comparison src/po/es.po @ 22:cc049b00ee70

updated for version 7.0014
author vimboss
date Thu, 02 Sep 2004 19:12:26 +0000
parents 4e2284e71352
children 3709cf52b9b5
comparison
equal deleted inserted replaced
21:db5102f7e29f 22:cc049b00ee70
6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001. 6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001.
7 # 7 #
8 # 8 #
9 msgid "" 9 msgid ""
10 msgstr "" 10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Vim 6.3.7 (Español)\n" 11 "Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-06-23 20:35-0500\n" 13 "POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-06-23 20:46-0500\n" 14 "PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n"
15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" 15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" 16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 24
25 #: buffer.c:105 25 #: buffer.c:105
26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
27 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." 27 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."
28 28
29 #: buffer.c:808 29 #: buffer.c:827
30 #, c-format
30 msgid "E515: No buffers were unloaded" 31 msgid "E515: No buffers were unloaded"
31 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." 32 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."
32 33
33 #: buffer.c:810 34 #: buffer.c:829
35 #, c-format
34 msgid "E516: No buffers were deleted" 36 msgid "E516: No buffers were deleted"
35 msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»." 37 msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»."
36 38
37 #: buffer.c:812 39 #: buffer.c:831
40 #, c-format
38 msgid "E517: No buffers were wiped out" 41 msgid "E517: No buffers were wiped out"
39 msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»." 42 msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»."
40 43
41 #: buffer.c:820 44 #: buffer.c:839
42 msgid "1 buffer unloaded" 45 msgid "1 buffer unloaded"
43 msgstr "Un «buffer» descargado." 46 msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria."
44 47
45 #: buffer.c:822 48 #: buffer.c:841
46 #, c-format 49 #, c-format
47 msgid "%d buffers unloaded" 50 msgid "%d buffers unloaded"
48 msgstr "%d «buffers» descargados." 51 msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria."
49 52
50 #: buffer.c:827 53 #: buffer.c:846
51 msgid "1 buffer deleted" 54 msgid "1 buffer deleted"
52 msgstr "Un «buffer» suprimido." 55 msgstr "Un «buffer» eliminado."
53 56
54 #: buffer.c:829 57 #: buffer.c:848
55 #, c-format 58 #, c-format
56 msgid "%d buffers deleted" 59 msgid "%d buffers deleted"
57 msgstr "%d «buffers» suprimidos." 60 msgstr "%d «buffers» eliminados."
58 61
59 #: buffer.c:834 62 #: buffer.c:853
60 msgid "1 buffer wiped out" 63 msgid "1 buffer wiped out"
61 msgstr "1 «buffer» eliminado." 64 msgstr "1 «buffer» borrado."
62 65
63 #: buffer.c:836 66 #: buffer.c:855
64 #, c-format 67 #, c-format
65 msgid "%d buffers wiped out" 68 msgid "%d buffers wiped out"
66 msgstr "%d «buffers» eliminados." 69 msgstr "%d «buffers» borrado."
67 70
68 #: buffer.c:897 71 #: buffer.c:916
69 msgid "E84: No modified buffer found" 72 msgid "E84: No modified buffer found"
70 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." 73 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."
71 74
72 #. back where we started, didn't find anything. 75 #. back where we started, didn't find anything.
73 #: buffer.c:936 76 #: buffer.c:955
74 msgid "E85: There is no listed buffer" 77 msgid "E85: There is no listed buffer"
75 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." 78 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."
76 79
77 #: buffer.c:948 80 #: buffer.c:967
78 #, c-format 81 #, c-format
79 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 82 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
80 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." 83 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."
81 84
82 #: buffer.c:951 85 #: buffer.c:970
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 86 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
84 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." 87 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."
85 88
86 #: buffer.c:953 89 #: buffer.c:972
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 90 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
88 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." 91 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."
89 92
90 #: buffer.c:991 93 #: buffer.c:1010
91 #, c-format 94 #, c-format
92 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 95 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
93 msgstr "" 96 msgstr ""
94 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " 97 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
95 "(añada ! para forzar)." 98 "(añada ! para forzar)."
96 99
97 #: buffer.c:1008 100 #: buffer.c:1027
98 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 101 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
99 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." 102 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."
100 103
101 #: buffer.c:1544 104 #: buffer.c:1563
102 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 105 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
103 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." 106 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."
104 107
105 #: buffer.c:1716 108 #: buffer.c:1741
106 #, c-format 109 #, c-format
107 msgid "E92: Buffer %ld not found" 110 msgid "E92: Buffer %ld not found"
108 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" 111 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"
109 112
110 #: buffer.c:1947 113 #: buffer.c:1972
111 #, c-format 114 #, c-format
112 msgid "E93: More than one match for %s" 115 msgid "E93: More than one match for %s"
113 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." 116 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."
114 117
115 #: buffer.c:1949 118 #: buffer.c:1974
116 #, c-format 119 #, c-format
117 msgid "E94: No matching buffer for %s" 120 msgid "E94: No matching buffer for %s"
118 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." 121 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."
119 122
120 #: buffer.c:2344 123 #: buffer.c:2369
121 #, c-format 124 #, c-format
122 msgid "line %ld" 125 msgid "line %ld"
123 msgstr "línea %ld" 126 msgstr "línea %ld"
124 127
125 #: buffer.c:2429 128 #: buffer.c:2454
126 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 129 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
127 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." 130 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."
128 131
129 #: buffer.c:2724 132 #: buffer.c:2749
130 msgid " [Modified]" 133 msgid " [Modified]"
131 msgstr " [Modificado]" 134 msgstr " [Modificado]"
132 135
133 #: buffer.c:2729 136 #: buffer.c:2754
134 msgid "[Not edited]" 137 msgid "[Not edited]"
135 msgstr "[Sin editar]" 138 msgstr "[Sin editar]"
136 139
137 #: buffer.c:2734 140 #: buffer.c:2759
138 msgid "[New file]" 141 msgid "[New file]"
139 msgstr "[Fichero nuevo]" 142 msgstr "[Fichero nuevo]"
140 143
141 #: buffer.c:2735 144 #: buffer.c:2760
142 msgid "[Read errors]" 145 msgid "[Read errors]"
143 msgstr "[Errores de lectura]" 146 msgstr "[Errores de lectura]"
144 147
145 #: buffer.c:2737 fileio.c:2124 148 #: buffer.c:2762 fileio.c:2098
146 msgid "[readonly]" 149 msgid "[readonly]"
147 msgstr "[Sólo lectura]" 150 msgstr "[Sólo lectura]"
148 151
149 #: buffer.c:2758 152 #: buffer.c:2783
150 #, c-format 153 #, c-format
151 msgid "1 line --%d%%--" 154 msgid "1 line --%d%%--"
152 msgstr "1 línea --%d%%--" 155 msgstr "1 línea --%d%%--"
153 156
154 #: buffer.c:2760 157 #: buffer.c:2785
155 #, c-format 158 #, c-format
156 msgid "%ld lines --%d%%--" 159 msgid "%ld lines --%d%%--"
157 msgstr "%ld líneas --%d%%--" 160 msgstr "%ld líneas --%d%%--"
158 161
159 #: buffer.c:2767 162 #: buffer.c:2792
160 #, c-format 163 #, c-format
161 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 164 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
162 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " 165 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
163 166
164 #: buffer.c:2875 167 #: buffer.c:2900
165 msgid "[No file]" 168 msgid "[No file]"
166 msgstr "[Sin fichero]" 169 msgstr "[Sin fichero]"
167 170
168 # must be a help buffer 171 # must be a help buffer
169 #. must be a help buffer 172 #. must be a help buffer
170 #: buffer.c:2915 173 #: buffer.c:2940
171 msgid "help" 174 msgid "help"
172 msgstr "ayuda" 175 msgstr "ayuda"
173 176
174 #: buffer.c:3474 screen.c:5079 177 #: buffer.c:3499 screen.c:5122
175 msgid "[help]" 178 msgid "[help]"
176 msgstr "[ayuda]" 179 msgstr "[ayuda]"
177 180
178 #: buffer.c:3506 screen.c:5085 181 #: buffer.c:3531 screen.c:5128
179 msgid "[Preview]" 182 msgid "[Preview]"
180 msgstr "[Vista previa]" 183 msgstr "[Vista previa]"
181 184
182 #: buffer.c:3786 185 #: buffer.c:3811
183 msgid "All" 186 msgid "All"
184 msgstr "Todo" 187 msgstr "Todo"
185 188
186 #: buffer.c:3786 189 #: buffer.c:3811
187 msgid "Bot" 190 msgid "Bot"
188 msgstr "Final" 191 msgstr "Final"
189 192
190 #: buffer.c:3788 193 #: buffer.c:3813
191 msgid "Top" 194 msgid "Top"
192 msgstr "Comienzo" 195 msgstr "Comienzo"
193 196
194 #: buffer.c:4536 197 #: buffer.c:4568
198 #, c-format
195 msgid "" 199 msgid ""
196 "\n" 200 "\n"
197 "# Buffer list:\n" 201 "# Buffer list:\n"
198 msgstr "" 202 msgstr ""
199 "\n" 203 "\n"
200 "# Lista de «buffers»:\n" 204 "# Lista de «buffers»:\n"
201 205
202 #: buffer.c:4569 206 #: buffer.c:4601
203 msgid "[Error List]" 207 msgid "[Error List]"
204 msgstr "[Lista de errores]" 208 msgstr "[Lista de errores]"
205 209
206 #: buffer.c:4582 memline.c:1521 210 #: buffer.c:4614 memline.c:1524
207 msgid "[No File]" 211 msgid "[No Name]"
208 msgstr "[Sin fichero]" 212 msgstr "[Sin Nombre]"
209 213
210 #: buffer.c:4895 214 #: buffer.c:4927
211 msgid "" 215 msgid ""
212 "\n" 216 "\n"
213 "--- Signs ---" 217 "--- Signs ---"
214 msgstr "" 218 msgstr ""
215 "\n" 219 "\n"
216 "--- Signos ---" 220 "--- Signos ---"
217 221
218 #: buffer.c:4914 222 #: buffer.c:4946
219 #, c-format 223 #, c-format
220 msgid "Signs for %s:" 224 msgid "Signs for %s:"
221 msgstr "Signos para %s" 225 msgstr "Signos para %s"
222 226
223 #: buffer.c:4920 227 #: buffer.c:4952
224 #, c-format 228 #, c-format
225 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 229 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
226 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" 230 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
227 231
228 #: diff.c:139 232 #: diff.c:163
229 #, c-format 233 #, c-format
230 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 234 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
231 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." 235 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."
232 236
233 #: diff.c:713 237 #: diff.c:737
234 msgid "E97: Cannot create diffs" 238 msgid "E97: Cannot create diffs"
235 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." 239 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."
236 240
237 #: diff.c:819 241 #: diff.c:843
238 msgid "Patch file" 242 msgid "Patch file"
239 msgstr "Fichero de parches." 243 msgstr "Fichero de parches."
240 244
241 #: diff.c:1072 245 #: diff.c:1146
242 msgid "E98: Cannot read diff output" 246 msgid "E98: Cannot read diff output"
243 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." 247 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."
244 248
245 #: diff.c:1822 249 #: diff.c:1896
246 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 250 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
247 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." 251 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."
248 252
249 #: diff.c:1834 253 #: diff.c:1908
250 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 254 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
251 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." 255 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."
252 256
253 #: diff.c:1842 257 #: diff.c:1916
254 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 258 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
255 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." 259 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."
256 260
257 #: diff.c:1865 261 #: diff.c:1939
258 #, c-format 262 #, c-format
259 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 263 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
260 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." 264 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."
261 265
262 #: diff.c:1871 266 #: diff.c:1945
263 #, c-format 267 #, c-format
264 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 268 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
265 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." 269 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."
266 270
267 #: digraph.c:2199 271 #: digraph.c:2199
275 #: digraph.c:2411 279 #: digraph.c:2411
276 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 280 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
277 msgstr "" 281 msgstr ""
278 "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." 282 "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
279 283
280 #: edit.c:40 284 #: edit.c:41
281 msgid " Keyword completion (^N^P)" 285 msgid " Keyword completion (^N^P)"
282 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." 286 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."
283 287
284 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 288 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
285 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 289 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
286 #: edit.c:41 290 #: edit.c:42
287 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" 291 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
288 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)." 292 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
289 293
290 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 294 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
291 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 295 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
292 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 296 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
293 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 297 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
294 #: edit.c:44 298 #: edit.c:45
295 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 299 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
296 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." 300 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."
297 301
298 #: edit.c:45 302 #: edit.c:46
299 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 303 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
300 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." 304 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."
301 305
302 #: edit.c:46 306 #: edit.c:47
303 msgid " File name completion (^F^N^P)" 307 msgid " File name completion (^F^N^P)"
304 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." 308 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."
305 309
306 #: edit.c:47 310 #: edit.c:48
307 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 311 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
308 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." 312 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."
309 313
310 #: edit.c:48 314 #: edit.c:49
311 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 315 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
312 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." 316 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."
313 317
314 #: edit.c:49 318 #: edit.c:50
315 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 319 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
316 msgstr " Completar definición (^D^N^P)." 320 msgstr " Completar definición (^D^N^P)."
317 321
318 #: edit.c:51 322 #: edit.c:52
319 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 323 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
320 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." 324 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."
321 325
322 #: edit.c:52 326 #: edit.c:53
323 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 327 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
324 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." 328 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."
325 329
326 #: edit.c:53 330 #: edit.c:54
327 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 331 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
328 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." 332 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."
329 333
330 #: edit.c:56 334 #: edit.c:55
335 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
336 msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)."
337
338 #: edit.c:58
331 msgid "Hit end of paragraph" 339 msgid "Hit end of paragraph"
332 msgstr "He llegado al final del párrafo." 340 msgstr "He llegado al final del párrafo."
333 341
334 #: edit.c:962 342 #: edit.c:994
335 msgid "'thesaurus' option is empty" 343 msgid "'thesaurus' option is empty"
336 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." 344 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."
337 345
338 #: edit.c:1166 346 #: edit.c:1204
339 msgid "'dictionary' option is empty" 347 msgid "'dictionary' option is empty"
340 msgstr "La opción «dictionary» está vacía." 348 msgstr "La opción «dictionary» está vacía."
341 349
342 #: edit.c:2162 350 #: edit.c:2204
343 #, c-format 351 #, c-format
344 msgid "Scanning dictionary: %s" 352 msgid "Scanning dictionary: %s"
345 msgstr "Buscando en el diccionario: %s." 353 msgstr "Buscando en el diccionario: %s."
346 354
347 #: edit.c:2368 355 #: edit.c:2410
348 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 356 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
349 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." 357 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."
350 358
351 #: edit.c:2370 359 #: edit.c:2412
352 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 360 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
353 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." 361 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."
354 362
355 #: edit.c:2684 363 #: edit.c:2814
356 #, c-format 364 #, c-format
357 msgid "Scanning: %s" 365 msgid "Scanning: %s"
358 msgstr "Buscando: %s." 366 msgstr "Buscando: %s."
359 367
360 #: edit.c:2719 368 #: edit.c:2849
369 #, c-format
361 msgid "Scanning tags." 370 msgid "Scanning tags."
362 msgstr "Buscando «tags»." 371 msgstr "Buscando «tags»."
363 372
364 #: edit.c:3381 373 #: edit.c:3550
365 msgid " Adding" 374 msgid " Adding"
366 msgstr "Añadiendo." 375 msgstr "Añadiendo."
367 376
368 # showmode might reset the internal line pointers, so it must 377 # showmode might reset the internal line pointers, so it must
369 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no 378 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no
370 # * longer needed. -- Acevedo. 379 # * longer needed. -- Acevedo.
371 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 380 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
372 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 381 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
373 #. * longer needed. -- Acevedo. 382 #. * longer needed. -- Acevedo.
374 #. 383 #.
375 #: edit.c:3430 384 #: edit.c:3599
376 msgid "-- Searching..." 385 msgid "-- Searching..."
377 msgstr "-- Buscando..." 386 msgstr "-- Buscando..."
378 387
379 #: edit.c:3486 388 #: edit.c:3655
380 msgid "Back at original" 389 msgid "Back at original"
381 msgstr "De vuelta al original." 390 msgstr "De vuelta al original."
382 391
383 #: edit.c:3491 392 #: edit.c:3660
384 msgid "Word from other line" 393 msgid "Word from other line"
385 msgstr "Palabra de otra línea." 394 msgstr "Palabra de otra línea."
386 395
387 #: edit.c:3496 396 #: edit.c:3665
388 msgid "The only match" 397 msgid "The only match"
389 msgstr "La única coincidencia." 398 msgstr "La única coincidencia."
390 399
391 #: edit.c:3555 400 #: edit.c:3724
392 #, c-format 401 #, c-format
393 msgid "match %d of %d" 402 msgid "match %d of %d"
394 msgstr "coincidencia %d de %d." 403 msgstr "coincidencia %d de %d."
395 404
396 #: edit.c:3558 405 #: edit.c:3727
397 #, c-format 406 #, c-format
398 msgid "match %d" 407 msgid "match %d"
399 msgstr "coincidencia %d." 408 msgstr "coincidencia %d."
400 409
401 # Skip further arguments but do continue to 410 # Skip further arguments but do continue to
402 # * search for a trailing command. 411 # * search for a trailing command.
403 #. Skip further arguments but do continue to 412 #. Skip further arguments but do continue to
404 #. * search for a trailing command. 413 #. * search for a trailing command.
405 #: eval.c:1024 414 #: eval.c:1055
406 #, c-format 415 #, c-format
407 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 416 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
408 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." 417 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."
409 418
410 #: eval.c:1320 419 #: eval.c:1351
411 #, c-format 420 #, c-format
412 msgid "E107: Missing braces: %s" 421 msgid "E107: Missing braces: %s"
413 msgstr "E107: Faltan llaves: %s." 422 msgstr "E107: Faltan llaves: %s."
414 423
415 #: eval.c:1435 eval.c:1449 424 #: eval.c:1466 eval.c:1480
416 #, c-format 425 #, c-format
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 426 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
418 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." 427 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."
419 428
420 #: eval.c:1705 429 #: eval.c:1736
421 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 430 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
422 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." 431 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."
423 432
424 #: eval.c:2327 433 #: eval.c:2358
425 msgid "E110: Missing ')'" 434 msgid "E110: Missing ')'"
426 msgstr "E110: Falta un «)»." 435 msgstr "E110: Falta un «)»."
427 436
428 #: eval.c:2389 437 #: eval.c:2420
429 msgid "E111: Missing ']'" 438 msgid "E111: Missing ']'"
430 msgstr "E111: Falta un «]»." 439 msgstr "E111: Falta un «]»."
431 440
432 #: eval.c:2466 441 #: eval.c:2497
433 #, c-format 442 #, c-format
434 msgid "E112: Option name missing: %s" 443 msgid "E112: Option name missing: %s"
435 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." 444 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."
436 445
437 #: eval.c:2484 446 #: eval.c:2515
438 #, c-format 447 #, c-format
439 msgid "E113: Unknown option: %s" 448 msgid "E113: Unknown option: %s"
440 msgstr "E113: Opción desconocida: %s." 449 msgstr "E113: Opción desconocida: %s."
441 450
442 #: eval.c:2555 451 #: eval.c:2586
443 #, c-format 452 #, c-format
444 msgid "E114: Missing quote: %s" 453 msgid "E114: Missing quote: %s"
445 msgstr "E114: Faltan comillas: %s." 454 msgstr "E114: Faltan comillas: %s."
446 455
447 #: eval.c:2698 456 #: eval.c:2729
448 #, c-format 457 #, c-format
449 msgid "E115: Missing quote: %s" 458 msgid "E115: Missing quote: %s"
450 msgstr "E115: Faltan comillas: %s." 459 msgstr "E115: Faltan comillas: %s."
451 460
452 #: eval.c:3054 461 #: eval.c:3092
453 #, c-format 462 #, c-format
454 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 463 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
455 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." 464 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."
456 465
457 #: eval.c:3083 466 #: eval.c:3121
458 #, c-format 467 #, c-format
459 msgid "E117: Unknown function: %s" 468 msgid "E117: Unknown function: %s"
460 msgstr "E117: Función desconocida: %s." 469 msgstr "E117: Función desconocida: %s."
461 470
462 #: eval.c:3084 471 #: eval.c:3122
463 #, c-format 472 #, c-format
464 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 473 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
465 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." 474 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."
466 475
467 #: eval.c:3085 476 #: eval.c:3123
468 #, c-format 477 #, c-format
469 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 478 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
470 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." 479 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."
471 480
472 #: eval.c:3086 481 #: eval.c:3124
473 #, c-format 482 #, c-format
474 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 483 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
475 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." 484 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
476 485
477 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 486 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
480 #. 489 #.
481 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 490 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
482 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to 491 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
483 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. 492 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
484 #. 493 #.
485 #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059 494 #: eval.c:3775 gui.c:4388 gui_gtk.c:2059
486 msgid "&Ok" 495 msgid "&Ok"
487 msgstr "&Ok" 496 msgstr "&Ok"
488 497
489 #: eval.c:4226 498 #: eval.c:4381
490 #, c-format 499 #, c-format
491 msgid "+-%s%3ld lines: " 500 msgid "+-%s%3ld lines: "
492 msgstr "+-%s%3ld líneas: " 501 msgstr "+-%s%3ld líneas: "
493 502
494 #: eval.c:5477 503 #: eval.c:5750
495 msgid "" 504 msgid ""
496 "&OK\n" 505 "&OK\n"
497 "&Cancel" 506 "&Cancel"
498 msgstr "" 507 msgstr ""
499 "&Aceptar\n" 508 "&Aceptar\n"
500 "&Cancelar" 509 "&Cancelar"
501 510
502 #: eval.c:5517 511 #: eval.c:5790
503 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 512 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
504 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." 513 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."
505 514
506 #: eval.c:5977 515 #: eval.c:6270
507 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 516 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
508 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" 517 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"
509 518
510 #: eval.c:6626 519 #: eval.c:6953
511 msgid "E240: No connection to Vim server" 520 msgid "E240: No connection to Vim server"
512 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." 521 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
513 522
514 #: eval.c:6724 523 #: eval.c:7051
515 msgid "E277: Unable to read a server reply" 524 msgid "E277: Unable to read a server reply"
516 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." 525 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
517 526
518 #: eval.c:6752 527 #: eval.c:7079
519 msgid "E258: Unable to send to client" 528 msgid "E258: Unable to send to client"
520 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." 529 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."
521 530
522 #: eval.c:6800 531 #: eval.c:7127
523 #, c-format 532 #, c-format
524 msgid "E241: Unable to send to %s" 533 msgid "E241: Unable to send to %s"
525 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." 534 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."
526 535
527 #: eval.c:6900 536 #: eval.c:7266
528 msgid "(Invalid)" 537 msgid "(Invalid)"
529 msgstr "(No válido)" 538 msgstr "(No válido)"
530 539
531 #: eval.c:8078 540 #: eval.c:8584
532 #, c-format 541 #, c-format
533 msgid "E121: Undefined variable: %s" 542 msgid "E121: Undefined variable: %s"
534 msgstr "E121: Variable sin definir: %s." 543 msgstr "E121: Variable sin definir: %s."
535 544
536 #: eval.c:8510 545 #: eval.c:9016
537 #, c-format 546 #, c-format
538 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 547 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
539 msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" 548 msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"
540 549
541 #: eval.c:8802 550 #: eval.c:9308
542 #, c-format 551 #, c-format
543 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 552 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
544 msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." 553 msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."
545 554
546 #: eval.c:8875 555 #: eval.c:9381
547 #, c-format 556 #, c-format
548 msgid "E123: Undefined function: %s" 557 msgid "E123: Undefined function: %s"
549 msgstr "E123: Función sin definir: %s." 558 msgstr "E123: Función sin definir: %s."
550 559
551 #: eval.c:8888 560 #: eval.c:9394
552 #, c-format 561 #, c-format
553 msgid "E124: Missing '(': %s" 562 msgid "E124: Missing '(': %s"
554 msgstr "E124: Falta «(»: %s." 563 msgstr "E124: Falta «(»: %s."
555 564
556 #: eval.c:8921 565 #: eval.c:9427
557 #, c-format 566 #, c-format
558 msgid "E125: Illegal argument: %s" 567 msgid "E125: Illegal argument: %s"
559 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." 568 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."
560 569
561 #: eval.c:9000 570 #: eval.c:9506
562 msgid "E126: Missing :endfunction" 571 msgid "E126: Missing :endfunction"
563 msgstr "E126: Falta «:endfunction»." 572 msgstr "E126: Falta «:endfunction»."
564 573
565 #: eval.c:9107 574 #: eval.c:9615
566 #, c-format 575 #, c-format
567 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 576 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
568 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." 577 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."
569 578
570 #: eval.c:9177 579 #: eval.c:9685
571 msgid "E129: Function name required" 580 msgid "E129: Function name required"
572 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." 581 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."
573 582
574 #: eval.c:9228 583 #: eval.c:9736
575 #, c-format 584 #, c-format
576 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" 585 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
577 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." 586 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."
578 587
579 #: eval.c:9420 588 #: eval.c:9928
580 #, c-format 589 #, c-format
581 msgid "E130: Undefined function: %s" 590 msgid "E130: Undefined function: %s"
582 msgstr "E130: Función sin definir: %s." 591 msgstr "E130: Función sin definir: %s."
583 592
584 #: eval.c:9425 593 #: eval.c:9933
585 #, c-format 594 #, c-format
586 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 595 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
587 msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso." 596 msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso."
588 597
589 #: eval.c:9473 598 #: eval.c:9981
590 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 599 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
591 msgstr "" 600 msgstr ""
592 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." 601 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."
593 602
594 # always scroll up, don't overwrite 603 # always scroll up, don't overwrite
595 #. always scroll up, don't overwrite 604 #. always scroll up, don't overwrite
596 #: eval.c:9526 605 #: eval.c:10034
597 #, c-format 606 #, c-format
598 msgid "calling %s" 607 msgid "calling %s"
599 msgstr "Llamando a %s." 608 msgstr "Llamando a %s."
600 609
601 #: eval.c:9588 610 #: eval.c:10096
602 #, c-format 611 #, c-format
603 msgid "%s aborted" 612 msgid "%s aborted"
604 msgstr "He abortado a %s." 613 msgstr "He abortado a %s."
605 614
606 #: eval.c:9590 615 #: eval.c:10098
607 #, c-format 616 #, c-format
608 msgid "%s returning #%ld" 617 msgid "%s returning #%ld"
609 msgstr "%s devuelve #%ld." 618 msgstr "%s devuelve #%ld."
610 619
611 #: eval.c:9597 620 #: eval.c:10105
612 #, c-format 621 #, c-format
613 msgid "%s returning \"%s\"" 622 msgid "%s returning \"%s\""
614 msgstr "%s devuelve «%s»." 623 msgstr "%s devuelve «%s»."
615 624
616 # always scroll up, don't overwrite 625 # always scroll up, don't overwrite
617 #. always scroll up, don't overwrite 626 #. always scroll up, don't overwrite
618 #: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2369 627 #: eval.c:10121 ex_cmds2.c:2394
619 #, c-format 628 #, c-format
620 msgid "continuing in %s" 629 msgid "continuing in %s"
621 msgstr "continuando en %s." 630 msgstr "continuando en %s."
622 631
623 #: eval.c:9639 632 #: eval.c:10147
624 msgid "E133: :return not inside a function" 633 msgid "E133: :return not inside a function"
625 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." 634 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."
626 635
627 #: eval.c:9970 636 #: eval.c:10478
637 #, c-format
628 msgid "" 638 msgid ""
629 "\n" 639 "\n"
630 "# global variables:\n" 640 "# global variables:\n"
631 msgstr "" 641 msgstr ""
632 "\n" 642 "\n"
720 #, c-format 730 #, c-format
721 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 731 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
722 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" 732 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"
723 733
724 #: ex_cmds.c:1651 734 #: ex_cmds.c:1651
735 #, c-format
725 msgid "" 736 msgid ""
726 "# You may edit it if you're careful!\n" 737 "# You may edit it if you're careful!\n"
727 "\n" 738 "\n"
728 msgstr "" 739 msgstr ""
729 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" 740 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n"
730 "\n" 741 "\n"
731 742
732 #: ex_cmds.c:1653 743 #: ex_cmds.c:1653
744 #, c-format
733 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 745 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
734 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" 746 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
735 747
736 #: ex_cmds.c:1752 748 #: ex_cmds.c:1752
737 msgid "Illegal starting char" 749 msgid "Illegal starting char"
738 msgstr "Carácter de comienzo ilegal" 750 msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
739 751
740 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:760 752 #: ex_cmds.c:2108 ex_cmds2.c:782
741 msgid "Save As" 753 msgid "Save As"
742 msgstr "Guardar como" 754 msgstr "Guardar como"
743 755
744 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a 756 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
745 # * good idea. 757 # * good idea.
746 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a 758 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
747 #. * good idea. 759 #. * good idea.
748 #: ex_cmds.c:2140 760 #: ex_cmds.c:2151
749 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 761 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
750 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." 762 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."
751 763
752 #: ex_cmds.c:2174 764 #: ex_cmds.c:2185
753 msgid "Write partial file?" 765 msgid "Write partial file?"
754 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" 766 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"
755 767
756 #: ex_cmds.c:2181 768 #: ex_cmds.c:2192
757 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 769 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
758 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." 770 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."
759 771
760 #: ex_cmds.c:2296 772 #: ex_cmds.c:2309
761 #, c-format 773 #, c-format
762 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" 774 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
763 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" 775 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"
764 776
765 #: ex_cmds.c:2367 777 #: ex_cmds.c:2380
766 #, c-format 778 #, c-format
767 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 779 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
768 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" 780 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"
769 781
770 #: ex_cmds.c:2406 782 #: ex_cmds.c:2419
771 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 783 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
772 msgstr "" 784 msgstr ""
773 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " 785 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
774 "«write»." 786 "«write»."
