Mercurial > vim
comparison src/po/sr.po @ 24024:ef454a7f485d
Update runtime files.
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/9faec4e3d439968e21ad74e917aebb289df8f849
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sat Feb 27 16:38:07 2021 +0100
Update runtime files.
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sat, 27 Feb 2021 16:45:04 +0100 |
parents | 29c5f168c6fd |
children | fd37be6dc258 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
24023:9b4821b59aa8 | 24024:ef454a7f485d |
---|---|
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" | 11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2020-11-23 22:13+0400\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2021-02-14 01:49+0400\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2020-11-27 00:43+0400\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2021-02-14 01:54+0400\n" |
15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" | 15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" |
16 "Language-Team: Serbian\n" | 16 "Language-Team: Serbian\n" |
17 "Language: sr\n" | 17 "Language: sr\n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
32 | 32 |
33 msgid "E610: No argument to delete" | 33 msgid "E610: No argument to delete" |
34 msgstr "E610: Нема аргумента за брисање" | 34 msgstr "E610: Нема аргумента за брисање" |
35 | 35 |
36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | 36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" |
37 msgstr "E249: распоред прозора се нечекивано променио" | 37 msgstr "E249: распоред прозора се неочекивано променио" |
38 | 38 |
39 msgid "--Deleted--" | 39 msgid "--Deleted--" |
40 msgstr "--Обрисано--" | 40 msgstr "--Обрисано--" |
41 | 41 |
42 #, c-format | 42 #, c-format |
364 msgstr "" | 364 msgstr "" |
365 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' " | 365 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' " |
366 "празно да премостите)" | 366 "празно да премостите)" |
367 | 367 |
368 msgid "E514: write error (file system full?)" | 368 msgid "E514: write error (file system full?)" |
369 msgstr "E514: грешка при упису (систем фајллова је пун?)" | 369 msgstr "E514: грешка при упису (систем фајлова је пун?)" |
370 | 370 |
371 msgid " CONVERSION ERROR" | 371 msgid " CONVERSION ERROR" |
372 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" | 372 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" |
373 | 373 |
374 #, c-format | 374 #, c-format |
430 | 430 |
431 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | 431 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
432 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" | 432 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" |
433 | 433 |
434 msgid "E903: received command with non-string argument" | 434 msgid "E903: received command with non-string argument" |
435 msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг" | 435 msgstr "E903: примљена команда са аргументом који није стринг" |
436 | 436 |
437 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" | 437 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" |
438 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број" | 438 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број" |
439 | 439 |
440 msgid "E904: third argument for call must be a list" | 440 msgid "E904: third argument for call must be a list" |
500 | 500 |
501 msgid "E258: Unable to send to client" | 501 msgid "E258: Unable to send to client" |
502 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" | 502 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" |
503 | 503 |
504 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 504 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
505 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0" | 505 msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0" |
506 | 506 |
507 msgid "tagname" | 507 msgid "tagname" |
508 msgstr "ознака" | 508 msgstr "ознака" |
509 | 509 |
510 msgid " kind file\n" | 510 msgid " kind file\n" |
812 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | 812 msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
813 msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'" | 813 msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'" |
814 | 814 |
815 #, c-format | 815 #, c-format |
816 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | 816 msgid "E935: invalid submatch number: %d" |
817 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d" | 817 msgstr "E935: неисправан број подподударања: %d" |
818 | 818 |
819 msgid "E991: cannot use =<< here" | 819 msgid "E991: cannot use =<< here" |
820 msgstr "E991: овде не може да се користи =<<" | 820 msgstr "E991: овде не може да се користи =<<" |
821 | 821 |
822 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" | 822 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
1008 #, c-format | 1008 #, c-format |
1009 msgid "%ld match on %ld line" | 1009 msgid "%ld match on %ld line" |
1010 msgid_plural "%ld matches on %ld line" | 1010 msgid_plural "%ld matches on %ld line" |
1011 msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији" | 1011 msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији" |
1012 msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији" | 1012 msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији" |
1013 msgstr[2] "%ld подударањa у %ld линији" | 1013 msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији" |
1014 | 1014 |
1015 #, c-format | 1015 #, c-format |
1016 msgid "%ld substitution on %ld line" | 1016 msgid "%ld substitution on %ld line" |
1017 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" | 1017 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" |
1018 msgstr[0] "%ld замена у %ld линији" | 1018 msgstr[0] "%ld замена у %ld линији" |
1019 msgstr[1] "%ld заменe у %ld линији" | 1019 msgstr[1] "%ld замене у %ld линији" |
1020 msgstr[2] "%ld замена у %ld линији" | 1020 msgstr[2] "%ld замена у %ld линији" |
1021 | 1021 |
1022 #, c-format | 1022 #, c-format |
1023 msgid "%ld match on %ld lines" | 1023 msgid "%ld match on %ld lines" |
1024 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" | 1024 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" |
1099 msgstr "Крај изворишног фајла" | 1099 msgstr "Крај изворишног фајла" |
1100 | 1100 |
1101 msgid "End of function" | 1101 msgid "End of function" |
1102 msgstr "Крај функције" | 1102 msgstr "Крај функције" |
1103 | 1103 |
1104 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1105 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде" | |
1106 | |
1107 msgid "E492: Not an editor command" | 1104 msgid "E492: Not an editor command" |
1108 msgstr "E492: Није команда едитора" | 1105 msgstr "E492: Није команда едитора" |
1109 | 1106 |
1110 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | 1107 msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
1111 msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim" | 1108 msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim" |
1151 #, c-format | 1148 #, c-format |
1152 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | 1149 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
1153 msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе" | 1150 msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе" |
1154 | 1151 |
1155 msgid "Greetings, Vim user!" | 1152 msgid "Greetings, Vim user!" |
1156 msgstr "Поздрав, корисниче Vim-a" | 1153 msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!" |
1157 | 1154 |
1158 msgid "E784: Cannot close last tab page" | 1155 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1159 msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори" | 1156 msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори" |
1160 | 1157 |
1161 msgid "Already only one tab page" | 1158 msgid "Already only one tab page" |
1181 msgstr "" | 1178 msgstr "" |
1182 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " | 1179 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " |
1183 "премошћавање)" | 1180 "премошћавање)" |
1184 | 1181 |
1185 msgid "E186: No previous directory" | 1182 msgid "E186: No previous directory" |
1186 msgstr "E186: Нема претгодног директоријума" | 1183 msgstr "E186: Нема претходног директоријума" |
1187 | 1184 |
1188 msgid "E187: Unknown" | 1185 msgid "E187: Unknown" |
1189 msgstr "E187: Непознато" | 1186 msgstr "E187: Непознато" |
1190 | 1187 |
1191 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | 1188 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
1252 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | 1249 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" |
1253 msgstr "E961: нема броја линије који би се користио за \"<sflnum>\"" | 1250 msgstr "E961: нема броја линије који би се користио за \"<sflnum>\"" |
1254 | 1251 |
1255 #, no-c-format | 1252 #, no-c-format |
1256 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | 1253 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1257 msgstr "E499: Празно име фајла за'%' или '#', функционише само са \":p:h\"" | 1254 msgstr "E499: Празно име фајла за '%' или '#', функционише само са \":p:h\"" |
1258 | 1255 |
1259 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | 1256 msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
1260 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" | 1257 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" |
1261 | 1258 |
1262 msgid "Untitled" | 1259 msgid "Untitled" |
1348 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | 1345 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1349 msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено" | 1346 msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено" |
1350 | 1347 |
1351 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | 1348 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
1352 msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено" | 1349 msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено" |
1350 | |
