Mercurial > vim
comparison src/po/no.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001
updated for version 7.0001
author | vimboss |
---|---|
date | Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000 |
parents | |
children | 3709cf52b9b5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
6:c2daee826b8f | 7:3fc0f57ecb91 |
---|---|
1 # Norwegian (Bokmål) translation of Vim. | |
2 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2004. | |
4 # no.po 317 2004-06-11 12:54:59Z sunny | |
5 # | |
6 # Comments and error reports appreciated. | |
7 # | |
8 # Information about the "Vim in Norwegian" project: | |
9 # | |
10 # http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/ | |
11 # | |
12 # New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz | |
13 # format from | |
14 # | |
15 # http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/ | |
16 # | |
17 # The files are stored in the Subversion version control system and | |
18 # users of this software can check out the latest version with | |
19 # | |
20 # svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs | |
21 # | |
22 # This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs" | |
23 # directory. | |
24 # | |
25 msgid "" | |
26 msgstr "" | |
27 "Project-Id-Version: Vim 6.x\n" | |
28 "POT-Creation-Date: 2004-06-11 14:38+0200\n" | |
29 "PO-Revision-Date: 2003-05-13 08:19+0200\n" | |
30 "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n" | |
31 "Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n" | |
32 "MIME-Version: 1.0\n" | |
33 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: sunny@sunbase.org\n" | |
36 | |
37 #: buffer.c:102 | |
38 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
39 msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..." | |
40 | |
41 #: buffer.c:105 | |
42 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
43 msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..." | |
44 | |
45 #: buffer.c:808 | |
46 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
47 msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut" | |
48 | |
49 #: buffer.c:810 | |
50 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
51 msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet" | |
52 | |
53 #: buffer.c:812 | |
54 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
55 msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut" | |
56 | |
57 #: buffer.c:820 | |
58 msgid "1 buffer unloaded" | |
59 msgstr "1 buffer ble lastet ut" | |
60 | |
61 #: buffer.c:822 | |
62 #, c-format | |
63 msgid "%d buffers unloaded" | |
64 msgstr "%d buffere ble lastet ut" | |
65 | |
66 #: buffer.c:827 | |
67 msgid "1 buffer deleted" | |
68 msgstr "1 buffer ble slettet" | |
69 | |
70 #: buffer.c:829 | |
71 #, c-format | |
72 msgid "%d buffers deleted" | |
73 msgstr "%d buffere ble slettet" | |
74 | |
75 #: buffer.c:834 | |
76 msgid "1 buffer wiped out" | |
77 msgstr "1 buffer ble visket ut" | |
78 | |
79 #: buffer.c:836 | |
80 #, c-format | |
81 msgid "%d buffers wiped out" | |
82 msgstr "%d buffere ble visket ut" | |
83 | |
84 #: buffer.c:897 | |
85 msgid "E84: No modified buffer found" | |
86 msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer" | |
87 | |
88 #. back where we started, didn't find anything. | |
89 #: buffer.c:936 | |
90 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
91 msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere" | |
92 | |
93 #: buffer.c:948 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
96 msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke" | |
97 | |
98 #: buffer.c:951 | |
99 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
100 msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer" | |
101 | |
102 #: buffer.c:953 | |
103 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
104 msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer" | |
105 | |
106 #: buffer.c:991 | |
107 #, c-format | |
108 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
109 msgstr "" | |
110 "E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å " | |
111 "overstyre)" | |
112 | |
113 #: buffer.c:1008 | |
114 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
115 msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer" | |
116 | |
117 #: buffer.c:1544 | |
118 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
119 msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt" | |
120 | |
121 #: buffer.c:1716 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
124 msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld" | |
125 | |
126 #: buffer.c:1947 | |
127 #, c-format | |
128 msgid "E93: More than one match for %s" | |
129 msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s" | |
130 | |
131 #: buffer.c:1949 | |
132 #, c-format | |
133 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
134 msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s" | |
135 | |
136 #: buffer.c:2344 | |
137 #, c-format | |
138 msgid "line %ld" | |
139 msgstr "linje %ld" | |
140 | |
141 #: buffer.c:2429 | |
142 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
143 msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede" | |
144 | |
145 #: buffer.c:2724 | |
146 msgid " [Modified]" | |
147 msgstr " [Modifisert]" | |
148 | |
149 #: buffer.c:2729 | |
150 msgid "[Not edited]" | |
151 msgstr "[Uredigert]" | |
152 | |
153 #: buffer.c:2734 | |
154 msgid "[New file]" | |
155 msgstr "[Ny fil]" | |
156 | |
157 #: buffer.c:2735 | |
158 msgid "[Read errors]" | |
159 msgstr "[Lesefeil]" | |
160 | |
161 #: buffer.c:2737 fileio.c:2124 | |
162 msgid "[readonly]" | |
163 msgstr "[skrivebeskyttet]" | |
164 | |
165 #: buffer.c:2758 | |
166 #, c-format | |
167 msgid "1 line --%d%%--" | |
168 msgstr "1 linje --%d%%--" | |
169 | |
170 #: buffer.c:2760 | |
171 #, c-format | |
172 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
173 msgstr "%ld linjer --%d%%--" | |
174 | |
175 #: buffer.c:2767 | |
176 #, c-format | |
177 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
178 msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol " | |
179 | |
180 #: buffer.c:2875 | |
181 msgid "[No file]" | |
182 msgstr "[Uten navn]" | |
183 | |
184 #. must be a help buffer | |
185 #: buffer.c:2915 | |
186 msgid "help" | |
187 msgstr "hjelp" | |
188 | |
189 #: buffer.c:3474 screen.c:5079 | |
190 msgid "[help]" | |
191 msgstr "[hjelp]" | |
192 | |
193 #: buffer.c:3506 screen.c:5085 | |
194 msgid "[Preview]" | |
195 msgstr "[Forhåndsvisning]" | |
196 | |
197 #: buffer.c:3786 | |
198 msgid "All" | |
199 msgstr "Alt" | |
200 | |
201 #: buffer.c:3786 | |
202 msgid "Bot" | |
203 msgstr "Bunn" | |
204 | |
205 #: buffer.c:3788 | |
206 msgid "Top" | |
207 msgstr "Topp" | |
208 | |
209 #: buffer.c:4536 | |
210 msgid "" | |
211 "\n" | |
212 "# Buffer list:\n" | |
213 msgstr "" | |
214 "\n" | |
215 "# Bufferliste:\n" | |
216 | |
217 #: buffer.c:4569 | |
218 msgid "[Error List]" | |
219 msgstr "[Feilliste]" | |
220 | |
221 #: buffer.c:4582 memline.c:1521 | |
222 msgid "[No File]" | |
223 msgstr "[Uten navn]" | |
224 | |
225 #: buffer.c:4895 | |
226 msgid "" | |
227 "\n" | |
228 "--- Signs ---" | |
229 msgstr "" | |
230 "\n" | |
231 "--- Skilt ---" | |
232 | |
233 #: buffer.c:4914 | |
234 #, c-format | |
235 msgid "Signs for %s:" | |
236 msgstr "Skilt for %s:" | |
237 | |
238 #: buffer.c:4920 | |
239 #, c-format | |
240 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
241 msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s" | |
242 | |
243 #: diff.c:139 | |
244 #, c-format | |
245 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
246 msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere" | |
247 | |
248 #: diff.c:713 | |
249 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
250 msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler" | |
251 | |
252 #: diff.c:819 | |
253 msgid "Patch file" | |
254 msgstr "Patch fil" | |
255 | |
256 #: diff.c:1072 | |
257 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
258 msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata" | |
259 | |
260 #: diff.c:1822 | |
261 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
262 msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus" | |
263 | |
264 #: diff.c:1834 | |
265 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
266 msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus" | |
267 | |
268 #: diff.c:1842 | |
269 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
270 msgstr "" | |
271 "E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes" | |
272 | |
273 #: diff.c:1865 | |
274 #, c-format | |
275 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
276 msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\"" | |
277 | |
278 #: diff.c:1871 | |
279 #, c-format | |
280 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
281 msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus" | |
282 | |
283 #: digraph.c:2199 | |
284 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
285 msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn" | |
286 | |
287 #: digraph.c:2384 | |
288 msgid "E544: Keymap file not found" | |
289 msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil" | |
290 | |
291 #: digraph.c:2411 | |
292 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
293 msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil" | |
294 | |
295 #: edit.c:40 | |
296 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
297 msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)" | |
298 | |
299 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
300 #: edit.c:41 | |
301 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
302 msgstr " ^X-modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
303 | |
304 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
305 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
306 #: edit.c:44 | |
307 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
308 msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)" | |
309 | |
310 #: edit.c:45 | |
311 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
312 msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)" | |
313 | |
314 #: edit.c:46 | |
315 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
316 msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)" | |
317 | |
318 #: edit.c:47 | |
319 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
320 msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)" | |
321 | |
322 #: edit.c:48 | |
323 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
324 msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)" | |
325 | |
326 #: edit.c:49 | |
327 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
328 msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)" | |
329 | |
330 #: edit.c:51 | |
331 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
332 msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)" | |
333 | |
334 #: edit.c:52 | |
335 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
336 msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)" | |
337 | |
338 #: edit.c:53 | |
339 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
340 msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)" | |
341 | |
342 #: edit.c:56 | |
343 msgid "Hit end of paragraph" | |
344 msgstr "Kom til slutten av avsnittet" | |
345 | |
346 #: edit.c:962 | |
347 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
348 msgstr "'thesaurus'-valget er tomt" | |
349 | |
350 #: edit.c:1166 | |
351 msgid "'dictionary' option is empty" | |
352 msgstr "'dictionary'-valget er tomt" | |
353 | |
354 #: edit.c:2162 | |
355 #, c-format | |
356 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
357 msgstr "Leter gjennom ordliste: %s" | |
358 | |
359 #: edit.c:2368 | |
360 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
361 msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)" | |
362 | |
363 #: edit.c:2370 | |
364 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
365 msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)" | |
366 | |
367 #: edit.c:2684 | |
368 #, c-format | |
369 msgid "Scanning: %s" | |
370 msgstr "Leter: %s" | |
371 | |
372 #: edit.c:2719 | |
373 msgid "Scanning tags." | |
374 msgstr "Leter gjennom tagger." | |
375 | |
376 #: edit.c:3381 | |
377 msgid " Adding" | |
378 msgstr " Legger til" | |
379 | |
380 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
381 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
382 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
383 #. | |
384 #: edit.c:3430 | |
385 msgid "-- Searching..." | |
386 msgstr "-- Søker ..." | |
387 | |
388 #: edit.c:3486 | |
389 msgid "Back at original" | |
390 msgstr "Tilbake i originalen" | |
391 | |
392 #: edit.c:3491 | |
393 msgid "Word from other line" | |
394 msgstr "Ord fra annen linje" | |
395 | |
396 #: edit.c:3496 | |
397 msgid "The only match" | |
398 msgstr "Det eneste treffet" | |
399 | |
400 #: edit.c:3555 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "match %d of %d" | |
403 msgstr "treff %d av %d" | |
404 | |
405 #: edit.c:3558 | |
406 #, c-format | |
407 msgid "match %d" | |
408 msgstr "treff %d" | |
409 | |
410 #. Skip further arguments but do continue to | |
411 #. * search for a trailing command. | |
412 #: eval.c:1024 | |
413 #, c-format | |
414 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
415 msgstr "E106: Ukjent variabel: \"%s\"" | |
416 | |
417 #: eval.c:1320 | |
418 #, c-format | |
419 msgid "E107: Missing braces: %s" | |
420 msgstr "E107: Mangler parenteser: %s" | |
421 | |
422 #: eval.c:1435 eval.c:1449 | |
423 #, c-format | |
424 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
425 msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\"" | |
426 | |
427 #: eval.c:1705 | |
428 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
429 msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'" | |
430 | |
431 #: eval.c:2327 | |
432 msgid "E110: Missing ')'" | |
433 msgstr "E110: Mangler ')'" | |
434 | |
435 #: eval.c:2389 | |
436 msgid "E111: Missing ']'" | |
437 msgstr "E111: Mangler ']'" | |
438 | |
439 #: eval.c:2466 | |
440 #, c-format | |
441 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
442 msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s" | |
443 | |
444 #: eval.c:2484 | |
445 #, c-format | |
446 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
447 msgstr "E113: Ukjent valg: %s" | |
448 | |
449 #: eval.c:2555 | |
450 #, c-format | |
451 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
452 msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s" | |
453 | |
454 #: eval.c:2698 | |
455 #, c-format | |
456 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
457 msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s" | |
458 | |
459 #: eval.c:3054 | |
460 #, c-format | |
461 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
462 msgstr "E116: Ugyldige parametere til funksjon %s" | |
463 | |
464 #: eval.c:3083 | |
465 #, c-format | |
466 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
467 msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s" | |
468 | |
469 #: eval.c:3084 | |
470 #, c-format | |
471 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
472 msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s" | |
473 | |
474 #: eval.c:3085 | |
475 #, c-format | |
476 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
477 msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s" | |
478 | |
479 #: eval.c:3086 | |
480 #, c-format | |
481 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
482 msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s" | |
483 | |
484 #. | |
485 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
486 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
487 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
488 #. | |
489 #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059 | |
490 msgid "&Ok" | |
491 msgstr "&Ok" | |
492 | |
493 #: eval.c:4226 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
496 msgstr "+-%s%3ld linjer: " | |
497 | |
498 #: eval.c:5477 | |
499 msgid "" | |
500 "&OK\n" | |
501 "&Cancel" | |
502 msgstr "" | |
503 "&OK\n" | |
504 "&Avbryt" | |
505 | |
506 #: eval.c:5517 | |
507 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
508 msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()" | |
509 | |
510 #: eval.c:5977 | |
511 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
512 msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)" | |
513 | |
514 #: eval.c:6626 | |
515 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
516 msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren" | |
517 | |
518 #: eval.c:6724 | |
519 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
520 msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren" | |
521 | |
522 #: eval.c:6752 | |
523 msgid "E258: Unable to send to client" | |
524 msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten" | |
525 | |
526 #: eval.c:6800 | |
527 #, c-format | |
528 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
529 msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s" | |
530 | |
531 #: eval.c:6900 | |
532 msgid "(Invalid)" | |
533 msgstr "(Ugyldig)" | |
534 | |
535 #: eval.c:8078 | |
536 #, c-format | |
537 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
538 msgstr "E121: Udefinert variabel: %s" | |
539 | |
540 #: eval.c:8510 | |
541 #, c-format | |
542 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
543 msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s" | |
544 | |
545 #: eval.c:8802 | |
546 #, c-format | |
547 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
548 msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den" | |
549 | |
550 #: eval.c:8875 | |
551 #, c-format | |
552 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
553 msgstr "E123: Udefinert funksjon: %s" | |
554 | |
555 #: eval.c:8888 | |
556 #, c-format | |
557 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
558 msgstr "E124: Mangler '(': %s" | |
559 | |
560 #: eval.c:8921 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
563 msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s" | |
564 | |
565 #: eval.c:9000 | |
566 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
567 msgstr "E126: Mangler :endfunction" | |
568 | |
569 #: eval.c:9107 | |
570 #, c-format | |
571 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
572 msgstr "E127: Kan ikke omdefinere funksjonen %s: Den er i bruk" | |
573 | |
574 #: eval.c:9177 | |
575 msgid "E129: Function name required" | |
576 msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig" | |
577 | |
578 #: eval.c:9228 | |
579 #, c-format | |
580 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
581 msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav: %s" | |
582 | |
583 #: eval.c:9420 | |
584 #, c-format | |
585 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
586 msgstr "E130: Udefinert funksjon: %s" | |
587 | |
588 #: eval.c:9425 | |
589 #, c-format | |
590 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
591 msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk" | |
592 | |
593 #: eval.c:9473 | |
594 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
595 msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'" | |
596 | |
597 #. always scroll up, don't overwrite | |
598 #: eval.c:9526 | |
599 #, c-format | |
600 msgid "calling %s" | |
601 msgstr "kaller %s" | |
602 | |
603 #: eval.c:9588 | |
604 #, c-format | |
605 msgid "%s aborted" | |
606 msgstr "%s avbrutt" | |
607 | |
608 #: eval.c:9590 | |
609 #, c-format | |
610 msgid "%s returning #%ld" | |
611 msgstr "%s returnerer #%ld" | |
612 | |
613 #: eval.c:9597 | |
614 #, c-format | |
615 msgid "%s returning \"%s\"" | |
616 msgstr "%s returnerer \"%s\"" | |
617 | |
618 #. always scroll up, don't overwrite | |
619 #: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370 | |
620 #, c-format | |
621 msgid "continuing in %s" | |
622 msgstr "fortsetter i %s" | |
623 | |
624 #: eval.c:9639 | |
625 msgid "E133: :return not inside a function" | |
626 msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon" | |
627 | |
628 #: eval.c:9970 | |
629 msgid "" | |
630 "\n" | |
631 "# global variables:\n" | |
632 msgstr "" | |
633 "\n" | |
634 "# globale variabler:\n" | |
635 | |
636 #: ex_cmds.c:92 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
639 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" | |
640 | |
641 #: ex_cmds.c:118 | |
642 #, c-format | |
643 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
644 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" | |
645 | |
646 #: ex_cmds.c:119 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
649 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" | |
650 | |
651 #: ex_cmds.c:430 | |
652 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
653 msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv" | |
654 | |
655 #: ex_cmds.c:499 | |
656 msgid "1 line moved" | |
657 msgstr "1 linje flyttet" | |
658 | |
659 #: ex_cmds.c:501 | |
660 #, c-format | |
661 msgid "%ld lines moved" | |
662 msgstr "%ld linjer flyttet" | |
663 | |
664 #: ex_cmds.c:924 | |
665 #, c-format | |
666 msgid "%ld lines filtered" | |
667 msgstr "%ld linjer filtrert" | |
668 | |
669 #: ex_cmds.c:952 | |
670 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
671 msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" | |
672 | |
673 #: ex_cmds.c:1037 | |
674 msgid "[No write since last change]\n" | |
675 msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n" | |
676 | |
677 #: ex_cmds.c:1283 | |
678 #, c-format | |
679 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
680 msgstr "%sviminfo: %s i linje: " | |
681 | |
682 #: ex_cmds.c:1288 | |
683 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
684 msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen" | |
685 | |
686 #: ex_cmds.c:1323 | |
687 #, c-format | |
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
689 msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s" | |
690 | |
691 #: ex_cmds.c:1324 | |
692 msgid " info" | |
693 msgstr " info" | |
694 | |
695 #: ex_cmds.c:1325 | |
696 msgid " marks" | |
697 msgstr " merker" | |
698 | |
699 #: ex_cmds.c:1326 | |
700 msgid " FAILED" | |
701 msgstr " FEILET" | |
702 | |
703 #: ex_cmds.c:1418 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
706 msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s" | |
707 | |
708 #: ex_cmds.c:1543 | |
709 #, c-format | |
710 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
711 msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!" | |
712 | |
713 #: ex_cmds.c:1551 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
716 msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\"" | |
717 | |
718 #. Write the info: | |
719 #: ex_cmds.c:1649 | |
720 #, c-format | |
721 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
722 msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n" | |
723 | |
724 #: ex_cmds.c:1651 | |
725 msgid "" | |
726 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
727 "\n" | |
728 msgstr "" | |
729 "# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n" | |
730 "\n" | |
731 | |
732 #: ex_cmds.c:1653 | |
733 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
734 msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n" | |
735 | |
736 #: ex_cmds.c:1752 | |
737 msgid "Illegal starting char" | |
738 msgstr "Ulovlig starttegn" | |
739 | |
740 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:761 | |
741 msgid "Save As" | |
742 msgstr "Lagre som" | |
743 | |
744 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
745 #. * good idea. | |
746 #: ex_cmds.c:2140 | |
747 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
748 msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer" | |
749 | |
750 #: ex_cmds.c:2174 | |
751 msgid "Write partial file?" | |
752 msgstr "Skrive delvis fil?" | |
753 | |
754 #: ex_cmds.c:2181 | |
755 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
756 msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer" | |
757 | |
758 #: ex_cmds.c:2296 | |
759 #, c-format | |
760 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
761 msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%.*s\"?" | |
762 | |
763 #: ex_cmds.c:2367 | |
764 #, c-format | |
765 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
766 msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld" | |
767 | |
768 #: ex_cmds.c:2406 | |
769 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
770 msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget" | |
771 | |
772 #: ex_cmds.c:2426 | |
773 #, c-format | |
774 msgid "" | |
775 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
776 "Do you wish to write anyway?" | |
777 msgstr "" | |
778 "'readonly'-valget er satt for \"%.*s\".\n" | |
779 "Vil du lagre likevel?" | |
780 | |
781 #: ex_cmds.c:2599 | |
782 msgid "Edit File" | |
783 msgstr "Rediger fil" | |
784 | |
785 #: ex_cmds.c:3206 | |
786 #, c-format | |
787 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
788 msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s" | |
789 | |
790 #: ex_cmds.c:3340 | |
791 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
792 msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z" | |
793 | |
794 #: ex_cmds.c:3425 | |
795 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
796 msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim" | |
797 | |
798 #: ex_cmds.c:3532 | |
799 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
800 msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver" | |
801 | |
802 #: ex_cmds.c:3878 | |
803 #, c-format | |
804 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
805 msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
806 | |
807 #: ex_cmds.c:4271 | |
808 msgid "(Interrupted) " | |
809 msgstr "(Avbrutt) " | |
810 | |
811 #: ex_cmds.c:4275 | |
812 msgid "1 substitution" | |
813 msgstr "1 erstatning" | |
814 | |
815 #: ex_cmds.c:4277 | |
816 #, c-format | |
817 msgid "%ld substitutions" | |
818 msgstr "%ld erstatninger" | |
819 | |
820 #: ex_cmds.c:4280 | |
821 msgid " on 1 line" | |
822 msgstr " i 1 linje" | |
823 | |
824 #: ex_cmds.c:4282 | |
825 #, c-format | |
826 msgid " on %ld lines" | |
827 msgstr " i %ld linjer" | |
828 | |
829 #: ex_cmds.c:4333 | |
830 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
831 msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv" | |
832 | |
833 #: ex_cmds.c:4368 | |
834 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
835 msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando" | |
836 | |
837 #: ex_cmds.c:4417 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
840 msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s" | |
841 | |
842 #: ex_cmds.c:4498 | |
843 msgid "" | |
844 "\n" | |
845 "# Last Substitute String:\n" | |
846 "$" | |
847 msgstr "" | |
848 "\n" | |
