comparison src/po/pl.UTF-8.po @ 2032:592032e9e167

Update message translations.
author Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
date Wed, 06 Jan 2010 20:29:28 +0100
parents f4f8014d516e
children 7b0ae815c70a
comparison
equal deleted inserted replaced
2031:07de57cbcb25 2032:592032e9e167
1 # translation of pl.po to Polish 1 # translation of pl.po to Polish
2 # Polish Translation for Vim 2 # Polish Translation for Vim
3 # 3 #
4 # updated 2008 for vim-7.2 4 # updated 2009 for vim-7.2
5 # 5 #
6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000. 6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. 7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pl\n" 10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-25 19:40+0200\n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-08-02 12:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:55+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 12:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" 14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n" 15 "Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
21 " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 22
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 23 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." 24 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
23 25
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
161 msgstr "[Lista lokacji]" 163 msgstr "[Lista lokacji]"
162 164
163 msgid "[Quickfix List]" 165 msgid "[Quickfix List]"
164 msgstr "[Lista quickfix]" 166 msgstr "[Lista quickfix]"
165 167
168 msgid "[Scratch]"
169 msgstr "[Notka]"
170
166 msgid "" 171 msgid ""
167 "\n" 172 "\n"
168 "--- Signs ---" 173 "--- Signs ---"
169 msgstr "" 174 msgstr ""
170 "\n" 175 "\n"
180 185
181 #, c-format 186 #, c-format
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 187 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
183 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów" 188 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
184 189
190 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
191 msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych"
192
185 msgid "E97: Cannot create diffs" 193 msgid "E97: Cannot create diffs"
186 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" 194 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
187 195
188 msgid "Patch file" 196 msgid "Patch file"
189 msgstr "Plik łata" 197 msgstr "Plik łata"
190 198
199 msgid "E816: Cannot read patch output"
200 msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty"
201
191 msgid "E98: Cannot read diff output" 202 msgid "E98: Cannot read diff output"
192 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" 203 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
193 204
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 205 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
195 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" 206 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
199 210
200 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 211 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
201 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" 212 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
202 213
203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 214 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
204 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" 215 msgstr ""
216 "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
205 217
206 #, c-format 218 #, c-format
207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 219 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
208 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" 220 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
209 221
290 302
291 #, c-format 303 #, c-format
292 msgid "Scanning: %s" 304 msgid "Scanning: %s"
293 msgstr "Przeglądam: %s" 305 msgstr "Przeglądam: %s"
294 306
295 #, c-format
296 msgid "Scanning tags." 307 msgid "Scanning tags."
297 msgstr "Przeglądam znaczniki." 308 msgstr "Przeglądam znaczniki."
298 309
299 msgid " Adding" 310 msgid " Adding"
300 msgstr " Dodaję" 311 msgstr " Dodaję"
416 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów" 427 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
417 428
418 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 429 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
419 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for" 430 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
420 431
421 #, c-format 432 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
422 msgid "E107: Missing braces: %s"
423 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" 433 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
424 434
425 #, c-format 435 #, c-format
426 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 436 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
427 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" 437 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
499 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 509 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
500 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s" 510 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
501 511
502 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 512 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
503 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać" 513 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
514
515 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
516 msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
517
518 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
519 msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
504 520
505 #, c-format 521 #, c-format
506 msgid "E117: Unknown function: %s" 522 msgid "E117: Unknown function: %s"
507 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s" 523 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
508 524
598 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego" 614 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
599 615