1351 msgid "[Command Line]" | |
1352 msgstr "[Командна линија]" | |
1353 | 1353 |
1354 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1354 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1355 msgstr "E199: Active window or buffer deleted" | 1355 msgstr "E199: Active window or buffer deleted" |
1356 | 1356 |
1357 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | 1357 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1593 #, c-format | 1593 #, c-format |
1594 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 1594 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
1595 msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи" | 1595 msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи" |
1596 | 1596 |
1597 msgid "E490: No fold found" | 1597 msgid "E490: No fold found" |
1598 msgstr "E490: Није пронађено ниједно склапање" | 1598 msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак" |
1599 | 1599 |
1600 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | 1600 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
1601 msgstr "E350: Склапање не може да се креира са текућим 'foldmethod'" | 1601 msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака" |
1602 | 1602 |
1603 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 1603 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
1604 msgstr "E351: Склапање не може да се обрише са текћим 'foldmethod'" | 1604 msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака" |
1605 | 1605 |
1606 #, c-format | 1606 #, c-format |
1607 msgid "+--%3ld line folded " | 1607 msgid "+--%3ld line folded " |
1608 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | 1608 msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
1609 msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена" | 1609 msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена" |
1610 msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијенe" | 1610 msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијене" |
1611 msgstr[2] "+--%3ld линија подвијенo" | 1611 msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено" |
1612 | 1612 |
1613 #, c-format | 1613 #, c-format |
1614 msgid "+-%s%3ld line: " | 1614 msgid "+-%s%3ld line: " |
1615 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | 1615 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
1616 msgstr[0] "+-%s%3ld линија: " | 1616 msgstr[0] "+-%s%3ld линија: " |
1833 msgstr "" | 1833 msgstr "" |
1834 "Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне" | 1834 "Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне" |
1835 | 1835 |
1836 #, c-format | 1836 #, c-format |
1837 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | 1837 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
1838 msgstr "E250: Фонтови за следеће сетове карактера недостају у фонтсету %s:" | 1838 msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:" |
1839 | 1839 |
1840 #, c-format | 1840 #, c-format |
1841 msgid "E252: Fontset name: %s" | 1841 msgid "E252: Fontset name: %s" |
1842 msgstr "E252: Име фонтсета: %s" | 1842 msgstr "E252: Име фонтсета: %s" |
1843 | 1843 |
1844 #, c-format | 1844 #, c-format |
1845 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | 1845 msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
1846 msgstr "Фонт %s' није фиксне ширине" | 1846 msgstr "Фонт '%s' није фиксне ширине" |
1847 | 1847 |
1848 #, c-format | 1848 #, c-format |
1849 msgid "E253: Fontset name: %s" | 1849 msgid "E253: Fontset name: %s" |
1850 msgstr "E253: Име фонтсета: %s" | 1850 msgstr "E253: Име фонтсета: %s" |
1851 | 1851 |
1857 msgid "Font%d: %s" | 1857 msgid "Font%d: %s" |
1858 msgstr "Фонт%d: %s" | 1858 msgstr "Фонт%d: %s" |
1859 | 1859 |
1860 #, c-format | 1860 #, c-format |
1861 msgid "Font%d width is not twice that of font0" | 1861 msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
1862 msgstr "Ширина фонт%d није два пута већа од ширине фонт0" | 1862 msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0" |
1863 | 1863 |
1864 #, c-format | 1864 #, c-format |
1865 msgid "Font0 width: %d" | 1865 msgid "Font0 width: %d" |
1866 msgstr "Фонт0 ширина: %d" | 1866 msgstr "Фонт0 ширина: %d" |
1867 | 1867 |
2068 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | 2068 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
2069 msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише" | 2069 msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише" |
2070 | 2070 |
2071 #, c-format | 2071 #, c-format |
2072 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | 2072 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
2073 msgstr "E415: неочкиван знак једнакости: %s" | 2073 msgstr "E415: неочекиван знак једнакости: %s" |
2074 | 2074 |
2075 #, c-format | 2075 #, c-format |
2076 msgid "E416: missing equal sign: %s" | 2076 msgid "E416: missing equal sign: %s" |
2077 msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s" | 2077 msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s" |
2078 | 2078 |
2235 #, c-format | 2235 #, c-format |
2236 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | 2236 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
2237 msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори" | 2237 msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори" |
2238 | 2238 |
2239 msgid "E626: cannot get cscope database information" | 2239 msgid "E626: cannot get cscope database information" |
2240 msgstr "E626: Инфорамције о cscope бази података не могу да се добију" | 2240 msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију" |
2241 | 2241 |
2242 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | 2242 msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
2243 msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата" | 2243 msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата" |
2244 | 2244 |
2245 #, c-format | 2245 #, c-format |
2282 | 2282 |
2283 msgid "Lua library cannot be loaded." | 2283 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2284 msgstr "Lua библиотека не може да се учита" | 2284 msgstr "Lua библиотека не може да се учита" |
2285 | 2285 |
2286 msgid "cannot save undo information" | 2286 msgid "cannot save undo information" |
2287 msgstr "инфорамције за опозив не могу да се сачувају" | 2287 msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају" |
2288 | 2288 |
2289 msgid "" | 2289 msgid "" |
2290 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | 2290 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
2291 "loaded." | 2291 "loaded." |
2292 msgstr "" | 2292 msgstr "" |
2347 | 2347 |
2348 msgid "linenr out of range" | 2348 msgid "linenr out of range" |
2349 msgstr "linenr је ван опсега" | 2349 msgstr "linenr је ван опсега" |
2350 | 2350 |
2351 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | 2351 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2352 msgstr "није дозвољено у Vim sandbox-у" | 2352 msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox" |
2353 | 2353 |
2354 #, c-format | 2354 #, c-format |
2355 msgid "E370: Could not load library %s" | 2355 msgid "E370: Could not load library %s" |
2356 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита" | 2356 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита" |
2357 | 2357 |
2360 "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се " | 2360 "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се " |
2361 "учита." | 2361 "учита." |
2362 | 2362 |
2363 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | 2363 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
2364 msgstr "" | 2364 msgstr "" |
2365 "E299: Perl одређивање вредности у sandbox-у је забрањено без Safe модула" | 2365 "E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула" |
2366 | 2366 |
2367 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | 2367 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
2368 msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3" | 2368 msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3" |
2369 | 2369 |
2370 msgid "" | 2370 msgid "" |
2376 | 2376 |
2377 msgid "" | 2377 msgid "" |
2378 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | 2378 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
2379 "loaded." | 2379 "loaded." |
2380 msgstr "" | 2380 msgstr "" |
2381 "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python-ов site модул није " | 2381 "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није " |
2382 "могао да се учита." | 2382 "могао да се учита." |
2383 | 2383 |
2384 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | 2384 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2385 msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно" | 2385 msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно" |
2386 | 2386 |
2391 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга" | 2391 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга" |
2392 | 2392 |
2393 msgid "" | 2393 msgid "" |
2394 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 2394 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2395 msgstr "" | 2395 msgstr "" |
2396 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да " | 2396 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла " |
2397 "се учита." | 2397 "да се учита." |
2398 | 2398 |
2399 msgid "E267: unexpected return" | 2399 msgid "E267: unexpected return" |
2400 msgstr "E267: неочекиван return" | 2400 msgstr "E267: неочекивано return" |
2401 | 2401 |
2402 msgid "E268: unexpected next" | 2402 msgid "E268: unexpected next" |
2403 msgstr "E268: неочекивано next" | 2403 msgstr "E268: неочекивано next" |
2404 | 2404 |
2405 msgid "E269: unexpected break" | 2405 msgid "E269: unexpected break" |
2407 | 2407 |
2408 msgid "E270: unexpected redo" | 2408 msgid "E270: unexpected redo" |
2409 msgstr "E270: неочекивано redo" | 2409 msgstr "E270: неочекивано redo" |
2410 | 2410 |
2411 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | 2411 msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
