Mercurial > vim
comparison src/po/ja.po @ 1620:73fe8baea242
updated for version 7.2a
author | vimboss |
---|---|
date | Tue, 24 Jun 2008 21:16:56 +0000 |
parents | 8e5830943bff |
children | 0b796e045c42 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
1619:b9740fb41986 | 1620:73fe8baea242 |
---|---|
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: | 1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | 2 # |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
5 # | 5 # |
6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-6. | 6 # MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>, 2001-8. |
7 # Last Change: 18-Apr-2006. | 7 # Last Change: 31-May-2008. |
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: Vim 7.0\n" | 11 "Project-Id-Version: Vim 7.1\n" |
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-18 11:00+0900\n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-18 11:30+0900\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2008-05-31 22:00+0900\n" |
14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 22:30+0900\n" |
15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" | 15 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
16 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" | |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | 19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
19 | 20 |
20 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | 21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
112 msgstr "[読込エラー]" | 113 msgstr "[読込エラー]" |
113 | 114 |
114 msgid "[readonly]" | 115 msgid "[readonly]" |
115 msgstr "[読込専用]" | 116 msgstr "[読込専用]" |
116 | 117 |
118 #, c-format | |
117 msgid "1 line --%d%%--" | 119 msgid "1 line --%d%%--" |
118 msgstr "1 行 --%d%%--" | 120 msgstr "1 行 --%d%%--" |
119 | 121 |
122 #, c-format | |
120 msgid "%ld lines --%d%%--" | 123 msgid "%ld lines --%d%%--" |
121 msgstr "%ld 行 --%d%%--" | 124 msgstr "%ld 行 --%d%%--" |
122 | 125 |
126 #, c-format | |
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | 127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
124 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " | 128 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " |
125 | 129 |
126 msgid "[No Name]" | 130 msgid "[No Name]" |
127 msgstr "[無名]" | 131 msgstr "[無名]" |
143 msgstr "末尾" | 147 msgstr "末尾" |
144 | 148 |
145 msgid "Top" | 149 msgid "Top" |
146 msgstr "先頭" | 150 msgstr "先頭" |
147 | 151 |
152 #, c-format | |
148 msgid "" | 153 msgid "" |
149 "\n" | 154 "\n" |
150 "# Buffer list:\n" | 155 "# Buffer list:\n" |
151 msgstr "" | 156 msgstr "" |
152 "\n" | 157 "\n" |
187 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | 192 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" |
188 | 193 |
189 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
190 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | 195 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" |
191 | 196 |
197 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
198 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能です" | |
199 | |
192 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | 200 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
193 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | 201 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" |
194 | 202 |
195 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | 203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
196 msgstr "" | 204 msgstr "" |
213 msgid "E544: Keymap file not found" | 221 msgid "E544: Keymap file not found" |
214 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" | 222 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" |
215 | 223 |
216 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 224 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
217 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | 225 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" |
226 | |
227 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
228 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | |
218 | 229 |
219 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 230 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
220 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | 231 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" |
221 | 232 |
222 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 233 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
280 | 291 |
281 #, c-format | 292 #, c-format |
282 msgid "Scanning: %s" | 293 msgid "Scanning: %s" |
283 msgstr "スキャン中: %s" | 294 msgstr "スキャン中: %s" |
284 | 295 |
296 #, c-format | |
285 msgid "Scanning tags." | 297 msgid "Scanning tags." |
286 msgstr "タグをスキャン中." | 298 msgstr "タグをスキャン中." |
287 | 299 |
288 msgid " Adding" | 300 msgid " Adding" |
289 msgstr " 追加中" | 301 msgstr " 追加中" |
336 | 348 |
337 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | 349 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
338 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | 350 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" |
339 | 351 |
340 msgid "E714: List required" | 352 msgid "E714: List required" |
341 msgstr "E471: リスト型が必要です" | 353 msgstr "E714: リスト型が必要です" |
342 | 354 |
343 msgid "E715: Dictionary required" | 355 msgid "E715: Dictionary required" |
344 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | 356 msgstr "E715: 辞書型が必要です" |
345 | 357 |
346 #, c-format | 358 #, c-format |
611 #, c-format | 623 #, c-format |