600 msgid "E805: Using a Float as a Number" 616 msgid "E805: Using a Float as a Number"
601 msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby" 617 msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
602 618
603 msgid "E703: Using a Funcref as a number" 619 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
604 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby" 620 msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby"
605 621
606 msgid "E745: Using a List as a Number" 622 msgid "E745: Using a List as a Number"
607 msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby" 623 msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby"
608 624
609 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 625 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
649 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s" 665 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
650 666
651 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 667 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
652 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię" 668 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
653 669
670 msgid "E123: Undefined function: %s"
671 msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
672
654 #, c-format 673 #, c-format
655 msgid "E124: Missing '(': %s" 674 msgid "E124: Missing '(': %s"
656 msgstr "E124: Brak '(': %s" 675 msgstr "E124: Brak '(': %s"
657 676
658 #, c-format 677 #, c-format
660 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" 679 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
661 680
662 msgid "E126: Missing :endfunction" 681 msgid "E126: Missing :endfunction"
663 msgstr "E126: Brak :endfunction" 682 msgstr "E126: Brak :endfunction"
664 683
684 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
685 msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s"
686
687 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
688 msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu"
689
665 #, c-format 690 #, c-format
666 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 691 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
667 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s" 692 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
668 693
669 msgid "E129: Function name required" 694 msgid "E129: Function name required"
718 "\tLast set from " 743 "\tLast set from "
719 msgstr "" 744 msgstr ""
720 "\n" 745 "\n"
721 "\tOstatnie ustawienie przez " 746 "\tOstatnie ustawienie przez "
722 747
748 msgid "No old files"
749 msgstr "Brak starych plików"
750
723 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 751 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
724 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." 752 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
725 753
726 #, c-format 754 #, c-format
727 msgid "line %ld: %s" 755 msgid "line %ld: %s"
896 msgid " info" 924 msgid " info"
897 msgstr " informacja" 925 msgstr " informacja"
898 926
899 msgid " marks" 927 msgid " marks"
900 msgstr " zakładki" 928 msgstr " zakładki"
929
930 msgid " oldfiles"
931 msgstr " stare pliki"
901 932
902 msgid " FAILED" 933 msgid " FAILED"
903 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" 934 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
904 935
905 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying 936 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
1138 1169
1139 msgid "End of function" 1170 msgid "End of function"
1140 msgstr "Koniec funkcji" 1171 msgstr "Koniec funkcji"
1141 1172
1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1173 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1143 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" 1174 msgstr ""
1175 "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
1144 1176
1145 msgid "E492: Not an editor command" 1177 msgid "E492: Not an editor command"
1146 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" 1178 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
1147 1179
1148 msgid "E493: Backwards range given" 1180 msgid "E493: Backwards range given"
1221 #, c-format 1253 #, c-format
1222 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1254 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1223 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" 1255 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
1224 1256
1225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1257 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1226 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" 1258 msgstr ""
1259 "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
1227 1260
1228 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1261 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1229 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" 1262 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
1230 1263
1231 #, c-format 1264 #, c-format
1271 #, c-format 1304 #, c-format
1272 msgid "Window position: X %d, Y %d" 1305 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1273 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" 1306 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
1274 1307
1275 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1308 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1276 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" 1309 msgstr ""
1310 "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
1277 1311
1278 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1312 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1279 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" 1313 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1280 1314
1281 msgid "Save Redirection" 1315 msgid "Save Redirection"
1306 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1340 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1307 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył" 1341 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
1308 1342
1309 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1343 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1310 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie" 1344 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