2412 msgstr "E271: retry ван rescue клаузуле" | 2412 msgstr "E271: retry ван rescue одредбе" |
2413 | 2413 |
2414 msgid "E272: unhandled exception" | 2414 msgid "E272: unhandled exception" |
2415 msgstr "E272: необрађени изузетак" | 2415 msgstr "E272: необрађени изузетак" |
2416 | 2416 |
2417 #, c-format | 2417 #, c-format |
2479 "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да " | 2479 "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да " |
2480 "се учита." | 2480 "се учита." |
2481 | 2481 |
2482 #, c-format | 2482 #, c-format |
2483 msgid "E572: exit code %d" | 2483 msgid "E572: exit code %d" |
2484 msgstr "E572: излазни код %d" | 2484 msgstr "E572: излазни кôд %d" |
2485 | 2485 |
2486 msgid "cannot get line" | 2486 msgid "cannot get line" |
2487 msgstr "линија не може да се добије" | 2487 msgstr "линија не може да се добије" |
2488 | 2488 |
2489 msgid "Unable to register a command server name" | 2489 msgid "Unable to register a command server name" |
2492 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | 2492 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
2493 msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело" | 2493 msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело" |
2494 | 2494 |
2495 #, c-format | 2495 #, c-format |
2496 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | 2496 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2497 msgstr "E573: Користи се несправан ид сервера: %s" | 2497 msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s" |
2498 | 2498 |
2499 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2499 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2500 msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!" | 2500 msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!" |
2501 | 2501 |
2502 #, c-format | 2502 #, c-format |
2553 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" | 2553 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" |
2554 | 2554 |
2555 msgid "Hit end of paragraph" | 2555 msgid "Hit end of paragraph" |
2556 msgstr "Достигнут је крај пасуса" | 2556 msgstr "Достигнут је крај пасуса" |
2557 | 2557 |
2558 msgid "E839: Completion function changed window" | |
2559 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор" | |
2560 | |
2561 msgid "E840: Completion function deleted text" | 2558 msgid "E840: Completion function deleted text" |
2562 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" | 2559 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" |
2563 | 2560 |
2564 msgid "'dictionary' option is empty" | 2561 msgid "'dictionary' option is empty" |
2565 msgstr "Опција 'dictionary' је празна" | 2562 msgstr "Опција 'dictionary' је празна" |
2670 msgstr "filter() аргумент" | 2667 msgstr "filter() аргумент" |
2671 | 2668 |
2672 msgid "add() argument" | 2669 msgid "add() argument" |
2673 msgstr "add() аргумент" | 2670 msgstr "add() аргумент" |
2674 | 2671 |
2672 msgid "extendnew() argument" | |
2673 msgstr "extendnew() аргумент" | |
2674 | |
2675 msgid "insert() argument" | 2675 msgid "insert() argument" |
2676 msgstr "insert() аргумент" | 2676 msgstr "insert() аргумент" |
2677 | 2677 |
2678 msgid "remove() argument" | 2678 msgid "remove() argument" |
2679 msgstr "remove() аргумент" | 2679 msgstr "remove() аргумент" |
2827 | 2827 |
2828 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | 2828 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
2829 msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")" | 2829 msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")" |
2830 | 2830 |
2831 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" | 2831 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
2832 msgstr "-E\t\t\tУнапређен Ex режим" | 2832 msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим" |
2833 | 2833 |
2834 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | 2834 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
2835 msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")" | 2835 msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")" |
2836 | 2836 |
2837 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | 2837 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
2838 msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")" | 2838 msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")" |
2839 | 2839 |
2840 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | 2840 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
2841 msgstr "-y\t\t\tEasy режим (као \"evim\", безрежимни)" | 2841 msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као \"evim\", безрежимни)" |
2842 | 2842 |
2843 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | 2843 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
2844 msgstr "-R\t\t\tReadonly режим (као \"view\")" | 2844 msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као \"view\")" |
2845 | 2845 |
2846 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | 2846 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
2847 msgstr "-Z\t\t\tRestricted режим (као \"rvim\")" | 2847 msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као \"rvim\")" |
2848 | 2848 |
2849 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | 2849 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
2850 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене" | 2850 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене" |
2851 | 2851 |
2852 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | 2852 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
2860 | 2860 |
2861 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | 2861 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
2862 msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'" | 2862 msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'" |
2863 | 2863 |
2864 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | 2864 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
2865 msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилан: 'nocompatible'" | 2865 msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'" |
2866 | 2866 |
2867 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | 2867 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
2868 msgstr "-V[N][fname]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у fname]" | 2868 msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]" |
2869 | 2869 |
2870 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 2870 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
2871 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" | 2871 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" |
2872 | 2872 |
2873 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 2873 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
3131 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | 3131 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
3132 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" | 3132 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" |
3133 | 3133 |
3134 #, c-format | 3134 #, c-format |
3135 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | 3135 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
3136 msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачказареза: %s" | 3136 msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s" |
3137 | 3137 |
3138 msgid "No marks set" | 3138 msgid "No marks set" |
3139 msgstr "Нема постављених маркера" | 3139 msgstr "Нема постављених маркера" |
3140 | 3140 |
3141 #, c-format | 3141 #, c-format |
3200 | 3200 |
3201 msgid "E296: Seek error in swap file write" | 3201 msgid "E296: Seek error in swap file write" |
3202 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл" | 3202 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл" |
3203 | 3203 |
3204 msgid "E297: Write error in swap file" | 3204 msgid "E297: Write error in swap file" |
3205 msgstr "E297: Грешка при упису преивременог фајла" | 3205 msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла" |
3206 | 3206 |
3207 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | 3207 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
3208 msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)" | 3208 msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)" |
3209 | 3209 |
3210 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | 3210 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
3244 #, c-format | 3244 #, c-format |
3245 msgid "E306: Cannot open %s" | 3245 msgid "E306: Cannot open %s" |
3246 msgstr "E306: %s не може да се отвори" | 3246 msgstr "E306: %s не може да се отвори" |
3247 | 3247 |
3248 msgid "Unable to read block 0 from " | 3248 msgid "Unable to read block 0 from " |
3249 msgstr "Није могуће литање блока 0 из " | 3249 msgstr "Није могуће читање блока 0 из " |
3250 | 3250 |
3251 msgid "" | 3251 msgid "" |
3252 "\n" | 3252 "\n" |
3253 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 3253 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3254 msgstr "" | 3254 msgstr "" |
3255 "\n" | 3255 "\n" |
3256 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл." | 3256 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл." |
3257 | 3257 |
3258 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 3258 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3259 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n" | 3259 msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n" |
3260 | 3260 |
3261 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 3261 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3262 msgstr "Користи се Vim верзијe 3.0.\n" | 3262 msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n" |
3263 | 3263 |
3264 #, c-format | 3264 #, c-format |
3265 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | 3265 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
3266 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл" | 3266 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл" |
3267 | 3267 |
3279 "или је фајл оштећен." | 3279 "или је фајл оштећен." |
