуйте :w або :w>>" +msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями -- ГАРАЗД" + +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" -msgstr "E319: Вибайте, ця команда не діє" +msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" msgid "E172: Only one file name allowed" -msgstr "E172: Тільки одне ім'я файла дозволено" +msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу" + +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" -msgstr "Ще є %d нередагованих файлів. Вийти?" +msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?" + +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" -msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файлів" - -msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" -msgstr "E174: Команда вже існує, використайте ! щоб не зважати" +msgstr "E173: Залишилося %ld не редагованих файлів" + +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" -" Назва Арг. Межа Доповненя Визначення" +" Назва Арг. Межа Доповнення Визначення" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Не знайдено команд користувача" msgid "E175: No attribute specified" -msgstr "E175: Не вказано атрибут" +msgstr "E175: Не вказано атрибутів" msgid "E176: Invalid number of arguments" -msgstr "E176: Невірна кількість аргументів" +msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" # msgstr "E177: " msgid "E178: Invalid default value for count" -msgstr "E178: Невірне початкове значення для count" +msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" # msgstr "E178: " -msgid "E179: argument required for complete" -msgstr "E179: Для доповнення необхіден аргумент" - -# msgstr "E179: " -#, c-format -msgid "E180: Invalid complete value: %s" -msgstr "E180: Невірна вказівка для доповнення: %s" +msgid "E179: argument required for -complete" +msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент" # msgstr "E180: " #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" -msgstr "E181: Невірний атрибут: %s" +msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" # msgstr "E181: " msgid "E182: Invalid command name" -msgstr "E182: Невірна назва команди" +msgstr "E182: Неправильна назва команди" # msgstr "E182: " msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" -msgstr "E183: Команди користувача повінни починатися з великої літери" +msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" # msgstr "E183: " #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" +# msgstr "E179: " +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" + +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" + +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" + # msgstr "E184: " #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" -msgstr "E185: Не можна знайти схему кольорів %s" +msgstr "E185: Не зміг знайти схему кольорів %s" msgid "Greetings, Vim user!" -msgstr "Як живеться, користувач Vim ?" +msgstr "Вітання, користувачу Vim!" + +# msgstr "E443: " +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: Не можу закрити останню вкладку" + +# msgstr "E444: " +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Вже й так лише одна вкладка" # msgstr "E185: " msgid "Edit File in new window" msgstr "Редагувати файл у новому вікні" +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Вкладка %d" + msgid "No swap file" -msgstr "Немає файла обміну" +msgstr "Немає файлу обміну" msgid "Append File" msgstr "Дописати файл" +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "E747: Не зміг змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)" + msgid "E186: No previous directory" -msgstr "E186: Жодної попередньої директорії" +msgstr "E186: Це вже найперший каталог" # msgstr "E186: " msgid "E187: Unknown" -msgstr "E187: Невідома директорія" +msgstr "E187: Невідомо" + +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" # msgstr "E187: " #, c-format @@ -973,29 +1288,36 @@ msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" -msgstr "E188: Функція обрахування позиції вікна не діє для вашої платформи" +msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі" + +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи" # msgstr "E188: " msgid "Save Redirection" -msgstr "Запам'ятати переадресований вивід" +msgstr "Зберегти переадресований вивід" msgid "Save View" -msgstr "Запам'ятати вигляд" +msgstr "Зберегти вигляд" msgid "Save Session" -msgstr "Запам'ятати сеанс" +msgstr "Зберегти сеанс" msgid "Save Setup" -msgstr "Запам'ятати налаштування" - -#, c-format -msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" -msgstr "E189: Файл \"%s\" існує, (використайте ! щоб не зважати)" +msgstr "Зберегти налаштування" + +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: Не зміг створити каталог: %s" + +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: Файл \"%s\" існує (! щоб не зважати)" # msgstr "E189: " #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" -msgstr "E190: Не можу відкрити \"%s\" для читання" +msgstr "E190: Не зміг відкрити \"%s\" для запису" # msgstr "E190: " #. set mark @@ -1004,72 +1326,154 @@ msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" # msgstr "E191: " msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" -msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика" - -msgid ":if nesting too deep" -msgstr "Занадто велика кількість вкладених :if" - -msgid ":endif without :if" -msgstr "Бракує відповідного :if для :endif" - -msgid ":else without :if" -msgstr "Бракує відповідного :if для :else" - -msgid ":elseif without :if" -msgstr "Бракує відповідного :if для :elseif" - -msgid ":while nesting too deep" -msgstr "Занадто велика кількість вкладених :while" - -msgid ":continue without :while" -msgstr "Бракує відповідного :while для :continue" - -msgid ":break without :while" -msgstr "Бракує відповідного :while для :break" - -msgid ":endwhile without :while" -msgstr "Бракує відповідного :while для :endwhile" - -msgid "E193: :endfunction not inside a function" -msgstr "E133: :endfunction поза межами функції" +msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" # msgstr "E193: " msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" -msgstr "E194: Немає вторинного файла для заміни '#'" - -msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" -msgstr "Не можна замінити \"<afile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє" - -msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" -msgstr "Не можна замінити \"<abuf>\" в автокоманді, назва буфера відсутня" - -msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" -msgstr "" -"Не можна замінити \"<amatch>\" в автокоманді, для збігу не використовалось " -"ім'я" - -msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" -msgstr "Не можна замінити \"<sfile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє" +msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" + +msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни \"<afile>\"" + +msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "E496: Немає номера буферу автокоманди для заміни \"<abuf>\"" + +msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни \"<amatch>\"" + +msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни \"<sfile>\"" #, no-c-format -msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" -msgstr "Порожне ім'я файла для '%' та '#' працює лише з \":p:h\"" - -msgid "Evaluates to an empty string" -msgstr "Результат -- порожній рядок" +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з \":p:h\"" + +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: Результат -- порожній рядок" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" -msgstr "E195: Не можу відкрити файл viminfo" +msgstr "E195: Не зміг прочитати файл viminfo" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" + +#. always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "Виняткова ситуація: %s" + +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Виняток закінчено: %s" + +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "Виняток скинуто: %s" + +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, рядок %ld" + +#. always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" + +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "Очікується %s" + +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "Відновлено %s" + +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "Скинуто %s" + +msgid "Exception" +msgstr "Виняток" + +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Помилка, перервано" + +# msgstr "E231: " +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) +msgid "Interrupt" +msgstr "Перервано" + +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" + +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: :endif без :if" + +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :else без :if" + +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :elseif без :if" + +msgid "E583: multiple :else" +msgstr "E583: Не одне :else" + +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :elseif після :else" + +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" + +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: :continue без :while чи :for" + +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: :break без :while чи :for" + +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" + +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" + +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: Забагато вкладених :try" + +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :catch без :try" + +#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +#. * Just parse. +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :catch після :finally" + +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :finally без :try" + +#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +msgid "E607: multiple :finally" +msgstr "E607: Не одне :finally" + +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :entry без :try" + +msgid "E193: :endfunction not inside a function" +msgstr "E193: :endfunction поза межами функції" + +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" + # msgstr "E197: " msgid "tagname" -msgstr "назва помітки" +msgstr "назва теґу" msgid " kind file\n" -msgstr " тип файла\n" +msgstr " тип файлу\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Опція 'history' порожня" @@ -1080,13 +1484,13 @@ msgid "" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" -"# Попередні %s:\n" +"# Попередні %s (від найновіших):\n" msgid "Command Line" msgstr "команди" msgid "Search String" -msgstr "зразки для пошуку" +msgstr "шукані рядки" msgid "Expression" msgstr "вирази" @@ -1095,44 +1499,53 @@ msgid "Input Line" msgstr "введені рядки" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" -msgstr "E198: " +msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди" msgid "E199: Active window or buffer deleted" -msgstr "E199: Активне вікно або буфер було видалено" +msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" # msgstr "E199: " msgid "Illegal file name" -msgstr "Недозволене ім'я файла" +msgstr "Недозволена назва файлу" msgid "is a directory" -msgstr "це директорія" +msgstr "каталог" msgid "is not a file" msgstr "не файл" +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')" + msgid "[New File]" msgstr "[Новий файл]" +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[Новий каталог]" + +msgid "[File too big]" +msgstr "[Файл завеликий]" + msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Відмовлено]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" -msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим" +msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" # msgstr "E200: " msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" -msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не маєть права змінювати буфер" +msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" # msgstr "E201: " msgid "Vim: Reading from stdin...\n" -msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n" +msgstr "Vim: Читаємо з stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." -msgstr "Читаемо з stdin..." +msgstr "Читаємо з stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" -msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!" +msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" # msgstr "E202: " msgid "[fifo/socket]" @@ -1144,17 +1557,20 @@ msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[сокет]" +msgid "[character special]" +msgstr "[спец. символьний]" + msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" -msgstr "[Втрачено CR]" +msgstr "[Бракує CR]" msgid "[NL found]" msgstr "[Знайдено NL]" msgid "[long lines split]" -msgstr "[Довгі рядки подрібнено]" +msgstr "[Розбито довгі рядки]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[НЕ конвертовано]" @@ -1165,76 +1581,96 @@ msgstr "[конвертовано]" msgid "[crypted]" msgstr "[зашифровано]" -msgid "[CONVERSION ERROR]" -msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]" +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]" + +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]" msgid "[READ ERRORS]" -msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]" +msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" msgid "Can't find temp file for conversion" -msgstr "Не можу підшукати тимчасовий файл для конвертування" +msgstr "Не зміг підшукати тимчасовий файл для конвертації" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" -msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося" +msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" msgid "can't read output of 'charconvert'" -msgstr "не можу зчитати вивід 'charconvert'" +msgstr "не зміг прочитати вивід 'charconvert'" + +# msgstr "E217: " +msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" +msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" -msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що має бути записаний" +msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" -msgstr "E204: Автокоманда змінила кількьсть рядків несподіваним чином" +msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" + +msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери" + +# msgstr "E391: " +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans" msgid "is not a file or writable device" -msgstr "не є файлом чи пристроєм з можливістю запису" - -msgid "is read-only (use ! to override)" -msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)" - -msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" -msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)" - -msgid "Close error for backup file (use ! to override)" -msgstr "Помилка під час спроби закрити резервний файл" - -msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" -msgstr "" -"Немає змоги створити файл для резервної копії (використайте ! щоб не зважати)" - -msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" -msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)" - -msgid "Can't make backup file (use ! to override)" -msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)" - -msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" -msgstr "Ресурсну гілку файла буде втрачено (! щоб не зважати)" +msgstr "Не придатний до запису" + +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'" + +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" + +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "E506: Не зміг записати резервний файл (! щоб не зважати)" + +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" +msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)" + +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" +msgstr "E508: Не зміг прочитати файл, щоб створити резервну копію (! щоб не зважати)" + +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: Не зміг створити резервну копію (! щоб не зважати)" + +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "E510: Не зміг зробити резервну копію (! щоб не зважати)" + +msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" +msgstr "E460: Гілку ресурсів можна втратити (! щоб не зважати)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" -msgstr "E214: Не можу підшукати тимчасовий файл для запису" - -msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" -msgstr "" -"E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)" +msgstr "E214: Не зміг підшукати тимчасовий файл для запису" + +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: Не зміг перетворити (! щоб записати без конвертації)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" -msgstr "E166: Не можу відкрити для запису файл на який вказує посилання" +msgstr "E166: Не зміг відкрити для запису зв'язаний файл" msgid "E212: Can't open file for writing" -msgstr "E212: Не можу відкрити файл для запису" - -msgid "Close failed" -msgstr "Не вдалося закрити файл" - -msgid "write error, conversion failed" -msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося" - -msgid "write error (file system full?)" -msgstr "помилка запису (скінчилось вільне місце??)" +msgstr "E212: Не зміг відкрити файл для запису" + +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: Невдалий fsync" + +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: Не вдалося закрити" + +msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')" + +msgid "E514: write error (file system full?)" +msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" msgid " CONVERSION ERROR" -msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ" +msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" msgid "[Device]" msgstr "[Пристрій]" @@ -1255,41 +1691,41 @@ msgid " written" msgstr " записаний" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" -msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл" +msgstr "E205: Латання: не зміг зберегти оригінал" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" -msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл" +msgstr "E206: Латання: не зміг створити оригінал" msgid "E207: Can't delete backup file" -msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл" +msgstr "E207: Не зміг знищити резервний файл" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" -"УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n" +"УВАГА: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" -msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано" +msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" msgid "[dos]" msgstr "[дос]" msgid "[dos format]" -msgstr "[формат dos]" +msgstr "[формат дос]" msgid "[mac]" -msgstr "[mac]" +msgstr "[мак]" msgid "[mac format]" -msgstr "[формат mac]" +msgstr "[формат мак]" msgid "[unix]" -msgstr "[unix]" +msgstr "[юнiкс]" msgid "[unix format]" -msgstr "[unix формат]" +msgstr "[формат unix]" msgid "1 line, " msgstr "один рядок, " @@ -1309,54 +1745,60 @@ msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" -msgstr "[неповний останій рядок]" +msgstr "[Неповний останній рядок]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" -msgstr "УВАГА: Файл було змінено після зчитання!!!" +msgstr "УВАГА: Файл змінився з часу останнього читання!!!" msgid "Do you really want to write to it" -msgstr "Ви дійсно хочете його перезаписати ??" +msgstr "Ви справді хочете його переписати??" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" -msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\"" +msgstr "E208: Помилка запису \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" -msgstr "E209: Помилка під час закриття \"%s\"" +msgstr "E209: Помилка закриття \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" -msgstr "E210: Помилка під час зчитування \"%s\"" +msgstr "E210: Помилка читання \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" -msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер" - -#, c-format -msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" -msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний" - -#, c-format -msgid "" -"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " -"well" -msgstr "" -"W12: Увага: Файл \"%s\" було змінено, але й буфер у Vim теж було змінено" +msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" + +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: Файл \"%s\" більше не досяжний" + +#, c-format +msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" +msgstr "W12: Увага: Файл \"%s\" змінився, але й буфер у Vim також" + +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "Див. \":help W12\" для уточнення." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" -msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було змінено після початку редагування" +msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" змінився після початку редагування" + +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Див. \":help W11\" для уточнення." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" -msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було змінено після початку редагування" +msgstr "W16: Увага: Режим файлу \"%s\" змінився після початку редагування" + +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "Див. \":help W16\" для уточнення." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" -msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після почетку редагування" +msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після початку редагування" msgid "Warning" msgstr "Увага" @@ -1366,19 +1808,27 @@ msgid "" "&Load File" msgstr "" "&O:Гаразд\n" -"&L:Завантажити файл" +"&L:Завантажити" + +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: Не зміг підготувати \"%s\" для перевантаження" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" -msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\"" +msgstr "E321: Не зміг перевантажити \"%s\"" msgid "--Deleted--" -msgstr "--Видалено--" +msgstr "--Знищено--" + +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" +msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" -msgstr "E367: Група не існує: \"%s\"" +msgstr "E367: Немає такої групи: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" @@ -1387,7 +1837,12 @@ msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" # msgstr "E215: " #, c-format msgid "E216: No such event: %s" -msgstr "E216: Подія не існує: %s" +msgstr "E216: Немає такої події: %s" + +# msgstr "E215: " +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" # msgstr "E216: " #. Highlight title @@ -1398,76 +1853,80 @@ msgstr "" "\n" "--- Автокоманди ---" +#, c-format +msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " +msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буферу " + msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" # msgstr "E217: " msgid "No matching autocommands" -msgstr "Не існує відповідних автокоманд" +msgstr "Немає відповідних автокоманд" msgid "E218: autocommand nesting too deep" -msgstr "Занадто велика кількість вкладених автокоманд" +msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" # msgstr "E218: " #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" -msgstr "%s Автокоманди для \"%s\"" +msgstr "Автокоманди %s для \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" -msgstr "Виконуеться %s" - -#. always scroll up, don't overwrite +msgstr "Виконується %s" + #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" msgid "E219: Missing {." -msgstr "Втрачено {." +msgstr "E219: Бракує {." # msgstr "E219: " msgid "E220: Missing }." -msgstr "Втрачено }." +msgstr "E220: Бракує }." # msgstr "E220: " -msgid "No fold found" -msgstr "Згорток не знайдено" +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: Не знайшов згортку" # msgstr "E349: " msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" -msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" +msgstr "E350: Не зміг створити згортку методом 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" -msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" - -msgid "E221: 'commentstring' is empty" -msgstr "E221: опція 'commentstring' порожня" +msgstr "E351: Не зміг знищити згортку методом 'foldmethod'" + +#, c-format +msgid "+--%3ld lines folded " +msgstr "+-- згорнуто %3ld рядків " msgid "E222: Add to read buffer" -msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]" +msgstr "E222: Додано до прочитаного буферу" msgid "E223: recursive mapping" -msgstr "E332: Заміна зациклена" +msgstr "E223: Заміна рекурсивна" # msgstr "E223: " #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" -msgstr "Загальне скорочення для %s вже існує" +msgstr "E224: Загальне скорочення %s вже існує" # msgstr "E224: " #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" -msgstr "Загальна заміна для %s вже існує" +msgstr "E225: Загальна заміна %s вже існує" # msgstr "E225: " #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" -msgstr "Скорочення для %s все існує" +msgstr "E226: Вже є скорочення %s" # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" -msgstr "Заміна для %s вже існує" +msgstr "E227: Вже є заміна %s" # msgstr "E227: " msgid "No abbreviation found" @@ -1477,166 +1936,187 @@ msgid "No mapping found" msgstr "Заміни не знайдено" msgid "E228: makemap: Illegal mode" -msgstr "E228: makemap: Внутрішня помилка" +msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим" msgid "<cannot open> " -msgstr "<неможливо відкрити> " - -#, c-format -msgid "vim_SelFile: can't get font %s" -msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s" - -msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" -msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директорію" +msgstr "<не відкривається> " + +#, c-format +msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" +msgstr "E616: vim_SelFile: не зміг отримати шрифт %s" + +msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" +msgstr "E614: vim_SelFile: не зміг повернутися в поточний каталог" msgid "Pathname:" msgstr "Шлях:" -msgid "vim_SelFile: can't get current directory" -msgstr "vim_SelFile: не можу дістати поточну директорію" +msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" +msgstr "E615: vim_SelFile: не зміг отримати поточний каталог" msgid "OK" -msgstr "OK" - -#. 'Cancel' button +msgstr "Гаразд" + msgid "Cancel" -msgstr "Cancel" +msgstr "Скасувати" msgid "Vim dialog" msgstr "Діалог Vim" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." -msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розмір скороченої картинки." +msgstr "Scrollbar Widget: Не зміг визначити розмір скороченої картинки." msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" -msgstr "" -"E232: Не можу створити BalloonEval з повідомленням і функцією одночасно" +msgstr "E232: Не зміг створити BalloonEval з повідомленням і функцією" # msgstr "E228: " msgid "E229: Cannot start the GUI" -msgstr "E229: Не можу розпочати GUI" +msgstr "E229: Не зміг запустити GUI" # msgstr "E229: " #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\"" +msgstr "E230: Не зміг прочитати з \"%s\"" + +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "E665: Не зміг запустити GUI, не знайдено шрифт" # msgstr "E230: " msgid "E231: 'guifontwide' invalid" -msgstr "E231: 'guifontwide' визначено невірно" - -# msgstr "E231: " -msgid "Error" -msgstr "Помилка" - -msgid "&Ok" -msgstr "&Ok" +msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'" + +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне" + +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: Не зміг отримати колір %s" + +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "Немає над курсором, шукаємо далі" # msgstr "E232: " msgid "Vim dialog..." msgstr "Діалог Vim..." +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Y:Так\n" +"&N:Ні\n" +"&C:Скасувати" + +msgid "Input _Methods" +msgstr "Методи введення" + msgid "VIM - Search and Replace..." -msgstr "VIM - Знайти і замінити..." +msgstr "VIM - Знайти й замінити..." msgid "VIM - Search..." -msgstr "VIM - Пошук" +msgstr "VIM - Пошук..." msgid "Find what:" msgstr "Знайти:" msgid "Replace with:" -msgstr "Заміна:" - -#. exact match only button -msgid "Match exact word only" -msgstr "Вважати за збіг лише повне слово" +msgstr "Замінити на:" + +#. whole word only button +msgid "Match whole word only" +msgstr "Лише повне слово" + +#. match case button +msgid "Match case" +msgstr "Зважати на регістр" msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" -msgstr "Догори" +msgstr "Вгору" msgid "Down" msgstr "Униз" -#. 'Find Next' button msgid "Find Next" -msgstr "Знайти наступний варіант" - -#. 'Replace' button +msgstr "Наступне" + msgid "Replace" msgstr "Замінити" -#. 'Replace All' button msgid "Replace All" msgstr "Замінити усі" -msgid "E233: cannot open display" -msgstr "E233: Не можу відкрити дисплей" - -# msgstr "E233: " -#, c-format -msgid "E234: Unknown fontset: %s" -msgstr "E234: Невідомий fontset: %s" +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: Отримав запит про завершення від менеджера сесій\n" + +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +msgid "New tab" +msgstr "Нова вкладка" + +msgid "Open Tab..." +msgstr "Відкрити вкладку..." + +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n" # msgstr "E234: " msgid "Font Selection" -msgstr "Виділення" - -#, c-format -msgid "E235: Unknown font: %s" -msgstr "Невідомий шрифт: %s" - -# msgstr "E235: " -#, c-format -msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" -msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний" - -# msgstr "E236: " -#, c-format -msgid "E242: Color name not recognized: %s" -msgstr "E242: Незрозуміла назва кольору: %s" +msgstr "Вибрати шрифт" # msgstr "E242: " msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" -msgid "Filter" -msgstr "Фільтр" +msgid "&Filter" +msgstr "&F:Фільтрувати" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&C:Скасувати" msgid "Directories" -msgstr "директорії" - -msgid "Help" -msgstr "Допомога" +msgstr "Каталоги" + +msgid "Filter" +msgstr "Фільтр" + +msgid "&Help" +msgstr "&H:Допомога" msgid "Files" msgstr "Файли" +msgid "&OK" +msgstr "&O:Гаразд" + msgid "Selection" -msgstr "Вибір шрифта" - -msgid "Undo" -msgstr "Відміна" - -#, c-format -msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" -msgstr "" -"E235: Я не знаю що таке riscos, в Україні такого немає.. (а тут ще й якийсь " -"шрифт не хоче вантажитися: %s)" +msgstr "Виділення" + +msgid "Find &Next" +msgstr "&N:Знайти далі" + +msgid "&Replace" +msgstr "&R:Замінити" + +msgid "Replace &All" +msgstr "&A:Замінити усі" + +msgid "&Undo" +msgstr "&U:Скасувати" + +#, c-format +msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" +msgstr "E610: Не зміг завантажити шрифт Zap '%s'" # msgstr "E235: " #, c-format -msgid "E235: Can't use font %s" -msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s" - -# msgstr "E235: " -#, c-format -msgid "E242: Missing color: %s" -msgstr "E242: Втрачено колір: %s" +msgid "E611: Can't use font %s" +msgstr "E611: Не зміг використати шрифт %s" # msgstr "E242: " msgid "" @@ -1644,33 +2124,51 @@ msgid "" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" -"Лякаємо дітей міліціонером. :-)\n" +"Посилається повідомлення щоб припинити дочірній процес.\n" + +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: Не зміг знайти вікно \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." -msgstr "" -"E243: Аргумент не підтримуєьться: \"-%s\", викуристовуйте версію з OLE." +msgstr "E243: Аргумент не підтримується: \"-%s\"; користуйтесь версією з OLE." + +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: Не зміг відкрити вікно всередині програми MDI" + +msgid "Close tab" +msgstr "Закрити вкладку" + +msgid "Open tab..." +msgstr "Відкрити вкладку..." # msgstr "E245: " msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" -msgstr "VIM - Пошук" +msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" -msgstr "VIM - Знайти і замінити..." +msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')" + +#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default +#. * file name that won't be used. +msgid "Not Used" +msgstr "Немає" + +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "Каталог\t*.нічого\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" -msgstr "" -"Vim E458: Немає вільних секцій у таблиці кольорів. Деякі кольори можуть " -"бути втрачені" +msgstr "Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути неправильні" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" -msgstr "E250: Шрифти для цього набору символів відсутні у fontset %s:" +msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:" # msgstr "E250: " #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" -msgstr "E252: Назва fontset: %s" +msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s" # msgstr "E252: " #, c-format @@ -1679,7 +2177,7 @@ msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" -msgstr "E252: Назва fontset: %s\n" +msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" @@ -1690,31 +2188,149 @@ msgid "Font1: %s\n" msgstr "Шрифт1: %s\n" #, c-format -msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" -msgstr "Жирність шрифта %d має бути в двічі більшою за товщину font0\n" +msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" +msgstr "Ширина шрифту%ld має бути удвічі більшою за ширину шрифту0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" -msgstr "Жирність font0: %ld\n" +msgstr "Ширина шрифту0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" -"Жирність font1: %ld\n" -"\n" - -#, c-format -msgid "E254: Cannot allocate color %s" -msgstr "E254: Не можу розмістити колір %s" - -# msgstr "E254: " -msgid "E255: Couldn't read in sign data!" -msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" +"Ширина шрифту1: %ld\n" +"\n" + +msgid "Invalid font specification" +msgstr "Некоректна специфікація шрифту" + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&D:Припинити" + +msgid "no specific match" +msgstr "немає конкретного збігу" + +# msgstr "E234: " +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - Вибір шрифту" + +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#. create toggle button +msgid "Show size in Points" +msgstr "Показати розмір у пунктах" + +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" + +msgid "Font:" +msgstr "Шрифт:" + +msgid "Style:" +msgstr "Стиль:" + +msgid "Size:" +msgstr "Розмір:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" -msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]" +msgstr "E256: Помилка автомату Hangul" + +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: Пропущено двокрапку" + +# msgstr "E347: " +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: Некоректний компонент" + +msgid "E552: digit expected" +msgstr "E552: очікується цифра" + +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Сторінка %d" + +msgid "No text to be printed" +msgstr "Нічого друкувати" + +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)" + +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " Копія %d з %d" + +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Надруковано: %s" + +msgid "Printing aborted" +msgstr "Друк перервано" + +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Не зміг записати вихідний файл PostScript" + +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: Не зміг відкрити файл \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: Не зміг прочитати файл ресурсів PostScript \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: \"%s\" не є файлом ресурсів PostScript" + +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: \"%s\" не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" + +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів \"%s\"" + +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." +msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування та набір символів." + +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням." + +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку." + +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: Не зміг відкрити файл PostScript для виводу" + +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: Не зміг відкрити файл \"%s\"" + +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"prolog.ps\"" + +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" +msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"cidfont.ps\"" + +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"%s.ps\"" + +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: Не зміг перетворити до кодування друку \"%s\"" + +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Відсилаємо на принтер..." + +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: Не зміг надрукувати файл PostScript" + +msgid "Print job sent." +msgstr "Завдання друку відіслано." # msgstr "E255: " msgid "Add a new database" @@ -1730,42 +2346,52 @@ msgid "Kill a connection" msgstr "Знищити з'єднання" msgid "Reinit all connections" -msgstr "Розпочати з початку усі з'єднання" +msgstr "Перезапустити усі з'єднання" msgid "Show connections" msgstr "Показати з'єднання" +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s" + msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" -msgstr "Ця команда cscope не уміє ділити вікно.