comparison src/po/ja.sjis.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001

updated for version 7.0001
author vimboss
date Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000
parents
children 7fd70926e2e1
comparison
equal deleted inserted replaced
6:c2daee826b8f 7:3fc0f57ecb91
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
2 #
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5 #
6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-4.
7 # Last Change: 29-Apr-2004.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Vim 6.2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 13:16+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 13:00+0900\n"
14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20 #: buffer.c:102
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."
23
24 #: buffer.c:105
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
26 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."
27
28 #: buffer.c:805
29 msgid "E515: No buffers were unloaded"
30 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
31
32 #: buffer.c:807
33 msgid "E516: No buffers were deleted"
34 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
35
36 #: buffer.c:809
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
38 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
39
40 #: buffer.c:817
41 msgid "1 buffer unloaded"
42 msgstr "1 個のバッファが解放されました"
43
44 #: buffer.c:819
45 #, c-format
46 msgid "%d buffers unloaded"
47 msgstr "%d 個のバッファが解放されました"
48
49 #: buffer.c:824
50 msgid "1 buffer deleted"
51 msgstr "1 個のバッファが削除されました"
52
53 #: buffer.c:826
54 #, c-format
55 msgid "%d buffers deleted"
56 msgstr "%d 個のバッファが削除されました"
57
58 #: buffer.c:831
59 msgid "1 buffer wiped out"
60 msgstr "1 個のバッファが破棄されました"
61
62 #: buffer.c:833
63 #, c-format
64 msgid "%d buffers wiped out"
65 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"
66
67 #: buffer.c:894
68 msgid "E84: No modified buffer found"
69 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
70
71 #. back where we started, didn't find anything.
72 #: buffer.c:933
73 msgid "E85: There is no listed buffer"
74 msgstr "E85: リスト表\示されるバッファはありません"
75
76 #: buffer.c:945
77 #, c-format
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
79 msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
80
81 #: buffer.c:948
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
83 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
84
85 #: buffer.c:950
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
87 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
88
89 #: buffer.c:988
90 #, c-format
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
92 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
93
94 #: buffer.c:1005
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
96 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
97
98 #: buffer.c:1538
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
100 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長すぎます"
101
102 #: buffer.c:1709
103 #, c-format
104 msgid "E92: Buffer %ld not found"
105 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"
106
107 #: buffer.c:1940
108 #, c-format
109 msgid "E93: More than one match for %s"
110 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
111
112 #: buffer.c:1942
113 #, c-format
114 msgid "E94: No matching buffer for %s"
115 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
116
117 #: buffer.c:2337
118 #, c-format
119 msgid "line %ld"
120 msgstr "行 %ld"
121
122 #: buffer.c:2420
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
124 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
125
126 #: buffer.c:2713
127 msgid " [Modified]"
128 msgstr " [変更あり]"
129
130 #: buffer.c:2718
131 msgid "[Not edited]"
132 msgstr "[未編集]"
133
134 #: buffer.c:2723
135 msgid "[New file]"
136 msgstr "[新ファイル]"
137
138 #: buffer.c:2724
139 msgid "[Read errors]"
140 msgstr "[読込エラー]"
141
142 #: buffer.c:2726 fileio.c:2049
143 msgid "[readonly]"
144 msgstr "[読込専用]"
145
146 #: buffer.c:2747
147 msgid "1 line --%d%%--"
148 msgstr "1 行 --%d%%--"
149
150 #: buffer.c:2749
151 msgid "%ld lines --%d%%--"
152 msgstr "%ld 行 --%d%%--"
153
154 #: buffer.c:2756
155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
156 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "
157
158 #: buffer.c:2864
159 msgid "[No file]"
160 msgstr "[無題]"
161
162 #. must be a help buffer
163 #: buffer.c:2904
164 msgid "help"
165 msgstr "ヘルプ"
166
167 #: buffer.c:3463 screen.c:5038
168 msgid "[help]"
169 msgstr "[ヘルプ]"
170
171 #: buffer.c:3495 screen.c:5044
172 msgid "[Preview]"
173 msgstr "[プレビュー]"
174
175 #: buffer.c:3775
176 msgid "All"
177 msgstr "全て"
178
179 #: buffer.c:3775
180 msgid "Bot"
181 msgstr "末尾"
182
183 #: buffer.c:3777
184 msgid "Top"
185 msgstr "先頭"
186
187 #: buffer.c:4523
188 msgid ""
189 "\n"
190 "# Buffer list:\n"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "# バッファリスト:\n"
194
195 #: buffer.c:4556
196 msgid "[Error List]"
197 msgstr "[エラーリスト]"
198
199 #: buffer.c:4569 memline.c:1520
200 msgid "[No File]"
201 msgstr "[無題]"
202
203 #: buffer.c:4882
204 msgid ""
205 "\n"
206 "--- Signs ---"
207 msgstr ""
208 "\n"
209 "--- サイン ---"
210
211 #: buffer.c:4901
212 #, c-format
213 msgid "Signs for %s:"
214 msgstr "%s のサイン:"
215
216 #: buffer.c:4907
217 #, c-format
218 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
219 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s"
220
221 #: diff.c:139
222 #, c-format
223 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
224 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"
225
226 #: diff.c:709
227 msgid "E97: Cannot create diffs"
228 msgstr "E97: 差分を作成できません "
229
230 #: diff.c:814
231 msgid "Patch file"
232 msgstr "パッチファイル"
233
234 #: diff.c:1065
235 msgid "E98: Cannot read diff output"
236 msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
237
238 #: diff.c:1815
239 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
240 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
241
242 #: diff.c:1827
243 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
244 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
245
246 #: diff.c:1835
247 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
248 msgstr ""
249 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
250
251 #: diff.c:1858
252 #, c-format
253 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
254 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"
255
256 #: diff.c:1864
257 #, c-format
258 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
259 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
260
261 #: digraph.c:2199
262 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
263 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
264
265 #: digraph.c:2384
266 msgid "E544: Keymap file not found"
267 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"
268
269 #: digraph.c:2411
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
271 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
272
273 #: edit.c:40
274 msgid " Keyword completion (^N^P)"
275 msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
276
277 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
278 #: edit.c:41
279 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
280 msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
281
282 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
283 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
284 #: edit.c:44
285 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
286 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
287
288 #: edit.c:45
289 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
290 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
291
292 #: edit.c:46
293 msgid " File name completion (^F^N^P)"
294 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"
295
296 #: edit.c:47
297 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
298 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"
299
300 #: edit.c:48
301 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
302 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"
303
304 #: edit.c:49
305 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
306 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"
307
308 #: edit.c:51
309 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
310 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"
311
312 #: edit.c:52
313 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
314 msgstr " シソ\ーラス補完 (^T^N^P)"
315
316 #: edit.c:53
317 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
318 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"
319
320 #: edit.c:56
321 msgid "Hit end of paragraph"
322 msgstr "段落の最後にヒット"
323
324 #: edit.c:962
325 msgid "'thesaurus' option is empty"
326 msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
327
328 #: edit.c:1166
329 msgid "'dictionary' option is empty"
330 msgstr "'dictionary' オプションが空です"
331
332 #: edit.c:2162
333 #, c-format
334 msgid "Scanning dictionary: %s"
335 msgstr "辞書をスキャン中: %s"
336
337 #: edit.c:2368
338 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
339 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
340
341 #: edit.c:2370
342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
343 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
344
345 #: edit.c:2684
346 #, c-format
347 msgid "Scanning: %s"
348 msgstr "スキャン中: %s"
349
350 #: edit.c:2719
351 msgid "Scanning tags."
352 msgstr "タグをスキャン中."
353
354 #: edit.c:3381
355 msgid " Adding"
356 msgstr " 追加中"
357
358 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
359 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
360 #. * longer needed. -- Acevedo.
361 #.
362 #: edit.c:3430
363 msgid "-- Searching..."
364 msgstr "-- 検索中..."
365
366 #: edit.c:3486
367 msgid "Back at original"
368 msgstr "始めに戻る"
369
370 #: edit.c:3491
371 msgid "Word from other line"
372 msgstr "他の行の単語"
373
374 #: edit.c:3496
375 msgid "The only match"
376 msgstr "唯一の該当"
377
378 #: edit.c:3555
379 #, c-format
380 msgid "match %d of %d"
381 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"
382
383 #: edit.c:3558
384 #, c-format
385 msgid "match %d"
386 msgstr "%d 番目の該当"
387
388 #. Skip further arguments but do continue to
389 #. * search for a trailing command.
390 #: eval.c:1024
391 #, c-format
392 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
393 msgstr "E106: 未知の変数: \"%s\""
394
395 #: eval.c:1320
396 #, c-format
397 msgid "E107: Missing braces: %s"
398 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
399
400 #: eval.c:1435 eval.c:1449
401 #, c-format
402 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
403 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
404
405 #: eval.c:1705
406 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
407 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
408
409 #: eval.c:2327
410 msgid "E110: Missing ')'"
411 msgstr "E110: ')' がみつかりません"
412
413 #: eval.c:2389
414 msgid "E111: Missing ']'"
415 msgstr "E111: ']' がみつかりません"
416
417 #: eval.c:2466
418 #, c-format
419 msgid "E112: Option name missing: %s"
420 msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
421
422 #: eval.c:2484
423 #, c-format
424 msgid "E113: Unknown option: %s"
425 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
426
427 #: eval.c:2555
428 #, c-format
429 msgid "E114: Missing quote: %s"
430 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
431
432 #: eval.c:2698
433 #, c-format
434 msgid "E115: Missing quote: %s"
435 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
436
437 #: eval.c:3054
438 #, c-format
439 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
440 msgstr "E116: 関数 %s には無効な引数です"
441
442 #: eval.c:3083
443 #, c-format
444 msgid "E117: Unknown function: %s"
445 msgstr "E117: 未知の関数です: %s"
446
447 #: eval.c:3084
448 #, c-format
449 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
450 msgstr "E118: 関数の引数が多すぎます: %s"
451
452 #: eval.c:3085
453 #, c-format
454 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
455 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s"
456
457 #: eval.c:3086
458 #, c-format
459 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
460 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s"
461
462 #.
463 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
464 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
465 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
466 #.
467 #: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059
468 msgid "&Ok"
469 msgstr "&Ok"
470
471 #: eval.c:4226
472 #, c-format
473 msgid "+-%s%3ld lines: "
474 msgstr "+-%s%3ld 行:"
475
476 #: eval.c:5477
477 msgid ""
478 "&OK\n"
479 "&Cancel"
480 msgstr ""
481 "決定(&O)\n"
482 "キャンセル(&C)"
483
484 #: eval.c:5517
485 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
486 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
487
488 # Added at 10-Mar-2004.
