Mercurial > vim
comparison src/po/ja.euc-jp.po @ 27162:b19230a8d40a
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/fd31be29b8220ee1cb0b3460c82f2634ae3cc370
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sun Jan 16 14:46:06 2022 +0000
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sun, 16 Jan 2022 16:00:06 +0100 |
parents | babd9f1dbe12 |
children | 8fc68ce4a097 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27161:4ed1558cabe1 | 27162:b19230a8d40a |
---|---|
1 # Japanese translation for Vim | 1 # Japanese translation for Vim |
2 # | 2 # |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
5 # | 5 # |
6 # Copyright (C) 2001-2019 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>, | 6 # Copyright (C) 2001-2022 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>, |
7 # vim-jp <http://vim-jp.org/> | 7 # vim-jp <http://vim-jp.org/> |
8 # | 8 # |
9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. | 9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. |
10 # | 10 # |
11 # Generated from ja.po, DO NOT EDIT. | 11 # Generated from ja.po, DO NOT EDIT. |
12 # | 12 # |
13 msgid "" | 13 msgid "" |
14 msgstr "" | 14 msgstr "" |
15 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" | 15 "Project-Id-Version: Vim 8.2\n" |
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
17 "POT-Creation-Date: 2019-11-04 21:51+0900\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2022-01-16 10:46+0900\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:00+0900\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2022-01-16 12:43+0900\n" |
19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" | 19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" | 20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" |
21 "Language: ja\n" | 21 "Language: ja\n" |
22 "MIME-Version: 1.0\n" | 22 "MIME-Version: 1.0\n" |
23 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" | 23 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" |
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | 25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
26 | 26 |
27 msgid "E163: There is only one file to edit" | 27 msgid "ERROR: " |
28 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | 28 msgstr "エラー: " |
29 | 29 |
30 msgid "E164: Cannot go before first file" | 30 #, c-format |
31 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | 31 msgid "" |
32 | 32 "\n" |
33 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 33 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
34 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | 34 msgstr "" |
35 | 35 "\n" |
36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | 36 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" |
37 msgstr "E249: 予期せずウィンドウの配置が変わりました" | 37 |
38 #, c-format | |
39 msgid "" | |
40 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
41 "\n" | |
42 msgstr "" | |
43 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | |
44 "\n" | |
38 | 45 |
39 msgid "--Deleted--" | 46 msgid "--Deleted--" |
40 msgstr "--削除済--" | 47 msgstr "--削除済--" |
41 | 48 |
42 #, c-format | 49 #, c-format |
43 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | 50 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
44 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" | 51 msgstr "自動コマンド: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" |
45 | |
46 #, c-format | |
47 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
48 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" | |
49 | |
50 msgid "E936: Cannot delete the current group" | |
51 msgstr "E936: 現在のグループは削除できません" | |
52 | 52 |
53 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | 53 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" |
54 msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています" | 54 msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています" |
55 | 55 |
56 #, c-format | |
57 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
58 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" | |
59 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "E216: No such event: %s" | |
62 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" | |
63 | |
64 #, c-format | |
65 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
66 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" | |
67 | |
68 msgid "" | 56 msgid "" |
69 "\n" | 57 "\n" |
70 "--- Autocommands ---" | 58 "--- Autocommands ---" |
71 msgstr "" | 59 msgstr "" |
72 "\n" | 60 "\n" |
73 "--- Autocommands ---" | 61 "--- 自動コマンド ---" |
74 | 62 |
75 #, c-format | 63 #, c-format |
76 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | 64 msgid "No matching autocommands: %s" |
77 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " | 65 msgstr "該当する自動コマンドは存在しません: %s" |
78 | |
79 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
80 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" | |
81 | |
82 msgid "No matching autocommands" | |
83 msgstr "該当するautocommandは存在しません" | |
84 | |
85 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
86 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" | |
87 | 66 |
88 #, c-format | 67 #, c-format |
89 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" | 68 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
90 msgstr "%s Autocommands for \"%s\"" | 69 msgstr "%s Autocommands for \"%s\"" |
91 | 70 |
95 | 74 |
96 #, c-format | 75 #, c-format |
97 msgid "autocommand %s" | 76 msgid "autocommand %s" |
98 msgstr "autocommand %s" | 77 msgstr "autocommand %s" |
99 | 78 |
100 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | 79 msgid "add() argument" |
101 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" | 80 msgstr "add() の引数" |
102 | 81 |
103 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | 82 msgid "insert() argument" |
104 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | 83 msgstr "insert() の引数" |
105 | |
106 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
107 msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" | |
108 | |
109 msgid "E818: sha256 test failed" | |
110 msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" | |
111 | |
112 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
113 msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" | |
114 | 84 |
115 msgid "[Location List]" | 85 msgid "[Location List]" |
116 msgstr "[ロケーションリスト]" | 86 msgstr "[ロケーションリスト]" |
117 | 87 |
118 msgid "[Quickfix List]" | 88 msgid "[Quickfix List]" |
119 msgstr "[Quickfixリスト]" | 89 msgstr "[Quickfixリスト]" |
120 | |
121 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | |
122 msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" | |
123 | |
124 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
125 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..." | |
126 | |
127 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
128 msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..." | |
129 | |
130 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | |
131 msgstr "E931: バッファを登録できません" | |
132 | |
133 #, c-format | |
134 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" | |
135 msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s" | |
136 | |
137 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
138 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | |
139 | |
140 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
141 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" | |
142 | |
143 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
144 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" | |
145 | 90 |
146 #, c-format | 91 #, c-format |
147 msgid "%d buffer unloaded" | 92 msgid "%d buffer unloaded" |
148 msgid_plural "%d buffers unloaded" | 93 msgid_plural "%d buffers unloaded" |
149 msgstr[0] "%d 個のバッファが解放されました" | 94 msgstr[0] "%d 個のバッファが解放されました" |
156 #, c-format | 101 #, c-format |
157 msgid "%d buffer wiped out" | 102 msgid "%d buffer wiped out" |
158 msgid_plural "%d buffers wiped out" | 103 msgid_plural "%d buffers wiped out" |
159 msgstr[0] "%d 個のバッファが破棄されました" | 104 msgstr[0] "%d 個のバッファが破棄されました" |
160 | 105 |
161 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
162 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" | |
163 | |
164 msgid "E84: No modified buffer found" | |
165 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" | |
166 | |
167 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
168 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" | |
169 | |
170 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
171 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" | |
172 | |
173 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
174 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" | |
175 | |
176 #, c-format | |
177 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" | |
178 msgstr "E89: バッファ %d の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" | |
179 | |
180 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | |
181 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)" | |
182 | |
183 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
184 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" | |
185 | |
186 msgid "E948: Job still running" | |
187 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です" | |
188 | |
189 msgid "E37: No write since last change" | |
190 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません" | |
191 | |
192 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 106 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
193 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" | 107 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" |
194 | 108 |
195 #, c-format | 109 #, c-format |
196 msgid "E92: Buffer %d not found" | |
197 msgstr "E92: バッファ %d が見つかりません" | |
198 | |
199 #, c-format | |
200 msgid "E93: More than one match for %s" | |
201 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" | |
202 | |
203 #, c-format | |
204 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
205 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" | |
206 | |
207 #, c-format | |
208 msgid "line %ld" | 110 msgid "line %ld" |
209 msgstr "行 %ld" | 111 msgstr "行 %ld" |
210 | 112 |
211 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
212 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" | |
213 | |
214 msgid " [Modified]" | 113 msgid " [Modified]" |
215 msgstr " [変更あり]" | 114 msgstr " [変更あり]" |
216 | 115 |
217 msgid "[Not edited]" | 116 msgid "[Not edited]" |
218 msgstr "[未編集]" | 117 msgstr "[未編集]" |
219 | |
220 msgid "[New file]" | |
221 msgstr "[新ファイル]" | |
222 | 118 |
223 msgid "[Read errors]" | 119 msgid "[Read errors]" |
224 msgstr "[読込エラー]" | 120 msgstr "[読込エラー]" |
225 | 121 |
226 msgid "[RO]" | 122 msgid "[RO]" |
257 msgstr "末尾" | 153 msgstr "末尾" |
258 | 154 |
259 msgid "Top" | 155 msgid "Top" |
260 msgstr "先頭" | 156 msgstr "先頭" |
261 | 157 |
262 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
263 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません" | |
264 | |
265 msgid "[Prompt]" | 158 msgid "[Prompt]" |
266 msgstr "[プロンプト]" | 159 msgstr "[プロンプト]" |
267 | 160 |
268 msgid "[Popup]" | 161 msgid "[Popup]" |
269 msgstr "[ポップアップ]" | 162 msgstr "[ポップアップ]" |
275 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | 168 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" |
276 | 169 |
277 msgid "Do you really want to write to it" | 170 msgid "Do you really want to write to it" |
278 msgstr "本当に上書きしますか" | 171 msgstr "本当に上書きしますか" |
279 | 172 |
280 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | 173 msgid "[New]" |
281 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" | 174 msgstr "[新]" |
282 | 175 |
283 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 176 msgid "[New File]" |
284 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | 177 msgstr "[新ファイル]" |
285 | |
286 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
287 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" | |
288 | |
289 # Added at 19-Jan-2004. | |
290 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
291 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" | |
292 | |
293 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
294 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
295 | |
296 msgid "is a directory" | |
297 msgstr "はディレクトリです" | |
298 | |
299 msgid "is not a file or writable device" | |
300 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" | |
301 | |
302 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
303 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" | |
304 | |
305 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
306 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
307 | |
308 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
309 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)" | |
310 | |
311 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
312 msgstr "" | |
313 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制書" | |
314 "込)" | |
315 | |
316 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
317 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制書込)" | |
318 | |
319 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
320 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" | |
321 | |
322 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
323 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" | |
324 | |
325 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
326 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" | |
327 | |
328 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
329 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
330 | |
331 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
332 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
333 | |
334 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
335 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
336 | |
337 msgid "E949: File changed while writing" | |
338 msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました" | |
339 | |
340 msgid "E512: Close failed" | |
341 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
342 | |
343 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
344 msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" | |
345 | |
346 #, c-format | |
347 msgid "" | |
348 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
349 "override)" | |
350 msgstr "" | |
351 "E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" | |
352 "い)" | |
353 | |
354 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
355 msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)" | |
356 | 178 |
357 msgid " CONVERSION ERROR" | 179 msgid " CONVERSION ERROR" |
358 msgstr " 変換エラー" | 180 msgstr " 変換エラー" |
359 | 181 |
360 #, c-format | 182 #, c-format |
368 msgstr "[変換済]" | 190 msgstr "[変換済]" |
369 | 191 |
370 msgid "[Device]" | 192 msgid "[Device]" |
371 msgstr "[デバイス]" | 193 msgstr "[デバイス]" |
372 | 194 |
373 msgid "[New]" | |
374 msgstr "[新]" | |
375 | |
376 msgid "[New File]" | |
377 msgstr "[新ファイル]" | |
378 | |
379 msgid " [a]" | 195 msgid " [a]" |
380 msgstr " [a]" | 196 msgstr " [a]" |
381 | 197 |
382 msgid " appended" | 198 msgid " appended" |
383 msgstr " 追加" | 199 msgstr " 追加" |
386 msgstr " [w]" | 202 msgstr " [w]" |
387 | 203 |
388 msgid " written" | 204 msgid " written" |
389 msgstr " 書込み" | 205 msgstr " 書込み" |
390 | 206 |
391 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
392 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
393 | |
394 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
395 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
396 | |
397 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
398 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
399 | |
400 msgid "" | 207 msgid "" |
401 "\n" | 208 "\n" |
402 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | 209 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
403 msgstr "" | 210 msgstr "" |
404 "\n" | 211 "\n" |
408 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | 215 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" |
409 | 216 |
410 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 217 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
411 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | 218 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" |
412 | 219 |
413 msgid "E902: Cannot connect to port" | 220 msgid "No display" |
414 msgstr "E902: ポートに接続できません" | 221 msgstr "ディスプレイが見つかりません" |
415 | 222 |
416 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | 223 msgid ": Send failed.\n" |
417 msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" | 224 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" |
418 | 225 |
419 msgid "E898: socket() in channel_open()" | 226 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
420 msgstr "E898: channel_open() 内の socket() が失敗しました" | 227 msgstr ": 送信に失敗しました。ローカルでの実行を試みています\n" |
421 | 228 |
422 msgid "E903: received command with non-string argument" | 229 #, c-format |
423 msgstr "E903: 非文字列の引数のコマンドを受信しました" | 230 msgid "%d of %d edited" |
424 | 231 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" |
425 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" | 232 |
426 msgstr "E904: expr/call の最後の引数は数字でなければなりません" | 233 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
427 | 234 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" |
428 msgid "E904: third argument for call must be a list" | 235 |
429 msgstr "E904: call の3番目の引数はリスト型でなければなりません" | 236 msgid ": Send expression failed.\n" |
430 | 237 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" |
431 #, c-format | 238 |
432 msgid "E905: received unknown command: %s" | 239 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
433 msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s" | 240 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" |
434 | |
435 msgid "E906: not an open channel" | |
436 msgstr "E906: 開いていないチャネルです" | |
437 | |
438 #, c-format | |
439 msgid "E630: %s(): write while not connected" | |
440 msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書き込みました" | |
441 | |
442 #, c-format | |
443 msgid "E631: %s(): write failed" | |
444 msgstr "E631: %s(): 書き込みに失敗しました" | |
445 | |
446 #, c-format | |
447 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" | |
448 msgstr "E917: %s() にコールバックは使えません" | |
449 | |
450 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | |
451 msgstr "" | |
452 "E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません" | |
453 | |
454 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
455 msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です" | |
456 | |
457 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
458 msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です" | |
459 | |
460 #, c-format | |
461 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
462 msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s" | |
463 | |
464 msgid "E916: not a valid job" | |
465 msgstr "E916: 有効なジョブではありません" | |
466 | 241 |
467 msgid "tagname" | 242 msgid "tagname" |
468 msgstr "タグ名" | 243 msgstr "タグ名" |
469 | 244 |
470 msgid " kind file\n" | 245 msgid " kind file\n" |
471 msgstr " ファイル種類\n" | 246 msgstr " ファイル種類\n" |
472 | 247 |
473 msgid "'history' option is zero" | 248 msgid "'history' option is zero" |
474 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | 249 msgstr "オプション 'history' がゼロです" |
475 | 250 |
476 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | |
477 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" | |
478 | |
479 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | 251 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
480 msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" | 252 msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" |
481 | 253 |
254 msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" | |
255 msgstr "" | |
256 "注意: スワップファイルの暗号化はサポートされていません。スワップファイルを無" | |
257 "効化します" | |
258 | |
482 msgid "Enter encryption key: " | 259 msgid "Enter encryption key: " |
483 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " | 260 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " |
484 | 261 |
485 msgid "Enter same key again: " | 262 msgid "Enter same key again: " |
486 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " | 263 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " |
519 | 296 |
520 #, c-format | 297 #, c-format |
521 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | 298 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
522 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | 299 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" |
523 | 300 |
524 #, c-format | |
525 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
526 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" | |
527 | |
528 msgid "No breakpoints defined" | 301 msgid "No breakpoints defined" |
529 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | 302 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" |
530 | 303 |
531 #, c-format | 304 #, c-format |
532 msgid "%3d %s %s line %ld" | 305 msgid "%3d %s %s line %ld" |
534 | 307 |
535 #, c-format | 308 #, c-format |
536 msgid "%3d expr %s" | 309 msgid "%3d expr %s" |
537 msgstr "%3d expr %s" | 310 msgstr "%3d expr %s" |
538 | 311 |
539 #, c-format | |
540 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
541 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" | |
542 | |
543 #, c-format | |
544 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
545 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" | |
546 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
549 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" | |
550 | |
551 #, c-format | |
552 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
553 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" | |
554 | |
555 msgid "extend() argument" | 312 msgid "extend() argument" |
556 msgstr "extend() の引数" | 313 msgstr "extend() の引数" |
557 | 314 |
558 #, c-format | 315 #, c-format |
559 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
560 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" | |
561 | |
562 #, c-format | |
563 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" | |
564 msgstr "E96: %d 以上のバッファはdiffできません" | |
565 | |
566 #, c-format | |
567 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" | 316 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
568 msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています" | 317 msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています" |
569 | 318 |
570 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | |
571 msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" | |
572 | |
573 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
574 msgstr "E97: 差分を作成できません" | |
575 | |
576 msgid "E960: Problem creating the internal diff" | |
577 msgstr "E960: 内部diff作成時に問題が発生しました" | |
578 | |
579 msgid "Patch file" | 319 msgid "Patch file" |
580 msgstr "パッチファイル" | 320 msgstr "パッチファイル" |
581 | 321 |
582 msgid "E816: Cannot read patch output" | |
583 msgstr "E816: patchの出力を読込めません" | |
584 | |
585 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
586 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | |
587 | |
588 msgid "E959: Invalid diff format." | |
589 msgstr "E959: 無効なdiff形式です" | |
590 | |
591 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
592 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | |
593 | |
594 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
595 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません" | |
596 | |
597 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
598 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | |
599 | |
600 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
601 msgstr "" | |
602 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" | |
603 | |
604 #, c-format | |
605 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
606 msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" | |
607 | |
608 #, c-format | |
609 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
610 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" | |
611 | |
612 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
613 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更されました" | |
614 | |
615 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
616 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" | |
617 | |
618 msgid "Custom" | 322 msgid "Custom" |
619 msgstr "カスタム" | 323 msgstr "カスタム" |
620 | 324 |
621 msgid "Latin supplement" | 325 msgid "Latin supplement" |
622 msgstr "ラテン補助" | 326 msgstr "ラテン補助" |
688 msgstr "片仮名" | 392 msgstr "片仮名" |
689 | 393 |
690 msgid "Bopomofo" | 394 msgid "Bopomofo" |
691 msgstr "注音字母" | 395 msgstr "注音字母" |
692 | 396 |
693 msgid "E544: Keymap file not found" | |
694 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" | |
695 | |
696 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
697 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | |
698 | |
699 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
700 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | |
701 | |
702 msgid "E111: Missing ']'" | |
703 msgstr "E111: ']' が見つかりません" | |
704 | |
705 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
706 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" | |
707 | |
708 msgid "E806: using Float as a String" | |
709 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | |
710 | |
711 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" | |
712 msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません" | |
713 | |
714 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | |
715 msgstr "E689: リスト型、辞書型、Blob型以外はインデックス指定できません" | |
716 | |
717 msgid "E708: [:] must come last" | |
718 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | |
719 | |
720 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" | |
721 msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です" | |
722 | |
723 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | |
724 msgstr "E972: Blob型の値のバイト数が正しくありません" | |
725 | |
726 msgid "E996: Cannot lock a range" | |
727 msgstr "E996: 範囲はロックできません" | |
728 | |
729 msgid "E710: List value has more items than target" | |
730 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
731 | |
732 msgid "E711: List value has not enough items" | |
733 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" | |
734 | |
735 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | |
736 msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません" | |
737 | |
738 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
739 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
740 | |
741 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
742 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
743 | |
744 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
745 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" | |
746 | |
747 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
748 msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません" | |
749 | |
750 msgid "E110: Missing ')'" | |
751 msgstr "E110: ')' が見つかりません" | |
752 | |
753 msgid "E260: Missing name after ->" | |
754 msgstr "E260: -> の後に名前がありません" | |
755 | |
756 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
757 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" | |
758 | |
759 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
760 msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません" | |
761 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
764 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
765 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
768 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
769 | |
770 #, c-format | |
771 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
772 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | |
773 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
776 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | |
777 | |
778 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | 397 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
779 msgstr "" | 398 msgstr "" |
780 "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" | 399 "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" |
781 | 400 |
782 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
783 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
784 | |
785 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
786 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" | |
787 | |
788 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
789 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています" | |
790 | |
791 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
792 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" | |
793 | |
794 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
795 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" | |
796 | |
797 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
798 msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています" | |
799 | |
800 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
801 msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています" | |
802 | |
803 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
804 msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています" | |
805 | |
806 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
807 msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" | |
808 | |
809 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
810 msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" | |
811 | |
812 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
813 msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" | |
814 | |
815 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
816 msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" | |
817 | |
818 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
819 msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています" | |
820 | |
821 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
822 msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています" | |
823 | |
824 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
825 msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています" | |
826 | |
827 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
828 msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています" | |
829 | |
830 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
831 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
832 | |
833 msgid "E730: using List as a String" | |
834 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
835 | |
836 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
837 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" | |
838 | |
839 msgid "E976: using Blob as a String" | |
840 msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています" | |
841 | |
842 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
843 msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています" | |
844 | |
845 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
846 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | |
847 | |
848 msgid "" | 401 msgid "" |
849 "\n" | 402 "\n" |
850 "\tLast set from " | 403 "\tLast set from " |
851 msgstr "" | 404 msgstr "" |
852 "\n" | 405 "\n" |
853 "\t最後にセットしたスクリプト: " | 406 "\t最後にセットしたスクリプト: " |
854 | |
855 msgid " line " | |
856 msgstr " 行 " | |
857 | |
858 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | |
859 msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません" | |
860 | |
861 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
862 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | |
863 | |
864 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
865 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" | |
866 | |
867 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
868 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | |
869 | |
870 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
871 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | |
872 | |
873 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
874 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | |
875 | |
876 msgid "E808: Number or Float required" | |
877 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | |
878 | |
879 #, c-format | |
880 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
881 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | |
882 | 407 |
883 msgid "&Ok" | 408 msgid "&Ok" |
884 msgstr "&Ok" | 409 msgstr "&Ok" |
885 | 410 |
886 msgid "E980: lowlevel input not supported" | |
887 msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません" | |
888 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
891 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
892 | |
893 msgid "E922: expected a dict" | |
894 msgstr "E922: 辞書が期待されています" | |
895 | |
896 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
897 msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません" | |
898 | |
899 msgid "" | 411 msgid "" |
900 "&OK\n" | 412 "&OK\n" |
901 "&Cancel" | 413 "&Cancel" |
902 msgstr "" | 414 msgstr "" |
903 "決定(&O)\n" | 415 "決定(&O)\n" |
904 "キャンセル(&C)" | 416 "キャンセル(&C)" |
905 | 417 |
906 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | 418 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
907 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | 419 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" |
908 | 420 |
909 msgid "E786: Range not allowed" | |
910 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" | |
911 | |
912 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
913 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
914 | |
915 msgid "E726: Stride is zero" | |
916 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
917 | |
918 msgid "E727: Start past end" | |
919 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
920 | |
921 msgid "E240: No connection to the X server" | |
922 msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません" | |
923 | |
924 #, c-format | |
925 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
926 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
927 | |
928 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
929 msgstr "E277: サーバーの応答がありません" | |
930 | |
931 msgid "E941: already started a server" | |
932 msgstr "E941: サーバーはすでに開始しています" | |
933 | |
934 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
935 msgstr "E942: +clientserver 機能が無効になっています" | |
936 | |
937 msgid "E258: Unable to send to client" | |
938 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
939 | |
940 #, c-format | |
941 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | |
942 msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'" | |
943 | |
944 msgid "(Invalid)" | |
945 msgstr "(無効)" | |
946 | |
947 #, c-format | |
948 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
949 msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d" | |
950 | |
951 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
952 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" | |
953 | |
954 msgid "E991: cannot use =<< here" | |
955 msgstr "E991: ここでは =<< は使えません" | |
956 | |
957 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" | |
958 msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません" | |
959 | |
960 msgid "E172: Missing marker" | |
961 msgstr "E172: マーカーがありません" | |
962 | |
963 #, c-format | |
964 msgid "E990: Missing end marker '%s'" | |
965 msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'" | |
966 | |
967 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" | |
968 msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 では対応していません" | |
969 | |
970 msgid "E687: Less targets than List items" | |
971 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" | |
972 | |
973 msgid "E688: More targets than List items" | |
974 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" | |
975 | |
976 msgid "Double ; in list of variables" | |
977 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" | |
978 | |
979 #, c-format | |
980 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
981 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" | |
982 | |
983 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" | |
984 msgstr "E996: 環境変数はロックできません" | |
985 | |
986 msgid "E996: Cannot lock an option" | |
987 msgstr "E996: オプションはロックできません" | |
988 | |
989 msgid "E996: Cannot lock a register" | |
990 msgstr "E996: レジスタはロックできません" | |
991 | |
992 #, c-format | |
993 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
994 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | |
995 | |
996 #, c-format | |
997 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
998 msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません" | |
999 | |
1000 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
1001 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" | |
1002 | |
1003 #, c-format | |
1004 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | |
1005 msgstr "E963: %s を間違った型の値で設定しています" | |
1006 | |
1007 #, c-format | |
1008 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
1009 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" | |
1010 | |
1011 #, c-format | |
1012 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
1013 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | |
1014 | |
1015 #, c-format | |
1016 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
1017 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" | |
1018 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
1021 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" | |
1022 | |
1023 msgid "Unknown" | |
1024 msgstr "不明" | |
1025 | |
1026 #, c-format | |
1027 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
1028 msgstr "E742: %s の値を変更できません" | |
1029 | |
1030 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
1031 msgstr "E921: 無効なコールバック引数です" | |
1032 | |
1033 #, c-format | 421 #, c-format |
1034 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" | 422 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
1035 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s" | 423 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s" |
1036 | 424 |
1037 #, c-format | 425 #, c-format |
1051 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" | 439 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" |
1052 | 440 |
1053 #, c-format | 441 #, c-format |
1054 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | 442 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
1055 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" | 443 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" |
1056 | |
1057 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" | |
1058 msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません" | |
1059 | 444 |
1060 #, c-format | 445 #, c-format |
1061 msgid "%ld line moved" | 446 msgid "%ld line moved" |
1062 msgid_plural "%ld lines moved" | 447 msgid_plural "%ld lines moved" |
1063 msgstr[0] "%ld 行が移動されました" | 448 msgstr[0] "%ld 行が移動されました" |
1064 | 449 |
1065 #, c-format | 450 #, c-format |
1066 msgid "%ld lines filtered" | 451 msgid "%ld lines filtered" |
1067 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" | 452 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" |
1068 | 453 |
1069 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
1070 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" | |
1071 | |
1072 msgid "[No write since last change]\n" | 454 msgid "[No write since last change]\n" |
1073 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" | 455 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" |
1074 | 456 |
1075 msgid "Save As" | 457 msgid "Save As" |
1076 msgstr "別名で保存" | 458 msgstr "別名で保存" |
1077 | 459 |
1078 msgid "Write partial file?" | 460 msgid "Write partial file?" |
1079 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" | 461 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" |
1080 | 462 |
1081 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
1082 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | |
1083 | |
1084 #, c-format | 463 #, c-format |
1085 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | 464 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
1086 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" | 465 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" |
1087 | 466 |
1088 #, c-format | 467 #, c-format |
1089 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | 468 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
1090 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?" | 469 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?" |
1091 | |
1092 #, c-format | |
1093 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
1094 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" | |
1095 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
1098 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | |
1099 | |
1100 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
1101 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | |
1102 | 470 |
1103 #, c-format | 471 #, c-format |
1104 msgid "" | 472 msgid "" |
1105 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | 473 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
1106 "Do you wish to write anyway?" | 474 "Do you wish to write anyway?" |
1113 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | 481 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
1114 "It may still be possible to write it.\n" | 482 "It may still be possible to write it.\n" |
1115 "Do you wish to try?" | 483 "Do you wish to try?" |
1116 msgstr "" | 484 msgstr "" |
1117 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" | 485 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" |
1118 "それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" | 486 "それでも恐らく書込むことは可能です.\n" |
1119 "継続しますか?" | 487 "継続しますか?" |
1120 | |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
1123 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1124 | 488 |
1125 msgid "Edit File" | 489 msgid "Edit File" |
1126 msgstr "ファイルを編集" | 490 msgstr "ファイルを編集" |
1127 | |
1128 #, c-format | |
1129 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
1130 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
1131 | |
1132 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1133 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
1134 | |
1135 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | |
1136 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能を使えません" | |
1137 | |
1138 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
1139 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" | |
1140 | 491 |
1141 #, c-format | 492 #, c-format |
1142 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 493 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
1143 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | 494 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" |
1144 | 495 |
1163 #, c-format | 514 #, c-format |
1164 msgid "%ld substitution on %ld lines" | 515 msgid "%ld substitution on %ld lines" |
1165 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" | 516 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" |
1166 msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" | 517 msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" |
1167 | 518 |
1168 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
1169 msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません" | |
1170 | |
1171 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1172 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" | |
1173 | |
1174 #, c-format | 519 #, c-format |
1175 msgid "Pattern found in every line: %s" | 520 msgid "Pattern found in every line: %s" |
1176 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" | 521 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" |
1177 | 522 |
1178 #, c-format | 523 #, c-format |
1179 msgid "Pattern not found: %s" | 524 msgid "Pattern not found: %s" |
1180 msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" | 525 msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" |
1181 | 526 |
1182 msgid "E478: Don't panic!" | |
1183 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
1184 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1187 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
1188 | |
1189 #, c-format | |
1190 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1191 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
1192 | |
1193 #, c-format | |
1194 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1195 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" | |
1196 | |
1197 #, c-format | |
1198 msgid "E151: No match: %s" | |
1199 msgstr "E151: マッチはありません: %s" | |
1200 | |
1201 #, c-format | |
1202 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1203 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
1204 | |
1205 #, c-format | |
1206 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1207 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | |
1208 | |
1209 # Added at 29-Apr-2004. | |
1210 #, c-format | |
1211 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1212 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
1213 | |
1214 #, c-format | |
1215 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1216 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" | |
1217 | |
1218 #, c-format | |
1219 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1220 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
1221 | |
1222 msgid "No old files" | 527 msgid "No old files" |
1223 msgstr "古いファイルはありません" | 528 msgstr "古いファイルはありません" |
1224 | 529 |
1225 #, c-format | 530 #, c-format |
1226 msgid "Save changes to \"%s\"?" | 531 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1227 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" | 532 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" |
1228 | 533 |
1229 #, c-format | |
1230 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1231 msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です" | |
1232 | |
1233 #, c-format | |
1234 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1235 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
1236 | |
1237 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 534 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
1238 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | 535 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (自動コマンドを調べてください)" |
1239 | |
1240 #, c-format | |
1241 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1242 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
1243 | 536 |
1244 #, c-format | 537 #, c-format |
1245 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | 538 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
1246 msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" | 539 msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" |
1247 | 540 |
1248 #, c-format | 541 #, c-format |
1249 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | 542 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
1250 msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" | 543 msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" |
1251 | 544 |
1252 #, c-format | |
1253 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1254 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1255 | |
1256 #, c-format | |
1257 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1258 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
1259 | |
1260 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 545 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1261 msgstr "" | 546 msgstr "" |
1262 "Exモードに入ります。ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください。" | 547 "Exモードに入ります。ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください。" |
1263 | |
1264 msgid "E501: At end-of-file" | |
1265 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
1266 | 548 |
1267 #, c-format | 549 #, c-format |
1268 msgid "Executing: %s" | 550 msgid "Executing: %s" |
1269 msgstr "実行中: %s" | 551 msgstr "実行中: %s" |
1270 | 552 |
1271 msgid "E169: Command too recursive" | |
1272 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
1273 | |
1274 #, c-format | |
1275 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1276 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
1277 | |
1278 msgid "End of sourced file" | 553 msgid "End of sourced file" |
1279 msgstr "取込ファイルの最後です" | 554 msgstr "取込みファイルの最後です" |
1280 | 555 |
1281 msgid "End of function" | 556 msgid "End of function" |
1282 msgstr "関数の最後です" | 557 msgstr "関数の最後です" |
1283 | 558 |
1284 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1285 msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" | |
1286 | |
1287 msgid "E492: Not an editor command" | |
1288 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
1289 | |
1290 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | |
1291 msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません" | |
1292 | |
1293 msgid "E493: Backwards range given" | |
1294 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
1295 | |
1296 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 559 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1297 msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" | 560 msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" |
1298 | 561 |
1299 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1300 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
1301 | |
1302 msgid "" | 562 msgid "" |
1303 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | 563 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
1304 msgstr "" | 564 msgstr "" |
1305 "内部エラー: EX_DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED や ADDR_QUICKFIX とともに使" | 565 "内部エラー: EX_DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED や ADDR_QUICKFIX とともに使" |
1306 "うことはできません" | 566 "うことはできません" |
1307 | |
1308 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1309 msgstr "" | |
1310 "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ" | |
1311 "さい" | |
1312 | |
1313 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1314 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい" | |
1315 | 567 |
1316 #, c-format | 568 #, c-format |
1317 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" | 569 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" |
1318 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" | 570 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" |
1319 msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?" | 571 msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?" |
1320 | 572 |
1321 #, c-format | |
1322 msgid "E173: %d more file to edit" | |
1323 msgid_plural "E173: %d more files to edit" | |
1324 msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります" | |
1325 | |
1326 msgid "unknown" | 573 msgid "unknown" |
1327 msgstr "不明" | 574 msgstr "不明" |
1328 | 575 |
1329 #, c-format | |
1330 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1331 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" | |
1332 | |
1333 msgid "Greetings, Vim user!" | 576 msgid "Greetings, Vim user!" |
1334 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | 577 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" |
1335 | 578 |
1336 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1337 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" | |
1338 | |
1339 msgid "Already only one tab page" | 579 msgid "Already only one tab page" |
1340 msgstr "既にタブページは1つしかありません" | 580 msgstr "既にタブページは1つしかありません" |
1341 | 581 |
1342 msgid "Edit File in new tab page" | 582 msgid "Edit File in new tab page" |
1343 msgstr "新しいタブページでファイルを編集します" | 583 msgstr "新しいタブページでファイルを編集します" |
1353 msgstr "スワップファイルがありません" | 593 msgstr "スワップファイルがありません" |
1354 | 594 |
1355 msgid "Append File" | 595 msgid "Append File" |
1356 msgstr "追加ファイル" | 596 msgstr "追加ファイル" |
1357 | 597 |
1358 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1359 msgstr "" | |
1360 "E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で" | |
1361 "上書)" | |
1362 | |
1363 msgid "E186: No previous directory" | |
1364 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
1365 | |
1366 msgid "E187: Unknown" | |
1367 msgstr "E187: 未知" | |
1368 | |
1369 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1370 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" | |
1371 | |
1372 #, c-format | 598 #, c-format |
1373 msgid "Window position: X %d, Y %d" | 599 msgid "Window position: X %d, Y %d" |
1374 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | 600 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" |
1375 | 601 |
1376 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1377 msgstr "" | |
1378 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" | |
1379 | |
1380 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1381 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
1382 | |
1383 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1384 msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません" | |
1385 | |
1386 msgid "Save Redirection" | 602 msgid "Save Redirection" |
1387 msgstr "リダイレクトを保存します" | 603 msgstr "リダイレクトを保存します" |
1388 | 604 |
1389 #, c-format | |
1390 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1391 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
1392 | |
1393 #, c-format | |
1394 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1395 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
1396 | |
1397 #, c-format | |
1398 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1399 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
1400 | |
1401 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1402 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" | |
1403 | |
1404 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1405 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" | |
1406 | |
1407 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1408 msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" | |
1409 | |
1410 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1411 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
1412 | |
1413 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1414 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | |
1415 | |
1416 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1417 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | |
1418 | |
1419 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1420 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | |
1421 | |
1422 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1423 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
1424 | |
1425 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1426 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1427 | |
1428 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | |
1429 msgstr "E961: \"<sflnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1430 | |
1431 #, no-c-format | |
1432 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1433 msgstr "" | |
1434 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
1435 | |
1436 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1437 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
1438 | |
1439 msgid "Untitled" | 605 msgid "Untitled" |
1440 msgstr "無題" | 606 msgstr "無題" |
1441 | 607 |
1442 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1443 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
1444 | |
1445 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1446 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
1447 | |
1448 #, c-format | 608 #, c-format |
1449 msgid "Exception thrown: %s" | 609 msgid "Exception thrown: %s" |
1450 msgstr "例外が発生しました: %s" | 610 msgstr "例外が発生しました: %s" |
1451 | 611 |
1452 #, c-format | 612 #, c-format |
1487 msgstr "エラー" | 647 msgstr "エラー" |
1488 | 648 |
1489 msgid "Interrupt" | 649 msgid "Interrupt" |
1490 msgstr "割込み" | 650 msgstr "割込み" |
1491 | 651 |
1492 msgid "E579: :if nesting too deep" | 652 msgid "[Command Line]" |
1493 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | 653 msgstr "[コマンドライン]" |
1494 | 654 |
1495 msgid "E580: :endif without :if" | 655 msgid "is a directory" |
1496 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | 656 msgstr "はディレクトリです" |
1497 | |
1498 msgid "E581: :else without :if" | |
1499 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
1500 | |
1501 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1502 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
1503 | |
1504 msgid "E583: multiple :else" | |
1505 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
1506 | |
1507 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1508 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
1509 | |
1510 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1511 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" | |
1512 | |
1513 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1514 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" | |
1515 | |
1516 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1517 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" | |
1518 | |
1519 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1520 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
1521 | |
1522 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1523 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
1524 | |
1525 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1526 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
1527 | |
1528 msgid "E603: :catch without :try" | |
1529 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
1530 | |
1531 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1532 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
1533 | |
1534 msgid "E606: :finally without :try" | |
1535 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
1536 | |
1537 msgid "E607: multiple :finally" | |
1538 msgstr "E607: 複数の :finally があります" | |
1539 | |
1540 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1541 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
1542 | |
1543 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1544 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | |
1545 | |
1546 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1547 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" | |
1548 | |
1549 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1550 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" | |
1551 | |
1552 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1553 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
1554 | |
1555 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1556 msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" | |
1557 | 657 |
1558 msgid "Illegal file name" | 658 msgid "Illegal file name" |
1559 msgstr "不正なファイル名" | 659 msgstr "不正なファイル名" |
1560 | 660 |
1561 msgid "is not a file" | 661 msgid "is not a file" |
1571 msgstr "[ファイル過大]" | 671 msgstr "[ファイル過大]" |
1572 | 672 |
1573 msgid "[Permission Denied]" | 673 msgid "[Permission Denied]" |
1574 msgstr "[権限がありません]" | 674 msgstr "[権限がありません]" |
1575 | 675 |
1576 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1577 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | |
1578 | |
1579 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1580 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | |
1581 | |
1582 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | 676 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
1583 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | 677 msgstr "Vim: 標準入力から読込み中...\n" |
1584 | 678 |
1585 msgid "Reading from stdin..." | 679 msgid "Reading from stdin..." |
1586 msgstr "標準入力から読込み中..." | 680 msgstr "標準入力から読込み中..." |
1587 | |
1588 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1589 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
1590 | 681 |
1591 msgid "[fifo]" | 682 msgid "[fifo]" |
1592 msgstr "[FIFO]" | 683 msgstr "[FIFO]" |
1593 | 684 |
1594 msgid "[socket]" | 685 msgid "[socket]" |
1645 msgid "%ld line, " | 736 msgid "%ld line, " |
1646 msgid_plural "%ld lines, " | 737 msgid_plural "%ld lines, " |
1647 msgstr[0] "%ld 行, " | 738 msgstr[0] "%ld 行, " |
1648 | 739 |
1649 #, c-format | 740 #, c-format |
1650 msgid "%lld character" | 741 msgid "%lld byte" |
1651 msgid_plural "%lld characters" | 742 msgid_plural "%lld bytes" |
1652 msgstr[0] "%lld 文字" | 743 msgstr[0] "%lld バイト" |
1653 | 744 |
1654 msgid "[noeol]" | 745 msgid "[noeol]" |
1655 msgstr "[noeol]" | 746 msgstr "[noeol]" |
1656 | 747 |