612 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | 624 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
613 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" | 625 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" |
614 | 626 |
615 #, c-format | 627 #, c-format |
628 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
629 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" | |
630 | |
631 #, c-format | |
616 msgid "E741: Value is locked: %s" | 632 msgid "E741: Value is locked: %s" |
617 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" | 633 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" |
618 | 634 |
619 msgid "Unknown" | 635 msgid "Unknown" |
620 msgstr "不明" | 636 msgstr "不明" |
676 msgstr "%s の実行を継続中です" | 692 msgstr "%s の実行を継続中です" |
677 | 693 |
678 msgid "E133: :return not inside a function" | 694 msgid "E133: :return not inside a function" |
679 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | 695 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" |
680 | 696 |
697 #, c-format | |
681 msgid "" | 698 msgid "" |
682 "\n" | 699 "\n" |
683 "# global variables:\n" | 700 "# global variables:\n" |
684 msgstr "" | 701 msgstr "" |
685 "\n" | 702 "\n" |
742 msgstr " マーク" | 759 msgstr " マーク" |
743 | 760 |
744 msgid " FAILED" | 761 msgid " FAILED" |
745 msgstr " 失敗" | 762 msgstr " 失敗" |
746 | 763 |
764 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
747 #, c-format | 765 #, c-format |
748 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 766 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
749 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | 767 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" |
750 | 768 |
751 #, c-format | 769 #, c-format |
759 #. Write the info: | 777 #. Write the info: |
760 #, c-format | 778 #, c-format |
761 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 779 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
762 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | 780 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" |
763 | 781 |
782 #, c-format | |
764 msgid "" | 783 msgid "" |
765 "# You may edit it if you're careful!\n" | 784 "# You may edit it if you're careful!\n" |
766 "\n" | 785 "\n" |
767 msgstr "" | 786 msgstr "" |
768 "# 変更する際には十分注意してください!\n" | 787 "# 変更する際には十分注意してください!\n" |
769 "\n" | 788 "\n" |
770 | 789 |
790 #, c-format | |
771 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 791 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
772 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | 792 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" |
773 | 793 |
774 msgid "Illegal starting char" | 794 msgid "Illegal starting char" |
775 msgstr "不正な先頭文字です" | 795 msgstr "不正な先頭文字です" |
808 "Do you wish to write anyway?" | 828 "Do you wish to write anyway?" |
809 msgstr "" | 829 msgstr "" |
810 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" | 830 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" |
811 "上書き強制をしますか?" | 831 "上書き強制をしますか?" |
812 | 832 |
833 #, c-format | |
834 msgid "" | |
835 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
836 "It may still be possible to write it.\n" | |
837 "Do you wish to try?" | |
838 msgstr "" | |
839 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" | |
840 "それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" | |
841 "継続しますか?" | |
842 | |
843 #, c-format | |
844 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
845 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
846 | |
813 msgid "Edit File" | 847 msgid "Edit File" |
814 msgstr "ファイルを編集" | 848 msgstr "ファイルを編集" |
815 | 849 |
816 #, c-format | 850 #, c-format |
817 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 851 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
862 | 896 |
863 #, c-format | 897 #, c-format |
864 msgid "Pattern found in every line: %s" | 898 msgid "Pattern found in every line: %s" |
865 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" | 899 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" |
866 | 900 |
901 #, c-format | |
867 msgid "" | 902 msgid "" |
868 "\n" | 903 "\n" |
869 "# Last Substitute String:\n" | 904 "# Last Substitute String:\n" |
870 "$" | 905 "$" |
871 msgstr "" | 906 msgstr "" |
1205 msgstr "スワップファイルがありません" | 1240 msgstr "スワップファイルがありません" |
1206 | 1241 |
1207 msgid "Append File" | 1242 msgid "Append File" |
1208 msgstr "追加ファイル" | 1243 msgstr "追加ファイル" |
1209 | 1244 |
1210 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" | 1245 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
1211 msgstr "" | 1246 msgstr "" |
1212 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! " | 1247 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で" |
1213 "を追加で上書)" | 1248 "上書)" |
1214 | 1249 |
1215 msgid "E186: No previous directory" | 1250 msgid "E186: No previous directory" |
1216 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | 1251 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" |
1217 | 1252 |
1218 msgid "E187: Unknown" | 1253 msgid "E187: Unknown" |
1444 msgstr " はディレクトリです" | 1479 msgstr " はディレクトリです" |
1445 | 1480 |
1446 msgid "is not a file" | 1481 msgid "is not a file" |
1447 msgstr " はファイルではありません" | 1482 msgstr " はファイルではありません" |
1448 | 1483 |
1484 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1485 msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" | |
1486 | |
1449 msgid "[New File]" | 1487 msgid "[New File]" |
1450 msgstr "[新ファイル]" | 1488 msgstr "[新ファイル]" |
1451 | 1489 |
1452 msgid "[New DIRECTORY]" | 1490 msgid "[New DIRECTORY]" |