3280 | 3280 |
3281 #, c-format | 3281 #, c-format |
3282 msgid "" | 3282 msgid "" |
3283 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | 3283 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
3284 msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање" | 3284 msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање" |
3285 | 3285 |
3286 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | 3286 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3287 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" | 3287 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" |
3288 | 3288 |
3289 #, c-format | 3289 #, c-format |
3483 msgid "" | 3483 msgid "" |
3484 "\n" | 3484 "\n" |
3485 " [not usable with this version of Vim]" | 3485 " [not usable with this version of Vim]" |
3486 msgstr "" | 3486 msgstr "" |
3487 "\n" | 3487 "\n" |
3488 " [није употребљив са овом верзијом Vim-а]" | 3488 " [није употребљив са овом верзијом програма Vim]" |
3489 | 3489 |
3490 msgid "" | 3490 msgid "" |
3491 "\n" | 3491 "\n" |
3492 " [not usable on this computer]" | 3492 " [not usable on this computer]" |
3493 msgstr "" | 3493 msgstr "" |
3688 msgid "Tear off this menu" | 3688 msgid "Tear off this menu" |
3689 msgstr "Отцепи овај мени" | 3689 msgstr "Отцепи овај мени" |
3690 | 3690 |
3691 #, c-format | 3691 #, c-format |
3692 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | 3692 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
3693 msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s рeжим" | 3693 msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим" |
3694 | 3694 |
3695 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | 3695 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
3696 msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија" | 3696 msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија" |
3697 | 3697 |
3698 #, c-format | 3698 #, c-format |
3853 #, c-format | 3853 #, c-format |
3854 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" | 3854 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
3855 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" | 3855 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" |
3856 | 3856 |
3857 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | 3857 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
3858 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим ГКИ" | 3858 msgstr "E838: овај ГКИ не подржава netbeans" |
3859 | 3859 |
3860 msgid "E511: netbeans already connected" | 3860 msgid "E511: netbeans already connected" |
3861 msgstr "E511: netbeans је већ повезан" | 3861 msgstr "E511: netbeans је већ повезан" |
3862 | 3862 |
3863 #, c-format | 3863 #, c-format |
3966 | 3966 |
3967 msgid "E519: Option not supported" | 3967 msgid "E519: Option not supported" |
3968 msgstr "E519: Опција није подржана" | 3968 msgstr "E519: Опција није подржана" |
3969 | 3969 |
3970 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | 3970 msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
3971 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији" | 3971 msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији" |
3972 | 3972 |
3973 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | 3973 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" |
3974 msgstr "" | 3974 msgstr "" |
3975 "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" | 3975 "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" |
3976 | 3976 |
3977 msgid "E846: Key code not set" | 3977 msgid "E846: Key code not set" |
3978 msgstr "E846: Није постављeн код тастера" | 3978 msgstr "E846: Није постављен кôд тастера" |
3979 | 3979 |
3980 msgid "E521: Number required after =" | 3980 msgid "E521: Number required after =" |
3981 msgstr "E521: Потребан је број након =" | 3981 msgstr "E521: Потребан је број након =" |
3982 | 3982 |
3983 msgid "E522: Not found in termcap" | 3983 msgid "E522: Not found in termcap" |
3984 msgstr "E522: Није пронађено у termcap" | 3984 msgstr "E522: Није пронађено у termcap" |
3985 | 3985 |
3986 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | 3986 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" |
3987 msgstr "" | 3987 msgstr "" |
3988 "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим" | 3988 "E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим" |
3989 | 3989 |
3990 msgid "E590: A preview window already exists" | 3990 msgid "E590: A preview window already exists" |
3991 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" | 3991 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" |
3992 | 3992 |
3993 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | 3993 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
4111 | 4111 |
4112 msgid "E598: Invalid fontset" | 4112 msgid "E598: Invalid fontset" |
4113 msgstr "E598: Неисправан fontset" | 4113 msgstr "E598: Неисправан fontset" |
4114 | 4114 |
4115 msgid "E533: can't select wide font" | 4115 msgid "E533: can't select wide font" |
4116 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере" | 4116 msgstr "E533: не може да се изабере широки фонт" |
4117 | 4117 |
4118 msgid "E534: Invalid wide font" | 4118 msgid "E534: Invalid wide font" |
4119 msgstr "E534: Неисправан широки фонт" | 4119 msgstr "E534: Неважећи широки фонт" |
4120 | 4120 |
4121 #, c-format | 4121 #, c-format |
4122 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | 4122 msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
4123 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>" | 4123 msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>" |
4124 | 4124 |
4125 msgid "E536: comma required" | 4125 msgid "E536: comma required" |
4126 msgstr "E536: потребан зарез" | 4126 msgstr "E536: потребан зарез" |
4127 | 4127 |
4128 #, c-format | 4128 #, c-format |
4531 msgid "E63: invalid use of \\_" | 4531 msgid "E63: invalid use of \\_" |
4532 msgstr "E63: неисправна употреба \\_" | 4532 msgstr "E63: неисправна употреба \\_" |
4533 | 4533 |
4534 #, c-format | 4534 #, c-format |
4535 msgid "E64: %s%c follows nothing" | 4535 msgid "E64: %s%c follows nothing" |
4536 msgstr "E64: %s%c je иза ничега" | 4536 msgstr "E64: %s%c је иза ничега" |
4537 | 4537 |
4538 msgid "E68: Invalid character after \\z" | 4538 msgid "E68: Invalid character after \\z" |
4539 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" | 4539 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" |
4540 | 4540 |
4541 #, c-format | 4541 #, c-format |
4574 | 4574 |
4575 msgid "E339: Pattern too long" | 4575 msgid "E339: Pattern too long" |
4576 msgstr "E339: Шаблон је предугачак" | 4576 msgstr "E339: Шаблон је предугачак" |
4577 | 4577 |
4578 msgid "External submatches:\n" | 4578 msgid "External submatches:\n" |
4579 msgstr "Спољна под-подударања:\n" | 4579 msgstr "Спољна подподударања:\n" |
4580 | 4580 |
4581 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | 4581 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
4582 msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регизраза" | 4582 msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регизраза" |
4583 | 4583 |
4584 #, c-format | 4584 #, c-format |
4780 #, c-format | 4780 #, c-format |
4781 msgid "continuing in %s" | 4781 msgid "continuing in %s" |
4782 msgstr "наставља се у %s" | 4782 msgstr "наставља се у %s" |
4783 | 4783 |
4784 msgid "modeline" | 4784 msgid "modeline" |
4785 msgstr "режимскe линијe (modeline)" | 4785 msgstr "режимске линијe (modeline)" |
4786 | 4786 |
4787 msgid "--cmd argument" | 4787 msgid "--cmd argument" |
4788 msgstr "--cmd аргументa" | 4788 msgstr "--cmd аргументa" |
4789 | 4789 |
4790 msgid "-c argument" | 4790 msgid "-c argument" |
4791 msgstr "-c аргументa" | 4791 msgstr "-c аргументa" |
4792 | 4792 |
4793 msgid "environment variable" | 4793 msgid "environment variable" |
4794 msgstr "променљивe окружења" | 4794 msgstr "променљиве окружења" |
4795 | 4795 |
4796 msgid "error handler" | 4796 msgid "error handler" |
4797 msgstr "процедурe за обраду грешке" | 4797 msgstr "процедуре за обраду грешке" |
4798 | |
4799 msgid "changed window size" | |
4800 msgstr "промењена величина прозора" | |
4798 | 4801 |
4799 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 4802 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
4800 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" | 4803 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" |
4801 | 4804 |
4802 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 4805 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
4992 | 4995 |
4993 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | 4996 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
4994 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" | 4997 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" |
4995 | 4998 |
4996 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | 4999 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
4997 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију Vim-а" | 5000 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim" |
4998 | 5001 |
4999 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | 5002 msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
5000 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" | 5003 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" |
5001 | 5004 |
5002 #, c-format | 5005 #, c-format |
5007 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | 5010 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
5008 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" | 5011 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" |
5009 | 5012 |
5010 #, c-format | 5013 #, c-format |
5011 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | 5014 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
5012 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију Vim-а: %s" | 5015 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s" |
5013 | 5016 |
5014 #, c-format | 5017 #, c-format |
5015 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | 5018 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