775 787
776 #: ex_cmds.c:2426 788 #: ex_cmds.c:2439
777 #, c-format 789 #, c-format
778 msgid "" 790 msgid ""
779 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" 791 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
780 "Do you wish to write anyway?" 792 "Do you wish to write anyway?"
781 msgstr "" 793 msgstr ""
782 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" 794 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
783 "¿Quiere escribirlo de todas formas?" 795 "¿Quiere escribirlo de todas formas?"
784 796
785 #: ex_cmds.c:2599 797 #: ex_cmds.c:2612
786 msgid "Edit File" 798 msgid "Edit File"
787 msgstr "Editar fichero" 799 msgstr "Editar fichero"
788 800
789 #: ex_cmds.c:3206 801 #: ex_cmds.c:3219
790 #, c-format 802 #, c-format
791 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 803 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
792 msgstr "" 804 msgstr ""
793 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" 805 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"
794 806
795 #: ex_cmds.c:3340 807 #: ex_cmds.c:3353
796 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 808 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
797 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." 809 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."
798 810
799 #: ex_cmds.c:3425 811 #: ex_cmds.c:3438
800 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 812 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
801 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." 813 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."
802 814
803 #: ex_cmds.c:3532 815 #: ex_cmds.c:3545
804 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 816 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
805 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." 817 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."
806 818
807 #: ex_cmds.c:3878 819 #: ex_cmds.c:3897
808 #, c-format 820 #, c-format
809 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 821 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
810 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 822 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
811 823
812 #: ex_cmds.c:4271 824 #: ex_cmds.c:4293
813 msgid "(Interrupted) " 825 msgid "(Interrupted) "
814 msgstr "(Interrumpido)" 826 msgstr "(Interrumpido)"
815 827
816 #: ex_cmds.c:4275 828 #: ex_cmds.c:4297
817 msgid "1 substitution" 829 msgid "1 substitution"
818 msgstr "1 sustitución" 830 msgstr "1 sustitución"
819 831
820 #: ex_cmds.c:4277 832 #: ex_cmds.c:4299
821 #, c-format 833 #, c-format
822 msgid "%ld substitutions" 834 msgid "%ld substitutions"
823 msgstr "%ld sustituciones" 835 msgstr "%ld sustituciones"
824 836
825 #: ex_cmds.c:4280 837 #: ex_cmds.c:4302
826 msgid " on 1 line" 838 msgid " on 1 line"
827 msgstr " en 1 línea" 839 msgstr " en 1 línea"
828 840
829 #: ex_cmds.c:4282 841 #: ex_cmds.c:4304
830 #, c-format 842 #, c-format
831 msgid " on %ld lines" 843 msgid " on %ld lines"
832 msgstr " en %ld líneas" 844 msgstr " en %ld líneas"
833 845
834 #: ex_cmds.c:4333 846 #: ex_cmds.c:4355
835 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 847 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
836 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." 848 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."
837 849
838 #: ex_cmds.c:4368 850 #: ex_cmds.c:4390
839 msgid "E148: Regular expression missing from global" 851 msgid "E148: Regular expression missing from global"
840 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." 852 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."
841 853
842 #: ex_cmds.c:4417 854 #: ex_cmds.c:4439
843 #, c-format 855 #, c-format
844 msgid "Pattern found in every line: %s" 856 msgid "Pattern found in every line: %s"
845 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" 857 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
846 858
847 #: ex_cmds.c:4498 859 #: ex_cmds.c:4520
860 #, c-format
848 msgid "" 861 msgid ""
849 "\n" 862 "\n"
850 "# Last Substitute String:\n" 863 "# Last Substitute String:\n"
851 "$" 864 "$"
852 msgstr "" 865 msgstr ""
853 "\n" 866 "\n"
854 "# Última cadena de sustitución:\n" 867 "# Última cadena de sustitución:\n"
855 "$" 868 "$"
856 869
857 #: ex_cmds.c:4599 870 #: ex_cmds.c:4621
858 msgid "E478: Don't panic!" 871 msgid "E478: Don't panic!"
859 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" 872 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
860 873
861 #: ex_cmds.c:4651 874 #: ex_cmds.c:4667
862 #, c-format 875 #, c-format
863 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 876 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
864 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." 877 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."
865 878
866 #: ex_cmds.c:4654 879 #: ex_cmds.c:4670
867 #, c-format 880 #, c-format
868 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 881 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
869 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" 882 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
870 883
871 #: ex_cmds.c:4688 884 #: ex_cmds.c:4704
872 #, c-format 885 #, c-format
873 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 886 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
874 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." 887 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."
875 888
876 #: ex_cmds.c:5191 889 #: ex_cmds.c:5231
877 #, c-format 890 #, c-format
878 msgid "E150: Not a directory: %s" 891 msgid "E150: Not a directory: %s"
879 msgstr "E150: No es un directorio: %s" 892 msgstr "E150: No es un directorio: %s"
880 893
881 #: ex_cmds.c:5332 894 #: ex_cmds.c:5372
882 #, c-format 895 #, c-format
883 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 896 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
884 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." 897 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."
885 898
886 #: ex_cmds.c:5368 899 #: ex_cmds.c:5408
887 #, c-format 900 #, c-format
888 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 901 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
889 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" 902 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
890 903
891 #: ex_cmds.c:5404 904 #: ex_cmds.c:5444
892 #, c-format 905 #, c-format
893 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 906 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
894 msgstr "" 907 msgstr ""
895 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" 908 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
896 909
897 #: ex_cmds.c:5483 910 #: ex_cmds.c:5523
898 #, c-format 911 #, c-format
899 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 912 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
900 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" 913 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s"
901 914
902 #: ex_cmds.c:5599 915 #: ex_cmds.c:5639
903 #, c-format 916 #, c-format
904 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 917 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
905 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" 918 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"
906 919
907 #: ex_cmds.c:5619 920 #: ex_cmds.c:5659
908 msgid "E156: Missing sign name" 921 msgid "E156: Missing sign name"
909 msgstr "E156: Falta el nombre del signo." 922 msgstr "E156: Falta el nombre del signo."
910 923
911 #: ex_cmds.c:5665 924 #: ex_cmds.c:5705
912 msgid "E612: Too many signs defined" 925 msgid "E612: Too many signs defined"
913 msgstr "E612: Demasiados signos definidos." 926 msgstr "E612: Demasiados signos definidos."
914 927
915 #: ex_cmds.c:5733 928 #: ex_cmds.c:5773
916 #, c-format 929 #, c-format
917 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 930 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
918 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" 931 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"
919 932
920 #: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955 933 #: ex_cmds.c:5804 ex_cmds.c:5995
921 #, c-format 934 #, c-format
922 msgid "E155: Unknown sign: %s" 935 msgid "E155: Unknown sign: %s"
923 msgstr "E155: Signo desconocida: %s" 936 msgstr "E155: Signo desconocida: %s"
924 937
925 #: ex_cmds.c:5813 938 #: ex_cmds.c:5853
926 msgid "E159: Missing sign number" 939 msgid "E159: Missing sign number"
927 msgstr "E159: Falta el número del signo." 940 msgstr "E159: Falta el número del signo."
928 941
929 #: ex_cmds.c:5895 942 #: ex_cmds.c:5935
930 #, c-format 943 #, c-format
931 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 944 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
932 msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s" 945 msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s"
933 946
934 #: ex_cmds.c:5934 947 #: ex_cmds.c:5974
935 #, c-format 948 #, c-format
936 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 949 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
937 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" 950 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"
938 951
939 #: ex_cmds.c:6004 952 #: ex_cmds.c:6044
940 msgid " (NOT FOUND)" 953 msgid " (NOT FOUND)"
941 msgstr " (NO ENCONTRADO)" 954 msgstr " (NO ENCONTRADO)"
942 955
943 #: ex_cmds.c:6006 956 #: ex_cmds.c:6046
944 msgid " (not supported)" 957 msgid " (not supported)"
945 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" 958 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
946 959
947 #: ex_cmds.c:6105 960 #: ex_cmds.c:6145
948 msgid "[Deleted]" 961 msgid "[Deleted]"
949 msgstr "[Suprimido]" 962 msgstr "[Suprimido]"
950 963
951 #: ex_cmds2.c:92 964 #: ex_cmds2.c:92
952 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 965 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
953 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." 966 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."
954 967
955 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968 968 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1005
956 #, c-format 969 #, c-format
957 msgid "line %ld: %s" 970 msgid "line %ld: %s"
958 msgstr "línea %ld: %s" 971 msgstr "línea %ld: %s"
959 972
960 #: ex_cmds2.c:98 973 #: ex_cmds2.c:98
965 #: ex_cmds2.c:290 978 #: ex_cmds2.c:290
966 #, c-format 979 #, c-format
967 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 980 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
968 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" 981 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"
969 982
970 #: ex_cmds2.c:539 983 #: ex_cmds2.c:561
971 #, c-format 984 #, c-format
972 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 985 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
973 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" 986 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"
974 987
975 #: ex_cmds2.c:565 988 #: ex_cmds2.c:587
976 msgid "No breakpoints defined" 989 msgid "No breakpoints defined"
977 msgstr "No hay «breakpoints» definidos." 990 msgstr "No hay «breakpoints» definidos."
978 991
979 #: ex_cmds2.c:570 992 #: ex_cmds2.c:592
980 #, c-format 993 #, c-format
981 msgid "%3d %s %s line %ld" 994 msgid "%3d %s %s line %ld"
982 msgstr "%3d %s %s línea %ld" 995 msgstr "%3d %s %s línea %ld"
983 996
984 #: ex_cmds2.c:785 997 #: ex_cmds2.c:807
985 #, c-format 998 #, c-format
986 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" 999 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
987 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" 1000 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"
988 1001
989 #: ex_cmds2.c:787 ex_docmd.c:9407 1002 #: ex_cmds2.c:809 ex_docmd.c:9472
990 msgid "Untitled" 1003 msgid "Untitled"
991 msgstr "Sin título" 1004 msgstr "Sin título"
992 1005
993 #: ex_cmds2.c:914 1006 #: ex_cmds2.c:936
994 #, c-format 1007 #, c-format
995 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1008 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
996 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" 1009 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"
997 1010
998 #: ex_cmds2.c:983 1011 #: ex_cmds2.c:1007
999 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1012 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1000 msgstr "" 1013 msgstr ""
1001 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " 1014 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
1002 "los autocomandos)." 1015 "los autocomandos)."
1003 1016
1004 #: ex_cmds2.c:1386 1017 #: ex_cmds2.c:1411
1005 msgid "E163: There is only one file to edit" 1018 msgid "E163: There is only one file to edit"
1006 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." 1019 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."
1007 1020
1008 #: ex_cmds2.c:1388 1021 #: ex_cmds2.c:1413
1009 msgid "E164: Cannot go before first file" 1022 msgid "E164: Cannot go before first file"
1010 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." 1023 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."
1011 1024
1012 #: ex_cmds2.c:1390 1025 #: ex_cmds2.c:1415
1013 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1026 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1014 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." 1027 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."
1015 1028
1016 #: ex_cmds2.c:1803 1029 #: ex_cmds2.c:1828
1017 #, c-format 1030 #, c-format
1018 msgid "E666: compiler not supported: %s" 1031 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1019 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" 1032 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"
1020 1033
1021 #: ex_cmds2.c:1900 1034 #: ex_cmds2.c:1925
1022 #, c-format 1035 #, c-format
1023 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 1036 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1024 msgstr "Buscando «%s» en «%s»." 1037 msgstr "Buscando «%s» en «%s»."
1025 1038
1026 #: ex_cmds2.c:1922 1039 #: ex_cmds2.c:1947
1027 #, c-format 1040 #, c-format
1028 msgid "Searching for \"%s\"" 1041 msgid "Searching for \"%s\""
1029 msgstr "Buscando «%s»." 1042 msgstr "Buscando «%s»."
1030 1043
1031 #: ex_cmds2.c:1944 1044 #: ex_cmds2.c:1969
1032 #, c-format 1045 #, c-format
1033 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 1046 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1034 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" 1047 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"
1035 1048
1036 #: ex_cmds2.c:1978 1049 #: ex_cmds2.c:2003
1037 msgid "Source Vim script" 1050 msgid "Source Vim script"
1038 msgstr "Ejecute script de Vim." 1051 msgstr "Ejecute script de Vim."
1039 1052
1040 #: ex_cmds2.c:2168 1053 #: ex_cmds2.c:2193
1041 #, c-format 1054 #, c-format
1042 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 1055 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1043 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." 1056 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."
1044 1057
1045 #: ex_cmds2.c:2206 1058 #: ex_cmds2.c:2231
1046 #, c-format 1059 #, c-format
1047 msgid "could not source \"%s\"" 1060 msgid "could not source \"%s\""
1048 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." 1061 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."
1049 1062
1050 #: ex_cmds2.c:2208 1063 #: ex_cmds2.c:2233
1051 #, c-format 1064 #, c-format
1052 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 1065 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1053 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." 1066 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."
1054 1067
1055 #: ex_cmds2.c:2222 1068 #: ex_cmds2.c:2247
1056 #, c-format 1069 #, c-format
1057 msgid "sourcing \"%s\"" 1070 msgid "sourcing \"%s\""
1058 msgstr "ejecutando «%s»." 1071 msgstr "ejecutando «%s»."
1059 1072
1060 #: ex_cmds2.c:2224 1073 #: ex_cmds2.c:2249
1061 #, c-format 1074 #, c-format
1062 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 1075 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1063 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." 1076 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."
1064 1077
1065 #: ex_cmds2.c:2367 1078 #: ex_cmds2.c:2392
1066 #, c-format 1079 #, c-format
1067 msgid "finished sourcing %s" 1080 msgid "finished sourcing %s"
1068 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." 1081 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."
1069 1082
1070 #: ex_cmds2.c:2711 1083 #: ex_cmds2.c:2738
1071 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 1084 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1072 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" 1085 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"
1073 1086
1074 #: ex_cmds2.c:2760 1087 #: ex_cmds2.c:2788
1075 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 1088 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1076 msgstr "" 1089 msgstr ""
1077 "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " 1090 "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones "
1078 "ejecutables." 1091 "ejecutables."
1079 1092
1080 #: ex_cmds2.c:2793 1093 #: ex_cmds2.c:2821
1081 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 1094 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1082 msgstr "" 1095 msgstr ""
1083 "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." 1096 "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
1084 1097
1085 #: ex_cmds2.c:3242 1098 #: ex_cmds2.c:3270
1086 #, c-format 1099 #, c-format
1087 msgid "Page %d" 1100 msgid "Page %d"
1088 msgstr "Página %d" 1101 msgstr "Página %d"
1089 1102
1090 #: ex_cmds2.c:3398 1103 #: ex_cmds2.c:3426
1091 msgid "No text to be printed" 1104 msgid "No text to be printed"
1092 msgstr "No hay texto que imprimir." 1105 msgstr "No hay texto que imprimir."
1093 1106
1094 #: ex_cmds2.c:3476 1107 #: ex_cmds2.c:3504
1095 #, c-format 1108 #, c-format
1096 msgid "Printing page %d (%d%%)" 1109 msgid "Printing page %d (%d%%)"
1097 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." 1110 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
1098 1111
1099 #: ex_cmds2.c:3488 1112 #: ex_cmds2.c:3516
1100 #, c-format 1113 #, c-format
1101 msgid " Copy %d of %d" 1114 msgid " Copy %d of %d"
1102 msgstr "Copia %d de %d" 1115 msgstr "Copia %d de %d"
1103 1116
1104 #: ex_cmds2.c:3546 1117 #: ex_cmds2.c:3574
1105 #, c-format 1118 #, c-format
1106 msgid "Printed: %s" 1119 msgid "Printed: %s"
1107 msgstr "Impreso: %s." 1120 msgstr "Impreso: %s."
1108 1121
1109 #: ex_cmds2.c:3553 1122 #: ex_cmds2.c:3581
1123 #, c-format
1110 msgid "Printing aborted" 1124 msgid "Printing aborted"
1111 msgstr "Impresión abortada." 1125 msgstr "Impresión abortada."
1112 1126
1113 #: ex_cmds2.c:3918 1127 #: ex_cmds2.c:4235
1114 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 1128 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
1115 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." 1129 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
1116 1130
1117 #: ex_cmds2.c:4193 1131 #: ex_cmds2.c:4695
1118 #, c-format 1132 #, c-format
1119 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 1133 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
1120 msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»." 1134 msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»."
1121 1135
1122 #: ex_cmds2.c:4203 ex_cmds2.c:4828 1136 #: ex_cmds2.c:4705 ex_cmds2.c:5579
1123 #, c-format 1137 #, c-format
1124 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 1138 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
1125 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." 1139 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
1126 1140
1127 #: ex_cmds2.c:4211 1141 #: ex_cmds2.c:4721
1128 #, c-format 1142 #, c-format
1129 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 1143 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
1130 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." 1144 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
1131 1145
1132 #: ex_cmds2.c:4226 ex_cmds2.c:4246 ex_cmds2.c:4261 ex_cmds2.c:4283 1146 #: ex_cmds2.c:4739 ex_cmds2.c:4758 ex_cmds2.c:4803
1133 #, c-format 1147 #, c-format
1134 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 1148 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
1135 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." 1149 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
1136 1150
1137 #: ex_cmds2.c:4313 1151 #: ex_cmds2.c:4822
1138 #, c-format 1152 #, c-format
1139 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 1153 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
1140 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." 1154 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
1141 1155
1142 #: ex_cmds2.c:4780 1156 #: ex_cmds2.c:5300
1157 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
1158 msgstr ""
1159 "E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son "
1160 "incompatibles."
1161
1162 #: ex_cmds2.c:5317
1163 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
1164 msgstr ""
1165 "E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación "
1166 "«multi-byte»."
1167
1168 #: ex_cmds2.c:5335
1169 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
1170 msgstr ""
1171 "E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la "
1172 "impresión «multi-byte»."
1173
1174 #: ex_cmds2.c:5528
1143 msgid "E324: Can't open PostScript output file" 1175 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1144 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." 1176 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
1145 1177
1146 #: ex_cmds2.c:4813 1178 #: ex_cmds2.c:5565
1147 #, c-format 1179 #, c-format
1148 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 1180 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
1149 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." 1181 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
1150 1182
1151 #: ex_cmds2.c:4932 1183 #: ex_cmds2.c:5696
1152 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 1184 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
1153 msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." 1185 msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
1154 1186
1155 #: ex_cmds2.c:4963 1187 #: ex_cmds2.c:5709
1188 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
1189 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»."
1190
1191 #: ex_cmds2.c:5747 ex_cmds2.c:5769 ex_cmds2.c:5798
1156 #, c-format 1192 #, c-format
1157 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 1193 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
1158 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." 1194 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
1159 1195
1160 #: ex_cmds2.c:4981 1196 #: ex_cmds2.c:5785
1161 #, c-format 1197 #, c-format
1162 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" 1198 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
1163 msgstr "E620: No puedo convertir de «multi-byte» a la codificación \"%s\"." 1199 msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»."
1164 1200
1165 #: ex_cmds2.c:5106 1201 #: ex_cmds2.c:6039
1166 msgid "Sending to printer..." 1202 msgid "Sending to printer..."
1167 msgstr "Envíando a la impresora..." 1203 msgstr "Envíando a la impresora..."
1168 1204
1169 #: ex_cmds2.c:5110 1205 #: ex_cmds2.c:6043
1170 msgid "E365: Failed to print PostScript file" 1206 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
1171 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." 1207 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."
1172 1208
1173 #: ex_cmds2.c:5112 1209 #: ex_cmds2.c:6045
1174 msgid "Print job sent." 1210 msgid "Print job sent."
1175 msgstr "Tarea de impresión envíada." 1211 msgstr "Tarea de impresión envíada."
1176 1212
1177 #: ex_cmds2.c:5622 1213 #: ex_cmds2.c:6650
1178 #, c-format 1214 #, c-format
1179 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1215 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1180 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." 1216 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."
1181 1217
1182 #: ex_cmds2.c:5633 1218 #: ex_cmds2.c:6661
1183 #, c-format 1219 #, c-format
1184 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1220 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1185 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." 1221 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."
1186 1222
1187 #: ex_docmd.c:525 1223 #: ex_docmd.c:586
1188 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1224 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1189 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." 1225 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."
1190 1226
1191 # must be at EOF 1227 # must be at EOF
1192 #. must be at EOF 1228 #. must be at EOF
1193 #: ex_docmd.c:561 1229 #: ex_docmd.c:622
1194 msgid "E501: At end-of-file" 1230 msgid "E501: At end-of-file"
1195 msgstr "E501: Estoy al final del fichero." 1231 msgstr "E501: Estoy al final del fichero."
1196 1232
1197 #: ex_docmd.c:670 1233 #: ex_docmd.c:721
1198 msgid "E169: Command too recursive" 1234 msgid "E169: Command too recursive"
1199 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." 1235 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."
1200 1236
1201 #: ex_docmd.c:1232 1237 #: ex_docmd.c:1269
1202 #, c-format 1238 #, c-format
1203 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1239 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1204 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." 1240 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."
1205 1241
1206 #: ex_docmd.c:1320 1242 #: ex_docmd.c:1357
1207 msgid "End of sourced file" 1243 msgid "End of sourced file"
1208 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." 1244 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."
1209 1245
1210 #: ex_docmd.c:1321 1246 #: ex_docmd.c:1358
1211 msgid "End of function" 1247 msgid "End of function"
1212 msgstr "Fin de la función." 1248 msgstr "Fin de la función."
1213 1249
1214 #: ex_docmd.c:1910 1250 #: ex_docmd.c:1932
1215 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1251 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1216 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." 1252 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."
1217 1253
1218 #: ex_docmd.c:1924 1254 #: ex_docmd.c:1946
1219 msgid "E492: Not an editor command" 1255 msgid "E492: Not an editor command"
1220 msgstr "E371: No es un comando del editor." 1256 msgstr "E371: No es un comando del editor."
1221 1257
1222 #: ex_docmd.c:2031 1258 #: ex_docmd.c:2053
1223 msgid "E493: Backwards range given" 1259 msgid "E493: Backwards range given"
1224 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." 1260 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido."
1225 1261
1226 #: ex_docmd.c:2040 1262 #: ex_docmd.c:2062
1227 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1263 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1228 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" 1264 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?"
1229 1265
1230 #: ex_docmd.c:2163 1266 #: ex_docmd.c:2185
1231 msgid "E494: Use w or w>>" 1267 msgid "E494: Use w or w>>"
1232 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." 1268 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»."
1233 1269
1234 #: ex_docmd.c:3789 1270 #: ex_docmd.c:3817
1235 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1271 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1236 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." 1272 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión."
1237 1273
1238 #: ex_docmd.c:3992 1274 #: ex_docmd.c:4031
1239 msgid "E172: Only one file name allowed" 1275 msgid "E172: Only one file name allowed"
1240 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." 1276 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero."
1241 1277
1242 #: ex_docmd.c:4572 1278 #: ex_docmd.c:4623
1243 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1279 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1244 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" 1280 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?"
1245 1281
1246 #: ex_docmd.c:4575 1282 #: ex_docmd.c:4626
1247 #, c-format 1283 #, c-format
1248 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1284 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1249 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" 1285 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?"
1250 1286
1251 #: ex_docmd.c:4582 1287 #: ex_docmd.c:4633
1252 msgid "E173: 1 more file to edit" 1288 msgid "E173: 1 more file to edit"
1253 msgstr "E173: Un fichero más para editar." 1289 msgstr "E173: Un fichero más para editar."
1254 1290
1255 #: ex_docmd.c:4584 1291 #: ex_docmd.c:4635
1256 #, c-format 1292 #, c-format
1257 msgid "E173: %ld more files to edit" 1293 msgid "E173: %ld more files to edit"
1258 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." 1294 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición."
1259 1295
1260 #: ex_docmd.c:4679 1296 #: ex_docmd.c:4730
1261 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1297 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1262 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." 1298 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo."
1263 1299
1264 #: ex_docmd.c:4790 1300 #: ex_docmd.c:4841
1265 msgid "" 1301 msgid ""
1266 "\n" 1302 "\n"
1267 " Name Args Range Complete Definition" 1303 " Name Args Range Complete Definition"
1268 msgstr "" 1304 msgstr ""
1269 "\n" 1305 "\n"
1270 " Nombre Args Rango Completar Definición" 1306 " Nombre Args Rango Completar Definición"
1271 1307
1272 #: ex_docmd.c:4879 1308 #: ex_docmd.c:4930
1273 msgid "No user-defined commands found" 1309 msgid "No user-defined commands found"
1274 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" 1310 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario"
1275 1311
1276 #: ex_docmd.c:4911 1312 #: ex_docmd.c:4962
1277 msgid "E175: No attribute specified" 1313 msgid "E175: No attribute specified"
1278 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." 1314 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo."
1279 1315
1280 #: ex_docmd.c:4963 1316 #: ex_docmd.c:5014
1281 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1317 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1282 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." 1318 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido."
1283 1319
1284 #: ex_docmd.c:4978 1320 #: ex_docmd.c:5029
1285 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1321 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1286 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." 1322 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces."
1287 1323
1288 #: ex_docmd.c:4988 1324 #: ex_docmd.c:5039
1289 msgid "E178: Invalid default value for count" 1325 msgid "E178: Invalid default value for count"
1290 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." 1326 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido."
1291 1327
1292 #: ex_docmd.c:5019 1328 #: ex_docmd.c:5070
1293 msgid "E179: argument required for complete" 1329 msgid "E179: argument required for complete"
1294 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." 1330 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar."
1295 1331
1296 #: ex_docmd.c:5051 1332 #: ex_docmd.c:5102
1297 #, c-format 1333 #, c-format
1298 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1334 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1299 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." 1335 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s."
1300 1336
1301 #: ex_docmd.c:5060 1337 #: ex_docmd.c:5111
1302 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1338 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1303 msgstr "" 1339 msgstr ""
1304 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " 1340 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
1305 "definidas por el usuario." 1341 "definidas por el usuario."
1306 1342
1307 #: ex_docmd.c:5066 1343 #: ex_docmd.c:5117
1308 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1344 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1309 msgstr "" 1345 msgstr ""
1310 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " 1346 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento "
1311 "de función." 1347 "de función."
1312 1348
1313 #: ex_docmd.c:5077 1349 #: ex_docmd.c:5128
1314 #, c-format 1350 #, c-format
1315 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1351 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1316 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" 1352 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
1317 1353
1318 #: ex_docmd.c:5120 1354 #: ex_docmd.c:5171
1319 msgid "E182: Invalid command name" 1355 msgid "E182: Invalid command name"
1320 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." 1356 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."
1321 1357
1322 #: ex_docmd.c:5135 1358 #: ex_docmd.c:5186
1323 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1359 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1324 msgstr "" 1360 msgstr ""
1325 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " 1361 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
1326 "mayúscula." 1362 "mayúscula."
1327 1363
1328 #: ex_docmd.c:5206 1364 #: ex_docmd.c:5257
1329 #, c-format 1365 #, c-format
1330 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1366 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1331 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" 1367 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"
1332 1368
1333 #: ex_docmd.c:5667 1369 #: ex_docmd.c:5718
1334 #, c-format 1370 #, c-format
1335 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 1371 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1336 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" 1372 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s"
1337 1373
1338 #: ex_docmd.c:5675 1374 #: ex_docmd.c:5726
1339 msgid "Greetings, Vim user!" 1375 msgid "Greetings, Vim user!"
1340 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" 1376 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
1341 1377
1342 #: ex_docmd.c:6396 1378 #: ex_docmd.c:6447
1343 msgid "Edit File in new window" 1379 msgid "Edit File in new window"
1344 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" 1380 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva"
1345 1381
1346 #: ex_docmd.c:6697 1382 #: ex_docmd.c:6748
1347 msgid "No swap file" 1383 msgid "No swap file"
1348 msgstr "No hay fichero de intercambio" 1384 msgstr "No hay fichero de intercambio"
1349 1385
1350 #: ex_docmd.c:6801 1386 #: ex_docmd.c:6852
1351 msgid "Append File" 1387 msgid "Append File"
1352 msgstr "Añadir fichero" 1388 msgstr "Añadir fichero"
1353 1389
1354 #: ex_docmd.c:6865 1390 #: ex_docmd.c:6916
1355 msgid "E186: No previous directory" 1391 msgid "E186: No previous directory"
1356 msgstr "E186: No hay directorio previo." 1392 msgstr "E186: No hay directorio previo."
1357 1393
1358 #: ex_docmd.c:6947 1394 #: ex_docmd.c:6998
1359 msgid "E187: Unknown" 1395 msgid "E187: Unknown"
1360 msgstr "E187: Desconocido." 1396 msgstr "E187: Desconocido."
1361 1397
1362 #: ex_docmd.c:7032 1398 #: ex_docmd.c:7083
1363 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1399 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1364 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." 1400 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos."
1365 1401
1366 #: ex_docmd.c:7088 1402 #: ex_docmd.c:7143
1367 #, c-format 1403 #, c-format
1368 msgid "Window position: X %d, Y %d" 1404 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1369 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" 1405 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
1370 1406
1371 #: ex_docmd.c:7093 1407 #: ex_docmd.c:7148
1372 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1408 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1373 msgstr "" 1409 msgstr ""
1374 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " 1410 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta "
1375 "plataforma." 1411 "plataforma."
1376 1412
1377 #: ex_docmd.c:7103 1413 #: ex_docmd.c:7158
1378 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1414 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1379 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." 1415 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos."
1380 1416
1381 #: ex_docmd.c:7381 1417 #: ex_docmd.c:7440
1382 msgid "Save Redirection" 1418 msgid "Save Redirection"
1383 msgstr "Guardar redirección." 1419 msgstr "Guardar redirección."