1453 msgstr "[新規ディレクトリ]" | 1491 msgstr "[新規ディレクトリ]" |
1481 msgstr "[FIFO]" | 1519 msgstr "[FIFO]" |
1482 | 1520 |
1483 msgid "[socket]" | 1521 msgid "[socket]" |
1484 msgstr "[ソケット]" | 1522 msgstr "[ソケット]" |
1485 | 1523 |
1524 msgid "[character special]" | |
1525 msgstr "[キャラクタ・デバイス]" | |
1526 | |
1486 msgid "[RO]" | 1527 msgid "[RO]" |
1487 msgstr "[読専]" | 1528 msgstr "[読専]" |
1488 | 1529 |
1489 msgid "[CR missing]" | 1530 msgid "[CR missing]" |
1490 msgstr "[CR無]" | 1531 msgstr "[CR無]" |
1540 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | 1581 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
1541 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | 1582 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" |
1542 | 1583 |
1543 msgid "is not a file or writable device" | 1584 msgid "is not a file or writable device" |
1544 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" | 1585 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" |
1586 | |
1587 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1588 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" | |
1545 | 1589 |
1546 msgid "is read-only (add ! to override)" | 1590 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1547 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | 1591 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" |
1548 | 1592 |
1549 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | 1593 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
2149 msgstr "%d ページ" | 2193 msgstr "%d ページ" |
2150 | 2194 |
2151 msgid "No text to be printed" | 2195 msgid "No text to be printed" |
2152 msgstr "印刷するテキストがありません" | 2196 msgstr "印刷するテキストがありません" |
2153 | 2197 |
2198 #, c-format | |
2154 msgid "Printing page %d (%d%%)" | 2199 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
2155 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" | 2200 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" |
2156 | 2201 |
2157 #, c-format | 2202 #, c-format |
2158 msgid " Copy %d of %d" | 2203 msgid " Copy %d of %d" |
2288 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | 2333 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" |
2289 | 2334 |
2290 msgid "cs_create_connection exec failed" | 2335 msgid "cs_create_connection exec failed" |
2291 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" | 2336 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" |
2292 | 2337 |
2338 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2339 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | |
2340 | |
2341 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2342 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | |
2343 | |
2293 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | 2344 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2294 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | 2345 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" |
2295 | |
2296 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2297 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | |
2298 | |
2299 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2300 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | |
2301 | 2346 |
2302 msgid "E567: no cscope connections" | 2347 msgid "E567: no cscope connections" |
2303 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | 2348 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" |
2304 | 2349 |
2305 #, c-format | 2350 #, c-format |
2371 | 2416 |
2372 msgid "" | 2417 msgid "" |
2373 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | 2418 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
2374 "loaded." | 2419 "loaded." |
2375 msgstr "" | 2420 msgstr "" |
2376 "???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme " | 2421 "???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme ライブラリをロードできま" |
2377 "ライブラリをロードできませんでした." | 2422 "せんでした." |
2378 | 2423 |
2379 msgid "invalid expression" | 2424 msgid "invalid expression" |
2380 msgstr "無効な式です" | 2425 msgstr "無効な式です" |
2381 | 2426 |
2382 msgid "expressions disabled at compile time" | 2427 msgid "expressions disabled at compile time" |
2425 msgstr "範囲外の行番号です" | 2470 msgstr "範囲外の行番号です" |
2426 | 2471 |
2427 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | 2472 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2428 msgstr "サンドボックスでは許されません" | 2473 msgstr "サンドボックスでは許されません" |
2429 | 2474 |
2430 #, c-format | |
2431 msgid "E370: Could not load library %s" | |
2432 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
2433 | |
2434 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
2435 msgstr "" | |
2436 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
2437 | |
2438 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
2439 msgstr "" | |
2440 "E299: サンドボックスでは Safe " | |
2441 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています" | |
2442 | |
2443 msgid "" | 2475 msgid "" |
2444 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | 2476 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
2445 "loaded." | 2477 "loaded." |
2446 msgstr "" | 2478 msgstr "" |
2447 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " | 2479 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできません" |
2448 "Pythonライブラリをロードできませんでした." | 2480 "でした." |
2449 | 2481 |
2450 # Added at 07-Feb-2004. | 2482 # Added at 07-Feb-2004. |
2451 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | 2483 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2452 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | 2484 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" |