489 #: eval.c:5977
490 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
491 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)"
492
493 #: eval.c:6609
494 msgid "E240: No connection to Vim server"
495 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"
496
497 #: eval.c:6706
498 msgid "E277: Unable to read a server reply"
499 msgstr "E277: サーバの応答がありません"
500
501 #: eval.c:6734
502 msgid "E258: Unable to send to client"
503 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
504
505 #: eval.c:6782
506 #, c-format
507 msgid "E241: Unable to send to %s"
508 msgstr "E241: %s へ送ることができません"
509
510 #: eval.c:6882
511 msgid "(Invalid)"
512 msgstr "(無効)"
513
514 #: eval.c:8060
515 #, c-format
516 msgid "E121: Undefined variable: %s"
517 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
518
519 #: eval.c:8492
520 #, c-format
521 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
522 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
523
524 #: eval.c:8784
525 #, c-format
526 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
527 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"
528
529 #: eval.c:8857
530 #, c-format
531 msgid "E123: Undefined function: %s"
532 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s"
533
534 #: eval.c:8870
535 #, c-format
536 msgid "E124: Missing '(': %s"
537 msgstr "E124: '(' がありません: %s"
538
539 #: eval.c:8903
540 #, c-format
541 msgid "E125: Illegal argument: %s"
542 msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
543
544 #: eval.c:8982
545 msgid "E126: Missing :endfunction"
546 msgstr "E126: :endfunction がありません"
547
548 #: eval.c:9089
549 #, c-format
550 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
551 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です"
552
553 #: eval.c:9159
554 msgid "E129: Function name required"
555 msgstr "E129: 関数名が要求されます"
556
557 #: eval.c:9210
558 #, c-format
559 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
560 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
561
562 #: eval.c:9402
563 #, c-format
564 msgid "E130: Undefined function: %s"
565 msgstr "E130: 未定義の関数です: %s"
566
567 #: eval.c:9407
568 #, c-format
569 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
570 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
571
572 #: eval.c:9455
573 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
574 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
575
576 #. always scroll up, don't overwrite
577 #: eval.c:9508
578 #, c-format
579 msgid "calling %s"
580 msgstr "%s を実行中です"
581
582 #: eval.c:9570
583 #, c-format
584 msgid "%s aborted"
585 msgstr "%s が中断されました"
586
587 #: eval.c:9572
588 #, c-format
589 msgid "%s returning #%ld"
590 msgstr "%s が #%ld を返しました"
591
592 #: eval.c:9579
593 #, c-format
594 msgid "%s returning \"%s\""
595 msgstr "%s が \"%s\" を返しました"
596
597 #. always scroll up, don't overwrite
598 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
599 #, c-format
600 msgid "continuing in %s"
601 msgstr "%s の実行を継続中です"
602
603 #: eval.c:9621
604 msgid "E133: :return not inside a function"
605 msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
606
607 #: eval.c:9952
608 msgid ""
609 "\n"
610 "# global variables:\n"
611 msgstr ""
612 "\n"
613 "# グローバル変数:\n"
614
615 #: ex_cmds.c:92
616 #, c-format
617 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
618 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o"
619
620 #: ex_cmds.c:118
621 #, c-format
622 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
623 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
624
625 #: ex_cmds.c:119
626 #, c-format
627 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
628 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
629
630 #: ex_cmds.c:430
631 msgid "E134: Move lines into themselves"
632 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"
633
634 #: ex_cmds.c:499
635 msgid "1 line moved"
636 msgstr "1 行が移動されました"
637
638 #: ex_cmds.c:501
639 #, c-format
640 msgid "%ld lines moved"
641 msgstr "%ld 行が移動されました"
642
643 #: ex_cmds.c:924
644 #, c-format
645 msgid "%ld lines filtered"
646 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
647
648 #: ex_cmds.c:952
649 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
650 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
651
652 #: ex_cmds.c:1037
653 msgid "[No write since last change]\n"
654 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
655
656 #: ex_cmds.c:1283
657 #, c-format
658 msgid "%sviminfo: %s in line: "
659 msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
660
661 #: ex_cmds.c:1288
662 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
663 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"
664
665 #: ex_cmds.c:1323
666 #, c-format
667 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
668 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "
669
670 #: ex_cmds.c:1324
671 msgid " info"
672 msgstr " 情報"
673
674 #: ex_cmds.c:1325
675 msgid " marks"
676 msgstr " マーク"
677
678 #: ex_cmds.c:1326
679 msgid " FAILED"
680 msgstr " 失敗"
681
682 #: ex_cmds.c:1418
683 #, c-format
684 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
685 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
686
687 #: ex_cmds.c:1543
688 #, c-format
689 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
690 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
691
692 #: ex_cmds.c:1551
693 #, c-format
694 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
695 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
696
697 #. Write the info:
698 #: ex_cmds.c:1649
699 #, c-format
700 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
701 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
702
703 #: ex_cmds.c:1651
704 msgid ""
705 "# You may edit it if you're careful!\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "# 変更する際には十\分注意してください!\n"
709 "\n"
710
711 #: ex_cmds.c:1653
712 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
713 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
714
715 #: ex_cmds.c:1752
716 msgid "Illegal starting char"
717 msgstr "不正な先頭文字です"
718
719 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
720 msgid "Save As"
721 msgstr "別名で保存"
722
723 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
724 #. * good idea.
725 #: ex_cmds.c:2140
726 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
727 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
728
729 #: ex_cmds.c:2174
730 msgid "Write partial file?"
731 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
732
733 #: ex_cmds.c:2181
734 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
735 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
736
737 #: ex_cmds.c:2296
738 #, c-format
739 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
740 msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?"
741
742 #: ex_cmds.c:2367
743 #, c-format
744 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
745 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
746
747 #: ex_cmds.c:2405
748 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
749 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
750
751 #: ex_cmds.c:2425
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
755 "Do you wish to write anyway?"
756 msgstr ""
757 "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n"
758 "強制的に上書きしますか?"
759
760 #: ex_cmds.c:2597
761 msgid "Edit File"
762 msgstr "ファイルを編集"
763
764 #: ex_cmds.c:3205
765 #, c-format
766 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
767 msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました"
768
769 #: ex_cmds.c:3339
770 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
771 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
772
773 #: ex_cmds.c:3424
774 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
775 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"
776
777 #: ex_cmds.c:3531
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
779 msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません"
780
781 #: ex_cmds.c:3877
782 #, c-format
783 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
784 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
785
786 #: ex_cmds.c:4270
787 msgid "(Interrupted) "
788 msgstr "(割込まれました)"
789
790 #: ex_cmds.c:4274
791 msgid "1 substitution"
792 msgstr "1 箇所置換しました"
793
794 #: ex_cmds.c:4276
795 #, c-format
796 msgid "%ld substitutions"
797 msgstr "%ld 箇所置換しました"
798
799 #: ex_cmds.c:4279
800 msgid " on 1 line"
801 msgstr " (計 1 行内)"
802
803 #: ex_cmds.c:4281
804 #, c-format
805 msgid " on %ld lines"
806 msgstr " (計 %ld 行内)"
807
808 #: ex_cmds.c:4332
809 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
810 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"
811
812 #: ex_cmds.c:4367
813 msgid "E148: Regular expression missing from global"
814 msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません"
815
816 #: ex_cmds.c:4416
817 #, c-format
818 msgid "Pattern found in every line: %s"
819 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"
820
821 #: ex_cmds.c:4497
822 msgid ""
823 "\n"
824 "# Last Substitute String:\n"
825 "$"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "# 最後に置換された文字列:\n"
829 "$"
830
831 #: ex_cmds.c:4598 ex_docmd.c:2011
832 msgid "E478: Don't panic!"
833 msgstr "E478: 慌てないでください"
834
835 #: ex_cmds.c:4650
836 #, c-format
837 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
838 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
839
840 #: ex_cmds.c:4653
841 #, c-format
842 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
843 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
844
845 #: ex_cmds.c:4687
846 #, c-format
847 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
848 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"
849
850 #: ex_cmds.c:5170
851 #, c-format
852 msgid "E150: Not a directory: %s"
853 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
854
855 #: ex_cmds.c:5309
856 #, c-format
857 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
858 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
859
860 #: ex_cmds.c:5345
861 #, c-format
862 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
863 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
864
865 # Added at 29-Apr-2004.
866 #: ex_cmds.c:5367
867 #, c-format
868 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
869 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
870
871 #: ex_cmds.c:5445
872 #, c-format
873 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
874 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s に重複しています"
875
876 #: ex_cmds.c:5557
877 #, c-format
878 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
879 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
880
881 #: ex_cmds.c:5577
882 msgid "E156: Missing sign name"
883 msgstr "E156: sign名がありません"
884
885 #: ex_cmds.c:5623
886 msgid "E612: Too many signs defined"
887 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"
888
889 #: ex_cmds.c:5691
890 #, c-format
891 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
892 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
893
894 #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913
895 #, c-format
896 msgid "E155: Unknown sign: %s"
897 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
898
899 #: ex_cmds.c:5771
900 msgid "E159: Missing sign number"
901 msgstr "E159: signの番号がありません"
902
903 #: ex_cmds.c:5853
904 #, c-format
905 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
906 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
907
908 #: ex_cmds.c:5892
909 #, c-format
910 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
911 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"
912
913 # Added at 27-Jan-2004.
914 #: ex_cmds.c:5962
915 msgid " (NOT FOUND)"
916 msgstr " (みつかりません)"
917
918 #: ex_cmds.c:5964
919 msgid " (not supported)"
920 msgstr " (非サポート)"
921
922 #: ex_cmds.c:6063
923 msgid "[Deleted]"
924 msgstr "[削除済]"
925
926 #: ex_cmds2.c:92
927 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
928 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."
929
930 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
931 #, c-format
932 msgid "line %ld: %s"
933 msgstr "行 %ld: %s"
934
935 #: ex_cmds2.c:98
936 #, c-format
937 msgid "cmd: %s"
938 msgstr "コマンド: %s"
939
940 #: ex_cmds2.c:290
941 #, c-format
942 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
943 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
944
945 #: ex_cmds2.c:540
946 #, c-format
947 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
948 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"
949
950 #: ex_cmds2.c:566
951 msgid "No breakpoints defined"
952 msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
953
954 #: ex_cmds2.c:571
955 #, c-format
956 msgid "%3d %s %s line %ld"
957 msgstr "%3d %s %s 行 %ld"
958
959 #: ex_cmds2.c:786
960 #, c-format
961 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
962 msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?"
963
964 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9356
965 msgid "Untitled"
966 msgstr "無題"
967
968 #: ex_cmds2.c:915
969 #, c-format
970 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
971 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
972
973 #: ex_cmds2.c:984
974 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
975 msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"
976
977 #: ex_cmds2.c:1387
978 msgid "E163: There is only one file to edit"
979 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
980
981 #: ex_cmds2.c:1389
982 msgid "E164: Cannot go before first file"
983 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
984
985 #: ex_cmds2.c:1391
986 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
987 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
988
989 #: ex_cmds2.c:1804
990 #, c-format
991 msgid "E666: compiler not supported: %s"
992 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
993
994 #: ex_cmds2.c:1897
995 #, c-format
996 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
997 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"
998
999 #: ex_cmds2.c:1919
1000 #, c-format
1001 msgid "Searching for \"%s\""
1002 msgstr "\"%s\" を検索中"
1003
1004 #: ex_cmds2.c:1940
1005 #, c-format
1006 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1007 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""
1008
1009 #: ex_cmds2.c:1974
1010 msgid "Source Vim script"
1011 msgstr "Vimスクリプトの取込み"
1012
1013 #: ex_cmds2.c:2164
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1016 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
1017
1018 #: ex_cmds2.c:2202
1019 #, c-format
1020 msgid "could not source \"%s\""
1021 msgstr "\"%s\" を取込めません"
1022
1023 #: ex_cmds2.c:2204
1024 #, c-format
1025 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1026 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
1027
1028 #: ex_cmds2.c:2218
1029 #, c-format
1030 msgid "sourcing \"%s\""
1031 msgstr "\"%s\" を取込中"
1032
1033 #: ex_cmds2.c:2220
1034 #, c-format
1035 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1036 msgstr "行 %ld: %s を取込中"
1037
1038 #: ex_cmds2.c:2363
1039 #, c-format
1040 msgid "finished sourcing %s"
1041 msgstr "%s の取込を完了"
1042
1043 #: ex_cmds2.c:2707
1044 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1045 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"
1046
1047 #: ex_cmds2.c:2756
1048 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1049 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"
1050
1051 #: ex_cmds2.c:2789
1052 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1053 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"
1054
1055 #: ex_cmds2.c:3238
1056 #, c-format
1057 msgid "Page %d"
1058 msgstr "%d ページ"
1059
1060 #: ex_cmds2.c:3394
1061 msgid "No text to be printed"
1062 msgstr "印刷するテキストがありません"
1063
1064 #: ex_cmds2.c:3472
1065 msgid "Printing page %d (%d%%)"
1066 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"
1067
1068 #: ex_cmds2.c:3484
1069 #, c-format
1070 msgid " Copy %d of %d"
1071 msgstr " コピー %d (全 %d 中)"
1072
1073 #: ex_cmds2.c:3542
1074 #, c-format
1075 msgid "Printed: %s"
1076 msgstr "印刷しました: %s"
1077
1078 #: ex_cmds2.c:3549
1079 msgid "Printing aborted"
1080 msgstr "印刷が中止されました"
1081
1082 #: ex_cmds2.c:3914
1083 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
1084 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
1085
1086 #: ex_cmds2.c:4189
1087 #, c-format
1088 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
1089 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
1090
1091 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
1092 #, c-format
1093 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
1094 msgstr "E457: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s\" を読込めません"
1095
1096 #: ex_cmds2.c:4207
1097 #, c-format
1098 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
1099 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソ\ースファイルではありません"
1100
1101 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
1102 #, c-format
1103 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
1104 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソ\ースファイルです"
1105
1106 #: ex_cmds2.c:4309
1107 #, c-format
1108 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
1109 msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
1110
1111 #: ex_cmds2.c:4776
1112 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1113 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
1114
1115 #: ex_cmds2.c:4809
1116 #, c-format
1117 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
1118 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
1119
1120 #: ex_cmds2.c:4928
1121 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
1122 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"
1123
1124 #: ex_cmds2.c:4959
1125 #, c-format
1126 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
1127 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"
1128
1129 #: ex_cmds2.c:4977
1130 #, c-format
1131 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
1132 msgstr "E620: マルチバイト文字をエンコード \"%s\" へ変換できません"
1133
1134 #: ex_cmds2.c:5102
1135 msgid "Sending to printer..."
