Mercurial > vim
comparison src/po/es.po @ 22:cc049b00ee70
updated for version 7.0014
author | vimboss |
---|---|
date | Thu, 02 Sep 2004 19:12:26 +0000 |
parents | 4e2284e71352 |
children | 3709cf52b9b5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
21:db5102f7e29f | 22:cc049b00ee70 |
---|---|
6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001. | 6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001. |
7 # | 7 # |
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: Vim 6.3.7 (Español)\n" | 11 "Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" |
13 "POT-Creation-Date: 2004-06-23 20:35-0500\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2004-06-23 20:46-0500\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n" |
15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" | 15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" |
16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" | 16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
24 | 24 |
25 #: buffer.c:105 | 25 #: buffer.c:105 |
26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
27 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." | 27 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." |
28 | 28 |
29 #: buffer.c:808 | 29 #: buffer.c:827 |
30 #, c-format | |
30 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 31 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
31 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." | 32 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." |
32 | 33 |
33 #: buffer.c:810 | 34 #: buffer.c:829 |
35 #, c-format | |
34 msgid "E516: No buffers were deleted" | 36 msgid "E516: No buffers were deleted" |
35 msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»." | 37 msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»." |
36 | 38 |
37 #: buffer.c:812 | 39 #: buffer.c:831 |
40 #, c-format | |
38 msgid "E517: No buffers were wiped out" | 41 msgid "E517: No buffers were wiped out" |
39 msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»." | 42 msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»." |
40 | 43 |
41 #: buffer.c:820 | 44 #: buffer.c:839 |
42 msgid "1 buffer unloaded" | 45 msgid "1 buffer unloaded" |
43 msgstr "Un «buffer» descargado." | 46 msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria." |
44 | 47 |
45 #: buffer.c:822 | 48 #: buffer.c:841 |
46 #, c-format | 49 #, c-format |
47 msgid "%d buffers unloaded" | 50 msgid "%d buffers unloaded" |
48 msgstr "%d «buffers» descargados." | 51 msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria." |
49 | 52 |
50 #: buffer.c:827 | 53 #: buffer.c:846 |
51 msgid "1 buffer deleted" | 54 msgid "1 buffer deleted" |
52 msgstr "Un «buffer» suprimido." | 55 msgstr "Un «buffer» eliminado." |
53 | 56 |
54 #: buffer.c:829 | 57 #: buffer.c:848 |
55 #, c-format | 58 #, c-format |
56 msgid "%d buffers deleted" | 59 msgid "%d buffers deleted" |
57 msgstr "%d «buffers» suprimidos." | 60 msgstr "%d «buffers» eliminados." |
58 | 61 |
59 #: buffer.c:834 | 62 #: buffer.c:853 |
60 msgid "1 buffer wiped out" | 63 msgid "1 buffer wiped out" |
61 msgstr "1 «buffer» eliminado." | 64 msgstr "1 «buffer» borrado." |
62 | 65 |
63 #: buffer.c:836 | 66 #: buffer.c:855 |
64 #, c-format | 67 #, c-format |
65 msgid "%d buffers wiped out" | 68 msgid "%d buffers wiped out" |
66 msgstr "%d «buffers» eliminados." | 69 msgstr "%d «buffers» borrado." |
67 | 70 |
68 #: buffer.c:897 | 71 #: buffer.c:916 |
69 msgid "E84: No modified buffer found" | 72 msgid "E84: No modified buffer found" |
70 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." | 73 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." |
71 | 74 |
72 #. back where we started, didn't find anything. | 75 #. back where we started, didn't find anything. |
73 #: buffer.c:936 | 76 #: buffer.c:955 |
74 msgid "E85: There is no listed buffer" | 77 msgid "E85: There is no listed buffer" |
75 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." | 78 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." |
76 | 79 |
77 #: buffer.c:948 | 80 #: buffer.c:967 |
78 #, c-format | 81 #, c-format |
79 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | 82 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
80 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." | 83 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." |
81 | 84 |
82 #: buffer.c:951 | 85 #: buffer.c:970 |
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 86 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
84 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." | 87 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." |
85 | 88 |
86 #: buffer.c:953 | 89 #: buffer.c:972 |
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 90 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
88 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." | 91 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." |
89 | 92 |
90 #: buffer.c:991 | 93 #: buffer.c:1010 |
91 #, c-format | 94 #, c-format |
92 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | 95 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
93 msgstr "" | 96 msgstr "" |
94 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " | 97 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " |
95 "(añada ! para forzar)." | 98 "(añada ! para forzar)." |
96 | 99 |
97 #: buffer.c:1008 | 100 #: buffer.c:1027 |
98 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | 101 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
99 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." | 102 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." |
100 | 103 |
101 #: buffer.c:1544 | 104 #: buffer.c:1563 |
102 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 105 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
103 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." | 106 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." |
104 | 107 |
105 #: buffer.c:1716 | 108 #: buffer.c:1741 |
106 #, c-format | 109 #, c-format |
107 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 110 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
108 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" | 111 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" |
109 | 112 |
110 #: buffer.c:1947 | 113 #: buffer.c:1972 |
111 #, c-format | 114 #, c-format |
112 msgid "E93: More than one match for %s" | 115 msgid "E93: More than one match for %s" |
113 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." | 116 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." |
114 | 117 |
115 #: buffer.c:1949 | 118 #: buffer.c:1974 |
116 #, c-format | 119 #, c-format |
117 msgid "E94: No matching buffer for %s" | 120 msgid "E94: No matching buffer for %s" |
118 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." | 121 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." |
119 | 122 |
120 #: buffer.c:2344 | 123 #: buffer.c:2369 |
121 #, c-format | 124 #, c-format |
122 msgid "line %ld" | 125 msgid "line %ld" |
123 msgstr "línea %ld" | 126 msgstr "línea %ld" |
124 | 127 |
125 #: buffer.c:2429 | 128 #: buffer.c:2454 |
126 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | 129 msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
127 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." | 130 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." |
128 | 131 |
129 #: buffer.c:2724 | 132 #: buffer.c:2749 |
130 msgid " [Modified]" | 133 msgid " [Modified]" |
131 msgstr " [Modificado]" | 134 msgstr " [Modificado]" |
132 | 135 |
133 #: buffer.c:2729 | 136 #: buffer.c:2754 |
134 msgid "[Not edited]" | 137 msgid "[Not edited]" |
135 msgstr "[Sin editar]" | 138 msgstr "[Sin editar]" |
136 | 139 |
137 #: buffer.c:2734 | 140 #: buffer.c:2759 |
138 msgid "[New file]" | 141 msgid "[New file]" |
139 msgstr "[Fichero nuevo]" | 142 msgstr "[Fichero nuevo]" |
140 | 143 |
141 #: buffer.c:2735 | 144 #: buffer.c:2760 |
142 msgid "[Read errors]" | 145 msgid "[Read errors]" |
143 msgstr "[Errores de lectura]" | 146 msgstr "[Errores de lectura]" |
144 | 147 |
145 #: buffer.c:2737 fileio.c:2124 | 148 #: buffer.c:2762 fileio.c:2098 |
146 msgid "[readonly]" | 149 msgid "[readonly]" |
147 msgstr "[Sólo lectura]" | 150 msgstr "[Sólo lectura]" |
148 | 151 |
149 #: buffer.c:2758 | 152 #: buffer.c:2783 |
150 #, c-format | 153 #, c-format |
151 msgid "1 line --%d%%--" | 154 msgid "1 line --%d%%--" |
152 msgstr "1 línea --%d%%--" | 155 msgstr "1 línea --%d%%--" |
153 | 156 |
154 #: buffer.c:2760 | 157 #: buffer.c:2785 |
155 #, c-format | 158 #, c-format |
156 msgid "%ld lines --%d%%--" | 159 msgid "%ld lines --%d%%--" |
157 msgstr "%ld líneas --%d%%--" | 160 msgstr "%ld líneas --%d%%--" |
158 | 161 |
159 #: buffer.c:2767 | 162 #: buffer.c:2792 |
160 #, c-format | 163 #, c-format |
161 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | 164 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
162 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " | 165 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " |
163 | 166 |
164 #: buffer.c:2875 | 167 #: buffer.c:2900 |
165 msgid "[No file]" | 168 msgid "[No file]" |
166 msgstr "[Sin fichero]" | 169 msgstr "[Sin fichero]" |
167 | 170 |
168 # must be a help buffer | 171 # must be a help buffer |
169 #. must be a help buffer | 172 #. must be a help buffer |
170 #: buffer.c:2915 | 173 #: buffer.c:2940 |
171 msgid "help" | 174 msgid "help" |
172 msgstr "ayuda" | 175 msgstr "ayuda" |
173 | 176 |
174 #: buffer.c:3474 screen.c:5079 | 177 #: buffer.c:3499 screen.c:5122 |
175 msgid "[help]" | 178 msgid "[help]" |
176 msgstr "[ayuda]" | 179 msgstr "[ayuda]" |
177 | 180 |
178 #: buffer.c:3506 screen.c:5085 | 181 #: buffer.c:3531 screen.c:5128 |
179 msgid "[Preview]" | 182 msgid "[Preview]" |
180 msgstr "[Vista previa]" | 183 msgstr "[Vista previa]" |
181 | 184 |
182 #: buffer.c:3786 | 185 #: buffer.c:3811 |
183 msgid "All" | 186 msgid "All" |
184 msgstr "Todo" | 187 msgstr "Todo" |
185 | 188 |
186 #: buffer.c:3786 | 189 #: buffer.c:3811 |
187 msgid "Bot" | 190 msgid "Bot" |
188 msgstr "Final" | 191 msgstr "Final" |
189 | 192 |
190 #: buffer.c:3788 | 193 #: buffer.c:3813 |
191 msgid "Top" | 194 msgid "Top" |
192 msgstr "Comienzo" | 195 msgstr "Comienzo" |
193 | 196 |
194 #: buffer.c:4536 | 197 #: buffer.c:4568 |
198 #, c-format | |
195 msgid "" | 199 msgid "" |
196 "\n" | 200 "\n" |
197 "# Buffer list:\n" | 201 "# Buffer list:\n" |
198 msgstr "" | 202 msgstr "" |
199 "\n" | 203 "\n" |
200 "# Lista de «buffers»:\n" | 204 "# Lista de «buffers»:\n" |
201 | 205 |
202 #: buffer.c:4569 | 206 #: buffer.c:4601 |
203 msgid "[Error List]" | 207 msgid "[Error List]" |
204 msgstr "[Lista de errores]" | 208 msgstr "[Lista de errores]" |
205 | 209 |
206 #: buffer.c:4582 memline.c:1521 | 210 #: buffer.c:4614 memline.c:1524 |
207 msgid "[No File]" | 211 msgid "[No Name]" |
208 msgstr "[Sin fichero]" | 212 msgstr "[Sin Nombre]" |
209 | 213 |
210 #: buffer.c:4895 | 214 #: buffer.c:4927 |
211 msgid "" | 215 msgid "" |
212 "\n" | 216 "\n" |
213 "--- Signs ---" | 217 "--- Signs ---" |
214 msgstr "" | 218 msgstr "" |
215 "\n" | 219 "\n" |
216 "--- Signos ---" | 220 "--- Signos ---" |
217 | 221 |
218 #: buffer.c:4914 | 222 #: buffer.c:4946 |
219 #, c-format | 223 #, c-format |
220 msgid "Signs for %s:" | 224 msgid "Signs for %s:" |
221 msgstr "Signos para %s" | 225 msgstr "Signos para %s" |
222 | 226 |
223 #: buffer.c:4920 | 227 #: buffer.c:4952 |
224 #, c-format | 228 #, c-format |
225 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | 229 msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
226 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" | 230 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" |
227 | 231 |
228 #: diff.c:139 | 232 #: diff.c:163 |
229 #, c-format | 233 #, c-format |
230 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | 234 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
231 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." | 235 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." |
232 | 236 |
233 #: diff.c:713 | 237 #: diff.c:737 |
234 msgid "E97: Cannot create diffs" | 238 msgid "E97: Cannot create diffs" |
235 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." | 239 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." |
236 | 240 |
237 #: diff.c:819 | 241 #: diff.c:843 |
238 msgid "Patch file" | 242 msgid "Patch file" |
239 msgstr "Fichero de parches." | 243 msgstr "Fichero de parches." |
240 | 244 |
241 #: diff.c:1072 | 245 #: diff.c:1146 |
242 msgid "E98: Cannot read diff output" | 246 msgid "E98: Cannot read diff output" |
243 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." | 247 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." |
244 | 248 |
245 #: diff.c:1822 | 249 #: diff.c:1896 |
246 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 250 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
247 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." | 251 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." |
248 | 252 |
249 #: diff.c:1834 | 253 #: diff.c:1908 |
250 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | 254 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
251 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." | 255 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." |
252 | 256 |
253 #: diff.c:1842 | 257 #: diff.c:1916 |
254 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | 258 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
255 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." | 259 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." |
256 | 260 |
257 #: diff.c:1865 | 261 #: diff.c:1939 |
258 #, c-format | 262 #, c-format |
259 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | 263 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
260 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." | 264 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." |
261 | 265 |
262 #: diff.c:1871 | 266 #: diff.c:1945 |
263 #, c-format | 267 #, c-format |
264 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | 268 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
265 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." | 269 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." |
266 | 270 |
267 #: digraph.c:2199 | 271 #: digraph.c:2199 |
275 #: digraph.c:2411 | 279 #: digraph.c:2411 |
276 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 280 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
277 msgstr "" | 281 msgstr "" |
278 "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." | 282 "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." |
279 | 283 |
280 #: edit.c:40 | 284 #: edit.c:41 |
281 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 285 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
282 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." | 286 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." |
283 | 287 |
284 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 288 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
285 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 289 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
286 #: edit.c:41 | 290 #: edit.c:42 |
287 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | 291 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" |
288 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)." | 292 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
289 | 293 |
290 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | 294 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
291 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | 295 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
292 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | 296 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
293 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | 297 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
294 #: edit.c:44 | 298 #: edit.c:45 |
295 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | 299 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
296 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." | 300 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." |
297 | 301 |
298 #: edit.c:45 | 302 #: edit.c:46 |
299 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | 303 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
300 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." | 304 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." |
301 | 305 |
302 #: edit.c:46 | 306 #: edit.c:47 |
303 msgid " File name completion (^F^N^P)" | 307 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
304 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." | 308 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." |
305 | 309 |
306 #: edit.c:47 | 310 #: edit.c:48 |
307 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | 311 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
308 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." | 312 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." |
309 | 313 |
310 #: edit.c:48 | 314 #: edit.c:49 |
311 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | 315 msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
312 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." | 316 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." |
313 | 317 |
314 #: edit.c:49 | 318 #: edit.c:50 |
315 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | 319 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
316 msgstr " Completar definición (^D^N^P)." | 320 msgstr " Completar definición (^D^N^P)." |
317 | 321 |
318 #: edit.c:51 | 322 #: edit.c:52 |
319 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | 323 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
320 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." | 324 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." |
321 | 325 |
322 #: edit.c:52 | 326 #: edit.c:53 |
323 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | 327 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
324 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." | 328 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." |
325 | 329 |
326 #: edit.c:53 | 330 #: edit.c:54 |
327 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | 331 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
328 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." | 332 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." |
329 | 333 |
330 #: edit.c:56 | 334 #: edit.c:55 |
335 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
336 msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)." | |
337 | |
338 #: edit.c:58 | |
331 msgid "Hit end of paragraph" | 339 msgid "Hit end of paragraph" |
332 msgstr "He llegado al final del párrafo." | 340 msgstr "He llegado al final del párrafo." |
333 | 341 |
334 #: edit.c:962 | 342 #: edit.c:994 |
335 msgid "'thesaurus' option is empty" | 343 msgid "'thesaurus' option is empty" |
336 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." | 344 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." |
337 | 345 |
338 #: edit.c:1166 | 346 #: edit.c:1204 |
339 msgid "'dictionary' option is empty" | 347 msgid "'dictionary' option is empty" |
340 msgstr "La opción «dictionary» está vacía." | 348 msgstr "La opción «dictionary» está vacía." |
341 | 349 |
342 #: edit.c:2162 | 350 #: edit.c:2204 |
343 #, c-format | 351 #, c-format |
344 msgid "Scanning dictionary: %s" | 352 msgid "Scanning dictionary: %s" |
345 msgstr "Buscando en el diccionario: %s." | 353 msgstr "Buscando en el diccionario: %s." |
346 | 354 |
347 #: edit.c:2368 | 355 #: edit.c:2410 |
348 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | 356 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
349 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." | 357 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." |
350 | 358 |
351 #: edit.c:2370 | 359 #: edit.c:2412 |
352 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 360 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
353 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." | 361 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." |
354 | 362 |
355 #: edit.c:2684 | 363 #: edit.c:2814 |
356 #, c-format | 364 #, c-format |
357 msgid "Scanning: %s" | 365 msgid "Scanning: %s" |
358 msgstr "Buscando: %s." | 366 msgstr "Buscando: %s." |
359 | 367 |
360 #: edit.c:2719 | 368 #: edit.c:2849 |
369 #, c-format | |
361 msgid "Scanning tags." | 370 msgid "Scanning tags." |
362 msgstr "Buscando «tags»." | 371 msgstr "Buscando «tags»." |
363 | 372 |
364 #: edit.c:3381 | 373 #: edit.c:3550 |
365 msgid " Adding" | 374 msgid " Adding" |
366 msgstr "Añadiendo." | 375 msgstr "Añadiendo." |
367 | 376 |
368 # showmode might reset the internal line pointers, so it must | 377 # showmode might reset the internal line pointers, so it must |
369 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no | 378 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
370 # * longer needed. -- Acevedo. | 379 # * longer needed. -- Acevedo. |
371 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | 380 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
372 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | 381 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
373 #. * longer needed. -- Acevedo. | 382 #. * longer needed. -- Acevedo. |
374 #. | 383 #. |
375 #: edit.c:3430 | 384 #: edit.c:3599 |
376 msgid "-- Searching..." | 385 msgid "-- Searching..." |
377 msgstr "-- Buscando..." | 386 msgstr "-- Buscando..." |
378 | 387 |
379 #: edit.c:3486 | 388 #: edit.c:3655 |
380 msgid "Back at original" | 389 msgid "Back at original" |
381 msgstr "De vuelta al original." | 390 msgstr "De vuelta al original." |
382 | 391 |
383 #: edit.c:3491 | 392 #: edit.c:3660 |
384 msgid "Word from other line" | 393 msgid "Word from other line" |
385 msgstr "Palabra de otra línea." | 394 msgstr "Palabra de otra línea." |
386 | 395 |
387 #: edit.c:3496 | 396 #: edit.c:3665 |
388 msgid "The only match" | 397 msgid "The only match" |
389 msgstr "La única coincidencia." | 398 msgstr "La única coincidencia." |
390 | 399 |
391 #: edit.c:3555 | 400 #: edit.c:3724 |
392 #, c-format | 401 #, c-format |
393 msgid "match %d of %d" | 402 msgid "match %d of %d" |
394 msgstr "coincidencia %d de %d." | 403 msgstr "coincidencia %d de %d." |
395 | 404 |
396 #: edit.c:3558 | 405 #: edit.c:3727 |
397 #, c-format | 406 #, c-format |
398 msgid "match %d" | 407 msgid "match %d" |
399 msgstr "coincidencia %d." | 408 msgstr "coincidencia %d." |
400 | 409 |
401 # Skip further arguments but do continue to | 410 # Skip further arguments but do continue to |
402 # * search for a trailing command. | 411 # * search for a trailing command. |
403 #. Skip further arguments but do continue to | 412 #. Skip further arguments but do continue to |
404 #. * search for a trailing command. | 413 #. * search for a trailing command. |
405 #: eval.c:1024 | 414 #: eval.c:1055 |
406 #, c-format | 415 #, c-format |
407 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | 416 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
408 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." | 417 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." |
409 | 418 |
410 #: eval.c:1320 | 419 #: eval.c:1351 |
411 #, c-format | 420 #, c-format |
412 msgid "E107: Missing braces: %s" | 421 msgid "E107: Missing braces: %s" |
413 msgstr "E107: Faltan llaves: %s." | 422 msgstr "E107: Faltan llaves: %s." |
414 | 423 |
415 #: eval.c:1435 eval.c:1449 | 424 #: eval.c:1466 eval.c:1480 |
416 #, c-format | 425 #, c-format |
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 426 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
418 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." | 427 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." |
419 | 428 |
420 #: eval.c:1705 | 429 #: eval.c:1736 |
421 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 430 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
422 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." | 431 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." |
423 | 432 |
424 #: eval.c:2327 | 433 #: eval.c:2358 |
425 msgid "E110: Missing ')'" | 434 msgid "E110: Missing ')'" |
426 msgstr "E110: Falta un «)»." | 435 msgstr "E110: Falta un «)»." |
427 | 436 |
428 #: eval.c:2389 | 437 #: eval.c:2420 |
429 msgid "E111: Missing ']'" | 438 msgid "E111: Missing ']'" |
430 msgstr "E111: Falta un «]»." | 439 msgstr "E111: Falta un «]»." |
431 | 440 |
432 #: eval.c:2466 | 441 #: eval.c:2497 |
433 #, c-format | 442 #, c-format |
434 msgid "E112: Option name missing: %s" | 443 msgid "E112: Option name missing: %s" |
435 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." | 444 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." |
436 | 445 |
437 #: eval.c:2484 | 446 #: eval.c:2515 |
438 #, c-format | 447 #, c-format |
439 msgid "E113: Unknown option: %s" | 448 msgid "E113: Unknown option: %s" |
440 msgstr "E113: Opción desconocida: %s." | 449 msgstr "E113: Opción desconocida: %s." |
441 | 450 |
442 #: eval.c:2555 | 451 #: eval.c:2586 |
443 #, c-format | 452 #, c-format |
444 msgid "E114: Missing quote: %s" | 453 msgid "E114: Missing quote: %s" |
445 msgstr "E114: Faltan comillas: %s." | 454 msgstr "E114: Faltan comillas: %s." |
446 | 455 |
447 #: eval.c:2698 | 456 #: eval.c:2729 |
448 #, c-format | 457 #, c-format |
449 msgid "E115: Missing quote: %s" | 458 msgid "E115: Missing quote: %s" |
450 msgstr "E115: Faltan comillas: %s." | 459 msgstr "E115: Faltan comillas: %s." |
451 | 460 |
452 #: eval.c:3054 | 461 #: eval.c:3092 |
453 #, c-format | 462 #, c-format |
454 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | 463 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
455 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." | 464 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." |
456 | 465 |
457 #: eval.c:3083 | 466 #: eval.c:3121 |
458 #, c-format | 467 #, c-format |
459 msgid "E117: Unknown function: %s" | 468 msgid "E117: Unknown function: %s" |
460 msgstr "E117: Función desconocida: %s." | 469 msgstr "E117: Función desconocida: %s." |
461 | 470 |
462 #: eval.c:3084 | 471 #: eval.c:3122 |
463 #, c-format | 472 #, c-format |
464 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | 473 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
465 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." | 474 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." |
466 | 475 |
467 #: eval.c:3085 | 476 #: eval.c:3123 |
468 #, c-format | 477 #, c-format |
469 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 478 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
470 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." | 479 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." |
471 | 480 |
472 #: eval.c:3086 | 481 #: eval.c:3124 |
473 #, c-format | 482 #, c-format |
474 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | 483 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
475 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." | 484 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." |
476 | 485 |
477 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | 486 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
480 #. | 489 #. |
481 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | 490 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
482 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | 491 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
483 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | 492 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
484 #. | 493 #. |
485 #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059 | 494 #: eval.c:3775 gui.c:4388 gui_gtk.c:2059 |
486 msgid "&Ok" | 495 msgid "&Ok" |
487 msgstr "&Ok" | 496 msgstr "&Ok" |
488 | 497 |
489 #: eval.c:4226 | 498 #: eval.c:4381 |
490 #, c-format | 499 #, c-format |
491 msgid "+-%s%3ld lines: " | 500 msgid "+-%s%3ld lines: " |
492 msgstr "+-%s%3ld líneas: " | 501 msgstr "+-%s%3ld líneas: " |
493 | 502 |
494 #: eval.c:5477 | 503 #: eval.c:5750 |
495 msgid "" | 504 msgid "" |
496 "&OK\n" | 505 "&OK\n" |
497 "&Cancel" | 506 "&Cancel" |
498 msgstr "" | 507 msgstr "" |
499 "&Aceptar\n" | 508 "&Aceptar\n" |
500 "&Cancelar" | 509 "&Cancelar" |
501 | 510 |
502 #: eval.c:5517 | 511 #: eval.c:5790 |
503 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | 512 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
504 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." | 513 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." |
505 | 514 |
506 #: eval.c:5977 | 515 #: eval.c:6270 |
507 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | 516 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
508 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" | 517 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" |
509 | 518 |
510 #: eval.c:6626 | 519 #: eval.c:6953 |
511 msgid "E240: No connection to Vim server" | 520 msgid "E240: No connection to Vim server" |
512 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." | 521 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." |
513 | 522 |
514 #: eval.c:6724 | 523 #: eval.c:7051 |
515 msgid "E277: Unable to read a server reply" | 524 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
516 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." | 525 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." |
517 | 526 |
518 #: eval.c:6752 | 527 #: eval.c:7079 |
519 msgid "E258: Unable to send to client" | 528 msgid "E258: Unable to send to client" |
520 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." | 529 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." |
521 | 530 |
522 #: eval.c:6800 | 531 #: eval.c:7127 |
523 #, c-format | 532 #, c-format |
524 msgid "E241: Unable to send to %s" | 533 msgid "E241: Unable to send to %s" |
525 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." | 534 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." |
526 | 535 |
527 #: eval.c:6900 | 536 #: eval.c:7266 |
528 msgid "(Invalid)" | 537 msgid "(Invalid)" |
529 msgstr "(No válido)" | 538 msgstr "(No válido)" |
530 | 539 |
531 #: eval.c:8078 | 540 #: eval.c:8584 |
532 #, c-format | 541 #, c-format |
533 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 542 msgid "E121: Undefined variable: %s" |
534 msgstr "E121: Variable sin definir: %s." | 543 msgstr "E121: Variable sin definir: %s." |
535 | 544 |
536 #: eval.c:8510 | 545 #: eval.c:9016 |
537 #, c-format | 546 #, c-format |
538 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | 547 msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
539 msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" | 548 msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" |
540 | 549 |
541 #: eval.c:8802 | 550 #: eval.c:9308 |
542 #, c-format | 551 #, c-format |
543 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | 552 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
544 msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." | 553 msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." |
545 | 554 |
546 #: eval.c:8875 | 555 #: eval.c:9381 |
547 #, c-format | 556 #, c-format |
548 msgid "E123: Undefined function: %s" | 557 msgid "E123: Undefined function: %s" |
549 msgstr "E123: Función sin definir: %s." | 558 msgstr "E123: Función sin definir: %s." |
550 | 559 |
551 #: eval.c:8888 | 560 #: eval.c:9394 |
552 #, c-format | 561 #, c-format |
553 msgid "E124: Missing '(': %s" | 562 msgid "E124: Missing '(': %s" |
554 msgstr "E124: Falta «(»: %s." | 563 msgstr "E124: Falta «(»: %s." |
555 | 564 |
556 #: eval.c:8921 | 565 #: eval.c:9427 |
557 #, c-format | 566 #, c-format |
558 msgid "E125: Illegal argument: %s" | 567 msgid "E125: Illegal argument: %s" |
559 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." | 568 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." |
560 | 569 |
561 #: eval.c:9000 | 570 #: eval.c:9506 |
562 msgid "E126: Missing :endfunction" | 571 msgid "E126: Missing :endfunction" |
563 msgstr "E126: Falta «:endfunction»." | 572 msgstr "E126: Falta «:endfunction»." |
564 | 573 |
565 #: eval.c:9107 | 574 #: eval.c:9615 |
566 #, c-format | 575 #, c-format |
567 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | 576 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
568 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." | 577 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." |
569 | 578 |
570 #: eval.c:9177 | 579 #: eval.c:9685 |
571 msgid "E129: Function name required" | 580 msgid "E129: Function name required" |
572 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." | 581 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." |
573 | 582 |
574 #: eval.c:9228 | 583 #: eval.c:9736 |
575 #, c-format | 584 #, c-format |
576 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | 585 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
577 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." | 586 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." |
578 | 587 |
579 #: eval.c:9420 | 588 #: eval.c:9928 |
580 #, c-format | 589 #, c-format |
581 msgid "E130: Undefined function: %s" | 590 msgid "E130: Undefined function: %s" |
582 msgstr "E130: Función sin definir: %s." | 591 msgstr "E130: Función sin definir: %s." |
583 | 592 |
584 #: eval.c:9425 | 593 #: eval.c:9933 |
585 #, c-format | 594 #, c-format |
586 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | 595 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
587 msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso." | 596 msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso." |
588 | 597 |
589 #: eval.c:9473 | 598 #: eval.c:9981 |
590 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | 599 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
591 msgstr "" | 600 msgstr "" |
592 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." | 601 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." |
593 | 602 |
594 # always scroll up, don't overwrite | 603 # always scroll up, don't overwrite |
595 #. always scroll up, don't overwrite | 604 #. always scroll up, don't overwrite |
596 #: eval.c:9526 | 605 #: eval.c:10034 |
597 #, c-format | 606 #, c-format |
598 msgid "calling %s" | 607 msgid "calling %s" |
599 msgstr "Llamando a %s." | 608 msgstr "Llamando a %s." |
600 | 609 |
601 #: eval.c:9588 | 610 #: eval.c:10096 |
602 #, c-format | 611 #, c-format |
603 msgid "%s aborted" | 612 msgid "%s aborted" |
604 msgstr "He abortado a %s." | 613 msgstr "He abortado a %s." |
605 | 614 |
606 #: eval.c:9590 | 615 #: eval.c:10098 |
607 #, c-format | 616 #, c-format |
608 msgid "%s returning #%ld" | 617 msgid "%s returning #%ld" |
609 msgstr "%s devuelve #%ld." | 618 msgstr "%s devuelve #%ld." |
610 | 619 |
611 #: eval.c:9597 | 620 #: eval.c:10105 |
612 #, c-format | 621 #, c-format |
613 msgid "%s returning \"%s\"" | 622 msgid "%s returning \"%s\"" |
614 msgstr "%s devuelve «%s»." | 623 msgstr "%s devuelve «%s»." |
615 | 624 |
616 # always scroll up, don't overwrite | 625 # always scroll up, don't overwrite |
617 #. always scroll up, don't overwrite | 626 #. always scroll up, don't overwrite |
618 #: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2369 | 627 #: eval.c:10121 ex_cmds2.c:2394 |
619 #, c-format | 628 #, c-format |
620 msgid "continuing in %s" | 629 msgid "continuing in %s" |
621 msgstr "continuando en %s." | 630 msgstr "continuando en %s." |
622 | 631 |
623 #: eval.c:9639 | 632 #: eval.c:10147 |
624 msgid "E133: :return not inside a function" | 633 msgid "E133: :return not inside a function" |
625 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." | 634 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." |
626 | 635 |
627 #: eval.c:9970 | 636 #: eval.c:10478 |
637 #, c-format | |
628 msgid "" | 638 msgid "" |
629 "\n" | 639 "\n" |
630 "# global variables:\n" | 640 "# global variables:\n" |
631 msgstr "" | 641 msgstr "" |
632 "\n" | 642 "\n" |
720 #, c-format | 730 #, c-format |
721 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 731 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
722 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" | 732 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" |
723 | 733 |
724 #: ex_cmds.c:1651 | 734 #: ex_cmds.c:1651 |
735 #, c-format | |
725 msgid "" | 736 msgid "" |
726 "# You may edit it if you're careful!\n" | 737 "# You may edit it if you're careful!\n" |
727 "\n" | 738 "\n" |
728 msgstr "" | 739 msgstr "" |
729 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" | 740 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" |
730 "\n" | 741 "\n" |
731 | 742 |
732 #: ex_cmds.c:1653 | 743 #: ex_cmds.c:1653 |
744 #, c-format | |
733 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 745 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
734 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" | 746 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" |
735 | 747 |
736 #: ex_cmds.c:1752 | 748 #: ex_cmds.c:1752 |
737 msgid "Illegal starting char" | 749 msgid "Illegal starting char" |
738 msgstr "Carácter de comienzo ilegal" | 750 msgstr "Carácter de comienzo ilegal" |
739 | 751 |
740 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:760 | 752 #: ex_cmds.c:2108 ex_cmds2.c:782 |
741 msgid "Save As" | 753 msgid "Save As" |
742 msgstr "Guardar como" | 754 msgstr "Guardar como" |
743 | 755 |
744 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | 756 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
745 # * good idea. | 757 # * good idea. |
746 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | 758 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
747 #. * good idea. | 759 #. * good idea. |
748 #: ex_cmds.c:2140 | 760 #: ex_cmds.c:2151 |
749 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 761 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
750 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." | 762 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." |
751 | 763 |
752 #: ex_cmds.c:2174 | 764 #: ex_cmds.c:2185 |
753 msgid "Write partial file?" | 765 msgid "Write partial file?" |
754 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" | 766 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" |
755 | 767 |
756 #: ex_cmds.c:2181 | 768 #: ex_cmds.c:2192 |
757 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 769 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
758 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." | 770 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." |
759 | 771 |