1345
1346 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1347 msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval"
1311 1348
1312 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1349 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1313 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'" 1350 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
1314 1351
1315 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1352 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1445 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją" 1482 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
1446 1483
1447 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1484 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1448 msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora" 1485 msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
1449 1486
1487 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1488 msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze"
1489
1450 msgid "tagname" 1490 msgid "tagname"
1451 msgstr "nazwa znacznika" 1491 msgstr "nazwa znacznika"
1452 1492
1453 msgid " kind file\n" 1493 msgid " kind file\n"
1454 msgstr " pokrewny plik\n" 1494 msgstr " pokrewny plik\n"
1479 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1519 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1480 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia" 1520 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
1481 1521
1482 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1522 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1483 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany" 1523 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
1524
1525 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1526 msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę"
1484 1527
1485 msgid "Illegal file name" 1528 msgid "Illegal file name"
1486 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku" 1529 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
1487 1530
1488 msgid "is a directory" 1531 msgid "is a directory"
1538 msgstr "[RO]" 1581 msgstr "[RO]"
1539 1582
1540 msgid "[CR missing]" 1583 msgid "[CR missing]"
1541 msgstr "[brak CR]'" 1584 msgstr "[brak CR]'"
1542 1585
1543 msgid "[NL found]"
1544 msgstr "[znaleziono NL]"
1545
1546 msgid "[long lines split]" 1586 msgid "[long lines split]"
1547 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]" 1587 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
1548 1588
1549 msgid "[NOT converted]" 1589 msgid "[NOT converted]"
1550 msgstr "[NIE przemienione]" 1590 msgstr "[NIE przemienione]"
1577 1617
1578 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 1618 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1579 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite" 1619 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
1580 1620
1581 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1621 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1582 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu" 1622 msgstr ""
1623 "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
1583 1624
1584 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1625 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1585 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób" 1626 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
1586 1627
1587 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 1628 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1634 1675
1635 msgid "E512: Close failed" 1676 msgid "E512: Close failed"
1636 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło" 1677 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
1637 1678
1638 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1679 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1639 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)" 1680 msgstr ""
1681 "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
1682
1683 msgid ""
1684 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
1685 "override)"
1686 msgstr ""
1687 "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %ld (opróżnij 'fenc' "
1688 "by wymusić)"
1640 1689
1641 msgid "E514: write error (file system full?)" 1690 msgid "E514: write error (file system full?)"
1642 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)" 1691 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
1643 1692
1644 msgid " CONVERSION ERROR" 1693 msgid " CONVERSION ERROR"
1645 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE" 1694 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
1695
1696 msgid " in line %ld;"
1697 msgstr " w wierszu %ld;"
1646 1698
1647 msgid "[Device]" 1699 msgid "[Device]"
1648 msgstr "[Urządzenie]" 1700 msgstr "[Urządzenie]"
1649 1701
1650 msgid "[New]" 1702 msgid "[New]"
1765 msgid "See \":help W11\" for more info." 1817 msgid "See \":help W11\" for more info."
1766 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji." 1818 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
1767 1819
1768 #, c-format 1820 #, c-format
1769 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1821 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1770 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" 1822 msgstr ""
1823 "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
1771 1824
1772 msgid "See \":help W16\" for more info." 1825 msgid "See \":help W16\" for more info."
1773 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji." 1826 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
1774 1827
1775 #, c-format 1828 #, c-format
2024 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2077 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2025 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n" 2078 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
2026 2079
2027 msgid "Font Selection" 2080 msgid "Font Selection"
2028 msgstr "Wybór czcionki" 2081 msgstr "Wybór czcionki"
2029
2030 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2031 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
2032 2082