1136 msgstr "プリンタに送信中..."
1137
1138 #: ex_cmds2.c:5106
1139 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
1140 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
1141
1142 #: ex_cmds2.c:5108
1143 msgid "Print job sent."
1144 msgstr "印刷ジョブを送信しました."
1145
1146 #: ex_cmds2.c:5618
1147 #, c-format
1148 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1149 msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
1150
1151 #: ex_cmds2.c:5629
1152 #, c-format
1153 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1154 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
1155
1156 #: ex_docmd.c:525
1157 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1158 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."
1159
1160 #. must be at EOF
1161 #: ex_docmd.c:561
1162 msgid "E501: At end-of-file"
1163 msgstr "E501: ファイルの終了位置"
1164
1165 #: ex_docmd.c:669
1166 msgid "E169: Command too recursive"
1167 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
1168
1169 #: ex_docmd.c:1229
1170 #, c-format
1171 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1172 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
1173
1174 #: ex_docmd.c:1317
1175 msgid "End of sourced file"
1176 msgstr "取込ファイルの最後です"
1177
1178 #: ex_docmd.c:1318
1179 msgid "End of function"
1180 msgstr "関数の最後です"
1181
1182 #: ex_docmd.c:1907
1183 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1184 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"
1185
1186 #: ex_docmd.c:1921
1187 msgid "E492: Not an editor command"
1188 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
1189
1190 #: ex_docmd.c:2030
1191 msgid "E493: Backwards range given"
1192 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
1193
1194 #: ex_docmd.c:2039
1195 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1196 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"
1197
1198 #: ex_docmd.c:2162
1199 msgid "E494: Use w or w>>"
1200 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
1201
1202 #: ex_docmd.c:3788
1203 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1204 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"
1205
1206 #: ex_docmd.c:3991
1207 msgid "E172: Only one file name allowed"
1208 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"
1209
1210 #: ex_docmd.c:4571
1211 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1212 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"
1213
1214 #: ex_docmd.c:4574
1215 #, c-format
1216 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1217 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"
1218
1219 #: ex_docmd.c:4581
1220 msgid "E173: 1 more file to edit"
1221 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"
1222
1223 #: ex_docmd.c:4583
1224 #, c-format
1225 msgid "E173: %ld more files to edit"
1226 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"
1227
1228 #: ex_docmd.c:4678
1229 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1230 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"
1231
1232 #: ex_docmd.c:4789
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 " Name Args Range Complete Definition"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 " 名前 引数 範囲 補完 定義"
1239
1240 #: ex_docmd.c:4878
1241 msgid "No user-defined commands found"
1242 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"
1243
1244 #: ex_docmd.c:4910
1245 msgid "E175: No attribute specified"
1246 msgstr "E175: 属性は定義されていません"
1247
1248 #: ex_docmd.c:4962
1249 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1250 msgstr "E176: 引数の数が無効です"
1251
1252 #: ex_docmd.c:4977
1253 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1254 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
1255
1256 #: ex_docmd.c:4987
1257 msgid "E178: Invalid default value for count"
1258 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
1259
1260 #: ex_docmd.c:5018
1261 msgid "E179: argument required for complete"
1262 msgstr "E179: 補完のための引数が必要です"
1263
1264 #: ex_docmd.c:5050
1265 #, c-format
1266 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1267 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
1268
1269 #: ex_docmd.c:5059
1270 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1271 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
1272
1273 #: ex_docmd.c:5065
1274 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1275 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
1276
1277 #: ex_docmd.c:5076
1278 #, c-format
1279 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1280 msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
1281
1282 #: ex_docmd.c:5119
1283 msgid "E182: Invalid command name"
1284 msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
1285
1286 #: ex_docmd.c:5134
1287 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1288 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
1289
1290 #: ex_docmd.c:5205
1291 #, c-format
1292 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1293 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"
1294
1295 #: ex_docmd.c:5666
1296 #, c-format
1297 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1298 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"
1299
1300 #: ex_docmd.c:5674
1301 msgid "Greetings, Vim user!"
1302 msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
1303
1304 #: ex_docmd.c:6391
1305 msgid "Edit File in new window"
1306 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"
1307
1308 #: ex_docmd.c:6686
1309 msgid "No swap file"
1310 msgstr "スワップファイルがありません"
1311
1312 #: ex_docmd.c:6790
1313 msgid "Append File"
1314 msgstr "追加ファイル"
1315
1316 #: ex_docmd.c:6854
1317 msgid "E186: No previous directory"
1318 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
1319
1320 #: ex_docmd.c:6936
1321 msgid "E187: Unknown"
1322 msgstr "E187: 未知"
1323
1324 #: ex_docmd.c:7021
1325 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1326 msgstr "E465: "
1327
1328 #: ex_docmd.c:7077
1329 #, c-format
1330 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1331 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
1332
1333 #: ex_docmd.c:7082
1334 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1335 msgstr ""
1336 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません"
1337
1338 #: ex_docmd.c:7092
1339 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1340 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
1341
1342 #: ex_docmd.c:7370
1343 msgid "Save Redirection"
1344 msgstr "リダイレクトを保存します"
1345
1346 #: ex_docmd.c:7560
1347 msgid "Save View"
1348 msgstr "ビューを保存します"
1349
1350 #: ex_docmd.c:7561
1351 msgid "Save Session"
1352 msgstr "セッション情報を保存します"
1353
1354 #: ex_docmd.c:7563
1355 msgid "Save Setup"
1356 msgstr "設定を保存します"
1357
1358 #: ex_docmd.c:7715
1359 #, c-format
1360 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1361 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
1362
1363 #: ex_docmd.c:7720
1364 #, c-format
1365 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1366 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
1367
1368 #. set mark
1369 #: ex_docmd.c:7744
1370 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1371 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"
1372
1373 #: ex_docmd.c:7786
1374 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1375 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなりすぎました"
1376
1377 #: ex_docmd.c:8304
1378 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1379 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
1380
1381 #: ex_docmd.c:8335
1382 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1383 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
1384
1385 #: ex_docmd.c:8343
1386 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1387 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
1388
1389 #: ex_docmd.c:8354
1390 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1391 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
1392
1393 #: ex_docmd.c:8364
1394 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1395 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
1396
1397 #: ex_docmd.c:8405
1398 #, no-c-format
1399 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1400 msgstr ""
1401 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
1402
1403 #: ex_docmd.c:8407
1404 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1405 msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
1406
1407 #: ex_docmd.c:9338
1408 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1409 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
1410
1411 #: ex_docmd.c:9511
1412 msgid "E196: No digraphs in this version"
1413 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
1414
1415 #: ex_eval.c:440
1416 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1417 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
1418
1419 #. always scroll up, don't overwrite
1420 #: ex_eval.c:529
1421 #, c-format
1422 msgid "Exception thrown: %s"
1423 msgstr "例外が発生しました: %s"
1424
1425 #: ex_eval.c:576
1426 #, c-format
1427 msgid "Exception finished: %s"
1428 msgstr "例外が収束しました: %s"
1429
1430 #: ex_eval.c:577
1431 #, c-format
1432 msgid "Exception discarded: %s"
1433 msgstr "例外が破棄されました: %s"
1434
1435 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
1436 #, c-format
1437 msgid "%s, line %ld"
1438 msgstr "%s, 行 %ld"
1439
1440 #. always scroll up, don't overwrite
1441 #: ex_eval.c:638
1442 #, c-format
1443 msgid "Exception caught: %s"
1444 msgstr "例外が捕捉されました: %s"
1445
1446 #: ex_eval.c:713
1447 #, c-format
1448 msgid "%s made pending"
1449 msgstr "%s により未決定状態が生じました"
1450
1451 #: ex_eval.c:716
1452 #, c-format
1453 msgid "%s resumed"
1454 msgstr "%s が再開しました"
1455
1456 #: ex_eval.c:720
1457 #, c-format
1458 msgid "%s discarded"
1459 msgstr "%s が破棄されました"
1460
1461 #: ex_eval.c:746
1462 msgid "Exception"
1463 msgstr "例外"
1464
1465 #: ex_eval.c:752
1466 msgid "Error and interrupt"
1467 msgstr "エラーと割込み"
1468
1469 #: ex_eval.c:754 gui.c:4375
1470 msgid "Error"
1471 msgstr "エラー"
1472
1473 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1474 #: ex_eval.c:756
1475 msgid "Interrupt"
1476 msgstr "割込み"
1477
1478 #: ex_eval.c:830
1479 msgid "E579: :if nesting too deep"
1480 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
1481
1482 #: ex_eval.c:867
1483 msgid "E580: :endif without :if"
1484 msgstr "E580: :if のない :endif があります"
1485
1486 #: ex_eval.c:911
1487 msgid "E581: :else without :if"
1488 msgstr "E581: :if のない :else があります"
1489
1490 #: ex_eval.c:914
1491 msgid "E582: :elseif without :if"
1492 msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
1493
1494 #: ex_eval.c:921
1495 msgid "E583: multiple :else"
1496 msgstr "E583: 複数の :else があります"
1497
1498 #: ex_eval.c:924
1499 msgid "E584: :elseif after :else"
1500 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
1501
1502 #: ex_eval.c:991
1503 msgid "E585: :while nesting too deep"
1504 msgstr "E585: :while の入れ子が深く過ぎます"
1505
1506 #: ex_eval.c:1047
1507 msgid "E586: :continue without :while"
1508 msgstr "E586: :while のない :continue があります"
1509
1510 #: ex_eval.c:1087
1511 msgid "E587: :break without :while"
1512 msgstr "E587: :while のない :break があります"
1513
1514 #: ex_eval.c:1286
1515 msgid "E601: :try nesting too deep"
1516 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
1517
1518 #: ex_eval.c:1366
1519 msgid "E603: :catch without :try"
1520 msgstr "E603: :try のない :catch があります"
1521
1522 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1523 #. * Just parse.
1524 #: ex_eval.c:1388
1525 msgid "E604: :catch after :finally"
1526 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
1527
1528 #: ex_eval.c:1521
1529 msgid "E606: :finally without :try"
1530 msgstr "E606: :try のない :finally があります"
1531
1532 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1533 #: ex_eval.c:1545
1534 msgid "E607: multiple :finally"
1535 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"
1536
1537 #: ex_eval.c:1654
1538 msgid "E602: :endtry without :try"
1539 msgstr "E602: :try のない :endtry です"
1540
1541 #: ex_eval.c:1986
1542 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1543 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
1544
1545 #: ex_getln.c:3295
1546 msgid "tagname"
1547 msgstr "タグ名"
1548
1549 #: ex_getln.c:3298
1550 msgid " kind file\n"
1551 msgstr " ファイル種類\n"
1552
1553 #: ex_getln.c:4751
1554 msgid "'history' option is zero"
1555 msgstr "オプション 'history' がゼロです"
1556
1557 #: ex_getln.c:5017
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "# %s History (newest to oldest):\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
1565
1566 #: ex_getln.c:5018
1567 msgid "Command Line"
1568 msgstr "コマンドライン"
1569
1570 #: ex_getln.c:5019
1571 msgid "Search String"
1572 msgstr "検索文字列"
1573
1574 #: ex_getln.c:5020
1575 msgid "Expression"
1576 msgstr "式"
1577
1578 #: ex_getln.c:5021
1579 msgid "Input Line"
1580 msgstr "入力行"
1581
1582 #: ex_getln.c:5059
1583 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1584 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"
1585
1586 #: ex_getln.c:5236
1587 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1588 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
1589
1590 #: fileio.c:371
1591 msgid "Illegal file name"
1592 msgstr "不正なファイル名"
1593
1594 #: fileio.c:395 fileio.c:529 fileio.c:2850 fileio.c:2891
1595 msgid "is a directory"
1596 msgstr " はディレクトリです"
1597
1598 #: fileio.c:397
1599 msgid "is not a file"
1600 msgstr " はファイルではありません"
1601
1602 #: fileio.c:551 fileio.c:4057
1603 msgid "[New File]"
1604 msgstr "[新ファイル]"
1605
1606 #: fileio.c:584
1607 msgid "[Permission Denied]"
1608 msgstr "[認可がありません]"
1609
1610 #: fileio.c:688
1611 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1612 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
1613
1614 #: fileio.c:690
1615 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1616 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
1617
1618 #: fileio.c:711
1619 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1620 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"
1621
1622 #: fileio.c:717
1623 msgid "Reading from stdin..."
1624 msgstr "標準入力から読込み中..."
1625
1626 #. Re-opening the original file failed!