849 "# Siste erstatningstekst:\n" | |
850 "$" | |
851 | |
852 #: ex_cmds.c:4599 | |
853 msgid "E478: Don't panic!" | |
854 msgstr "E478: Ingen panikk!" | |
855 | |
856 #: ex_cmds.c:4651 | |
857 #, c-format | |
858 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
859 msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s" | |
860 | |
861 #: ex_cmds.c:4654 | |
862 #, c-format | |
863 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
864 msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s" | |
865 | |
866 #: ex_cmds.c:4688 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
869 msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\"" | |
870 | |
871 #: ex_cmds.c:5191 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
874 msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s" | |
875 | |
876 #: ex_cmds.c:5332 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
879 msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving" | |
880 | |
881 #: ex_cmds.c:5368 | |
882 #, c-format | |
883 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
884 msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing" | |
885 | |
886 #: ex_cmds.c:5404 | |
887 #, c-format | |
888 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
889 msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s" | |
890 | |
891 #: ex_cmds.c:5483 | |
892 #, c-format | |
893 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
894 msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s" | |
895 | |
896 #: ex_cmds.c:5599 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
899 msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s" | |
900 | |
901 #: ex_cmds.c:5619 | |
902 msgid "E156: Missing sign name" | |
903 msgstr "E156: Mangler skiltnavn" | |
904 | |
905 #: ex_cmds.c:5665 | |
906 msgid "E612: Too many signs defined" | |
907 msgstr "E612: For mange skilt definert" | |
908 | |
909 #: ex_cmds.c:5733 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
912 msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s" | |
913 | |
914 #: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955 | |
915 #, c-format | |
916 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
917 msgstr "E155: Ukjent skilt: %s" | |
918 | |
919 #: ex_cmds.c:5813 | |
920 msgid "E159: Missing sign number" | |
921 msgstr "E159: Mangler skiltnummer" | |
922 | |
923 #: ex_cmds.c:5895 | |
924 #, c-format | |
925 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
926 msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s" | |
927 | |
928 #: ex_cmds.c:5934 | |
929 #, c-format | |
930 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
931 msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld" | |
932 | |
933 #: ex_cmds.c:6004 | |
934 msgid " (NOT FOUND)" | |
935 msgstr " (IKKE FUNNET)" | |
936 | |
937 #: ex_cmds.c:6006 | |
938 msgid " (not supported)" | |
939 msgstr " (ikke støttet)" | |
940 | |
941 #: ex_cmds.c:6105 | |
942 msgid "[Deleted]" | |
943 msgstr "[Slettet]" | |
944 | |
945 #: ex_cmds2.c:92 | |
946 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
947 msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette." | |
948 | |
949 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968 | |
950 #, c-format | |
951 msgid "line %ld: %s" | |
952 msgstr "linje %ld: %s" | |
953 | |
954 #: ex_cmds2.c:98 | |
955 #, c-format | |
956 msgid "cmd: %s" | |
957 msgstr "kommando: %s" | |
958 | |
959 #: ex_cmds2.c:290 | |
960 #, c-format | |
961 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
962 msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld" | |
963 | |
964 #: ex_cmds2.c:540 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
967 msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s" | |
968 | |
969 #: ex_cmds2.c:566 | |
970 msgid "No breakpoints defined" | |
971 msgstr "Ingen stoppunkt definert" | |
972 | |
973 #: ex_cmds2.c:571 | |
974 #, c-format | |
975 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
976 msgstr "%3d %s %s linje %ld" | |
977 | |
978 #: ex_cmds2.c:786 | |
979 #, c-format | |
980 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
981 msgstr "Lagre forandringer til \"%.*s\"?" | |
982 | |
983 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9407 | |
984 msgid "Untitled" | |
985 msgstr "Uten navn" | |
986 | |
987 #: ex_cmds2.c:915 | |
988 #, c-format | |
989 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
990 msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\"" | |
991 | |
992 #: ex_cmds2.c:984 | |
993 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
994 msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)" | |
995 | |
996 #: ex_cmds2.c:1387 | |
997 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
998 msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere" | |
999 | |
1000 #: ex_cmds2.c:1389 | |
1001 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1002 msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil" | |
1003 | |
1004 #: ex_cmds2.c:1391 | |
1005 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1006 msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil" | |
1007 | |
1008 #: ex_cmds2.c:1804 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1011 msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s" | |
1012 | |
1013 #: ex_cmds2.c:1901 | |
1014 #, c-format | |
1015 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1016 msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\"" | |
1017 | |
1018 #: ex_cmds2.c:1923 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1021 msgstr "Søker etter \"%s\"" | |
1022 | |
1023 #: ex_cmds2.c:1945 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1026 msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\"" | |
1027 | |
1028 #: ex_cmds2.c:1979 | |
1029 msgid "Source Vim script" | |
1030 msgstr "Kjør Vim-skript" | |
1031 | |
1032 #: ex_cmds2.c:2169 | |
1033 #, c-format | |
1034 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1035 msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\"" | |
1036 | |
1037 #: ex_cmds2.c:2207 | |
1038 #, c-format | |
1039 msgid "could not source \"%s\"" | |
1040 msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\"" | |
1041 | |
1042 #: ex_cmds2.c:2209 | |
1043 #, c-format | |
1044 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1045 msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\"" | |
1046 | |
1047 #: ex_cmds2.c:2223 | |
1048 #, c-format | |
1049 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1050 msgstr "kjører \"%s\"" | |
1051 | |
1052 #: ex_cmds2.c:2225 | |
1053 #, c-format | |
1054 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1055 msgstr "linje %ld: kjører \"%s\"" | |
1056 | |
1057 #: ex_cmds2.c:2368 | |
1058 #, c-format | |
1059 msgid "finished sourcing %s" | |
1060 msgstr "ferdig med kjøring av %s" | |
1061 | |
1062 #: ex_cmds2.c:2712 | |
1063 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1064 msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler" | |
1065 | |
1066 #: ex_cmds2.c:2761 | |
1067 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1068 msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil" | |
1069 | |
1070 #: ex_cmds2.c:2794 | |
1071 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1072 msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil" | |
1073 | |
1074 #: ex_cmds2.c:3243 | |
1075 #, c-format | |
1076 msgid "Page %d" | |
1077 msgstr "Side %d" | |
1078 | |
1079 #: ex_cmds2.c:3399 | |
1080 msgid "No text to be printed" | |
1081 msgstr "Ingen tekst for utskrift" | |
1082 | |
1083 #: ex_cmds2.c:3477 | |
1084 #, c-format | |
1085 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
1086 msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)" | |
1087 | |
1088 #: ex_cmds2.c:3489 | |
1089 #, c-format | |
1090 msgid " Copy %d of %d" | |
1091 msgstr " Kopi %d av %d" | |
1092 | |
1093 #: ex_cmds2.c:3547 | |
1094 #, c-format | |
1095 msgid "Printed: %s" | |
1096 msgstr "Skrevet ut: %s" | |
1097 | |
1098 #: ex_cmds2.c:3554 | |
1099 msgid "Printing aborted" | |
1100 msgstr "Utskrift avbrutt" | |
1101 | |
1102 #: ex_cmds2.c:3919 | |
1103 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
1104 msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil" | |
1105 | |
1106 #: ex_cmds2.c:4194 | |
1107 #, c-format | |
1108 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
1109 msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\"" | |
1110 | |
1111 #: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829 | |
1112 #, c-format | |
1113 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
1114 msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\"" | |
1115 | |
1116 #: ex_cmds2.c:4212 | |
1117 #, c-format | |
1118 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
1119 msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil" | |
1120 | |
1121 #: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284 | |
1122 #, c-format | |
1123 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
1124 msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\"" | |
1125 | |
1126 #: ex_cmds2.c:4314 | |
1127 #, c-format | |
1128 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
1129 msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon" | |
1130 | |
1131 #: ex_cmds2.c:4781 | |
1132 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
1133 msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving" | |
1134 | |
1135 #: ex_cmds2.c:4814 | |
1136 #, c-format | |
1137 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
1138 msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\"" | |
1139 | |
1140 #: ex_cmds2.c:4933 | |
1141 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
1142 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\"" | |
1143 | |
1144 #: ex_cmds2.c:4964 | |
1145 #, c-format | |
1146 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
1147 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\"" | |
1148 | |
1149 #: ex_cmds2.c:4982 | |
1150 #, c-format | |
1151 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
1152 msgstr "E620: Klarte ikke konvertere fra multibyte til \"%s\"-tegnsett" | |
1153 | |
1154 #: ex_cmds2.c:5107 | |
1155 msgid "Sending to printer..." | |
1156 msgstr "Sender til skriver ..." | |
1157 | |
1158 #: ex_cmds2.c:5111 | |
1159 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
1160 msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil" | |
1161 | |
1162 #: ex_cmds2.c:5113 | |
1163 msgid "Print job sent." | |
1164 msgstr "Skriverjobb sendt." | |
1165 | |
1166 #: ex_cmds2.c:5623 | |
1167 #, c-format | |
1168 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1169 msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\"" | |
1170 | |
1171 #: ex_cmds2.c:5634 | |
1172 #, c-format | |
1173 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1174 msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\"" | |
1175 | |
1176 #: ex_docmd.c:525 | |
1177 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1178 msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus." | |
1179 | |
1180 #. must be at EOF | |
1181 #: ex_docmd.c:561 | |
1182 msgid "E501: At end-of-file" | |
1183 msgstr "E501: Ved slutten av filen" | |
1184 | |
1185 #: ex_docmd.c:670 | |
1186 msgid "E169: Command too recursive" | |
1187 msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv" | |
1188 | |
1189 #: ex_docmd.c:1232 | |
1190 #, c-format | |
1191 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1192 msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s" | |
1193 | |
1194 #: ex_docmd.c:1320 | |
1195 msgid "End of sourced file" | |
1196 msgstr "Slutt på kjørt fil" | |
1197 | |
1198 #: ex_docmd.c:1321 | |
1199 msgid "End of function" | |
1200 msgstr "Slutt på funksjon" | |
1201 | |
1202 #: ex_docmd.c:1910 | |
1203 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1204 msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando" | |
1205 | |
1206 #: ex_docmd.c:1924 | |
1207 msgid "E492: Not an editor command" | |
1208 msgstr "E492: Er ikke en editorkommando" | |
1209 | |
1210 #: ex_docmd.c:2031 | |
1211 msgid "E493: Backwards range given" | |
1212 msgstr "E493: Område bakover er angitt" | |
1213 | |
1214 #: ex_docmd.c:2040 | |
1215 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1216 msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe" | |
1217 | |
1218 #: ex_docmd.c:2163 | |
1219 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1220 msgstr "E494: Bruk w eller w>>" | |
1221 | |
1222 #: ex_docmd.c:3789 | |
1223 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1224 msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen" | |
1225 | |
1226 #: ex_docmd.c:3992 | |
1227 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1228 msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt" | |
1229 | |
1230 #: ex_docmd.c:4572 | |
1231 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1232 msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?" | |
1233 | |
1234 #: ex_docmd.c:4575 | |
1235 #, c-format | |
1236 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1237 msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?" | |
1238 | |
1239 #: ex_docmd.c:4582 | |
1240 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1241 msgstr "E173: 1 annen fil å redigere" | |
1242 | |
1243 #: ex_docmd.c:4584 | |
1244 #, c-format | |
1245 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1246 msgstr "E173: %ld andre filer å redigere" | |
1247 | |
1248 #: ex_docmd.c:4679 | |
1249 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1250 msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den" | |
1251 | |
1252 #: ex_docmd.c:4790 | |
1253 msgid "" | |
1254 "\n" | |
1255 " Name Args Range Complete Definition" | |
1256 msgstr "" | |
1257 "\n" | |
1258 " Navn Prm. Områd Fullfør Definering" | |
1259 | |
1260 #: ex_docmd.c:4879 | |
1261 msgid "No user-defined commands found" | |
1262 msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet" | |
1263 | |
1264 #: ex_docmd.c:4911 | |
1265 msgid "E175: No attribute specified" | |
1266 msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert" | |
1267 | |
1268 #: ex_docmd.c:4963 | |
1269 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1270 msgstr "E176: Ugyldig antall parametere" | |
1271 | |
1272 #: ex_docmd.c:4978 | |
1273 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1274 msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger" | |
1275 | |
1276 #: ex_docmd.c:4988 | |
1277 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1278 msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer" | |
1279 | |
1280 #: ex_docmd.c:5019 | |
1281 msgid "E179: argument required for complete" | |
1282 msgstr "E179: Trenger parameter til \"complete\"" | |
1283 | |
1284 #: ex_docmd.c:5051 | |
1285 #, c-format | |
1286 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1287 msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s" | |
1288 | |
1289 #: ex_docmd.c:5060 | |
1290 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1291 msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring" | |
1292 | |
1293 #: ex_docmd.c:5066 | |
1294 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1295 msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter" | |
1296 | |
1297 #: ex_docmd.c:5077 | |
1298 #, c-format | |
1299 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1300 msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s" | |
1301 | |
1302 #: ex_docmd.c:5120 | |
1303 msgid "E182: Invalid command name" | |
1304 msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn" | |
1305 | |
1306 #: ex_docmd.c:5135 | |
1307 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1308 msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav" | |
1309 | |
1310 #: ex_docmd.c:5206 | |
1311 #, c-format | |
1312 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1313 msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s" | |
1314 | |
1315 #: ex_docmd.c:5667 | |
1316 #, c-format | |
1317 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1318 msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s" | |
1319 | |
1320 #: ex_docmd.c:5675 | |
1321 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1322 msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!" | |
1323 | |
1324 #: ex_docmd.c:6396 | |
1325 msgid "Edit File in new window" | |
1326 msgstr "Rediger fil i nytt vindu" | |
1327 | |
1328 #: ex_docmd.c:6697 | |
1329 msgid "No swap file" | |
1330 msgstr "Ingen swapfil" | |
1331 | |
1332 #: ex_docmd.c:6801 | |
1333 msgid "Append File" | |
1334 msgstr "Legg til fil" | |
1335 | |
1336 #: ex_docmd.c:6865 | |
1337 msgid "E186: No previous directory" | |
1338 msgstr "E186: Ingen tidligere katalog" | |
1339 | |
1340 #: ex_docmd.c:6947 | |
1341 msgid "E187: Unknown" | |
1342 msgstr "E187: Ukjent" | |
1343 | |
1344 #: ex_docmd.c:7032 | |
1345 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1346 msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere" | |
1347 | |
1348 #: ex_docmd.c:7088 | |
1349 #, c-format | |
1350 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1351 msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d" | |
1352 | |
1353 #: ex_docmd.c:7093 | |
1354 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1355 msgstr "" | |
1356 "E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen" | |
1357 | |
1358 #: ex_docmd.c:7103 | |
1359 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1360 msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere" | |
1361 | |
1362 #: ex_docmd.c:7381 | |
1363 msgid "Save Redirection" | |
1364 msgstr "Lagre omdirigering" | |
1365 | |
1366 #: ex_docmd.c:7571 | |
1367 msgid "Save View" | |
1368 msgstr "Lagre utseende" | |
1369 | |
1370 #: ex_docmd.c:7572 | |
1371 msgid "Save Session" | |
1372 msgstr "Lagre økt" | |
1373 | |
1374 #: ex_docmd.c:7574 | |
1375 msgid "Save Setup" | |
1376 msgstr "Lagre oppsett" | |
1377 | |
1378 #: ex_docmd.c:7726 | |
1379 #, c-format | |
1380 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1381 msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)" | |
1382 | |
1383 #: ex_docmd.c:7731 | |
1384 #, c-format | |
1385 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1386 msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving" | |
1387 | |
1388 #. set mark | |
1389 #: ex_docmd.c:7755 | |
1390 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1391 msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof" | |
1392 | |
1393 #: ex_docmd.c:7797 | |
1394 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1395 msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp" | |
1396 | |
1397 #: ex_docmd.c:8315 | |
1398 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1399 msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'" | |
1400 | |
1401 #: ex_docmd.c:8346 | |
1402 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1403 msgstr "" | |
1404 "E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\"" | |
1405 | |
1406 #: ex_docmd.c:8354 | |
1407 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1408 msgstr "" | |
1409 "E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i " | |
1410 "autokommando" | |
1411 | |
1412 #: ex_docmd.c:8365 | |
1413 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1414 msgstr "" | |
1415 "E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\"" | |
1416 | |
1417 #: ex_docmd.c:8375 | |
1418 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1419 msgstr "" | |
1420 "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\"" | |
1421 | |
1422 #: ex_docmd.c:8416 | |
1423 #, no-c-format | |
1424 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1425 msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\"" | |
1426 | |
1427 #: ex_docmd.c:8418 | |
1428 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1429 msgstr "E500: Resulterer i en tom streng" | |
1430 | |
1431 #: ex_docmd.c:9389 | |
1432 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1433 msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing" | |
1434 | |
1435 #: ex_docmd.c:9562 | |
1436 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1437 msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen" | |
1438 | |
1439 #: ex_eval.c:440 | |
1440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1441 msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse" | |
1442 | |
1443 #. always scroll up, don't overwrite | |
1444 #: ex_eval.c:529 | |
1445 #, c-format | |
1446 #~ msgid "Exception thrown: %s" | |
1447 #~ msgstr "" | |
1448 | |
1449 #: ex_eval.c:576 | |
1450 #, c-format | |
1451 msgid "Exception finished: %s" | |
1452 msgstr "Unntak fullført: %s" | |
1453 | |
1454 #: ex_eval.c:577 | |
1455 #, c-format | |
1456 msgid "Exception discarded: %s" | |
1457 msgstr "Unntak forkastet: %s" | |
1458 | |
1459 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 | |
1460 #, c-format | |
1461 msgid "%s, line %ld" | |
1462 msgstr "%s, linje %ld" | |
1463 | |
1464 #. always scroll up, don't overwrite | |
1465 #: ex_eval.c:638 | |
1466 #, c-format | |
1467 msgid "Exception caught: %s" | |
1468 msgstr "Unntak fanget opp: %s" | |
1469 | |
1470 #: ex_eval.c:713 | |
1471 #, c-format | |
1472 msgid "%s made pending" | |
1473 msgstr "%s satt på venting" | |
1474 | |
1475 #: ex_eval.c:716 | |
1476 #, c-format | |
1477 msgid "%s resumed" | |
1478 msgstr "%s gjenopptatt" | |
1479 | |
1480 #: ex_eval.c:720 | |
1481 #, c-format | |
1482 msgid "%s discarded" | |
1483 msgstr "%s forkastet" | |
1484 | |
1485 #: ex_eval.c:746 | |
1486 msgid "Exception" | |
1487 msgstr "Unntak" | |
1488 | |
1489 #: ex_eval.c:752 | |
1490 msgid "Error and interrupt" | |
1491 msgstr "Feil og avbrudd" | |
1492 | |
1493 #: ex_eval.c:754 gui.c:4384 | |
1494 msgid "Error" | |
1495 msgstr "Feil" | |
1496 | |
1497 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1498 #: ex_eval.c:756 | |
1499 msgid "Interrupt" | |
1500 msgstr "Avbrudd" | |
1501 | |
1502 #: ex_eval.c:830 | |
1503 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1504 msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp" | |
1505 | |
1506 #: ex_eval.c:867 | |
1507 msgid "E580: :endif without :if" | |
1508 msgstr "E580: :endif uten :if" | |
1509 | |
1510 #: ex_eval.c:911 | |
1511 msgid "E581: :else without :if" | |
1512 msgstr "E581: :else uten :if" | |
1513 | |
1514 #: ex_eval.c:914 | |
1515 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1516 msgstr "E582: :elseif uten :if" | |
1517 | |
1518 #: ex_eval.c:921 | |
1519 msgid "E583: multiple :else" | |
1520 msgstr "E583: Flere forekomster av :else" | |
1521 | |
1522 #: ex_eval.c:924 | |
1523 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1524 msgstr "E584: :elseif etter :else" | |
1525 | |
1526 #: ex_eval.c:991 | |
1527 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1528 msgstr "E585: Nøsting av :while for dyp" | |
1529 | |
1530 #: ex_eval.c:1047 | |
1531 msgid "E586: :continue without :while" | |
1532 msgstr "E586: :continue uten :while" | |
1533 | |
1534 #: ex_eval.c:1087 | |
1535 msgid "E587: :break without :while" | |
1536 msgstr "E587: :break uten :while" | |
1537 | |
1538 #: ex_eval.c:1286 | |
1539 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1540 msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp" | |
1541 | |
1542 #: ex_eval.c:1366 | |
1543 msgid "E603: :catch without :try" | |
1544 msgstr "E603: :catch uten :try" | |
1545 | |
1546 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1547 #. * Just parse. | |
1548 #: ex_eval.c:1388 | |
1549 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1550 msgstr "E604: :catch etter :finally" | |
1551 | |
1552 #: ex_eval.c:1521 | |
1553 msgid "E606: :finally without :try" | |
1554 msgstr "E606: :finally uten :try" | |
1555 | |
1556 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1557 #: ex_eval.c:1545 | |
1558 msgid "E607: multiple :finally" | |
1559 msgstr "E607: Flere forekomster av :finally" | |
1560 | |
1561 #: ex_eval.c:1654 | |
1562 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1563 msgstr "E602: :endtry uten :try" | |
1564 | |
1565 #: ex_eval.c:1986 | |
1566 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1567 msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon" | |
1568 | |
1569 #: ex_getln.c:3299 | |
1570 msgid "tagname" | |
1571 msgstr "navn på tag" | |
1572 | |
1573 #: ex_getln.c:3302 | |
1574 #~ msgid " kind file\n" | |
1575 #~ msgstr "" | |
1576 | |
1577 #: ex_getln.c:4768 | |
1578 msgid "'history' option is zero" | |
1579 msgstr "'history'-valget er null" | |
1580 | |
1581 #: ex_getln.c:5039 | |
1582 #, c-format | |
1583 msgid "" | |
1584 "\n" | |
1585 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1586 msgstr "" | |
1587 "\n" | |
1588 "# %s-historie (nyeste til eldste):\n" | |
1589 | |
1590 #: ex_getln.c:5040 | |
1591 msgid "Command Line" | |
1592 msgstr "Kommandolinje" | |
1593 | |
1594 #: ex_getln.c:5041 | |
1595 msgid "Search String" | |
1596 msgstr "Søkestreng" | |
1597 | |
1598 #: ex_getln.c:5042 | |
1599 msgid "Expression" | |
1600 msgstr "Uttrykk" | |
1601 | |
1602 #: ex_getln.c:5043 | |
1603 msgid "Input Line" | |
1604 msgstr "Inndatalinje" | |
1605 | |
1606 #: ex_getln.c:5081 | |
1607 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1608 msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden" | |
1609 | |
1610 #: ex_getln.c:5258 | |
1611 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1612 msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet" | |
1613 | |
1614 #: fileio.c:378 | |
1615 msgid "Illegal file name" | |
1616 msgstr "Ulovlig filnavn" | |
1617 | |
1618 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966 | |
1619 msgid "is a directory" | |
1620 msgstr "er en katalog" | |
1621 | |
1622 #: fileio.c:404 | |
1623 msgid "is not a file" | |
1624 msgstr "er ikke en fil" | |
1625 | |
1626 #: fileio.c:562 fileio.c:4143 | |
1627 msgid "[New File]" | |
1628 msgstr "[Ny fil]" | |
1629 | |
1630 #: fileio.c:595 | |
1631 msgid "[Permission Denied]" | |
1632 msgstr "[Tilgang nektet]" | |
1633 | |
1634 #: fileio.c:706 | |
1635 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1636 msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig" | |
1637 | |
1638 #: fileio.c:708 | |
1639 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1640 msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" | |
1641 | |
1642 #: fileio.c:729 | |
1643 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1644 msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n" | |
1645 | |
1646 #: fileio.c:735 | |
1647 msgid "Reading from stdin..." | |
1648 msgstr "Leser fra stdin ..." | |
1649 | |
1650 #. Re-opening the original file failed! | |
1651 #: fileio.c:1012 | |
1652 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1653 msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!" | |
1654 | |
1655 #: fileio.c:2102 | |
1656 msgid "[fifo/socket]" | |
1657 msgstr "[fifo/socket]" | |
1658 | |
1659 #: fileio.c:2109 | |