760 #: ex_cmds.c:2296 | 772 #: ex_cmds.c:2309 |
761 #, c-format | 773 #, c-format |
762 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | 774 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
763 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" | 775 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" |
764 | 776 |
765 #: ex_cmds.c:2367 | 777 #: ex_cmds.c:2380 |
766 #, c-format | 778 #, c-format |
767 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 779 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
768 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" | 780 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" |
769 | 781 |
770 #: ex_cmds.c:2406 | 782 #: ex_cmds.c:2419 |
771 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | 783 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
772 msgstr "" | 784 msgstr "" |
773 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " | 785 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " |
774 "«write»." | 786 "«write»." |
775 | 787 |
776 #: ex_cmds.c:2426 | 788 #: ex_cmds.c:2439 |
777 #, c-format | 789 #, c-format |
778 msgid "" | 790 msgid "" |
779 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | 791 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
780 "Do you wish to write anyway?" | 792 "Do you wish to write anyway?" |
781 msgstr "" | 793 msgstr "" |
782 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" | 794 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" |
783 "¿Quiere escribirlo de todas formas?" | 795 "¿Quiere escribirlo de todas formas?" |
784 | 796 |
785 #: ex_cmds.c:2599 | 797 #: ex_cmds.c:2612 |
786 msgid "Edit File" | 798 msgid "Edit File" |
787 msgstr "Editar fichero" | 799 msgstr "Editar fichero" |
788 | 800 |
789 #: ex_cmds.c:3206 | 801 #: ex_cmds.c:3219 |
790 #, c-format | 802 #, c-format |
791 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 803 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
792 msgstr "" | 804 msgstr "" |
793 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" | 805 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" |
794 | 806 |
795 #: ex_cmds.c:3340 | 807 #: ex_cmds.c:3353 |
796 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | 808 msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
797 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." | 809 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." |
798 | 810 |
799 #: ex_cmds.c:3425 | 811 #: ex_cmds.c:3438 |
800 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | 812 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
801 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." | 813 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." |
802 | 814 |
803 #: ex_cmds.c:3532 | 815 #: ex_cmds.c:3545 |
804 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | 816 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
805 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." | 817 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." |
806 | 818 |
807 #: ex_cmds.c:3878 | 819 #: ex_cmds.c:3897 |
808 #, c-format | 820 #, c-format |
809 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 821 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
810 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 822 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
811 | 823 |
812 #: ex_cmds.c:4271 | 824 #: ex_cmds.c:4293 |
813 msgid "(Interrupted) " | 825 msgid "(Interrupted) " |
814 msgstr "(Interrumpido)" | 826 msgstr "(Interrumpido)" |
815 | 827 |
816 #: ex_cmds.c:4275 | 828 #: ex_cmds.c:4297 |
817 msgid "1 substitution" | 829 msgid "1 substitution" |
818 msgstr "1 sustitución" | 830 msgstr "1 sustitución" |
819 | 831 |
820 #: ex_cmds.c:4277 | 832 #: ex_cmds.c:4299 |
821 #, c-format | 833 #, c-format |
822 msgid "%ld substitutions" | 834 msgid "%ld substitutions" |
823 msgstr "%ld sustituciones" | 835 msgstr "%ld sustituciones" |
824 | 836 |
825 #: ex_cmds.c:4280 | 837 #: ex_cmds.c:4302 |
826 msgid " on 1 line" | 838 msgid " on 1 line" |
827 msgstr " en 1 línea" | 839 msgstr " en 1 línea" |
828 | 840 |
829 #: ex_cmds.c:4282 | 841 #: ex_cmds.c:4304 |
830 #, c-format | 842 #, c-format |
831 msgid " on %ld lines" | 843 msgid " on %ld lines" |
832 msgstr " en %ld líneas" | 844 msgstr " en %ld líneas" |
833 | 845 |
834 #: ex_cmds.c:4333 | 846 #: ex_cmds.c:4355 |
835 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | 847 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
836 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." | 848 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." |
837 | 849 |
838 #: ex_cmds.c:4368 | 850 #: ex_cmds.c:4390 |
839 msgid "E148: Regular expression missing from global" | 851 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
840 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." | 852 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." |
841 | 853 |
842 #: ex_cmds.c:4417 | 854 #: ex_cmds.c:4439 |
843 #, c-format | 855 #, c-format |
844 msgid "Pattern found in every line: %s" | 856 msgid "Pattern found in every line: %s" |
845 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" | 857 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" |
846 | 858 |
847 #: ex_cmds.c:4498 | 859 #: ex_cmds.c:4520 |
860 #, c-format | |
848 msgid "" | 861 msgid "" |
849 "\n" | 862 "\n" |
850 "# Last Substitute String:\n" | 863 "# Last Substitute String:\n" |
851 "$" | 864 "$" |
852 msgstr "" | 865 msgstr "" |
853 "\n" | 866 "\n" |
854 "# Última cadena de sustitución:\n" | 867 "# Última cadena de sustitución:\n" |
855 "$" | 868 "$" |
856 | 869 |
857 #: ex_cmds.c:4599 | 870 #: ex_cmds.c:4621 |
858 msgid "E478: Don't panic!" | 871 msgid "E478: Don't panic!" |
859 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" | 872 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" |
860 | 873 |
861 #: ex_cmds.c:4651 | 874 #: ex_cmds.c:4667 |
862 #, c-format | 875 #, c-format |
863 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | 876 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
864 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." | 877 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." |
865 | 878 |
866 #: ex_cmds.c:4654 | 879 #: ex_cmds.c:4670 |
867 #, c-format | 880 #, c-format |
868 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | 881 msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
869 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" | 882 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" |
870 | 883 |
871 #: ex_cmds.c:4688 | 884 #: ex_cmds.c:4704 |
872 #, c-format | 885 #, c-format |
873 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | 886 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
874 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." | 887 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." |
875 | 888 |
876 #: ex_cmds.c:5191 | 889 #: ex_cmds.c:5231 |
877 #, c-format | 890 #, c-format |
878 msgid "E150: Not a directory: %s" | 891 msgid "E150: Not a directory: %s" |
879 msgstr "E150: No es un directorio: %s" | 892 msgstr "E150: No es un directorio: %s" |
880 | 893 |
881 #: ex_cmds.c:5332 | 894 #: ex_cmds.c:5372 |
882 #, c-format | 895 #, c-format |
883 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | 896 msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
884 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." | 897 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." |
885 | 898 |
886 #: ex_cmds.c:5368 | 899 #: ex_cmds.c:5408 |
887 #, c-format | 900 #, c-format |
888 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | 901 msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
889 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" | 902 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" |
890 | 903 |
891 #: ex_cmds.c:5404 | 904 #: ex_cmds.c:5444 |
892 #, c-format | 905 #, c-format |
893 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | 906 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
894 msgstr "" | 907 msgstr "" |
895 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" | 908 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" |
896 | 909 |
897 #: ex_cmds.c:5483 | 910 #: ex_cmds.c:5523 |
898 #, c-format | 911 #, c-format |
899 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | 912 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
900 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" | 913 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" |
901 | 914 |
902 #: ex_cmds.c:5599 | 915 #: ex_cmds.c:5639 |
903 #, c-format | 916 #, c-format |
904 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 917 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
905 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" | 918 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" |
906 | 919 |
907 #: ex_cmds.c:5619 | 920 #: ex_cmds.c:5659 |
908 msgid "E156: Missing sign name" | 921 msgid "E156: Missing sign name" |
909 msgstr "E156: Falta el nombre del signo." | 922 msgstr "E156: Falta el nombre del signo." |
910 | 923 |
911 #: ex_cmds.c:5665 | 924 #: ex_cmds.c:5705 |
912 msgid "E612: Too many signs defined" | 925 msgid "E612: Too many signs defined" |
913 msgstr "E612: Demasiados signos definidos." | 926 msgstr "E612: Demasiados signos definidos." |
914 | 927 |
915 #: ex_cmds.c:5733 | 928 #: ex_cmds.c:5773 |
916 #, c-format | 929 #, c-format |
917 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | 930 msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
918 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" | 931 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" |
919 | 932 |
920 #: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955 | 933 #: ex_cmds.c:5804 ex_cmds.c:5995 |
921 #, c-format | 934 #, c-format |
922 msgid "E155: Unknown sign: %s" | 935 msgid "E155: Unknown sign: %s" |
923 msgstr "E155: Signo desconocida: %s" | 936 msgstr "E155: Signo desconocida: %s" |
924 | 937 |
925 #: ex_cmds.c:5813 | 938 #: ex_cmds.c:5853 |
926 msgid "E159: Missing sign number" | 939 msgid "E159: Missing sign number" |
927 msgstr "E159: Falta el número del signo." | 940 msgstr "E159: Falta el número del signo." |
928 | 941 |
929 #: ex_cmds.c:5895 | 942 #: ex_cmds.c:5935 |
930 #, c-format | 943 #, c-format |
931 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 944 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
932 msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s" | 945 msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s" |
933 | 946 |
934 #: ex_cmds.c:5934 | 947 #: ex_cmds.c:5974 |
935 #, c-format | 948 #, c-format |
936 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | 949 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
937 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" | 950 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" |
938 | 951 |
939 #: ex_cmds.c:6004 | 952 #: ex_cmds.c:6044 |
940 msgid " (NOT FOUND)" | 953 msgid " (NOT FOUND)" |
941 msgstr " (NO ENCONTRADO)" | 954 msgstr " (NO ENCONTRADO)" |
942 | 955 |
943 #: ex_cmds.c:6006 | 956 #: ex_cmds.c:6046 |
944 msgid " (not supported)" | 957 msgid " (not supported)" |
945 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" | 958 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" |
946 | 959 |
947 #: ex_cmds.c:6105 | 960 #: ex_cmds.c:6145 |
948 msgid "[Deleted]" | 961 msgid "[Deleted]" |
949 msgstr "[Suprimido]" | 962 msgstr "[Suprimido]" |
950 | 963 |
951 #: ex_cmds2.c:92 | 964 #: ex_cmds2.c:92 |
952 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | 965 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
953 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." | 966 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." |
954 | 967 |
955 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968 | 968 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1005 |
956 #, c-format | 969 #, c-format |
957 msgid "line %ld: %s" | 970 msgid "line %ld: %s" |
958 msgstr "línea %ld: %s" | 971 msgstr "línea %ld: %s" |
959 | 972 |
960 #: ex_cmds2.c:98 | 973 #: ex_cmds2.c:98 |
965 #: ex_cmds2.c:290 | 978 #: ex_cmds2.c:290 |
966 #, c-format | 979 #, c-format |
967 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | 980 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
968 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" | 981 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" |
969 | 982 |
970 #: ex_cmds2.c:539 | 983 #: ex_cmds2.c:561 |
971 #, c-format | 984 #, c-format |
972 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | 985 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
973 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" | 986 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" |
974 | 987 |
975 #: ex_cmds2.c:565 | 988 #: ex_cmds2.c:587 |
976 msgid "No breakpoints defined" | 989 msgid "No breakpoints defined" |
977 msgstr "No hay «breakpoints» definidos." | 990 msgstr "No hay «breakpoints» definidos." |
978 | 991 |
979 #: ex_cmds2.c:570 | 992 #: ex_cmds2.c:592 |
980 #, c-format | 993 #, c-format |
981 msgid "%3d %s %s line %ld" | 994 msgid "%3d %s %s line %ld" |
982 msgstr "%3d %s %s línea %ld" | 995 msgstr "%3d %s %s línea %ld" |
983 | 996 |
984 #: ex_cmds2.c:785 | 997 #: ex_cmds2.c:807 |
985 #, c-format | 998 #, c-format |
986 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | 999 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
987 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" | 1000 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" |
988 | 1001 |
989 #: ex_cmds2.c:787 ex_docmd.c:9407 | 1002 #: ex_cmds2.c:809 ex_docmd.c:9472 |
990 msgid "Untitled" | 1003 msgid "Untitled" |
991 msgstr "Sin título" | 1004 msgstr "Sin título" |
992 | 1005 |
993 #: ex_cmds2.c:914 | 1006 #: ex_cmds2.c:936 |
994 #, c-format | 1007 #, c-format |
995 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | 1008 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
996 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" | 1009 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" |
997 | 1010 |
998 #: ex_cmds2.c:983 | 1011 #: ex_cmds2.c:1007 |
999 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 1012 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
1000 msgstr "" | 1013 msgstr "" |
1001 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " | 1014 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " |
1002 "los autocomandos)." | 1015 "los autocomandos)." |
1003 | 1016 |
1004 #: ex_cmds2.c:1386 | 1017 #: ex_cmds2.c:1411 |
1005 msgid "E163: There is only one file to edit" | 1018 msgid "E163: There is only one file to edit" |
1006 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." | 1019 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." |
1007 | 1020 |
1008 #: ex_cmds2.c:1388 | 1021 #: ex_cmds2.c:1413 |
1009 msgid "E164: Cannot go before first file" | 1022 msgid "E164: Cannot go before first file" |
1010 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." | 1023 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." |
1011 | 1024 |
1012 #: ex_cmds2.c:1390 | 1025 #: ex_cmds2.c:1415 |
1013 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 1026 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
1014 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." | 1027 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." |
1015 | 1028 |
1016 #: ex_cmds2.c:1803 | 1029 #: ex_cmds2.c:1828 |
1017 #, c-format | 1030 #, c-format |
1018 msgid "E666: compiler not supported: %s" | 1031 msgid "E666: compiler not supported: %s" |
1019 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" | 1032 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" |
1020 | 1033 |
1021 #: ex_cmds2.c:1900 | 1034 #: ex_cmds2.c:1925 |
1022 #, c-format | 1035 #, c-format |
1023 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | 1036 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
1024 msgstr "Buscando «%s» en «%s»." | 1037 msgstr "Buscando «%s» en «%s»." |
1025 | 1038 |
1026 #: ex_cmds2.c:1922 | 1039 #: ex_cmds2.c:1947 |
1027 #, c-format | 1040 #, c-format |
1028 msgid "Searching for \"%s\"" | 1041 msgid "Searching for \"%s\"" |
1029 msgstr "Buscando «%s»." | 1042 msgstr "Buscando «%s»." |
1030 | 1043 |
1031 #: ex_cmds2.c:1944 | 1044 #: ex_cmds2.c:1969 |
1032 #, c-format | 1045 #, c-format |
1033 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | 1046 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
1034 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" | 1047 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" |
1035 | 1048 |
1036 #: ex_cmds2.c:1978 | 1049 #: ex_cmds2.c:2003 |
1037 msgid "Source Vim script" | 1050 msgid "Source Vim script" |
1038 msgstr "Ejecute script de Vim." | 1051 msgstr "Ejecute script de Vim." |
1039 | 1052 |
1040 #: ex_cmds2.c:2168 | 1053 #: ex_cmds2.c:2193 |
1041 #, c-format | 1054 #, c-format |
1042 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | 1055 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
1043 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." | 1056 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." |
1044 | 1057 |
1045 #: ex_cmds2.c:2206 | 1058 #: ex_cmds2.c:2231 |
1046 #, c-format | 1059 #, c-format |
1047 msgid "could not source \"%s\"" | 1060 msgid "could not source \"%s\"" |
1048 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." | 1061 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." |
1049 | 1062 |
1050 #: ex_cmds2.c:2208 | 1063 #: ex_cmds2.c:2233 |
1051 #, c-format | 1064 #, c-format |
1052 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | 1065 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
1053 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." | 1066 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." |
1054 | 1067 |
1055 #: ex_cmds2.c:2222 | 1068 #: ex_cmds2.c:2247 |
1056 #, c-format | 1069 #, c-format |
1057 msgid "sourcing \"%s\"" | 1070 msgid "sourcing \"%s\"" |
1058 msgstr "ejecutando «%s»." | 1071 msgstr "ejecutando «%s»." |
1059 | 1072 |
1060 #: ex_cmds2.c:2224 | 1073 #: ex_cmds2.c:2249 |
1061 #, c-format | 1074 #, c-format |
1062 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | 1075 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
1063 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." | 1076 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." |
1064 | 1077 |
1065 #: ex_cmds2.c:2367 | 1078 #: ex_cmds2.c:2392 |
1066 #, c-format | 1079 #, c-format |
1067 msgid "finished sourcing %s" | 1080 msgid "finished sourcing %s" |
1068 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." | 1081 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." |
1069 | 1082 |
1070 #: ex_cmds2.c:2711 | 1083 #: ex_cmds2.c:2738 |
1071 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 1084 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1072 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" | 1085 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" |
1073 | 1086 |
1074 #: ex_cmds2.c:2760 | 1087 #: ex_cmds2.c:2788 |
1075 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 1088 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
1076 msgstr "" | 1089 msgstr "" |
1077 "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " | 1090 "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " |
1078 "ejecutables." | 1091 "ejecutables." |
1079 | 1092 |
1080 #: ex_cmds2.c:2793 | 1093 #: ex_cmds2.c:2821 |
1081 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 1094 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
1082 msgstr "" | 1095 msgstr "" |
1083 "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." | 1096 "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." |
1084 | 1097 |
1085 #: ex_cmds2.c:3242 | 1098 #: ex_cmds2.c:3270 |
1086 #, c-format | 1099 #, c-format |
1087 msgid "Page %d" | 1100 msgid "Page %d" |
1088 msgstr "Página %d" | 1101 msgstr "Página %d" |
1089 | 1102 |
1090 #: ex_cmds2.c:3398 | 1103 #: ex_cmds2.c:3426 |
1091 msgid "No text to be printed" | 1104 msgid "No text to be printed" |
1092 msgstr "No hay texto que imprimir." | 1105 msgstr "No hay texto que imprimir." |
1093 | 1106 |
1094 #: ex_cmds2.c:3476 | 1107 #: ex_cmds2.c:3504 |
1095 #, c-format | 1108 #, c-format |
1096 msgid "Printing page %d (%d%%)" | 1109 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
1097 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." | 1110 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." |
1098 | 1111 |
1099 #: ex_cmds2.c:3488 | 1112 #: ex_cmds2.c:3516 |
1100 #, c-format | 1113 #, c-format |
1101 msgid " Copy %d of %d" | 1114 msgid " Copy %d of %d" |
1102 msgstr "Copia %d de %d" | 1115 msgstr "Copia %d de %d" |
1103 | 1116 |
1104 #: ex_cmds2.c:3546 | 1117 #: ex_cmds2.c:3574 |
1105 #, c-format | 1118 #, c-format |
1106 msgid "Printed: %s" | 1119 msgid "Printed: %s" |
1107 msgstr "Impreso: %s." | 1120 msgstr "Impreso: %s." |
1108 | 1121 |
1109 #: ex_cmds2.c:3553 | 1122 #: ex_cmds2.c:3581 |
1123 #, c-format | |
1110 msgid "Printing aborted" | 1124 msgid "Printing aborted" |
1111 msgstr "Impresión abortada." | 1125 msgstr "Impresión abortada." |
1112 | 1126 |
1113 #: ex_cmds2.c:3918 | 1127 #: ex_cmds2.c:4235 |
1114 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | 1128 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
1115 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." | 1129 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." |
1116 | 1130 |
1117 #: ex_cmds2.c:4193 | 1131 #: ex_cmds2.c:4695 |
1118 #, c-format | 1132 #, c-format |
1119 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | 1133 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
1120 msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»." | 1134 msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»." |
1121 | 1135 |
1122 #: ex_cmds2.c:4203 ex_cmds2.c:4828 | 1136 #: ex_cmds2.c:4705 ex_cmds2.c:5579 |
1123 #, c-format | 1137 #, c-format |
1124 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | 1138 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
1125 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." | 1139 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." |
1126 | 1140 |
1127 #: ex_cmds2.c:4211 | 1141 #: ex_cmds2.c:4721 |
1128 #, c-format | 1142 #, c-format |
1129 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | 1143 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
1130 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." | 1144 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." |
1131 | 1145 |
1132 #: ex_cmds2.c:4226 ex_cmds2.c:4246 ex_cmds2.c:4261 ex_cmds2.c:4283 | 1146 #: ex_cmds2.c:4739 ex_cmds2.c:4758 ex_cmds2.c:4803 |
1133 #, c-format | 1147 #, c-format |
1134 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | 1148 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
1135 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." | 1149 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." |
1136 | 1150 |
1137 #: ex_cmds2.c:4313 | 1151 #: ex_cmds2.c:4822 |
1138 #, c-format | 1152 #, c-format |
1139 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | 1153 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
1140 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." | 1154 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." |
1141 | 1155 |
1142 #: ex_cmds2.c:4780 | 1156 #: ex_cmds2.c:5300 |
1157 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
1158 msgstr "" | |
1159 "E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son " | |
1160 "incompatibles." | |
1161 | |
1162 #: ex_cmds2.c:5317 | |
1163 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
1164 msgstr "" | |
1165 "E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación " | |
1166 "«multi-byte»." | |
1167 | |
1168 #: ex_cmds2.c:5335 | |
1169 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." | |
1170 msgstr "" | |
1171 "E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la " | |
1172 "impresión «multi-byte»." | |
1173 | |
1174 #: ex_cmds2.c:5528 | |
1143 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | 1175 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
1144 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." | 1176 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." |
1145 | 1177 |
1146 #: ex_cmds2.c:4813 | 1178 #: ex_cmds2.c:5565 |
1147 #, c-format | 1179 #, c-format |
1148 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | 1180 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
1149 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." | 1181 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." |
1150 | 1182 |
1151 #: ex_cmds2.c:4932 | 1183 #: ex_cmds2.c:5696 |
1152 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | 1184 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
1153 msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." | 1185 msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." |
1154 | 1186 |
1155 #: ex_cmds2.c:4963 | 1187 #: ex_cmds2.c:5709 |
1188 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
1189 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»." | |
1190 | |
1191 #: ex_cmds2.c:5747 ex_cmds2.c:5769 ex_cmds2.c:5798 | |
1156 #, c-format | 1192 #, c-format |
1157 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | 1193 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
1158 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." | 1194 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." |
1159 | 1195 |
1160 #: ex_cmds2.c:4981 | 1196 #: ex_cmds2.c:5785 |
1161 #, c-format | 1197 #, c-format |
1162 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | 1198 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
1163 msgstr "E620: No puedo convertir de «multi-byte» a la codificación \"%s\"." | 1199 msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»." |
1164 | 1200 |
1165 #: ex_cmds2.c:5106 | 1201 #: ex_cmds2.c:6039 |
1166 msgid "Sending to printer..." | 1202 msgid "Sending to printer..." |
1167 msgstr "Envíando a la impresora..." | 1203 msgstr "Envíando a la impresora..." |
1168 | 1204 |
1169 #: ex_cmds2.c:5110 | 1205 #: ex_cmds2.c:6043 |
1170 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | 1206 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
1171 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." | 1207 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." |
1172 | 1208 |
1173 #: ex_cmds2.c:5112 | 1209 #: ex_cmds2.c:6045 |
1174 msgid "Print job sent." | 1210 msgid "Print job sent." |
1175 msgstr "Tarea de impresión envíada." | 1211 msgstr "Tarea de impresión envíada." |
1176 | 1212 |
1177 #: ex_cmds2.c:5622 | 1213 #: ex_cmds2.c:6650 |
1178 #, c-format | 1214 #, c-format |
1179 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 1215 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
1180 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." | 1216 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." |
1181 | 1217 |
1182 #: ex_cmds2.c:5633 | 1218 #: ex_cmds2.c:6661 |
1183 #, c-format | 1219 #, c-format |
1184 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | 1220 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
1185 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." | 1221 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." |
1186 | 1222 |
1187 #: ex_docmd.c:525 | 1223 #: ex_docmd.c:586 |
1188 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 1224 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1189 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." | 1225 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." |
1190 | 1226 |
1191 # must be at EOF | 1227 # must be at EOF |
1192 #. must be at EOF | 1228 #. must be at EOF |
1193 #: ex_docmd.c:561 | 1229 #: ex_docmd.c:622 |
1194 msgid "E501: At end-of-file" | 1230 msgid "E501: At end-of-file" |
1195 msgstr "E501: Estoy al final del fichero." | 1231 msgstr "E501: Estoy al final del fichero." |
1196 | 1232 |
1197 #: ex_docmd.c:670 | 1233 #: ex_docmd.c:721 |
1198 msgid "E169: Command too recursive" | 1234 msgid "E169: Command too recursive" |
1199 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." | 1235 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." |
1200 | 1236 |
1201 #: ex_docmd.c:1232 | 1237 #: ex_docmd.c:1269 |
1202 #, c-format | 1238 #, c-format |
1203 msgid "E605: Exception not caught: %s" | 1239 msgid "E605: Exception not caught: %s" |
1204 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." | 1240 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." |
1205 | 1241 |
1206 #: ex_docmd.c:1320 | 1242 #: ex_docmd.c:1357 |
1207 msgid "End of sourced file" | 1243 msgid "End of sourced file" |
1208 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." | 1244 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." |
1209 | 1245 |
1210 #: ex_docmd.c:1321 | 1246 #: ex_docmd.c:1358 |
1211 msgid "End of function" | 1247 msgid "End of function" |
1212 msgstr "Fin de la función." | 1248 msgstr "Fin de la función." |
1213 | 1249 |
1214 #: ex_docmd.c:1910 | 1250 #: ex_docmd.c:1932 |
1215 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | 1251 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
1216 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." | 1252 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." |
1217 | 1253 |
1218 #: ex_docmd.c:1924 | 1254 #: ex_docmd.c:1946 |
1219 msgid "E492: Not an editor command" | 1255 msgid "E492: Not an editor command" |
1220 msgstr "E371: No es un comando del editor." | 1256 msgstr "E371: No es un comando del editor." |
1221 | 1257 |
1222 #: ex_docmd.c:2031 | 1258 #: ex_docmd.c:2053 |
1223 msgid "E493: Backwards range given" | 1259 msgid "E493: Backwards range given" |
1224 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." | 1260 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." |
1225 | 1261 |
1226 #: ex_docmd.c:2040 | 1262 #: ex_docmd.c:2062 |
1227 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 1263 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1228 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" | 1264 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" |
1229 | 1265 |
1230 #: ex_docmd.c:2163 | 1266 #: ex_docmd.c:2185 |
1231 msgid "E494: Use w or w>>" | 1267 msgid "E494: Use w or w>>" |
1232 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." | 1268 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." |
1233 | 1269 |
1234 #: ex_docmd.c:3789 | 1270 #: ex_docmd.c:3817 |
1235 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 1271 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1236 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." | 1272 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." |
1237 | 1273 |
1238 #: ex_docmd.c:3992 | 1274 #: ex_docmd.c:4031 |
1239 msgid "E172: Only one file name allowed" | 1275 msgid "E172: Only one file name allowed" |
1240 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." | 1276 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." |
1241 | 1277 |
1242 #: ex_docmd.c:4572 | 1278 #: ex_docmd.c:4623 |
1243 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | 1279 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1244 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" | 1280 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" |
1245 | 1281 |
1246 #: ex_docmd.c:4575 | 1282 #: ex_docmd.c:4626 |
1247 #, c-format | 1283 #, c-format |
1248 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | 1284 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
1249 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" | 1285 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" |
1250 | 1286 |
1251 #: ex_docmd.c:4582 | 1287 #: ex_docmd.c:4633 |
1252 msgid "E173: 1 more file to edit" | 1288 msgid "E173: 1 more file to edit" |
1253 msgstr "E173: Un fichero más para editar." | 1289 msgstr "E173: Un fichero más para editar." |
1254 | 1290 |
1255 #: ex_docmd.c:4584 | 1291 #: ex_docmd.c:4635 |
1256 #, c-format | 1292 #, c-format |
1257 msgid "E173: %ld more files to edit" | 1293 msgid "E173: %ld more files to edit" |
1258 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." | 1294 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." |
1259 | 1295 |
1260 #: ex_docmd.c:4679 | 1296 #: ex_docmd.c:4730 |
1261 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | 1297 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
1262 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." | 1298 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." |
1263 | 1299 |
1264 #: ex_docmd.c:4790 | 1300 #: ex_docmd.c:4841 |
1265 msgid "" | 1301 msgid "" |
1266 "\n" | 1302 "\n" |
1267 " Name Args Range Complete Definition" | 1303 " Name Args Range Complete Definition" |
1268 msgstr "" | 1304 msgstr "" |
1269 "\n" | 1305 "\n" |
1270 " Nombre Args Rango Completar Definición" | 1306 " Nombre Args Rango Completar Definición" |
1271 | 1307 |
1272 #: ex_docmd.c:4879 | 1308 #: ex_docmd.c:4930 |
1273 msgid "No user-defined commands found" | 1309 msgid "No user-defined commands found" |
1274 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" | 1310 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" |
1275 | 1311 |
1276 #: ex_docmd.c:4911 | 1312 #: ex_docmd.c:4962 |
1277 msgid "E175: No attribute specified" | 1313 msgid "E175: No attribute specified" |
1278 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." | 1314 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." |
1279 | 1315 |
1280 #: ex_docmd.c:4963 | 1316 #: ex_docmd.c:5014 |
1281 msgid "E176: Invalid number of arguments" | 1317 msgid "E176: Invalid number of arguments" |
1282 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." | 1318 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." |
1283 | 1319 |
1284 #: ex_docmd.c:4978 | 1320 #: ex_docmd.c:5029 |
1285 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | 1321 msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
1286 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." | 1322 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." |
1287 | 1323 |
1288 #: ex_docmd.c:4988 | 1324 #: ex_docmd.c:5039 |
1289 msgid "E178: Invalid default value for count" | 1325 msgid "E178: Invalid default value for count" |
1290 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." | 1326 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." |
1291 | 1327 |
1292 #: ex_docmd.c:5019 | 1328 #: ex_docmd.c:5070 |
1293 msgid "E179: argument required for complete" | 1329 msgid "E179: argument required for complete" |
1294 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." | 1330 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." |
1295 | 1331 |
1296 #: ex_docmd.c:5051 | 1332 #: ex_docmd.c:5102 |
1297 #, c-format | 1333 #, c-format |
1298 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | 1334 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1299 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." | 1335 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." |
1300 | 1336 |
1301 #: ex_docmd.c:5060 | 1337 #: ex_docmd.c:5111 |
1302 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | 1338 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
1303 msgstr "" | 1339 msgstr "" |
1304 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " | 1340 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " |
1305 "definidas por el usuario." | 1341 "definidas por el usuario." |
1306 | 1342 |
1307 #: ex_docmd.c:5066 | 1343 #: ex_docmd.c:5117 |
1308 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | 1344 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
1309 msgstr "" | 1345 msgstr "" |
1310 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " | 1346 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " |
1311 "de función." | 1347 "de función." |
1312 | 1348 |
1313 #: ex_docmd.c:5077 | 1349 #: ex_docmd.c:5128 |
1314 #, c-format | 1350 #, c-format |
1315 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | 1351 msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
1316 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" | 1352 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" |
1317 | 1353 |
1318 #: ex_docmd.c:5120 | 1354 #: ex_docmd.c:5171 |
1319 msgid "E182: Invalid command name" | 1355 msgid "E182: Invalid command name" |
1320 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." | 1356 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." |
1321 | 1357 |
1322 #: ex_docmd.c:5135 | 1358 #: ex_docmd.c:5186 |
1323 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | 1359 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
1324 msgstr "" | 1360 msgstr "" |
1325 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " | 1361 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " |
1326 "mayúscula." | 1362 "mayúscula." |
1327 | 1363 |
1328 #: ex_docmd.c:5206 | 1364 #: ex_docmd.c:5257 |
1329 #, c-format | 1365 #, c-format |
1330 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | 1366 msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
1331 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" | 1367 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" |
1332 | 1368 |
1333 #: ex_docmd.c:5667 | 1369 #: ex_docmd.c:5718 |
1334 #, c-format | 1370 #, c-format |
1335 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | 1371 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1336 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" | 1372 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" |
1337 | 1373 |
1338 #: ex_docmd.c:5675 | 1374 #: ex_docmd.c:5726 |
1339 msgid "Greetings, Vim user!" | 1375 msgid "Greetings, Vim user!" |
1340 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" | 1376 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" |
1341 | 1377 |
1342 #: ex_docmd.c:6396 | 1378 #: ex_docmd.c:6447 |
1343 msgid "Edit File in new window" | 1379 msgid "Edit File in new window" |
1344 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" | 1380 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" |
1345 | 1381 |
1346 #: ex_docmd.c:6697 | 1382 #: ex_docmd.c:6748 |
1347 msgid "No swap file" | 1383 msgid "No swap file" |
1348 msgstr "No hay fichero de intercambio" | 1384 msgstr "No hay fichero de intercambio" |
1349 | 1385 |
1350 #: ex_docmd.c:6801 | 1386 #: ex_docmd.c:6852 |
1351 msgid "Append File" | 1387 msgid "Append File" |
1352 msgstr "Añadir fichero" | 1388 msgstr "Añadir fichero" |
1353 | 1389 |
1354 #: ex_docmd.c:6865 | 1390 #: ex_docmd.c:6916 |
1355 msgid "E186: No previous directory" | 1391 msgid "E186: No previous directory" |
1356 msgstr "E186: No hay directorio previo." | 1392 msgstr "E186: No hay directorio previo." |
1357 | 1393 |