2453 | 2485 |
2510 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" | 2542 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" |
2511 | 2543 |
2512 msgid "" | 2544 msgid "" |
2513 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 2545 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2514 msgstr "" | 2546 msgstr "" |
2515 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " | 2547 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんで" |
2516 "Rubyライブラリをロードできませんでした." | 2548 "した." |
2517 | 2549 |
2518 msgid "E267: unexpected return" | 2550 msgid "E267: unexpected return" |
2519 msgstr "E265: 予期せぬ return です" | 2551 msgstr "E267: 予期せぬ return です" |
2520 | 2552 |
2521 msgid "E268: unexpected next" | 2553 msgid "E268: unexpected next" |
2522 msgstr "E268: 予期せぬ next です" | 2554 msgstr "E268: 予期せぬ next です" |
2523 | 2555 |
2524 msgid "E269: unexpected break" | 2556 msgid "E269: unexpected break" |
2593 | 2625 |
2594 msgid "" | 2626 msgid "" |
2595 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | 2627 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
2596 "$PATH).\n" | 2628 "$PATH).\n" |
2597 msgstr "" | 2629 msgstr "" |
2598 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH " | 2630 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH になけ" |
2599 "になければなりません).\n" | 2631 "ればなりません).\n" |
2600 | 2632 |
2601 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | 2633 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
2602 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" | 2634 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" |
2603 | 2635 |
2604 msgid "SNiFF+ is currently " | 2636 msgid "SNiFF+ is currently " |
2658 msgid "vim error" | 2690 msgid "vim error" |
2659 msgstr "vim エラー" | 2691 msgstr "vim エラー" |
2660 | 2692 |
2661 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | 2693 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
2662 msgstr "" | 2694 msgstr "" |
2663 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: " | 2695 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" |
2664 "オブジェクトが消去されていました" | 2696 "した" |
2665 | 2697 |
2666 msgid "" | 2698 msgid "" |
2667 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 2699 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2668 msgstr "" | 2700 msgstr "" |
2669 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" | 2701 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" |
2670 | 2702 |
2671 #. This should never happen. Famous last word? | 2703 #. This should never happen. Famous last word? |
2672 msgid "" | 2704 msgid "" |
2673 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " | 2705 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2674 "vim-dev@vim.org" | 2706 "org" |
2675 msgstr "" | 2707 msgstr "" |
2676 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | 2708 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" |
2677 | 2709 |
2678 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | 2710 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2679 msgstr "" | 2711 msgstr "" |
2680 "コールバックコマンドを登録できません: " | 2712 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照がみつかりませ" |
2681 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません" | 2713 "ん" |
2682 | 2714 |
2683 msgid "" | 2715 msgid "" |
2684 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | 2716 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
2685 msgstr "" | 2717 msgstr "" |
2686 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " | 2718 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" |
2687 "Tclライブラリをロードできませんでした." | 2719 "した." |
2688 | 2720 |
2689 msgid "" | 2721 msgid "" |
2690 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | 2722 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
2691 msgstr "" | 2723 msgstr "" |
2692 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org " | 2724 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org に報告し" |
2693 "に報告してください" | 2725 "てください" |
2694 | 2726 |
2695 #, c-format | 2727 #, c-format |
2696 msgid "E572: exit code %d" | 2728 msgid "E572: exit code %d" |
2697 msgstr "E572: 終了コード %d" | 2729 msgstr "E572: 終了コード %d" |
2698 | 2730 |
2799 " or:" | 2831 " or:" |
2800 msgstr "" | 2832 msgstr "" |
2801 "\n" | 2833 "\n" |
2802 " もしくは:" | 2834 " もしくは:" |
2803 | 2835 |
2804 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | 2836 msgid "" |
2805 msgstr "大文字小文字は無視されます / フラグは大文字にしてください" | 2837 "\n" |
2838 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2839 msgstr "" | |
2840 "\n" | |
2841 "大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" | |
2806 | 2842 |
2807 msgid "" | 2843 msgid "" |
2808 "\n" | 2844 "\n" |
2809 "\n" | 2845 "\n" |
2810 "Arguments:\n" | 2846 "Arguments:\n" |
2868 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" | 2904 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" |
2869 | 2905 |
2870 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | 2906 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
2871 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" | 2907 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" |
2872 | 2908 |
2873 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | 2909 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
2874 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル" | 2910 msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" |
2875 | 2911 |
2876 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 2912 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