1660 msgid "[fifo]" | |
1661 msgstr "[fifo]" | |
1662 | |
1663 #: fileio.c:2116 | |
1664 msgid "[socket]" | |
1665 msgstr "[socket]" | |
1666 | |
1667 #: fileio.c:2124 | |
1668 msgid "[RO]" | |
1669 msgstr "[SB]" | |
1670 | |
1671 #: fileio.c:2134 | |
1672 msgid "[CR missing]" | |
1673 msgstr "[CR mangler]" | |
1674 | |
1675 #: fileio.c:2139 | |
1676 msgid "[NL found]" | |
1677 msgstr "[NL funnet]" | |
1678 | |
1679 #: fileio.c:2144 | |
1680 msgid "[long lines split]" | |
1681 msgstr "[lange linjer splittes]" | |
1682 | |
1683 #: fileio.c:2150 fileio.c:4127 | |
1684 msgid "[NOT converted]" | |
1685 msgstr "[IKKE konvertert]" | |
1686 | |
1687 #: fileio.c:2155 fileio.c:4132 | |
1688 msgid "[converted]" | |
1689 msgstr "[konvertert]" | |
1690 | |
1691 #: fileio.c:2162 fileio.c:4157 | |
1692 msgid "[crypted]" | |
1693 msgstr "[kryptert]" | |
1694 | |
1695 #: fileio.c:2169 | |
1696 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1697 msgstr "[KONVERTERINGSFEIL]" | |
1698 | |
1699 #: fileio.c:2175 | |
1700 #, c-format | |
1701 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1702 msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]" | |
1703 | |
1704 #: fileio.c:2182 | |
1705 msgid "[READ ERRORS]" | |
1706 msgstr "[LESEFEIL]" | |
1707 | |
1708 #: fileio.c:2398 | |
1709 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1710 msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering" | |
1711 | |
1712 #: fileio.c:2405 | |
1713 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1714 msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet" | |
1715 | |
1716 #: fileio.c:2408 | |
1717 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1718 msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'" | |
1719 | |
1720 #: fileio.c:2808 | |
1721 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1722 msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres" | |
1723 | |
1724 #: fileio.c:2831 | |
1725 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1726 msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte" | |
1727 | |
1728 #: fileio.c:2869 | |
1729 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" | |
1730 msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret" | |
1731 | |
1732 #: fileio.c:2877 | |
1733 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1734 msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere" | |
1735 | |
1736 #: fileio.c:2931 fileio.c:2949 | |
1737 msgid "is not a file or writable device" | |
1738 msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet" | |
1739 | |
1740 #: fileio.c:3001 | |
1741 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1742 msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)" | |
1743 | |
1744 #: fileio.c:3347 | |
1745 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1746 msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)" | |
1747 | |
1748 #: fileio.c:3359 | |
1749 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1750 msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)" | |
1751 | |
1752 #: fileio.c:3361 | |
1753 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1754 msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)" | |
1755 | |
1756 #: fileio.c:3377 | |
1757 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1758 msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)" | |
1759 | |
1760 #: fileio.c:3480 | |
1761 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1762 msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)" | |
1763 | |
1764 #: fileio.c:3542 | |
1765 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1766 msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)" | |
1767 | |
1768 #: fileio.c:3652 | |
1769 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1770 msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving" | |
1771 | |
1772 #: fileio.c:3670 | |
1773 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1774 msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)" | |
1775 | |
1776 #: fileio.c:3705 | |
1777 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1778 msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving" | |
1779 | |
1780 #: fileio.c:3709 | |
1781 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1782 msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving" | |
1783 | |
1784 #: fileio.c:3971 | |
1785 msgid "E667: Fsync failed" | |
1786 msgstr "E667: Fsync feilet" | |
1787 | |
1788 #: fileio.c:3978 | |
1789 msgid "E512: Close failed" | |
1790 msgstr "E512: Lukking feilet" | |
1791 | |
1792 #: fileio.c:4049 | |
1793 msgid "E513: write error, conversion failed" | |
1794 msgstr "E513: Feil under skriving, konvertering feilet" | |
1795 | |
1796 #: fileio.c:4055 | |
1797 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1798 msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)" | |
1799 | |
1800 #: fileio.c:4122 | |
1801 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1802 msgstr " KONVERTERINGSFEIL" | |
1803 | |
1804 #: fileio.c:4138 | |
1805 msgid "[Device]" | |
1806 msgstr "[Enhet]" | |
1807 | |
1808 #: fileio.c:4143 | |
1809 msgid "[New]" | |
1810 msgstr "[Ny]" | |
1811 | |
1812 #: fileio.c:4165 | |
1813 msgid " [a]" | |
1814 msgstr " [l]" | |
1815 | |
1816 #: fileio.c:4165 | |
1817 msgid " appended" | |
1818 msgstr " lagt til" | |
1819 | |
1820 #: fileio.c:4167 | |
1821 msgid " [w]" | |
1822 msgstr " [s]" | |
1823 | |
1824 #: fileio.c:4167 | |
1825 msgid " written" | |
1826 msgstr " skrevet" | |
1827 | |
1828 #: fileio.c:4217 | |
1829 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1830 msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil" | |
1831 | |
1832 #: fileio.c:4239 | |
1833 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1834 msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil" | |
1835 | |
1836 #: fileio.c:4254 | |
1837 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1838 msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil" | |
1839 | |
1840 #: fileio.c:4318 | |
1841 msgid "" | |
1842 "\n" | |
1843 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1844 msgstr "" | |
1845 "\n" | |
1846 "ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n" | |
1847 | |
1848 #: fileio.c:4320 | |
1849 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1850 msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!" | |
1851 | |
1852 #: fileio.c:4409 | |
1853 msgid "[dos]" | |
1854 msgstr "[dos]" | |
1855 | |
1856 #: fileio.c:4409 | |
1857 msgid "[dos format]" | |
1858 msgstr "[dos-format]" | |
1859 | |
1860 #: fileio.c:4416 | |
1861 msgid "[mac]" | |
1862 msgstr "[mac]" | |
1863 | |
1864 #: fileio.c:4416 | |
1865 msgid "[mac format]" | |
1866 msgstr "[mac-format]" | |
1867 | |
1868 #: fileio.c:4423 | |
1869 msgid "[unix]" | |
1870 msgstr "[unix]" | |
1871 | |
1872 #: fileio.c:4423 | |
1873 msgid "[unix format]" | |
1874 msgstr "[unix-format]" | |
1875 | |
1876 #: fileio.c:4450 | |
1877 msgid "1 line, " | |
1878 msgstr "1 linje, " | |
1879 | |
1880 #: fileio.c:4452 | |
1881 #, c-format | |
1882 msgid "%ld lines, " | |
1883 msgstr "%ld linjer, " | |
1884 | |
1885 #: fileio.c:4455 | |
1886 msgid "1 character" | |
1887 msgstr "1 tegn" | |
1888 | |
1889 #: fileio.c:4457 | |
1890 #, c-format | |
1891 msgid "%ld characters" | |
1892 msgstr "%ld tegn" | |
1893 | |
1894 #: fileio.c:4467 | |
1895 msgid "[noeol]" | |
1896 msgstr "[ingenlinjeslutt]" | |
1897 | |
1898 #: fileio.c:4467 | |
1899 msgid "[Incomplete last line]" | |
1900 msgstr "[Ufullstendig sistelinje]" | |
1901 | |
1902 #. don't overwrite messages here | |
1903 #. must give this prompt | |
1904 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1905 #: fileio.c:4486 | |
1906 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1907 msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!" | |
1908 | |
1909 #: fileio.c:4488 | |
1910 msgid "Do you really want to write to it" | |
1911 msgstr "Vil du virkelig skrive til den" | |
1912 | |
1913 #: fileio.c:5738 | |
1914 #, c-format | |
1915 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1916 msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\"" | |
1917 | |
1918 #: fileio.c:5745 | |
1919 #, c-format | |
1920 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1921 msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\"" | |
1922 | |
1923 #: fileio.c:5748 | |
1924 #, c-format | |
1925 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1926 msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\"" | |
1927 | |
1928 #: fileio.c:5982 | |
1929 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1930 msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer" | |
1931 | |
1932 #: fileio.c:5989 | |
1933 #, c-format | |
1934 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1935 msgstr "E211: Advarsel: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig" | |
1936 | |
1937 #: fileio.c:6003 | |
1938 #, c-format | |
1939 msgid "" | |
1940 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1941 "well" | |
1942 msgstr "" | |
1943 "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim" | |
1944 | |
1945 #: fileio.c:6006 | |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1948 msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet" | |
1949 | |
1950 #: fileio.c:6008 | |
1951 #, c-format | |
1952 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1953 msgstr "" | |
1954 "W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen " | |
1955 "startet" | |
1956 | |
1957 #: fileio.c:6018 | |
1958 #, c-format | |
1959 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1960 msgstr "" | |
1961 "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet" | |
1962 | |
1963 #: fileio.c:6031 | |
1964 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1965 msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon." | |
1966 | |
1967 #: fileio.c:6045 | |
1968 msgid "Warning" | |
1969 msgstr "Advarsel" | |
1970 | |
1971 #: fileio.c:6046 | |
1972 msgid "" | |
1973 "&OK\n" | |
1974 "&Load File" | |
1975 msgstr "" | |
1976 "&OK\n" | |
1977 "&Åpne fil" | |
1978 | |
1979 #: fileio.c:6152 | |
1980 #, c-format | |
1981 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1982 msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\"" | |
1983 | |
1984 #: fileio.c:6171 | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1987 msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt" | |
1988 | |
1989 #: fileio.c:6752 | |
1990 msgid "--Deleted--" | |
1991 msgstr "--Slettet--" | |
1992 | |
1993 #. the group doesn't exist | |
1994 #: fileio.c:6912 | |
1995 #, c-format | |
1996 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1997 msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\"" | |
1998 | |
1999 #: fileio.c:7038 | |
2000 #, c-format | |
2001 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
2002 msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s" | |
2003 | |
2004 #: fileio.c:7050 | |
2005 #, c-format | |
2006 msgid "E216: No such event: %s" | |
2007 msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s" | |
2008 | |
2009 #: fileio.c:7052 | |
2010 #, c-format | |
2011 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
2012 msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s" | |
2013 | |
2014 #. Highlight title | |
2015 #: fileio.c:7210 | |
2016 msgid "" | |
2017 "\n" | |
2018 "--- Auto-Commands ---" | |
2019 msgstr "" | |
2020 "\n" | |
2021 "--- Autokommandoer ---" | |
2022 | |
2023 #: fileio.c:7481 | |
2024 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
2025 msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser" | |
2026 | |
2027 #: fileio.c:7504 | |
2028 msgid "No matching autocommands" | |
2029 msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer" | |
2030 | |
2031 #: fileio.c:7825 | |
2032 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
2033 msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp" | |
2034 | |
2035 #: fileio.c:8100 | |
2036 #, c-format | |
2037 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
2038 msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\"" | |
2039 | |
2040 #: fileio.c:8108 | |
2041 #, c-format | |
2042 msgid "Executing %s" | |
2043 msgstr "Utfører %s" | |
2044 | |
2045 #. always scroll up, don't overwrite | |
2046 #: fileio.c:8176 | |
2047 #, c-format | |
2048 msgid "autocommand %s" | |
2049 msgstr "autokommando %s" | |
2050 | |
2051 #: fileio.c:8743 | |
2052 msgid "E219: Missing {." | |
2053 msgstr "E219: Mangler {." | |
2054 | |
2055 #: fileio.c:8745 | |
2056 msgid "E220: Missing }." | |
2057 msgstr "E220: Mangler }." | |
2058 | |
2059 #: fold.c:68 | |
2060 msgid "E490: No fold found" | |
2061 msgstr "E490: Ingen fold funnet" | |
2062 | |
2063 #: fold.c:593 | |
2064 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
2065 msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'" | |
2066 | |
2067 #: fold.c:595 | |
2068 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2069 msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'" | |
2070 | |
2071 #: getchar.c:248 | |
2072 #~ msgid "E222: Add to read buffer" | |
2073 #~ msgstr "" | |
2074 | |
2075 #: getchar.c:2208 | |
2076 msgid "E223: recursive mapping" | |
2077 msgstr "E223: Rekursiv mapping" | |
2078 | |
2079 #: getchar.c:3087 | |
2080 #, c-format | |
2081 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2082 msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s" | |
2083 | |
2084 #: getchar.c:3090 | |
2085 #, c-format | |
2086 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2087 msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s" | |
2088 | |
2089 #: getchar.c:3222 | |
2090 #, c-format | |
2091 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2092 msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s" | |
2093 | |
2094 #: getchar.c:3225 | |
2095 #, c-format | |
2096 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2097 msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s" | |
2098 | |
2099 #: getchar.c:3289 | |
2100 msgid "No abbreviation found" | |
2101 msgstr "Ingen forkortelse funnet" | |
2102 | |
2103 #: getchar.c:3291 | |
2104 msgid "No mapping found" | |
2105 msgstr "Ingen mapping funnet" | |
2106 | |
2107 #: getchar.c:4183 | |
2108 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2109 msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus" | |
2110 | |
2111 #: gui.c:220 | |
2112 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
2113 msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)" | |
2114 | |
2115 #: gui.c:349 | |
2116 #, c-format | |
2117 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2118 msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\"" | |
2119 | |
2120 #: gui.c:472 | |
2121 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2122 msgstr "" | |
2123 "E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font" | |
2124 | |
2125 #: gui.c:477 | |
2126 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2127 msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig" | |
2128 | |
2129 #: gui.c:547 | |
2130 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2131 msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig" | |
2132 | |
2133 #: gui.c:4064 | |
2134 #, c-format | |
2135 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2136 msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s" | |
2137 | |
2138 #: gui_at_fs.c:300 | |
2139 msgid "<cannot open> " | |
2140 msgstr "<kan ikke åpne> " | |
2141 | |
2142 #: gui_at_fs.c:1136 | |
2143 #, c-format | |
2144 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2145 msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s" | |
2146 | |
2147 #: gui_at_fs.c:2781 | |
2148 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2149 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog" | |
2150 | |
2151 #: gui_at_fs.c:2801 | |
2152 msgid "Pathname:" | |
2153 msgstr "Sti:" | |
2154 | |
2155 #: gui_at_fs.c:2807 | |
2156 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2157 msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog" | |
2158 | |
2159 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 | |
2160 msgid "OK" | |
2161 msgstr "OK" | |
2162 | |
2163 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 | |
2164 msgid "Cancel" | |
2165 msgstr "Avbryt" | |
2166 | |
2167 #: gui_at_sb.c:486 | |
2168 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2169 msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"." | |
2170 | |
2171 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 | |
2172 msgid "Vim dialog" | |
2173 msgstr "Dialogvindu for Vim" | |
2174 | |
2175 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978 | |
2176 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2177 msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall" | |
2178 | |
2179 #: gui_gtk.c:1607 | |
2180 msgid "Vim dialog..." | |
2181 msgstr "Vim dialogvindu ..." | |
2182 | |
2183 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999 | |
2184 msgid "" | |
2185 "&Yes\n" | |
2186 "&No\n" | |
2187 "&Cancel" | |
2188 msgstr "" | |
2189 "&Ja\n" | |
2190 "&Nei\n" | |
2191 "&Avbryt" | |
2192 | |
2193 #: gui_gtk.c:2268 | |
2194 #~ msgid "Input _Methods" | |
2195 #~ msgstr "" | |
2196 | |
2197 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 | |
2198 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2199 msgstr "VIM - Søk og erstatt ..." | |
2200 | |
2201 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 | |
2202 msgid "VIM - Search..." | |
2203 msgstr "VIM - Søk ..." | |
2204 | |
2205 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 | |
2206 msgid "Find what:" | |
2207 msgstr "Finn hva:" | |
2208 | |
2209 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 | |
2210 msgid "Replace with:" | |
2211 msgstr "Erstatt med:" | |
2212 | |
2213 #. whole word only button | |
2214 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 | |
2215 msgid "Match whole word only" | |
2216 msgstr "Finn kun hele ord" | |
2217 | |
2218 #. match case button | |
2219 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 | |
2220 msgid "Match case" | |
2221 msgstr "Forskjell på store/små bokstaver" | |
2222 | |
2223 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 | |
2224 msgid "Direction" | |
2225 msgstr "Retning" | |
2226 | |
2227 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2228 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 | |
2229 msgid "Up" | |
2230 msgstr "Opp" | |
2231 | |
2232 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 | |
2233 msgid "Down" | |
2234 msgstr "Ned" | |
2235 | |
2236 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 | |
2237 msgid "Find Next" | |
2238 msgstr "Finn neste" | |
2239 | |
2240 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 | |
2241 msgid "Replace" | |
2242 msgstr "Erstatt" | |
2243 | |
2244 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 | |
2245 msgid "Replace All" | |
2246 msgstr "Erstatt alle" | |
2247 | |
2248 #: gui_gtk_x11.c:2327 | |
2249 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2250 msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n" | |
2251 | |
2252 #: gui_gtk_x11.c:3519 | |
2253 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2254 msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n" | |
2255 | |
2256 #: gui_gtk_x11.c:4138 | |
2257 msgid "Font Selection" | |
2258 msgstr "Velge skrifttype" | |
2259 | |
2260 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 | |
2261 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2262 msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg" | |
2263 | |
2264 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 | |
2265 msgid "Filter" | |
2266 msgstr "Filter" | |
2267 | |
2268 #: gui_motif.c:1619 | |
2269 msgid "Directories" | |
2270 msgstr "Kataloger" | |
2271 | |
2272 #: gui_motif.c:1621 | |
2273 msgid "Help" | |
2274 msgstr "Hjelp" | |
2275 | |
2276 #: gui_motif.c:1622 | |
2277 msgid "Files" | |
2278 msgstr "Filer" | |
2279 | |
2280 #: gui_motif.c:1624 | |
2281 msgid "Selection" | |
2282 msgstr "Valg" | |
2283 | |
2284 #: gui_motif.c:2835 | |
2285 msgid "Undo" | |
2286 msgstr "Angre" | |
2287 | |
2288 #: gui_riscos.c:952 | |
2289 #, c-format | |
2290 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
2291 msgstr "E610: Kan ikke laste Zap-skrifttype '%s'" | |
2292 | |
2293 #: gui_riscos.c:1048 | |
2294 #, c-format | |
2295 msgid "E611: Can't use font %s" | |
2296 msgstr "E611: Kan ikke bruke skrifttype %s" | |
2297 | |
2298 #: gui_riscos.c:3270 | |
2299 msgid "" | |
2300 "\n" | |
2301 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2302 msgstr "" | |
2303 "\n" | |
2304 "Sender beskjed om å avslutte barneprosess.\n" | |
2305 | |
2306 #: gui_w32.c:839 | |
2307 #, c-format | |
2308 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2309 msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\"" | |
2310 | |
2311 #: gui_w32.c:847 | |
2312 #, c-format | |
2313 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2314 msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen." | |
2315 | |
2316 #: gui_w32.c:1100 | |
2317 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2318 msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon" | |
2319 | |
2320 #: gui_w48.c:2163 | |
2321 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2322 msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" | |
2323 | |
2324 #: gui_w48.c:2188 | |
2325 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2326 msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" | |
2327 | |
2328 #: gui_x11.c:1537 | |
2329 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2330 msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil" | |
2331 | |
2332 #: gui_x11.c:2118 | |
2333 #, c-format | |
2334 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2335 msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:" | |
2336 | |
2337 #: gui_x11.c:2161 | |
2338 #, c-format | |
2339 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2340 msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s" | |
2341 | |
2342 #: gui_x11.c:2162 | |
2343 #, c-format | |
2344 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2345 msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde" | |
2346 | |
2347 #: gui_x11.c:2181 | |
2348 #, c-format | |
2349 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2350 msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n" | |
2351 | |
2352 #: gui_x11.c:2182 | |
2353 #, c-format | |
2354 msgid "Font0: %s\n" | |
2355 msgstr "Font0: %s\n" | |
2356 | |
2357 #: gui_x11.c:2183 | |
2358 #, c-format | |
2359 msgid "Font1: %s\n" | |
2360 msgstr "Font1: %s\n" | |
2361 | |
2362 #: gui_x11.c:2184 | |
2363 #, c-format | |
2364 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2365 msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n" | |
2366 | |
2367 #: gui_x11.c:2185 | |
2368 #, c-format | |
2369 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2370 msgstr "Font0-bredde: %ld\n" | |
2371 | |
2372 #: gui_x11.c:2186 | |
2373 #, c-format | |
2374 msgid "" | |
2375 "Font1 width: %ld\n" | |
2376 "\n" | |
2377 msgstr "" | |
2378 "Font1-bredde: %ld\n" | |
2379 "\n" | |
2380 | |
2381 #: hangulin.c:610 | |
2382 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2383 #~ msgstr "" | |
2384 | |
2385 #: if_cscope.c:77 | |
2386 msgid "Add a new database" | |
2387 msgstr "Legg til en ny database" | |
2388 | |
2389 #: if_cscope.c:79 | |
2390 msgid "Query for a pattern" | |
2391 msgstr "Forespørsel etter søkestreng" | |
2392 | |
2393 #: if_cscope.c:81 | |
2394 msgid "Show this message" | |
2395 msgstr "Vis denne meldingen" | |
2396 | |
2397 #: if_cscope.c:83 | |
2398 msgid "Kill a connection" | |
2399 msgstr "Drep en forbindelse" | |
2400 | |
2401 #: if_cscope.c:85 | |
2402 msgid "Reinit all connections" | |
2403 msgstr "Reinitialiser alle forbindelser" | |
2404 | |
2405 #: if_cscope.c:87 | |
2406 msgid "Show connections" | |
2407 msgstr "Vis forbindelser" | |
2408 | |
2409 #: if_cscope.c:95 | |
2410 #, c-format | |
2411 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2412 msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s" | |
2413 | |
2414 #: if_cscope.c:124 | |
2415 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2416 msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n" | |
2417 | |
2418 #: if_cscope.c:175 | |
2419 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2420 msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>" | |
2421 | |
2422 #: if_cscope.c:231 | |
2423 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2424 msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet" | |
2425 | |
2426 #: if_cscope.c:409 | |
2427 #, c-format | |
2428 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2429 msgstr "E563: stat(%s) feil: %d" | |
2430 | |
2431 #: if_cscope.c:419 | |
2432 msgid "E563: stat error" | |
2433 msgstr "E563: \"stat\"-feil" | |
2434 | |
2435 #: if_cscope.c:516 | |
2436 #, c-format | |
2437 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2438 msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database" | |
2439 | |
2440 #: if_cscope.c:534 | |
2441 #, c-format | |
2442 msgid "Added cscope database %s" | |
2443 msgstr "La til cscope-database %s" | |
2444 | |
2445 #: if_cscope.c:589 | |
2446 #, c-format | |
2447 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2448 msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld" | |
2449 | |
2450 #: if_cscope.c:694 | |
2451 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2452 msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype" | |
2453 | |
2454 #: if_cscope.c:736 | |
2455 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2456 msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")" | |
2457 | |
2458 #: if_cscope.c:753 | |
2459 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2460 msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope" | |
2461 | |
2462 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 | |
2463 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2464 msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet" | |
2465 | |
2466 #: if_cscope.c:898 | |
2467 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2468 msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess" | |
2469 | |
2470 #: if_cscope.c:911 | |
2471 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2472 msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet" | |
2473 | |
2474 #: if_cscope.c:913 | |
2475 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2476 msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet" | |
2477 | |
2478 #: if_cscope.c:951 | |
2479 msgid "E567: no cscope connections" | |
2480 msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse" | |
2481 | |
2482 #: if_cscope.c:1025 | |
2483 #, c-format | |
2484 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2485 msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s" | |
2486 | |