1627 #: fileio.c:988
1628 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1629 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
1630
1631 #: fileio.c:2027
1632 msgid "[fifo/socket]"
1633 msgstr "[FIFO/ソ\ケット]"
1634
1635 #: fileio.c:2034
1636 msgid "[fifo]"
1637 msgstr "[FIFO]"
1638
1639 #: fileio.c:2041
1640 msgid "[socket]"
1641 msgstr "[ソ\ケット]"
1642
1643 #: fileio.c:2049
1644 msgid "[RO]"
1645 msgstr "[読専]"
1646
1647 #: fileio.c:2059
1648 msgid "[CR missing]"
1649 msgstr "[CR無]"
1650
1651 #: fileio.c:2064
1652 msgid "[NL found]"
1653 msgstr "[NL有]"
1654
1655 #: fileio.c:2069
1656 msgid "[long lines split]"
1657 msgstr "[長行分割]"
1658
1659 #: fileio.c:2075 fileio.c:4041
1660 msgid "[NOT converted]"
1661 msgstr "[未変換]"
1662
1663 #: fileio.c:2080 fileio.c:4046
1664 msgid "[converted]"
1665 msgstr "[変換済]"
1666
1667 #: fileio.c:2087 fileio.c:4071
1668 msgid "[crypted]"
1669 msgstr "[暗号化]"
1670
1671 #: fileio.c:2094
1672 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1673 msgstr "[変換エラー]"
1674
1675 #: fileio.c:2100
1676 #, c-format
1677 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1678 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"
1679
1680 #: fileio.c:2107
1681 msgid "[READ ERRORS]"
1682 msgstr "[読込エラー]"
1683
1684 #: fileio.c:2323
1685 msgid "Can't find temp file for conversion"
1686 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"
1687
1688 #: fileio.c:2330
1689 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1690 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"
1691
1692 #: fileio.c:2333
1693 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1694 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"
1695
1696 #: fileio.c:2733
1697 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1698 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"
1699
1700 #: fileio.c:2756
1701 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1702 msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました"
1703
1704 # Added at 19-Jan-2004.
1705 #: fileio.c:2794
1706 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1707 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
1708
1709 #: fileio.c:2802
1710 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1711 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
1712
1713 #: fileio.c:2856 fileio.c:2874
1714 msgid "is not a file or writable device"
1715 msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません"
1716
1717 #: fileio.c:2926
1718 msgid "is read-only (add ! to override)"
1719 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
1720
1721 #: fileio.c:3272
1722 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1723 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"
1724
1725 #: fileio.c:3284
1726 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1727 msgstr ""
1728 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"
1729
1730 #: fileio.c:3286
1731 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1732 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"
1733
1734 #: fileio.c:3302
1735 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1736 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
1737
1738 #: fileio.c:3405
1739 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1740 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
1741
1742 #: fileio.c:3467
1743 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1744 msgstr "E460: リソ\ースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"
1745
1746 #: fileio.c:3566
1747 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1748 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"
1749
1750 #: fileio.c:3584
1751 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1752 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
1753
1754 #: fileio.c:3619
1755 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1756 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
1757
1758 #: fileio.c:3623
1759 msgid "E212: Can't open file for writing"
1760 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
1761
1762 #: fileio.c:3885
1763 msgid "E667: Fsync failed"
1764 msgstr "E667: fsync に失敗しました"
1765
1766 #: fileio.c:3892
1767 msgid "E512: Close failed"
1768 msgstr "E512: 閉じることに失敗"
1769
1770 #: fileio.c:3963
1771 msgid "E513: write error, conversion failed"
1772 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗"
1773
1774 #: fileio.c:3969
1775 msgid "E514: write error (file system full?)"
1776 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"
1777
1778 #: fileio.c:4036
1779 msgid " CONVERSION ERROR"
1780 msgstr " 変換エラー"
1781
1782 #: fileio.c:4052
1783 msgid "[Device]"
1784 msgstr "[デバイス]"
1785
1786 #: fileio.c:4057
1787 msgid "[New]"
1788 msgstr "[新]"
1789
1790 #: fileio.c:4079
1791 msgid " [a]"
1792 msgstr " [a]"
1793
1794 #: fileio.c:4079
1795 msgid " appended"
1796 msgstr " 追加"
1797
1798 #: fileio.c:4081
1799 msgid " [w]"
1800 msgstr " [w]"
1801
1802 #: fileio.c:4081
1803 msgid " written"
1804 msgstr " 書込み"
1805
1806 #: fileio.c:4131
1807 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1808 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
1809
1810 #: fileio.c:4153
1811 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1812 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
1813
1814 #: fileio.c:4168
1815 msgid "E207: Can't delete backup file"
1816 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
1817
1818 #: fileio.c:4232
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"
1825
1826 #: fileio.c:4234
1827 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1828 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
1829
1830 #: fileio.c:4323
1831 msgid "[dos]"
1832 msgstr "[dos]"
1833
1834 #: fileio.c:4323
1835 msgid "[dos format]"
1836 msgstr "[dosフォーマット]"
1837
1838 #: fileio.c:4330
1839 msgid "[mac]"
1840 msgstr "[mac]"
1841
1842 #: fileio.c:4330
1843 msgid "[mac format]"
1844 msgstr "[macフォーマット]"
1845
1846 #: fileio.c:4337
1847 msgid "[unix]"
1848 msgstr "[unix]"
1849
1850 #: fileio.c:4337
1851 msgid "[unix format]"
1852 msgstr "[unixフォーマット]"
1853
1854 #: fileio.c:4364
1855 msgid "1 line, "
1856 msgstr "1 行, "
1857
1858 #: fileio.c:4366
1859 #, c-format
1860 msgid "%ld lines, "
1861 msgstr "%ld 行, "
1862
1863 #: fileio.c:4369
1864 msgid "1 character"
1865 msgstr "1 文字"
1866
1867 #: fileio.c:4371
1868 #, c-format
1869 msgid "%ld characters"
1870 msgstr "%ld 文字"
1871
1872 #: fileio.c:4381
1873 msgid "[noeol]"
1874 msgstr "[noeol]"
1875
1876 #: fileio.c:4381
1877 msgid "[Incomplete last line]"
1878 msgstr "[最終行が不完全]"
1879
1880 #. don't overwrite messages here
1881 #. must give this prompt
1882 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1883 #: fileio.c:4400
1884 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1885 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
1886
1887 #: fileio.c:4402
1888 msgid "Do you really want to write to it"
1889 msgstr "本当に上書きしますか"
1890
1891 #: fileio.c:5566
1892 #, c-format
1893 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1894 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
1895
1896 #: fileio.c:5573
1897 #, c-format
1898 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1899 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
1900
1901 #: fileio.c:5576
1902 #, c-format
1903 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1904 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
1905
1906 #: fileio.c:5810
1907 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1908 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
1909
1910 #: fileio.c:5817
1911 #, c-format
1912 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1913 msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
1914
1915 #: fileio.c:5831
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1919 "well"
1920 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"
1921
1922 #: fileio.c:5834
1923 #, c-format
1924 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1925 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"
1926
1927 #: fileio.c:5836
1928 #, c-format
1929 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1930 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"
1931
1932 #: fileio.c:5846
1933 #, c-format
1934 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1935 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"
1936
1937 #: fileio.c:5859
1938 msgid "See \":help W11\" for more info."
1939 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"
1940
1941 #: fileio.c:5873
1942 msgid "Warning"
1943 msgstr "警告"
1944
1945 #: fileio.c:5874
1946 msgid ""
1947 "&OK\n"
1948 "&Load File"
1949 msgstr ""
1950 "&OK\n"
1951 "ファイル読込(&L)"
1952
1953 #: fileio.c:5980
1954 #, c-format
1955 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1956 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
1957
1958 #: fileio.c:5999
1959 #, c-format
1960 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1961 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
1962
1963 #: fileio.c:6580
1964 msgid "--Deleted--"
1965 msgstr "--削除済--"
1966
1967 #. the group doesn't exist
1968 #: fileio.c:6740
1969 #, c-format
1970 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1971 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
1972
1973 #: fileio.c:6866
1974 #, c-format
1975 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1976 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
1977
1978 #: fileio.c:6878
1979 #, c-format
1980 msgid "E216: No such event: %s"
1981 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
1982
1983 #: fileio.c:6880
1984 #, c-format
1985 msgid "E216: No such group or event: %s"
1986 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
1987
1988 #. Highlight title
1989 #: fileio.c:7038
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "--- Auto-Commands ---"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "--- Auto-Commands ---"
1996
1997 #: fileio.c:7309
1998 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1999 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
2000
2001 #: fileio.c:7332
2002 msgid "No matching autocommands"
2003 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
2004
2005 #: fileio.c:7653
2006 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2007 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深すぎます"
2008
2009 #: fileio.c:7928
2010 #, c-format
2011 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2012 msgstr "%s Auto commands for \"%s\""
2013
2014 #: fileio.c:7936
2015 #, c-format
2016 msgid "Executing %s"
2017 msgstr "%s を実行しています"
2018
2019 #. always scroll up, don't overwrite
2020 #: fileio.c:8004
2021 #, c-format
2022 msgid "autocommand %s"
2023 msgstr "autocommand %s"
2024
2025 #: fileio.c:8571
2026 msgid "E219: Missing {."
2027 msgstr "E219: { がありません."
2028
2029 #: fileio.c:8573
2030 msgid "E220: Missing }."
2031 msgstr "E220: } がありません."
2032
2033 #: fold.c:68
2034 msgid "E490: No fold found"
2035 msgstr "E490: 折畳みがありません"
2036
2037 #: fold.c:593
2038 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2039 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
2040
2041 #: fold.c:595
2042 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2043 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
2044
2045 #: getchar.c:248
2046 msgid "E222: Add to read buffer"
2047 msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
2048
2049 #: getchar.c:2198
2050 msgid "E223: recursive mapping"
2051 msgstr "E223: 再帰的マッピング"
2052
2053 #: getchar.c:3077
2054 #, c-format
2055 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2056 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
2057
2058 #: getchar.c:3080
2059 #, c-format
2060 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2061 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
2062
2063 #: getchar.c:3212
2064 #, c-format
2065 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2066 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
2067
2068 #: getchar.c:3215
2069 #, c-format
2070 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2071 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
2072
2073 #: getchar.c:3279
2074 msgid "No abbreviation found"
2075 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"
2076
2077 #: getchar.c:3281
2078 msgid "No mapping found"
2079 msgstr "マッピングはみつかりませんでした"
2080
2081 #: getchar.c:4173
2082 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2083 msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
2084
2085 #: gui.c:220
2086 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2087 msgstr "E229: GUIを開始できません"
2088
2089 #: gui.c:349
2090 #, c-format
2091 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2092 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
2093
2094 #: gui.c:472
2095 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2096 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"
2097
2098 #: gui.c:477
2099 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2100 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
2101
2102 #: gui.c:547
2103 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2104 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
2105
2106 #: gui.c:4061
2107 #, c-format
2108 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2109 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
2110
2111 #: gui_at_fs.c:300
2112 msgid "<cannot open> "
2113 msgstr "<開けません>"
2114
2115 #: gui_at_fs.c:1136
2116 #, c-format
2117 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2118 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
2119
2120 #: gui_at_fs.c:2781
2121 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2122 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
2123
2124 #: gui_at_fs.c:2801
2125 msgid "Pathname:"
2126 msgstr "パス名:"
2127
2128 #: gui_at_fs.c:2807
2129 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2130 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
2131
2132 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
2133 msgid "OK"
2134 msgstr "OK"
2135
2136 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
2137 msgid "Cancel"
2138 msgstr "キャンセル"
2139
2140 #: gui_at_sb.c:486
2141 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2142 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."
2143
2144 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
2145 msgid "Vim dialog"
2146 msgstr "Vim ダイアログ"
2147
2148 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830
2149 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2150 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
2151
2152 #: gui_gtk.c:1607
2153 msgid "Vim dialog..."
2154 msgstr "Vim ダイアログ..."
2155
2156 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2993
2157 msgid ""
2158 "&Yes\n"
2159 "&No\n"
2160 "&Cancel"
2161 msgstr ""
2162 "はい(&Y)\n"
2163 "いいえ(&N)\n"
2164 "キャンセル(&C)"
2165
2166 #: gui_gtk.c:2268
2167 msgid "Input _Methods"
2168 msgstr "インプットメソ\ッド"
2169
2170 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
2171 msgid "VIM - Search and Replace..."
2172 msgstr "VIM - 検索と置換..."
2173
2174 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
2175 msgid "VIM - Search..."
2176 msgstr "VIM - 検索..."