2033 msgid "&Filter" 2083 msgid "&Filter"
2034 msgstr "&Filtr" 2084 msgstr "&Filtr"
2035 2085
2036 msgid "&Cancel" 2086 msgid "&Cancel"
2117 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być " 2167 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
2118 "nieprawidłowe" 2168 "nieprawidłowe"
2119 2169
2120 #, c-format 2170 #, c-format
2121 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2171 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2122 msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:" 2172 msgstr ""
2173 "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
2123 2174
2124 #, c-format 2175 #, c-format
2125 msgid "E252: Fontset name: %s" 2176 msgid "E252: Fontset name: %s"
2126 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s" 2177 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
2127 2178
2367 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c" 2418 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
2368 2419
2369 msgid "cscope commands:\n" 2420 msgid "cscope commands:\n"
2370 msgstr "komendy cscope:\n" 2421 msgstr "komendy cscope:\n"
2371 2422
2372 #, c-format 2423 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2373 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" 2424 msgstr "%-5s: %s%*s (Użycie: %s)"
2374 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)" 2425
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 " c: Find functions calling this function\n"
2429 " d: Find functions called by this function\n"
2430 " e: Find this egrep pattern\n"
2431 " f: Find this file\n"
2432 " g: Find this definition\n"
2433 " i: Find files #including this file\n"
2434 " s: Find this C symbol\n"
2435 " t: Find assignments to\n"
2436 msgstr ""
2437 "\n"
2438 " c: znajdź funkcje wywołujące tę funkcję\n"
2439 " d: znajdź funkcje wywoływane przez tę funkcję\n"
2440 " e: znajdź ten wzorzec egrep\n"
2441 " f: znajdź ten plik\n"
2442 " g: znajdź tę definicję\n"
2443 " i: znajdź pliki włączające (#include) ten plik\n"
2444 " s: znajdź ten symbol C\n"
2445 " t: znajdź przypisania do\n"
2375 2446
2376 #, c-format 2447 #, c-format
2377 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2448 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2378 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s" 2449 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
2379 2450
2380 msgid "E626: cannot get cscope database information" 2451 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2381 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope" 2452 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
2382 2453
2383 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2454 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2384 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope" 2455 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
2385
2386 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2387 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
2388 2456
2389 #, c-format 2457 #, c-format
2390 msgid "E261: cscope connection %s not found" 2458 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2391 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope" 2459 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
2392 2460
2424 2492
2425 msgid " # pid database name prepend path\n" 2493 msgid " # pid database name prepend path\n"
2426 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n" 2494 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
2427 2495
2428 msgid "" 2496 msgid ""
2429 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " 2497 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2430 "loaded." 2498 "loaded."
2431 msgstr "" 2499 msgstr ""
2432 "???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być " 2500 "E815: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może "
2501 "być "
2433 "załadowana." 2502 "załadowana."
2434 2503
2435 msgid "invalid expression" 2504 msgid "invalid expression"
2436 msgstr "niepoprawne wyrażenie" 2505 msgstr "niepoprawne wyrażenie"
2437 2506
2549 msgstr "nie ma takiego okna" 2618 msgstr "nie ma takiego okna"
2550 2619
2551 msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2620 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2552 msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha" 2621 msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha"
2553 2622
2554 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2623 msgid ""
2624 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2555 msgstr "" 2625 msgstr ""
2556 "E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 2626 "E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
2557 "biblioteki Ruby." 2627 "biblioteki Ruby."
2558 2628
2559 msgid "E267: unexpected return" 2629 msgid "E267: unexpected return"
2700 msgstr "błąd vima" 2770 msgstr "błąd vima"
2701 2771
2702 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2772 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2703 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany" 2773 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
2704 2774
2705 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2775 msgid ""
2776 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2706 msgstr "" 2777 msgstr ""
2707 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została " 2778 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
2708 "skasowana" 2779 "skasowana"
2709 2780
2710 #. This should never happen. Famous last word? 2781 #. This should never happen. Famous last word?
2718 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2789 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2719 msgstr "" 2790 msgstr ""
2720 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do " 2791 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
2721 "bufora/okna" 2792 "bufora/okna"
2722 2793
2723 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2794 msgid ""
2795 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2724 msgstr "" 2796 msgstr ""
2725 "E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 2797 "E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
2726 "biblioteki Tcl." 2798 "biblioteki Tcl."