\n" - -msgid "Usage: cstag <ident>" -msgstr "Використовуйте: cstag <помітка>" +msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n" + +msgid "E562: Usage: cstag <ident>" +msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>" msgid "E257: cstag: tag not found" -msgstr "E257: cstag: помітку не знайдено" +msgstr "E257: cstag: теґ не знайдено" # msgstr "E257: " #, c-format -msgid "stat(%s) error: %d" -msgstr "stat(%s) помилка: %d" +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d" + +msgid "E563: stat error" +msgstr "E563: помилка stat" + +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Додано базу даних cscope %s" #, c-format -msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" -msgstr "%s не є ні директорією ні базою даних cscope" - -#, c-format -msgid "error reading cscope connection %d" -msgstr "Помилка читання з'єднання cscope #%d" - -msgid "unknown cscope search type" -msgstr "Невідомій тип пошуку cscope" - -msgid "Could not create cscope pipes" -msgstr "Не можу створити канал до cscope" +msgid "E262: error reading cscope connection %ld" +msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %ld" + +msgid "E561: unknown cscope search type" +msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope" + +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: Не зміг створити канали до cscope" + +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: Не зміг розділити процес для cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" @@ -1776,68 +2402,75 @@ msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" -msgid "no cscope connections" -msgstr "жодного з'єднаня з cscope" +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: Не зміг створити процес cscope" + +msgid "E567: no cscope connections" +msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope" # msgstr "E258: " #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" -msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено сірників" +msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено" + +#, c-format +msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c" # msgstr "E259: " msgid "cscope commands:\n" -msgstr "команди cscope:\n" - -#, c-format -msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" -msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n" - -msgid "duplicate cscope database not added" -msgstr "повторна база даних cscope не додана" - -msgid "maximum number of cscope connections reached" -msgstr "кількість з'єднань з cscope досягла максимуму" - -msgid "E260: cscope connection not found" -msgstr "E260: з'єднання з cscope не знайдено" +msgstr "Команди cscope:\n" + +#, c-format +msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %-30s (Використання: %s)" + +#, c-format +msgid "E625: cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: Не зміг відкрити базу даних cscope: %s" + +msgid "E626: cannot get cscope database information" +msgstr "E626: Не зміг отримати інформацію з бази даних cscope" + +msgid "E568: duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана" + +msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" +msgstr "E569: Кількість з'єднань з cscope досягла максимуму" # msgstr "E260: " #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" -msgstr "E261: з'єднання з cscope %s не знайдено" - -# msgstr "E261: " -msgid "cscope connection closed" -msgstr "з'єднання з cscope закінчено" - -#, c-format -msgid "cscope connection %s closed\n" -msgstr "з'єднання з cscope %s закінчено\n" +msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено" + +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" #. should not reach here -msgid "fatal error in cs_manage_matches" -msgstr "cs_manage_matches: сірників більше немає [помилка програми]" - -#, c-format -msgid "E262: error reading cscope connection %d" -msgstr "E262: помилка читання з з'єднання cscope %d" - -# msgstr "E262: " -msgid "couldn't malloc\n" -msgstr "не можу виділити пам'ять\n" - -#, c-format -msgid "Cscope tag: %s\n" -msgstr "Помітка cscope: %s\n" - -msgid " # line" -msgstr " # рядок" +msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches" + +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Теґ cscope: %s" + +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # рядок" msgid "filename / context / line\n" msgstr "файл / контекст / рядок\n" +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: Помилка cscope: %s" + msgid "All cscope databases reset" -msgstr "Усі з'єднання з cscope перезавантажено" +msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено" msgid "no cscope connections\n" msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" @@ -1845,75 +2478,110 @@ msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" -#, c-format -msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" -msgstr "%2d %-5ld %-34s <жожного>\n" - -#, c-format -msgid "E370: Could not load library %s" -msgstr "E370: Не можу завантажити бібліотеку %s" - -#, c-format -msgid "E448: Could not load library function %s" -msgstr "E448: Не можу завантажити бібліотечну функцію %s" - -msgid "" -"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " -"loaded." -msgstr "" -"E263: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Python не може бути " -"завантажена." +msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded." +msgstr "???: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека MzScheme не може бути завантажена." + +msgid "invalid expression" +msgstr "некоректний вираз" + +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції" + +msgid "hidden option" +msgstr "прихована опція" + +msgid "unknown option" +msgstr "невідома опція" + +msgid "window index is out of range" +msgstr "некоректний номер вікна" + +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "не зміг відкрити буфер" + +msgid "cannot save undo information" +msgstr "не зміг зберегти інформацію для скасування" + +msgid "cannot delete line" +msgstr "неможливо знищити рядок" + +msgid "cannot replace line" +msgstr "неможливо замінити рядок" + +msgid "cannot insert line" +msgstr "не зміг вставити рядок" + +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "більше ніж один рядок" + +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Помилка Vim: ~a" + +msgid "Vim error" +msgstr "Помилка Vim" + +msgid "buffer is invalid" +msgstr "буфер непридатний" + +msgid "window is invalid" +msgstr "вікно непридатне" + +msgid "linenr out of range" +msgstr "номер рядка за межами файлу" + +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "не дозволено у пісочниці Vim" + +msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." +msgstr "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути завантажена." + +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python" msgid "can't delete OutputObject attributes" -msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject" +msgstr "не зміг знищити атрибути OutputObject" msgid "softspace must be an integer" -msgstr "softspace має бути натуральним" +msgstr "softspace має бути цілим" # msgstr "E180: " msgid "invalid attribute" -msgstr "невірний атрибут" +msgstr "неправильний атрибут" msgid "writelines() requires list of strings" -msgstr "writelines() потрібен список рядків" +msgstr "для writelines() потрібен список рядків" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" -msgstr "E264: Python: Помилка ініціялізації об'єктів вводу/виводу" - -msgid "invalid expression" -msgstr "невірний вираз" - -msgid "expressions disabled at compile time" -msgstr "обробку виразів заборонено под час компіляції" +msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу" msgid "attempt to refer to deleted buffer" -msgstr "спроба читати видалений буфер" +msgstr "спроба звернення до знищеного буферу" msgid "line number out of range" -msgstr "номер рядка за межами файла" +msgstr "номер рядка за межами файлу" #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" -msgstr "<об'єкт буфера (видалено) в %8lX>" +msgstr "<об'єкт буферу (знищено) в %8lX>" msgid "invalid mark name" -msgstr "невірна назва помітки" +msgstr "неправильна назва позначки" msgid "no such buffer" -msgstr "такого буфера немає" +msgstr "такого буферу немає" msgid "attempt to refer to deleted window" -msgstr "строба звернутися до видаленого вікна" +msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна" msgid "readonly attribute" msgstr "лише для читання" msgid "cursor position outside buffer" -msgstr "курсор за межами буфера" +msgstr "курсор за межами буферу" #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" -msgstr "<об'єкт вікна (видалено) в %.8lX>" +msgstr "<об'єкт вікна (знищено) в %.8lX>" #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" @@ -1926,51 +2594,56 @@ msgstr "<вікно %d>" msgid "no such window" msgstr "такого вікна немає" -msgid "cannot save undo information" -msgstr "не можу зберегти інформацію для відміни" - -msgid "cannot delete line" -msgstr "неможливо видалити рядок" - -msgid "cannot replace line" -msgstr "неможливо замінити рядок" - -msgid "cannot insert line" -msgstr "не можу вставити рядок" - -msgid "string cannot contain newlines" -msgstr "більш ніж один рядок" - -msgid "" -"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." -msgstr "" -"E266: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Ruby не може бути завантажена." +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ має бути екземпляром рядка" + +msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена." + +# msgstr "E414: " +msgid "E267: unexpected return" +msgstr "E267: несподіваний return" + +msgid "E268: unexpected next" +msgstr "E268: несподіваний next" + +msgid "E269: unexpected break" +msgstr "E269: несподіваний break" + +msgid "E270: unexpected redo" +msgstr "E270: несподіваний redo" + +msgid "E271: retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: retry поза rescue" + +msgid "E272: unhandled exception" +msgstr "E272: Необроблений виняток" # msgstr "E233: " #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" -msgstr "E234: Невідомий статус longjmp: %d" +msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d" msgid "Toggle implementation/definition" -msgstr "Перемкнути implementation/definition" +msgstr "Перемкнути реалізацію/визначення" msgid "Show base class of" msgstr "Знайти базовий клас" msgid "Show overridden member function" -msgstr "Показати замінені(overridden) функції-члени" +msgstr "Показати замінені функції-члени" msgid "Retrieve from file" -msgstr "Зчитати з файла" +msgstr "Прочитати з файлу" msgid "Retrieve from project" -msgstr "Зчитати з проекту" +msgstr "Отримати з проекту" msgid "Retrieve from all projects" -msgstr "Зчитати з усіх проектів" +msgstr "Отримати з усіх проектів" msgid "Retrieve" -msgstr "Зчитати" +msgstr "Отримати" msgid "Show source of" msgstr "Джерело" @@ -1979,19 +2652,19 @@ msgid "Find symbol" msgstr "Знайти символ" msgid "Browse class" -msgstr "Продивитися клас" +msgstr "Переглянути клас" msgid "Show class in hierarchy" -msgstr "Знайти клас в ієрархії" +msgstr "Показати клас в ієрархії" msgid "Show class in restricted hierarchy" -msgstr "Знайти клас в забороненій їєрархії" +msgstr "Показати клас в обмеженій ієрархії" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref вказує на" msgid "Xref referred by" -msgstr "на Xref вказано з" +msgstr "На Xref вказано з" msgid "Xref has a" msgstr "Xref має" @@ -2005,53 +2678,46 @@ msgstr "Показати docu" msgid "Generate docu for" msgstr "Створити docu для" -msgid "" -"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " -"$PATH).\n" -msgstr "" -"Не можу зєднатися з SNiFF+. Перевірте оточення\n" -"(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n" +msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" +msgstr "Не зміг з'єднатися з SNiFF+. Перевірте оточення (sniffemacs має бути у $PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" -msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. Відєднано" +msgstr "E274: Sniff: Помилка під час читання. Від'єднано" msgid "SNiFF+ is currently " -msgstr "зараз SNiFF" +msgstr "Зараз SNiFF+" msgid "not " msgstr "не " msgid "connected" -msgstr "підєднаний" +msgstr "під'єднаний" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" -msgstr "E275: Невідоме запитання до SNiFF+: %s" +msgstr "E275: Невідомий запит до SNiFF+: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" -msgstr "E276: Помилка під час зєднання з SNiFF+" +msgstr "E276: Помилка з'єднання до SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" -msgstr "E278: SNiFF+ не підєднано" +msgstr "E278: SNiFF+ не під'єднано" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" -msgstr "Sniff. помилка запису. Відєднано" +msgstr "Sniff: Помилка запису. Від'єднано" msgid "invalid buffer number" -msgstr "невірна назва буфера" +msgstr "неправильна назва буферу" msgid "not implemented yet" -msgstr "не діє (поки що)" - -msgid "unknown option" -msgstr "невідома опція" +msgstr "ще не реалізовано" #. ??? msgid "cannot set line(s)" -msgstr "не можу задати рядки" +msgstr "не зміг встановити рядки" # msgstr "E19: " msgid "mark not set" @@ -2062,121 +2728,110 @@ msgid "row %d column %d" msgstr "рядок %d колонка %d" msgid "cannot insert/append line" -msgstr "Не можу вставити/додати рядок" +msgstr "Не зміг вставити/додати рядок" msgid "unknown flag: " msgstr "невідомий прапорець: " msgid "unknown vimOption" -msgstr "Невідома опція" +msgstr "Невідома опція Vim" msgid "keyboard interrupt" -msgstr "перервано користувачем" +msgstr "перервано з клавіатури" msgid "vim error" msgstr "помилка Vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" -msgstr "не можу створити команду для вікна/буфера: об'ект видяляється" - -msgid "" -"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" -msgstr "Не можу зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" +msgstr "не зміг створити команду вікна/буферу: об'єкт знищується" + +msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "Не зміг зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" #. This should never happen. Famous last word? -msgid "" -"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " -"vim-dev@vim.org" -msgstr "" -"E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. " -"Повідомте, будьласка, на vim-dev@vim.org" +msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" +msgstr "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" -msgstr "Не можу зареєструвати подію: посилання на буфер/вікно не знайдено" - -msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." -msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Tcl не може бути завантажена." - -msgid "" -"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" -msgstr "" -"E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо результат не int.. Повідомте, " -"будьласка, на vim-dev@vim.org" +msgstr "Не зміг зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено" + +msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена." + +msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" +msgstr "E281: ПОМИЛКА TCL: код виходу не є цілим!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org" + +#, c-format +msgid "E572: exit code %d" +msgstr "E572: Код виходу %d" msgid "cannot get line" -msgstr "не можу дістати рядок" +msgstr "не зміг дістати рядок" msgid "Unable to register a command server name" -msgstr "Не можу зареєструвати ім'я сервера" - -#, c-format -msgid "E247: no registered server named \"%s\"" -msgstr "E354: Немає зареестрованих серверів на ім'я \"%s\"" +msgstr "Не зміг зареєструвати назву сервера команд" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" -msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до кінцевої програми" - -#, c-format -msgid "Invalid server id used: %s" -msgstr "Використано невірну назву сервера :%s" - -msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" -msgstr "E249: не можу зчитати частину реєстру зразка Vim" +msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-призначення" + +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" -msgstr "E251: частина реєстру зразка Vim невірно зформована. Видалено!" - -msgid "Unknown option" -msgstr "Невідома опція" +msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!" + +msgid "Unknown option argument" +msgstr "Невідомий аргумент опції" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Забагато аргументів" msgid "Argument missing after" -msgstr "Втрачено аргументи після" - -msgid "Garbage after option" -msgstr "Сміття посля опції" - -msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" -msgstr "Забагато '+' або '-c' аргументів" +msgstr "Пропущено аргумент після" + +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "Сміття після аргументу опції" + +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "Забагато аргументів у \"+команда\", \"-c команда\" або \"--cmd команда\"" # msgstr "E14: " msgid "Invalid argument for" -msgstr "Невірний аргумент для" - -msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." -msgstr "Ця версія Vim не була зкомпільована з підтримкою diff." - -msgid "Attempt to open script file again: \"" -msgstr "Спроба відкрити ще раз файл команд \"" - -msgid "\"\n" -msgstr "\"\n" - -msgid "Cannot open for reading: \"" -msgstr "Не можу прочитати: \"" - -msgid "Cannot open for script output: \"" -msgstr "Не можу відкрити як віхідний файл: \"" +msgstr "Неправильний аргумент у" #, c-format msgid "%d files to edit\n" -msgstr "%d файлів залишилось\n" +msgstr "%d файли(ів)\n" + +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння." + +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \"" + +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "Не зміг прочитати: \"" + +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "Не зміг відкрити як вихідний файл: \"" + +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" -msgstr "Vim: Увага: Вихід йде не на термінал\n" +msgstr "Vim: Увага: Вивід не на термінал\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" -msgstr "Vim: Увага: Вхідн йде не з терміналу\n" +msgstr "Vim: Увага: Уведення не з терміналу\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" -msgstr "команди які виконувалися до vimrc" +msgstr "команди перед vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\"" +msgstr "E282: Не зміг прочитати \"%s\"" # msgstr "E282: " msgid "" @@ -2184,16 +2839,16 @@ msgid "" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" -"Взнайте більше: vim -h\n" +"Дізнайтеся більше: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" -msgstr "[файл ..] редагувати вказаний файл" +msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли" msgid "- read text from stdin" msgstr "- читати текст з stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" -msgstr "-t помітка перети до помітки" +msgstr "-t помітка перейти до теґу" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" @@ -2205,7 +2860,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Вживайте:" +"Вжиток:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументи] " @@ -2215,7 +2870,14 @@ msgid "" " or:" msgstr "" "\n" -" або:" +" або:" + +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду, щоб прапорець був у верхньому регістрі." msgid "" "\n" @@ -2227,19 +2889,22 @@ msgstr "" "Аргументи:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" -msgstr "--\t\t\tЛише імена файлів після цього" +msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього" + +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" -msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim через OLE" +msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" -msgstr "-unregister\t\tВідмінити реєстрацію цього gvim через OLE" +msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" -msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (ніби \"gvim\")" - -msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" -msgstr "-f\t\t\tНе залишати термінал після запуску GUI" +msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби \"gvim\")" + +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")" @@ -2248,19 +2913,19 @@ msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" -msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" -msgstr "-d\t\t\tРежим diff (ніби \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" -msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\")" +msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\", без режимів)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" -msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (ніби \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" @@ -2272,131 +2937,136 @@ msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" msgid "-l\t\t\tLisp mode" -msgstr "-l\t\t\tРежми lisp" +msgstr "-l\t\t\tРежим lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" -msgstr "-C\t\t\tРежим, сумісний з Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" -msgid "-V[N]\t\tVerbose level" -msgstr "-V[N]\t\tРівень