2177
2178 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
2179 msgid "Find what:"
2180 msgstr "検索文字列:"
2181
2182 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
2183 msgid "Replace with:"
2184 msgstr "置換文字列:"
2185
2186 #. whole word only button
2187 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
2188 msgid "Match whole word only"
2189 msgstr "正確に該当するものだけ"
2190
2191 #. match case button
2192 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
2193 msgid "Match case"
2194 msgstr "大文字/小文字を区別する"
2195
2196 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
2197 msgid "Direction"
2198 msgstr "方向"
2199
2200 #. 'Up' and 'Down' buttons
2201 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
2202 msgid "Up"
2203 msgstr "上"
2204
2205 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
2206 msgid "Down"
2207 msgstr "下"
2208
2209 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
2210 msgid "Find Next"
2211 msgstr "次を検索"
2212
2213 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
2214 msgid "Replace"
2215 msgstr "置換"
2216
2217 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
2218 msgid "Replace All"
2219 msgstr "全て置換"
2220
2221 #: gui_gtk_x11.c:2327
2222 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2223 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"
2224
2225 #: gui_gtk_x11.c:3519
2226 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2227 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"
2228
2229 #: gui_gtk_x11.c:4138
2230 msgid "Font Selection"
2231 msgstr "フォント選択"
2232
2233 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117
2234 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2235 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
2236
2237 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
2238 msgid "Filter"
2239 msgstr "フィルタ"
2240
2241 #: gui_motif.c:1619
2242 msgid "Directories"
2243 msgstr "ディレクトリ"
2244
2245 #: gui_motif.c:1621
2246 msgid "Help"
2247 msgstr "ヘルプ"
2248
2249 #: gui_motif.c:1622
2250 msgid "Files"
2251 msgstr "ファイル"
2252
2253 #: gui_motif.c:1624
2254 msgid "Selection"
2255 msgstr "選択"
2256
2257 #: gui_motif.c:2835
2258 msgid "Undo"
2259 msgstr "アンドゥ"
2260
2261 #: gui_riscos.c:952
2262 #, c-format
2263 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2264 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"
2265
2266 #: gui_riscos.c:1048
2267 #, c-format
2268 msgid "E611: Can't use font %s"
2269 msgstr "E611: フォント %s を使用できません"
2270
2271 #: gui_riscos.c:3270
2272 msgid ""
2273 "\n"
2274 "Sending message to terminate child process.\n"
2275 msgstr ""
2276 "\n"
2277 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"
2278
2279 #: gui_w32.c:830
2280 #, c-format
2281 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2282 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."
2283
2284 #: gui_w48.c:2090
2285 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2286 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"
2287
2288 #: gui_w48.c:2115
2289 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2290 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"
2291
2292 #: gui_x11.c:1537
2293 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2294 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
2295
2296 #: gui_x11.c:2118
2297 #, c-format
2298 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2299 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
2300
2301 #: gui_x11.c:2161
2302 #, c-format
2303 msgid "E252: Fontset name: %s"
2304 msgstr "E252: フォントセット名: %s"
2305
2306 #: gui_x11.c:2162
2307 #, c-format
2308 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2309 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
2310
2311 #: gui_x11.c:2181
2312 #, c-format
2313 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2314 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"
2315
2316 #: gui_x11.c:2182
2317 #, c-format
2318 msgid "Font0: %s\n"
2319 msgstr "フォント0: %s\n"
2320
2321 #: gui_x11.c:2183
2322 #, c-format
2323 msgid "Font1: %s\n"
2324 msgstr "フォント1: %s\n"
2325
2326 #: gui_x11.c:2184
2327 #, c-format
2328 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
2329 msgstr "フォント%d の幅がフォント0の倍ではありません\n"
2330
2331 #: gui_x11.c:2185
2332 #, c-format
2333 msgid "Font0 width: %ld\n"
2334 msgstr "フォント0の幅: %ld\n"
2335
2336 #: gui_x11.c:2186
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Font1 width: %ld\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "フォント1の幅: %ld\n"
2343 "\n"
2344
2345 #: hangulin.c:610
2346 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2347 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
2348
2349 #: if_cscope.c:77
2350 msgid "Add a new database"
2351 msgstr "新データベースを追加"
2352
2353 #: if_cscope.c:79
2354 msgid "Query for a pattern"
2355 msgstr "パターンのクエリーを追加"
2356
2357 #: if_cscope.c:81
2358 msgid "Show this message"
2359 msgstr "このメッセージを表\示する"
2360
2361 #: if_cscope.c:83
2362 msgid "Kill a connection"
2363 msgstr "接続を終了する"
2364
2365 #: if_cscope.c:85
2366 msgid "Reinit all connections"
2367 msgstr "全ての接続を再初期化する"
2368
2369 #: if_cscope.c:87
2370 msgid "Show connections"
2371 msgstr "接続を表\示する"
2372
2373 #: if_cscope.c:95
2374 #, c-format
2375 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2376 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
2377
2378 #: if_cscope.c:124
2379 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2380 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
2381
2382 #: if_cscope.c:175
2383 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2384 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
2385
2386 #: if_cscope.c:231
2387 msgid "E257: cstag: tag not found"
2388 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"
2389
2390 #: if_cscope.c:409
2391 #, c-format
2392 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2393 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
2394
2395 #: if_cscope.c:419
2396 msgid "E563: stat error"
2397 msgstr "E563: stat エラー"
2398
2399 #: if_cscope.c:516
2400 #, c-format
2401 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2402 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
2403
2404 #: if_cscope.c:534
2405 #, c-format
2406 msgid "Added cscope database %s"
2407 msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
2408
2409 #: if_cscope.c:589
2410 #, c-format
2411 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2412 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"
2413
2414 #: if_cscope.c:694
2415 msgid "E561: unknown cscope search type"
2416 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
2417
2418 #: if_cscope.c:736
2419 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2420 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
2421
2422 #: if_cscope.c:753
2423 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2424 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
2425
2426 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
2427 msgid "cs_create_connection exec failed"
2428 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
2429
2430 #: if_cscope.c:898
2431 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2432 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
2433
2434 #: if_cscope.c:911
2435 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2436 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
2437
2438 #: if_cscope.c:913
2439 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2440 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
2441
2442 #: if_cscope.c:951
2443 msgid "E567: no cscope connections"
2444 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
2445
2446 #: if_cscope.c:1025
2447 #, c-format
2448 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2449 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
2450
2451 #: if_cscope.c:1082
2452 #, c-format
2453 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2454 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
2455
2456 #: if_cscope.c:1152
2457 msgid "cscope commands:\n"
2458 msgstr "cscopeコマンド:\n"
2459
2460 #: if_cscope.c:1155
2461 #, c-format
2462 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2463 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"
2464
2465 #: if_cscope.c:1253
2466 #, c-format
2467 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2468 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
2469
2470 #: if_cscope.c:1271
2471 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2472 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
2473
2474 #: if_cscope.c:1296
2475 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2476 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
2477
2478 #: if_cscope.c:1307
2479 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2480 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"
2481
2482 #: if_cscope.c:1424
2483 #, c-format
2484 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2485 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"
2486
2487 #: if_cscope.c:1458
2488 #, c-format
2489 msgid "cscope connection %s closed"
2490 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
2491
2492 #. should not reach here
2493 #: if_cscope.c:1598
2494 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2495 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
2496
2497 #: if_cscope.c:1848
2498 #, c-format
2499 msgid "Cscope tag: %s"
2500 msgstr "Cscope タグ: %s"
2501
2502 #: if_cscope.c:1870
2503 msgid ""
2504 "\n"
2505 " # line"
2506 msgstr ""
2507 "\n"
2508 " # 行番号"
2509
2510 #: if_cscope.c:1872
2511 msgid "filename / context / line\n"
2512 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
2513
2514 #: if_cscope.c:1990
2515 #, c-format
2516 msgid "E609: Cscope error: %s"
2517 msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
2518
2519 #: if_cscope.c:2176
2520 msgid "All cscope databases reset"
2521 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
2522
2523 #: if_cscope.c:2244
2524 msgid "no cscope connections\n"
2525 msgstr "cscope接続がありません\n"
2526
2527 #: if_cscope.c:2248
2528 msgid " # pid database name prepend path\n"
2529 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n"
2530
2531 #: if_python.c:436
2532 msgid ""
2533 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2534 "loaded."
2535 msgstr ""
2536 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
2537 "Pythonライブラリをロードできませんでした."
2538
2539 # Added at 07-Feb-2004.
2540 #: if_python.c:500
2541 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2542 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
2543
2544 #: if_python.c:701
2545 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2546 msgstr "OutputObject属性を消せません"
2547
2548 #: if_python.c:708
2549 msgid "softspace must be an integer"
2550 msgstr "softspace は integer でなければなりません"
2551
2552 #: if_python.c:716
2553 msgid "invalid attribute"
2554 msgstr "無効な属性です"
2555
2556 #: if_python.c:755 if_python.c:769
2557 msgid "writelines() requires list of strings"
2558 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"
2559
2560 #: if_python.c:895
2561 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2562 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"
2563
2564 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
2565 msgid "invalid expression"
2566 msgstr "無効な式です"
2567
2568 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
2569 msgid "expressions disabled at compile time"
2570 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
2571
2572 #: if_python.c:1107
2573 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2574 msgstr "消されたバッファが参照されました"
2575
2576 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
2577 msgid "line number out of range"
2578 msgstr "範囲外の行番号です"
2579
2580 #: if_python.c:1362
2581 #, c-format
2582 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2583 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"
2584
2585 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
2586 msgid "invalid mark name"
2587 msgstr "無効なマーク名です"
2588
2589 #: if_python.c:1733
2590 msgid "no such buffer"
2591 msgstr "そのようなバッファはありません"
2592
2593 #: if_python.c:1821
2594 msgid "attempt to refer to deleted window"
2595 msgstr "消されたウィンドウが参照されました"
2596
2597 #: if_python.c:1866
2598 msgid "readonly attribute"
2599 msgstr "読込専用属性"
2600
2601 #: if_python.c:1879
2602 msgid "cursor position outside buffer"
2603 msgstr "カーソ\ルがバッファの外にあります"
2604
2605 #: if_python.c:1956
2606 #, c-format
2607 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2608 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"
2609
2610 #: if_python.c:1968
2611 #, c-format
2612 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2613 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"
2614
2615 #: if_python.c:1970
2616 #, c-format
2617 msgid "<window %d>"
2618 msgstr "<ウィンドウ %d>"
2619
2620 #: if_python.c:2046
2621 msgid "no such window"
2622 msgstr "そのようなウィンドウはありません"
2623
2624 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
2625 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
2626 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
2627 msgid "cannot save undo information"
2628 msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
2629
2630 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
2631 msgid "cannot delete line"
2632 msgstr "行を消せません"
2633
2634 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
2635 msgid "cannot replace line"
2636 msgstr "行を置換できません"
2637
2638 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
2639 msgid "cannot insert line"
2640 msgstr "行を挿入できません"
2641
2642 #: if_python.c:2750
2643 msgid "string cannot contain newlines"
2644 msgstr "文字列には改行文字を含められません"
2645
2646 #: if_ruby.c:422
2647 msgid ""
2648 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2649 msgstr ""
2650 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
2651 "Rubyライブラリをロードできませんでした."