1358 #: ex_docmd.c:6947 | 1394 #: ex_docmd.c:6998 |
1359 msgid "E187: Unknown" | 1395 msgid "E187: Unknown" |
1360 msgstr "E187: Desconocido." | 1396 msgstr "E187: Desconocido." |
1361 | 1397 |
1362 #: ex_docmd.c:7032 | 1398 #: ex_docmd.c:7083 |
1363 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | 1399 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
1364 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." | 1400 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." |
1365 | 1401 |
1366 #: ex_docmd.c:7088 | 1402 #: ex_docmd.c:7143 |
1367 #, c-format | 1403 #, c-format |
1368 msgid "Window position: X %d, Y %d" | 1404 msgid "Window position: X %d, Y %d" |
1369 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" | 1405 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" |
1370 | 1406 |
1371 #: ex_docmd.c:7093 | 1407 #: ex_docmd.c:7148 |
1372 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | 1408 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
1373 msgstr "" | 1409 msgstr "" |
1374 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " | 1410 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " |
1375 "plataforma." | 1411 "plataforma." |
1376 | 1412 |
1377 #: ex_docmd.c:7103 | 1413 #: ex_docmd.c:7158 |
1378 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | 1414 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
1379 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." | 1415 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." |
1380 | 1416 |
1381 #: ex_docmd.c:7381 | 1417 #: ex_docmd.c:7440 |
1382 msgid "Save Redirection" | 1418 msgid "Save Redirection" |
1383 msgstr "Guardar redirección." | 1419 msgstr "Guardar redirección." |
1384 | 1420 |
1385 #: ex_docmd.c:7571 | 1421 #: ex_docmd.c:7630 |
1386 msgid "Save View" | 1422 msgid "Save View" |
1387 msgstr "Guardar vista" | 1423 msgstr "Guardar vista" |
1388 | 1424 |
1389 #: ex_docmd.c:7572 | 1425 #: ex_docmd.c:7631 |
1390 msgid "Save Session" | 1426 msgid "Save Session" |
1391 msgstr "Guardar sesión" | 1427 msgstr "Guardar sesión" |
1392 | 1428 |
1393 #: ex_docmd.c:7574 | 1429 #: ex_docmd.c:7633 |
1394 msgid "Save Setup" | 1430 msgid "Save Setup" |
1395 msgstr "Guardar configuración" | 1431 msgstr "Guardar configuración" |
1396 | 1432 |
1397 #: ex_docmd.c:7726 | 1433 #: ex_docmd.c:7785 |
1398 #, c-format | 1434 #, c-format |
1399 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | 1435 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
1400 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" | 1436 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" |
1401 | 1437 |
1402 #: ex_docmd.c:7731 | 1438 #: ex_docmd.c:7790 |
1403 #, c-format | 1439 #, c-format |
1404 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | 1440 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
1405 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" | 1441 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" |
1406 | 1442 |
1407 # set mark | 1443 # set mark |
1408 #. set mark | 1444 #. set mark |
1409 #: ex_docmd.c:7755 | 1445 #: ex_docmd.c:7814 |
1410 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | 1446 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1411 msgstr "" | 1447 msgstr "" |
1412 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" | 1448 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" |
1413 | 1449 |
1414 #: ex_docmd.c:7797 | 1450 #: ex_docmd.c:7856 |
1415 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | 1451 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
1416 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." | 1452 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." |
1417 | 1453 |
1418 #: ex_docmd.c:8315 | 1454 #: ex_docmd.c:8380 |
1419 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | 1455 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1420 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." | 1456 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." |
1421 | 1457 |
1422 #: ex_docmd.c:8346 | 1458 #: ex_docmd.c:8411 |
1423 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | 1459 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
1424 msgstr "" | 1460 msgstr "" |
1425 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " | 1461 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " |
1426 "\"<afile>\"" | 1462 "\"<afile>\"" |
1427 | 1463 |
1428 #: ex_docmd.c:8354 | 1464 #: ex_docmd.c:8419 |
1429 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | 1465 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
1430 msgstr "" | 1466 msgstr "" |
1431 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" | 1467 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" |
1432 | 1468 |
1433 #: ex_docmd.c:8365 | 1469 #: ex_docmd.c:8430 |
1434 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | 1470 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1435 msgstr "" | 1471 msgstr "" |
1436 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»." | 1472 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»." |
1437 | 1473 |
1438 #: ex_docmd.c:8375 | 1474 #: ex_docmd.c:8440 |
1439 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | 1475 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1440 msgstr "" | 1476 msgstr "" |
1441 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"." | 1477 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"." |
1442 | 1478 |
1443 #: ex_docmd.c:8416 | 1479 #: ex_docmd.c:8481 |
1444 #, no-c-format | 1480 #, no-c-format |
1445 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | 1481 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1446 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." | 1482 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." |
1447 | 1483 |
1448 #: ex_docmd.c:8418 | 1484 #: ex_docmd.c:8483 |
1449 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | 1485 msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
1450 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." | 1486 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." |
1451 | 1487 |
1452 #: ex_docmd.c:9389 | 1488 #: ex_docmd.c:9454 |
1453 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | 1489 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1454 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." | 1490 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." |
1455 | 1491 |
1456 #: ex_docmd.c:9562 | 1492 #: ex_docmd.c:9627 |
1457 msgid "E196: No digraphs in this version" | 1493 msgid "E196: No digraphs in this version" |
1458 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." | 1494 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." |
1459 | 1495 |
1460 #: ex_eval.c:440 | 1496 #: ex_eval.c:440 |
1461 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | 1497 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
1512 | 1548 |
1513 #: ex_eval.c:752 | 1549 #: ex_eval.c:752 |
1514 msgid "Error and interrupt" | 1550 msgid "Error and interrupt" |
1515 msgstr "Error e interrupción" | 1551 msgstr "Error e interrupción" |
1516 | 1552 |
1517 #: ex_eval.c:754 gui.c:4384 | 1553 #: ex_eval.c:754 gui.c:4387 |
1518 msgid "Error" | 1554 msgid "Error" |
1519 msgstr "Error" | 1555 msgstr "Error" |
1520 | 1556 |
1521 # if (pending & CSTP_INTERRUPT) | 1557 # if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
1522 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | 1558 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
1594 | 1630 |
1595 #: ex_eval.c:1986 | 1631 #: ex_eval.c:1986 |
1596 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1632 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1597 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." | 1633 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." |
1598 | 1634 |
1599 #: ex_getln.c:3299 | 1635 #: ex_getln.c:3396 |
1600 msgid "tagname" | 1636 msgid "tagname" |
1601 msgstr "Nombre del «tag»" | 1637 msgstr "Nombre del «tag»" |
1602 | 1638 |
1603 #: ex_getln.c:3302 | 1639 #: ex_getln.c:3399 |
1604 msgid " kind file\n" | 1640 msgid " kind file\n" |
1605 msgstr " tipo de fichero\n" | 1641 msgstr " tipo de fichero\n" |
1606 | 1642 |
1607 #: ex_getln.c:4768 | 1643 #: ex_getln.c:4874 |
1608 msgid "'history' option is zero" | 1644 msgid "'history' option is zero" |
1609 msgstr "La opción 'history' es cero." | 1645 msgstr "La opción 'history' es cero." |
1610 | 1646 |
1611 #: ex_getln.c:5039 | 1647 #: ex_getln.c:5145 |
1612 #, c-format | 1648 #, c-format |
1613 msgid "" | 1649 msgid "" |
1614 "\n" | 1650 "\n" |
1615 "# %s History (newest to oldest):\n" | 1651 "# %s History (newest to oldest):\n" |
1616 msgstr "" | 1652 msgstr "" |
1617 "\n" | 1653 "\n" |
1618 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" | 1654 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" |
1619 | 1655 |
1620 #: ex_getln.c:5040 | 1656 #: ex_getln.c:5146 |
1621 msgid "Command Line" | 1657 msgid "Command Line" |
1622 msgstr "Línea de comandos" | 1658 msgstr "Línea de comandos" |
1623 | 1659 |
1624 #: ex_getln.c:5041 | 1660 #: ex_getln.c:5147 |
1625 msgid "Search String" | 1661 msgid "Search String" |
1626 msgstr "Cadena de búsqueda" | 1662 msgstr "Cadena de búsqueda" |
1627 | 1663 |
1628 #: ex_getln.c:5042 | 1664 #: ex_getln.c:5148 |
1629 msgid "Expression" | 1665 msgid "Expression" |
1630 msgstr "Expresión" | 1666 msgstr "Expresión" |
1631 | 1667 |
1632 #: ex_getln.c:5043 | 1668 #: ex_getln.c:5149 |
1633 msgid "Input Line" | 1669 msgid "Input Line" |
1634 msgstr "Línea de entrada" | 1670 msgstr "Línea de entrada" |
1635 | 1671 |
1636 #: ex_getln.c:5081 | 1672 #: ex_getln.c:5187 |
1637 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | 1673 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1638 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." | 1674 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." |
1639 | 1675 |
1640 #: ex_getln.c:5258 | 1676 #: ex_getln.c:5368 |
1641 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1677 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1642 msgstr "E199: Se ha suprimido la ventana o el buffer activos." | 1678 msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos." |
1643 | 1679 |
1644 #: fileio.c:378 | 1680 #: fileio.c:378 |
1645 msgid "Illegal file name" | 1681 msgid "Illegal file name" |
1646 msgstr "Nombre de fichero ilegal" | 1682 msgstr "Nombre de fichero ilegal" |
1647 | 1683 |
1648 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966 | 1684 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2919 fileio.c:2960 |
1649 msgid "is a directory" | 1685 msgid "is a directory" |
1650 msgstr "es un directorio" | 1686 msgstr "es un directorio" |
1651 | 1687 |
1652 #: fileio.c:404 | 1688 #: fileio.c:404 |
1653 msgid "is not a file" | 1689 msgid "is not a file" |
1654 msgstr "no es un fichero" | 1690 msgstr "no es un fichero" |
1655 | 1691 |
1656 #: fileio.c:562 fileio.c:4143 | 1692 #: fileio.c:562 fileio.c:4139 |
1657 msgid "[New File]" | 1693 msgid "[New File]" |
1658 msgstr "[Fichero nuevo]" | 1694 msgstr "[Fichero nuevo]" |
1659 | 1695 |
1660 #: fileio.c:595 | 1696 #: fileio.c:595 |
1661 msgid "[Permission Denied]" | 1697 msgid "[Permission Denied]" |
1681 #. Re-opening the original file failed! | 1717 #. Re-opening the original file failed! |
1682 #: fileio.c:1012 | 1718 #: fileio.c:1012 |
1683 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 1719 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1684 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" | 1720 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" |
1685 | 1721 |
1686 #: fileio.c:2102 | 1722 #: fileio.c:2076 |
1687 msgid "[fifo/socket]" | 1723 msgid "[fifo/socket]" |
1688 msgstr "[fifo/socket]" | 1724 msgstr "[fifo/socket]" |
1689 | 1725 |
1690 #: fileio.c:2109 | 1726 #: fileio.c:2083 |
1691 msgid "[fifo]" | 1727 msgid "[fifo]" |
1692 msgstr "[fifo]" | 1728 msgstr "[fifo]" |
1693 | 1729 |
1694 #: fileio.c:2116 | 1730 #: fileio.c:2090 |
1695 msgid "[socket]" | 1731 msgid "[socket]" |
1696 msgstr "[socket]" | 1732 msgstr "[socket]" |
1697 | 1733 |
1698 #: fileio.c:2124 | 1734 #: fileio.c:2098 |
1699 msgid "[RO]" | 1735 msgid "[RO]" |
1700 msgstr "[RO]" | 1736 msgstr "[RO]" |
1701 | 1737 |
1702 #: fileio.c:2134 | 1738 #: fileio.c:2108 |
1703 msgid "[CR missing]" | 1739 msgid "[CR missing]" |
1704 msgstr "[Falta un CR]" | 1740 msgstr "[Falta un CR]" |
1705 | 1741 |
1706 #: fileio.c:2139 | 1742 #: fileio.c:2113 |
1707 msgid "[NL found]" | 1743 msgid "[NL found]" |
1708 msgstr "[Se ha encontrado un NL]" | 1744 msgstr "[Se ha encontrado un NL]" |
1709 | 1745 |
1710 #: fileio.c:2144 | 1746 #: fileio.c:2118 |
1711 msgid "[long lines split]" | 1747 msgid "[long lines split]" |
1712 msgstr "[he partido las líneas largas]" | 1748 msgstr "[he partido las líneas largas]" |
1713 | 1749 |
1714 #: fileio.c:2150 fileio.c:4127 | 1750 #: fileio.c:2124 fileio.c:4123 |
1715 msgid "[NOT converted]" | 1751 msgid "[NOT converted]" |
1716 msgstr "[NO convertido]" | 1752 msgstr "[NO convertido]" |
1717 | 1753 |
1718 #: fileio.c:2155 fileio.c:4132 | 1754 #: fileio.c:2129 fileio.c:4128 |
1719 msgid "[converted]" | 1755 msgid "[converted]" |
1720 msgstr "[convertido]" | 1756 msgstr "[convertido]" |
1721 | 1757 |
1722 #: fileio.c:2162 fileio.c:4157 | 1758 #: fileio.c:2136 fileio.c:4153 |
1723 msgid "[crypted]" | 1759 msgid "[crypted]" |
1724 msgstr "[encriptado]" | 1760 msgstr "[encriptado]" |
1725 | 1761 |
1726 #: fileio.c:2169 | 1762 #: fileio.c:2143 |
1727 msgid "[CONVERSION ERROR]" | 1763 msgid "[CONVERSION ERROR]" |
1728 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" | 1764 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" |
1729 | 1765 |
1730 #: fileio.c:2175 | 1766 #: fileio.c:2149 |
1731 #, c-format | 1767 #, c-format |
1732 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | 1768 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
1733 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" | 1769 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" |
1734 | 1770 |
1735 #: fileio.c:2182 | 1771 #: fileio.c:2156 |
1736 msgid "[READ ERRORS]" | 1772 msgid "[READ ERRORS]" |
1737 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" | 1773 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" |
1738 | 1774 |
1739 #: fileio.c:2398 | 1775 #: fileio.c:2372 |
1740 msgid "Can't find temp file for conversion" | 1776 msgid "Can't find temp file for conversion" |
1741 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." | 1777 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." |
1742 | 1778 |
1743 #: fileio.c:2405 | 1779 #: fileio.c:2379 |
1744 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | 1780 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
1745 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." | 1781 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." |
1746 | 1782 |
1747 #: fileio.c:2408 | 1783 #: fileio.c:2382 |
1748 msgid "can't read output of 'charconvert'" | 1784 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
1749 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." | 1785 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." |
1750 | 1786 |
1751 #: fileio.c:2808 | 1787 #: fileio.c:2775 |
1788 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1789 msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»." | |
1790 | |
1791 #: fileio.c:2802 | |
1752 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 1792 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1753 msgstr "" | 1793 msgstr "" |
1754 "E203: Los autocomandos fueron suprimidos o el «buffer» se descargó para ser " | 1794 "E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser " |
1755 "grabado en disco." | 1795 "grabado en disco." |
1756 | 1796 |
1757 #: fileio.c:2831 | 1797 #: fileio.c:2825 |
1758 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | 1798 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
1759 msgstr "" | 1799 msgstr "" |
1760 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." | 1800 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." |
1761 | 1801 |
1762 #: fileio.c:2869 | 1802 #: fileio.c:2863 |
1763 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" | 1803 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" |
1764 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." | 1804 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." |
1765 | 1805 |
1766 #: fileio.c:2877 | 1806 #: fileio.c:2871 |
1767 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | 1807 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
1768 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." | 1808 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." |
1769 | 1809 |
1770 #: fileio.c:2931 fileio.c:2949 | 1810 #: fileio.c:2925 fileio.c:2943 |
1771 msgid "is not a file or writable device" | 1811 msgid "is not a file or writable device" |
1772 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." | 1812 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." |
1773 | 1813 |
1774 #: fileio.c:3001 | 1814 #: fileio.c:2995 |
1775 msgid "is read-only (add ! to override)" | 1815 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1776 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." | 1816 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." |
1777 | 1817 |
1778 #: fileio.c:3347 | 1818 #: fileio.c:3341 |
1779 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | 1819 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1780 msgstr "" | 1820 msgstr "" |
1781 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " | 1821 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " |
1782 "comando)." | 1822 "comando)." |
1783 | 1823 |
1784 #: fileio.c:3359 | 1824 #: fileio.c:3353 |
1785 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | 1825 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
1786 msgstr "" | 1826 msgstr "" |
1787 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " | 1827 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " |
1788 "forzar el comando)." | 1828 "forzar el comando)." |
1789 | 1829 |
1790 #: fileio.c:3361 | 1830 #: fileio.c:3355 |
1791 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | 1831 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
1792 msgstr "" | 1832 msgstr "" |
1793 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " | 1833 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " |
1794 "forzar el comando)." | 1834 "forzar el comando)." |
1795 | 1835 |
1796 #: fileio.c:3377 | 1836 #: fileio.c:3371 |
1797 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | 1837 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
1798 msgstr "" | 1838 msgstr "" |
1799 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " | 1839 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " |
1800 "forzar el comando)." | 1840 "forzar el comando)." |
1801 | 1841 |
1802 #: fileio.c:3480 | 1842 #: fileio.c:3474 |
1803 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | 1843 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
1804 msgstr "" | 1844 msgstr "" |
1805 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " | 1845 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " |
1806 "comando)." | 1846 "comando)." |
1807 | 1847 |
1808 #: fileio.c:3542 | 1848 #: fileio.c:3536 |
1809 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | 1849 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
1810 msgstr "" | 1850 msgstr "" |
1811 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " | 1851 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " |
1812 "comando)." | 1852 "comando)." |
1813 | 1853 |
1814 #: fileio.c:3652 | 1854 #: fileio.c:3646 |
1815 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 1855 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1816 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." | 1856 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." |
1817 | 1857 |
1818 #: fileio.c:3670 | 1858 #: fileio.c:3664 |
1819 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | 1859 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1820 msgstr "" | 1860 msgstr "" |
1821 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." | 1861 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." |
1822 | 1862 |
1823 #: fileio.c:3705 | 1863 #: fileio.c:3699 |
1824 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | 1864 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
1825 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." | 1865 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." |
1826 | 1866 |
1827 #: fileio.c:3709 | 1867 #: fileio.c:3703 |
1828 msgid "E212: Can't open file for writing" | 1868 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1829 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." | 1869 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." |
1830 | 1870 |
1831 #: fileio.c:3971 | 1871 #: fileio.c:3967 |
1832 msgid "E667: Fsync failed" | 1872 msgid "E667: Fsync failed" |
1833 msgstr "E667: falló «fsync»" | 1873 msgstr "E667: falló «fsync»" |
1834 | 1874 |
1835 #: fileio.c:3978 | 1875 #: fileio.c:3974 |
1836 msgid "E512: Close failed" | 1876 msgid "E512: Close failed" |
1837 msgstr "E314: Falló el cierre del fichero." | 1877 msgstr "E314: Falló el cierre del fichero." |
1838 | 1878 |
1839 #: fileio.c:4049 | 1879 #: fileio.c:4045 |
1840 msgid "E513: write error, conversion failed" | 1880 msgid "E513: write error, conversion failed" |
1841 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." | 1881 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." |
1842 | 1882 |
1843 #: fileio.c:4055 | 1883 #: fileio.c:4051 |
1844 msgid "E514: write error (file system full?)" | 1884 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1845 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" | 1885 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" |
1846 | 1886 |
1847 #: fileio.c:4122 | 1887 #: fileio.c:4118 |
1848 msgid " CONVERSION ERROR" | 1888 msgid " CONVERSION ERROR" |
1849 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" | 1889 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" |
1850 | 1890 |
1851 #: fileio.c:4138 | 1891 #: fileio.c:4134 |
1852 msgid "[Device]" | 1892 msgid "[Device]" |
1853 msgstr "[Dispositivo]" | 1893 msgstr "[Dispositivo]" |
1854 | 1894 |
1855 #: fileio.c:4143 | 1895 #: fileio.c:4139 |
1856 msgid "[New]" | 1896 msgid "[New]" |
1857 msgstr "[Nuevo]" | 1897 msgstr "[Nuevo]" |
1858 | 1898 |
1859 #: fileio.c:4165 | 1899 #: fileio.c:4161 |
1860 msgid " [a]" | 1900 msgid " [a]" |
1861 msgstr " [a]" | 1901 msgstr " [a]" |
1862 | 1902 |
1863 #: fileio.c:4165 | 1903 #: fileio.c:4161 |
1864 msgid " appended" | 1904 msgid " appended" |
1865 msgstr " añadido" | 1905 msgstr " añadido" |
1866 | 1906 |
1867 #: fileio.c:4167 | 1907 #: fileio.c:4163 |
1868 msgid " [w]" | 1908 msgid " [w]" |
1869 msgstr " [w]" | 1909 msgstr " [w]" |
1870 | 1910 |
1871 #: fileio.c:4167 | 1911 #: fileio.c:4163 |
1872 msgid " written" | 1912 msgid " written" |
1873 msgstr " escritos" | 1913 msgstr " escritos" |
1874 | 1914 |
1875 #: fileio.c:4217 | 1915 #: fileio.c:4213 |
1876 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | 1916 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
1877 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." | 1917 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." |
1878 | 1918 |
1879 #: fileio.c:4239 | 1919 #: fileio.c:4235 |
1880 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | 1920 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
1881 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." | 1921 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." |
1882 | 1922 |
1883 #: fileio.c:4254 | 1923 #: fileio.c:4250 |
1884 msgid "E207: Can't delete backup file" | 1924 msgid "E207: Can't delete backup file" |
1885 msgstr "E207: No se puede borrar el fichero de respaldo." | 1925 msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo." |
1886 | 1926 |
1887 #: fileio.c:4318 | 1927 #: fileio.c:4314 |
1888 msgid "" | 1928 msgid "" |
1889 "\n" | 1929 "\n" |
1890 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | 1930 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
1891 msgstr "" | 1931 msgstr "" |
1892 "\n" | 1932 "\n" |
1893 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" | 1933 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" |
1894 | 1934 |
1895 #: fileio.c:4320 | 1935 #: fileio.c:4316 |
1896 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | 1936 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
1897 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" | 1937 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" |
1898 | 1938 |
1899 #: fileio.c:4409 | 1939 #: fileio.c:4405 |
1900 msgid "[dos]" | 1940 msgid "[dos]" |
1901 msgstr "[DOS]" | 1941 msgstr "[DOS]" |
1902 | 1942 |
1903 #: fileio.c:4409 | 1943 #: fileio.c:4405 |
1904 msgid "[dos format]" | 1944 msgid "[dos format]" |
1905 msgstr "[formato DOS]" | 1945 msgstr "[formato DOS]" |
1906 | 1946 |
1907 #: fileio.c:4416 | 1947 #: fileio.c:4412 |
1908 msgid "[mac]" | 1948 msgid "[mac]" |
1909 msgstr "[Mac]" | 1949 msgstr "[Mac]" |
1910 | 1950 |
1911 #: fileio.c:4416 | 1951 #: fileio.c:4412 |
1912 msgid "[mac format]" | 1952 msgid "[mac format]" |
1913 msgstr "[formato Mac]" | 1953 msgstr "[formato Mac]" |
1914 | 1954 |
1915 #: fileio.c:4423 | 1955 #: fileio.c:4419 |
1916 msgid "[unix]" | 1956 msgid "[unix]" |
1917 msgstr "[UNIX]" | 1957 msgstr "[UNIX]" |
1918 | 1958 |
1919 #: fileio.c:4423 | 1959 #: fileio.c:4419 |
1920 msgid "[unix format]" | 1960 msgid "[unix format]" |
1921 msgstr "[formato UNIX]" | 1961 msgstr "[formato UNIX]" |
1922 | 1962 |
1923 #: fileio.c:4450 | 1963 #: fileio.c:4446 |
1924 msgid "1 line, " | 1964 msgid "1 line, " |
1925 msgstr "1 línea, " | 1965 msgstr "1 línea, " |
1926 | 1966 |
1927 #: fileio.c:4452 | 1967 #: fileio.c:4448 |
1928 #, c-format | 1968 #, c-format |
1929 msgid "%ld lines, " | 1969 msgid "%ld lines, " |
1930 msgstr "%ld líneas, " | 1970 msgstr "%ld líneas, " |
1931 | 1971 |
1932 #: fileio.c:4455 | 1972 #: fileio.c:4451 |
1933 msgid "1 character" | 1973 msgid "1 character" |
1934 msgstr "1 carácter" | 1974 msgstr "1 carácter" |
1935 | 1975 |
1936 #: fileio.c:4457 | 1976 #: fileio.c:4453 |
1937 #, c-format | 1977 #, c-format |
1938 msgid "%ld characters" | 1978 msgid "%ld characters" |
1939 msgstr "%ld caracteres" | 1979 msgstr "%ld caracteres" |
1940 | 1980 |
1941 #: fileio.c:4467 | 1981 #: fileio.c:4463 |
1942 msgid "[noeol]" | 1982 msgid "[noeol]" |
1943 msgstr "[no hay fin de línea]" | 1983 msgstr "[no hay fin de línea]" |
1944 | 1984 |
1945 #: fileio.c:4467 | 1985 #: fileio.c:4463 |
1946 msgid "[Incomplete last line]" | 1986 msgid "[Incomplete last line]" |
1947 msgstr "[Última línea incompleta]" | 1987 msgstr "[Última línea incompleta]" |
1948 | 1988 |
1949 # don't overwrite messages here | 1989 # don't overwrite messages here |
1950 # must give this prompt | 1990 # must give this prompt |
1951 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | 1991 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
1952 #. don't overwrite messages here | 1992 #. don't overwrite messages here |
1953 #. must give this prompt | 1993 #. must give this prompt |
1954 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | 1994 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
1955 #: fileio.c:4486 | 1995 #: fileio.c:4482 |
1956 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 1996 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1957 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" | 1997 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" |
1958 | 1998 |
1959 #: fileio.c:4488 | 1999 #: fileio.c:4484 |
1960 msgid "Do you really want to write to it" | 2000 msgid "Do you really want to write to it" |
1961 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" | 2001 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" |
1962 | 2002 |
1963 #: fileio.c:5741 | 2003 #: fileio.c:5710 |
1964 #, c-format | 2004 #, c-format |
1965 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | 2005 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
1966 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." | 2006 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." |
1967 | 2007 |
1968 #: fileio.c:5748 | 2008 #: fileio.c:5717 |
1969 #, c-format | 2009 #, c-format |
1970 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | 2010 msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
1971 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." | 2011 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." |
1972 | 2012 |
1973 #: fileio.c:5751 | 2013 #: fileio.c:5720 |
1974 #, c-format | 2014 #, c-format |
1975 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | 2015 msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
1976 msgstr "E210: Error al leer «%s»." | 2016 msgstr "E210: Error al leer «%s»." |
1977 | 2017 |
1978 #: fileio.c:5985 | 2018 #: fileio.c:5954 |
1979 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | 2019 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
1980 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha borrado el buffer." | 2020 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer." |
1981 | 2021 |
1982 #: fileio.c:5992 | 2022 #: fileio.c:5961 |
1983 #, c-format | 2023 #, c-format |
1984 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | 2024 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
1985 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" | 2025 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" |
1986 | 2026 |
1987 #: fileio.c:6006 | 2027 #: fileio.c:5975 |
1988 #, c-format | 2028 #, c-format |
1989 msgid "" | 2029 msgid "" |
1990 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | 2030 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
1991 "well" | 2031 "well" |
1992 msgstr "" | 2032 msgstr "" |
1993 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " | 2033 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " |
1994 "también en Vim." | 2034 "también en Vim." |
1995 | 2035 |
1996 #: fileio.c:6009 | 2036 #: fileio.c:5978 |
1997 #, c-format | 2037 #, c-format |
1998 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | 2038 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
1999 msgstr "" | 2039 msgstr "" |
2000 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." | 2040 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." |
2001 | 2041 |
2002 #: fileio.c:6011 | 2042 #: fileio.c:5980 |
2003 #, c-format | 2043 #, c-format |
2004 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | 2044 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
2005 msgstr "" | 2045 msgstr "" |
2006 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " | 2046 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " |
2007 "edición." | 2047 "edición." |
2008 | 2048 |
2009 #: fileio.c:6021 | 2049 #: fileio.c:5990 |
2010 #, c-format | 2050 #, c-format |
2011 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | 2051 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
2012 msgstr "" | 2052 msgstr "" |
2013 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " | 2053 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " |
2014 "edición." | 2054 "edición." |
2015 | 2055 |
2016 #: fileio.c:6034 | 2056 #: fileio.c:6003 |
2017 msgid "See \":help W11\" for more info." | 2057 msgid "See \":help W11\" for more info." |
2018 msgstr "Vea «:help w11» para más información." | 2058 msgstr "Vea «:help w11» para más información." |
2019 | 2059 |
2020 #: fileio.c:6048 | 2060 #: fileio.c:6017 |
2021 msgid "Warning" | 2061 msgid "Warning" |
2022 msgstr "Advertencia" | 2062 msgstr "Advertencia" |
2023 | 2063 |
2024 #: fileio.c:6049 | 2064 #: fileio.c:6018 |
2025 msgid "" | 2065 msgid "" |
2026 "&OK\n" | 2066 "&OK\n" |
2027 "&Load File" | 2067 "&Load File" |
2028 msgstr "" | 2068 msgstr "" |
2029 "&OK\n" | 2069 "&OK\n" |
2030 "&Cargar fichero" | 2070 "&Cargar fichero" |
2031 | 2071 |
2032 #: fileio.c:6155 | 2072 #: fileio.c:6120 |
2033 #, c-format | 2073 #, c-format |
2034 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | 2074 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
2035 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." | 2075 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." |
2036 | 2076 |
2037 #: fileio.c:6174 | 2077 #: fileio.c:6139 |
2038 #, c-format | 2078 #, c-format |
2039 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | 2079 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
2040 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." | 2080 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." |
2041 | 2081 |
2042 #: fileio.c:6755 | 2082 #: fileio.c:6725 |
2043 msgid "--Deleted--" | 2083 msgid "--Deleted--" |
2044 msgstr "--Suprimido--" | 2084 msgstr "--Suprimido--" |
2045 | 2085 |
2046 # the group doesn't exist | 2086 # the group doesn't exist |
2047 #. the group doesn't exist | 2087 #. the group doesn't exist |
2048 #: fileio.c:6915 | 2088 #: fileio.c:6885 |
2049 #, c-format | 2089 #, c-format |
2050 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 2090 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
2051 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." | 2091 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." |
2052 | 2092 |
2053 #: fileio.c:7041 | 2093 #: fileio.c:7011 |
2054 #, c-format | 2094 #, c-format |
2055 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | 2095 msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
2056 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." | 2096 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." |
2057 | 2097 |
2058 #: fileio.c:7053 | 2098 #: fileio.c:7023 |
2059 #, c-format | 2099 #, c-format |
2060 msgid "E216: No such event: %s" | 2100 msgid "E216: No such event: %s" |
2061 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" | 2101 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" |
2062 | 2102 |
2063 #: fileio.c:7055 | 2103 #: fileio.c:7025 |
2064 #, c-format | 2104 #, c-format |
2065 msgid "E216: No such group or event: %s" | 2105 msgid "E216: No such group or event: %s" |
2066 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" | 2106 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" |
2067 | 2107 |
2068 # Highlight title | 2108 # Highlight title |
2069 #. Highlight title | 2109 #. Highlight title |
2070 #: fileio.c:7213 | 2110 #: fileio.c:7183 |
2071 msgid "" | 2111 msgid "" |
2072 "\n" | 2112 "\n" |
2073 "--- Auto-Commands ---" | 2113 "--- Auto-Commands ---" |
2074 msgstr "" | 2114 msgstr "" |
2075 "\n" | 2115 "\n" |
2076 "--- Auto-comandos ---" | 2116 "--- Auto-comandos ---" |
2077 | 2117 |
2078 #: fileio.c:7484 | 2118 #: fileio.c:7454 |
2079 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | 2119 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
2080 msgstr "" | 2120 msgstr "" |
2081 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " | 2121 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " |
2082 "ejecución." | 2122 "ejecución." |
2083 | 2123 |
2084 #: fileio.c:7507 | 2124 #: fileio.c:7477 |
2085 msgid "No matching autocommands" | 2125 msgid "No matching autocommands" |
2086 msgstr "Ningún autocomando coincide." | 2126 msgstr "Ningún autocomando coincide." |
2087 | 2127 |
2088 #: fileio.c:7828 | 2128 #: fileio.c:7798 |
2089 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | 2129 msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
2090 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." | 2130 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." |
2091 | 2131 |
2092 #: fileio.c:8103 | 2132 #: fileio.c:8073 |
2093 #, c-format | 2133 #, c-format |
2094 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | 2134 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
2095 msgstr "%s Auto comandos para «%s»" | 2135 msgstr "%s Auto comandos para «%s»" |
2096 | 2136 |
2097 #: fileio.c:8111 | 2137 #: fileio.c:8081 |
2098 #, c-format | 2138 #, c-format |
2099 msgid "Executing %s" | 2139 msgid "Executing %s" |
2100 msgstr "Ejecutando %s" | 2140 msgstr "Ejecutando %s" |
2101 | 2141 |
2102 # always scroll up, don't overwrite | 2142 # always scroll up, don't overwrite |
2103 #. always scroll up, don't overwrite | 2143 #. always scroll up, don't overwrite |
2104 #: fileio.c:8179 | 2144 #: fileio.c:8149 |
2105 #, c-format | 2145 #, c-format |
2106 msgid "autocommand %s" | 2146 msgid "autocommand %s" |
2107 msgstr "autocomando %s" | 2147 msgstr "autocomando %s" |
2108 | 2148 |
2109 #: fileio.c:8746 | 2149 #: fileio.c:8716 |
2110 msgid "E219: Missing {." | 2150 msgid "E219: Missing {." |
2111 msgstr "E219: Falta un {." | 2151 msgstr "E219: Falta un {." |
2112 | 2152 |
2113 #: fileio.c:8748 | 2153 #: fileio.c:8718 |
2114 msgid "E220: Missing }." | 2154 msgid "E220: Missing }." |
2115 msgstr "E220: Falta un }." | 2155 msgstr "E220: Falta un }." |
2116 | 2156 |
2117 #: fold.c:68 | 2157 #: fold.c:68 |
2118 msgid "E490: No fold found" | 2158 msgid "E490: No fold found" |
2122 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | 2162 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
2123 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." | 2163 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." |
2124 | 2164 |
2125 #: fold.c:595 | 2165 #: fold.c:595 |
2126 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 2166 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
2127 msgstr "E351: No puedo borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo." | 2167 msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo." |
2128 | 2168 |
2129 #: getchar.c:248 | 2169 #: getchar.c:249 |
2130 msgid "E222: Add to read buffer" | 2170 msgid "E222: Add to read buffer" |
2131 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" | 2171 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" |
2132 | 2172 |
2133 #: getchar.c:2208 | 2173 #: getchar.c:2216 |
2134 msgid "E223: recursive mapping" | 2174 msgid "E223: recursive mapping" |
2135 msgstr "E223: asociación recursiva" | 2175 msgstr "E223: asociación recursiva" |
2136 | 2176 |
2137 #: getchar.c:3087 | 2177 #: getchar.c:3096 |
2138 #, c-format | 2178 #, c-format |
2139 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | 2179 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
2140 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." | 2180 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." |
2141 | 2181 |
2142 #: getchar.c:3090 | 2182 #: getchar.c:3099 |
2143 #, c-format | 2183 #, c-format |
2144 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | 2184 msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