галасливості" +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" -msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування" +msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" -msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обміну, тримати усе в пам'яті" +msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" -msgstr "-r (імя файла)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" +msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" msgid "-L\t\t\tSame as -r" -msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r" +msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" -msgstr "-f\t\t\tЯ так розумію це лише для Amiga. Вибач, Bram." +msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" -msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати пристрій для вводу/виводу" - -msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" -msgstr "-H\t\t\tРозпочати режимі Hebrew" - -msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" -msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режимі" +msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу" + +msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови" + +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту" + +msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" +msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" -msgstr "-T <термінал>\tВизничити тип терміналу" +msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" -msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc" +msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" -msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc" +msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" -msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення" +msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення" + +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" -msgstr "" -"-o[N]\t\tРозкрити N вікон (якщо не вказано -- по\n" -"\t\t\tодному для кожного файла)" - -msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" -msgstr "-O[N]\t\tніби -o, але поділити вікна вертикально" +msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)" + +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально" msgid "+\t\t\tStart at end of file" -msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файла" +msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" -msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку" +msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" -msgstr "" -"--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файлів" +msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" -msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду після завантаження першого файла" +msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" -msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файла" +msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" -msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>" +msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" -msgstr "-w <файл>\t\tДописати усі набрані команди до поданого файла" +msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" -msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати усі набрані команди у поданий файл" +msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" -msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл" +msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли" msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" -msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" +msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати vim до заданого дисплею сервера X" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" -msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" -msgstr "--socketid <xid>\tВідктири Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" - -msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" -msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервері і завершити роботу" - -msgid "" -"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" -msgstr "" -"--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли буде відредаговано" +msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" +msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо" + +msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера" + +msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані" + +msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера немає" + +msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" +msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по вкладці на файл" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" -msgstr "" -"--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервері, і надрукувати результат" +msgstr "--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" -msgstr "" -"--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" +msgstr "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" -msgstr "--servername <ім'я>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з поданим ім'ям" +msgstr "--servername <назва>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з такою назвою" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" -msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo" - -msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" -msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це повідомлення, і вийти" - -msgid "--version\t\tprint version information and exit" -msgstr "--version\t\tнадрукувати інформацію про версію програми" +msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo" + +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" + +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми та вийти" msgid "" "\n" @@ -2407,19 +3077,26 @@ msgstr "" msgid "" "\n" +"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n" + +msgid "" +"\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія Athena)\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" -msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" +msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на заданому <дисплеї>" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" -msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim" +msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно" msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" -msgstr "-name <ім'я>\t\tВикористати ресурси для <ім`я>" +msgstr "-name <назва>\t\tВикористати ресурси, ніби vim має задану <назву>" msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Не діє)\n" @@ -2428,8 +3105,7 @@ msgid "-background <color>\tUse <color> msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" -msgstr "" -"-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" +msgstr "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" @@ -2441,7 +3117,7 @@ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> fo msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" -msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміти та положення (також: -geom)" +msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри та положення (також: -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" @@ -2459,60 +3135,66 @@ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse vid msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" -msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити відповідний ресурс" +msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" -"Аршументи до gvim (версія RISC OS):\n" +"Аргументи gvim (версія RISC OS):\n" msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" -msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова ширина вікна в символах" +msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова кількість колонок вікна" msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" -msgstr "--rows <кількість>\tПочакова висота вікна в рядках" +msgstr "--rows <кількість>\tПочаткова кількість рядків вікна" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" -"Аргументи для gvim (версія GTK+)\n" +"Аргументи gvim (версія GTK+)\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" -msgstr "" -"-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому дисплеї (також: --display)" - -msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" -msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome" +msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на <дисплеї> (також: --display)" + +msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна" + +msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" + +msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна" + +msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32" + +msgid "No display" +msgstr "Немає дисплею" #. Failed to send, abort. -msgid "" -"\n" -"Send failed.\n" -msgstr "" -"\n" -"Спроба відіслати вираз не вдалася.\n" +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" #. Let vim start normally. -msgid "" -"\n" -"Send failed. Trying to execute locally\n" -msgstr "" -"\n" -"Не вдалося відіслати дані. Спробуємо виконати на місці\n" +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr ": Не вдалося відіслати. Спробуємо виконати на місці\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" -msgstr "%d з %d файлів відредаговано" - -msgid "Send expression failed.\n" -msgstr "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n" +msgstr "відредаговано %d з %d" + +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n" + +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n" msgid "No marks set" -msgstr "Жодних поміток не було вказано" +msgstr "Не встановлено жодної помітки" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" @@ -2528,12 +3210,24 @@ msgstr "" "пом. ряд. кол. файл/текст" #. Highlight title -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " jump line col file/text" -#~ msgstr "" +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" точка ряд. стовп. файл/текст" + +# msgstr "E283: " +#. Highlight title +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"змінити ряд. стовп. текст" # TODO +#, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" @@ -2542,105 +3236,107 @@ msgstr "" "# Помітки:\n" #. Write the jumplist with -' +#, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" -"# Список переходів\n" +"# Список переходів (від найновіших):\n" # TODO +#, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" -"# Попередні помітки в файлах (спочатку нові):\n" +"# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n" msgid "Missing '>'" -msgstr "Втрачено '>'" - -msgid "Not a valid codepage" -msgstr "Кодова сторінка не існує" +msgstr "Пропущено '>'" + +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка" msgid "E284: Cannot set IC values" -msgstr "E284: Не можу встановити значення IC" +msgstr "E284: Не зміг встановити значення контексту вводу" msgid "E285: Failed to create input context" -msgstr "E285: Помилка під час створення `input context'" +msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу" msgid "E286: Failed to open input method" -msgstr "E286: Помилка під час створення `input method'" +msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу" # msgstr "E286: " msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" -msgstr "E287: Увага: не можу встановити подію для знищення IM" +msgstr "E287: Увага: Не зміг встановити в методі вводу подію знищення" # msgstr "E287: " msgid "E288: input method doesn't support any style" -msgstr "E288: `input method' не підтримує стилі" +msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі" # msgstr "E288: " msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" -msgstr "E289: `input method' не підтримує редаговані типи" +msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи" # msgstr "E289: " msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" -msgstr "E290: стиль вимагає fontset" +msgstr "E290: Стиль over-the-spot вимагає набір шрифтів" # msgstr "E290: " msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" -msgstr "E291: Версія бібліотеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто" +msgstr "E291: У вас старша за 1.2.3 версія GTK+. Область стану вимкнено" # msgstr "E291: " msgid "E292: Input Method Server is not running" -msgstr "E292: IM сервер не функціонує" +msgstr "E292: Сервер методу вводу не функціонує" # msgstr "E292: " msgid "E293: block was not locked" -msgstr "E293: блок не було зафіксовано" +msgstr "E293: Блок не було зафіксовано" # msgstr "E293: " msgid "E294: Seek error in swap file read" -msgstr "E294: Помилка зміни позіции у файлі обміну" +msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" msgid "E295: Read error in swap file" -msgstr "E295: Помилка зчитування файла обміну" +msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" msgid "E296: Seek error in swap file write" -msgstr "E296: Помилка зміни позіции під час запису файла обміну" +msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" msgid "E297: Write error in swap file" -msgstr "E297: Помилка запису файла обміну" +msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" -msgstr "E300: Файл обміну уже існує! (зловмисник??)" +msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" -msgstr "E298: Немає блоку 0? [помилка програми]" +msgstr "E298: Немає блоку 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" -msgstr "E298: Немає блоку 1? [помилка програми]" +msgstr "E298: Немає блоку 1?" # msgstr "E298: " msgid "E298: Didn't get block nr 2?" -msgstr "E298: Немає блоку 2? [помилка програми]" +msgstr "E298: Немає блоку 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" -msgstr "E301: Файл обміну втрачено!!!" +msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" # msgstr "E301: " msgid "E302: Could not rename swap file" -msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обміну" +msgstr "E302: Не зміг перейменувати файлу обміну" # msgstr "E302: " #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" -msgstr "E303: не можу прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе" - -msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" -msgstr "E304: ml_timestamp: Немає блоку 0?? [помилка програми]" +msgstr "E303: Не зміг прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе" + +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" @@ -2648,24 +3344,24 @@ msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" # msgstr "E305: " msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " -msgstr "Який саме файл обміну використати (0 для виходу):" +msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" -msgstr "E306: Не можу відкрити %s" +msgstr "E306: Не зміг відкрити %s" msgid "Unable to read block 0 from " -msgstr "Не можу зчитати блок 0 з " +msgstr "Не зміг прочитати блок 0 з " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" -"Напевно змін не було, або Vim не поновив файл обміну." +"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" -msgstr " непридатний для використання з цією версією Vim.\n" +msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" @@ -2675,7 +3371,7 @@ msgid "E307: %s does not look like a Vim msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" -msgstr " непридатний до використання на вашій архітектурі.\n" +msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Файл було створено на " @@ -2687,9 +3383,12 @@ msgstr "" ",\n" "або файл було пошкоджено." +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" + #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" -msgstr "Викуростовю файл обміну \"%s\"" +msgstr "Використовуємо файл обміну \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" @@ -2701,66 +3400,65 @@ msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено" # msgstr "E308: " #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" -msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s" +msgstr "E309: Не зміг прочитати блок 1 з %s" # msgstr "E309: " msgid "???MANY LINES MISSING" -msgstr "??? Багато рядків втрачено" +msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" msgid "???LINE COUNT WRONG" -msgstr "??? Невірна кількість рядків" +msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" msgid "???EMPTY BLOCK" -msgstr "??? Порожній блок" +msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" msgid "???LINES MISSING" -msgstr "??? Рядки втрачено" +msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" -msgstr "E310: Идентифікатор блоку 1 невірний (можливо %s не файл обміну?)" +msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" # msgstr "E310: " msgid "???BLOCK MISSING" -msgstr "??? Блок втрачено" +msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" -msgstr "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути сплутані" +msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" -msgstr "" -"??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути додані/втрачені" +msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" msgid "???END" -msgstr "??? Кінець" +msgstr "??? КІНЕЦЬ" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Відновлення перервано" -msgid "" -"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" -msgstr "" -"E312: Під час відновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться " -"з `???'" +msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що починаються з ???" + +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "Див. \":help E312\" для уточнення." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." -msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все правильно." +msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" -"(Якщо бажаєте, можете запам'ятати цей файл з іншим іменем\n" +"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" -msgstr "і, порівявши з оригінилом, перевірте зміни)\n" +msgstr "і порівняти з оригіналом щоб перевірити зміни)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" -"Після цього, видаліть файл обміну.\n" +"Після цього знищіть файл обміну .