2487 #: if_cscope.c:1082 | |
2488 #, c-format | |
2489 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2490 msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c" | |
2491 | |
2492 #: if_cscope.c:1152 | |
2493 msgid "cscope commands:\n" | |
2494 msgstr "cscope-kommandoer:\n" | |
2495 | |
2496 #: if_cscope.c:1155 | |
2497 #, c-format | |
2498 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2499 msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)" | |
2500 | |
2501 #: if_cscope.c:1253 | |
2502 #, c-format | |
2503 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2504 msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s" | |
2505 | |
2506 #: if_cscope.c:1271 | |
2507 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2508 msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database" | |
2509 | |
2510 #: if_cscope.c:1296 | |
2511 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2512 msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til" | |
2513 | |
2514 #: if_cscope.c:1307 | |
2515 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2516 msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd" | |
2517 | |
2518 #: if_cscope.c:1424 | |
2519 #, c-format | |
2520 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2521 msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet" | |
2522 | |
2523 #: if_cscope.c:1458 | |
2524 #, c-format | |
2525 msgid "cscope connection %s closed" | |
2526 msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt" | |
2527 | |
2528 #. should not reach here | |
2529 #: if_cscope.c:1598 | |
2530 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2531 msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches" | |
2532 | |
2533 #: if_cscope.c:1848 | |
2534 #, c-format | |
2535 msgid "Cscope tag: %s" | |
2536 msgstr "Cscope-tag: %s" | |
2537 | |
2538 #: if_cscope.c:1870 | |
2539 msgid "" | |
2540 "\n" | |
2541 " # line" | |
2542 msgstr "" | |
2543 "\n" | |
2544 " # linje" | |
2545 | |
2546 #: if_cscope.c:1872 | |
2547 msgid "filename / context / line\n" | |
2548 msgstr "filnavn / kontekst / linje\n" | |
2549 | |
2550 #: if_cscope.c:1990 | |
2551 #, c-format | |
2552 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2553 msgstr "E609: Cscope-feil: %s" | |
2554 | |
2555 #: if_cscope.c:2176 | |
2556 msgid "All cscope databases reset" | |
2557 msgstr "Alle cscope-databaser resatt" | |
2558 | |
2559 #: if_cscope.c:2244 | |
2560 msgid "no cscope connections\n" | |
2561 msgstr "ingen cscope-forbindelser\n" | |
2562 | |
2563 #: if_cscope.c:2248 | |
2564 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2565 msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n" | |
2566 | |
2567 #: if_python.c:436 | |
2568 msgid "" | |
2569 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2570 "loaded." | |
2571 msgstr "" | |
2572 "E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes." | |
2573 | |
2574 #: if_python.c:500 | |
2575 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2576 msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt" | |
2577 | |
2578 #: if_python.c:701 | |
2579 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2580 msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter" | |
2581 | |
2582 #: if_python.c:708 | |
2583 msgid "softspace must be an integer" | |
2584 msgstr "\"softspace\" må være et heltall" | |
2585 | |
2586 #: if_python.c:716 | |
2587 msgid "invalid attribute" | |
2588 msgstr "ugyldig attributt" | |
2589 | |
2590 #: if_python.c:755 if_python.c:769 | |
2591 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2592 msgstr "writelines() krever en liste av strenger" | |
2593 | |
2594 #: if_python.c:895 | |
2595 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2596 msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter" | |
2597 | |
2598 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 | |
2599 msgid "invalid expression" | |
2600 msgstr "ugyldig uttrykk" | |
2601 | |
2602 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 | |
2603 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2604 msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet" | |
2605 | |
2606 #: if_python.c:1107 | |
2607 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2608 msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer" | |
2609 | |
2610 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 | |
2611 msgid "line number out of range" | |
2612 msgstr "linjenummer utenfor område" | |
2613 | |
2614 #: if_python.c:1362 | |
2615 #, c-format | |
2616 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2617 msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>" | |
2618 | |
2619 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 | |
2620 msgid "invalid mark name" | |
2621 msgstr "ugyldig merkenavn" | |
2622 | |
2623 #: if_python.c:1733 | |
2624 msgid "no such buffer" | |
2625 msgstr "bufferen finnes ikke" | |
2626 | |
2627 #: if_python.c:1821 | |
2628 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2629 msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu" | |
2630 | |
2631 #: if_python.c:1866 | |
2632 msgid "readonly attribute" | |
2633 msgstr "skrivebeskyttet attributt" | |
2634 | |
2635 #: if_python.c:1879 | |
2636 msgid "cursor position outside buffer" | |
2637 msgstr "markørposisjon utenfor buffer" | |
2638 | |
2639 #: if_python.c:1956 | |
2640 #, c-format | |
2641 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2642 msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>" | |
2643 | |
2644 #: if_python.c:1968 | |
2645 #, c-format | |
2646 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2647 msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>" | |
2648 | |
2649 #: if_python.c:1970 | |
2650 #, c-format | |
2651 msgid "<window %d>" | |
2652 msgstr "<vindu %d>" | |
2653 | |
2654 #: if_python.c:2046 | |
2655 msgid "no such window" | |
2656 msgstr "vinduet finnes ikke" | |
2657 | |
2658 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 | |
2659 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 | |
2660 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 | |
2661 msgid "cannot save undo information" | |
2662 msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon" | |
2663 | |
2664 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 | |
2665 msgid "cannot delete line" | |
2666 msgstr "kan ikke slette linje" | |
2667 | |
2668 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 | |
2669 msgid "cannot replace line" | |
2670 msgstr "kan ikke erstatte linje" | |
2671 | |
2672 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 | |
2673 msgid "cannot insert line" | |
2674 msgstr "kan ikke sette inn linje" | |
2675 | |
2676 #: if_python.c:2750 | |
2677 msgid "string cannot contain newlines" | |
2678 msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift" | |
2679 | |
2680 #: if_ruby.c:422 | |
2681 msgid "" | |
2682 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2683 msgstr "" | |
2684 "E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes." | |
2685 | |
2686 #: if_ruby.c:485 | |
2687 #, c-format | |
2688 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2689 msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d" | |
2690 | |
2691 #: if_sniff.c:67 | |
2692 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2693 msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon" | |
2694 | |
2695 #: if_sniff.c:68 | |
2696 msgid "Show base class of" | |
2697 msgstr "Vis basisklasse av" | |
2698 | |
2699 #: if_sniff.c:69 | |
2700 msgid "Show overridden member function" | |
2701 msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon" | |
2702 | |
2703 #: if_sniff.c:70 | |
2704 msgid "Retrieve from file" | |
2705 msgstr "Hent fra fil" | |
2706 | |
2707 #: if_sniff.c:71 | |
2708 msgid "Retrieve from project" | |
2709 msgstr "Hent fra prosjekt" | |
2710 | |
2711 #: if_sniff.c:73 | |
2712 msgid "Retrieve from all projects" | |
2713 msgstr "Hent fra alle prosjekter" | |
2714 | |
2715 #: if_sniff.c:74 | |
2716 msgid "Retrieve" | |
2717 msgstr "Hent" | |
2718 | |
2719 #: if_sniff.c:75 | |
2720 msgid "Show source of" | |
2721 msgstr "Vis kilde til" | |
2722 | |
2723 #: if_sniff.c:76 | |
2724 msgid "Find symbol" | |
2725 msgstr "Finn symbol" | |
2726 | |
2727 #: if_sniff.c:77 | |
2728 msgid "Browse class" | |
2729 msgstr "Bla gjennom klasse" | |
2730 | |
2731 #: if_sniff.c:78 | |
2732 msgid "Show class in hierarchy" | |
2733 msgstr "Vis klasse i hierarki" | |
2734 | |
2735 #: if_sniff.c:79 | |
2736 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2737 msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki" | |
2738 | |
2739 #: if_sniff.c:80 | |
2740 msgid "Xref refers to" | |
2741 msgstr "Xref refererer til" | |
2742 | |
2743 #: if_sniff.c:81 | |
2744 msgid "Xref referred by" | |
2745 msgstr "Xref referert av" | |
2746 | |
2747 #: if_sniff.c:82 | |
2748 msgid "Xref has a" | |
2749 msgstr "Xref har en" | |
2750 | |
2751 #: if_sniff.c:83 | |
2752 msgid "Xref used by" | |
2753 msgstr "Xref brukt av" | |
2754 | |
2755 #: if_sniff.c:84 | |
2756 msgid "Show docu of" | |
2757 msgstr "Vis docu av" | |
2758 | |
2759 #: if_sniff.c:85 | |
2760 msgid "Generate docu for" | |
2761 msgstr "Generer docu for" | |
2762 | |
2763 #: if_sniff.c:97 | |
2764 msgid "" | |
2765 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2766 "$PATH).\n" | |
2767 msgstr "" | |
2768 "Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må " | |
2769 "bli funnet i $PATH).\n" | |
2770 | |
2771 #: if_sniff.c:425 | |
2772 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2773 msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet" | |
2774 | |
2775 #: if_sniff.c:553 | |
2776 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2777 msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket " | |
2778 | |
2779 #: if_sniff.c:555 | |
2780 msgid "not " | |
2781 msgstr "ikke " | |
2782 | |
2783 #: if_sniff.c:556 | |
2784 msgid "connected" | |
2785 msgstr "oppkoblet" | |
2786 | |
2787 #: if_sniff.c:592 | |
2788 #, c-format | |
2789 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2790 msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s" | |
2791 | |
2792 #: if_sniff.c:605 | |
2793 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2794 msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+" | |
2795 | |
2796 #: if_sniff.c:1009 | |
2797 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2798 msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet" | |
2799 | |
2800 #: if_sniff.c:1018 | |
2801 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2802 msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer" | |
2803 | |
2804 #: if_sniff.c:1083 | |
2805 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2806 msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet" | |
2807 | |
2808 #: if_tcl.c:418 | |
2809 msgid "invalid buffer number" | |
2810 msgstr "ugyldig buffernummer" | |
2811 | |
2812 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 | |
2813 msgid "not implemented yet" | |
2814 msgstr "ikke implementert enda" | |
2815 | |
2816 #: if_tcl.c:501 | |
2817 msgid "unknown option" | |
2818 msgstr "ukjent valg" | |
2819 | |
2820 #. ??? | |
2821 #: if_tcl.c:774 | |
2822 msgid "cannot set line(s)" | |
2823 msgstr "kan ikke sette linje(r)" | |
2824 | |
2825 #: if_tcl.c:845 | |
2826 msgid "mark not set" | |
2827 msgstr "merke ikke satt" | |
2828 | |
2829 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 | |
2830 #, c-format | |
2831 msgid "row %d column %d" | |
2832 msgstr "rad %d kolonne %d" | |
2833 | |
2834 #: if_tcl.c:881 | |
2835 msgid "cannot insert/append line" | |
2836 msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje" | |
2837 | |
2838 #: if_tcl.c:1268 | |
2839 msgid "unknown flag: " | |
2840 msgstr "ukjent flagg: " | |
2841 | |
2842 #: if_tcl.c:1338 | |
2843 msgid "unknown vimOption" | |
2844 msgstr "ukjent vimOption" | |
2845 | |
2846 #: if_tcl.c:1423 | |
2847 msgid "keyboard interrupt" | |
2848 msgstr "tastaturavbrudd" | |
2849 | |
2850 #: if_tcl.c:1428 | |
2851 msgid "vim error" | |
2852 msgstr "vim-feil" | |
2853 | |
2854 #: if_tcl.c:1471 | |
2855 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2856 msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes" | |
2857 | |
2858 #: if_tcl.c:1545 | |
2859 msgid "" | |
2860 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2861 msgstr "" | |
2862 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet" | |
2863 | |
2864 #. This should never happen. Famous last word? | |
2865 #: if_tcl.c:1562 | |
2866 msgid "" | |
2867 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2868 "org" | |
2869 msgstr "" | |
2870 "E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-" | |
2871 "dev@vim.org" | |
2872 | |
2873 #: if_tcl.c:1563 | |
2874 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2875 msgstr "" | |
2876 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet" | |
2877 | |
2878 #: if_tcl.c:1724 | |
2879 msgid "" | |
2880 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2881 msgstr "" | |
2882 "E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes." | |
2883 | |
2884 #: if_tcl.c:1886 | |
2885 msgid "" | |
2886 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2887 msgstr "" | |
2888 "E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til " | |
2889 "vim-dev@vim.org" | |
2890 | |
2891 #: if_tcl.c:2007 | |
2892 msgid "cannot get line" | |
2893 msgstr "kan ikke hente linje" | |
2894 | |
2895 #: if_xcmdsrv.c:225 | |
2896 msgid "Unable to register a command server name" | |
2897 msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn" | |
2898 | |
2899 #: if_xcmdsrv.c:473 | |
2900 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2901 msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet" | |
2902 | |
2903 #: if_xcmdsrv.c:747 | |
2904 #, c-format | |
2905 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2906 msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s" | |
2907 | |
2908 #: if_xcmdsrv.c:1110 | |
2909 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2910 #~ msgstr "" | |
2911 | |
2912 #: main.c:60 | |
2913 msgid "Unknown option" | |
2914 msgstr "Ukjent valg" | |
2915 | |
2916 #: main.c:62 | |
2917 msgid "Too many edit arguments" | |
2918 msgstr "For mange redigeringsparametere" | |
2919 | |
2920 #: main.c:64 | |
2921 msgid "Argument missing after" | |
2922 msgstr "Parameter mangler etter" | |
2923 | |
2924 #: main.c:66 | |
2925 msgid "Garbage after option" | |
2926 msgstr "Søppel etter valg" | |
2927 | |
2928 #: main.c:68 | |
2929 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2930 msgstr "" | |
2931 "For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere" | |
2932 | |
2933 #: main.c:70 | |
2934 msgid "Invalid argument for" | |
2935 msgstr "Ugyldig parameter for" | |
2936 | |
2937 #: main.c:469 | |
2938 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2939 msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen." | |
2940 | |
2941 #: main.c:935 | |
2942 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2943 msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \"" | |
2944 | |
2945 #: main.c:944 | |
2946 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2947 msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \"" | |
2948 | |
2949 #: main.c:988 | |
2950 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2951 msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \"" | |
2952 | |
2953 #: main.c:1135 | |
2954 #, c-format | |
2955 msgid "%d files to edit\n" | |
2956 msgstr "%d filer å redigere\n" | |
2957 | |
2958 #: main.c:1236 | |
2959 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2960 msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n" | |
2961 | |
2962 #: main.c:1238 | |
2963 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2964 msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n" | |
2965 | |
2966 #. just in case.. | |
2967 #: main.c:1306 | |
2968 msgid "pre-vimrc command line" | |
2969 msgstr "pre-vimrc kommandolinje" | |
2970 | |
2971 #: main.c:1347 | |
2972 #, c-format | |
2973 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2974 msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\"" | |
2975 | |
2976 #: main.c:2420 | |
2977 msgid "" | |
2978 "\n" | |
2979 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2980 msgstr "" | |
2981 "\n" | |
2982 "Mer info med: \"vim -h\"\n" | |
2983 | |
2984 #: main.c:2453 | |
2985 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2986 msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)" | |
2987 | |
2988 #: main.c:2454 | |
2989 msgid "- read text from stdin" | |
2990 msgstr "- les tekst fra stdin" | |
2991 | |
2992 #: main.c:2455 | |
2993 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2994 msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert" | |
2995 | |
2996 #: main.c:2457 | |
2997 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2998 msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil" | |
2999 | |
3000 #: main.c:2466 | |
3001 msgid "" | |
3002 "\n" | |
3003 "\n" | |
3004 "usage:" | |
3005 msgstr "" | |
3006 "\n" | |
3007 "\n" | |
3008 "bruk:" | |
3009 | |
3010 #: main.c:2469 | |
3011 msgid " vim [arguments] " | |
3012 msgstr " vim [parametere] " | |
3013 | |
3014 #: main.c:2473 | |
3015 msgid "" | |
3016 "\n" | |
3017 " or:" | |
3018 msgstr "" | |
3019 "\n" | |
3020 " eller:" | |
3021 | |
3022 #: main.c:2476 | |
3023 msgid "" | |
3024 "\n" | |
3025 "\n" | |
3026 "Arguments:\n" | |
3027 msgstr "" | |
3028 "\n" | |
3029 "\n" | |
3030 "Parametere:\n" | |
3031 | |
3032 #: main.c:2477 | |
3033 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
3034 msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette" | |
3035 | |
3036 #: main.c:2479 | |
3037 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
3038 msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn" | |
3039 | |
3040 #: main.c:2482 | |
3041 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
3042 msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE" | |
3043 | |
3044 #: main.c:2483 | |
3045 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
3046 msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim" | |
3047 | |
3048 #: main.c:2486 | |
3049 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
3050 msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")" | |
3051 | |
3052 #: main.c:2487 | |
3053 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
3054 msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes" | |
3055 | |
3056 #: main.c:2489 | |
3057 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3058 msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")" | |
3059 | |
3060 #: main.c:2490 | |
3061 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3062 msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")" | |
3063 | |
3064 #: main.c:2491 | |
3065 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
3066 msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")" | |
3067 | |
3068 #: main.c:2493 | |
3069 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3070 msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")" | |
3071 | |
3072 #: main.c:2495 | |
3073 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3074 msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)" | |
3075 | |
3076 #: main.c:2496 | |
3077 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3078 msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")" | |
3079 | |
3080 #: main.c:2497 | |
3081 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3082 msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")" | |
3083 | |
3084 #: main.c:2498 | |
3085 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3086 msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt" | |
3087 | |
3088 #: main.c:2499 | |
3089 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3090 msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt" | |
3091 | |
3092 #: main.c:2500 | |
3093 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3094 msgstr "-b\t\t\tBinærmodus" | |
3095 | |
3096 #: main.c:2502 | |
3097 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3098 msgstr "-l\t\t\tLisp-modus" | |
3099 | |
3100 #: main.c:2504 | |
3101 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3102 msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'" | |
3103 | |
3104 #: main.c:2505 | |
3105 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3106 msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" | |
3107 | |
3108 #: main.c:2506 | |
3109 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
3110 msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")" | |
3111 | |
3112 #: main.c:2507 | |
3113 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3114 msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus" | |
3115 | |
3116 #: main.c:2508 | |
3117 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3118 msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen" | |
3119 | |
3120 #: main.c:2509 | |
3121 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3122 msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt" | |
3123 | |
3124 #: main.c:2510 | |
3125 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3126 msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt" | |
3127 | |
3128 #: main.c:2511 | |
3129 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3130 msgstr "-L\t\t\tSamme som -r" | |
3131 | |
3132 #: main.c:2513 | |
3133 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3134 msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu" | |
3135 | |
3136 #: main.c:2514 | |
3137 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3138 msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U" | |
3139 | |
3140 #: main.c:2517 | |
3141 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3142 msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus" | |
3143 | |
3144 #: main.c:2520 | |
3145 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3146 msgstr "-H\t\t\tStart in hebraisk modus" | |
3147 | |
3148 #: main.c:2523 | |
3149 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3150 msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus" | |
3151 | |
3152 #: main.c:2525 | |
3153 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3154 msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>" | |
3155 | |
3156 #: main.c:2526 | |
3157 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3158 msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc" | |
3159 | |
3160 #: main.c:2528 | |
3161 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3162 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc" | |
3163 | |
3164 #: main.c:2530 | |
3165 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3166 msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts" | |
3167 | |
3168 #: main.c:2531 | |
3169 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
3170 msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)" | |
3171 | |
3172 #: main.c:2532 | |
3173 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3174 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett" | |
3175 | |
3176 #: main.c:2533 | |
3177 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3178 msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen" | |
3179 | |
3180 #: main.c:2534 | |
3181 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3182 msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>" | |
3183 | |
3184 #: main.c:2536 | |
3185 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3186 msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer" | |
3187 | |
3188 #: main.c:2538 | |
3189 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3190 msgstr "-c <kommando>\t\tKjør <kommando> etter lasting av første fil" | |
3191 | |
3192 #: main.c:2539 | |
3193 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3194 msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil" | |
3195 | |
3196 #: main.c:2540 | |
3197 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3198 msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>" | |
3199 | |
3200 #: main.c:2541 | |
3201 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3202 msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>" | |
3203 | |
3204 #: main.c:2542 | |
3205 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3206 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>" | |
3207 | |
3208 #: main.c:2544 | |
3209 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3210 msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer" | |
3211 | |
3212 #: main.c:2548 | |
3213 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3214 msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren" | |
3215 | |
3216 #: main.c:2550 | |
3217 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3218 msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener" | |
3219 | |
3220 #: main.c:2553 | |
3221 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3222 msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig" | |
3223 | |
3224 #: main.c:2554 | |
3225 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3226 msgstr "--remote-silent <filer> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" | |
3227 | |
3228 #: main.c:2555 | |
3229 msgid "" | |
3230 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3231 msgstr "" | |
3232 "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert" | |
3233 | |
3234 #: main.c:2556 | |
3235 msgid "" | |
3236 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3237 msgstr "--remote-wait-silent <files> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" | |
3238 | |
3239 #: main.c:2557 | |
3240 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3241 msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt" | |
3242 | |
3243 #: main.c:2558 | |
3244 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3245 msgstr "" | |
3246 "--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv " | |
3247 "resultatet" | |
3248 | |
3249 #: main.c:2559 | |
3250 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3251 msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt" | |
3252 | |
3253 #: main.c:2560 | |
3254 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3255 msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>" | |
3256 | |
3257 #: main.c:2563 | |
3258 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3259 msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo" | |
3260 | |
3261 #: main.c:2565 | |
3262 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3263 msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt" | |
3264 | |
3265 #: main.c:2566 | |
3266 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3267 msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt" | |
3268 | |
3269 #: main.c:2570 | |
3270 msgid "" | |
3271 "\n" | |
3272 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3273 msgstr "" | |