2727 2799
2728 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" 2800 msgid ""
2801 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2729 msgstr "" 2802 msgstr ""
2730 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport " 2803 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
2731 "o tym na vim-dev@vim.org" 2804 "o tym na vim-dev@vim.org"
2732 2805
2733 #, c-format 2806 #, c-format
2746 #, c-format 2819 #, c-format
2747 msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2820 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2748 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s" 2821 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
2749 2822
2750 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2823 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2751 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!" 2824 msgstr ""
2825 "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
2752 2826
2753 msgid "Unknown option argument" 2827 msgid "Unknown option argument"
2754 msgstr "Nieznany argument opcji" 2828 msgstr "Nieznany argument opcji"
2755 2829
2756 msgid "Too many edit arguments" 2830 msgid "Too many edit arguments"
2761 2835
2762 msgid "Garbage after option argument" 2836 msgid "Garbage after option argument"
2763 msgstr "Śmiecie po argumencie opcji" 2837 msgstr "Śmiecie po argumencie opcji"
2764 2838
2765 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2839 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2766 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\"" 2840 msgstr ""
2841 "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
2767 2842
2768 msgid "Invalid argument for" 2843 msgid "Invalid argument for"
2769 msgstr "Niewłaściwy argument dla" 2844 msgstr "Niewłaściwy argument dla"
2770 2845
2771 #, c-format 2846 #, c-format
2772 msgid "%d files to edit\n" 2847 msgid "%d files to edit\n"
2773 msgstr "%d plików do edycji\n" 2848 msgstr "%d plików do edycji\n"
2774 2849
2775 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2850 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2776 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)." 2851 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
2852
2853 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2854 msgstr "'-nb' - nie może być użyte: nie włączone przy kompilacji\n"
2777 2855
2778 msgid "Attempt to open script file again: \"" 2856 msgid "Attempt to open script file again: \""
2779 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \"" 2857 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
2780 2858
2781 msgid "Cannot open for reading: \"" 2859 msgid "Cannot open for reading: \""
2977 msgstr "" 3055 msgstr ""
2978 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem " 3056 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
2979 "jakiegokolwiek pliku vimrc" 3057 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
2980 3058
2981 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3059 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2982 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku" 3060 msgstr ""
3061 "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
2983 3062
2984 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3063 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2985 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku" 3064 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
2986 3065
2987 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3066 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2988 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>" 3067 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
2989 3068
2990 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3069 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2991 msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" 3070 msgstr ""
3071 "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2992 3072
2993 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3073 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2994 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" 3074 msgstr ""
3075 "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2995 3076
2996 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3077 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2997 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki" 3078 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
2998 3079
2999 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 3080 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3006 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe" 3087 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
3007 3088
3008 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3089 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3009 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" 3090 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
3010 3091
3011 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 3092 msgid ""
3012 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją" 3093 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3013 3094 msgstr ""
3014 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3095 "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
3015 msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" 3096
3016 3097 msgid ""
3017 msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 3098 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3018 msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale używa jednej karty na plik" 3099 msgstr ""
3100 "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
3101
3102 msgid ""
3103 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
3104 msgstr ""
3105 "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale używa jednej "
3106 "karty na plik"
3019 3107
3020 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3108 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3021 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ" 3109 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
3022 3110
3023 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3111 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3073 3161
3074 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3162 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3075 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)" 3163 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
3076 3164
3077 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3165 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3078 msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)" 3166 msgstr ""
3167 "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
3079 3168
3080 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3169 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3081 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)" 3170 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
3082 3171
3083 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3172 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3085 3174
3086 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3175 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3087 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego" 3176 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
3088 3177
3089 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3178 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3090 msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)" 3179 msgstr ""
3180 "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
3091 3181
3092 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3182 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3093 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)" 3183 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
3094 3184
3095 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3185 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3096 msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)" 3186 msgstr ""
3187 "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
3097 3188
3098 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3189 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3099 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)" 3190 msgstr ""
3191 "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
3100 3192
3101 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3193 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3102 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)" 3194 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
3103 3195
3104 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3196 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3286 msgid "E302: Could not rename swap file" 3378 msgid "E302: Could not rename swap file"
3287 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany" 3379 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
3288 3380
3289 #, c-format 3381 #, c-format
3290 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3382 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3291 msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe" 3383 msgstr ""
3384 "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
3292 3385
3293 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3386 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3294 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??" 3387 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
3295 3388
3296 #, c-format 3389 #, c-format
3336 msgstr "" 3429 msgstr ""
3337 ",\n" 3430 ",\n"
3338 "lub plik został uszkodzony." 3431 "lub plik został uszkodzony."