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly @@ -2768,13 +3466,13 @@ msgid "Swap files found:" msgstr "Знайдено файли обміну:" msgid " In current directory:\n" -msgstr " В поточній директорії:\n" +msgstr " В поточному каталозі:\n" msgid " Using specified name:\n" -msgstr " Використовуюжи вказану назву:\n" +msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" msgid " In directory " -msgstr " У директорії " +msgstr " У каталозі " msgid " -- none --\n" msgstr " -- жодного --\n" @@ -2783,10 +3481,10 @@ msgid " owned by: " msgstr " власник: " msgid " dated: " -msgstr " датовано: " +msgstr " дата: " msgid " dated: " -msgstr " датовано: " +msgstr " дата: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [від Vim 3.0]" @@ -2795,7 +3493,7 @@ msgid " [does not look like a Vi msgstr " [не схоже на файл обміну]" msgid " file name: " -msgstr " назва файла: " +msgstr " назва файлу: " msgid "" "\n" @@ -2815,50 +3513,50 @@ msgid "" " user name: " msgstr "" "\n" -" ім'я користувача: " +" користувач: " msgid " host name: " -msgstr " назва системи: " +msgstr " назва вузла: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" -" назва системи: " +" назва вузла: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" -" номер процесу: " +" ID процесу: " msgid " (still running)" -msgstr " (усе ще виконується)" +msgstr " (виконується)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" -" [Не може бути використано з цією версією Vim]" +" [не придатний для цієї версії Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" -" [непридатний до використання на вашій архітектурі]" +" [непридатний на цьому комп'ютері]" msgid " [cannot be read]" -msgstr " [не може біть прочитаний]" +msgstr " [не можна прочитати]" msgid " [cannot be opened]" -msgstr " [не може бути відкритий]" +msgstr " [не можна відкрити]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" -msgstr "E313: Не можу зберігти, немає файла обміну" +msgstr "E313: Не зміг зберегти, немає файлу обміну" # msgstr "E313: " msgid "File preserved" @@ -2870,56 +3568,60 @@ msgstr "E314: Збереження не вдалося" # msgstr "E314: " #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" -msgstr "E315: ml_get: невірний lnum: %ld [помилка програми]" +msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %ld" # msgstr "E315: " #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" -msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]" +msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %ld" # msgstr "E316: " msgid "E317: pointer block id wrong 3" -msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (3) [помилка програми]" +msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3" # msgstr "E317: " msgid "stack_idx should be 0" -msgstr "stack_idx має бути рівним 0 [помилка програми]" +msgstr "stack_idx має бути рівним 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" -msgstr "E318: Забагато блоків поновлено? [помилка програми]" +msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" -msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (4) [помилка програми]" +msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4" msgid "deleted block 1?" -msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]" +msgstr "блок 1 знищено?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" -msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]" +msgstr "E320: Не зміг знайти рядок %ld" msgid "E317: pointer block id wrong" -msgstr "E317: вказівник блоку помилковий [помилка програми]" +msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий" # msgstr "E317: " msgid "pe_line_count is zero" -msgstr "pe_line_count рівен 0 [помилка програми]" +msgstr "pe_line_count дорівнює 0" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" -msgstr "E322: номер рядка вийшов за межі: %ld [помилка програми]" +msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем" # msgstr "E322: " #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" -msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld помилкова" +msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld" # msgstr "E323: " msgid "Stack size increases" msgstr "Розмір стеку збільшується" msgid "E317: pointer block id wrong 2" -msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (2) [помилка програми]" +msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2" + +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: Циклічні символьні посилання \"%s\"" # msgstr "E317: " msgid "E325: ATTENTION" @@ -2930,13 +3632,13 @@ msgid "" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" -"Знайдено файл обміну на ім'я \"" +"Знайдено файл обміну з назвою \"" msgid "While opening file \"" -msgstr "Намагаючись відкрити файл \"" +msgstr "При відкритті файлу \"" msgid " NEWER than swap file!\n" -msgstr " Початкоий файл новіщий за файл обміну\n" +msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. @@ -2947,102 +3649,112 @@ msgid "" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" -"(1) Можливо, інший Vim уже редагує цей файл. Будьте обережні,\n" -" ви можете залишіться з двома різними версіями файлу.\n" +"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл.\n" +" Будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n" +" одного й того самого файлу після змін.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" -msgstr " Вийдіть, або продовжуйте з обережністю.\n" +msgstr " Вийдіть, або продовжуйте обережно.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" -"(2) Попередній сеанс редагування аварійно завершився.\n" +"(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " -msgstr " Використайте \":recover\" або \"vim -r\" " +msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте \":recover\" або \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" -"для\n" -" відновлення змін. (див. \":help recovery\").\n" +"\"\n" +" щоб відновити зміни (див. \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" -msgstr " Якщо ви це вже робили, видаліть файл обміну \"" +msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" -" щоб позбавитися цього повідомлення.\n" +" щоб позбутися цього повідомлення.\n" "\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Файл обміну \"" msgid "\" already exists!" -msgstr "\" уже існує!" +msgstr "\" вже існує!" msgid "VIM - ATTENTION" -msgstr "Vim -- Увага" +msgstr "VIM -- УВАГА" msgid "Swap file already exists!" -msgstr "Файл обміну уже існує!" - -msgid "" -"&Open Read-Only\n" -"&Edit anyway\n" -"&Recover\n" -"&Quit" -msgstr "" -"&O:Відкрити лише для читання\n" -"&E:Усе одно редагувати\n" -"&R:Відновити\n" -"&Q:Вийти" +msgstr "Файл обміну вже існує!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" -"&Delete it" +"&Abort" +msgstr "" +"&O:Відкрити лише для читання\n" +"&E:Все одно редагувати\n" +"&R:Відновити\n" +"&Q:Вийти\n" +"&A:Перервати" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" +"&D:Знищити його\n" "&Q:Вийти\n" -"&D:Видалити цей файл" +"&A:Перервати" msgid "E326: Too many swap files found" -msgstr "E326: Забагато файлів обміну знайдено" +msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" # msgstr "E326: " msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" -msgstr "E327: Шляху до елемента меня має містити лише підменю" +msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" # msgstr "E327: " msgid "E328: Menu only exists in another mode" -msgstr "E328: Меню не існує у вказаних режимах" +msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" # msgstr "E328: " -msgid "E329: No menu of that name" -msgstr "E329: Немає меню з такою назвою" +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: Немає меню \"%s\"" + +#. Only a mnemonic or accelerator is not valid. +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: Порожня назва меню" # msgstr "E329: " msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" -msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до підменю" +msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" # msgstr "E330: " msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" -msgstr "E331: Відмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar" +msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" # msgstr "E331: " msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" -msgstr "E332: Роздільник не можна додавати в шлях до меню" +msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" # msgstr "E332: " #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings @@ -3063,12 +3775,12 @@ msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" -msgstr "E334: Меню %s не знайдено" +msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" # msgstr "E334: " #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" -msgstr "E335: В режимі `%s' меню не існує" +msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" # msgstr "E335: " msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" @@ -3081,35 +3793,34 @@ msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву" # msgstr "E337: " #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" -msgstr "Помилка під час виконання %s:" +msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "рядок %4ld:" -msgid "[string too long]" -msgstr "[рядок занадно довгий]" +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" -msgstr "Відповідальний за повідомлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>" +msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>" msgid "Interrupt: " msgstr "Перервано: " -msgid "Hit ENTER to continue" -msgstr "Натисніть ENTER для продовження" - -msgid "Hit ENTER or type command to continue" -msgstr "Натисніть ENTER або вкажіть команду для продовження" +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" + +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s рядок %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Ще --" -msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" -msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБІЛ/b: лист, d/u: пів листа, q: вихід)" - -msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" -msgstr " (RET: рядок, ПРОБІЛ: лист, d: пів листа, q: вихід)" +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " msgid "Question" msgstr "Запитання" @@ -3124,15 +3835,6 @@ msgstr "" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" -"&Cancel" -msgstr "" -"&Y:Так\n" -"&N:Ні\n" -"&C:Відмінити" - -msgid "" -"&Yes\n" -"&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" @@ -3141,7 +3843,10 @@ msgstr "" "&N:Ні\n" "&A:Усі\n" "&D:Жодного\n" -"&C:Відмінити" +"&C:Скасувати" + +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "Вибрати каталог" msgid "Save File dialog" msgstr "Запам'ятати файл" @@ -3151,17 +3856,29 @@ msgstr "Відкрити файл" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" -msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файла" +msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" + +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" + +msgid "E767: Too many arguments to printf()" +msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" # msgstr "E338: " msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання" +msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " +msgstr "Наберіть число чи клацніть мишкою (<Enter> скасовує): " + +msgid "Choice number (<Enter> cancels): " +msgstr "Номер вибору (<Enter> скасовує): " + msgid "1 more line" -msgstr "знищено один рядок" +msgstr "додано один рядок" msgid "1 line less" -msgstr "додано один рядок" +msgstr "знищено один рядок" #, c-format msgid "%ld more lines" @@ -3174,15 +3891,19 @@ msgstr "знищено рядків: %ld" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Перервано)" +msgid "Beep!" +msgstr "Дзень!" + msgid "Vim: preserving files...\n" -msgstr "Vim: Заберігаю файли...\n" +msgstr "Vim: Зберігаю файли...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Завершено.\n" +#, c-format msgid "ERROR: " -msgstr "Помилка: " +msgstr "ПОМИЛКА: " #, c-format msgid "" @@ -3190,7 +3911,7 @@ msgid "" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" -"[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" +"[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" #, c-format msgid "" @@ -3201,7 +3922,7 @@ msgstr "" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" -msgstr "E340: Рядки занадто довгі" +msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим" # msgstr "E340: " #, c-format @@ -3211,89 +3932,120 @@ msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )" # msgstr "E341: " #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" -msgstr "E342: Забракло пам'яті (виділялося %lu байтів)" +msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu байтів)" # msgstr "E342: " #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" -msgstr "Виконуємо зовнішну команду: \"%s\"" - -msgid "Missing colon" -msgstr "Втрачено двокрапку" - -msgid "Illegal mode" -msgstr "Неприйнятний режим" - -msgid "Illegal mouseshape" -msgstr "Неприйнятний вигляд миші" - -msgid "digit expected" -msgstr "потрібна цифра" - -msgid "Illegal percentage" -msgstr "Неправильний відсоток" +msgstr "Виконуємо зовнішню команду: \"%s\"" + +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: Пропущено двокрапку" + +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: Неправильний режим" + +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: Неправильний вигляд миші" + +msgid "E548: digit expected" +msgstr "E548: Потрібна цифра" + +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: Неправильний відсоток" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Вкажіть ключ шифру: " msgid "Enter same key again: " -msgstr "Вкажіть той тамй ключ: " +msgstr "Повторіть ключ: " msgid "Keys don't match!" -msgstr "Ключі не співпадають!" - -#, c-format -msgid "" -"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " -"followed by '%s'." -msgstr "" -"E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в кінці " -"шляху, або перед '%s'." +msgstr "Ключі не однакові!" + +#, c-format +msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'." +msgstr "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед '%s'." # msgstr "E343: " #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" -msgstr "E344: Не можу знайти директорію \"%s\" у 'cdpath'" +msgstr "E344: Не зміг знайти каталог \"%s\" у 'cdpath'" # msgstr "E344: " #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'" +msgstr "E345: Не зміг знайти файл \"%s\" у 'path'" # msgstr "E345: " #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" -msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено інших директорій \"%s\"" +msgstr "E346: У 'cdpath' немає більше каталогу \"%s\"" # msgstr "E346: " #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\"" -# msgstr "E347: " -msgid "Illegal component" -msgstr "Неможливий компонент" +#. Get here when the server can't be found. +msgid "Cannot connect to Netbeans #2" +msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans #2" + +msgid "Cannot connect to Netbeans" +msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans" + +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з NetBenans: \"%s\"" + +msgid "read from Netbeans socket" +msgstr "читаємо з сокета Netbeans" + +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" +msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буферу %ld" + +msgid "E505: " +msgstr "E505: " + +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" + +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: Можливість eval недоступна" msgid "Warning: terminal cannot highlight" -msgstr "Увага: термінал не підтримує кольори" +msgstr "Увага: Термінал не підтримує кольори" msgid "E348: No string under cursor" -msgstr "E348: Ви стоїте на порожньому рядку" +msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" # msgstr "E348: " msgid "E349: No identifier under cursor" -msgstr "E349: Ви не стоіте на слові" +msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" -msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')" +msgstr "E352: Не зміг знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" + +msgid "E664: changelist is empty" +msgstr "E664: Список змін порожній" + +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: Початок списку змін" + +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: Кінець списку змін" + +msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" +msgstr "Уведіть :quit<Enter> щоб вийти з Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" -msgstr "один рядок %s-но" +msgstr "Один рядок %s-но" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" -msgstr "один рядок %s-но %d разів" +msgstr "Один рядок %s-но %d разів" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" @@ -3305,18 +4057,21 @@ msgstr "%ld рядків %s-но %d разів" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " -msgstr "Залишилося вирівняти: %ld рядків" +msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..." msgid "1 line indented " -msgstr "один рядок вирівняно" +msgstr "Вирівняно один рядок" #, c-format msgid "%ld lines indented " -msgstr "вирівняно рядків: %ld" +msgstr "Вирівняно рядків: %ld" + +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: Регістри пере цим не вживались" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" -msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?" +msgstr "не зміг запам'ятати; все одно знищити?" msgid "1 line changed" msgstr "Один рядок змінено" @@ -3327,18 +4082,25 @@ msgstr "Змінено рядків: %ld" #, c-format msgid "freeing %ld lines" -msgstr "звільнено рядків: %ld" +msgstr "Звільнено рядків: %ld" + +msgid "block of 1 line yanked" +msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка" msgid "1 line yanked" -msgstr "Рядок збережено" +msgstr "Запам'ятав один рядок" + +#, c-format +msgid "block of %ld lines yanked" +msgstr "Запам'ятав блок із %ld рядків" #, c-format msgid "%ld lines yanked" -msgstr "Збережено рядків: %ld" +msgstr "Запам'ятав рядків: %ld" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" -msgstr "E353: У регістрі %s порожньо" +msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" # msgstr "E353: " #. Highlight title @@ -3350,8 +4112,9 @@ msgstr "" "--- Регістри ---" msgid "Illegal register name" -msgstr "Неправильна назва регістра" - +msgstr "Неправильна назва регістру" + +#, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" @@ -3360,12 +4123,8 @@ msgstr "" "# Регістри:\n" #, c-format -msgid "Unknown register type %d" -msgstr "Невідомий теп регістра: %d" - -#, c-format -msgid "E354: Invalid register name: '%s'" -msgstr "E354: Неправильна назва регістра: '%s'" +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d" #, c-format msgid "%ld Cols; " @@ -3373,163 +4132,177 @@ msgstr "довж.: %ld; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" -msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядків; %ld з %ld Слів; %ld з %ld Байтів" +msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld з %ld байтів" + +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes" +msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld of %ld символів; %ld з %ld байтів" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" -msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld" +msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; байт %ld з %ld" + +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld" +msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; символ %ld of %ld; байт %ld з %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld для BOM)" +msgid "%<%f%h%m%=Page %N" +msgstr "%<%f%h%m%=Стор. %N" + msgid "Thanks for flying Vim" -msgstr "Дякуємо за відвідання Vim" - -msgid "Option not supported" -msgstr "Опція не підтримується" - -msgid "Not allowed in a modeline" -msgstr "Не дозволено у modeline" - -msgid "" -"\n" -"\tLast set from " -msgstr "" -"\n" -"\tВостанне змінену у " - -msgid "Number required after =" -msgstr "Після = потрібно вказати число" - -msgid "Not found in termcap" -msgstr "Не знайлено серед можливостей терміналів" - -#, c-format -msgid "Illegal character <%s>" -msgstr "Недозвалений символ <%s>" - -msgid "Not allowed here" -msgstr "Тут такого не люблять" - -msgid "Cannot set 'term' to empty string" -msgstr "Не можу спорожнити 'term'" - -msgid "Cannot change term in GUI" -msgstr "Не можу змінити 'term' в GUI" - -msgid "Use \":gui\" to start the GUI" -msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI" - -msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" -msgstr "Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові" - -msgid "Zero length string" -msgstr "Рядок порожній" - -#, c-format -msgid "Missing number after <%s>" -msgstr "Після <%s> втрачено номер" - -msgid "Missing comma" -msgstr "Втрачено кому" - -msgid "Must specify a ' value" -msgstr "Значення ' не вказано" - -msgid "contains unprintable character" -msgstr "містить недруковні символи" - -msgid "Invalid font(s)" -msgstr "Невірно вказано шрифт(и)" - -msgid "can't select fontset" -msgstr "не можу вибрати fontset" - -msgid "Invalid fontset" -msgstr "Невірний fontset" - -msgid "can't select wide font" -msgstr "Не можу використати широкий шрифт" - -msgid "Invalid wide font" -msgstr "Невірний широкий шрифт" - -#, c-format -msgid "Illegal character after <%c>" -msgstr "Недозволений символ після <%c>" - -msgid "comma required" -msgstr "потрібна кома" - -#, c-format -msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" -msgstr "'commentstring' має містити %s" - -msgid "No mouse support" -msgstr "Миша не підтримуюється" - -msgid "Unclosed expression sequence" -msgstr "Послідовність виразів не завершено" - -msgid "too many items" -msgstr "забагато частин" - -msgid "unbalanced groups" -msgstr "групи не збалансовано" - -msgid "A preview window already exists" -msgstr "Попередне вікно уже існує" - -msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" -msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'" - -msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" -msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'" - -#, c-format -msgid "Need at least %d lines" -msgstr "Потрібно рядків: не менше %d" - -#, c-format -msgid "Need at least %d columns" -msgstr "Потрібно колонок: не менше %d" +msgstr "Дякуємо за користування Vim" + +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: Невідома опція" + +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Опція не підтримується" + +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: Не дозволено у modeline" + +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" + +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів" + +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" + +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: Не зміг спорожнити 'term'" + +msgid "E530: Cannot change term in GUI" +msgstr "E530: Не зміг змінити 'term' в GUI" + +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: Застосовуйте \":gui\" для запуску GUI" + +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові" + +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" +msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2" + +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: Бракує двокрапки" + +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Рядок порожній" + +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" + +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Бракує коми" + +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" + +msgid "E595: contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи" + +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)" + +msgid "E597: can't select fontset" +msgstr "E597: Не зміг вибрати набір шрифтів" + +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів" + +msgid "E533: can't select wide font" +msgstr "E533: Не зміг використати розширений шрифт" + +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт" + +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" + +msgid "E536: comma required" +msgstr "E536: Потрібна кома" + +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" + +msgid "E538: No mouse support" +msgstr "E538: Миша не підтримується" + +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" + +msgid "E541: too many items" +msgstr "E541: Забагато елементів" + +msgid "E542: unbalanced groups" +msgstr "E542: Групи не збалансовано" + +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" + +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" + +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" + +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Невідома опція: %s" +#. There's another character after zeros or the string +#. * is empty. In both cases, we are trying to set a +#. * num option using a string. +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Потрібно вказати число: &%s = '%s'" + # msgstr "E355: " msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" -"--- Коди термінала ---" +"--- Коди терміналу ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" -"--- Загальні значення змінних ---" +"--- Значення загальних опцій ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" -"--- Місцеві значення змінних ---" +"--- Значення локальних опцій ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" -"--- Змінні ---" +"--- Опції ---" msgid "E356: get_varp ERROR" -msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]" +msgstr "E356: Помилка get_varp" # msgstr "E356: " #, c-format @@ -3539,37 +4312,34 @@ msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" # msgstr "E357: " #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" -msgstr "E358: 'langmap': Надлишкові символи після `;': %s" +msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" # msgstr "E358: " msgid "cannot open " -msgstr "не можу відкрити " +msgstr "не зміг відкрити " msgid "VIM: Can't open window!\n" -msgstr "VIM: Не можу відкрити вікно!\n" +msgstr "VIM: Не зміг відкрити вікно!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" -msgstr "Потрібно Amigados 2.04 або пізніші версії\n" +msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізнішої версії\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Потрібно %s версії %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" -msgstr "Не можу відкрити NIL:\n" +msgstr "Не зміг відкрити NIL:\n" msgid "Cannot create " -msgstr "Не можу створити " +msgstr "Не зміг створити " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" -msgstr "не можу хмінити режим консолі ?!\n" - -msgid "E359: Screen mode setting not supported" -msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" +msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n" # msgstr "E359: " msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" @@ -3577,14 +4347,14 @@ msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" -msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опцією -f" +msgstr "E360: Не зміг запустити оболонку з опцією -f" # msgstr "E360: " msgid "Cannot execute " -msgstr "Не можу виконати " +msgstr "Не зміг виконати " msgid "shell " -msgstr "shell " +msgstr "оболонку " msgid " returned\n" msgstr " повернуто\n" @@ -3595,91 +4365,85 @@ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" msgid "I/O ERROR" msgstr "Помилка вводу/виводу" -msgid "...(truncated)" -msgstr "...(відрізано)" +msgid "Message" +msgstr "Повідомлення" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" -msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовнішні команди" - -#, c-format -msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" -msgstr "E364: Виклик з бібліотеки для \"%s()\"не вдався" +msgstr "'columns' не 80, не можу виконувати зовнішні команди" # msgstr "E364: " msgid "E237: Printer selection failed" -msgstr "E237: Не вдалося вибрати друківник" +msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "на %s з %s" #, c-format -msgid "E448: Unknown font: %s" -msgstr "E488: Невідомий шрифт: %s" +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Помилка друку: %s" -msgid "Unknown" -msgstr "Невідомо" - #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Друкуємо '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" -msgstr "E244: Помилкова назва набору символів \"%s\" у назві шрифта \"%s\"" +msgstr "E244: Некоректна назва набору символів \"%s\" у назві шрифту \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" -msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифта \"%s\"" +msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" -msgstr "E366: Невірна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'" +msgstr "E366: Неправильна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'" # msgstr "E366: " msgid "Vim: Double signal, exiting\n" -msgstr "Vim: Отримано сигнал двічі, завершую\n" +msgstr "Vim: Двічі отримано сигнал, завершую\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" -msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу (%s)\n" - +msgstr "Vim: Отримано фатальний сигнал (%s)\n" + +#, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" -msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу\n" +msgstr "Vim: Спіймано фатальний сигнал\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" -msgstr "На відкриття X-дасплею пішло %ld мілісекунд" +msgstr "На відкриття X-дисплею пішло %ld мілісекунд" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" -"Vim: Отримано помилку X\n" +"Vim: Помилка X\n" msgid "Testing the X display failed" -msgstr "Не вдалося перевірити дисплей X" +msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку" msgid "Opening the X display timed out" -msgstr "Дуже довго відкривється дисплей X, перервано" +msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" -"Не можу виконати `shell'" +"Не зміг запустити оболонку" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" -"Не можу виконати `sh'\n" +"Не зміг запустити оболонку `sh'\n" # msgstr "E362: " msgid "" @@ -3687,7 +4451,7 @@ msgid "" "shell returned " msgstr "" "\n" -"shell повертає: " +"оболонка повернула: " msgid "" "\n" @@ -3701,7 +4465,7 @@ msgid "" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" -"Не можу роздвоїти виконання [fork()]\n" +"Не зміг роздвоїтися\n" msgid "" "\n" @@ -3710,9 +4474,29 @@ msgstr "" "\n" "Команда закінчила виконання\n" +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE" + +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = \"%s\"" + msgid "Opening the X display failed" msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP обробляємо запит 'збережи себе'" + +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP відкриваємо з'єднання" + +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося" + +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s" + msgid "At line" msgstr "Рядок:" @@ -3723,15 +4507,15 @@ msgid "VIM Error" msgstr "Помилка Vim" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" -msgstr "Не можу виправити вказівники на функції DLL!" +msgstr "Не зміг виправити вказівники на функції DLL!" #, c-format msgid "shell returned %d" -msgstr "shell повертає %d" +msgstr "оболонка повернула %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" -msgstr "Vim: Отримано %s-подію\n" +msgstr "Vim: Отримано подію %s\n" msgid "close" msgstr "close" @@ -3750,60 +4534,65 @@ msgid "" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" -"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n" +"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n" "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" -"Дивіться :help win32-vimrun для подальшої інформації." +"Дивіться :help win32-vimrun, щоб отримати подробиці." msgid "Vim Warning" msgstr "Попередження Vim" # msgstr "E371: " +#, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" -msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата" +msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" # msgstr "E372: " +#, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" -msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формата" +msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" # msgstr "E373: " msgid "E374: Missing ] in format string" -msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата" +msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" # msgstr "E374: " +#, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" -msgstr "E375: %%%c у рядку формата не підтримується" +msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" # msgstr "E375: " +#, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" -msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формата" +msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" # msgstr "E376: " +#, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" -msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата" +msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" # msgstr "E377: " msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" -msgstr "E378: 'errorformat' містить лише звичайні символи" +msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" # msgstr "E378: " msgid "E379: Missing or empty directory name" -msgstr "E379: Втрачено назву директорії" - -msgid "No more items" -msgstr "Останній елемент" +msgstr "E379: Пропущено чи порожня назва каталогу" + +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: Немає більше елементів" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d з %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" -msgstr " (рядок видалено)" +msgstr " (рядок знищено)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" -msgstr "E380: Стек quickfix порожній" +msgstr "E380: Дно стеку виправлень" msgid "E381: At top of quickfix stack" -msgstr "E381: Вершина стеку quickfix" +msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" @@ -3812,10 +4601,57 @@ msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Не зміг відкрити файл \"%s\"" + +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: Буфер не завантажено" + +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: Очікується рядок чи список" + +#, c-format +msgid "E369: invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" + # msgstr "E382: " msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Зразок занадто довгий" +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Забагато \\z(" + +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Забагато %s(" + +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: Немає пари \\z(" + +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: Немає пари %s%%(" + +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: Немає пари %s(" + +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: Немає пари %s)" + +#, c-format +msgid "E59: invalid character after %s@" +msgstr "E59: Недозволений символ після %s@" + +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" + # msgstr "E339: " #, c-format msgid "E61: Nested %s*" @@ -3826,40 +4662,67 @@ msgstr "E61: Вкладені %s*" msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вкладені %s%c" +msgid "E63: invalid use of \\_" +msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" + # msgstr "E62: " #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: Некоректне зворотнє посилання" + +# msgstr "E406: " +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" + +# msgstr "E406: " +msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" + +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: Неправильний символ після \\z" + +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" + +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] порожній" + +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]" + +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%" + +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: Бракує ] після %s[" + # msgstr "E64: " #, c-format -msgid "Syntax error in %s{...}" -msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}" - -msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" -msgstr "E361: Відбулась аварія; занадто складний зразок?" - -msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" -msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку" +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" msgid "External submatches:\n" -msgstr "Зовнішні підзбіги:\n" - -#, c-format -msgid "+--%3ld lines folded " -msgstr "+--[згорток](%3ld рядків)" +msgstr "Зовнішні під-збіги:\n" msgid " VREPLACE" -msgstr " V-заміна" +msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" msgid " REPLACE" -msgstr " Заміна" +msgstr " ЗАМІНА" msgid " REVERSE" -msgstr " Обернуто" +msgstr " НАВИВОРІТ" msgid " INSERT" -msgstr " Вставка" +msgstr " ВСТАВКА" msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" @@ -3868,52 +4731,55 @@ msgid " (replace)" msgstr " (заміна)" msgid " (vreplace)" -msgstr " (V-заміна)" +msgstr " (вірт заміна)" msgid " Hebrew" -msgstr " Hebrew" +msgstr " Іврит" + +msgid " Arabic" +msgstr " Арабська" msgid " (lang)" -msgstr " (lang)" +msgstr " (мова)" msgid " (paste)" -msgstr " (без обробки)" - -msgid " SELECT" -msgstr " Виділення" +msgstr " (клей)" msgid " VISUAL" -msgstr " Вибір" - -msgid " BLOCK" -msgstr " [Блок]" - -msgid " LINE" -msgstr " [Рядки]" +msgstr " ВИБІР" + +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" + +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ВИБІР БЛОКУ" + +msgid " SELECT" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ" + +msgid " SELECT LINE" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" + +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" msgid "recording" msgstr "йде запис" -msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" -msgstr "Пошук дійшов до гори, продовжуємо унизу" - -msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" -msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжуємо з гори" - #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" -msgstr "E383: Невірний зразок для пошуку: %s" +msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" -msgstr "E384: Пошук дійшов до гори без збігів з %s" +msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" -msgstr "E385: Пошук дійшов до низу без збігів з %s" +msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" -msgstr "E386: Після `;' має йти `?' або `/'" +msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" # msgstr "E386: " msgid " (includes previously listed match)" @@ -3933,20 +4799,24 @@ msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже у списку)" msgid " NOT FOUND" -msgstr " Не знайдено" +msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "Шукаємо у включеному файлі %s" + msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" msgid "All included files were found" -msgstr "Усі включені файли було знайдено" +msgstr "Були знайдені всі включені файли" msgid "No included files" -msgstr "Жодного включеного файла" +msgstr "Жодного включеного файлу" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Визначення не знайдено" @@ -3955,28 +4825,390 @@ msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Зразок не знайдено" #, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# Ост. %sЗразок пошуку:\n" +"~" + +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії" + +# msgstr "E364: " +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" + +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" + +# msgstr "E430: " +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP" + +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами" + +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Стискується дерево слів..." + +msgid "E756: Spell checking is not enabled" +msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "Увага: Не зміг знайти список слів \"%s.%s.spl\" чи \"%s.ascii.spl\"" + +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Читається файл орфографії \"%s\"" + +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" + +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" + +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" + +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" + +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Увага: регіон %s не підтримується" + +#, c-format +msgid "Reading affix file %s ..." +msgstr "Читається файл афіксів %s ..