5016 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" | 5019 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" |
5017 | 5020 |
5113 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | 5116 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
5114 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" | 5117 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" |
5115 | 5118 |
5116 #, c-format | 5119 #, c-format |
5117 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | 5120 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
5118 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s" | 5121 msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s" |
5119 | 5122 |
5120 #, c-format | 5123 #, c-format |
5121 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | 5124 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
5122 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" | 5125 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" |
5123 | 5126 |
5189 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" | 5192 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
5190 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s" | 5193 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s" |
5191 | 5194 |
5192 #, c-format | 5195 #, c-format |
5193 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" | 5196 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" |
5194 msgstr "Дупликат /encoding= линије sе игнорише у %s линија %ld: %s" | 5197 msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" |
5195 | 5198 |
5196 #, c-format | 5199 #, c-format |
5197 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" | 5200 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" |
5198 msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s" | 5201 msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s" |
5199 | 5202 |
5277 | 5280 |
5278 #, c-format | 5281 #, c-format |
5279 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | 5282 msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
5280 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s" | 5283 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s" |
5281 | 5284 |
5285 msgid "Seek error in spellfile" | |
5286 msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу" | |
5287 | |
5282 #, c-format | 5288 #, c-format |
5283 msgid "Word '%.*s' added to %s" | 5289 msgid "Word '%.*s' added to %s" |
5284 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s" | 5290 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s" |
5285 | 5291 |
5286 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | 5292 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
5369 msgid "" | 5375 msgid "" |
5370 "\n" | 5376 "\n" |
5371 "--- Syntax sync items ---" | 5377 "--- Syntax sync items ---" |
5372 msgstr "" | 5378 msgstr "" |
5373 "\n" | 5379 "\n" |
5374 "--- Ставке синхро синтаксе ---" | 5380 "--- Синхро ставке синтаксе ---" |
5375 | 5381 |
5376 msgid "" | 5382 msgid "" |
5377 "\n" | 5383 "\n" |
5378 "syncing on items" | 5384 "syncing on items" |
5379 msgstr "" | 5385 msgstr "" |
5640 | 5646 |
5641 msgid "finished" | 5647 msgid "finished" |
5642 msgstr "завршен" | 5648 msgstr "завршен" |
5643 | 5649 |
5644 msgid "E958: Job already finished" | 5650 msgid "E958: Job already finished" |
5645 msgstr "E958: Задатак је већ завршен" | 5651 msgstr "E958: Посао је већ завршен" |
5646 | 5652 |
5647 #, c-format | 5653 #, c-format |
5648 msgid "E953: File exists: %s" | 5654 msgid "E953: File exists: %s" |
5649 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" | 5655 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" |
5650 | 5656 |
5674 | 5680 |
5675 msgid "E967: text property info corrupted" | 5681 msgid "E967: text property info corrupted" |
5676 msgstr "E967: информације о особини текста се искварене" | 5682 msgstr "E967: информације о особини текста се искварене" |
5677 | 5683 |
5678 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | 5684 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
5679 msgstr "E968: Неопхпдан је бар један од 'id' или 'type'" | 5685 msgstr "E968: Неопходан је бар један од 'id' или 'type'" |
5680 | 5686 |
5681 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" | 5687 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" |
5682 msgstr "E860: 'id' и 'type' су потребни уз 'both'" | 5688 msgstr "E860: 'id' и 'type' су потребни уз 'both'" |
5683 | 5689 |
5684 #, c-format | 5690 #, c-format |
5968 | 5974 |
5969 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | 5975 msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
5970 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" | 5976 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" |
5971 | 5977 |
5972 msgid "E178: Invalid default value for count" | 5978 msgid "E178: Invalid default value for count" |
5973 msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач" | 5979 msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач" |
5974 | 5980 |
5975 msgid "E179: argument required for -complete" | 5981 msgid "E179: argument required for -complete" |
5976 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete" | 5982 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete" |
5977 | 5983 |
5978 msgid "E179: argument required for -addr" | 5984 msgid "E179: argument required for -addr" |
6088 #, c-format | 6094 #, c-format |
6089 msgid "E124: Missing '(': %s" | 6095 msgid "E124: Missing '(': %s" |
6090 msgstr "E124: Недостаје '(': %s" | 6096 msgstr "E124: Недостаје '(': %s" |
6091 | 6097 |
6092 msgid "E862: Cannot use g: here" | 6098 msgid "E862: Cannot use g: here" |
6093 msgstr "E862: g: не може овде да се користи" | 6099 msgstr "E862: Овде не може да се користи g:" |
6094 | 6100 |
6095 #, c-format | 6101 #, c-format |
6096 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | 6102 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
6097 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" | 6103 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" |
6098 | 6104 |
6199 msgid "" | 6205 msgid "" |
6200 "\n" | 6206 "\n" |
6201 "Included patches: " | 6207 "Included patches: " |
6202 msgstr "" | 6208 msgstr "" |
6203 "\n" | 6209 "\n" |
6204 "Укључене исправке: " | 6210 "Укључене закрпе: " |
6205 | 6211 |
6206 msgid "" | 6212 msgid "" |
6207 "\n" | 6213 "\n" |
6208 "Extra patches: " | 6214 "Extra patches: " |
6209 msgstr "" | 6215 msgstr "" |
6210 "\n" | 6216 "\n" |
6211 "Екстра исправке: " | 6217 "Додатне закрпе: " |
6212 | 6218 |
6213 msgid "Modified by " | 6219 msgid "Modified by " |
6214 msgstr "Модификовао " | 6220 msgstr "Модификовао " |
6215 | 6221 |
6216 msgid "" | 6222 msgid "" |
6341 | 6347 |
6342 msgid "Linking: " | 6348 msgid "Linking: " |
6343 msgstr "Повезивање: " | 6349 msgstr "Повезивање: " |
6344 | 6350 |
6345 msgid " DEBUG BUILD" | 6351 msgid " DEBUG BUILD" |
6346 msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ" | 6352 msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ" |
6347 | 6353 |
6348 msgid "VIM - Vi IMproved" | 6354 msgid "VIM - Vi IMproved" |
6349 msgstr "VIM - Vi IMproved" | 6355 msgstr "VIM - Vi IMproved" |
6350 | 6356 |
6351 msgid "version " | 6357 msgid "version " |
6352 msgstr "верзија " | 6358 msgstr "верзија " |
6353 | 6359 |
6354 msgid "by Bram Moolenaar et al." | 6360 msgid "by Bram Moolenaar et al." |
6355 msgstr "написали Bram Moolenaar et al." | 6361 msgstr "написали Брам Моленар и др." |
6356 | 6362 |
6357 msgid "Vim is open source and freely distributable" | 6363 msgid "Vim is open source and freely distributable" |
6358 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" | 6364 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" |
6359 | 6365 |
6360 msgid "Help poor children in Uganda!" | 6366 msgid "Help poor children in Uganda!" |
6365 | 6371 |
6366 msgid "type :q<Enter> to exit " | 6372 msgid "type :q<Enter> to exit " |
6367 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " | 6373 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " |
6368 | 6374 |
6369 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 6375 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
6370 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за on-line помоћ " | 6376 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за директну помоћ" |
6371 | 6377 |
6372 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | 6378 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
6373 msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији" | 6379 msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији" |
6374 | 6380 |
6375 msgid "Running in Vi compatible mode" | 6381 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6386 | 6392 |
6387 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | 6393 msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
6388 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" | 6394 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" |
6389 | 6395 |
6390 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | 6396 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
6391 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање " | 6397 msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) " |
6392 | 6398 |
6393 msgid " for two modes " | 6399 msgid " for two modes " |
6394 msgstr " за два режима " | 6400 msgstr " за два режима " |
6395 | 6401 |
6396 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | 6402 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
6397 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно" | 6403 msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)" |
6398 | 6404 |
6399 msgid " for Vim defaults " | 6405 msgid " for Vim defaults " |
6400 msgstr " за Vim подразумевано " | 6406 msgstr " за Vim подразумевано " |
6401 | 6407 |
6402 msgid "Sponsor Vim development!" | 6408 msgid "Sponsor Vim development!" |
6410 | 6416 |
6411 msgid "type :help register<Enter> for information " | 6417 msgid "type :help register<Enter> for information " |