3274 "\n" | |
3275 "Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n" | |
3276 | |
3277 #: main.c:2574 | |
3278 msgid "" | |
3279 "\n" | |
3280 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3281 msgstr "" | |
3282 "\n" | |
3283 "Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n" | |
3284 | |
3285 #: main.c:2576 | |
3286 msgid "" | |
3287 "\n" | |
3288 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3289 msgstr "" | |
3290 "\n" | |
3291 "Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n" | |
3292 | |
3293 #: main.c:2580 | |
3294 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3295 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>" | |
3296 | |
3297 #: main.c:2581 | |
3298 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3299 msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon" | |
3300 | |
3301 #: main.c:2583 | |
3302 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3303 msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>" | |
3304 | |
3305 #: main.c:2584 | |
3306 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3307 msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n" | |
3308 | |
3309 #: main.c:2586 | |
3310 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3311 msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)" | |
3312 | |
3313 #: main.c:2587 | |
3314 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3315 msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)" | |
3316 | |
3317 #: main.c:2588 main.c:2608 | |
3318 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3319 msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)" | |
3320 | |
3321 #: main.c:2589 | |
3322 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3323 msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift" | |
3324 | |
3325 #: main.c:2590 | |
3326 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3327 msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst" | |
3328 | |
3329 #: main.c:2591 main.c:2609 | |
3330 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3331 msgstr "" | |
3332 "-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)" | |
3333 | |
3334 #: main.c:2592 | |
3335 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3336 msgstr "" | |
3337 "-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)" | |
3338 | |
3339 #: main.c:2593 | |
3340 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3341 msgstr "" | |
3342 "-scrollbarwidth <bredde> Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> " | |
3343 "(også: -sw)" | |
3344 | |
3345 #: main.c:2595 | |
3346 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3347 msgstr "" | |
3348 "-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)" | |
3349 | |
3350 #: main.c:2597 main.c:2610 | |
3351 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3352 msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)" | |
3353 | |
3354 #: main.c:2598 | |
3355 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3356 msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)" | |
3357 | |
3358 #: main.c:2599 | |
3359 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3360 msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen" | |
3361 | |
3362 #: main.c:2602 | |
3363 msgid "" | |
3364 "\n" | |
3365 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3366 msgstr "" | |
3367 "\n" | |
3368 "Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n" | |
3369 | |
3370 #: main.c:2603 | |
3371 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3372 msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner" | |
3373 | |
3374 #: main.c:2604 | |
3375 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3376 msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader" | |
3377 | |
3378 #: main.c:2607 | |
3379 msgid "" | |
3380 "\n" | |
3381 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3382 msgstr "" | |
3383 "\n" | |
3384 "Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n" | |
3385 | |
3386 #: main.c:2611 | |
3387 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3388 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)" | |
3389 | |
3390 #: main.c:2613 | |
3391 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3392 msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet" | |
3393 | |
3394 #: main.c:2615 | |
3395 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3396 msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement" | |
3397 | |
3398 #: main.c:2618 | |
3399 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3400 msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram" | |
3401 | |
3402 #: main.c:2856 | |
3403 msgid "No display" | |
3404 msgstr "Ingen display" | |
3405 | |
3406 #. Failed to send, abort. | |
3407 #: main.c:2871 | |
3408 msgid ": Send failed.\n" | |
3409 msgstr ": Send feilet.\n" | |
3410 | |
3411 #. Let vim start normally. | |
3412 #: main.c:2877 | |
3413 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3414 msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n" | |
3415 | |
3416 #: main.c:2915 main.c:2936 | |
3417 #, c-format | |
3418 msgid "%d of %d edited" | |
3419 msgstr "%d av %d redigert" | |
3420 | |
3421 #: main.c:2958 | |
3422 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3423 msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n" | |
3424 | |
3425 #: main.c:2970 | |
3426 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3427 msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n" | |
3428 | |
3429 #: mark.c:709 | |
3430 msgid "No marks set" | |
3431 msgstr "Ingen merker satt" | |
3432 | |
3433 #: mark.c:711 | |
3434 #, c-format | |
3435 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3436 msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\"" | |
3437 | |
3438 #. Highlight title | |
3439 #: mark.c:722 | |
3440 msgid "" | |
3441 "\n" | |
3442 "mark line col file/text" | |
3443 msgstr "" | |
3444 "\n" | |
3445 "merk linje kol fil/tekst" | |
3446 | |
3447 #. Highlight title | |
3448 #: mark.c:760 | |
3449 msgid "" | |
3450 "\n" | |
3451 " jump line col file/text" | |
3452 msgstr "" | |
3453 "\n" | |
3454 " hopp linje kol fil/tekst" | |
3455 | |
3456 #. Highlight title | |
3457 #: mark.c:805 | |
3458 msgid "" | |
3459 "\n" | |
3460 "change line col text" | |
3461 msgstr "" | |
3462 "\n" | |
3463 "forand linje kol tekst" | |
3464 | |
3465 #: mark.c:1281 | |
3466 msgid "" | |
3467 "\n" | |
3468 "# File marks:\n" | |
3469 msgstr "" | |
3470 "\n" | |
3471 "# Filmerker:\n" | |
3472 | |
3473 #. Write the jumplist with -' | |
3474 #: mark.c:1316 | |
3475 msgid "" | |
3476 "\n" | |
3477 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3478 msgstr "" | |
3479 "\n" | |
3480 "# Hoppliste (nyeste først):\n" | |
3481 | |
3482 #: mark.c:1412 | |
3483 msgid "" | |
3484 "\n" | |
3485 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3486 msgstr "" | |
3487 "\n" | |
3488 "# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n" | |
3489 | |
3490 #: mark.c:1501 | |
3491 msgid "Missing '>'" | |
3492 msgstr "Mangler '>'" | |
3493 | |
3494 #: mbyte.c:467 | |
3495 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3496 msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage" | |
3497 | |
3498 #: mbyte.c:4431 | |
3499 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3500 msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")" | |
3501 | |
3502 #: mbyte.c:4583 | |
3503 #~ msgid "E285: Failed to create input context" | |
3504 #~ msgstr "" | |
3505 | |
3506 #: mbyte.c:4741 | |
3507 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3508 msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode" | |
3509 | |
3510 #: mbyte.c:4752 | |
3511 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3512 msgstr "" | |
3513 "E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode" | |
3514 | |
3515 #: mbyte.c:4758 | |
3516 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3517 #~ msgstr "" | |
3518 | |
3519 #: mbyte.c:4815 | |
3520 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3521 #~ msgstr "" | |
3522 | |
3523 #: mbyte.c:4889 | |
3524 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3525 msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett" | |
3526 | |
3527 #: mbyte.c:4925 | |
3528 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3529 msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert" | |
3530 | |
3531 #: mbyte.c:5232 | |
3532 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3533 msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke" | |
3534 | |
3535 #: memfile.c:488 | |
3536 msgid "E293: block was not locked" | |
3537 msgstr "E293: Blokken var ikke låst" | |
3538 | |
3539 #: memfile.c:1010 | |
3540 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3541 msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil" | |
3542 | |
3543 #: memfile.c:1015 | |
3544 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3545 msgstr "E295: Lesefeil i swapfil" | |
3546 | |
3547 #: memfile.c:1067 | |
3548 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3549 msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil" | |
3550 | |
3551 #: memfile.c:1085 | |
3552 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3553 msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil" | |
3554 | |
3555 #: memfile.c:1282 | |
3556 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3557 msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)" | |
3558 | |
3559 #: memline.c:275 | |
3560 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3561 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?" | |
3562 | |
3563 #: memline.c:315 | |
3564 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3565 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?" | |
3566 | |
3567 #: memline.c:333 | |
3568 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3569 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?" | |
3570 | |
3571 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3572 #: memline.c:444 | |
3573 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3574 msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!" | |
3575 | |
3576 #: memline.c:449 | |
3577 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3578 msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil" | |
3579 | |
3580 #: memline.c:519 | |
3581 #, c-format | |
3582 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3583 msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig" | |
3584 | |
3585 #: memline.c:618 | |
3586 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
3587 msgstr "E304: ml_timestamp: Hentet ikke blokk 0??" | |
3588 | |
3589 #: memline.c:758 | |
3590 #, c-format | |
3591 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3592 msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s" | |
3593 | |
3594 #: memline.c:768 | |
3595 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3596 msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): " | |
3597 | |
3598 #: memline.c:813 | |
3599 #, c-format | |
3600 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3601 msgstr "E306: Kan ikke åpne %s" | |
3602 | |
3603 #: memline.c:835 | |
3604 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3605 msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra " | |
3606 | |
3607 #: memline.c:838 | |
3608 msgid "" | |
3609 "\n" | |
3610 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3611 msgstr "" | |
3612 "\n" | |
3613 "Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke " | |
3614 "swapfilen." | |
3615 | |
3616 #: memline.c:848 memline.c:865 | |
3617 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3618 msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n" | |
3619 | |
3620 #: memline.c:850 | |
3621 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3622 msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n" | |
3623 | |
3624 #: memline.c:856 | |
3625 #, c-format | |
3626 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3627 msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil" | |
3628 | |
3629 #: memline.c:869 | |
3630 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3631 msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n" | |
3632 | |
3633 #: memline.c:871 | |
3634 msgid "The file was created on " | |
3635 msgstr "Filen ble laget på " | |
3636 | |
3637 #: memline.c:875 | |
3638 msgid "" | |
3639 ",\n" | |
3640 "or the file has been damaged." | |
3641 msgstr "" | |
3642 ",\n" | |
3643 "eller filen er blitt ødelagt." | |
3644 | |
3645 #: memline.c:904 | |
3646 #, c-format | |
3647 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3648 msgstr "Bruker swapfilen \"%s\"" | |
3649 | |
3650 #: memline.c:910 | |
3651 #, c-format | |
3652 msgid "Original file \"%s\"" | |
3653 msgstr "Originalfil \"%s\"" | |
3654 | |
3655 #: memline.c:923 | |
3656 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3657 msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret" | |
3658 | |
3659 #: memline.c:976 | |
3660 #, c-format | |
3661 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3662 msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s" | |
3663 | |
3664 #: memline.c:980 | |
3665 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3666 msgstr "???MANGE LINJER MANGLER" | |
3667 | |
3668 #: memline.c:996 | |
3669 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3670 msgstr "???FEIL LINJEANTALL" | |
3671 | |
3672 #: memline.c:1003 | |
3673 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3674 msgstr "???TOM BLOKK" | |
3675 | |
3676 #: memline.c:1029 | |
3677 msgid "???LINES MISSING" | |
3678 msgstr "???LINJER MANGLER" | |
3679 | |
3680 #: memline.c:1061 | |
3681 #, c-format | |
3682 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3683 msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)" | |
3684 | |
3685 #: memline.c:1066 | |
3686 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3687 msgstr "???BLOKK MANGLER" | |
3688 | |
3689 #: memline.c:1082 | |
3690 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3691 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til" | |
3692 | |
3693 #: memline.c:1098 | |
3694 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3695 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet" | |
3696 | |
3697 #: memline.c:1118 | |
3698 msgid "???END" | |
3699 msgstr "???SLUTT" | |
3700 | |
3701 #: memline.c:1144 | |
3702 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3703 msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt" | |
3704 | |
3705 #: memline.c:1149 | |
3706 msgid "" | |
3707 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3708 msgstr "" | |
3709 "E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???" | |
3710 | |
3711 #: memline.c:1151 | |
3712 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3713 msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon." | |
3714 | |
3715 #: memline.c:1156 | |
3716 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3717 msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden." | |
3718 | |
3719 #: memline.c:1157 | |
3720 msgid "" | |
3721 "\n" | |
3722 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3723 msgstr "" | |
3724 "\n" | |
3725 "(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n" | |
3726 | |
3727 #: memline.c:1158 | |
3728 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3729 msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n" | |
3730 | |
3731 #: memline.c:1159 | |
3732 msgid "" | |
3733 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3734 "\n" | |
3735 msgstr "" | |
3736 "Slett \".swp\"-filen etterpå.\n" | |
3737 "\n" | |
3738 | |
3739 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3740 #: memline.c:1215 | |
3741 msgid "Swap files found:" | |
3742 msgstr "Swapfiler funnet:" | |
3743 | |
3744 #: memline.c:1393 | |
3745 msgid " In current directory:\n" | |
3746 msgstr " I nåværende katalog:\n" | |
3747 | |
3748 #: memline.c:1395 | |
3749 msgid " Using specified name:\n" | |
3750 msgstr " Bruker spesifisert navn:\n" | |
3751 | |
3752 #: memline.c:1399 | |
3753 msgid " In directory " | |
3754 msgstr " I katalog " | |
3755 | |
3756 #: memline.c:1417 | |
3757 msgid " -- none --\n" | |
3758 msgstr " -- ingen --\n" | |
3759 | |
3760 #: memline.c:1489 | |
3761 msgid " owned by: " | |
3762 msgstr " eies av: " | |
3763 | |
3764 #: memline.c:1491 | |
3765 msgid " dated: " | |
3766 msgstr " datert: " | |
3767 | |
3768 #: memline.c:1495 memline.c:3685 | |
3769 msgid " dated: " | |
3770 msgstr " datert: " | |
3771 | |
3772 #: memline.c:1511 | |
3773 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3774 msgstr " [fra Vim versjon 3.0]" | |
3775 | |
3776 #: memline.c:1515 | |
3777 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3778 msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]" | |
3779 | |
3780 #: memline.c:1519 | |
3781 msgid " file name: " | |
3782 msgstr " filnavn: " | |
3783 | |
3784 #: memline.c:1525 | |
3785 msgid "" | |
3786 "\n" | |
3787 " modified: " | |
3788 msgstr "" | |
3789 "\n" | |
3790 " modifisert: " | |
3791 | |
3792 #: memline.c:1526 | |
3793 msgid "YES" | |
3794 msgstr "JA" | |
3795 | |
3796 #: memline.c:1526 | |
3797 msgid "no" | |
3798 msgstr "nei" | |
3799 | |
3800 #: memline.c:1530 | |
3801 msgid "" | |
3802 "\n" | |
3803 " user name: " | |
3804 msgstr "" | |
3805 "\n" | |
3806 " brukernavn: " | |
3807 | |
3808 #: memline.c:1537 | |
3809 msgid " host name: " | |
3810 msgstr " vertsnavn: " | |
3811 | |
3812 #: memline.c:1539 | |
3813 msgid "" | |
3814 "\n" | |
3815 " host name: " | |
3816 msgstr "" | |
3817 "\n" | |
3818 " vertsnavn: " | |
3819 | |
3820 #: memline.c:1545 | |
3821 msgid "" | |
3822 "\n" | |
3823 " process ID: " | |
3824 msgstr "" | |
3825 "\n" | |
3826 " prosess-ID: " | |
3827 | |
3828 #: memline.c:1551 | |
3829 msgid " (still running)" | |
3830 msgstr " (kjører fortsatt)" | |
3831 | |
3832 #: memline.c:1563 | |
3833 msgid "" | |
3834 "\n" | |
3835 " [not usable with this version of Vim]" | |
3836 msgstr "" | |
3837 "\n" | |
3838 " [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]" | |
3839 | |
3840 #: memline.c:1566 | |
3841 msgid "" | |
3842 "\n" | |
3843 " [not usable on this computer]" | |
3844 msgstr "" | |
3845 "\n" | |
3846 " [ikke brukbar på denne maskinen]" | |
3847 | |
3848 #: memline.c:1571 | |
3849 msgid " [cannot be read]" | |
3850 msgstr " [kan ikke leses]" | |
3851 | |
3852 #: memline.c:1575 | |
3853 msgid " [cannot be opened]" | |
3854 msgstr " [kan ikke åpnes]" | |
3855 | |
3856 #: memline.c:1765 | |
3857 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3858 msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler" | |
3859 | |
3860 #: memline.c:1818 | |
3861 msgid "File preserved" | |
3862 msgstr "Fil bevart" | |
3863 | |
3864 #: memline.c:1820 | |
3865 msgid "E314: Preserve failed" | |
3866 msgstr "E314: Bevaring feilet" | |
3867 | |
3868 #: memline.c:1891 | |
3869 #, c-format | |
3870 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3871 msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld" | |
3872 | |
3873 #: memline.c:1917 | |
3874 #, c-format | |
3875 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3876 msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld" | |
3877 | |
3878 #: memline.c:2307 | |
3879 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3880 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3" | |
3881 | |
3882 #: memline.c:2387 | |
3883 msgid "stack_idx should be 0" | |
3884 msgstr "stack_idx skulle være 0" | |
3885 | |
3886 #: memline.c:2449 | |
3887 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3888 msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?" | |
3889 | |
3890 #: memline.c:2631 | |
3891 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3892 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4" | |
3893 | |
3894 #: memline.c:2658 | |
3895 msgid "deleted block 1?" | |
3896 msgstr "slettet blokk 1?" | |
3897 | |
3898 #: memline.c:2858 | |
3899 #, c-format | |
3900 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3901 msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld" | |
3902 | |
3903 #: memline.c:3101 | |
3904 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3905 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil" | |
3906 | |
3907 #: memline.c:3117 | |
3908 msgid "pe_line_count is zero" | |
3909 msgstr "pe_line_count er null" | |
3910 | |
3911 #: memline.c:3146 | |
3912 #, c-format | |
3913 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3914 msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten" | |
3915 | |
3916 #: memline.c:3150 | |
3917 #, c-format | |
3918 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3919 msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld" | |
3920 | |
3921 #: memline.c:3199 | |
3922 msgid "Stack size increases" | |
3923 msgstr "Stackstørrelse øker" | |
3924 | |
3925 #: memline.c:3245 | |
3926 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3927 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2" | |
3928 | |
3929 #: memline.c:3675 | |
3930 msgid "E325: ATTENTION" | |
3931 msgstr "E325: VIKTIG" | |
3932 | |
3933 #: memline.c:3676 | |
3934 msgid "" | |
3935 "\n" | |
3936 "Found a swap file by the name \"" | |
3937 msgstr "" | |
3938 "\n" | |
3939 "Fant en swapfil ved navn \"" | |
3940 | |
3941 #: memline.c:3680 | |
3942 msgid "While opening file \"" | |
3943 msgstr "Under åpning av filen \"" | |
3944 | |
3945 #: memline.c:3689 | |
3946 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3947 msgstr " NYERE enn swapfil!\n" | |
3948 | |
3949 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3950 #. * other languages. | |
3951 #: memline.c:3693 | |
3952 msgid "" | |
3953 "\n" | |
3954 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3955 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3956 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3957 msgstr "" | |
3958 "\n" | |
3959 "(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n" | |
3960 " Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n" | |
3961 " forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n" | |
3962 | |
3963 #: memline.c:3694 | |
3964 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3965 msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n" | |
3966 | |
3967 #: memline.c:3695 | |
3968 msgid "" | |
3969 "\n" | |
3970 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3971 msgstr "" | |
3972 "\n" | |
3973 "(2) En økt for denne filen kræsjet.\n" | |
3974 | |
3975 #: memline.c:3696 | |
3976 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3977 msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r " | |
3978 | |
3979 #: memline.c:3698 | |
3980 msgid "" | |
3981 "\"\n" | |
3982 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3983 msgstr "" | |
3984 "\"\n" | |
3985 " for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n" | |
3986 | |
3987 #: memline.c:3699 | |
3988 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3989 msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \"" | |
3990 | |
3991 #: memline.c:3701 | |
3992 msgid "" | |
3993 "\"\n" | |
3994 " to avoid this message.\n" | |
3995 msgstr "" | |
3996 "\"\n" | |
3997 " for å unngå denne meldingen.\n" | |
3998 | |
3999 #: memline.c:3715 memline.c:3719 | |
4000 msgid "Swap file \"" | |
4001 msgstr "Swapfilen \"" | |
4002 | |
4003 #: memline.c:3716 memline.c:3722 | |
4004 msgid "\" already exists!" | |
4005 msgstr "\" finnes allerede!" | |
4006 | |
4007 #: memline.c:3725 | |
4008 msgid "VIM - ATTENTION" | |
4009 msgstr "VIM - VIKTIG" | |
4010 | |
4011 #: memline.c:3727 | |
4012 msgid "Swap file already exists!" | |
4013 msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!" | |
4014 | |
4015 #: memline.c:3731 | |
4016 msgid "" | |
4017 "&Open Read-Only\n" | |
4018 "&Edit anyway\n" | |
4019 "&Recover\n" | |
4020 "&Quit\n" | |
4021 "&Abort" | |
4022 msgstr "" | |
4023 "&Åpne skrivebeskyttet\n" | |
4024 "&Rediger likevel\n" | |
4025 "&Gjenopprett\n" | |
4026 "&Avslutt\n" | |
4027 "Av&bryt" | |
4028 | |
4029 #: memline.c:3733 | |
4030 msgid "" | |
4031 "&Open Read-Only\n" | |
4032 "&Edit anyway\n" | |
4033 "&Recover\n" | |
4034 "&Quit\n" | |
4035 "&Abort\n" | |
4036 "&Delete it" | |
4037 msgstr "" | |
4038 "&Åpne skrivebeskyttet\n" | |
4039 "&Rediger likevel\n" | |
4040 "&Gjenopprett\n" | |
4041 "&Avslutt\n" | |
4042 "Av&bryt\n" | |
4043 "&Slette den" | |
4044 | |
4045 #: memline.c:3790 | |
4046 msgid "E326: Too many swap files found" | |
4047 msgstr "E326: For mange swapfiler funnet" | |
4048 | |
4049 #: menu.c:64 | |
4050 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
4051 msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny" | |
4052 | |
4053 #: menu.c:65 | |
4054 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
4055 msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus" | |
4056 | |
4057 #: menu.c:66 | |
4058 msgid "E329: No menu of that name" | |
4059 msgstr "E329: Ingen meny med dette navnet" | |
4060 | |
4061 #: menu.c:525 | |
4062 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
4063 msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny" | |
4064 | |
4065 #: menu.c:564 | |
4066 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
4067 msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen" | |
4068 | |
4069 #: menu.c:570 | |
4070 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
4071 msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti" | |
4072 | |
4073 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
4074 #. Highlight title | |
4075 #: menu.c:1097 | |
4076 msgid "" | |
4077 "\n" | |
4078 "--- Menus ---" | |
4079 msgstr "" | |
4080 "\n" | |
4081 "--- Menyer ---" | |
4082 | |
4083 #: menu.c:2019 | |
4084 msgid "Tear off this menu" | |
4085 msgstr "Riv av denne menyen" | |
4086 | |
4087 #: menu.c:2084 | |
4088 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
4089 msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg" | |
4090 | |
4091 #: menu.c:2104 | |
4092 #, c-format | |
4093 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
4094 msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s" | |
4095 | |
4096 #: menu.c:2173 | |
4097 #, c-format | |
4098 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
4099 msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus" | |
4100 | |
4101 #: menu.c:2211 | |
4102 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
4103 msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny" | |
4104 | |
4105 #: menu.c:2232 | |
4106 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4107 msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet" | |
4108 | |
4109 #: message.c:414 | |
4110 #, c-format | |
4111 msgid "Error detected while processing %s:" | |
4112 msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:" | |
4113 | |
4114 #: message.c:440 | |
4115 #, c-format | |
4116 msgid "line %4ld:" | |