1384 1420
1385 #: ex_docmd.c:7571 1421 #: ex_docmd.c:7630
1386 msgid "Save View" 1422 msgid "Save View"
1387 msgstr "Guardar vista" 1423 msgstr "Guardar vista"
1388 1424
1389 #: ex_docmd.c:7572 1425 #: ex_docmd.c:7631
1390 msgid "Save Session" 1426 msgid "Save Session"
1391 msgstr "Guardar sesión" 1427 msgstr "Guardar sesión"
1392 1428
1393 #: ex_docmd.c:7574 1429 #: ex_docmd.c:7633
1394 msgid "Save Setup" 1430 msgid "Save Setup"
1395 msgstr "Guardar configuración" 1431 msgstr "Guardar configuración"
1396 1432
1397 #: ex_docmd.c:7726 1433 #: ex_docmd.c:7785
1398 #, c-format 1434 #, c-format
1399 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1435 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1400 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" 1436 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
1401 1437
1402 #: ex_docmd.c:7731 1438 #: ex_docmd.c:7790
1403 #, c-format 1439 #, c-format
1404 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1440 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1405 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" 1441 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura"
1406 1442
1407 # set mark 1443 # set mark
1408 #. set mark 1444 #. set mark
1409 #: ex_docmd.c:7755 1445 #: ex_docmd.c:7814
1410 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1446 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1411 msgstr "" 1447 msgstr ""
1412 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" 1448 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido"
1413 1449
1414 #: ex_docmd.c:7797 1450 #: ex_docmd.c:7856
1415 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1451 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1416 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." 1452 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»."
1417 1453
1418 #: ex_docmd.c:8315 1454 #: ex_docmd.c:8380
1419 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1455 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1420 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." 1456 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»."
1421 1457
1422 #: ex_docmd.c:8346 1458 #: ex_docmd.c:8411
1423 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1459 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1424 msgstr "" 1460 msgstr ""
1425 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " 1461 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a "
1426 "\"<afile>\"" 1462 "\"<afile>\""
1427 1463
1428 #: ex_docmd.c:8354 1464 #: ex_docmd.c:8419
1429 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1465 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1430 msgstr "" 1466 msgstr ""
1431 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" 1467 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\""
1432 1468
1433 #: ex_docmd.c:8365 1469 #: ex_docmd.c:8430
1434 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1470 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1435 msgstr "" 1471 msgstr ""
1436 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»." 1472 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»."
1437 1473
1438 #: ex_docmd.c:8375 1474 #: ex_docmd.c:8440
1439 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1475 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1440 msgstr "" 1476 msgstr ""
1441 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"." 1477 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"."
1442 1478
1443 #: ex_docmd.c:8416 1479 #: ex_docmd.c:8481
1444 #, no-c-format 1480 #, no-c-format
1445 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1481 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1446 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." 1482 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"."
1447 1483
1448 #: ex_docmd.c:8418 1484 #: ex_docmd.c:8483
1449 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1485 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1450 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." 1486 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio."
1451 1487
1452 #: ex_docmd.c:9389 1488 #: ex_docmd.c:9454
1453 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1489 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1454 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." 1490 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura."
1455 1491
1456 #: ex_docmd.c:9562 1492 #: ex_docmd.c:9627
1457 msgid "E196: No digraphs in this version" 1493 msgid "E196: No digraphs in this version"
1458 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." 1494 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión."
1459 1495
1460 #: ex_eval.c:440 1496 #: ex_eval.c:440
1461 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1497 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1512 1548
1513 #: ex_eval.c:752 1549 #: ex_eval.c:752
1514 msgid "Error and interrupt" 1550 msgid "Error and interrupt"
1515 msgstr "Error e interrupción" 1551 msgstr "Error e interrupción"
1516 1552
1517 #: ex_eval.c:754 gui.c:4384 1553 #: ex_eval.c:754 gui.c:4387
1518 msgid "Error" 1554 msgid "Error"
1519 msgstr "Error" 1555 msgstr "Error"
1520 1556
1521 # if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1557 # if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1522 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1558 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1594 1630
1595 #: ex_eval.c:1986 1631 #: ex_eval.c:1986
1596 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1632 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1597 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." 1633 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función."
1598 1634
1599 #: ex_getln.c:3299 1635 #: ex_getln.c:3396
1600 msgid "tagname" 1636 msgid "tagname"
1601 msgstr "Nombre del «tag»" 1637 msgstr "Nombre del «tag»"
1602 1638
1603 #: ex_getln.c:3302 1639 #: ex_getln.c:3399
1604 msgid " kind file\n" 1640 msgid " kind file\n"
1605 msgstr " tipo de fichero\n" 1641 msgstr " tipo de fichero\n"
1606 1642
1607 #: ex_getln.c:4768 1643 #: ex_getln.c:4874
1608 msgid "'history' option is zero" 1644 msgid "'history' option is zero"
1609 msgstr "La opción 'history' es cero." 1645 msgstr "La opción 'history' es cero."
1610 1646
1611 #: ex_getln.c:5039 1647 #: ex_getln.c:5145
1612 #, c-format 1648 #, c-format
1613 msgid "" 1649 msgid ""
1614 "\n" 1650 "\n"
1615 "# %s History (newest to oldest):\n" 1651 "# %s History (newest to oldest):\n"
1616 msgstr "" 1652 msgstr ""
1617 "\n" 1653 "\n"
1618 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" 1654 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
1619 1655
1620 #: ex_getln.c:5040 1656 #: ex_getln.c:5146
1621 msgid "Command Line" 1657 msgid "Command Line"
1622 msgstr "Línea de comandos" 1658 msgstr "Línea de comandos"
1623 1659
1624 #: ex_getln.c:5041 1660 #: ex_getln.c:5147
1625 msgid "Search String" 1661 msgid "Search String"
1626 msgstr "Cadena de búsqueda" 1662 msgstr "Cadena de búsqueda"
1627 1663
1628 #: ex_getln.c:5042 1664 #: ex_getln.c:5148
1629 msgid "Expression" 1665 msgid "Expression"
1630 msgstr "Expresión" 1666 msgstr "Expresión"
1631 1667
1632 #: ex_getln.c:5043 1668 #: ex_getln.c:5149
1633 msgid "Input Line" 1669 msgid "Input Line"
1634 msgstr "Línea de entrada" 1670 msgstr "Línea de entrada"
1635 1671
1636 #: ex_getln.c:5081 1672 #: ex_getln.c:5187
1637 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1673 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1638 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." 1674 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando."
1639 1675
1640 #: ex_getln.c:5258 1676 #: ex_getln.c:5368
1641 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1677 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1642 msgstr "E199: Se ha suprimido la ventana o el buffer activos." 1678 msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos."
1643 1679
1644 #: fileio.c:378 1680 #: fileio.c:378
1645 msgid "Illegal file name" 1681 msgid "Illegal file name"
1646 msgstr "Nombre de fichero ilegal" 1682 msgstr "Nombre de fichero ilegal"
1647 1683
1648 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966 1684 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2919 fileio.c:2960
1649 msgid "is a directory" 1685 msgid "is a directory"
1650 msgstr "es un directorio" 1686 msgstr "es un directorio"
1651 1687
1652 #: fileio.c:404 1688 #: fileio.c:404
1653 msgid "is not a file" 1689 msgid "is not a file"
1654 msgstr "no es un fichero" 1690 msgstr "no es un fichero"
1655 1691
1656 #: fileio.c:562 fileio.c:4143 1692 #: fileio.c:562 fileio.c:4139
1657 msgid "[New File]" 1693 msgid "[New File]"
1658 msgstr "[Fichero nuevo]" 1694 msgstr "[Fichero nuevo]"
1659 1695
1660 #: fileio.c:595 1696 #: fileio.c:595
1661 msgid "[Permission Denied]" 1697 msgid "[Permission Denied]"
1681 #. Re-opening the original file failed! 1717 #. Re-opening the original file failed!
1682 #: fileio.c:1012 1718 #: fileio.c:1012
1683 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1719 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1684 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" 1720 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!"
1685 1721
1686 #: fileio.c:2102 1722 #: fileio.c:2076
1687 msgid "[fifo/socket]" 1723 msgid "[fifo/socket]"
1688 msgstr "[fifo/socket]" 1724 msgstr "[fifo/socket]"
1689 1725
1690 #: fileio.c:2109 1726 #: fileio.c:2083
1691 msgid "[fifo]" 1727 msgid "[fifo]"
1692 msgstr "[fifo]" 1728 msgstr "[fifo]"
1693 1729
1694 #: fileio.c:2116 1730 #: fileio.c:2090
1695 msgid "[socket]" 1731 msgid "[socket]"
1696 msgstr "[socket]" 1732 msgstr "[socket]"
1697 1733
1698 #: fileio.c:2124 1734 #: fileio.c:2098
1699 msgid "[RO]" 1735 msgid "[RO]"
1700 msgstr "[RO]" 1736 msgstr "[RO]"
1701 1737
1702 #: fileio.c:2134 1738 #: fileio.c:2108
1703 msgid "[CR missing]" 1739 msgid "[CR missing]"
1704 msgstr "[Falta un CR]" 1740 msgstr "[Falta un CR]"
1705 1741
1706 #: fileio.c:2139 1742 #: fileio.c:2113
1707 msgid "[NL found]" 1743 msgid "[NL found]"
1708 msgstr "[Se ha encontrado un NL]" 1744 msgstr "[Se ha encontrado un NL]"
1709 1745
1710 #: fileio.c:2144 1746 #: fileio.c:2118
1711 msgid "[long lines split]" 1747 msgid "[long lines split]"
1712 msgstr "[he partido las líneas largas]" 1748 msgstr "[he partido las líneas largas]"
1713 1749
1714 #: fileio.c:2150 fileio.c:4127 1750 #: fileio.c:2124 fileio.c:4123
1715 msgid "[NOT converted]" 1751 msgid "[NOT converted]"
1716 msgstr "[NO convertido]" 1752 msgstr "[NO convertido]"
1717 1753
1718 #: fileio.c:2155 fileio.c:4132 1754 #: fileio.c:2129 fileio.c:4128
1719 msgid "[converted]" 1755 msgid "[converted]"
1720 msgstr "[convertido]" 1756 msgstr "[convertido]"
1721 1757
1722 #: fileio.c:2162 fileio.c:4157 1758 #: fileio.c:2136 fileio.c:4153
1723 msgid "[crypted]" 1759 msgid "[crypted]"
1724 msgstr "[encriptado]" 1760 msgstr "[encriptado]"
1725 1761
1726 #: fileio.c:2169 1762 #: fileio.c:2143
1727 msgid "[CONVERSION ERROR]" 1763 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1728 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" 1764 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]"
1729 1765
1730 #: fileio.c:2175 1766 #: fileio.c:2149
1731 #, c-format 1767 #, c-format
1732 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1768 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1733 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" 1769 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
1734 1770
1735 #: fileio.c:2182 1771 #: fileio.c:2156
1736 msgid "[READ ERRORS]" 1772 msgid "[READ ERRORS]"
1737 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" 1773 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
1738 1774
1739 #: fileio.c:2398 1775 #: fileio.c:2372
1740 msgid "Can't find temp file for conversion" 1776 msgid "Can't find temp file for conversion"
1741 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." 1777 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión."
1742 1778
1743 #: fileio.c:2405 1779 #: fileio.c:2379
1744 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1780 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1745 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." 1781 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado."
1746 1782
1747 #: fileio.c:2408 1783 #: fileio.c:2382
1748 msgid "can't read output of 'charconvert'" 1784 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1749 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." 1785 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»."
1750 1786
1751 #: fileio.c:2808 1787 #: fileio.c:2775
1788 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1789 msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»."
1790
1791 #: fileio.c:2802
1752 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1792 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1753 msgstr "" 1793 msgstr ""
1754 "E203: Los autocomandos fueron suprimidos o el «buffer» se descargó para ser " 1794 "E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser "
1755 "grabado en disco." 1795 "grabado en disco."
1756 1796
1757 #: fileio.c:2831 1797 #: fileio.c:2825
1758 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1798 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1759 msgstr "" 1799 msgstr ""
1760 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." 1800 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada."
1761 1801
1762 #: fileio.c:2869 1802 #: fileio.c:2863
1763 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" 1803 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1764 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." 1804 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar."
1765 1805
1766 #: fileio.c:2877 1806 #: fileio.c:2871
1767 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1807 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1768 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." 1808 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans."
1769 1809
1770 #: fileio.c:2931 fileio.c:2949 1810 #: fileio.c:2925 fileio.c:2943
1771 msgid "is not a file or writable device" 1811 msgid "is not a file or writable device"
1772 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." 1812 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir."
1773 1813
1774 #: fileio.c:3001 1814 #: fileio.c:2995
1775 msgid "is read-only (add ! to override)" 1815 msgid "is read-only (add ! to override)"
1776 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." 1816 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)."
1777 1817
1778 #: fileio.c:3347 1818 #: fileio.c:3341
1779 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1819 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1780 msgstr "" 1820 msgstr ""
1781 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " 1821 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el "
1782 "comando)." 1822 "comando)."
1783 1823
1784 #: fileio.c:3359 1824 #: fileio.c:3353
1785 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1825 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1786 msgstr "" 1826 msgstr ""
1787 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " 1827 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para "
1788 "forzar el comando)." 1828 "forzar el comando)."
1789 1829
1790 #: fileio.c:3361 1830 #: fileio.c:3355
1791 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1831 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1792 msgstr "" 1832 msgstr ""
1793 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " 1833 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para "
1794 "forzar el comando)." 1834 "forzar el comando)."
1795 1835
1796 #: fileio.c:3377 1836 #: fileio.c:3371
1797 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1837 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1798 msgstr "" 1838 msgstr ""
1799 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " 1839 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para "
1800 "forzar el comando)." 1840 "forzar el comando)."
1801 1841
1802 #: fileio.c:3480 1842 #: fileio.c:3474
1803 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1843 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1804 msgstr "" 1844 msgstr ""
1805 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " 1845 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el "
1806 "comando)." 1846 "comando)."
1807 1847
1808 #: fileio.c:3542 1848 #: fileio.c:3536
1809 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 1849 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1810 msgstr "" 1850 msgstr ""
1811 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " 1851 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el "
1812 "comando)." 1852 "comando)."
1813 1853
1814 #: fileio.c:3652 1854 #: fileio.c:3646
1815 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1855 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1816 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." 1856 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él."
1817 1857
1818 #: fileio.c:3670 1858 #: fileio.c:3664
1819 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1859 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1820 msgstr "" 1860 msgstr ""
1821 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." 1861 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)."
1822 1862
1823 #: fileio.c:3705 1863 #: fileio.c:3699
1824 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1864 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1825 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." 1865 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él."
1826 1866
1827 #: fileio.c:3709 1867 #: fileio.c:3703
1828 msgid "E212: Can't open file for writing" 1868 msgid "E212: Can't open file for writing"
1829 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." 1869 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él."
1830 1870
1831 #: fileio.c:3971 1871 #: fileio.c:3967
1832 msgid "E667: Fsync failed" 1872 msgid "E667: Fsync failed"
1833 msgstr "E667: falló «fsync»" 1873 msgstr "E667: falló «fsync»"
1834 1874
1835 #: fileio.c:3978 1875 #: fileio.c:3974
1836 msgid "E512: Close failed" 1876 msgid "E512: Close failed"
1837 msgstr "E314: Falló el cierre del fichero." 1877 msgstr "E314: Falló el cierre del fichero."
1838 1878
1839 #: fileio.c:4049 1879 #: fileio.c:4045
1840 msgid "E513: write error, conversion failed" 1880 msgid "E513: write error, conversion failed"
1841 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." 1881 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló."
1842 1882
1843 #: fileio.c:4055 1883 #: fileio.c:4051
1844 msgid "E514: write error (file system full?)" 1884 msgid "E514: write error (file system full?)"
1845 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" 1885 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?"
1846 1886
1847 #: fileio.c:4122 1887 #: fileio.c:4118
1848 msgid " CONVERSION ERROR" 1888 msgid " CONVERSION ERROR"
1849 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" 1889 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN"
1850 1890
1851 #: fileio.c:4138 1891 #: fileio.c:4134
1852 msgid "[Device]" 1892 msgid "[Device]"
1853 msgstr "[Dispositivo]" 1893 msgstr "[Dispositivo]"
1854 1894
1855 #: fileio.c:4143 1895 #: fileio.c:4139
1856 msgid "[New]" 1896 msgid "[New]"
1857 msgstr "[Nuevo]" 1897 msgstr "[Nuevo]"
1858 1898
1859 #: fileio.c:4165 1899 #: fileio.c:4161
1860 msgid " [a]" 1900 msgid " [a]"
1861 msgstr " [a]" 1901 msgstr " [a]"
1862 1902
1863 #: fileio.c:4165 1903 #: fileio.c:4161
1864 msgid " appended" 1904 msgid " appended"
1865 msgstr " añadido" 1905 msgstr " añadido"
1866 1906
1867 #: fileio.c:4167 1907 #: fileio.c:4163
1868 msgid " [w]" 1908 msgid " [w]"
1869 msgstr " [w]" 1909 msgstr " [w]"
1870 1910
1871 #: fileio.c:4167 1911 #: fileio.c:4163
1872 msgid " written" 1912 msgid " written"
1873 msgstr " escritos" 1913 msgstr " escritos"
1874 1914
1875 #: fileio.c:4217 1915 #: fileio.c:4213
1876 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1916 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1877 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." 1917 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original."
1878 1918
1879 #: fileio.c:4239 1919 #: fileio.c:4235
1880 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1920 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1881 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." 1921 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío."
1882 1922
1883 #: fileio.c:4254 1923 #: fileio.c:4250
1884 msgid "E207: Can't delete backup file" 1924 msgid "E207: Can't delete backup file"
1885 msgstr "E207: No se puede borrar el fichero de respaldo." 1925 msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo."
1886 1926
1887 #: fileio.c:4318 1927 #: fileio.c:4314
1888 msgid "" 1928 msgid ""
1889 "\n" 1929 "\n"
1890 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1930 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1891 msgstr "" 1931 msgstr ""
1892 "\n" 1932 "\n"
1893 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" 1933 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n"
1894 1934
1895 #: fileio.c:4320 1935 #: fileio.c:4316
1896 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1936 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1897 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" 1937 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!"
1898 1938
1899 #: fileio.c:4409 1939 #: fileio.c:4405
1900 msgid "[dos]" 1940 msgid "[dos]"
1901 msgstr "[DOS]" 1941 msgstr "[DOS]"
1902 1942
1903 #: fileio.c:4409 1943 #: fileio.c:4405
1904 msgid "[dos format]" 1944 msgid "[dos format]"
1905 msgstr "[formato DOS]" 1945 msgstr "[formato DOS]"
1906 1946
1907 #: fileio.c:4416 1947 #: fileio.c:4412
1908 msgid "[mac]" 1948 msgid "[mac]"
1909 msgstr "[Mac]" 1949 msgstr "[Mac]"
1910 1950
1911 #: fileio.c:4416 1951 #: fileio.c:4412
1912 msgid "[mac format]" 1952 msgid "[mac format]"
1913 msgstr "[formato Mac]" 1953 msgstr "[formato Mac]"
1914 1954
1915 #: fileio.c:4423 1955 #: fileio.c:4419
1916 msgid "[unix]" 1956 msgid "[unix]"
1917 msgstr "[UNIX]" 1957 msgstr "[UNIX]"
1918 1958
1919 #: fileio.c:4423 1959 #: fileio.c:4419
1920 msgid "[unix format]" 1960 msgid "[unix format]"
1921 msgstr "[formato UNIX]" 1961 msgstr "[formato UNIX]"
1922 1962
1923 #: fileio.c:4450 1963 #: fileio.c:4446
1924 msgid "1 line, " 1964 msgid "1 line, "
1925 msgstr "1 línea, " 1965 msgstr "1 línea, "
1926 1966
1927 #: fileio.c:4452 1967 #: fileio.c:4448
1928 #, c-format 1968 #, c-format
1929 msgid "%ld lines, " 1969 msgid "%ld lines, "
1930 msgstr "%ld líneas, " 1970 msgstr "%ld líneas, "
1931 1971
1932 #: fileio.c:4455 1972 #: fileio.c:4451
1933 msgid "1 character" 1973 msgid "1 character"
1934 msgstr "1 carácter" 1974 msgstr "1 carácter"
1935 1975
1936 #: fileio.c:4457 1976 #: fileio.c:4453
1937 #, c-format 1977 #, c-format
1938 msgid "%ld characters" 1978 msgid "%ld characters"
1939 msgstr "%ld caracteres" 1979 msgstr "%ld caracteres"
1940 1980
1941 #: fileio.c:4467 1981 #: fileio.c:4463
1942 msgid "[noeol]" 1982 msgid "[noeol]"
1943 msgstr "[no hay fin de línea]" 1983 msgstr "[no hay fin de línea]"
1944 1984
1945 #: fileio.c:4467 1985 #: fileio.c:4463
1946 msgid "[Incomplete last line]" 1986 msgid "[Incomplete last line]"
1947 msgstr "[Última línea incompleta]" 1987 msgstr "[Última línea incompleta]"
1948 1988
1949 # don't overwrite messages here 1989 # don't overwrite messages here
1950 # must give this prompt 1990 # must give this prompt
1951 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 1991 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1952 #. don't overwrite messages here 1992 #. don't overwrite messages here
1953 #. must give this prompt 1993 #. must give this prompt
1954 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 1994 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1955 #: fileio.c:4486 1995 #: fileio.c:4482
1956 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1996 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1957 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" 1997 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!"
1958 1998
1959 #: fileio.c:4488 1999 #: fileio.c:4484
1960 msgid "Do you really want to write to it" 2000 msgid "Do you really want to write to it"
1961 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" 2001 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?"
1962 2002
1963 #: fileio.c:5741 2003 #: fileio.c:5710
1964 #, c-format 2004 #, c-format
1965 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 2005 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1966 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." 2006 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»."
1967 2007
1968 #: fileio.c:5748 2008 #: fileio.c:5717
1969 #, c-format 2009 #, c-format
1970 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 2010 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1971 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." 2011 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»."
1972 2012
1973 #: fileio.c:5751 2013 #: fileio.c:5720
1974 #, c-format 2014 #, c-format
1975 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 2015 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1976 msgstr "E210: Error al leer «%s»." 2016 msgstr "E210: Error al leer «%s»."
1977 2017
1978 #: fileio.c:5985 2018 #: fileio.c:5954
1979 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 2019 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1980 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha borrado el buffer." 2020 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer."
1981 2021
1982 #: fileio.c:5992 2022 #: fileio.c:5961
1983 #, c-format 2023 #, c-format
1984 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" 2024 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1985 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" 2025 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible"
1986 2026
1987 #: fileio.c:6006 2027 #: fileio.c:5975
1988 #, c-format 2028 #, c-format
1989 msgid "" 2029 msgid ""
1990 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 2030 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1991 "well" 2031 "well"
1992 msgstr "" 2032 msgstr ""
1993 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " 2033 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado "
1994 "también en Vim." 2034 "también en Vim."
1995 2035
1996 #: fileio.c:6009 2036 #: fileio.c:5978
1997 #, c-format 2037 #, c-format
1998 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 2038 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1999 msgstr "" 2039 msgstr ""
2000 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." 2040 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición."
2001 2041
2002 #: fileio.c:6011 2042 #: fileio.c:5980
2003 #, c-format 2043 #, c-format
2004 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 2044 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2005 msgstr "" 2045 msgstr ""
2006 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " 2046 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la "
2007 "edición." 2047 "edición."
2008 2048
2009 #: fileio.c:6021 2049 #: fileio.c:5990
2010 #, c-format 2050 #, c-format
2011 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 2051 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2012 msgstr "" 2052 msgstr ""
2013 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " 2053 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la "
2014 "edición." 2054 "edición."
2015 2055
2016 #: fileio.c:6034 2056 #: fileio.c:6003
2017 msgid "See \":help W11\" for more info." 2057 msgid "See \":help W11\" for more info."
2018 msgstr "Vea «:help w11» para más información." 2058 msgstr "Vea «:help w11» para más información."
2019 2059
2020 #: fileio.c:6048 2060 #: fileio.c:6017
2021 msgid "Warning" 2061 msgid "Warning"
2022 msgstr "Advertencia" 2062 msgstr "Advertencia"
2023 2063
2024 #: fileio.c:6049 2064 #: fileio.c:6018
2025 msgid "" 2065 msgid ""
2026 "&OK\n" 2066 "&OK\n"
2027 "&Load File" 2067 "&Load File"
2028 msgstr "" 2068 msgstr ""
2029 "&OK\n" 2069 "&OK\n"
2030 "&Cargar fichero" 2070 "&Cargar fichero"
2031 2071
2032 #: fileio.c:6155 2072 #: fileio.c:6120
2033 #, c-format 2073 #, c-format
2034 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 2074 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2035 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." 2075 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"."
2036 2076
2037 #: fileio.c:6174 2077 #: fileio.c:6139
2038 #, c-format 2078 #, c-format
2039 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2079 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2040 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." 2080 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»."
2041 2081
2042 #: fileio.c:6755 2082 #: fileio.c:6725
2043 msgid "--Deleted--" 2083 msgid "--Deleted--"
2044 msgstr "--Suprimido--" 2084 msgstr "--Suprimido--"
2045 2085
2046 # the group doesn't exist 2086 # the group doesn't exist
2047 #. the group doesn't exist 2087 #. the group doesn't exist
2048 #: fileio.c:6915 2088 #: fileio.c:6885
2049 #, c-format 2089 #, c-format
2050 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2090 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2051 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." 2091 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»."
2052 2092
2053 #: fileio.c:7041 2093 #: fileio.c:7011
2054 #, c-format 2094 #, c-format
2055 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 2095 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2056 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." 2096 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»."
2057 2097
2058 #: fileio.c:7053 2098 #: fileio.c:7023
2059 #, c-format 2099 #, c-format
2060 msgid "E216: No such event: %s" 2100 msgid "E216: No such event: %s"
2061 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" 2101 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»"
2062 2102
2063 #: fileio.c:7055 2103 #: fileio.c:7025
2064 #, c-format 2104 #, c-format
2065 msgid "E216: No such group or event: %s" 2105 msgid "E216: No such group or event: %s"
2066 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" 2106 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
2067 2107
2068 # Highlight title 2108 # Highlight title
2069 #. Highlight title 2109 #. Highlight title
2070 #: fileio.c:7213 2110 #: fileio.c:7183
2071 msgid "" 2111 msgid ""
2072 "\n" 2112 "\n"
2073 "--- Auto-Commands ---" 2113 "--- Auto-Commands ---"
2074 msgstr "" 2114 msgstr ""
2075 "\n" 2115 "\n"
2076 "--- Auto-comandos ---" 2116 "--- Auto-comandos ---"
2077 2117
2078 #: fileio.c:7484 2118 #: fileio.c:7454
2079 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 2119 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2080 msgstr "" 2120 msgstr ""
2081 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " 2121 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de "
2082 "ejecución." 2122 "ejecución."
2083 2123
2084 #: fileio.c:7507 2124 #: fileio.c:7477
2085 msgid "No matching autocommands" 2125 msgid "No matching autocommands"
2086 msgstr "Ningún autocomando coincide." 2126 msgstr "Ningún autocomando coincide."
2087 2127
2088 #: fileio.c:7828 2128 #: fileio.c:7798
2089 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 2129 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2090 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." 2130 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles."
2091 2131
2092 #: fileio.c:8103 2132 #: fileio.c:8073
2093 #, c-format 2133 #, c-format
2094 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 2134 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2095 msgstr "%s Auto comandos para «%s»" 2135 msgstr "%s Auto comandos para «%s»"
2096 2136
2097 #: fileio.c:8111 2137 #: fileio.c:8081
2098 #, c-format 2138 #, c-format
2099 msgid "Executing %s" 2139 msgid "Executing %s"
2100 msgstr "Ejecutando %s" 2140 msgstr "Ejecutando %s"
2101 2141
2102 # always scroll up, don't overwrite 2142 # always scroll up, don't overwrite
2103 #. always scroll up, don't overwrite 2143 #. always scroll up, don't overwrite
2104 #: fileio.c:8179 2144 #: fileio.c:8149
2105 #, c-format 2145 #, c-format
2106 msgid "autocommand %s" 2146 msgid "autocommand %s"
2107 msgstr "autocomando %s" 2147 msgstr "autocomando %s"
2108 2148
2109 #: fileio.c:8746 2149 #: fileio.c:8716
2110 msgid "E219: Missing {." 2150 msgid "E219: Missing {."
2111 msgstr "E219: Falta un {." 2151 msgstr "E219: Falta un {."
2112 2152
2113 #: fileio.c:8748 2153 #: fileio.c:8718
2114 msgid "E220: Missing }." 2154 msgid "E220: Missing }."
2115 msgstr "E220: Falta un }." 2155 msgstr "E220: Falta un }."
2116 2156
2117 #: fold.c:68 2157 #: fold.c:68
2118 msgid "E490: No fold found" 2158 msgid "E490: No fold found"
2122 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2162 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2123 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." 2163 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo."
2124 2164
2125 #: fold.c:595 2165 #: fold.c:595
2126 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2166 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2127 msgstr "E351: No puedo borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo." 2167 msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo."
2128 2168
2129 #: getchar.c:248 2169 #: getchar.c:249
2130 msgid "E222: Add to read buffer" 2170 msgid "E222: Add to read buffer"
2131 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" 2171 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura"
2132 2172
2133 #: getchar.c:2208 2173 #: getchar.c:2216
2134 msgid "E223: recursive mapping" 2174 msgid "E223: recursive mapping"
2135 msgstr "E223: asociación recursiva" 2175 msgstr "E223: asociación recursiva"
2136 2176
2137 #: getchar.c:3087 2177 #: getchar.c:3096
2138 #, c-format 2178 #, c-format
2139 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 2179 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2140 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." 2180 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»."