2652
2653 #: if_ruby.c:485
2654 #, c-format
2655 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2656 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
2657
2658 #: if_sniff.c:67
2659 msgid "Toggle implementation/definition"
2660 msgstr "実装と定義を切り替える"
2661
2662 #: if_sniff.c:68
2663 msgid "Show base class of"
2664 msgstr "次のクラスの基底を表\示"
2665
2666 #: if_sniff.c:69
2667 msgid "Show overridden member function"
2668 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表\示"
2669
2670 #: if_sniff.c:70
2671 msgid "Retrieve from file"
2672 msgstr "ファイルから回復する"
2673
2674 #: if_sniff.c:71
2675 msgid "Retrieve from project"
2676 msgstr "プロジェクトから回復する"
2677
2678 #: if_sniff.c:73
2679 msgid "Retrieve from all projects"
2680 msgstr "全てのプロジェクトから回復する"
2681
2682 #: if_sniff.c:74
2683 msgid "Retrieve"
2684 msgstr "回復"
2685
2686 #: if_sniff.c:75
2687 msgid "Show source of"
2688 msgstr "次のソ\ースを表\示する"
2689
2690 #: if_sniff.c:76
2691 msgid "Find symbol"
2692 msgstr "みつけたシンボル"
2693
2694 #: if_sniff.c:77
2695 msgid "Browse class"
2696 msgstr "クラスを参照"
2697
2698 #: if_sniff.c:78
2699 msgid "Show class in hierarchy"
2700 msgstr "階層でクラスを表\示"
2701
2702 #: if_sniff.c:79
2703 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2704 msgstr "限定された階層でクラスを表\示"
2705
2706 #: if_sniff.c:80
2707 msgid "Xref refers to"
2708 msgstr "Xref の参照先"
2709
2710 #: if_sniff.c:81
2711 msgid "Xref referred by"
2712 msgstr "Xref が参照される"
2713
2714 #: if_sniff.c:82
2715 msgid "Xref has a"
2716 msgstr "Xref が次のものをもっています"
2717
2718 #: if_sniff.c:83
2719 msgid "Xref used by"
2720 msgstr "Xref が使用される"
2721
2722 #: if_sniff.c:84
2723 msgid "Show docu of"
2724 msgstr "次の文章を表\示"
2725
2726 #: if_sniff.c:85
2727 msgid "Generate docu for"
2728 msgstr "次の文章を生成"
2729
2730 #: if_sniff.c:97
2731 msgid ""
2732 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2733 "$PATH).\n"
2734 msgstr ""
2735 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH "
2736 "になければなりません).\n"
2737
2738 #: if_sniff.c:425
2739 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2740 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"
2741
2742 #: if_sniff.c:553
2743 msgid "SNiFF+ is currently "
2744 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"
2745
2746 #: if_sniff.c:555
2747 msgid "not "
2748 msgstr "未"
2749
2750 #: if_sniff.c:556
2751 msgid "connected"
2752 msgstr "接続」です"
2753
2754 #: if_sniff.c:592
2755 #, c-format
2756 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2757 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"
2758
2759 #: if_sniff.c:605
2760 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2761 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"
2762
2763 #: if_sniff.c:1009
2764 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2765 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"
2766
2767 #: if_sniff.c:1018
2768 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2769 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"
2770
2771 #: if_sniff.c:1083
2772 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2773 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"
2774
2775 #: if_tcl.c:418
2776 msgid "invalid buffer number"
2777 msgstr "無効なバッファ番号です"
2778
2779 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
2780 msgid "not implemented yet"
2781 msgstr "まだ実装されていません"
2782
2783 #: if_tcl.c:501
2784 msgid "unknown option"
2785 msgstr "未知のオプションです"
2786
2787 #. ???
2788 #: if_tcl.c:774
2789 msgid "cannot set line(s)"
2790 msgstr "行を設定できません"
2791
2792 #: if_tcl.c:845
2793 msgid "mark not set"
2794 msgstr "マークは設定されていません"
2795
2796 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
2797 #, c-format
2798 msgid "row %d column %d"
2799 msgstr "行 %d 列 %d"
2800
2801 #: if_tcl.c:881
2802 msgid "cannot insert/append line"
2803 msgstr "行の挿入/追加をできません"
2804
2805 #: if_tcl.c:1268
2806 msgid "unknown flag: "
2807 msgstr "未知のフラグ:"
2808
2809 #: if_tcl.c:1338
2810 msgid "unknown vimOption"
2811 msgstr "未知の vimOption です"
2812
2813 #: if_tcl.c:1423
2814 msgid "keyboard interrupt"
2815 msgstr "キーボード割込み"
2816
2817 #: if_tcl.c:1428
2818 msgid "vim error"
2819 msgstr "vim エラー"
2820
2821 #: if_tcl.c:1471
2822 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2823 msgstr ""
2824 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: "
2825 "オブジェクトが消去されていました"
2826
2827 #: if_tcl.c:1545
2828 msgid ""
2829 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2830 msgstr ""
2831 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
2832
2833 #. This should never happen. Famous last word?
2834 #: if_tcl.c:1562
2835 msgid ""
2836 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
2837 "vim-dev@vim.org"
2838 msgstr ""
2839 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
2840
2841 #: if_tcl.c:1563
2842 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2843 msgstr ""
2844 "コールバックコマンドを登録できません: "
2845 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません"
2846
2847 #: if_tcl.c:1724
2848 msgid ""
2849 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2850 msgstr ""
2851 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
2852 "Tclライブラリをロードできませんでした."
2853
2854 #: if_tcl.c:1886
2855 msgid ""
2856 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2857 msgstr ""
2858 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org "
2859 "に報告してください"
2860
2861 #: if_tcl.c:2007
2862 msgid "cannot get line"
2863 msgstr "行を取得できません"
2864
2865 #: if_xcmdsrv.c:225
2866 msgid "Unable to register a command server name"
2867 msgstr "命令サーバの名前を登録できません"
2868
2869 #: if_xcmdsrv.c:473
2870 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2871 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
2872
2873 #: if_xcmdsrv.c:747
2874 #, c-format
2875 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2876 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"
2877
2878 #: if_xcmdsrv.c:1110
2879 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2880 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"
2881
2882 #: main.c:60
2883 msgid "Unknown option"
2884 msgstr "未知のオプションです"
2885
2886 #: main.c:62
2887 msgid "Too many edit arguments"
2888 msgstr "編集引数が多すぎます"
2889
2890 #: main.c:64
2891 msgid "Argument missing after"
2892 msgstr "引数がありません"
2893
2894 #: main.c:66
2895 msgid "Garbage after option"
2896 msgstr "オプションの後にゴミがあります"
2897
2898 #: main.c:68
2899 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2900 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多すぎます"
2901
2902 #: main.c:70
2903 msgid "Invalid argument for"
2904 msgstr "無効な引数です: "
2905
2906 #: main.c:466
2907 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2908 msgstr "このVimにはdiff機能\がありません(コンパイル時設定)."
2909
2910 #: main.c:932
2911 msgid "Attempt to open script file again: \""
2912 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""
2913
2914 # msgid "\"\n"
2915 # msgstr "\"\n"
2916 #: main.c:941
2917 msgid "Cannot open for reading: \""
2918 msgstr "読込用として開けません"
2919
2920 #: main.c:985
2921 msgid "Cannot open for script output: \""
2922 msgstr "スクリプト出力用を開けません"
2923
2924 #: main.c:1132
2925 #, c-format
2926 msgid "%d files to edit\n"
2927 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"
2928
2929 #: main.c:1233
2930 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2931 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
2932
2933 #: main.c:1235
2934 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2935 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
2936
2937 #. just in case..
2938 #: main.c:1297
2939 msgid "pre-vimrc command line"
2940 msgstr "vimrc前のコマンドライン"
2941
2942 #: main.c:1338
2943 #, c-format
2944 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2945 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
2946
2947 #: main.c:2411
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 "More info with: \"vim -h\"\n"
2951 msgstr ""
2952 "\n"
2953 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
2954
2955 #: main.c:2444
2956 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2957 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する"
2958
2959 #: main.c:2445
2960 msgid "- read text from stdin"
2961 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む"
2962
2963 #: main.c:2446
2964 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2965 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する"
2966
2967 #: main.c:2448
2968 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2969 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する"
2970
2971 #: main.c:2457
2972 msgid ""
2973 "\n"
2974 "\n"
2975 "usage:"
2976 msgstr ""
2977 "\n"
2978 "\n"
2979 "使用法:"
2980
2981 #: main.c:2460
2982 msgid " vim [arguments] "
2983 msgstr " vim [引数]"
2984
2985 #: main.c:2464
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 " or:"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 " もしくは:"
2992
2993 #: main.c:2467
2994 msgid ""
2995 "\n"
2996 "\n"
2997 "Arguments:\n"
2998 msgstr ""
2999 "\n"
3000 "\n"
3001 "引数:\n"
3002
3003 #: main.c:2468
3004 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3005 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"
3006
3007 #: main.c:2470
3008 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3009 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"
3010
3011 #: main.c:2473
3012 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3013 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"
3014
3015 #: main.c:2474
3016 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3017 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"
3018
3019 #: main.c:2477
3020 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3021 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"
3022
3023 #: main.c:2478
3024 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3025 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"
3026
3027 #: main.c:2480
3028 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3029 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"
3030
3031 #: main.c:2481
3032 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3033 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"
3034
3035 #: main.c:2482
3036 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3037 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"
3038
3039 #: main.c:2484
3040 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3041 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"
3042
3043 #: main.c:2486
3044 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3045 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"
3046
3047 #: main.c:2487
3048 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3049 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"
3050
3051 #: main.c:2488
3052 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3053 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"
3054
3055 #: main.c:2489
3056 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3057 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"
3058
3059 #: main.c:2490
3060 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3061 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"
3062
3063 #: main.c:2491
3064 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3065 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"
3066
3067 #: main.c:2493
3068 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3069 msgstr "-l\t\t\tLispモード"
3070
3071 #: main.c:2495
3072 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3073 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"
3074
3075 #: main.c:2496
3076 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3077 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"
3078
3079 #: main.c:2497
3080 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
3081 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル"
3082
3083 #: main.c:2498
3084 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3085 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"
3086
3087 #: main.c:2499
3088 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3089 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"
3090
3091 #: main.c:2500
3092 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3093 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"
3094
3095 #: main.c:2501
3096 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3097 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"
3098
3099 #: main.c:2502
3100 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3101 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"
3102
3103 #: main.c:2504
3104 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3105 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"
3106
3107 #: main.c:2505
3108 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3109 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"
3110
3111 #: main.c:2508
3112 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3113 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
3114
3115 #: main.c:2511
3116 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3117 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
3118
3119 #: main.c:2514
3120 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3121 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"
3122
3123 #: main.c:2516
3124 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3125 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
3126
3127 #: main.c:2517
3128 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3129 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"
3130
3131 #: main.c:2519
3132 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3133 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"
3134
3135 #: main.c:2521
3136 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3137 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"
3138
3139 #: main.c:2522
3140 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3141 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
3142
3143 #: main.c:2523
3144 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3145 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"
3146
3147 #: main.c:2524
3148 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3149 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"
3150
3151 #: main.c:2525
3152 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3153 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"
3154
3155 #: main.c:2527
3156 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3157 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"
3158
3159 #: main.c:2529
3160 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3161 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"
3162
3163 #: main.c:2530
3164 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3165 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"
3166
3167 #: main.c:2531
3168 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3169 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"
3170
3171 #: main.c:2532
3172 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3173 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"
3174
3175 #: main.c:2533
3176 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3177 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"
3178
3179 #: main.c:2535
3180 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3181 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
3182
3183 #: main.c:2539
3184 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3185 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"
3186
3187 #: main.c:2541
3188 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3189 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"
3190
3191 #: main.c:2544
3192 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3193 msgstr "--remote <files>\t可能\ならばVimサーバで <files> を編集する"
3194
3195 #: main.c:2545
3196 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3197 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
3198
3199 #: main.c:2546
3200 msgid ""
3201 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3202 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"
3203
3204 #: main.c:2547
3205 msgid ""
3206 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3207 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
3208
3209 #: main.c:2548
3210 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3211 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"
3212
3213 #: main.c:2549
3214 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3215 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表\示する"
3216
3217 #: main.c:2550
3218 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3219 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表\示して終了する"
3220
3221 #: main.c:2551
3222 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3223 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"
3224
3225 #: main.c:2554
3226 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3227 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"
3228
3229 #: main.c:2556
3230 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3231 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表\示し終了する"
3232
3233 #: main.c:2557
3234 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3235 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表\示し終了する"
3236
3237 #: main.c:2561
3238 msgid ""
3239 "\n"
3240 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3241 msgstr ""
3242 "\n"
3243 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"
3244
3245 #: main.c:2565
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"
3252
3253 #: main.c:2567
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
3260
3261 #: main.c:2571
3262 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3263 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"
3264
3265 #: main.c:2572
3266 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3267 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"
3268
3269 #: main.c:2574
3270 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3271 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソ\ースを使う"
3272
3273 #: main.c:2575
3274 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3275 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n"
3276
3277 #: main.c:2577
3278 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3279 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
3280
3281 #: main.c:2578
3282 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3283 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"
3284
3285 #: main.c:2579 main.c:2599
3286 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3287 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表\示に <font> を使う(同義: -fn)"
3288
3289 #: main.c:2580
3290 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3291 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"
3292
3293 #: main.c:2581
3294 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3295 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"
3296
3297 #: main.c:2582 main.c:2600
3298 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3299 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"
3300
3301 #: main.c:2583
3302 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3303 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"
3304
3305 #: main.c:2584
3306 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3307 msgstr ""
3308 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"
3309
3310 #: main.c:2586
3311 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3312 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"
3313
3314 #: main.c:2588 main.c:2601
3315 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3316 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"
3317
3318 #: main.c:2589
3319 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3320 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"
3321
3322 #: main.c:2590
3323 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3324 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソ\ースを使用する"
3325
3326 #: main.c:2593
3327 msgid ""
3328 "\n"
3329 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3330 msgstr ""
3331 "\n"
3332 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"
3333
3334 #: main.c:2594
3335 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3336 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"
3337
3338 #: main.c:2595
3339 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3340 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"
3341
3342 #: main.c:2598
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3346 msgstr ""
3347 "\n"
3348 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
3349
3350 #: main.c:2602
3351 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3352 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"
3353
3354 #: main.c:2604
3355 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3356 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
3357
3358 #: main.c:2606
3359 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3360 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"
3361
3362 #: main.c:2609
3363 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3364 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
3365
3366 # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
3367 # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる"
3368 #: main.c:2847
3369 msgid "No display"
3370 msgstr "ディスプレイが見つかりません"
3371
3372 #. Failed to send, abort.