1657 msgid "[Incomplete last line]" | 748 msgid "[Incomplete last line]" |
1658 msgstr "[最終行が不完全]" | 749 msgstr "[最終行が不完全]" |
1659 | |
1660 #, c-format | |
1661 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1662 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
1663 | |
1664 #, c-format | |
1665 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1666 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
1667 | |
1668 #, c-format | |
1669 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1670 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | |
1671 | |
1672 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1673 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | |
1674 | |
1675 #, c-format | |
1676 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1677 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
1678 | 750 |
1679 #, c-format | 751 #, c-format |
1680 msgid "" | 752 msgid "" |
1681 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | 753 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
1682 "well" | 754 "well" |
1711 "&Load File" | 783 "&Load File" |
1712 msgstr "" | 784 msgstr "" |
1713 "&OK\n" | 785 "&OK\n" |
1714 "ファイル読込(&L)" | 786 "ファイル読込(&L)" |
1715 | 787 |
1716 #, c-format | |
1717 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1718 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
1719 | |
1720 #, c-format | |
1721 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1722 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
1723 | |
1724 msgid "E219: Missing {." | |
1725 msgstr "E219: { がありません。" | |
1726 | |
1727 msgid "E220: Missing }." | |
1728 msgstr "E220: } がありません。" | |
1729 | |
1730 msgid "<empty>" | 788 msgid "<empty>" |
1731 msgstr "<空>" | 789 msgstr "<空>" |
1732 | 790 |
1733 # Added at 10-Mar-2004. | 791 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
1734 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | 792 msgstr "writefile() の第1引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" |
1735 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" | |
1736 | 793 |
1737 msgid "Select Directory dialog" | 794 msgid "Select Directory dialog" |
1738 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" | 795 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" |
1739 | 796 |
1740 msgid "Save File dialog" | 797 msgid "Save File dialog" |
1741 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | 798 msgstr "ファイル保存ダイアログ" |
1742 | 799 |
1743 msgid "Open File dialog" | 800 msgid "Open File dialog" |
1744 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | 801 msgstr "ファイル読込ダイアログ" |
1745 | 802 |
1746 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 803 msgid "no matches" |
1747 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい" | 804 msgstr "該当なし" |
1748 | |
1749 msgid "E854: path too long for completion" | |
1750 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" | |
1751 | |
1752 #, c-format | |
1753 msgid "" | |
1754 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
1755 "followed by '%s'." | |
1756 msgstr "" | |
1757 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" | |
1758 "ん。" | |
1759 | |
1760 #, c-format | |
1761 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
1762 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません" | |
1763 | |
1764 #, c-format | |
1765 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
1766 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
1767 | |
1768 #, c-format | |
1769 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
1770 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません" | |
1771 | |
1772 #, c-format | |
1773 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
1774 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
1775 | |
1776 msgid "E446: No file name under cursor" | |
1777 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" | |
1778 | |
1779 #, c-format | |
1780 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
1781 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
1782 | |
1783 msgid "E490: No fold found" | |
1784 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
1785 | |
1786 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1787 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
1788 | |
1789 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1790 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
1791 | 805 |
1792 #, c-format | 806 #, c-format |
1793 msgid "+--%3ld line folded " | 807 msgid "+--%3ld line folded " |
1794 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | 808 msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
1795 msgstr[0] "+--%3ld 行が折畳まれました" | 809 msgstr[0] "+--%3ld 行が折畳まれました" |
1797 #, c-format | 811 #, c-format |
1798 msgid "+-%s%3ld line: " | 812 msgid "+-%s%3ld line: " |
1799 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | 813 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
1800 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " | 814 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " |
1801 | 815 |
1802 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1803 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" | |
1804 | |
1805 msgid "E223: recursive mapping" | |
1806 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | |
1807 | |
1808 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | |
1809 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" | |
1810 | |
1811 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
1812 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" | |
1813 | |
1814 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1815 msgstr "E229: GUIを開始できません" | |
1816 | |
1817 #, c-format | |
1818 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1819 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" | |
1820 | |
1821 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1822 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので、GUIを開始できません" | |
1823 | |
1824 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1825 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" | |
1826 | |
1827 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1828 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" | |
1829 | |
1830 #, c-format | |
1831 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1832 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" | |
1833 | |
1834 msgid "No match at cursor, finding next" | 816 msgid "No match at cursor, finding next" |
1835 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません、次を検索しています" | 817 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません、次を検索しています" |
1836 | 818 |
1837 msgid "<cannot open> " | 819 msgid "<cannot open> " |
1838 msgstr "<開けません> " | 820 msgstr "<開けません> " |
1839 | 821 |
1840 #, c-format | |
1841 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1842 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" | |
1843 | |
1844 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1845 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" | |
1846 | |
1847 msgid "Pathname:" | 822 msgid "Pathname:" |
1848 msgstr "パス名:" | 823 msgstr "パス名:" |
1849 | 824 |
1850 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1851 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" | |
1852 | |
1853 msgid "OK" | 825 msgid "OK" |
1854 msgstr "OK" | 826 msgstr "OK" |
1855 | 827 |
1856 msgid "Cancel" | 828 msgid "Cancel" |
1857 msgstr "キャンセル" | 829 msgstr "キャンセル" |
1860 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした。" | 832 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした。" |
1861 | 833 |
1862 msgid "Vim dialog" | 834 msgid "Vim dialog" |
1863 msgstr "Vim ダイアログ" | 835 msgstr "Vim ダイアログ" |
1864 | 836 |
1865 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 837 msgid "_Save" |
1866 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" | 838 msgstr "保存(_S)" |
839 | |
840 msgid "_Open" | |
841 msgstr "開く(_O)" | |
1867 | 842 |
1868 msgid "_Cancel" | 843 msgid "_Cancel" |
1869 msgstr "キャンセル(_C)" | 844 msgstr "キャンセル(_C)" |
1870 | |
1871 msgid "_Save" | |
1872 msgstr "保存(_S)" | |
1873 | |
1874 msgid "_Open" | |
1875 msgstr "開く(_O)" | |
1876 | 845 |
1877 msgid "_OK" | 846 msgid "_OK" |
1878 msgstr "_OK" | 847 msgstr "_OK" |
1879 | 848 |
1880 msgid "" | 849 msgid "" |
1999 | 968 |
2000 msgid "Directory\t*.nothing\n" | 969 msgid "Directory\t*.nothing\n" |
2001 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" | 970 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" |
2002 | 971 |
2003 #, c-format | 972 #, c-format |
2004 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2005 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" | |
2006 | |
2007 #, c-format | |
2008 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2009 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください。" | |
2010 | |
2011 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." | |
2012 msgstr "E988: GUIは使用不可能です。gvim.exeを起動できません。" | |
2013 | |
2014 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2015 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" | |
2016 | |
2017 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2018 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" | |
2019 | |
2020 #, c-format | |
2021 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2022 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" | |
2023 | |
2024 #, c-format | |
2025 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2026 msgstr "E252: フォントセット名: %s" | |
2027 | |
2028 #, c-format | |
2029 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2030 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" | |
2031 | |
2032 #, c-format | |
2033 msgid "E253: Fontset name: %s" | |
2034 msgstr "E253: フォントセット名: %s" | |
2035 | |
2036 #, c-format | |
2037 msgid "Font0: %s" | 973 msgid "Font0: %s" |
2038 msgstr "フォント0: %s" | 974 msgstr "フォント0: %s" |
2039 | 975 |
2040 #, c-format | 976 #, c-format |
2041 msgid "Font%d: %s" | 977 msgid "Font%d: %s" |
2081 msgstr "スタイル:" | 1017 msgstr "スタイル:" |
2082 | 1018 |
2083 msgid "Size:" | 1019 msgid "Size:" |
2084 msgstr "サイズ:" | 1020 msgstr "サイズ:" |
2085 | 1021 |
2086 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2087 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" | |
2088 | |
2089 msgid "E550: Missing colon" | |
2090 msgstr "E550: コロンがありません" | |
2091 | |
2092 msgid "E551: Illegal component" | |
2093 msgstr "E551: 不正な構文要素です" | |
2094 | |
2095 msgid "E552: digit expected" | |
2096 msgstr "E552: 数値が必要です" | |
2097 | |
2098 #, c-format | 1022 #, c-format |
2099 msgid "Page %d" | 1023 msgid "Page %d" |
2100 msgstr "%d ページ" | 1024 msgstr "%d ページ" |
2101 | 1025 |
2102 msgid "No text to be printed" | 1026 msgid "No text to be printed" |
2115 msgstr "印刷しました: %s" | 1039 msgstr "印刷しました: %s" |
2116 | 1040 |
2117 msgid "Printing aborted" | 1041 msgid "Printing aborted" |
2118 msgstr "印刷が中止されました" | 1042 msgstr "印刷が中止されました" |
2119 | 1043 |
2120 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2121 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" | |
2122 | |
2123 #, c-format | |
2124 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2125 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2126 | |
2127 #, c-format | |
2128 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2129 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" | |
2130 | |
2131 #, c-format | |
2132 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2133 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" | |
2134 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2137 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" | |
2138 | |
2139 #, c-format | |
2140 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2141 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | |
2142 | |
2143 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2144 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです。" | |
2145 | |
2146 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2147 msgstr "" | |
2148 "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません。" | |
2149 | |
2150 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2151 msgstr "" | |
2152 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていませ" | |
2153 "ん。" | |
2154 | |
2155 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2156 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | |
2157 | |
2158 #, c-format | |
2159 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2160 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2161 | |
2162 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2163 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" | |
2164 | |
2165 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2166 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" | |
2167 | |
2168 #, c-format | |
2169 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2170 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" | |
2171 | |
2172 #, c-format | |
2173 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2174 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" | |
2175 | |
2176 msgid "Sending to printer..." | 1044 msgid "Sending to printer..." |
2177 msgstr "プリンタに送信中..." | 1045 msgstr "プリンタに送信中..." |
2178 | 1046 |
2179 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2180 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | |
2181 | |
2182 msgid "Print job sent." | 1047 msgid "Print job sent." |
2183 msgstr "印刷ジョブを送信しました。" | 1048 msgstr "印刷ジョブを送信しました。" |
2184 | 1049 |
2185 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | 1050 #, c-format |
2186 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" | 1051 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
2187 | 1052 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" |
2188 #, c-format | |
2189 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
2190 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" | |
2191 | |
2192 #, c-format | |
2193 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
2194 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
2195 | |
2196 #, c-format | |
2197 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
2198 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" | |
2199 | |
2200 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
2201 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
2202 | |
2203 #, c-format | |
2204 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
2205 msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" | |
2206 | |
2207 #, c-format | |
2208 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
2209 msgstr "E416: 等号がありません: %s" | |
2210 | |
2211 #, c-format | |
2212 msgid "E417: missing argument: %s" | |
2213 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
2214 | |
2215 #, c-format | |
2216 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
2217 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
2218 | |
2219 msgid "E419: FG color unknown" | |
2220 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
2221 | |
2222 msgid "E420: BG color unknown" | |
2223 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
2224 | |
2225 #, c-format | |
2226 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
2227 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
2228 | |
2229 #, c-format | |
2230 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
2231 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" | |
2232 | |
2233 #, c-format | |
2234 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
2235 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
2236 | |
2237 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
2238 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" | |
2239 | |
2240 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
2241 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" | |
2242 | 1053 |
2243 msgid "W18: Invalid character in group name" | 1054 msgid "W18: Invalid character in group name" |
2244 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | 1055 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" |
2245 | 1056 |
2246 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
2247 msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" | |
2248 | |
2249 #, c-format | |
2250 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2251 msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" | |
2252 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
2255 msgstr "E801: ID はすでに利用中です: %d" | |
2256 | |
2257 msgid "E290: List or number required" | |
2258 msgstr "E290: リストか数値が必要です" | |
2259 | |
2260 #, c-format | |
2261 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2262 msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" | |
2263 | |
2264 #, c-format | |
2265 msgid "E803: ID not found: %d" | |
2266 msgstr "E803: ID はありません: %d" | |
2267 | |
2268 #, c-format | |
2269 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
2270 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %d" | |
2271 | |
2272 msgid "Add a new database" | 1057 msgid "Add a new database" |
2273 msgstr "新データベースを追加" | 1058 msgstr "新データベースを追加" |
2274 | 1059 |
2275 msgid "Query for a pattern" | 1060 msgid "Query for a pattern" |
2276 msgstr "パターンのクエリーを追加" | 1061 msgstr "パターンのクエリーを追加" |
2285 msgstr "全ての接続を再初期化する" | 1070 msgstr "全ての接続を再初期化する" |
2286 | 1071 |
2287 msgid "Show connections" | 1072 msgid "Show connections" |
2288 msgstr "接続を表示する" | 1073 msgstr "接続を表示する" |
2289 | 1074 |
2290 #, c-format | |
2291 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2292 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" | |
2293 | |
2294 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | 1075 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
2295 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" | 1076 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" |
2296 | 1077 |
2297 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2298 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" | |
2299 | |
2300 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2301 msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" | |
2302 | |
2303 #, c-format | |
2304 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2305 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" | |
2306 | |
2307 msgid "E563: stat error" | |
2308 msgstr "E563: stat エラー" | |
2309 | |
2310 #, c-format | |
2311 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2312 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" | |
2313 | |
2314 #, c-format | 1078 #, c-format |
2315 msgid "Added cscope database %s" | 1079 msgid "Added cscope database %s" |
2316 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" | 1080 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" |
2317 | 1081 |
2318 #, c-format | |
2319 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | |
2320 msgstr "E262: cscopeの接続 %d を読込み中のエラーです" | |
2321 | |
2322 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2323 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" | |
2324 | |
2325 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2326 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" | |
2327 | |
2328 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2329 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | |
2330 | |
2331 msgid "cs_create_connection setpgid failed" | 1082 msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
2332 msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました" | 1083 msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました" |
2333 | 1084 |
2334 msgid "cs_create_connection exec failed" | 1085 msgid "cs_create_connection exec failed" |
2335 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" | 1086 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" |
2337 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | 1088 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
2338 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | 1089 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" |
2339 | 1090 |
2340 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | 1091 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
2341 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | 1092 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" |
2342 | |
2343 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2344 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | |
2345 | |
2346 msgid "E567: no cscope connections" | |
2347 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | |
2348 | |
2349 #, c-format | |
2350 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2351 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" | |
2352 | |
2353 #, c-format | |
2354 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2355 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" | |
2356 | 1093 |
2357 msgid "cscope commands:\n" | 1094 msgid "cscope commands:\n" |
2358 msgstr "cscopeコマンド:\n" | 1095 msgstr "cscopeコマンド:\n" |
2359 | 1096 |
2360 #, c-format | 1097 #, c-format |
2383 " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" | 1120 " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" |
2384 " s: このCシンボルを探す\n" | 1121 " s: このCシンボルを探す\n" |
2385 " t: このテキスト文字列を探す\n" | 1122 " t: このテキスト文字列を探す\n" |
2386 | 1123 |
2387 #, c-format | 1124 #, c-format |
2388 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2389 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" | |
2390 | |
2391 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2392 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" | |
2393 | |
2394 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2395 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" | |
2396 | |
2397 #, c-format | |
2398 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2399 msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" | |
2400 | |
2401 #, c-format | |
2402 msgid "cscope connection %s closed" | 1125 msgid "cscope connection %s closed" |
2403 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" | 1126 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" |
2404 | 1127 |
2405 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2406 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" | |
2407 | |
2408 #, c-format | 1128 #, c-format |
2409 msgid "Cscope tag: %s" | 1129 msgid "Cscope tag: %s" |
2410 msgstr "Cscope タグ: %s" | 1130 msgstr "Cscope タグ: %s" |
2411 | 1131 |
2412 msgid "" | 1132 msgid "" |
2417 " # 行番号" | 1137 " # 行番号" |
2418 | 1138 |
2419 msgid "filename / context / line\n" | 1139 msgid "filename / context / line\n" |
2420 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" | 1140 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" |
2421 | 1141 |
2422 #, c-format | |
2423 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2424 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" | |
2425 | |
2426 msgid "All cscope databases reset" | 1142 msgid "All cscope databases reset" |
2427 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" | 1143 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" |
2428 | 1144 |
2429 msgid "no cscope connections\n" | 1145 msgid "no cscope connections\n" |
2430 msgstr "cscope接続がありません\n" | 1146 msgstr "cscope接続がありません\n" |
2436 msgstr "Luaライブラリをロードできません。" | 1152 msgstr "Luaライブラリをロードできません。" |
2437 | 1153 |
2438 msgid "cannot save undo information" | 1154 msgid "cannot save undo information" |
2439 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | 1155 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" |
2440 | 1156 |
2441 msgid "" | |
2442 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
2443 "loaded." | |
2444 msgstr "E815: このコマンドは無効です。MzScheme ライブラリをロードできません。" | |
2445 | |
2446 msgid "" | |
2447 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " | |
2448 "could not be loaded." | |
2449 msgstr "" | |
2450 "E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい。MzScheme の racket/base モジュー" | |
2451 "ルがロードできませんでした。" | |
2452 | |
2453 msgid "invalid expression" | 1157 msgid "invalid expression" |
2454 msgstr "無効な式です" | 1158 msgstr "無効な式です" |
2455 | 1159 |
2456 msgid "expressions disabled at compile time" | 1160 msgid "expressions disabled at compile time" |
2457 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" | 1161 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" |
2499 msgstr "範囲外の行番号です" | 1203 msgstr "範囲外の行番号です" |
2500 | 1204 |
2501 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | 1205 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2502 msgstr "サンドボックスでは許されません" | 1206 msgstr "サンドボックスでは許されません" |
2503 | 1207 |
2504 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2505 msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" | |
2506 | |
2507 msgid "" | |
2508 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2509 "loaded." | |
2510 msgstr "" | |
2511 "E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませ" | |
2512 "んでした。" | |
2513 | |
2514 msgid "" | |
2515 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | |
2516 "loaded." | |
2517 msgstr "" | |
2518 "E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい。Python の site モジュールをロード" | |
2519 "できませんでした。" | |
2520 | |
2521 # Added at 07-Feb-2004. | |
2522 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2523 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | |
2524 | |
2525 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2526 msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" | |
2527 | |
2528 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2529 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" | |
2530 | |
2531 msgid "" | |
2532 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2533 msgstr "" | |
2534 "E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできません" | |
2535 "でした。" | |
2536 | |
2537 msgid "E267: unexpected return" | |
2538 msgstr "E267: 予期せぬ return です" | |
2539 | |
2540 msgid "E268: unexpected next" | |
2541 msgstr "E268: 予期せぬ next です" | |
2542 | |
2543 msgid "E269: unexpected break" | |
2544 msgstr "E269: 予期せぬ break です" | |
2545 | |
2546 msgid "E270: unexpected redo" | |
2547 msgstr "E270: 予期せぬ redo です" | |
2548 | |
2549 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2550 msgstr "E271: rescue の外の retry です" | |
2551 | |
2552 msgid "E272: unhandled exception" | |
2553 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" | |
2554 | |
2555 #, c-format | |
2556 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2557 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" | |
2558 | |
2559 msgid "invalid buffer number" | 1208 msgid "invalid buffer number" |
2560 msgstr "無効なバッファ番号です" | 1209 msgstr "無効なバッファ番号です" |
2561 | 1210 |
2562 msgid "not implemented yet" | 1211 msgid "not implemented yet" |
2563 msgstr "まだ実装されていません" | 1212 msgstr "まだ実装されていません" |
2598 msgid "" | 1247 msgid "" |
2599 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 1248 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2600 msgstr "" | 1249 msgstr "" |
2601 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" | 1250 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" |
2602 | 1251 |
2603 msgid "" | |
2604 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2605 "org" | |
2606 msgstr "" | |
2607 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | |
2608 | |
2609 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | 1252 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2610 msgstr "" | 1253 msgstr "" |
2611 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" | 1254 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" |
2612 "ん" | 1255 "ん" |
2613 | 1256 |
2614 msgid "" | |
2615 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2616 msgstr "" | |
2617 "E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" | |
2618 "した。" | |
2619 | |
2620 #, c-format | |
2621 msgid "E572: exit code %d" | |
2622 msgstr "E572: 終了コード %d" | |
2623 | |
2624 msgid "cannot get line" | 1257 msgid "cannot get line" |
2625 msgstr "行を取得できません" | 1258 msgstr "行を取得できません" |
2626 | 1259 |
2627 msgid "Unable to register a command server name" | 1260 msgid "Unable to register a command server name" |
2628 msgstr "命令サーバーの名前を登録できません" | 1261 msgstr "命令サーバーの名前を登録できません" |
2629 | |
2630 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2631 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" | |
2632 | |
2633 #, c-format | |
2634 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2635 msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" | |
2636 | |
2637 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2638 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です。消去しました!" | |
2639 | 1262 |
2640 #, c-format | 1263 #, c-format |
2641 msgid "%ld lines to indent... " | 1264 msgid "%ld lines to indent... " |
2642 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | 1265 msgstr "%ld 行がインデントされます... " |
2643 | 1266 |
2689 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | 1312 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" |
2690 | 1313 |
2691 msgid "Hit end of paragraph" | 1314 msgid "Hit end of paragraph" |
2692 msgstr "段落の最後にヒット" | 1315 msgstr "段落の最後にヒット" |
2693 | 1316 |
2694 msgid "E839: Completion function changed window" | |
2695 msgstr "E839: 補完関数がウィンドウを変更しました" | |
2696 | |
2697 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
2698 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" | |
2699 | |
2700 msgid "'dictionary' option is empty" | 1317 msgid "'dictionary' option is empty" |
2701 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | 1318 msgstr "'dictionary' オプションが空です" |
2702 | 1319 |
2703 msgid "'thesaurus' option is empty" | 1320 msgid "'thesaurus' option is empty" |
2704 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | 1321 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" |
2711 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | 1328 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" |
2712 | 1329 |
2713 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 1330 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
2714 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | 1331 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" |
2715 | 1332 |
2716 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
2717 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" | |
2718 | |
2719 #, c-format | 1333 #, c-format |
2720 msgid "Scanning: %s" | 1334 msgid "Scanning: %s" |
2721 msgstr "スキャン中: %s" | 1335 msgstr "スキャン中: %s" |
2722 | 1336 |
2723 msgid "Scanning tags." | 1337 msgid "Scanning tags." |
2747 | 1361 |
2748 #, c-format | 1362 #, c-format |
2749 msgid "match %d" | 1363 msgid "match %d" |
2750 msgstr "%d 番目の該当" | 1364 msgstr "%d 番目の該当" |
2751 | 1365 |
2752 #, c-format | 1366 msgid "flatten() argument" |
2753 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | 1367 msgstr "flatten() の引数" |
2754 msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\"" | |
2755 | |
2756 #, c-format | |
2757 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | |
2758 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" | |
2759 | |
2760 #, c-format | |
2761 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
2762 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" | |
2763 | |
2764 #, c-format | |
2765 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
2766 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" | |
2767 | 1368 |
2768 msgid "sort() argument" | 1369 msgid "sort() argument" |
2769 msgstr "sort() の引数" | 1370 msgstr "sort() の引数" |
2770 | 1371 |
2771 msgid "uniq() argument" | 1372 msgid "uniq() argument" |
2772 msgstr "uniq() の引数" | 1373 msgstr "uniq() の引数" |
2773 | 1374 |
2774 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
2775 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" | |
2776 | |
2777 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
2778 msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" | |
2779 | |
2780 msgid "map() argument" | 1375 msgid "map() argument" |
2781 msgstr "map() の引数" | 1376 msgstr "map() の引数" |
2782 | 1377 |
1378 msgid "mapnew() argument" | |
1379 msgstr "mapnew() の引数" | |
1380 | |
2783 msgid "filter() argument" | 1381 msgid "filter() argument" |
2784 msgstr "filter() の引数" | 1382 msgstr "filter() の引数" |
2785 | 1383 |
2786 msgid "add() argument" | 1384 msgid "extendnew() argument" |
2787 msgstr "add() の引数" | 1385 msgstr "extendnew() の引数" |
2788 | |
2789 msgid "insert() argument" | |
2790 msgstr "insert() の引数" | |
2791 | 1386 |
2792 msgid "remove() argument" | 1387 msgid "remove() argument" |
2793 msgstr "remove() の引数" | 1388 msgstr "remove() の引数" |
2794 | 1389 |
2795 msgid "reverse() argument" | 1390 msgid "reverse() argument" |
2796 msgstr "reverse() の引数" | 1391 msgstr "reverse() の引数" |
2797 | 1392 |
1393 #, c-format | |
1394 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1395 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1396 | |
2798 msgid "Unknown option argument" | 1397 msgid "Unknown option argument" |
2799 msgstr "未知のオプション引数です" | 1398 msgstr "未知のオプション引数です" |
2800 | 1399 |
2801 msgid "Too many edit arguments" | 1400 msgid "Too many edit arguments" |
2802 msgstr "編集引数が多過ぎます" | 1401 msgstr "編集引数が多過ぎます" |
2828 | 1427 |
2829 msgid "Attempt to open script file again: \"" | 1428 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2830 msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \"" | 1429 msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \"" |
2831 | 1430 |
2832 msgid "Cannot open for reading: \"" | 1431 msgid "Cannot open for reading: \"" |
2833 msgstr "読込用として開けません" | 1432 msgstr "読込み用として開けません: \"" |
2834 | 1433 |
2835 msgid "Cannot open for script output: \"" | 1434 msgid "Cannot open for script output: \"" |
2836 msgstr "スクリプト出力用を開けません" | 1435 msgstr "スクリプト出力用として開けません: \"" |
2837 | 1436 |
2838 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | 1437 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2839 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" | 1438 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" |
2840 | 1439 |
1440 # This message should be English to avoid mojibake. | |
2841 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" | 1441 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
2842 msgstr "Vim: エラー: このバージョンのVimはCygwin端末では動作しません\n" | 1442 msgstr "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" |
2843 | 1443 |
2844 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | 1444 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
2845 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" | 1445 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" |
2846 | 1446 |
2847 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | 1447 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
2848 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" | 1448 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" |
2849 | 1449 |
2850 msgid "pre-vimrc command line" | 1450 msgid "pre-vimrc command line" |
2851 msgstr "vimrc前のコマンドライン" | 1451 msgstr "vimrc前のコマンドライン" |
2852 | 1452 |
2853 #, c-format | |
2854 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2855 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" | |
2856 | |
2857 msgid "" | 1453 msgid "" |
2858 "\n" | 1454 "\n" |
2859 "More info with: \"vim -h\"\n" | 1455 "More info with: \"vim -h\"\n" |
2860 msgstr "" | 1456 msgstr "" |
2861 "\n" | 1457 "\n" |
2862 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" | 1458 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" |
2863 | 1459 |
2864 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | 1460 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
2865 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" | 1461 msgstr "[ファイル..] 指定されたファイルを編集する" |
2866 | 1462 |
2867 msgid "- read text from stdin" | 1463 msgid "- read text from stdin" |
2868 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" | 1464 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" |
2869 | 1465 |
2870 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | 1466 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
3051 | 1647 |
3052 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | 1648 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
3053 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" | 1649 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" |
3054 | 1650 |
3055 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" | 1651 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
3056 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバーに接続する" | 1652 msgstr "-display <display>\tVimを指定した X サーバーに接続する" |
3057 | 1653 |
3058 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | 1654 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
3059 msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない" | 1655 msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない" |
3060 | 1656 |
3061 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | 1657 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
3126 msgstr "" | 1722 msgstr "" |
3127 "\n" | 1723 "\n" |
3128 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" | 1724 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" |
3129 | 1725 |
3130 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" | 1726 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
3131 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" | 1727 msgstr "-display <display>\t<display> でVimを実行する" |
3132 | 1728 |
3133 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | 1729 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
3134 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" | 1730 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でVimを起動する" |
3135 | 1731 |
3136 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | 1732 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
3137 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" | 1733 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" |
3138 | 1734 |
3139 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | 1735 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
3193 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" | 1789 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" |
3194 | 1790 |
3195 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | 1791 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3196 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" | 1792 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" |
3197 | 1793 |
3198 msgid "No display" | |
3199 msgstr "ディスプレイが見つかりません" | |
3200 | |
3201 msgid ": Send failed.\n" | |
3202 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" | |
3203 | |
3204 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3205 msgstr ": 送信に失敗しました。ローカルでの実行を試みています\n" | |
3206 | |
3207 #, c-format | |
3208 msgid "%d of %d edited" | |
3209 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" | |
3210 | |
3211 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3212 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" | |
3213 | |
3214 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3215 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" | |
3216 | |
3217 #, c-format | |
3218 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
3219 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
3220 | |
3221 #, c-format | |
3222 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
3223 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
3224 | |
3225 #, c-format | |
3226 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
3227 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
3228 | |
3229 #, c-format | |
3230 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
3231 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
3232 | |
3233 msgid "No abbreviation found" | 1794 msgid "No abbreviation found" |
3234 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" | 1795 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" |
3235 | 1796 |
3236 msgid "No mapping found" | 1797 msgid "No mapping found" |
3237 msgstr "マッピングは見つかりませんでした" | 1798 msgstr "マッピングは見つかりませんでした" |
3238 | 1799 |
3239 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
3240 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
3241 | |
3242 #, c-format | |
3243 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3244 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
3245 | |
3246 #, c-format | |
3247 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3248 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
3249 | |
3250 msgid "No marks set" | 1800 msgid "No marks set" |
3251 msgstr "マークが設定されていません" | 1801 msgstr "マークが設定されていません" |
3252 | 1802 |
3253 #, c-format | |
3254 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3255 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" | |
3256 | |
3257 msgid "" | 1803 msgid "" |
3258 "\n" | 1804 "\n" |
3259 "mark line col file/text" | 1805 "mark line col file/text" |
3260 msgstr "" | 1806 msgstr "" |
3261 "\n" | 1807 "\n" |
3272 "\n" | 1818 "\n" |
3273 "change line col text" | 1819 "change line col text" |
3274 msgstr "" | 1820 msgstr "" |
3275 "\n" | 1821 "\n" |
3276 "変更 行 列 テキスト" | 1822 "変更 行 列 テキスト" |
3277 | |
3278 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3279 msgstr "E543: 無効なコードページです" | |
3280 | |
3281 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3282 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | |
3283 | |
3284 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3285 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" | |
3286 | |
3287 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3288 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" | |
3289 | |
3290 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3291 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" | |
3292 | |
3293 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3294 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" | |
3295 | |
3296 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3297 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" | |
3298 | |
3299 msgid "E293: block was not locked" | |
3300 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" | |
3301 | |
3302 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3303 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" | |
3304 | |
3305 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3306 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" | |
3307 | |
3308 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3309 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" | |
3310 | |
3311 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3312 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" | |
3313 | |
3314 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3315 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" | |
3316 | |
3317 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3318 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" | |
3319 | |
3320 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3321 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" | |
3322 | |
3323 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3324 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" | |
3325 | |
3326 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | |
3327 msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" | |
3328 | |
3329 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3330 msgstr "E301: おっと、スワップファイルが失われました!!!" | |
3331 | |
3332 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3333 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" | |
3334 | |
3335 #, c-format | |
3336 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3337 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" | |
3338 | |
3339 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3340 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" | |
3341 | |
3342 #, c-format | |
3343 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3344 msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" | |
3345 | 1823 |
3346 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | 1824 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
3347 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " | 1825 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " |
3348 | 1826 |
3349 #, c-format | |
3350 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3351 msgstr "E306: %s を開けません" | |
3352 | |
3353 msgid "Unable to read block 0 from " | 1827 msgid "Unable to read block 0 from " |
3354 msgstr "ブロック 0 を読込めません " | 1828 msgstr "ブロック 0 を読込めません " |
3355 | 1829 |
3356 msgid "" | 1830 msgid "" |
3357 "\n" | 1831 "\n" |
3364 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" | 1838 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" |
3365 | 1839 |
3366 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 1840 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3367 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" | 1841 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" |
3368 | 1842 |
3369 #, c-format | |
3370 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3371 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" | |
3372 | |
3373 msgid " cannot be used on this computer.\n" | 1843 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
3374 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" | 1844 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" |
3375 | 1845 |
3376 msgid "The file was created on " | 1846 msgid "The file was created on " |
3377 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " | 1847 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " |
3381 "or the file has been damaged." | 1851 "or the file has been damaged." |
3382 msgstr "" | 1852 msgstr "" |
3383 ",\n" | 1853 ",\n" |
3384 "もしくはファイルが損傷しています。" | 1854 "もしくはファイルが損傷しています。" |
3385 | 1855 |
3386 #, c-format | |
3387 msgid "" | |
3388 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3389 msgstr "" | |
3390 "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" | |
3391 | |
3392 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | 1856 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3393 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" | 1857 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" |
3394 | 1858 |
3395 #, c-format | 1859 #, c-format |
3396 msgid "Using swap file \"%s\"" | 1860 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3398 | 1862 |
3399 #, c-format | 1863 #, c-format |
3400 msgid "Original file \"%s\"" | 1864 msgid "Original file \"%s\"" |
3401 msgstr "原本ファイル \"%s\"" | 1865 msgstr "原本ファイル \"%s\"" |
3402 | 1866 |
3403 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3404 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" | |
3405 | |
3406 #, c-format | 1867 #, c-format |
3407 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" | 1868 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3408 msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" | 1869 msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" |
3409 | 1870 |
3410 msgid "" | 1871 msgid "" |
3433 "to use the same key for text file and swap file" | 1894 "to use the same key for text file and swap file" |
3434 msgstr "" | 1895 msgstr "" |
3435 "\n" | 1896 "\n" |
3436 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください。" | 1897 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください。" |
3437 | 1898 |
3438 #, c-format | |
3439 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3440 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | |
3441 | |
3442 msgid "???MANY LINES MISSING" | 1899 msgid "???MANY LINES MISSING" |
3443 msgstr "???多くの行が失われています" | 1900 msgstr "???多くの行が失われています" |
3444 | 1901 |
3445 msgid "???LINE COUNT WRONG" | 1902 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
3446 msgstr "???行数が間違っています" | 1903 msgstr "???行数が間違っています" |
3449 msgstr "???ブロックが空です" | 1906 msgstr "???ブロックが空です" |
3450 | 1907 |
3451 msgid "???LINES MISSING" | 1908 msgid "???LINES MISSING" |
3452 msgstr "???行が失われています" | 1909 msgstr "???行が失われています" |
3453 | 1910 |
3454 #, c-format | |
3455 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3456 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" | |
3457 | |
3458 msgid "???BLOCK MISSING" | 1911 msgid "???BLOCK MISSING" |
3459 msgstr "???ブロックがありません" | 1912 msgstr "???ブロックがありません" |
3460 | 1913 |
3461 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | 1914 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
3462 msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" | 1915 msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" |
3465 msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" | 1918 msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" |
3466 | 1919 |
3467 msgid "???END" | 1920 msgid "???END" |
3468 msgstr "???END" | 1921 msgstr "???END" |
3469 | 1922 |
3470 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3471 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" | |
3472 | |
3473 msgid "" | |
3474 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3475 msgstr "" | |
3476 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" | |
3477 | |
3478 msgid "See \":help E312\" for more information." | 1923 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3479 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" | 1924 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" |
3480 | 1925 |
3481 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 1926 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3482 msgstr "リカバリが終了しました。全てが正しいかチェックしてください。" | 1927 msgstr "リカバリが終了しました。全てが正しいかチェックしてください。" |
3494 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | 1939 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
3495 msgstr "復元完了。バッファの内容はファイルと同じになりました。" | 1940 msgstr "復元完了。バッファの内容はファイルと同じになりました。" |
3496 | 1941 |
3497 msgid "" | 1942 msgid "" |
3498 "\n" | 1943 "\n" |
3499 "You may want to delete the .swp file now.\n" | 1944 "You may want to delete the .swp file now." |
3500 "\n" | 1945 msgstr "" |
3501 msgstr "" | 1946 "\n" |
3502 "\n" | 1947 "元の.swpファイルは削除しても構いません。" |
3503 "元の.swpファイルは削除しても構いません\n" | 1948 |
3504 "\n" | 1949 msgid "" |
1950 "\n" | |
1951 "Note: process STILL RUNNING: " | |
1952 msgstr "" | |
1953 "\n" | |
1954 "注意: プロセスはまだ実行中です: " | |
3505 | 1955 |
3506 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | 1956 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3507 msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" | 1957 msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います。\n" |
3508 | 1958 |
3509 msgid "Swap files found:" | 1959 msgid "Swap files found:" |
3510 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" | 1960 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" |
3511 | 1961 |
3512 msgid " In current directory:\n" | 1962 msgid " In current directory:\n" |
3519 msgstr " ディレクトリ " | 1969 msgstr " ディレクトリ " |
3520 | 1970 |
3521 msgid " -- none --\n" | 1971 msgid " -- none --\n" |
3522 msgstr " -- なし --\n" | 1972 msgstr " -- なし --\n" |
3523 | 1973 |
3524 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3525 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" | |
3526 | |
3527 msgid " owned by: " | 1974 msgid " owned by: " |
3528 msgstr " 所有者: " | 1975 msgstr " 所有者: " |
3529 | 1976 |
3530 msgid " dated: " | 1977 msgid " dated: " |
3531 msgstr " 日付: " | 1978 msgstr " 日付: " |
3600 msgstr " [読込めません]" | 2047 msgstr " [読込めません]" |
3601 | 2048 |
3602 msgid " [cannot be opened]" | 2049 msgid " [cannot be opened]" |
3603 msgstr " [開けません]" | 2050 msgstr " [開けません]" |
3604 | 2051 |
3605 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3606 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" | |
3607 | |
3608 msgid "File preserved" | 2052 msgid "File preserved" |
3609 msgstr "ファイルが維持されます" | 2053 msgstr "ファイルが維持されます" |
3610 | 2054 |
3611 msgid "E314: Preserve failed" | |
3612 msgstr "E314: 維持に失敗しました" | |
3613 | |
3614 #, c-format | |
3615 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3616 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | |
3617 | |
3618 #, c-format | |
3619 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" | |
3620 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をバッファ %d %s 内に見つけられません" | |
3621 | |
3622 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3623 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | |
3624 | |
3625 msgid "stack_idx should be 0" | 2055 msgid "stack_idx should be 0" |
3626 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" | 2056 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" |
3627 | 2057 |
3628 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3629 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" | |
3630 | |
3631 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3632 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" | |
3633 | |
3634 msgid "deleted block 1?" | 2058 msgid "deleted block 1?" |
3635 msgstr "ブロック 1 は消された?" | 2059 msgstr "ブロック 1 は消された?" |
3636 | 2060 |
3637 #, c-format | |
3638 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3639 msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" | |
3640 | |
3641 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3642 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" | |
3643 | |
3644 msgid "pe_line_count is zero" | 2061 msgid "pe_line_count is zero" |
3645 msgstr "pe_line_count がゼロです" | 2062 msgstr "pe_line_count がゼロです" |
3646 | 2063 |
3647 #, c-format | |
3648 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3649 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" | |
3650 | |
3651 #, c-format | |
3652 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3653 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" | |
3654 | |
3655 msgid "Stack size increases" | 2064 msgid "Stack size increases" |
3656 msgstr "スタックサイズが増えます" | 2065 msgstr "スタックサイズが増えます" |
3657 | |
3658 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3659 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" | |
3660 | |
3661 #, c-format | |
3662 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3663 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" | |
3664 | |
3665 msgid "E325: ATTENTION" | |
3666 msgstr "E325: 注意" | |
3667 | 2066 |
3668 msgid "" | 2067 msgid "" |
3669 "\n" | 2068 "\n" |
3670 "Found a swap file by the name \"" | 2069 "Found a swap file by the name \"" |
3671 msgstr "" | 2070 msgstr "" |
3757 "復活させる(&R)\n" | 2156 "復活させる(&R)\n" |
3758 "削除する(&D)\n" | 2157 "削除する(&D)\n" |
3759 "終了する(&Q)\n" | 2158 "終了する(&Q)\n" |
3760 "中止する(&A)" | 2159 "中止する(&A)" |
3761 | 2160 |
3762 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3763 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" | |
3764 | |
3765 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3766 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" | |
3767 | |
3768 #, c-format | |
3769 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3770 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" | |
3771 | |
3772 msgid "E792: Empty menu name" | |
3773 msgstr "E792: メニュー名が空です" | |
3774 | |
3775 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3776 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | |
3777 | |
3778 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3779 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | |
3780 | |
3781 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3782 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" | |
3783 | |
3784 msgid "" | 2161 msgid "" |
3785 "\n" | 2162 "\n" |
3786 "--- Menus ---" | 2163 "--- Menus ---" |
3787 msgstr "" | 2164 msgstr "" |
3788 "\n" | 2165 "\n" |
3790 | 2167 |
3791 msgid "Tear off this menu" | 2168 msgid "Tear off this menu" |
3792 msgstr "このメニューを切り取る" | 2169 msgstr "このメニューを切り取る" |
3793 | 2170 |
3794 #, c-format | 2171 #, c-format |
3795 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | 2172 msgid "Error detected while compiling %s:" |
3796 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" | 2173 msgstr "%s のコンパイル中にエラーが検出されました:" |
3797 | |
3798 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3799 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" | |
3800 | |
3801 #, c-format | |
3802 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3803 msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" | |
3804 | |
3805 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3806 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" | |
3807 | |
3808 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3809 msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" | |
3810 | 2174 |
3811 #, c-format | 2175 #, c-format |
3812 msgid "Error detected while processing %s:" | 2176 msgid "Error detected while processing %s:" |
3813 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" | 2177 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" |
3814 | 2178 |
3815 #, c-format | 2179 #, c-format |
3816 msgid "line %4ld:" | 2180 msgid "line %4ld:" |
3817 msgstr "行 %4ld:" | 2181 msgstr "行 %4ld:" |
3818 | 2182 |
3819 #, c-format | |
3820 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3821 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
3822 | |
3823 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 2183 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
3824 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" | 2184 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" |
3825 | 2185 |
3826 msgid "Interrupt: " | 2186 msgid "Interrupt: " |
3827 msgstr "割込み: " | 2187 msgstr "割込み: " |
3828 | 2188 |
3829 msgid "Press ENTER or type command to continue" | 2189 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3830 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" | 2190 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" |
2191 | |
2192 msgid "Unknown" | |
2193 msgstr "不明" | |
3831 | 2194 |
3832 #, c-format | 2195 #, c-format |
3833 msgid "%s line %ld" | 2196 msgid "%s line %ld" |
3834 msgstr "%s 行 %ld" | 2197 msgstr "%s 行 %ld" |
3835 | 2198 |
3860 "いいえ(&N)\n" | 2223 "いいえ(&N)\n" |
3861 "全て保存(&A)\n" | 2224 "全て保存(&A)\n" |
3862 "全て放棄(&D)\n" | 2225 "全て放棄(&D)\n" |
3863 "キャンセル(&C)" | 2226 "キャンセル(&C)" |
3864 | 2227 |
3865 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 2228 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
3866 msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" | 2229 msgstr "" |
3867 | 2230 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (q か空でキャンセル): " |
3868 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | 2231 |
3869 msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています" | 2232 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
3870 | 2233 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (q か空でキャンセル): " |
3871 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3872 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" | |
3873 | |
3874 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | |
3875 msgstr "" | |
3876 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " | |
3877 | |
3878 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3879 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): " | |
3880 | 2234 |
3881 #, c-format | 2235 #, c-format |
3882 msgid "%ld more line" | 2236 msgid "%ld more line" |
3883 msgid_plural "%ld more lines" | 2237 msgid_plural "%ld more lines" |
3884 msgstr[0] "%ld 行 追加しました" | 2238 msgstr[0] "%ld 行 追加しました" |
3892 msgstr " (割込まれました)" | 2246 msgstr " (割込まれました)" |
3893 | 2247 |
3894 msgid "Beep!" | 2248 msgid "Beep!" |
3895 msgstr "ビーッ!" | 2249 msgstr "ビーッ!" |
3896 | 2250 |
3897 msgid "E677: Error writing temp file" | 2251 #, c-format |
3898 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" | 2252 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
2253 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" | |
2254 | |
2255 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
2256 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | |
2257 | |
2258 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
2259 msgstr "" | |
2260 "すべての変更を破棄し、Vimを終了するには :qa! と入力し <Enter> を押してくだ" | |
2261 "さい" | |
2262 | |
2263 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" | |
2264 msgstr "Vimを終了するには :qa と入力し <Enter> を押してください" | |
2265 | |
2266 #, c-format | |
2267 msgid "%ld line %sed %d time" | |
2268 msgid_plural "%ld line %sed %d times" | |
2269 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
2270 | |
2271 #, c-format | |
2272 msgid "%ld lines %sed %d time" | |
2273 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | |
2274 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
2275 | |
2276 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