2877 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" | 2913 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" |
2878 | 2914 |
2879 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 2915 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
2969 | 3005 |
2970 msgid "" | 3006 msgid "" |
2971 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 3007 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
2972 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | 3008 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" |
2973 | 3009 |
2974 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" | 3010 msgid "" |
2975 msgstr "--remote-tab <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブページを開く" | 3011 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
3012 msgstr "" | |
3013 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" | |
3014 "ページを開く" | |
2976 | 3015 |
2977 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 3016 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2978 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" | 3017 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" |
2979 | 3018 |
2980 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 3019 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
3094 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 3133 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
3095 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" | 3134 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" |
3096 | 3135 |
3097 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | 3136 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3098 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" | 3137 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" |
3138 | |
3139 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
3140 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" | |
3099 | 3141 |
3100 msgid "No display" | 3142 msgid "No display" |
3101 msgstr "ディスプレイが見つかりません" | 3143 msgstr "ディスプレイが見つかりません" |
3102 | 3144 |
3103 #. Failed to send, abort. | 3145 #. Failed to send, abort. |
3147 "change line col text" | 3189 "change line col text" |
3148 msgstr "" | 3190 msgstr "" |
3149 "\n" | 3191 "\n" |
3150 "変更 行 列 テキスト" | 3192 "変更 行 列 テキスト" |
3151 | 3193 |
3194 #, c-format | |
3152 msgid "" | 3195 msgid "" |
3153 "\n" | 3196 "\n" |
3154 "# File marks:\n" | 3197 "# File marks:\n" |
3155 msgstr "" | 3198 msgstr "" |
3156 "\n" | 3199 "\n" |
3157 "# ファイルマーク:\n" | 3200 "# ファイルマーク:\n" |
3158 | 3201 |
3159 #. Write the jumplist with -' | 3202 #. Write the jumplist with -' |
3203 #, c-format | |
3160 msgid "" | 3204 msgid "" |
3161 "\n" | 3205 "\n" |
3162 "# Jumplist (newest first):\n" | 3206 "# Jumplist (newest first):\n" |
3163 msgstr "" | 3207 msgstr "" |
3164 "\n" | 3208 "\n" |
3165 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | 3209 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" |
3166 | 3210 |
3211 #, c-format | |
3167 msgid "" | 3212 msgid "" |
3168 "\n" | 3213 "\n" |
3169 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | 3214 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
3170 msgstr "" | 3215 msgstr "" |
3171 "\n" | 3216 "\n" |
3286 ",\n" | 3331 ",\n" |
3287 "or the file has been damaged." | 3332 "or the file has been damaged." |
3288 msgstr "" | 3333 msgstr "" |
3289 ",\n" | 3334 ",\n" |
3290 "もしくはファイルが損傷しています." | 3335 "もしくはファイルが損傷しています." |
3336 | |
3337 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3338 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" | |
3291 | 3339 |
3292 #, c-format | 3340 #, c-format |
3293 msgid "Using swap file \"%s\"" | 3341 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3294 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" | 3342 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" |
3295 | 3343 |
3627 | 3675 |
3628 #, c-format | 3676 #, c-format |
3629 msgid "E329: No menu \"%s\"" | 3677 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
3630 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" | 3678 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" |
3631 | 3679 |
3680 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3681 msgid "E792: Empty menu name" | |
3682 msgstr "E792: メニュー名が空です" | |
3683 | |
3632 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | 3684 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3633 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | 3685 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" |
3634 | 3686 |
3635 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | 3687 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
3636 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | 3688 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" |
3678 #, c-format | 3730 #, c-format |
3679 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | 3731 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
3680 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | 3732 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" |
3681 | 3733 |
3682 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 3734 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
3683 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>" | 3735 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" |
3684 | 3736 |
3685 msgid "Interrupt: " | 3737 msgid "Interrupt: " |
3686 msgstr "割込み: " | 3738 msgstr "割込み: " |
3687 | 3739 |
3688 msgid "Press ENTER or type command to continue" | 3740 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3774 | 3826 |