3339 3432
3340 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3433 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3341 msgstr " został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n" 3434 msgstr ""
3435 " został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n"
3342 3436
3343 #, c-format 3437 #, c-format
3344 msgid "Using swap file \"%s\"" 3438 msgid "Using swap file \"%s\""
3345 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\"" 3439 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
3346 3440
3384 msgstr "???KONIEC" 3478 msgstr "???KONIEC"
3385 3479
3386 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3480 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3387 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania" 3481 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
3388 3482
3389 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3483 msgid ""
3484 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3390 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???" 3485 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
3391 3486
3392 msgid "See \":help E312\" for more information." 3487 msgid "See \":help E312\" for more information."
3393 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji." 3488 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
3394 3489
3395 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3490 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3396 msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku." 3491 msgstr ""
3492 "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
3397 3493
3398 msgid "" 3494 msgid ""
3399 "\n" 3495 "\n"
3400 "(You might want to write out this file under another name\n" 3496 "(You might want to write out this file under another name\n"
3401 msgstr "" 3497 msgstr ""
3797 msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()" 3893 msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()"
3798 3894
3799 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3895 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3800 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu" 3896 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
3801 3897
3802 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " 3898 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3803 msgstr "Wpisz numer lub wybierz myszą (<Enter> anuluje): " 3899 msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz myszą (pusta wartość anuluje): "
3804 3900
3805 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " 3901 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3806 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): " 3902 msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): "
3807 3903
3808 msgid "1 more line" 3904 msgid "1 more line"
3809 msgstr "1 wiersz więcej" 3905 msgstr "1 wiersz więcej"
3810 3906
3811 msgid "1 line less" 3907 msgid "1 line less"
3934 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans" 4030 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
3935 4031
3936 msgid "E505: " 4032 msgid "E505: "
3937 msgstr "E505: " 4033 msgstr "E505: "
3938 4034
4035 msgid "E349: No identifier under cursor"
4036 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
4037
3939 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4038 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3940 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta" 4039 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
3941 4040
3942 msgid "E775: Eval feature not available" 4041 msgid "E775: Eval feature not available"
3943 msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna" 4042 msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna"
3945 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4044 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3946 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania" 4045 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
3947 4046
3948 msgid "E348: No string under cursor" 4047 msgid "E348: No string under cursor"
3949 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem" 4048 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
3950
3951 msgid "E349: No identifier under cursor"
3952 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
3953 4049
3954 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4050 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3955 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'" 4051 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
3956 4052
3957 msgid "E664: changelist is empty" 4053 msgid "E664: changelist is empty"
4318 msgid "Printing '%s'" 4414 msgid "Printing '%s'"
4319 msgstr "Wydrukowano '%s'" 4415 msgstr "Wydrukowano '%s'"
4320 4416
4321 #, c-format 4417 #, c-format
4322 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4418 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4323 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\"" 4419 msgstr ""
4420 "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
4324 4421
4325 #, c-format 4422 #, c-format
4326 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4423 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4327 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\"" 4424 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
4328 4425
4745 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji" 4842 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
4746 4843
4747 msgid "E389: Couldn't find pattern" 4844 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4748 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca" 4845 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
4749 4846
4847 msgid "Substitute "
4848 msgstr "Podstawienie "
4849
4750 #, c-format 4850 #, c-format
4751 msgid "" 4851 msgid ""
4752 "\n" 4852 "\n"
4753 "# Last %sSearch Pattern:\n" 4853 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4754 "~" 4854 "~"
4783 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 4883 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4784 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone" 4884 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
4785 4885
4786 #, c-format 4886 #, c-format
4787 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 4887 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4788 msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\"" 4888 msgstr ""
4889 "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
4789 4890
4790 #, c-format 4891 #, c-format
4791 msgid "Reading spell file \"%s\"" 4892 msgid "Reading spell file \"%s\""