2145 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." | 2185 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." |
2146 | 2186 |
2147 #: getchar.c:3222 | 2187 #: getchar.c:3231 |
2148 #, c-format | 2188 #, c-format |
2149 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | 2189 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
2150 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." | 2190 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." |
2151 | 2191 |
2152 #: getchar.c:3225 | 2192 #: getchar.c:3234 |
2153 #, c-format | 2193 #, c-format |
2154 msgid "E227: mapping already exists for %s" | 2194 msgid "E227: mapping already exists for %s" |
2155 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." | 2195 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." |
2156 | 2196 |
2157 #: getchar.c:3289 | 2197 #: getchar.c:3298 |
2158 msgid "No abbreviation found" | 2198 msgid "No abbreviation found" |
2159 msgstr "No encontré ninguna abreviatura." | 2199 msgstr "No encontré ninguna abreviatura." |
2160 | 2200 |
2161 #: getchar.c:3291 | 2201 #: getchar.c:3300 |
2162 msgid "No mapping found" | 2202 msgid "No mapping found" |
2163 msgstr "No encontré ninguna asociación." | 2203 msgstr "No encontré ninguna asociación." |
2164 | 2204 |
2165 #: getchar.c:4183 | 2205 #: getchar.c:4192 |
2166 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 2206 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
2167 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." | 2207 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." |
2168 | 2208 |
2169 #: gui.c:220 | 2209 #: gui.c:220 |
2170 msgid "E229: Cannot start the GUI" | 2210 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
2187 | 2227 |
2188 #: gui.c:547 | 2228 #: gui.c:547 |
2189 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | 2229 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
2190 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." | 2230 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." |
2191 | 2231 |
2192 #: gui.c:4064 | 2232 #: gui.c:4068 |
2193 #, c-format | 2233 #, c-format |
2194 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 2234 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
2195 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." | 2235 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." |
2196 | 2236 |
2197 #: gui_at_fs.c:300 | 2237 #: gui_at_fs.c:300 |
2230 | 2270 |
2231 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 | 2271 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 |
2232 msgid "Vim dialog" | 2272 msgid "Vim dialog" |
2233 msgstr "Diálogo de Vim" | 2273 msgstr "Diálogo de Vim" |
2234 | 2274 |
2235 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978 | 2275 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3980 |
2236 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 2276 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
2237 msgstr "" | 2277 msgstr "" |
2238 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " | 2278 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " |
2239 "«callback»." | 2279 "«callback»." |
2240 | 2280 |
2241 #: gui_gtk.c:1607 | 2281 #: gui_gtk.c:1607 |
2242 msgid "Vim dialog..." | 2282 msgid "Vim dialog..." |
2243 msgstr "Diálogo de Vim..." | 2283 msgstr "Diálogo de Vim..." |
2244 | 2284 |
2245 #: gui_gtk.c:2060 message.c:3005 | 2285 #: gui_gtk.c:2060 message.c:3012 |
2246 msgid "" | 2286 msgid "" |
2247 "&Yes\n" | 2287 "&Yes\n" |
2248 "&No\n" | 2288 "&No\n" |
2249 "&Cancel" | 2289 "&Cancel" |
2250 msgstr "" | 2290 msgstr "" |
2320 | 2360 |
2321 #: gui_gtk_x11.c:4138 | 2361 #: gui_gtk_x11.c:4138 |
2322 msgid "Font Selection" | 2362 msgid "Font Selection" |
2323 msgstr "Selección de tipos de letra" | 2363 msgstr "Selección de tipos de letra" |
2324 | 2364 |
2325 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 | 2365 #: gui_gtk_x11.c:6053 ui.c:2120 |
2326 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 2366 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
2327 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." | 2367 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." |
2328 | 2368 |
2329 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 | 2369 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 |
2330 msgid "Filter" | 2370 msgid "Filter" |
2366 "Sending message to terminate child process.\n" | 2406 "Sending message to terminate child process.\n" |
2367 msgstr "" | 2407 msgstr "" |
2368 "\n" | 2408 "\n" |
2369 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" | 2409 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" |
2370 | 2410 |
2371 #: gui_w32.c:839 | 2411 #: gui_w32.c:841 |
2372 #, c-format | 2412 #, c-format |
2373 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | 2413 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2374 msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»." | 2414 msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»." |
2375 | 2415 |
2376 #: gui_w32.c:847 | 2416 #: gui_w32.c:849 |
2377 #, c-format | 2417 #, c-format |
2378 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2418 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
2379 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." | 2419 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." |
2380 | 2420 |
2381 #: gui_w32.c:1100 | 2421 #: gui_w32.c:1102 |
2382 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | 2422 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2383 msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI." | 2423 msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI." |
2384 | 2424 |
2385 #: gui_w48.c:2163 | 2425 #: gui_w48.c:2163 |
2386 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 2426 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2635 | 2675 |
2636 #: if_cscope.c:2248 | 2676 #: if_cscope.c:2248 |
2637 msgid " # pid database name prepend path\n" | 2677 msgid " # pid database name prepend path\n" |
2638 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" | 2678 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" |
2639 | 2679 |
2680 #: if_mzsch.c:843 if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 | |
2681 msgid "invalid expression" | |
2682 msgstr "Expresión no válida." | |
2683 | |
2684 #: if_mzsch.c:851 if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 | |
2685 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2686 msgstr "Expresiones desactivadas al compilar." | |
2687 | |
2688 #: if_mzsch.c:938 | |
2689 msgid "hidden option" | |
2690 msgstr "Opción oculta." | |
2691 | |
2692 #: if_mzsch.c:940 if_tcl.c:501 | |
2693 msgid "unknown option" | |
2694 msgstr "Opción desconocida." | |
2695 | |
2696 #: if_mzsch.c:1089 | |
2697 msgid "window index is out of range" | |
2698 msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango." | |
2699 | |
2700 #: if_mzsch.c:1244 | |
2701 msgid "couldn't open buffer" | |
2702 msgstr "no pude abrir el «buffer»." | |
2703 | |
2704 #: if_mzsch.c:1509 if_mzsch.c:1535 if_mzsch.c:1610 if_mzsch.c:1659 | |
2705 #: if_mzsch.c:1768 if_mzsch.c:1811 if_python.c:2307 if_python.c:2341 | |
2706 #: if_python.c:2396 if_python.c:2464 if_python.c:2586 if_python.c:2638 | |
2707 #: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 | |
2708 msgid "cannot save undo information" | |
2709 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer." | |
2710 | |
2711 #: if_mzsch.c:1514 if_mzsch.c:1618 if_mzsch.c:1672 if_python.c:2309 | |
2712 #: if_python.c:2403 if_python.c:2475 | |
2713 msgid "cannot delete line" | |
2714 msgstr "no puedo eliminar la línea" | |
2715 | |
2716 #: if_mzsch.c:1540 if_mzsch.c:1686 if_python.c:2346 if_python.c:2491 | |
2717 #: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 | |
2718 msgid "cannot replace line" | |
2719 msgstr "no puedo reemplazar la línea" | |
2720 | |
2721 #: if_mzsch.c:1700 if_mzsch.c:1773 if_mzsch.c:1820 if_python.c:2509 | |
2722 #: if_python.c:2588 if_python.c:2646 | |
2723 msgid "cannot insert line" | |
2724 msgstr "no puedo insertar la línea" | |
2725 | |
2726 #: if_mzsch.c:1916 if_python.c:2758 | |
2727 msgid "string cannot contain newlines" | |
2728 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" | |
2729 | |
2730 #: if_mzsch.c:1999 | |
2731 msgid "Vim error: ~a" | |
2732 msgstr "error de vim: «~a»" | |
2733 | |
2734 #: if_mzsch.c:2008 | |
2735 msgid "Vim error" | |
2736 msgstr "error de vim" | |
2737 | |
2738 #: if_mzsch.c:2064 | |
2739 msgid "buffer is invalid" | |
2740 msgstr "el «buffer» no es válido." | |
2741 | |
2742 #: if_mzsch.c:2073 | |
2743 msgid "window is invalid" | |
2744 msgstr "la ventana no es válida" | |
2745 | |
2746 #: if_mzsch.c:2093 | |
2747 msgid "linenr out of range" | |
2748 msgstr "número de línea fuera del rango." | |
2749 | |
2640 #: if_python.c:436 | 2750 #: if_python.c:436 |
2641 msgid "" | 2751 msgid "" |
2642 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | 2752 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
2643 "loaded." | 2753 "loaded." |
2644 msgstr "" | 2754 msgstr "" |
2649 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | 2759 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2650 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." | 2760 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." |
2651 | 2761 |
2652 #: if_python.c:701 | 2762 #: if_python.c:701 |
2653 msgid "can't delete OutputObject attributes" | 2763 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2654 msgstr "no se pueden borrar los atributos de «OutputObject»." | 2764 msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»." |
2655 | 2765 |
2656 #: if_python.c:708 | 2766 #: if_python.c:708 |
2657 msgid "softspace must be an integer" | 2767 msgid "softspace must be an integer" |
2658 msgstr "«softspace» debe ser un entero." | 2768 msgstr "«softspace» debe ser un entero." |
2659 | 2769 |
2667 | 2777 |
2668 #: if_python.c:895 | 2778 #: if_python.c:895 |
2669 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | 2779 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
2670 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." | 2780 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." |
2671 | 2781 |
2672 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 | |
2673 msgid "invalid expression" | |
2674 msgstr "expresión no válida." | |
2675 | |
2676 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 | |
2677 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2678 msgstr "expresiones desactivadas al compilar." | |
2679 | |
2680 #: if_python.c:1107 | 2782 #: if_python.c:1107 |
2681 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | 2783 msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
2682 msgstr "intento de referirse a un buffer suprimido." | 2784 msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado." |
2683 | 2785 |
2684 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 | 2786 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 |
2685 msgid "line number out of range" | 2787 msgid "line number out of range" |
2686 msgstr "número de la línea fuera del rango." | 2788 msgstr "número de la línea fuera del rango." |
2687 | 2789 |
2688 #: if_python.c:1362 | 2790 #: if_python.c:1362 |
2689 #, c-format | 2791 #, c-format |
2690 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | 2792 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
2691 msgstr "<objeto «buffer» (suprimido) en %8lX>" | 2793 msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>" |
2692 | 2794 |
2693 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 | 2795 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 |
2694 msgid "invalid mark name" | 2796 msgid "invalid mark name" |
2695 msgstr "nombre de marca no válido" | 2797 msgstr "nombre de marca no válido" |
2696 | 2798 |
2698 msgid "no such buffer" | 2800 msgid "no such buffer" |
2699 msgstr "no existe tal buffer" | 2801 msgstr "no existe tal buffer" |
2700 | 2802 |
2701 #: if_python.c:1821 | 2803 #: if_python.c:1821 |
2702 msgid "attempt to refer to deleted window" | 2804 msgid "attempt to refer to deleted window" |
2703 msgstr "intento de referirse a una ventana suprimida" | 2805 msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada" |
2704 | 2806 |
2705 #: if_python.c:1866 | 2807 #: if_python.c:1866 |
2706 msgid "readonly attribute" | 2808 msgid "readonly attribute" |
2707 msgstr "atributo de sólo lectura" | 2809 msgstr "atributo de sólo lectura" |
2708 | 2810 |
2711 msgstr "posición del cursor fuera del buffer" | 2813 msgstr "posición del cursor fuera del buffer" |
2712 | 2814 |
2713 #: if_python.c:1956 | 2815 #: if_python.c:1956 |
2714 #, c-format | 2816 #, c-format |
2715 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | 2817 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
2716 msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %.8lX>" | 2818 msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>" |
2717 | 2819 |
2718 #: if_python.c:1968 | 2820 #: if_python.c:1968 |
2719 #, c-format | 2821 #, c-format |
2720 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | 2822 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
2721 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>" | 2823 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>" |
2727 | 2829 |
2728 #: if_python.c:2046 | 2830 #: if_python.c:2046 |
2729 msgid "no such window" | 2831 msgid "no such window" |
2730 msgstr "no existe tal ventana" | 2832 msgstr "no existe tal ventana" |
2731 | 2833 |
2732 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 | |
2733 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 | |
2734 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 | |
2735 msgid "cannot save undo information" | |
2736 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer." | |
2737 | |
2738 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 | |
2739 msgid "cannot delete line" | |
2740 msgstr "no puedo suprimir la línea" | |
2741 | |
2742 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 | |
2743 msgid "cannot replace line" | |
2744 msgstr "no puedo reemplazar la línea" | |
2745 | |
2746 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 | |
2747 msgid "cannot insert line" | |
2748 msgstr "no puedo insertar la línea" | |
2749 | |
2750 #: if_python.c:2750 | |
2751 msgid "string cannot contain newlines" | |
2752 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" | |
2753 | |
2754 #: if_ruby.c:422 | 2834 #: if_ruby.c:422 |
2755 msgid "" | 2835 msgid "" |
2756 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 2836 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2757 msgstr "" | 2837 msgstr "" |
2758 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " | 2838 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " |
2885 msgstr "número de «buffer» no válido" | 2965 msgstr "número de «buffer» no válido" |
2886 | 2966 |
2887 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 | 2967 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 |
2888 msgid "not implemented yet" | 2968 msgid "not implemented yet" |
2889 msgstr "no implementado aún" | 2969 msgstr "no implementado aún" |
2890 | |
2891 #: if_tcl.c:501 | |
2892 msgid "unknown option" | |
2893 msgstr "opción desconocida" | |
2894 | 2970 |
2895 # ??? | 2971 # ??? |
2896 #. ??? | 2972 #. ??? |
2897 #: if_tcl.c:774 | 2973 #: if_tcl.c:774 |
2898 msgid "cannot set line(s)" | 2974 msgid "cannot set line(s)" |
2927 msgid "vim error" | 3003 msgid "vim error" |
2928 msgstr "error de vim" | 3004 msgstr "error de vim" |
2929 | 3005 |
2930 #: if_tcl.c:1471 | 3006 #: if_tcl.c:1471 |
2931 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | 3007 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
2932 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será suprimido" | 3008 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado" |
2933 | 3009 |
2934 #: if_tcl.c:1545 | 3010 #: if_tcl.c:1545 |
2935 msgid "" | 3011 msgid "" |
2936 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 3012 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2937 msgstr "" | 3013 msgstr "" |
2978 | 3054 |
2979 #: if_xcmdsrv.c:473 | 3055 #: if_xcmdsrv.c:473 |
2980 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | 3056 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
2981 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" | 3057 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" |
2982 | 3058 |
2983 #: if_xcmdsrv.c:747 | 3059 #: if_xcmdsrv.c:748 |
2984 #, c-format | 3060 #, c-format |
2985 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | 3061 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2986 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." | 3062 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." |
2987 | 3063 |
2988 #: if_xcmdsrv.c:1110 | 3064 #: if_xcmdsrv.c:1111 |
2989 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 3065 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2990 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 3066 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2991 | 3067 |
2992 #: main.c:60 | 3068 #: main.c:60 |
2993 msgid "Unknown option" | 3069 msgid "Unknown option" |
3052 #: main.c:1347 | 3128 #: main.c:1347 |
3053 #, c-format | 3129 #, c-format |
3054 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | 3130 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
3055 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" | 3131 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" |
3056 | 3132 |
3057 #: main.c:2420 | 3133 #: main.c:2423 |
3058 msgid "" | 3134 msgid "" |
3059 "\n" | 3135 "\n" |
3060 "More info with: \"vim -h\"\n" | 3136 "More info with: \"vim -h\"\n" |
3061 msgstr "" | 3137 msgstr "" |
3062 "\n" | 3138 "\n" |
3063 "Más información con: «vim -h»\n" | 3139 "Más información con: «vim -h»\n" |
3064 | 3140 |
3065 #: main.c:2453 | 3141 #: main.c:2456 |
3066 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | 3142 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
3067 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" | 3143 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" |
3068 | 3144 |
3069 #: main.c:2454 | 3145 #: main.c:2457 |
3070 msgid "- read text from stdin" | 3146 msgid "- read text from stdin" |
3071 msgstr "- lee texto de la entrada estándar" | 3147 msgstr "- lee texto de la entrada estándar" |
3072 | 3148 |
3073 #: main.c:2455 | 3149 #: main.c:2458 |
3074 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | 3150 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
3075 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" | 3151 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" |
3076 | 3152 |
3077 #: main.c:2457 | 3153 #: main.c:2460 |
3078 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | 3154 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
3079 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" | 3155 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" |
3080 | 3156 |
3081 #: main.c:2466 | 3157 #: main.c:2469 |
3082 msgid "" | 3158 msgid "" |
3083 "\n" | 3159 "\n" |
3084 "\n" | 3160 "\n" |
3085 "usage:" | 3161 "usage:" |
3086 msgstr "" | 3162 msgstr "" |
3087 "\n" | 3163 "\n" |
3088 "\n" | 3164 "\n" |
3089 "Uso:" | 3165 "Uso:" |
3090 | 3166 |
3091 #: main.c:2469 | 3167 #: main.c:2472 |
3092 msgid " vim [arguments] " | 3168 msgid " vim [arguments] " |
3093 msgstr " vim [argumentos]" | 3169 msgstr " vim [argumentos]" |
3094 | 3170 |
3095 #: main.c:2473 | 3171 #: main.c:2476 |
3096 msgid "" | 3172 msgid "" |
3097 "\n" | 3173 "\n" |
3098 " or:" | 3174 " or:" |
3099 msgstr "" | 3175 msgstr "" |
3100 "\n" | 3176 "\n" |
3101 " o:" | 3177 " o:" |
3102 | 3178 |
3103 #: main.c:2476 | 3179 #: main.c:2479 |
3104 msgid "" | 3180 msgid "" |
3105 "\n" | 3181 "\n" |
3106 "\n" | 3182 "\n" |
3107 "Arguments:\n" | 3183 "Arguments:\n" |
3108 msgstr "" | 3184 msgstr "" |
3109 "\n" | 3185 "\n" |
3110 "\n" | 3186 "\n" |
3111 "Argumentos:\n" | 3187 "Argumentos:\n" |
3112 | 3188 |
3113 #: main.c:2477 | 3189 #: main.c:2480 |
3114 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | 3190 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
3115 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" | 3191 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" |
3116 | 3192 |
3117 #: main.c:2479 | 3193 #: main.c:2482 |
3118 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | 3194 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
3119 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" | 3195 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" |
3120 | 3196 |
3121 #: main.c:2482 | 3197 #: main.c:2485 |
3122 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | 3198 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
3123 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" | 3199 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" |
3124 | 3200 |
3125 #: main.c:2483 | 3201 #: main.c:2486 |
3126 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | 3202 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
3127 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" | 3203 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" |
3128 | 3204 |
3129 #: main.c:2486 | 3205 #: main.c:2489 |
3130 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | 3206 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
3131 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" | 3207 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" |
3132 | 3208 |
3133 #: main.c:2487 | 3209 #: main.c:2490 |
3134 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | 3210 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
3135 msgstr "" | 3211 msgstr "" |
3136 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " | 3212 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " |
3137 "interface gráfica (GUI)." | 3213 "interface gráfica (GUI)." |
3138 | 3214 |
3139 #: main.c:2489 | 3215 #: main.c:2492 |
3140 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | 3216 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
3141 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" | 3217 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" |
3142 | 3218 |
3143 #: main.c:2490 | 3219 #: main.c:2493 |
3144 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | 3220 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
3145 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" | 3221 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" |
3146 | 3222 |
3147 #: main.c:2491 | 3223 #: main.c:2494 |
3148 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | 3224 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
3149 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" | 3225 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" |
3150 | 3226 |
3151 #: main.c:2493 | 3227 #: main.c:2496 |
3152 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | 3228 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
3153 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" | 3229 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" |
3154 | 3230 |
3155 #: main.c:2495 | 3231 #: main.c:2498 |
3156 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | 3232 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
3157 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" | 3233 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" |
3158 | 3234 |
3159 #: main.c:2496 | 3235 #: main.c:2499 |
3160 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | 3236 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
3161 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" | 3237 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" |
3162 | 3238 |
3163 #: main.c:2497 | 3239 #: main.c:2500 |
3164 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | 3240 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
3165 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" | 3241 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" |
3166 | 3242 |
3167 #: main.c:2498 | 3243 #: main.c:2501 |
3168 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | 3244 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
3169 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" | 3245 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" |
3170 | 3246 |
3171 #: main.c:2499 | 3247 #: main.c:2502 |
3172 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | 3248 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
3173 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" | 3249 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" |
3174 | 3250 |
3175 #: main.c:2500 | 3251 #: main.c:2503 |
3176 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | 3252 msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
3177 msgstr "-b\t\t\tModo binario" | 3253 msgstr "-b\t\t\tModo binario" |
3178 | 3254 |
3179 #: main.c:2502 | 3255 #: main.c:2505 |
3180 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | 3256 msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
3181 msgstr "-l\t\t\tModo lisp" | 3257 msgstr "-l\t\t\tModo lisp" |
3182 | 3258 |
3183 #: main.c:2504 | 3259 #: main.c:2507 |
3184 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | 3260 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
3185 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" | 3261 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" |
3186 | 3262 |
3187 #: main.c:2505 | 3263 #: main.c:2508 |
3188 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | 3264 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
3189 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" | 3265 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" |
3190 | 3266 |
3191 #: main.c:2506 | 3267 #: main.c:2509 |
3192 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | 3268 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
3193 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" | 3269 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" |
3194 | 3270 |
3195 #: main.c:2507 | 3271 #: main.c:2510 |
3196 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 3272 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
3197 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" | 3273 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" |
3198 | 3274 |
3199 #: main.c:2508 | 3275 #: main.c:2511 |
3200 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 3276 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
3201 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" | 3277 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" |
3202 | 3278 |
3203 #: main.c:2509 | 3279 #: main.c:2512 |
3204 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | 3280 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
3205 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" | 3281 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" |
3206 | 3282 |
3207 #: main.c:2510 | 3283 #: main.c:2513 |
3208 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | 3284 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
3209 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" | 3285 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" |
3210 | 3286 |
3211 #: main.c:2511 | 3287 #: main.c:2514 |
3212 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | 3288 msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
3213 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" | 3289 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" |
3214 | 3290 |
3215 #: main.c:2513 | 3291 #: main.c:2516 |
3216 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | 3292 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
3217 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" | 3293 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" |
3218 | 3294 |
3219 #: main.c:2514 | 3295 #: main.c:2517 |
3220 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | 3296 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
3221 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S" | 3297 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S" |
3222 | 3298 |
3223 #: main.c:2517 | 3299 #: main.c:2520 |
3224 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | 3300 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
3225 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" | 3301 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" |
3226 | 3302 |
3227 #: main.c:2520 | 3303 #: main.c:2523 |
3228 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | 3304 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
3229 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" | 3305 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" |
3230 | 3306 |
3231 #: main.c:2523 | 3307 #: main.c:2526 |
3232 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | 3308 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
3233 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" | 3309 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" |
3234 | 3310 |
3235 #: main.c:2525 | 3311 #: main.c:2528 |
3236 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | 3312 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
3237 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>" | 3313 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>" |
3238 | 3314 |
3239 #: main.c:2526 | 3315 #: main.c:2529 |
3240 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | 3316 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
3241 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc" | 3317 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc" |
3242 | 3318 |
3243 #: main.c:2528 | 3319 #: main.c:2531 |
3244 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | 3320 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
3245 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc" | 3321 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc" |
3246 | 3322 |
3247 #: main.c:2530 | 3323 #: main.c:2533 |
3248 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | 3324 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
3249 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" | 3325 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" |
3250 | 3326 |
3251 #: main.c:2531 | 3327 #: main.c:2534 |
3252 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 3328 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3253 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" | 3329 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" |
3254 | 3330 |
3255 #: main.c:2532 | 3331 #: main.c:2535 |
3256 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | 3332 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
3257 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." | 3333 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." |
3258 | 3334 |
3259 #: main.c:2533 | 3335 #: main.c:2536 |
3260 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | 3336 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
3261 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" | 3337 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" |
3262 | 3338 |
3263 #: main.c:2534 | 3339 #: main.c:2537 |
3264 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | 3340 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
3265 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>" | 3341 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>" |
3266 | 3342 |
3267 #: main.c:2536 | 3343 #: main.c:2539 |
3268 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | 3344 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
3269 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc" | 3345 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc" |
3270 | 3346 |
3271 #: main.c:2538 | 3347 #: main.c:2541 |
3272 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | 3348 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
3273 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero" | 3349 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero" |
3274 | 3350 |
3275 #: main.c:2539 | 3351 #: main.c:2542 |
3276 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | 3352 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
3277 msgstr "" | 3353 msgstr "" |
3278 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n" | 3354 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n" |
3279 " \t\tde cargar el primer fichero" | 3355 " \t\tde cargar el primer fichero" |
3280 | 3356 |
3281 #: main.c:2540 | 3357 #: main.c:2543 |
3282 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | 3358 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
3283 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>" | 3359 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>" |
3284 | 3360 |
3285 #: main.c:2541 | 3361 #: main.c:2544 |
3286 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | 3362 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
3287 msgstr "" | 3363 msgstr "" |
3288 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" | 3364 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" |
3289 | 3365 |
3290 #: main.c:2542 | 3366 #: main.c:2545 |
3291 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | 3367 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
3292 msgstr "" | 3368 msgstr "" |
3293 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" | 3369 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" |
3294 | 3370 |
3295 #: main.c:2544 | 3371 #: main.c:2547 |
3296 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | 3372 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
3297 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" | 3373 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" |
3298 | 3374 |
3299 #: main.c:2548 | 3375 #: main.c:2551 |
3300 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | 3376 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
3301 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular" | 3377 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular" |
3302 | 3378 |
3303 #: main.c:2550 | 3379 #: main.c:2553 |
3304 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | 3380 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
3305 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" | 3381 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" |
3306 | 3382 |
3307 #: main.c:2553 | 3383 #: main.c:2556 |
3308 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | 3384 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
3309 msgstr "" | 3385 msgstr "" |
3310 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible." | 3386 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible." |
3311 | 3387 |
3312 #: main.c:2554 | 3388 #: main.c:2557 |
3313 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 3389 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
3314 msgstr "" | 3390 msgstr "" |
3315 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un " | 3391 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un " |
3316 "servidor disponible." | 3392 "servidor disponible." |
3317 | 3393 |
3318 #: main.c:2555 | 3394 #: main.c:2558 |
3319 msgid "" | 3395 msgid "" |
3320 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | 3396 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
3321 msgstr "" | 3397 msgstr "" |
3322 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros " | 3398 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros " |
3323 "terminen de editarse" | 3399 "terminen de editarse" |
3324 | 3400 |
3325 #: main.c:2556 | 3401 #: main.c:2559 |
3326 msgid "" | 3402 msgid "" |
3327 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 3403 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
3328 msgstr "" | 3404 msgstr "" |
3329 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un " | 3405 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un " |
3330 "servidor disponible." | 3406 "servidor disponible." |
3331 | 3407 |
3332 #: main.c:2557 | 3408 #: main.c:2560 |
3333 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 3409 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3334 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale" | 3410 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale" |
3335 | 3411 |
3336 #: main.c:2558 | 3412 #: main.c:2561 |
3337 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 3413 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
3338 msgstr "" | 3414 msgstr "" |
3339 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado" | 3415 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado" |
3340 | 3416 |
3341 #: main.c:2559 | 3417 #: main.c:2562 |
3342 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | 3418 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
3343 msgstr "" | 3419 msgstr "" |
3344 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" | 3420 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" |
3345 | 3421 |
3346 #: main.c:2560 | 3422 #: main.c:2563 |
3347 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | 3423 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
3348 msgstr "" | 3424 msgstr "" |
3349 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " | 3425 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " |
3350 "<nombre>" | 3426 "<nombre>" |
3351 | 3427 |
3352 #: main.c:2563 | 3428 #: main.c:2566 |
3353 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | 3429 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3354 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo" | 3430 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo" |
3355 | 3431 |
3356 #: main.c:2565 | 3432 #: main.c:2568 |
3357 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | 3433 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
3358 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." | 3434 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." |
3359 | 3435 |
3360 #: main.c:2566 | 3436 #: main.c:2569 |
3361 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | 3437 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
3362 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." | 3438 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." |
3363 | 3439 |
3364 #: main.c:2570 | 3440 #: main.c:2573 |
3365 msgid "" | 3441 msgid "" |
3366 "\n" | 3442 "\n" |
3367 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | 3443 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
3368 msgstr "" | 3444 msgstr "" |
3369 "\n" | 3445 "\n" |
3370 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" | 3446 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" |
3371 | 3447 |