3775 #. close all memfiles, without deleting | 3827 #. close all memfiles, without deleting |
3776 msgid "Vim: Finished.\n" | 3828 msgid "Vim: Finished.\n" |
3777 msgstr "Vim: 終了しました.\n" | 3829 msgstr "Vim: 終了しました.\n" |
3778 | 3830 |
3831 #, c-format | |
3779 msgid "ERROR: " | 3832 msgid "ERROR: " |
3780 msgstr "エラー: " | 3833 msgstr "エラー: " |
3781 | 3834 |
3782 #, c-format | 3835 #, c-format |
3783 msgid "" | 3836 msgid "" |
3837 #, c-format | 3890 #, c-format |
3838 msgid "" | 3891 msgid "" |
3839 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | 3892 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
3840 "followed by '%s'." | 3893 "followed by '%s'." |
3841 msgstr "" | 3894 msgstr "" |
3842 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' " | 3895 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" |
3843 "が続いてないといけません." | 3896 "ん." |
3844 | 3897 |
3845 #, c-format | 3898 #, c-format |
3846 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | 3899 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
3847 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" | 3900 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" |
3848 | 3901 |
3982 "--- レジスタ ---" | 4035 "--- レジスタ ---" |
3983 | 4036 |
3984 msgid "Illegal register name" | 4037 msgid "Illegal register name" |
3985 msgstr "不正なレジスタ名" | 4038 msgstr "不正なレジスタ名" |
3986 | 4039 |
4040 #, c-format | |
3987 msgid "" | 4041 msgid "" |
3988 "\n" | 4042 "\n" |
3989 "# Registers:\n" | 4043 "# Registers:\n" |
3990 msgstr "" | 4044 msgstr "" |
3991 "\n" | 4045 "\n" |
4138 | 4192 |
4139 #, c-format | 4193 #, c-format |
4140 msgid "E355: Unknown option: %s" | 4194 msgid "E355: Unknown option: %s" |
4141 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | 4195 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" |
4142 | 4196 |
4197 #. There's another character after zeros or the string | |
4198 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4199 #. * num option using a string. | |
4200 #, c-format | |
4201 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4202 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | |
4203 | |
4143 msgid "" | 4204 msgid "" |
4144 "\n" | 4205 "\n" |
4145 "--- Terminal codes ---" | 4206 "--- Terminal codes ---" |
4146 msgstr "" | 4207 msgstr "" |
4147 "\n" | 4208 "\n" |
4268 | 4329 |
4269 #, c-format | 4330 #, c-format |
4270 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | 4331 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
4271 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" | 4332 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" |
4272 | 4333 |
4334 #, c-format | |
4273 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | 4335 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4274 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" | 4336 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" |
4275 | 4337 |
4276 #, c-format | 4338 #, c-format |
4277 msgid "Opening the X display took %ld msec" | 4339 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
4287 msgid "Testing the X display failed" | 4349 msgid "Testing the X display failed" |
4288 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | 4350 msgstr "X display のチェックに失敗しました" |
4289 | 4351 |
4290 msgid "Opening the X display timed out" | 4352 msgid "Opening the X display timed out" |
4291 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | 4353 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" |
4354 | |
4355 msgid "" | |
4356 "\n" | |
4357 "Could not get security context for " | |
4358 msgstr "" | |
4359 "\n" | |
4360 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
4361 | |
4362 msgid "" | |
4363 "\n" | |
4364 "Could not set security context for " | |
4365 msgstr "" | |
4366 "\n" | |
4367 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
4292 | 4368 |
4293 msgid "" | 4369 msgid "" |
4294 "\n" | 4370 "\n" |
4295 "Cannot execute shell " | 4371 "Cannot execute shell " |
4296 msgstr "" | 4372 msgstr "" |
4397 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." | 4473 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." |
4398 | 4474 |
4399 msgid "Vim Warning" | 4475 msgid "Vim Warning" |
4400 msgstr "Vimの警告" | 4476 msgstr "Vimの警告" |
4401 | 4477 |
4478 #, c-format | |
4402 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 4479 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4403 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" | 4480 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" |
4404 | 4481 |
4482 #, c-format | |
4405 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | 4483 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4406 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" | 4484 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" |
4407 | 4485 |
4408 msgid "E374: Missing ] in format string" | 4486 msgid "E374: Missing ] in format string" |
4409 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | 4487 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" |
4410 | 4488 |
4489 #, c-format | |
4411 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | 4490 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4412 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | 4491 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" |
4413 | 4492 |
4493 #, c-format | |
4414 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | 4494 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