4792 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\"" 4893 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
4793 4894
4844 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 4945 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4845 "%d" 4946 "%d"
4846 msgstr "" 4947 msgstr ""
4847 "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s " 4948 "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
4848 "wiersz %d" 4949 "wiersz %d"
4950
4951 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
4952 msgstr "Zła wartość COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s"
4849 4953
4850 #, c-format 4954 #, c-format
4851 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 4955 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4852 msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s" 4956 msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
4853 4957
5385 5489
5386 #. never opened any tags file 5490 #. never opened any tags file
5387 msgid "E433: No tags file" 5491 msgid "E433: No tags file"
5388 msgstr "E433: Brak pliku znaczników" 5492 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
5389 5493
5494 msgid "Ignoring long line in tags file"
5495 msgstr "Ignoruję długie wiersze w pliku znaczników"
5496
5390 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5497 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5391 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika" 5498 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
5392 5499
5393 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5500 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5394 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!" 5501 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
5426 msgid "new shell started\n" 5533 msgid "new shell started\n"
5427 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n" 5534 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
5428 5535
5429 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5536 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5430 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n" 5537 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
5538
5539 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5540 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
5431 5541
5432 #. must display the prompt 5542 #. must display the prompt
5433 msgid "No undo possible; continue anyway" 5543 msgid "No undo possible; continue anyway"
5434 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję" 5544 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
5435 5545
5584 "\n" 5694 "\n"
5585 "wersja dla RISC OS" 5695 "wersja dla RISC OS"
5586 5696
5587 msgid "" 5697 msgid ""
5588 "\n" 5698 "\n"
5699 "OpenVMS version"
5700 msgstr ""
5701 "\n"
5702 "wersja dla OpenVMS"
5703
5704 msgid ""
5705 "\n"
5589 "Included patches: " 5706 "Included patches: "
5590 msgstr "" 5707 msgstr ""
5591 "\n" 5708 "\n"
5592 "Zadane łaty: " 5709 "Zadane łaty: "
5710
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "Extra patches: "
5714 msgstr ""
5715 "\n"
5716 "Ekstra łaty: "
5593 5717
5594 msgid "Modified by " 5718 msgid "Modified by "
5595 msgstr "Zmieniony przez " 5719 msgstr "Zmieniony przez "
5596 5720
5597 msgid "" 5721 msgid ""
5820 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone" 5944 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
5821 5945
5822 msgid "E444: Cannot close last window" 5946 msgid "E444: Cannot close last window"
5823 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna" 5947 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
5824 5948
5949 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
5950 msgstr "E813: Nie można zamknąć okna autocmd"
5951
5952 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
5953 msgstr "E814: Nie można zamknąć okna, zostałoby tylko okno autocmd"
5954
5825 msgid "E445: Other window contains changes" 5955 msgid "E445: Other window contains changes"
5826 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany" 5956 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
5827 5957
5828 msgid "E446: No file name under cursor" 5958 msgid "E446: No file name under cursor"
5829 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem" 5959 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
5835 #, c-format 5965 #, c-format
5836 msgid "E370: Could not load library %s" 5966 msgid "E370: Could not load library %s"
5837 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s" 5967 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
5838 5968
5839 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 5969 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5840 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla." 5970 msgstr ""
5971 "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
5841 5972
5842 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 5973 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5843 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe" 5974 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
5844 5975
5845 msgid "Edit with &multiple Vims" 5976 msgid "Edit with &multiple Vims"
5885 6016
5886 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6017 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5887 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &" 6018 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
5888 6019
5889 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6020 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5890 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza" 6021 msgstr ""
6022 "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
5891 6023
5892 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6024 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5893 msgstr "" 6025 msgstr ""
5894 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub " 6026 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
5895 "znacznika" 6027 "znacznika"
6209 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA" 6341 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
6210 6342
6211 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 6343 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6212 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY" 6344 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
6213 6345
6346 #~ msgid "[NL found]"
6347 #~ msgstr "[znaleziono NL]"
6348
6349 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
6350 #~ msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"