4117 msgstr "linje %4ld:" | |
4118 | |
4119 #: message.c:647 | |
4120 msgid "[string too long]" | |
4121 msgstr "[strengen er for lang]" | |
4122 | |
4123 #: message.c:797 | |
4124 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
4125 msgstr "" | |
4126 "Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>" | |
4127 | |
4128 #: message.c:1025 | |
4129 msgid "Interrupt: " | |
4130 msgstr "Avbryt: " | |
4131 | |
4132 #: message.c:1028 | |
4133 msgid "Hit ENTER to continue" | |
4134 msgstr "Trykk ENTER for å fortsette" | |
4135 | |
4136 #: message.c:1030 | |
4137 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
4138 msgstr "Trykk ENTER eller skriv en kommando for å fortsette" | |
4139 | |
4140 #: message.c:2351 | |
4141 msgid "-- More --" | |
4142 msgstr "-- Mer --" | |
4143 | |
4144 #: message.c:2354 | |
4145 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
4146 msgstr "" | |
4147 " (ENTER/BACKSPACE: Linje, MELLOMROM/b: Side, Pil ned/Pil opp: Halv side, q: " | |
4148 "Avslutt)" | |
4149 | |
4150 #: message.c:2355 | |
4151 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
4152 msgstr " (ENTER: Linje, MELLOMROM: Side, d: Halv side, q: Avslutt)" | |
4153 | |
4154 #: message.c:2982 message.c:2997 | |
4155 msgid "Question" | |
4156 msgstr "Spørsmål" | |
4157 | |
4158 #: message.c:2984 | |
4159 msgid "" | |
4160 "&Yes\n" | |
4161 "&No" | |
4162 msgstr "" | |
4163 "&Ja\n" | |
4164 "&Nei" | |
4165 | |
4166 #: message.c:3017 | |
4167 msgid "" | |
4168 "&Yes\n" | |
4169 "&No\n" | |
4170 "Save &All\n" | |
4171 "&Discard All\n" | |
4172 "&Cancel" | |
4173 msgstr "" | |
4174 "&Ja\n" | |
4175 "&Nei\n" | |
4176 "&Lagre alle\n" | |
4177 "&Forkast alle\n" | |
4178 "&Avbryt" | |
4179 | |
4180 #: message.c:3058 | |
4181 msgid "Save File dialog" | |
4182 msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu" | |
4183 | |
4184 #: message.c:3060 | |
4185 msgid "Open File dialog" | |
4186 msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu" | |
4187 | |
4188 #. TODO: non-GUI file selector here | |
4189 #: message.c:3131 | |
4190 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
4191 msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus" | |
4192 | |
4193 #: misc1.c:2773 | |
4194 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
4195 msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil" | |
4196 | |
4197 #: misc1.c:3021 | |
4198 msgid "1 more line" | |
4199 msgstr "1 linje lagt til" | |
4200 | |
4201 #: misc1.c:3023 | |
4202 msgid "1 line less" | |
4203 msgstr "1 linje fjernet" | |
4204 | |
4205 #: misc1.c:3028 | |
4206 #, c-format | |
4207 msgid "%ld more lines" | |
4208 msgstr "%ld linjer lagt til" | |
4209 | |
4210 #: misc1.c:3030 | |
4211 #, c-format | |
4212 msgid "%ld fewer lines" | |
4213 msgstr "%ld linjer fjernet" | |
4214 | |
4215 #: misc1.c:3033 | |
4216 msgid " (Interrupted)" | |
4217 msgstr " (Avbrutt)" | |
4218 | |
4219 #: misc1.c:7588 | |
4220 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
4221 msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n" | |
4222 | |
4223 #. close all memfiles, without deleting | |
4224 #: misc1.c:7598 | |
4225 msgid "Vim: Finished.\n" | |
4226 msgstr "Vim: Ferdig.\n" | |
4227 | |
4228 #: misc2.c:695 misc2.c:711 | |
4229 msgid "ERROR: " | |
4230 msgstr "FEIL: " | |
4231 | |
4232 #: misc2.c:715 | |
4233 #, c-format | |
4234 msgid "" | |
4235 "\n" | |
4236 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4237 msgstr "" | |
4238 "\n" | |
4239 "[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n" | |
4240 | |
4241 #: misc2.c:717 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "" | |
4244 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4245 "\n" | |
4246 msgstr "" | |
4247 "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n" | |
4248 "\n" | |
4249 | |
4250 #: misc2.c:772 | |
4251 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
4252 msgstr "E340: Linjen blir for lang" | |
4253 | |
4254 #: misc2.c:816 | |
4255 #, c-format | |
4256 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4257 msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )" | |
4258 | |
4259 #: misc2.c:924 | |
4260 #, c-format | |
4261 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4262 msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)" | |
4263 | |
4264 #: misc2.c:2594 | |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4267 msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\"" | |
4268 | |
4269 #: misc2.c:2816 | |
4270 msgid "E545: Missing colon" | |
4271 msgstr "E545: Mangler kolon" | |
4272 | |
4273 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 | |
4274 msgid "E546: Illegal mode" | |
4275 msgstr "E546: Ulovlig modus" | |
4276 | |
4277 #: misc2.c:2884 | |
4278 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4279 msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren" | |
4280 | |
4281 #: misc2.c:2924 | |
4282 msgid "E548: digit expected" | |
4283 msgstr "E548: Siffer forventet" | |
4284 | |
4285 #: misc2.c:2929 | |
4286 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4287 msgstr "E549: Ulovlig prosent" | |
4288 | |
4289 #: misc2.c:3239 | |
4290 msgid "Enter encryption key: " | |
4291 msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: " | |
4292 | |
4293 #: misc2.c:3240 | |
4294 msgid "Enter same key again: " | |
4295 msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: " | |
4296 | |
4297 #: misc2.c:3250 | |
4298 msgid "Keys don't match!" | |
4299 msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!" | |
4300 | |
4301 #: misc2.c:3799 | |
4302 #, c-format | |
4303 msgid "" | |
4304 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4305 "followed by '%s'." | |
4306 msgstr "" | |
4307 "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli " | |
4308 "etterfulgt av '%s'." | |
4309 | |
4310 #: misc2.c:5078 | |
4311 #, c-format | |
4312 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4313 msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\"" | |
4314 | |
4315 #: misc2.c:5081 | |
4316 #, c-format | |
4317 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4318 msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" | |
4319 | |
4320 #: misc2.c:5087 | |
4321 #, c-format | |
4322 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4323 msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\"" | |
4324 | |
4325 #: misc2.c:5090 | |
4326 #, c-format | |
4327 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4328 msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien" | |
4329 | |
4330 #: misc2.c:5324 | |
4331 msgid "E550: Missing colon" | |
4332 msgstr "E550: Mangler kolon" | |
4333 | |
4334 #: misc2.c:5336 | |
4335 msgid "E551: Illegal component" | |
4336 msgstr "E551: Ulovlig komponent" | |
4337 | |
4338 #: misc2.c:5344 | |
4339 msgid "E552: digit expected" | |
4340 msgstr "E552: Siffer forventet" | |
4341 | |
4342 #. Get here when the server can't be found. | |
4343 #: netbeans.c:396 | |
4344 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4345 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2" | |
4346 | |
4347 #: netbeans.c:404 | |
4348 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4349 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans" | |
4350 | |
4351 #: netbeans.c:450 | |
4352 #, c-format | |
4353 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4354 msgstr "" | |
4355 "E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\"" | |
4356 | |
4357 #: netbeans.c:749 | |
4358 msgid "read from Netbeans socket" | |
4359 msgstr "les fra Netbeans-socket" | |
4360 | |
4361 #: netbeans.c:1643 | |
4362 #, c-format | |
4363 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4364 msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld" | |
4365 | |
4366 #: normal.c:2983 | |
4367 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4368 msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve" | |
4369 | |
4370 #: normal.c:3279 | |
4371 msgid "E348: No string under cursor" | |
4372 msgstr "E348: Ingen streng under markør" | |
4373 | |
4374 #: normal.c:3281 | |
4375 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
4376 msgstr "E349: Ingen identifikator under markør" | |
4377 | |
4378 #: normal.c:4522 | |
4379 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4380 msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'" | |
4381 | |
4382 #: normal.c:6743 | |
4383 msgid "E664: changelist is empty" | |
4384 msgstr "E664: Forandringslisten er tom" | |
4385 | |
4386 #: normal.c:6745 | |
4387 msgid "E662: At start of changelist" | |
4388 msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste" | |
4389 | |
4390 #: normal.c:6747 | |
4391 msgid "E663: At end of changelist" | |
4392 msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste" | |
4393 | |
4394 #: normal.c:8009 | |
4395 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4396 msgstr "Skriv :quit<Enter> for å avslutte Vim" | |
4397 | |
4398 #: ops.c:294 | |
4399 #, c-format | |
4400 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4401 msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang" | |
4402 | |
4403 #: ops.c:296 | |
4404 #, c-format | |
4405 msgid "1 line %sed %d times" | |
4406 msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger" | |
4407 | |
4408 #: ops.c:301 | |
4409 #, c-format | |
4410 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4411 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang" | |
4412 | |
4413 #: ops.c:304 | |
4414 #, c-format | |
4415 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4416 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger" | |
4417 | |
4418 #: ops.c:662 | |
4419 #, c-format | |
4420 msgid "%ld lines to indent... " | |
4421 msgstr "%ld linjer å rykke inn ... " | |
4422 | |
4423 #: ops.c:712 | |
4424 msgid "1 line indented " | |
4425 msgstr "1 linje rykket inn " | |
4426 | |
4427 #: ops.c:714 | |
4428 #, c-format | |
4429 msgid "%ld lines indented " | |
4430 msgstr "%ld linjer rykket inn " | |
4431 | |
4432 #. must display the prompt | |
4433 #: ops.c:1688 | |
4434 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4435 msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel" | |
4436 | |
4437 #: ops.c:2274 | |
4438 msgid "1 line changed" | |
4439 msgstr "1 linje forandret" | |
4440 | |
4441 #: ops.c:2276 | |
4442 #, c-format | |
4443 msgid "%ld lines changed" | |
4444 msgstr "%ld linjer forandret" | |
4445 | |
4446 #: ops.c:2660 | |
4447 #, c-format | |
4448 msgid "freeing %ld lines" | |
4449 msgstr "frigjør %ld linjer" | |
4450 | |
4451 #: ops.c:2941 | |
4452 msgid "1 line yanked" | |
4453 msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen" | |
4454 | |
4455 #: ops.c:2943 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "%ld lines yanked" | |
4458 msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen" | |
4459 | |
4460 #: ops.c:3228 | |
4461 #, c-format | |
4462 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4463 msgstr "E353: Ingenting i register %s" | |
4464 | |
4465 #. Highlight title | |
4466 #: ops.c:3779 | |
4467 msgid "" | |
4468 "\n" | |
4469 "--- Registers ---" | |
4470 msgstr "" | |
4471 "\n" | |
4472 "--- Registere ---" | |
4473 | |
4474 #: ops.c:5088 | |
4475 msgid "Illegal register name" | |
4476 msgstr "Ulovlig registernavn" | |
4477 | |
4478 #: ops.c:5176 | |
4479 msgid "" | |
4480 "\n" | |
4481 "# Registers:\n" | |
4482 msgstr "" | |
4483 "\n" | |
4484 "# Registere:\n" | |
4485 | |
4486 #: ops.c:5226 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4489 msgstr "E574: Ukjent registertype %d" | |
4490 | |
4491 #: ops.c:5711 | |
4492 #, c-format | |
4493 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
4494 msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'" | |
4495 | |
4496 #: ops.c:6071 | |
4497 #, c-format | |
4498 msgid "%ld Cols; " | |
4499 msgstr "%ld Kol; " | |
4500 | |
4501 #: ops.c:6078 | |
4502 #, c-format | |
4503 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4504 msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes" | |
4505 | |
4506 #: ops.c:6094 | |
4507 #, c-format | |
4508 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4509 msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld" | |
4510 | |
4511 #: ops.c:6105 | |
4512 #, c-format | |
4513 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4514 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
4515 | |
4516 #: option.c:1643 | |
4517 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4518 msgstr "%<%f%h%m%=Side %N" | |
4519 | |
4520 #: option.c:2092 | |
4521 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4522 msgstr "Takk for at du fløy Vim" | |
4523 | |
4524 #: option.c:3419 option.c:3535 | |
4525 msgid "E518: Unknown option" | |
4526 msgstr "E518: Ukjent valg" | |
4527 | |
4528 #: option.c:3432 | |
4529 msgid "E519: Option not supported" | |
4530 msgstr "E519: Valget er ikke støttet" | |
4531 | |
4532 #: option.c:3457 | |
4533 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4534 msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje" | |
4535 | |
4536 #: option.c:3522 | |
4537 msgid "" | |
4538 "\n" | |
4539 "\tLast set from " | |
4540 msgstr "" | |
4541 "\n" | |
4542 "\tSist satt fra " | |
4543 | |
4544 #: option.c:3661 | |
4545 msgid "E521: Number required after =" | |
4546 msgstr "E521: Nummer nødvendig etter =" | |
4547 | |
4548 #: option.c:3989 option.c:4619 | |
4549 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4550 msgstr "E522: Ikke funnet i termcap" | |
4551 | |
4552 #: option.c:4064 | |
4553 #, c-format | |
4554 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4555 msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>" | |
4556 | |
4557 #: option.c:4611 | |
4558 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4559 msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng" | |
4560 | |
4561 #: option.c:4614 | |
4562 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4563 msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt" | |
4564 | |
4565 #: option.c:4616 | |
4566 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4567 msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt" | |
4568 | |
4569 #: option.c:4645 | |
4570 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4571 msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like" | |
4572 | |
4573 #: option.c:4860 | |
4574 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4575 msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI" | |
4576 | |
4577 #: option.c:5016 | |
4578 msgid "E524: Missing colon" | |
4579 msgstr "E524: Mangler kolon" | |
4580 | |
4581 #: option.c:5018 | |
4582 msgid "E525: Zero length string" | |
4583 msgstr "E525: Tom streng" | |
4584 | |
4585 #: option.c:5086 | |
4586 #, c-format | |
4587 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4588 msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>" | |
4589 | |
4590 #: option.c:5100 | |
4591 msgid "E527: Missing comma" | |
4592 msgstr "E527: Mangler komma" | |
4593 | |
4594 #: option.c:5107 | |
4595 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4596 msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi" | |
4597 | |
4598 #: option.c:5148 | |
4599 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4600 msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn" | |
4601 | |
4602 #: option.c:5197 | |
4603 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4604 msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)" | |
4605 | |
4606 #: option.c:5205 | |
4607 msgid "E597: can't select fontset" | |
4608 msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett" | |
4609 | |
4610 #: option.c:5207 | |
4611 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4612 msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett" | |
4613 | |
4614 #: option.c:5214 | |
4615 msgid "E533: can't select wide font" | |
4616 msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype" | |
4617 | |
4618 #: option.c:5216 | |
4619 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4620 msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype" | |
4621 | |
4622 #: option.c:5486 | |
4623 #, c-format | |
4624 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4625 msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>" | |
4626 | |
4627 #: option.c:5597 | |
4628 msgid "E536: comma required" | |
4629 msgstr "E536: Komma nødvendig" | |
4630 | |
4631 #: option.c:5607 | |
4632 #, c-format | |
4633 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4634 msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s" | |
4635 | |
4636 #: option.c:5682 | |
4637 msgid "E538: No mouse support" | |
4638 msgstr "E538: Ingen støtte for mus" | |
4639 | |
4640 #: option.c:5950 | |
4641 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4642 msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket" | |
4643 | |
4644 #: option.c:5954 | |
4645 msgid "E541: too many items" | |
4646 msgstr "E541: For mange elementer" | |
4647 | |
4648 #: option.c:5956 | |
4649 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4650 msgstr "E542: Ubalanserte grupper" | |
4651 | |
4652 #: option.c:6196 | |
4653 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4654 msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu" | |
4655 | |
4656 #: option.c:6453 | |
4657 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4658 msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'" | |
4659 | |
4660 #: option.c:6786 | |
4661 #, c-format | |
4662 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4663 msgstr "E593: Trenger minst %d linjer" | |
4664 | |
4665 #: option.c:6796 | |
4666 #, c-format | |
4667 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4668 msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner" | |
4669 | |
4670 #: option.c:7103 | |
4671 #, c-format | |
4672 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4673 msgstr "E355: Ukjent valg: %s" | |
4674 | |
4675 #: option.c:7223 | |
4676 msgid "" | |
4677 "\n" | |
4678 "--- Terminal codes ---" | |
4679 msgstr "" | |
4680 "\n" | |
4681 "--- Terminalkoder ---" | |
4682 | |
4683 #: option.c:7225 | |
4684 msgid "" | |
4685 "\n" | |
4686 "--- Global option values ---" | |
4687 msgstr "" | |
4688 "\n" | |
4689 "--- Globale valgverdier ---" | |
4690 | |
4691 #: option.c:7227 | |
4692 msgid "" | |
4693 "\n" | |
4694 "--- Local option values ---" | |
4695 msgstr "" | |
4696 "\n" | |
4697 "--- Lokale valgverdier ---" | |
4698 | |
4699 #: option.c:7229 | |
4700 msgid "" | |
4701 "\n" | |
4702 "--- Options ---" | |
4703 msgstr "" | |
4704 "\n" | |
4705 "--- Valg ---" | |
4706 | |
4707 #: option.c:7935 | |
4708 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4709 msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL" | |
4710 | |
4711 #: option.c:8906 | |
4712 #, c-format | |
4713 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4714 msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s" | |
4715 | |
4716 #: option.c:8940 | |
4717 #, c-format | |
4718 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4719 msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s" | |
4720 | |
4721 #: os_amiga.c:280 | |
4722 msgid "cannot open " | |
4723 msgstr "kan ikke åpne " | |
4724 | |
4725 #: os_amiga.c:314 | |
4726 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4727 msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n" | |
4728 | |
4729 #: os_amiga.c:338 | |
4730 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4731 msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n" | |
4732 | |
4733 #: os_amiga.c:344 | |
4734 #, c-format | |
4735 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4736 msgstr "Trenger %s versjon %ld\n" | |
4737 | |
4738 #: os_amiga.c:416 | |
4739 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4740 msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n" | |
4741 | |
4742 #: os_amiga.c:427 | |
4743 msgid "Cannot create " | |
4744 msgstr "Kan ikke opprette " | |
4745 | |
4746 #: os_amiga.c:905 | |
4747 #, c-format | |
4748 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4749 msgstr "Vim avslutter med %d\n" | |
4750 | |
4751 #: os_amiga.c:941 | |
4752 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4753 msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n" | |
4754 | |
4755 #: os_amiga.c:1012 | |
4756 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4757 msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n" | |
4758 | |
4759 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4760 #: os_amiga.c:1161 | |
4761 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4762 msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg" | |
4763 | |
4764 #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292 | |
4765 msgid "Cannot execute " | |
4766 msgstr "Kan ikke utføre " | |
4767 | |
4768 #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302 | |
4769 msgid "shell " | |
4770 msgstr "skall " | |
4771 | |
4772 #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327 | |
4773 msgid " returned\n" | |
4774 msgstr " returnerte\n" | |
4775 | |
4776 #: os_amiga.c:1468 | |
4777 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4778 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten." | |
4779 | |
4780 #: os_amiga.c:1472 | |
4781 msgid "I/O ERROR" | |
4782 msgstr "I/U-FEIL" | |
4783 | |
4784 #: os_mswin.c:548 | |
4785 msgid "...(truncated)" | |
4786 msgstr " ...(kuttet)" | |
4787 | |
4788 #: os_mswin.c:650 | |
4789 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4790 msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer" | |
4791 | |
4792 #: os_mswin.c:1982 | |
4793 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4794 msgstr "E237: Valg av skriver feilet" | |
4795 | |
4796 #: os_mswin.c:2022 | |
4797 #, c-format | |
4798 msgid "to %s on %s" | |
4799 msgstr "til %s på %s" | |
4800 | |
4801 #: os_mswin.c:2037 | |
4802 #, c-format | |
4803 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4804 msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s" | |
4805 | |
4806 #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096 | |
4807 #, c-format | |
4808 msgid "E238: Print error: %s" | |
4809 msgstr "E238: Feil under utskrift: %s" | |
4810 | |
4811 #: os_mswin.c:2097 | |
4812 msgid "Unknown" | |
4813 msgstr "Ukjent" | |
4814 | |
4815 #: os_mswin.c:2124 | |
4816 #, c-format | |
4817 msgid "Printing '%s'" | |
4818 msgstr "Skriver ut '%s'" | |
4819 | |
4820 #: os_mswin.c:3213 | |
4821 #, c-format | |
4822 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4823 msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\"" | |
4824 | |
4825 #: os_mswin.c:3221 | |
4826 #, c-format | |
4827 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4828 msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\"" | |
4829 | |
4830 #: os_riscos.c:1259 | |
4831 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4832 msgstr "E366: Ugyldig 'osfiletype'-valg - bruker Text" | |
4833 | |
4834 #: os_unix.c:927 | |
4835 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4836 msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n" | |
4837 | |
4838 #: os_unix.c:933 | |
4839 #, c-format | |
4840 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4841 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n" | |
4842 | |
4843 #: os_unix.c:936 | |
4844 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4845 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n" | |
4846 | |
4847 #: os_unix.c:1199 | |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4850 msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder" | |
4851 | |
4852 #: os_unix.c:1226 | |
4853 msgid "" | |
4854 "\n" | |
4855 "Vim: Got X error\n" | |
4856 msgstr "" | |
4857 "\n" | |
4858 "Vim: Mottok X-feil\n" | |
4859 | |
4860 #: os_unix.c:1338 | |
4861 msgid "Testing the X display failed" | |
4862 msgstr "Test av X-display feilet" | |
4863 | |
4864 #: os_unix.c:1477 | |
4865 msgid "Opening the X display timed out" | |
4866 msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display" | |
4867 | |
4868 #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914 | |
4869 msgid "" | |
4870 "\n" | |
4871 "Cannot execute shell " | |
4872 msgstr "" | |
4873 "\n" | |
4874 "Kan ikke kjøre skall " | |
4875 | |
4876 #: os_unix.c:3282 | |
4877 msgid "" | |
4878 "\n" | |
4879 "Cannot execute shell sh\n" | |
4880 msgstr "" | |
4881 "\n" | |
4882 "Kan ikke kjøre skallet sh\n" | |
4883 | |
4884 #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920 | |
4885 msgid "" | |
4886 "\n" | |
4887 "shell returned " | |
4888 msgstr "" | |
4889 "\n" | |
4890 "skallet returnerte " | |
4891 | |
4892 #: os_unix.c:3421 | |
4893 msgid "" | |
4894 "\n" | |
4895 "Cannot create pipes\n" | |
4896 msgstr "" | |
4897 "\n" | |
4898 "Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n" | |
4899 | |
4900 #: os_unix.c:3436 | |
4901 msgid "" | |
4902 "\n" | |
4903 "Cannot fork\n" | |
4904 msgstr "" | |
4905 "\n" | |
4906 "Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n" | |
4907 | |
4908 #: os_unix.c:3927 | |
4909 msgid "" | |
4910 "\n" | |
4911 "Command terminated\n" | |
4912 msgstr "" | |
4913 "\n" | |
4914 "Kommando avsluttet\n" | |
4915 | |
4916 #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982 | |
4917 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4918 msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen" | |
4919 | |
4920 #: os_unix.c:5565 | |
4921 msgid "Opening the X display failed" | |
4922 msgstr "Åpning av X-display feilet" | |
4923 | |
4924 #: os_unix.c:5887 | |
4925 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4926 msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel" | |
4927 | |
4928 #: os_unix.c:6006 | |
4929 msgid "XSMP opening connection" | |
4930 msgstr "XSMP åpner forbindelse" | |
4931 | |
4932 #: os_unix.c:6025 | |
4933 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4934 msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet" | |
4935 | |
4936 #: os_unix.c:6045 | |
4937 #, c-format | |
4938 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4939 msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s" | |
4940 | |
4941 #: os_vms_mms.c:59 | |
4942 msgid "At line" | |
4943 msgstr "På linje" | |
4944 | |
4945 #: os_w32exe.c:65 | |
4946 msgid "Could not allocate memory for command line." | |
4947 msgstr "Klarte ikke reservere hukommelse for kommandolinjen." | |
4948 | |
4949 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 | |
4950 msgid "VIM Error" | |
4951 msgstr "VIM-feil" | |
4952 | |
4953 #: os_w32exe.c:89 | |
4954 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4955 msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!" | |
4956 | |
4957 #: os_w32exe.c:99 | |
4958 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4959 msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!" | |
4960 | |
4961 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 | |
4962 #, c-format | |