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" + +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported" +msgstr "Перетворення у %s не підтримується" + +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" +msgstr "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний результат у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" +msgstr "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний результат у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s" +msgstr "Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" + +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s" + +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" + +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Забагато відкладених префіксів" + +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Забагато складних прапорців" + +msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" + +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" + +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" + +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" + +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s ..." +msgstr "Зчитуємо словниковий файл %s ..." + +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" + +#, c-format +msgid "line %6d, word %6d - %s" +msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d повторюваних слів у %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" + +#, c-format +msgid "Reading word file %s ..." +msgstr "Читаємо файл слів %s ..." + +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" +msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" +msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" +msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" + +#, c-format +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" +msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)" + +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Перечитується файл орфографії..." + +#. +#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to +#. * the soundfold trie. +#. +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Виконується згортання звуків..." + +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld" + +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Повна кількість слів: %d" + +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s ..." +msgstr "Записується файл припущень %s ..." + +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" + +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" + +msgid "E754: Only up to 8 regions supported" +msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів" + +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" + +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Увага: зазначено обидва `складні слова' та NOBREAK" + +#, c-format +msgid "Writing spell file %s ..." +msgstr "Записується файл орфографії %s ..." + +msgid "Done!" +msgstr "Зроблено!" + +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" +msgstr "E765: 'spellfile' не містить %ld елементів" + +#, c-format +msgid "Word removed from %s" +msgstr "Слово знищено з %s" + +#, c-format +msgid "Word added to %s" +msgstr "Слово додано до %s" + +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" + +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Пробачте, немає припущень" + +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "Пробачте, тільки %ld припущень" + +#. for when 'cmdheight' > 1 +#. avoid more prompt +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "Замінити \"%.*s\" на:" + +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < \"%.*s\"" + +# msgstr "E34: " +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: Немає попередньої заміни" + +# msgstr "E333: " +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: Не знайдено: %s" + +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: Не схоже на файл .sub: %s" + +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" + +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" + +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" + +#, c-format +msgid "E782: error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" + +#. This should have been checked when generating the .spl +#. * file. +msgid "E783: duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" + +#, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" -msgstr "E390: Невірний аргумент: %s" +msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" -msgstr "E391: Не існуючий класетр синтаксису: %s" +msgstr "E391: Немає такого кластеру синтаксису: %s" # msgstr "E391: " msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису" msgid "syncing on C-style comments" -msgstr "синхронізація базується на С-коментаріях" +msgstr "синхронізуємося по коментарях стилю С" msgid "no syncing" -msgstr "синхронізація не використовується" +msgstr "без синхронізації" msgid "syncing starts " -msgstr "синхронізація починається за " +msgstr "починається синхронізація за " msgid " lines before top line" -msgstr " рядків перед першим рядком" +msgstr " рядків перед першим рядком" msgid "" "\n" @@ -3990,7 +5222,7 @@ msgid "" "syncing on items" msgstr "" "\n" -"синхронізації базується на елементах" +"синхронізація по елементах" msgid "" "\n" @@ -4001,7 +5233,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" -msgstr "E392: Не існуючий класетр синтаксису: %s" +msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластеру: %s" msgid "minimal " msgstr "мінімальний " @@ -4009,55 +5241,65 @@ msgstr "мінімальний " msgid "maximal " msgstr "максимальний " +msgid "; match " +msgstr "; збіг " + +msgid " line breaks" +msgstr " розриви рядків" + +msgid "E395: contains argument not accepted here" +msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" + +msgid "E396: containedin argument not accepted here" +msgstr "E396: У неприйнятному тут аргументі" + msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]hete тут не працює" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" -msgstr "E394: Не знайдено області для %s" - -msgid "E395: contains argument not accepted here" -msgstr "E395: Містить аргументи що неприйнятні тут" - -msgid "E396: containedin argument not accepted here" -msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут" +msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" # msgstr "E396: " msgid "E397: Filename required" -msgstr "E397: Потрібна назва файла" +msgstr "E397: Потрібна назва файлу" + +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: Пропущено ']': %s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" -msgstr "E398: `=' втрачено: %s" +msgstr "E398: Пропущено `=': %s" # --------------------------------------- #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" -msgstr "E399: Не досить аргументів: syntax region %s" +msgstr "E399: Не достатньо аргументів: синтаксичний регіон %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не вказано" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" -msgstr "E401: Кінець зразка не знайдно: %s" +msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" -msgstr "E402: Сміття після зразка: %s" +msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" # msgstr "E402: " msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" -msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано двічі" +msgstr "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" -msgstr "E404: Невірні аргументи: %s" +msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" # msgstr "E404: " #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" -msgstr "E405: Немає `=': %s" +msgstr "E405: Пропущено знак `=': %s" # msgstr "E405: " #, c-format @@ -4071,26 +5313,29 @@ msgstr "E407: %s тут не дозволено" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" -msgstr "E408: %s має бути першим рядком у файлі" +msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку утримань" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" -msgstr "E409: Невірна назва групи: %s" +msgstr "E409: Неправильна назва групи: %s" # msgstr "E409: " #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" -msgstr "E410: Невірна підкоманда :syntax : %s" +msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" + +msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim" # msgstr "E410: " #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" -msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s" +msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" # msgstr "E411: " #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" -msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \"highlight link %s\"" +msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \":highlight link %s\"" # msgstr "E412: " #, c-format @@ -4099,25 +5344,25 @@ msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\"" # msgstr "E413: " msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" -msgstr "E414: Колір уже встановлено, \":highlight link\" проігноровано" +msgstr "E414: Колір уже встановлено, highlight link проігноровано" # msgstr "E414: " #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" -msgstr "E415: Знак рівності не потрібен: %s" +msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" # msgstr "E415: " #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" -msgstr "E416: Втрачено знак рівності: %s" +msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" -msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s" +msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" -msgstr "E418: Невірне значення: %s" +msgstr "E418: Неправильне значення: %s" # msgstr "E418: " msgid "E419: FG color unknown" @@ -4130,7 +5375,7 @@ msgstr "E420: Невідомий колір фону" # msgstr "E420: " #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" -msgstr "E421: Незрозуміла назва або номер кольору: %s" +msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" # msgstr "E421: " #, c-format @@ -4140,47 +5385,47 @@ msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" # msgstr "E422: " #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" -msgstr "E423: Невірний аргумент: %s" +msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" # msgstr "E423: " msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" -msgstr "E424: Забагато різних атрибут кольору" +msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" + +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" + +# msgstr "E181: " +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи" # msgstr "E424: " -msgid "at bottom of tag stack" -msgstr "стек поміток порожній" - -msgid "at top of tag stack" -msgstr "вершина стеку поміток" +msgid "E555: at bottom of tag stack" +msgstr "E555: Кінець стеку теґів" + +msgid "E556: at top of tag stack" +msgstr "E556: Вершина стеку теґів" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" -msgstr "E425: Не можу перейти до попередноьї помітки з першої" +msgstr "E425: Це вже найперший відповідний теґ" # msgstr "E425: " #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" -msgstr "E426: помітку %s не знайдено" +msgstr "E426: Теґ %s не знайдено" # msgstr "E426: " -#~ msgid " # pri kind tag" -#~ msgstr "" +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # прі тип теґ" msgid "file\n" msgstr "файл\n" -#. -#. * Ask to select a tag from the list. -#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. -#. -msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " -msgstr "Яку саме помітку використати (<CR> для відміни): " - msgid "E427: There is only one matching tag" -msgstr "E427: Лише одна відповідна помітка" +msgstr "E427: Лише однин відповідний теґ" # msgstr "E427: " msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" -msgstr "E428: Це остання відповідно помітка" +msgstr "E428: Це вже останній відповідний теґ" # msgstr "E428: " #, c-format @@ -4190,13 +5435,13 @@ msgstr "Файл \"%s\" не існує" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" -msgstr "помітка %d з %d%s" +msgstr "теґ %d з %d%s" msgid " or more" msgstr " або більше" msgid " Using tag with different case!" -msgstr " Використовую помітку не розрізняючи великі та малі літери" +msgstr " Використовую теґ, не розрізняючи великі та малі літери" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" @@ -4204,29 +5449,25 @@ msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує" # msgstr "E429: " #. Highlight title -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " # TO tag FROM line in file/text" -#~ msgstr "" - -msgid "Linear tag search" -msgstr "Лінійний пошук помітки" - -msgid "Binary tag search" -msgstr "Двійковий пошук помітки" +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # ДО теґу З рядка у файлі/тексті" #, c-format msgid "Searching tags file %s" -msgstr "Шукаю а файлі поміток %s" +msgstr "Шукаємо у файлі теґів %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" -msgstr "E430: Шлях для %s в файлі помітк зкорочено\n" +msgstr "E430: Шлях файлу теґів скорочено до %s\n" # msgstr "E430: " #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" -msgstr "E431: Помилка формату у файлі поміток \"%s\"" +msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів \"%s\"" # msgstr "E431: " #, c-format @@ -4235,43 +5476,43 @@ msgstr "Перед байтом %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" -msgstr "E432: Файл поміток %s не впорядкований" +msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s" # msgstr "E432: " #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" -msgstr "E433: Немає фала поміток" +msgstr "E433: Немає файлу теґів" # msgstr "E433: " msgid "E434: Can't find tag pattern" -msgstr "E434: Не можу знайти помітку за її зразком" +msgstr "E434: Не зміг знайти теґ за зразком" # msgstr "E434: " msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" -msgstr "E435: Не можу знайти помітку, здогадуюсь!" +msgstr "E435: Не зміг знайти теґ, спробуємо вгадати!" # msgstr "E435: " msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" msgid "defaulting to '" -msgstr "будемо вважати що це '" - -msgid "Cannot open termcap file" -msgstr "Не можу відкрити іайл можливостей терміналів [termcap]" - -msgid "Terminal entry not found in terminfo" -msgstr "Немає інформації про термінал [terminfo]" - -msgid "Terminal entry not found in termcap" -msgstr "Немає інформації про можливості термінала [termcap]" +msgstr "будемо вважати, що це '" + +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: Не зміг відкрити файл можливостей терміналів" + +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: Немає інформації про термінал" + +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" -msgstr "E436: Немає інформації про можливості термінала \"%s\" [termcap]" +msgstr "E436: Немає інформації про можливості терміналу \"%s\"" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" -msgstr "E437: можливість термінала \"cm\" обов'язкова" +msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу \"cm\"" #. Highlight title msgid "" @@ -4279,35 +5520,81 @@ msgid "" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" -"--- Клавіші термінала ---" +"--- Клавіші терміналу ---" msgid "new shell started\n" -msgstr "розпочато новий shell\n" +msgstr "запущено нову оболонку\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" -msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n" +msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершуємо роботу...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" -msgstr "Відміна не буде можлива, продовжити" +msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" + +msgid "Already at oldest change" +msgstr "Вже на найстаршій зміні" + +msgid "Already at newest change" +msgstr "Вже на найновішій зміні" + +#, c-format +msgid "Undo number %ld not found" +msgstr "Буфер скасування %ld не знайдено" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" -msgstr "E438: u_undo: невірні номери рядків [помилка програми]" +msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків" + +msgid "more line" +msgstr "додано рядок" + +msgid "more lines" +msgstr "рядків додано" + +msgid "line less" +msgstr "знищено рядок" + +msgid "fewer lines" +msgstr "рядків знищено" # msgstr "E438: " -msgid "1 change" -msgstr "одна зміна" - -#, c-format -msgid "%ld changes" -msgstr "змін: %ld" +msgid "change" +msgstr "зміна" + +# msgstr "E438: " +msgid "changes" +msgstr "змін" + +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +msgid "before" +msgstr "перед" + +msgid "after" +msgstr "після" + +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Немає нічого скасовувати" + +msgid "number changes time" +msgstr "номер змін час" + +#, c-format +msgid "%ld seconds ago" +msgstr "%ld секунд тому" + +# msgstr "E406: " +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" msgid "E439: undo list corrupt" -msgstr "E439: Список відміни пошкоджено [помилка програми]" +msgstr "E439: Список скасування пошкоджено" # msgstr "E439: " msgid "E440: undo line missing" -msgstr "E440: втрачено рядок відміни [помилка програми]" +msgstr "E440: Відсутній рядок скасування" # msgstr "E440: " # --------------------------------------- @@ -4317,14 +5604,21 @@ msgid "" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" -"Версія для 16/32 bit Windows з підтримкою GUI" +"Версія для 16/32-розрядної Windows з GUI" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64 bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" -"Версія для 32 bit Windows з підтримкою GUI" +"Версія для 32-розрядної Windows з GUI" msgid " in Win32s mode" msgstr " в режимі Win32s" @@ -4337,28 +5631,28 @@ msgid "" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" -"Версія для 32 bit Windows" +"Консольна версія для 32-розрядної Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" -"Версія для 16 bit Windows" +"Версія для 16-розрядної Windows" msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" -"Версія для 32 bit MS-DOS" +"Версія для 32-розрядної MS-DOS" msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" -"Версія для 16 bit MS-DOS" +"Версія для 16-розрядної MS-DOS" msgid "" "\n" @@ -4386,103 +5680,110 @@ msgid "" "RISC OS version" msgstr "" "\n" -"версія RISC OS" +"Версія для RISC OS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" -"Включено латки: " +"Включені латки: " + +msgid "Modified by " +msgstr "Змінив " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" -"Зкомпільовано " +"Скомпілював " msgid "by " -msgstr "-- " +msgstr " " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" -"Версія `huge' " +"Гігантська версія " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" -"Версія `big' " +"Велика версія " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" -"Версія `normal' " +"Нормальна версія " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" -"Версія `small' " +"Мала версія " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" -"Версія `tiny' " +"Крихітна версія " msgid "without GUI." -msgstr "без підтримки GUI." +msgstr "без GUI." + +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "з GUI GTK2-GNOME." msgid "with GTK-GNOME GUI." -msgstr "з підтримкою GTK-GNOME GUI." +msgstr "з GUI GTK-GNOME." + +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "з GUI GTK2." msgid "with GTK GUI." -msgstr "з підтримкою GTK GUI." +msgstr "з GUI GTK." msgid "with X11-Motif GUI." -msgstr "з підтримкою X11-Motif GUI." +msgstr "з GUI X11-Motif." + +msgid "with X11-neXtaw GUI." +msgstr "з GUI X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." -msgstr "з підтримкою X11-Athena GUI." - -msgid "with BeOS GUI." -msgstr "з підтримкою BeOS GUI." +msgstr "з GUI X11-Athena." msgid "with Photon GUI." -msgstr "з підтримкою Photon GUI." +msgstr "з GUI Photon." msgid "with GUI." -msgstr "з підтримкою GUI." +msgstr "з GUI." msgid "with Carbon GUI." -msgstr "з підтримкою Carbon GUI." +msgstr "з GUI Carbon." msgid "with Cocoa GUI." -msgstr "з підтримкою Cocoa GUI." +msgstr "з GUI Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "з (класичним) GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" -msgstr "" -" \n" -"Містить (+) [або не містить (-)] такі компоненти:\n" +msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" msgid " system vimrc file: \"" -msgstr " системний vimrc: \"" +msgstr " системний vimrc: \"" msgid " user vimrc file: \"" -msgstr " vimrc користувача: \"" +msgstr " vimrc користувача: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " другий vimrc користувача: \"" @@ -4491,16 +5792,16 @@ msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " третій vimrc користувача: \"" msgid " user exrc file: \"" -msgstr " exrc користувача: \"" +msgstr " exrc користувача: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " другий exrc користувача: \"" msgid " system gvimrc file: \"" -msgstr " системний gvimrc: \"" +msgstr " системний gvimrc: \"" msgid " user gvimrc file: \"" -msgstr " gvimrc користувача: \"" +msgstr " gvimrc користувача: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "другий gvimrc користувача: \"" @@ -4509,141 +5810,169 @@ msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "третій gvimrc користувача: \"" msgid " system menu file: \"" -msgstr " системне меню: \"" +msgstr " системне меню: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" -msgstr " заміна для $VIM: \"" +msgstr " заміна для $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" -msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " -msgstr "Зкомпільовано: " +msgstr "Скомпільовано: " msgid "Compiler: " msgstr "Компілятор: " msgid "Linking: " -msgstr "Зкомпоновано: " +msgstr "Скомпоновано: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" msgid "VIM - Vi IMproved" -msgstr "Vim - Покращений Vi" +msgstr "VIM - Покращений Vi" msgid "version " -msgstr "версія: " +msgstr "версія " msgid "by Bram Moolenaar et al." -msgstr " автор: Bram Moolenaar та ін." +msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін." msgid "Vim is open source and freely distributable" -msgstr "Vim це відкрита програма, ви можете вільно розповсюджувати її" +msgstr "Vim -- це відкрита та вільно розповсюджувана програма" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " -msgstr ":help iccf<Enter> подальша інформація " +msgstr ":help iccf<Enter> подробиці " msgid "type :q<Enter> to exit " -msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " +msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" -msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги " - -msgid "type :help version6<Enter> for version info" -msgstr ":help version6<Enter> інформація про Vim 6 " +msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги " + +msgid "type :help version7<Enter> for version info" +msgstr ":help version7<Enter> інформація про версію " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" -msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi " +msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" -msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність" +msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність" msgid "menu Help->Orphans for information " -msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація" +msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " -msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgid " for two modes " -msgstr " для двох режимів " +msgstr " для двох режимів " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" -msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" - -#, fuzzy -#~ msgid " for Vim defaults " -#~ msgstr " для Vim defaults " +msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible " + +msgid " for Vim defaults " +msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi" + +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" + +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" + +msgid "type :help sponsor<Enter> for information " +msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація " + +msgid "type :help register<Enter> for information " +msgstr ":help register<Enter> подальша інформація " + +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" -msgstr ":help windows95<Enter> інформація про це " +msgstr ":help windows95<Enter> інформація про це " + +# msgstr "E444: " +msgid "Already only one window" +msgstr "Це вже єдине вікно" msgid "E441: There is no preview window" -msgstr "E441: Вікно перегляду відсутнє" +msgstr "E441: Немає вікна перегляду" # msgstr "E441: " msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" -msgstr "E442: Не можу розмістити вікно одночасно в обох кутах" +msgstr "E442: Не зміг одночасно розбити topleft та botright" # msgstr "E442: " msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" -msgstr "E443: Не можу змістити вікно -- інші вікна заважають" +msgstr "E443: Не зміг перемістити вікно, заважають інші" # msgstr "E443: " msgid "E444: Cannot close last window" -msgstr "E444: Не можу закрити останнє вікно" - -# msgstr "E444: " -msgid "Already only one window" -msgstr "Лише одне вікно" +msgstr "E444: Не зміг закрити останнє вікно" msgid "E445: Other window contains changes" -msgstr "E445: Інші вікна містять зміни" +msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" # msgstr "E445: " msgid "E446: No file name under cursor" -msgstr "E446: Ви не стоїте на імені файла" +msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" # msgstr "E446: " #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'" +msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у шляху пошуку" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: Не зміг завантажити бібліотеку %s" + +msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена." + +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe" msgid "Edit with &multiple Vims" -msgstr "Редагувати (&m)різними Vim" +msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim" msgid "Edit with single &Vim" -msgstr "Редагувати одним (&V)im" +msgstr "Редагувати у одному (&V)im" + +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Порівняти з допомогою Vim" msgid "Edit with &Vim" -msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim" - -msgid "Edit with existing Vim - &" -msgstr "Редагувати (&e)існуючим Vim" +msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" + +#. Now concatenate +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" -msgstr "Редагувати вибрані файли за допомогою Vim" +msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" -msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи gvim є на шляху пошуку!" +msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "помилка gvimext.dll" msgid "Path length too long!" -msgstr "Шлях занадно довгий!" +msgstr "Шлях занадто довгий!" # msgstr "E447: " msgid "--No lines in buffer--" @@ -4653,180 +5982,223 @@ msgstr "--Жодного рядка--" #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. -msgid "Command aborted" -msgstr "Команду завершено" - -msgid "Argument required" -msgstr "Необхідно вказати аргумент" +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: Команду перервано" + +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" # msgstr "E10: " msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" -msgstr "E11: Неприпустимо в вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить" +msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" -msgstr "E12: Команда не дозволена з міркувань безпеки" +msgstr "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу" + +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: Бракує :endif" + +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: Бракує :endtry" + +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: Бракує :endwhile" + +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: Бракує :endfor" + +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :endwhile без :while" + +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :endfor без :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" -msgstr "E13: Файл існує (використайте ! щоб не зважати)" - -msgid "Command failed" -msgstr "Команда на вдалась" - -msgid "Internal error" -msgstr "Внутрішня помилка" +msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" + +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: Команда на вдалась" + +# msgstr "E233: " +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s" + +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний" + +msgid "E473: Internal error" +msgstr "E473: Внутрішня помилка" msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" msgid "E14: Invalid address" -msgstr "E14: Невірна адреса" +msgstr "E14: Неправильна адреса" # msgstr "E14: " -msgid "Invalid argument" -msgstr "Невірний аргумент" - -#, c-format -msgid "Invalid argument: %s" -msgstr "Невірний аргумент %s" +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: Некоректний аргумент" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" -msgstr "E15: Невірний вираз: %s" +msgstr "E15: Неправильний вираз: %s" # msgstr "E15: " msgid "E16: Invalid range" -msgstr "E16: Невірні межі" +msgstr "E16: Неправильні межі" # msgstr "E16: " -msgid "Invalid command" -msgstr "Невірна команда" +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: Некоректна команда" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" -msgstr "E17: \"%s\" це директорія" - -# msgstr "E17: " -msgid "E18: Unexpected characters before '='" -msgstr "E18: Неcподіваний символ перед '='" +msgstr "E17: \"%s\" -- це каталог" + +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: Бібліотечний виклик до \"%s()\" не вдався" + +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: Не зміг завантажити бібліотечну функцію %s" # msgstr "E18: " msgid "E19: Mark has invalid line number" -msgstr "E19: Помітку вказано з неможливим номером рядка" +msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" # msgstr "E19: " msgid "E20: Mark not set" -msgstr "E20: Помітку не вказано" +msgstr "E20: Помітку не встановлено" # msgstr "E20: " msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" -msgstr "E21: Зміни не дозволені: 'modifiable' вимкнуто" +msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" # msgstr "E21: " msgid "E22: Scripts nested too deep" -msgstr "E22: Занадто велика кількість вкладених командних файлів" +msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" # msgstr "E22: " msgid "E23: No alternate file" -msgstr "E23: Немає вторинного файла" +msgstr "E23: Немає вторинного файлу" # msgstr "E23: " msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Такого скорочення немає" # msgstr "E24: " -msgid "No ! allowed" -msgstr "Користувататися ! не дозволено" +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! не дозволено" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" -msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції" +msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" -msgstr "" -"E25: Hebrew не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n" +msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" -msgstr "" -"E25: Farsi не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n" +msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n" + +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n" # msgstr "E25: " #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" -msgstr "E28: Кольор %s не існує" +msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" # msgstr "E28: " msgid "E29: No inserted text yet" -msgstr "E29: Текст це не редагувався" +msgstr "E29: Текст ще не було додано" # msgstr "E29: " msgid "E30: No previous command line" -msgstr "E30: Команди ще не використовувалися" +msgstr "E30: Ще не було команд" # msgstr "E30: " msgid "E31: No such mapping" -msgstr "Вказані заміна не існує" +msgstr "E31: Немає такої заміни" # msgstr "E31: " -msgid "No match" -msgstr "Жодного варіанту" - -#, c-format -msgid "No match: %s" -msgstr "Жодного варіанту: %s" +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: Жодного збігу" + +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: Жодного збігу: %s" msgid "E32: No file name" -msgstr "Бракує імені файла" +msgstr "E32: Бракує назви файлу" # msgstr "E32: " msgid "E33: No previous substitute regular expression" -msgstr "Заміна зразків ше не використовувалась" +msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" # msgstr "E33: " msgid "E34: No previous command" -msgstr "Команди ще не використовувалися" +msgstr "E34: Команд ще не було" # msgstr "E34: " msgid "E35: No previous regular expression" -msgstr "Зразки ще не використовувалися" +msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" # msgstr "E35: " -msgid "No range allowed" -msgstr "Не дозволено вказувати межі" +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" msgid "E36: Not enough room" -msgstr "Не досить місця" +msgstr "E36: Місця не вистачить" + +#, c-format +msgid "E247: no registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою \"%s\"" # msgstr "E36: " #, c-format -msgid "Can't create file %s" -msgstr "Не можу створити файл %s" - -msgid "Can't get temp file name" -msgstr "Не можу зформувати ім'я для тимчасового файла" - -#, c-format -msgid "Can't open file %s" -msgstr "Не можу відкрити файл %s" - -#, c-format -msgid "Can't read file %s" -msgstr "Не можу зчитати файл %s" - -msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" -msgstr "" -"E37: Жодного запису після останньої зміни (використайте ! щоб не зважати)" +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: Не зміг створити файл %s" + +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: Не зміг сформувати назву тимчасового файлу" + +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: Не зміг відкрити файл %s" + +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: Не зміг прочитати файл %s" + +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Відсутній аргумент" msgid "E39: Number expected" -msgstr "E39: Очікувано число" +msgstr "E39: Очікується число" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" -msgstr "E40: Не можу відкрити файл помилок %s" +msgstr "E40: Не зміг відкрити файл помилок %s" + +msgid "E233: cannot open display" +msgstr "E233: Не зміг відкрити дисплей" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Забракло пам'яті!" @@ -4835,45 +6207,65 @@ msgid "Pattern not found" msgstr "Зразок не знайдено" #, c-format -msgid "Pattern not found: %s" -msgstr "Зразок не знайдено: %s" - -msgid "Argument must be positive" -msgstr "Аргумент має бути додатній" +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" + +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" + +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: Не зміг перейти до попереднього каталогу" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Жодної помилки" +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: Немає списку місць" + msgid "E43: Damaged match string" -msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]" +msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено" msgid "E44: Corrupted regexp program" -msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]" - -msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" -msgstr "E45: Виставлена опція 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)" - -#, c-format -msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" -msgstr "E46: Змінна \"%s\" може бути лише прочитана" +msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів" + +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" + +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: Не можна змінити змінну \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" -msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок" +msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" msgid "E48: Not allowed in sandbox" -msgstr "E48: На дозволено у *******" +msgstr "E48: На дозволено у пісочниці" + +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: Не дозволено тут" + +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" msgid "E49: Invalid scroll size" -msgstr "E49: Неможливий розмір зсуву" +msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" msgid "E91: 'shell' option is empty" -msgstr "E91: опція 'shell' порожня" +msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" + +# msgstr "E254: " +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" msgid "E72: Close error on swap file" -msgstr "E72: Помилка під час закриття файла обміну" +msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" msgid "E73: tag stack empty" -msgstr "E73: Стек томіток спустошено" +msgstr "E73: Стек теґів порожній" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Занадто складна команда" @@ -4885,42 +6277,66 @@ msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Забагато '['" msgid "E77: Too many file names" -msgstr "E77: Забагато імен файлів" - -msgid "Trailing characters" -msgstr "Надлишкові символи" +msgstr "E77: Забагато назв файлів" + +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Надлишкові символи" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Невідома помітка" msgid "E79: Cannot expand wildcards" -msgstr "E79: Не можу зрозуміти зразок" +msgstr "E79: Не зміг розкрити шаблон" + +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" + +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" # msgstr "E79: " msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Помилка під час запису" msgid "Zero count" -msgstr "Нульовий лічильник" +msgstr "Нульова кількість" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" -msgstr "E81: <SID> використовується не у файлі команд" - -#~ msgid "1 line ~ed" -#~ msgstr "Рядок інвертовано" - -#~ msgid "%ld lines ~ed" -#~ msgstr "Інвертовано рядків: %ld" - -#~ msgid "Unable to send reply" -#~ msgstr "Не можу відіслати відповідь" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Send failed. No command server present ?\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Не вдалося відіслати дані. Можливо, сервер команд відсутній ?\n" - -#~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" -#~ msgstr "E258: не знайдено відповідного з'єднання з cscope" +msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту" + +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: Отримано некоректний вираз" + +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон" + +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли" + +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" + +msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті" + +msgid "E749: empty buffer" +msgstr "E749: Порожній буфер" + +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" + +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" + +# msgstr "E235: " +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" + +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "Пошук дійшов ПОЧАТКУ, продовжуємо з КІНЦЯ" + +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжуємо з ПОЧАТКУ" +