4415 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | 4495 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" |
4416 | 4496 |
4497 #, c-format | |
4417 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | 4498 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4418 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | 4499 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" |
4419 | 4500 |
4420 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | 4501 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
4421 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | 4502 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" |
4457 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | 4538 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" |
4458 | 4539 |
4459 msgid "E777: String or List expected" | 4540 msgid "E777: String or List expected" |
4460 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | 4541 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" |
4461 | 4542 |
4543 #, c-format | |
4544 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4545 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
4546 | |
4462 msgid "E339: Pattern too long" | 4547 msgid "E339: Pattern too long" |
4463 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" | 4548 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" |
4464 | 4549 |
4465 msgid "E50: Too many \\z(" | 4550 msgid "E50: Too many \\z(" |
4466 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" | 4551 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" |
4470 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" | 4555 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" |
4471 | 4556 |
4472 msgid "E52: Unmatched \\z(" | 4557 msgid "E52: Unmatched \\z(" |
4473 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | 4558 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" |
4474 | 4559 |
4560 #, c-format | |
4475 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | 4561 msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
4476 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | 4562 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" |
4477 | 4563 |
4478 #, c-format | 4564 #, c-format |
4479 msgid "E54: Unmatched %s(" | 4565 msgid "E54: Unmatched %s(" |
4522 # | 4608 # |
4523 msgid "E68: Invalid character after \\z" | 4609 msgid "E68: Invalid character after \\z" |
4524 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | 4610 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" |
4525 | 4611 |
4526 # | 4612 # |
4613 #, c-format | |
4527 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | 4614 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
4528 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | 4615 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" |
4529 | 4616 |
4617 #, c-format | |
4530 msgid "E70: Empty %s%%[]" | 4618 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
4531 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | 4619 msgstr "E70: %s%%[] が空です" |
4532 | 4620 |
4533 # | 4621 # |
4622 #, c-format | |
4534 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | 4623 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4535 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | 4624 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" |
4536 | 4625 |
4537 # | 4626 # |
4627 #, c-format | |
4538 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | 4628 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4539 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | 4629 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" |
4540 | 4630 |
4541 # | 4631 # |
4542 #, c-format | 4632 #, c-format |
4750 #, c-format | 4840 #, c-format |
4751 msgid "" | 4841 msgid "" |
4752 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | 4842 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
4753 "%d" | 4843 "%d" |
4754 msgstr "" | 4844 msgstr "" |
4755 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG " | 4845 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
4756 "の定義は誤った結果を生じることがあります" | 4846 "ことがあります" |
4757 | 4847 |
4758 #, c-format | 4848 #, c-format |
4759 msgid "" | 4849 msgid "" |
4760 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | 4850 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
4761 "%d" | 4851 "%d" |
4762 msgstr "" | 4852 msgstr "" |
4763 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG " | 4853 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
4764 "の定義は誤った結果を生じることがあります" | 4854 "ことがあります" |
4765 | 4855 |
4766 #, c-format | 4856 #, c-format |
4767 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | 4857 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
4768 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | 4858 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" |
4769 | 4859 |
4918 | 5008 |
4919 #, c-format | 5009 #, c-format |
4920 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | 5010 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
4921 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | 5011 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" |
4922 | 5012 |
5013 #, c-format | |
4923 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | 5014 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
4924 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" | 5015 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" |
4925 | 5016 |
4926 msgid "Reading back spell file..." | 5017 msgid "Reading back spell file..." |