3372 #: main.c:2574 | 3448 #: main.c:2577 |
3373 msgid "" | 3449 msgid "" |
3374 "\n" | 3450 "\n" |
3375 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | 3451 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
3376 msgstr "" | 3452 msgstr "" |
3377 "\n" | 3453 "\n" |
3378 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" | 3454 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" |
3379 | 3455 |
3380 #: main.c:2576 | 3456 #: main.c:2579 |
3381 msgid "" | 3457 msgid "" |
3382 "\n" | 3458 "\n" |
3383 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | 3459 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
3384 msgstr "" | 3460 msgstr "" |
3385 "\n" | 3461 "\n" |
3386 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" | 3462 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" |
3387 | 3463 |
3388 #: main.c:2580 | 3464 #: main.c:2583 |
3389 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | 3465 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
3390 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" | 3466 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" |
3391 | 3467 |
3392 #: main.c:2581 | 3468 #: main.c:2584 |
3393 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | 3469 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
3394 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" | 3470 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" |
3395 | 3471 |
3396 #: main.c:2583 | 3472 #: main.c:2586 |
3397 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | 3473 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
3398 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" | 3474 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" |
3399 | 3475 |
3400 #: main.c:2584 | 3476 #: main.c:2587 |
3401 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | 3477 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
3402 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" | 3478 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" |
3403 | 3479 |
3404 #: main.c:2586 | 3480 #: main.c:2589 |
3405 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | 3481 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
3406 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" | 3482 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" |
3407 | 3483 |
3408 #: main.c:2587 | 3484 #: main.c:2590 |
3409 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | 3485 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
3410 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" | 3486 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" |
3411 | 3487 |
3412 #: main.c:2588 main.c:2608 | 3488 #: main.c:2591 main.c:2611 main.c:2627 |
3413 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | 3489 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
3414 msgstr "" | 3490 msgstr "" |
3415 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)" | 3491 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)" |
3416 | 3492 |
3417 #: main.c:2589 | 3493 #: main.c:2592 |
3418 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | 3494 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
3419 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita" | 3495 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita" |
3420 | 3496 |
3421 #: main.c:2590 | 3497 #: main.c:2593 |
3422 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | 3498 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
3423 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva" | 3499 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva" |
3424 | 3500 |
3425 #: main.c:2591 main.c:2609 | 3501 #: main.c:2594 main.c:2612 main.c:2628 |
3426 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | 3502 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
3427 msgstr "" | 3503 msgstr "" |
3428 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" | 3504 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" |
3429 | 3505 |
3430 #: main.c:2592 | 3506 #: main.c:2595 |
3431 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | 3507 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
3432 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" | 3508 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" |
3433 | 3509 |
3434 #: main.c:2593 | 3510 #: main.c:2596 |
3435 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | 3511 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
3436 msgstr "" | 3512 msgstr "" |
3437 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " | 3513 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " |
3438 "(también: -sw)" | 3514 "(también: -sw)" |
3439 | 3515 |
3440 #: main.c:2595 | 3516 #: main.c:2598 |
3441 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | 3517 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
3442 msgstr "" | 3518 msgstr "" |
3443 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" | 3519 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" |
3444 | 3520 |
3445 #: main.c:2597 main.c:2610 | 3521 #: main.c:2600 main.c:2613 |
3446 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | 3522 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
3447 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" | 3523 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" |
3448 | 3524 |
3449 #: main.c:2598 | 3525 #: main.c:2601 |
3450 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | 3526 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
3451 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" | 3527 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" |
3452 | 3528 |
3453 #: main.c:2599 | 3529 #: main.c:2602 |
3454 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | 3530 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
3455 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" | 3531 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" |
3456 | 3532 |
3457 #: main.c:2602 | 3533 #: main.c:2605 |
3458 msgid "" | 3534 msgid "" |
3459 "\n" | 3535 "\n" |
3460 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | 3536 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
3461 msgstr "" | 3537 msgstr "" |
3462 "\n" | 3538 "\n" |
3463 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" | 3539 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" |
3464 | 3540 |
3465 #: main.c:2603 | 3541 #: main.c:2606 |
3466 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | 3542 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
3467 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" | 3543 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" |
3468 | 3544 |
3469 #: main.c:2604 | 3545 #: main.c:2607 |
3470 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | 3546 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
3471 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" | 3547 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" |
3472 | 3548 |
3473 #: main.c:2607 | 3549 #: main.c:2610 |
3474 msgid "" | 3550 msgid "" |
3475 "\n" | 3551 "\n" |
3476 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | 3552 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
3477 msgstr "" | 3553 msgstr "" |
3478 "\n" | 3554 "\n" |
3479 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" | 3555 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" |
3480 | 3556 |
3481 #: main.c:2611 | 3557 #: main.c:2614 |
3482 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | 3558 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
3483 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" | 3559 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" |
3484 | 3560 |
3485 #: main.c:2613 | 3561 #: main.c:2616 |
3486 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | 3562 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
3487 msgstr "" | 3563 msgstr "" |
3488 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal." | 3564 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal." |
3489 | 3565 |
3490 #: main.c:2615 | 3566 #: main.c:2618 |
3491 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 3567 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
3492 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." | 3568 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." |
3493 | 3569 |
3494 #: main.c:2618 | 3570 #: main.c:2621 |
3571 msgid "" | |
3572 "\n" | |
3573 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" | |
3574 msgstr "" | |
3575 "\n" | |
3576 "Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n" | |
3577 | |
3578 #: main.c:2622 | |
3579 msgid "-black\t\tUse reverse video" | |
3580 msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso" | |
3581 | |
3582 #: main.c:2624 | |
3583 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" | |
3584 msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar" | |
3585 | |
3586 #: main.c:2625 | |
3587 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" | |
3588 msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar" | |
3589 | |
3590 #: main.c:2629 | |
3591 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" | |
3592 msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" | |
3593 | |
3594 #: main.c:2632 | |
3495 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | 3595 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3496 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." | 3596 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." |
3497 | 3597 |
3498 #: main.c:2856 | 3598 #: main.c:2870 |
3499 msgid "No display" | 3599 msgid "No display" |
3500 msgstr "No hay una ventana" | 3600 msgstr "No hay una ventana" |
3501 | 3601 |
3502 # Failed to send, abort. | 3602 # Failed to send, abort. |
3503 #. Failed to send, abort. | 3603 #. Failed to send, abort. |
3504 #: main.c:2871 | 3604 #: main.c:2885 |
3505 msgid ": Send failed.\n" | 3605 msgid ": Send failed.\n" |
3506 msgstr ": Falló el envio.\n" | 3606 msgstr ": Falló el envio.\n" |
3507 | 3607 |
3508 # Let vim start normally. | 3608 # Let vim start normally. |
3509 #. Let vim start normally. | 3609 #. Let vim start normally. |
3510 #: main.c:2877 | 3610 #: main.c:2891 |
3511 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | 3611 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
3512 msgstr "" | 3612 msgstr "" |
3513 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" | 3613 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" |
3514 | 3614 |
3515 #: main.c:2915 main.c:2936 | 3615 #: main.c:2929 main.c:2950 |
3516 #, c-format | 3616 #, c-format |
3517 msgid "%d of %d edited" | 3617 msgid "%d of %d edited" |
3518 msgstr "%d de %d editados" | 3618 msgstr "%d de %d editados" |
3519 | 3619 |
3520 #: main.c:2958 | 3620 #: main.c:2972 |
3521 msgid "No display: Send expression failed.\n" | 3621 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
3522 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" | 3622 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" |
3523 | 3623 |
3524 #: main.c:2970 | 3624 #: main.c:2984 |
3525 msgid ": Send expression failed.\n" | 3625 msgid ": Send expression failed.\n" |
3526 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" | 3626 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" |
3527 | 3627 |
3528 #: mark.c:709 | 3628 #: mark.c:709 |
3529 msgid "No marks set" | 3629 msgid "No marks set" |
3563 msgstr "" | 3663 msgstr "" |
3564 "\n" | 3664 "\n" |
3565 "marca línea col fichero/texto" | 3665 "marca línea col fichero/texto" |
3566 | 3666 |
3567 #: mark.c:1281 | 3667 #: mark.c:1281 |
3668 #, c-format | |
3568 msgid "" | 3669 msgid "" |
3569 "\n" | 3670 "\n" |
3570 "# File marks:\n" | 3671 "# File marks:\n" |
3571 msgstr "" | 3672 msgstr "" |
3572 "\n" | 3673 "\n" |
3573 "# Marcas en el fichero:\n" | 3674 "# Marcas en el fichero:\n" |
3574 | 3675 |
3575 # Write the jumplist with -' | 3676 # Write the jumplist with -' |
3576 #. Write the jumplist with -' | 3677 #. Write the jumplist with -' |
3577 #: mark.c:1316 | 3678 #: mark.c:1316 |
3679 #, c-format | |
3578 msgid "" | 3680 msgid "" |
3579 "\n" | 3681 "\n" |
3580 "# Jumplist (newest first):\n" | 3682 "# Jumplist (newest first):\n" |
3581 msgstr "" | 3683 msgstr "" |
3582 "\n" | 3684 "\n" |
3583 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" | 3685 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" |
3584 | 3686 |
3585 #: mark.c:1412 | 3687 #: mark.c:1412 |
3688 #, c-format | |
3586 msgid "" | 3689 msgid "" |
3587 "\n" | 3690 "\n" |
3588 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | 3691 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
3589 msgstr "" | 3692 msgstr "" |
3590 "\n" | 3693 "\n" |
3597 | 3700 |
3598 #: mbyte.c:467 | 3701 #: mbyte.c:467 |
3599 msgid "E543: Not a valid codepage" | 3702 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3600 msgstr "E543: No es una página de código válida." | 3703 msgstr "E543: No es una página de código válida." |
3601 | 3704 |
3602 #: mbyte.c:4431 | 3705 #: mbyte.c:4438 |
3603 msgid "E284: Cannot set IC values" | 3706 msgid "E284: Cannot set IC values" |
3604 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" | 3707 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" |
3605 | 3708 |
3606 #: mbyte.c:4583 | 3709 #: mbyte.c:4594 |
3607 msgid "E285: Failed to create input context" | 3710 msgid "E285: Failed to create input context" |
3608 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" | 3711 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" |
3609 | 3712 |
3610 #: mbyte.c:4741 | 3713 #: mbyte.c:4752 |
3611 msgid "E286: Failed to open input method" | 3714 msgid "E286: Failed to open input method" |
3612 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" | 3715 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" |
3613 | 3716 |
3614 #: mbyte.c:4752 | 3717 #: mbyte.c:4763 |
3615 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | 3718 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
3616 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." | 3719 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." |
3617 | 3720 |
3618 #: mbyte.c:4758 | 3721 #: mbyte.c:4769 |
3619 msgid "E288: input method doesn't support any style" | 3722 msgid "E288: input method doesn't support any style" |
3620 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" | 3723 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" |
3621 | 3724 |
3622 #: mbyte.c:4815 | 3725 #: mbyte.c:4826 |
3623 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | 3726 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
3624 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." | 3727 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." |
3625 | 3728 |
3626 #: mbyte.c:4889 | 3729 #: mbyte.c:4900 |
3627 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | 3730 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
3628 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." | 3731 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." |
3629 | 3732 |
3630 #: mbyte.c:4925 | 3733 #: mbyte.c:4936 |
3631 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | 3734 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
3632 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" | 3735 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" |
3633 | 3736 |
3634 #: mbyte.c:5232 | 3737 #: mbyte.c:5243 |
3635 msgid "E292: Input Method Server is not running" | 3738 msgid "E292: Input Method Server is not running" |
3636 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" | 3739 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" |
3637 | 3740 |
3638 #: memfile.c:488 | 3741 #: memfile.c:488 |
3639 msgid "E293: block was not locked" | 3742 msgid "E293: block was not locked" |
3657 | 3760 |
3658 #: memfile.c:1282 | 3761 #: memfile.c:1282 |
3659 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | 3762 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
3660 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" | 3763 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" |
3661 | 3764 |
3662 #: memline.c:275 | 3765 #: memline.c:278 |
3663 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | 3766 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
3664 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" | 3767 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" |
3665 | 3768 |
3666 #: memline.c:315 | 3769 #: memline.c:318 |
3667 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | 3770 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
3668 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" | 3771 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" |
3669 | 3772 |
3670 #: memline.c:333 | 3773 #: memline.c:336 |
3671 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | 3774 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
3672 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" | 3775 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" |
3673 | 3776 |
3674 # could not (re)open the swap file, what can we do???? | 3777 # could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3675 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | 3778 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3676 #: memline.c:444 | 3779 #: memline.c:447 |
3677 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 3780 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3678 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" | 3781 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" |
3679 | 3782 |
3680 #: memline.c:449 | 3783 #: memline.c:452 |
3681 msgid "E302: Could not rename swap file" | 3784 msgid "E302: Could not rename swap file" |
3682 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" | 3785 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" |
3683 | 3786 |
3684 #: memline.c:519 | 3787 #: memline.c:522 |
3685 #, c-format | 3788 #, c-format |
3686 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | 3789 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
3687 msgstr "" | 3790 msgstr "" |
3688 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " | 3791 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " |
3689 "imposible" | 3792 "imposible" |
3690 | 3793 |
3691 #: memline.c:618 | 3794 #: memline.c:621 |
3692 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | 3795 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
3693 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" | 3796 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" |
3694 | 3797 |
3695 #: memline.c:758 | 3798 #: memline.c:761 |
3696 #, c-format | 3799 #, c-format |
3697 msgid "E305: No swap file found for %s" | 3800 msgid "E305: No swap file found for %s" |
3698 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" | 3801 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" |
3699 | 3802 |
3700 #: memline.c:768 | 3803 #: memline.c:771 |
3701 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | 3804 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
3702 msgstr "" | 3805 msgstr "" |
3703 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " | 3806 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " |
3704 | 3807 |
3705 #: memline.c:813 | 3808 #: memline.c:816 |
3706 #, c-format | 3809 #, c-format |
3707 msgid "E306: Cannot open %s" | 3810 msgid "E306: Cannot open %s" |
3708 msgstr "E306: No puedo abrir %s" | 3811 msgstr "E306: No puedo abrir %s" |
3709 | 3812 |
3710 #: memline.c:835 | 3813 #: memline.c:838 |
3711 msgid "Unable to read block 0 from " | 3814 msgid "Unable to read block 0 from " |
3712 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " | 3815 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " |
3713 | 3816 |
3714 #: memline.c:838 | 3817 #: memline.c:841 |
3715 msgid "" | 3818 msgid "" |
3716 "\n" | 3819 "\n" |
3717 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 3820 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3718 msgstr "" | 3821 msgstr "" |
3719 "\n" | 3822 "\n" |
3720 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" | 3823 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" |
3721 | 3824 |
3722 #: memline.c:848 memline.c:865 | 3825 #: memline.c:851 memline.c:868 |
3723 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 3826 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3724 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" | 3827 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" |
3725 | 3828 |
3726 #: memline.c:850 | 3829 #: memline.c:853 |
3727 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 3830 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3728 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" | 3831 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" |
3729 | 3832 |
3730 #: memline.c:856 | 3833 #: memline.c:859 |
3731 #, c-format | 3834 #, c-format |
3732 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | 3835 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
3733 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" | 3836 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" |
3734 | 3837 |
3735 #: memline.c:869 | 3838 #: memline.c:872 |
3736 msgid " cannot be used on this computer.\n" | 3839 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
3737 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" | 3840 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" |
3738 | 3841 |
3739 #: memline.c:871 | 3842 #: memline.c:874 |
3740 msgid "The file was created on " | 3843 msgid "The file was created on " |
3741 msgstr "El fichero fue creado el " | 3844 msgstr "El fichero fue creado el " |
3742 | 3845 |
3743 #: memline.c:875 | 3846 #: memline.c:878 |
3744 msgid "" | 3847 msgid "" |
3745 ",\n" | 3848 ",\n" |
3746 "or the file has been damaged." | 3849 "or the file has been damaged." |
3747 msgstr "" | 3850 msgstr "" |
3748 ",\n" | 3851 ",\n" |
3749 "o el fichero ha sido dañado." | 3852 "o el fichero ha sido dañado." |
3750 | 3853 |
3751 #: memline.c:904 | 3854 #: memline.c:907 |
3752 #, c-format | 3855 #, c-format |
3753 msgid "Using swap file \"%s\"" | 3856 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3754 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" | 3857 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" |
3755 | 3858 |
3756 #: memline.c:910 | 3859 #: memline.c:913 |
3757 #, c-format | 3860 #, c-format |
3758 msgid "Original file \"%s\"" | 3861 msgid "Original file \"%s\"" |
3759 msgstr "Fichero original «%s»" | 3862 msgstr "Fichero original «%s»" |
3760 | 3863 |
3761 #: memline.c:923 | 3864 #: memline.c:926 |
3762 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | 3865 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
3763 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" | 3866 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" |
3764 | 3867 |
3765 #: memline.c:976 | 3868 #: memline.c:979 |
3766 #, c-format | 3869 #, c-format |
3767 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | 3870 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3768 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" | 3871 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" |
3769 | 3872 |
3770 #: memline.c:980 | 3873 #: memline.c:983 |
3771 msgid "???MANY LINES MISSING" | 3874 msgid "???MANY LINES MISSING" |
3772 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" | 3875 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" |
3773 | 3876 |
3774 #: memline.c:996 | 3877 #: memline.c:999 |
3775 msgid "???LINE COUNT WRONG" | 3878 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
3776 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" | 3879 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" |
3777 | 3880 |
3778 #: memline.c:1003 | 3881 #: memline.c:1006 |
3779 msgid "???EMPTY BLOCK" | 3882 msgid "???EMPTY BLOCK" |
3780 msgstr "???BLOQUE VACÍO" | 3883 msgstr "???BLOQUE VACÍO" |
3781 | 3884 |
3782 #: memline.c:1029 | 3885 #: memline.c:1032 |
3783 msgid "???LINES MISSING" | 3886 msgid "???LINES MISSING" |
3784 msgstr "???FALTAN LÍNEAS" | 3887 msgstr "???FALTAN LÍNEAS" |
3785 | 3888 |
3786 #: memline.c:1061 | 3889 #: memline.c:1064 |
3787 #, c-format | 3890 #, c-format |
3788 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | 3891 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
3789 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" | 3892 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" |
3790 | 3893 |
3791 #: memline.c:1066 | 3894 #: memline.c:1069 |
3792 msgid "???BLOCK MISSING" | 3895 msgid "???BLOCK MISSING" |
3793 msgstr "???FALTA UN BLOQUE" | 3896 msgstr "???FALTA UN BLOQUE" |
3794 | 3897 |
3795 #: memline.c:1082 | 3898 #: memline.c:1085 |
3796 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | 3899 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
3797 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" | 3900 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" |
3798 | 3901 |
3799 #: memline.c:1098 | 3902 #: memline.c:1101 |
3800 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | 3903 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
3801 msgstr "" | 3904 msgstr "" |
3802 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas" | 3905 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/" |
3803 | 3906 "eliminadas" |
3804 #: memline.c:1118 | 3907 |
3908 #: memline.c:1121 | |
3805 msgid "???END" | 3909 msgid "???END" |
3806 msgstr "???FIN" | 3910 msgstr "???FIN" |
3807 | 3911 |
3808 #: memline.c:1144 | 3912 #: memline.c:1147 |
3809 msgid "E311: Recovery Interrupted" | 3913 msgid "E311: Recovery Interrupted" |
3810 msgstr "E311: Recuperación interrumpida" | 3914 msgstr "E311: Recuperación interrumpida" |
3811 | 3915 |
3812 #: memline.c:1149 | 3916 #: memline.c:1152 |
3813 msgid "" | 3917 msgid "" |
3814 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | 3918 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
3815 msgstr "" | 3919 msgstr "" |
3816 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " | 3920 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " |
3817 "con ???" | 3921 "con ???" |
3818 | 3922 |
3819 #: memline.c:1151 | 3923 #: memline.c:1154 |
3820 msgid "See \":help E312\" for more information." | 3924 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3821 msgstr "Vea «:help E312» para más información." | 3925 msgstr "Vea «:help E312» para más información." |
3822 | 3926 |
3823 #: memline.c:1156 | 3927 #: memline.c:1159 |
3824 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 3928 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3825 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." | 3929 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." |
3826 | 3930 |
3827 #: memline.c:1157 | 3931 #: memline.c:1160 |
3828 msgid "" | 3932 msgid "" |
3829 "\n" | 3933 "\n" |
3830 "(You might want to write out this file under another name\n" | 3934 "(You might want to write out this file under another name\n" |
3831 msgstr "" | 3935 msgstr "" |
3832 "\n" | 3936 "\n" |
3833 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" | 3937 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" |
3834 | 3938 |
3835 #: memline.c:1158 | 3939 #: memline.c:1161 |
3836 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | 3940 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
3837 msgstr "" | 3941 msgstr "" |
3838 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" | 3942 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" |
3839 | 3943 |
3840 #: memline.c:1159 | 3944 #: memline.c:1162 |
3841 msgid "" | 3945 msgid "" |
3842 "Delete the .swp file afterwards.\n" | 3946 "Delete the .swp file afterwards.\n" |
3843 "\n" | 3947 "\n" |
3844 msgstr "" | 3948 msgstr "" |
3845 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" | 3949 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" |
3846 "\n" | 3950 "\n" |
3847 | 3951 |
3848 # use msg() to start the scrolling properly | 3952 # use msg() to start the scrolling properly |
3849 #. use msg() to start the scrolling properly | 3953 #. use msg() to start the scrolling properly |
3850 #: memline.c:1215 | 3954 #: memline.c:1218 |
3851 msgid "Swap files found:" | 3955 msgid "Swap files found:" |
3852 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" | 3956 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" |
3853 | 3957 |
3854 #: memline.c:1393 | 3958 #: memline.c:1396 |
3855 msgid " In current directory:\n" | 3959 msgid " In current directory:\n" |
3856 msgstr " En el directorio actual:\n" | 3960 msgstr " En el directorio actual:\n" |
3857 | 3961 |
3858 #: memline.c:1395 | 3962 #: memline.c:1398 |
3859 msgid " Using specified name:\n" | 3963 msgid " Using specified name:\n" |
3860 msgstr " Usando el nombre especificado:\n" | 3964 msgstr " Usando el nombre especificado:\n" |
3861 | 3965 |
3862 #: memline.c:1399 | 3966 #: memline.c:1402 |
3863 msgid " In directory " | 3967 msgid " In directory " |
3864 msgstr " En el directorio " | 3968 msgstr " En el directorio " |
3865 | 3969 |
3866 #: memline.c:1417 | 3970 #: memline.c:1420 |
3867 msgid " -- none --\n" | 3971 msgid " -- none --\n" |
3868 msgstr " -- ninguno --\n" | 3972 msgstr " -- ninguno --\n" |
3869 | 3973 |
3870 #: memline.c:1489 | 3974 #: memline.c:1492 |
3871 msgid " owned by: " | 3975 msgid " owned by: " |
3872 msgstr " propiedad de: " | 3976 msgstr " propiedad de: " |
3873 | 3977 |
3874 #: memline.c:1491 | 3978 #: memline.c:1494 |
3875 msgid " dated: " | 3979 msgid " dated: " |
3876 msgstr " de fecha: " | 3980 msgstr " de fecha: " |
3877 | 3981 |
3878 #: memline.c:1495 memline.c:3685 | 3982 #: memline.c:1498 memline.c:3688 |
3879 msgid " dated: " | 3983 msgid " dated: " |
3880 msgstr " de fecha: " | 3984 msgstr " de fecha: " |
3881 | 3985 |
3882 #: memline.c:1511 | 3986 #: memline.c:1514 |
3883 msgid " [from Vim version 3.0]" | 3987 msgid " [from Vim version 3.0]" |
3884 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" | 3988 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" |
3885 | 3989 |
3886 #: memline.c:1515 | 3990 #: memline.c:1518 |
3887 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | 3991 msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
3888 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" | 3992 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" |
3889 | 3993 |
3890 #: memline.c:1519 | 3994 #: memline.c:1522 |
3891 msgid " file name: " | 3995 msgid " file name: " |
3892 msgstr " nombre del fichero: " | 3996 msgstr " nombre del fichero: " |
3893 | 3997 |
3894 #: memline.c:1525 | 3998 #: memline.c:1528 |
3895 msgid "" | 3999 msgid "" |
3896 "\n" | 4000 "\n" |
3897 " modified: " | 4001 " modified: " |
3898 msgstr "" | 4002 msgstr "" |
3899 "\n" | 4003 "\n" |
3900 " modificado: " | 4004 " modificado: " |
3901 | 4005 |
3902 #: memline.c:1526 | 4006 #: memline.c:1529 |
3903 msgid "YES" | 4007 msgid "YES" |
3904 msgstr "SI" | 4008 msgstr "SI" |
3905 | 4009 |
3906 #: memline.c:1526 | 4010 #: memline.c:1529 |
3907 msgid "no" | 4011 msgid "no" |
3908 msgstr "no" | 4012 msgstr "no" |
3909 | 4013 |
3910 #: memline.c:1530 | 4014 #: memline.c:1533 |
3911 msgid "" | 4015 msgid "" |
3912 "\n" | 4016 "\n" |
3913 " user name: " | 4017 " user name: " |
3914 msgstr "" | 4018 msgstr "" |
3915 "\n" | 4019 "\n" |
3916 " nombre del usuario: " | 4020 " nombre del usuario: " |
3917 | 4021 |
3918 #: memline.c:1537 | 4022 #: memline.c:1540 |
3919 msgid " host name: " | 4023 msgid " host name: " |
3920 msgstr " nombre del «host»: " | 4024 msgstr " nombre del «host»: " |
3921 | 4025 |
3922 #: memline.c:1539 | 4026 #: memline.c:1542 |
3923 msgid "" | 4027 msgid "" |
3924 "\n" | 4028 "\n" |
3925 " host name: " | 4029 " host name: " |
3926 msgstr "" | 4030 msgstr "" |
3927 "\n" | 4031 "\n" |
3928 " nombre del «host»: " | 4032 " nombre del «host»: " |
3929 | 4033 |
3930 #: memline.c:1545 | 4034 #: memline.c:1548 |
3931 msgid "" | 4035 msgid "" |
3932 "\n" | 4036 "\n" |
3933 " process ID: " | 4037 " process ID: " |
3934 msgstr "" | 4038 msgstr "" |
3935 "\n" | 4039 "\n" |
3936 " ID del proceso: " | 4040 " ID del proceso: " |
3937 | 4041 |
3938 #: memline.c:1551 | 4042 #: memline.c:1554 |
3939 msgid " (still running)" | 4043 msgid " (still running)" |
3940 msgstr " (aún en ejecución)" | 4044 msgstr " (aún en ejecución)" |
3941 | 4045 |
3942 #: memline.c:1563 | 4046 #: memline.c:1566 |
3943 msgid "" | 4047 msgid "" |
3944 "\n" | 4048 "\n" |
3945 " [not usable with this version of Vim]" | 4049 " [not usable with this version of Vim]" |
3946 msgstr "" | 4050 msgstr "" |
3947 "\n" | 4051 "\n" |
3948 " [no se peude usar con esta versión de Vim]" | 4052 " [no se peude usar con esta versión de Vim]" |
3949 | 4053 |
3950 #: memline.c:1566 | 4054 #: memline.c:1569 |
3951 msgid "" | 4055 msgid "" |
3952 "\n" | 4056 "\n" |
3953 " [not usable on this computer]" | 4057 " [not usable on this computer]" |
3954 msgstr "" | 4058 msgstr "" |
3955 "\n" | 4059 "\n" |
3956 " [no se puede usar en este ordenador]" | 4060 " [no se puede usar en este ordenador]" |
3957 | 4061 |
3958 #: memline.c:1571 | 4062 #: memline.c:1574 |
3959 msgid " [cannot be read]" | 4063 msgid " [cannot be read]" |
3960 msgstr " [no se puede leer]" | 4064 msgstr " [no se puede leer]" |
3961 | 4065 |
3962 #: memline.c:1575 | 4066 #: memline.c:1578 |
3963 msgid " [cannot be opened]" | 4067 msgid " [cannot be opened]" |
3964 msgstr " [no se puede abrir]" | 4068 msgstr " [no se puede abrir]" |
3965 | 4069 |
3966 #: memline.c:1765 | 4070 #: memline.c:1768 |
3967 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | 4071 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
3968 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" | 4072 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" |
3969 | 4073 |
3970 #: memline.c:1818 | 4074 #: memline.c:1821 |
3971 msgid "File preserved" | 4075 msgid "File preserved" |
3972 msgstr "fichero preservado" | 4076 msgstr "fichero preservado" |
3973 | 4077 |
3974 #: memline.c:1820 | 4078 #: memline.c:1823 |
3975 msgid "E314: Preserve failed" | 4079 msgid "E314: Preserve failed" |
3976 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" | 4080 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" |
3977 | 4081 |
3978 #: memline.c:1891 | 4082 #: memline.c:1894 |
3979 #, c-format | 4083 #, c-format |
3980 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 4084 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3981 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" | 4085 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" |
3982 | 4086 |
3983 #: memline.c:1917 | 4087 #: memline.c:1920 |
3984 #, c-format | 4088 #, c-format |
3985 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 4089 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
3986 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" | 4090 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" |
3987 | 4091 |
3988 #: memline.c:2307 | 4092 #: memline.c:2310 |
3989 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 4093 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3990 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" | 4094 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" |
3991 | 4095 |
3992 #: memline.c:2387 | 4096 #: memline.c:2390 |
3993 msgid "stack_idx should be 0" | 4097 msgid "stack_idx should be 0" |
3994 msgstr "«stack_idx» debería ser 0" | 4098 msgstr "«stack_idx» debería ser 0" |
3995 | 4099 |
3996 #: memline.c:2449 | 4100 #: memline.c:2452 |
3997 msgid "E318: Updated too many blocks?" | 4101 msgid "E318: Updated too many blocks?" |
3998 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" | 4102 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" |
3999 | 4103 |
4000 #: memline.c:2631 | 4104 #: memline.c:2634 |
4001 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | 4105 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
4002 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" | 4106 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" |
4003 | 4107 |
4004 #: memline.c:2658 | 4108 #: memline.c:2661 |
4005 msgid "deleted block 1?" | 4109 msgid "deleted block 1?" |
4006 msgstr "¿bloque 1 suprimido?" | 4110 msgstr "¿Bloque 1 eliminado?" |
4007 | 4111 |
4008 #: memline.c:2858 | 4112 #: memline.c:2861 |
4009 #, c-format | 4113 #, c-format |
4010 msgid "E320: Cannot find line %ld" | 4114 msgid "E320: Cannot find line %ld" |
4011 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" | 4115 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" |
4012 | 4116 |
4013 #: memline.c:3101 | 4117 #: memline.c:3104 |
4014 msgid "E317: pointer block id wrong" | 4118 msgid "E317: pointer block id wrong" |
4015 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." | 4119 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." |
4016 | 4120 |
4017 #: memline.c:3117 | 4121 #: memline.c:3120 |
4018 msgid "pe_line_count is zero" | 4122 msgid "pe_line_count is zero" |
4019 msgstr "«pe_line_count» es cero" | 4123 msgstr "«pe_line_count» es cero" |
4020 | 4124 |
4021 #: memline.c:3146 | 4125 #: memline.c:3149 |
4022 #, c-format | 4126 #, c-format |
4023 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | 4127 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
4024 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" | 4128 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" |
4025 | 4129 |
4026 #: memline.c:3150 | 4130 #: memline.c:3153 |
4027 #, c-format | 4131 #, c-format |
4028 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | 4132 msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
4029 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" | 4133 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" |
4030 | 4134 |
4031 #: memline.c:3199 | 4135 #: memline.c:3202 |
4032 msgid "Stack size increases" | 4136 msgid "Stack size increases" |
4033 msgstr "El tamaño de la pila aumenta" | 4137 msgstr "El tamaño de la pila aumenta" |
4034 | 4138 |
4035 #: memline.c:3245 | 4139 #: memline.c:3248 |
4036 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | 4140 msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
4037 msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" | 4141 msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" |
4038 | 4142 |
4039 #: memline.c:3675 | 4143 #: memline.c:3678 |
4040 msgid "E325: ATTENTION" | 4144 msgid "E325: ATTENTION" |
4041 msgstr "E325: ATENCIÓN" | 4145 msgstr "E325: ATENCIÓN" |
4042 | 4146 |
4043 #: memline.c:3676 | 4147 #: memline.c:3679 |
4044 msgid "" | 4148 msgid "" |
4045 "\n" | 4149 "\n" |
4046 "Found a swap file by the name \"" | 4150 "Found a swap file by the name \"" |
4047 msgstr "" | 4151 msgstr "" |
4048 "\n" | 4152 "\n" |