2277 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | |
2278 | |
2279 #, c-format | |
2280 msgid "%ld line changed" | |
2281 msgid_plural "%ld lines changed" | |
2282 msgstr[0] "%ld 行が変更されました" | |
2283 | |
2284 #, c-format | |
2285 msgid "%d line changed" | |
2286 msgid_plural "%d lines changed" | |
2287 msgstr[0] "%d 行が変更されました" | |
2288 | |
2289 #, c-format | |
2290 msgid "%ld Cols; " | |
2291 msgstr "%ld 列; " | |
2292 | |
2293 #, c-format | |
2294 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
2295 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト" | |
2296 | |
2297 #, c-format | |
2298 msgid "" | |
2299 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
2300 "%lld Bytes" | |
2301 msgstr "" | |
2302 "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト" | |
2303 | |
2304 #, c-format | |
2305 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
2306 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld" | |
2307 | |
2308 #, c-format | |
2309 msgid "" | |
2310 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
2311 "%lld of %lld" | |
2312 msgstr "" | |
2313 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of " | |
2314 "%lld" | |
2315 | |
2316 #, c-format | |
2317 msgid "(+%lld for BOM)" | |
2318 msgstr "(+%lld for BOM)" | |
2319 | |
2320 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
2321 msgstr "" | |
2322 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください" | |
2323 | |
2324 msgid "" | |
2325 "\n" | |
2326 "--- Terminal codes ---" | |
2327 msgstr "" | |
2328 "\n" | |
2329 "--- 端末コード ---" | |
2330 | |
2331 msgid "" | |
2332 "\n" | |
2333 "--- Global option values ---" | |
2334 msgstr "" | |
2335 "\n" | |
2336 "--- グローバルオプション値 ---" | |
2337 | |
2338 msgid "" | |
2339 "\n" | |
2340 "--- Local option values ---" | |
2341 msgstr "" | |
2342 "\n" | |
2343 "--- ローカルオプション値 ---" | |
2344 | |
2345 msgid "" | |
2346 "\n" | |
2347 "--- Options ---" | |
2348 msgstr "" | |
2349 "\n" | |
2350 "--- オプション ---" | |
2351 | |
2352 #, c-format | |
2353 msgid "For option %s" | |
2354 msgstr "オプション: %s" | |
2355 | |
2356 msgid "cannot open " | |
2357 msgstr "開けません " | |
2358 | |
2359 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
2360 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
2361 | |
2362 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
2363 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
2364 | |
2365 #, c-format | |
2366 msgid "Need %s version %ld\n" | |
2367 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
2368 | |
2369 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
2370 msgstr "NILを開けません:\n" | |
2371 | |
2372 msgid "Cannot create " | |
2373 msgstr "作成できません " | |
2374 | |
2375 #, c-format | |
2376 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
2377 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
2378 | |
2379 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
2380 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" | |
2381 | |
2382 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
2383 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" | |
2384 | |
2385 msgid "Cannot execute " | |
2386 msgstr "実行できません " | |
2387 | |
2388 msgid "shell " | |
2389 msgstr "シェル " | |
2390 | |
2391 msgid " returned\n" | |
2392 msgstr " 戻りました\n" | |
2393 | |
2394 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
2395 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます。" | |
2396 | |
2397 msgid "I/O ERROR" | |
2398 msgstr "入出力エラー" | |
2399 | |
2400 msgid "Message" | |
2401 msgstr "メッセージ" | |
2402 | |
2403 #, c-format | |
2404 msgid "to %s on %s" | |
2405 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
2406 | |
2407 #, c-format | |
2408 msgid "Printing '%s'" | |
2409 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
2410 | |
2411 #, c-format | |
2412 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
2413 msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
2414 | |
2415 msgid "" | |
2416 "\n" | |
2417 "Vim: Got X error\n" | |
2418 msgstr "" | |
2419 "\n" | |
2420 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
2421 | |
2422 #, c-format | |
2423 msgid "restoring display %s" | |
2424 msgstr "ディスプレイ %s を復元しています" | |
2425 | |
2426 msgid "Testing the X display failed" | |
2427 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
2428 | |
2429 msgid "Opening the X display timed out" | |
2430 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
2431 | |
2432 msgid "" | |
2433 "\n" | |
2434 "Could not get security context for " | |
2435 msgstr "" | |
2436 "\n" | |
2437 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
2438 | |
2439 msgid "" | |
2440 "\n" | |
2441 "Could not set security context for " | |
2442 msgstr "" | |
2443 "\n" | |
2444 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
2445 | |
2446 #, c-format | |
2447 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
2448 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません" | |
2449 | |
2450 #, c-format | |
2451 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
2452 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません。削除します!" | |
2453 | |
2454 msgid "" | |
2455 "\n" | |
2456 "Cannot execute shell sh\n" | |
2457 msgstr "" | |
2458 "\n" | |
2459 "sh シェルを実行できません\n" | |
2460 | |
2461 msgid "" | |
2462 "\n" | |
2463 "shell returned " | |
2464 msgstr "" | |
2465 "\n" | |
2466 "シェルが値を返しました " | |
2467 | |
2468 msgid "" | |
2469 "\n" | |
2470 "Cannot create pipes\n" | |
2471 msgstr "" | |
2472 "\n" | |
2473 "パイプを作成できません\n" | |
2474 | |
2475 msgid "" | |
2476 "\n" | |
2477 "Cannot fork\n" | |
2478 msgstr "" | |
2479 "\n" | |
2480 "fork できません\n" | |
2481 | |
2482 msgid "" | |
2483 "\n" | |
2484 "Cannot execute shell " | |
2485 msgstr "" | |
2486 "\n" | |
2487 "シェルを実行できません " | |
2488 | |
2489 msgid "" | |
2490 "\n" | |
2491 "Command terminated\n" | |
2492 msgstr "" | |
2493 "\n" | |
2494 "コマンドを中断しました\n" | |
2495 | |
2496 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
2497 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
2498 | |
2499 #, c-format | |
2500 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
2501 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
2502 | |
2503 msgid "Opening the X display failed" | |
2504 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
2505 | |
2506 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
2507 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
2508 | |
2509 msgid "XSMP opening connection" | |
2510 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
2511 | |
2512 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
2513 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
2514 | |
2515 #, c-format | |
2516 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
2517 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
2518 | |
2519 msgid "At line" | |
2520 msgstr "行" | |
2521 | |
2522 #, c-format | |
2523 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
2524 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
2525 | |
2526 msgid "close" | |
2527 msgstr "閉じる" | |
2528 | |
2529 msgid "logoff" | |
2530 msgstr "ログオフ" | |
2531 | |
2532 msgid "shutdown" | |
2533 msgstr "シャットダウン" | |
2534 | |
2535 msgid "" | |
2536 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
2537 "External commands will not pause after completion.\n" | |
2538 "See :help win32-vimrun for more information." | |
2539 msgstr "" | |
2540 "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" | |
2541 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" | |
2542 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください。" | |
2543 | |
2544 msgid "Vim Warning" | |
2545 msgstr "Vimの警告" | |
2546 | |
2547 #, c-format | |
2548 msgid "shell returned %d" | |
2549 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
2550 | |
2551 #, c-format | |
2552 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
2553 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
2554 | |
2555 msgid " (line deleted)" | |
2556 msgstr " (行が削除されました)" | |
2557 | |
2558 #, c-format | |
2559 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
2560 msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー " | |
2561 | |
2562 msgid "No entries" | |
2563 msgstr "エントリがありません" | |
2564 | |
2565 msgid "Error file" | |
2566 msgstr "エラーファイル" | |
2567 | |
2568 #, c-format | |
2569 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
2570 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
2571 | |
2572 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" | |
2573 msgstr "リストと \"what\" 引数の両方を指定することはできません" | |
2574 | |
2575 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
2576 msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: " | |
2577 | |
2578 msgid "External submatches:\n" | |
2579 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
2580 | |
2581 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | |
2582 msgstr "" | |
2583 "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込み用として開けません。ログは標準エ" | |
2584 "ラー出力に出力します。" | |
2585 | |
2586 #, c-format | |
2587 msgid " into \"%c" | |
2588 msgstr " \"%c に" | |
2589 | |
2590 #, c-format | |
2591 msgid "block of %ld line yanked%s" | |
2592 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" | |
2593 msgstr[0] "%ld 行のブロックが%sヤンクされました" | |
2594 | |
2595 #, c-format | |
2596 msgid "%ld line yanked%s" | |
2597 msgid_plural "%ld lines yanked%s" | |
2598 msgstr[0] "%ld 行が%sヤンクされました" | |
2599 | |
2600 msgid "" | |
2601 "\n" | |
2602 "Type Name Content" | |
2603 msgstr "" | |
2604 "\n" | |
2605 "型式 名前 内容" | |
2606 | |
2607 msgid " VREPLACE" | |
2608 msgstr " 仮想置換" | |
2609 | |
2610 msgid " REPLACE" | |
2611 msgstr " 置換" | |
2612 | |
2613 msgid " REVERSE" | |
2614 msgstr " 反転" | |
2615 | |
2616 msgid " INSERT" | |
2617 msgstr " 挿入" | |
2618 | |
2619 msgid " (insert)" | |
2620 msgstr " (挿入)" | |
2621 | |
2622 msgid " (replace)" | |
2623 msgstr " (置換)" | |
2624 | |
2625 msgid " (vreplace)" | |
2626 msgstr " (仮想置換)" | |
2627 | |
2628 msgid " Hebrew" | |
2629 msgstr " ヘブライ" | |
2630 | |
2631 msgid " Arabic" | |
2632 msgstr " アラビア" | |
2633 | |
2634 msgid " (paste)" | |
2635 msgstr " (貼り付け)" | |
2636 | |
2637 msgid " VISUAL" | |
2638 msgstr " ビジュアル" | |
2639 | |
2640 msgid " VISUAL LINE" | |
2641 msgstr " ビジュアル 行" | |
2642 | |
2643 msgid " VISUAL BLOCK" | |
2644 msgstr " ビジュアル 矩形" | |
2645 | |
2646 msgid " SELECT" | |
2647 msgstr " セレクト" | |
2648 | |
2649 msgid " SELECT LINE" | |
2650 msgstr " 行指向選択" | |
2651 | |
2652 msgid " SELECT BLOCK" | |
2653 msgstr " 矩形選択" | |
2654 | |
2655 msgid "recording" | |
2656 msgstr "記録中" | |
2657 | |
2658 #, c-format | |
2659 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
2660 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | |
2661 | |
2662 #, c-format | |
2663 msgid "Searching for \"%s\"" | |
2664 msgstr "\"%s\" を検索中" | |
2665 | |
2666 #, c-format | |
2667 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
2668 msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\"" | |
2669 | |
2670 msgid "Source Vim script" | |
2671 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | |
2672 | |
2673 #, c-format | |
2674 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
2675 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | |
2676 | |
2677 #, c-format | |
2678 msgid "could not source \"%s\"" | |
2679 msgstr "\"%s\" を取込めません" | |
2680 | |
2681 #, c-format | |
2682 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
2683 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | |
2684 | |
2685 #, c-format | |
2686 msgid "sourcing \"%s\"" | |
2687 msgstr "\"%s\" を取込み中" | |
2688 | |
2689 #, c-format | |
2690 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
2691 msgstr "行 %ld: %s を取込み中" | |
2692 | |
2693 #, c-format | |
2694 msgid "finished sourcing %s" | |
2695 msgstr "%s の取込みを完了" | |
2696 | |
2697 #, c-format | |
2698 msgid "continuing in %s" | |
2699 msgstr "%s の実行を継続中です" | |
2700 | |
2701 msgid "modeline" | |
2702 msgstr "モード行" | |
2703 | |
2704 msgid "--cmd argument" | |
2705 msgstr "--cmd 引数" | |
2706 | |
2707 msgid "-c argument" | |
2708 msgstr "-c 引数" | |
2709 | |
2710 msgid "environment variable" | |
2711 msgstr "環境変数" | |
2712 | |
2713 msgid "error handler" | |
2714 msgstr "エラーハンドラ" | |
2715 | |
2716 msgid "changed window size" | |
2717 msgstr "ウィンドウサイズが変更されました" | |
2718 | |
2719 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
2720 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です。^M がないのでしょう" | |
2721 | |
2722 msgid " (includes previously listed match)" | |
2723 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" | |
2724 | |
2725 msgid "--- Included files " | |
2726 msgstr "--- インクルードされたファイル " | |
2727 | |
2728 msgid "not found " | |
2729 msgstr "見つかりません " | |
2730 | |
2731 msgid "in path ---\n" | |
2732 msgstr "パスに ---\n" | |
2733 | |
2734 msgid " (Already listed)" | |
2735 msgstr " (既に列挙)" | |
2736 | |
2737 msgid " NOT FOUND" | |
2738 msgstr " 見つかりません" | |
2739 | |
2740 #, c-format | |
2741 msgid "Scanning included file: %s" | |
2742 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" | |
2743 | |
2744 #, c-format | |
2745 msgid "Searching included file %s" | |
2746 msgstr "インクルードされたファイルを検索中 %s" | |
2747 | |
2748 msgid "All included files were found" | |
2749 msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" | |
2750 | |
2751 msgid "No included files" | |
2752 msgstr "インクルードファイルはありません" | |
2753 | |
2754 msgid "Save View" | |
2755 msgstr "ビューを保存します" | |
2756 | |
2757 msgid "Save Session" | |
2758 msgstr "セッション情報を保存します" | |
2759 | |
2760 msgid "Save Setup" | |
2761 msgstr "設定を保存します" | |
2762 | |
2763 msgid "[Deleted]" | |
2764 msgstr "[削除済]" | |
2765 | |
2766 msgid "" | |
2767 "\n" | |
2768 "--- Signs ---" | |
2769 msgstr "" | |
2770 "\n" | |
2771 "--- サイン ---" | |
2772 | |
2773 #, c-format | |
2774 msgid "Signs for %s:" | |
2775 msgstr "%s のサイン:" | |
2776 | |
2777 #, c-format | |
2778 msgid " group=%s" | |
2779 msgstr " グループ=%s" | |
2780 | |
2781 #, c-format | |
2782 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" | |
2783 msgstr " 行=%ld 識別子=%d%s 名前=%s 優先度=%d" | |
2784 | |
2785 msgid " (NOT FOUND)" | |
2786 msgstr " (見つかりません)" | |
2787 | |
2788 msgid " (not supported)" | |
2789 msgstr " (非サポート)" | |
2790 | |
2791 #, c-format | |
2792 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
2793 msgstr "" | |
2794 "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" | |
2795 | |
2796 #, c-format | |
2797 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
2798 msgstr "" | |
2799 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" | |
2800 | |
2801 #, c-format | |
2802 msgid "Warning: region %s not supported" | |
2803 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" | |
2804 | |
2805 #, c-format | |
2806 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
2807 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" | |
2808 | |
2809 #, c-format | |
2810 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
2811 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" | |
2812 | |
2813 msgid "Compressing word tree..." | |
2814 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." | |
2815 | |
2816 #, c-format | |
2817 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
2818 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込み中" | |
2819 | |
2820 #, c-format | |
2821 msgid "Reading affix file %s..." | |
2822 msgstr "affix ファイル %s を読込み中..." | |
2823 | |
2824 #, c-format | |
2825 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
2826 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | |
2827 | |
2828 #, c-format | |
2829 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
2830 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" | |
2831 | |
2832 #, c-format | |
2833 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
2834 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" | |
2835 | |
2836 #, c-format | |
2837 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
2838 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" | |
2839 | |
2840 #, c-format | |
2841 msgid "" | |
2842 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
2843 "%d" | |
2844 msgstr "" | |
2845 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" | |
2846 "ことがあります" | |
2847 | |
2848 #, c-format | |
2849 msgid "" | |
2850 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
2851 "%d" | |
2852 msgstr "" | |
2853 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" | |
2854 "ことがあります" | |
2855 | |
2856 #, c-format | |
2857 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
2858 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります。ファイル %s の %d 行目: %s" | |
2859 | |
2860 #, c-format | |
2861 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
2862 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | |
2863 | |
2864 #, c-format | |
2865 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
2866 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" | |
2867 | |
2868 #, c-format | |
2869 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
2870 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" | |
2871 | |
2872 #, c-format | |
2873 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
2874 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" | |
2875 | |
2876 #, c-format | |
2877 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
2878 msgstr "" | |
2879 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" | |
2880 | |
2881 #, c-format | |
2882 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
2883 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" | |
2884 | |
2885 #, c-format | |
2886 msgid "" | |
2887 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
2888 "line %d: %s" | |
2889 msgstr "" | |
2890 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " | |
2891 "に使用してください: %s" | |
2892 | |
2893 #, c-format | |
2894 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
2895 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" | |
2896 | |
2897 #, c-format | |
2898 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
2899 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" | |
2900 | |
2901 #, c-format | |
2902 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
2903 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" | |
2904 | |
2905 #, c-format | |
2906 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
2907 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" | |
2908 | |
2909 #, c-format | |
2910 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
2911 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" | |
2912 | |
2913 #, c-format | |
2914 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
2915 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" | |
2916 | |
2917 #, c-format | |
2918 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
2919 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" | |
2920 | |
2921 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
2922 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" | |
2923 | |
2924 msgid "Too many postponed prefixes" | |
2925 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" | |
2926 | |
2927 msgid "Too many compound flags" | |
2928 msgstr "複合フラグが多過ぎます" | |
2929 | |
2930 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
2931 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" | |
2932 | |
2933 #, c-format | |
2934 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
2935 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" | |
2936 | |
2937 #, c-format | |
2938 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
2939 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" | |
2940 | |
2941 #, c-format | |
2942 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
2943 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" | |
2944 | |
2945 #, c-format | |
2946 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
2947 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" | |
2948 | |
2949 #, c-format | |
2950 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
2951 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" | |
2952 | |
2953 #, c-format | |
2954 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
2955 msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..." | |
2956 | |
2957 #, c-format | |
2958 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
2959 msgstr "行 %6d, 単語 %6ld - %s" | |
2960 | |
2961 #, c-format | |
2962 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
2963 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" | |
2964 | |
2965 #, c-format | |
2966 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
2967 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" | |
2968 | |
2969 #, c-format | |
2970 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
2971 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" | |
2972 | |
2973 #, c-format | |
2974 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
2975 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" | |
2976 | |
2977 #, c-format | |
2978 msgid "Reading word file %s..." | |
2979 msgstr "単語ファイル %s を読込み中..." | |
2980 | |
2981 #, c-format | |
2982 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" | |
2983 msgstr "%s (%ld 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | |
2984 | |
2985 #, c-format | |
2986 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" | |
2987 msgstr "%s の %ld 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" | |
2988 | |
2989 #, c-format | |
2990 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" | |
2991 msgstr "%s の %ld 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" | |
2992 | |
2993 #, c-format | |
2994 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" | |
2995 msgstr "%s の %ld 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" | |
2996 | |
2997 #, c-format | |
2998 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" | |
2999 msgstr "%s の %ld 行目、範囲指定が多過ぎます: %s" | |
3000 | |
3001 #, c-format | |
3002 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" | |
3003 msgstr "%s の %ld 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" | |
3004 | |
3005 #, c-format | |
3006 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" | |
3007 msgstr "%s の %ld 行目 無効な nr 領域です: %s" | |
3008 | |
3009 #, c-format | |
3010 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" | |
3011 msgstr "%s の %ld 行目 認識不能なフラグです: %s" | |
3012 | |
3013 #, c-format | |
3014 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
3015 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | |
3016 | |
3017 #, c-format | |
3018 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" | |
3019 msgstr "%s を圧縮: ノード %ld 個(全 %ld 個中); 残り %ld (%ld%%)" | |
3020 | |
3021 msgid "Reading back spell file..." | |
3022 msgstr "スペルファイルを逆読込み中" | |
3023 | |
3024 msgid "Performing soundfolding..." | |
3025 msgstr "音声畳込みを実行中..." | |
3026 | |
3027 #, c-format | |
3028 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
3029 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" | |
3030 | |
3031 #, c-format | |
3032 msgid "Total number of words: %d" | |
3033 msgstr "総単語数: %d" | |
3034 | |
3035 #, c-format | |
3036 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
3037 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." | |
3038 | |
3039 #, c-format | |
3040 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
3041 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" | |
3042 | |
3043 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
3044 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" | |
3045 | |
3046 #, c-format | |
3047 msgid "Writing spell file %s..." | |
3048 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." | |
3049 | |
3050 msgid "Done!" | |
3051 msgstr "実行しました!" | |
3052 | |
3053 #, c-format | |
3054 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
3055 msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" | |
3056 | |
3057 msgid "Seek error in spellfile" | |
3058 msgstr "スワップファイルでシークエラーです" | |
3059 | |
3060 #, c-format | |
3061 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
3062 msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" | |
3063 | |
3064 msgid "Sorry, no suggestions" | |
3065 msgstr "残念ですが、修正候補はありません" | |
3066 | |
3067 #, c-format | |
3068 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
3069 msgstr "残念ですが、修正候補は %ld 個しかありません" | |
3070 | |
3071 #, c-format | |
3072 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
3073 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" | |
3074 | |
3075 #, c-format | |
3076 msgid " < \"%.*s\"" | |
3077 msgstr " < \"%.*s\"" | |
3078 | |
3079 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
3080 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" | |
3081 | |
3082 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | |
3083 msgstr "'redrawtime' を超過したため、構文ハイライトは無効化されます" | |
3084 | |
3085 msgid "syntax conceal on" | |
3086 msgstr "構文の conceal は現在 on です" | |
3087 | |
3088 msgid "syntax conceal off" | |
3089 msgstr "構文の conceal は現在 off です" | |
3090 | |
3091 msgid "syntax case ignore" | |
3092 msgstr "構文の大文字小文字は現在 ignore です" | |
3093 | |
3094 msgid "syntax case match" | |
3095 msgstr "構文の大文字小文字は現在 match です" | |
3096 | |
3097 msgid "syntax foldlevel start" | |
3098 msgstr "構文の foldlevel は現在 start です" | |
3099 | |
3100 msgid "syntax foldlevel minimum" | |
3101 msgstr "構文の foldlevel は現在 minimum です" | |
3102 | |
3103 msgid "syntax spell toplevel" | |
3104 msgstr "構文の spell は現在 toplevel です" | |
3105 | |
3106 msgid "syntax spell notoplevel" | |
3107 msgstr "構文の spell は現在 notoplevel です" | |
3108 | |
3109 msgid "syntax spell default" | |
3110 msgstr "構文の spell は現在 default です" | |
3111 | |
3112 msgid "syntax iskeyword " | |
3113 msgstr "構文用 iskeyword " | |
3114 | |
3115 msgid "syntax iskeyword not set" | |
3116 msgstr "構文用 iskeyword はセットされていません" | |
3117 | |
3118 msgid "syncing on C-style comments" | |
3119 msgstr "C言語風コメントから同期中" | |
3120 | |
3121 msgid "no syncing" | |
3122 msgstr "非同期" | |
3123 | |
3124 msgid "syncing starts at the first line" | |
3125 msgstr "最初の行で同期開始" | |
3126 | |
3127 msgid "syncing starts " | |
3128 msgstr "同期開始 " | |
3129 | |
3130 msgid " lines before top line" | |
3131 msgstr " 行前(トップ行よりも)" | |
3132 | |
3133 msgid "" | |
3134 "\n" | |
3135 "--- Syntax sync items ---" | |
3136 msgstr "" | |
3137 "\n" | |
3138 "--- 構文同期要素 ---" | |
3139 | |
3140 msgid "" | |
3141 "\n" | |
3142 "syncing on items" | |
3143 msgstr "" | |
3144 "\n" | |
3145 "要素上で同期中" | |
3146 | |
3147 msgid "" | |
3148 "\n" | |
3149 "--- Syntax items ---" | |
3150 msgstr "" | |
3151 "\n" | |
3152 "--- 構文要素 ---" | |
3153 | |
3154 msgid "from the first line" | |
3155 msgstr "(最初の行から)" | |
3156 | |
3157 msgid "minimal " | |
3158 msgstr "最小 " | |
3159 | |
3160 msgid "maximal " | |
3161 msgstr "最大 " | |
3162 | |
3163 msgid "; match " | |
3164 msgstr "; 該当 " | |
3165 | |
3166 msgid " line breaks" | |
3167 msgstr " 個の改行" | |
3168 | |
3169 msgid "" | |
3170 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
3171 msgstr "" | |
3172 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
3173 | |
3174 #, c-format | |
3175 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
3176 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | |
3177 | |
3178 #, c-format | |
3179 msgid "tag %d of %d%s" | |
3180 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | |
3181 | |
3182 msgid " or more" | |
3183 msgstr " かそれ以上" | |
3184 | |
3185 msgid " Using tag with different case!" | |
3186 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | |
3187 | |
3188 msgid " # pri kind tag" | |
3189 msgstr " # pri kind tag" | |
3190 | |
3191 msgid "file\n" | |
3192 msgstr "ファイル\n" | |
3193 | |
3194 msgid "" | |
3195 "\n" | |
3196 " # TO tag FROM line in file/text" | |
3197 msgstr "" | |
3198 "\n" | |
3199 " # TO タグ FROM 行 in file/text" | |
3200 | |
3201 #, c-format | |
3202 msgid "Searching tags file %s" | |
3203 msgstr "タグファイル %s を検索中" | |
3204 | |
3205 #, c-format | |
3206 msgid "Before byte %ld" | |
3207 msgstr "直前の %ld バイト" | |
3208 | |
3209 msgid "Ignoring long line in tags file" | |
3210 msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" | |
3211 | |
3212 #, c-format | |
3213 msgid "Duplicate field name: %s" | |
3214 msgstr "重複したフィールド名: %s" | |
3215 | |
3216 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
3217 msgstr "' は未知です。現行の組込み端末は次のとおりです:" | |
3218 | |
3219 msgid "defaulting to '" | |
3220 msgstr "省略値を次のように設定します '" | |
3221 | |
3222 msgid "" | |
3223 "\n" | |
3224 "--- Terminal keys ---" | |
3225 msgstr "" | |
3226 "\n" | |
3227 "--- 端末キー ---" | |
3228 | |
3229 #, c-format | |
3230 msgid "Kill job in \"%s\"?" | |
3231 msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?" | |
3232 | |
3233 msgid "Terminal" | |
3234 msgstr "端末" | |
3235 | |
3236 msgid "Terminal-finished" | |
3237 msgstr "端末 (終了)" | |
3238 | |
3239 msgid "active" | |
3240 msgstr "アクティブ" | |
3241 | |
3242 msgid "running" | |
3243 msgstr "実行中" | |
3244 | |
3245 msgid "finished" | |
3246 msgstr "終了" | |
3247 | |
3248 msgid "(Invalid)" | |
3249 msgstr "(無効)" | |
3250 | |
3251 # no-c-format | |
3252 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3253 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" | |
3899 | 3254 |
3900 #, c-format | 3255 #, c-format |
3901 msgid "%ld second ago" | 3256 msgid "%ld second ago" |
3902 msgid_plural "%ld seconds ago" | 3257 msgid_plural "%ld seconds ago" |
3903 msgstr[0] "%ld 秒経過しています" | 3258 msgstr[0] "%ld 秒経過しています" |
3904 | 3259 |
3905 msgid "ERROR: " | 3260 msgid "new shell started\n" |
3906 msgstr "エラー: " | 3261 msgstr "新しいシェルを起動します\n" |
3907 | 3262 |
3908 #, c-format | 3263 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
3909 msgid "" | 3264 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" |
3910 "\n" | 3265 |
3911 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | 3266 msgid "No undo possible; continue anyway" |
3912 msgstr "" | 3267 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" |
3913 "\n" | 3268 |
3914 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" | 3269 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
3915 | 3270 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書込めません" |
3916 #, c-format | 3271 |
3917 msgid "" | 3272 #, c-format |
3918 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | 3273 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
3919 "\n" | 3274 msgstr "アンドゥファイルとして読込めないので上書きしません: %s" |
3920 msgstr "" | 3275 |
3921 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | 3276 #, c-format |
3922 "\n" | 3277 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
3278 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" | |
3279 | |
3280 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
3281 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書込みをスキップします" | |
3282 | |
3283 #, c-format | |
3284 msgid "Writing undo file: %s" | |
3285 msgstr "アンドゥファイル書込み中: %s" | |
3286 | |
3287 #, c-format | |
3288 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
3289 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読込みません: %s" | |
3290 | |
3291 #, c-format | |
3292 msgid "Reading undo file: %s" | |
3293 msgstr "アンドゥファイル読込み中: %s" | |
3294 | |
3295 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
3296 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" | |
3297 | |
3298 #, c-format | |
3299 msgid "Finished reading undo file %s" | |
3300 msgstr "アンドゥファイル %s の取込みを完了" | |
3301 | |
3302 msgid "Already at oldest change" | |
3303 msgstr "既に一番古い変更です" | |
3304 | |
3305 msgid "Already at newest change" | |
3306 msgstr "既に一番新しい変更です" | |
3307 | |
3308 msgid "more line" | |
3309 msgstr "行 追加しました" | |
3310 | |
3311 msgid "more lines" | |
3312 msgstr "行 追加しました" | |
3313 | |
3314 msgid "line less" | |
3315 msgstr "行 削除しました" | |
3316 | |
3317 msgid "fewer lines" | |
3318 msgstr "行 削除しました" | |
3319 | |
3320 msgid "change" | |
3321 msgstr "箇所変更しました" | |
3322 | |
3323 msgid "changes" | |
3324 msgstr "箇所変更しました" | |
3325 | |
3326 #, c-format | |
3327 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
3328 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
3329 | |
3330 msgid "before" | |
3331 msgstr "前方" | |
3332 | |
3333 msgid "after" | |
3334 msgstr "後方" | |
3335 | |
3336 msgid "Nothing to undo" | |
3337 msgstr "アンドゥ対象がありません" | |
3338 | |
3339 msgid "number changes when saved" | |
3340 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" | |
3341 | |
3342 msgid "" | |
3343 "\n" | |
3344 " Name Args Address Complete Definition" | |
3345 msgstr "" | |
3346 "\n" | |
3347 " 名前 引数 アドレス 補完 定義" | |
3348 | |
3349 msgid "No user-defined commands found" | |
3350 msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした" | |
3351 | |
3352 #, c-format | |
3353 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
3354 msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s" | |
3355 | |
3356 #, c-format | |
3357 msgid "calling %s" | |
3358 msgstr "%s を実行中です" | |
3359 | |
3360 #, c-format | |
3361 msgid "%s aborted" | |
3362 msgstr "%s が中断されました" | |
3363 | |
3364 #, c-format | |
3365 msgid "%s returning #%ld" | |
3366 msgstr "%s が #%ld を返しました" | |
3367 | |
3368 #, c-format | |
3369 msgid "%s returning %s" | |
3370 msgstr "%s が %s を返しました" | |
3371 | |
3372 #, c-format | |
3373 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
3374 msgstr "%s (%s, compiled %s)" | |
3375 | |
3376 msgid "" | |
3377 "\n" | |
3378 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
3379 msgstr "" | |
3380 "\n" | |
3381 "MS-Windows 64 ビット GUI/コンソール 版" | |
3382 | |
3383 msgid "" | |
3384 "\n" | |
3385 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
3386 msgstr "" | |
3387 "\n" | |
3388 "MS-Windows 32 ビット GUI/コンソール 版" | |
3389 | |
3390 msgid "" | |
3391 "\n" | |
3392 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
3393 msgstr "" | |
3394 "\n" | |
3395 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
3396 | |
3397 msgid "" | |
3398 "\n" | |
3399 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
3400 msgstr "" | |
3401 "\n" | |
3402 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
3403 | |
3404 msgid " with OLE support" | |
3405 msgstr " with OLE サポート" | |
3406 | |
3407 msgid "" | |
3408 "\n" | |
3409 "MS-Windows 64-bit console version" | |
3410 msgstr "" | |
3411 "\n" | |
3412 "MS-Windows 64 ビット コンソール 版" | |
3413 | |
3414 msgid "" | |
3415 "\n" | |
3416 "MS-Windows 32-bit console version" | |
3417 msgstr "" | |
3418 "\n" | |
3419 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" | |
3420 | |
3421 msgid "" | |
3422 "\n" | |
3423 "macOS version" | |
3424 msgstr "" | |
3425 "\n" | |
3426 "macOS 版" | |
3427 | |
3428 msgid "" | |
3429 "\n" | |
3430 "macOS version w/o darwin feat." | |
3431 msgstr "" | |
3432 "\n" | |
3433 "macOS 版 (darwin 無し)" | |
3434 | |
3435 msgid "" | |
3436 "\n" | |
3437 "OpenVMS version" | |
3438 msgstr "" | |
3439 "\n" | |
3440 "OpenVMS 版" | |
3441 | |
3442 msgid "" | |
3443 "\n" | |
3444 "Included patches: " | |
3445 msgstr "" | |
3446 "\n" | |
3447 "適用済パッチ: " | |
3448 | |
3449 msgid "" | |
3450 "\n" | |
3451 "Extra patches: " | |
3452 msgstr "" | |
3453 "\n" | |
3454 "追加拡張パッチ: " | |
3455 | |
3456 msgid "Modified by " | |
3457 msgstr "Modified by " | |
3458 | |
3459 msgid "" | |
3460 "\n" | |
3461 "Compiled " | |
3462 msgstr "" | |
3463 "\n" | |
3464 "Compiled " | |
3465 | |
3466 msgid "by " | |
3467 msgstr "by " | |
3468 | |
3469 msgid "" | |
3470 "\n" | |
3471 "Huge version " | |
3472 msgstr "" | |
3473 "\n" | |
3474 "Huge 版 " | |
3475 | |
3476 msgid "" | |
3477 "\n" | |
3478 "Big version " | |
3479 msgstr "" | |
3480 "\n" | |
3481 "Big 版 " | |
3482 | |
3483 msgid "" | |
3484 "\n" | |
3485 "Normal version " | |
3486 msgstr "" | |
3487 "\n" | |
3488 "通常 版 " | |
3489 | |
3490 msgid "" | |
3491 "\n" | |
3492 "Small version " | |
3493 msgstr "" | |
3494 "\n" | |
3495 "Small 版 " | |
3496 | |
3497 msgid "" | |
3498 "\n" | |
3499 "Tiny version " | |
3500 msgstr "" | |
3501 "\n" | |
3502 "Tiny 版 " | |
3503 | |
3504 msgid "without GUI." | |
3505 msgstr "without GUI." | |
3506 | |
3507 msgid "with GTK3 GUI." | |
3508 msgstr "with GTK3 GUI." | |
3509 | |
3510 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
3511 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
3512 | |
3513 msgid "with GTK2 GUI." | |
3514 msgstr "with GTK2 GUI." | |
3515 | |
3516 msgid "with X11-Motif GUI." | |
3517 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
3518 | |
3519 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
3520 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
3521 | |
3522 msgid "with X11-Athena GUI." | |
3523 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
3524 | |
3525 msgid "with Haiku GUI." | |
3526 msgstr "with Haiku GUI." | |
3527 | |
3528 msgid "with Photon GUI." | |
3529 msgstr "with Photon GUI." | |
3530 | |
3531 msgid "with GUI." | |
3532 msgstr "with GUI." | |
3533 | |
3534 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
3535 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
3536 | |
3537 msgid " system vimrc file: \"" | |
3538 msgstr " システム vimrc: \"" | |
3539 | |
3540 msgid " user vimrc file: \"" | |
3541 msgstr " ユーザー vimrc: \"" | |
3542 | |
3543 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
3544 msgstr " 第2ユーザー vimrc: \"" | |
3545 | |
3546 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
3547 msgstr " 第3ユーザー vimrc: \"" | |
3548 | |
3549 msgid " user exrc file: \"" | |
3550 msgstr " ユーザー exrc: \"" | |
3551 | |
3552 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
3553 msgstr " 第2ユーザー exrc: \"" | |
3554 | |
3555 msgid " system gvimrc file: \"" | |
3556 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
3557 | |
3558 msgid " user gvimrc file: \"" | |
3559 msgstr " ユーザー gvimrc: \"" | |
3560 | |
3561 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
3562 msgstr " 第2ユーザー gvimrc: \"" | |
3563 | |
3564 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
3565 msgstr " 第3ユーザー gvimrc: \"" | |
3566 | |
3567 msgid " defaults file: \"" | |
3568 msgstr " デフォルトファイル: \"" | |
3569 | |
3570 msgid " system menu file: \"" | |
3571 msgstr " システムメニュー: \"" | |
3572 | |
3573 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
3574 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
3575 | |
3576 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
3577 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
3578 | |
3579 msgid "Compilation: " | |
3580 msgstr "コンパイル: " | |
3581 | |
3582 msgid "Compiler: " | |
3583 msgstr "コンパイラ: " | |
3584 | |
3585 msgid "Linking: " | |
3586 msgstr "リンク: " | |
3587 | |
3588 msgid " DEBUG BUILD" | |
3589 msgstr "デバッグビルド" | |
3590 | |
3591 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
3592 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
3593 | |
3594 msgid "version " | |
3595 msgstr "version " | |
3596 | |
3597 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
3598 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
3599 | |
3600 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
3601 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" | |
3602 | |
3603 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
3604 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
3605 | |
3606 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
3607 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
3608 | |
3609 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
3610 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
3611 | |
3612 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
3613 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
3614 | |
3615 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
3616 msgstr "バージョン情報は :help version8<Enter> " | |
3617 | |
3618 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
3619 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
3620 | |
3621 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
3622 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
3623 | |
3624 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
3625 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
3626 | |
3627 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
3628 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい " | |
3629 | |
3630 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
3631 msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます" | |
3632 | |
3633 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
3634 msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 " | |
3635 | |
3636 msgid " for two modes " | |
3637 msgstr " でモード有に " | |
3638 | |
3639 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
3640 msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替 " | |
3641 | |
3642 msgid " for Vim defaults " | |
3643 msgstr " でVimとして動作 " | |
3644 | |
3645 msgid "Sponsor Vim development!" | |
3646 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
3647 | |
3648 msgid "Become a registered Vim user!" | |
3649 msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!" | |
3650 | |
3651 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
3652 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
3653 | |
3654 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
3655 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
3656 | |
3657 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
3658 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい" | |
3659 | |
3660 msgid "global" | |
3661 msgstr "グローバル" | |
3662 | |
3663 msgid "buffer" | |
3664 msgstr "バッファ" | |
3665 | |
3666 msgid "window" | |
3667 msgstr "ウィンドウ" | |
3668 | |
3669 msgid "tab" | |
3670 msgstr "タブ" | |
3671 | |
3672 msgid "[end of lines]" | |
3673 msgstr "[最終行]" | |
3674 | |
3675 msgid "" | |
3676 "\n" | |
3677 "# Buffer list:\n" | |
3678 msgstr "" | |
3679 "\n" | |
3680 "# バッファリスト:\n" | |
3681 | |
3682 #, c-format | |
3683 msgid "" | |
3684 "\n" | |
3685 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
3686 msgstr "" | |
3687 "\n" | |
3688 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
3689 | |
3690 msgid "Command Line" | |
3691 msgstr "コマンドライン" | |
3692 | |
3693 msgid "Search String" | |
3694 msgstr "検索文字列" | |
3695 | |
3696 msgid "Expression" | |
3697 msgstr "式" | |
3698 | |
3699 msgid "Input Line" | |
3700 msgstr "入力行" | |
3701 | |
3702 msgid "Debug Line" | |
3703 msgstr "デバッグ行" | |
3704 | |
3705 msgid "" | |
3706 "\n" | |
3707 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
3708 msgstr "" | |
3709 "\n" | |
3710 "# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n" | |
3711 | |
3712 #, c-format | |
3713 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
3714 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
3715 | |
3716 msgid "" | |
3717 "\n" | |
3718 "# global variables:\n" | |
3719 msgstr "" | |
3720 "\n" | |
3721 "# グローバル変数:\n" | |
3722 | |
3723 msgid "" | |
3724 "\n" | |
3725 "# Last Substitute String:\n" | |
3726 "$" | |
3727 msgstr "" | |
3728 "\n" | |
3729 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
3730 "$" | |
3731 | |
3732 #, c-format | |
3733 msgid "" | |
3734 "\n" | |
3735 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
3736 "~" | |
3737 msgstr "" | |
3738 "\n" | |
3739 "# 最後の %s検索パターン:\n" | |
3740 "~" | |
3741 | |
3742 msgid "Substitute " | |
3743 msgstr "Substitute " | |
3744 | |
3745 msgid "" | |
3746 "\n" | |
3747 "# Registers:\n" | |
3748 msgstr "" | |
3749 "\n" | |
3750 "# レジスタ:\n" | |
3751 | |
3752 msgid "" | |
3753 "\n" | |
3754 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3755 msgstr "" | |
3756 "\n" | |
3757 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
3758 | |
3759 msgid "" | |
3760 "\n" | |
3761 "# File marks:\n" | |
3762 msgstr "" | |
3763 "\n" | |
3764 "# ファイルマーク:\n" | |
3765 | |
3766 msgid "" | |
3767 "\n" | |
3768 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3769 msgstr "" | |
3770 "\n" | |
3771 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
3772 | |
3773 #, c-format | |
3774 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
3775 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
3776 | |
3777 msgid "" | |
3778 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
3779 "\n" | |
3780 msgstr "" | |
3781 "# 変更する際には十分注意してください!\n" | |
3782 "\n" | |
3783 | |
3784 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
3785 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
3786 | |
3787 #, c-format | |
3788 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" | |
3789 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s%s を読込み中" | |
3790 | |
3791 msgid " info" | |
3792 msgstr " 情報" | |
3793 | |
3794 msgid " marks" | |
3795 msgstr " マーク" | |
3796 | |
3797 msgid " oldfiles" | |
3798 msgstr " 旧ファイル群" | |
3799 | |
3800 msgid " FAILED" | |
3801 msgstr " 失敗" | |
3802 | |
3803 #, c-format | |
3804 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
3805 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
3806 | |
3807 msgid "Already only one window" | |
3808 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
3809 | |
3810 #, c-format | |
3811 msgid "E370: Could not load library %s" | |
3812 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
3813 | |
3814 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
3815 msgstr "" | |
3816 "このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでし" | |
3817 "た。" | |
3818 | |
3819 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
3820 msgstr "" | |
3821 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
3822 "ています" | |
3823 | |
3824 msgid "Edit with Vim using &tabpages" | |
3825 msgstr "Vimでタブページを使って編集する (&T)" | |
3826 | |
3827 msgid "Edit with single &Vim" | |
3828 msgstr "単一のVimで編集する (&V)" | |
3829 | |
3830 msgid "Diff with Vim" | |
3831 msgstr "Vimで差分を表示する" | |
3832 | |
3833 msgid "Edit with &Vim" | |
3834 msgstr "Vimで編集する (&V)" | |
3835 | |
3836 msgid "Edit with existing Vim" | |
3837 msgstr "起動済のVimで編集する" | |
3838 | |
3839 msgid "Edit with existing Vim - " | |
3840 msgstr "起動済のVimで編集する - " | |
3841 | |
3842 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
3843 msgstr "選択したファイルをVimで編集する" | |
3844 | |
3845 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
3846 msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" | |
3847 | |
3848 msgid "gvimext.dll error" | |
3849 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
3850 | |
3851 msgid "Interrupted" | |
3852 msgstr "割込まれました" | |
3853 | |
3854 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
3855 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
3856 | |
3857 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
3858 msgstr "E11: コマンドラインウィンドウでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
3859 | |
3860 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
3861 msgstr "" | |
3862 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
3863 | |
3864 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
3865 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
3866 | |
3867 #, c-format | |
3868 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" | |
3869 msgstr "E15: 無効な式です: \"%s\"" | |
3870 | |
3871 msgid "E16: Invalid range" | |
3872 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
3873 | |
3874 #, c-format | |
3875 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
3876 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
3877 | |
3878 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
3879 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" | |
3880 | |
3881 msgid "E18: Unexpected characters in assignment" | |
3882 msgstr "E18: 予期せぬ文字が代入にありました" | |
3883 | |
3884 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
3885 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
3886 | |
3887 msgid "E20: Mark not set" | |
3888 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
3889 | |
3890 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
3891 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません" | |
3892 | |
3893 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
3894 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" | |
3895 | |
3896 msgid "E23: No alternate file" | |
3897 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
3898 | |
3899 msgid "E24: No such abbreviation" | |
3900 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
3901 | |
3902 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
3903 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" | |
3904 | |
3905 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
3906 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
3907 | |
3908 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
3909 msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n" | |
3910 | |
3911 #, c-format | |
3912 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
3913 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
3914 | |
3915 msgid "E29: No inserted text yet" | |
3916 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
3917 | |
3918 msgid "E30: No previous command line" | |
3919 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
3920 | |
3921 msgid "E31: No such mapping" | |
3922 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
3923 | |
3924 msgid "E32: No file name" | |
3925 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
3926 | |
3927 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
3928 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" | |
3929 | |
3930 msgid "E34: No previous command" | |
3931 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
3932 | |
3933 msgid "E35: No previous regular expression" | |
3934 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" | |
3935 | |
3936 msgid "E36: Not enough room" | |
3937 msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" | |
3938 | |
3939 msgid "E37: No write since last change" | |
3940 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません" | |
3941 | |
3942 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
3943 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" | |
3944 | |
3945 msgid "E38: Null argument" | |
3946 msgstr "E38: 引数が空です" | |
3947 | |
3948 msgid "E39: Number expected" | |
3949 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
3950 | |
3951 #, c-format | |
3952 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
3953 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
3954 | |
3955 msgid "E41: Out of memory!" | |
3956 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
3957 | |
3958 msgid "E42: No Errors" | |
3959 msgstr "E42: エラーはありません" | |
3960 | |
3961 msgid "E43: Damaged match string" | |
3962 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
3963 | |
3964 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
3965 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" | |
3966 | |
3967 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
3968 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
3969 | |
3970 msgid "E46: Cannot change read-only variable" | |
3971 msgstr "E46: 読取専用変数には値を設定できません" | |
3972 | |
3973 #, c-format | |
3974 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
3975 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | |
3976 | |
3977 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
3978 msgstr "E47: エラーファイルの読込み中にエラーが発生しました" | |
3979 | |
3980 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
3981 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
3982 | |
3983 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
3984 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
3985 | |
3986 msgid "E50: Too many \\z(" | |
3987 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" | |
3988 | |
3989 #, c-format | |
3990 msgid "E51: Too many %s(" | |
3991 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" | |
3992 | |
3993 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
3994 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
3995 | |
3996 #, c-format | |
3997 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
3998 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
3999 | |
4000 #, c-format | |
4001 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4002 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
4003 | |
4004 #, c-format | |
4005 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4006 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
4007 | |
4008 #, c-format | |
4009 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4010 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
4011 | |
4012 #, c-format | |
4013 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4014 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" | |
4015 | |
4016 #, c-format | |
4017 msgid "E61: Nested %s*" | |
4018 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
4019 | |
4020 #, c-format | |
4021 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4022 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
4023 | |
4024 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4025 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
4026 | |
4027 #, c-format | |
4028 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4029 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
4030 | |
4031 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4032 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
4033 | |
4034 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4035 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
4036 | |
4037 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4038 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません" | |
4039 | |
4040 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4041 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
4042 | |
4043 #, c-format | |
4044 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4045 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
4046 | |
4047 #, c-format | |
4048 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4049 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
4050 | |
4051 #, c-format | |
4052 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4053 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
4054 | |
4055 msgid "E72: Close error on swap file" | |
4056 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
4057 | |
4058 msgid "E73: tag stack empty" | |
4059 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
4060 | |
4061 msgid "E74: Command too complex" | |
4062 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" | |
4063 | |
4064 msgid "E75: Name too long" | |
4065 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" | |
4066 | |
4067 msgid "E76: Too many [" | |
4068 msgstr "E76: [ が多過ぎます" | |
4069 | |
4070 msgid "E77: Too many file names" | |
4071 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" | |
4072 | |
4073 msgid "E78: Unknown mark" | |
4074 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
4075 | |
4076 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
4077 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
4078 | |
4079 msgid "E80: Error while writing" | |
4080 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
4081 | |
4082 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
4083 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
4084 | |
4085 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
4086 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..." | |
4087 | |
4088 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
4089 msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..." | |
4090 | |
4091 msgid "E84: No modified buffer found" | |
4092 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" | |
4093 | |
4094 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
4095 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" | |
4096 | |
4097 #, c-format | |
4098 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
4099 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" | |
4100 | |
4101 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
4102 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" | |
4103 | |
4104 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
4105 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" | |
4106 | |
4107 #, c-format | |
4108 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" | |
4109 msgstr "E89: バッファ %d の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" | |
4110 | |
4111 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
4112 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" | |
4113 | |
4114 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
4115 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
4116 | |
4117 #, c-format | |
4118 msgid "E92: Buffer %d not found" | |
4119 msgstr "E92: バッファ %d が見つかりません" | |
4120 | |
4121 #, c-format | |
4122 msgid "E93: More than one match for %s" | |
4123 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" | |
4124 | |
4125 #, c-format | |
4126 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
4127 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" | |
4128 | |
4129 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
4130 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" | |
4131 | |
4132 #, c-format | |
4133 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" | |
4134 msgstr "E96: %d 以上のバッファはdiffできません" | |
4135 | |
4136 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
4137 msgstr "E97: 差分を作成できません" | |
4138 | |
4139 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
4140 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | |
4141 | |
4142 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
4143 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | |
4144 | |
4145 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
4146 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | |
4147 | |
4148 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
4149 msgstr "" | |
4150 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" | |
4151 | |
4152 #, c-format | |
4153 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
4154 msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" | |
4155 | |
4156 #, c-format | |
4157 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
4158 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" | |
4159 | |
4160 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
4161 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" | |
4162 | |
4163 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
4164 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | |
4165 | |
4166 #, c-format | |
4167 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
4168 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" | |
4169 | |
4170 #, c-format | |
4171 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
4172 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | |
4173 | |
4174 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
4175 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
4176 | |
4177 msgid "E110: Missing ')'" | |
4178 msgstr "E110: ')' が見つかりません" | |
4179 | |
4180 msgid "E111: Missing ']'" | |
4181 msgstr "E111: ']' が見つかりません" | |
4182 | |
4183 #, c-format | |
4184 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
4185 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
4186 | |
4187 #, c-format | |
4188 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
4189 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
4190 | |
4191 #, c-format | |
4192 msgid "E114: Missing double quote: %s" | |
4193 msgstr "E114: ダブルクォートがありません: %s" | |
4194 | |
4195 #, c-format | |
4196 msgid "E115: Missing single quote: %s" | |
4197 msgstr "E115: シングルクォートがありません: %s" | |
4198 | |
4199 #, c-format | |
4200 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
4201 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" | |
4202 | |
4203 #, c-format | |
4204 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
4205 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | |
4206 | |
4207 #, c-format | |
4208 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
4209 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
4210 | |
4211 #, c-format | |
4212 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
4213 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" | |
4214 | |
4215 #, c-format | |
4216 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
4217 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" | |
4218 | |
4219 #, c-format | |
4220 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
4221 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
4222 | |
4223 #, c-format | |
4224 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" | |
4225 msgstr "E121: 未定義の変数です: %c:%s" | |
4226 | |