4927 msgstr "スペルファイルを逆読込中" | 5018 msgstr "スペルファイルを逆読込中" |
4989 | 5080 |
4990 #, c-format | 5081 #, c-format |
4991 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | 5082 msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
4992 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" | 5083 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" |
4993 | 5084 |
5085 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
4994 #. avoid more prompt | 5086 #. avoid more prompt |
4995 #, c-format | 5087 #, c-format |
4996 msgid "Change \"%.*s\" to:" | 5088 msgid "Change \"%.*s\" to:" |
4997 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" | 5089 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" |
4998 | 5090 |
5394 | 5486 |
5395 #, c-format | 5487 #, c-format |
5396 msgid "%ld seconds ago" | 5488 msgid "%ld seconds ago" |
5397 msgstr "%ld 秒経過しています" | 5489 msgstr "%ld 秒経過しています" |
5398 | 5490 |
5491 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5492 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" | |
5493 | |
5399 msgid "E439: undo list corrupt" | 5494 msgid "E439: undo list corrupt" |
5400 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | 5495 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" |
5401 | 5496 |
5402 msgid "E440: undo line missing" | 5497 msgid "E440: undo line missing" |
5403 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | 5498 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" |
5410 "\n" | 5505 "\n" |
5411 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" | 5506 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" |
5412 | 5507 |
5413 msgid "" | 5508 msgid "" |
5414 "\n" | 5509 "\n" |
5510 "MS-Windows 64 bit GUI version" | |
5511 msgstr "" | |
5512 "\n" | |
5513 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
5514 | |
5515 msgid "" | |
5516 "\n" | |
5415 "MS-Windows 32 bit GUI version" | 5517 "MS-Windows 32 bit GUI version" |
5416 msgstr "" | 5518 msgstr "" |
5417 "\n" | 5519 "\n" |
5418 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | 5520 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" |
5419 | 5521 |
5725 | 5827 |
5726 #, c-format | 5828 #, c-format |
5727 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 5829 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
5728 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | 5830 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" |
5729 | 5831 |
5832 #, c-format | |
5833 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5834 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
5835 | |
5836 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5837 msgstr "" | |
5838 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
5839 | |
5840 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5841 msgstr "" | |
5842 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
5843 "ています" | |
5844 | |
5730 msgid "Edit with &multiple Vims" | 5845 msgid "Edit with &multiple Vims" |
5731 msgstr "複数のVimで編集する (&M)" | 5846 msgstr "複数のVimで編集する (&M)" |
5732 | 5847 |
5733 msgid "Edit with single &Vim" | 5848 msgid "Edit with single &Vim" |
5734 msgstr "1つのVimで編集する (&V)" | 5849 msgstr "1つのVimで編集する (&V)" |
5737 msgstr "Vimで差分を見る" | 5852 msgstr "Vimで差分を見る" |
5738 | 5853 |
5739 msgid "Edit with &Vim" | 5854 msgid "Edit with &Vim" |
5740 msgstr "Vimで編集する (&V)" | 5855 msgstr "Vimで編集する (&V)" |
5741 | 5856 |
5857 #. Now concatenate | |
5742 msgid "Edit with existing Vim - " | 5858 msgid "Edit with existing Vim - " |
5743 msgstr "既存のVimで編集する - " | 5859 msgstr "既存のVimで編集する - " |
5744 | 5860 |
5745 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 5861 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
5746 msgstr "選択されたファイルをVimで編集する" | 5862 msgstr "選択されたファイルをVimで編集する" |
5992 #, c-format | 6108 #, c-format |
5993 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | 6109 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
5994 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | 6110 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" |
5995 | 6111 |
5996 #, c-format | 6112 #, c-format |
5997 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | 6113 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
5998 msgstr "E46: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | 6114 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" |
5999 | 6115 |
6000 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 6116 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
6001 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | 6117 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" |
6002 | 6118 |
6003 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 6119 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
6077 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" | 6193 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" |
6078 | 6194 |
6079 msgid "E749: empty buffer" | 6195 msgid "E749: empty buffer" |
6080 msgstr "E749: バッファが空です" | 6196 msgstr "E749: バッファが空です" |
6081 | 6197 |
6082 # | |
6083 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | 6198 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
6084 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" | 6199 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" |
6085 | 6200 |
6086 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 6201 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
6087 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | 6202 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" |