4049 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" | 4153 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" |
4050 | 4154 |
4051 #: memline.c:3680 | 4155 #: memline.c:3683 |
4052 msgid "While opening file \"" | 4156 msgid "While opening file \"" |
4053 msgstr "al abrir el fichero «" | 4157 msgstr "al abrir el fichero «" |
4054 | 4158 |
4055 #: memline.c:3689 | 4159 #: memline.c:3692 |
4056 msgid " NEWER than swap file!\n" | 4160 msgid " NEWER than swap file!\n" |
4057 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" | 4161 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" |
4058 | 4162 |
4059 # Some of these messages are long to allow translation to | 4163 # Some of these messages are long to allow translation to |
4060 # * other languages. | 4164 # * other languages. |
4061 #. Some of these messages are long to allow translation to | 4165 #. Some of these messages are long to allow translation to |
4062 #. * other languages. | 4166 #. * other languages. |
4063 #: memline.c:3693 | 4167 #: memline.c:3696 |
4064 msgid "" | 4168 msgid "" |
4065 "\n" | 4169 "\n" |
4066 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | 4170 "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
4067 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | 4171 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
4068 " different instances of the same file when making changes.\n" | 4172 " different instances of the same file when making changes.\n" |
4070 "\n" | 4174 "\n" |
4071 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" | 4175 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" |
4072 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" | 4176 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" |
4073 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" | 4177 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" |
4074 | 4178 |
4075 #: memline.c:3694 | 4179 #: memline.c:3697 |
4076 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | 4180 msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
4077 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" | 4181 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" |
4078 | 4182 |
4079 #: memline.c:3695 | 4183 #: memline.c:3698 |
4080 msgid "" | 4184 msgid "" |
4081 "\n" | 4185 "\n" |
4082 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 4186 "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
4083 msgstr "" | 4187 msgstr "" |
4084 "\n" | 4188 "\n" |
4085 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" | 4189 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" |
4086 | 4190 |
4087 #: memline.c:3696 | 4191 #: memline.c:3699 |
4088 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 4192 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
4089 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " | 4193 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " |
4090 | 4194 |
4091 #: memline.c:3698 | 4195 #: memline.c:3701 |
4092 msgid "" | 4196 msgid "" |
4093 "\"\n" | 4197 "\"\n" |
4094 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | 4198 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
4095 msgstr "" | 4199 msgstr "" |
4096 "»\n" | 4200 "»\n" |
4097 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" | 4201 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" |
4098 | 4202 |
4099 #: memline.c:3699 | 4203 #: memline.c:3702 |
4100 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | 4204 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
4101 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el fichero de intercambio «" | 4205 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «" |
4102 | 4206 |
4103 #: memline.c:3701 | 4207 #: memline.c:3704 |
4104 msgid "" | 4208 msgid "" |
4105 "\"\n" | 4209 "\"\n" |
4106 " to avoid this message.\n" | 4210 " to avoid this message.\n" |
4107 msgstr "" | 4211 msgstr "" |
4108 "»\n" | 4212 "»\n" |
4109 " para evitar este mensaje.\n" | 4213 " para evitar este mensaje.\n" |
4110 | 4214 |
4111 #: memline.c:3715 memline.c:3719 | 4215 #: memline.c:3718 memline.c:3722 |
4112 msgid "Swap file \"" | 4216 msgid "Swap file \"" |
4113 msgstr "¡El fichero de intercambio «" | 4217 msgstr "¡El fichero de intercambio «" |
4114 | 4218 |
4115 #: memline.c:3716 memline.c:3722 | 4219 #: memline.c:3719 memline.c:3725 |
4116 msgid "\" already exists!" | 4220 msgid "\" already exists!" |
4117 msgstr "» ya existe!" | 4221 msgstr "» ya existe!" |
4118 | 4222 |
4119 #: memline.c:3725 | 4223 #: memline.c:3728 |
4120 msgid "VIM - ATTENTION" | 4224 msgid "VIM - ATTENTION" |
4121 msgstr "VIM - ATENCIÓN" | 4225 msgstr "VIM - ATENCIÓN" |
4122 | 4226 |
4123 #: memline.c:3727 | 4227 #: memline.c:3730 |
4124 msgid "Swap file already exists!" | 4228 msgid "Swap file already exists!" |
4125 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" | 4229 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" |
4126 | 4230 |
4127 #: memline.c:3731 | 4231 #: memline.c:3734 |
4128 msgid "" | 4232 msgid "" |
4129 "&Open Read-Only\n" | 4233 "&Open Read-Only\n" |
4130 "&Edit anyway\n" | 4234 "&Edit anyway\n" |
4131 "&Recover\n" | 4235 "&Recover\n" |
4132 "&Quit\n" | 4236 "&Quit\n" |
4136 "&Editar de todas formas\n" | 4240 "&Editar de todas formas\n" |
4137 "&Recuperar\n" | 4241 "&Recuperar\n" |
4138 "&Salir\n" | 4242 "&Salir\n" |
4139 "&Abortar" | 4243 "&Abortar" |
4140 | 4244 |
4141 #: memline.c:3733 | 4245 #: memline.c:3736 |
4142 msgid "" | 4246 msgid "" |
4143 "&Open Read-Only\n" | 4247 "&Open Read-Only\n" |
4144 "&Edit anyway\n" | 4248 "&Edit anyway\n" |
4145 "&Recover\n" | 4249 "&Recover\n" |
4146 "&Quit\n" | 4250 "&Quit\n" |
4152 "&Recuperar\n" | 4256 "&Recuperar\n" |
4153 "&Salir\n" | 4257 "&Salir\n" |
4154 "&Abortar\n" | 4258 "&Abortar\n" |
4155 "&Borrarlo" | 4259 "&Borrarlo" |
4156 | 4260 |
4157 #: memline.c:3790 | 4261 #: memline.c:3793 |
4158 msgid "E326: Too many swap files found" | 4262 msgid "E326: Too many swap files found" |
4159 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" | 4263 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" |
4160 | 4264 |
4161 #: menu.c:64 | 4265 #: menu.c:64 |
4162 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 4266 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
4211 #: menu.c:2173 | 4315 #: menu.c:2173 |
4212 #, c-format | 4316 #, c-format |
4213 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | 4317 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
4214 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" | 4318 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" |
4215 | 4319 |
4216 #: menu.c:2211 | 4320 #: menu.c:2212 |
4217 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | 4321 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
4218 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" | 4322 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" |
4219 | 4323 |
4220 #: menu.c:2232 | 4324 #: menu.c:2233 |
4221 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | 4325 msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
4222 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" | 4326 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" |
4223 | 4327 |
4224 #: message.c:414 | 4328 #: message.c:429 |
4225 #, c-format | 4329 #, c-format |
4226 msgid "Error detected while processing %s:" | 4330 msgid "Error detected while processing %s:" |
4227 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" | 4331 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" |
4228 | 4332 |
4229 #: message.c:440 | 4333 #: message.c:454 |
4230 #, c-format | 4334 #, c-format |
4231 msgid "line %4ld:" | 4335 msgid "line %4ld:" |
4232 msgstr "línea %4ld" | 4336 msgstr "línea %4ld" |
4233 | 4337 |
4234 #: message.c:647 | 4338 #: message.c:656 |
4235 msgid "[string too long]" | 4339 msgid "[string too long]" |
4236 msgstr "[cadena demasiado larga]" | 4340 msgstr "[cadena demasiado larga]" |
4237 | 4341 |
4238 #: message.c:797 | 4342 #: message.c:806 |
4239 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 4343 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
4240 msgstr "" | 4344 msgstr "" |
4241 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>" | 4345 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>" |
4242 | 4346 |
4243 #: message.c:1025 | 4347 #: message.c:1034 |
4244 msgid "Interrupt: " | 4348 msgid "Interrupt: " |
4245 msgstr "Interrupción: " | 4349 msgstr "Interrupción: " |
4246 | 4350 |
4247 #: message.c:1028 | 4351 #: message.c:1037 |
4248 msgid "Hit ENTER to continue" | 4352 msgid "Hit ENTER to continue" |
4249 msgstr "Pulse INTRO para continuar" | 4353 msgstr "Pulse INTRO para continuar" |
4250 | 4354 |
4251 #: message.c:1030 | 4355 #: message.c:1039 |
4252 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | 4356 msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
4253 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" | 4357 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" |
4254 | 4358 |
4255 #: message.c:2351 | 4359 #: message.c:2360 |
4256 msgid "-- More --" | 4360 msgid "-- More --" |
4257 msgstr "-- Más --" | 4361 msgstr "-- Más --" |
4258 | 4362 |
4259 #: message.c:2354 | 4363 #: message.c:2363 |
4260 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | 4364 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
4261 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" | 4365 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" |
4262 | 4366 |
4263 #: message.c:2355 | 4367 #: message.c:2364 |
4264 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | 4368 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
4265 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" | 4369 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" |
4266 | 4370 |
4267 #: message.c:2988 message.c:3003 | 4371 #: message.c:2995 message.c:3010 |
4268 msgid "Question" | 4372 msgid "Question" |
4269 msgstr "Pregunta" | 4373 msgstr "Pregunta" |
4270 | 4374 |
4271 #: message.c:2990 | 4375 #: message.c:2997 |
4272 msgid "" | 4376 msgid "" |
4273 "&Yes\n" | 4377 "&Yes\n" |
4274 "&No" | 4378 "&No" |
4275 msgstr "" | 4379 msgstr "" |
4276 "&Si\n" | 4380 "&Si\n" |
4277 "&No" | 4381 "&No" |
4278 | 4382 |
4279 #: message.c:3023 | 4383 #: message.c:3030 |
4280 msgid "" | 4384 msgid "" |
4281 "&Yes\n" | 4385 "&Yes\n" |
4282 "&No\n" | 4386 "&No\n" |
4283 "Save &All\n" | 4387 "Save &All\n" |
4284 "&Discard All\n" | 4388 "&Discard All\n" |
4288 "&No\n" | 4392 "&No\n" |
4289 "&Guardar todo\n" | 4393 "&Guardar todo\n" |
4290 "&Descartar todo\n" | 4394 "&Descartar todo\n" |
4291 "&Cancelar" | 4395 "&Cancelar" |
4292 | 4396 |
4293 #: message.c:3064 | 4397 #: message.c:3071 |
4294 msgid "Save File dialog" | 4398 msgid "Save File dialog" |
4295 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" | 4399 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" |
4296 | 4400 |
4297 #: message.c:3066 | 4401 #: message.c:3073 |
4298 msgid "Open File dialog" | 4402 msgid "Open File dialog" |
4299 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" | 4403 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" |
4300 | 4404 |
4301 #. TODO: non-GUI file selector here | 4405 #. TODO: non-GUI file selector here |
4302 #: message.c:3137 | 4406 #: message.c:3144 |
4303 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 4407 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
4304 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" | 4408 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" |
4305 | 4409 |
4306 #: misc1.c:2773 | 4410 #: misc1.c:2861 |
4307 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 4411 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
4308 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" | 4412 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" |
4309 | 4413 |
4310 #: misc1.c:3021 | 4414 #: misc1.c:3109 |
4311 msgid "1 more line" | 4415 msgid "1 more line" |
4312 msgstr "1 línea más" | 4416 msgstr "1 línea más" |
4313 | 4417 |
4314 #: misc1.c:3023 | 4418 #: misc1.c:3111 |
4315 msgid "1 line less" | 4419 msgid "1 line less" |
4316 msgstr "1 línea menos" | 4420 msgstr "1 línea menos" |
4317 | 4421 |
4318 #: misc1.c:3028 | 4422 #: misc1.c:3116 |
4319 #, c-format | 4423 #, c-format |
4320 msgid "%ld more lines" | 4424 msgid "%ld more lines" |
4321 msgstr "%ld líneas más" | 4425 msgstr "%ld líneas más" |
4322 | 4426 |
4323 #: misc1.c:3030 | 4427 #: misc1.c:3118 |
4324 #, c-format | 4428 #, c-format |
4325 msgid "%ld fewer lines" | 4429 msgid "%ld fewer lines" |
4326 msgstr "%ld líneas menos" | 4430 msgstr "%ld líneas menos" |
4327 | 4431 |
4328 #: misc1.c:3033 | 4432 #: misc1.c:3121 |
4329 msgid " (Interrupted)" | 4433 msgid " (Interrupted)" |
4330 msgstr " (Interrumpido)" | 4434 msgstr " (Interrumpido)" |
4331 | 4435 |
4332 #: misc1.c:7588 | 4436 #: misc1.c:7697 |
4333 msgid "Vim: preserving files...\n" | 4437 msgid "Vim: preserving files...\n" |
4334 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" | 4438 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" |
4335 | 4439 |
4336 #. close all memfiles, without deleting | 4440 #. close all memfiles, without deleting |
4337 #: misc1.c:7598 | 4441 #: misc1.c:7707 |
4338 msgid "Vim: Finished.\n" | 4442 msgid "Vim: Finished.\n" |
4339 msgstr "Vim: finalizado.\n" | 4443 msgstr "Vim: finalizado.\n" |
4340 | 4444 |
4341 #: misc2.c:695 misc2.c:711 | 4445 #: misc2.c:695 misc2.c:711 |
4446 #, c-format | |
4342 msgid "ERROR: " | 4447 msgid "ERROR: " |
4343 msgstr "ERROR: " | 4448 msgstr "ERROR: " |
4344 | 4449 |
4345 #: misc2.c:715 | 4450 #: misc2.c:715 |
4346 #, c-format | 4451 #, c-format |
4372 #: misc2.c:924 | 4477 #: misc2.c:924 |
4373 #, c-format | 4478 #, c-format |
4374 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 4479 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
4375 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" | 4480 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" |
4376 | 4481 |
4377 #: misc2.c:2594 | 4482 #: misc2.c:2572 |
4378 #, c-format | 4483 #, c-format |
4379 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | 4484 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
4380 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" | 4485 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" |
4381 | 4486 |
4382 #: misc2.c:2816 | 4487 #: misc2.c:2794 |
4383 msgid "E545: Missing colon" | 4488 msgid "E545: Missing colon" |
4384 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." | 4489 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." |
4385 | 4490 |
4386 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 | 4491 #: misc2.c:2796 misc2.c:2823 |
4387 msgid "E546: Illegal mode" | 4492 msgid "E546: Illegal mode" |
4388 msgstr "E546: Modo de operación ilegal." | 4493 msgstr "E546: Modo de operación ilegal." |
4389 | 4494 |
4390 #: misc2.c:2884 | 4495 #: misc2.c:2862 |
4391 msgid "E547: Illegal mouseshape" | 4496 msgid "E547: Illegal mouseshape" |
4392 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." | 4497 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." |
4393 | 4498 |
4394 #: misc2.c:2924 | 4499 #: misc2.c:2902 |
4395 msgid "E548: digit expected" | 4500 msgid "E548: digit expected" |
4396 msgstr "E548: Se esperaba un dígito." | 4501 msgstr "E548: Se esperaba un dígito." |
4397 | 4502 |
4398 #: misc2.c:2929 | 4503 #: misc2.c:2907 |
4399 msgid "E549: Illegal percentage" | 4504 msgid "E549: Illegal percentage" |
4400 msgstr "E549: Porcentaje ilegal." | 4505 msgstr "E549: Porcentaje ilegal." |
4401 | 4506 |
4402 #: misc2.c:3239 | 4507 #: misc2.c:3217 |
4403 msgid "Enter encryption key: " | 4508 msgid "Enter encryption key: " |
4404 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " | 4509 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " |
4405 | 4510 |
4406 #: misc2.c:3240 | 4511 #: misc2.c:3218 |
4407 msgid "Enter same key again: " | 4512 msgid "Enter same key again: " |
4408 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " | 4513 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " |
4409 | 4514 |
4410 #: misc2.c:3250 | 4515 #: misc2.c:3228 |
4411 msgid "Keys don't match!" | 4516 msgid "Keys don't match!" |
4412 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" | 4517 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" |
4413 | 4518 |
4414 #: misc2.c:3799 | 4519 #: misc2.c:3772 |
4415 #, c-format | 4520 #, c-format |
4416 msgid "" | 4521 msgid "" |
4417 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | 4522 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
4418 "followed by '%s'." | 4523 "followed by '%s'." |
4419 msgstr "" | 4524 msgstr "" |
4420 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " | 4525 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " |
4421 "de «%s»." | 4526 "de «%s»." |
4422 | 4527 |
4423 #: misc2.c:5078 | 4528 #: misc2.c:5051 |
4424 #, c-format | 4529 #, c-format |
4425 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | 4530 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
4426 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" | 4531 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" |
4427 | 4532 |
4428 #: misc2.c:5081 | 4533 #: misc2.c:5054 |
4429 #, c-format | 4534 #, c-format |
4430 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | 4535 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
4431 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" | 4536 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" |
4432 | 4537 |
4433 #: misc2.c:5087 | 4538 #: misc2.c:5060 |
4434 #, c-format | 4539 #, c-format |
4435 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | 4540 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
4436 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" | 4541 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" |
4437 | 4542 |
4438 #: misc2.c:5090 | 4543 #: misc2.c:5063 |
4439 #, c-format | 4544 #, c-format |
4440 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 4545 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
4441 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" | 4546 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" |
4442 | 4547 |
4443 #: misc2.c:5324 | 4548 #: misc2.c:5297 |
4444 msgid "E550: Missing colon" | 4549 msgid "E550: Missing colon" |
4445 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." | 4550 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." |
4446 | 4551 |
4447 #: misc2.c:5336 | 4552 #: misc2.c:5309 |
4448 msgid "E551: Illegal component" | 4553 msgid "E551: Illegal component" |
4449 msgstr "E551: Componente ilegal." | 4554 msgstr "E551: Componente ilegal." |
4450 | 4555 |
4451 #: misc2.c:5344 | 4556 #: misc2.c:5317 |
4452 msgid "E552: digit expected" | 4557 msgid "E552: digit expected" |
4453 msgstr "E552: se esperaba un dígito." | 4558 msgstr "E552: se esperaba un dígito." |
4454 | 4559 |
4455 # Get here when the server can't be found. | 4560 # Get here when the server can't be found. |
4456 #. Get here when the server can't be found. | 4561 #. Get here when the server can't be found. |
4491 | 4596 |
4492 #: normal.c:4522 | 4597 #: normal.c:4522 |
4493 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 4598 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
4494 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." | 4599 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." |
4495 | 4600 |
4496 #: normal.c:6743 | 4601 #: normal.c:6774 |
4497 msgid "E664: changelist is empty" | 4602 msgid "E664: changelist is empty" |
4498 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." | 4603 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." |
4499 | 4604 |
4500 #: normal.c:6745 | 4605 #: normal.c:6776 |
4501 msgid "E662: At start of changelist" | 4606 msgid "E662: At start of changelist" |
4502 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." | 4607 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." |
4503 | 4608 |
4504 #: normal.c:6747 | 4609 #: normal.c:6778 |
4505 msgid "E663: At end of changelist" | 4610 msgid "E663: At end of changelist" |
4506 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." | 4611 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." |
4507 | 4612 |
4508 #: normal.c:8009 | 4613 #: normal.c:8040 |
4509 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | 4614 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
4510 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim." | 4615 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim." |
4511 | 4616 |
4512 #: ops.c:294 | 4617 #: ops.c:291 |
4513 #, c-format | 4618 #, c-format |
4514 msgid "1 line %sed 1 time" | 4619 msgid "1 line %sed 1 time" |
4515 msgstr "1 línea %sed 1 vez." | 4620 msgstr "1 línea %sed 1 vez." |
4516 | 4621 |
4517 #: ops.c:296 | 4622 #: ops.c:293 |
4518 #, c-format | 4623 #, c-format |
4519 msgid "1 line %sed %d times" | 4624 msgid "1 line %sed %d times" |
4520 msgstr "1 línea %sed %d veces." | 4625 msgstr "1 línea %sed %d veces." |
4521 | 4626 |
4522 #: ops.c:301 | 4627 #: ops.c:298 |
4523 #, c-format | 4628 #, c-format |
4524 msgid "%ld lines %sed 1 time" | 4629 msgid "%ld lines %sed 1 time" |
4525 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." | 4630 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." |
4526 | 4631 |
4527 #: ops.c:304 | 4632 #: ops.c:301 |
4528 #, c-format | 4633 #, c-format |
4529 msgid "%ld lines %sed %d times" | 4634 msgid "%ld lines %sed %d times" |
4530 msgstr "%ld líneas %sed %d veces." | 4635 msgstr "%ld líneas %sed %d veces." |
4531 | 4636 |
4532 #: ops.c:662 | 4637 #: ops.c:659 |
4533 #, c-format | 4638 #, c-format |
4534 msgid "%ld lines to indent... " | 4639 msgid "%ld lines to indent... " |
4535 msgstr "%ld líneas por sangrar..." | 4640 msgstr "%ld líneas por sangrar..." |
4536 | 4641 |
4537 #: ops.c:712 | 4642 #: ops.c:709 |
4538 msgid "1 line indented " | 4643 msgid "1 line indented " |
4539 msgstr "1 línea sangrada" | 4644 msgstr "1 línea sangrada" |
4540 | 4645 |
4541 #: ops.c:714 | 4646 #: ops.c:711 |
4542 #, c-format | 4647 #, c-format |
4543 msgid "%ld lines indented " | 4648 msgid "%ld lines indented " |
4544 msgstr "%ld líneas sangradas" | 4649 msgstr "%ld líneas sangradas" |
4545 | 4650 |
4546 # Debe mostrar la línea de comandos. | 4651 # Debe mostrar la línea de comandos. |
4547 #. must display the prompt | 4652 #. must display the prompt |
4548 #: ops.c:1688 | 4653 #: ops.c:1621 |
4549 msgid "cannot yank; delete anyway" | 4654 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4550 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo borro de todas formas?" | 4655 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?" |
4551 | 4656 |
4552 #: ops.c:2274 | 4657 #: ops.c:2207 |
4553 msgid "1 line changed" | 4658 msgid "1 line changed" |
4554 msgstr "1 línea cambiada" | 4659 msgstr "1 línea cambiada" |
4555 | 4660 |
4556 #: ops.c:2276 | 4661 #: ops.c:2209 |
4557 #, c-format | 4662 #, c-format |
4558 msgid "%ld lines changed" | 4663 msgid "%ld lines changed" |
4559 msgstr "%ld líneas cambiadas" | 4664 msgstr "%ld líneas cambiadas" |
4560 | 4665 |
4561 #: ops.c:2660 | 4666 #: ops.c:2593 |
4562 #, c-format | 4667 #, c-format |
4563 msgid "freeing %ld lines" | 4668 msgid "freeing %ld lines" |
4564 msgstr "liberando %ld líneas" | 4669 msgstr "liberando %ld líneas" |
4565 | 4670 |
4566 #: ops.c:2941 | 4671 #: ops.c:2874 |
4567 msgid "1 line yanked" | 4672 msgid "1 line yanked" |
4568 msgstr "1 línea copiada" | 4673 msgstr "1 línea copiada" |
4569 | 4674 |
4570 #: ops.c:2943 | 4675 #: ops.c:2876 |
4571 #, c-format | 4676 #, c-format |
4572 msgid "%ld lines yanked" | 4677 msgid "%ld lines yanked" |
4573 msgstr "%ld líneas copiadas" | 4678 msgstr "%ld líneas copiadas" |
4574 | 4679 |
4575 #: ops.c:3228 | 4680 #: ops.c:3161 |
4576 #, c-format | 4681 #, c-format |
4577 msgid "E353: Nothing in register %s" | 4682 msgid "E353: Nothing in register %s" |
4578 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" | 4683 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" |
4579 | 4684 |
4580 # Highlight title | 4685 # Highlight title |
4581 #. Highlight title | 4686 #. Highlight title |
4582 #: ops.c:3779 | 4687 #: ops.c:3712 |
4583 msgid "" | 4688 msgid "" |
4584 "\n" | 4689 "\n" |
4585 "--- Registers ---" | 4690 "--- Registers ---" |
4586 msgstr "" | 4691 msgstr "" |
4587 "\n" | 4692 "\n" |
4588 "--- Registros ---" | 4693 "--- Registros ---" |
4589 | 4694 |
4590 #: ops.c:5088 | 4695 #: ops.c:5021 |
4591 msgid "Illegal register name" | 4696 msgid "Illegal register name" |
4592 msgstr "Nombre de registro ilegal" | 4697 msgstr "Nombre de registro ilegal" |
4593 | 4698 |
4594 #: ops.c:5176 | 4699 #: ops.c:5109 |
4700 #, c-format | |
4595 msgid "" | 4701 msgid "" |
4596 "\n" | 4702 "\n" |
4597 "# Registers:\n" | 4703 "# Registers:\n" |
4598 msgstr "" | 4704 msgstr "" |
4599 "\n" | 4705 "\n" |
4600 "# Registros:\n" | 4706 "# Registros:\n" |
4601 | 4707 |
4602 #: ops.c:5226 | 4708 #: ops.c:5159 |
4603 #, c-format | 4709 #, c-format |
4604 msgid "E574: Unknown register type %d" | 4710 msgid "E574: Unknown register type %d" |
4605 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." | 4711 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." |
4606 | 4712 |
4607 #: ops.c:5711 | 4713 #: ops.c:5644 |
4608 #, c-format | 4714 #, c-format |
4609 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | 4715 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
4610 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" | 4716 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" |
4611 | 4717 |
4612 #: ops.c:6071 | 4718 #: ops.c:6004 |
4613 #, c-format | 4719 #, c-format |
4614 msgid "%ld Cols; " | 4720 msgid "%ld Cols; " |
4615 msgstr "%ld Cols; " | 4721 msgstr "%ld Cols; " |
4616 | 4722 |
4617 #: ops.c:6078 | 4723 #: ops.c:6011 |
4618 #, c-format | 4724 #, c-format |
4619 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | 4725 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
4620 msgstr "" | 4726 msgstr "" |
4621 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" | 4727 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" |
4622 | 4728 |
4623 #: ops.c:6094 | 4729 #: ops.c:6027 |
4624 #, c-format | 4730 #, c-format |
4625 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 4731 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
4626 msgstr "" | 4732 msgstr "" |
4627 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" | 4733 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" |
4628 | 4734 |
4629 #: ops.c:6105 | 4735 #: ops.c:6038 |
4630 #, c-format | 4736 #, c-format |
4631 msgid "(+%ld for BOM)" | 4737 msgid "(+%ld for BOM)" |
4632 msgstr "(+%ld para BOM)" | 4738 msgstr "(+%ld para BOM)" |
4633 | 4739 |
4634 #: option.c:1643 | 4740 #: option.c:1675 |
4635 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | 4741 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
4636 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" | 4742 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" |
4637 | 4743 |
4638 #: option.c:2092 | 4744 #: option.c:2151 |
4639 msgid "Thanks for flying Vim" | 4745 msgid "Thanks for flying Vim" |
4640 msgstr "Gracias por volar con Vim" | 4746 msgstr "Gracias por volar con Vim" |
4641 | 4747 |
4642 #: option.c:3419 option.c:3535 | 4748 #: option.c:3490 option.c:3606 |
4643 msgid "E518: Unknown option" | 4749 msgid "E518: Unknown option" |
4644 msgstr "E518: Opción desconocida." | 4750 msgstr "E518: Opción desconocida." |
4645 | 4751 |
4646 #: option.c:3432 | 4752 #: option.c:3503 |
4647 msgid "E519: Option not supported" | 4753 msgid "E519: Option not supported" |
4648 msgstr "E519: Opción no admitida" | 4754 msgstr "E519: Opción no admitida" |
4649 | 4755 |
4650 #: option.c:3457 | 4756 #: option.c:3528 |
4651 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | 4757 msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
4652 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" | 4758 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" |
4653 | 4759 |
4654 #: option.c:3522 | 4760 #: option.c:3593 |
4655 msgid "" | 4761 msgid "" |
4656 "\n" | 4762 "\n" |
4657 "\tLast set from " | 4763 "\tLast set from " |
4658 msgstr "" | 4764 msgstr "" |
4659 "\n" | 4765 "\n" |
4660 "\tSe definió por última vez en " | 4766 "\tSe definió por última vez en " |
4661 | 4767 |
4662 #: option.c:3661 | 4768 #: option.c:3732 |
4663 msgid "E521: Number required after =" | 4769 msgid "E521: Number required after =" |
4664 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" | 4770 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" |
4665 | 4771 |
4666 #: option.c:3989 option.c:4619 | 4772 #: option.c:4060 option.c:4696 |
4667 msgid "E522: Not found in termcap" | 4773 msgid "E522: Not found in termcap" |
4668 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." | 4774 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." |
4669 | 4775 |
4670 #: option.c:4064 | 4776 #: option.c:4135 |
4671 #, c-format | 4777 #, c-format |
4672 msgid "E539: Illegal character <%s>" | 4778 msgid "E539: Illegal character <%s>" |
4673 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" | 4779 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" |
4674 | 4780 |
4675 #: option.c:4611 | 4781 #: option.c:4688 |
4676 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | 4782 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
4677 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." | 4783 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." |
4678 | 4784 |
4679 #: option.c:4614 | 4785 #: option.c:4691 |
4680 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | 4786 msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
4681 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." | 4787 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." |
4682 | 4788 |
4683 #: option.c:4616 | 4789 #: option.c:4693 |
4684 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | 4790 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
4685 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." | 4791 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." |
4686 | 4792 |
4687 #: option.c:4645 | 4793 #: option.c:4722 |
4688 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | 4794 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
4689 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." | 4795 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." |
4690 | 4796 |
4691 #: option.c:4860 | 4797 #: option.c:4937 |
4692 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | 4798 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4693 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." | 4799 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." |
4694 | 4800 |
4695 #: option.c:5016 | 4801 #: option.c:5093 |
4696 msgid "E524: Missing colon" | 4802 msgid "E524: Missing colon" |
4697 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." | 4803 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." |
4698 | 4804 |
4699 #: option.c:5018 | 4805 #: option.c:5095 |
4700 msgid "E525: Zero length string" | 4806 msgid "E525: Zero length string" |
4701 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." | 4807 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." |
4702 | 4808 |
4703 #: option.c:5086 | 4809 #: option.c:5163 |
4704 #, c-format | 4810 #, c-format |
4705 msgid "E526: Missing number after <%s>" | 4811 msgid "E526: Missing number after <%s>" |
4706 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." | 4812 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." |
4707 | 4813 |
4708 #: option.c:5100 | 4814 #: option.c:5177 |
4709 msgid "E527: Missing comma" | 4815 msgid "E527: Missing comma" |
4710 msgstr "E527: Falta una coma." | 4816 msgstr "E527: Falta una coma." |
4711 | 4817 |
4712 #: option.c:5107 | 4818 #: option.c:5184 |
4713 msgid "E528: Must specify a ' value" | 4819 msgid "E528: Must specify a ' value" |
4714 msgstr "E528: Debe especificar un valor '" | 4820 msgstr "E528: Debe especificar un valor '" |
4715 | 4821 |
4716 #: option.c:5148 | 4822 #: option.c:5225 |
4717 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | 4823 msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
4718 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." | 4824 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." |
4719 | 4825 |
4720 #: option.c:5197 | 4826 #: option.c:5274 |
4721 msgid "E596: Invalid font(s)" | 4827 msgid "E596: Invalid font(s)" |
4722 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." | 4828 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." |
4723 | 4829 |
4724 #: option.c:5205 | 4830 #: option.c:5282 |
4725 msgid "E597: can't select fontset" | 4831 msgid "E597: can't select fontset" |
4726 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." | 4832 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." |
4727 | 4833 |
4728 #: option.c:5207 | 4834 #: option.c:5284 |
4729 msgid "E598: Invalid fontset" | 4835 msgid "E598: Invalid fontset" |
4730 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." | 4836 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." |
4731 | 4837 |
4732 #: option.c:5214 | 4838 #: option.c:5291 |
4733 msgid "E533: can't select wide font" | 4839 msgid "E533: can't select wide font" |
4734 msgstr "" | 4840 msgstr "" |
4735 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." | 4841 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." |
4736 | 4842 |
4737 #: option.c:5216 | 4843 #: option.c:5293 |
4738 msgid "E534: Invalid wide font" | 4844 msgid "E534: Invalid wide font" |
4739 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." | 4845 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." |
4740 | 4846 |
4741 #: option.c:5486 | 4847 #: option.c:5570 |
4742 #, c-format | 4848 #, c-format |
4743 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | 4849 msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
4744 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." | 4850 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." |
4745 | 4851 |
4746 #: option.c:5597 | 4852 #: option.c:5681 |
4747 msgid "E536: comma required" | 4853 msgid "E536: comma required" |
4748 msgstr "E536: Se requiere una coma." | 4854 msgstr "E536: Se requiere una coma." |
4749 | 4855 |
4750 #: option.c:5607 | 4856 #: option.c:5691 |
4751 #, c-format | 4857 #, c-format |
4752 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | 4858 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
4753 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." | 4859 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." |
4754 | 4860 |
4755 #: option.c:5682 | 4861 #: option.c:5766 |
4756 msgid "E538: No mouse support" | 4862 msgid "E538: No mouse support" |
4757 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." | 4863 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." |
4758 | 4864 |
4759 #: option.c:5950 | 4865 #: option.c:6035 |
4760 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | 4866 msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
4761 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." | 4867 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." |
4762 | 4868 |
4763 #: option.c:5954 | 4869 #: option.c:6039 |
4764 msgid "E541: too many items" | 4870 msgid "E541: too many items" |
4765 msgstr "E541: Demasiados ítems." | 4871 msgstr "E541: Demasiados ítems." |
4766 | 4872 |
4767 #: option.c:5956 | 4873 #: option.c:6041 |
4768 msgid "E542: unbalanced groups" | 4874 msgid "E542: unbalanced groups" |
4769 msgstr "E542: Grupos desbalanceados." | 4875 msgstr "E542: Grupos desbalanceados." |
4770 | 4876 |
4771 #: option.c:6196 | 4877 #: option.c:6281 |
4772 msgid "E590: A preview window already exists" | 4878 msgid "E590: A preview window already exists" |
4773 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." | 4879 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." |
4774 | 4880 |
4775 #: option.c:6453 | 4881 #: option.c:6528 |
4776 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | 4882 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
4777 msgstr "" | 4883 msgstr "" |
4778 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" | 4884 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" |
4779 "8» primero." | 4885 "8» primero." |
4780 | 4886 |
4781 #: option.c:6786 | 4887 #: option.c:6884 |
4782 #, c-format | 4888 #, c-format |
4783 msgid "E593: Need at least %d lines" | 4889 msgid "E593: Need at least %d lines" |
4784 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." | 4890 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." |
4785 | 4891 |
4786 #: option.c:6796 | 4892 #: option.c:6894 |
4787 #, c-format | 4893 #, c-format |
4788 msgid "E594: Need at least %d columns" | 4894 msgid "E594: Need at least %d columns" |
4789 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." | 4895 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." |
4790 | 4896 |
4791 #: option.c:7103 | 4897 #: option.c:7201 |
4792 #, c-format | 4898 #, c-format |
4793 msgid "E355: Unknown option: %s" | 4899 msgid "E355: Unknown option: %s" |
4794 msgstr "E355: Opción desconocida: %s" | 4900 msgstr "E355: Opción desconocida: %s" |
4795 | 4901 |
4796 #: option.c:7223 | 4902 #: option.c:7321 |
4797 msgid "" | 4903 msgid "" |
4798 "\n" | 4904 "\n" |
4799 "--- Terminal codes ---" | 4905 "--- Terminal codes ---" |
4800 msgstr "" | 4906 msgstr "" |
4801 "\n" | 4907 "\n" |
4802 "--- Códigos de terminal ---" | 4908 "--- Códigos de terminal ---" |
4803 | 4909 |
4804 #: option.c:7225 | 4910 #: option.c:7323 |
4805 msgid "" | 4911 msgid "" |
4806 "\n" | 4912 "\n" |
4807 "--- Global option values ---" | 4913 "--- Global option values ---" |
4808 msgstr "" | 4914 msgstr "" |
4809 "\n" | 4915 "\n" |
4810 "--- Valores de las opciones globales ---" | 4916 "--- Valores de las opciones globales ---" |
4811 | 4917 |
4812 #: option.c:7227 | 4918 #: option.c:7325 |
4813 msgid "" | 4919 msgid "" |
4814 "\n" | 4920 "\n" |
4815 "--- Local option values ---" | 4921 "--- Local option values ---" |
4816 msgstr "" | 4922 msgstr "" |
4817 "\n" | 4923 "\n" |
4818 "--- Valores de las opciones locales ---" | 4924 "--- Valores de las opciones locales ---" |
4819 | 4925 |
4820 #: option.c:7229 | 4926 #: option.c:7327 |
4821 msgid "" | 4927 msgid "" |
4822 "\n" | 4928 "\n" |
4823 "--- Options ---" | 4929 "--- Options ---" |
4824 msgstr "" | 4930 msgstr "" |
4825 "\n" | 4931 "\n" |
4826 "--- Opciones ---" | 4932 "--- Opciones ---" |
4827 | 4933 |
4828 #: option.c:7935 | 4934 #: option.c:8042 |
4829 msgid "E356: get_varp ERROR" | 4935 msgid "E356: get_varp ERROR" |
4830 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" | 4936 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" |