2141 2181
2142 #: getchar.c:3090 2182 #: getchar.c:3099
2143 #, c-format 2183 #, c-format
2144 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 2184 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2145 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." 2185 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»."
2146 2186
2147 #: getchar.c:3222 2187 #: getchar.c:3231
2148 #, c-format 2188 #, c-format
2149 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 2189 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2150 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." 2190 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»."
2151 2191
2152 #: getchar.c:3225 2192 #: getchar.c:3234
2153 #, c-format 2193 #, c-format
2154 msgid "E227: mapping already exists for %s" 2194 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2155 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." 2195 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»."
2156 2196
2157 #: getchar.c:3289 2197 #: getchar.c:3298
2158 msgid "No abbreviation found" 2198 msgid "No abbreviation found"
2159 msgstr "No encontré ninguna abreviatura." 2199 msgstr "No encontré ninguna abreviatura."
2160 2200
2161 #: getchar.c:3291 2201 #: getchar.c:3300
2162 msgid "No mapping found" 2202 msgid "No mapping found"
2163 msgstr "No encontré ninguna asociación." 2203 msgstr "No encontré ninguna asociación."
2164 2204
2165 #: getchar.c:4183 2205 #: getchar.c:4192
2166 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2206 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2167 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." 2207 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal."
2168 2208
2169 #: gui.c:220 2209 #: gui.c:220
2170 msgid "E229: Cannot start the GUI" 2210 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2187 2227
2188 #: gui.c:547 2228 #: gui.c:547
2189 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 2229 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2190 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." 2230 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido."
2191 2231
2192 #: gui.c:4064 2232 #: gui.c:4068
2193 #, c-format 2233 #, c-format
2194 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 2234 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2195 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." 2235 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»."
2196 2236
2197 #: gui_at_fs.c:300 2237 #: gui_at_fs.c:300
2230 2270
2231 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 2271 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
2232 msgid "Vim dialog" 2272 msgid "Vim dialog"
2233 msgstr "Diálogo de Vim" 2273 msgstr "Diálogo de Vim"
2234 2274
2235 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978 2275 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3980
2236 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2276 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2237 msgstr "" 2277 msgstr ""
2238 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " 2278 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el "
2239 "«callback»." 2279 "«callback»."
2240 2280
2241 #: gui_gtk.c:1607 2281 #: gui_gtk.c:1607
2242 msgid "Vim dialog..." 2282 msgid "Vim dialog..."
2243 msgstr "Diálogo de Vim..." 2283 msgstr "Diálogo de Vim..."
2244 2284
2245 #: gui_gtk.c:2060 message.c:3005 2285 #: gui_gtk.c:2060 message.c:3012
2246 msgid "" 2286 msgid ""
2247 "&Yes\n" 2287 "&Yes\n"
2248 "&No\n" 2288 "&No\n"
2249 "&Cancel" 2289 "&Cancel"
2250 msgstr "" 2290 msgstr ""
2320 2360
2321 #: gui_gtk_x11.c:4138 2361 #: gui_gtk_x11.c:4138
2322 msgid "Font Selection" 2362 msgid "Font Selection"
2323 msgstr "Selección de tipos de letra" 2363 msgstr "Selección de tipos de letra"
2324 2364
2325 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 2365 #: gui_gtk_x11.c:6053 ui.c:2120
2326 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 2366 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2327 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." 2367 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía."
2328 2368
2329 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 2369 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
2330 msgid "Filter" 2370 msgid "Filter"
2366 "Sending message to terminate child process.\n" 2406 "Sending message to terminate child process.\n"
2367 msgstr "" 2407 msgstr ""
2368 "\n" 2408 "\n"
2369 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" 2409 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n"
2370 2410
2371 #: gui_w32.c:839 2411 #: gui_w32.c:841
2372 #, c-format 2412 #, c-format
2373 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2413 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2374 msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»." 2414 msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»."
2375 2415
2376 #: gui_w32.c:847 2416 #: gui_w32.c:849
2377 #, c-format 2417 #, c-format
2378 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2418 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2379 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." 2419 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE."
2380 2420
2381 #: gui_w32.c:1100 2421 #: gui_w32.c:1102
2382 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2422 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2383 msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI." 2423 msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI."
2384 2424
2385 #: gui_w48.c:2163 2425 #: gui_w48.c:2163
2386 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2426 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2635 2675
2636 #: if_cscope.c:2248 2676 #: if_cscope.c:2248
2637 msgid " # pid database name prepend path\n" 2677 msgid " # pid database name prepend path\n"
2638 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" 2678 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n"
2639 2679
2680 #: if_mzsch.c:843 if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
2681 msgid "invalid expression"
2682 msgstr "Expresión no válida."
2683
2684 #: if_mzsch.c:851 if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
2685 msgid "expressions disabled at compile time"
2686 msgstr "Expresiones desactivadas al compilar."
2687
2688 #: if_mzsch.c:938
2689 msgid "hidden option"
2690 msgstr "Opción oculta."
2691
2692 #: if_mzsch.c:940 if_tcl.c:501
2693 msgid "unknown option"
2694 msgstr "Opción desconocida."
2695
2696 #: if_mzsch.c:1089
2697 msgid "window index is out of range"
2698 msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango."
2699
2700 #: if_mzsch.c:1244
2701 msgid "couldn't open buffer"
2702 msgstr "no pude abrir el «buffer»."
2703
2704 #: if_mzsch.c:1509 if_mzsch.c:1535 if_mzsch.c:1610 if_mzsch.c:1659
2705 #: if_mzsch.c:1768 if_mzsch.c:1811 if_python.c:2307 if_python.c:2341
2706 #: if_python.c:2396 if_python.c:2464 if_python.c:2586 if_python.c:2638
2707 #: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
2708 msgid "cannot save undo information"
2709 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer."
2710
2711 #: if_mzsch.c:1514 if_mzsch.c:1618 if_mzsch.c:1672 if_python.c:2309
2712 #: if_python.c:2403 if_python.c:2475
2713 msgid "cannot delete line"
2714 msgstr "no puedo eliminar la línea"
2715
2716 #: if_mzsch.c:1540 if_mzsch.c:1686 if_python.c:2346 if_python.c:2491
2717 #: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
2718 msgid "cannot replace line"
2719 msgstr "no puedo reemplazar la línea"
2720
2721 #: if_mzsch.c:1700 if_mzsch.c:1773 if_mzsch.c:1820 if_python.c:2509
2722 #: if_python.c:2588 if_python.c:2646
2723 msgid "cannot insert line"
2724 msgstr "no puedo insertar la línea"
2725
2726 #: if_mzsch.c:1916 if_python.c:2758
2727 msgid "string cannot contain newlines"
2728 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
2729
2730 #: if_mzsch.c:1999
2731 msgid "Vim error: ~a"
2732 msgstr "error de vim: «~a»"
2733
2734 #: if_mzsch.c:2008
2735 msgid "Vim error"
2736 msgstr "error de vim"
2737
2738 #: if_mzsch.c:2064
2739 msgid "buffer is invalid"
2740 msgstr "el «buffer» no es válido."
2741
2742 #: if_mzsch.c:2073
2743 msgid "window is invalid"
2744 msgstr "la ventana no es válida"
2745
2746 #: if_mzsch.c:2093
2747 msgid "linenr out of range"
2748 msgstr "número de línea fuera del rango."
2749
2640 #: if_python.c:436 2750 #: if_python.c:436
2641 msgid "" 2751 msgid ""
2642 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2752 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2643 "loaded." 2753 "loaded."
2644 msgstr "" 2754 msgstr ""
2649 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2759 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2650 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." 2760 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente."
2651 2761
2652 #: if_python.c:701 2762 #: if_python.c:701
2653 msgid "can't delete OutputObject attributes" 2763 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2654 msgstr "no se pueden borrar los atributos de «OutputObject»." 2764 msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»."
2655 2765
2656 #: if_python.c:708 2766 #: if_python.c:708
2657 msgid "softspace must be an integer" 2767 msgid "softspace must be an integer"
2658 msgstr "«softspace» debe ser un entero." 2768 msgstr "«softspace» debe ser un entero."
2659 2769
2667 2777
2668 #: if_python.c:895 2778 #: if_python.c:895
2669 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 2779 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2670 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." 2780 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S."
2671 2781
2672 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
2673 msgid "invalid expression"
2674 msgstr "expresión no válida."
2675
2676 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
2677 msgid "expressions disabled at compile time"
2678 msgstr "expresiones desactivadas al compilar."
2679
2680 #: if_python.c:1107 2782 #: if_python.c:1107
2681 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 2783 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2682 msgstr "intento de referirse a un buffer suprimido." 2784 msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado."
2683 2785
2684 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 2786 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
2685 msgid "line number out of range" 2787 msgid "line number out of range"
2686 msgstr "número de la línea fuera del rango." 2788 msgstr "número de la línea fuera del rango."
2687 2789
2688 #: if_python.c:1362 2790 #: if_python.c:1362
2689 #, c-format 2791 #, c-format
2690 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 2792 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2691 msgstr "<objeto «buffer» (suprimido) en %8lX>" 2793 msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>"
2692 2794
2693 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 2795 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
2694 msgid "invalid mark name" 2796 msgid "invalid mark name"
2695 msgstr "nombre de marca no válido" 2797 msgstr "nombre de marca no válido"
2696 2798
2698 msgid "no such buffer" 2800 msgid "no such buffer"
2699 msgstr "no existe tal buffer" 2801 msgstr "no existe tal buffer"
2700 2802
2701 #: if_python.c:1821 2803 #: if_python.c:1821
2702 msgid "attempt to refer to deleted window" 2804 msgid "attempt to refer to deleted window"
2703 msgstr "intento de referirse a una ventana suprimida" 2805 msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada"
2704 2806
2705 #: if_python.c:1866 2807 #: if_python.c:1866
2706 msgid "readonly attribute" 2808 msgid "readonly attribute"
2707 msgstr "atributo de sólo lectura" 2809 msgstr "atributo de sólo lectura"
2708 2810
2711 msgstr "posición del cursor fuera del buffer" 2813 msgstr "posición del cursor fuera del buffer"
2712 2814
2713 #: if_python.c:1956 2815 #: if_python.c:1956
2714 #, c-format 2816 #, c-format
2715 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" 2817 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2716 msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %.8lX>" 2818 msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>"
2717 2819
2718 #: if_python.c:1968 2820 #: if_python.c:1968
2719 #, c-format 2821 #, c-format
2720 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" 2822 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2721 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>" 2823 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>"
2727 2829
2728 #: if_python.c:2046 2830 #: if_python.c:2046
2729 msgid "no such window" 2831 msgid "no such window"
2730 msgstr "no existe tal ventana" 2832 msgstr "no existe tal ventana"
2731 2833
2732 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
2733 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
2734 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
2735 msgid "cannot save undo information"
2736 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer."
2737
2738 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
2739 msgid "cannot delete line"
2740 msgstr "no puedo suprimir la línea"
2741
2742 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
2743 msgid "cannot replace line"
2744 msgstr "no puedo reemplazar la línea"
2745
2746 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
2747 msgid "cannot insert line"
2748 msgstr "no puedo insertar la línea"
2749
2750 #: if_python.c:2750
2751 msgid "string cannot contain newlines"
2752 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
2753
2754 #: if_ruby.c:422 2834 #: if_ruby.c:422
2755 msgid "" 2835 msgid ""
2756 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2836 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2757 msgstr "" 2837 msgstr ""
2758 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " 2838 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
2885 msgstr "número de «buffer» no válido" 2965 msgstr "número de «buffer» no válido"
2886 2966
2887 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 2967 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
2888 msgid "not implemented yet" 2968 msgid "not implemented yet"
2889 msgstr "no implementado aún" 2969 msgstr "no implementado aún"
2890
2891 #: if_tcl.c:501
2892 msgid "unknown option"
2893 msgstr "opción desconocida"
2894 2970
2895 # ??? 2971 # ???
2896 #. ??? 2972 #. ???
2897 #: if_tcl.c:774 2973 #: if_tcl.c:774
2898 msgid "cannot set line(s)" 2974 msgid "cannot set line(s)"
2927 msgid "vim error" 3003 msgid "vim error"
2928 msgstr "error de vim" 3004 msgstr "error de vim"
2929 3005
2930 #: if_tcl.c:1471 3006 #: if_tcl.c:1471
2931 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 3007 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2932 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será suprimido" 3008 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado"
2933 3009
2934 #: if_tcl.c:1545 3010 #: if_tcl.c:1545
2935 msgid "" 3011 msgid ""
2936 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 3012 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2937 msgstr "" 3013 msgstr ""
2978 3054
2979 #: if_xcmdsrv.c:473 3055 #: if_xcmdsrv.c:473
2980 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 3056 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2981 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" 3057 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino"
2982 3058
2983 #: if_xcmdsrv.c:747 3059 #: if_xcmdsrv.c:748
2984 #, c-format 3060 #, c-format
2985 msgid "E573: Invalid server id used: %s" 3061 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2986 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." 3062 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»."
2987 3063
2988 #: if_xcmdsrv.c:1110 3064 #: if_xcmdsrv.c:1111
2989 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 3065 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2990 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 3066 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2991 3067
2992 #: main.c:60 3068 #: main.c:60
2993 msgid "Unknown option" 3069 msgid "Unknown option"
3052 #: main.c:1347 3128 #: main.c:1347
3053 #, c-format 3129 #, c-format
3054 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 3130 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3055 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" 3131 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»"
3056 3132
3057 #: main.c:2420 3133 #: main.c:2423
3058 msgid "" 3134 msgid ""
3059 "\n" 3135 "\n"
3060 "More info with: \"vim -h\"\n" 3136 "More info with: \"vim -h\"\n"
3061 msgstr "" 3137 msgstr ""
3062 "\n" 3138 "\n"
3063 "Más información con: «vim -h»\n" 3139 "Más información con: «vim -h»\n"
3064 3140
3065 #: main.c:2453 3141 #: main.c:2456
3066 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 3142 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
3067 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" 3143 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)"
3068 3144
3069 #: main.c:2454 3145 #: main.c:2457
3070 msgid "- read text from stdin" 3146 msgid "- read text from stdin"
3071 msgstr "- lee texto de la entrada estándar" 3147 msgstr "- lee texto de la entrada estándar"
3072 3148
3073 #: main.c:2455 3149 #: main.c:2458
3074 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 3150 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
3075 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" 3151 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»"
3076 3152
3077 #: main.c:2457 3153 #: main.c:2460
3078 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 3154 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
3079 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" 3155 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error"
3080 3156
3081 #: main.c:2466 3157 #: main.c:2469
3082 msgid "" 3158 msgid ""
3083 "\n" 3159 "\n"
3084 "\n" 3160 "\n"
3085 "usage:" 3161 "usage:"
3086 msgstr "" 3162 msgstr ""
3087 "\n" 3163 "\n"
3088 "\n" 3164 "\n"
3089 "Uso:" 3165 "Uso:"
3090 3166
3091 #: main.c:2469 3167 #: main.c:2472
3092 msgid " vim [arguments] " 3168 msgid " vim [arguments] "
3093 msgstr " vim [argumentos]" 3169 msgstr " vim [argumentos]"
3094 3170
3095 #: main.c:2473 3171 #: main.c:2476
3096 msgid "" 3172 msgid ""
3097 "\n" 3173 "\n"
3098 " or:" 3174 " or:"
3099 msgstr "" 3175 msgstr ""
3100 "\n" 3176 "\n"
3101 " o:" 3177 " o:"
3102 3178
3103 #: main.c:2476 3179 #: main.c:2479
3104 msgid "" 3180 msgid ""
3105 "\n" 3181 "\n"
3106 "\n" 3182 "\n"
3107 "Arguments:\n" 3183 "Arguments:\n"
3108 msgstr "" 3184 msgstr ""
3109 "\n" 3185 "\n"
3110 "\n" 3186 "\n"
3111 "Argumentos:\n" 3187 "Argumentos:\n"
3112 3188
3113 #: main.c:2477 3189 #: main.c:2480
3114 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 3190 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3115 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" 3191 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto"
3116 3192
3117 #: main.c:2479 3193 #: main.c:2482
3118 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 3194 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3119 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" 3195 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
3120 3196
3121 #: main.c:2482 3197 #: main.c:2485
3122 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 3198 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3123 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" 3199 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»"
3124 3200
3125 #: main.c:2483 3201 #: main.c:2486
3126 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 3202 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3127 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" 3203 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE"
3128 3204
3129 #: main.c:2486 3205 #: main.c:2489
3130 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 3206 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3131 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" 3207 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)"
3132 3208
3133 #: main.c:2487 3209 #: main.c:2490
3134 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 3210 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3135 msgstr "" 3211 msgstr ""
3136 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " 3212 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la "
3137 "interface gráfica (GUI)." 3213 "interface gráfica (GUI)."
3138 3214
3139 #: main.c:2489 3215 #: main.c:2492
3140 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 3216 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3141 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" 3217 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)"
3142 3218
3143 #: main.c:2490 3219 #: main.c:2493
3144 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 3220 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3145 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" 3221 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)"
3146 3222
3147 #: main.c:2491 3223 #: main.c:2494
3148 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 3224 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3149 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" 3225 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)"
3150 3226
3151 #: main.c:2493 3227 #: main.c:2496
3152 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 3228 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3153 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" 3229 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)"
3154 3230
3155 #: main.c:2495 3231 #: main.c:2498
3156 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 3232 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3157 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" 3233 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)"
3158 3234
3159 #: main.c:2496 3235 #: main.c:2499
3160 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 3236 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3161 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" 3237 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)"
3162 3238
3163 #: main.c:2497 3239 #: main.c:2500
3164 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 3240 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3165 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" 3241 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)"
3166 3242
3167 #: main.c:2498 3243 #: main.c:2501
3168 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 3244 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3169 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" 3245 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)"
3170 3246
3171 #: main.c:2499 3247 #: main.c:2502
3172 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 3248 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3173 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" 3249 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas"
3174 3250
3175 #: main.c:2500 3251 #: main.c:2503
3176 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 3252 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3177 msgstr "-b\t\t\tModo binario" 3253 msgstr "-b\t\t\tModo binario"
3178 3254
3179 #: main.c:2502 3255 #: main.c:2505
3180 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 3256 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3181 msgstr "-l\t\t\tModo lisp" 3257 msgstr "-l\t\t\tModo lisp"
3182 3258
3183 #: main.c:2504 3259 #: main.c:2507
3184 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 3260 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3185 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" 3261 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'"
3186 3262
3187 #: main.c:2505 3263 #: main.c:2508
3188 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 3264 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3189 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" 3265 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'"
3190 3266
3191 #: main.c:2506 3267 #: main.c:2509
3192 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 3268 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
3193 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" 3269 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución"
3194 3270
3195 #: main.c:2507 3271 #: main.c:2510
3196 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3272 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3197 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" 3273 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
3198 3274
3199 #: main.c:2508 3275 #: main.c:2511
3200 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3276 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3201 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" 3277 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria"
3202 3278
3203 #: main.c:2509 3279 #: main.c:2512
3204 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3280 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3205 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" 3281 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir"
3206 3282
3207 #: main.c:2510 3283 #: main.c:2513
3208 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3284 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3209 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" 3285 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida"
3210 3286
3211 #: main.c:2511 3287 #: main.c:2514
3212 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3288 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3213 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" 3289 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
3214 3290
3215 #: main.c:2513 3291 #: main.c:2516
3216 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 3292 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3217 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" 3293 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana"
3218 3294
3219 #: main.c:2514 3295 #: main.c:2517
3220 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 3296 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3221 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S" 3297 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S"
3222 3298
3223 #: main.c:2517 3299 #: main.c:2520
3224 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 3300 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3225 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" 3301 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
3226 3302
3227 #: main.c:2520 3303 #: main.c:2523
3228 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3304 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3229 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" 3305 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
3230 3306
3231 #: main.c:2523 3307 #: main.c:2526
3232 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 3308 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3233 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" 3309 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"
3234 3310
3235 #: main.c:2525 3311 #: main.c:2528
3236 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3312 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3237 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>" 3313 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>"
3238 3314
3239 #: main.c:2526 3315 #: main.c:2529
3240 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3316 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3241 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc" 3317 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc"
3242 3318
3243 #: main.c:2528 3319 #: main.c:2531
3244 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 3320 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3245 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc" 3321 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc"
3246 3322
3247 #: main.c:2530 3323 #: main.c:2533
3248 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3324 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3249 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" 3325 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»"
3250 3326
3251 #: main.c:2531 3327 #: main.c:2534
3252 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3328 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3253 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" 3329 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)"
3254 3330
3255 #: main.c:2532 3331 #: main.c:2535
3256 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3332 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3257 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." 3333 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente."
3258 3334
3259 #: main.c:2533 3335 #: main.c:2536
3260 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3336 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3261 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" 3337 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero"
3262 3338
3263 #: main.c:2534 3339 #: main.c:2537
3264 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3340 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3265 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>" 3341 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>"
3266 3342
3267 #: main.c:2536 3343 #: main.c:2539
3268 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3344 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3269 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc" 3345 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc"
3270 3346
3271 #: main.c:2538 3347 #: main.c:2541
3272 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3348 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3273 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero" 3349 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero"
3274 3350
3275 #: main.c:2539 3351 #: main.c:2542
3276 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3352 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3277 msgstr "" 3353 msgstr ""
3278 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n" 3354 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n"
3279 " \t\tde cargar el primer fichero" 3355 " \t\tde cargar el primer fichero"
3280 3356
3281 #: main.c:2540 3357 #: main.c:2543
3282 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3358 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3283 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>" 3359 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>"
3284 3360
3285 #: main.c:2541 3361 #: main.c:2544
3286 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3362 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3287 msgstr "" 3363 msgstr ""
3288 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" 3364 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
3289 3365
3290 #: main.c:2542 3366 #: main.c:2545
3291 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3367 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3292 msgstr "" 3368 msgstr ""
3293 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" 3369 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
3294 3370
3295 #: main.c:2544 3371 #: main.c:2547
3296 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3372 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3297 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" 3373 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados"
3298 3374
3299 #: main.c:2548 3375 #: main.c:2551
3300 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 3376 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3301 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular" 3377 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular"
3302 3378
3303 #: main.c:2550 3379 #: main.c:2553
3304 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 3380 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3305 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" 3381 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11"
3306 3382
3307 #: main.c:2553 3383 #: main.c:2556
3308 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 3384 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3309 msgstr "" 3385 msgstr ""
3310 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible." 3386 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible."
3311 3387
3312 #: main.c:2554 3388 #: main.c:2557
3313 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3389 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3314 msgstr "" 3390 msgstr ""
3315 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un " 3391 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un "
3316 "servidor disponible." 3392 "servidor disponible."
3317 3393
3318 #: main.c:2555 3394 #: main.c:2558
3319 msgid "" 3395 msgid ""
3320 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 3396 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3321 msgstr "" 3397 msgstr ""
3322 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros " 3398 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros "
3323 "terminen de editarse" 3399 "terminen de editarse"
3324 3400
3325 #: main.c:2556 3401 #: main.c:2559
3326 msgid "" 3402 msgid ""
3327 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3403 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3328 msgstr "" 3404 msgstr ""
3329 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un " 3405 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un "
3330 "servidor disponible." 3406 "servidor disponible."
3331 3407
3332 #: main.c:2557 3408 #: main.c:2560
3333 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3409 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3334 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale" 3410 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale"
3335 3411
3336 #: main.c:2558 3412 #: main.c:2561
3337 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3413 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3338 msgstr "" 3414 msgstr ""
3339 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado" 3415 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado"
3340 3416
3341 #: main.c:2559 3417 #: main.c:2562
3342 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 3418 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3343 msgstr "" 3419 msgstr ""
3344 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" 3420 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale"
3345 3421
3346 #: main.c:2560 3422 #: main.c:2563
3347 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 3423 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3348 msgstr "" 3424 msgstr ""
3349 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " 3425 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre "
3350 "<nombre>" 3426 "<nombre>"
3351 3427
3352 #: main.c:2563 3428 #: main.c:2566
3353 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3429 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3354 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo" 3430 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo"
3355 3431
3356 #: main.c:2565 3432 #: main.c:2568
3357 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3433 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3358 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." 3434 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina."
3359 3435
3360 #: main.c:2566 3436 #: main.c:2569
3361 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3437 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3362 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." 3438 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina."
3363 3439
3364 #: main.c:2570 3440 #: main.c:2573
3365 msgid "" 3441 msgid ""
3366 "\n" 3442 "\n"
3367 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 3443 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3368 msgstr "" 3444 msgstr ""
3369 "\n" 3445 "\n"
3370 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" 3446 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
3371 3447
3372 #: main.c:2574 3448 #: main.c:2577
3373 msgid "" 3449 msgid ""
3374 "\n" 3450 "\n"
3375 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3451 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3376 msgstr "" 3452 msgstr ""
3377 "\n" 3453 "\n"
3378 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" 3454 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
3379 3455
3380 #: main.c:2576 3456 #: main.c:2579
3381 msgid "" 3457 msgid ""
3382 "\n" 3458 "\n"
3383 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3459 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3384 msgstr "" 3460 msgstr ""
3385 "\n" 3461 "\n"
3386 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" 3462 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
3387 3463
3388 #: main.c:2580 3464 #: main.c:2583
3389 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 3465 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3390 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" 3466 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
3391 3467
3392 #: main.c:2581 3468 #: main.c:2584
3393 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 3469 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3394 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" 3470 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»"
3395 3471
3396 #: main.c:2583 3472 #: main.c:2586
3397 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 3473 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3398 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" 3474 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"
3399 3475
3400 #: main.c:2584 3476 #: main.c:2587
3401 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 3477 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3402 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" 3478 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n"
3403 3479
3404 #: main.c:2586 3480 #: main.c:2589
3405 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3481 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3406 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" 3482 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
3407 3483
3408 #: main.c:2587 3484 #: main.c:2590
3409 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3485 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3410 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" 3486 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
3411 3487
3412 #: main.c:2588 main.c:2608 3488 #: main.c:2591 main.c:2611 main.c:2627
3413 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3489 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3414 msgstr "" 3490 msgstr ""
3415 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)" 3491 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)"
3416 3492
3417 #: main.c:2589 3493 #: main.c:2592
3418 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3494 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3419 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita" 3495 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita"
3420 3496
3421 #: main.c:2590 3497 #: main.c:2593
3422 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3498 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3423 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva" 3499 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva"
3424 3500
3425 #: main.c:2591 main.c:2609 3501 #: main.c:2594 main.c:2612 main.c:2628
3426 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3502 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3427 msgstr "" 3503 msgstr ""
3428 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" 3504 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
3429 3505
3430 #: main.c:2592 3506 #: main.c:2595
3431 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3507 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3432 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" 3508 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
3433 3509
3434 #: main.c:2593 3510 #: main.c:2596
3435 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3511 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3436 msgstr "" 3512 msgstr ""
3437 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " 3513 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
3438 "(también: -sw)" 3514 "(también: -sw)"
3439 3515
3440 #: main.c:2595 3516 #: main.c:2598
3441 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3517 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3442 msgstr "" 3518 msgstr ""
3443 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" 3519 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
3444 3520
3445 #: main.c:2597 main.c:2610 3521 #: main.c:2600 main.c:2613
3446 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3522 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3447 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" 3523 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
3448 3524
3449 #: main.c:2598 3525 #: main.c:2601
3450 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3526 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3451 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" 3527 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
3452 3528
3453 #: main.c:2599 3529 #: main.c:2602
3454 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3530 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3455 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" 3531 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
3456 3532
3457 #: main.c:2602 3533 #: main.c:2605
3458 msgid "" 3534 msgid ""
3459 "\n" 3535 "\n"
3460 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 3536 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3461 msgstr "" 3537 msgstr ""
3462 "\n" 3538 "\n"
3463 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" 3539 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
3464 3540
3465 #: main.c:2603 3541 #: main.c:2606
3466 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 3542 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3467 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" 3543 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
3468 3544
3469 #: main.c:2604 3545 #: main.c:2607
3470 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 3546 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3471 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" 3547 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
3472 3548
3473 #: main.c:2607 3549 #: main.c:2610
3474 msgid "" 3550 msgid ""
3475 "\n" 3551 "\n"
3476 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3552 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3477 msgstr "" 3553 msgstr ""
3478 "\n" 3554 "\n"
3479 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" 3555 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
3480 3556
3481 #: main.c:2611 3557 #: main.c:2614
3482 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 3558 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3483 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" 3559 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
3484 3560
3485 #: main.c:2613 3561 #: main.c:2616
3486 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3562 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3487 msgstr "" 3563 msgstr ""
3488 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal." 3564 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal."
3489 3565
3490 #: main.c:2615 3566 #: main.c:2618
3491 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3567 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3492 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." 3568 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK."
3493 3569
3494 #: main.c:2618 3570 #: main.c:2621
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n"
3577
3578 #: main.c:2622
3579 msgid "-black\t\tUse reverse video"
3580 msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso"
3581
3582 #: main.c:2624
3583 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
3584 msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar"
3585
3586 #: main.c:2625
3587 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
3588 msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar"
3589
3590 #: main.c:2629
3591 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
3592 msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
3593
3594 #: main.c:2632
3495 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3595 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3496 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." 3596 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre."
3497 3597
3498 #: main.c:2856 3598 #: main.c:2870
3499 msgid "No display" 3599 msgid "No display"
3500 msgstr "No hay una ventana" 3600 msgstr "No hay una ventana"
3501 3601
3502 # Failed to send, abort. 3602 # Failed to send, abort.
3503 #. Failed to send, abort. 3603 #. Failed to send, abort.
3504 #: main.c:2871 3604 #: main.c:2885
3505 msgid ": Send failed.\n" 3605 msgid ": Send failed.\n"
3506 msgstr ": Falló el envio.\n" 3606 msgstr ": Falló el envio.\n"
3507 3607
3508 # Let vim start normally. 3608 # Let vim start normally.