4227 #, c-format | |
4228 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
4229 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください" | |
4230 | |
4231 #, c-format | |
4232 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
4233 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" | |
4234 | |
4235 #, c-format | |
4236 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
4237 msgstr "E124: '(' がありません: %s" | |
4238 | |
4239 #, c-format | |
4240 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
4241 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" | |
4242 | |
4243 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
4244 msgstr "E126: :endfunction がありません" | |
4245 | |
4246 #, c-format | |
4247 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
4248 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" | |
4249 | |
4250 #, c-format | |
4251 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
4252 msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s" | |
4253 | |
4254 msgid "E129: Function name required" | |
4255 msgstr "E129: 関数名が要求されます" | |
4256 | |
4257 #, c-format | |
4258 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
4259 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" | |
4260 | |
4261 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
4262 msgstr "E132: 関数呼出しの入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" | |
4263 | |
4264 msgid "E133: :return not inside a function" | |
4265 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | |
4266 | |
4267 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" | |
4268 msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません" | |
4269 | |
4270 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
4271 msgstr "E135: *Filter* 自動コマンドは現在のバッファを変更してはいけません" | |
4272 | |
4273 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
4274 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします" | |
4275 | |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
4278 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
4279 | |
4280 #, c-format | |
4281 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
4282 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
4283 | |
4284 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
4285 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | |
4286 | |
4287 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
4288 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | |
4289 | |
4290 #, c-format | |
4291 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
4292 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | |
4293 | |
4294 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
4295 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | |
4296 | |
4297 #, c-format | |
4298 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
4299 msgstr "E143: 自動コマンドが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
4300 | |
4301 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
4302 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
4303 | |
4304 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | |
4305 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能を使えません" | |
4306 | |
4307 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
4308 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" | |
4309 | |
4310 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
4311 msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません" | |
4312 | |
4313 msgid "E148: Regular expression missing from :global" | |
4314 msgstr "E148: :global に正規表現が指定されていません" | |
4315 | |
4316 #, c-format | |
4317 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
4318 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
4319 | |
4320 #, c-format | |
4321 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
4322 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
4323 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "E151: No match: %s" | |
4326 msgstr "E151: マッチはありません: %s" | |
4327 | |
4328 #, c-format | |
4329 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
4330 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
4331 | |
4332 #, c-format | |
4333 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
4334 msgstr "E153: 読込み用に %s を開けません" | |
4335 | |
4336 #, c-format | |
4337 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
4338 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" | |
4339 | |
4340 #, c-format | |
4341 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
4342 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" | |
4343 | |
4344 msgid "E156: Missing sign name" | |
4345 msgstr "E156: sign名がありません" | |
4346 | |
4347 #, c-format | |
4348 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" | |
4349 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %d" | |
4350 | |
4351 #, c-format | |
4352 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
4353 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | |
4354 | |
4355 msgid "E159: Missing sign number" | |
4356 msgstr "E159: signの番号がありません" | |
4357 | |
4358 #, c-format | |
4359 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
4360 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" | |
4361 | |
4362 #, c-format | |
4363 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
4364 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" | |
4365 | |
4366 #, c-format | |
4367 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
4368 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
4369 | |
4370 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
4371 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | |
4372 | |
4373 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
4374 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | |
4375 | |
4376 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
4377 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | |
4378 | |
4379 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
4380 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
4381 | |
4382 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
4383 msgstr "E167: :scriptencoding が取込みスクリプト以外で使用されました" | |
4384 | |
4385 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
4386 msgstr "E168: :finish が取込みスクリプト以外で使用されました" | |
4387 | |
4388 msgid "E169: Command too recursive" | |
4389 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
4390 | |
4391 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
4392 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
4393 | |
4394 msgid "E170: Missing :endfor" | |
4395 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
4396 | |
4397 msgid "E171: Missing :endif" | |
4398 msgstr "E171: :endif がありません" | |
4399 | |
4400 msgid "E172: Missing marker" | |
4401 msgstr "E172: マーカーがありません" | |
4402 | |
4403 #, c-format | |
4404 msgid "E173: %d more file to edit" | |
4405 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります" | |
4406 | |
4407 #, c-format | |
4408 msgid "E173: %d more files to edit" | |
4409 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります" | |
4410 | |
4411 #, c-format | |
4412 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
4413 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s" | |
4414 | |
4415 msgid "E175: No attribute specified" | |
4416 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
4417 | |
4418 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
4419 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
4420 | |
4421 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
4422 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
4423 | |
4424 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
4425 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
4426 | |
4427 #, c-format | |
4428 msgid "E179: argument required for %s" | |
4429 msgstr "E179: %s には引数が必要です" | |
4430 | |
4431 #, c-format | |
4432 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
4433 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
4434 | |
4435 #, c-format | |
4436 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
4437 msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s" | |
4438 | |
4439 #, c-format | |
4440 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
4441 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | |
4442 | |
4443 msgid "E182: Invalid command name" | |
4444 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
4445 | |
4446 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
4447 msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
4448 | |
4449 #, c-format | |
4450 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
4451 msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s" | |
4452 | |
4453 #, c-format | |
4454 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
4455 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" | |
4456 | |
4457 msgid "E186: No previous directory" | |
4458 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
4459 | |
4460 msgid "E187: Directory unknown" | |
4461 msgstr "E187: 未知のディレクトリ" | |
4462 | |
4463 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
4464 msgstr "" | |
4465 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" | |
4466 | |
4467 #, c-format | |
4468 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
4469 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
4473 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
4474 | |
4475 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
4476 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" | |
4477 | |
4478 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
4479 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" | |
4480 | |
4481 #, c-format | |
4482 msgid "E193: %s not inside a function" | |
4483 msgstr "E193: 関数の外に %s がありました" | |
4484 | |
4485 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
4486 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
4487 | |
4488 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
4489 msgstr "E195: viminfoファイルを読込み用として開けません" | |
4490 | |
4491 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
4492 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
4493 | |
4494 #, c-format | |
4495 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
4496 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
4497 | |
4498 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
4499 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
4500 | |
4501 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
4502 msgstr "E200: *ReadPre 自動コマンド がファイルを読込不可にしました" | |
4503 | |
4504 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
4505 msgstr "E201: *ReadPre 自動コマンド は現在のバッファを変えられません" | |
4506 | |
4507 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
4508 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
4509 | |
4510 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
4511 msgstr "E203: 保存するバッファを自動コマンドが削除か解放しました" | |
4512 | |
4513 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
4514 msgstr "E204: 自動コマンドが予期せぬ方法で行数を変更しました" | |
4515 | |
4516 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
4517 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
4518 | |
4519 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
4520 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
4521 | |
4522 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
4523 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
4524 | |
4525 #, c-format | |
4526 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
4527 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
4528 | |
4529 #, c-format | |
4530 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
4531 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
4532 | |
4533 #, c-format | |
4534 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
4535 msgstr "E210: \"%s\" を読込み中のエラーです" | |
4536 | |
4537 #, c-format | |
4538 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
4539 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
4540 | |
4541 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
4542 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
4543 | |
4544 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
4545 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
4546 | |
4547 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
4548 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" | |
4549 | |
4550 #, c-format | |
4551 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
4552 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" | |
4553 | |
4554 #, c-format | |
4555 msgid "E216: No such event: %s" | |
4556 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" | |
4557 | |
4558 #, c-format | |
4559 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
4560 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" | |
4561 | |
4562 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
4563 msgstr "E217: 全てのイベントに対しての自動コマンドは実行できません" | |
4564 | |
4565 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
4566 msgstr "E218: 自動コマンドの入れ子が深過ぎます" | |
4567 | |
4568 msgid "E219: Missing {." | |
4569 msgstr "E219: { がありません。" | |
4570 | |
4571 msgid "E220: Missing }." | |
4572 msgstr "E220: } がありません。" | |
4573 | |
4574 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" | |
4575 msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません" | |
4576 | |
4577 msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" | |
4578 msgstr "E222: 既に読んだ内部バッファに追加しています" | |
4579 | |
4580 msgid "E223: recursive mapping" | |
4581 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | |
4582 | |
4583 #, c-format | |
4584 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
4585 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
4586 | |
4587 #, c-format | |
4588 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
4589 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
4590 | |
4591 #, c-format | |
4592 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
4593 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
4594 | |
4595 #, c-format | |
4596 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
4597 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
4598 | |
4599 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
4600 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
4601 | |
4602 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
4603 msgstr "E229: GUIを開始できません" | |
4604 | |
4605 #, c-format | |
4606 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
4607 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" | |
4608 | |
4609 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
4610 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" | |
4611 | |
4612 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
4613 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" | |
4614 | |
4615 msgid "E233: cannot open display" | |
4616 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
4617 | |
4618 #, c-format | |
4619 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
4620 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
4621 | |
4622 #, c-format | |
4623 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
4624 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
4625 | |
4626 #, c-format | |
4627 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
4628 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
4629 | |
4630 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4631 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4632 | |
4633 #, c-format | |
4634 msgid "E238: Print error: %s" | |
4635 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4636 | |
4637 #, c-format | |
4638 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
4639 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" | |
4640 | |
4641 msgid "E240: No connection to the X server" | |
4642 msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません" | |
4643 | |
4644 #, c-format | |
4645 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
4646 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
4647 | |
4648 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
4649 msgstr "E242: 別のウィンドウを閉じている間に分割することはできません" | |
4650 | |
4651 #, c-format | |
4652 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
4653 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください。" | |
4654 | |
4655 #, c-format | |
4656 msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4657 msgstr "E244: 不正な%s名 \"%s\" です (フォント名 \"%s\")" | |
4658 | |
4659 #, c-format | |
4660 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4661 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4662 | |
4663 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
4664 msgstr "E246: FileChangedShell 自動コマンドがバッファを削除しました" | |
4665 | |
4666 #, c-format | |
4667 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
4668 msgstr "E247: \"%s\" という名前の登録されたサーバーはありません" | |
4669 | |
4670 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
4671 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" | |
4672 | |
4673 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | |
4674 msgstr "E249: 予期せずウィンドウの配置が変わりました" | |
4675 | |
4676 #, c-format | |
4677 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
4678 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" | |
4679 | |
4680 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
4681 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です。消去しました!" | |
4682 | |
4683 #, c-format | |
4684 msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" | |
4685 msgstr "E252: フォントセット名: %s - フォント '%s' は固定幅ではありません" | |
4686 | |
4687 #, c-format | |
4688 msgid "E253: Fontset name: %s" | |
4689 msgstr "E253: フォントセット名: %s" | |
4690 | |
4691 #, c-format | |
4692 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
4693 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" | |
4694 | |
4695 msgid "E255: Couldn't read in sign data" | |
4696 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
4697 | |
4698 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
4699 msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" | |
4700 | |
4701 msgid "E258: Unable to send to client" | |
4702 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
4703 | |
4704 #, c-format | |
4705 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
4706 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" | |
4707 | |
4708 msgid "E260: Missing name after ->" | |
4709 msgstr "E260: -> の後に名前がありません" | |
4710 | |
4711 #, c-format | |
4712 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
4713 msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" | |
4714 | |
4715 #, c-format | |
4716 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | |
4717 msgstr "E262: cscopeの接続 %d を読込み中のエラーです" | |
4718 | |
4719 msgid "" | |
4720 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
4721 "loaded." | |
4722 msgstr "" | |
4723 "E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませ" | |
4724 "んでした。" | |
4725 | |
4726 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
4727 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" | |
4728 | |
4729 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
4730 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" | |
4731 | |
4732 msgid "" | |
4733 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
4734 msgstr "" | |
4735 "E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできません" | |
4736 "でした。" | |
4737 | |
4738 msgid "E267: unexpected return" | |
4739 msgstr "E267: 予期せぬ return です" | |
4740 | |
4741 msgid "E268: unexpected next" | |
4742 msgstr "E268: 予期せぬ next です" | |
4743 | |
4744 msgid "E269: unexpected break" | |
4745 msgstr "E269: 予期せぬ break です" | |
4746 | |
4747 msgid "E270: unexpected redo" | |
4748 msgstr "E270: 予期せぬ redo です" | |
4749 | |
4750 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
4751 msgstr "E271: rescue の外の retry です" | |
4752 | |
4753 msgid "E272: unhandled exception" | |
4754 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" | |
4755 | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
4758 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" | |
4759 | |
4760 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" | |
4761 msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません" | |
4762 | |
4763 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
4764 msgstr "E275: 解放されたバッファにはテキストプロパティを追加できません" | |
4765 | |
4766 #, c-format | |
4767 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
4768 msgstr "E276: 関数をメソッドとして使用できません: %s" | |
4769 | |
4770 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
4771 msgstr "E277: サーバーの応答がありません" | |
4772 | |
4773 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" | |
4774 msgstr "E279: ごめんなさい、++shell はこのシステムではサポートされていません" | |
4775 | |
4776 msgid "" | |
4777 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
4778 "org" | |
4779 msgstr "" | |
4780 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | |
4781 | |
4782 #, c-format | |
4783 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
4784 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" | |
4785 | |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
4788 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" | |
4789 | |
4790 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
4791 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | |
4792 | |
4793 msgid "E285: Failed to create input context" | |
4794 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" | |
4795 | |
4796 msgid "E286: Failed to open input method" | |
4797 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" | |
4798 | |
4799 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
4800 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" | |
4801 | |
4802 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
4803 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" | |
4804 | |
4805 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
4806 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" | |
4807 | |
4808 msgid "E290: List or number required" | |
4809 msgstr "E290: リストか数値が必要です" | |
4810 | |
4811 #, c-format | |
4812 msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" | |
4813 msgstr "E292: del_bytes() として無効な数値です: %ld" | |
4814 | |
4815 msgid "E293: block was not locked" | |
4816 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" | |
4817 | |
4818 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
4819 msgstr "E294: スワップファイル読込み時にシークエラーです" | |
4820 | |
4821 msgid "E295: Read error in swap file" | |
4822 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" | |
4823 | |
4824 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
4825 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" | |
4826 | |
4827 msgid "E297: Write error in swap file" | |
4828 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" | |
4829 | |
4830 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
4831 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" | |
4832 | |
4833 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
4834 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" | |
4835 | |
4836 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
4837 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" | |
4838 | |
4839 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
4840 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" | |
4841 | |
4842 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
4843 msgstr "E301: おっと、スワップファイルが失われました!!!" | |
4844 | |
4845 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
4846 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" | |
4847 | |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
4850 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" | |
4851 | |
4852 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
4853 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" | |
4854 | |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
4857 msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" | |
4858 | |
4859 #, c-format | |
4860 msgid "E306: Cannot open %s" | |
4861 msgstr "E306: %s を開けません" | |
4862 | |
4863 #, c-format | |
4864 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
4865 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" | |
4866 | |
4867 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
4868 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" | |
4869 | |
4870 #, c-format | |
4871 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
4872 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | |
4873 | |
4874 #, c-format | |
4875 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
4876 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" | |
4877 | |
4878 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
4879 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" | |
4880 | |
4881 msgid "" | |
4882 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
4883 msgstr "" | |
4884 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" | |
4885 | |
4886 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
4887 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" | |
4888 | |
4889 msgid "E314: Preserve failed" | |
4890 msgstr "E314: 維持に失敗しました" | |
4891 | |
4892 #, c-format | |
4893 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
4894 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | |
4895 | |
4896 #, c-format | |
4897 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" | |
4898 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をバッファ %d %s 内に見つけられません" | |
4899 | |
4900 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
4901 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" | |
4902 | |
4903 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
4904 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" | |
4905 | |
4906 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
4907 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | |
4908 | |
4909 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
4910 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" | |
4911 | |
4912 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
4913 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" | |
4914 | |
4915 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
4916 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい" | |
4917 | |
4918 #, c-format | |
4919 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
4920 msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" | |
4921 | |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
4924 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
4925 | |
4926 #, c-format | |
4927 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
4928 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" | |
4929 | |
4930 #, c-format | |
4931 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
4932 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" | |
4933 | |
4934 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
4935 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | |
4936 | |
4937 msgid "E325: ATTENTION" | |
4938 msgstr "E325: 注意" | |
4939 | |
4940 msgid "E326: Too many swap files found" | |
4941 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" | |
4942 | |
4943 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
4944 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" | |
4945 | |
4946 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
4947 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | |
4948 | |
4949 #, c-format | |
4950 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
4951 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" | |
4952 | |
4953 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
4954 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | |
4955 | |
4956 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
4957 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | |
4958 | |
4959 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
4960 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" | |
4961 | |
4962 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
4963 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" | |
4964 | |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
4967 msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" | |
4968 | |
4969 #, c-format | |
4970 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
4971 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" | |
4972 | |
4973 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
4974 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" | |
4975 | |
4976 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4977 msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" | |
4978 | |
4979 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
4980 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい" | |
4981 | |
4982 msgid "E339: Pattern too long" | |
4983 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" | |
3923 | 4984 |
3924 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" | 4985 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
3925 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(0, )" | 4986 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(0, )" |
3926 | 4987 |
3927 #, c-format | 4988 #, c-format |
3928 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 4989 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
3929 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" | 4990 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" |
3930 | 4991 |
3931 #, c-format | 4992 #, c-format |
3932 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | 4993 msgid "" |
3933 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" | 4994 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
4995 "followed by '%s'." | |
4996 msgstr "" | |
4997 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" | |
4998 "ん。" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
5002 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません" | |
5003 | |
5004 #, c-format | |
5005 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
5006 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
5007 | |
5008 #, c-format | |
5009 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
5010 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません" | |
5011 | |
5012 #, c-format | |
5013 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
5014 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
5015 | |
5016 msgid "E348: No string under cursor" | |
5017 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" | |
5018 | |
5019 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
5020 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" | |
5021 | |
5022 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
5023 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
5024 | |
5025 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
5026 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
5027 | |
5028 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
5029 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" | |
5030 | |
5031 #, c-format | |
5032 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
5033 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | |
5034 | |
5035 #, c-format | |
5036 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
5037 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
5038 | |
5039 #, c-format | |
5040 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
5041 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | |
5042 | |
5043 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
5044 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
5045 | |
5046 #, c-format | |
5047 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
5048 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
5049 | |
5050 #, c-format | |
5051 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
5052 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
5053 | |
5054 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5055 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
5056 | |
5057 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
5058 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
5059 | |
5060 msgid "E362: Using a boolean value as a Float" | |
5061 msgstr "E362: ブール値を浮動小数点数として扱っています" | |
5062 | |
5063 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
5064 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" | |
5065 | |
5066 #, c-format | |
5067 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5068 msgstr "E364: \"%s()\" のライブラリ呼出しに失敗しました" | |
5069 | |
5070 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
5071 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | |
5072 | |
5073 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" | |
5074 msgstr "E366: ポップアップウィンドウに入ることは許されません" | |
5075 | |
5076 #, c-format | |
5077 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
5078 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" | |
5079 | |
5080 #, c-format | |
5081 msgid "E368: got SIG%s in libcall()" | |
5082 msgstr "E368: libcall() で SIG%s を受け取りました" | |
5083 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
5086 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
5087 | |
5088 #, c-format | |
5089 msgid "E370: Could not load library %s: %s" | |
5090 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした: %s" | |
5091 | |
5092 msgid "E371: Command not found" | |
5093 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
5094 | |
5095 #, c-format | |
5096 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
5097 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" | |
5098 | |
5099 #, c-format | |
5100 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
5101 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" | |
5102 | |
5103 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
5104 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
5105 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
5108 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
5109 | |
5110 #, c-format | |
5111 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
5112 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
5113 | |
5114 #, c-format | |
5115 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
5116 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
5117 | |
5118 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
5119 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
5120 | |
5121 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
5122 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
5123 | |
5124 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
5125 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
5126 | |
5127 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
5128 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
5129 | |
5130 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
5131 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
5135 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | |
5136 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
5139 msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
5143 msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" | |
5144 | |
5145 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
5146 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" | |
5147 | |
5148 msgid "E387: Match is on current line" | |
5149 msgstr "E387: 現在行に該当があります" | |
5150 | |
5151 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5152 msgstr "E388: 定義を見つけられません" | |
5153 | |
5154 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5155 msgstr "E389: パターンを見つけられません" | |
5156 | |
5157 #, c-format | |
5158 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5159 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" | |
5160 | |
5161 #, c-format | |
5162 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5163 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5164 | |
5165 #, c-format | |
5166 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5167 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5168 | |
5169 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5170 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" | |
5171 | |
5172 #, c-format | |
5173 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5174 msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" | |
5175 | |
5176 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5177 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | |
5178 | |
5179 msgid "E397: Filename required" | |
5180 msgstr "E397: ファイル名が必要です" | |
5181 | |
5182 #, c-format | |
5183 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5184 msgstr "E398: '=' がありません: %s" | |
5185 | |
5186 #, c-format | |
5187 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5188 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" | |
5189 | |
5190 msgid "E400: No cluster specified" | |
5191 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" | |
5192 | |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5195 msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" | |
5196 | |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5199 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" | |
5200 | |
5201 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5202 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" | |
5203 | |
5204 #, c-format | |
5205 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5206 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" | |
5207 | |
5208 #, c-format | |
5209 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5210 msgstr "E405: 等号がありません: %s" | |
5211 | |
5212 #, c-format | |
5213 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5214 msgstr "E406: 空の引数: %s" | |
5215 | |
5216 #, c-format | |
5217 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5218 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" | |
5219 | |
5220 #, c-format | |
5221 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5222 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" | |
5223 | |
5224 #, c-format | |
5225 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5226 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" | |
5227 | |
5228 #, c-format | |
5229 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5230 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンドです: %s" | |
5231 | |
5232 #, c-format | |
5233 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5234 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" | |
5235 | |
5236 #, c-format | |
5237 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5238 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
5239 | |
5240 #, c-format | |
5241 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5242 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" | |
5243 | |
5244 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5245 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
5246 | |
5247 #, c-format | |
5248 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5249 msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" | |
5250 | |
5251 #, c-format | |
5252 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5253 msgstr "E416: 等号がありません: %s" | |
5254 | |
5255 #, c-format | |
5256 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5257 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
5258 | |
5259 #, c-format | |
5260 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5261 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
5262 | |
5263 msgid "E419: FG color unknown" | |
5264 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
5265 | |
5266 msgid "E420: BG color unknown" | |
5267 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
5268 | |
5269 #, c-format | |
5270 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5271 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
5272 | |
5273 #, c-format | |
5274 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5275 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" | |
5276 | |
5277 #, c-format | |
5278 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5279 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
5280 | |
5281 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5282 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" | |
5283 | |
5284 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5285 msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません" | |
5286 | |
5287 #, c-format | |
5288 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5289 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" | |
5290 | |
5291 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5292 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | |
5293 | |
5294 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5295 msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません" | |
5296 | |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5299 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | |
5300 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5303 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" | |
5304 | |
5305 #, c-format | |
5306 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5307 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" | |
5308 | |
5309 #, c-format | |
5310 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5311 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" | |
5312 | |
5313 msgid "E433: No tags file" | |
5314 msgstr "E433: タグファイルがありません" | |
5315 | |
5316 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5317 msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" | |
5318 | |
5319 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5320 msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" | |
5321 | |
5322 #, c-format | |
5323 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5324 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" | |
5325 | |
5326 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5327 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" | |
5328 | |
5329 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5330 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" | |
5331 | |
5332 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5333 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | |
5334 | |
5335 msgid "E440: undo line missing" | |
5336 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | |
5337 | |
5338 msgid "E441: There is no preview window" | |
5339 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
5340 | |
5341 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5342 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
5343 | |
5344 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5345 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
5346 | |
5347 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5348 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
5349 | |
5350 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5351 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
5352 | |
5353 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5354 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" | |
5355 | |
5356 #, c-format | |
5357 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5358 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
5359 | |
5360 #, c-format | |
5361 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5362 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
5363 | |
5364 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5365 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | |
5366 | |
5367 msgid "E450: buffer number, text or a list required" | |
5368 msgstr "E450: バッファ番号、テキストまたはリストが必要です" | |
5369 | |
5370 #, c-format | |
5371 msgid "E451: Expected }: %s" | |
5372 msgstr "E451: } が必要です: %s" | |
5373 | |
5374 msgid "E452: Double ; in list of variables" | |
5375 msgstr "E452: リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" | |
5376 | |
5377 msgid "E453: UL color unknown" | |
5378 msgstr "E453: 未知の下線色です" | |
5379 | |
5380 msgid "E454: function list was modified" | |
5381 msgstr "E454: 関数リストが変更されました" | |
5382 | |
5383 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
5384 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" | |
5385 | |
5386 #, c-format | |
5387 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
5388 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" | |
5389 | |
5390 #, c-format | |
5391 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
5392 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" | |
5393 | |
5394 #, c-format | |
5395 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
5396 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" | |
5397 | |
5398 msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
5399 msgstr "E458: 色指定が正しくないのでカラーマップのエントリを割り当てられません" | |
5400 | |
5401 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5402 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
5403 | |
5404 msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument" | |
5405 msgstr "E460: mapset() の辞書引数の要素が足りません" | |
5406 | |
5407 #, c-format | |
5408 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
5409 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
5410 | |
5411 #, c-format | |
5412 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
5413 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
5414 | |
5415 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
5416 msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません" | |
5417 | |
5418 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
5419 msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" | |
5420 | |
5421 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
5422 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" | |
5423 | |
5424 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
5425 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
5426 | |
5427 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
5428 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
5429 | |
5430 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
5431 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
5432 | |
5433 #, c-format | |
5434 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
5435 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" | |
5436 | |
5437 msgid "E470: Command aborted" | |
5438 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
5439 | |
5440 msgid "E471: Argument required" | |
5441 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
5442 | |
5443 msgid "E472: Command failed" | |
5444 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
5445 | |
5446 msgid "E473: Internal error in regexp" | |
5447 msgstr "E473: 正規表現の内部エラーです" | |
5448 | |
5449 msgid "E474: Invalid argument" | |
5450 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
5451 | |
5452 #, c-format | |
5453 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5454 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
5455 | |
5456 #, c-format | |
5457 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
5458 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です" | |
5459 | |
5460 #, c-format | |
5461 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
5462 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s" | |
5463 | |
5464 msgid "E476: Invalid command" | |
5465 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
5466 | |
5467 #, c-format | |
5468 msgid "E476: Invalid command: %s" | |
5469 msgstr "E476: 無効なコマンドです: %s" | |
5470 | |
5471 msgid "E477: No ! allowed" | |
5472 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
5473 | |
5474 msgid "E478: Don't panic!" | |
5475 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
5476 | |
5477 msgid "E479: No match" | |
5478 msgstr "E479: 該当はありません" | |
5479 | |
5480 #, c-format | |
5481 msgid "E480: No match: %s" | |
5482 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
5483 | |
5484 msgid "E481: No range allowed" | |
5485 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
5486 | |
5487 #, c-format | |
5488 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5489 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
5490 | |
5491 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5492 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
5493 | |
5494 #, c-format | |
5495 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5496 msgstr "E484: ファイル %s を開けません" | |
5497 | |
5498 #, c-format | |
5499 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5500 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
5501 | |
5502 msgid "E486: Pattern not found" | |
5503 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした" | |
5504 | |
5505 #, c-format | |
5506 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5507 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" | |
5508 | |
5509 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5510 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
5511 | |
5512 msgid "E488: Trailing characters" | |
5513 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
5514 | |
5515 #, c-format | |
5516 msgid "E488: Trailing characters: %s" | |
5517 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります: %s" | |
5518 | |
5519 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" | |
5520 msgstr "E489: \"<stack>\"を置き換えるコールスタックがありません" | |
5521 | |
5522 msgid "E490: No fold found" | |
5523 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
5524 | |
5525 #, c-format | |
5526 msgid "E491: json decode error at '%s'" | |
5527 msgstr "E491: '%s' でjsonデコードエラー" | |
5528 | |
5529 msgid "E492: Not an editor command" | |
5530 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
5531 | |
5532 msgid "E493: Backwards range given" | |
5533 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
5534 | |
5535 msgid "E494: Use w or w>>" | |
5536 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
5537 | |
5538 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
5539 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換える自動コマンドのファイル名がありません" | |
5540 | |
5541 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
5542 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換える自動コマンドバッファ番号がありません" | |
5543 | |
5544 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
5545 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換える自動コマンドの該当名がありません" | |
5546 | |
5547 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
5548 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
5549 | |
5550 #, no-c-format | |
5551 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
5552 msgstr "" | |
5553 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
5554 | |
5555 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
5556 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
5557 | |
5558 msgid "E501: At end-of-file" | |
5559 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
5560 | |
5561 msgid "is not a file or writable device" | |
5562 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" | |
5563 | |
5564 #, c-format | |
5565 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" | |
5566 msgstr "E503: \"%s\" はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" | |
5567 | |
5568 msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" | |
5569 msgstr "は読込専用です (\"W\" が 'cpoptions' にあるため、強制書込できません)" | |
5570 | |
5571 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
5572 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
5573 | |
5574 #, c-format | |
5575 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
5576 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
5577 | |
5578 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
5579 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)" | |
5580 | |
5581 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" | |
5582 msgstr "" | |
5583 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で構わず" | |
5584 "書込)" | |
5585 | |
5586 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" | |
5587 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で構わず書込)" | |
5588 | |
5589 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
5590 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" | |
5591 | |
5592 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" | |
5593 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で構わず書込)" | |
5594 | |
5595 msgid "E511: netbeans already connected" | |
5596 msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" | |
5597 | |
5598 msgid "E512: Close failed" | |
5599 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
5600 | |
5601 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
5602 msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" | |
5603 | |
5604 #, c-format | |
5605 msgid "" | |
5606 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
5607 "override)" | |
5608 msgstr "" | |
5609 "E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" | |
5610 "い)" | |
5611 | |
5612 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
5613 msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)" | |
5614 | |
5615 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
5616 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | |
5617 | |
5618 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
5619 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" | |
5620 | |
5621 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
5622 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" | |
5623 | |
5624 msgid "E518: Unknown option" | |
5625 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
5626 | |
5627 msgid "E519: Option not supported" | |
5628 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
5629 | |
5630 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
5631 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
5632 | |
5633 msgid "E521: Number required after =" | |
5634 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | |
5635 | |
5636 #, c-format | |
5637 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
5638 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | |
5639 | |
5640 msgid "E522: Not found in termcap" | |
5641 msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" | |
5642 | |
5643 msgid "E523: Not allowed here" | |
5644 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
5645 | |
5646 msgid "E524: Missing colon" | |
5647 msgstr "E524: コロンがありません" | |
5648 | |
5649 msgid "E525: Zero length string" | |
5650 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
5651 | |
5652 #, c-format | |
5653 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
5654 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
5655 | |
5656 msgid "E527: Missing comma" | |
5657 msgstr "E527: コンマがありません" | |
5658 | |
5659 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
5660 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
5661 | |
5662 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
5663 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
5664 | |
5665 msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" | |
5666 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
5667 | |
5668 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
5669 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
5670 | |
5671 msgid "E532: highlighting color name too long in defineAnnoType" | |
5672 msgstr "E532: defineAnnoType内のハイライト色名が長すぎます" | |
5673 | |
5674 msgid "E533: can't select wide font" | |
5675 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
5676 | |
5677 msgid "E534: Invalid wide font" | |
5678 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
5679 | |
5680 #, c-format | |
5681 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
5682 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
5683 | |
5684 msgid "E536: comma required" | |
5685 msgstr "E536: コンマが必要です" | |
5686 | |
5687 #, c-format | |
5688 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
5689 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
5690 | |
5691 #, c-format | |
5692 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
5693 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
5694 | |
5695 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
5696 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
5697 | |
5698 msgid "E542: unbalanced groups" | |
5699 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
5700 | |
5701 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
5702 msgstr "E543: 無効なコードページです" | |
5703 | |
5704 msgid "E544: Keymap file not found" | |
5705 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" | |
3934 | 5706 |
3935 msgid "E545: Missing colon" | 5707 msgid "E545: Missing colon" |
3936 msgstr "E545: コロンがありません" | 5708 msgstr "E545: コロンがありません" |
3937 | 5709 |
3938 msgid "E546: Illegal mode" | 5710 msgid "E546: Illegal mode" |
3945 msgstr "E548: 数値が必要です" | 5717 msgstr "E548: 数値が必要です" |
3946 | 5718 |
3947 msgid "E549: Illegal percentage" | 5719 msgid "E549: Illegal percentage" |
3948 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" | 5720 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" |
3949 | 5721 |
3950 #, c-format | 5722 msgid "E550: Missing colon" |
3951 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | 5723 msgstr "E550: コロンがありません" |
3952 msgstr "" | 5724 |
3953 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" | 5725 msgid "E551: Illegal component" |
5726 msgstr "E551: 不正な構文要素です" | |
5727 | |
5728 msgid "E552: digit expected" | |
5729 msgstr "E552: 数値が必要です" | |
5730 | |
5731 msgid "E553: No more items" | |
5732 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
5733 | |
5734 #, c-format | |
5735 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
5736 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
5737 | |
5738 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5739 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | |
5740 | |
5741 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5742 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | |
5743 | |
5744 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5745 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" | |
5746 | |
5747 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5748 msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" | |
5749 | |
5750 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5751 msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" | |
5752 | |
5753 #, c-format | |
5754 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
5755 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" | |
5756 | |
5757 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
5758 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" | |
5759 | |
5760 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
5761 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" | |
5762 | |
5763 #, c-format | |
5764 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
5765 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" | |
5766 | |
5767 #, c-format | |
5768 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
5769 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" | |
5770 | |
5771 msgid "E565: Not allowed to change text or change window" | |
5772 msgstr "E565: テキストを変更したりウィンドウを変更することは許可されません" | |
5773 | |
5774 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
5775 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" | |
5776 | |
5777 msgid "E567: no cscope connections" | |
5778 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | |
5779 | |
5780 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
5781 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" | |
5782 | |
5783 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
5784 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" | |
5785 | |
5786 msgid "" | |
5787 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
5788 msgstr "" | |
5789 "E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" | |
5790 "した。" | |
5791 | |
5792 #, c-format | |
5793 msgid "E572: exit code %d" | |
5794 msgstr "E572: 終了コード %d" | |
5795 | |
5796 #, c-format | |
5797 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
5798 msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" | |
5799 | |
5800 #, c-format | |
5801 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
5802 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
5803 | |
5804 msgid "Illegal starting char" | |
5805 msgstr "不正な先頭文字です" | |
5806 | |
5807 msgid "Missing '>'" | |
5808 msgstr "'>' が見つかりません" | |
5809 | |