3373 #: main.c:2862
3374 msgid ": Send failed.\n"
3375 msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
3376
3377 #. Let vim start normally.
3378 #: main.c:2868
3379 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3380 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"
3381
3382 #: main.c:2906 main.c:2927
3383 #, c-format
3384 msgid "%d of %d edited"
3385 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
3386
3387 #: main.c:2949
3388 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3389 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
3390
3391 #: main.c:2961
3392 msgid ": Send expression failed.\n"
3393 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
3394
3395 #: mark.c:709
3396 msgid "No marks set"
3397 msgstr "マークが設定されていません"
3398
3399 #: mark.c:711
3400 #, c-format
3401 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3402 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
3403
3404 #. Highlight title
3405 #: mark.c:722
3406 msgid ""
3407 "\n"
3408 "mark line col file/text"
3409 msgstr ""
3410 "\n"
3411 "mark 行 列 ファイル/テキスト"
3412
3413 #. Highlight title
3414 #: mark.c:760
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 " jump line col file/text"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 " jump 行 列 ファイル/テキスト"
3421
3422 #. Highlight title
3423 #: mark.c:805
3424 msgid ""
3425 "\n"
3426 "change line col text"
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "変更 行 列 テキスト"
3430
3431 #: mark.c:1281
3432 msgid ""
3433 "\n"
3434 "# File marks:\n"
3435 msgstr ""
3436 "\n"
3437 "# ファイルマーク:\n"
3438
3439 #. Write the jumplist with -'
3440 #: mark.c:1316
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "# Jumplist (newest first):\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
3447
3448 #: mark.c:1412
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
3455
3456 #: mark.c:1501
3457 msgid "Missing '>'"
3458 msgstr "'>' がみつかりません"
3459
3460 #: mbyte.c:467
3461 msgid "E543: Not a valid codepage"
3462 msgstr "E543: 無効なコードページです"
3463
3464 #: mbyte.c:4431
3465 msgid "E284: Cannot set IC values"
3466 msgstr "E284: ICの値を設定できません"
3467
3468 #: mbyte.c:4583
3469 msgid "E285: Failed to create input context"
3470 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
3471
3472 #: mbyte.c:4741
3473 msgid "E286: Failed to open input method"
3474 msgstr "E286: インプットメソ\ッドのオープンに失敗しました"
3475
3476 #: mbyte.c:4752
3477 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3478 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
3479
3480 #: mbyte.c:4758
3481 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3482 msgstr "E288: インプットメソ\ッドはどんなスタイルもサポートしません"
3483
3484 #: mbyte.c:4815
3485 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3486 msgstr "E289: インプットメソ\ッドは my preedit type をサポートしません"
3487
3488 #: mbyte.c:4889
3489 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3490 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"
3491
3492 #: mbyte.c:4925
3493 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3494 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"
3495
3496 #: mbyte.c:5232
3497 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3498 msgstr "E292: インプットメソ\ッドサーバ が動作していません"
3499
3500 #: memfile.c:488
3501 msgid "E293: block was not locked"
3502 msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
3503
3504 #: memfile.c:1005
3505 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3506 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
3507
3508 #: memfile.c:1010
3509 msgid "E295: Read error in swap file"
3510 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
3511
3512 #: memfile.c:1062
3513 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3514 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
3515
3516 #: memfile.c:1080
3517 msgid "E297: Write error in swap file"
3518 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
3519
3520 #: memfile.c:1277
3521 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3522 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
3523
3524 #: memline.c:275
3525 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3526 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
3527
3528 #: memline.c:315
3529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3530 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
3531
3532 #: memline.c:333
3533 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3534 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
3535
3536 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3537 #: memline.c:443
3538 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3539 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"
3540
3541 #: memline.c:448
3542 msgid "E302: Could not rename swap file"
3543 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
3544
3545 #: memline.c:518
3546 #, c-format
3547 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3548 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能\です"
3549
3550 #: memline.c:617
3551 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
3552 msgstr "E304: ml_timestamp: ブロック 0 を取得できませんでした??"
3553
3554 #: memline.c:757
3555 #, c-format
3556 msgid "E305: No swap file found for %s"
3557 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"
3558
3559 #: memline.c:767
3560 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3561 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
3562
3563 #: memline.c:812
3564 #, c-format
3565 msgid "E306: Cannot open %s"
3566 msgstr "E306: %s を開けません"
3567
3568 #: memline.c:834
3569 msgid "Unable to read block 0 from "
3570 msgstr "ブロック 0 を読込めません "
3571
3572 #: memline.c:837
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."
3579
3580 #: memline.c:847 memline.c:864
3581 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3582 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
3583
3584 #: memline.c:849
3585 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3586 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
3587
3588 #: memline.c:855
3589 #, c-format
3590 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3591 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
3592
3593 #: memline.c:868
3594 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3595 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
3596
3597 #: memline.c:870
3598 msgid "The file was created on "
3599 msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
3600
3601 #: memline.c:874
3602 msgid ""
3603 ",\n"
3604 "or the file has been damaged."
3605 msgstr ""
3606 ",\n"
3607 "もしくはファイルが損傷しています."
3608
3609 #: memline.c:903
3610 #, c-format
3611 msgid "Using swap file \"%s\""
3612 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"
3613
3614 #: memline.c:909
3615 #, c-format
3616 msgid "Original file \"%s\""
3617 msgstr "原本ファイル \"%s\""
3618
3619 #: memline.c:922
3620 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3621 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
3622
3623 #: memline.c:975
3624 #, c-format
3625 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3626 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
3627
3628 #: memline.c:979
3629 msgid "???MANY LINES MISSING"
3630 msgstr "???多くの行が失われています"
3631
3632 #: memline.c:995
3633 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3634 msgstr "???行数が間違っています"
3635
3636 #: memline.c:1002
3637 msgid "???EMPTY BLOCK"
3638 msgstr "???ブロックが空です"
3639
3640 #: memline.c:1028
3641 msgid "???LINES MISSING"
3642 msgstr "???行が失われています"
3643
3644 #: memline.c:1060
3645 #, c-format
3646 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3647 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
3648
3649 #: memline.c:1065
3650 msgid "???BLOCK MISSING"
3651 msgstr "???ブロックがありません"
3652
3653 #: memline.c:1081
3654 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3655 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"
3656
3657 #: memline.c:1097
3658 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3659 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"
3660
3661 #: memline.c:1117
3662 msgid "???END"
3663 msgstr "???END"
3664
3665 #: memline.c:1143
3666 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3667 msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
3668
3669 #: memline.c:1148
3670 msgid ""
3671 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3672 msgstr ""
3673 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
3674
3675 #: memline.c:1150
3676 msgid "See \":help E312\" for more information."
3677 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
3678
3679 #: memline.c:1155
3680 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3681 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."
3682
3683 #: memline.c:1156
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "(You might want to write out this file under another name\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"
3690
3691 #: memline.c:1157
3692 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3693 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"
3694
3695 #: memline.c:1158
3696 msgid ""
3697 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "それから.swpファイルを削除してください\n"
3701 "\n"
3702
3703 #. use msg() to start the scrolling properly
3704 #: memline.c:1214
3705 msgid "Swap files found:"
3706 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
3707
3708 #: memline.c:1392
3709 msgid " In current directory:\n"
3710 msgstr " 現在のディレクトリ:\n"
3711
3712 #: memline.c:1394
3713 msgid " Using specified name:\n"
3714 msgstr " ある名前を使用中:\n"
3715
3716 #: memline.c:1398
3717 msgid " In directory "
3718 msgstr " ディレクトリ "
3719
3720 #: memline.c:1416
3721 msgid " -- none --\n"
3722 msgstr " -- なし --\n"
3723
3724 #: memline.c:1488
3725 msgid " owned by: "
3726 msgstr " 所有者: "
3727
3728 #: memline.c:1490
3729 msgid " dated: "
3730 msgstr " 日付: "
3731
3732 #: memline.c:1494 memline.c:3684
3733 msgid " dated: "
3734 msgstr " 日付: "
3735
3736 #: memline.c:1510
3737 msgid " [from Vim version 3.0]"
3738 msgstr " [from Vim version 3.0]"
3739
3740 #: memline.c:1514
3741 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3742 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]"
3743
3744 #: memline.c:1518
3745 msgid " file name: "
3746 msgstr " ファイル名: "
3747
3748 #: memline.c:1524
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 " modified: "
3752 msgstr ""
3753 "\n"
3754 " 変更状態: "
3755
3756 #: memline.c:1525
3757 msgid "YES"
3758 msgstr "あり"
3759
3760 #: memline.c:1525
3761 msgid "no"
3762 msgstr "なし"
3763
3764 #: memline.c:1529
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 " user name: "
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 " ユーザ名: "
3771
3772 #: memline.c:1536
3773 msgid " host name: "
3774 msgstr " ホスト名: "
3775
3776 #: memline.c:1538
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 " host name: "
3780 msgstr ""
3781 "\n"
3782 " ホスト名: "
3783
3784 #: memline.c:1544
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 " process ID: "
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 " プロセスID: "
3791
3792 #: memline.c:1550
3793 msgid " (still running)"
3794 msgstr " (まだ実行中)"
3795
3796 #: memline.c:1562
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 " [not usable with this version of Vim]"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 " [このVimバージョンでは使用できません]"
3803
3804 #: memline.c:1565
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 " [not usable on this computer]"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 " [このコンピュータでは使用できません]"
3811
3812 #: memline.c:1570
3813 msgid " [cannot be read]"
3814 msgstr " [読込めません]"
3815
3816 #: memline.c:1574
3817 msgid " [cannot be opened]"
3818 msgstr " [開けません]"
3819
3820 #: memline.c:1764
3821 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3822 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
3823
3824 #: memline.c:1817
3825 msgid "File preserved"
3826 msgstr "ファイルが維持されます"
3827
3828 #: memline.c:1819
3829 msgid "E314: Preserve failed"
3830 msgstr "E314: 維持に失敗しました"
3831
3832 #: memline.c:1890
3833 #, c-format
3834 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3835 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
3836
3837 #: memline.c:1916
3838 #, c-format
3839 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3840 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"
3841
3842 #: memline.c:2306
3843 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3844 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
3845
3846 #: memline.c:2386
3847 msgid "stack_idx should be 0"
3848 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
3849
3850 #: memline.c:2448
3851 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3852 msgstr "E318: 更新されたブロックが多すぎるかも?"
3853
3854 #: memline.c:2630
3855 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3856 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
3857
3858 #: memline.c:2657
3859 msgid "deleted block 1?"
3860 msgstr "ブロック 1 は消された?"
3861
3862 #: memline.c:2857
3863 #, c-format
3864 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3865 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"
3866
3867 #: memline.c:3100
3868 msgid "E317: pointer block id wrong"
3869 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
3870
3871 #: memline.c:3116
3872 msgid "pe_line_count is zero"
3873 msgstr "pe_line_count がゼロです"
3874
3875 #: memline.c:3145
3876 #, c-format
3877 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3878 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
3879
3880 #: memline.c:3149
3881 #, c-format
3882 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3883 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
3884
3885 #: memline.c:3198
3886 msgid "Stack size increases"
3887 msgstr "スタックサイズが増えます"
3888
3889 #: memline.c:3244
3890 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3891 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
3892
3893 #: memline.c:3674
3894 msgid "E325: ATTENTION"
3895 msgstr "E325: 注意"
3896
3897 #: memline.c:3675
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "Found a swap file by the name \""
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "次の名前でスワップファイルを見つけました \""
3904
3905 #: memline.c:3679
3906 msgid "While opening file \""
3907 msgstr "次のファイルを開いている最中 \""
3908
3909 #: memline.c:3688
3910 msgid " NEWER than swap file!\n"
3911 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n"
3912
3913 #. Some of these messages are long to allow translation to
3914 #. * other languages.