4963 msgid "shell returned %d" | |
4964 msgstr "skallet returnerte %d" | |
4965 | |
4966 #: os_win32.c:2706 | |
4967 #, c-format | |
4968 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4969 msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n" | |
4970 | |
4971 #: os_win32.c:2708 | |
4972 msgid "close" | |
4973 msgstr "lukk" | |
4974 | |
4975 #: os_win32.c:2710 | |
4976 msgid "logoff" | |
4977 msgstr "logg av" | |
4978 | |
4979 #: os_win32.c:2711 | |
4980 msgid "shutdown" | |
4981 msgstr "kjør ned" | |
4982 | |
4983 #: os_win32.c:3201 | |
4984 msgid "E371: Command not found" | |
4985 msgstr "E371: Kommando ikke funnet" | |
4986 | |
4987 #: os_win32.c:3214 | |
4988 msgid "" | |
4989 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4990 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4991 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4992 msgstr "" | |
4993 "VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n" | |
4994 "Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n" | |
4995 "Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon." | |
4996 | |
4997 #: os_win32.c:3217 | |
4998 msgid "Vim Warning" | |
4999 msgstr "Vim-advarsel" | |
5000 | |
5001 #: quickfix.c:258 | |
5002 #, c-format | |
5003 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
5004 msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng" | |
5005 | |
5006 #: quickfix.c:271 | |
5007 #, c-format | |
5008 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
5009 msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng" | |
5010 | |
5011 #: quickfix.c:325 | |
5012 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
5013 msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng" | |
5014 | |
5015 #: quickfix.c:339 | |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
5018 msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng" | |
5019 | |
5020 #: quickfix.c:357 | |
5021 #, c-format | |
5022 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
5023 msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks" | |
5024 | |
5025 #: quickfix.c:365 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
5028 msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng" | |
5029 | |
5030 #: quickfix.c:391 | |
5031 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
5032 msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng" | |
5033 | |
5034 #: quickfix.c:501 | |
5035 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
5036 msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn" | |
5037 | |
5038 #: quickfix.c:990 | |
5039 msgid "E553: No more items" | |
5040 msgstr "E553: Ingen flere elementer" | |
5041 | |
5042 #: quickfix.c:1229 | |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
5045 msgstr "(%d av %d)%s%s: " | |
5046 | |
5047 #: quickfix.c:1231 | |
5048 msgid " (line deleted)" | |
5049 msgstr " (linjen slettet)" | |
5050 | |
5051 #: quickfix.c:1444 | |
5052 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
5053 msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack" | |
5054 | |
5055 #: quickfix.c:1453 | |
5056 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
5057 msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack" | |
5058 | |
5059 #: quickfix.c:1465 | |
5060 #, c-format | |
5061 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
5062 msgstr "feilliste %d av %d; %d feil" | |
5063 | |
5064 #: quickfix.c:1943 | |
5065 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
5066 msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt" | |
5067 | |
5068 #: regexp.c:319 | |
5069 #, c-format | |
5070 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
5071 msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]" | |
5072 | |
5073 #: regexp.c:838 | |
5074 msgid "E339: Pattern too long" | |
5075 msgstr "E339: Søkestrengen er for lang" | |
5076 | |
5077 #: regexp.c:1009 | |
5078 msgid "E50: Too many \\z(" | |
5079 msgstr "E50: For mange \\z(" | |
5080 | |
5081 #: regexp.c:1020 | |
5082 #, c-format | |
5083 msgid "E51: Too many %s(" | |
5084 msgstr "E51: For mange %s(" | |
5085 | |
5086 #: regexp.c:1077 | |
5087 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
5088 msgstr "E52: Usamsvarende \\z(" | |
5089 | |
5090 #: regexp.c:1081 | |
5091 #, c-format | |
5092 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
5093 msgstr "E53: Usamsvarende %s%%(" | |
5094 | |
5095 #: regexp.c:1083 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
5098 msgstr "E54: Usamsvarende %s(" | |
5099 | |
5100 #: regexp.c:1088 | |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
5103 msgstr "E55: Usamsvarende %s)" | |
5104 | |
5105 #: regexp.c:1258 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
5108 msgstr "E56: \"%s*\"-operatoren kunne være tom" | |
5109 | |
5110 #: regexp.c:1261 | |
5111 #, c-format | |
5112 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
5113 msgstr "E57: \"%s+\"-operatoren kunne være tom" | |
5114 | |
5115 #: regexp.c:1316 | |
5116 #, c-format | |
5117 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
5118 msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@" | |
5119 | |
5120 #: regexp.c:1344 | |
5121 #, c-format | |
5122 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
5123 msgstr "E58: \"%s{\"-operatoren kunne være tom" | |
5124 | |
5125 #: regexp.c:1354 | |
5126 #, c-format | |
5127 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
5128 msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s" | |
5129 | |
5130 #: regexp.c:1370 | |
5131 #, c-format | |
5132 msgid "E61: Nested %s*" | |
5133 msgstr "E61: Nøstede %s*" | |
5134 | |
5135 #: regexp.c:1373 | |
5136 #, c-format | |
5137 msgid "E62: Nested %s%c" | |
5138 msgstr "E62: Nøstede %s%c" | |
5139 | |
5140 #: regexp.c:1491 | |
5141 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
5142 msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_" | |
5143 | |
5144 #: regexp.c:1536 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
5147 msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting" | |
5148 | |
5149 #: regexp.c:1592 | |
5150 msgid "E65: Illegal back reference" | |
5151 msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse" | |
5152 | |
5153 #: regexp.c:1605 | |
5154 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
5155 msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her" | |
5156 | |
5157 #: regexp.c:1624 | |
5158 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
5159 msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her" | |
5160 | |
5161 #: regexp.c:1635 | |
5162 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
5163 msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z" | |
5164 | |
5165 #: regexp.c:1684 | |
5166 #, c-format | |
5167 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
5168 msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%[" | |
5169 | |
5170 #: regexp.c:1700 | |
5171 #, c-format | |
5172 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
5173 msgstr "E70: Tom %s%%[]" | |
5174 | |
5175 #: regexp.c:1760 | |
5176 #, c-format | |
5177 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
5178 msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%" | |
5179 | |
5180 #: regexp.c:2557 | |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
5183 msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}" | |
5184 | |
5185 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 | |
5186 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
5187 msgstr "E361: Kræsj fanget opp; regulært uttrykk for komplekst?" | |
5188 | |
5189 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 | |
5190 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
5191 msgstr "E363: Søkestreng forårsaket ut-av-stack-feil" | |
5192 | |
5193 #: regexp.c:3258 | |
5194 msgid "External submatches:\n" | |
5195 msgstr "Eksterne deltreff:\n" | |
5196 | |
5197 #: screen.c:2184 | |
5198 #, c-format | |
5199 msgid "+--%3ld lines folded " | |
5200 msgstr "+--%3ld linjer foldet " | |
5201 | |
5202 #: screen.c:8000 | |
5203 msgid " VREPLACE" | |
5204 msgstr " V-ERSTATT" | |
5205 | |
5206 #: screen.c:8004 | |
5207 msgid " REPLACE" | |
5208 msgstr " ERSTATT" | |
5209 | |
5210 #: screen.c:8009 | |
5211 msgid " REVERSE" | |
5212 msgstr " OMVENDT" | |
5213 | |
5214 #: screen.c:8011 | |
5215 msgid " INSERT" | |
5216 msgstr " SETT INN" | |
5217 | |
5218 #: screen.c:8014 | |
5219 msgid " (insert)" | |
5220 msgstr " (sett inn)" | |
5221 | |
5222 #: screen.c:8016 | |
5223 msgid " (replace)" | |
5224 msgstr " (erstatt)" | |
5225 | |
5226 #: screen.c:8018 | |
5227 msgid " (vreplace)" | |
5228 msgstr " (v-erstatt)" | |
5229 | |
5230 #: screen.c:8021 | |
5231 msgid " Hebrew" | |
5232 msgstr " hebraisk" | |
5233 | |
5234 #: screen.c:8032 | |
5235 msgid " Arabic" | |
5236 msgstr " arabisk" | |
5237 | |
5238 #: screen.c:8035 | |
5239 msgid " (lang)" | |
5240 msgstr " (lang)" | |
5241 | |
5242 #: screen.c:8039 | |
5243 msgid " (paste)" | |
5244 msgstr " (lim inn)" | |
5245 | |
5246 #: screen.c:8052 | |
5247 msgid " VISUAL" | |
5248 msgstr " VISUELL" | |
5249 | |
5250 #: screen.c:8053 | |
5251 msgid " VISUAL LINE" | |
5252 msgstr " VISUELL LINJE" | |
5253 | |
5254 #: screen.c:8054 | |
5255 msgid " VISUAL BLOCK" | |
5256 msgstr " VISUELL BLOKK" | |
5257 | |
5258 #: screen.c:8055 | |
5259 msgid " SELECT" | |
5260 msgstr " VELG" | |
5261 | |
5262 #: screen.c:8056 | |
5263 msgid " SELECT LINE" | |
5264 msgstr " VELG LINJE" | |
5265 | |
5266 #: screen.c:8057 | |
5267 msgid " SELECT BLOCK" | |
5268 msgstr " VELG BLOKK" | |
5269 | |
5270 #: screen.c:8072 screen.c:8135 | |
5271 msgid "recording" | |
5272 msgstr "spiller inn" | |
5273 | |
5274 #: search.c:37 | |
5275 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
5276 msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN" | |
5277 | |
5278 #: search.c:38 | |
5279 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
5280 msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN" | |
5281 | |
5282 #: search.c:526 | |
5283 #, c-format | |
5284 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
5285 msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s" | |
5286 | |
5287 #: search.c:853 | |
5288 #, c-format | |
5289 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
5290 msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s" | |
5291 | |
5292 #: search.c:856 | |
5293 #, c-format | |
5294 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
5295 msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s" | |
5296 | |
5297 #: search.c:1249 | |
5298 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
5299 msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'" | |
5300 | |
5301 #: search.c:3768 | |
5302 msgid " (includes previously listed match)" | |
5303 msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)" | |
5304 | |
5305 #. cursor at status line | |
5306 #: search.c:3788 | |
5307 msgid "--- Included files " | |
5308 msgstr "--- Inkluderte filer " | |
5309 | |
5310 #: search.c:3790 | |
5311 msgid "not found " | |
5312 msgstr "ikke funnet " | |
5313 | |
5314 #: search.c:3791 | |
5315 msgid "in path ---\n" | |
5316 msgstr "i sti ---\n" | |
5317 | |
5318 #: search.c:3848 | |
5319 msgid " (Already listed)" | |
5320 msgstr " (Allerede listet)" | |
5321 | |
5322 #: search.c:3850 | |
5323 msgid " NOT FOUND" | |
5324 msgstr " IKKE FUNNET" | |
5325 | |
5326 #: search.c:3902 | |
5327 #, c-format | |
5328 msgid "Scanning included file: %s" | |
5329 msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s" | |
5330 | |
5331 #: search.c:4120 | |
5332 msgid "E387: Match is on current line" | |
5333 msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje" | |
5334 | |
5335 #: search.c:4263 | |
5336 msgid "All included files were found" | |
5337 msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet" | |
5338 | |
5339 #: search.c:4265 | |
5340 msgid "No included files" | |
5341 msgstr "Ingen inkluderte filer" | |
5342 | |
5343 #: search.c:4281 | |
5344 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5345 msgstr "E388: Fant ikke definisjonen" | |
5346 | |
5347 #: search.c:4283 | |
5348 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5349 msgstr "E389: Fant ikke søketeksten" | |
5350 | |
5351 #: syntax.c:3050 | |
5352 #, c-format | |
5353 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5354 msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s" | |
5355 | |
5356 #: syntax.c:3230 | |
5357 #, c-format | |
5358 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5359 msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" | |
5360 | |
5361 #: syntax.c:3394 | |
5362 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5363 msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen" | |
5364 | |
5365 #: syntax.c:3402 | |
5366 msgid "syncing on C-style comments" | |
5367 msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer" | |
5368 | |
5369 #: syntax.c:3410 | |
5370 msgid "no syncing" | |
5371 msgstr "ingen synkronisering" | |
5372 | |
5373 #: syntax.c:3413 | |
5374 msgid "syncing starts " | |
5375 msgstr "synkronisering starter " | |
5376 | |
5377 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 | |
5378 msgid " lines before top line" | |
5379 msgstr " linjer før topplinje" | |
5380 | |
5381 #: syntax.c:3420 | |
5382 msgid "" | |
5383 "\n" | |
5384 "--- Syntax sync items ---" | |
5385 msgstr "" | |
5386 "\n" | |
5387 "--- \"Syntax sync\"-elementer ---" | |
5388 | |
5389 #: syntax.c:3425 | |
5390 msgid "" | |
5391 "\n" | |
5392 "syncing on items" | |
5393 msgstr "" | |
5394 "\n" | |
5395 "synkroniserer på elementer" | |
5396 | |
5397 #: syntax.c:3431 | |
5398 msgid "" | |
5399 "\n" | |
5400 "--- Syntax items ---" | |
5401 msgstr "" | |
5402 "\n" | |
5403 "--- Syntakselementer ---" | |
5404 | |
5405 #: syntax.c:3454 | |
5406 #, c-format | |
5407 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5408 msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" | |
5409 | |
5410 #: syntax.c:3480 | |
5411 msgid "minimal " | |
5412 msgstr "minimal " | |
5413 | |
5414 #: syntax.c:3487 | |
5415 msgid "maximal " | |
5416 msgstr "maksimal " | |
5417 | |
5418 #: syntax.c:3499 | |
5419 msgid "; match " | |
5420 msgstr "; samsvarer med " | |
5421 | |
5422 #: syntax.c:3501 | |
5423 msgid " line breaks" | |
5424 msgstr " linjeskift" | |
5425 | |
5426 #: syntax.c:4135 | |
5427 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5428 msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her" | |
5429 | |
5430 #: syntax.c:4159 | |
5431 #, c-format | |
5432 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5433 msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s" | |
5434 | |
5435 #: syntax.c:4187 | |
5436 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5437 msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her" | |
5438 | |
5439 #: syntax.c:4198 | |
5440 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5441 msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her" | |
5442 | |
5443 #: syntax.c:4276 | |
5444 msgid "E397: Filename required" | |
5445 msgstr "E397: Trenger filnavn" | |
5446 | |
5447 #: syntax.c:4614 | |
5448 #, c-format | |
5449 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5450 msgstr "E398: Mangler '=': %s" | |
5451 | |
5452 #: syntax.c:4772 | |
5453 #, c-format | |
5454 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5455 msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s" | |
5456 | |
5457 #: syntax.c:5103 | |
5458 msgid "E400: No cluster specified" | |
5459 msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert" | |
5460 | |
5461 #: syntax.c:5140 | |
5462 #, c-format | |
5463 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5464 msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s" | |
5465 | |
5466 #: syntax.c:5215 | |
5467 #, c-format | |
5468 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5469 msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s" | |
5470 | |
5471 #: syntax.c:5305 | |
5472 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5473 msgstr "" | |
5474 "E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger" | |
5475 | |
5476 #: syntax.c:5362 | |
5477 #, c-format | |
5478 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5479 msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s" | |
5480 | |
5481 #: syntax.c:5412 | |
5482 #, c-format | |
5483 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5484 msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" | |
5485 | |
5486 #: syntax.c:5418 | |
5487 #, c-format | |
5488 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5489 msgstr "E406: Tomt parameter: %s" | |
5490 | |
5491 #: syntax.c:5445 | |
5492 #, c-format | |
5493 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5494 msgstr "E407: %s er ikke tillatt her" | |
5495 | |
5496 #: syntax.c:5452 | |
5497 #, c-format | |
5498 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5499 msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste" | |
5500 | |
5501 #: syntax.c:5522 | |
5502 #, c-format | |
5503 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5504 msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s" | |
5505 | |
5506 #: syntax.c:5755 | |
5507 #, c-format | |
5508 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5509 msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s" | |
5510 | |
5511 #: syntax.c:6136 | |
5512 #, c-format | |
5513 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5514 msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s" | |
5515 | |
5516 #: syntax.c:6160 | |
5517 #, c-format | |
5518 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5519 msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\"" | |
5520 | |
5521 #: syntax.c:6167 | |
5522 #, c-format | |
5523 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5524 msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\"" | |
5525 | |
5526 #: syntax.c:6187 | |
5527 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5528 msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres" | |
5529 | |
5530 #: syntax.c:6316 | |
5531 #, c-format | |
5532 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5533 msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s" | |
5534 | |
5535 #: syntax.c:6352 | |
5536 #, c-format | |
5537 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5538 msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" | |
5539 | |
5540 #: syntax.c:6380 | |
5541 #, c-format | |
5542 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5543 msgstr "E417: Mangler parameter: %s" | |
5544 | |
5545 #: syntax.c:6417 | |
5546 #, c-format | |
5547 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5548 msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s" | |
5549 | |
5550 #: syntax.c:6536 | |
5551 msgid "E419: FG color unknown" | |
5552 msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge" | |
5553 | |
5554 #: syntax.c:6547 | |
5555 msgid "E420: BG color unknown" | |
5556 msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge" | |
5557 | |
5558 #: syntax.c:6608 | |
5559 #, c-format | |
5560 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5561 msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s" | |
5562 | |
5563 #: syntax.c:6814 | |
5564 #, c-format | |
5565 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5566 msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s" | |
5567 | |
5568 #: syntax.c:6861 | |
5569 #, c-format | |
5570 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5571 msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s" | |
5572 | |
5573 #: syntax.c:7390 | |
5574 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5575 msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk" | |
5576 | |
5577 #: syntax.c:7911 | |
5578 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5579 msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn" | |
5580 | |
5581 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
5582 #. * give a warning. | |
5583 #: syntax.c:7918 | |
5584 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5585 msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn" | |
5586 | |
5587 #: tag.c:90 | |
5588 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5589 msgstr "E555: På bunnen av tag-stack" | |
5590 | |
5591 #: tag.c:91 | |
5592 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5593 msgstr "E556: På toppen av tag-stack" | |
5594 | |
5595 #: tag.c:412 | |
5596 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5597 msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag" | |
5598 | |
5599 #: tag.c:550 | |
5600 #, c-format | |
5601 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5602 msgstr "E426: Fant ikke tag: %s" | |
5603 | |
5604 #: tag.c:583 | |
5605 #~ msgid " # pri kind tag" | |
5606 #~ msgstr "" | |
5607 | |
5608 #: tag.c:586 | |
5609 msgid "file\n" | |
5610 msgstr "fil\n" | |
5611 | |
5612 #. | |
5613 #. * Ask to select a tag from the list. | |
5614 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
5615 #. | |
5616 #: tag.c:744 | |
5617 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
5618 msgstr "Velg tag fra listen (<CR> for å avbryte): " | |
5619 | |
5620 #: tag.c:784 | |
5621 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5622 msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag" | |
5623 | |
5624 #: tag.c:786 | |
5625 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5626 msgstr "E428: Kan ikke gå bak siste samsvarende tag" | |
5627 | |
5628 #: tag.c:810 | |
5629 #, c-format | |
5630 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5631 msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke" | |
5632 | |
5633 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5634 #: tag.c:823 | |
5635 #, c-format | |
5636 msgid "tag %d of %d%s" | |
5637 msgstr "tag %d av %d%s" | |
5638 | |
5639 #: tag.c:826 | |
5640 msgid " or more" | |
5641 msgstr " eller mer" | |
5642 | |
5643 #: tag.c:828 | |
5644 msgid " Using tag with different case!" | |
5645 msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!" | |
5646 | |
5647 #: tag.c:872 | |
5648 #, c-format | |
5649 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5650 msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke" | |
5651 | |
5652 #. Highlight title | |
5653 #: tag.c:941 | |
5654 msgid "" | |
5655 "\n" | |
5656 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5657 msgstr "" | |
5658 "\n" | |
5659 " # TIL tag FRA linje i fil/tekst" | |
5660 | |
5661 #: tag.c:1363 | |
5662 #, c-format | |
5663 msgid "Searching tags file %s" | |
5664 msgstr "Leter i tagfil %s" | |
5665 | |
5666 #: tag.c:1550 | |
5667 #, c-format | |
5668 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5669 msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n" | |
5670 | |
5671 #: tag.c:2203 | |
5672 #, c-format | |
5673 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5674 msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\"" | |
5675 | |
5676 #: tag.c:2207 | |
5677 #, c-format | |
5678 msgid "Before byte %ld" | |
5679 msgstr "Før byte %ld" | |
5680 | |
5681 #: tag.c:2240 | |
5682 #, c-format | |
5683 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5684 msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s" | |
5685 | |
5686 #. never opened any tags file | |
5687 #: tag.c:2280 | |
5688 msgid "E433: No tags file" | |
5689 msgstr "E433: Ingen tagfil" | |
5690 | |
5691 #: tag.c:3016 | |
5692 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5693 msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng" | |
5694 | |
5695 #: tag.c:3027 | |
5696 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5697 msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!" | |
5698 | |
5699 #: term.c:1759 | |
5700 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5701 msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:" | |
5702 | |
5703 #: term.c:1783 | |
5704 msgid "defaulting to '" | |
5705 msgstr "faller tilbake på '" | |
5706 | |
5707 #: term.c:2141 | |
5708 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5709 msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil" | |
5710 | |
5711 #: term.c:2145 | |
5712 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5713 msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo" | |
5714 | |
5715 #: term.c:2147 | |
5716 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5717 msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap" | |
5718 | |
5719 #: term.c:2306 | |
5720 #, c-format | |
5721 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5722 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap" | |
5723 | |
5724 #: term.c:2780 | |
5725 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5726 msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig" | |
5727 | |
5728 #. Highlight title | |
5729 #: term.c:4990 | |
5730 msgid "" | |
5731 "\n" | |
5732 "--- Terminal keys ---" | |
5733 msgstr "" | |
5734 "\n" | |
5735 "--- Terminaltaster ---" | |
5736 | |
5737 #: ui.c:258 | |
5738 msgid "new shell started\n" | |
5739 msgstr "nytt skall startet\n" | |
5740 | |
5741 #: ui.c:1841 | |
5742 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5743 msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n" | |
5744 | |
5745 #. must display the prompt | |
5746 #: undo.c:405 | |
5747 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5748 msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel" | |
5749 | |
5750 #: undo.c:561 | |
5751 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5752 msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer" | |
5753 | |
5754 #: undo.c:757 | |
5755 msgid "1 change" | |
5756 msgstr "1 forandring" | |
5757 | |
5758 #: undo.c:759 | |
5759 #, c-format | |
5760 msgid "%ld changes" | |
5761 msgstr "%ld forandringer" | |
5762 | |
5763 #: undo.c:812 | |
5764 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5765 msgstr "E439: Angrelisten er skadet" | |
5766 | |
5767 #: undo.c:844 | |
5768 msgid "E440: undo line missing" | |
5769 msgstr "E440: Angrelisten mangler" | |
5770 | |
5771 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5772 #: version.c:711 | |
5773 msgid "" | |
5774 "\n" | |
5775 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | |
5776 msgstr "" | |
5777 "\n" | |
5778 "MS-Windows 16/32-bits GUI-versjon" | |
5779 | |
5780 #: version.c:713 | |
5781 msgid "" | |
5782 "\n" | |
5783 "MS-Windows 32 bit GUI version" | |
5784 msgstr "" | |
5785 "\n" | |
5786 "MS-Windows 32-bits GUI-versjon" | |
5787 | |
5788 #: version.c:716 | |
5789 msgid " in Win32s mode" | |
5790 msgstr " i Win32s-modus" | |
5791 | |
5792 #: version.c:718 | |
5793 msgid " with OLE support" | |
5794 msgstr " med OLE-støtte" | |
5795 | |
5796 #: version.c:721 | |
5797 msgid "" | |
5798 "\n" | |
5799 "MS-Windows 32 bit console version" | |
5800 msgstr "" | |
5801 "\n" | |
5802 "MS-Windows 32-bits konsollversjon" | |
5803 | |
5804 #: version.c:725 | |