4831 | 4937 |
4832 #: option.c:8906 | 4938 #: option.c:9022 |
4833 #, c-format | 4939 #, c-format |
4834 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | 4940 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
4835 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" | 4941 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" |
4836 | 4942 |
4837 #: option.c:8940 | 4943 #: option.c:9056 |
4838 #, c-format | 4944 #, c-format |
4839 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | 4945 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
4840 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" | 4946 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" |
4841 | 4947 |
4842 #: os_amiga.c:280 | 4948 #: os_amiga.c:280 |
4901 | 5007 |
4902 #: os_amiga.c:1472 | 5008 #: os_amiga.c:1472 |
4903 msgid "I/O ERROR" | 5009 msgid "I/O ERROR" |
4904 msgstr "ERROR E/S" | 5010 msgstr "ERROR E/S" |
4905 | 5011 |
4906 #: os_mswin.c:548 | 5012 #: os_mswin.c:543 |
4907 msgid "...(truncated)" | 5013 msgid "...(truncated)" |
4908 msgstr "...(truncado)" | 5014 msgstr "...(truncado)" |
4909 | 5015 |
4910 #: os_mswin.c:650 | 5016 #: os_mswin.c:645 |
4911 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | 5017 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4912 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" | 5018 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" |
4913 | 5019 |
4914 #: os_mswin.c:1982 | 5020 #: os_mswin.c:2003 |
4915 msgid "E237: Printer selection failed" | 5021 msgid "E237: Printer selection failed" |
4916 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." | 5022 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." |
4917 | 5023 |
4918 #: os_mswin.c:2022 | 5024 #: os_mswin.c:2043 |
4919 #, c-format | 5025 #, c-format |
4920 msgid "to %s on %s" | 5026 msgid "to %s on %s" |
4921 msgstr "para %s en %s" | 5027 msgstr "para %s en %s" |
4922 | 5028 |
4923 #: os_mswin.c:2037 | 5029 #: os_mswin.c:2058 |
4924 #, c-format | 5030 #, c-format |
4925 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | 5031 msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
4926 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" | 5032 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" |
4927 | 5033 |
4928 #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096 | 5034 #: os_mswin.c:2107 os_mswin.c:2117 |
4929 #, c-format | 5035 #, c-format |
4930 msgid "E238: Print error: %s" | 5036 msgid "E238: Print error: %s" |
4931 msgstr "E238: Error de impresión: %s" | 5037 msgstr "E238: Error de impresión: %s" |
4932 | 5038 |
4933 #: os_mswin.c:2097 | 5039 #: os_mswin.c:2118 |
4934 msgid "Unknown" | 5040 msgid "Unknown" |
4935 msgstr "Desconocido" | 5041 msgstr "Desconocido" |
4936 | 5042 |
4937 #: os_mswin.c:2124 | 5043 #: os_mswin.c:2145 |
4938 #, c-format | 5044 #, c-format |
4939 msgid "Printing '%s'" | 5045 msgid "Printing '%s'" |
4940 msgstr "Imprimiendo «%s»" | 5046 msgstr "Imprimiendo «%s»" |
4941 | 5047 |
4942 #: os_mswin.c:3213 | 5048 #: os_mswin.c:3235 |
4943 #, c-format | 5049 #, c-format |
4944 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | 5050 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
4945 msgstr "" | 5051 msgstr "" |
4946 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " | 5052 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " |
4947 "la fuente de impresión «%s»" | 5053 "la fuente de impresión «%s»" |
4948 | 5054 |
4949 #: os_mswin.c:3221 | 5055 #: os_mswin.c:3243 |
4950 #, c-format | 5056 #, c-format |
4951 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | 5057 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
4952 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" | 5058 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" |
4953 | 5059 |
4954 #: os_riscos.c:1259 | 5060 #: os_riscos.c:1259 |
4955 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | 5061 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
4956 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" | 5062 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" |
4957 | 5063 |
4958 #: os_unix.c:927 | 5064 #: os_unix.c:949 |
4959 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | 5065 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
4960 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" | 5066 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" |
4961 | 5067 |
4962 #: os_unix.c:933 | 5068 #: os_unix.c:955 |
4963 #, c-format | 5069 #, c-format |
4964 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | 5070 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
4965 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" | 5071 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" |
4966 | 5072 |
4967 #: os_unix.c:936 | 5073 #: os_unix.c:958 |
5074 #, c-format | |
4968 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | 5075 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4969 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" | 5076 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" |
4970 | 5077 |
4971 #: os_unix.c:1199 | 5078 #: os_unix.c:1221 |
4972 #, c-format | 5079 #, c-format |
4973 msgid "Opening the X display took %ld msec" | 5080 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
4974 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" | 5081 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" |
4975 | 5082 |
4976 #: os_unix.c:1226 | 5083 #: os_unix.c:1255 |
4977 msgid "" | 5084 msgid "" |
4978 "\n" | 5085 "\n" |
4979 "Vim: Got X error\n" | 5086 "Vim: Got X error\n" |
4980 msgstr "" | 5087 msgstr "" |
4981 "\n" | 5088 "\n" |
4982 "Vim: Hay un error de X11\n" | 5089 "Vim: Hay un error de X11\n" |
4983 | 5090 |
4984 #: os_unix.c:1338 | 5091 #: os_unix.c:1368 |
4985 msgid "Testing the X display failed" | 5092 msgid "Testing the X display failed" |
4986 msgstr "Falló la prueba del sistema X11" | 5093 msgstr "Falló la prueba del sistema X11" |
4987 | 5094 |
4988 #: os_unix.c:1477 | 5095 #: os_unix.c:1507 |
4989 msgid "Opening the X display timed out" | 5096 msgid "Opening the X display timed out" |
4990 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." | 5097 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." |
4991 | 5098 |
4992 #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914 | 5099 #: os_unix.c:3267 os_unix.c:3947 |
4993 msgid "" | 5100 msgid "" |
4994 "\n" | 5101 "\n" |
4995 "Cannot execute shell " | 5102 "Cannot execute shell " |
4996 msgstr "" | 5103 msgstr "" |
4997 "\n" | 5104 "\n" |
4998 "No puedo ejecutar la «shell» " | 5105 "No puedo ejecutar la «shell» " |
4999 | 5106 |
5000 #: os_unix.c:3282 | 5107 #: os_unix.c:3315 |
5001 msgid "" | 5108 msgid "" |
5002 "\n" | 5109 "\n" |
5003 "Cannot execute shell sh\n" | 5110 "Cannot execute shell sh\n" |
5004 msgstr "" | 5111 msgstr "" |
5005 "\n" | 5112 "\n" |
5006 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" | 5113 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" |
5007 | 5114 |
5008 #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920 | 5115 #: os_unix.c:3319 os_unix.c:3953 |
5009 msgid "" | 5116 msgid "" |
5010 "\n" | 5117 "\n" |
5011 "shell returned " | 5118 "shell returned " |
5012 msgstr "" | 5119 msgstr "" |
5013 "\n" | 5120 "\n" |
5014 "La «shell» ha devuelto " | 5121 "La «shell» ha devuelto " |
5015 | 5122 |
5016 #: os_unix.c:3421 | 5123 #: os_unix.c:3454 |
5017 msgid "" | 5124 msgid "" |
5018 "\n" | 5125 "\n" |
5019 "Cannot create pipes\n" | 5126 "Cannot create pipes\n" |
5020 msgstr "" | 5127 msgstr "" |
5021 "\n" | 5128 "\n" |
5022 "No puedo crear «pipes»\n" | 5129 "No puedo crear «pipes»\n" |
5023 | 5130 |
5024 #: os_unix.c:3436 | 5131 #: os_unix.c:3469 |
5025 msgid "" | 5132 msgid "" |
5026 "\n" | 5133 "\n" |
5027 "Cannot fork\n" | 5134 "Cannot fork\n" |
5028 msgstr "" | 5135 msgstr "" |
5029 "\n" | 5136 "\n" |
5030 "No puedo usar «fork»\n" | 5137 "No puedo usar «fork»\n" |
5031 | 5138 |
5032 #: os_unix.c:3927 | 5139 #: os_unix.c:3960 |
5033 msgid "" | 5140 msgid "" |
5034 "\n" | 5141 "\n" |
5035 "Command terminated\n" | 5142 "Command terminated\n" |
5036 msgstr "" | 5143 msgstr "" |
5037 "\n" | 5144 "\n" |
5038 "Comando finalizado\n" | 5145 "Comando finalizado\n" |
5039 | 5146 |
5040 #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982 | 5147 #: os_unix.c:4247 os_unix.c:4389 os_unix.c:6078 |
5041 msgid "XSMP lost ICE connection" | 5148 msgid "XSMP lost ICE connection" |
5042 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." | 5149 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." |
5043 | 5150 |
5044 #: os_unix.c:5565 | 5151 #: os_unix.c:5478 os_unix.c:5579 |
5152 #, c-format | |
5153 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
5154 msgstr "dlerror = «%s»" | |
5155 | |
5156 #: os_unix.c:5661 | |
5045 msgid "Opening the X display failed" | 5157 msgid "Opening the X display failed" |
5046 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" | 5158 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" |
5047 | 5159 |
5048 #: os_unix.c:5887 | 5160 #: os_unix.c:5983 |
5049 msgid "XSMP handling save-yourself request" | 5161 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
5050 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." | 5162 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." |
5051 | 5163 |
5052 #: os_unix.c:6006 | 5164 #: os_unix.c:6102 |
5053 msgid "XSMP opening connection" | 5165 msgid "XSMP opening connection" |
5054 msgstr "XSMP está abriendo una conexión." | 5166 msgstr "XSMP está abriendo una conexión." |
5055 | 5167 |
5056 #: os_unix.c:6025 | 5168 #: os_unix.c:6121 |
5057 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | 5169 msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
5058 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." | 5170 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." |
5059 | 5171 |
5060 #: os_unix.c:6045 | 5172 #: os_unix.c:6141 |
5061 #, c-format | 5173 #, c-format |
5062 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | 5174 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
5063 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." | 5175 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." |
5064 | 5176 |
5065 #: os_vms_mms.c:59 | 5177 #: os_vms_mms.c:59 |
5080 | 5192 |
5081 #: os_w32exe.c:99 | 5193 #: os_w32exe.c:99 |
5082 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | 5194 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
5083 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" | 5195 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" |
5084 | 5196 |
5085 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 | 5197 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3313 |
5086 #, c-format | 5198 #, c-format |
5087 msgid "shell returned %d" | 5199 msgid "shell returned %d" |
5088 msgstr "La «shell» ha devuelto %d" | 5200 msgstr "La «shell» ha devuelto %d" |
5089 | 5201 |
5090 #: os_win32.c:2706 | 5202 #: os_win32.c:2771 |
5091 #, c-format | 5203 #, c-format |
5092 msgid "Vim: Caught %s event\n" | 5204 msgid "Vim: Caught %s event\n" |
5093 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" | 5205 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" |
5094 | 5206 |
5095 #: os_win32.c:2708 | 5207 #: os_win32.c:2773 |
5096 msgid "close" | 5208 msgid "close" |
5097 msgstr "cerrar" | 5209 msgstr "cerrar" |
5098 | 5210 |
5099 #: os_win32.c:2710 | 5211 #: os_win32.c:2775 |
5100 msgid "logoff" | 5212 msgid "logoff" |
5101 msgstr "salida" | 5213 msgstr "salida" |
5102 | 5214 |
5103 #: os_win32.c:2711 | 5215 #: os_win32.c:2776 |
5104 msgid "shutdown" | 5216 msgid "shutdown" |
5105 msgstr "apagar" | 5217 msgstr "apagar" |
5106 | 5218 |
5107 #: os_win32.c:3201 | 5219 #: os_win32.c:3266 |
5108 msgid "E371: Command not found" | 5220 msgid "E371: Command not found" |
5109 msgstr "E371: No se encuentra el comando" | 5221 msgstr "E371: No se encuentra el comando" |
5110 | 5222 |
5111 #: os_win32.c:3214 | 5223 #: os_win32.c:3279 |
5112 msgid "" | 5224 msgid "" |
5113 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | 5225 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
5114 "External commands will not pause after completion.\n" | 5226 "External commands will not pause after completion.\n" |
5115 "See :help win32-vimrun for more information." | 5227 "See :help win32-vimrun for more information." |
5116 msgstr "" | 5228 msgstr "" |
5117 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" | 5229 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" |
5118 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" | 5230 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" |
5119 "Véase :help win32-vimrun para más información" | 5231 "Véase :help win32-vimrun para más información" |
5120 | 5232 |
5121 #: os_win32.c:3217 | 5233 #: os_win32.c:3282 |
5122 msgid "Vim Warning" | 5234 msgid "Vim Warning" |
5123 msgstr "Advertencia de Vim" | 5235 msgstr "Advertencia de Vim" |
5124 | 5236 |
5125 #: quickfix.c:258 | 5237 #: quickfix.c:258 |
5126 #, c-format | 5238 #, c-format |
5161 | 5273 |
5162 #: quickfix.c:990 | 5274 #: quickfix.c:990 |
5163 msgid "E553: No more items" | 5275 msgid "E553: No more items" |
5164 msgstr "E553: No hay más ítems." | 5276 msgstr "E553: No hay más ítems." |
5165 | 5277 |
5166 #: quickfix.c:1229 | 5278 #: quickfix.c:1286 |
5167 #, c-format | 5279 #, c-format |
5168 msgid "(%d of %d)%s%s: " | 5280 msgid "(%d of %d)%s%s: " |
5169 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | 5281 msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
5170 | 5282 |
5171 #: quickfix.c:1231 | 5283 #: quickfix.c:1288 |
5172 msgid " (line deleted)" | 5284 msgid " (line deleted)" |
5173 msgstr " (línea borrada)" | 5285 msgstr " (línea eliminada)" |
5174 | 5286 |
5175 #: quickfix.c:1444 | 5287 #: quickfix.c:1501 |
5176 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | 5288 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
5177 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" | 5289 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" |
5178 | 5290 |
5179 #: quickfix.c:1453 | 5291 #: quickfix.c:1510 |
5180 msgid "E381: At top of quickfix stack" | 5292 msgid "E381: At top of quickfix stack" |
5181 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" | 5293 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" |
5182 | 5294 |
5183 #: quickfix.c:1465 | 5295 #: quickfix.c:1522 |
5184 #, c-format | 5296 #, c-format |
5185 msgid "error list %d of %d; %d errors" | 5297 msgid "error list %d of %d; %d errors" |
5186 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" | 5298 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" |
5187 | 5299 |
5188 #: quickfix.c:1943 | 5300 #: quickfix.c:2002 |
5189 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 5301 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
5190 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" | 5302 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" |
5191 | 5303 |
5192 #: regexp.c:319 | 5304 #: regexp.c:319 |
5193 #, c-format | 5305 #, c-format |
5317 | 5429 |
5318 #: regexp.c:3258 | 5430 #: regexp.c:3258 |
5319 msgid "External submatches:\n" | 5431 msgid "External submatches:\n" |
5320 msgstr "Subcoincidencias externas:\n" | 5432 msgstr "Subcoincidencias externas:\n" |
5321 | 5433 |
5322 #: screen.c:2184 | 5434 #: screen.c:2204 |
5323 #, c-format | 5435 #, c-format |
5324 msgid "+--%3ld lines folded " | 5436 msgid "+--%3ld lines folded " |
5325 msgstr "+--%3ld líneas plegadas" | 5437 msgstr "+--%3ld líneas plegadas" |
5326 | 5438 |
5327 #: screen.c:8000 | 5439 #: screen.c:8043 |
5328 msgid " VREPLACE" | 5440 msgid " VREPLACE" |
5329 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" | 5441 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" |
5330 | 5442 |
5331 #: screen.c:8004 | 5443 #: screen.c:8047 |
5332 msgid " REPLACE" | 5444 msgid " REPLACE" |
5333 msgstr " REEMPLAZAR" | 5445 msgstr " REEMPLAZAR" |
5334 | 5446 |
5335 #: screen.c:8009 | 5447 #: screen.c:8052 |
5336 msgid " REVERSE" | 5448 msgid " REVERSE" |
5337 msgstr " INVERTIR" | 5449 msgstr " INVERTIR" |
5338 | 5450 |
5339 #: screen.c:8011 | 5451 #: screen.c:8054 |
5340 msgid " INSERT" | 5452 msgid " INSERT" |
5341 msgstr " INSERTAR" | 5453 msgstr " INSERTAR" |
5342 | 5454 |
5343 #: screen.c:8014 | 5455 #: screen.c:8057 |
5344 msgid " (insert)" | 5456 msgid " (insert)" |
5345 msgstr " (insertar)" | 5457 msgstr " (insertar)" |
5346 | 5458 |
5347 #: screen.c:8016 | 5459 #: screen.c:8059 |
5348 msgid " (replace)" | 5460 msgid " (replace)" |
5349 msgstr " (reemplazar)" | 5461 msgstr " (reemplazar)" |
5350 | 5462 |
5351 #: screen.c:8018 | 5463 #: screen.c:8061 |
5352 msgid " (vreplace)" | 5464 msgid " (vreplace)" |
5353 msgstr " (reemplazamiento virtual)" | 5465 msgstr " (reemplazamiento virtual)" |
5354 | 5466 |
5355 #: screen.c:8021 | 5467 #: screen.c:8064 |
5356 msgid " Hebrew" | 5468 msgid " Hebrew" |
5357 msgstr " Hebreo" | 5469 msgstr " Hebreo" |
5358 | 5470 |
5359 #: screen.c:8032 | 5471 #: screen.c:8075 |
5360 msgid " Arabic" | 5472 msgid " Arabic" |
5361 msgstr " árabe" | 5473 msgstr " árabe" |
5362 | 5474 |
5363 #: screen.c:8035 | 5475 #: screen.c:8078 |
5364 msgid " (lang)" | 5476 msgid " (lang)" |
5365 msgstr " (idioma)" | 5477 msgstr " (idioma)" |
5366 | 5478 |
5367 #: screen.c:8039 | 5479 #: screen.c:8082 |
5368 msgid " (paste)" | 5480 msgid " (paste)" |
5369 msgstr " (pegar)" | 5481 msgstr " (pegar)" |
5370 | 5482 |
5371 #: screen.c:8052 | 5483 #: screen.c:8095 |
5372 msgid " VISUAL" | 5484 msgid " VISUAL" |
5373 msgstr " VISUAL" | 5485 msgstr " VISUAL" |
5374 | 5486 |
5375 #: screen.c:8053 | 5487 #: screen.c:8096 |
5376 msgid " VISUAL LINE" | 5488 msgid " VISUAL LINE" |
5377 msgstr " LÍNEA VISUAL" | 5489 msgstr " LÍNEA VISUAL" |
5378 | 5490 |
5379 #: screen.c:8054 | 5491 #: screen.c:8097 |
5380 msgid " VISUAL BLOCK" | 5492 msgid " VISUAL BLOCK" |
5381 msgstr " BLOQUE VISUAL" | 5493 msgstr " BLOQUE VISUAL" |
5382 | 5494 |
5383 #: screen.c:8055 | 5495 #: screen.c:8098 |
5384 msgid " SELECT" | 5496 msgid " SELECT" |
5385 msgstr " SELECCIONAR" | 5497 msgstr " SELECCIONAR" |
5386 | 5498 |
5387 #: screen.c:8056 | 5499 #: screen.c:8099 |
5388 msgid " SELECT LINE" | 5500 msgid " SELECT LINE" |
5389 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" | 5501 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" |
5390 | 5502 |
5391 #: screen.c:8057 | 5503 #: screen.c:8100 |
5392 msgid " SELECT BLOCK" | 5504 msgid " SELECT BLOCK" |
5393 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" | 5505 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" |
5394 | 5506 |
5395 #: screen.c:8072 screen.c:8135 | 5507 #: screen.c:8115 screen.c:8178 |
5396 msgid "recording" | 5508 msgid "recording" |
5397 msgstr "grabando" | 5509 msgstr "grabando" |
5398 | 5510 |
5399 #: search.c:37 | 5511 #: search.c:37 |
5400 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 5512 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
5421 | 5533 |
5422 #: search.c:1250 | 5534 #: search.c:1250 |
5423 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | 5535 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
5424 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" | 5536 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" |
5425 | 5537 |
5426 #: search.c:3769 | 5538 #: search.c:4116 |
5427 msgid " (includes previously listed match)" | 5539 msgid " (includes previously listed match)" |
5428 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." | 5540 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." |
5429 | 5541 |
5430 # cursor at status line | 5542 # cursor at status line |
5431 #. cursor at status line | 5543 #. cursor at status line |
5432 #: search.c:3789 | 5544 #: search.c:4136 |
5433 msgid "--- Included files " | 5545 msgid "--- Included files " |
5434 msgstr "--- Ficheros incluidos " | 5546 msgstr "--- Ficheros incluidos " |
5435 | 5547 |
5436 #: search.c:3791 | 5548 #: search.c:4138 |
5437 msgid "not found " | 5549 msgid "not found " |
5438 msgstr "no lo encontré" | 5550 msgstr "no lo encontré" |
5439 | 5551 |
5440 #: search.c:3792 | 5552 #: search.c:4139 |
5441 msgid "in path ---\n" | 5553 msgid "in path ---\n" |
5442 msgstr "en la ruta ---\n" | 5554 msgstr "en la ruta ---\n" |
5443 | 5555 |
5444 #: search.c:3849 | 5556 #: search.c:4196 |
5445 msgid " (Already listed)" | 5557 msgid " (Already listed)" |
5446 msgstr " (Ya lo enumeré)" | 5558 msgstr " (Ya lo enumeré)" |
5447 | 5559 |
5448 #: search.c:3851 | 5560 #: search.c:4198 |
5449 msgid " NOT FOUND" | 5561 msgid " NOT FOUND" |
5450 msgstr " NO SE ENCONTRÓ" | 5562 msgstr " NO SE ENCONTRÓ" |
5451 | 5563 |
5452 #: search.c:3903 | 5564 #: search.c:4250 |
5453 #, c-format | 5565 #, c-format |
5454 msgid "Scanning included file: %s" | 5566 msgid "Scanning included file: %s" |
5455 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" | 5567 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" |
5456 | 5568 |
5457 #: search.c:4121 | 5569 #: search.c:4468 |
5458 msgid "E387: Match is on current line" | 5570 msgid "E387: Match is on current line" |
5459 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." | 5571 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." |
5460 | 5572 |
5461 #: search.c:4264 | 5573 #: search.c:4611 |
5462 msgid "All included files were found" | 5574 msgid "All included files were found" |
5463 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" | 5575 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" |
5464 | 5576 |
5465 #: search.c:4266 | 5577 #: search.c:4613 |
5466 msgid "No included files" | 5578 msgid "No included files" |
5467 msgstr "No hay ficheros incluidos" | 5579 msgstr "No hay ficheros incluidos" |
5468 | 5580 |
5469 #: search.c:4282 | 5581 #: search.c:4629 |
5470 msgid "E388: Couldn't find definition" | 5582 msgid "E388: Couldn't find definition" |
5471 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" | 5583 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" |
5472 | 5584 |
5473 #: search.c:4284 | 5585 #: search.c:4631 |
5474 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 5586 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
5475 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" | 5587 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" |
5476 | 5588 |
5477 #: syntax.c:3050 | 5589 #: syntax.c:3050 |
5478 #, c-format | 5590 #, c-format |
5633 #: syntax.c:5755 | 5745 #: syntax.c:5755 |
5634 #, c-format | 5746 #, c-format |
5635 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | 5747 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
5636 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" | 5748 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" |
5637 | 5749 |
5638 #: syntax.c:6136 | 5750 #: syntax.c:6139 |
5639 #, c-format | 5751 #, c-format |
5640 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 5752 msgid "E411: highlight group not found: %s" |
5641 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" | 5753 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" |
5642 | 5754 |
5643 #: syntax.c:6160 | 5755 #: syntax.c:6163 |
5644 #, c-format | 5756 #, c-format |
5645 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | 5757 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
5646 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" | 5758 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" |
5647 | 5759 |
5648 #: syntax.c:6167 | 5760 #: syntax.c:6170 |
5649 #, c-format | 5761 #, c-format |
5650 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | 5762 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
5651 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" | 5763 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" |
5652 | 5764 |
5653 #: syntax.c:6187 | 5765 #: syntax.c:6190 |
5654 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | 5766 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
5655 msgstr "" | 5767 msgstr "" |
5656 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " | 5768 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " |
5657 "colorización." | 5769 "colorización." |
5658 | 5770 |
5659 #: syntax.c:6316 | 5771 #: syntax.c:6319 |
5660 #, c-format | 5772 #, c-format |
5661 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | 5773 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
5662 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" | 5774 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" |
5663 | 5775 |
5664 #: syntax.c:6352 | 5776 #: syntax.c:6355 |
5665 #, c-format | 5777 #, c-format |
5666 msgid "E416: missing equal sign: %s" | 5778 msgid "E416: missing equal sign: %s" |
5667 msgstr "E416: falta el signo igual: %s" | 5779 msgstr "E416: falta el signo igual: %s" |
5668 | 5780 |
5669 #: syntax.c:6380 | 5781 #: syntax.c:6383 |
5670 #, c-format | 5782 #, c-format |
5671 msgid "E417: missing argument: %s" | 5783 msgid "E417: missing argument: %s" |
5672 msgstr "E417: falta el argumento: %s" | 5784 msgstr "E417: falta el argumento: %s" |
5673 | 5785 |
5674 #: syntax.c:6417 | 5786 #: syntax.c:6420 |
5675 #, c-format | 5787 #, c-format |
5676 msgid "E418: Illegal value: %s" | 5788 msgid "E418: Illegal value: %s" |
5677 msgstr "E418: Valor ilegal: %s" | 5789 msgstr "E418: Valor ilegal: %s" |
5678 | 5790 |
5679 #: syntax.c:6536 | 5791 #: syntax.c:6539 |
5680 msgid "E419: FG color unknown" | 5792 msgid "E419: FG color unknown" |
5681 msgstr "E419: color de primer plano desconocido" | 5793 msgstr "E419: color de primer plano desconocido" |
5682 | 5794 |
5683 #: syntax.c:6547 | 5795 #: syntax.c:6550 |
5684 msgid "E420: BG color unknown" | 5796 msgid "E420: BG color unknown" |
5685 msgstr "E420: Color de fondo desconocido" | 5797 msgstr "E420: Color de fondo desconocido" |
5686 | 5798 |
5687 #: syntax.c:6608 | 5799 #: syntax.c:6611 |
5688 #, c-format | 5800 #, c-format |
5689 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | 5801 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
5690 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" | 5802 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" |
5691 | 5803 |
5692 #: syntax.c:6814 | 5804 #: syntax.c:6817 |
5693 #, c-format | 5805 #, c-format |
5694 msgid "E422: terminal code too long: %s" | 5806 msgid "E422: terminal code too long: %s" |
5695 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" | 5807 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" |
5696 | 5808 |
5697 #: syntax.c:6861 | 5809 #: syntax.c:6864 |
5698 #, c-format | 5810 #, c-format |
5699 msgid "E423: Illegal argument: %s" | 5811 msgid "E423: Illegal argument: %s" |
5700 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" | 5812 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" |
5701 | 5813 |
5702 #: syntax.c:7390 | 5814 #: syntax.c:7393 |
5703 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | 5815 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
5704 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" | 5816 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" |
5705 | 5817 |
5706 #: syntax.c:7911 | 5818 #: syntax.c:7914 |
5707 msgid "E669: Unprintable character in group name" | 5819 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5708 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." | 5820 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." |
5709 | 5821 |
5710 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" | 5822 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" |
5711 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) | 5823 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) |
5712 # ALV | 5824 # ALV |
5713 #. This is an error, but since there previously was no check only | 5825 #: syntax.c:7922 |
5714 #. * give a warning. | |
5715 #: syntax.c:7918 | |
5716 msgid "W18: Invalid character in group name" | 5826 msgid "W18: Invalid character in group name" |
5717 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." | 5827 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." |
5718 | 5828 |
5719 #: tag.c:90 | 5829 #: tag.c:90 |
5720 msgid "E555: at bottom of tag stack" | 5830 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5908 msgid "E440: undo line missing" | 6018 msgid "E440: undo line missing" |
5909 msgstr "E440: falta la línea deshacer." | 6019 msgstr "E440: falta la línea deshacer." |
5910 | 6020 |
5911 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 6021 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
5912 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 6022 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
5913 #: version.c:721 | 6023 #: version.c:712 |
5914 msgid "" | 6024 msgid "" |
5915 "\n" | 6025 "\n" |
5916 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | 6026 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
5917 msgstr "" | 6027 msgstr "" |
5918 "\n" | 6028 "\n" |
5919 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" | 6029 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" |
5920 | 6030 |
5921 #: version.c:723 | 6031 #: version.c:714 |
5922 msgid "" | 6032 msgid "" |
5923 "\n" | 6033 "\n" |
5924 "MS-Windows 32 bit GUI version" | 6034 "MS-Windows 32 bit GUI version" |
5925 msgstr "" | 6035 msgstr "" |
5926 "\n" | 6036 "\n" |
5927 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" | 6037 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" |
5928 | 6038 |
5929 #: version.c:726 | 6039 #: version.c:717 |
5930 msgid " in Win32s mode" | 6040 msgid " in Win32s mode" |
5931 msgstr " en modo Win32s" | 6041 msgstr " en modo Win32s" |
5932 | 6042 |
5933 #: version.c:728 | 6043 #: version.c:719 |
5934 msgid " with OLE support" | 6044 msgid " with OLE support" |
5935 msgstr " con soporte para OLE" | 6045 msgstr " con soporte para OLE" |
5936 | 6046 |
5937 #: version.c:731 | 6047 #: version.c:722 |
5938 msgid "" | 6048 msgid "" |
5939 "\n" | 6049 "\n" |
5940 "MS-Windows 32 bit console version" | 6050 "MS-Windows 32 bit console version" |
5941 msgstr "" | 6051 msgstr "" |
5942 "\n" | 6052 "\n" |
5943 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" | 6053 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" |
5944 | 6054 |
5945 #: version.c:735 | 6055 #: version.c:726 |
5946 msgid "" | 6056 msgid "" |
5947 "\n" | 6057 "\n" |
5948 "MS-Windows 16 bit version" | 6058 "MS-Windows 16 bit version" |
5949 msgstr "" | 6059 msgstr "" |
5950 "\n" | 6060 "\n" |
5951 "Versión de 16 bits para MS-Windows" | 6061 "Versión de 16 bits para MS-Windows" |
5952 | 6062 |
5953 #: version.c:739 | 6063 #: version.c:730 |
5954 msgid "" | 6064 msgid "" |
5955 "\n" | 6065 "\n" |
5956 "32 bit MS-DOS version" | 6066 "32 bit MS-DOS version" |
5957 msgstr "" | 6067 msgstr "" |
5958 "\n" | 6068 "\n" |
5959 "Versión de 32 bits para MS-DOS" | 6069 "Versión de 32 bits para MS-DOS" |
5960 | 6070 |
5961 #: version.c:741 | 6071 #: version.c:732 |
5962 msgid "" | 6072 msgid "" |
5963 "\n" | 6073 "\n" |
5964 "16 bit MS-DOS version" | 6074 "16 bit MS-DOS version" |
5965 msgstr "" | 6075 msgstr "" |
5966 "\n" | 6076 "\n" |
5967 "Versión de 16 bits para MS-DOS" | 6077 "Versión de 16 bits para MS-DOS" |
5968 | 6078 |
5969 #: version.c:747 | 6079 #: version.c:738 |
5970 msgid "" | 6080 msgid "" |
5971 "\n" | 6081 "\n" |
5972 "MacOS X (unix) version" | 6082 "MacOS X (unix) version" |
5973 msgstr "" | 6083 msgstr "" |
5974 "\n" | 6084 "\n" |
5975 "Versión X (unix) para MacOS" | 6085 "Versión X (unix) para MacOS" |
5976 | 6086 |
5977 #: version.c:749 | 6087 #: version.c:740 |
5978 msgid "" | 6088 msgid "" |
5979 "\n" | 6089 "\n" |
5980 "MacOS X version" | 6090 "MacOS X version" |
5981 msgstr "" | 6091 msgstr "" |
5982 "\n" | 6092 "\n" |
5983 "Versión X para MacOS" | 6093 "Versión X para MacOS" |
5984 | 6094 |
5985 #: version.c:752 | 6095 #: version.c:743 |
5986 msgid "" | 6096 msgid "" |
5987 "\n" | 6097 "\n" |
5988 "MacOS version" | 6098 "MacOS version" |
5989 msgstr "" | 6099 msgstr "" |
5990 "\n" | 6100 "\n" |
5991 "Versión para MacOS" | 6101 "Versión para MacOS" |
5992 | 6102 |
5993 #: version.c:757 | 6103 #: version.c:748 |
5994 msgid "" | 6104 msgid "" |
5995 "\n" | 6105 "\n" |
5996 "RISC OS version" | 6106 "RISC OS version" |
5997 msgstr "" | 6107 msgstr "" |
5998 "\n" | 6108 "\n" |
5999 "Versión para RISC OS" | 6109 "Versión para RISC OS" |
6000 | 6110 |
6001 #: version.c:767 | 6111 #: version.c:758 |
6002 msgid "" | 6112 msgid "" |
6003 "\n" | 6113 "\n" |
6004 "Included patches: " | 6114 "Included patches: " |
6005 msgstr "" | 6115 msgstr "" |
6006 "\n" | 6116 "\n" |
6007 "Parches incluidos: " | 6117 "Parches incluidos: " |
6008 | 6118 |
6009 #: version.c:793 version.c:1161 | 6119 #: version.c:784 version.c:1156 |
6010 msgid "Modified by " | 6120 msgid "Modified by " |
6011 msgstr "Modificado por " | 6121 msgstr "Modificado por " |
6012 | 6122 |
6013 #: version.c:800 | 6123 #: version.c:791 |
6014 msgid "" | 6124 msgid "" |
6015 "\n" | 6125 "\n" |
6016 "Compiled " | 6126 "Compiled " |
6017 msgstr "" | 6127 msgstr "" |
6018 "\n" | 6128 "\n" |
6019 "Compilado " | 6129 "Compilado " |
6020 | 6130 |
6021 #: version.c:803 | 6131 #: version.c:794 |
6022 msgid "by " | 6132 msgid "by " |
6023 msgstr "por " | 6133 msgstr "por " |
6024 | 6134 |
6135 #: version.c:806 | |
6136 msgid "" | |
6137 "\n" | |
6138 "Huge version " | |
6139 msgstr "" | |
6140 "\n" | |
6141 "Versión «enorme» " | |
6142 | |
6143 #: version.c:809 | |
6144 msgid "" | |
6145 "\n" | |
6146 "Big version " | |
6147 msgstr "" | |
6148 "\n" | |
6149 "Versión «grande» " | |
6150 | |
6151 #: version.c:812 | |
6152 msgid "" | |
6153 "\n" | |
6154 "Normal version " | |
6155 msgstr "" | |
6156 "\n" | |
6157 "Versión «normal» " | |
6158 | |
6025 #: version.c:815 | 6159 #: version.c:815 |
6026 msgid "" | 6160 msgid "" |
6027 "\n" | 6161 "\n" |
6028 "Huge version " | |
6029 msgstr "" | |
6030 "\n" | |
6031 "Versión «enorme» " | |
6032 | |
6033 #: version.c:818 | |
6034 msgid "" | |
6035 "\n" | |
6036 "Big version " | |
6037 msgstr "" | |
6038 "\n" | |
6039 "Versión «grande» " | |
6040 | |
6041 #: version.c:821 | |
6042 msgid "" | |
6043 "\n" | |
6044 "Normal version " | |
6045 msgstr "" | |
6046 "\n" | |
6047 "Versión «normal» " | |
6048 | |
6049 #: version.c:824 | |
6050 msgid "" | |
6051 "\n" | |
6052 "Small version " | 6162 "Small version " |
6053 msgstr "" | 6163 msgstr "" |
6054 "\n" | 6164 "\n" |
6055 "Versión «pequeña» " | 6165 "Versión «pequeña» " |
6056 | 6166 |
6057 #: version.c:826 | 6167 #: version.c:817 |
6058 msgid "" | 6168 msgid "" |
6059 "\n" | 6169 "\n" |
6060 "Tiny version " | 6170 "Tiny version " |
6061 msgstr "" | 6171 msgstr "" |
6062 "\n" | 6172 "\n" |
6063 "Versión «diminuta» " | 6173 "Versión «diminuta» " |
6064 | 6174 |
6065 #: version.c:832 | 6175 #: version.c:823 |
6066 msgid "without GUI." | 6176 msgid "without GUI." |
6067 msgstr "sin GUI." | 6177 msgstr "sin GUI." |
6068 | 6178 |
6069 #: version.c:837 | 6179 #: version.c:828 |
6070 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | 6180 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
6071 msgstr "con GUI GTK2-GNOME." | 6181 msgstr "con GUI GTK2-GNOME." |
6072 | 6182 |
6073 #: version.c:839 | 6183 #: version.c:830 |
6074 msgid "with GTK-GNOME GUI." | 6184 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
6075 msgstr "con GUI GTK-GNOME." | 6185 msgstr "con GUI GTK-GNOME." |
6076 | 6186 |
6077 #: version.c:843 | 6187 #: version.c:834 |
6078 msgid "with GTK2 GUI." | 6188 msgid "with GTK2 GUI." |
6079 msgstr "con GUI GTK2." | 6189 msgstr "con GUI GTK2." |
6080 | 6190 |
6081 #: version.c:845 | 6191 #: version.c:836 |
6082 msgid "with GTK GUI." | 6192 msgid "with GTK GUI." |
6083 msgstr "con GUI GTK." | 6193 msgstr "con GUI GTK." |
6084 | 6194 |
6085 #: version.c:850 | 6195 #: version.c:841 |
6086 msgid "with X11-Motif GUI." | 6196 msgid "with X11-Motif GUI." |
6087 msgstr "con GUI X11-Motif." | 6197 msgstr "con GUI X11-Motif." |
6088 | 6198 |
6089 #: version.c:854 | 6199 #: version.c:845 |
6090 msgid "with X11-neXtaw GUI." | 6200 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
6091 msgstr "con GUI X11-neXtaw." | 6201 msgstr "con GUI X11-neXtaw." |
6092 | 6202 |
6093 #: version.c:856 | 6203 #: version.c:847 |
6094 msgid "with X11-Athena GUI." | 6204 msgid "with X11-Athena GUI." |
6095 msgstr "con GUI X11-Athena." | 6205 msgstr "con GUI X11-Athena." |
6096 | 6206 |
6097 #: version.c:860 | 6207 #: version.c:851 |
6098 msgid "with BeOS GUI." | 6208 msgid "with BeOS GUI." |
6099 msgstr "con GUI para BeOS." | 6209 msgstr "con GUI para BeOS." |
6100 | 6210 |
6101 #: version.c:863 | 6211 #: version.c:854 |
6102 msgid "with Photon GUI." | 6212 msgid "with Photon GUI." |
6103 msgstr "con GUI para Photon." | 6213 msgstr "con GUI para Photon." |
6104 | 6214 |
6105 #: version.c:866 | 6215 #: version.c:857 |
6106 msgid "with GUI." | 6216 msgid "with GUI." |
6107 msgstr "con GUI." | 6217 msgstr "con GUI." |
6108 | 6218 |
6109 #: version.c:869 | 6219 #: version.c:860 |
6110 msgid "with Carbon GUI." | 6220 msgid "with Carbon GUI." |
6111 msgstr "con Carbon GUI." | 6221 msgstr "con Carbon GUI." |
6112 | 6222 |
6113 #: version.c:872 | 6223 #: version.c:863 |
6114 msgid "with Cocoa GUI." | 6224 msgid "with Cocoa GUI." |
6115 msgstr "con Cocoa GUI." | 6225 msgstr "con Cocoa GUI." |
6116 | 6226 |
6117 #: version.c:875 | 6227 #: version.c:866 |
6118 msgid "with (classic) GUI." | 6228 msgid "with (classic) GUI." |
6119 msgstr "con GUI (clásico)." | 6229 msgstr "con GUI (clásico)." |
6120 | 6230 |
6121 #: version.c:886 | 6231 #: version.c:869 |
6232 msgid "with KDE GUI." | |
6233 msgstr "con GUI KDE." | |
6234 | |
6235 #: version.c:881 | |
6122 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 6236 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
6123 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" | 6237 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" |
6124 | 6238 |
6125 #: version.c:898 | 6239 #: version.c:893 |
6126 msgid " system vimrc file: \"" | 6240 msgid " system vimrc file: \"" |
6127 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" | 6241 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" |
6128 | 6242 |
6129 #: version.c:903 | 6243 #: version.c:898 |
6130 msgid " user vimrc file: \"" | 6244 msgid " user vimrc file: \"" |
6131 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" | 6245 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" |
6132 | 6246 |
6133 #: version.c:908 | 6247 #: version.c:903 |
6134 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | 6248 msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
6135 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" | 6249 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" |