5810 msgid "Illegal register name" | |
5811 msgstr "不正なレジスタ名" | |
5812 | |
5813 msgid "E578: Not allowed to change text here" | |
5814 msgstr "E578: ここでテキストを変更することは許可されません" | |
5815 | |
5816 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
5817 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | |
5818 | |
5819 msgid "E579: block nesting too deep" | |
5820 msgstr "E579: ブロックの入れ子が深過ぎます" | |
5821 | |
5822 msgid "E580: :endif without :if" | |
5823 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | |
5824 | |
5825 msgid "E581: :else without :if" | |
5826 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
5827 | |
5828 msgid "E582: :elseif without :if" | |
5829 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
5830 | |
5831 msgid "E583: multiple :else" | |
5832 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
5833 | |
5834 msgid "E584: :elseif after :else" | |
5835 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
5836 | |
5837 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
5838 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" | |
5839 | |
5840 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
5841 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" | |
5842 | |
5843 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
5844 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" | |
5845 | |
5846 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5847 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
5848 | |
5849 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5850 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
5851 | |
5852 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
5853 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
5854 | |
5855 msgid "E590: A preview window already exists" | |
5856 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | |
5857 | |
5858 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5859 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
5860 | |
5861 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5862 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
5863 | |
5864 #, c-format | |
5865 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
5866 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | |
5867 | |
5868 #, c-format | |
5869 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
5870 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | |
5871 | |
5872 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" | |
5873 msgstr "E595: 'showbreak' は表示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
5874 | |
5875 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
5876 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
5877 | |
5878 msgid "E597: can't select fontset" | |
5879 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
5880 | |
5881 msgid "E598: Invalid fontset" | |
5882 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
5883 | |
5884 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
5885 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" | |
5886 | |
5887 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5888 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
5889 | |
5890 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
5891 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
5892 | |
5893 msgid "E602: :endtry without :try" | |
5894 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
5895 | |
5896 msgid "E603: :catch without :try" | |
5897 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
5898 | |
5899 msgid "E604: :catch after :finally" | |
5900 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
5901 | |
5902 #, c-format | |
5903 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
5904 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
5905 | |
5906 msgid "E606: :finally without :try" | |
5907 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
5908 | |
5909 msgid "E607: multiple :finally" | |
5910 msgstr "E607: 複数の :finally があります" | |
5911 | |
5912 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
5913 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
5914 | |
5915 #, c-format | |
5916 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
5917 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" | |
5918 | |
5919 msgid "E610: No argument to delete" | |
5920 msgstr "E610: 削除する引数がありません" | |
5921 | |
5922 msgid "E611: Using a Special as a Number" | |
5923 msgstr "E611: 特殊値型を数値として扱っています" | |
5924 | |
5925 msgid "E612: Too many signs defined" | |
5926 msgstr "E612: signの定義が多過ぎます" | |
5927 | |
5928 #, c-format | |
5929 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
5930 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
5931 | |
5932 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
5933 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" | |
5934 | |
5935 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
5936 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" | |
5937 | |
5938 #, c-format | |
5939 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
5940 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" | |
5941 | |
5942 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" | |
5943 msgstr "E617: GTK GUIでは変更できません" | |
5944 | |
5945 #, c-format | |
5946 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
5947 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" | |
5948 | |
5949 #, c-format | |
5950 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
5951 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" | |
5952 | |
5953 #, c-format | |
5954 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
5955 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" | |
5956 | |
5957 #, c-format | |
5958 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
5959 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | |
5960 | |
5961 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
5962 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | |
5963 | |
5964 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
5965 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | |
5966 | |
5967 #, c-format | |
5968 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
5969 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" | |
5970 | |
5971 #, c-format | |
5972 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
5973 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" | |
5974 | |
5975 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
5976 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" | |
5977 | |
5978 #, c-format | |
5979 msgid "E630: %s(): write while not connected" | |
5980 msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書込みました" | |
5981 | |
5982 #, c-format | |
5983 msgid "E631: %s(): write failed" | |
5984 msgstr "E631: %s(): 書込みに失敗しました" | |
5985 | |
5986 #, c-format | |
5987 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" | |
5988 msgstr "E654: 検索パターンのあとに区切りがありません: %s" | |
5989 | |
5990 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
5991 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" | |
5992 | |
5993 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
5994 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" | |
5995 | |
5996 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
5997 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
3954 | 5998 |
3955 #, c-format | 5999 #, c-format |
3956 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" | 6000 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
3957 msgstr "E658: バッファ %d の NetBeans 接続が失われました" | 6001 msgstr "E658: バッファ %d の NetBeans 接続が失われました" |
3958 | 6002 |
6003 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
6004 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | |
6005 | |
6006 #, c-format | |
6007 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
6008 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
6009 | |
6010 msgid "E662: At start of changelist" | |
6011 msgstr "E662: 変更リストの先頭" | |
6012 | |
6013 msgid "E663: At end of changelist" | |
6014 msgstr "E663: 変更リストの末尾" | |
6015 | |
6016 msgid "E664: changelist is empty" | |
6017 msgstr "E664: 変更リストが空です" | |
6018 | |
6019 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
6020 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので、GUIを開始できません" | |
6021 | |
6022 #, c-format | |
6023 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
6024 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
6025 | |
6026 msgid "E667: Fsync failed" | |
6027 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
6028 | |
6029 #, c-format | |
6030 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
6031 msgstr "" | |
6032 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" | |
6033 | |
6034 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
6035 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" | |
6036 | |
6037 #, c-format | |
6038 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
6039 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
6040 | |
6041 #, c-format | |
6042 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
6043 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" | |
6044 | |
6045 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
6046 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" | |
6047 | |
6048 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" | |
6049 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" | |
6050 | |
6051 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
6052 msgstr "" | |
6053 "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません。" | |
6054 | |
6055 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
6056 msgstr "" | |
6057 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていませ" | |
6058 "ん。" | |
6059 | |
6060 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
6061 msgstr "E676: acwriteバッファの該当する自動コマンドは存在しません" | |
6062 | |
6063 msgid "E677: Error writing temp file" | |
6064 msgstr "E677: 一時ファイル書込み中にエラーが発生しました" | |
6065 | |
6066 #, c-format | |
6067 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
6068 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
6069 | |
6070 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
6071 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼出しを検出しました" | |
6072 | |
6073 #, c-format | |
6074 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" | |
6075 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です" | |
6076 | |
6077 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
6078 msgstr "E681: バッファは読込まれませんでした" | |
6079 | |
6080 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6081 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" | |
6082 | |
6083 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
6084 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
6085 | |
6086 #, c-format | |
6087 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6088 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" | |
6089 | |
6090 #, c-format | |
6091 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6092 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
6093 | |
6094 #, c-format | |
6095 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
6096 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | |
6097 | |
6098 msgid "E687: Less targets than List items" | |
6099 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" | |
6100 | |
6101 msgid "E688: More targets than List items" | |
6102 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" | |
6103 | |
6104 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | |
6105 msgstr "E689: リスト型、辞書型、Blob型以外はインデックス指定できません" | |
6106 | |
6107 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
6108 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
6109 | |
6110 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
6111 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | |
6112 | |
6113 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
6114 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" | |
6115 | |
6116 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
6117 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | |
6118 | |
6119 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
6120 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" | |
6121 | |
6122 #, c-format | |
6123 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
6124 msgstr "E696: リスト型にコンマがありません: %s" | |
6125 | |
6126 #, c-format | |
6127 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
6128 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" | |
6129 | |
6130 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
6131 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | |
6132 | |
6133 msgid "E699: Too many arguments" | |
6134 msgstr "E699: 引数が多過ぎます" | |
6135 | |
6136 #, c-format | |
6137 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
6138 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
6139 | |
6140 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
6141 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
6142 | |
6143 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
6144 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" | |
6145 | |
6146 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
6147 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています" | |
6148 | |
6149 #, c-format | |
6150 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
6151 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | |
6152 | |
6153 #, c-format | |
6154 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
6155 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" | |
6156 | |
6157 #, c-format | |
6158 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
6159 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" | |
6160 | |
6161 msgid "E708: [:] must come last" | |
6162 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | |
6163 | |
6164 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" | |
6165 msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です" | |
6166 | |
6167 msgid "E710: List value has more items than targets" | |
6168 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
6169 | |
6170 msgid "E711: List value does not have enough items" | |
6171 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" | |
6172 | |
6173 #, c-format | |
6174 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6175 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" | |
6176 | |
6177 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6178 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
6179 | |
6180 msgid "E714: List required" | |
6181 msgstr "E714: リスト型が必要です" | |
6182 | |
6183 msgid "E715: Dictionary required" | |
6184 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
6185 | |
6186 #, c-format | |
6187 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" | |
6188 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: \"%s\"" | |
6189 | |
6190 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
6191 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" | |
6192 | |
6193 msgid "E718: Funcref required" | |
6194 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" | |
6195 | |
6196 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" | |
6197 msgstr "E719: 辞書型はスライスできません" | |
6198 | |
6199 #, c-format | |
6200 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
6201 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" | |
6202 | |
6203 #, c-format | |
6204 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
6205 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" | |
6206 | |
6207 #, c-format | |
6208 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
6209 msgstr "E722: 辞書型にコンマがありません: %s" | |
6210 | |
6211 #, c-format | |
6212 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
6213 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" | |
6214 | |
6215 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
6216 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
6217 | |
6218 #, c-format | |
6219 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
6220 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" | |
6221 | |
6222 msgid "E726: Stride is zero" | |
6223 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
6224 | |
6225 msgid "E727: Start past end" | |
6226 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
6227 | |
6228 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
6229 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" | |
6230 | |
6231 msgid "E729: Using a Funcref as a String" | |
6232 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
6233 | |
6234 msgid "E730: Using a List as a String" | |
6235 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
6236 | |
6237 msgid "E731: Using a Dictionary as a String" | |
6238 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" | |
6239 | |
6240 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
6241 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
6242 | |
6243 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
6244 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
6245 | |
6246 #, c-format | |
6247 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
6248 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
6249 | |
6250 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
6251 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | |
6252 | |
6253 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
6254 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | |
6255 | |
6256 #, c-format | |
6257 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
6258 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" | |
6259 | |
6260 #, c-format | |
6261 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
6262 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" | |
6263 | |
6264 #, c-format | |
6265 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
6266 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
6267 | |
6268 #, c-format | |
6269 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
6270 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
6271 | |
6272 msgid "E741: Value is locked" | |
6273 msgstr "E741: 値がロックされています" | |
6274 | |
6275 #, c-format | |
6276 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
6277 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" | |
6278 | |
6279 msgid "E742: Cannot change value" | |
6280 msgstr "E742: 値を変更できません" | |
6281 | |
6282 #, c-format | |
6283 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
6284 msgstr "E742: %s の値を変更できません" | |
6285 | |
6286 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
6287 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" | |
6288 | |
6289 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6290 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" | |
6291 | |
6292 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
6293 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" | |
6294 | |
6295 #, c-format | |
6296 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
6297 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" | |
6298 | |
6299 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
6300 msgstr "" | |
6301 "E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で" | |
6302 "上書)" | |
6303 | |
6304 msgid "E748: No previously used register" | |
6305 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
6306 | |
6307 msgid "E749: empty buffer" | |
6308 msgstr "E749: バッファが空です" | |
6309 | |
6310 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
6311 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | |
6312 | |
6313 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
6314 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" | |
6315 | |
6316 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
6317 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" | |
6318 | |
6319 #, c-format | |
6320 msgid "E753: Not found: %s" | |
6321 msgstr "E753: 見つかりません: %s" | |
6322 | |
6323 #, c-format | |
6324 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
6325 msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません" | |
6326 | |
6327 #, c-format | |
6328 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
6329 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" | |
6330 | |
6331 msgid "E756: Spell checking is not possible" | |
6332 msgstr "E756: スペルチェックは使用できません" | |
6333 | |
6334 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
6335 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" | |
6336 | |
6337 msgid "E758: Truncated spell file" | |
6338 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" | |
6339 | |
6340 msgid "E759: Format error in spell file" | |
6341 msgstr "E759: スペルファイルのフォーマットエラーです" | |
6342 | |
6343 #, c-format | |
6344 msgid "E760: No word count in %s" | |
6345 msgstr "E760: %s には単語数がありません" | |
6346 | |
6347 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
6348 msgstr "" | |
6349 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" | |
6350 | |
6351 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
6352 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" | |
6353 | |
6354 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
6355 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" | |
6356 | |
6357 #, c-format | |
6358 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6359 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" | |
6360 | |
6361 #, c-format | |
6362 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
6363 msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません" | |
6364 | |
6365 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
6366 msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" | |
6367 | |
6368 msgid "E767: Too many arguments for printf()" | |
6369 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" | |
6370 | |
6371 #, c-format | |
6372 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
6373 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" | |
6374 | |
6375 #, c-format | |
6376 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
6377 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" | |
6378 | |
6379 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
6380 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" | |
6381 | |
6382 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
6383 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください" | |
6384 | |
6385 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
6386 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" | |
6387 | |
6388 #, c-format | |
6389 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
6390 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" | |
6391 | |
6392 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
6393 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" | |
6394 | |
6395 msgid "E775: Eval feature not available" | |
6396 msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" | |
6397 | |
6398 msgid "E776: No location list" | |
6399 msgstr "E776: ロケーションリストはありません" | |
6400 | |
6401 msgid "E777: String or List expected" | |
6402 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | |
6403 | |
6404 #, c-format | |
6405 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
6406 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" | |
6407 | |
6408 #, c-format | |
6409 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
6410 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s" | |
6411 | |
6412 #, c-format | |
6413 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
6414 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" | |
6415 | |
6416 #, c-format | |
6417 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
6418 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" | |
6419 | |
6420 #, c-format | |
6421 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
6422 msgstr "E782: .sug ファイルの読込み中にエラーが発生しました: %s" | |
6423 | |
6424 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
6425 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" | |
6426 | |
6427 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
6428 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" | |
6429 | |
6430 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
6431 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" | |
6432 | |
6433 msgid "E786: Range not allowed" | |
6434 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" | |
6435 | |
6436 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
6437 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更されました" | |
6438 | |
6439 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
6440 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" | |
6441 | |
6442 #, c-format | |
6443 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
6444 msgstr "E789: ']' がありません: %s" | |
6445 | |
6446 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
6447 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" | |
6448 | |
6449 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
6450 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | |
6451 | |
6452 msgid "E792: Empty menu name" | |
6453 msgstr "E792: メニュー名が空です" | |
6454 | |
6455 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
6456 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません" | |
6457 | |
6458 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" | |
6459 msgstr "E794: サンドボックスでは変数に値を設定できません" | |
6460 | |
6461 #, c-format | |
6462 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6463 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
6464 | |
6465 msgid "E795: Cannot delete variable" | |
6466 msgstr "E795: 変数を削除できません" | |
6467 | |
6468 #, c-format | |
6469 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
6470 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" | |
6471 | |
6472 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
6473 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書込みはできません" | |
6474 | |
6475 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
6476 msgstr "E797: SpellFileMissing 自動コマンドがバッファを削除しました" | |
6477 | |
6478 #, c-format | |
6479 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
6480 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %d" | |
6481 | |
6482 #, c-format | |
6483 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
6484 msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" | |
6485 | |
6486 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6487 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6488 | |
6489 #, c-format | |
6490 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
6491 msgstr "E801: ID は既に利用中です: %d" | |
6492 | |
6493 #, c-format | |
6494 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
6495 msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" | |
6496 | |
6497 #, c-format | |
6498 msgid "E803: ID not found: %d" | |
6499 msgstr "E803: ID はありません: %d" | |
6500 | |
6501 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
6502 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" | |
6503 | |
6504 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
6505 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" | |
6506 | |
6507 msgid "E806: using Float as a String" | |
6508 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | |
6509 | |
6510 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
6511 msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています" | |
6512 | |
6513 msgid "E808: Number or Float required" | |
6514 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | |
6515 | |
6516 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
6517 msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" | |
6518 | |
6519 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | |
6520 msgstr "E810: 一時ファイルの読込みもしくは書込みができません" | |
6521 | |
6522 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
6523 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" | |
6524 | |
6525 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
6526 msgstr "E812: 自動コマンドがバッファかバッファ名を変更しました" | |
6527 | |
6528 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" | |
6529 msgstr "E813: autocmdウィンドウまたはポップアップウィンドウは閉じられません" | |
6530 | |
6531 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6532 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" | |
6533 | |
6534 msgid "" | |
6535 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
6536 "loaded." | |
6537 msgstr "E815: このコマンドは無効です。MzScheme ライブラリをロードできません。" | |
6538 | |
6539 msgid "E816: Cannot read patch output" | |
6540 msgstr "E816: patchの出力を読込めません" | |
6541 | |
6542 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
6543 msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" | |
6544 | |
6545 msgid "E818: sha256 test failed" | |
6546 msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" | |
6547 | |
6548 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
6549 msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" | |
6550 | |
6551 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
6552 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
6553 | |
6554 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | |
6555 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" | |
6556 | |
6557 #, c-format | |
6558 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
6559 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込み用として開けません: %s" | |
6560 | |
6561 #, c-format | |
6562 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
6563 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" | |
6564 | |
6565 #, c-format | |
6566 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
6567 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" | |
6568 | |
6569 #, c-format | |
6570 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
6571 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" | |
6572 | |
6573 #, c-format | |
6574 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
6575 msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" | |
6576 | |
6577 #, c-format | |
6578 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
6579 msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" | |
6580 | |
6581 #, c-format | |
6582 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
6583 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" | |
6584 | |
6585 #, c-format | |
6586 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
6587 msgstr "E829: アンドゥファイルの書込みエラーです: %s" | |
6588 | |
6589 #, c-format | |
6590 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
6591 msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" | |
6592 | |
6593 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | |
6594 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼出されました" | |
6595 | |
6596 #, c-format | |
6597 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
6598 msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" | |
6599 | |
6600 #, c-format | |
6601 msgid "" | |
6602 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
6603 msgstr "" | |
6604 "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" | |
6605 | |
6606 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
6607 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" | |
6608 | |
6609 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
6610 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" | |
6611 | |
6612 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
6613 msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" | |
6614 | |
6615 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
6616 msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" | |
6617 | |
3959 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | 6618 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
3960 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" | 6619 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" |
3961 | 6620 |
3962 msgid "E511: netbeans already connected" | 6621 msgid "E840: Completion function deleted text" |
3963 msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" | 6622 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" |
3964 | 6623 |
3965 #, c-format | 6624 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
3966 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | 6625 msgstr "E841: 予約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません" |
3967 msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | 6626 |
3968 | 6627 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
3969 msgid "E349: No identifier under cursor" | 6628 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" |
3970 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" | 6629 |
3971 | 6630 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3972 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 6631 msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" |
3973 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | 6632 |
3974 | 6633 msgid "E844: invalid cchar value" |
3975 msgid "E348: No string under cursor" | 6634 msgstr "E844: 無効なccharの値です" |
3976 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" | 6635 |
3977 | 6636 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
3978 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 6637 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" |
3979 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" | |
3980 | |
3981 msgid "E664: changelist is empty" | |
3982 msgstr "E664: 変更リストが空です" | |
3983 | |
3984 msgid "E662: At start of changelist" | |
3985 msgstr "E662: 変更リストの先頭" | |
3986 | |
3987 msgid "E663: At end of changelist" | |
3988 msgstr "E663: 変更リストの末尾" | |
3989 | |
3990 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
3991 msgstr "" | |
3992 "すべての変更を破棄し、Vimを終了するには :qa! と入力し <Enter> を押してくだ" | |
3993 "さい" | |
3994 | |
3995 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" | |
3996 msgstr "Vimを終了するには :qa と入力し <Enter> を押してください" | |
3997 | |
3998 #, c-format | |
3999 msgid "%ld line %sed %d time" | |
4000 msgid_plural "%ld line %sed %d times" | |
4001 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
4002 | |
4003 #, c-format | |
4004 msgid "%ld lines %sed %d time" | |
4005 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | |
4006 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
4007 | |
4008 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4009 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | |
4010 | |
4011 #, c-format | |
4012 msgid "%ld line changed" | |
4013 msgid_plural "%ld lines changed" | |
4014 msgstr[0] "%ld 行が変更されました" | |
4015 | |
4016 #, c-format | |
4017 msgid "%ld Cols; " | |
4018 msgstr "%ld 列; " | |
4019 | |
4020 #, c-format | |
4021 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4022 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト" | |
4023 | |
4024 #, c-format | |
4025 msgid "" | |
4026 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4027 "%lld Bytes" | |
4028 msgstr "" | |
4029 "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト" | |
4030 | |
4031 #, c-format | |
4032 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4033 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld" | |
4034 | |
4035 #, c-format | |
4036 msgid "" | |
4037 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4038 "%lld of %lld" | |
4039 msgstr "" | |
4040 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of " | |
4041 "%lld" | |
4042 | |
4043 #, c-format | |
4044 msgid "(+%lld for BOM)" | |
4045 msgstr "(+%lld for BOM)" | |
4046 | |
4047 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4048 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" | |
4049 | |
4050 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4051 msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" | |
4052 | |
4053 msgid "E518: Unknown option" | |
4054 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
4055 | |
4056 msgid "E519: Option not supported" | |
4057 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
4058 | |
4059 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4060 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
4061 | |
4062 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
4063 msgstr "E992: 'modelineexpr' がオフの時 modeline では許可されません" | |
4064 | 6638 |
4065 msgid "E846: Key code not set" | 6639 msgid "E846: Key code not set" |
4066 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" | 6640 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" |
4067 | 6641 |
4068 msgid "E521: Number required after =" | 6642 msgid "E847: Too many syntax includes" |
4069 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | 6643 msgstr "E847: 構文の取込み(include)が多過ぎます" |
4070 | 6644 |
4071 msgid "E522: Not found in termcap" | 6645 msgid "E848: Too many syntax clusters" |
4072 msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" | 6646 msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" |
4073 | 6647 |
4074 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | 6648 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
4075 msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能にできません" | 6649 msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" |
4076 | 6650 |
4077 msgid "E590: A preview window already exists" | 6651 msgid "E850: Invalid register name" |
4078 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | 6652 msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" |
4079 | 6653 |
4080 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | 6654 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
4081 msgstr "" | 6655 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" |
4082 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください" | 6656 |
4083 | 6657 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
4084 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | 6658 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" |
4085 msgstr "E954: 24bit色はこの環境ではサポートされていません" | 6659 |
4086 | 6660 #, c-format |
4087 #, c-format | 6661 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
4088 msgid "E593: Need at least %d lines" | 6662 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" |
4089 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | 6663 |
4090 | 6664 msgid "E854: path too long for completion" |
4091 #, c-format | 6665 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" |
4092 msgid "E594: Need at least %d columns" | 6666 |
4093 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | 6667 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
4094 | 6668 msgstr "E855: 自動コマンドがコマンドの停止を引き起こしました" |
4095 #, c-format | 6669 |
4096 msgid "E355: Unknown option: %s" | 6670 msgid "" |
4097 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | 6671 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
4098 | 6672 "or two strings" |
4099 #, c-format | 6673 msgstr "" |
4100 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | 6674 "E856: \"assert_fails()\" の第2引数は文字列または1個か2個の文字列のリストでな" |
4101 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | 6675 "ければなりません" |
4102 | 6676 |
4103 msgid "" | 6677 #, c-format |
4104 "\n" | 6678 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
4105 "--- Terminal codes ---" | 6679 msgstr "E857: 辞書のキー \"%s\" が必要です" |
4106 msgstr "" | 6680 |
4107 "\n" | 6681 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
4108 "--- 端末コード ---" | 6682 msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" |
4109 | 6683 |
4110 msgid "" | 6684 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
4111 "\n" | 6685 msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをVimの値に変換できませんでした" |
4112 "--- Global option values ---" | 6686 |
4113 msgstr "" | 6687 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" |
4114 "\n" | 6688 msgstr "E860: 'both' には 'id' と 'type' の両方が必要です" |
4115 "--- グローバルオプション値 ---" | 6689 |
4116 | 6690 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
4117 msgid "" | 6691 msgstr "E861: 2つ目の端末付きポップアップを開くことはできません" |
4118 "\n" | 6692 |
4119 "--- Local option values ---" | 6693 msgid "E862: Cannot use g: here" |
4120 msgstr "" | 6694 msgstr "E862: ここでは g: は使えません" |
4121 "\n" | 6695 |
4122 "--- ローカルオプション値 ---" | 6696 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" |
4123 | 6697 msgstr "E863: 端末はポップアップウィンドウでは許されません" |
4124 msgid "" | |
4125 "\n" | |
4126 "--- Options ---" | |
4127 msgstr "" | |
4128 "\n" | |
4129 "--- オプション ---" | |
4130 | |
4131 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4132 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
4133 | |
4134 #, c-format | |
4135 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4136 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
4137 | |
4138 #, c-format | |
4139 msgid "For option %s" | |
4140 msgstr "オプション: %s" | |
4141 | |
4142 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4143 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
4144 | |
4145 | |
4146 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4147 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
4148 | |
4149 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4150 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
4151 | |
4152 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4153 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
4154 | |
4155 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4156 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
4157 | |
4158 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4159 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
4160 | |
4161 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4162 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" | |
4163 | |
4164 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4165 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" | |
4166 | |
4167 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4168 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | |
4169 | |
4170 #, c-format | |
4171 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4172 msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません" | |
4173 | |
4174 msgid "E524: Missing colon" | |
4175 msgstr "E524: コロンがありません" | |
4176 | |
4177 msgid "E525: Zero length string" | |
4178 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
4179 | |
4180 #, c-format | |
4181 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4182 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
4183 | |
4184 msgid "E527: Missing comma" | |
4185 msgstr "E527: カンマがありません" | |
4186 | |
4187 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4188 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
4189 | |
4190 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4191 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
4192 | |
4193 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4194 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
4195 | |
4196 msgid "E597: can't select fontset" | |
4197 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
4198 | |
4199 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4200 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
4201 | |
4202 msgid "E533: can't select wide font" | |
4203 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
4204 | |
4205 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4206 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
4207 | |
4208 #, c-format | |
4209 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4210 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
4211 | |
4212 msgid "E536: comma required" | |
4213 msgstr "E536: カンマが必要です" | |
4214 | |
4215 #, c-format | |
4216 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4217 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
4218 | |
4219 msgid "cannot open " | |
4220 msgstr "開けません " | |
4221 | |
4222 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4223 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
4224 | |
4225 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4226 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
4227 | |
4228 #, c-format | |
4229 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4230 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
4231 | |
4232 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4233 msgstr "NILを開けません:\n" | |
4234 | |
4235 msgid "Cannot create " | |
4236 msgstr "作成できません " | |
4237 | |
4238 #, c-format | |
4239 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4240 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
4241 | |
4242 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4243 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" | |
4244 | |
4245 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4246 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" | |
4247 | |
4248 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4249 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
4250 | |
4251 msgid "Cannot execute " | |
4252 msgstr "実行できません " | |
4253 | |
4254 msgid "shell " | |
4255 msgstr "シェル " | |
4256 | |
4257 msgid " returned\n" | |
4258 msgstr " 戻りました\n" | |
4259 | |
4260 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4261 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます。" | |
4262 | |
4263 msgid "I/O ERROR" | |
4264 msgstr "入出力エラー" | |
4265 | |
4266 msgid "Message" | |
4267 msgstr "メッセージ" | |
4268 | |
4269 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4270 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4271 | |
4272 #, c-format | |
4273 msgid "to %s on %s" | |
4274 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
4275 | |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4278 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
4279 | |
4280 #, c-format | |
4281 msgid "E238: Print error: %s" | |
4282 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4283 | |
4284 #, c-format | |
4285 msgid "Printing '%s'" | |
4286 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
4287 | |
4288 #, c-format | |
4289 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4290 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4291 | |
4292 #, c-format | |
4293 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4294 msgstr "E244: 品質名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4295 | |
4296 #, c-format | |
4297 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4298 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4299 | |
4300 #, c-format | |
4301 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4302 msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
4303 | |
4304 msgid "" | |
4305 "\n" | |
4306 "Vim: Got X error\n" | |
4307 msgstr "" | |
4308 "\n" | |
4309 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
4310 | |
4311 #, c-format | |
4312 msgid "restoring display %s" | |
4313 msgstr "ディスプレイ %s を復元しています" | |
4314 | |
4315 msgid "Testing the X display failed" | |
4316 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
4317 | |
4318 msgid "Opening the X display timed out" | |
4319 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
4320 | |
4321 msgid "" | |
4322 "\n" | |
4323 "Could not get security context for " | |
4324 msgstr "" | |
4325 "\n" | |
4326 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
4327 | |
4328 msgid "" | |
4329 "\n" | |
4330 "Could not set security context for " | |
4331 msgstr "" | |
4332 "\n" | |
4333 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
4334 | |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4337 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません" | |
4338 | |
4339 #, c-format | |
4340 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4341 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません。削除します!" | |
4342 | |
4343 msgid "" | |
4344 "\n" | |
4345 "Cannot execute shell sh\n" | |
4346 msgstr "" | |
4347 "\n" | |
4348 "sh シェルを実行できません\n" | |
4349 | |
4350 msgid "" | |
4351 "\n" | |
4352 "shell returned " | |
4353 msgstr "" | |
4354 "\n" | |
4355 "シェルが値を返しました " | |
4356 | |
4357 msgid "" | |
4358 "\n" | |
4359 "Cannot create pipes\n" | |
4360 msgstr "" | |
4361 "\n" | |
4362 "パイプを作成できません\n" | |
4363 | |
4364 msgid "" | |
4365 "\n" | |
4366 "Cannot fork\n" | |
4367 msgstr "" | |
4368 "\n" | |
4369 "fork できません\n" | |
4370 | |
4371 msgid "" | |
4372 "\n" | |
4373 "Cannot execute shell " | |
4374 msgstr "" | |
4375 "\n" | |
4376 "シェルを実行できません " | |
4377 | |
4378 msgid "" | |
4379 "\n" | |
4380 "Command terminated\n" | |
4381 msgstr "" | |
4382 "\n" | |
4383 "コマンドを中断しました\n" | |
4384 | |
4385 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4386 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
4387 | |
4388 #, c-format | |
4389 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4390 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4391 | |
4392 msgid "Opening the X display failed" | |
4393 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
4394 | |
4395 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4396 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
4397 | |
4398 msgid "XSMP opening connection" | |
4399 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
4400 | |
4401 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4402 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
4403 | |
4404 #, c-format | |
4405 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4406 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
4407 | |
4408 msgid "At line" | |
4409 msgstr "行" | |
4410 | |
4411 #, c-format | |
4412 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4413 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
4414 | |
4415 msgid "close" | |
4416 msgstr "閉じる" | |
4417 | |
4418 msgid "logoff" | |
4419 msgstr "ログオフ" | |
4420 | |
4421 msgid "shutdown" | |
4422 msgstr "シャットダウン" | |
4423 | |
4424 msgid "E371: Command not found" | |
4425 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
4426 | |
4427 msgid "" | |
4428 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4429 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4430 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4431 msgstr "" | |
4432 "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" | |
4433 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" | |
4434 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください。" | |
4435 | |
4436 msgid "Vim Warning" | |
4437 msgstr "Vimの警告" | |
4438 | |
4439 #, c-format | |
4440 msgid "shell returned %d" | |
4441 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
4442 | |
4443 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" | |
4444 msgstr "E278: 端末バッファをポップアップウィンドウ内に置くことはできません" | |
4445 | |
4446 #, c-format | |
4447 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
4448 msgstr "E997: タブページが見つかりません: %d" | |
4449 | |
4450 #, c-format | |
4451 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
4452 msgstr "E993: ウィンドウ %d はポップアップウィンドウではありません" | |
4453 | |
4454 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
4455 msgstr "E994: ポップアップウィンドウでは許されません" | |
4456 | |
4457 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
4458 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | |
4459 | |
4460 msgid "E553: No more items" | |
4461 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4462 | |
4463 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4464 msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" | |
4465 | |
4466 #, c-format | |
4467 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4468 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" | |
4469 | |
4470 #, c-format | |
4471 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4472 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" | |
4473 | |
4474 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4475 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
4476 | |
4477 #, c-format | |
4478 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4479 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
4480 | |
4481 #, c-format | |
4482 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4483 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
4484 | |
4485 #, c-format | |
4486 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4487 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
4488 | |
4489 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4490 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
4491 | |
4492 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4493 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
4494 | |
4495 msgid "E924: Current window was closed" | |
4496 msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" | |
4497 | |
4498 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4499 msgstr "E925: 現在の quickfix が変更されました" | |
4500 | |
4501 #, c-format | |
4502 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4503 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
4504 | |
4505 msgid " (line deleted)" | |
4506 msgstr " (行が削除されました)" | |
4507 | |
4508 #, c-format | |
4509 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4510 msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | |
4511 | |
4512 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4513 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
4514 | |
4515 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4516 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
4517 | |
4518 msgid "No entries" | |
4519 msgstr "エントリがありません" | |
4520 | |
4521 msgid "Error file" | |
4522 msgstr "エラーファイル" | |
4523 | |
4524 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4525 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
4526 | |
4527 #, c-format | |
4528 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4529 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
4530 | |
4531 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4532 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | |
4533 | |
4534 msgid "E777: String or List expected" | |
4535 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | |
4536 | |
4537 #, c-format | |
4538 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
4539 msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'" | |
4540 | |
4541 #, c-format | |
4542 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4543 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
4544 | |
4545 #, c-format | |
4546 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4547 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" | |
4548 | |
4549 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4550 msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です" | |
4551 | |
4552 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4553 msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます" | |
4554 | |
4555 #, c-format | |
4556 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4557 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
4558 | |
4559 #, c-format | |
4560 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4561 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
4562 | |
4563 #, c-format | |
4564 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4565 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
4566 | |
4567 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4568 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
4569 | |
4570 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4571 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません" | |
4572 | |
4573 #, c-format | |
4574 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4575 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
4576 | |
4577 #, c-format | |
4578 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4579 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
4580 | |
4581 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
4582 msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません" | |
4583 | |
4584 #, c-format | |
4585 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4586 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
4587 | |
4588 #, c-format | |
4589 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4590 msgstr "E888: (NFA 正規表現) 繰り返せません %s" | |
4591 | 6698 |
4592 msgid "" | 6699 msgid "" |
4593 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | 6700 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
4594 "used " | 6701 "used" |
4595 msgstr "" | 6702 msgstr "" |
4596 "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表現エンジンは自動選" | 6703 "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表現エンジンは自動選" |
4597 "択されます。" | 6704 "択されます" |
4598 | |
4599 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4600 msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: " | |
4601 | |
4602 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4603 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
4604 | |
4605 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4606 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
4607 | |
4608 #, c-format | |
4609 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4610 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
4611 | |
4612 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4613 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
4614 | |
4615 #, c-format | |
4616 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4617 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
4618 | |
4619 #, c-format | |
4620 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4621 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
4622 | |
4623 #, c-format | |
4624 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4625 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
4626 | |
4627 #, c-format | |
4628 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4629 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" | |
4630 | |
4631 #, c-format | |
4632 msgid "E61: Nested %s*" | |
4633 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
4634 | |
4635 #, c-format | |
4636 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4637 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
4638 | |
4639 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4640 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" | |
4641 | |
4642 #, c-format | |
4643 msgid "E51: Too many %s(" | |
4644 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" | |
4645 | |
4646 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4647 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
4648 | |
4649 msgid "E339: Pattern too long" | |
4650 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" | |
4651 | |
4652 msgid "External submatches:\n" | |
4653 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
4654 | 6705 |
4655 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | 6706 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
4656 msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表現の終端に到達しました" | 6707 msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表現の終端に到達しました" |
4657 | 6708 |
4658 #, c-format | 6709 #, c-format |
4659 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | 6710 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
4660 msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c" | 6711 msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c" |
4661 | 6712 |
4662 #, c-format | 6713 #, c-format |
6714 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" | |
6715 msgstr "E867: (NFA 正規表現) 未知のオペレータです: '\\z%c'" | |
6716 | |
6717 #, c-format | |
6718 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" | |
6719 msgstr "E867: (NFA 正規表現) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" | |
6720 | |
6721 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
6722 msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構築に失敗しました!" | |
6723 | |
6724 #, c-format | |
6725 msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" | |
6726 msgstr "E869: (NFA 正規表現) 未知のオペレータです: '\\@%c'" | |
6727 | |
6728 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
6729 msgstr "E870: (NFA 正規表現) 繰り返しの制限回数を読込み中にエラー" | |
6730 | |
6731 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
6732 msgstr "E871: (NFA 正規表現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません" | |
6733 | |
6734 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
6735 msgstr "E872: (NFA 正規表現) '(' が多過ぎます" | |
6736 | |
6737 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
6738 msgstr "E873: (NFA 正規表現) 終端記号がありません" | |
6739 | |
6740 msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" | |
6741 msgstr "E874: (NFA 正規表現) スタックをポップできません!" | |
6742 | |
6743 msgid "" | |
6744 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
6745 "left on stack" | |