6412 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " | 6418 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " |
6413 | 6419 |
6414 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | 6420 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
6415 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације " | 6421 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструјте се за информације " |
6416 | 6422 |
6417 msgid "[end of lines]" | 6423 msgid "[end of lines]" |
6418 msgstr "[крај линија]" | 6424 msgstr "[крај линија]" |
6419 | 6425 |
6420 msgid "global" | 6426 msgid "global" |
6573 msgid " FAILED" | 6579 msgid " FAILED" |
6574 msgstr " НЕУСПЕЛО" | 6580 msgstr " НЕУСПЕЛО" |
6575 | 6581 |
6576 #, c-format | 6582 #, c-format |
6577 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 6583 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
6578 msgstr "E137: Viminfo фајл није уписив: %s" | 6584 msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s" |
6579 | 6585 |
6580 #, c-format | 6586 #, c-format |
6581 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | 6587 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
6582 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" | 6588 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" |
6583 | 6589 |
6639 | 6645 |
6640 msgid "Edit with &Vim" | 6646 msgid "Edit with &Vim" |
6641 msgstr "Уређуј са &Vim-ом" | 6647 msgstr "Уређуј са &Vim-ом" |
6642 | 6648 |
6643 msgid "Edit with existing Vim" | 6649 msgid "Edit with existing Vim" |
6644 msgstr "Уређуј са постојећим Vim" | 6650 msgstr "Уређуј са постојећим Vim-ом" |
6645 | 6651 |
6646 msgid "Edit with existing Vim - " | 6652 msgid "Edit with existing Vim - " |
6647 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - " | 6653 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - " |
6648 | 6654 |
6649 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 6655 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
6665 | 6671 |
6666 #, c-format | 6672 #, c-format |
6667 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" | 6673 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
6668 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s" | 6674 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s" |
6669 | 6675 |
6676 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
6677 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде" | |
6678 | |
6670 msgid "E476: Invalid command" | 6679 msgid "E476: Invalid command" |
6671 msgstr "E476: Неважећа команда" | 6680 msgstr "E476: Неважећа команда" |
6672 | 6681 |
6673 #, c-format | 6682 #, c-format |
6674 msgid "E476: Invalid command: %s" | 6683 msgid "E476: Invalid command: %s" |
6692 | 6701 |
6693 msgid "E909: Cannot index a special variable" | 6702 msgid "E909: Cannot index a special variable" |
6694 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" | 6703 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" |
6695 | 6704 |
6696 #, c-format | 6705 #, c-format |
6697 msgid "E1100: Missing :var: %s" | 6706 msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
6698 msgstr "E1100: Недостаје :var: %s" | 6707 msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s" |
6699 | 6708 |
6700 #, c-format | 6709 #, c-format |
6701 msgid "E1001: Variable not found: %s" | 6710 msgid "E1001: Variable not found: %s" |
6702 msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s" | 6711 msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s" |
6703 | 6712 |
6707 | 6716 |
6708 msgid "E1003: Missing return value" | 6717 msgid "E1003: Missing return value" |
6709 msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност" | 6718 msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност" |
6710 | 6719 |
6711 #, c-format | 6720 #, c-format |
6712 msgid "E1004: White space required before and after '%s'" | 6721 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
6713 msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза '%s'" | 6722 msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза '%s' код \"%s\"" |
6714 | 6723 |
6715 msgid "E1005: Too many argument types" | 6724 msgid "E1005: Too many argument types" |
6716 msgstr "E1005: Сувише типова аргумената" | 6725 msgstr "E1005: Сувише типова аргумената" |
6717 | 6726 |
6718 #, c-format | 6727 #, c-format |
6781 | 6790 |
6782 msgid "E1022: Type or initialization required" | 6791 msgid "E1022: Type or initialization required" |
6783 msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација" | 6792 msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација" |
6784 | 6793 |
6785 #, c-format | 6794 #, c-format |
6786 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" | 6795 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
6787 msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %d" | 6796 msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld" |
6788 | 6797 |
6789 msgid "E1024: Using a Number as a String" | 6798 msgid "E1024: Using a Number as a String" |
6790 msgstr "E1024: Број се користи као Стринг" | 6799 msgstr "E1024: Број се користи као Стринг" |
6791 | 6800 |
6792 msgid "E1025: Using } outside of a block scope" | 6801 msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
6868 msgid "E1048: Item not found in script: %s" | 6877 msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
6869 msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s" | 6878 msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s" |
6870 | 6879 |
6871 #, c-format | 6880 #, c-format |
6872 msgid "E1049: Item not exported in script: %s" | 6881 msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
6873 msgstr "E1049: Ставка није експортована у скрипт: %s" | 6882 msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s" |
6874 | 6883 |
6875 msgid "E1050: Colon required before a range" | 6884 #, c-format |
6876 msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка" | 6885 msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
6886 msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s" | |
6877 | 6887 |
6878 msgid "E1051: Wrong argument type for +" | 6888 msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
6879 msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +" | 6889 msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +" |
6880 | 6890 |
6881 #, c-format | 6891 #, c-format |
6929 #, c-format | 6939 #, c-format |
6930 msgid "E1067: Separator mismatch: %s" | 6940 msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
6931 msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s" | 6941 msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s" |
6932 | 6942 |
6933 #, c-format | 6943 #, c-format |
6934 msgid "E1068: No white space allowed before '%s'" | 6944 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
6935 msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред '%s'" | 6945 msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред '%s': %s" |
6936 | 6946 |
6937 #, c-format | 6947 #, c-format |
6938 msgid "E1069: White space required after '%s'" | 6948 msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
6939 msgstr "E1069: Потребан је празан простор након '%s'" | 6949 msgstr "E1069: Потребан је празан простор након '%s': %s" |
6940 | 6950 |
6941 msgid "E1070: Missing \"from\"" | 6951 msgid "E1070: Missing \"from\"" |
6942 msgstr "E1070: Недостаје \"from\"" | 6952 msgstr "E1070: Недостаје \"from\"" |
6943 | 6953 |
6944 msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" | 6954 msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" |
7012 | 7022 |
7013 msgid "E1094: Import can only be used in a script" | 7023 msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
7014 msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти" | 7024 msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти" |
7015 | 7025 |
7016 msgid "E1095: Unreachable code after :return" | 7026 msgid "E1095: Unreachable code after :return" |
7017 msgstr "E1095: Код не може да се досегне након :return" | 7027 msgstr "E1095: Кôд не може да се досегне након :return" |
7018 | 7028 |
7019 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" | 7029 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
7020 msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа" | 7030 msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа" |
7021 | 7031 |
7022 msgid "E1097: Line incomplete" | 7032 msgid "E1097: Line incomplete" |
7040 msgid "E1104: Missing >" | 7050 msgid "E1104: Missing >" |
7041 msgstr "E1104: Недостаје >" | 7051 msgstr "E1104: Недостаје >" |
7042 | 7052 |
7043 #, c-format | 7053 #, c-format |
7044 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" | 7054 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
7045 msgstr "E1105: %s не може да се ковертује у стринг" | 7055 msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг" |
7046 | 7056 |
7047 msgid "E1106: One argument too many" | 7057 msgid "E1106: One argument too many" |
7048 msgstr "E1106: Један аргумент вишка" | 7058 msgstr "E1106: Један аргумент вишка" |
7049 | 7059 |
7050 #, c-format | 7060 #, c-format |
7066 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" | 7076 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
7067 msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја" | 7077 msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја" |
7068 | 7078 |
7069 #, c-format | 7079 #, c-format |
7070 msgid "E1111: List item %d range invalid" | 7080 msgid "E1111: List item %d range invalid" |
7071 msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважћи" | 7081 msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи" |
7072 | 7082 |
7073 #, c-format | 7083 #, c-format |
7074 msgid "E1112: List item %d cell width invalid" | 7084 msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
7075 msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа" | 7085 msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа" |
7076 | 7086 |
7150 | 7160 |