3509 #. Let vim start normally. 3609 #. Let vim start normally.
3510 #: main.c:2877 3610 #: main.c:2891
3511 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3611 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3512 msgstr "" 3612 msgstr ""
3513 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" 3613 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n"
3514 3614
3515 #: main.c:2915 main.c:2936 3615 #: main.c:2929 main.c:2950
3516 #, c-format 3616 #, c-format
3517 msgid "%d of %d edited" 3617 msgid "%d of %d edited"
3518 msgstr "%d de %d editados" 3618 msgstr "%d de %d editados"
3519 3619
3520 #: main.c:2958 3620 #: main.c:2972
3521 msgid "No display: Send expression failed.\n" 3621 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3522 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" 3622 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n"
3523 3623
3524 #: main.c:2970 3624 #: main.c:2984
3525 msgid ": Send expression failed.\n" 3625 msgid ": Send expression failed.\n"
3526 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" 3626 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n"
3527 3627
3528 #: mark.c:709 3628 #: mark.c:709
3529 msgid "No marks set" 3629 msgid "No marks set"
3563 msgstr "" 3663 msgstr ""
3564 "\n" 3664 "\n"
3565 "marca línea col fichero/texto" 3665 "marca línea col fichero/texto"
3566 3666
3567 #: mark.c:1281 3667 #: mark.c:1281
3668 #, c-format
3568 msgid "" 3669 msgid ""
3569 "\n" 3670 "\n"
3570 "# File marks:\n" 3671 "# File marks:\n"
3571 msgstr "" 3672 msgstr ""
3572 "\n" 3673 "\n"
3573 "# Marcas en el fichero:\n" 3674 "# Marcas en el fichero:\n"
3574 3675
3575 # Write the jumplist with -' 3676 # Write the jumplist with -'
3576 #. Write the jumplist with -' 3677 #. Write the jumplist with -'
3577 #: mark.c:1316 3678 #: mark.c:1316
3679 #, c-format
3578 msgid "" 3680 msgid ""
3579 "\n" 3681 "\n"
3580 "# Jumplist (newest first):\n" 3682 "# Jumplist (newest first):\n"
3581 msgstr "" 3683 msgstr ""
3582 "\n" 3684 "\n"
3583 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" 3685 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
3584 3686
3585 #: mark.c:1412 3687 #: mark.c:1412
3688 #, c-format
3586 msgid "" 3689 msgid ""
3587 "\n" 3690 "\n"
3588 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3691 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3589 msgstr "" 3692 msgstr ""
3590 "\n" 3693 "\n"
3597 3700
3598 #: mbyte.c:467 3701 #: mbyte.c:467
3599 msgid "E543: Not a valid codepage" 3702 msgid "E543: Not a valid codepage"
3600 msgstr "E543: No es una página de código válida." 3703 msgstr "E543: No es una página de código válida."
3601 3704
3602 #: mbyte.c:4431 3705 #: mbyte.c:4438
3603 msgid "E284: Cannot set IC values" 3706 msgid "E284: Cannot set IC values"
3604 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" 3707 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC"
3605 3708
3606 #: mbyte.c:4583 3709 #: mbyte.c:4594
3607 msgid "E285: Failed to create input context" 3710 msgid "E285: Failed to create input context"
3608 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" 3711 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
3609 3712
3610 #: mbyte.c:4741 3713 #: mbyte.c:4752
3611 msgid "E286: Failed to open input method" 3714 msgid "E286: Failed to open input method"
3612 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" 3715 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
3613 3716
3614 #: mbyte.c:4752 3717 #: mbyte.c:4763
3615 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3718 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3616 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." 3719 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM."
3617 3720
3618 #: mbyte.c:4758 3721 #: mbyte.c:4769
3619 msgid "E288: input method doesn't support any style" 3722 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3620 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" 3723 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
3621 3724
3622 #: mbyte.c:4815 3725 #: mbyte.c:4826
3623 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3726 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3624 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." 3727 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición."
3625 3728
3626 #: mbyte.c:4889 3729 #: mbyte.c:4900
3627 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 3730 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3628 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." 3731 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»."
3629 3732
3630 #: mbyte.c:4925 3733 #: mbyte.c:4936
3631 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 3734 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3632 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" 3735 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada"
3633 3736
3634 #: mbyte.c:5232 3737 #: mbyte.c:5243
3635 msgid "E292: Input Method Server is not running" 3738 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3636 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" 3739 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
3637 3740
3638 #: memfile.c:488 3741 #: memfile.c:488
3639 msgid "E293: block was not locked" 3742 msgid "E293: block was not locked"
3657 3760
3658 #: memfile.c:1282 3761 #: memfile.c:1282
3659 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3762 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3660 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" 3763 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)"
3661 3764
3662 #: memline.c:275 3765 #: memline.c:278
3663 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3766 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3664 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" 3767 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?"
3665 3768
3666 #: memline.c:315 3769 #: memline.c:318
3667 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3770 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3668 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" 3771 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?"
3669 3772
3670 #: memline.c:333 3773 #: memline.c:336
3671 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3774 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3672 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" 3775 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?"
3673 3776
3674 # could not (re)open the swap file, what can we do???? 3777 # could not (re)open the swap file, what can we do????
3675 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 3778 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3676 #: memline.c:444 3779 #: memline.c:447
3677 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3780 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3678 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" 3781 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!"
3679 3782
3680 #: memline.c:449 3783 #: memline.c:452
3681 msgid "E302: Could not rename swap file" 3784 msgid "E302: Could not rename swap file"
3682 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" 3785 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio"
3683 3786
3684 #: memline.c:519 3787 #: memline.c:522
3685 #, c-format 3788 #, c-format
3686 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3789 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3687 msgstr "" 3790 msgstr ""
3688 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " 3791 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación "
3689 "imposible" 3792 "imposible"
3690 3793
3691 #: memline.c:618 3794 #: memline.c:621
3692 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" 3795 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
3693 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" 3796 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?"
3694 3797
3695 #: memline.c:758 3798 #: memline.c:761
3696 #, c-format 3799 #, c-format
3697 msgid "E305: No swap file found for %s" 3800 msgid "E305: No swap file found for %s"
3698 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" 3801 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s"
3699 3802
3700 #: memline.c:768 3803 #: memline.c:771
3701 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3804 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3702 msgstr "" 3805 msgstr ""
3703 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " 3806 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): "
3704 3807
3705 #: memline.c:813 3808 #: memline.c:816
3706 #, c-format 3809 #, c-format
3707 msgid "E306: Cannot open %s" 3810 msgid "E306: Cannot open %s"
3708 msgstr "E306: No puedo abrir %s" 3811 msgstr "E306: No puedo abrir %s"
3709 3812
3710 #: memline.c:835 3813 #: memline.c:838
3711 msgid "Unable to read block 0 from " 3814 msgid "Unable to read block 0 from "
3712 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " 3815 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "
3713 3816
3714 #: memline.c:838 3817 #: memline.c:841
3715 msgid "" 3818 msgid ""
3716 "\n" 3819 "\n"
3717 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3820 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3718 msgstr "" 3821 msgstr ""
3719 "\n" 3822 "\n"
3720 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" 3823 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio"
3721 3824
3722 #: memline.c:848 memline.c:865 3825 #: memline.c:851 memline.c:868
3723 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3826 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3724 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" 3827 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
3725 3828
3726 #: memline.c:850 3829 #: memline.c:853
3727 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3830 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3728 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" 3831 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
3729 3832
3730 #: memline.c:856 3833 #: memline.c:859
3731 #, c-format 3834 #, c-format
3732 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3835 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3733 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" 3836 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim"
3734 3837
3735 #: memline.c:869 3838 #: memline.c:872
3736 msgid " cannot be used on this computer.\n" 3839 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3737 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" 3840 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
3738 3841
3739 #: memline.c:871 3842 #: memline.c:874
3740 msgid "The file was created on " 3843 msgid "The file was created on "
3741 msgstr "El fichero fue creado el " 3844 msgstr "El fichero fue creado el "
3742 3845
3743 #: memline.c:875 3846 #: memline.c:878
3744 msgid "" 3847 msgid ""
3745 ",\n" 3848 ",\n"
3746 "or the file has been damaged." 3849 "or the file has been damaged."
3747 msgstr "" 3850 msgstr ""
3748 ",\n" 3851 ",\n"
3749 "o el fichero ha sido dañado." 3852 "o el fichero ha sido dañado."
3750 3853
3751 #: memline.c:904 3854 #: memline.c:907
3752 #, c-format 3855 #, c-format
3753 msgid "Using swap file \"%s\"" 3856 msgid "Using swap file \"%s\""
3754 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" 3857 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»"
3755 3858
3756 #: memline.c:910 3859 #: memline.c:913
3757 #, c-format 3860 #, c-format
3758 msgid "Original file \"%s\"" 3861 msgid "Original file \"%s\""
3759 msgstr "Fichero original «%s»" 3862 msgstr "Fichero original «%s»"
3760 3863
3761 #: memline.c:923 3864 #: memline.c:926
3762 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3865 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3763 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" 3866 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado"
3764 3867
3765 #: memline.c:976 3868 #: memline.c:979
3766 #, c-format 3869 #, c-format
3767 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3870 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3768 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" 3871 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
3769 3872
3770 #: memline.c:980 3873 #: memline.c:983
3771 msgid "???MANY LINES MISSING" 3874 msgid "???MANY LINES MISSING"
3772 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" 3875 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"
3773 3876
3774 #: memline.c:996 3877 #: memline.c:999
3775 msgid "???LINE COUNT WRONG" 3878 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3776 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" 3879 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"
3777 3880
3778 #: memline.c:1003 3881 #: memline.c:1006
3779 msgid "???EMPTY BLOCK" 3882 msgid "???EMPTY BLOCK"
3780 msgstr "???BLOQUE VACÍO" 3883 msgstr "???BLOQUE VACÍO"
3781 3884
3782 #: memline.c:1029 3885 #: memline.c:1032
3783 msgid "???LINES MISSING" 3886 msgid "???LINES MISSING"
3784 msgstr "???FALTAN LÍNEAS" 3887 msgstr "???FALTAN LÍNEAS"
3785 3888
3786 #: memline.c:1061 3889 #: memline.c:1064
3787 #, c-format 3890 #, c-format
3788 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3891 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3789 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" 3892 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)"
3790 3893
3791 #: memline.c:1066 3894 #: memline.c:1069
3792 msgid "???BLOCK MISSING" 3895 msgid "???BLOCK MISSING"
3793 msgstr "???FALTA UN BLOQUE" 3896 msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
3794 3897
3795 #: memline.c:1082 3898 #: memline.c:1085
3796 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3899 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3797 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" 3900 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
3798 3901
3799 #: memline.c:1098 3902 #: memline.c:1101
3800 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3903 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3801 msgstr "" 3904 msgstr ""
3802 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas" 3905 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/"
3803 3906 "eliminadas"
3804 #: memline.c:1118 3907
3908 #: memline.c:1121
3805 msgid "???END" 3909 msgid "???END"
3806 msgstr "???FIN" 3910 msgstr "???FIN"
3807 3911
3808 #: memline.c:1144 3912 #: memline.c:1147
3809 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3913 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3810 msgstr "E311: Recuperación interrumpida" 3914 msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
3811 3915
3812 #: memline.c:1149 3916 #: memline.c:1152
3813 msgid "" 3917 msgid ""
3814 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3918 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3815 msgstr "" 3919 msgstr ""
3816 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " 3920 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
3817 "con ???" 3921 "con ???"
3818 3922
3819 #: memline.c:1151 3923 #: memline.c:1154
3820 msgid "See \":help E312\" for more information." 3924 msgid "See \":help E312\" for more information."
3821 msgstr "Vea «:help E312» para más información." 3925 msgstr "Vea «:help E312» para más información."
3822 3926
3823 #: memline.c:1156 3927 #: memline.c:1159
3824 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3928 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3825 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." 3929 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien."
3826 3930
3827 #: memline.c:1157 3931 #: memline.c:1160
3828 msgid "" 3932 msgid ""
3829 "\n" 3933 "\n"
3830 "(You might want to write out this file under another name\n" 3934 "(You might want to write out this file under another name\n"
3831 msgstr "" 3935 msgstr ""
3832 "\n" 3936 "\n"
3833 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" 3937 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n"
3834 3938
3835 #: memline.c:1158 3939 #: memline.c:1161
3836 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 3940 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3837 msgstr "" 3941 msgstr ""
3838 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" 3942 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n"
3839 3943
3840 #: memline.c:1159 3944 #: memline.c:1162
3841 msgid "" 3945 msgid ""
3842 "Delete the .swp file afterwards.\n" 3946 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3843 "\n" 3947 "\n"
3844 msgstr "" 3948 msgstr ""
3845 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" 3949 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n"
3846 "\n" 3950 "\n"
3847 3951
3848 # use msg() to start the scrolling properly 3952 # use msg() to start the scrolling properly
3849 #. use msg() to start the scrolling properly 3953 #. use msg() to start the scrolling properly
3850 #: memline.c:1215 3954 #: memline.c:1218
3851 msgid "Swap files found:" 3955 msgid "Swap files found:"
3852 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" 3956 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:"
3853 3957
3854 #: memline.c:1393 3958 #: memline.c:1396
3855 msgid " In current directory:\n" 3959 msgid " In current directory:\n"
3856 msgstr " En el directorio actual:\n" 3960 msgstr " En el directorio actual:\n"
3857 3961
3858 #: memline.c:1395 3962 #: memline.c:1398
3859 msgid " Using specified name:\n" 3963 msgid " Using specified name:\n"
3860 msgstr " Usando el nombre especificado:\n" 3964 msgstr " Usando el nombre especificado:\n"
3861 3965
3862 #: memline.c:1399 3966 #: memline.c:1402
3863 msgid " In directory " 3967 msgid " In directory "
3864 msgstr " En el directorio " 3968 msgstr " En el directorio "
3865 3969
3866 #: memline.c:1417 3970 #: memline.c:1420
3867 msgid " -- none --\n" 3971 msgid " -- none --\n"
3868 msgstr " -- ninguno --\n" 3972 msgstr " -- ninguno --\n"
3869 3973
3870 #: memline.c:1489 3974 #: memline.c:1492
3871 msgid " owned by: " 3975 msgid " owned by: "
3872 msgstr " propiedad de: " 3976 msgstr " propiedad de: "
3873 3977
3874 #: memline.c:1491 3978 #: memline.c:1494
3875 msgid " dated: " 3979 msgid " dated: "
3876 msgstr " de fecha: " 3980 msgstr " de fecha: "
3877 3981
3878 #: memline.c:1495 memline.c:3685 3982 #: memline.c:1498 memline.c:3688
3879 msgid " dated: " 3983 msgid " dated: "
3880 msgstr " de fecha: " 3984 msgstr " de fecha: "
3881 3985
3882 #: memline.c:1511 3986 #: memline.c:1514
3883 msgid " [from Vim version 3.0]" 3987 msgid " [from Vim version 3.0]"
3884 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" 3988 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]"
3885 3989
3886 #: memline.c:1515 3990 #: memline.c:1518
3887 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3991 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3888 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" 3992 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]"
3889 3993
3890 #: memline.c:1519 3994 #: memline.c:1522
3891 msgid " file name: " 3995 msgid " file name: "
3892 msgstr " nombre del fichero: " 3996 msgstr " nombre del fichero: "
3893 3997
3894 #: memline.c:1525 3998 #: memline.c:1528
3895 msgid "" 3999 msgid ""
3896 "\n" 4000 "\n"
3897 " modified: " 4001 " modified: "
3898 msgstr "" 4002 msgstr ""
3899 "\n" 4003 "\n"
3900 " modificado: " 4004 " modificado: "
3901 4005
3902 #: memline.c:1526 4006 #: memline.c:1529
3903 msgid "YES" 4007 msgid "YES"
3904 msgstr "SI" 4008 msgstr "SI"
3905 4009
3906 #: memline.c:1526 4010 #: memline.c:1529
3907 msgid "no" 4011 msgid "no"
3908 msgstr "no" 4012 msgstr "no"
3909 4013
3910 #: memline.c:1530 4014 #: memline.c:1533
3911 msgid "" 4015 msgid ""
3912 "\n" 4016 "\n"
3913 " user name: " 4017 " user name: "
3914 msgstr "" 4018 msgstr ""
3915 "\n" 4019 "\n"
3916 " nombre del usuario: " 4020 " nombre del usuario: "
3917 4021
3918 #: memline.c:1537 4022 #: memline.c:1540
3919 msgid " host name: " 4023 msgid " host name: "
3920 msgstr " nombre del «host»: " 4024 msgstr " nombre del «host»: "
3921 4025
3922 #: memline.c:1539 4026 #: memline.c:1542
3923 msgid "" 4027 msgid ""
3924 "\n" 4028 "\n"
3925 " host name: " 4029 " host name: "
3926 msgstr "" 4030 msgstr ""
3927 "\n" 4031 "\n"
3928 " nombre del «host»: " 4032 " nombre del «host»: "
3929 4033
3930 #: memline.c:1545 4034 #: memline.c:1548
3931 msgid "" 4035 msgid ""
3932 "\n" 4036 "\n"
3933 " process ID: " 4037 " process ID: "
3934 msgstr "" 4038 msgstr ""
3935 "\n" 4039 "\n"
3936 " ID del proceso: " 4040 " ID del proceso: "
3937 4041
3938 #: memline.c:1551 4042 #: memline.c:1554
3939 msgid " (still running)" 4043 msgid " (still running)"
3940 msgstr " (aún en ejecución)" 4044 msgstr " (aún en ejecución)"
3941 4045
3942 #: memline.c:1563 4046 #: memline.c:1566
3943 msgid "" 4047 msgid ""
3944 "\n" 4048 "\n"
3945 " [not usable with this version of Vim]" 4049 " [not usable with this version of Vim]"
3946 msgstr "" 4050 msgstr ""
3947 "\n" 4051 "\n"
3948 " [no se peude usar con esta versión de Vim]" 4052 " [no se peude usar con esta versión de Vim]"
3949 4053
3950 #: memline.c:1566 4054 #: memline.c:1569
3951 msgid "" 4055 msgid ""
3952 "\n" 4056 "\n"
3953 " [not usable on this computer]" 4057 " [not usable on this computer]"
3954 msgstr "" 4058 msgstr ""
3955 "\n" 4059 "\n"
3956 " [no se puede usar en este ordenador]" 4060 " [no se puede usar en este ordenador]"
3957 4061
3958 #: memline.c:1571 4062 #: memline.c:1574
3959 msgid " [cannot be read]" 4063 msgid " [cannot be read]"
3960 msgstr " [no se puede leer]" 4064 msgstr " [no se puede leer]"
3961 4065
3962 #: memline.c:1575 4066 #: memline.c:1578
3963 msgid " [cannot be opened]" 4067 msgid " [cannot be opened]"
3964 msgstr " [no se puede abrir]" 4068 msgstr " [no se puede abrir]"
3965 4069
3966 #: memline.c:1765 4070 #: memline.c:1768
3967 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 4071 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3968 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" 4072 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio"
3969 4073
3970 #: memline.c:1818 4074 #: memline.c:1821
3971 msgid "File preserved" 4075 msgid "File preserved"
3972 msgstr "fichero preservado" 4076 msgstr "fichero preservado"
3973 4077
3974 #: memline.c:1820 4078 #: memline.c:1823
3975 msgid "E314: Preserve failed" 4079 msgid "E314: Preserve failed"
3976 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" 4080 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero"
3977 4081
3978 #: memline.c:1891 4082 #: memline.c:1894
3979 #, c-format 4083 #, c-format
3980 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 4084 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3981 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" 4085 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld"
3982 4086
3983 #: memline.c:1917 4087 #: memline.c:1920
3984 #, c-format 4088 #, c-format
3985 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 4089 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3986 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" 4090 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld"
3987 4091
3988 #: memline.c:2307 4092 #: memline.c:2310
3989 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 4093 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3990 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" 4094 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3"
3991 4095
3992 #: memline.c:2387 4096 #: memline.c:2390
3993 msgid "stack_idx should be 0" 4097 msgid "stack_idx should be 0"
3994 msgstr "«stack_idx» debería ser 0" 4098 msgstr "«stack_idx» debería ser 0"
3995 4099
3996 #: memline.c:2449 4100 #: memline.c:2452
3997 msgid "E318: Updated too many blocks?" 4101 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3998 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" 4102 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
3999 4103
4000 #: memline.c:2631 4104 #: memline.c:2634
4001 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 4105 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
4002 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" 4106 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4"
4003 4107
4004 #: memline.c:2658 4108 #: memline.c:2661
4005 msgid "deleted block 1?" 4109 msgid "deleted block 1?"
4006 msgstr "¿bloque 1 suprimido?" 4110 msgstr "¿Bloque 1 eliminado?"
4007 4111
4008 #: memline.c:2858 4112 #: memline.c:2861
4009 #, c-format 4113 #, c-format
4010 msgid "E320: Cannot find line %ld" 4114 msgid "E320: Cannot find line %ld"
4011 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" 4115 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld"
4012 4116
4013 #: memline.c:3101 4117 #: memline.c:3104
4014 msgid "E317: pointer block id wrong" 4118 msgid "E317: pointer block id wrong"
4015 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." 4119 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado."
4016 4120
4017 #: memline.c:3117 4121 #: memline.c:3120
4018 msgid "pe_line_count is zero" 4122 msgid "pe_line_count is zero"
4019 msgstr "«pe_line_count» es cero" 4123 msgstr "«pe_line_count» es cero"
4020 4124
4021 #: memline.c:3146 4125 #: memline.c:3149
4022 #, c-format 4126 #, c-format
4023 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 4127 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
4024 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" 4128 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
4025 4129
4026 #: memline.c:3150 4130 #: memline.c:3153
4027 #, c-format 4131 #, c-format
4028 msgid "E323: line count wrong in block %ld" 4132 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
4029 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" 4133 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
4030 4134
4031 #: memline.c:3199 4135 #: memline.c:3202
4032 msgid "Stack size increases" 4136 msgid "Stack size increases"
4033 msgstr "El tamaño de la pila aumenta" 4137 msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
4034 4138
4035 #: memline.c:3245 4139 #: memline.c:3248
4036 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 4140 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
4037 msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" 4141 msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2"
4038 4142
4039 #: memline.c:3675 4143 #: memline.c:3678
4040 msgid "E325: ATTENTION" 4144 msgid "E325: ATTENTION"
4041 msgstr "E325: ATENCIÓN" 4145 msgstr "E325: ATENCIÓN"
4042 4146
4043 #: memline.c:3676 4147 #: memline.c:3679
4044 msgid "" 4148 msgid ""
4045 "\n" 4149 "\n"
4046 "Found a swap file by the name \"" 4150 "Found a swap file by the name \""
4047 msgstr "" 4151 msgstr ""
4048 "\n" 4152 "\n"
4049 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" 4153 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «"
4050 4154
4051 #: memline.c:3680 4155 #: memline.c:3683
4052 msgid "While opening file \"" 4156 msgid "While opening file \""
4053 msgstr "al abrir el fichero «" 4157 msgstr "al abrir el fichero «"
4054 4158
4055 #: memline.c:3689 4159 #: memline.c:3692
4056 msgid " NEWER than swap file!\n" 4160 msgid " NEWER than swap file!\n"
4057 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" 4161 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n"
4058 4162
4059 # Some of these messages are long to allow translation to 4163 # Some of these messages are long to allow translation to
4060 # * other languages. 4164 # * other languages.
4061 #. Some of these messages are long to allow translation to 4165 #. Some of these messages are long to allow translation to
4062 #. * other languages. 4166 #. * other languages.
4063 #: memline.c:3693 4167 #: memline.c:3696
4064 msgid "" 4168 msgid ""
4065 "\n" 4169 "\n"
4066 "(1) Another program may be editing the same file.\n" 4170 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
4067 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" 4171 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
4068 " different instances of the same file when making changes.\n" 4172 " different instances of the same file when making changes.\n"
4070 "\n" 4174 "\n"
4071 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" 4175 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n"
4072 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" 4176 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
4073 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" 4177 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n"
4074 4178
4075 #: memline.c:3694 4179 #: memline.c:3697
4076 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 4180 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
4077 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" 4181 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n"
4078 4182
4079 #: memline.c:3695 4183 #: memline.c:3698
4080 msgid "" 4184 msgid ""
4081 "\n" 4185 "\n"
4082 "(2) An edit session for this file crashed.\n" 4186 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
4083 msgstr "" 4187 msgstr ""
4084 "\n" 4188 "\n"
4085 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" 4189 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n"
4086 4190
4087 #: memline.c:3696 4191 #: memline.c:3699
4088 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 4192 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
4089 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " 4193 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r "
4090 4194
4091 #: memline.c:3698 4195 #: memline.c:3701
4092 msgid "" 4196 msgid ""
4093 "\"\n" 4197 "\"\n"
4094 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 4198 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
4095 msgstr "" 4199 msgstr ""
4096 "»\n" 4200 "»\n"
4097 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" 4201 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n"
4098 4202
4099 #: memline.c:3699 4203 #: memline.c:3702
4100 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 4204 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
4101 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el fichero de intercambio «" 4205 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «"
4102 4206
4103 #: memline.c:3701 4207 #: memline.c:3704
4104 msgid "" 4208 msgid ""
4105 "\"\n" 4209 "\"\n"
4106 " to avoid this message.\n" 4210 " to avoid this message.\n"
4107 msgstr "" 4211 msgstr ""
4108 "»\n" 4212 "»\n"
4109 " para evitar este mensaje.\n" 4213 " para evitar este mensaje.\n"
4110 4214
4111 #: memline.c:3715 memline.c:3719 4215 #: memline.c:3718 memline.c:3722
4112 msgid "Swap file \"" 4216 msgid "Swap file \""
4113 msgstr "¡El fichero de intercambio «" 4217 msgstr "¡El fichero de intercambio «"
4114 4218
4115 #: memline.c:3716 memline.c:3722 4219 #: memline.c:3719 memline.c:3725
4116 msgid "\" already exists!" 4220 msgid "\" already exists!"
4117 msgstr "» ya existe!" 4221 msgstr "» ya existe!"
4118 4222
4119 #: memline.c:3725 4223 #: memline.c:3728
4120 msgid "VIM - ATTENTION" 4224 msgid "VIM - ATTENTION"
4121 msgstr "VIM - ATENCIÓN" 4225 msgstr "VIM - ATENCIÓN"
4122 4226
4123 #: memline.c:3727 4227 #: memline.c:3730
4124 msgid "Swap file already exists!" 4228 msgid "Swap file already exists!"
4125 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" 4229 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!"