6746 msgstr "" | |
6747 "E875: (NFA 正規表現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが" | |
6748 "多過ぎます" | |
6749 | |
6750 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" | |
6751 msgstr "E876: (NFA 正規表現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません" | |
6752 | |
6753 #, c-format | |
4663 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" | 6754 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
4664 msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラスです: %d" | 6755 msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラスです: %d" |
4665 | 6756 |
4666 #, c-format | 6757 msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" |
4667 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | 6758 msgstr "" |
4668 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" | 6759 "E878: (NFA 正規表現) 現在横断中のブランチに十分なメモリを割り当てられません!" |
4669 | |
4670 msgid "E951: \\% value too large" | |
4671 msgstr "E951: \\% 値が長過ぎます" | |
4672 | |
4673 #, c-format | |
4674 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4675 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" | |
4676 | |
4677 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4678 msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構築に失敗しました!" | |
4679 | |
4680 #, c-format | |
4681 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4682 msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'" | |
4683 | |
4684 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4685 msgstr "E870: (NFA 正規表現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー" | |
4686 | |
4687 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
4688 msgstr "E871: (NFA 正規表現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません" | |
4689 | |
4690 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4691 msgstr "E872: (NFA 正規表現) '(' が多過ぎます" | |
4692 | 6760 |
4693 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | 6761 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
4694 msgstr "E879: (NFA 正規表現) \\z( が多過ぎます" | 6762 msgstr "E879: (NFA 正規表現) \\z( が多過ぎます" |
4695 | 6763 |
4696 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | 6764 msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" |
4697 msgstr "E873: (NFA 正規表現) 終端記号がありません" | 6765 msgstr "E880: vimでpythonのSystemExit例外を扱うことができません" |
4698 | 6766 |
4699 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | 6767 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
4700 msgstr "" | 6768 msgstr "E881: 予期せず行カウントが変わりました" |
4701 "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。ログは標準エラー" | 6769 |
4702 "出力に出力します。" | 6770 msgid "E882: Uniq compare function failed" |
4703 | 6771 msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" |
4704 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" | |
4705 msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!" | |
4706 | |
4707 msgid "" | |
4708 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4709 "left on stack" | |
4710 msgstr "" | |
4711 "E875: (NFA 正規表現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが" | |
4712 "多過ぎます" | |
4713 | |
4714 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4715 msgstr "E876: (NFA 正規表現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません" | |
4716 | |
4717 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4718 msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十分なメモリを割り当てられません!" | |
4719 | |
4720 msgid "E748: No previously used register" | |
4721 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
4722 | |
4723 #, c-format | |
4724 msgid "freeing %ld lines" | |
4725 msgstr "%ld 行を解放中" | |
4726 | |
4727 #, c-format | |
4728 msgid " into \"%c" | |
4729 msgstr " \"%c に" | |
4730 | |
4731 #, c-format | |
4732 msgid "block of %ld line yanked%s" | |
4733 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" | |
4734 msgstr[0] "%ld 行のブロックが%sヤンクされました" | |
4735 | |
4736 #, c-format | |
4737 msgid "%ld line yanked%s" | |
4738 msgid_plural "%ld lines yanked%s" | |
4739 msgstr[0] "%ld 行が%sヤンクされました" | |
4740 | |
4741 #, c-format | |
4742 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4743 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | |
4744 | |
4745 msgid "" | |
4746 "\n" | |
4747 "Type Name Content" | |
4748 msgstr "" | |
4749 "\n" | |
4750 "型式 名前 内容" | |
4751 | 6772 |
4752 msgid "" | 6773 msgid "" |
4753 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | 6774 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " |
4754 "lines" | 6775 "lines" |
4755 msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" | 6776 msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" |
4756 | 6777 |
4757 msgid " VREPLACE" | 6778 #, c-format |
4758 msgstr " 仮想置換" | 6779 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
4759 | 6780 msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s" |
4760 msgid " REPLACE" | 6781 |
4761 msgstr " 置換" | 6782 #, c-format |
4762 | 6783 msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
4763 msgid " REVERSE" | 6784 msgstr "E885: 変更できない sign です: %s" |
4764 msgstr " 反転" | 6785 |
4765 | 6786 #, c-format |
4766 msgid " INSERT" | 6787 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
4767 msgstr " 挿入" | 6788 msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!" |
4768 | 6789 |
4769 msgid " (insert)" | 6790 msgid "" |
4770 msgstr " (挿入)" | 6791 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
4771 | 6792 "loaded." |
4772 msgid " (replace)" | 6793 msgstr "" |
4773 msgstr " (置換)" | 6794 "E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい。Python の site モジュールをロード" |
4774 | 6795 "できませんでした。" |
4775 msgid " (vreplace)" | 6796 |
4776 msgstr " (仮想置換)" | 6797 #, c-format |
4777 | 6798 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
4778 msgid " Hebrew" | 6799 msgstr "E888: (NFA 正規表現) 繰り返せません %s" |
4779 msgstr " ヘブライ" | 6800 |
4780 | 6801 msgid "E889: Number required" |
4781 msgid " Arabic" | 6802 msgstr "E889: 数値が必要です" |
4782 msgstr " アラビア" | 6803 |
4783 | 6804 #, c-format |
4784 msgid " (paste)" | 6805 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" |
4785 msgstr " (貼り付け)" | 6806 msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s" |
4786 | 6807 |
4787 msgid " VISUAL" | 6808 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
4788 msgstr " ビジュアル" | 6809 msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" |
4789 | 6810 |
4790 msgid " VISUAL LINE" | 6811 msgid "E892: Using a String as a Float" |
4791 msgstr " ビジュアル 行" | 6812 msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" |
4792 | 6813 |
4793 msgid " VISUAL BLOCK" | 6814 msgid "E893: Using a List as a Float" |
4794 msgstr " ビジュアル 矩形" | 6815 msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" |
4795 | 6816 |
4796 msgid " SELECT" | 6817 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
4797 msgstr " セレクト" | 6818 msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" |
4798 | 6819 |
4799 msgid " SELECT LINE" | 6820 msgid "" |
4800 msgstr " 行指向選択" | 6821 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
4801 | 6822 "could not be loaded." |
4802 msgid " SELECT BLOCK" | 6823 msgstr "" |
4803 msgstr " 矩形選択" | 6824 "E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい。MzScheme の racket/base モジュー" |
4804 | 6825 "ルがロードできませんでした。" |
4805 msgid "recording" | 6826 |
4806 msgstr "記録中" | 6827 #, c-format |
4807 | 6828 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" |
4808 #, c-format | 6829 msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません" |
4809 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | 6830 |
4810 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | 6831 msgid "E897: List or Blob required" |
4811 | 6832 msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です" |
4812 #, c-format | 6833 |
4813 msgid "Searching for \"%s\"" | 6834 msgid "E898: socket() in channel_connect()" |
4814 msgstr "\"%s\" を検索中" | 6835 msgstr "E898: channel_connect() 内の socket() が失敗しました" |
4815 | 6836 |
4816 #, c-format | 6837 #, c-format |
4817 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | 6838 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
4818 msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\"" | 6839 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" |
4819 | 6840 |
4820 msgid "Source Vim script" | 6841 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" |
4821 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | 6842 msgstr "E900: maxdepth は非負数でなければなりません" |
4822 | 6843 |
4823 #, c-format | 6844 #, c-format |
4824 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | 6845 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" |
4825 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | 6846 msgstr "E901: channel_open() 内の getaddrinfo(): %s" |
4826 | 6847 |
4827 #, c-format | 6848 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
4828 msgid "could not source \"%s\"" | 6849 msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" |
4829 msgstr "\"%s\" を取込めません" | 6850 |
4830 | 6851 msgid "E902: Cannot connect to port" |
4831 #, c-format | 6852 msgstr "E902: ポートに接続できません" |
4832 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | 6853 |
4833 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | 6854 msgid "E903: received command with non-string argument" |
4834 | 6855 msgstr "E903: 非文字列の引数のコマンドを受信しました" |
4835 #, c-format | 6856 |
4836 msgid "sourcing \"%s\"" | 6857 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" |
4837 msgstr "\"%s\" を取込中" | 6858 msgstr "E904: expr/call の最後の引数は数字でなければなりません" |
4838 | 6859 |
4839 #, c-format | 6860 msgid "E904: third argument for call must be a list" |
4840 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | 6861 msgstr "E904: call の3番目の引数はリスト型でなければなりません" |
4841 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | 6862 |
4842 | 6863 #, c-format |
4843 #, c-format | 6864 msgid "E905: received unknown command: %s" |
4844 msgid "finished sourcing %s" | 6865 msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s" |
4845 msgstr "%s の取込を完了" | 6866 |
4846 | 6867 msgid "E906: not an open channel" |
4847 #, c-format | 6868 msgstr "E906: 開いていないチャネルです" |
4848 msgid "continuing in %s" | 6869 |
4849 msgstr "%s の実行を継続中です" | 6870 msgid "E907: Using a special value as a Float" |
4850 | 6871 msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています" |
4851 msgid "modeline" | 6872 |
4852 msgstr "モード行" | 6873 #, c-format |
4853 | 6874 msgid "E908: using an invalid value as a String: %s" |
4854 msgid "--cmd argument" | 6875 msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています: %s" |
4855 msgstr "--cmd 引数" | 6876 |
4856 | 6877 msgid "E909: Cannot index a special variable" |
4857 msgid "-c argument" | 6878 msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません" |
4858 msgstr "-c 引数" | 6879 |
4859 | 6880 msgid "E910: Using a Job as a Number" |
4860 msgid "environment variable" | 6881 msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています" |
4861 msgstr "環境変数" | 6882 |
4862 | 6883 msgid "E911: Using a Job as a Float" |
4863 msgid "error handler" | 6884 msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています" |
4864 msgstr "エラーハンドラ" | 6885 |
4865 | 6886 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
4866 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 6887 msgstr "" |
4867 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です。^M がないのでしょう" | 6888 "E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません" |
4868 | 6889 |
4869 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 6890 msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
4870 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | 6891 msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています" |
6892 | |
6893 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
6894 msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています" | |
6895 | |
6896 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
6897 msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です" | |
6898 | |
6899 msgid "E916: not a valid job" | |
6900 msgstr "E916: 有効なジョブではありません" | |
6901 | |
6902 #, c-format | |
6903 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" | |
6904 msgstr "E917: %s() にコールバックは使えません" | |
6905 | |
6906 #, c-format | |
6907 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
6908 msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s" | |
6909 | |
6910 #, c-format | |
6911 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
6912 msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\"" | |
6913 | |
6914 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
6915 msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です" | |
6916 | |
6917 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
6918 msgstr "E921: 無効なコールバック引数です" | |
6919 | |
6920 msgid "E922: expected a dict" | |
6921 msgstr "E922: 辞書が期待されています" | |
6922 | |
6923 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
6924 msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません" | |
6925 | |
6926 msgid "E924: Current window was closed" | |
6927 msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" | |
6928 | |
6929 msgid "E925: Current quickfix list was changed" | |
6930 msgstr "E925: 現在の quickfix リストが変更されました" | |
6931 | |
6932 msgid "E926: Current location list was changed" | |
6933 msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" | |
6934 | |
6935 #, c-format | |
6936 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
6937 msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'" | |
6938 | |
6939 msgid "E928: String required" | |
6940 msgstr "E928: 文字列が必要です" | |
6941 | |
6942 #, c-format | |
6943 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6944 msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s" | |
6945 | |
6946 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
6947 msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません" | |
6948 | |
6949 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | |
6950 msgstr "E931: バッファを登録できません" | |
6951 | |
6952 #, c-format | |
6953 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
6954 msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s" | |
6955 | |
6956 #, c-format | |
6957 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
6958 msgstr "E933: 関数は削除されました: %s" | |
6959 | |
6960 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
6961 msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません" | |
6962 | |
6963 #, c-format | |
6964 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
6965 msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d" | |
6966 | |
6967 msgid "E936: Cannot delete the current group" | |
6968 msgstr "E936: 現在のグループは削除できません" | |
6969 | |
6970 #, c-format | |
6971 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" | |
6972 msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s" | |
6973 | |
6974 #, c-format | |
6975 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | |
6976 msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\"" | |
6977 | |
6978 msgid "E939: Positive count required" | |
6979 msgstr "E939: 正のカウントが必要です" | |
6980 | |
6981 #, c-format | |
6982 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
6983 msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません" | |
6984 | |
6985 msgid "E941: already started a server" | |
6986 msgstr "E941: サーバーは既に開始しています" | |
6987 | |
6988 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
6989 msgstr "E942: +clientserver 機能が無効になっています" | |
6990 | |
6991 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
6992 msgstr "" | |
6993 "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ" | |
6994 "さい" | |
6995 | |
6996 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
6997 msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です" | |
6998 | |
6999 msgid "E945: Range too large in character class" | |
7000 msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます" | |
7001 | |
7002 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
7003 msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能にできません" | |
7004 | |
7005 #, c-format | |
7006 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
7007 msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です" | |
7008 | |
7009 msgid "E948: Job still running" | |
7010 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です" | |
7011 | |
7012 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | |
7013 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)" | |
7014 | |
7015 msgid "E949: File changed while writing" | |
7016 msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました" | |
7017 | |
7018 #, c-format | |
7019 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
7020 msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません" | |
7021 | |
7022 msgid "E951: \\% value too large" | |
7023 msgstr "E951: \\% 値が大き過ぎます" | |
7024 | |
7025 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | |
7026 msgstr "E952: 自動コマンドが再帰を引き起こしました" | |
7027 | |
7028 #, c-format | |
7029 msgid "E953: File exists: %s" | |
7030 msgstr "E953: ファイルは既に存在します: %s" | |
7031 | |
7032 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
7033 msgstr "E954: 24bit色はこの環境ではサポートされていません" | |
7034 | |
7035 msgid "E955: Not a terminal buffer" | |
7036 msgstr "E955: 端末バッファではありません" | |
7037 | |
7038 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
7039 msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません" | |
7040 | |
7041 msgid "E957: Invalid window number" | |
7042 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" | |
7043 | |
7044 msgid "E958: Job already finished" | |
7045 msgstr "E958: ジョブは既に終了しています" | |
7046 | |
7047 msgid "E959: Invalid diff format." | |
7048 msgstr "E959: 無効なdiff形式です" | |
7049 | |
7050 msgid "E960: Problem creating the internal diff" | |
7051 msgstr "E960: 内部diff作成時に問題が発生しました" | |
7052 | |
7053 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | |
7054 msgstr "E961: \"<sflnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
7055 | |
7056 #, c-format | |
7057 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | |
7058 msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'" | |
7059 | |
7060 #, c-format | |
7061 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | |
7062 msgstr "E963: %s を間違った型の値で設定しています" | |
7063 | |
7064 #, c-format | |
7065 msgid "E964: Invalid column number: %ld" | |
7066 msgstr "E964: 無効な列番号です: %ld" | |
7067 | |
7068 msgid "E965: missing property type name" | |
7069 msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません" | |
7070 | |
7071 #, c-format | |
7072 msgid "E966: Invalid line number: %ld" | |
7073 msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld" | |
7074 | |
7075 msgid "E967: text property info corrupted" | |
7076 msgstr "E967: テキストプロパティ情報が壊れています" | |
7077 | |
7078 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | |
7079 msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です" | |
7080 | |
7081 #, c-format | |
7082 msgid "E969: Property type %s already defined" | |
7083 msgstr "E969: プロパティタイプ %s は既に定義されています" | |
7084 | |
7085 #, c-format | |
7086 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" | |
7087 msgstr "E970: 未知のハイライトグループ名: '%s'" | |
7088 | |
7089 #, c-format | |
7090 msgid "E971: Property type %s does not exist" | |
7091 msgstr "E971: プロパティタイプ %s がありません" | |
7092 | |
7093 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | |
7094 msgstr "E972: Blob値のバイト数が正しくありません" | |
7095 | |
7096 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
7097 msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません" | |
7098 | |
7099 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
7100 msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています" | |
7101 | |
7102 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
7103 msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています" | |
7104 | |
7105 msgid "E976: Using a Blob as a String" | |
7106 msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています" | |
7107 | |
7108 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | |
7109 msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません" | |
7110 | |
7111 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | |
7112 msgstr "E978: Blob型には無効な操作です" | |
7113 | |
7114 #, c-format | |
7115 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" | |
7116 msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld" | |
7117 | |
7118 msgid "E980: lowlevel input not supported" | |
7119 msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません" | |
7120 | |
7121 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | |
7122 msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません" | |
7123 | |
7124 msgid "E982: ConPTY is not available" | |
7125 msgstr "E982: ConPTY が無効です" | |
7126 | |
7127 #, c-format | |
7128 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
7129 msgstr "E983: 引数が重複しています: %s" | |
4871 | 7130 |
4872 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | 7131 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
4873 msgstr "E984: :scriptversion が取込スクリプト以外で使用されました" | 7132 msgstr "E984: :scriptversion が取込みスクリプト以外で使用されました" |
7133 | |
7134 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" | |
7135 msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 以上では対応していません" | |
7136 | |
7137 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" | |
7138 msgstr "E986: tagfunc内のタグスタックを変更できません" | |
7139 | |
7140 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" | |
7141 msgstr "E987: tagfuncからの戻り値が無効です" | |
7142 | |
7143 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." | |
7144 msgstr "E988: GUIは使用不可能です。gvim.exeを起動できません。" | |
7145 | |
7146 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | |
7147 msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります" | |
7148 | |
7149 #, c-format | |
7150 msgid "E990: Missing end marker '%s'" | |
7151 msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'" | |
7152 | |
7153 msgid "E991: cannot use =<< here" | |
7154 msgstr "E991: ここでは =<< は使えません" | |
7155 | |
7156 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
7157 msgstr "E992: 'modelineexpr' がオフの時 modeline では許可されません" | |
7158 | |
7159 #, c-format | |
7160 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
7161 msgstr "E993: ウィンドウ %d はポップアップウィンドウではありません" | |
7162 | |
7163 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
7164 msgstr "E994: ポップアップウィンドウでは許されません" | |
7165 | |
7166 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
7167 msgstr "E995: 既存の変数を変更できません" | |
7168 | |
7169 msgid "E996: Cannot lock a range" | |
7170 msgstr "E996: 範囲はロックできません" | |
7171 | |
7172 msgid "E996: Cannot lock an option" | |
7173 msgstr "E996: オプションはロックできません" | |
7174 | |
7175 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | |
7176 msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません" | |
7177 | |
7178 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" | |
7179 msgstr "E996: 環境変数はロックできません" | |
7180 | |
7181 msgid "E996: Cannot lock a register" | |
7182 msgstr "E996: レジスタはロックできません" | |
7183 | |
7184 #, c-format | |
7185 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
7186 msgstr "E997: タブページが見つかりません: %d" | |
7187 | |
7188 #, c-format | |
7189 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" | |
7190 msgstr "E998: reduce が初期値無しで空の %s で呼ばれました" | |
4874 | 7191 |
4875 #, c-format | 7192 #, c-format |
4876 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | 7193 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
4877 msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d" | 7194 msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d" |
4878 | 7195 |
4879 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 7196 #, c-format |
4880 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | 7197 msgid "E1001: Variable not found: %s" |
4881 | 7198 msgstr "E1001: 変数が見つかりません: %s" |
4882 #, c-format | 7199 |
4883 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 7200 #, c-format |
4884 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | 7201 msgid "E1002: Syntax error at %s" |
4885 | 7202 msgstr "E1002: %s に文法エラーがあります" |
4886 #, c-format | 7203 |
4887 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 7204 msgid "E1003: Missing return value" |
4888 msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" | 7205 msgstr "E1003: 戻り値がありません" |
4889 | 7206 |
4890 #, c-format | 7207 #, c-format |
4891 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | 7208 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
4892 msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" | 7209 msgstr "E1004: '%s' の前後にスペースが必要です (\"%s\")" |
4893 | 7210 |
4894 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | 7211 msgid "E1005: Too many argument types" |
4895 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" | 7212 msgstr "E1005: 引数の型が多過ぎます" |
4896 | 7213 |
4897 msgid " (includes previously listed match)" | 7214 #, c-format |
4898 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" | 7215 msgid "E1006: %s is used as an argument" |
4899 | 7216 msgstr "E1006: %s が引数として使われています" |
4900 msgid "--- Included files " | 7217 |
4901 msgstr "--- インクルードされたファイル " | 7218 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
4902 | 7219 msgstr "E1007: オプション引数の後に必須引数があります" |
4903 msgid "not found " | 7220 |
4904 msgstr "見つかりません " | 7221 msgid "E1008: Missing <type>" |
4905 | 7222 msgstr "E1008: <type> がありません" |
4906 msgid "in path ---\n" | 7223 |
4907 msgstr "パスに ---\n" | 7224 msgid "E1009: Missing > after type" |
4908 | 7225 msgstr "E1009: 型の後に > がありません" |
4909 msgid " (Already listed)" | 7226 |
4910 msgstr " (既に列挙)" | 7227 #, c-format |
4911 | 7228 msgid "E1010: Type not recognized: %s" |
4912 msgid " NOT FOUND" | 7229 msgstr "E1010: 型を認識できません: %s" |
4913 msgstr " 見つかりません" | 7230 |
4914 | 7231 #, c-format |
4915 #, c-format | 7232 msgid "E1011: Name too long: %s" |
4916 msgid "Scanning included file: %s" | 7233 msgstr "E1011: 名前が長過ぎます: %s" |
4917 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" | 7234 |
4918 | 7235 #, c-format |
4919 #, c-format | 7236 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
4920 msgid "Searching included file %s" | 7237 msgstr "E1012: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした" |
4921 msgstr "インクルードされたファイルを検索中 %s" | 7238 |
4922 | 7239 #, c-format |
4923 msgid "E387: Match is on current line" | 7240 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
4924 msgstr "E387: 現在行に該当があります" | 7241 msgstr "E1012: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした (%s 内)" |
4925 | 7242 |
4926 msgid "All included files were found" | 7243 #, c-format |
4927 msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" | 7244 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
4928 | 7245 msgstr "E1013: 引数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした" |
4929 msgid "No included files" | 7246 |
4930 msgstr "インクルードファイルはありません" | 7247 #, c-format |
4931 | 7248 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
4932 msgid "E388: Couldn't find definition" | 7249 msgstr "E1013: 引数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした (%s 内)" |
4933 msgstr "E388: 定義を見つけられません" | 7250 |
4934 | 7251 #, c-format |
4935 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 7252 msgid "E1014: Invalid key: %s" |
4936 msgstr "E389: パターンを見つけられません" | 7253 msgstr "E1014: 無効なキーです: %s" |
4937 | 7254 |
4938 msgid "Save View" | 7255 #, c-format |
4939 msgstr "ビューを保存します" | 7256 msgid "E1015: Name expected: %s" |
4940 | 7257 msgstr "E1015: 名前が要求されています: %s" |
4941 msgid "Save Session" | 7258 |
4942 msgstr "セッション情報を保存します" | 7259 #, c-format |
4943 | 7260 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" |
4944 msgid "Save Setup" | 7261 msgstr "E1016: %s変数は宣言できません: %s" |
4945 msgstr "設定を保存します" | 7262 |
4946 | 7263 #, c-format |
4947 msgid "[Deleted]" | 7264 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" |
4948 msgstr "[削除済]" | 7265 msgstr "E1016: 環境変数は宣言できません: %s" |
4949 | 7266 |
4950 msgid "" | 7267 #, c-format |
4951 "\n" | 7268 msgid "E1017: Variable already declared: %s" |
4952 "--- Signs ---" | 7269 msgstr "E1017: 変数は既に宣言されています: %s" |
4953 msgstr "" | 7270 |
4954 "\n" | 7271 #, c-format |
4955 "--- サイン ---" | 7272 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" |
4956 | 7273 msgstr "E1018: 定数には代入できません: %s" |
4957 #, c-format | 7274 |
4958 msgid "Signs for %s:" | 7275 msgid "E1019: Can only concatenate to string" |
4959 msgstr "%s のサイン:" | 7276 msgstr "E1019: 文字列としか結合できません" |
4960 | 7277 |
4961 #, c-format | 7278 #, c-format |
4962 msgid " group=%s" | 7279 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" |
4963 msgstr " グループ=%s" | 7280 msgstr "E1020: 新規の変数に対して演算子を使用できません: %s" |
4964 | 7281 |
4965 #, c-format | 7282 msgid "E1021: Const requires a value" |
4966 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" | 7283 msgstr "E1021: const には値が必要です" |
4967 msgstr " 行=%ld 識別子=%d%s 名前=%s 優先度=%d" | 7284 |
4968 | 7285 msgid "E1022: Type or initialization required" |
4969 msgid "E612: Too many signs defined" | 7286 msgstr "E1022: 型か初期化が必要です" |
4970 msgstr "E612: signの定義が多過ぎます" | 7287 |
4971 | 7288 #, c-format |
4972 #, c-format | 7289 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
4973 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | 7290 msgstr "E1023: 数値をBoolとして扱っています: %lld" |
4974 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" | 7291 |
4975 | 7292 msgid "E1024: Using a Number as a String" |
4976 #, c-format | 7293 msgstr "E1024: 数値を文字列として扱っています" |
4977 msgid "E155: Unknown sign: %s" | 7294 |
4978 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" | 7295 msgid "E1025: Using } outside of a block scope" |
4979 | 7296 msgstr "E1025: ブロックスコープの外側で } が使用されました" |
4980 #, c-format | 7297 |
4981 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | 7298 msgid "E1026: Missing }" |
4982 msgstr "E885: 変更できない sign です: %s" | 7299 msgstr "E1026: } がありません" |
4983 | 7300 |
4984 msgid "E159: Missing sign number" | 7301 msgid "E1027: Missing return statement" |
4985 msgstr "E159: signの番号がありません" | 7302 msgstr "E1027: return 文がありません" |
4986 | 7303 |
4987 #, c-format | 7304 msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
4988 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" | 7305 msgstr "E1028: :def 関数のコンパイルに失敗しました" |
4989 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %d" | 7306 |
4990 | 7307 #, c-format |
4991 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | 7308 msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
4992 msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません" | 7309 msgstr "E1029: %s が期待されていますが %s でした" |
4993 | 7310 |
4994 #, c-format | 7311 #, c-format |
4995 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 7312 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
4996 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" | 7313 msgstr "E1030: 文字列を数値として扱っています: \"%s\"" |
4997 | 7314 |
4998 msgid "E156: Missing sign name" | 7315 msgid "E1031: Cannot use void value" |
4999 msgstr "E156: sign名がありません" | 7316 msgstr "E1031: void 値は使用できません" |
5000 | 7317 |
5001 # Added at 27-Jan-2004. | 7318 msgid "E1032: Missing :catch or :finally" |
5002 msgid " (NOT FOUND)" | 7319 msgstr "E1032: :catch または :finally がありません" |
5003 msgstr " (見つかりません)" | 7320 |
5004 | 7321 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" |
5005 msgid " (not supported)" | 7322 msgstr "E1033: 全てをcatchした後のcatchには到達しません" |
5006 msgstr " (非サポート)" | 7323 |
5007 | 7324 #, c-format |
5008 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | 7325 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" |
5009 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" | 7326 msgstr "E1034: 予約名 %s は使用できません" |
5010 | 7327 |
5011 #, c-format | 7328 msgid "E1035: % requires number arguments" |
5012 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | 7329 msgstr "E1035: % には数値の引数が必要です" |
5013 msgstr "" | 7330 |
5014 "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" | 7331 #, c-format |
5015 | 7332 msgid "E1036: %c requires number or float arguments" |
5016 #, c-format | 7333 msgstr "E1036: %c には数値または浮動小数点数の引数が必要です" |
5017 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | 7334 |
5018 msgstr "" | 7335 #, c-format |
5019 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" | 7336 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" |
5020 | 7337 msgstr "E1037: \"%s\" を %s と組み合わせては使えません" |
5021 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | 7338 |
5022 msgstr "E797: autocommand の SpellFileMissing がバッファを削除しました" | 7339 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" |
5023 | 7340 msgstr "E1038: \"vim9script\" はスクリプトの中でのみ使用できます" |
5024 #, c-format | 7341 |
5025 msgid "Warning: region %s not supported" | 7342 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" |
5026 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" | 7343 msgstr "" |
5027 | 7344 "E1039: \"vim9script\" はスクリプトの中の最初のコマンドでなければなりません" |
5028 msgid "E752: No previous spell replacement" | 7345 |
5029 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" | 7346 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" |
5030 | 7347 msgstr "E1040: :vim9script の後に :scriptversion は使用できません" |
5031 #, c-format | 7348 |
5032 msgid "E753: Not found: %s" | 7349 #, c-format |
5033 msgstr "E753: 見つかりません: %s" | 7350 msgid "E1041: Redefining script item %s" |
5034 | 7351 msgstr "E1041: スクリプト要素 %s を再定義しています" |
5035 msgid "E758: Truncated spell file" | 7352 |
5036 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" | 7353 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" |
5037 | 7354 msgstr "E1042: export は vim9script の中でのみ使用できます" |
5038 #, c-format | 7355 |
5039 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | 7356 msgid "E1043: Invalid command after :export" |
5040 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" | 7357 msgstr "E1043: :export の後に無効なコマンドがあります" |
5041 | 7358 |
5042 #, c-format | 7359 msgid "E1044: Export with invalid argument" |
5043 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | 7360 msgstr "E1044: export に無効な引数が渡されました" |
5044 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" | 7361 |
5045 | 7362 #, c-format |
5046 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | 7363 msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
5047 msgstr "" | 7364 msgstr "E1047: import 内に文法エラーがあります: %s" |
5048 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" | 7365 |
5049 | 7366 #, c-format |
5050 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | 7367 msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
5051 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" | 7368 msgstr "E1048: 要素がスクリプト内で見つかりません: %s" |
5052 | 7369 |
5053 msgid "Compressing word tree..." | 7370 #, c-format |
5054 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." | 7371 msgid "E1049: Item not exported in script: %s" |
5055 | 7372 msgstr "E1049: 要素がスクリプト内でエクスポートされていません: %s" |
5056 #, c-format | 7373 |
5057 msgid "Reading spell file \"%s\"" | 7374 #, c-format |
5058 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" | 7375 msgid "E1050: Colon required before a range: %s" |
5059 | 7376 msgstr "E1050: 範囲の前にはコロンが必要です: %s" |
5060 msgid "E757: This does not look like a spell file" | 7377 |
5061 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" | 7378 msgid "E1051: Wrong argument type for +" |
5062 | 7379 msgstr "E1051: + の引数の型が違います" |
5063 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | 7380 |
5064 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください" | 7381 #, c-format |
5065 | 7382 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" |
5066 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | 7383 msgstr "E1052: オプションは宣言できません: %s" |
5067 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" | 7384 |
5068 | 7385 #, c-format |
5069 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | 7386 msgid "E1053: Could not import \"%s\"" |
5070 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" | 7387 msgstr "E1053: \"%s\" をインポートできませんでした" |
5071 | 7388 |
5072 #, c-format | 7389 #, c-format |
5073 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | 7390 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
5074 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" | 7391 msgstr "E1054: 変数は既にスクリプト内で宣言されています: %s" |
5075 | 7392 |
5076 #, c-format | 7393 msgid "E1055: Missing name after ..." |
5077 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | 7394 msgstr "E1055: ... の後に名前がありません" |
5078 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s" | 7395 |
5079 | 7396 #, c-format |
5080 #, c-format | 7397 msgid "E1056: Expected a type: %s" |
5081 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | 7398 msgstr "E1056: 以下の型が必要です: %s" |
5082 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" | 7399 |
5083 | 7400 msgid "E1057: Missing :enddef" |
5084 #, c-format | 7401 msgstr "E1057: :enddef がありません" |
5085 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | 7402 |
5086 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" | 7403 msgid "E1058: Function nesting too deep" |
5087 | 7404 msgstr "E1058: 関数の入れ子が深過ぎます" |
5088 #, c-format | 7405 |
5089 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | 7406 #, c-format |
5090 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" | 7407 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" |
5091 | 7408 msgstr "E1059: コロンの前にスペースは許されません: %s" |
5092 #, c-format | 7409 |
5093 msgid "Reading affix file %s..." | 7410 #, c-format |
5094 msgstr "affix ファイル %s を読込中..." | 7411 msgid "E1060: Expected dot after name: %s" |
5095 | 7412 msgstr "E1060: 名前の後にドットが必要です: %s" |
5096 #, c-format | 7413 |
5097 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | 7414 #, c-format |
5098 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | 7415 msgid "E1061: Cannot find function %s" |
5099 | 7416 msgstr "E1061: 関数 %s が見つかりません" |
5100 #, c-format | 7417 |
5101 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | 7418 msgid "E1062: Cannot index a Number" |
5102 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" | 7419 msgstr "E1062: 数値はインデックスできません" |
5103 | 7420 |
5104 #, c-format | 7421 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
5105 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | 7422 msgstr "E1063: v: 変数の型が一致しません" |
5106 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" | 7423 |
5107 | 7424 msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
5108 #, c-format | 7425 msgstr "E1064: ヤンクレジスタが使用中に変更されました" |
5109 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | 7426 |
5110 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" | 7427 #, c-format |
5111 | 7428 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
5112 #, c-format | 7429 msgstr "E1066: レジスタは宣言できません: %s" |
5113 msgid "" | 7430 |
5114 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | 7431 #, c-format |
5115 "%d" | 7432 msgid "E1067: Separator mismatch: %s" |
5116 msgstr "" | 7433 msgstr "E1067: 区切りが一致しません: %s" |
5117 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" | 7434 |
5118 "ことがあります" | 7435 #, c-format |
5119 | 7436 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
5120 #, c-format | 7437 msgstr "E1068: '%s' の前にスペースは許されません: %s" |
5121 msgid "" | 7438 |
5122 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | 7439 #, c-format |
5123 "%d" | 7440 msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
5124 msgstr "" | 7441 msgstr "E1069: '%s' の後にスペースが必要です: %s" |
5125 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" | 7442 |
5126 "ことがあります" | 7443 #, c-format |
5127 | 7444 msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
5128 #, c-format | 7445 msgstr "E1071: :import に不正な文字列があります: %s" |
5129 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | 7446 |
5130 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります。ファイル %s の %d 行目: %s" | 7447 #, c-format |
5131 | 7448 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" |
5132 #, c-format | 7449 msgstr "E1072: %s と %s を比較できません" |
5133 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | 7450 |
5134 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | 7451 #, c-format |
5135 | 7452 msgid "E1073: Name already defined: %s" |
5136 #, c-format | 7453 msgstr "E1073: 名前は既に定義されています: %s" |
5137 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | 7454 |
5138 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" | 7455 msgid "E1074: No white space allowed after dot" |
5139 | 7456 msgstr "E1074: ドットの後にスペースは許されません" |
5140 #, c-format | 7457 |
5141 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | 7458 #, c-format |
5142 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" | 7459 msgid "E1075: Namespace not supported: %s" |
5143 | 7460 msgstr "E1075: ネームスペースには対応していません: %s" |
5144 #, c-format | 7461 |
5145 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | 7462 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" |
5146 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" | 7463 msgstr "E1076: このVimは浮動小数点数サポート付きでコンパイルされていません" |
5147 | 7464 |
5148 #, c-format | 7465 #, c-format |
5149 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | 7466 msgid "E1077: Missing argument type for %s" |
5150 msgstr "" | 7467 msgstr "E1077: %s の引数の型がありません" |
5151 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" | 7468 |
5152 | 7469 #, c-format |
5153 #, c-format | 7470 msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
5154 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | 7471 msgstr "E1081: %s を unlet できません" |
5155 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" | 7472 |
5156 | 7473 msgid "E1083: Missing backtick" |
5157 #, c-format | 7474 msgstr "E1083: バッククォートがありません" |
5158 msgid "" | 7475 |
5159 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | 7476 #, c-format |
5160 "line %d: %s" | 7477 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" |
5161 msgstr "" | 7478 msgstr "E1084: Vim9 スクリプト関数は削除できません: %s" |
5162 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " | 7479 |
5163 "に使用してください: %s" | 7480 #, c-format |
5164 | 7481 msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
5165 #, c-format | 7482 msgstr "E1085: 呼出し可能な型ではありません: %s" |
5166 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | 7483 |
5167 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" | 7484 msgid "E1086: Function reference invalid" |
5168 | 7485 msgstr "E1086: 関数参照が不正です" |
5169 #, c-format | 7486 |
5170 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | 7487 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
5171 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" | 7488 msgstr "E1087: 変数を宣言する際にインデックスは使用できません" |
5172 | 7489 |
5173 #, c-format | 7490 #, c-format |
5174 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | 7491 msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
5175 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" | 7492 msgstr "E1089: 不明な変数: %s" |
5176 | 7493 |
5177 #, c-format | 7494 #, c-format |
5178 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | 7495 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" |
5179 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" | 7496 msgstr "E1090: 引数 %s に対して代入できません" |
5180 | 7497 |
5181 #, c-format | 7498 #, c-format |
5182 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | 7499 msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
5183 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" | 7500 msgstr "E1091: 関数はコンパイルされていません: %s" |
5184 | 7501 |
5185 #, c-format | 7502 #, c-format |
5186 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | 7503 msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
5187 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" | 7504 msgstr "E1093: %d 個の要素が期待されていますが %d 個でした" |
5188 | 7505 |
5189 #, c-format | 7506 msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
5190 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | 7507 msgstr "E1094: import はスクリプトの中でのみ使用できます" |
5191 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" | 7508 |
5192 | 7509 msgid "E1095: Unreachable code after :return" |
5193 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | 7510 msgstr "E1095: :return の後に到達不能なコードがあります" |
5194 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" | 7511 |
5195 | 7512 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" |
5196 msgid "Too many postponed prefixes" | 7513 msgstr "E1096: 戻り値の型がない関数で値を返しています" |
5197 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" | 7514 |
5198 | 7515 msgid "E1097: Line incomplete" |
5199 msgid "Too many compound flags" | 7516 msgstr "E1097: 行が不完全です" |
5200 msgstr "複合フラグが多過ぎます" | 7517 |
5201 | 7518 msgid "E1098: String, List or Blob required" |
5202 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | 7519 msgstr "E1098: 文字列型、リスト型またはBlob型が必要です" |
5203 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" | 7520 |
5204 | 7521 #, c-format |
5205 #, c-format | 7522 msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
5206 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | 7523 msgstr "E1099: %s を実行中に未知のエラーです" |
5207 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" | 7524 |
5208 | 7525 #, c-format |
5209 #, c-format | 7526 msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
5210 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | 7527 msgstr "" |
5211 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" | 7528 "E1100: コマンドが Vim9 スクリプトでサポートされていません (:var がない?): %s" |
5212 | 7529 |
5213 #, c-format | 7530 #, c-format |
5214 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | 7531 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
5215 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" | 7532 msgstr "E1101: 関数内でスクリプト変数は宣言できません: %s" |
5216 | 7533 |
5217 #, c-format | 7534 #, c-format |
5218 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | 7535 msgid "E1102: Lambda function not found: %s" |
5219 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" | 7536 msgstr "E1102: ラムダ関数が見つかりません: %s" |
5220 | 7537 |
5221 #, c-format | 7538 msgid "E1103: Dictionary not set" |
5222 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | 7539 msgstr "E1103: 辞書は設定されていません" |
5223 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" | 7540 |
5224 | 7541 msgid "E1104: Missing >" |
5225 #, c-format | 7542 msgstr "E1104: > が見つかりません" |
5226 msgid "Reading dictionary file %s..." | 7543 |
5227 msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..." | 7544 #, c-format |
5228 | 7545 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
5229 #, c-format | 7546 msgstr "E1105: %s を文字列に変換できません" |
5230 msgid "E760: No word count in %s" | 7547 |
5231 msgstr "E760: %s には単語数がありません" | 7548 msgid "E1106: One argument too many" |
5232 | 7549 msgstr "E1106: 引数が 1 個多いです" |
5233 #, c-format | 7550 |
5234 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | 7551 #, c-format |
5235 msgstr "行 %6d, 単語 %6ld - %s" | 7552 msgid "E1106: %d arguments too many" |
5236 | 7553 msgstr "E1106: 引数が %d 個多いです" |
5237 #, c-format | 7554 |
5238 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | 7555 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" |
5239 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" | 7556 msgstr "E1107: 文字列型、リスト型、辞書型またはBlob型が必要です" |
5240 | 7557 |
5241 #, c-format | 7558 #, c-format |
5242 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | 7559 msgid "E1108: Item not found: %s" |
5243 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" | 7560 msgstr "E1108: 要素が見つかりません: %s" |
5244 | 7561 |
5245 #, c-format | 7562 #, c-format |
5246 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | 7563 msgid "E1109: List item %d is not a List" |
5247 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" | 7564 msgstr "E1109: リストの要素 %d はリストではありません" |
5248 | 7565 |
5249 #, c-format | 7566 #, c-format |
5250 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | 7567 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" |
5251 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" | 7568 msgstr "E1110: リストの要素 %d は数値を 3 個含んでいません" |
5252 | 7569 |
5253 #, c-format | 7570 #, c-format |
5254 msgid "Reading word file %s..." | 7571 msgid "E1111: List item %d range invalid" |
5255 msgstr "単語ファイル %s を読込み中..." | 7572 msgstr "E1111: リストの要素 %d の範囲が不正です" |
5256 | 7573 |
5257 #, c-format | 7574 #, c-format |
5258 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | 7575 msgid "E1112: List item %d cell width invalid" |
5259 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" | 7576 msgstr "E1112: リストの要素 %d のセル幅が不正です" |
5260 | 7577 |
5261 #, c-format | 7578 #, c-format |
5262 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | 7579 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" |
5263 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" | 7580 msgstr "E1113: 0x%lx の範囲が重複しています" |
5264 | 7581 |
5265 #, c-format | 7582 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" |
5266 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | 7583 msgstr "E1114: 0x100 以上の値しかサポートされていません" |
5267 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" | 7584 |
5268 | 7585 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" |
5269 #, c-format | 7586 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" の第4引数は数字でなければなりません" |
5270 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | 7587 |
5271 msgstr "%s の %d 行目、範囲指定が多過ぎます: %s" | 7588 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" |
5272 | 7589 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" の第5引数は文字列でなければなりません" |
5273 #, c-format | 7590 |
5274 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | 7591 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" |
5275 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" | 7592 msgstr "E1117: ! を入れ子になった :def と組み合わせては使えません" |
5276 | 7593 |
5277 #, c-format | 7594 msgid "E1118: Cannot change list" |
5278 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | 7595 msgstr "E1118: リストを変更できません" |
5279 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" | 7596 |
5280 | 7597 msgid "E1119: Cannot change list item" |
5281 #, c-format | 7598 msgstr "E1119: リストの要素を変更できません" |
5282 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | 7599 |
5283 msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" | 7600 msgid "E1120: Cannot change dict" |
5284 | 7601 msgstr "E1120: 辞書を変更できません" |
5285 #, c-format | 7602 |
5286 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | 7603 msgid "E1121: Cannot change dict item" |
5287 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | 7604 msgstr "E1121: 辞書の要素を変更できません" |
5288 | 7605 |
5289 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | 7606 #, c-format |
5290 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" | 7607 msgid "E1122: Variable is locked: %s" |
5291 | 7608 msgstr "E1122: 変数がロックされています: %s" |
5292 #, c-format | 7609 |
5293 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | 7610 #, c-format |
5294 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" | 7611 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" |
5295 | 7612 msgstr "E1123: 引数の前にコンマがありません: %s" |
5296 msgid "Reading back spell file..." | 7613 |
5297 msgstr "スペルファイルを逆読込中" | 7614 #, c-format |
5298 | 7615 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" |
5299 msgid "Performing soundfolding..." | 7616 msgstr "E1124: \"%s\" は旧来の Vim スクリプトの中では使用できません" |
5300 msgstr "音声畳込みを実行中..." | 7617 |
5301 | 7618 msgid "E1125: Final requires a value" |
5302 #, c-format | 7619 msgstr "E1125: final には値が必要です" |
5303 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | 7620 |
5304 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" | 7621 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" |
5305 | 7622 msgstr "E1126: Vim9 スクリプトでは :let は使用できません" |
5306 #, c-format | 7623 |
5307 msgid "Total number of words: %d" | 7624 msgid "E1127: Missing name after dot" |
5308 msgstr "総単語数: %d" | 7625 msgstr "E1127: ドットの後に名前がありません" |
5309 | 7626 |
5310 #, c-format | 7627 msgid "E1128: } without {" |
5311 msgid "Writing suggestion file %s..." | 7628 msgstr "E1128: { のない } があります" |
5312 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." | 7629 |
5313 | 7630 msgid "E1129: Throw with empty string" |
5314 #, c-format | 7631 msgstr "E1129: 空文字列が throw されています" |
5315 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | 7632 |
5316 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" | 7633 msgid "E1130: Cannot add to null list" |
5317 | 7634 msgstr "E1130: null リストには追加できません" |
5318 msgid "E751: Output file name must not have region name" | 7635 |
5319 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" | 7636 msgid "E1131: Cannot add to null blob" |
5320 | 7637 msgstr "E1131: null blob には追加できません" |
5321 #, c-format | 7638 |
5322 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | 7639 msgid "E1132: Missing function argument" |
5323 msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません" | 7640 msgstr "E1132: 引数に関数がありません" |
5324 | 7641 |
5325 #, c-format | 7642 msgid "E1133: Cannot extend a null dict" |
5326 msgid "E755: Invalid region in %s" | 7643 msgstr "E1133: null 辞書は拡張できません" |
5327 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" | 7644 |
5328 | 7645 msgid "E1134: Cannot extend a null list" |
5329 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | 7646 msgstr "E1134: null リストは拡張できません" |
5330 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" | 7647 |
5331 | 7648 #, c-format |
5332 #, c-format | 7649 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" |
5333 msgid "Writing spell file %s..." | 7650 msgstr "E1135: 文字列をBoolとして扱っています: \"%s\"" |
5334 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." | 7651 |
5335 | 7652 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" |
5336 msgid "Done!" | 7653 msgstr "" |
5337 msgstr "実行しました!" | 7654 "E1136: <Cmd> マッピングは次の <Cmd> の前に <CR> で終わらなければなりません" |
5338 | 7655 |
5339 #, c-format | 7656 #, c-format |
5340 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | 7657 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" |
5341 msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません" | 7658 msgstr "E1137: <Cmd> マッピングは %s キーを含んではいけません" |
5342 | 7659 |
5343 #, c-format | 7660 msgid "E1138: Using a Bool as a Number" |
5344 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | 7661 msgstr "E1138: Boolを数値として扱っています" |
5345 msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" | 7662 |
5346 | 7663 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" |
5347 #, c-format | 7664 msgstr "E1139: 辞書のキーの後に一致する角括弧がありません" |
5348 msgid "Word '%.*s' added to %s" | 7665 |
5349 msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" | 7666 msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
5350 | 7667 msgstr "E1140: :for の引数はリストのシーケンスでなければなりません" |
5351 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | 7668 |
5352 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" | 7669 msgid "E1141: Indexable type required" |
5353 | 7670 msgstr "E1141: インデックス可能な型が必要です" |
5354 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | 7671 |
5355 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" | 7672 #, c-format |
5356 | 7673 msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
5357 msgid "Sorry, no suggestions" | 7674 msgstr "E1143: 空の式です: \"%s\"" |
5358 msgstr "残念ですが、修正候補はありません" | 7675 |
5359 | 7676 #, c-format |
5360 #, c-format | 7677 msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
5361 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | 7678 msgstr "E1144: コマンド \"%s\" の後に空白がありません: %s" |
5362 msgstr "残念ですが、修正候補は %ld 個しかありません" | 7679 |
5363 | 7680 #, c-format |
5364 #, c-format | 7681 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" |
5365 msgid "Change \"%.*s\" to:" | 7682 msgstr "E1145: heredocの終端マーカーがありません '%s'" |
5366 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" | 7683 |
5367 | 7684 #, c-format |
5368 #, c-format | 7685 msgid "E1146: Command not recognized: %s" |
5369 msgid " < \"%.*s\"" | 7686 msgstr "E1146: コマンドを認識できません: %s" |
5370 msgstr " < \"%.*s\"" | 7687 |
5371 | 7688 msgid "E1147: List not set" |
5372 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 7689 msgstr "E1147: リストは設定されていません" |
5373 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" | 7690 |
5374 | 7691 #, c-format |
5375 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | 7692 msgid "E1148: Cannot index a %s" |
5376 msgstr "'redrawtime' を超過したため、構文ハイライトは無効化されます" | 7693 msgstr "E1148: %s をインデックスできません" |
5377 | 7694 |
5378 msgid "syntax conceal on" | 7695 #, c-format |
5379 msgstr "構文の conceal は現在 on です" | 7696 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
5380 | 7697 msgstr "E1149: 関数 %s 内でリロード後のスクリプト変数は無効です" |
5381 msgid "syntax conceal off" | 7698 |
5382 msgstr "構文の conceal は現在 off です" | 7699 msgid "E1150: Script variable type changed" |
5383 | 7700 msgstr "E1150: スクリプト変数の型が変更されました" |
5384 #, c-format | 7701 |
5385 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 7702 msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
5386 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" | 7703 msgstr "E1151: endfunction が一致しません" |
5387 | 7704 |
5388 msgid "syntax case ignore" | 7705 msgid "E1152: Mismatched enddef" |
5389 msgstr "構文の大文字小文字は現在 ignore です" | 7706 msgstr "E1152: enddef が一致しません" |
5390 | 7707 |
5391 msgid "syntax case match" | 7708 #, c-format |
5392 msgstr "構文の大文字小文字は現在 match です" | 7709 msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
5393 | 7710 msgstr "E1153: %s には無効な操作です" |
5394 msgid "syntax spell toplevel" | 7711 |
5395 msgstr "構文の spell は現在 toplevel です" | 7712 msgid "E1154: Divide by zero" |
5396 | 7713 msgstr "E1154: ゼロ除算" |
5397 msgid "syntax spell notoplevel" | 7714 |
5398 msgstr "構文の spell は現在 notoplevel です" | 7715 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
5399 | 7716 msgstr "E1155: 全てのイベントに対しての自動コマンドは定義できません" |
5400 msgid "syntax spell default" | 7717 |
5401 msgstr "構文の spell は現在 default です" | 7718 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" |
5402 | 7719 msgstr "E1156: 引数リストを再帰的に変更することはできません" |
5403 msgid "syntax iskeyword " | 7720 |
5404 msgstr "構文用 iskeyword " | 7721 msgid "E1157: Missing return type" |
5405 | 7722 msgstr "E1157: 戻り値の型がありません" |
5406 msgid "syntax iskeyword not set" | 7723 |
5407 msgstr "構文用 iskeyword はセットされていません" | 7724 msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script" |
5408 | 7725 msgstr "E1158: Vim9 スクリプトでは flatten() は使用できません" |
5409 #, c-format | 7726 |
5410 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | 7727 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" |
5411 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" | 7728 msgstr "E1159: バッファを閉じている間にウィンドウを分割することはできません" |
5412 | 7729 |
5413 msgid "syncing on C-style comments" | 7730 msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" |
5414 msgstr "C言語風コメントから同期中" | 7731 msgstr "E1160: 可変引数に対してデフォルトを使用できません" |
5415 | 7732 |
5416 msgid "no syncing" | 7733 #, c-format |
5417 msgstr "非同期" | 7734 msgid "E1161: Cannot json encode a %s" |
5418 | 7735 msgstr "E1161: %s を json エンコードできません" |
5419 msgid "syncing starts " | 7736 |
5420 msgstr "同期開始 " | 7737 #, c-format |
5421 | 7738 msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
5422 msgid " lines before top line" | 7739 msgstr "E1162: レジスタ名は1文字でなければなりません: %s" |
5423 msgstr " 行前(トップ行よりも)" | 7740 |
5424 | 7741 #, c-format |
5425 msgid "" | 7742 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
5426 "\n" | 7743 msgstr "E1163: 変数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした" |
5427 "--- Syntax sync items ---" | 7744 |
5428 msgstr "" | 7745 #, c-format |
5429 "\n" | 7746 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
5430 "--- 構文同期要素 ---" | 7747 msgstr "E1163: 変数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした (%s 内)" |
5431 | 7748 |
5432 msgid "" | 7749 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
5433 "\n" | 7750 msgstr "E1164: vim9cmd は後ろにコマンドが必要です" |
5434 "syncing on items" | 7751 |
5435 msgstr "" | 7752 #, c-format |
5436 "\n" | 7753 msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" |
5437 "要素上で同期中" | 7754 msgstr "E1165: 代入で範囲は使用できません: %s" |
5438 | 7755 |
5439 msgid "" | 7756 msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" |
5440 "\n" | 7757 msgstr "E1166: 辞書で範囲は使用できません" |
5441 "--- Syntax items ---" | 7758 |
5442 msgstr "" | 7759 #, c-format |
5443 "\n" | 7760 msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" |
5444 "--- 構文要素 ---" | 7761 msgstr "E1167: 引数名が既存の変数を隠しています: %s" |
5445 | 7762 |
5446 #, c-format | 7763 #, c-format |
5447 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | 7764 msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" |