6136 | 6250 |
6137 #: version.c:913 | 6251 #: version.c:908 |
6138 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | 6252 msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
6139 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" | 6253 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" |
6140 | 6254 |
6141 #: version.c:918 | 6255 #: version.c:913 |
6142 msgid " user exrc file: \"" | 6256 msgid " user exrc file: \"" |
6143 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" | 6257 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" |
6144 | 6258 |
6145 #: version.c:923 | 6259 #: version.c:918 |
6146 msgid " 2nd user exrc file: \"" | 6260 msgid " 2nd user exrc file: \"" |
6147 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" | 6261 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" |
6148 | 6262 |
6149 #: version.c:929 | 6263 #: version.c:924 |
6150 msgid " system gvimrc file: \"" | 6264 msgid " system gvimrc file: \"" |
6151 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" | 6265 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" |
6152 | 6266 |
6153 #: version.c:933 | 6267 #: version.c:928 |
6154 msgid " user gvimrc file: \"" | 6268 msgid " user gvimrc file: \"" |
6155 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" | 6269 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" |
6156 | 6270 |
6157 #: version.c:937 | 6271 #: version.c:932 |
6158 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | 6272 msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
6159 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" | 6273 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" |
6160 | 6274 |
6161 #: version.c:942 | 6275 #: version.c:937 |
6162 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | 6276 msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
6163 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" | 6277 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" |
6164 | 6278 |
6165 #: version.c:949 | 6279 #: version.c:944 |
6166 msgid " system menu file: \"" | 6280 msgid " system menu file: \"" |
6167 msgstr " fichero de menú del sistema: \"" | 6281 msgstr " fichero de menú del sistema: \"" |
6168 | 6282 |
6169 #: version.c:957 | 6283 #: version.c:952 |
6170 msgid " fall-back for $VIM: \"" | 6284 msgid " fall-back for $VIM: \"" |
6171 msgstr " localización de $VIM: \"" | 6285 msgstr " localización de $VIM: \"" |
6172 | 6286 |
6173 #: version.c:963 | 6287 #: version.c:958 |
6174 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | 6288 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
6175 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" | 6289 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" |
6176 | 6290 |
6177 #: version.c:967 | 6291 #: version.c:962 |
6178 msgid "Compilation: " | 6292 msgid "Compilation: " |
6179 msgstr "Compilación: " | 6293 msgstr "Compilación: " |
6180 | 6294 |
6181 #: version.c:973 | 6295 #: version.c:968 |
6182 msgid "Compiler: " | 6296 msgid "Compiler: " |
6183 msgstr "Compilador: " | 6297 msgstr "Compilador: " |
6184 | 6298 |
6185 #: version.c:978 | 6299 #: version.c:973 |
6186 msgid "Linking: " | 6300 msgid "Linking: " |
6187 msgstr "Enlazado: " | 6301 msgstr "Enlazado: " |
6188 | 6302 |
6189 #: version.c:983 | 6303 #: version.c:978 |
6190 msgid " DEBUG BUILD" | 6304 msgid " DEBUG BUILD" |
6191 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" | 6305 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" |
6192 | 6306 |
6193 #: version.c:1022 | 6307 #: version.c:1017 |
6194 msgid "VIM - Vi IMproved" | 6308 msgid "VIM - Vi IMproved" |
6195 msgstr "VIM - VI Mejorado" | 6309 msgstr "VIM - VI Mejorado" |
6196 | 6310 |
6197 #: version.c:1024 | 6311 #: version.c:1019 |
6198 msgid "version " | 6312 msgid "version " |
6199 msgstr "versión " | 6313 msgstr "versión " |
6200 | 6314 |
6201 #: version.c:1025 | 6315 #: version.c:1020 |
6202 msgid "by Bram Moolenaar et al." | 6316 msgid "by Bram Moolenaar et al." |
6203 msgstr "por Bram Moolenaar et al." | 6317 msgstr "por Bram Moolenaar et al." |
6204 | 6318 |
6205 #: version.c:1029 | 6319 #: version.c:1024 |
6206 msgid "Vim is open source and freely distributable" | 6320 msgid "Vim is open source and freely distributable" |
6207 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" | 6321 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" |
6208 | 6322 |
6209 #: version.c:1031 | 6323 #: version.c:1026 |
6210 msgid "Help poor children in Uganda!" | 6324 msgid "Help poor children in Uganda!" |
6211 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" | 6325 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" |
6212 | 6326 |
6213 #: version.c:1032 | 6327 #: version.c:1027 |
6214 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | 6328 msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
6215 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " | 6329 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " |
6216 | 6330 |
6217 #: version.c:1034 | 6331 #: version.c:1029 |
6218 msgid "type :q<Enter> to exit " | 6332 msgid "type :q<Enter> to exit " |
6219 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " | 6333 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " |
6220 | 6334 |
6221 #: version.c:1035 | 6335 #: version.c:1030 |
6222 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 6336 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
6223 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda " | 6337 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda " |
6224 | 6338 |
6225 #: version.c:1036 | 6339 #: version.c:1031 |
6226 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | 6340 msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
6227 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión" | 6341 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión" |
6228 | 6342 |
6229 #: version.c:1039 | 6343 #: version.c:1034 |
6230 msgid "Running in Vi compatible mode" | 6344 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6231 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" | 6345 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" |
6232 | 6346 |
6233 #: version.c:1040 | 6347 #: version.c:1035 |
6234 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | 6348 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
6235 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" | 6349 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" |
6236 | 6350 |
6237 #: version.c:1041 | 6351 #: version.c:1036 |
6238 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | 6352 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
6239 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" | 6353 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" |
6240 | 6354 |
6241 #: version.c:1056 | 6355 #: version.c:1051 |
6242 msgid "menu Help->Orphans for information " | 6356 msgid "menu Help->Orphans for information " |
6243 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " | 6357 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " |
6244 | 6358 |
6245 #: version.c:1058 | 6359 #: version.c:1053 |
6246 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | 6360 msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
6247 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" | 6361 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" |
6248 | 6362 |
6249 #: version.c:1059 | 6363 #: version.c:1054 |
6250 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | 6364 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
6251 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" | 6365 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" |
6252 | 6366 |
6253 #: version.c:1060 | 6367 #: version.c:1055 |
6254 msgid " for two modes " | 6368 msgid " for two modes " |
6255 msgstr " para dos modos " | 6369 msgstr " para dos modos " |
6256 | 6370 |
6257 #: version.c:1064 | 6371 #: version.c:1059 |
6258 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | 6372 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
6259 msgstr "" | 6373 msgstr "" |
6260 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" | 6374 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" |
6261 | 6375 |
6262 #: version.c:1065 | 6376 #: version.c:1060 |
6263 msgid " for Vim defaults " | 6377 msgid " for Vim defaults " |
6264 msgstr "" | 6378 msgstr "" |
6265 " para los valores predeterminados de Vim" | 6379 " para los valores predeterminados de Vim" |
6266 | 6380 |
6267 #: version.c:1112 | 6381 #: version.c:1107 |
6268 msgid "Sponsor Vim development!" | 6382 msgid "Sponsor Vim development!" |
6269 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" | 6383 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" |
6270 | 6384 |
6271 #: version.c:1113 | 6385 #: version.c:1108 |
6272 msgid "Become a registered Vim user!" | 6386 msgid "Become a registered Vim user!" |
6273 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" | 6387 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" |
6274 | 6388 |
6275 #: version.c:1116 | 6389 #: version.c:1111 |
6276 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | 6390 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
6277 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " | 6391 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " |
6278 | 6392 |
6279 #: version.c:1117 | 6393 #: version.c:1112 |
6280 msgid "type :help register<Enter> for information " | 6394 msgid "type :help register<Enter> for information " |
6281 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " | 6395 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " |
6282 | 6396 |
6283 #: version.c:1119 | 6397 #: version.c:1114 |
6284 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | 6398 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
6285 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." | 6399 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." |
6286 | 6400 |
6287 #: version.c:1129 | 6401 #: version.c:1124 |
6288 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | 6402 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
6289 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" | 6403 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" |
6290 | 6404 |
6291 #: version.c:1132 | 6405 #: version.c:1127 |
6292 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | 6406 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
6293 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información" | 6407 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información" |
6294 | 6408 |
6295 #: window.c:203 | 6409 #: window.c:203 |
6296 msgid "E441: There is no preview window" | 6410 msgid "E441: There is no preview window" |
6314 | 6428 |
6315 #: window.c:2614 | 6429 #: window.c:2614 |
6316 msgid "E445: Other window contains changes" | 6430 msgid "E445: Other window contains changes" |
6317 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." | 6431 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." |
6318 | 6432 |
6319 #: window.c:4480 | 6433 #: window.c:4484 |
6320 msgid "E446: No file name under cursor" | 6434 msgid "E446: No file name under cursor" |
6321 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" | 6435 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" |
6322 | 6436 |
6323 #: window.c:4599 | 6437 #: window.c:4603 |
6324 #, c-format | 6438 #, c-format |
6325 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 6439 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
6326 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" | 6440 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" |
6327 | 6441 |
6328 #: if_perl.xs:326 globals.h:1241 | 6442 #: if_perl.xs:326 globals.h:1274 |
6329 #, c-format | 6443 #, c-format |
6330 msgid "E370: Could not load library %s" | 6444 msgid "E370: Could not load library %s" |
6331 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." | 6445 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." |
6332 | 6446 |
6333 #: if_perl.xs:554 | 6447 #: if_perl.xs:554 |
6378 | 6492 |
6379 #: GvimExt/gvimext.cpp:899 | 6493 #: GvimExt/gvimext.cpp:899 |
6380 msgid "Path length too long!" | 6494 msgid "Path length too long!" |
6381 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" | 6495 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" |
6382 | 6496 |
6383 #: globals.h:1031 | 6497 #: globals.h:1036 |
6384 msgid "--No lines in buffer--" | 6498 msgid "--No lines in buffer--" |
6385 msgstr "--No hay líneas en el buffer--" | 6499 msgstr "--No hay líneas en el buffer--" |
6386 | 6500 |
6387 # * The error messages that can be shared are included here. | 6501 # * The error messages that can be shared are included here. |
6388 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | 6502 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
6389 #. | 6503 #. |
6390 #. * The error messages that can be shared are included here. | 6504 #. * The error messages that can be shared are included here. |
6391 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | 6505 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
6392 #. | 6506 #. |
6393 #: globals.h:1194 | 6507 #: globals.h:1227 |
6394 msgid "E470: Command aborted" | 6508 msgid "E470: Command aborted" |
6395 msgstr "E470: El comando abortó." | 6509 msgstr "E470: El comando abortó." |
6396 | 6510 |
6397 #: globals.h:1195 | 6511 #: globals.h:1228 |
6398 msgid "E471: Argument required" | 6512 msgid "E471: Argument required" |
6399 msgstr "E471: Se requiere un argumento." | 6513 msgstr "E471: Se requiere un argumento." |
6400 | 6514 |
6401 #: globals.h:1196 | 6515 #: globals.h:1229 |
6402 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | 6516 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
6403 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." | 6517 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." |
6404 | 6518 |
6405 #: globals.h:1198 | 6519 #: globals.h:1231 |
6406 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | 6520 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
6407 msgstr "" | 6521 msgstr "" |
6408 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-" | 6522 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-" |
6409 "C sale." | 6523 "C sale." |
6410 | 6524 |
6411 #: globals.h:1200 | 6525 #: globals.h:1233 |
6412 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | 6526 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
6413 msgstr "" | 6527 msgstr "" |
6414 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " | 6528 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " |
6415 "«tags»" | 6529 "«tags»" |
6416 | 6530 |
6417 #: globals.h:1202 | 6531 #: globals.h:1235 |
6418 msgid "E171: Missing :endif" | 6532 msgid "E171: Missing :endif" |
6419 msgstr "E171: Falta «:endif»" | 6533 msgstr "E171: Falta «:endif»" |
6420 | 6534 |
6421 #: globals.h:1203 | 6535 #: globals.h:1236 |
6422 msgid "E600: Missing :endtry" | 6536 msgid "E600: Missing :endtry" |
6423 msgstr "E600: Falta «:endtry»" | 6537 msgstr "E600: Falta «:endtry»" |
6424 | 6538 |
6425 #: globals.h:1204 | 6539 #: globals.h:1237 |
6426 msgid "E170: Missing :endwhile" | 6540 msgid "E170: Missing :endwhile" |
6427 msgstr "E170: Falta «:endwhile»" | 6541 msgstr "E170: Falta «:endwhile»" |
6428 | 6542 |
6429 #: globals.h:1205 | 6543 #: globals.h:1238 |
6430 msgid "E588: :endwhile without :while" | 6544 msgid "E588: :endwhile without :while" |
6431 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." | 6545 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." |
6432 | 6546 |
6433 #: globals.h:1207 | 6547 #: globals.h:1240 |
6434 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | 6548 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
6435 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" | 6549 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" |
6436 | 6550 |
6437 #: globals.h:1208 | 6551 #: globals.h:1241 |
6438 msgid "E472: Command failed" | 6552 msgid "E472: Command failed" |
6439 msgstr "E472: Falló el comando" | 6553 msgstr "E472: Falló el comando" |
6440 | 6554 |
6441 #: globals.h:1210 | 6555 #: globals.h:1243 |
6442 #, c-format | 6556 #, c-format |
6443 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | 6557 msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
6444 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" | 6558 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" |
6445 | 6559 |
6446 #: globals.h:1214 | 6560 #: globals.h:1247 |
6447 #, c-format | 6561 #, c-format |
6448 msgid "E235: Unknown font: %s" | 6562 msgid "E235: Unknown font: %s" |
6449 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" | 6563 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" |
6450 | 6564 |
6451 #: globals.h:1217 | 6565 #: globals.h:1250 |
6452 #, c-format | 6566 #, c-format |
6453 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | 6567 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
6454 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" | 6568 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" |
6455 | 6569 |
6456 #: globals.h:1219 | 6570 #: globals.h:1252 |
6457 msgid "E473: Internal error" | 6571 msgid "E473: Internal error" |
6458 msgstr "E473: Error interno." | 6572 msgstr "E473: Error interno." |
6459 | 6573 |
6460 #: globals.h:1220 | 6574 #: globals.h:1253 |
6461 msgid "Interrupted" | 6575 msgid "Interrupted" |
6462 msgstr "Interrumpido" | 6576 msgstr "Interrumpido" |
6463 | 6577 |
6464 #: globals.h:1221 | 6578 #: globals.h:1254 |
6465 msgid "E14: Invalid address" | 6579 msgid "E14: Invalid address" |
6466 msgstr "E14: Dirección no válida" | 6580 msgstr "E14: Dirección no válida" |
6467 | 6581 |
6468 #: globals.h:1222 | 6582 #: globals.h:1255 |
6469 msgid "E474: Invalid argument" | 6583 msgid "E474: Invalid argument" |
6470 msgstr "E474: argumento no válido" | 6584 msgstr "E474: argumento no válido" |
6471 | 6585 |
6472 #: globals.h:1223 | 6586 #: globals.h:1256 |
6473 #, c-format | 6587 #, c-format |
6474 msgid "E475: Invalid argument: %s" | 6588 msgid "E475: Invalid argument: %s" |
6475 msgstr "E475: Argumento no válido: %s." | 6589 msgstr "E475: Argumento no válido: %s." |
6476 | 6590 |
6477 #: globals.h:1225 | 6591 #: globals.h:1258 |
6478 #, c-format | 6592 #, c-format |
6479 msgid "E15: Invalid expression: %s" | 6593 msgid "E15: Invalid expression: %s" |
6480 msgstr "E15: Expresión no válida: %s" | 6594 msgstr "E15: Expresión no válida: %s" |
6481 | 6595 |
6482 #: globals.h:1227 | 6596 #: globals.h:1260 |
6483 msgid "E16: Invalid range" | 6597 msgid "E16: Invalid range" |
6484 msgstr "E16: Rango no válido" | 6598 msgstr "E16: Rango no válido" |
6485 | 6599 |
6486 #: globals.h:1228 | 6600 #: globals.h:1261 |
6487 msgid "E476: Invalid command" | 6601 msgid "E476: Invalid command" |
6488 msgstr "E476: Nombre de comando no válido" | 6602 msgstr "E476: Nombre de comando no válido" |
6489 | 6603 |
6490 #: globals.h:1230 | 6604 #: globals.h:1263 |
6491 #, c-format | 6605 #, c-format |
6492 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | 6606 msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
6493 msgstr "E17: «%s» es un directorio" | 6607 msgstr "E17: «%s» es un directorio" |
6494 | 6608 |
6495 #: globals.h:1233 | 6609 #: globals.h:1266 |
6496 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | 6610 msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
6497 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»" | 6611 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»" |
6498 | 6612 |
6499 #: globals.h:1236 | 6613 #: globals.h:1269 |
6500 #, c-format | 6614 #, c-format |
6501 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | 6615 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
6502 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" | 6616 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" |
6503 | 6617 |
6504 #: globals.h:1242 | 6618 #: globals.h:1275 |
6505 #, c-format | 6619 #, c-format |
6506 msgid "E448: Could not load library function %s" | 6620 msgid "E448: Could not load library function %s" |
6507 msgstr "E448: Could not load library function %s" | 6621 msgstr "E448: Could not load library function %s" |
6508 | 6622 |
6509 #: globals.h:1244 | 6623 #: globals.h:1277 |
6510 msgid "E19: Mark has invalid line number" | 6624 msgid "E19: Mark has invalid line number" |
6511 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" | 6625 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" |
6512 | 6626 |
6513 #: globals.h:1245 | 6627 #: globals.h:1278 |
6514 msgid "E20: Mark not set" | 6628 msgid "E20: Mark not set" |
6515 msgstr "E20: Marca sin poner" | 6629 msgstr "E20: Marca sin poner" |
6516 | 6630 |
6517 #: globals.h:1246 | 6631 #: globals.h:1279 |
6518 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | 6632 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
6519 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" | 6633 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" |
6520 | 6634 |
6521 #: globals.h:1247 | 6635 #: globals.h:1280 |
6522 msgid "E22: Scripts nested too deep" | 6636 msgid "E22: Scripts nested too deep" |
6523 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" | 6637 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" |
6524 | 6638 |
6525 #: globals.h:1248 | 6639 #: globals.h:1281 |
6526 msgid "E23: No alternate file" | 6640 msgid "E23: No alternate file" |
6527 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" | 6641 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" |
6528 | 6642 |
6529 #: globals.h:1249 | 6643 #: globals.h:1282 |
6530 msgid "E24: No such abbreviation" | 6644 msgid "E24: No such abbreviation" |
6531 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" | 6645 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" |
6532 | 6646 |
6533 #: globals.h:1250 | 6647 #: globals.h:1283 |
6534 msgid "E477: No ! allowed" | 6648 msgid "E477: No ! allowed" |
6535 msgstr "E477: «!» no está permitido." | 6649 msgstr "E477: «!» no está permitido." |
6536 | 6650 |
6537 #: globals.h:1252 | 6651 #: globals.h:1285 |
6538 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | 6652 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
6539 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." | 6653 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." |
6540 | 6654 |
6541 #: globals.h:1255 | 6655 #: globals.h:1288 |
6542 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 6656 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
6543 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" | 6657 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" |
6544 | 6658 |
6545 #: globals.h:1258 | 6659 #: globals.h:1291 |
6546 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 6660 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
6547 msgstr "" | 6661 msgstr "" |
6548 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" | 6662 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" |
6549 | 6663 |
6550 #: globals.h:1261 | 6664 #: globals.h:1294 |
6551 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 6665 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
6552 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" | 6666 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" |
6553 | 6667 |
6554 #: globals.h:1264 | 6668 #: globals.h:1297 |
6555 #, c-format | 6669 #, c-format |
6556 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | 6670 msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
6557 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" | 6671 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" |
6558 | 6672 |
6559 #: globals.h:1266 | 6673 #: globals.h:1299 |
6560 msgid "E29: No inserted text yet" | 6674 msgid "E29: No inserted text yet" |
6561 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." | 6675 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." |
6562 | 6676 |
6563 #: globals.h:1267 | 6677 #: globals.h:1300 |
6564 msgid "E30: No previous command line" | 6678 msgid "E30: No previous command line" |
6565 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" | 6679 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" |
6566 | 6680 |
6567 #: globals.h:1268 | 6681 #: globals.h:1301 |
6568 msgid "E31: No such mapping" | 6682 msgid "E31: No such mapping" |
6569 msgstr "E31: No existe tal asociación." | 6683 msgstr "E31: No existe tal asociación." |
6570 | 6684 |
6571 #: globals.h:1269 | 6685 #: globals.h:1302 |
6572 msgid "E479: No match" | 6686 msgid "E479: No match" |
6573 msgstr "E479: No hay coincidencia." | 6687 msgstr "E479: No hay coincidencia." |
6574 | 6688 |
6575 #: globals.h:1270 | 6689 #: globals.h:1303 |
6576 #, c-format | 6690 #, c-format |
6577 msgid "E480: No match: %s" | 6691 msgid "E480: No match: %s" |
6578 msgstr "E480: No coincide: %s" | 6692 msgstr "E480: No coincide: %s" |
6579 | 6693 |
6580 #: globals.h:1271 | 6694 #: globals.h:1304 |
6581 msgid "E32: No file name" | 6695 msgid "E32: No file name" |
6582 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." | 6696 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." |
6583 | 6697 |
6584 #: globals.h:1272 | 6698 #: globals.h:1305 |
6585 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | 6699 msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
6586 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." | 6700 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." |
6587 | 6701 |
6588 #: globals.h:1273 | 6702 #: globals.h:1306 |
6589 msgid "E34: No previous command" | 6703 msgid "E34: No previous command" |
6590 msgstr "E34: No existe un comando previo." | 6704 msgstr "E34: No existe un comando previo." |
6591 | 6705 |
6592 #: globals.h:1274 | 6706 #: globals.h:1307 |
6593 msgid "E35: No previous regular expression" | 6707 msgid "E35: No previous regular expression" |
6594 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." | 6708 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." |
6595 | 6709 |
6596 #: globals.h:1275 | 6710 #: globals.h:1308 |
6597 msgid "E481: No range allowed" | 6711 msgid "E481: No range allowed" |
6598 msgstr "E481: El rango no está permitido." | 6712 msgstr "E481: El rango no está permitido." |
6599 | 6713 |
6600 #: globals.h:1277 | 6714 #: globals.h:1310 |
6601 msgid "E36: Not enough room" | 6715 msgid "E36: Not enough room" |
6602 msgstr "E36: No hay espacio suficiente." | 6716 msgstr "E36: No hay espacio suficiente." |
6603 | 6717 |
6604 #: globals.h:1280 | 6718 #: globals.h:1313 |
6605 #, c-format | 6719 #, c-format |
6606 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | 6720 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
6607 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." | 6721 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." |
6608 | 6722 |
6609 #: globals.h:1282 | 6723 #: globals.h:1315 |
6610 #, c-format | 6724 #, c-format |
6611 msgid "E482: Can't create file %s" | 6725 msgid "E482: Can't create file %s" |
6612 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" | 6726 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" |
6613 | 6727 |
6614 #: globals.h:1283 | 6728 #: globals.h:1316 |
6615 msgid "E483: Can't get temp file name" | 6729 msgid "E483: Can't get temp file name" |
6616 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." | 6730 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." |
6617 | 6731 |
6618 #: globals.h:1284 | 6732 #: globals.h:1317 |
6619 #, c-format | 6733 #, c-format |
6620 msgid "E484: Can't open file %s" | 6734 msgid "E484: Can't open file %s" |
6621 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" | 6735 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" |
6622 | 6736 |
6623 #: globals.h:1285 | 6737 #: globals.h:1318 |
6624 #, c-format | 6738 #, c-format |
6625 msgid "E485: Can't read file %s" | 6739 msgid "E485: Can't read file %s" |
6626 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." | 6740 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." |
6627 | 6741 |
6628 #: globals.h:1286 | 6742 #: globals.h:1319 |
6629 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | 6743 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
6630 msgstr "" | 6744 msgstr "" |
6631 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " | 6745 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " |
6632 "forzar)." | 6746 "forzar)." |
6633 | 6747 |
6634 #: globals.h:1287 | 6748 #: globals.h:1320 |
6635 msgid "E38: Null argument" | 6749 msgid "E38: Null argument" |
6636 msgstr "E38: Argumento nulo." | 6750 msgstr "E38: Argumento nulo." |
6637 | 6751 |
6638 #: globals.h:1289 | 6752 #: globals.h:1322 |
6639 msgid "E39: Number expected" | 6753 msgid "E39: Number expected" |
6640 msgstr "E39: Esperaba un número." | 6754 msgstr "E39: Esperaba un número." |
6641 | 6755 |
6642 #: globals.h:1292 | 6756 #: globals.h:1325 |
6643 #, c-format | 6757 #, c-format |
6644 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | 6758 msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
6645 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." | 6759 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." |
6646 | 6760 |
6647 #: globals.h:1295 | 6761 #: globals.h:1328 |
6648 msgid "E233: cannot open display" | 6762 msgid "E233: cannot open display" |
6649 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." | 6763 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." |
6650 | 6764 |
6651 #: globals.h:1297 | 6765 #: globals.h:1330 |
6652 msgid "E41: Out of memory!" | 6766 msgid "E41: Out of memory!" |
6653 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" | 6767 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" |
6654 | 6768 |
6655 #: globals.h:1299 | 6769 #: globals.h:1332 |
6656 msgid "Pattern not found" | 6770 msgid "Pattern not found" |
6657 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." | 6771 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." |
6658 | 6772 |
6659 #: globals.h:1301 | 6773 #: globals.h:1334 |
6660 #, c-format | 6774 #, c-format |
6661 msgid "E486: Pattern not found: %s" | 6775 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
6662 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" | 6776 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" |
6663 | 6777 |
6664 #: globals.h:1302 | 6778 #: globals.h:1335 |
6665 msgid "E487: Argument must be positive" | 6779 msgid "E487: Argument must be positive" |
6666 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." | 6780 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." |
6667 | 6781 |
6668 #: globals.h:1304 | 6782 #: globals.h:1337 |
6669 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | 6783 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
6670 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." | 6784 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." |
6671 | 6785 |
6672 #: globals.h:1308 | 6786 #: globals.h:1341 |
6673 msgid "E42: No Errors" | 6787 msgid "E42: No Errors" |
6674 msgstr "E42: No hay errores" | 6788 msgstr "E42: No hay errores" |
6675 | 6789 |
6676 #: globals.h:1310 | 6790 #: globals.h:1343 |
6677 msgid "E43: Damaged match string" | 6791 msgid "E43: Damaged match string" |
6678 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." | 6792 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." |
6679 | 6793 |
6680 #: globals.h:1311 | 6794 #: globals.h:1344 |
6681 msgid "E44: Corrupted regexp program" | 6795 msgid "E44: Corrupted regexp program" |
6682 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." | 6796 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." |
6683 | 6797 |
6684 #: globals.h:1312 | 6798 #: globals.h:1345 |
6685 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | 6799 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
6686 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." | 6800 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." |
6687 | 6801 |
6688 #: globals.h:1314 | 6802 #: globals.h:1347 |
6689 #, c-format | 6803 #, c-format |
6690 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | 6804 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
6691 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." | 6805 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." |
6692 | 6806 |
6693 #: globals.h:1317 | 6807 #: globals.h:1350 |
6694 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 6808 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
6695 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." | 6809 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." |
6696 | 6810 |
6697 #: globals.h:1320 | 6811 #: globals.h:1353 |
6698 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 6812 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
6699 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." | 6813 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." |
6700 | 6814 |
6701 #: globals.h:1322 | 6815 #: globals.h:1355 |
6702 msgid "E523: Not allowed here" | 6816 msgid "E523: Not allowed here" |
6703 msgstr "E523: No se permite aquí." | 6817 msgstr "E523: No se permite aquí." |
6704 | 6818 |
6705 #: globals.h:1325 | 6819 #: globals.h:1358 |
6706 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | 6820 msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
6707 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." | 6821 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." |
6708 | 6822 |
6709 #: globals.h:1327 | 6823 #: globals.h:1360 |
6710 msgid "E49: Invalid scroll size" | 6824 msgid "E49: Invalid scroll size" |
6711 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." | 6825 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." |
6712 | 6826 |
6713 #: globals.h:1328 | 6827 #: globals.h:1361 |
6714 msgid "E91: 'shell' option is empty" | 6828 msgid "E91: 'shell' option is empty" |
6715 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." | 6829 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." |
6716 | 6830 |
6717 #: globals.h:1330 | 6831 #: globals.h:1363 |
6718 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | 6832 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
6719 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" | 6833 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" |
6720 | 6834 |
6721 #: globals.h:1332 | 6835 #: globals.h:1365 |
6722 msgid "E72: Close error on swap file" | 6836 msgid "E72: Close error on swap file" |
6723 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" | 6837 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" |
6724 | 6838 |
6725 #: globals.h:1333 | 6839 #: globals.h:1366 |
6726 msgid "E73: tag stack empty" | 6840 msgid "E73: tag stack empty" |
6727 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." | 6841 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." |
6728 | 6842 |
6729 #: globals.h:1334 | 6843 #: globals.h:1367 |
6730 msgid "E74: Command too complex" | 6844 msgid "E74: Command too complex" |
6731 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." | 6845 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." |
6732 | 6846 |
6733 #: globals.h:1335 | 6847 #: globals.h:1368 |
6734 msgid "E75: Name too long" | 6848 msgid "E75: Name too long" |
6735 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." | 6849 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." |
6736 | 6850 |
6737 #: globals.h:1336 | 6851 #: globals.h:1369 |
6738 msgid "E76: Too many [" | 6852 msgid "E76: Too many [" |
6739 msgstr "E76: Hay demasiados [" | 6853 msgstr "E76: Hay demasiados [" |
6740 | 6854 |
6741 #: globals.h:1337 | 6855 #: globals.h:1370 |
6742 msgid "E77: Too many file names" | 6856 msgid "E77: Too many file names" |
6743 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." | 6857 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." |
6744 | 6858 |
6745 #: globals.h:1338 | 6859 #: globals.h:1371 |
6746 msgid "E488: Trailing characters" | 6860 msgid "E488: Trailing characters" |
6747 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." | 6861 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." |
6748 | 6862 |
6749 #: globals.h:1339 | 6863 #: globals.h:1372 |
6750 msgid "E78: Unknown mark" | 6864 msgid "E78: Unknown mark" |
6751 msgstr "E78: Marca desconocida." | 6865 msgstr "E78: Marca desconocida." |
6752 | 6866 |
6753 #: globals.h:1340 | 6867 #: globals.h:1373 |
6754 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | 6868 msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
6755 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." | 6869 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." |
6756 | 6870 |
6757 #: globals.h:1342 | 6871 #: globals.h:1375 |
6758 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | 6872 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
6759 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." | 6873 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." |
6760 | 6874 |
6761 #: globals.h:1344 | 6875 #: globals.h:1377 |
6762 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | 6876 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
6763 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." | 6877 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." |
6764 | 6878 |
6765 #: globals.h:1347 | 6879 #: globals.h:1380 |
6766 msgid "E80: Error while writing" | 6880 msgid "E80: Error while writing" |
6767 msgstr "E80: Error al escribir el fichero." | 6881 msgstr "E80: Error al escribir el fichero." |
6768 | 6882 |
6769 #: globals.h:1348 | 6883 #: globals.h:1381 |
6770 msgid "Zero count" | 6884 msgid "Zero count" |
6771 msgstr "El recuento es cero." | 6885 msgstr "El recuento es cero." |
6772 | 6886 |
6773 #: globals.h:1350 | 6887 #: globals.h:1383 |
6774 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | 6888 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
6775 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»" | 6889 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»" |
6776 | 6890 |
6777 #: globals.h:1353 | 6891 #: globals.h:1386 |
6778 msgid "E449: Invalid expression received" | 6892 msgid "E449: Invalid expression received" |
6779 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." | 6893 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." |
6780 | 6894 |
6781 #: globals.h:1356 | 6895 #: globals.h:1389 |
6782 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | 6896 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
6783 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." | 6897 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." |
6784 | 6898 |
6785 #~ msgid "\"\n" | 6899 #~ msgid "\"\n" |
6786 #~ msgstr "»\n" | 6900 #~ msgstr "»\n" |