4126 4230
4127 #: memline.c:3731 4231 #: memline.c:3734
4128 msgid "" 4232 msgid ""
4129 "&Open Read-Only\n" 4233 "&Open Read-Only\n"
4130 "&Edit anyway\n" 4234 "&Edit anyway\n"
4131 "&Recover\n" 4235 "&Recover\n"
4132 "&Quit\n" 4236 "&Quit\n"
4136 "&Editar de todas formas\n" 4240 "&Editar de todas formas\n"
4137 "&Recuperar\n" 4241 "&Recuperar\n"
4138 "&Salir\n" 4242 "&Salir\n"
4139 "&Abortar" 4243 "&Abortar"
4140 4244
4141 #: memline.c:3733 4245 #: memline.c:3736
4142 msgid "" 4246 msgid ""
4143 "&Open Read-Only\n" 4247 "&Open Read-Only\n"
4144 "&Edit anyway\n" 4248 "&Edit anyway\n"
4145 "&Recover\n" 4249 "&Recover\n"
4146 "&Quit\n" 4250 "&Quit\n"
4152 "&Recuperar\n" 4256 "&Recuperar\n"
4153 "&Salir\n" 4257 "&Salir\n"
4154 "&Abortar\n" 4258 "&Abortar\n"
4155 "&Borrarlo" 4259 "&Borrarlo"
4156 4260
4157 #: memline.c:3790 4261 #: memline.c:3793
4158 msgid "E326: Too many swap files found" 4262 msgid "E326: Too many swap files found"
4159 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" 4263 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio"
4160 4264
4161 #: menu.c:64 4265 #: menu.c:64
4162 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 4266 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4211 #: menu.c:2173 4315 #: menu.c:2173
4212 #, c-format 4316 #, c-format
4213 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 4317 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4214 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" 4318 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
4215 4319
4216 #: menu.c:2211 4320 #: menu.c:2212
4217 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 4321 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4218 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" 4322 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
4219 4323
4220 #: menu.c:2232 4324 #: menu.c:2233
4221 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 4325 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4222 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" 4326 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
4223 4327
4224 #: message.c:414 4328 #: message.c:429
4225 #, c-format 4329 #, c-format
4226 msgid "Error detected while processing %s:" 4330 msgid "Error detected while processing %s:"
4227 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" 4331 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
4228 4332
4229 #: message.c:440 4333 #: message.c:454
4230 #, c-format 4334 #, c-format
4231 msgid "line %4ld:" 4335 msgid "line %4ld:"
4232 msgstr "línea %4ld" 4336 msgstr "línea %4ld"
4233 4337
4234 #: message.c:647 4338 #: message.c:656
4235 msgid "[string too long]" 4339 msgid "[string too long]"
4236 msgstr "[cadena demasiado larga]" 4340 msgstr "[cadena demasiado larga]"
4237 4341
4238 #: message.c:797 4342 #: message.c:806
4239 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 4343 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4240 msgstr "" 4344 msgstr ""
4241 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>" 4345 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>"
4242 4346
4243 #: message.c:1025 4347 #: message.c:1034
4244 msgid "Interrupt: " 4348 msgid "Interrupt: "
4245 msgstr "Interrupción: " 4349 msgstr "Interrupción: "
4246 4350
4247 #: message.c:1028 4351 #: message.c:1037
4248 msgid "Hit ENTER to continue" 4352 msgid "Hit ENTER to continue"
4249 msgstr "Pulse INTRO para continuar" 4353 msgstr "Pulse INTRO para continuar"
4250 4354
4251 #: message.c:1030 4355 #: message.c:1039
4252 msgid "Hit ENTER or type command to continue" 4356 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
4253 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" 4357 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar"
4254 4358
4255 #: message.c:2351 4359 #: message.c:2360
4256 msgid "-- More --" 4360 msgid "-- More --"
4257 msgstr "-- Más --" 4361 msgstr "-- Más --"
4258 4362
4259 #: message.c:2354 4363 #: message.c:2363
4260 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 4364 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
4261 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" 4365 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)"
4262 4366
4263 #: message.c:2355 4367 #: message.c:2364
4264 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 4368 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
4265 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" 4369 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)"
4266 4370
4267 #: message.c:2988 message.c:3003 4371 #: message.c:2995 message.c:3010
4268 msgid "Question" 4372 msgid "Question"
4269 msgstr "Pregunta" 4373 msgstr "Pregunta"
4270 4374
4271 #: message.c:2990 4375 #: message.c:2997
4272 msgid "" 4376 msgid ""
4273 "&Yes\n" 4377 "&Yes\n"
4274 "&No" 4378 "&No"
4275 msgstr "" 4379 msgstr ""
4276 "&Si\n" 4380 "&Si\n"
4277 "&No" 4381 "&No"
4278 4382
4279 #: message.c:3023 4383 #: message.c:3030
4280 msgid "" 4384 msgid ""
4281 "&Yes\n" 4385 "&Yes\n"
4282 "&No\n" 4386 "&No\n"
4283 "Save &All\n" 4387 "Save &All\n"
4284 "&Discard All\n" 4388 "&Discard All\n"
4288 "&No\n" 4392 "&No\n"
4289 "&Guardar todo\n" 4393 "&Guardar todo\n"
4290 "&Descartar todo\n" 4394 "&Descartar todo\n"
4291 "&Cancelar" 4395 "&Cancelar"
4292 4396
4293 #: message.c:3064 4397 #: message.c:3071
4294 msgid "Save File dialog" 4398 msgid "Save File dialog"
4295 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" 4399 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero"
4296 4400
4297 #: message.c:3066 4401 #: message.c:3073
4298 msgid "Open File dialog" 4402 msgid "Open File dialog"
4299 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" 4403 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero"
4300 4404
4301 #. TODO: non-GUI file selector here 4405 #. TODO: non-GUI file selector here
4302 #: message.c:3137 4406 #: message.c:3144
4303 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 4407 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4304 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" 4408 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola"
4305 4409
4306 #: misc1.c:2773 4410 #: misc1.c:2861
4307 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 4411 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4308 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" 4412 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura"
4309 4413
4310 #: misc1.c:3021 4414 #: misc1.c:3109
4311 msgid "1 more line" 4415 msgid "1 more line"
4312 msgstr "1 línea más" 4416 msgstr "1 línea más"
4313 4417
4314 #: misc1.c:3023 4418 #: misc1.c:3111
4315 msgid "1 line less" 4419 msgid "1 line less"
4316 msgstr "1 línea menos" 4420 msgstr "1 línea menos"
4317 4421
4318 #: misc1.c:3028 4422 #: misc1.c:3116
4319 #, c-format 4423 #, c-format
4320 msgid "%ld more lines" 4424 msgid "%ld more lines"
4321 msgstr "%ld líneas más" 4425 msgstr "%ld líneas más"
4322 4426
4323 #: misc1.c:3030 4427 #: misc1.c:3118
4324 #, c-format 4428 #, c-format
4325 msgid "%ld fewer lines" 4429 msgid "%ld fewer lines"
4326 msgstr "%ld líneas menos" 4430 msgstr "%ld líneas menos"
4327 4431
4328 #: misc1.c:3033 4432 #: misc1.c:3121
4329 msgid " (Interrupted)" 4433 msgid " (Interrupted)"
4330 msgstr " (Interrumpido)" 4434 msgstr " (Interrumpido)"
4331 4435
4332 #: misc1.c:7588 4436 #: misc1.c:7697
4333 msgid "Vim: preserving files...\n" 4437 msgid "Vim: preserving files...\n"
4334 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" 4438 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n"
4335 4439
4336 #. close all memfiles, without deleting 4440 #. close all memfiles, without deleting
4337 #: misc1.c:7598 4441 #: misc1.c:7707
4338 msgid "Vim: Finished.\n" 4442 msgid "Vim: Finished.\n"
4339 msgstr "Vim: finalizado.\n" 4443 msgstr "Vim: finalizado.\n"
4340 4444
4341 #: misc2.c:695 misc2.c:711 4445 #: misc2.c:695 misc2.c:711
4446 #, c-format
4342 msgid "ERROR: " 4447 msgid "ERROR: "
4343 msgstr "ERROR: " 4448 msgstr "ERROR: "
4344 4449
4345 #: misc2.c:715 4450 #: misc2.c:715
4346 #, c-format 4451 #, c-format
4372 #: misc2.c:924 4477 #: misc2.c:924
4373 #, c-format 4478 #, c-format
4374 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 4479 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4375 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" 4480 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
4376 4481
4377 #: misc2.c:2594 4482 #: misc2.c:2572
4378 #, c-format 4483 #, c-format
4379 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 4484 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4380 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" 4485 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»"
4381 4486
4382 #: misc2.c:2816 4487 #: misc2.c:2794
4383 msgid "E545: Missing colon" 4488 msgid "E545: Missing colon"
4384 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." 4489 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos."
4385 4490
4386 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 4491 #: misc2.c:2796 misc2.c:2823
4387 msgid "E546: Illegal mode" 4492 msgid "E546: Illegal mode"
4388 msgstr "E546: Modo de operación ilegal." 4493 msgstr "E546: Modo de operación ilegal."
4389 4494
4390 #: misc2.c:2884 4495 #: misc2.c:2862
4391 msgid "E547: Illegal mouseshape" 4496 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4392 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." 4497 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido."
4393 4498
4394 #: misc2.c:2924 4499 #: misc2.c:2902
4395 msgid "E548: digit expected" 4500 msgid "E548: digit expected"
4396 msgstr "E548: Se esperaba un dígito." 4501 msgstr "E548: Se esperaba un dígito."
4397 4502
4398 #: misc2.c:2929 4503 #: misc2.c:2907
4399 msgid "E549: Illegal percentage" 4504 msgid "E549: Illegal percentage"
4400 msgstr "E549: Porcentaje ilegal." 4505 msgstr "E549: Porcentaje ilegal."
4401 4506
4402 #: misc2.c:3239 4507 #: misc2.c:3217
4403 msgid "Enter encryption key: " 4508 msgid "Enter encryption key: "
4404 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " 4509 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
4405 4510
4406 #: misc2.c:3240 4511 #: misc2.c:3218
4407 msgid "Enter same key again: " 4512 msgid "Enter same key again: "
4408 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " 4513 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
4409 4514
4410 #: misc2.c:3250 4515 #: misc2.c:3228
4411 msgid "Keys don't match!" 4516 msgid "Keys don't match!"
4412 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" 4517 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
4413 4518
4414 #: misc2.c:3799 4519 #: misc2.c:3772
4415 #, c-format 4520 #, c-format
4416 msgid "" 4521 msgid ""
4417 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 4522 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4418 "followed by '%s'." 4523 "followed by '%s'."
4419 msgstr "" 4524 msgstr ""
4420 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " 4525 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
4421 "de «%s»." 4526 "de «%s»."
4422 4527
4423 #: misc2.c:5078 4528 #: misc2.c:5051
4424 #, c-format 4529 #, c-format
4425 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 4530 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4426 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" 4531 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»"
4427 4532
4428 #: misc2.c:5081 4533 #: misc2.c:5054
4429 #, c-format 4534 #, c-format
4430 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 4535 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4431 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" 4536 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
4432 4537
4433 #: misc2.c:5087 4538 #: misc2.c:5060
4434 #, c-format 4539 #, c-format
4435 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 4540 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4436 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" 4541 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»"
4437 4542
4438 #: misc2.c:5090 4543 #: misc2.c:5063
4439 #, c-format 4544 #, c-format
4440 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 4545 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4441 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" 4546 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta"
4442 4547
4443 #: misc2.c:5324 4548 #: misc2.c:5297
4444 msgid "E550: Missing colon" 4549 msgid "E550: Missing colon"
4445 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." 4550 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos."
4446 4551
4447 #: misc2.c:5336 4552 #: misc2.c:5309
4448 msgid "E551: Illegal component" 4553 msgid "E551: Illegal component"
4449 msgstr "E551: Componente ilegal." 4554 msgstr "E551: Componente ilegal."
4450 4555
4451 #: misc2.c:5344 4556 #: misc2.c:5317
4452 msgid "E552: digit expected" 4557 msgid "E552: digit expected"
4453 msgstr "E552: se esperaba un dígito." 4558 msgstr "E552: se esperaba un dígito."
4454 4559
4455 # Get here when the server can't be found. 4560 # Get here when the server can't be found.
4456 #. Get here when the server can't be found. 4561 #. Get here when the server can't be found.
4491 4596
4492 #: normal.c:4522 4597 #: normal.c:4522
4493 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4598 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4494 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." 4599 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual."
4495 4600
4496 #: normal.c:6743 4601 #: normal.c:6774
4497 msgid "E664: changelist is empty" 4602 msgid "E664: changelist is empty"
4498 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." 4603 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía."
4499 4604
4500 #: normal.c:6745 4605 #: normal.c:6776
4501 msgid "E662: At start of changelist" 4606 msgid "E662: At start of changelist"
4502 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." 4607 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios."
4503 4608
4504 #: normal.c:6747 4609 #: normal.c:6778
4505 msgid "E663: At end of changelist" 4610 msgid "E663: At end of changelist"
4506 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." 4611 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios."
4507 4612
4508 #: normal.c:8009 4613 #: normal.c:8040
4509 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" 4614 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4510 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim." 4615 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim."
4511 4616
4512 #: ops.c:294 4617 #: ops.c:291
4513 #, c-format 4618 #, c-format
4514 msgid "1 line %sed 1 time" 4619 msgid "1 line %sed 1 time"
4515 msgstr "1 línea %sed 1 vez." 4620 msgstr "1 línea %sed 1 vez."
4516 4621
4517 #: ops.c:296 4622 #: ops.c:293
4518 #, c-format 4623 #, c-format
4519 msgid "1 line %sed %d times" 4624 msgid "1 line %sed %d times"
4520 msgstr "1 línea %sed %d veces." 4625 msgstr "1 línea %sed %d veces."
4521 4626
4522 #: ops.c:301 4627 #: ops.c:298
4523 #, c-format 4628 #, c-format
4524 msgid "%ld lines %sed 1 time" 4629 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4525 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." 4630 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez."
4526 4631
4527 #: ops.c:304 4632 #: ops.c:301
4528 #, c-format 4633 #, c-format
4529 msgid "%ld lines %sed %d times" 4634 msgid "%ld lines %sed %d times"
4530 msgstr "%ld líneas %sed %d veces." 4635 msgstr "%ld líneas %sed %d veces."
4531 4636
4532 #: ops.c:662 4637 #: ops.c:659
4533 #, c-format 4638 #, c-format
4534 msgid "%ld lines to indent... " 4639 msgid "%ld lines to indent... "
4535 msgstr "%ld líneas por sangrar..." 4640 msgstr "%ld líneas por sangrar..."
4536 4641
4537 #: ops.c:712 4642 #: ops.c:709
4538 msgid "1 line indented " 4643 msgid "1 line indented "
4539 msgstr "1 línea sangrada" 4644 msgstr "1 línea sangrada"
4540 4645
4541 #: ops.c:714 4646 #: ops.c:711
4542 #, c-format 4647 #, c-format
4543 msgid "%ld lines indented " 4648 msgid "%ld lines indented "
4544 msgstr "%ld líneas sangradas" 4649 msgstr "%ld líneas sangradas"
4545 4650
4546 # Debe mostrar la línea de comandos. 4651 # Debe mostrar la línea de comandos.
4547 #. must display the prompt 4652 #. must display the prompt
4548 #: ops.c:1688 4653 #: ops.c:1621
4549 msgid "cannot yank; delete anyway" 4654 msgid "cannot yank; delete anyway"
4550 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo borro de todas formas?" 4655 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?"
4551 4656
4552 #: ops.c:2274 4657 #: ops.c:2207
4553 msgid "1 line changed" 4658 msgid "1 line changed"
4554 msgstr "1 línea cambiada" 4659 msgstr "1 línea cambiada"
4555 4660
4556 #: ops.c:2276 4661 #: ops.c:2209
4557 #, c-format 4662 #, c-format
4558 msgid "%ld lines changed" 4663 msgid "%ld lines changed"
4559 msgstr "%ld líneas cambiadas" 4664 msgstr "%ld líneas cambiadas"
4560 4665
4561 #: ops.c:2660 4666 #: ops.c:2593
4562 #, c-format 4667 #, c-format
4563 msgid "freeing %ld lines" 4668 msgid "freeing %ld lines"
4564 msgstr "liberando %ld líneas" 4669 msgstr "liberando %ld líneas"
4565 4670
4566 #: ops.c:2941 4671 #: ops.c:2874
4567 msgid "1 line yanked" 4672 msgid "1 line yanked"
4568 msgstr "1 línea copiada" 4673 msgstr "1 línea copiada"
4569 4674
4570 #: ops.c:2943 4675 #: ops.c:2876
4571 #, c-format 4676 #, c-format
4572 msgid "%ld lines yanked" 4677 msgid "%ld lines yanked"
4573 msgstr "%ld líneas copiadas" 4678 msgstr "%ld líneas copiadas"
4574 4679
4575 #: ops.c:3228 4680 #: ops.c:3161
4576 #, c-format 4681 #, c-format
4577 msgid "E353: Nothing in register %s" 4682 msgid "E353: Nothing in register %s"
4578 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" 4683 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
4579 4684
4580 # Highlight title 4685 # Highlight title
4581 #. Highlight title 4686 #. Highlight title
4582 #: ops.c:3779 4687 #: ops.c:3712
4583 msgid "" 4688 msgid ""
4584 "\n" 4689 "\n"
4585 "--- Registers ---" 4690 "--- Registers ---"
4586 msgstr "" 4691 msgstr ""
4587 "\n" 4692 "\n"
4588 "--- Registros ---" 4693 "--- Registros ---"
4589 4694
4590 #: ops.c:5088 4695 #: ops.c:5021
4591 msgid "Illegal register name" 4696 msgid "Illegal register name"
4592 msgstr "Nombre de registro ilegal" 4697 msgstr "Nombre de registro ilegal"
4593 4698
4594 #: ops.c:5176 4699 #: ops.c:5109
4700 #, c-format
4595 msgid "" 4701 msgid ""
4596 "\n" 4702 "\n"
4597 "# Registers:\n" 4703 "# Registers:\n"
4598 msgstr "" 4704 msgstr ""
4599 "\n" 4705 "\n"
4600 "# Registros:\n" 4706 "# Registros:\n"
4601 4707
4602 #: ops.c:5226 4708 #: ops.c:5159
4603 #, c-format 4709 #, c-format
4604 msgid "E574: Unknown register type %d" 4710 msgid "E574: Unknown register type %d"
4605 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." 4711 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»."
4606 4712
4607 #: ops.c:5711 4713 #: ops.c:5644
4608 #, c-format 4714 #, c-format
4609 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 4715 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4610 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" 4716 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
4611 4717
4612 #: ops.c:6071 4718 #: ops.c:6004
4613 #, c-format 4719 #, c-format
4614 msgid "%ld Cols; " 4720 msgid "%ld Cols; "
4615 msgstr "%ld Cols; " 4721 msgstr "%ld Cols; "
4616 4722
4617 #: ops.c:6078 4723 #: ops.c:6011
4618 #, c-format 4724 #, c-format
4619 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 4725 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4620 msgstr "" 4726 msgstr ""
4621 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" 4727 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"
4622 4728
4623 #: ops.c:6094 4729 #: ops.c:6027
4624 #, c-format 4730 #, c-format
4625 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 4731 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4626 msgstr "" 4732 msgstr ""
4627 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" 4733 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld"
4628 4734
4629 #: ops.c:6105 4735 #: ops.c:6038
4630 #, c-format 4736 #, c-format
4631 msgid "(+%ld for BOM)" 4737 msgid "(+%ld for BOM)"
4632 msgstr "(+%ld para BOM)" 4738 msgstr "(+%ld para BOM)"
4633 4739
4634 #: option.c:1643 4740 #: option.c:1675
4635 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 4741 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4636 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" 4742 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
4637 4743
4638 #: option.c:2092 4744 #: option.c:2151
4639 msgid "Thanks for flying Vim" 4745 msgid "Thanks for flying Vim"
4640 msgstr "Gracias por volar con Vim" 4746 msgstr "Gracias por volar con Vim"
4641 4747
4642 #: option.c:3419 option.c:3535 4748 #: option.c:3490 option.c:3606
4643 msgid "E518: Unknown option" 4749 msgid "E518: Unknown option"
4644 msgstr "E518: Opción desconocida." 4750 msgstr "E518: Opción desconocida."
4645 4751
4646 #: option.c:3432 4752 #: option.c:3503
4647 msgid "E519: Option not supported" 4753 msgid "E519: Option not supported"
4648 msgstr "E519: Opción no admitida" 4754 msgstr "E519: Opción no admitida"
4649 4755
4650 #: option.c:3457 4756 #: option.c:3528
4651 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4757 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4652 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" 4758 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»"
4653 4759
4654 #: option.c:3522 4760 #: option.c:3593
4655 msgid "" 4761 msgid ""
4656 "\n" 4762 "\n"
4657 "\tLast set from " 4763 "\tLast set from "
4658 msgstr "" 4764 msgstr ""
4659 "\n" 4765 "\n"
4660 "\tSe definió por última vez en " 4766 "\tSe definió por última vez en "
4661 4767
4662 #: option.c:3661 4768 #: option.c:3732
4663 msgid "E521: Number required after =" 4769 msgid "E521: Number required after ="
4664 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" 4770 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»"
4665 4771
4666 #: option.c:3989 option.c:4619 4772 #: option.c:4060 option.c:4696
4667 msgid "E522: Not found in termcap" 4773 msgid "E522: Not found in termcap"
4668 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." 4774 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»."
4669 4775
4670 #: option.c:4064 4776 #: option.c:4135
4671 #, c-format 4777 #, c-format
4672 msgid "E539: Illegal character <%s>" 4778 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4673 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" 4779 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
4674 4780
4675 #: option.c:4611 4781 #: option.c:4688
4676 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4782 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4677 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." 4783 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía."
4678 4784
4679 #: option.c:4614 4785 #: option.c:4691
4680 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4786 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4681 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." 4787 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI."
4682 4788
4683 #: option.c:4616 4789 #: option.c:4693
4684 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4790 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4685 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." 4791 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI."
4686 4792
4687 #: option.c:4645 4793 #: option.c:4722
4688 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4794 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4689 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." 4795 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales."
4690 4796
4691 #: option.c:4860 4797 #: option.c:4937
4692 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4798 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4693 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." 4799 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2."
4694 4800
4695 #: option.c:5016 4801 #: option.c:5093
4696 msgid "E524: Missing colon" 4802 msgid "E524: Missing colon"
4697 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." 4803 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos."
4698 4804
4699 #: option.c:5018 4805 #: option.c:5095
4700 msgid "E525: Zero length string" 4806 msgid "E525: Zero length string"
4701 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." 4807 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero."
4702 4808
4703 #: option.c:5086 4809 #: option.c:5163
4704 #, c-format 4810 #, c-format
4705 msgid "E526: Missing number after <%s>" 4811 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4706 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." 4812 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>."
4707 4813
4708 #: option.c:5100 4814 #: option.c:5177
4709 msgid "E527: Missing comma" 4815 msgid "E527: Missing comma"
4710 msgstr "E527: Falta una coma." 4816 msgstr "E527: Falta una coma."
4711 4817
4712 #: option.c:5107 4818 #: option.c:5184
4713 msgid "E528: Must specify a ' value" 4819 msgid "E528: Must specify a ' value"
4714 msgstr "E528: Debe especificar un valor '" 4820 msgstr "E528: Debe especificar un valor '"
4715 4821
4716 #: option.c:5148 4822 #: option.c:5225
4717 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4823 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4718 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." 4824 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho."
4719 4825
4720 #: option.c:5197 4826 #: option.c:5274
4721 msgid "E596: Invalid font(s)" 4827 msgid "E596: Invalid font(s)"
4722 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." 4828 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas."
4723 4829
4724 #: option.c:5205 4830 #: option.c:5282
4725 msgid "E597: can't select fontset" 4831 msgid "E597: can't select fontset"
4726 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." 4832 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»."
4727 4833
4728 #: option.c:5207 4834 #: option.c:5284
4729 msgid "E598: Invalid fontset" 4835 msgid "E598: Invalid fontset"
4730 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." 4836 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido."
4731 4837
4732 #: option.c:5214 4838 #: option.c:5291
4733 msgid "E533: can't select wide font" 4839 msgid "E533: can't select wide font"
4734 msgstr "" 4840 msgstr ""
4735 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." 4841 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)."
4736 4842
4737 #: option.c:5216 4843 #: option.c:5293
4738 msgid "E534: Invalid wide font" 4844 msgid "E534: Invalid wide font"
4739 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." 4845 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida."
4740 4846
4741 #: option.c:5486 4847 #: option.c:5570
4742 #, c-format 4848 #, c-format
4743 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4849 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4744 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." 4850 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>."
4745 4851
4746 #: option.c:5597 4852 #: option.c:5681
4747 msgid "E536: comma required" 4853 msgid "E536: comma required"
4748 msgstr "E536: Se requiere una coma." 4854 msgstr "E536: Se requiere una coma."
4749 4855
4750 #: option.c:5607 4856 #: option.c:5691
4751 #, c-format 4857 #, c-format
4752 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4858 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4753 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." 4859 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»."
4754 4860
4755 #: option.c:5682 4861 #: option.c:5766
4756 msgid "E538: No mouse support" 4862 msgid "E538: No mouse support"
4757 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." 4863 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón."
4758 4864
4759 #: option.c:5950 4865 #: option.c:6035
4760 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4866 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4761 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." 4867 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar."
4762 4868
4763 #: option.c:5954 4869 #: option.c:6039
4764 msgid "E541: too many items" 4870 msgid "E541: too many items"
4765 msgstr "E541: Demasiados ítems." 4871 msgstr "E541: Demasiados ítems."
4766 4872
4767 #: option.c:5956 4873 #: option.c:6041
4768 msgid "E542: unbalanced groups" 4874 msgid "E542: unbalanced groups"
4769 msgstr "E542: Grupos desbalanceados." 4875 msgstr "E542: Grupos desbalanceados."
4770 4876
4771 #: option.c:6196 4877 #: option.c:6281
4772 msgid "E590: A preview window already exists" 4878 msgid "E590: A preview window already exists"
4773 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." 4879 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa."
4774 4880
4775 #: option.c:6453 4881 #: option.c:6528
4776 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4882 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4777 msgstr "" 4883 msgstr ""
4778 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" 4884 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-"
4779 "8» primero." 4885 "8» primero."
4780 4886
4781 #: option.c:6786 4887 #: option.c:6884
4782 #, c-format 4888 #, c-format
4783 msgid "E593: Need at least %d lines" 4889 msgid "E593: Need at least %d lines"
4784 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." 4890 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas."
4785 4891
4786 #: option.c:6796 4892 #: option.c:6894
4787 #, c-format 4893 #, c-format
4788 msgid "E594: Need at least %d columns" 4894 msgid "E594: Need at least %d columns"
4789 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." 4895 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas."
4790 4896
4791 #: option.c:7103 4897 #: option.c:7201
4792 #, c-format 4898 #, c-format
4793 msgid "E355: Unknown option: %s" 4899 msgid "E355: Unknown option: %s"
4794 msgstr "E355: Opción desconocida: %s" 4900 msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
4795 4901
4796 #: option.c:7223 4902 #: option.c:7321
4797 msgid "" 4903 msgid ""
4798 "\n" 4904 "\n"
4799 "--- Terminal codes ---" 4905 "--- Terminal codes ---"
4800 msgstr "" 4906 msgstr ""
4801 "\n" 4907 "\n"
4802 "--- Códigos de terminal ---" 4908 "--- Códigos de terminal ---"
4803 4909
4804 #: option.c:7225 4910 #: option.c:7323
4805 msgid "" 4911 msgid ""
4806 "\n" 4912 "\n"
4807 "--- Global option values ---" 4913 "--- Global option values ---"
4808 msgstr "" 4914 msgstr ""
4809 "\n" 4915 "\n"
4810 "--- Valores de las opciones globales ---" 4916 "--- Valores de las opciones globales ---"
4811 4917
4812 #: option.c:7227 4918 #: option.c:7325
4813 msgid "" 4919 msgid ""
4814 "\n" 4920 "\n"
4815 "--- Local option values ---" 4921 "--- Local option values ---"
4816 msgstr "" 4922 msgstr ""
4817 "\n" 4923 "\n"
4818 "--- Valores de las opciones locales ---" 4924 "--- Valores de las opciones locales ---"
4819 4925
4820 #: option.c:7229 4926 #: option.c:7327
4821 msgid "" 4927 msgid ""
4822 "\n" 4928 "\n"
4823 "--- Options ---" 4929 "--- Options ---"
4824 msgstr "" 4930 msgstr ""
4825 "\n" 4931 "\n"
4826 "--- Opciones ---" 4932 "--- Opciones ---"
4827 4933
4828 #: option.c:7935 4934 #: option.c:8042
4829 msgid "E356: get_varp ERROR" 4935 msgid "E356: get_varp ERROR"
4830 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" 4936 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»"
4831 4937
4832 #: option.c:8906 4938 #: option.c:9022
4833 #, c-format 4939 #, c-format
4834 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4940 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4835 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" 4941 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s"
4836 4942
4837 #: option.c:8940 4943 #: option.c:9056
4838 #, c-format 4944 #, c-format
4839 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4945 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4840 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" 4946 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s"
4841 4947
4842 #: os_amiga.c:280 4948 #: os_amiga.c:280
4901 5007
4902 #: os_amiga.c:1472 5008 #: os_amiga.c:1472
4903 msgid "I/O ERROR" 5009 msgid "I/O ERROR"
4904 msgstr "ERROR E/S" 5010 msgstr "ERROR E/S"
4905 5011
4906 #: os_mswin.c:548 5012 #: os_mswin.c:543
4907 msgid "...(truncated)" 5013 msgid "...(truncated)"
4908 msgstr "...(truncado)" 5014 msgstr "...(truncado)"
4909 5015
4910 #: os_mswin.c:650 5016 #: os_mswin.c:645
4911 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 5017 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4912 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" 5018 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos"
4913 5019
4914 #: os_mswin.c:1982 5020 #: os_mswin.c:2003
4915 msgid "E237: Printer selection failed" 5021 msgid "E237: Printer selection failed"
4916 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." 5022 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora."
4917 5023
4918 #: os_mswin.c:2022 5024 #: os_mswin.c:2043
4919 #, c-format 5025 #, c-format
4920 msgid "to %s on %s" 5026 msgid "to %s on %s"
4921 msgstr "para %s en %s" 5027 msgstr "para %s en %s"
4922 5028
4923 #: os_mswin.c:2037 5029 #: os_mswin.c:2058
4924 #, c-format 5030 #, c-format
4925 msgid "E613: Unknown printer font: %s" 5031 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4926 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" 5032 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s"
4927 5033
4928 #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096 5034 #: os_mswin.c:2107 os_mswin.c:2117
4929 #, c-format 5035 #, c-format
4930 msgid "E238: Print error: %s" 5036 msgid "E238: Print error: %s"
4931 msgstr "E238: Error de impresión: %s" 5037 msgstr "E238: Error de impresión: %s"
4932 5038
4933 #: os_mswin.c:2097 5039 #: os_mswin.c:2118
4934 msgid "Unknown" 5040 msgid "Unknown"
4935 msgstr "Desconocido" 5041 msgstr "Desconocido"
4936 5042
4937 #: os_mswin.c:2124 5043 #: os_mswin.c:2145
4938 #, c-format 5044 #, c-format
4939 msgid "Printing '%s'" 5045 msgid "Printing '%s'"
4940 msgstr "Imprimiendo «%s»" 5046 msgstr "Imprimiendo «%s»"
4941 5047
4942 #: os_mswin.c:3213 5048 #: os_mswin.c:3235
4943 #, c-format 5049 #, c-format
4944 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 5050 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4945 msgstr "" 5051 msgstr ""
4946 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " 5052 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de "
4947 "la fuente de impresión «%s»" 5053 "la fuente de impresión «%s»"
4948 5054
4949 #: os_mswin.c:3221 5055 #: os_mswin.c:3243
4950 #, c-format 5056 #, c-format
4951 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 5057 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4952 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" 5058 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»"
4953 5059
4954 #: os_riscos.c:1259 5060 #: os_riscos.c:1259
4955 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" 5061 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4956 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" 5062 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text"
4957 5063
4958 #: os_unix.c:927 5064 #: os_unix.c:949
4959 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 5065 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4960 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" 5066 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n"
4961 5067
4962 #: os_unix.c:933 5068 #: os_unix.c:955
4963 #, c-format 5069 #, c-format
4964 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 5070 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4965 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" 5071 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n"
4966 5072
4967 #: os_unix.c:936 5073 #: os_unix.c:958
5074 #, c-format
4968 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 5075 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4969 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" 5076 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n"
4970 5077
4971 #: os_unix.c:1199 5078 #: os_unix.c:1221
4972 #, c-format 5079 #, c-format
4973 msgid "Opening the X display took %ld msec" 5080 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4974 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" 5081 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms"
4975 5082
4976 #: os_unix.c:1226 5083 #: os_unix.c:1255
4977 msgid "" 5084 msgid ""
4978 "\n" 5085 "\n"
4979 "Vim: Got X error\n" 5086 "Vim: Got X error\n"
4980 msgstr "" 5087 msgstr ""
4981 "\n" 5088 "\n"
4982 "Vim: Hay un error de X11\n" 5089 "Vim: Hay un error de X11\n"
4983 5090
4984 #: os_unix.c:1338 5091 #: os_unix.c:1368
4985 msgid "Testing the X display failed" 5092 msgid "Testing the X display failed"
4986 msgstr "Falló la prueba del sistema X11" 5093 msgstr "Falló la prueba del sistema X11"
4987 5094
4988 #: os_unix.c:1477 5095 #: os_unix.c:1507
4989 msgid "Opening the X display timed out" 5096 msgid "Opening the X display timed out"
4990 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." 5097 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo."