7151 msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" | 7161 msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
7152 msgstr "E1135: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>" | 7162 msgstr "E1135: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>" |
7153 | 7163 |
7154 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" | 7164 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
7155 msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврђи са <CR> пре другог <Cmd>" | 7165 msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>" |
7156 | 7166 |
7157 #, c-format | 7167 #, c-format |
7158 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" | 7168 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" |
7159 msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s" | 7169 msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s" |
7160 | 7170 |
7165 msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн" | 7175 msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн" |
7166 | 7176 |
7167 msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists" | 7177 msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists" |
7168 msgstr "E1140: For аргумент мора бити низ листи" | 7178 msgstr "E1140: For аргумент мора бити низ листи" |
7169 | 7179 |
7180 msgid "E1141: Indexable type required" | |
7181 msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира" | |
7182 | |
7183 msgid "E1142: Non-empty string required" | |
7184 msgstr "E1142: Потребан је стринг који није празан" | |
7185 | |
7186 #, c-format | |
7187 msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" | |
7188 msgstr "E1143: Празан израз: \"%s\"" | |
7189 | |
7190 #, c-format | |
7191 msgid "E1144: Command is not followed by white space: %s" | |
7192 msgstr "E1144: Иза команде се не налази празан простор: %s" | |
7193 | |
7194 #, c-format | |
7195 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" | |
7196 msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s" | |
7197 | |
7198 #, c-format | |
7199 msgid "E1146: Command not recognized: %s" | |
7200 msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s" | |
7201 | |
7202 msgid "E1147: List not set" | |
7203 msgstr "E1147: Листа није постављена" | |
7204 | |
7205 #, c-format | |
7206 msgid "E1148: Cannot index a %s" | |
7207 msgstr "E1148: %s не може да се индексира" | |
7208 | |
7209 #, c-format | |
7210 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" | |
7211 msgstr "" | |
7212 "E1149: Скрипт променљива више важи након поновног учитавања у функцији %s" | |
7213 | |
7214 msgid "E1150: Script variable type changed" | |
7215 msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио" | |
7216 | |
7217 msgid "E1151: Mismatched endfunction" | |
7218 msgstr "E1151: Неупарено endfunction" | |
7219 | |
7220 msgid "E1152: Mismatched enddef" | |
7221 msgstr "E1152: Неупарено enddef" | |
7222 | |
7223 msgid "E1153: Invalid operation for bool" | |
7224 msgstr "E1153: Неважећа операција за логички" | |
7225 | |
7226 msgid "E1154: Divide by zero" | |
7227 msgstr "E1154: Дељење са нулом" | |
7228 | |
7229 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" | |
7230 msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје" | |
7231 | |
7232 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" | |
7233 msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно" | |
7234 | |
7235 msgid "E1157: Missing return type" | |
7236 msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа" | |
7237 | |
7238 msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script" | |
7239 msgstr "E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту" | |
7240 | |
7241 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" | |
7242 msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер" | |
7243 | |
7244 msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" | |
7245 msgstr "E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност" | |
7246 | |
7247 #, c-format | |
7248 msgid "E1161: Cannot json encode a %s" | |
7249 msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json" | |
7250 | |
7251 #, c-format | |
7252 msgid "E1162: Register name must be one character: %s" | |
7253 msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s" | |
7254 | |
7255 #, c-format | |
7256 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" | |
7257 msgstr "E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" | |
7258 | |
7170 msgid "--No lines in buffer--" | 7259 msgid "--No lines in buffer--" |
7171 msgstr "--У баферу нема линија--" | 7260 msgstr "--У баферу нема линија--" |
7172 | 7261 |
7173 msgid "E470: Command aborted" | 7262 msgid "E470: Command aborted" |
7174 msgstr "E470: Команда прекинута" | 7263 msgstr "E470: Команда прекинута" |
7257 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | 7346 msgid "E983: Duplicate argument: %s" |
7258 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" | 7347 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" |
7259 | 7348 |
7260 #, c-format | 7349 #, c-format |
7261 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | 7350 msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
7262 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s" | 7351 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s" |
7263 | 7352 |
7264 #, c-format | 7353 #, c-format |
7265 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | 7354 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
7266 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s" | 7355 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s" |
7267 | 7356 |
7268 #, c-format | 7357 #, c-format |
7269 msgid "E15: Invalid expression: %s" | 7358 msgid "E15: Invalid expression: %s" |
7270 msgstr "E15: Неважећи израз: %s" | 7359 msgstr "E15: Неважећи израз: %s" |
7271 | 7360 |
7363 msgid "E36: Not enough room" | 7452 msgid "E36: Not enough room" |
7364 msgstr "E36: Нема довољно простора" | 7453 msgstr "E36: Нема довољно простора" |
7365 | 7454 |
7366 #, c-format | 7455 #, c-format |
7367 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | 7456 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
7368 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\"" | 7457 msgstr "E247: нема регистрованог сервера под именом \"%s\"" |
7369 | 7458 |
7370 #, c-format | 7459 #, c-format |
7371 msgid "E482: Can't create file %s" | 7460 msgid "E482: Can't create file %s" |
7372 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" | 7461 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" |
7373 | 7462 |
7441 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | 7530 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
7442 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени" | 7531 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени" |
7443 | 7532 |
7444 #, c-format | 7533 #, c-format |
7445 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | 7534 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
7446 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\"" | 7535 msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: \"%s\"" |
7447 | 7536 |
7448 msgid "E928: String required" | 7537 msgid "E928: String required" |
7449 msgstr "E928: Захтева се Стринг" | 7538 msgstr "E928: Захтева се Стринг" |
7450 | 7539 |
7451 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | 7540 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
7525 | 7614 |
7526 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 7615 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
7527 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" | 7616 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" |
7528 | 7617 |
7529 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 7618 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
7530 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у" | 7619 msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox" |
7531 | 7620 |
7532 msgid "E523: Not allowed here" | 7621 msgid "E523: Not allowed here" |
7533 msgstr "E523: Није дозвољено овде" | 7622 msgstr "E523: Није дозвољено овде" |
7534 | 7623 |
7535 msgid "E578: Not allowed to change text here" | 7624 msgid "E578: Not allowed to change text here" |
7603 msgid "E110: Missing ')'" | 7692 msgid "E110: Missing ')'" |
7604 msgstr "E110: Недостаје ')'" | 7693 msgstr "E110: Недостаје ')'" |
7605 | 7694 |
7606 #, c-format | 7695 #, c-format |
7607 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | 7696 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
7608 msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s" | 7697 msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s" |
7609 | 7698 |
7610 #, c-format | 7699 #, c-format |
7611 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | 7700 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
7612 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\"" | 7701 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\"" |
7613 | 7702 |
7658 #, c-format | 7747 #, c-format |
7659 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | 7748 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
7660 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\"" | 7749 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\"" |
7661 | 7750 |
7662 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | 7751 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
7663 msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање" | 7752 msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање" |
7664 | 7753 |
7665 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" | 7754 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
7666 msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори" | 7755 msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори" |
7667 | 7756 |
7668 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 7757 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
8056 msgid "(global or local to buffer)" | 8145 msgid "(global or local to buffer)" |