5448 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" | 7765 msgstr "E1168: 引数は既にスクリプト内で宣言されています: %s" |
5449 | 7766 |
5450 msgid "minimal " | 7767 msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here" |
5451 msgstr "minimal " | 7768 msgstr "E1169: 'import * as {name}' はここではサポートされていません" |
5452 | 7769 |
5453 msgid "maximal " | 7770 msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" |
5454 msgstr "maximal " | 7771 msgstr "E1170: コメントの開始に #{ は使用できません" |
5455 | 7772 |
5456 msgid "; match " | 7773 msgid "E1171: Missing } after inline function" |
5457 msgstr "; 該当 " | 7774 msgstr "E1171: インライン関数の後に } がありません" |
5458 | 7775 |
5459 msgid " line breaks" | 7776 msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" |
5460 msgstr " 個の改行" | 7777 msgstr "E1172: ラムダではデフォルト値を使用できません" |
5461 | 7778 |
5462 msgid "E395: contains argument not accepted here" | 7779 #, c-format |
5463 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | 7780 msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
5464 | 7781 msgstr "E1173: %s の後に文字があります: %s" |
5465 msgid "E844: invalid cchar value" | 7782 |
5466 msgstr "E844: 無効なccharの値です" | 7783 #, c-format |
5467 | 7784 msgid "E1174: String required for argument %d" |
5468 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | 7785 msgstr "E1174: 引数 %d には文字列が必要です" |
5469 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" | 7786 |
5470 | 7787 #, c-format |
5471 #, c-format | 7788 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" |
5472 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | 7789 msgstr "E1175: 引数 %d には空ではない文字列が必要です" |
5473 msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" | 7790 |
5474 | 7791 msgid "E1176: Misplaced command modifier" |
5475 msgid "E397: Filename required" | 7792 msgstr "E1176: 間違ったコマンド修飾子です" |
5476 msgstr "E397: ファイル名が必要です" | 7793 |
5477 | 7794 #, c-format |
5478 msgid "E847: Too many syntax includes" | 7795 msgid "E1177: For loop on %s not supported" |
5479 msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" | 7796 msgstr "E1177: %s に対する for ループはサポートされていません" |
5480 | 7797 |
5481 #, c-format | 7798 msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" |
5482 msgid "E789: Missing ']': %s" | 7799 msgstr "E1178: ローカル変数はロックまたはアンロックできません" |
5483 msgstr "E789: ']' がありません: %s" | 7800 |
5484 | 7801 #, c-format |
5485 #, c-format | 7802 msgid "" |
5486 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" | 7803 "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " |
5487 msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s" | 7804 "OSC 7" |
5488 | 7805 msgstr "" |
5489 #, c-format | 7806 "E1179: %s から PWD を抽出するのに失敗しました。OSC 7 関連のシェルの設定を確認" |
5490 msgid "E398: Missing '=': %s" | 7807 "してください" |
5491 msgstr "E398: '=' がありません: %s" | 7808 |
5492 | 7809 #, c-format |
5493 #, c-format | 7810 msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" |
5494 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | 7811 msgstr "E1180: 可変引数の型はリストでなければなりません: %s" |
5495 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" | 7812 |
5496 | 7813 msgid "E1181: Cannot use an underscore here" |
5497 msgid "E848: Too many syntax clusters" | 7814 msgstr "E1181: ここではアンダースコアは使えません" |
5498 msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" | 7815 |
5499 | 7816 msgid "E1182: Blob required" |
5500 msgid "E400: No cluster specified" | 7817 msgstr "E1182: Blob型が必要です" |
5501 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" | 7818 |
5502 | 7819 #, c-format |
5503 #, c-format | 7820 msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
5504 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | 7821 msgstr "E1183: 代入演算子で範囲は使用できません: %s" |
5505 msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" | 7822 |
5506 | 7823 msgid "E1184: Blob not set" |
5507 #, c-format | 7824 msgstr "E1184: Blob は設定されていません" |
5508 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | 7825 |
5509 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" | 7826 msgid "E1185: Cannot nest :redir" |
5510 | 7827 msgstr "E1185: :redir は入れ子にできません" |
5511 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | 7828 |
5512 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" | 7829 msgid "E1185: Missing :redir END" |
5513 | 7830 msgstr "E1185: :redir END がありません" |
5514 #, c-format | 7831 |
5515 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | 7832 #, c-format |
5516 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" | 7833 msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" |
5517 | 7834 msgstr "E1186: 式が値を返しませんでした: %s" |
5518 #, c-format | 7835 |
5519 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | 7836 msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" |
5520 msgstr "E405: 等号がありません: %s" | 7837 msgstr "E1187: defaults.vim の読込みに失敗しました" |
5521 | 7838 |
5522 #, c-format | 7839 msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" |
5523 msgid "E406: Empty argument: %s" | 7840 msgstr "E1188: コマンドラインウィンドウから端末を開くことはできません" |
5524 msgstr "E406: 空の引数: %s" | 7841 |
5525 | 7842 #, c-format |
5526 #, c-format | 7843 msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" |
5527 msgid "E407: %s not allowed here" | 7844 msgstr "E1189: このコマンドには :legacy を使用できません: %s" |
5528 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" | 7845 |
5529 | 7846 msgid "E1190: One argument too few" |
5530 #, c-format | 7847 msgstr "E1190: 引数が 1 個少ないです" |
5531 msgid "E408: %s must be first in contains list" | 7848 |
5532 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" | 7849 #, c-format |
5533 | 7850 msgid "E1190: %d arguments too few" |
5534 #, c-format | 7851 msgstr "E1190: 引数が %d 個少ないです" |
5535 msgid "E409: Unknown group name: %s" | 7852 |
5536 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" | 7853 #, c-format |
5537 | 7854 msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" |
5538 #, c-format | 7855 msgstr "E1191: コンパイルに失敗した関数を呼出そうとしています: %s" |
5539 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | 7856 |
5540 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンドです: %s" | 7857 msgid "E1192: Empty function name" |
5541 | 7858 msgstr "E1192: 関数名が空です" |
5542 msgid "" | 7859 |
5543 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | 7860 msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" |
5544 msgstr "" | 7861 msgstr "E1193: この Vim には暗号化メソッド xchacha20 が組込まれていません" |
5545 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | 7862 |
5546 | 7863 msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" |
5547 msgid "E555: at bottom of tag stack" | 7864 msgstr "E1194: ヘッダを暗号化できません、スペースが足りません" |
5548 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | 7865 |
5549 | 7866 msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" |
5550 msgid "E556: at top of tag stack" | 7867 msgstr "E1195: バッファを暗号化できません、スペースが足りません" |
5551 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | 7868 |
5552 | 7869 msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" |
5553 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" | 7870 msgstr "E1196: ヘッダを復号できません、スペースが足りません" |
5554 msgstr "E986: tagfunc内のタグスタックを変更できません" | 7871 |
5555 | 7872 msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" |
5556 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" | 7873 msgstr "E1197: 暗号化用のバッファを確保できません" |
5557 msgstr "E987: tagfuncからの戻り値が無効です" | 7874 |
5558 | 7875 msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" |
5559 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 7876 msgstr "E1198: 復号に失敗: ヘッダが不完全です!" |
5560 msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません" | 7877 |
5561 | 7878 msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" |
5562 #, c-format | 7879 msgstr "E1199: バッファを復号できません、スペースが足りません" |
5563 msgid "E426: tag not found: %s" | 7880 |
5564 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" | 7881 msgid "E1200: Decryption failed!" |
5565 | 7882 msgstr "E1200: 復号に失敗!" |
5566 msgid "E427: There is only one matching tag" | 7883 |
5567 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | 7884 msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" |
5568 | 7885 msgstr "E1201: 復号に失敗: 予期せぬファイルの終わりです!" |
5569 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | 7886 |
5570 msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません" | 7887 #, c-format |
5571 | 7888 msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" |
5572 #, c-format | 7889 msgstr "E1202: '%s' の後にスペースは許されません: %s" |
5573 msgid "File \"%s\" does not exist" | 7890 |
5574 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | 7891 #, c-format |
5575 | 7892 msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" |
5576 #, c-format | 7893 msgstr "E1203: ドットは辞書の中でのみ使用できます: %s" |
5577 msgid "tag %d of %d%s" | 7894 |
5578 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | 7895 #, c-format |
5579 | 7896 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" |
5580 msgid " or more" | 7897 msgstr "E1204: . の後に数字は許されません: '\\%%%c'" |
5581 msgstr " かそれ以上" | 7898 |
5582 | 7899 msgid "E1205: No white space allowed between option and" |
5583 msgid " Using tag with different case!" | 7900 msgstr "E1205: オプションとの間にスペースは許されません" |
5584 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | 7901 |
5585 | 7902 #, c-format |
5586 #, c-format | 7903 msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" |
5587 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 7904 msgstr "E1206: 引数 %d には辞書が必要です" |
5588 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | 7905 |
5589 | 7906 #, c-format |
5590 msgid " # pri kind tag" | 7907 msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
5591 msgstr " # pri kind tag" | 7908 msgstr "E1207: 効果のない式です: %s" |
5592 | 7909 |
5593 msgid "file\n" | 7910 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
5594 msgstr "ファイル\n" | 7911 msgstr "E1208: -complete が引数を許可されずに使われています" |
5595 | 7912 |
5596 msgid "" | 7913 #, c-format |
5597 "\n" | 7914 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
5598 " # TO tag FROM line in file/text" | 7915 msgstr "E1209: 行番号として無効な値です: \"%s\"" |
5599 msgstr "" | 7916 |
5600 "\n" | 7917 #, c-format |
5601 " # TO タグ FROM 行 in file/text" | 7918 msgid "E1210: Number required for argument %d" |
5602 | 7919 msgstr "E1210: 引数 %d には数値が必要です" |
5603 #, c-format | 7920 |
5604 msgid "Searching tags file %s" | 7921 #, c-format |
5605 msgstr "タグファイル %s を検索中" | 7922 msgid "E1211: List required for argument %d" |
5606 | 7923 msgstr "E1211: 引数 %d にはリストが必要です" |
5607 #, c-format | 7924 |
5608 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 7925 #, c-format |
5609 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" | 7926 msgid "E1212: Bool required for argument %d" |
5610 | 7927 msgstr "E1212: 引数 %d にはBoolが必要です" |
5611 msgid "Ignoring long line in tags file" | 7928 |
5612 msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" | 7929 #, c-format |
5613 | 7930 msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" |
5614 #, c-format | 7931 msgstr "E1213: インポートされた要素 \"%s\" を再定義しています" |
5615 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | 7932 |
5616 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" | 7933 #, c-format |
5617 | 7934 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
5618 #, c-format | 7935 msgstr "E1214: ダイグラフはちょうど2文字でなければなりません: %s" |
5619 msgid "Before byte %ld" | 7936 |
5620 msgstr "直前の %ld バイト" | 7937 #, c-format |
5621 | 7938 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" |
5622 #, c-format | 7939 msgstr "E1215: ダイグラフは1文字でなければなりません: %s" |
5623 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 7940 |
5624 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" | 7941 msgid "" |
5625 | 7942 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" |
5626 msgid "E433: No tags file" | 7943 msgstr "" |
5627 msgstr "E433: タグファイルがありません" | 7944 "E1216: digraph_setlist() の引数は2要素のリストのリストでなければなりません" |
5628 | 7945 |
5629 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 7946 #, c-format |
5630 msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" | 7947 msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
5631 | 7948 msgstr "E1217: 引数 %d にはチャネルまたはジョブが必要です" |
5632 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 7949 |
5633 msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" | 7950 #, c-format |
5634 | 7951 msgid "E1218: Job required for argument %d" |
5635 #, c-format | 7952 msgstr "E1218: 引数 %d にはジョブが必要です" |
5636 msgid "Duplicate field name: %s" | 7953 |
5637 msgstr "重複したフィールド名: %s" | 7954 #, c-format |
5638 | 7955 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" |
5639 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | 7956 msgstr "E1219: 引数 %d には浮動小数点数または数値が必要です" |
5640 msgstr "' は未知です。現行の組み込み端末は次のとおりです:" | 7957 |
5641 | 7958 #, c-format |
5642 msgid "defaulting to '" | 7959 msgid "E1220: String or Number required for argument %d" |
5643 msgstr "省略値を次のように設定します '" | 7960 msgstr "E1220: 引数 %d には文字列または数値が必要です" |
5644 | 7961 |
5645 msgid "E557: Cannot open termcap file" | 7962 #, c-format |
5646 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" | 7963 msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" |
5647 | 7964 msgstr "E1221: 引数 %d には文字列またはBlobが必要です" |
5648 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | 7965 |
5649 msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" | 7966 #, c-format |
5650 | 7967 msgid "E1222: String or List required for argument %d" |
5651 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | 7968 msgstr "E1222: 引数 %d には文字列またはリストが必要です" |
5652 msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" | 7969 |
5653 | 7970 #, c-format |
5654 #, c-format | 7971 msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" |
5655 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | 7972 msgstr "E1223: 引数 %d には文字列または辞書が必要です" |
5656 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" | 7973 |
5657 | 7974 #, c-format |
5658 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 7975 msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" |
5659 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" | 7976 msgstr "E1224: 引数 %d には文字列、数値またはリストが必要です" |
5660 | 7977 |
5661 msgid "" | 7978 #, c-format |
5662 "\n" | 7979 msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" |
5663 "--- Terminal keys ---" | 7980 msgstr "E1225: 引数 %d には文字列、リストまたは辞書が必要です" |
5664 msgstr "" | 7981 |
5665 "\n" | 7982 #, c-format |
5666 "--- 端末キー ---" | 7983 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" |
5667 | 7984 msgstr "E1226: 引数 %d にはリストまたはBlobが必要です" |
5668 #, c-format | 7985 |
5669 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | 7986 #, c-format |
5670 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | 7987 msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" |
5671 | 7988 msgstr "E1227: 引数 %d にはリストまたは辞書が必要です" |
5672 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" | 7989 |
5673 msgstr "E279: ごめんなさい、++shell はこのシステムではサポートされていません" | 7990 #, c-format |
5674 | 7991 msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" |
5675 #, c-format | 7992 msgstr "E1228: 引数 %d にはリスト、辞書またはBlobが必要です" |
5676 msgid "Kill job in \"%s\"?" | 7993 |
5677 msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?" | 7994 #, c-format |
5678 | 7995 msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" |
5679 msgid "Terminal" | 7996 msgstr "E1229: 辞書のキーに \"%s\" が期待されていますが %s でした" |
5680 msgstr "端末" | 7997 |
5681 | 7998 msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" |
5682 msgid "Terminal-finished" | 7999 msgstr "E1230: 暗号化: sodium_mlock() に失敗" |
5683 msgstr "端末 (終了)" | 8000 |
5684 | 8001 #, c-format |
5685 msgid "active" | 8002 msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" |
5686 msgstr "アクティブ" | 8003 msgstr "E1231: ここでコマンドを区切るために '|' を使用できません: %s" |
5687 | 8004 |
5688 msgid "running" | 8005 msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" |
5689 msgstr "実行中" | 8006 msgstr "E1232: exists_compiled() の引数はリテラル文字列でなければなりません" |
5690 | 8007 |
5691 msgid "finished" | 8008 msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" |
5692 msgstr "終了" | 8009 msgstr "E1233: exists_compiled() は :def 関数の中でのみ使用できます" |
5693 | 8010 |
5694 msgid "E958: Job already finished" | 8011 msgid "E1234: legacy must be followed by a command" |
5695 msgstr "E958: ジョブはすでに終了しています" | 8012 msgstr "E1234: legacy は後ろにコマンドが必要です" |
5696 | 8013 |
5697 #, c-format | 8014 msgid "E1235: Function reference is not set" |
5698 msgid "E953: File exists: %s" | 8015 msgstr "E1235: 関数参照が設定されていません" |
5699 msgstr "E953: ファイルは既に存在します: %s" | 8016 |
5700 | 8017 #, c-format |
5701 msgid "E955: Not a terminal buffer" | 8018 msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" |
5702 msgstr "E955: 端末バッファではありません" | 8019 msgstr "E1236: %s 自身を使うことはできません、インポートされています" |
5703 | 8020 |
5704 msgid "E982: ConPTY is not available" | 8021 #, c-format |
5705 msgstr "E982: ConPTY が無効です" | 8022 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" |
5706 | 8023 msgstr "E1237: 現在のバッファにそのユーザー定義コマンドはありません: %s" |
5707 #, c-format | 8024 |
5708 msgid "E971: Property type %s does not exist" | 8025 #, c-format |
5709 msgstr "E971: プロパティタイプ %s がありません" | 8026 msgid "E1238: Blob required for argument %d" |
5710 | 8027 msgstr "E1238: 引数 %d にはBlobが必要です" |
5711 #, c-format | 8028 |
5712 msgid "E964: Invalid column number: %ld" | 8029 #, c-format |
5713 msgstr "E964: 無効な列番号です: %ld" | 8030 msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" |
5714 | 8031 msgstr "E1239: blobとして無効な値です: %d" |
5715 #, c-format | 8032 |
5716 msgid "E966: Invalid line number: %ld" | 8033 msgid "E1240: Resulting text too long" |
5717 msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld" | 8034 msgstr "E1240: テキストが長くなりすぎました" |
5718 | 8035 |
5719 msgid "E965: missing property type name" | 8036 #, c-format |
5720 msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません" | 8037 msgid "E1241: Separator not supported: %s" |
5721 | 8038 msgstr "E1241: そのセパレータには対応していません: %s" |
5722 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | 8039 |
5723 msgstr "E275: 解放されたバッファにはテキストプロパティを追加できません" | 8040 #, c-format |
5724 | 8041 msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" |
5725 msgid "E967: text property info corrupted" | 8042 msgstr "E1242: セパレータの前にスペースは許されません: %s" |
5726 msgstr "E967: テキストプロパティ情報が壊れています" | 8043 |
5727 | 8044 msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" |
5728 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | 8045 msgstr "E1243: ASCIIコードが32-127の範囲にありません" |
5729 msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です" | 8046 |
5730 | 8047 #, c-format |
5731 #, c-format | 8048 msgid "E1244: Bad color string: %s" |
5732 msgid "E969: Property type %s already defined" | 8049 msgstr "E1244: 無効なカラー名文字列です: %s" |
5733 msgstr "E969: プロパティタイプ %s は既に定義されています" | 8050 |
5734 | 8051 msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" |
5735 #, c-format | 8052 msgstr "E1245: Vim9 関数では <sfile> は展開できません" |
5736 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" | 8053 |
5737 msgstr "E970: 未知のハイライトグループ名: '%s'" | 8054 #, c-format |
5738 | 8055 msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" |
5739 msgid "new shell started\n" | 8056 msgstr "E1246: (アン)ロックする変数が見つかりません: %s" |
5740 msgstr "新しいシェルを起動します\n" | 8057 |
5741 | 8058 msgid "E1247: Line number out of range" |
5742 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 8059 msgstr "E1247: 範囲外の行番号です" |
5743 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" | 8060 |
5744 | 8061 msgid "E1248: Closure called from invalid context" |
5745 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 8062 msgstr "E1248: 不正な文脈でクロージャが呼ばれました" |
5746 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" | 8063 |
5747 | 8064 msgid "E1249: Highlight group name too long" |
5748 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | 8065 msgstr "E1249: ハイライトグループ名が長すぎます" |
5749 msgstr "E881: 予期せず行カウントが変わりました" | 8066 |
5750 | 8067 #, c-format |
5751 msgid "No undo possible; continue anyway" | 8068 msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" |
5752 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" | 8069 msgstr "E1250: %s の引数はリスト、文字列、辞書またはBlobでなければなりません" |
5753 | 8070 |
5754 #, c-format | 8071 #, c-format |
5755 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | 8072 msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" |
5756 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" | 8073 msgstr "E1251: 引数 %d にはリスト、辞書、Blobまたは文字列が必要です" |
5757 | 8074 |
5758 #, c-format | 8075 #, c-format |
5759 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | 8076 msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" |
5760 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" | 8077 msgstr "E1252: 引数 %d には文字列、リストまたはBlobが必要です" |
5761 | 8078 |
5762 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | 8079 #, c-format |
5763 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" | 8080 msgid "E1253: String expected for argument %d" |
5764 | 8081 msgstr "E1253: 引数 %d には文字列が必要です" |
5765 #, c-format | 8082 |
5766 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | 8083 msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" |
5767 msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" | 8084 msgstr "E1254: forループ内でスクリプト変数は使用できません" |
5768 | 8085 |
5769 #, c-format | 8086 msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" |
5770 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | 8087 msgstr "E1255: <Cmd> マッピングは <CR> で終わらなければなりません" |
5771 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" | 8088 |
5772 | 8089 #, c-format |
5773 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | 8090 msgid "E1256: String or function required for argument %d" |
5774 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" | 8091 msgstr "E1256: 引数 %d には文字列または関数が必要です" |
5775 | 8092 |
5776 #, c-format | 8093 #, c-format |
5777 msgid "Writing undo file: %s" | 8094 msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" |
5778 msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" | 8095 msgstr "" |
5779 | 8096 "E1257: インポートされたスクリプトは \"as\" を使うか .vim で終わらなければなり" |
5780 #, c-format | 8097 "ません: %s" |
5781 msgid "E829: write error in undo file: %s" | 8098 |
5782 msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" | 8099 #, c-format |
5783 | 8100 msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
5784 #, c-format | 8101 msgstr "E1258: インポート名の後に '.' がありません: %s" |
5785 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | 8102 |
5786 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" | 8103 #, c-format |
5787 | 8104 msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
5788 #, c-format | 8105 msgstr "E1259: インポート名の後に名前がありません: %s" |
5789 msgid "Reading undo file: %s" | 8106 |
5790 msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" | 8107 #, c-format |
5791 | 8108 msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" |
5792 #, c-format | 8109 msgstr "E1260: インポートされた要素はunletできません: %s" |
5793 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | 8110 |
5794 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" | 8111 msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" |
5795 | 8112 msgstr "E1261: \"as\" を使わずに .vim をインポートすることはできません" |
5796 #, c-format | 8113 |
5797 msgid "E823: Not an undo file: %s" | 8114 #, c-format |
5798 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" | 8115 msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
5799 | 8116 msgstr "E1262: 同じスクリプトを2回インポートすることはできません: %s" |
5800 #, c-format | 8117 |
5801 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | 8118 msgid "E1263: Using autoload in a script not under an autoload directory" |
5802 msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" | 8119 msgstr "E1263: autoloadディレクトリに無いスクリプトでautoloadを使っています" |
5803 | 8120 |
5804 #, c-format | 8121 #, c-format |
5805 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | 8122 msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
5806 msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" | 8123 msgstr "" |
5807 | 8124 "E1264: autoloadインポートで絶対または相対パスを使うことはできません: %s" |
5808 #, c-format | |
5809 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5810 msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" | |
5811 | |
5812 #, c-format | |
5813 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5814 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" | |
5815 | |
5816 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5817 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" | |
5818 | |
5819 #, c-format | |
5820 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5821 msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" | |
5822 | |
5823 msgid "Already at oldest change" | |
5824 msgstr "既に一番古い変更です" | |
5825 | |
5826 msgid "Already at newest change" | |
5827 msgstr "既に一番新しい変更です" | |
5828 | |
5829 #, c-format | |
5830 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
5831 msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" | |
5832 | |
5833 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5834 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" | |
5835 | |
5836 msgid "more line" | |
5837 msgstr "行 追加しました" | |
5838 | |
5839 msgid "more lines" | |
5840 msgstr "行 追加しました" | |
5841 | |
5842 msgid "line less" | |
5843 msgstr "行 削除しました" | |
5844 | |
5845 msgid "fewer lines" | |
5846 msgstr "行 削除しました" | |
5847 | |
5848 msgid "change" | |
5849 msgstr "箇所変更しました" | |
5850 | |
5851 msgid "changes" | |
5852 msgstr "箇所変更しました" | |
5853 | |
5854 #, c-format | |
5855 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5856 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5857 | |
5858 msgid "before" | |
5859 msgstr "前方" | |
5860 | |
5861 msgid "after" | |
5862 msgstr "後方" | |
5863 | |
5864 msgid "Nothing to undo" | |
5865 msgstr "アンドゥ対象がありません" | |
5866 | |
5867 msgid "number changes when saved" | |
5868 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" | |
5869 | |
5870 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5871 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" | |
5872 | |
5873 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5874 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | |
5875 | |
5876 msgid "E440: undo line missing" | |
5877 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | |
5878 | |
5879 msgid "" | |
5880 "\n" | |
5881 " Name Args Address Complete Definition" | |
5882 msgstr "" | |
5883 "\n" | |
5884 " 名前 引数 アドレス 補完 定義" | |
5885 | |
5886 msgid "No user-defined commands found" | |
5887 msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした" | |
5888 | |
5889 #, c-format | |
5890 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
5891 msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s" | |
5892 | |
5893 #, c-format | |
5894 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
5895 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
5896 | |
5897 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
5898 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
5899 | |
5900 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
5901 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
5902 | |
5903 msgid "E175: No attribute specified" | |
5904 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
5905 | |
5906 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
5907 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
5908 | |
5909 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
5910 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
5911 | |
5912 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
5913 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
5914 | |
5915 msgid "E179: argument required for -complete" | |
5916 msgstr "E179: -complete には引数が必要です" | |
5917 | |
5918 msgid "E179: argument required for -addr" | |
5919 msgstr "E179: -addr には引数が必要です" | |
5920 | |
5921 #, c-format | |
5922 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
5923 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s" | |
5924 | |
5925 msgid "E182: Invalid command name" | |
5926 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
5927 | |
5928 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
5929 msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
5930 | |
5931 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
5932 msgstr "E841: 予約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません" | |
5933 | |
5934 #, c-format | |
5935 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
5936 msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s" | |
5937 | |
5938 #, c-format | |
5939 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
5940 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください" | |
5941 | |
5942 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
5943 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" | |
5944 | |
5945 msgid "E718: Funcref required" | |
5946 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" | |
5947 | |
5948 #, c-format | |
5949 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
5950 msgstr "E130: 未知の関数です: %s" | |
5951 | |
5952 #, c-format | |
5953 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
5954 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" | |
5955 | |
5956 #, c-format | |
5957 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
5958 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" | |
5959 | |
5960 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | |
5961 msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります" | |
5962 | |
5963 #, c-format | |
5964 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
5965 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
5966 | |
5967 #, c-format | |
5968 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
5969 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" | |
5970 | |
5971 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
5972 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" | |
5973 | |
5974 #, c-format | |
5975 msgid "calling %s" | |
5976 msgstr "%s を実行中です" | |
5977 | |
5978 #, c-format | |
5979 msgid "%s aborted" | |
5980 msgstr "%s が中断されました" | |
5981 | |
5982 #, c-format | |
5983 msgid "%s returning #%ld" | |
5984 msgstr "%s が #%ld を返しました" | |
5985 | |
5986 #, c-format | |
5987 msgid "%s returning %s" | |
5988 msgstr "%s が %s を返しました" | |
5989 | |
5990 msgid "E699: Too many arguments" | |
5991 msgstr "E699: 引数が多過ぎます" | |
5992 | |
5993 #, c-format | |
5994 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
5995 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | |
5996 | |
5997 #, c-format | |
5998 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
5999 msgstr "E276: 関数をメソッドとして使用できません: %s" | |
6000 | |
6001 #, c-format | |
6002 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
6003 msgstr "E933: 関数は削除されました: %s" | |
6004 | |
6005 #, c-format | |
6006 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
6007 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" | |
6008 | |
6009 #, c-format | |
6010 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
6011 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" | |
6012 | |
6013 #, c-format | |
6014 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
6015 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" | |
6016 | |
6017 msgid "E129: Function name required" | |
6018 msgstr "E129: 関数名が要求されます" | |
6019 | |
6020 #, c-format | |
6021 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
6022 msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s" | |
6023 | |
6024 #, c-format | |
6025 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
6026 msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s" | |
6027 | |
6028 #, c-format | |
6029 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6030 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" | |
6031 | |
6032 #, c-format | |
6033 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
6034 msgstr "E124: '(' がありません: %s" | |
6035 | |
6036 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
6037 msgstr "E862: ここでは g: は使えません" | |
6038 | |
6039 #, c-format | |
6040 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
6041 msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s" | |
6042 | |
6043 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
6044 msgstr "E126: :endfunction がありません" | |
6045 | |
6046 #, c-format | |
6047 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
6048 msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s" | |
6049 | |
6050 #, c-format | |
6051 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
6052 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" | |
6053 | |
6054 #, c-format | |
6055 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6056 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" | |
6057 | |
6058 #, c-format | |
6059 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
6060 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" | |
6061 | |
6062 #, c-format | |
6063 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
6064 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" | |
6065 | |
6066 msgid "E133: :return not inside a function" | |
6067 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | |
6068 | |
6069 #, c-format | |
6070 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
6071 msgstr "%s (%s, compiled %s)" | |
6072 | |
6073 msgid "" | |
6074 "\n" | |
6075 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6076 msgstr "" | |
6077 "\n" | |
6078 "MS-Windows 64 ビット GUI/コンソール 版" | |
6079 | |
6080 msgid "" | |
6081 "\n" | |
6082 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6083 msgstr "" | |
6084 "\n" | |
6085 "MS-Windows 32 ビット GUI/コンソール 版" | |
6086 | |
6087 msgid "" | |
6088 "\n" | |
6089 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6090 msgstr "" | |
6091 "\n" | |
6092 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
6093 | |
6094 msgid "" | |
6095 "\n" | |
6096 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6097 msgstr "" | |
6098 "\n" | |
6099 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
6100 | |
6101 msgid " with OLE support" | |
6102 msgstr " with OLE サポート" | |
6103 | |
6104 msgid "" | |
6105 "\n" | |
6106 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6107 msgstr "" | |
6108 "\n" | |
6109 "MS-Windows 64 ビット コンソール 版" | |
6110 | |
6111 msgid "" | |
6112 "\n" | |
6113 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6114 msgstr "" | |
6115 "\n" | |
6116 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" | |
6117 | |
6118 msgid "" | |
6119 "\n" | |
6120 "macOS version" | |
6121 msgstr "" | |
6122 "\n" | |
6123 "macOS 版" | |
6124 | |
6125 msgid "" | |
6126 "\n" | |
6127 "macOS version w/o darwin feat." | |
6128 msgstr "" | |
6129 "\n" | |
6130 "macOS 版 (darwin 無し)" | |
6131 | |
6132 msgid "" | |
6133 "\n" | |
6134 "OpenVMS version" | |
6135 msgstr "" | |
6136 "\n" | |
6137 "OpenVMS 版" | |
6138 | |
6139 msgid "" | |
6140 "\n" | |
6141 "Included patches: " | |
6142 msgstr "" | |
6143 "\n" | |
6144 "適用済パッチ: " | |
6145 | |
6146 msgid "" | |
6147 "\n" | |
6148 "Extra patches: " | |
6149 msgstr "" | |
6150 "\n" | |
6151 "追加拡張パッチ: " | |
6152 | |
6153 msgid "Modified by " | |
6154 msgstr "Modified by " | |
6155 | |
6156 msgid "" | |
6157 "\n" | |
6158 "Compiled " | |
6159 msgstr "" | |
6160 "\n" | |
6161 "Compiled " | |
6162 | |
6163 msgid "by " | |
6164 msgstr "by " | |
6165 | |
6166 msgid "" | |
6167 "\n" | |
6168 "Huge version " | |
6169 msgstr "" | |
6170 "\n" | |
6171 "Huge 版 " | |
6172 | |
6173 msgid "" | |
6174 "\n" | |
6175 "Big version " | |
6176 msgstr "" | |
6177 "\n" | |
6178 "Big 版 " | |
6179 | |
6180 msgid "" | |
6181 "\n" | |
6182 "Normal version " | |
6183 msgstr "" | |
6184 "\n" | |
6185 "通常 版 " | |
6186 | |
6187 msgid "" | |
6188 "\n" | |
6189 "Small version " | |
6190 msgstr "" | |
6191 "\n" | |
6192 "Small 版 " | |
6193 | |
6194 msgid "" | |
6195 "\n" | |
6196 "Tiny version " | |
6197 msgstr "" | |
6198 "\n" | |
6199 "Tiny 版 " | |
6200 | |
6201 msgid "without GUI." | |
6202 msgstr "without GUI." | |
6203 | |
6204 msgid "with GTK3 GUI." | |
6205 msgstr "with GTK3 GUI." | |
6206 | |
6207 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6208 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
6209 | |
6210 msgid "with GTK2 GUI." | |
6211 msgstr "with GTK2 GUI." | |
6212 | |
6213 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6214 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
6215 | |
6216 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6217 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
6218 | |
6219 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6220 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
6221 | |
6222 msgid "with Photon GUI." | |
6223 msgstr "with Photon GUI." | |
6224 | |
6225 msgid "with GUI." | |
6226 msgstr "with GUI." | |
6227 | |
6228 msgid "with Carbon GUI." | |
6229 msgstr "with Carbon GUI." | |
6230 | |
6231 msgid "with Cocoa GUI." | |
6232 msgstr "with Cocoa GUI." | |
6233 | |
6234 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6235 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
6236 | |
6237 msgid " system vimrc file: \"" | |
6238 msgstr " システム vimrc: \"" | |
6239 | |
6240 msgid " user vimrc file: \"" | |
6241 msgstr " ユーザー vimrc: \"" | |
6242 | |
6243 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6244 msgstr " 第2ユーザー vimrc: \"" | |
6245 | |
6246 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6247 msgstr " 第3ユーザー vimrc: \"" | |
6248 | |
6249 msgid " user exrc file: \"" | |
6250 msgstr " ユーザー exrc: \"" | |
6251 | |
6252 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6253 msgstr " 第2ユーザー exrc: \"" | |
6254 | |
6255 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6256 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
6257 | |
6258 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6259 msgstr " ユーザー gvimrc: \"" | |
6260 | |
6261 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6262 msgstr " 第2ユーザー gvimrc: \"" | |
6263 | |
6264 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6265 msgstr " 第3ユーザー gvimrc: \"" | |
6266 | |
6267 msgid " defaults file: \"" | |
6268 msgstr " デフォルトファイル: \"" | |
6269 | |
6270 msgid " system menu file: \"" | |
6271 msgstr " システムメニュー: \"" | |
6272 | |
6273 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6274 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
6275 | |
6276 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6277 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
6278 | |
6279 msgid "Compilation: " | |
6280 msgstr "コンパイル: " | |
6281 | |
6282 msgid "Compiler: " | |
6283 msgstr "コンパイラ: " | |
6284 | |
6285 msgid "Linking: " | |
6286 msgstr "リンク: " | |
6287 | |
6288 msgid " DEBUG BUILD" | |
6289 msgstr "デバッグビルド" | |
6290 | |
6291 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6292 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6293 | |
6294 msgid "version " | |
6295 msgstr "version " | |
6296 | |
6297 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6298 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
6299 | |
6300 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6301 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" | |
6302 | |
6303 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6304 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
6305 | |
6306 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6307 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
6308 | |
6309 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6310 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
6311 | |
6312 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6313 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
6314 | |
6315 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6316 msgstr "バージョン情報は :help version8<Enter> " | |
6317 | |
6318 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6319 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
6320 | |
6321 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6322 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
6323 | |
6324 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6325 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
6326 | |
6327 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6328 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい " | |
6329 | |
6330 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6331 msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます" | |
6332 | |
6333 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6334 msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 " | |
6335 | |
6336 msgid " for two modes " | |
6337 msgstr " でモード有に " | |
6338 | |
6339 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6340 msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替 " | |
6341 | |
6342 msgid " for Vim defaults " | |
6343 msgstr " でVimとして動作 " | |
6344 | |
6345 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6346 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
6347 | |
6348 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6349 msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!" | |
6350 | |
6351 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6352 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
6353 | |
6354 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6355 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
6356 | |
6357 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6358 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい" | |
6359 | |
6360 msgid "" | |
6361 "\n" | |
6362 "# Buffer list:\n" | |
6363 msgstr "" | |
6364 "\n" | |
6365 "# バッファリスト:\n" | |
6366 | |
6367 #, c-format | |
6368 msgid "" | |
6369 "\n" | |
6370 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
6371 msgstr "" | |
6372 "\n" | |
6373 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
6374 | |
6375 msgid "Command Line" | |
6376 msgstr "コマンドライン" | |
6377 | |
6378 msgid "Search String" | |
6379 msgstr "検索文字列" | |
6380 | |
6381 msgid "Expression" | |
6382 msgstr "式" | |
6383 | |
6384 msgid "Input Line" | |
6385 msgstr "入力行" | |
6386 | |
6387 msgid "Debug Line" | |
6388 msgstr "デバッグ行" | |
6389 | |
6390 msgid "" | |
6391 "\n" | |
6392 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
6393 msgstr "" | |
6394 "\n" | |
6395 "# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n" | |
6396 | |
6397 #, c-format | |
6398 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
6399 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
6400 | |
6401 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
6402 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします" | |
6403 | |
6404 msgid "" | |
6405 "\n" | |
6406 "# global variables:\n" | |
6407 msgstr "" | |
6408 "\n" | |
6409 "# グローバル変数:\n" | |
6410 | |
6411 msgid "" | |
6412 "\n" | |
6413 "# Last Substitute String:\n" | |
6414 "$" | |
6415 msgstr "" | |
6416 "\n" | |
6417 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
6418 "$" | |
6419 | |
6420 #, c-format | |
6421 msgid "" | |
6422 "\n" | |
6423 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6424 "~" | |
6425 msgstr "" | |
6426 "\n" | |
6427 "# 最後の %s検索パターン:\n" | |
6428 "~" | |
6429 | |
6430 msgid "Substitute " | |
6431 msgstr "Substitute " | |
6432 | |
6433 msgid "Illegal register name" | |
6434 msgstr "不正なレジスタ名" | |
6435 | |
6436 msgid "" | |
6437 "\n" | |
6438 "# Registers:\n" | |
6439 msgstr "" | |
6440 "\n" | |
6441 "# レジスタ:\n" | |
6442 | |
6443 #, c-format | |
6444 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
6445 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
6446 | |
6447 msgid "" | |
6448 "\n" | |
6449 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
6450 msgstr "" | |
6451 "\n" | |
6452 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
6453 | |
6454 msgid "" | |
6455 "\n" | |
6456 "# File marks:\n" | |
6457 msgstr "" | |
6458 "\n" | |
6459 "# ファイルマーク:\n" | |
6460 | |
6461 msgid "" | |
6462 "\n" | |
6463 "# Jumplist (newest first):\n" | |
6464 msgstr "" | |
6465 "\n" | |
6466 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
6467 | |
6468 msgid "Missing '>'" | |
6469 msgstr "'>' が見つかりません" | |
6470 | |
6471 msgid "Illegal starting char" | |
6472 msgstr "不正な先頭文字です" | |
6473 | |
6474 #, c-format | |
6475 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
6476 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
6477 | |
6478 msgid "" | |
6479 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
6480 "\n" | |
6481 msgstr "" | |
6482 "# 変更する際には十分注意してください!\n" | |
6483 "\n" | |
6484 | |
6485 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
6486 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
6487 | |
6488 #, c-format | |
6489 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
6490 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中" | |
6491 | |
6492 msgid " info" | |
6493 msgstr " 情報" | |
6494 | |
6495 msgid " marks" | |
6496 msgstr " マーク" | |
6497 | |
6498 msgid " oldfiles" | |
6499 msgstr " 旧ファイル群" | |
6500 | |
6501 msgid " FAILED" | |
6502 msgstr " 失敗" | |
6503 | |
6504 #, c-format | |
6505 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
6506 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
6507 | |
6508 #, c-format | |
6509 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6510 msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s" | |
6511 | |
6512 #, c-format | |
6513 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
6514 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
6515 | |
6516 #, c-format | |
6517 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
6518 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
6519 | |
6520 #, c-format | |
6521 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6522 msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!" | |
6523 | |
6524 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
6525 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | |
6526 | |
6527 msgid "Already only one window" | |
6528 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
6529 | |
6530 #, c-format | |
6531 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
6532 msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" | |
6533 | |
6534 msgid "E441: There is no preview window" | |
6535 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
6536 | |
6537 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
6538 msgstr "E242: 別のウィンドウを閉じている間に分割することはできません" | |
6539 | |
6540 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6541 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
6542 | |
6543 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6544 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
6545 | |
6546 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6547 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
6548 | |
6549 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" | |
6550 msgstr "E813: autocmdウィンドウまたはポップアップウィンドウは閉じられません" | |
6551 | |
6552 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6553 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" | |
6554 | |
6555 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6556 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
6557 | |
6558 #, c-format | |
6559 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6560 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
6561 | |
6562 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6563 msgstr "" | |
6564 "このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでし" | |
6565 "た。" | |
6566 | |
6567 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6568 msgstr "" | |
6569 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
6570 "ています" | |
6571 | |
6572 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6573 msgstr "複数のVimで編集する (&M)" | |
6574 | |
6575 msgid "Edit with single &Vim" | |
6576 msgstr "1つのVimで編集する (&V)" | |
6577 | |
6578 msgid "Diff with Vim" | |
6579 msgstr "Vimで差分を表示する" | |
6580 | |
6581 msgid "Edit with &Vim" | |
6582 msgstr "Vimで編集する (&V)" | |
6583 | |
6584 msgid "Edit with existing Vim" | |
6585 msgstr "起動済のVimで編集する" | |
6586 | |
6587 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6588 msgstr "起動済のVimで編集する - " | |
6589 | |
6590 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6591 msgstr "選択したファイルをVimで編集する" | |
6592 | |
6593 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6594 msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" | |
6595 | |
6596 msgid "gvimext.dll error" | |
6597 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
6598 | |
6599 msgid "Path length too long!" | |
6600 msgstr "パスが長過ぎます!" | |
6601 | 8125 |
6602 msgid "--No lines in buffer--" | 8126 msgid "--No lines in buffer--" |
6603 msgstr "--バッファに行がありません--" | 8127 msgstr "--バッファに行がありません--" |
6604 | 8128 |
6605 msgid "E470: Command aborted" | |
6606 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
6607 | |
6608 msgid "E471: Argument required" | |
6609 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
6610 | |
6611 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6612 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
6613 | |
6614 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6615 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
6616 | |
6617 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6618 msgstr "" | |
6619 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
6620 | |
6621 msgid "E171: Missing :endif" | |
6622 msgstr "E171: :endif がありません" | |
6623 | |
6624 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6625 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
6626 | |
6627 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6628 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
6629 | |
6630 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6631 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
6632 | |
6633 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6634 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
6635 | |
6636 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6637 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
6638 | |
6639 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6640 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
6641 | |
6642 msgid "E472: Command failed" | |
6643 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
6644 | |
6645 #, c-format | |
6646 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6647 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
6648 | |
6649 #, c-format | |
6650 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6651 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
6652 | |
6653 #, c-format | |
6654 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6655 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
6656 | |
6657 msgid "E473: Internal error" | |
6658 msgstr "E473: 内部エラーです" | |
6659 | |
6660 #, c-format | |
6661 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6662 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
6663 | |
6664 msgid "Interrupted" | |
6665 msgstr "割込まれました" | |
6666 | |
6667 msgid "E474: Invalid argument" | |
6668 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
6669 | |
6670 #, c-format | |
6671 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6672 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
6673 | |
6674 #, c-format | |
6675 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
6676 msgstr "E983: 引数が重複しています: %s" | |
6677 | |
6678 #, c-format | |
6679 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6680 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です" | |
6681 | |
6682 #, c-format | |
6683 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6684 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s" | |
6685 | |
6686 #, c-format | |
6687 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6688 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | |
6689 | |
6690 msgid "E16: Invalid range" | |
6691 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
6692 | |
6693 msgid "E476: Invalid command" | |
6694 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
6695 | |
6696 #, c-format | |
6697 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6698 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
6699 | |
6700 #, c-format | |
6701 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6702 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | |
6703 | |
6704 msgid "E667: Fsync failed" | |
6705 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
6706 | |
6707 #, c-format | |
6708 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6709 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
6710 | |
6711 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6712 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
6713 | |
6714 msgid "E20: Mark not set" | |
6715 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
6716 | |
6717 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6718 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません" | |
6719 | |
6720 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6721 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" | |
6722 | |
6723 msgid "E23: No alternate file" | |
6724 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
6725 | |
6726 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6727 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
6728 | |
6729 msgid "E477: No ! allowed" | |
6730 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
6731 | |
6732 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6733 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" | |
6734 | |
6735 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6736 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6737 | |
6738 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
6739 msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n" | |
6740 | |
6741 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6742 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6743 | |
6744 #, c-format | |
6745 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6746 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
6747 | |
6748 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6749 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
6750 | |
6751 msgid "E30: No previous command line" | |
6752 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
6753 | |
6754 msgid "E31: No such mapping" | |
6755 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
6756 | |
6757 msgid "E479: No match" | |
6758 msgstr "E479: 該当はありません" | |
6759 | |
6760 #, c-format | |
6761 msgid "E480: No match: %s" | |
6762 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
6763 | |
6764 msgid "E32: No file name" | |
6765 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
6766 | |
6767 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6768 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" | |
6769 | |
6770 msgid "E34: No previous command" | |
6771 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
6772 | |
6773 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6774 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" | |
6775 | |
6776 msgid "E481: No range allowed" | |
6777 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
6778 | |
6779 msgid "E36: Not enough room" | |
6780 msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" | |
6781 | |
6782 #, c-format | |
6783 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6784 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバーはありません" | |
6785 | |
6786 #, c-format | |
6787 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6788 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
6789 | |
6790 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6791 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
6792 | |
6793 #, c-format | |
6794 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6795 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | |
6796 | |
6797 #, c-format | |
6798 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6799 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
6800 | |
6801 msgid "E38: Null argument" | |
6802 msgstr "E38: 引数が空です" | |
6803 | |
6804 msgid "E39: Number expected" | |
6805 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
6806 | |
6807 #, c-format | |
6808 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6809 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
6810 | |
6811 msgid "E233: cannot open display" | |
6812 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
6813 | |
6814 msgid "E41: Out of memory!" | |
6815 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
6816 | |
6817 msgid "Pattern not found" | |
6818 msgstr "パターンは見つかりませんでした" | |
6819 | |
6820 #, c-format | |
6821 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6822 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" | |
6823 | |
6824 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6825 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
6826 | |
6827 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6828 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
6829 | |
6830 msgid "E42: No Errors" | |
6831 msgstr "E42: エラーはありません" | |
6832 | |
6833 msgid "E776: No location list" | |
6834 msgstr "E776: ロケーションリストはありません" | |
6835 | |
6836 msgid "E43: Damaged match string" | |
6837 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
6838 | |
6839 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6840 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" | |
6841 | |
6842 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6843 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
6844 | |
6845 #, c-format | |
6846 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
6847 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
6848 | |
6849 #, c-format | |
6850 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
6851 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
6852 | |
6853 #, c-format | |
6854 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
6855 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
6856 | |
6857 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
6858 msgstr "E995: 既存の変数を変更できません" | |
6859 | |
6860 #, c-format | |
6861 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6862 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | |
6863 | |
6864 #, c-format | |
6865 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6866 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
6867 | |
6868 msgid "E928: String required" | |
6869 msgstr "E928: 文字列が必要です" | |
6870 | |
6871 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6872 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
6873 | |
6874 msgid "E715: Dictionary required" | |
6875 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
6876 | |
6877 #, c-format | |
6878 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6879 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" | |
6880 | |
6881 #, c-format | |
6882 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" | |
6883 msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld" | |
6884 | |
6885 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | |
6886 msgstr "E978: Blob型には無効な操作です" | |
6887 | |
6888 #, c-format | |
6889 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6890 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
6891 | |
6892 #, c-format | |
6893 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6894 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" | |
6895 | |
6896 msgid "E714: List required" | |
6897 msgstr "E714: リスト型が必要です" | |
6898 | |
6899 msgid "E897: List or Blob required" | |
6900 msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です" | |
6901 | |
6902 #, c-format | |
6903 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6904 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" | |
6905 | |
6906 #, c-format | |
6907 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" | |
6908 msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません" | |
6909 | |
6910 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6911 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | |
6912 | |
6913 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6914 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
6915 | |
6916 msgid "E523: Not allowed here" | |
6917 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
6918 | |
6919 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6920 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