4991 5098
4992 #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914 5099 #: os_unix.c:3267 os_unix.c:3947
4993 msgid "" 5100 msgid ""
4994 "\n" 5101 "\n"
4995 "Cannot execute shell " 5102 "Cannot execute shell "
4996 msgstr "" 5103 msgstr ""
4997 "\n" 5104 "\n"
4998 "No puedo ejecutar la «shell» " 5105 "No puedo ejecutar la «shell» "
4999 5106
5000 #: os_unix.c:3282 5107 #: os_unix.c:3315
5001 msgid "" 5108 msgid ""
5002 "\n" 5109 "\n"
5003 "Cannot execute shell sh\n" 5110 "Cannot execute shell sh\n"
5004 msgstr "" 5111 msgstr ""
5005 "\n" 5112 "\n"
5006 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" 5113 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n"
5007 5114
5008 #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920 5115 #: os_unix.c:3319 os_unix.c:3953
5009 msgid "" 5116 msgid ""
5010 "\n" 5117 "\n"
5011 "shell returned " 5118 "shell returned "
5012 msgstr "" 5119 msgstr ""
5013 "\n" 5120 "\n"
5014 "La «shell» ha devuelto " 5121 "La «shell» ha devuelto "
5015 5122
5016 #: os_unix.c:3421 5123 #: os_unix.c:3454
5017 msgid "" 5124 msgid ""
5018 "\n" 5125 "\n"
5019 "Cannot create pipes\n" 5126 "Cannot create pipes\n"
5020 msgstr "" 5127 msgstr ""
5021 "\n" 5128 "\n"
5022 "No puedo crear «pipes»\n" 5129 "No puedo crear «pipes»\n"
5023 5130
5024 #: os_unix.c:3436 5131 #: os_unix.c:3469
5025 msgid "" 5132 msgid ""
5026 "\n" 5133 "\n"
5027 "Cannot fork\n" 5134 "Cannot fork\n"
5028 msgstr "" 5135 msgstr ""
5029 "\n" 5136 "\n"
5030 "No puedo usar «fork»\n" 5137 "No puedo usar «fork»\n"
5031 5138
5032 #: os_unix.c:3927 5139 #: os_unix.c:3960
5033 msgid "" 5140 msgid ""
5034 "\n" 5141 "\n"
5035 "Command terminated\n" 5142 "Command terminated\n"
5036 msgstr "" 5143 msgstr ""
5037 "\n" 5144 "\n"
5038 "Comando finalizado\n" 5145 "Comando finalizado\n"
5039 5146
5040 #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982 5147 #: os_unix.c:4247 os_unix.c:4389 os_unix.c:6078
5041 msgid "XSMP lost ICE connection" 5148 msgid "XSMP lost ICE connection"
5042 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." 5149 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE."
5043 5150
5044 #: os_unix.c:5565 5151 #: os_unix.c:5478 os_unix.c:5579
5152 #, c-format
5153 msgid "dlerror = \"%s\""
5154 msgstr "dlerror = «%s»"
5155
5156 #: os_unix.c:5661
5045 msgid "Opening the X display failed" 5157 msgid "Opening the X display failed"
5046 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" 5158 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11"
5047 5159
5048 #: os_unix.c:5887 5160 #: os_unix.c:5983
5049 msgid "XSMP handling save-yourself request" 5161 msgid "XSMP handling save-yourself request"
5050 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." 5162 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»."
5051 5163
5052 #: os_unix.c:6006 5164 #: os_unix.c:6102
5053 msgid "XSMP opening connection" 5165 msgid "XSMP opening connection"
5054 msgstr "XSMP está abriendo una conexión." 5166 msgstr "XSMP está abriendo una conexión."
5055 5167
5056 #: os_unix.c:6025 5168 #: os_unix.c:6121
5057 msgid "XSMP ICE connection watch failed" 5169 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
5058 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." 5170 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE."
5059 5171
5060 #: os_unix.c:6045 5172 #: os_unix.c:6141
5061 #, c-format 5173 #, c-format
5062 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 5174 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
5063 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." 5175 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s."
5064 5176
5065 #: os_vms_mms.c:59 5177 #: os_vms_mms.c:59
5080 5192
5081 #: os_w32exe.c:99 5193 #: os_w32exe.c:99
5082 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 5194 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
5083 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" 5195 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!"
5084 5196
5085 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 5197 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3313
5086 #, c-format 5198 #, c-format
5087 msgid "shell returned %d" 5199 msgid "shell returned %d"
5088 msgstr "La «shell» ha devuelto %d" 5200 msgstr "La «shell» ha devuelto %d"
5089 5201
5090 #: os_win32.c:2706 5202 #: os_win32.c:2771
5091 #, c-format 5203 #, c-format
5092 msgid "Vim: Caught %s event\n" 5204 msgid "Vim: Caught %s event\n"
5093 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" 5205 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
5094 5206
5095 #: os_win32.c:2708 5207 #: os_win32.c:2773
5096 msgid "close" 5208 msgid "close"
5097 msgstr "cerrar" 5209 msgstr "cerrar"
5098 5210
5099 #: os_win32.c:2710 5211 #: os_win32.c:2775
5100 msgid "logoff" 5212 msgid "logoff"
5101 msgstr "salida" 5213 msgstr "salida"
5102 5214
5103 #: os_win32.c:2711 5215 #: os_win32.c:2776
5104 msgid "shutdown" 5216 msgid "shutdown"
5105 msgstr "apagar" 5217 msgstr "apagar"
5106 5218
5107 #: os_win32.c:3201 5219 #: os_win32.c:3266
5108 msgid "E371: Command not found" 5220 msgid "E371: Command not found"
5109 msgstr "E371: No se encuentra el comando" 5221 msgstr "E371: No se encuentra el comando"
5110 5222
5111 #: os_win32.c:3214 5223 #: os_win32.c:3279
5112 msgid "" 5224 msgid ""
5113 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 5225 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
5114 "External commands will not pause after completion.\n" 5226 "External commands will not pause after completion.\n"
5115 "See :help win32-vimrun for more information." 5227 "See :help win32-vimrun for more information."
5116 msgstr "" 5228 msgstr ""
5117 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" 5229 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
5118 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" 5230 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n"
5119 "Véase :help win32-vimrun para más información" 5231 "Véase :help win32-vimrun para más información"
5120 5232
5121 #: os_win32.c:3217 5233 #: os_win32.c:3282
5122 msgid "Vim Warning" 5234 msgid "Vim Warning"
5123 msgstr "Advertencia de Vim" 5235 msgstr "Advertencia de Vim"
5124 5236
5125 #: quickfix.c:258 5237 #: quickfix.c:258
5126 #, c-format 5238 #, c-format
5161 5273
5162 #: quickfix.c:990 5274 #: quickfix.c:990
5163 msgid "E553: No more items" 5275 msgid "E553: No more items"
5164 msgstr "E553: No hay más ítems." 5276 msgstr "E553: No hay más ítems."
5165 5277
5166 #: quickfix.c:1229 5278 #: quickfix.c:1286
5167 #, c-format 5279 #, c-format
5168 msgid "(%d of %d)%s%s: " 5280 msgid "(%d of %d)%s%s: "
5169 msgstr "(%d de %d)%s%s: " 5281 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
5170 5282
5171 #: quickfix.c:1231 5283 #: quickfix.c:1288
5172 msgid " (line deleted)" 5284 msgid " (line deleted)"
5173 msgstr " (línea borrada)" 5285 msgstr " (línea eliminada)"
5174 5286
5175 #: quickfix.c:1444 5287 #: quickfix.c:1501
5176 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 5288 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
5177 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" 5289 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida"
5178 5290
5179 #: quickfix.c:1453 5291 #: quickfix.c:1510
5180 msgid "E381: At top of quickfix stack" 5292 msgid "E381: At top of quickfix stack"
5181 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" 5293 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida"
5182 5294
5183 #: quickfix.c:1465 5295 #: quickfix.c:1522
5184 #, c-format 5296 #, c-format
5185 msgid "error list %d of %d; %d errors" 5297 msgid "error list %d of %d; %d errors"
5186 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" 5298 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"
5187 5299
5188 #: quickfix.c:1943 5300 #: quickfix.c:2002
5189 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 5301 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
5190 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" 5302 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada"
5191 5303
5192 #: regexp.c:319 5304 #: regexp.c:319
5193 #, c-format 5305 #, c-format
5317 5429
5318 #: regexp.c:3258 5430 #: regexp.c:3258
5319 msgid "External submatches:\n" 5431 msgid "External submatches:\n"
5320 msgstr "Subcoincidencias externas:\n" 5432 msgstr "Subcoincidencias externas:\n"
5321 5433
5322 #: screen.c:2184 5434 #: screen.c:2204
5323 #, c-format 5435 #, c-format
5324 msgid "+--%3ld lines folded " 5436 msgid "+--%3ld lines folded "
5325 msgstr "+--%3ld líneas plegadas" 5437 msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
5326 5438
5327 #: screen.c:8000 5439 #: screen.c:8043
5328 msgid " VREPLACE" 5440 msgid " VREPLACE"
5329 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" 5441 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL"
5330 5442
5331 #: screen.c:8004 5443 #: screen.c:8047
5332 msgid " REPLACE" 5444 msgid " REPLACE"
5333 msgstr " REEMPLAZAR" 5445 msgstr " REEMPLAZAR"
5334 5446
5335 #: screen.c:8009 5447 #: screen.c:8052
5336 msgid " REVERSE" 5448 msgid " REVERSE"
5337 msgstr " INVERTIR" 5449 msgstr " INVERTIR"
5338 5450
5339 #: screen.c:8011 5451 #: screen.c:8054
5340 msgid " INSERT" 5452 msgid " INSERT"
5341 msgstr " INSERTAR" 5453 msgstr " INSERTAR"
5342 5454
5343 #: screen.c:8014 5455 #: screen.c:8057
5344 msgid " (insert)" 5456 msgid " (insert)"
5345 msgstr " (insertar)" 5457 msgstr " (insertar)"
5346 5458
5347 #: screen.c:8016 5459 #: screen.c:8059
5348 msgid " (replace)" 5460 msgid " (replace)"
5349 msgstr " (reemplazar)" 5461 msgstr " (reemplazar)"
5350 5462
5351 #: screen.c:8018 5463 #: screen.c:8061
5352 msgid " (vreplace)" 5464 msgid " (vreplace)"
5353 msgstr " (reemplazamiento virtual)" 5465 msgstr " (reemplazamiento virtual)"
5354 5466
5355 #: screen.c:8021 5467 #: screen.c:8064
5356 msgid " Hebrew" 5468 msgid " Hebrew"
5357 msgstr " Hebreo" 5469 msgstr " Hebreo"
5358 5470
5359 #: screen.c:8032 5471 #: screen.c:8075
5360 msgid " Arabic" 5472 msgid " Arabic"
5361 msgstr " árabe" 5473 msgstr " árabe"
5362 5474
5363 #: screen.c:8035 5475 #: screen.c:8078
5364 msgid " (lang)" 5476 msgid " (lang)"
5365 msgstr " (idioma)" 5477 msgstr " (idioma)"
5366 5478
5367 #: screen.c:8039 5479 #: screen.c:8082
5368 msgid " (paste)" 5480 msgid " (paste)"
5369 msgstr " (pegar)" 5481 msgstr " (pegar)"
5370 5482
5371 #: screen.c:8052 5483 #: screen.c:8095
5372 msgid " VISUAL" 5484 msgid " VISUAL"
5373 msgstr " VISUAL" 5485 msgstr " VISUAL"
5374 5486
5375 #: screen.c:8053 5487 #: screen.c:8096
5376 msgid " VISUAL LINE" 5488 msgid " VISUAL LINE"
5377 msgstr " LÍNEA VISUAL" 5489 msgstr " LÍNEA VISUAL"
5378 5490
5379 #: screen.c:8054 5491 #: screen.c:8097
5380 msgid " VISUAL BLOCK" 5492 msgid " VISUAL BLOCK"
5381 msgstr " BLOQUE VISUAL" 5493 msgstr " BLOQUE VISUAL"
5382 5494
5383 #: screen.c:8055 5495 #: screen.c:8098
5384 msgid " SELECT" 5496 msgid " SELECT"
5385 msgstr " SELECCIONAR" 5497 msgstr " SELECCIONAR"
5386 5498
5387 #: screen.c:8056 5499 #: screen.c:8099
5388 msgid " SELECT LINE" 5500 msgid " SELECT LINE"
5389 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" 5501 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"
5390 5502
5391 #: screen.c:8057 5503 #: screen.c:8100
5392 msgid " SELECT BLOCK" 5504 msgid " SELECT BLOCK"
5393 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" 5505 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
5394 5506
5395 #: screen.c:8072 screen.c:8135 5507 #: screen.c:8115 screen.c:8178
5396 msgid "recording" 5508 msgid "recording"
5397 msgstr "grabando" 5509 msgstr "grabando"
5398 5510
5399 #: search.c:37 5511 #: search.c:37
5400 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 5512 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5421 5533
5422 #: search.c:1250 5534 #: search.c:1250
5423 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5535 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
5424 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" 5536 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»"
5425 5537
5426 #: search.c:3769 5538 #: search.c:4116
5427 msgid " (includes previously listed match)" 5539 msgid " (includes previously listed match)"
5428 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." 5540 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)."
5429 5541
5430 # cursor at status line 5542 # cursor at status line
5431 #. cursor at status line 5543 #. cursor at status line
5432 #: search.c:3789 5544 #: search.c:4136
5433 msgid "--- Included files " 5545 msgid "--- Included files "
5434 msgstr "--- Ficheros incluidos " 5546 msgstr "--- Ficheros incluidos "
5435 5547
5436 #: search.c:3791 5548 #: search.c:4138
5437 msgid "not found " 5549 msgid "not found "
5438 msgstr "no lo encontré" 5550 msgstr "no lo encontré"
5439 5551
5440 #: search.c:3792 5552 #: search.c:4139
5441 msgid "in path ---\n" 5553 msgid "in path ---\n"
5442 msgstr "en la ruta ---\n" 5554 msgstr "en la ruta ---\n"
5443 5555
5444 #: search.c:3849 5556 #: search.c:4196
5445 msgid " (Already listed)" 5557 msgid " (Already listed)"
5446 msgstr " (Ya lo enumeré)" 5558 msgstr " (Ya lo enumeré)"
5447 5559
5448 #: search.c:3851 5560 #: search.c:4198
5449 msgid " NOT FOUND" 5561 msgid " NOT FOUND"
5450 msgstr " NO SE ENCONTRÓ" 5562 msgstr " NO SE ENCONTRÓ"
5451 5563
5452 #: search.c:3903 5564 #: search.c:4250
5453 #, c-format 5565 #, c-format
5454 msgid "Scanning included file: %s" 5566 msgid "Scanning included file: %s"
5455 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" 5567 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s"
5456 5568
5457 #: search.c:4121 5569 #: search.c:4468
5458 msgid "E387: Match is on current line" 5570 msgid "E387: Match is on current line"
5459 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." 5571 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso."
5460 5572
5461 #: search.c:4264 5573 #: search.c:4611
5462 msgid "All included files were found" 5574 msgid "All included files were found"
5463 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" 5575 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos"
5464 5576
5465 #: search.c:4266 5577 #: search.c:4613
5466 msgid "No included files" 5578 msgid "No included files"
5467 msgstr "No hay ficheros incluidos" 5579 msgstr "No hay ficheros incluidos"
5468 5580
5469 #: search.c:4282 5581 #: search.c:4629
5470 msgid "E388: Couldn't find definition" 5582 msgid "E388: Couldn't find definition"
5471 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" 5583 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición"
5472 5584
5473 #: search.c:4284 5585 #: search.c:4631
5474 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5586 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5475 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" 5587 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón"
5476 5588
5477 #: syntax.c:3050 5589 #: syntax.c:3050
5478 #, c-format 5590 #, c-format
5633 #: syntax.c:5755 5745 #: syntax.c:5755
5634 #, c-format 5746 #, c-format
5635 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5747 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5636 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" 5748 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s"
5637 5749
5638 #: syntax.c:6136 5750 #: syntax.c:6139
5639 #, c-format 5751 #, c-format
5640 msgid "E411: highlight group not found: %s" 5752 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5641 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" 5753 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s"
5642 5754
5643 #: syntax.c:6160 5755 #: syntax.c:6163
5644 #, c-format 5756 #, c-format
5645 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5757 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5646 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" 5758 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»"
5647 5759
5648 #: syntax.c:6167 5760 #: syntax.c:6170
5649 #, c-format 5761 #, c-format
5650 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5762 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5651 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" 5763 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»"
5652 5764
5653 #: syntax.c:6187 5765 #: syntax.c:6190
5654 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5766 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5655 msgstr "" 5767 msgstr ""
5656 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " 5768 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de "
5657 "colorización." 5769 "colorización."
5658 5770
5659 #: syntax.c:6316 5771 #: syntax.c:6319
5660 #, c-format 5772 #, c-format
5661 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5773 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5662 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" 5774 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"
5663 5775
5664 #: syntax.c:6352 5776 #: syntax.c:6355
5665 #, c-format 5777 #, c-format
5666 msgid "E416: missing equal sign: %s" 5778 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5667 msgstr "E416: falta el signo igual: %s" 5779 msgstr "E416: falta el signo igual: %s"
5668 5780
5669 #: syntax.c:6380 5781 #: syntax.c:6383
5670 #, c-format 5782 #, c-format
5671 msgid "E417: missing argument: %s" 5783 msgid "E417: missing argument: %s"
5672 msgstr "E417: falta el argumento: %s" 5784 msgstr "E417: falta el argumento: %s"
5673 5785
5674 #: syntax.c:6417 5786 #: syntax.c:6420
5675 #, c-format 5787 #, c-format
5676 msgid "E418: Illegal value: %s" 5788 msgid "E418: Illegal value: %s"
5677 msgstr "E418: Valor ilegal: %s" 5789 msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
5678 5790
5679 #: syntax.c:6536 5791 #: syntax.c:6539
5680 msgid "E419: FG color unknown" 5792 msgid "E419: FG color unknown"
5681 msgstr "E419: color de primer plano desconocido" 5793 msgstr "E419: color de primer plano desconocido"
5682 5794
5683 #: syntax.c:6547 5795 #: syntax.c:6550
5684 msgid "E420: BG color unknown" 5796 msgid "E420: BG color unknown"
5685 msgstr "E420: Color de fondo desconocido" 5797 msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
5686 5798
5687 #: syntax.c:6608 5799 #: syntax.c:6611
5688 #, c-format 5800 #, c-format
5689 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5801 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5690 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" 5802 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
5691 5803
5692 #: syntax.c:6814 5804 #: syntax.c:6817
5693 #, c-format 5805 #, c-format
5694 msgid "E422: terminal code too long: %s" 5806 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5695 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" 5807 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s"
5696 5808
5697 #: syntax.c:6861 5809 #: syntax.c:6864
5698 #, c-format 5810 #, c-format
5699 msgid "E423: Illegal argument: %s" 5811 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5700 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" 5812 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
5701 5813
5702 #: syntax.c:7390 5814 #: syntax.c:7393
5703 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5815 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5704 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" 5816 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso"
5705 5817
5706 #: syntax.c:7911 5818 #: syntax.c:7914
5707 msgid "E669: Unprintable character in group name" 5819 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5708 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." 5820 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo."
5709 5821
5710 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" 5822 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido"
5711 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) 5823 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
5712 # ALV 5824 # ALV
5713 #. This is an error, but since there previously was no check only 5825 #: syntax.c:7922
5714 #. * give a warning.
5715 #: syntax.c:7918
5716 msgid "W18: Invalid character in group name" 5826 msgid "W18: Invalid character in group name"
5717 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." 5827 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo."
5718 5828
5719 #: tag.c:90 5829 #: tag.c:90
5720 msgid "E555: at bottom of tag stack" 5830 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5908 msgid "E440: undo line missing" 6018 msgid "E440: undo line missing"
5909 msgstr "E440: falta la línea deshacer." 6019 msgstr "E440: falta la línea deshacer."
5910 6020
5911 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 6021 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5912 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 6022 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5913 #: version.c:721 6023 #: version.c:712
5914 msgid "" 6024 msgid ""
5915 "\n" 6025 "\n"
5916 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" 6026 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5917 msgstr "" 6027 msgstr ""
5918 "\n" 6028 "\n"
5919 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" 6029 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows"
5920 6030
5921 #: version.c:723 6031 #: version.c:714
5922 msgid "" 6032 msgid ""
5923 "\n" 6033 "\n"
5924 "MS-Windows 32 bit GUI version" 6034 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5925 msgstr "" 6035 msgstr ""
5926 "\n" 6036 "\n"
5927 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" 6037 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows"
5928 6038
5929 #: version.c:726 6039 #: version.c:717
5930 msgid " in Win32s mode" 6040 msgid " in Win32s mode"
5931 msgstr " en modo Win32s" 6041 msgstr " en modo Win32s"
5932 6042
5933 #: version.c:728 6043 #: version.c:719
5934 msgid " with OLE support" 6044 msgid " with OLE support"
5935 msgstr " con soporte para OLE" 6045 msgstr " con soporte para OLE"
5936 6046
5937 #: version.c:731 6047 #: version.c:722
5938 msgid "" 6048 msgid ""
5939 "\n" 6049 "\n"
5940 "MS-Windows 32 bit console version" 6050 "MS-Windows 32 bit console version"
5941 msgstr "" 6051 msgstr ""
5942 "\n" 6052 "\n"
5943 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" 6053 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
5944 6054
5945 #: version.c:735 6055 #: version.c:726
5946 msgid "" 6056 msgid ""
5947 "\n" 6057 "\n"
5948 "MS-Windows 16 bit version" 6058 "MS-Windows 16 bit version"
5949 msgstr "" 6059 msgstr ""
5950 "\n" 6060 "\n"
5951 "Versión de 16 bits para MS-Windows" 6061 "Versión de 16 bits para MS-Windows"
5952 6062
5953 #: version.c:739 6063 #: version.c:730
5954 msgid "" 6064 msgid ""
5955 "\n" 6065 "\n"
5956 "32 bit MS-DOS version" 6066 "32 bit MS-DOS version"
5957 msgstr "" 6067 msgstr ""
5958 "\n" 6068 "\n"
5959 "Versión de 32 bits para MS-DOS" 6069 "Versión de 32 bits para MS-DOS"
5960 6070
5961 #: version.c:741 6071 #: version.c:732
5962 msgid "" 6072 msgid ""
5963 "\n" 6073 "\n"
5964 "16 bit MS-DOS version" 6074 "16 bit MS-DOS version"
5965 msgstr "" 6075 msgstr ""
5966 "\n" 6076 "\n"
5967 "Versión de 16 bits para MS-DOS" 6077 "Versión de 16 bits para MS-DOS"
5968 6078
5969 #: version.c:747 6079 #: version.c:738
5970 msgid "" 6080 msgid ""
5971 "\n" 6081 "\n"
5972 "MacOS X (unix) version" 6082 "MacOS X (unix) version"
5973 msgstr "" 6083 msgstr ""
5974 "\n" 6084 "\n"
5975 "Versión X (unix) para MacOS" 6085 "Versión X (unix) para MacOS"
5976 6086
5977 #: version.c:749 6087 #: version.c:740
5978 msgid "" 6088 msgid ""
5979 "\n" 6089 "\n"
5980 "MacOS X version" 6090 "MacOS X version"
5981 msgstr "" 6091 msgstr ""
5982 "\n" 6092 "\n"
5983 "Versión X para MacOS" 6093 "Versión X para MacOS"
5984 6094
5985 #: version.c:752 6095 #: version.c:743
5986 msgid "" 6096 msgid ""
5987 "\n" 6097 "\n"
5988 "MacOS version" 6098 "MacOS version"
5989 msgstr "" 6099 msgstr ""
5990 "\n" 6100 "\n"
5991 "Versión para MacOS" 6101 "Versión para MacOS"
5992 6102
5993 #: version.c:757 6103 #: version.c:748
5994 msgid "" 6104 msgid ""
5995 "\n" 6105 "\n"
5996 "RISC OS version" 6106 "RISC OS version"
5997 msgstr "" 6107 msgstr ""
5998 "\n" 6108 "\n"
5999 "Versión para RISC OS" 6109 "Versión para RISC OS"
6000 6110
6001 #: version.c:767 6111 #: version.c:758
6002 msgid "" 6112 msgid ""
6003 "\n" 6113 "\n"
6004 "Included patches: " 6114 "Included patches: "
6005 msgstr "" 6115 msgstr ""
6006 "\n" 6116 "\n"
6007 "Parches incluidos: " 6117 "Parches incluidos: "
6008 6118
6009 #: version.c:793 version.c:1161 6119 #: version.c:784 version.c:1156
6010 msgid "Modified by " 6120 msgid "Modified by "
6011 msgstr "Modificado por " 6121 msgstr "Modificado por "
6012 6122
6013 #: version.c:800 6123 #: version.c:791
6014 msgid "" 6124 msgid ""
6015 "\n" 6125 "\n"
6016 "Compiled " 6126 "Compiled "
6017 msgstr "" 6127 msgstr ""
6018 "\n" 6128 "\n"
6019 "Compilado " 6129 "Compilado "
6020 6130
6021 #: version.c:803 6131 #: version.c:794
6022 msgid "by " 6132 msgid "by "
6023 msgstr "por " 6133 msgstr "por "
6024 6134
6135 #: version.c:806
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "Huge version "
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "Versión «enorme» "
6142
6143 #: version.c:809
6144 msgid ""
6145 "\n"
6146 "Big version "
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "Versión «grande» "
6150
6151 #: version.c:812
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "Normal version "
6155 msgstr ""
6156 "\n"
6157 "Versión «normal» "
6158
6025 #: version.c:815 6159 #: version.c:815
6026 msgid "" 6160 msgid ""
6027 "\n" 6161 "\n"
6028 "Huge version "
6029 msgstr ""
6030 "\n"
6031 "Versión «enorme» "
6032
6033 #: version.c:818
6034 msgid ""
6035 "\n"
6036 "Big version "
6037 msgstr ""
6038 "\n"
6039 "Versión «grande» "
6040
6041 #: version.c:821
6042 msgid ""
6043 "\n"
6044 "Normal version "
6045 msgstr ""
6046 "\n"
6047 "Versión «normal» "
6048
6049 #: version.c:824
6050 msgid ""
6051 "\n"
6052 "Small version " 6162 "Small version "
6053 msgstr "" 6163 msgstr ""
6054 "\n" 6164 "\n"
6055 "Versión «pequeña» " 6165 "Versión «pequeña» "
6056 6166
6057 #: version.c:826 6167 #: version.c:817
6058 msgid "" 6168 msgid ""
6059 "\n" 6169 "\n"
6060 "Tiny version " 6170 "Tiny version "
6061 msgstr "" 6171 msgstr ""
6062 "\n" 6172 "\n"
6063 "Versión «diminuta» " 6173 "Versión «diminuta» "
6064 6174
6065 #: version.c:832 6175 #: version.c:823
6066 msgid "without GUI." 6176 msgid "without GUI."
6067 msgstr "sin GUI." 6177 msgstr "sin GUI."
6068 6178
6069 #: version.c:837 6179 #: version.c:828
6070 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 6180 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6071 msgstr "con GUI GTK2-GNOME." 6181 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
6072 6182
6073 #: version.c:839 6183 #: version.c:830
6074 msgid "with GTK-GNOME GUI." 6184 msgid "with GTK-GNOME GUI."
6075 msgstr "con GUI GTK-GNOME." 6185 msgstr "con GUI GTK-GNOME."
6076 6186
6077 #: version.c:843 6187 #: version.c:834
6078 msgid "with GTK2 GUI." 6188 msgid "with GTK2 GUI."
6079 msgstr "con GUI GTK2." 6189 msgstr "con GUI GTK2."
6080 6190
6081 #: version.c:845 6191 #: version.c:836
6082 msgid "with GTK GUI." 6192 msgid "with GTK GUI."
6083 msgstr "con GUI GTK." 6193 msgstr "con GUI GTK."
6084 6194
6085 #: version.c:850 6195 #: version.c:841
6086 msgid "with X11-Motif GUI." 6196 msgid "with X11-Motif GUI."
6087 msgstr "con GUI X11-Motif." 6197 msgstr "con GUI X11-Motif."
6088 6198
6089 #: version.c:854 6199 #: version.c:845
6090 msgid "with X11-neXtaw GUI." 6200 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6091 msgstr "con GUI X11-neXtaw." 6201 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
6092 6202
6093 #: version.c:856 6203 #: version.c:847
6094 msgid "with X11-Athena GUI." 6204 msgid "with X11-Athena GUI."
6095 msgstr "con GUI X11-Athena." 6205 msgstr "con GUI X11-Athena."
6096 6206
6097 #: version.c:860 6207 #: version.c:851
6098 msgid "with BeOS GUI." 6208 msgid "with BeOS GUI."
6099 msgstr "con GUI para BeOS." 6209 msgstr "con GUI para BeOS."