8057 msgstr "(глобално или локално за бафер)" | 8146 msgstr "(глобално или локално за бафер)" |
8058 | 8147 |
8059 msgid "" | 8148 msgid "" |
8060 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." | 8149 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." |
8061 msgstr "\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)." | 8150 msgstr "" |
8151 "\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)." | |
8062 | 8152 |
8063 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." | 8153 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." |
8064 msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите." | 8154 msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите." |
8065 | 8155 |
8066 msgid "\" A boolean option will be toggled." | 8156 msgid "\" A boolean option will be toggled." |
8068 | 8158 |
8069 msgid "" | 8159 msgid "" |
8070 "\" For other options you can edit the value before hitting " | 8160 "\" For other options you can edit the value before hitting " |
8071 "<Enter>." | 8161 "<Enter>." |
8072 msgstr "" | 8162 msgstr "" |
8073 "\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска " | 8163 "\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на " |
8074 "на <Ентер>." | 8164 "<Ентер>." |
8075 | 8165 |
8076 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." | 8166 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." |
8077 msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову опцију." | 8167 msgstr "" |
8168 "\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову " | |
8169 "опцију." | |
8078 | 8170 |
8079 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." | 8171 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." |
8080 msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо." | 8172 msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо." |
8081 | 8173 |
8082 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." | 8174 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." |
8237 | 8329 |
8238 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" | 8330 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" |
8239 msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D" | 8331 msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D" |
8240 | 8332 |
8241 msgid "number of screen lines to show around the cursor" | 8333 msgid "number of screen lines to show around the cursor" |
8242 msgstr "број екранских линија које се пеиказују око курсора" | 8334 msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора" |
8243 | 8335 |
8244 msgid "long lines wrap" | 8336 msgid "long lines wrap" |
8245 msgstr "дуге линије се обавијају" | 8337 msgstr "дуге линије се обавијају" |
8246 | 8338 |
8247 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" | 8339 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" |
8527 | 8619 |
8528 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" | 8620 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" |
8529 msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор" | 8621 msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор" |
8530 | 8622 |
8531 msgid "show info in the window title" | 8623 msgid "show info in the window title" |
8532 msgstr "у наслову прозора се приказују инфомрмације" | 8624 msgstr "у наслову прозора се приказују информације" |
8533 | 8625 |
8534 msgid "percentage of 'columns' used for the window title" | 8626 msgid "percentage of 'columns' used for the window title" |
8535 msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора" | 8627 msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора" |
8536 | 8628 |
8537 msgid "when not empty, string to be used for the window title" | 8629 msgid "when not empty, string to be used for the window title" |
8585 | 8677 |
8586 msgid "list of font names to be used in the GUI" | 8678 msgid "list of font names to be used in the GUI" |
8587 msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ" | 8679 msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ" |
8588 | 8680 |
8589 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" | 8681 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" |
8590 msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређевање вишебајтног текста" | 8682 msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста" |
8591 | 8683 |
8592 msgid "list of font names to be used for double-wide characters" | 8684 msgid "list of font names to be used for double-wide characters" |
8593 msgstr "" | 8685 msgstr "" |
8594 "листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n" | 8686 "листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n" |
8595 "двоструке ширине" | 8687 "двоструке ширине" |
8811 | 8903 |
8812 msgid "minimum width of the popup menu" | 8904 msgid "minimum width of the popup menu" |
8813 msgstr "минимална ширина искачућег менија" | 8905 msgstr "минимална ширина искачућег менија" |
8814 | 8906 |
8815 msgid "user defined function for Insert mode completion" | 8907 msgid "user defined function for Insert mode completion" |
8816 msgstr "кориснички дефинисана фунцкија за довршавање у режиму Уметање" | 8908 msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање" |
8817 | 8909 |
8818 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" | 8910 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" |
8819 msgstr "фунцкија за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла" | 8911 msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла" |
8820 | 8912 |
8821 msgid "list of dictionary files for keyword completion" | 8913 msgid "list of dictionary files for keyword completion" |
8822 msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи" | 8914 msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи" |
8823 | 8915 |
8824 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" | 8916 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
8874 | 8966 |
8875 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" | 8967 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" |
8876 msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака" | 8968 msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака" |
8877 | 8969 |
8878 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" | 8970 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" |
8879 msgstr "ако је различито од нуле, број разнака који се умеће за <Tab>" | 8971 msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>" |
8880 | 8972 |
8881 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" | 8973 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" |
8882 msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”" | 8974 msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”" |
8883 | 8975 |
8884 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" | 8976 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" |
8901 | 8993 |
8902 msgid "list of words that cause more C-indent" | 8994 msgid "list of words that cause more C-indent" |
8903 msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења" | 8995 msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења" |
8904 | 8996 |
8905 msgid "expression used to obtain the indent of a line" | 8997 msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
8906 msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачњеа линије" | 8998 msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије" |
8907 | 8999 |
8908 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" | 9000 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" |
8909 msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање" | 9001 msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање" |
8910 | 9002 |
8911 msgid "copy whitespace for indenting from previous line" | 9003 msgid "copy whitespace for indenting from previous line" |
9271 | 9363 |
9272 msgid "when to edit the command-line right-to-left" | 9364 msgid "when to edit the command-line right-to-left" |
9273 msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево" | 9365 msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево" |
9274 | 9366 |
9275 msgid "insert characters backwards" | 9367 msgid "insert characters backwards" |
9276 msgstr "умерање карактера уназад" | 9368 msgstr "уметање карактера уназад" |
9277 | 9369 |
9278 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" | 9370 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" |
9279 msgstr "" | 9371 msgstr "" |
9280 "дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n" | 9372 "дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n" |
9281 "опције 'revins'" | 9373 "опције 'revins'" |
9354 | 9446 |
9355 msgid "character encoding used by the terminal" | 9447 msgid "character encoding used by the terminal" |
9356 msgstr "кодирање карактера које користи терминал" | 9448 msgstr "кодирање карактера које користи терминал" |
9357 | 9449 |
9358 msgid "expression used for character encoding conversion" | 9450 msgid "expression used for character encoding conversion" |
9359 msgstr "израз који се корсти за конверзију кодирања карактера" | 9451 msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера" |
9360 | 9452 |
9361 msgid "delete combining (composing) characters on their own" | 9453 msgid "delete combining (composing) characters on their own" |
9362 msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера" | 9454 msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера" |
9363 | 9455 |
9364 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" | 9456 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" |
9472 msgid "name of the MzScheme dynamic library" | 9564 msgid "name of the MzScheme dynamic library" |
9473 msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке" | 9565 msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке" |
9474 | 9566 |
9475 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" | 9567 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" |
9476 msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке" | 9568 msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке" |
9477 | |
9478 |