6921 | |
6922 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6923 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
6924 | |
6925 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6926 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
6927 | |
6928 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6929 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
6930 | |
6931 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6932 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
6933 | |
6934 msgid "E73: tag stack empty" | |
6935 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
6936 | |
6937 msgid "E74: Command too complex" | |
6938 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" | |
6939 | |
6940 msgid "E75: Name too long" | |
6941 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" | |
6942 | |
6943 msgid "E76: Too many [" | |
6944 msgstr "E76: [ が多過ぎます" | |
6945 | |
6946 msgid "E77: Too many file names" | |
6947 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" | |
6948 | |
6949 msgid "E488: Trailing characters" | |
6950 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
6951 | |
6952 msgid "E78: Unknown mark" | |
6953 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
6954 | |
6955 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6956 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
6957 | |
6958 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6959 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
6960 | |
6961 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6962 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
6963 | |
6964 msgid "E80: Error while writing" | |
6965 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
6966 | |
6967 msgid "E939: Positive count required" | |
6968 msgstr "E939: 正のカウントが必要です" | |
6969 | |
6970 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6971 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
6972 | |
6973 #, c-format | |
6974 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
6975 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" | |
6976 | |
6977 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6978 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | |
6979 | |
6980 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6981 msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません" | |
6982 | |
6983 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6984 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" | |
6985 | |
6986 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6987 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" | |
6988 | |
6989 msgid "E749: empty buffer" | |
6990 msgstr "E749: バッファが空です" | |
6991 | |
6992 #, c-format | |
6993 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
6994 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" | |
6995 | |
6996 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6997 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" | |
6998 | |
6999 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
7000 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | |
7001 | |
7002 #, c-format | |
7003 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
7004 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" | |
7005 | |
7006 msgid "E850: Invalid register name" | |
7007 msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" | |
7008 | |
7009 #, c-format | |
7010 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
7011 msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\"" | |
7012 | |
7013 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | |
7014 msgstr "E952: Autocommandが再帰を引き起こしました" | |
7015 | |
7016 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
7017 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | |
7018 | |
7019 msgid "E957: Invalid window number" | |
7020 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" | |
7021 | |
7022 #, c-format | |
7023 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
7024 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | |
7025 | |
7026 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 8129 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
7027 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" | 8130 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" |
7028 | 8131 |
7029 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 8132 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
7030 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" | 8133 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" |
7031 | 8134 |
8135 msgid " line " | |
8136 msgstr " 行 " | |
8137 | |
7032 #, c-format | 8138 #, c-format |
7033 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | 8139 msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
7034 msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" | 8140 msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" |
7035 | 8141 |
7036 msgid "empty keys are not allowed" | 8142 msgid "empty keys are not allowed" |
7059 msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした" | 8165 msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした" |
7060 | 8166 |
7061 #, c-format | 8167 #, c-format |
7062 msgid "" | 8168 msgid "" |
7063 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" | 8169 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
7064 msgstr "long() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" | 8170 msgstr "int(), long() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" |
7065 | 8171 |
7066 #, c-format | 8172 #, c-format |
7067 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" | 8173 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
7068 msgstr "int() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" | 8174 msgstr "int() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" |
7069 | 8175 |
7084 | 8190 |
7085 #, c-format | 8191 #, c-format |
7086 msgid "invalid attribute: %s" | 8192 msgid "invalid attribute: %s" |
7087 msgstr "無効な属性です: %s" | 8193 msgstr "無効な属性です: %s" |
7088 | 8194 |
7089 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
7090 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" | |
7091 | |
7092 msgid "failed to change directory" | 8195 msgid "failed to change directory" |
7093 msgstr "辞書の変更に失敗しました" | 8196 msgstr "辞書の変更に失敗しました" |
7094 | 8197 |
7095 #, c-format | 8198 #, c-format |
7096 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" | 8199 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
7126 msgid "list index out of range" | 8229 msgid "list index out of range" |
7127 msgstr "リスト範囲外のインデックスです" | 8230 msgstr "リスト範囲外のインデックスです" |
7128 | 8231 |
7129 #, c-format | 8232 #, c-format |
7130 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" | 8233 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
7131 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました" | 8234 msgstr "内部エラー: Vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました" |
7132 | 8235 |
7133 msgid "slice step cannot be zero" | 8236 msgid "slice step cannot be zero" |
7134 msgstr "スライスのステップに 0 は指定できません" | 8237 msgstr "スライスのステップに 0 は指定できません" |
7135 | 8238 |
7136 #, c-format | 8239 #, c-format |
7137 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" | 8240 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
7138 msgstr "長さ %d の拡張スライスに、より長いスライスを割り当てようとしました" | 8241 msgstr "長さ %d の拡張スライスに、より長いスライスを割り当てようとしました" |
7139 | 8242 |
7140 #, c-format | 8243 #, c-format |
7141 msgid "internal error: no Vim list item %d" | 8244 msgid "internal error: no Vim list item %d" |
7142 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d はありません" | 8245 msgstr "内部エラー: Vimのリスト要素 %d はありません" |
7143 | 8246 |
7144 msgid "internal error: not enough list items" | 8247 msgid "internal error: not enough list items" |
7145 msgstr "内部エラー: リストに十分な要素がありません" | 8248 msgstr "内部エラー: リストに十分な要素がありません" |
7146 | 8249 |
7147 msgid "internal error: failed to add item to list" | 8250 msgid "internal error: failed to add item to list" |
7197 | 8300 |
7198 msgid "attempt to refer to deleted window" | 8301 msgid "attempt to refer to deleted window" |
7199 msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" | 8302 msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" |
7200 | 8303 |
7201 msgid "readonly attribute: buffer" | 8304 msgid "readonly attribute: buffer" |
7202 msgstr "読込専用属性: バッファー" | 8305 msgstr "読込専用属性: バッファ" |
7203 | 8306 |
7204 msgid "cursor position outside buffer" | 8307 msgid "cursor position outside buffer" |
7205 msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" | 8308 msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" |
7206 | 8309 |
7207 msgid "no such window" | 8310 msgid "no such window" |
7242 msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" | 8345 msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" |
7243 | 8346 |
7244 msgid "failed to run the code" | 8347 msgid "failed to run the code" |
7245 msgstr "コードの実行に失敗しました" | 8348 msgstr "コードの実行に失敗しました" |
7246 | 8349 |
7247 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
7248 msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" | |
7249 | |
7250 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" | |
7251 msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" | |
7252 | |
7253 #, c-format | 8350 #, c-format |
7254 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" | 8351 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
7255 msgstr "%s vimの辞書型に変換できません" | 8352 msgstr "%s をVimの辞書に変換できません" |
7256 | 8353 |
7257 #, c-format | 8354 #, c-format |
7258 msgid "unable to convert %s to a Vim list" | 8355 msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
7259 msgstr "%s をvimのリストに変換できません" | 8356 msgstr "%s をVimのリストに変換できません" |
7260 | 8357 |
7261 #, c-format | 8358 #, c-format |
7262 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" | 8359 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
7263 msgstr "%s をvimの構造体に変換できません" | 8360 msgstr "%s をVimの構造体に変換できません" |
7264 | 8361 |
7265 msgid "internal error: NULL reference passed" | 8362 msgid "internal error: NULL reference passed" |
7266 msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました" | 8363 msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました" |
7267 | 8364 |
7268 msgid "internal error: invalid value type" | 8365 msgid "internal error: invalid value type" |
7328 "すべてのファイル (*)\t*\n" | 8425 "すべてのファイル (*)\t*\n" |
7329 "Cソース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | 8426 "Cソース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
7330 "C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | 8427 "C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
7331 "Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | 8428 "Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
7332 | 8429 |
8430 # No need to translate this. | |
7333 #~ msgid "GVim" | 8431 #~ msgid "GVim" |
7334 #~ msgstr "" | 8432 #~ msgstr "" |
7335 | 8433 |
7336 msgid "Text Editor" | 8434 msgid "Text Editor" |
7337 msgstr "テキストエディタ" | 8435 msgstr "テキストエディタ" |
7340 msgstr "テキストファイルを編集します" | 8438 msgstr "テキストファイルを編集します" |
7341 | 8439 |
7342 msgid "Text;editor;" | 8440 msgid "Text;editor;" |
7343 msgstr "テキスト;エディタ;" | 8441 msgstr "テキスト;エディタ;" |
7344 | 8442 |
7345 #~ msgid "gvim" | 8443 # No need to translate this. |
7346 #~ msgstr "" | |
7347 | |
7348 #~ msgid "Vim" | 8444 #~ msgid "Vim" |
7349 #~ msgstr "" | 8445 #~ msgstr "" |
8446 | |
8447 msgid "(local to window)" | |
8448 msgstr "(ウィンドウについてローカル)" | |
8449 | |
8450 msgid "(local to buffer)" | |
8451 msgstr "(バッファについてローカル)" | |
8452 | |
8453 msgid "(global or local to buffer)" | |
8454 msgstr "(グローバル/バッファについてローカル)" | |
8455 | |
8456 msgid "" | |
8457 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." | |
8458 msgstr "\" それぞれの \"set\" 行はオプションの現在の値を(左側に)示しています。" | |
8459 | |
8460 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." | |
8461 msgstr "\" \"set\" 行で <Enter> を打つとそれが実行されます。" | |
8462 | |
8463 msgid "\" A boolean option will be toggled." | |
8464 msgstr "\" 切替オプションは切り替えられます。" | |
8465 | |
8466 msgid "" | |
8467 "\" For other options you can edit the value before hitting " | |
8468 "<Enter>." | |
8469 msgstr "" | |
8470 "\" その他のオプションは <Enter> を打つ前に値を編集することができま" | |
8471 "す。" | |
8472 | |
8473 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." | |
8474 msgstr "" | |
8475 "\" ヘルプ行で <Enter> を打つと、このオプションのへルプウィンドウが開きます。" | |
8476 | |
8477 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." | |
8478 msgstr "\" インデックス行で <Enter> を打つと、そこにジャンプします。" | |
8479 | |
8480 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." | |
8481 msgstr "\" \"set\" 行で <Spece> を打つと、最新の値が読込まれます。" | |
8482 | |
8483 msgid "important" | |
8484 msgstr "重要" | |
8485 | |
8486 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" | |
8487 msgstr "Vi との互換性を非常に高くする (望ましくない)" | |
8488 | |
8489 msgid "list of flags to specify Vi compatibility" | |
8490 msgstr "Vi との互換性を指定するフラグのリスト" | |
8491 | |
8492 msgid "use Insert mode as the default mode" | |
8493 msgstr "挿入モードを既定のモードとして使う" | |
8494 | |
8495 msgid "paste mode, insert typed text literally" | |
8496 msgstr "paste モード、タイプされたテキストをそのまま挿入する" | |
8497 | |
8498 msgid "key sequence to toggle paste mode" | |
8499 msgstr "paste モードを切り替えるためのキー列" | |
8500 | |
8501 msgid "list of directories used for runtime files and plugins" | |
8502 msgstr "ランタイムファイルとプラグインに使われるディレクトリのリスト" | |
8503 | |
8504 msgid "list of directories used for plugin packages" | |
8505 msgstr "プラグインパッケージに使われるディレクトリのリスト" | |
8506 | |
8507 msgid "name of the main help file" | |
8508 msgstr "メインのヘルプファイルの名前" | |
8509 | |
8510 msgid "moving around, searching and patterns" | |
8511 msgstr "移動、検索とパターン" | |
8512 | |
8513 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" | |
8514 msgstr "どのコマンドが行をまたぐかを指定するフラグのリスト" | |
8515 | |
8516 msgid "" | |
8517 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" | |
8518 "character of a line" | |
8519 msgstr "多くのジャンプ命令で、カーソルが行内の最初の非空白文字に移動する" | |
8520 | |
8521 msgid "nroff macro names that separate paragraphs" | |
8522 msgstr "段落を分けるための nroff マクロの名前" | |
8523 | |
8524 msgid "nroff macro names that separate sections" | |
8525 msgstr "章を分けるための nroff マクロの名前" | |
8526 | |
8527 msgid "list of directory names used for file searching" | |
8528 msgstr "ファイルの検索に用いられるディレクトリ名のリスト" | |
8529 | |
8530 msgid ":cd without argument goes to the home directory" | |
8531 msgstr "引数無しの :cd でホームディレクトリに移動する" | |
8532 | |
8533 msgid "list of directory names used for :cd" | |
8534 msgstr ":cd に用いられるディレクトリ名のリスト" | |
8535 | |
8536 msgid "change to directory of file in buffer" | |
8537 msgstr "バッファ内のファイルのディレクトリに変更する" | |
8538 | |
8539 msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" | |
8540 msgstr "端末バッファ内のシェルの pwd に変更する" | |
8541 | |
8542 msgid "search commands wrap around the end of the buffer" | |
8543 msgstr "検索コマンドがバッファの末尾/先頭をまたぐ" | |
8544 | |
8545 msgid "show match for partly typed search command" | |
8546 msgstr "部分的に入力された検索コマンドのマッチを表示する" | |
8547 | |
8548 msgid "change the way backslashes are used in search patterns" | |
8549 msgstr "検索パターン内のバックスラッシュの扱いを変更する" | |
8550 | |
8551 msgid "select the default regexp engine used" | |
8552 msgstr "既定で使われる正規表現エンジンを選択する" | |
8553 | |
8554 msgid "ignore case when using a search pattern" | |
8555 msgstr "検索パターンにおいて大文字と小文字を区別しない" | |
8556 | |
8557 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" | |
8558 msgstr "検索パターンが大文字を含んでいたら 'ignorecase' を上書きする" | |
8559 | |
8560 msgid "what method to use for changing case of letters" | |
8561 msgstr "大文字・小文字を変更する際にどの方法を使うか" | |
8562 | |
8563 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" | |
8564 msgstr "パターンマッチングに使う最大メモリ量 (Kbyte)" | |
8565 | |
8566 msgid "pattern for a macro definition line" | |
8567 msgstr "マクロ定義行のためのパターン" | |
8568 | |
8569 msgid "pattern for an include-file line" | |
8570 msgstr "include 行のためのパターン" | |
8571 | |
8572 msgid "expression used to transform an include line to a file name" | |
8573 msgstr "include 行をファイル名に変換するために使われる式" | |
8574 | |
8575 msgid "tags" | |
8576 msgstr "タグ" | |
8577 | |
8578 msgid "use binary searching in tags files" | |
8579 msgstr "tags ファイル内で二分探索を使う" | |
8580 | |
8581 msgid "number of significant characters in a tag name or zero" | |
8582 msgstr "タグ名で有効になる文字数、あるいはゼロ" | |
8583 | |
8584 msgid "list of file names to search for tags" | |
8585 msgstr "tags を検索するファイル名のリスト" | |
8586 | |
8587 msgid "" | |
8588 "how to handle case when searching in tags files:\n" | |
8589 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" | |
8590 msgstr "" | |
8591 "タグファイル内を検索するときに大文字小文字をどう扱うか:\n" | |
8592 "'ignorecase' に従うなら \"followic\"、あるいは \"ignore\" か \"match\"" | |
8593 | |
8594 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" | |
8595 msgstr "tags ファイル内のファイル名は tags ファイルからの相対パス" | |
8596 | |
8597 msgid "a :tag command will use the tagstack" | |
8598 msgstr ":tag コマンドはタグスタックを使う" | |
8599 | |
8600 msgid "when completing tags in Insert mode show more info" | |
8601 msgstr "挿入モードでタグを補完するときにより多くの情報を表示する" | |
8602 | |
8603 msgid "a function to be used to perform tag searches" | |
8604 msgstr "タグの検索を実行する際に使われる関数" | |
8605 | |
8606 msgid "command for executing cscope" | |
8607 msgstr "cscope を実行するコマンド" | |
8608 | |
8609 msgid "use cscope for tag commands" | |
8610 msgstr "tag コマンドに cscope を使う" | |
8611 | |
8612 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" | |
8613 msgstr "0 か 1; \":cstag\" が検索を実行する際の順序" | |
8614 | |
8615 msgid "give messages when adding a cscope database" | |
8616 msgstr "cscope のデータベースに追加する際にメッセージを表示" | |
8617 | |
8618 msgid "how many components of the path to show" | |
8619 msgstr "パスの要素を何個まで表示するか" | |
8620 | |
8621 msgid "when to open a quickfix window for cscope" | |
8622 msgstr "cscope のために quickfix ウィンドウをいつ開くか" | |
8623 | |
8624 msgid "file names in a cscope file are relative to that file" | |
8625 msgstr "cscope ファイル内のファイル名はそのファイルからの相対パス" | |
8626 | |
8627 msgid "displaying text" | |
8628 msgstr "テキストの表示" | |
8629 | |
8630 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" | |
8631 msgstr "CTRL-U と CTRL-D でスクロールする行数" | |
8632 | |
8633 msgid "number of screen lines to show around the cursor" | |
8634 msgstr "カーソルの上下に表示されるスクリーン行数" | |
8635 | |
8636 msgid "long lines wrap" | |
8637 msgstr "長い行を折り返して表示する" | |
8638 | |
8639 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" | |
8640 msgstr "'breakat' の文字で長い行を折り返す" | |
8641 | |
8642 msgid "preserve indentation in wrapped text" | |
8643 msgstr "折り返されたテキストでインデントを保持する" | |
8644 | |
8645 msgid "adjust breakindent behaviour" | |
8646 msgstr "breakindent の挙動を調整する" | |
8647 | |
8648 msgid "which characters might cause a line break" | |
8649 msgstr "どの文字のところで行が折り返されるか" | |
8650 | |
8651 msgid "string to put before wrapped screen lines" | |
8652 msgstr "折り返されたスクリーン行の前に表示される文字列" | |
8653 | |
8654 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" | |
8655 msgstr "水平スクロールの最小桁数" | |
8656 | |
8657 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" | |
8658 msgstr "カーソルの左右に表示する最小桁数" | |
8659 | |
8660 msgid "" | |
8661 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" | |
8662 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" | |
8663 msgstr "" | |
8664 "最後の行が収まらない場合でも表示するには \"lastline\" を含めること\n" | |
8665 "表示できない文字を 16 進数で表示するには \"uhex\" を含めること" | |
8666 | |
8667 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" | |
8668 msgstr "ステータス行、折畳み、フィラー行に使われる文字" | |
8669 | |
8670 msgid "number of lines used for the command-line" | |
8671 msgstr "コマンドラインに使われる行数" | |
8672 | |
8673 msgid "width of the display" | |
8674 msgstr "画面の幅" | |
8675 | |
8676 msgid "number of lines in the display" | |
8677 msgstr "画面の行数" | |
8678 | |
8679 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" | |
8680 msgstr "CTRL-F と CTRL-B でスクロールする行数" | |
8681 | |
8682 msgid "don't redraw while executing macros" | |
8683 msgstr "マクロを実行中に再描画しない" | |
8684 | |
8685 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" | |
8686 msgstr "'hlsearch' と :match のハイライト処理のタイムアウト (ミリ秒)" | |
8687 | |
8688 msgid "" | |
8689 "delay in msec for each char written to the display\n" | |
8690 "(for debugging)" | |
8691 msgstr "" | |
8692 "それぞれの文字が画面に描かれるまでの遅延時間 (ミリ秒)\n" | |
8693 "(デバッグ用)" | |
8694 | |
8695 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" | |
8696 msgstr "<Tab> を ^I として表示し、改行を $ として表示する" | |
8697 | |
8698 msgid "list of strings used for list mode" | |
8699 msgstr "リストモードで使われる文字列のリスト" | |
8700 | |
8701 msgid "show the line number for each line" | |
8702 msgstr "それぞれの行に行番号を表示する" | |
8703 | |
8704 msgid "show the relative line number for each line" | |
8705 msgstr "それぞれの行に相対行番号を表示する" | |
8706 | |
8707 msgid "number of columns to use for the line number" | |
8708 msgstr "行番号に使われる桁数" | |
8709 | |
8710 msgid "controls whether concealable text is hidden" | |
8711 msgstr "conceal 可能なテキストを隠すかどうかを制御する" | |
8712 | |
8713 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" | |
8714 msgstr "カーソル行のテキストを conceal 表示するモード" | |
8715 | |
8716 msgid "syntax, highlighting and spelling" | |
8717 msgstr "構文ハイライトとスペルチェック" | |
8718 | |
8719 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" | |
8720 msgstr "\"dark\" か \"light\"; 背景色の明るさ" | |
8721 | |
8722 msgid "type of file; triggers the FileType event when set" | |
8723 msgstr "ファイルのタイプ; セットされると FileType イベントが発生する" | |
8724 | |
8725 msgid "name of syntax highlighting used" | |
8726 msgstr "使用される構文ハイライトの名前" | |
8727 | |
8728 msgid "maximum column to look for syntax items" | |
8729 msgstr "構文アイテムを検索する最大桁数" | |
8730 | |
8731 msgid "which highlighting to use for various occasions" | |
8732 msgstr "様々な対象に対してどのハイライト表示を使うか" | |
8733 | |
8734 msgid "highlight all matches for the last used search pattern" | |
8735 msgstr "最後の検索パターンに対する全てのマッチをハイライト表示する" | |
8736 | |
8737 msgid "highlight group to use for the window" | |
8738 msgstr "このウィンドウに使うハイライトグループ" | |
8739 | |
8740 msgid "use GUI colors for the terminal" | |
8741 msgstr "端末で GUI カラーを使う" | |
8742 | |
8743 msgid "highlight the screen column of the cursor" | |
8744 msgstr "カーソルのある画面上の桁をハイライト表示する" | |
8745 | |
8746 msgid "highlight the screen line of the cursor" | |
8747 msgstr "カーソルのある画面上の行をハイライト表示する" | |
8748 | |
8749 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" | |
8750 msgstr "'cursorline' がどの領域をハイライト表示するか指定する" | |
8751 | |
8752 msgid "columns to highlight" | |
8753 msgstr "ハイライト表示する桁" | |
8754 | |
8755 msgid "highlight spelling mistakes" | |
8756 msgstr "スペルミスをハイライト表示する" | |
8757 | |
8758 msgid "list of accepted languages" | |
8759 msgstr "受け付ける言語のリスト" | |
8760 | |
8761 msgid "file that \"zg\" adds good words to" | |
8762 msgstr "\"zg\" で正しい単語を追加するファイル" | |
8763 | |
8764 msgid "pattern to locate the end of a sentence" | |
8765 msgstr "文の末尾を見つけるのに使うパターン" | |
8766 | |
8767 msgid "flags to change how spell checking works" | |
8768 msgstr "どのようにスペルチェックが動作するかを変更するフラグ" | |
8769 | |
8770 msgid "methods used to suggest corrections" | |
8771 msgstr "修正を提案する際に使われる方法" | |
8772 | |
8773 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" | |
8774 msgstr "圧縮の前に :mkspell で使われるメモリ量" | |
8775 | |
8776 msgid "multiple windows" | |
8777 msgstr "複数ウィンドウ" | |
8778 | |
8779 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" | |
8780 msgstr "0, 1 または 2; 最後のウィンドウのステータス行がいつ使われるか" | |
8781 | |
8782 msgid "alternate format to be used for a status line" | |
8783 msgstr "ステータス行に使われる書式" | |
8784 | |
8785 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" | |
8786 msgstr "ウィンドウを追加/削除するときに全ウィンドウのサイズを等しくする" | |
8787 | |
8788 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" | |
8789 msgstr "どの方向に 'equalalways' が働くか: \"ver\", \"hor\" または \"both\"" | |
8790 | |
8791 msgid "minimal number of lines used for the current window" | |
8792 msgstr "現在のウィンドウに使われる最小行数" | |
8793 | |
8794 msgid "minimal number of lines used for any window" | |
8795 msgstr "任意のウィンドウに使われる最小行数" | |
8796 | |
8797 msgid "keep the height of the window" | |
8798 msgstr "ウィンドウの高さを保つ" | |
8799 | |
8800 msgid "keep the width of the window" | |
8801 msgstr "ウィンドウの幅を保つ" | |
8802 | |
8803 msgid "minimal number of columns used for the current window" | |
8804 msgstr "現在のウィンドウに使われる最小桁数" | |
8805 | |
8806 msgid "minimal number of columns used for any window" | |
8807 msgstr "任意のウィンドウに使われる最小桁数" | |
8808 | |
8809 msgid "initial height of the help window" | |
8810 msgstr "ヘルプウィンドウの開始時の高さ" | |
8811 | |
8812 msgid "use a popup window for preview" | |
8813 msgstr "プレビューにポップアップウィンドウを使用する" | |
8814 | |
8815 msgid "default height for the preview window" | |
8816 msgstr "プレビューウィンドウの既定の高さ" | |
8817 | |
8818 msgid "identifies the preview window" | |
8819 msgstr "プレビューウィンドウを識別する" | |
8820 | |
8821 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" | |
8822 msgstr "バッファがウィンドウに表示されていないときにアンロードしない" | |
8823 | |
8824 msgid "" | |
8825 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" | |
8826 "to a buffer" | |
8827 msgstr "" | |
8828 "\"useopen\" かつ/または \"split\"; バッファにジャンプするときに\n" | |
8829 "どのウィンドウを使うか" | |
8830 | |
8831 msgid "a new window is put below the current one" | |
8832 msgstr "新しいウィンドウは現在のものの下に置かれる" | |
8833 | |
8834 msgid "a new window is put right of the current one" | |
8835 msgstr "新しいウィンドウは現在のものの右に置かれる" | |
8836 | |
8837 msgid "this window scrolls together with other bound windows" | |
8838 msgstr "このウィンドウは他の同調ウィンドウと一緒にスクロールする" | |
8839 | |
8840 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" | |
8841 msgstr "" | |
8842 "\"ver\", \"hor\" かつ/または \"jump\"; 'scrollbind' のオプションの\n" | |
8843 "リスト" | |
8844 | |
8845 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" | |
8846 msgstr "このウィンドウのカーソルは他の同調ウィンドウと一緒に動く" | |
8847 | |
8848 msgid "size of a terminal window" | |
8849 msgstr "端末ウィンドウのサイズ" | |
8850 | |
8851 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" | |
8852 msgstr "端末ウィンドウで Vim のコマンドの前に入力するキー" | |
8853 | |
8854 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" | |
8855 msgstr "端末ウィンドウでスクロールバックのために保持する最大行数" | |
8856 | |
8857 msgid "type of pty to use for a terminal window" | |
8858 msgstr "端末ウィンドウで使う pty の種類" | |
8859 | |
8860 msgid "name of the winpty dynamic library" | |
8861 msgstr "winpty 動的ライブラリの名前" | |
8862 | |
8863 msgid "multiple tab pages" | |
8864 msgstr "複数タブページ" | |
8865 | |
8866 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" | |
8867 msgstr "0, 1 または 2; タブページ行をいつ使うか" | |
8868 | |
8869 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" | |
8870 msgstr "-p と \"tab all\" で開かれるタブページの最大数" | |
8871 | |
8872 msgid "custom tab pages line" | |
8873 msgstr "カスタムのタブページ行" | |
8874 | |
8875 msgid "custom tab page label for the GUI" | |
8876 msgstr "カスタムの GUI のタブページラベル" | |
8877 | |
8878 msgid "custom tab page tooltip for the GUI" | |
8879 msgstr "カスタムの GUI のタブページツールチップ" | |
8880 | |
8881 msgid "terminal" | |
8882 msgstr "端末" | |
8883 | |
8884 msgid "name of the used terminal" | |
8885 msgstr "使用されている端末の名前" | |
8886 | |
8887 msgid "alias for 'term'" | |
8888 msgstr "'term' の別名" | |
8889 | |
8890 msgid "check built-in termcaps first" | |
8891 msgstr "組込みの termcap を最初にチェックする" | |
8892 | |
8893 msgid "terminal connection is fast" | |
8894 msgstr "端末の接続が高速である" | |
8895 | |
8896 msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" | |
8897 msgstr "xtermを検出したときに端末のキーコードを要求する" | |
8898 | |
8899 msgid "terminal that requires extra redrawing" | |
8900 msgstr "追加の再描画が必要な端末" | |
8901 | |
8902 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" | |
8903 msgstr "挿入モードで <Esc> で始まるキーを認識する" | |
8904 | |
8905 msgid "minimal number of lines to scroll at a time" | |
8906 msgstr "一度にスクロールする最小行数" | |
8907 | |
8908 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" | |
8909 msgstr "再描画ではなくスクロールを使う最大行数" | |
8910 | |
8911 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" | |
8912 msgstr "それぞれのモード内でのカーソルの外観を指定" | |
8913 | |
8914 msgid "show info in the window title" | |
8915 msgstr "ウィンドウタイトルに情報を表示" | |
8916 | |
8917 msgid "percentage of 'columns' used for the window title" | |
8918 msgstr "ウィンドウタイトルに使われる 'columns' の割合 (パーセント単位)" | |
8919 | |
8920 msgid "when not empty, string to be used for the window title" | |
8921 msgstr "空でないとき、ウィンドウタイトルに使われる文字列" | |
8922 | |
8923 msgid "string to restore the title to when exiting Vim" | |
8924 msgstr "Vim の終了時にタイトルに復元する文字列" | |
8925 | |
8926 msgid "set the text of the icon for this window" | |
8927 msgstr "このウィンドウのアイコンのテキストを設定" | |
8928 | |
8929 msgid "when not empty, text for the icon of this window" | |
8930 msgstr "空でないとき、このウィンドウのアイコンに使われるテキスト" | |
8931 | |
8932 msgid "restore the screen contents when exiting Vim" | |
8933 msgstr "Vim の終了時に画面の内容を復元する" | |
8934 | |
8935 msgid "using the mouse" | |
8936 msgstr "マウスの使用" | |
8937 | |
8938 msgid "list of flags for using the mouse" | |
8939 msgstr "マウスを使うためのフラグのリスト" | |
8940 | |
8941 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" | |
8942 msgstr "マウスポインタのあるウィンドウがアクティブになる" | |
8943 | |
8944 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" | |
8945 msgstr "マウスポインタのあるウィンドウがマウスホイールでスクロールする" | |
8946 | |
8947 msgid "hide the mouse pointer while typing" | |
8948 msgstr "文字の入力中にマウスポインタを隠す" | |
8949 | |
8950 msgid "" | |
8951 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" | |
8952 "mouse button is used for" | |
8953 msgstr "" | |
8954 "\"extend\", \"popup\" あるいは \"popup_setpos\"; マウスの右ボタンを\n" | |
8955 "何に使うか" | |
8956 | |
8957 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" | |
8958 msgstr "ダブルクリックとして認識する最大時間 (ミリ秒)" | |
8959 | |
8960 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" | |
8961 msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" など; マウスの種類" | |
8962 | |
8963 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" | |
8964 msgstr "それぞれのモード内でのマウスポインタの外観を指定" | |
8965 | |
8966 msgid "GUI" | |
8967 msgstr "GUI" | |
8968 | |
8969 msgid "list of font names to be used in the GUI" | |
8970 msgstr "GUI で使われるフォント名のリスト" | |
8971 | |
8972 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" | |
8973 msgstr "マルチバイトの編集で使われるフォントのペア" | |
8974 | |
8975 msgid "list of font names to be used for double-wide characters" | |
8976 msgstr "全角文字に使われるフォント名のリスト" | |
8977 | |
8978 msgid "use smooth, antialiased fonts" | |
8979 msgstr "なめらかでアンチエイリアスされたフォントを使う" | |
8980 | |
8981 msgid "list of flags that specify how the GUI works" | |
8982 msgstr "GUI がどう動くかを指定するフラグのリスト" | |
8983 | |
8984 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" | |
8985 msgstr "" | |
8986 "\"icons\", \"text\" かつ/あるいは \"tooltips\"; どのように\n" | |
8987 "ツールバーを表示するか" | |
8988 | |
8989 msgid "size of toolbar icons" | |
8990 msgstr "ツールバーアイコンのサイズ" | |
8991 | |
8992 msgid "room (in pixels) left above/below the window" | |
8993 msgstr "ウィンドウの上下の余白 (ピクセル単位)" | |
8994 | |
8995 msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" | |
8996 msgstr "複合形状に結合されるASCII文字のリスト" | |
8997 | |
8998 msgid "options for text rendering" | |
8999 msgstr "テキストレンダリングのためのオプション" | |
9000 | |
9001 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" | |
9002 msgstr "外部コマンドの I/O に疑似 tty を使う" | |
9003 | |
9004 msgid "" | |
9005 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " | |
9006 "browser" | |
9007 msgstr "" | |
9008 "\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザでどの\n" | |
9009 "ディレクトリを使うか" | |
9010 | |
9011 msgid "language to be used for the menus" | |
9012 msgstr "メニューで使われる言語" | |
9013 | |
9014 msgid "maximum number of items in one menu" | |
9015 msgstr "1 個のメニューの最大項目数" | |
9016 | |
9017 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" | |
9018 msgstr "\"no\", \"yes\" または \"menu\"; ALT キーをどう使うか" | |
9019 | |
9020 msgid "number of pixel lines to use between characters" | |
9021 msgstr "行間の幅のピクセル数" | |
9022 | |
9023 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" | |
9024 msgstr "バルーン表示が出るまでの時間 (ミリ秒)" | |
9025 | |
9026 msgid "use balloon evaluation in the GUI" | |
9027 msgstr "GUI でバルーン評価を使う" | |
9028 | |
9029 msgid "use balloon evaluation in the terminal" | |
9030 msgstr "端末でバルーン評価を使う" | |
9031 | |
9032 msgid "expression to show in balloon eval" | |
9033 msgstr "バルーン評価に表示する式" | |
9034 | |
9035 msgid "printing" | |
9036 msgstr "印刷" | |
9037 | |
9038 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" | |
9039 msgstr ":hardcopy 出力の書式を制御する要素のリスト" | |
9040 | |
9041 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" | |
9042 msgstr ":hardcopy で使われるプリンタの名前" | |
9043 | |
9044 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" | |
9045 msgstr ":hardcopy で PostScript ファイルの印刷に使われる式" | |
9046 | |
9047 msgid "name of the font to be used for :hardcopy" | |
9048 msgstr ":hardcopy で使われるフォントの名前" | |
9049 | |
9050 msgid "format of the header used for :hardcopy" | |
9051 msgstr ":hardcopy のヘッダで使われる書式" | |
9052 | |
9053 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" | |
9054 msgstr ":hardcopy で PostScript ファイルの印刷に使われるエンコーディング" | |
9055 | |
9056 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" | |
9057 msgstr ":hardcopy の出力の中の CJK 文字に使われる文字集合" | |
9058 | |
9059 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" | |
9060 msgstr ":hardcopy の出力の中の CJK 文字に使われるフォント名のリスト" | |
9061 | |
9062 msgid "messages and info" | |
9063 msgstr "メッセージと情報" | |
9064 | |
9065 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" | |
9066 msgstr "'s' フラグを 'shortmess' に追加 (検索メッセージを表示しない)" | |
9067 | |
9068 msgid "list of flags to make messages shorter" | |
9069 msgstr "メッセージを短くするためのフラグのリスト" | |
9070 | |
9071 msgid "show (partial) command keys in the status line" | |
9072 msgstr "コマンド (の一部) をステータス行に表示" | |
9073 | |
9074 msgid "display the current mode in the status line" | |
9075 msgstr "現在のモードをステータス行に表示" | |
9076 | |
9077 msgid "show cursor position below each window" | |
9078 msgstr "カーソル位置をそれぞれのウィンドウの下に表示" | |
9079 | |
9080 msgid "alternate format to be used for the ruler" | |
9081 msgstr "ルーラーに使われる代替書式" | |
9082 | |
9083 msgid "threshold for reporting number of changed lines" | |
9084 msgstr "変更された行の数の報告が出る閾値" | |
9085 | |
9086 msgid "the higher the more messages are given" | |
9087 msgstr "値が大きいほど詳細なメッセージが表示される" | |
9088 | |
9089 msgid "file to write messages in" | |
9090 msgstr "メッセージを書込むファイル" | |
9091 | |
9092 msgid "pause listings when the screen is full" | |
9093 msgstr "画面が一杯になったとき一覧表示を一時停止" | |
9094 | |
9095 msgid "start a dialog when a command fails" | |
9096 msgstr "コマンドが失敗したときにダイアログを開く" | |
9097 | |
9098 msgid "ring the bell for error messages" | |
9099 msgstr "エラーメッセージでベルを鳴らす" | |
9100 | |
9101 msgid "use a visual bell instead of beeping" | |
9102 msgstr "ビープ音の代わりにビジュアルベルを使う" | |
9103 | |
9104 msgid "do not ring the bell for these reasons" | |
9105 msgstr "これらの理由にはベルを鳴らさない" | |
9106 | |
9107 msgid "list of preferred languages for finding help" | |
9108 msgstr "ヘルプを見つける際の望ましい言語のリスト" | |
9109 | |
9110 msgid "selecting text" | |
9111 msgstr "テキスト選択" | |
9112 | |
9113 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" | |
9114 msgstr "" | |
9115 "\"old\", \"inclusive\" または \"exclusive\"; テキスト選択がどう\n" | |
9116 "振舞うか" | |
9117 | |
9118 msgid "" | |
9119 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" | |
9120 "instead of Visual mode" | |
9121 msgstr "" | |
9122 "\"mouse\", \"key\" かつ/または \"cmd\"; いつビジュアルモードでは\n" | |
9123 "なく選択モードを開始するか" | |
9124 | |
9125 msgid "" | |
9126 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" | |
9127 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" | |
9128 msgstr "" | |
9129 "\"unnamed\"; * レジスタを無名レジスタと同じように使う\n" | |
9130 "\"autoselect\"; 常に選択されたテキストをクリップボードにコピー" | |
9131 | |
9132 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" | |
9133 msgstr "\"startsel\" かつ/または \"stopsel\"; 特別なキーが何をするか" | |
9134 | |
9135 msgid "editing text" | |
9136 msgstr "テキスト編集" | |
9137 | |
9138 msgid "maximum number of changes that can be undone" | |
9139 msgstr "アンドゥ可能な変更の最大値" | |
9140 | |
9141 msgid "automatically save and restore undo history" | |
9142 msgstr "アンドゥ履歴を自動で保存・復元" | |
9143 | |
9144 msgid "list of directories for undo files" | |
9145 msgstr "アンドゥファイル用のディレクトリのリスト" | |
9146 | |
9147 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" | |
9148 msgstr "バッファのリロード時にアンドゥのために保存する最大行数" | |
9149 | |
9150 msgid "changes have been made and not written to a file" | |
9151 msgstr "変更が行われたがファイルに書込まれていない" | |
9152 | |
9153 msgid "buffer is not to be written" | |
9154 msgstr "バッファは書込まれない" | |
9155 | |
9156 msgid "changes to the text are possible" | |
9157 msgstr "テキストの変更が可能" | |
9158 | |
9159 msgid "line length above which to break a line" | |
9160 msgstr "これより長い行は改行される" | |
9161 | |
9162 msgid "margin from the right in which to break a line" | |
9163 msgstr "改行する際の右からのマージン" | |
9164 | |
9165 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" | |
9166 msgstr "挿入モードで <BS>, CTRL-W 等が何をできるかを指定" | |
9167 | |
9168 msgid "definition of what comment lines look like" | |
9169 msgstr "コメント行がどうなっているかの定義" | |
9170 | |
9171 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" | |
9172 msgstr "自動整形がどのように動作するかを決めるフラグのリスト" | |
9173 | |
9174 msgid "pattern to recognize a numbered list" | |
9175 msgstr "数字付きの箇条書きを認識するパターン" | |
9176 | |
9177 msgid "expression used for \"gq\" to format lines" | |
9178 msgstr "\"gq\" で行を整形するときに使われる式" | |
9179 | |
9180 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" | |
9181 msgstr "挿入モード補完が CTRL-N と CTRL-P でどう動作するかを指定" | |
9182 | |
9183 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" | |
9184 msgstr "挿入モード補完でポップアップメニューを使うかどうか" | |
9185 | |
9186 msgid "options for the Insert mode completion info popup" | |
9187 msgstr "挿入モード補完の情報ポップアップ用のオプション" | |
9188 | |
9189 msgid "maximum height of the popup menu" | |
9190 msgstr "ポップアップメニューの最大高" | |
9191 | |
9192 msgid "minimum width of the popup menu" | |
9193 msgstr "ポップアップメニューの最大幅" | |
9194 | |
9195 msgid "user defined function for Insert mode completion" | |
9196 msgstr "挿入モード補完用のユーザー定義関数" | |
9197 | |
9198 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" | |
9199 msgstr "ファイルタイプ固有の挿入モード補完用関数" | |
9200 | |
9201 msgid "list of dictionary files for keyword completion" | |
9202 msgstr "キーワード補完用の辞書ファイルのリスト" | |
9203 | |
9204 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" | |
9205 msgstr "キーワード補完用の同義語ファイルのリスト" | |
9206 | |
9207 msgid "function used for thesaurus completion" | |
9208 msgstr "同義語補完で使われる関数" | |
9209 | |
9210 msgid "adjust case of a keyword completion match" | |
9211 msgstr "キーワード補完のマッチで大文字小文字を調整" | |
9212 | |
9213 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" | |
9214 msgstr "c1 <BS> c2 でダイグラフを入力可能にする" | |
9215 | |
9216 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" | |
9217 msgstr "\"~\" コマンドがオペレータのようにふるまう" | |
9218 | |
9219 msgid "function called for the \"g@\" operator" | |
9220 msgstr "\"g@\" オペレータで呼ばれる関数" | |
9221 | |
9222 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" | |
9223 msgstr "括弧を入力したときに、対応する括弧にわずかの間ジャンプ" | |
9224 | |
9225 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" | |
9226 msgstr "'showmatch' で対応を表示する時間 (0.1秒単位)" | |
9227 | |
9228 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" | |
9229 msgstr "\"%\" コマンドでマッチするペアのリスト" | |
9230 | |
9231 msgid "use two spaces after '.' when joining a line" | |
9232 msgstr "行を連結するときに '.' の後に空白を 2 個入れる" | |
9233 | |
9234 msgid "" | |
9235 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" | |
9236 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" | |
9237 msgstr "" | |
9238 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" かつ/または \"unsigned\";\n" | |
9239 "CTRL-A と CTRL-X コマンドで認識する数字の書式" | |
9240 | |
9241 msgid "tabs and indenting" | |
9242 msgstr "タブとインデント" | |
9243 | |
9244 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" | |
9245 msgstr "1 つの <Tab> に対応する空白の数" | |
9246 | |
9247 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" | |
9248 msgstr "(自動)インデントの各段階に使われる空白の数" | |
9249 | |
9250 msgid "list of number of spaces a tab counts for" | |
9251 msgstr "1 つのタブが相当する空白の数のリスト" | |
9252 | |
9253 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" | |
9254 msgstr "1 つのソフトタブストップに相当する空白の数のリスト" | |
9255 | |
9256 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" | |
9257 msgstr "インデント内での <Tab> は 'shiftwidth' 個の空白を挿入" | |
9258 | |
9259 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" | |
9260 msgstr "0 でないとき、1 つの <Tab> で挿入される空白の数" | |
9261 | |
9262 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" | |
9263 msgstr "\"<<\" と \">>\" で 'shiftwidth' に丸める" | |
9264 | |
9265 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" | |
9266 msgstr "挿入モードで <Tab> を空白に展開" | |
9267 | |
9268 msgid "automatically set the indent of a new line" | |
9269 msgstr "新しい行のインデントを自動的に設定" | |
9270 | |
9271 msgid "do clever autoindenting" | |
9272 msgstr "賢い自動インデントを行う" | |
9273 | |
9274 msgid "enable specific indenting for C code" | |
9275 msgstr "C コードに特有のインデントを有効にする" | |
9276 | |
9277 msgid "options for C-indenting" | |
9278 msgstr "C インデント処理用のオプション" | |
9279 | |
9280 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" | |
9281 msgstr "挿入モードで C インデント処理を引き起こすキー" | |
9282 | |
9283 msgid "list of words that cause more C-indent" | |
9284 msgstr "さらなる C インデントを発生させる単語のリスト" | |
9285 | |
9286 msgid "expression used to obtain the indent of a line" | |
9287 msgstr "行のインデントを得るために使われる式" | |
9288 | |
9289 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" | |
9290 msgstr "挿入モードで 'indentexpr' によるインデントを引き起こすキー" | |
9291 | |
9292 msgid "copy whitespace for indenting from previous line" | |
9293 msgstr "前の行からインデントの空白をコピー" | |
9294 | |
9295 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" | |
9296 msgstr "インデントを変更するときに空白の種類を保持" | |
9297 | |
9298 msgid "enable lisp mode" | |
9299 msgstr "lisp モードを有効化" | |
9300 | |
9301 msgid "words that change how lisp indenting works" | |
9302 msgstr "lisp インデント処理の動作を変更する単語のリスト" | |
9303 | |
9304 msgid "folding" | |
9305 msgstr "折畳み" | |
9306 | |
9307 msgid "unset to display all folds open" | |
9308 msgstr "全ての折畳みを開いて表示するにはオフにする" | |
9309 | |
9310 msgid "folds with a level higher than this number will be closed" | |
9311 msgstr "この数値よりもレベルの高い折畳みは閉じられる" | |
9312 | |
9313 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" | |
9314 msgstr "ファイルを編集開始する際の 'foldlevel' の値" | |
9315 | |
9316 msgid "width of the column used to indicate folds" | |
9317 msgstr "折畳みを表示するのに使われる列幅" | |
9318 | |
9319 msgid "expression used to display the text of a closed fold" | |
9320 msgstr "閉じられた折畳みのテキストを表示するのに使われる式" | |
9321 | |
9322 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" | |
9323 msgstr "カーソルが折畳みを離れたときに閉じるには \"all\" に設定" | |
9324 | |
9325 msgid "specifies for which commands a fold will be opened" | |
9326 msgstr "どのコマンドが折畳みを開くかを指定" | |
9327 | |
9328 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" | |
9329 msgstr "折畳みが閉じられる画面上の最小行数" | |
9330 | |
9331 msgid "template for comments; used to put the marker in" | |
9332 msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる" | |
9333 | |
9334 msgid "" | |
9335 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" | |
9336 "\"syntax\" or \"diff\"" | |
9337 msgstr "" | |
9338 "折畳みの種類: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" | |
9339 "\"syntax\" または \"diff\"" | |
9340 | |
9341 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" | |
9342 msgstr "'foldmethod' が \"expr\" の際に使われる式" | |
9343 | |
9344 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" | |
9345 msgstr "'foldmethod' が \"indent\" の際に行を無視するために使われる" | |
9346 | |
9347 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" | |
9348 msgstr "'foldmethod' が \"marker\" の際に使われるマーカー" | |
9349 | |
9350 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" | |
9351 msgstr "" | |
9352 "'foldmethod' が \"indent\" または \"syntax\" の際の折畳みの\n" | |
9353 "最大の深さ" | |
9354 | |
9355 msgid "diff mode" | |
9356 msgstr "差分モード" | |
9357 | |
9358 msgid "use diff mode for the current window" | |
9359 msgstr "現在のウィンドウで差分モードを使う" | |
9360 | |
9361 msgid "options for using diff mode" | |
9362 msgstr "差分モードを使うためのオプション" | |
9363 | |
9364 msgid "expression used to obtain a diff file" | |
9365 msgstr "差分ファイルを取得するために使われる式" | |
9366 | |
9367 msgid "expression used to patch a file" | |
9368 msgstr "ファイルにパッチを当てるために使われる式" | |
9369 | |
9370 msgid "mapping" | |
9371 msgstr "マッピング" | |
9372 | |
9373 msgid "maximum depth of mapping" | |
9374 msgstr "マッピングの最大の深さ" | |
9375 | |
9376 msgid "recognize mappings in mapped keys" | |
9377 msgstr "マップされたキーに対するマッピングを認識する" | |
9378 | |
9379 msgid "allow timing out halfway into a mapping" | |
9380 msgstr "マッピングの途中でのタイムアウトを許可" | |
9381 | |
9382 msgid "allow timing out halfway into a key code" | |
9383 msgstr "キーコードの途中でのタイムアウトを許可" | |
9384 | |
9385 msgid "time in msec for 'timeout'" | |
9386 msgstr "'timeout' の時間 (ミリ秒)" | |
9387 | |
9388 msgid "time in msec for 'ttimeout'" | |
9389 msgstr "'ttimeout' の時間 (ミリ秒)" | |
9390 | |
9391 msgid "reading and writing files" | |
9392 msgstr "ファイルの読み書き" | |
9393 | |
9394 msgid "enable using settings from modelines when reading a file" | |
9395 msgstr "ファイル読込み時にモードラインからの設定の使用を有効にする" | |
9396 | |
9397 msgid "allow setting expression options from a modeline" | |
9398 msgstr "モードラインから式であるオプションを設定することを許可する" | |
9399 | |
9400 msgid "number of lines to check for modelines" | |
9401 msgstr "モードライン用にチェックする行数" | |
9402 | |
9403 msgid "binary file editing" | |
9404 msgstr "バイナリファイルの編集" | |
9405 | |
9406 msgid "last line in the file has an end-of-line" | |
9407 msgstr "ファイルの末尾の行に改行がある" | |
9408 | |
9409 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" | |
9410 msgstr "テキストファイルの末尾に改行がない場合に修正する" | |
9411 | |
9412 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" | |
9413 msgstr "バイト順マーク (BOM) をファイル先頭につける" | |
9414 | |
9415 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" | |
9416 msgstr "改行の形式: \"dos\", \"unix\" または \"mac\"" | |
9417 | |
9418 msgid "list of file formats to look for when editing a file" | |
9419 msgstr "ファイル編集時に調べる改行形式のリスト" | |
9420 | |
9421 msgid "obsolete, use 'fileformat'" | |
9422 msgstr "廃止、'fileformat' を使うこと" | |
9423 | |
9424 msgid "obsolete, use 'fileformats'" | |
9425 msgstr "廃止、'fileformats' を使うこと" | |
9426 | |
9427 msgid "writing files is allowed" | |
9428 msgstr "ファイルの書込みが許可されている" | |
9429 | |
9430 msgid "write a backup file before overwriting a file" | |
9431 msgstr "ファイルを上書きする前にバックアップに書込む" | |
9432 | |
9433 msgid "keep a backup after overwriting a file" | |
9434 msgstr "ファイルの上書き後にバックアップを保持" | |
9435 | |
9436 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" | |
9437 msgstr "どのファイルでバックアックが作られないかを指定するパターン" | |
9438 | |
9439 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" | |
9440 msgstr "バックアップを既存のファイルのコピーとするかリネームするか" | |
9441 | |
9442 msgid "list of directories to put backup files in" | |
9443 msgstr "バックアップファイルを置くディレクトリのリスト" | |
9444 | |
9445 msgid "file name extension for the backup file" | |
9446 msgstr "バックアップファイルの拡張子" | |
9447 | |
9448 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" | |
9449 msgstr "変更されたバッファを離れる際に自動的にファイルに書込む" | |
9450 | |
9451 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" | |
9452 msgstr "'autowrite' と同様だが、より多くのコマンドで動作する" | |
9453 | |
9454 msgid "always write without asking for confirmation" | |
9455 msgstr "常に確認無しに書込む" | |
9456 | |
9457 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" | |
9458 msgstr "Vim の外でファイルが変更された際に自動的に読込む" | |
9459 | |
9460 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" | |
9461 msgstr "ファイルの最古のバージョンを保持; ファイルの拡張子を指定" | |
9462 | |
9463 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" | |
9464 msgstr "ファイルを書込んだ後に強制的にディスクに同期させる" | |
9465 | |
9466 msgid "use 8.3 file names" | |
9467 msgstr "8.3 形式のファイル名を使う" | |
9468 | |
9469 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" | |
9470 msgstr "ファイル書込みのための暗号化方式: zip, blowfish または blowfish2" | |
9471 | |
9472 msgid "the swap file" | |
9473 msgstr "スワップファイル" | |
9474 | |
9475 msgid "list of directories for the swap file" | |
9476 msgstr "スワップファイル用のディレクトリのリスト" | |
9477 | |
9478 msgid "use a swap file for this buffer" | |
9479 msgstr "このバッファでスワップファイルを使う" | |
9480 | |
9481 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" | |
9482 msgstr "" | |
9483 "\"sync\", \"fsync\" または空; どのようにスワップファイルを\n" | |
9484 "ディスクに掃き出すか" | |
9485 | |
9486 msgid "number of characters typed to cause a swap file update" | |
9487 msgstr "何文字入力したらスワップファイルを更新するか" | |
9488 | |
9489 msgid "time in msec after which the swap file will be updated" | |
9490 msgstr "スワップファイルを更新するまでの時間 (ミリ秒)" | |
9491 | |
9492 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" | |
9493 msgstr "1 つのバッファ当たりの最大メモリ量 (Kbyte)" | |
9494 | |
9495 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" | |
9496 msgstr "全てのバッファで使われる最大メモリ量 (Kbyte)" | |
9497 | |
9498 msgid "command line editing" | |
9499 msgstr "コマンドライン編集" | |
9500 | |
9501 msgid "how many command lines are remembered" | |
9502 msgstr "コマンドラインを何個まで記憶するか" | |
9503 | |
9504 msgid "key that triggers command-line expansion" | |
9505 msgstr "コマンドライン展開を引き起こすキー" | |
9506 | |
9507 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" | |
9508 msgstr "'wildchar' と同様だがマッピング内でも使用できる" | |
9509 | |
9510 msgid "specifies how command line completion works" | |
9511 msgstr "どのようにコマンドライン補完が動作するかを指定" | |
9512 | |
9513 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" | |
9514 msgstr "空、またはマッチしたファイル名を一覧表示するなら \"tagfile\"" | |
9515 | |
9516 msgid "list of file name extensions that have a lower priority" | |
9517 msgstr "低い優先度を持つ拡張子のリスト" | |
9518 | |
9519 msgid "list of file name extensions added when searching for a file" | |
9520 msgstr "ファイル検索時に追加される拡張子のリスト" | |
9521 | |
9522 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" | |
9523 msgstr "ファイル名補完の際に無視するファイルパターンのリスト" | |
9524 | |
9525 msgid "ignore case when using file names" | |
9526 msgstr "ファイル名を使う際に大文字小文字の違いを無視" | |
9527 | |
9528 msgid "ignore case when completing file names" | |
9529 msgstr "ファイル名補完の際に大文字小文字の違いを無視" | |
9530 | |
9531 msgid "command-line completion shows a list of matches" | |
9532 msgstr "コマンドライン補完はマッチの一覧を表示する" | |
9533 | |
9534 msgid "key used to open the command-line window" | |
9535 msgstr "コマンドラインウィンドウを開くためのキー" | |
9536 | |
9537 msgid "height of the command-line window" | |
9538 msgstr "コマンドラインウィンドウの高さ" | |
9539 | |
9540 msgid "executing external commands" | |
9541 msgstr "外部コマンドの実行" | |
9542 | |
9543 msgid "name of the shell program used for external commands" | |
9544 msgstr "外部コマンドに使われるシェルプログラムの名前" | |
9545 | |
9546 msgid "when to use the shell or directly execute a command" | |
9547 msgstr "いつシェルを使うかそれとも直接外部コマンドを実行するか" | |
9548 | |
9549 msgid "character(s) to enclose a shell command in" | |
9550 msgstr "シェルコマンドを囲む引用符" | |
9551 | |
9552 msgid "like 'shellquote' but include the redirection" | |
9553 msgstr "'shellquote' と同様だがリダイレクトを含む" | |
9554 | |
9555 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" | |
9556 msgstr "'shellxquote' が ( の時にエスケープされる文字" | |
9557 | |
9558 msgid "argument for 'shell' to execute a command" | |
9559 msgstr "コマンドを実行する際の 'shell' の引数" | |
9560 | |
9561 msgid "used to redirect command output to a file" | |
9562 msgstr "コマンドの出力をファイルにリダイレクトする際に使われる" | |
9563 | |
9564 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" | |
9565 msgstr "シェルコマンドにパイプを使わずに一時ファイルを使う" | |
9566 | |
9567 msgid "program used for \"=\" command" | |
9568 msgstr "\"=\" コマンドに使われるプログラム" | |
9569 | |
9570 msgid "program used to format lines with \"gq\" command" | |
9571 msgstr "\"gq\" コマンドで行を整形する際に使われるプログラム" | |
9572 | |
9573 msgid "program used for the \"K\" command" | |
9574 msgstr "\"K\" コマンドに使われるプログラム" | |
9575 | |
9576 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" | |
9577 msgstr "バッファに変更がありシェルコマンドが実行された際に警告する" | |
9578 | |
9579 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" | |
9580 msgstr "make の実行とエラーへのジャンプ (quickfix)" | |
9581 | |
9582 msgid "name of the file that contains error messages" | |
9583 msgstr "エラーメッセージが入っているファイルの名前" | |
9584 | |
9585 msgid "list of formats for error messages" | |
9586 msgstr "エラーメッセージの書式のリスト" | |
9587 | |
9588 msgid "program used for the \":make\" command" | |
9589 msgstr "\":make\" コマンドに使われるプログラム" | |
9590 | |
9591 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" | |
9592 msgstr "\":make\" の出力をエラーファイルに書込むために使われる文字列" | |
9593 | |
9594 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" | |
9595 msgstr "'makeprg' コマンド用のエラーファイルの名前" | |
9596 | |
9597 msgid "program used for the \":grep\" command" | |
9598 msgstr "\":grep\" コマンドに使われるプログラム" | |
9599 | |
9600 msgid "list of formats for output of 'grepprg'" | |
9601 msgstr "'grepprg' の出力用の書式のリスト" | |
9602 | |
9603 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" | |
9604 msgstr "\":make\" と \":grep\" の出力のエンコーディング" | |
9605 | |
9606 msgid "function to display text in the quickfix window" | |
9607 msgstr "quickfix ウィンドウにテキストを表示するための関数" | |
9608 | |
9609 msgid "system specific" | |
9610 msgstr "システム固有" | |
9611 | |
9612 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" | |
9613 msgstr "ファイル名でスラッシュを使う; Unix ライクなシェル用" | |
9614 | |
9615 msgid "specifies slash/backslash used for completion" | |
9616 msgstr "補完に salsh/backslash のどちらを使うか指定" | |
9617 | |
9618 msgid "language specific" | |
9619 msgstr "言語固有" | |
9620 | |
9621 msgid "specifies the characters in a file name" | |
9622 msgstr "ファイル名に使われる文字を指定" | |
9623 | |
9624 msgid "specifies the characters in an identifier" | |
9625 msgstr "識別子に使われる文字を指定" | |
9626 | |
9627 msgid "specifies the characters in a keyword" | |
9628 msgstr "キーワードに使われる文字を指定" | |
9629 | |
9630 msgid "specifies printable characters" | |
9631 msgstr "表示可能な文字を指定" | |
9632 | |
9633 msgid "specifies escape characters in a string" | |
9634 msgstr "文字列内のエスケープ文字を指定" | |
9635 | |
9636 msgid "display the buffer right-to-left" | |
9637 msgstr "バッファを右から左に表示" | |
9638 | |
9639 msgid "when to edit the command-line right-to-left" | |
9640 msgstr "いつコマンドラインを右から左に編集するか" | |
9641 | |
9642 msgid "insert characters backwards" | |
9643 msgstr "文字を逆方向に挿入" | |
9644 | |
9645 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" | |
9646 msgstr "挿入・コマンドラインモードで CTRL-_ で 'revins' の切り替えを許可" | |
9647 | |
9648 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" | |
9649 msgstr "ヘブライ語アルファベットの最初の文字を表す ASCII コード" | |
9650 | |
9651 msgid "use Hebrew keyboard mapping" | |
9652 msgstr "ヘブライキーボードのマッピングを使用" | |
9653 | |
9654 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" | |
9655 msgstr "音声ヘブライキーボードのマッピングを使用" | |
9656 | |
9657 msgid "prepare for editing Arabic text" | |
9658 msgstr "アラビア語のテキストを編集する準備" | |
9659 | |
9660 msgid "perform shaping of Arabic characters" | |
9661 msgstr "アラビア文字の字形処理を行う" | |
9662 | |
9663 msgid "terminal will perform bidi handling" | |
9664 msgstr "端末が双方向 (bidi) の処理を行う" | |
9665 | |
9666 msgid "name of a keyboard mapping" | |
9667 msgstr "キーボードマッピングの名前" | |
9668 | |
9669 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" | |
9670 msgstr "ノーマルモードで変換される文字のリスト" | |
9671 | |
9672 msgid "apply 'langmap' to mapped characters" | |
9673 msgstr "'langmap' をマップされた文字に適用" | |
9674 | |
9675 msgid "when set never use IM; overrules following IM options" | |
9676 msgstr "オンのとき IM を全く使わない; 以下の IM 関連オプションに優先する" | |
9677 | |
9678 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" | |
9679 msgstr "挿入モード時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用; 0: どちらも不使用" | |
9680 | |
9681 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" | |
9682 msgstr "IM のスタイル、0: on-the-spot, 1: over-the-spot" | |
9683 | |
9684 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" | |
9685 msgstr "" | |
9686 "検索パターン入力時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用;\n" | |
9687 "0: どちらも不使用" | |
9688 | |
9689 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" | |
9690 msgstr "オンのときはコマンドライン編集開始時に常に IM を使用" | |
9691 | |
9692 msgid "function to obtain IME status" | |
9693 msgstr "IME の状態を取得するための関数" | |
9694 | |
9695 msgid "function to enable/disable IME" | |
9696 msgstr "IME を有効化/無効化するための関数" | |
9697 | |
9698 msgid "multi-byte characters" | |
9699 msgstr "マルチバイト文字" | |
9700 | |
9701 msgid "" | |
9702 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" | |
9703 "\"euc-jp\", \"big5\", etc." | |
9704 msgstr "" | |
9705 "Vim で使用する文字エンコーディング: \"latin1\", \"utf-8\",\n" | |
9706 "\"euc-jp\", \"big5\" など" | |
9707 | |
9708 msgid "character encoding for the current file" | |
9709 msgstr "現在のファイルの文字エンコーディング" | |
9710 | |
9711 msgid "automatically detected character encodings" | |
9712 msgstr "文字エンコーディングを自動検出" | |
9713 | |
9714 msgid "character encoding used by the terminal" | |
9715 msgstr "端末で使われる文字エンコーディング" | |
9716 | |
9717 msgid "expression used for character encoding conversion" | |
9718 msgstr "文字エンコーディング変換に使われる式" | |
9719 | |
9720 msgid "delete combining (composing) characters on their own" | |
9721 msgstr "結合文字そのものを削除" | |
9722 | |
9723 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" | |
9724 msgstr "表示の際の結合文字の最大数" | |
9725 | |
9726 msgid "key that activates the X input method" | |
9727 msgstr "X インプットメソッドを起動するためのキー" | |
9728 | |
9729 msgid "width of ambiguous width characters" | |
9730 msgstr "あいまい幅文字の幅" | |
9731 | |
9732 msgid "emoji characters are full width" | |
9733 msgstr "絵文字の幅は全角" | |
9734 | |
9735 msgid "various" | |
9736 msgstr "その他" | |
9737 | |
9738 msgid "" | |
9739 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" | |
9740 "and/or \"onemore\"" | |
9741 msgstr "" | |
9742 "いつ仮想編集を使うか: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" | |
9743 "かつ/または \"onemore\"" | |
9744 | |
9745 msgid "list of autocommand events which are to be ignored" | |
9746 msgstr "自動コマンドイベントで無視するもののリスト" | |
9747 | |
9748 msgid "load plugin scripts when starting up" | |
9749 msgstr "起動時にプラグインスクリプトを読込む" | |
9750 | |
9751 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" | |
9752 msgstr "" | |
9753 "カレントディレクトリにある .vimrc/.exrc/.gvimrc の読込みを\n" | |
9754 "有効化" | |
9755 | |
9756 msgid "safer working with script files in the current directory" | |
9757 msgstr "カレントディレクトリのスクリプトファイルを安全に扱う" | |
9758 | |
9759 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" | |
9760 msgstr "\":substitute\" に 'g' フラグを使う" | |
9761 | |
9762 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" | |
9763 msgstr "\":substitute\" の 'g' と 'c' フラグを切り替える" | |
9764 | |
9765 msgid "allow reading/writing devices" | |
9766 msgstr "デバイスからの読み書きを許可する" | |
9767 | |
9768 msgid "maximum depth of function calls" | |
9769 msgstr "関数呼出しの最大の深さ" | |
9770 | |
9771 msgid "list of words that specifies what to put in a session file" | |
9772 msgstr "セッションファイルに何を保存するかを指定する単語のリスト" | |
9773 | |
9774 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" | |
9775 msgstr ":mkview で何を保存するかを指定する単語のリスト" | |
9776 | |
9777 msgid "directory where to store files with :mkview" | |
9778 msgstr ":mkview でファイルを保存するディレクトリ" | |
9779 | |
9780 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" | |
9781 msgstr "viminfo ファイルに何を書くかを指定するリスト" | |
9782 | |
9783 msgid "file name used for the viminfo file" | |
9784 msgstr "viminfo ファイルに使われるファイル名" | |
9785 | |
9786 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" | |
9787 msgstr "バッファがウィンドウに表示されなくなった時の挙動" | |
9788 | |
9789 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" | |
9790 msgstr "空, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" など: バッファの種別" | |
9791 | |
9792 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" | |
9793 msgstr "バッファをバッファ一覧に表示するかどうか" | |
9794 | |
9795 msgid "set to \"msg\" to see all error messages" | |
9796 msgstr "全てのエラーメッセージを見るには \"msg\" に設定" | |
9797 | |
9798 msgid "whether to show the signcolumn" | |
9799 msgstr "目印桁を表示するかどうか" | |
9800 | |
9801 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" | |
9802 msgstr "MzScheme のスレッドを切り替える間隔 (ミリ秒)" | |
9803 | |
9804 msgid "name of the Lua dynamic library" | |
9805 msgstr "Lua 動的ライブラリの名前" | |
9806 | |
9807 msgid "name of the Perl dynamic library" | |
9808 msgstr "Perl 動的ライブラリの名前" | |
9809 | |
9810 msgid "whether to use Python 2 or 3" | |
9811 msgstr "Python 2 と 3 のどちらを使うか" | |
9812 | |
9813 msgid "name of the Python 2 dynamic library" | |
9814 msgstr "Python 2 動的ライブラリの名前" | |
9815 | |
9816 msgid "name of the Python 2 home directory" | |
9817 msgstr "Python 2 ホームディレクトリの名前" | |
9818 | |
9819 msgid "name of the Python 3 dynamic library" | |
9820 msgstr "Python 3 動的ライブラリの名前" | |
9821 | |
9822 msgid "name of the Python 3 home directory" | |
9823 msgstr "Python 3 ホームディレクトリの名前" | |
9824 | |
9825 msgid "name of the Ruby dynamic library" | |
9826 msgstr "Ruby 動的ライブラリの名前" | |
9827 | |
9828 msgid "name of the Tcl dynamic library" | |
9829 msgstr "Tcl 動的ライブラリの名前" | |
9830 | |
9831 msgid "name of the MzScheme dynamic library" | |
9832 msgstr "MzScheme 動的ライブラリの名前" | |
9833 | |
9834 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" | |
9835 msgstr "MzScheme GC 動的ライブラリの名前" |