6100 6210
6101 #: version.c:863 6211 #: version.c:854
6102 msgid "with Photon GUI." 6212 msgid "with Photon GUI."
6103 msgstr "con GUI para Photon." 6213 msgstr "con GUI para Photon."
6104 6214
6105 #: version.c:866 6215 #: version.c:857
6106 msgid "with GUI." 6216 msgid "with GUI."
6107 msgstr "con GUI." 6217 msgstr "con GUI."
6108 6218
6109 #: version.c:869 6219 #: version.c:860
6110 msgid "with Carbon GUI." 6220 msgid "with Carbon GUI."
6111 msgstr "con Carbon GUI." 6221 msgstr "con Carbon GUI."
6112 6222
6113 #: version.c:872 6223 #: version.c:863
6114 msgid "with Cocoa GUI." 6224 msgid "with Cocoa GUI."
6115 msgstr "con Cocoa GUI." 6225 msgstr "con Cocoa GUI."
6116 6226
6117 #: version.c:875 6227 #: version.c:866
6118 msgid "with (classic) GUI." 6228 msgid "with (classic) GUI."
6119 msgstr "con GUI (clásico)." 6229 msgstr "con GUI (clásico)."
6120 6230
6121 #: version.c:886 6231 #: version.c:869
6232 msgid "with KDE GUI."
6233 msgstr "con GUI KDE."
6234
6235 #: version.c:881
6122 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6236 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6123 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" 6237 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"
6124 6238
6125 #: version.c:898 6239 #: version.c:893
6126 msgid " system vimrc file: \"" 6240 msgid " system vimrc file: \""
6127 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" 6241 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \""
6128 6242
6129 #: version.c:903 6243 #: version.c:898
6130 msgid " user vimrc file: \"" 6244 msgid " user vimrc file: \""
6131 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" 6245 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \""
6132 6246
6133 #: version.c:908 6247 #: version.c:903
6134 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6248 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6135 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" 6249 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \""
6136 6250
6137 #: version.c:913 6251 #: version.c:908
6138 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6252 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6139 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" 6253 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \""
6140 6254
6141 #: version.c:918 6255 #: version.c:913
6142 msgid " user exrc file: \"" 6256 msgid " user exrc file: \""
6143 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" 6257 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \""
6144 6258
6145 #: version.c:923 6259 #: version.c:918
6146 msgid " 2nd user exrc file: \"" 6260 msgid " 2nd user exrc file: \""
6147 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" 6261 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \""
6148 6262
6149 #: version.c:929 6263 #: version.c:924
6150 msgid " system gvimrc file: \"" 6264 msgid " system gvimrc file: \""
6151 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" 6265 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \""
6152 6266
6153 #: version.c:933 6267 #: version.c:928
6154 msgid " user gvimrc file: \"" 6268 msgid " user gvimrc file: \""
6155 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" 6269 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \""
6156 6270
6157 #: version.c:937 6271 #: version.c:932
6158 msgid "2nd user gvimrc file: \"" 6272 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6159 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" 6273 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \""
6160 6274
6161 #: version.c:942 6275 #: version.c:937
6162 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 6276 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6163 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" 6277 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \""
6164 6278
6165 #: version.c:949 6279 #: version.c:944
6166 msgid " system menu file: \"" 6280 msgid " system menu file: \""
6167 msgstr " fichero de menú del sistema: \"" 6281 msgstr " fichero de menú del sistema: \""
6168 6282
6169 #: version.c:957 6283 #: version.c:952
6170 msgid " fall-back for $VIM: \"" 6284 msgid " fall-back for $VIM: \""
6171 msgstr " localización de $VIM: \"" 6285 msgstr " localización de $VIM: \""
6172 6286
6173 #: version.c:963 6287 #: version.c:958
6174 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6288 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6175 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" 6289 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \""
6176 6290
6177 #: version.c:967 6291 #: version.c:962
6178 msgid "Compilation: " 6292 msgid "Compilation: "
6179 msgstr "Compilación: " 6293 msgstr "Compilación: "
6180 6294
6181 #: version.c:973 6295 #: version.c:968
6182 msgid "Compiler: " 6296 msgid "Compiler: "
6183 msgstr "Compilador: " 6297 msgstr "Compilador: "
6184 6298
6185 #: version.c:978 6299 #: version.c:973
6186 msgid "Linking: " 6300 msgid "Linking: "
6187 msgstr "Enlazado: " 6301 msgstr "Enlazado: "
6188 6302
6189 #: version.c:983 6303 #: version.c:978
6190 msgid " DEBUG BUILD" 6304 msgid " DEBUG BUILD"
6191 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" 6305 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"
6192 6306
6193 #: version.c:1022 6307 #: version.c:1017
6194 msgid "VIM - Vi IMproved" 6308 msgid "VIM - Vi IMproved"
6195 msgstr "VIM - VI Mejorado" 6309 msgstr "VIM - VI Mejorado"
6196 6310
6197 #: version.c:1024 6311 #: version.c:1019
6198 msgid "version " 6312 msgid "version "
6199 msgstr "versión " 6313 msgstr "versión "
6200 6314
6201 #: version.c:1025 6315 #: version.c:1020
6202 msgid "by Bram Moolenaar et al." 6316 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6203 msgstr "por Bram Moolenaar et al." 6317 msgstr "por Bram Moolenaar et al."
6204 6318
6205 #: version.c:1029 6319 #: version.c:1024
6206 msgid "Vim is open source and freely distributable" 6320 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6207 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" 6321 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
6208 6322
6209 #: version.c:1031 6323 #: version.c:1026
6210 msgid "Help poor children in Uganda!" 6324 msgid "Help poor children in Uganda!"
6211 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" 6325 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
6212 6326
6213 #: version.c:1032 6327 #: version.c:1027
6214 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6328 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6215 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " 6329 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información "
6216 6330
6217 #: version.c:1034 6331 #: version.c:1029
6218 msgid "type :q<Enter> to exit " 6332 msgid "type :q<Enter> to exit "
6219 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " 6333 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir "
6220 6334
6221 #: version.c:1035 6335 #: version.c:1030
6222 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6336 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6223 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda " 6337 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda "
6224 6338
6225 #: version.c:1036 6339 #: version.c:1031
6226 msgid "type :help version6<Enter> for version info" 6340 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
6227 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión" 6341 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión"
6228 6342
6229 #: version.c:1039 6343 #: version.c:1034
6230 msgid "Running in Vi compatible mode" 6344 msgid "Running in Vi compatible mode"
6231 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" 6345 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
6232 6346
6233 #: version.c:1040 6347 #: version.c:1035
6234 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6348 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6235 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" 6349 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim"
6236 6350
6237 #: version.c:1041 6351 #: version.c:1036
6238 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6352 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6239 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" 6353 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información"
6240 6354
6241 #: version.c:1056 6355 #: version.c:1051
6242 msgid "menu Help->Orphans for information " 6356 msgid "menu Help->Orphans for information "
6243 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " 6357 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información "
6244 6358
6245 #: version.c:1058 6359 #: version.c:1053
6246 msgid "Running modeless, typed text is inserted" 6360 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6247 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" 6361 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
6248 6362
6249 #: version.c:1059 6363 #: version.c:1054
6250 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 6364 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6251 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" 6365 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
6252 6366
6253 #: version.c:1060 6367 #: version.c:1055
6254 msgid " for two modes " 6368 msgid " for two modes "
6255 msgstr " para dos modos " 6369 msgstr " para dos modos "
6256 6370
6257 #: version.c:1064 6371 #: version.c:1059
6258 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 6372 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6259 msgstr "" 6373 msgstr ""
6260 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" 6374 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
6261 6375
6262 #: version.c:1065 6376 #: version.c:1060
6263 msgid " for Vim defaults " 6377 msgid " for Vim defaults "
6264 msgstr "" 6378 msgstr ""
6265 " para los valores predeterminados de Vim" 6379 " para los valores predeterminados de Vim"
6266 6380
6267 #: version.c:1112 6381 #: version.c:1107
6268 msgid "Sponsor Vim development!" 6382 msgid "Sponsor Vim development!"
6269 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" 6383 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
6270 6384
6271 #: version.c:1113 6385 #: version.c:1108
6272 msgid "Become a registered Vim user!" 6386 msgid "Become a registered Vim user!"
6273 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" 6387 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!"
6274 6388
6275 #: version.c:1116 6389 #: version.c:1111
6276 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6390 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6277 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " 6391 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información "
6278 6392
6279 #: version.c:1117 6393 #: version.c:1112
6280 msgid "type :help register<Enter> for information " 6394 msgid "type :help register<Enter> for information "
6281 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " 6395 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información "
6282 6396
6283 #: version.c:1119 6397 #: version.c:1114
6284 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6398 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6285 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." 6399 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información."
6286 6400
6287 #: version.c:1129 6401 #: version.c:1124
6288 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 6402 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6289 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" 6403 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME"
6290 6404
6291 #: version.c:1132 6405 #: version.c:1127
6292 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 6406 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6293 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información" 6407 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información"
6294 6408
6295 #: window.c:203 6409 #: window.c:203
6296 msgid "E441: There is no preview window" 6410 msgid "E441: There is no preview window"
6314 6428
6315 #: window.c:2614 6429 #: window.c:2614
6316 msgid "E445: Other window contains changes" 6430 msgid "E445: Other window contains changes"
6317 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." 6431 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios."
6318 6432
6319 #: window.c:4480 6433 #: window.c:4484
6320 msgid "E446: No file name under cursor" 6434 msgid "E446: No file name under cursor"
6321 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" 6435 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor"
6322 6436
6323 #: window.c:4599 6437 #: window.c:4603
6324 #, c-format 6438 #, c-format
6325 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 6439 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6326 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" 6440 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
6327 6441
6328 #: if_perl.xs:326 globals.h:1241 6442 #: if_perl.xs:326 globals.h:1274
6329 #, c-format 6443 #, c-format
6330 msgid "E370: Could not load library %s" 6444 msgid "E370: Could not load library %s"
6331 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." 6445 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s."
6332 6446
6333 #: if_perl.xs:554 6447 #: if_perl.xs:554
6378 6492
6379 #: GvimExt/gvimext.cpp:899 6493 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
6380 msgid "Path length too long!" 6494 msgid "Path length too long!"
6381 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" 6495 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
6382 6496
6383 #: globals.h:1031 6497 #: globals.h:1036
6384 msgid "--No lines in buffer--" 6498 msgid "--No lines in buffer--"
6385 msgstr "--No hay líneas en el buffer--" 6499 msgstr "--No hay líneas en el buffer--"
6386 6500
6387 # * The error messages that can be shared are included here. 6501 # * The error messages that can be shared are included here.
6388 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 6502 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6389 #. 6503 #.
6390 #. * The error messages that can be shared are included here. 6504 #. * The error messages that can be shared are included here.
6391 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 6505 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6392 #. 6506 #.
6393 #: globals.h:1194 6507 #: globals.h:1227
6394 msgid "E470: Command aborted" 6508 msgid "E470: Command aborted"
6395 msgstr "E470: El comando abortó." 6509 msgstr "E470: El comando abortó."
6396 6510
6397 #: globals.h:1195 6511 #: globals.h:1228
6398 msgid "E471: Argument required" 6512 msgid "E471: Argument required"
6399 msgstr "E471: Se requiere un argumento." 6513 msgstr "E471: Se requiere un argumento."
6400 6514
6401 #: globals.h:1196 6515 #: globals.h:1229
6402 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6516 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6403 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." 6517 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &."
6404 6518
6405 #: globals.h:1198 6519 #: globals.h:1231
6406 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6520 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6407 msgstr "" 6521 msgstr ""
6408 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-" 6522 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-"
6409 "C sale." 6523 "C sale."
6410 6524
6411 #: globals.h:1200 6525 #: globals.h:1233
6412 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6526 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6413 msgstr "" 6527 msgstr ""
6414 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " 6528 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar "
6415 "«tags»" 6529 "«tags»"
6416 6530
6417 #: globals.h:1202 6531 #: globals.h:1235
6418 msgid "E171: Missing :endif" 6532 msgid "E171: Missing :endif"
6419 msgstr "E171: Falta «:endif»" 6533 msgstr "E171: Falta «:endif»"
6420 6534
6421 #: globals.h:1203 6535 #: globals.h:1236
6422 msgid "E600: Missing :endtry" 6536 msgid "E600: Missing :endtry"
6423 msgstr "E600: Falta «:endtry»" 6537 msgstr "E600: Falta «:endtry»"
6424 6538
6425 #: globals.h:1204 6539 #: globals.h:1237
6426 msgid "E170: Missing :endwhile" 6540 msgid "E170: Missing :endwhile"
6427 msgstr "E170: Falta «:endwhile»" 6541 msgstr "E170: Falta «:endwhile»"
6428 6542
6429 #: globals.h:1205 6543 #: globals.h:1238
6430 msgid "E588: :endwhile without :while" 6544 msgid "E588: :endwhile without :while"
6431 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." 6545 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»."
6432 6546
6433 #: globals.h:1207 6547 #: globals.h:1240
6434 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6548 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6435 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" 6549 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)"
6436 6550
6437 #: globals.h:1208 6551 #: globals.h:1241
6438 msgid "E472: Command failed" 6552 msgid "E472: Command failed"
6439 msgstr "E472: Falló el comando" 6553 msgstr "E472: Falló el comando"
6440 6554
6441 #: globals.h:1210 6555 #: globals.h:1243
6442 #, c-format 6556 #, c-format
6443 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 6557 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6444 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" 6558 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s"
6445 6559
6446 #: globals.h:1214 6560 #: globals.h:1247
6447 #, c-format 6561 #, c-format
6448 msgid "E235: Unknown font: %s" 6562 msgid "E235: Unknown font: %s"
6449 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" 6563 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s"
6450 6564
6451 #: globals.h:1217 6565 #: globals.h:1250
6452 #, c-format 6566 #, c-format
6453 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 6567 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6454 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" 6568 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo"
6455 6569
6456 #: globals.h:1219 6570 #: globals.h:1252
6457 msgid "E473: Internal error" 6571 msgid "E473: Internal error"
6458 msgstr "E473: Error interno." 6572 msgstr "E473: Error interno."
6459 6573
6460 #: globals.h:1220 6574 #: globals.h:1253
6461 msgid "Interrupted" 6575 msgid "Interrupted"
6462 msgstr "Interrumpido" 6576 msgstr "Interrumpido"
6463 6577
6464 #: globals.h:1221 6578 #: globals.h:1254
6465 msgid "E14: Invalid address" 6579 msgid "E14: Invalid address"
6466 msgstr "E14: Dirección no válida" 6580 msgstr "E14: Dirección no válida"
6467 6581
6468 #: globals.h:1222 6582 #: globals.h:1255
6469 msgid "E474: Invalid argument" 6583 msgid "E474: Invalid argument"
6470 msgstr "E474: argumento no válido" 6584 msgstr "E474: argumento no válido"
6471 6585
6472 #: globals.h:1223 6586 #: globals.h:1256
6473 #, c-format 6587 #, c-format
6474 msgid "E475: Invalid argument: %s" 6588 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6475 msgstr "E475: Argumento no válido: %s." 6589 msgstr "E475: Argumento no válido: %s."
6476 6590
6477 #: globals.h:1225 6591 #: globals.h:1258
6478 #, c-format 6592 #, c-format
6479 msgid "E15: Invalid expression: %s" 6593 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6480 msgstr "E15: Expresión no válida: %s" 6594 msgstr "E15: Expresión no válida: %s"
6481 6595
6482 #: globals.h:1227 6596 #: globals.h:1260
6483 msgid "E16: Invalid range" 6597 msgid "E16: Invalid range"
6484 msgstr "E16: Rango no válido" 6598 msgstr "E16: Rango no válido"
6485 6599
6486 #: globals.h:1228 6600 #: globals.h:1261
6487 msgid "E476: Invalid command" 6601 msgid "E476: Invalid command"
6488 msgstr "E476: Nombre de comando no válido" 6602 msgstr "E476: Nombre de comando no válido"
6489 6603
6490 #: globals.h:1230 6604 #: globals.h:1263
6491 #, c-format 6605 #, c-format
6492 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6606 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6493 msgstr "E17: «%s» es un directorio" 6607 msgstr "E17: «%s» es un directorio"
6494 6608
6495 #: globals.h:1233 6609 #: globals.h:1266
6496 msgid "E18: Unexpected characters before '='" 6610 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
6497 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»" 6611 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»"
6498 6612
6499 #: globals.h:1236 6613 #: globals.h:1269
6500 #, c-format 6614 #, c-format
6501 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6615 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6502 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" 6616 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()"
6503 6617
6504 #: globals.h:1242 6618 #: globals.h:1275
6505 #, c-format 6619 #, c-format
6506 msgid "E448: Could not load library function %s" 6620 msgid "E448: Could not load library function %s"
6507 msgstr "E448: Could not load library function %s" 6621 msgstr "E448: Could not load library function %s"
6508 6622
6509 #: globals.h:1244 6623 #: globals.h:1277
6510 msgid "E19: Mark has invalid line number" 6624 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6511 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" 6625 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido"
6512 6626
6513 #: globals.h:1245 6627 #: globals.h:1278
6514 msgid "E20: Mark not set" 6628 msgid "E20: Mark not set"
6515 msgstr "E20: Marca sin poner" 6629 msgstr "E20: Marca sin poner"
6516 6630
6517 #: globals.h:1246 6631 #: globals.h:1279
6518 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6632 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6519 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" 6633 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado"
6520 6634
6521 #: globals.h:1247 6635 #: globals.h:1280
6522 msgid "E22: Scripts nested too deep" 6636 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6523 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" 6637 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados"
6524 6638
6525 #: globals.h:1248 6639 #: globals.h:1281
6526 msgid "E23: No alternate file" 6640 msgid "E23: No alternate file"
6527 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" 6641 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo"
6528 6642
6529 #: globals.h:1249 6643 #: globals.h:1282
6530 msgid "E24: No such abbreviation" 6644 msgid "E24: No such abbreviation"
6531 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" 6645 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe"
6532 6646
6533 #: globals.h:1250 6647 #: globals.h:1283
6534 msgid "E477: No ! allowed" 6648 msgid "E477: No ! allowed"
6535 msgstr "E477: «!» no está permitido." 6649 msgstr "E477: «!» no está permitido."
6536 6650
6537 #: globals.h:1252 6651 #: globals.h:1285
6538 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 6652 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6539 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." 6653 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar."
6540 6654
6541 #: globals.h:1255 6655 #: globals.h:1288
6542 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6656 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6543 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" 6657 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n"
6544 6658
6545 #: globals.h:1258 6659 #: globals.h:1291
6546 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6660 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6547 msgstr "" 6661 msgstr ""
6548 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" 6662 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n"
6549 6663
6550 #: globals.h:1261 6664 #: globals.h:1294
6551 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6665 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6552 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" 6666 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n"
6553 6667
6554 #: globals.h:1264 6668 #: globals.h:1297
6555 #, c-format 6669 #, c-format
6556 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 6670 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6557 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" 6671 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s"
6558 6672
6559 #: globals.h:1266 6673 #: globals.h:1299
6560 msgid "E29: No inserted text yet" 6674 msgid "E29: No inserted text yet"
6561 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." 6675 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto."
6562 6676
6563 #: globals.h:1267 6677 #: globals.h:1300
6564 msgid "E30: No previous command line" 6678 msgid "E30: No previous command line"
6565 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" 6679 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa"
6566 6680
6567 #: globals.h:1268 6681 #: globals.h:1301
6568 msgid "E31: No such mapping" 6682 msgid "E31: No such mapping"
6569 msgstr "E31: No existe tal asociación." 6683 msgstr "E31: No existe tal asociación."
6570 6684
6571 #: globals.h:1269 6685 #: globals.h:1302
6572 msgid "E479: No match" 6686 msgid "E479: No match"
6573 msgstr "E479: No hay coincidencia." 6687 msgstr "E479: No hay coincidencia."
6574 6688
6575 #: globals.h:1270 6689 #: globals.h:1303
6576 #, c-format 6690 #, c-format
6577 msgid "E480: No match: %s" 6691 msgid "E480: No match: %s"
6578 msgstr "E480: No coincide: %s" 6692 msgstr "E480: No coincide: %s"
6579 6693
6580 #: globals.h:1271 6694 #: globals.h:1304
6581 msgid "E32: No file name" 6695 msgid "E32: No file name"
6582 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." 6696 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero."
6583 6697
6584 #: globals.h:1272 6698 #: globals.h:1305
6585 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 6699 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6586 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." 6700 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa."
6587 6701
6588 #: globals.h:1273 6702 #: globals.h:1306
6589 msgid "E34: No previous command" 6703 msgid "E34: No previous command"
6590 msgstr "E34: No existe un comando previo." 6704 msgstr "E34: No existe un comando previo."
6591 6705
6592 #: globals.h:1274 6706 #: globals.h:1307
6593 msgid "E35: No previous regular expression" 6707 msgid "E35: No previous regular expression"
6594 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." 6708 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa."
6595 6709
6596 #: globals.h:1275 6710 #: globals.h:1308
6597 msgid "E481: No range allowed" 6711 msgid "E481: No range allowed"
6598 msgstr "E481: El rango no está permitido." 6712 msgstr "E481: El rango no está permitido."
6599 6713
6600 #: globals.h:1277 6714 #: globals.h:1310
6601 msgid "E36: Not enough room" 6715 msgid "E36: Not enough room"
6602 msgstr "E36: No hay espacio suficiente." 6716 msgstr "E36: No hay espacio suficiente."
6603 6717
6604 #: globals.h:1280 6718 #: globals.h:1313
6605 #, c-format 6719 #, c-format
6606 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 6720 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6607 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." 6721 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado."
6608 6722
6609 #: globals.h:1282 6723 #: globals.h:1315
6610 #, c-format 6724 #, c-format
6611 msgid "E482: Can't create file %s" 6725 msgid "E482: Can't create file %s"
6612 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" 6726 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»"
6613 6727
6614 #: globals.h:1283 6728 #: globals.h:1316
6615 msgid "E483: Can't get temp file name" 6729 msgid "E483: Can't get temp file name"
6616 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." 6730 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal."
6617 6731
6618 #: globals.h:1284 6732 #: globals.h:1317
6619 #, c-format 6733 #, c-format
6620 msgid "E484: Can't open file %s" 6734 msgid "E484: Can't open file %s"
6621 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" 6735 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»"
6622 6736
6623 #: globals.h:1285 6737 #: globals.h:1318
6624 #, c-format 6738 #, c-format
6625 msgid "E485: Can't read file %s" 6739 msgid "E485: Can't read file %s"
6626 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." 6740 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»."
6627 6741
6628 #: globals.h:1286 6742 #: globals.h:1319
6629 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 6743 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6630 msgstr "" 6744 msgstr ""
6631 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " 6745 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para "
6632 "forzar)." 6746 "forzar)."
6633 6747
6634 #: globals.h:1287 6748 #: globals.h:1320
6635 msgid "E38: Null argument" 6749 msgid "E38: Null argument"
6636 msgstr "E38: Argumento nulo." 6750 msgstr "E38: Argumento nulo."
6637 6751
6638 #: globals.h:1289 6752 #: globals.h:1322
6639 msgid "E39: Number expected" 6753 msgid "E39: Number expected"
6640 msgstr "E39: Esperaba un número." 6754 msgstr "E39: Esperaba un número."
6641 6755
6642 #: globals.h:1292 6756 #: globals.h:1325
6643 #, c-format 6757 #, c-format
6644 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 6758 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6645 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." 6759 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s."
6646 6760
6647 #: globals.h:1295 6761 #: globals.h:1328
6648 msgid "E233: cannot open display" 6762 msgid "E233: cannot open display"
6649 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." 6763 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla."
6650 6764
6651 #: globals.h:1297 6765 #: globals.h:1330
6652 msgid "E41: Out of memory!" 6766 msgid "E41: Out of memory!"
6653 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" 6767 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
6654 6768
6655 #: globals.h:1299 6769 #: globals.h:1332
6656 msgid "Pattern not found" 6770 msgid "Pattern not found"
6657 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." 6771 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda."
6658 6772
6659 #: globals.h:1301 6773 #: globals.h:1334
6660 #, c-format 6774 #, c-format
6661 msgid "E486: Pattern not found: %s" 6775 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6662 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" 6776 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
6663 6777
6664 #: globals.h:1302 6778 #: globals.h:1335
6665 msgid "E487: Argument must be positive" 6779 msgid "E487: Argument must be positive"
6666 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." 6780 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo."
6667 6781
6668 #: globals.h:1304 6782 #: globals.h:1337
6669 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 6783 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6670 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." 6784 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo."
6671 6785
6672 #: globals.h:1308 6786 #: globals.h:1341
6673 msgid "E42: No Errors" 6787 msgid "E42: No Errors"
6674 msgstr "E42: No hay errores" 6788 msgstr "E42: No hay errores"
6675 6789
6676 #: globals.h:1310 6790 #: globals.h:1343
6677 msgid "E43: Damaged match string" 6791 msgid "E43: Damaged match string"
6678 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." 6792 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada."
6679 6793
6680 #: globals.h:1311 6794 #: globals.h:1344
6681 msgid "E44: Corrupted regexp program" 6795 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6682 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." 6796 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto."
6683 6797
6684 #: globals.h:1312 6798 #: globals.h:1345
6685 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6799 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6686 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." 6800 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)."
6687 6801
6688 #: globals.h:1314 6802 #: globals.h:1347
6689 #, c-format 6803 #, c-format
6690 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" 6804 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
6691 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." 6805 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»."
6692 6806
6693 #: globals.h:1317 6807 #: globals.h:1350
6694 msgid "E47: Error while reading errorfile" 6808 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6695 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." 6809 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores."
6696 6810
6697 #: globals.h:1320 6811 #: globals.h:1353
6698 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6812 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6699 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." 6813 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido."
6700 6814
6701 #: globals.h:1322 6815 #: globals.h:1355
6702 msgid "E523: Not allowed here" 6816 msgid "E523: Not allowed here"
6703 msgstr "E523: No se permite aquí." 6817 msgstr "E523: No se permite aquí."
6704 6818
6705 #: globals.h:1325 6819 #: globals.h:1358
6706 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 6820 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6707 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." 6821 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida."
6708 6822
6709 #: globals.h:1327 6823 #: globals.h:1360
6710 msgid "E49: Invalid scroll size" 6824 msgid "E49: Invalid scroll size"
6711 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." 6825 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido."
6712 6826
6713 #: globals.h:1328 6827 #: globals.h:1361
6714 msgid "E91: 'shell' option is empty" 6828 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6715 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." 6829 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía."
6716 6830
6717 #: globals.h:1330 6831 #: globals.h:1363
6718 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 6832 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6719 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" 6833 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!"
6720 6834
6721 #: globals.h:1332 6835 #: globals.h:1365
6722 msgid "E72: Close error on swap file" 6836 msgid "E72: Close error on swap file"
6723 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" 6837 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio"
6724 6838
6725 #: globals.h:1333 6839 #: globals.h:1366
6726 msgid "E73: tag stack empty" 6840 msgid "E73: tag stack empty"
6727 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." 6841 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía."
6728 6842
6729 #: globals.h:1334 6843 #: globals.h:1367
6730 msgid "E74: Command too complex" 6844 msgid "E74: Command too complex"
6731 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." 6845 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo."
6732 6846
6733 #: globals.h:1335 6847 #: globals.h:1368
6734 msgid "E75: Name too long" 6848 msgid "E75: Name too long"
6735 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." 6849 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo."
6736 6850
6737 #: globals.h:1336 6851 #: globals.h:1369
6738 msgid "E76: Too many [" 6852 msgid "E76: Too many ["
6739 msgstr "E76: Hay demasiados [" 6853 msgstr "E76: Hay demasiados ["
6740 6854
6741 #: globals.h:1337 6855 #: globals.h:1370
6742 msgid "E77: Too many file names" 6856 msgid "E77: Too many file names"
6743 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." 6857 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros."
6744 6858
6745 #: globals.h:1338 6859 #: globals.h:1371
6746 msgid "E488: Trailing characters" 6860 msgid "E488: Trailing characters"
6747 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." 6861 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea."
6748 6862
6749 #: globals.h:1339 6863 #: globals.h:1372
6750 msgid "E78: Unknown mark" 6864 msgid "E78: Unknown mark"
6751 msgstr "E78: Marca desconocida." 6865 msgstr "E78: Marca desconocida."
6752 6866
6753 #: globals.h:1340 6867 #: globals.h:1373
6754 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 6868 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6755 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." 6869 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines."
6756 6870
6757 #: globals.h:1342 6871 #: globals.h:1375
6758 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 6872 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6759 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." 6873 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»."
6760 6874
6761 #: globals.h:1344 6875 #: globals.h:1377
6762 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 6876 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6763 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." 6877 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»."
6764 6878
6765 #: globals.h:1347 6879 #: globals.h:1380
6766 msgid "E80: Error while writing" 6880 msgid "E80: Error while writing"
6767 msgstr "E80: Error al escribir el fichero." 6881 msgstr "E80: Error al escribir el fichero."
6768 6882
6769 #: globals.h:1348 6883 #: globals.h:1381
6770 msgid "Zero count" 6884 msgid "Zero count"
6771 msgstr "El recuento es cero." 6885 msgstr "El recuento es cero."
6772 6886
6773 #: globals.h:1350 6887 #: globals.h:1383
6774 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 6888 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6775 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»" 6889 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»"
6776 6890
6777 #: globals.h:1353 6891 #: globals.h:1386
6778 msgid "E449: Invalid expression received" 6892 msgid "E449: Invalid expression received"
6779 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." 6893 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida."
6780 6894
6781 #: globals.h:1356 6895 #: globals.h:1389
6782 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 6896 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6783 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." 6897 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla."
6784 6898
6785 #~ msgid "\"\n" 6899 #~ msgid "\"\n"
6786 #~ msgstr "»\n" 6900 #~ msgstr "»\n"