5805 msgid "" | |
5806 "\n" | |
5807 "MS-Windows 16 bit version" | |
5808 msgstr "" | |
5809 "\n" | |
5810 "MS-Windows 16-bits versjon" | |
5811 | |
5812 #: version.c:729 | |
5813 msgid "" | |
5814 "\n" | |
5815 "32 bit MS-DOS version" | |
5816 msgstr "" | |
5817 "\n" | |
5818 "32-bits MS-DOS-versjon" | |
5819 | |
5820 #: version.c:731 | |
5821 msgid "" | |
5822 "\n" | |
5823 "16 bit MS-DOS version" | |
5824 msgstr "" | |
5825 "\n" | |
5826 "16-bits MS-DOS-versjon" | |
5827 | |
5828 #: version.c:737 | |
5829 msgid "" | |
5830 "\n" | |
5831 "MacOS X (unix) version" | |
5832 msgstr "" | |
5833 "\n" | |
5834 "MacOS X (unix)-versjon" | |
5835 | |
5836 #: version.c:739 | |
5837 msgid "" | |
5838 "\n" | |
5839 "MacOS X version" | |
5840 msgstr "" | |
5841 "\n" | |
5842 "MacOS X-versjon" | |
5843 | |
5844 #: version.c:742 | |
5845 msgid "" | |
5846 "\n" | |
5847 "MacOS version" | |
5848 msgstr "" | |
5849 "\n" | |
5850 "MacOS-versjon" | |
5851 | |
5852 #: version.c:747 | |
5853 msgid "" | |
5854 "\n" | |
5855 "RISC OS version" | |
5856 msgstr "" | |
5857 "\n" | |
5858 "RISC OS-versjon" | |
5859 | |
5860 #: version.c:757 | |
5861 msgid "" | |
5862 "\n" | |
5863 "Included patches: " | |
5864 msgstr "" | |
5865 "\n" | |
5866 "Inkluderte patcher: " | |
5867 | |
5868 #: version.c:783 version.c:1151 | |
5869 msgid "Modified by " | |
5870 msgstr "Modifisert av " | |
5871 | |
5872 #: version.c:790 | |
5873 msgid "" | |
5874 "\n" | |
5875 "Compiled " | |
5876 msgstr "" | |
5877 "\n" | |
5878 "Kompilert " | |
5879 | |
5880 #: version.c:793 | |
5881 msgid "by " | |
5882 msgstr "av " | |
5883 | |
5884 #: version.c:805 | |
5885 msgid "" | |
5886 "\n" | |
5887 "Huge version " | |
5888 msgstr "" | |
5889 "\n" | |
5890 "Diger (\"huge\") versjon " | |
5891 | |
5892 #: version.c:808 | |
5893 msgid "" | |
5894 "\n" | |
5895 "Big version " | |
5896 msgstr "" | |
5897 "\n" | |
5898 "Stor (\"big\") versjon " | |
5899 | |
5900 #: version.c:811 | |
5901 msgid "" | |
5902 "\n" | |
5903 "Normal version " | |
5904 msgstr "" | |
5905 "\n" | |
5906 "Normal versjon " | |
5907 | |
5908 #: version.c:814 | |
5909 msgid "" | |
5910 "\n" | |
5911 "Small version " | |
5912 msgstr "" | |
5913 "\n" | |
5914 "Liten (\"small\") versjon " | |
5915 | |
5916 #: version.c:816 | |
5917 msgid "" | |
5918 "\n" | |
5919 "Tiny version " | |
5920 msgstr "" | |
5921 "\n" | |
5922 "Spinkel (\"tiny\") versjon " | |
5923 | |
5924 #: version.c:822 | |
5925 msgid "without GUI." | |
5926 msgstr "uten GUI." | |
5927 | |
5928 #: version.c:827 | |
5929 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5930 msgstr "med GTK2-GNOME GUI." | |
5931 | |
5932 #: version.c:829 | |
5933 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5934 msgstr "med GTK-GNOME GUI." | |
5935 | |
5936 #: version.c:833 | |
5937 msgid "with GTK2 GUI." | |
5938 msgstr "med GTK2 GUI." | |
5939 | |
5940 #: version.c:835 | |
5941 msgid "with GTK GUI." | |
5942 msgstr "med GTK GUI." | |
5943 | |
5944 #: version.c:840 | |
5945 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5946 msgstr "med X11-Motif GUI." | |
5947 | |
5948 #: version.c:844 | |
5949 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5950 msgstr "med X11-neXtaw GUI." | |
5951 | |
5952 #: version.c:846 | |
5953 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5954 msgstr "med X11-Athena GUI." | |
5955 | |
5956 #: version.c:850 | |
5957 msgid "with BeOS GUI." | |
5958 msgstr "med BeOS GUI." | |
5959 | |
5960 #: version.c:853 | |
5961 msgid "with Photon GUI." | |
5962 msgstr "med Photon GUI." | |
5963 | |
5964 #: version.c:856 | |
5965 msgid "with GUI." | |
5966 msgstr "med GUI." | |
5967 | |
5968 #: version.c:859 | |
5969 msgid "with Carbon GUI." | |
5970 msgstr "med Carbon GUI." | |
5971 | |
5972 #: version.c:862 | |
5973 msgid "with Cocoa GUI." | |
5974 msgstr "med Cocoa GUI." | |
5975 | |
5976 #: version.c:865 | |
5977 msgid "with (classic) GUI." | |
5978 msgstr "med (klassisk) GUI." | |
5979 | |
5980 #: version.c:876 | |
5981 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5982 msgstr " Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n" | |
5983 | |
5984 #: version.c:888 | |
5985 msgid " system vimrc file: \"" | |
5986 msgstr " vimrc-fil på systemet: \"" | |
5987 | |
5988 #: version.c:893 | |
5989 msgid " user vimrc file: \"" | |
5990 msgstr " vimrc-fil for brukere: \"" | |
5991 | |
5992 #: version.c:898 | |
5993 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5994 msgstr " vimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" | |
5995 | |
5996 #: version.c:903 | |
5997 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5998 msgstr " vimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" | |
5999 | |
6000 #: version.c:908 | |
6001 msgid " user exrc file: \"" | |
6002 msgstr " exrc-fil for brukere: \"" | |
6003 | |
6004 #: version.c:913 | |
6005 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6006 msgstr " exrc-fil nr. 2 for brukere: \"" | |
6007 | |
6008 #: version.c:919 | |
6009 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6010 msgstr " gvimrc-fil på systemet: \"" | |
6011 | |
6012 #: version.c:923 | |
6013 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6014 msgstr " gvimrc-fil for brukere: \"" | |
6015 | |
6016 #: version.c:927 | |
6017 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6018 msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" | |
6019 | |
6020 #: version.c:932 | |
6021 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6022 msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" | |
6023 | |
6024 #: version.c:939 | |
6025 msgid " system menu file: \"" | |
6026 msgstr " menyfil på systemet: \"" | |
6027 | |
6028 #: version.c:947 | |
6029 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6030 msgstr " $VIM faller tilbake på: \"" | |
6031 | |
6032 #: version.c:953 | |
6033 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6034 msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \"" | |
6035 | |
6036 #: version.c:957 | |
6037 msgid "Compilation: " | |
6038 msgstr "Kompilering: " | |
6039 | |
6040 #: version.c:963 | |
6041 msgid "Compiler: " | |
6042 msgstr "Kompilator: " | |
6043 | |
6044 #: version.c:968 | |
6045 msgid "Linking: " | |
6046 msgstr "Linking: " | |
6047 | |
6048 #: version.c:973 | |
6049 msgid " DEBUG BUILD" | |
6050 msgstr " DEBUGGINGSVERSJON" | |
6051 | |
6052 #: version.c:1012 | |
6053 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6054 msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi" | |
6055 | |
6056 #: version.c:1014 | |
6057 msgid "version " | |
6058 msgstr "versjon " | |
6059 | |
6060 #: version.c:1015 | |
6061 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6062 msgstr "av Bram Moolenaar med flere" | |
6063 | |
6064 #: version.c:1019 | |
6065 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6066 msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres" | |
6067 | |
6068 #: version.c:1021 | |
6069 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6070 msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!" | |
6071 | |
6072 #: version.c:1022 | |
6073 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6074 msgstr "skriv :help iccf<Enter> for informasjon " | |
6075 | |
6076 #: version.c:1024 | |
6077 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6078 msgstr "skriv :q<Enter> for å avslutte " | |
6079 | |
6080 #: version.c:1025 | |
6081 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6082 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for on-line hjelp" | |
6083 | |
6084 #: version.c:1026 | |
6085 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | |
6086 msgstr "skriv :help version6<Enter> for versjonsinfo " | |
6087 | |
6088 #: version.c:1029 | |
6089 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6090 msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus" | |
6091 | |
6092 #: version.c:1030 | |
6093 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6094 msgstr "skriv :set nocp<Enter> for standard Vim " | |
6095 | |
6096 #: version.c:1031 | |
6097 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6098 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for informasjon " | |
6099 | |
6100 #: version.c:1046 | |
6101 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6102 msgstr "meny: Hjelp->Foreldreløse for informasjon " | |
6103 | |
6104 #: version.c:1048 | |
6105 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6106 msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten" | |
6107 | |
6108 #: version.c:1049 | |
6109 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6110 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på" | |
6111 | |
6112 #: version.c:1050 | |
6113 msgid " for two modes " | |
6114 msgstr " for to moduser " | |
6115 | |
6116 #: version.c:1054 | |
6117 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6118 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på" | |
6119 | |
6120 #: version.c:1055 | |
6121 msgid " for Vim defaults " | |
6122 msgstr " for standard Vim " | |
6123 | |
6124 #: version.c:1102 | |
6125 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6126 msgstr "Støtt utviklingen av Vim!" | |
6127 | |
6128 #: version.c:1103 | |
6129 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6130 msgstr "Bli registrert bruker av Vim!" | |
6131 | |
6132 #: version.c:1106 | |
6133 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6134 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for informasjon " | |
6135 | |
6136 #: version.c:1107 | |
6137 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6138 msgstr "skriv :help register<Enter> for informasjon " | |
6139 | |
6140 #: version.c:1109 | |
6141 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6142 msgstr "meny: Hjelp->Støtte/Registrering for informasjon " | |
6143 | |
6144 #: version.c:1119 | |
6145 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6146 msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget" | |
6147 | |
6148 #: version.c:1122 | |
6149 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6150 msgstr "skriv :help windows95<Enter> for informasjon " | |
6151 | |
6152 #: window.c:203 | |
6153 msgid "E441: There is no preview window" | |
6154 msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke" | |
6155 | |
6156 #: window.c:581 | |
6157 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6158 msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang" | |
6159 | |
6160 #: window.c:1340 | |
6161 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6162 msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet" | |
6163 | |
6164 #: window.c:1836 | |
6165 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6166 msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" | |
6167 | |
6168 #: window.c:2567 | |
6169 msgid "Already only one window" | |
6170 msgstr "Allerede bare ett vindu" | |
6171 | |
6172 #: window.c:2614 | |
6173 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6174 msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer" | |
6175 | |
6176 #: window.c:4480 | |
6177 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6178 msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren" | |
6179 | |
6180 #: window.c:4599 | |
6181 #, c-format | |
6182 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6183 msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" | |
6184 | |
6185 #: globals.h:1241 if_perl.xs:326 | |
6186 #, c-format | |
6187 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6188 msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s" | |
6189 | |
6190 #: if_perl.xs:554 | |
6191 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6192 msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes." | |
6193 | |
6194 #: if_perl.xs:607 | |
6195 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6196 msgstr "" | |
6197 "E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen" | |
6198 | |
6199 #: GvimExt/gvimext.cpp:583 | |
6200 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6201 msgstr "Rediger med &flere Vim-er" | |
6202 | |
6203 #: GvimExt/gvimext.cpp:589 | |
6204 msgid "Edit with single &Vim" | |
6205 msgstr "Rediger med enkel &Vim" | |
6206 | |
6207 #: GvimExt/gvimext.cpp:598 | |
6208 msgid "&Diff with Vim" | |
6209 msgstr "&Differanse med Vim" | |
6210 | |
6211 #: GvimExt/gvimext.cpp:611 | |
6212 msgid "Edit with &Vim" | |
6213 msgstr "Rediger med &Vim" | |
6214 | |
6215 #. Now concatenate | |
6216 #: GvimExt/gvimext.cpp:633 | |
6217 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
6218 msgstr "Rediger med eksisterende Vim - &" | |
6219 | |
6220 #: GvimExt/gvimext.cpp:746 | |
6221 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6222 msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim" | |
6223 | |
6224 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 | |
6225 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6226 msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!" | |
6227 | |
6228 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 | |
6229 msgid "gvimext.dll error" | |
6230 msgstr "Feil i gvimext.dll" | |
6231 | |
6232 #: GvimExt/gvimext.cpp:899 | |
6233 msgid "Path length too long!" | |
6234 msgstr "Lengden på stien er for lang!" | |
6235 | |
6236 #: globals.h:1031 | |
6237 msgid "--No lines in buffer--" | |
6238 msgstr "--Ingen linjer i bufferen--" | |
6239 | |
6240 #. | |
6241 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6242 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6243 #. | |
6244 #: globals.h:1194 | |
6245 msgid "E470: Command aborted" | |
6246 msgstr "E470: Kommandoen avbrutt" | |
6247 | |
6248 #: globals.h:1195 | |
6249 msgid "E471: Argument required" | |
6250 msgstr "E471: Parameter nødvendig" | |
6251 | |
6252 #: globals.h:1196 | |
6253 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6254 msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &" | |
6255 | |
6256 #: globals.h:1198 | |
6257 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6258 msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter" | |
6259 | |
6260 #: globals.h:1200 | |
6261 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6262 msgstr "" | |
6263 "E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller " | |
6264 "tagsøk" | |
6265 | |
6266 #: globals.h:1202 | |
6267 msgid "E171: Missing :endif" | |
6268 msgstr "E171: Mangler :endif" | |
6269 | |
6270 #: globals.h:1203 | |
6271 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6272 msgstr "E600: Mangler :endtry" | |
6273 | |
6274 #: globals.h:1204 | |
6275 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6276 msgstr "E170: Mangler :endwhile" | |
6277 | |
6278 #: globals.h:1205 | |
6279 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6280 msgstr "E588: :endwhile uten :while" | |
6281 | |
6282 #: globals.h:1207 | |
6283 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6284 msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)" | |
6285 | |
6286 #: globals.h:1208 | |
6287 msgid "E472: Command failed" | |
6288 msgstr "E472: Kommandoen feilet" | |
6289 | |
6290 #: globals.h:1210 | |
6291 #, c-format | |
6292 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6293 msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s" | |
6294 | |
6295 #: globals.h:1214 | |
6296 #, c-format | |
6297 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6298 msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s" | |
6299 | |
6300 #: globals.h:1217 | |
6301 #, c-format | |
6302 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6303 msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde" | |
6304 | |
6305 #: globals.h:1219 | |
6306 msgid "E473: Internal error" | |
6307 msgstr "E473: Intern feil" | |
6308 | |
6309 #: globals.h:1220 | |
6310 msgid "Interrupted" | |
6311 msgstr "Avbrutt" | |
6312 | |
6313 #: globals.h:1221 | |
6314 msgid "E14: Invalid address" | |
6315 msgstr "E14: Ugyldig adresse" | |
6316 | |
6317 #: globals.h:1222 | |
6318 msgid "E474: Invalid argument" | |
6319 msgstr "E474: Ugyldig parameter" | |
6320 | |
6321 #: globals.h:1223 | |
6322 #, c-format | |
6323 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6324 msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s" | |
6325 | |
6326 #: globals.h:1225 | |
6327 #, c-format | |
6328 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6329 msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s" | |
6330 | |
6331 #: globals.h:1227 | |
6332 msgid "E16: Invalid range" | |
6333 msgstr "E16: Ugyldig område" | |
6334 | |
6335 #: globals.h:1228 | |
6336 msgid "E476: Invalid command" | |
6337 msgstr "E476: Ugyldig kommando" | |
6338 | |
6339 #: globals.h:1230 | |
6340 #, c-format | |
6341 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6342 msgstr "E17: \"%s\" er en katalog" | |
6343 | |
6344 #: globals.h:1233 | |
6345 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
6346 msgstr "E18: Uventede tegn før '='" | |
6347 | |
6348 #: globals.h:1236 | |
6349 #, c-format | |
6350 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6351 msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\"" | |
6352 | |
6353 #: globals.h:1242 | |
6354 #, c-format | |
6355 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6356 msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s" | |
6357 | |
6358 #: globals.h:1244 | |
6359 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6360 msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer" | |
6361 | |
6362 #: globals.h:1245 | |
6363 msgid "E20: Mark not set" | |
6364 msgstr "E20: Merket ble ikke satt" | |
6365 | |
6366 #: globals.h:1246 | |
6367 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6368 msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av" | |
6369 | |
6370 #: globals.h:1247 | |
6371 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6372 msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt" | |
6373 | |
6374 #: globals.h:1248 | |
6375 msgid "E23: No alternate file" | |
6376 msgstr "E23: Ingen alternativ fil" | |
6377 | |
6378 #: globals.h:1249 | |
6379 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6380 msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke" | |
6381 | |
6382 #: globals.h:1250 | |
6383 msgid "E477: No ! allowed" | |
6384 msgstr "E477: Ingen ! tillatt" | |
6385 | |
6386 #: globals.h:1252 | |
6387 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6388 msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering" | |
6389 | |
6390 #: globals.h:1255 | |
6391 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6392 msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" | |
6393 | |
6394 #: globals.h:1258 | |
6395 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6396 msgstr "" | |
6397 "E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" | |
6398 | |
6399 #: globals.h:1261 | |
6400 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6401 msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" | |
6402 | |
6403 #: globals.h:1264 | |
6404 #, c-format | |
6405 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6406 msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s" | |
6407 | |
6408 #: globals.h:1266 | |
6409 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6410 msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda" | |
6411 | |
6412 #: globals.h:1267 | |
6413 msgid "E30: No previous command line" | |
6414 msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje" | |
6415 | |
6416 #: globals.h:1268 | |
6417 msgid "E31: No such mapping" | |
6418 msgstr "E31: Mappingen finnes ikke" | |
6419 | |
6420 #: globals.h:1269 | |
6421 msgid "E479: No match" | |
6422 msgstr "E479: Ingen treff" | |
6423 | |
6424 #: globals.h:1270 | |
6425 #, c-format | |
6426 msgid "E480: No match: %s" | |
6427 msgstr "E480: Ingen treff: %s" | |
6428 | |
6429 #: globals.h:1271 | |
6430 msgid "E32: No file name" | |
6431 msgstr "E32: Mangler filnavn" | |
6432 | |
6433 #: globals.h:1272 | |
6434 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6435 msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk" | |
6436 | |
6437 #: globals.h:1273 | |
6438 msgid "E34: No previous command" | |
6439 msgstr "E34: Ingen tidligere kommando" | |
6440 | |
6441 #: globals.h:1274 | |
6442 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6443 msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk" | |
6444 | |
6445 #: globals.h:1275 | |
6446 msgid "E481: No range allowed" | |
6447 msgstr "E481: Område er ikke tillatt" | |
6448 | |
6449 #: globals.h:1277 | |
6450 msgid "E36: Not enough room" | |
6451 msgstr "E36: Ikke nok plass" | |
6452 | |
6453 #: globals.h:1280 | |
6454 #, c-format | |
6455 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6456 msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\"" | |
6457 | |
6458 #: globals.h:1282 | |
6459 #, c-format | |
6460 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6461 msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s" | |
6462 | |
6463 #: globals.h:1283 | |
6464 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6465 msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil" | |
6466 | |
6467 #: globals.h:1284 | |
6468 #, c-format | |
6469 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6470 msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s" | |
6471 | |
6472 #: globals.h:1285 | |
6473 #, c-format | |
6474 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6475 msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s" | |
6476 | |
6477 #: globals.h:1286 | |
6478 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6479 msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)" | |
6480 | |
6481 #: globals.h:1287 | |
6482 msgid "E38: Null argument" | |
6483 msgstr "E38: Nullparameter" | |
6484 | |
6485 #: globals.h:1289 | |
6486 msgid "E39: Number expected" | |
6487 msgstr "E39: Nummer forventet" | |
6488 | |
6489 #: globals.h:1292 | |
6490 #, c-format | |
6491 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6492 msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s" | |
6493 | |
6494 #: globals.h:1295 | |
6495 msgid "E233: cannot open display" | |
6496 msgstr "E233: Kan ikke åpne display" | |
6497 | |
6498 #: globals.h:1297 | |
6499 msgid "E41: Out of memory!" | |
6500 msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!" | |
6501 | |
6502 #: globals.h:1299 | |
6503 msgid "Pattern not found" | |
6504 msgstr "Fant ikke søketeksten" | |
6505 | |
6506 #: globals.h:1301 | |
6507 #, c-format | |
6508 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6509 msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s" | |
6510 | |
6511 #: globals.h:1302 | |
6512 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6513 msgstr "E487: Parameteret må være positivt" | |
6514 | |
6515 #: globals.h:1304 | |
6516 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6517 msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog" | |
6518 | |
6519 #: globals.h:1308 | |
6520 msgid "E42: No Errors" | |
6521 msgstr "E42: Ingen feil" | |
6522 | |
6523 #: globals.h:1310 | |
6524 msgid "E43: Damaged match string" | |
6525 msgstr "E43: Ødelagt søkestreng" | |
6526 | |
6527 #: globals.h:1311 | |
6528 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6529 msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk" | |
6530 | |
6531 #: globals.h:1312 | |
6532 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6533 msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)" | |
6534 | |
6535 #: globals.h:1314 | |
6536 #, c-format | |
6537 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
6538 msgstr "E46: Kan ikke sette skrivebeskyttet variabel \"%s\"" | |
6539 | |
6540 #: globals.h:1317 | |
6541 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6542 msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen" | |
6543 | |
6544 #: globals.h:1320 | |
6545 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6546 msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen" | |
6547 | |
6548 #: globals.h:1322 | |
6549 msgid "E523: Not allowed here" | |
6550 msgstr "E523: Ikke tillatt her" | |
6551 | |
6552 #: globals.h:1325 | |
6553 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6554 msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet" | |
6555 | |
6556 #: globals.h:1327 | |
6557 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6558 msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi" | |
6559 | |
6560 #: globals.h:1328 | |
6561 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6562 msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt" | |
6563 | |
6564 #: globals.h:1330 | |
6565 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6566 msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!" | |
6567 | |
6568 #: globals.h:1332 | |
6569 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6570 msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil" | |
6571 | |
6572 #: globals.h:1333 | |
6573 msgid "E73: tag stack empty" | |
6574 msgstr "E73: Tag-stack tom" | |
6575 | |
6576 #: globals.h:1334 | |
6577 msgid "E74: Command too complex" | |
6578 msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks" | |
6579 | |
6580 #: globals.h:1335 | |
6581 msgid "E75: Name too long" | |
6582 msgstr "E75: Navnet er for langt" | |
6583 | |
6584 #: globals.h:1336 | |
6585 msgid "E76: Too many [" | |
6586 msgstr "E76: For mange [" | |
6587 | |
6588 #: globals.h:1337 | |
6589 msgid "E77: Too many file names" | |
6590 msgstr "E77: For mange filnavn" | |
6591 | |
6592 #: globals.h:1338 | |
6593 msgid "E488: Trailing characters" | |
6594 msgstr "E488: Etterfølgende tegn" | |
6595 | |
6596 #: globals.h:1339 | |
6597 msgid "E78: Unknown mark" | |
6598 msgstr "E78: Ukjent merke" | |
6599 | |
6600 #: globals.h:1340 | |
6601 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6602 msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn" | |
6603 | |
6604 #: globals.h:1342 | |
6605 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6606 msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'" | |
6607 | |
6608 #: globals.h:1344 | |
6609 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6610 msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'" | |
6611 | |
6612 #: globals.h:1347 | |
6613 msgid "E80: Error while writing" | |
6614 msgstr "E80: Feil under skriving" | |
6615 | |
6616 #: globals.h:1348 | |
6617 msgid "Zero count" | |
6618 msgstr "Antall repeteringer er null" | |
6619 | |
6620 #: globals.h:1350 | |
6621 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6622 msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst" | |
6623 | |
6624 #: globals.h:1353 | |
6625 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6626 msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt" | |
6627 | |
6628 #: globals.h:1356 | |
6629 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6630 msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres" |