3915 #: memline.c:3692
3916 msgid ""
3917 "\n"
3918 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3919 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3920 " different instances of the same file when making changes.\n"
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
3924 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
3925 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"
3926
3927 #: memline.c:3693
3928 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3929 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n"
3930
3931 #: memline.c:3694
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"
3938
3939 #: memline.c:3695
3940 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3941 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r "
3942
3943 #: memline.c:3697
3944 msgid ""
3945 "\"\n"
3946 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3947 msgstr ""
3948 "\"\n"
3949 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"
3950
3951 #: memline.c:3698
3952 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3953 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""
3954
3955 #: memline.c:3700
3956 msgid ""
3957 "\"\n"
3958 " to avoid this message.\n"
3959 msgstr ""
3960 "\"\n"
3961 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n"
3962
3963 #: memline.c:3714 memline.c:3718
3964 msgid "Swap file \""
3965 msgstr "スワップファイル \""
3966
3967 #: memline.c:3715 memline.c:3721
3968 msgid "\" already exists!"
3969 msgstr "\" が既にあります!"
3970
3971 #: memline.c:3724
3972 msgid "VIM - ATTENTION"
3973 msgstr "VIM - 注意"
3974
3975 #: memline.c:3726
3976 msgid "Swap file already exists!"
3977 msgstr "スワップファイルが既に存在します!"
3978
3979 #: memline.c:3730
3980 msgid ""
3981 "&Open Read-Only\n"
3982 "&Edit anyway\n"
3983 "&Recover\n"
3984 "&Quit\n"
3985 "&Abort"
3986 msgstr ""
3987 "読込専用で開く(&O)\n"
3988 "とにかく編集する(&E)\n"
3989 "復活させる(&R)ecover\n"
3990 "終了する(&Q)\n"
3991 "中止する(&A)"
3992
3993 #: memline.c:3732
3994 msgid ""
3995 "&Open Read-Only\n"
3996 "&Edit anyway\n"
3997 "&Recover\n"
3998 "&Quit\n"
3999 "&Abort\n"
4000 "&Delete it"
4001 msgstr ""
4002 "読込専用で開く(&O)\n"
4003 "とにかく編集する(&E)\n"
4004 "復活させる(&R)ecover\n"
4005 "終了する(&Q)\n"
4006 "中止する(&A)\n"
4007 "消去する(&D)"
4008
4009 #: memline.c:3789
4010 msgid "E326: Too many swap files found"
4011 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
4012
4013 #: menu.c:64
4014 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4015 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
4016
4017 #: menu.c:65
4018 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4019 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
4020
4021 #: menu.c:66
4022 msgid "E329: No menu of that name"
4023 msgstr "E329: その名前のメニューはありません"
4024
4025 #: menu.c:525
4026 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4027 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
4028
4029 #: menu.c:564
4030 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4031 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
4032
4033 #: menu.c:570
4034 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4035 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
4036
4037 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4038 #. Highlight title
4039 #: menu.c:1097
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "--- Menus ---"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "--- メニュー ---"
4046
4047 #: menu.c:2019
4048 msgid "Tear off this menu"
4049 msgstr "このメニューを切り取る"
4050
4051 #: menu.c:2084
4052 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4053 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
4054
4055 #: menu.c:2104
4056 #, c-format
4057 msgid "E334: Menu not found: %s"
4058 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"
4059
4060 #: menu.c:2173
4061 #, c-format
4062 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4063 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
4064
4065 #: menu.c:2211
4066 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4067 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
4068
4069 #: menu.c:2232
4070 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4071 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"
4072
4073 #: message.c:414
4074 #, c-format
4075 msgid "Error detected while processing %s:"
4076 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
4077
4078 #: message.c:440
4079 #, c-format
4080 msgid "line %4ld:"
4081 msgstr "行 %4ld:"
4082
4083 #: message.c:647
4084 msgid "[string too long]"
4085 msgstr "[文字列が長すぎます]"
4086
4087 #: message.c:797
4088 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4089 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>"
4090
4091 #: message.c:1025
4092 msgid "Interrupt: "
4093 msgstr "割込み: "
4094
4095 #: message.c:1028
4096 msgid "Hit ENTER to continue"
4097 msgstr "続けるにはENTERを押してください"
4098
4099 #: message.c:1030
4100 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
4101 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
4102
4103 #: message.c:2351
4104 msgid "-- More --"
4105 msgstr "-- 継続 --"
4106
4107 #: message.c:2354
4108 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
4109 msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)"
4110
4111 #: message.c:2355
4112 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
4113 msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)"
4114
4115 #: message.c:2976 message.c:2991
4116 msgid "Question"
4117 msgstr "質問"
4118
4119 #: message.c:2978
4120 msgid ""
4121 "&Yes\n"
4122 "&No"
4123 msgstr ""
4124 "はい(&Y)\n"
4125 "いいえ(&N)"
4126
4127 #: message.c:3011
4128 msgid ""
4129 "&Yes\n"
4130 "&No\n"
4131 "Save &All\n"
4132 "&Discard All\n"
4133 "&Cancel"
4134 msgstr ""
4135 "はい(&Y)\n"
4136 "いいえ(&N)\n"
4137 "全て保存(&A)\n"
4138 "全て放棄(&D)\n"
4139 "キャンセル(&C)"
4140
4141 #: message.c:3052
4142 msgid "Save File dialog"
4143 msgstr "ファイル保存ダイアログ"
4144
4145 #: message.c:3054
4146 msgid "Open File dialog"
4147 msgstr "ファイル読込ダイアログ"
4148
4149 #. TODO: non-GUI file selector here
4150 #: message.c:3125
4151 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4152 msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"
4153
4154 #: misc1.c:2773
4155 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4156 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
4157
4158 #: misc1.c:3021
4159 msgid "1 more line"
4160 msgstr "1 行 追加しました"
4161
4162 #: misc1.c:3023
4163 msgid "1 line less"
4164 msgstr "1 行 削除しました"
4165
4166 #: misc1.c:3028
4167 #, c-format
4168 msgid "%ld more lines"
4169 msgstr "%ld 行 追加しました"
4170
4171 #: misc1.c:3030
4172 #, c-format
4173 msgid "%ld fewer lines"
4174 msgstr "%ld 行 削除しました"
4175
4176 #: misc1.c:3033
4177 msgid " (Interrupted)"
4178 msgstr " (割込まれました)"
4179
4180 #: misc1.c:7582
4181 msgid "Vim: preserving files...\n"
4182 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"
4183
4184 #. close all memfiles, without deleting
4185 #: misc1.c:7592
4186 msgid "Vim: Finished.\n"
4187 msgstr "Vim: 終了しました.\n"
4188
4189 #: misc2.c:695 misc2.c:711
4190 msgid "ERROR: "
4191 msgstr "エラー: "
4192
4193 #: misc2.c:715
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "\n"
4197 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4198 msgstr ""
4199 "\n"
4200 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
4201
4202 #: misc2.c:717
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4206 "\n"
4207 msgstr ""
4208 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
4209 "\n"
4210
4211 #: misc2.c:772
4212 msgid "E340: Line is becoming too long"
4213 msgstr "E340: 行が長くなりすぎました"
4214
4215 #: misc2.c:816
4216 #, c-format
4217 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4218 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"
4219
4220 #: misc2.c:924
4221 #, c-format
4222 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4223 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)"
4224
4225 #: misc2.c:2593
4226 #, c-format
4227 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4228 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
4229
4230 #: misc2.c:2815
4231 msgid "E545: Missing colon"
4232 msgstr "E545: コロンがありません"
4233
4234 #: misc2.c:2817 misc2.c:2844
4235 msgid "E546: Illegal mode"
4236 msgstr "E546: 不正なモードです"
4237
4238 #: misc2.c:2883
4239 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4240 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"
4241
4242 #: misc2.c:2923
4243 msgid "E548: digit expected"
4244 msgstr "E548: 数値が必要です"
4245
4246 #: misc2.c:2928
4247 msgid "E549: Illegal percentage"
4248 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
4249
4250 #: misc2.c:3238
4251 msgid "Enter encryption key: "
4252 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
4253
4254 #: misc2.c:3239
4255 msgid "Enter same key again: "
4256 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
4257
4258 #: misc2.c:3249
4259 msgid "Keys don't match!"
4260 msgstr "キーが一致しません"
4261
4262 #: misc2.c:3798
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4266 "followed by '%s'."
4267 msgstr ""
4268 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' "
4269 "が続いてないといけません."
4270
4271 #: misc2.c:5077
4272 #, c-format
4273 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4274 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"
4275
4276 #: misc2.c:5080
4277 #, c-format
4278 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4279 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
4280
4281 #: misc2.c:5086
4282 #, c-format
4283 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4284 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
4285
4286 #: misc2.c:5089
4287 #, c-format
4288 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4289 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
4290
4291 #: misc2.c:5323
4292 msgid "E550: Missing colon"
4293 msgstr "E550: コロンがありません"
4294
4295 #: misc2.c:5335
4296 msgid "E551: Illegal component"
4297 msgstr "E551: 不正な構\文要素です"
4298
4299 #: misc2.c:5343
4300 msgid "E552: digit expected"
4301 msgstr "E552: 数値が必要です"
4302
4303 #. Get here when the server can't be found.
4304 #: netbeans.c:396
4305 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4306 msgstr "Netbeans #2 に接続できません"
4307
4308 #: netbeans.c:404
4309 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4310 msgstr "Netbeans に接続できません"
4311
4312 #: netbeans.c:450
4313 #, c-format
4314 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4315 msgstr ""
4316 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
4317
4318 #: netbeans.c:749
4319 msgid "read from Netbeans socket"
4320 msgstr "Netbeans のソ\ケットを読込み"
4321
4322 #: netbeans.c:1638
4323 #, c-format
4324 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4325 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"
4326
4327 #: normal.c:2980
4328 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4329 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
4330
4331 #: normal.c:3276
4332 msgid "E348: No string under cursor"
4333 msgstr "E348: カーソ\ルの位置には文字列がありません"
4334
4335 #: normal.c:3278
4336 msgid "E349: No identifier under cursor"
4337 msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません"
4338
4339 #: normal.c:4519
4340 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4341 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
4342
4343 #: normal.c:6708
4344 msgid "E664: changelist is empty"
4345 msgstr "E664: 変更リストが空です"
4346
4347 #: normal.c:6710
4348 msgid "E662: At start of changelist"
4349 msgstr "E662: 変更リストの先頭"
4350
4351 #: normal.c:6712
4352 msgid "E663: At end of changelist"
4353 msgstr "E663: 変更リストの末尾"
4354
4355 #: normal.c:7973
4356 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4357 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"
4358
4359 #: ops.c:294
4360 #, c-format
4361 msgid "1 line %sed 1 time"
4362 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"
4363
4364 #: ops.c:296
4365 #, c-format
4366 msgid "1 line %sed %d times"
4367 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"
4368
4369 #: ops.c:301
4370 #, c-format
4371 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4372 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"
4373
4374 #: ops.c:304
4375 #, c-format
4376 msgid "%ld lines %sed %d times"
4377 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
4378
4379 #: ops.c:662
4380 #, c-format
4381 msgid "%ld lines to indent... "
4382 msgstr "%ld 行がインデントされます... "
4383
4384 #: ops.c:712
4385 msgid "1 line indented "
4386 msgstr "1 行をインデントしました"
4387
4388 #: ops.c:714
4389 #, c-format
4390 msgid "%ld lines indented "
4391 msgstr "%ld 行をインデントしました"
4392
4393 #. must display the prompt
4394 #: ops.c:1675
4395 msgid "cannot yank; delete anyway"
4396 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
4397
4398 #: ops.c:2185
4399 msgid "1 line changed"
4400 msgstr "1 行が変更されました"
4401
4402 #: ops.c:2187
4403 #, c-format
4404 msgid "%ld lines changed"
4405 msgstr "%ld 行が変更されました"
4406
4407 #: ops.c:2571
4408 #, c-format
4409 msgid "freeing %ld lines"
4410 msgstr "%ld 行を開放中"
4411
4412 #: ops.c:2852
4413 msgid "1 line yanked"
4414 msgstr "1 行がヤンクされました"
4415
4416 #: ops.c:2854
4417 #, c-format
4418 msgid "%ld lines yanked"
4419 msgstr "%ld 行がヤンクされました"
4420
4421 #: ops.c:3139
4422 #, c-format
4423 msgid "E353: Nothing in register %s"
4424 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
4425
4426 #. Highlight title
4427 #: ops.c:3690
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "--- Registers ---"
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "--- レジスタ ---"
4434
4435 #: ops.c:4997
4436 msgid "Illegal register name"
4437 msgstr "不正なレジスタ名"
4438
4439 #: ops.c:5085
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "# Registers:\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "# レジスタ:\n"
4446
4447 #: ops.c:5135
4448 #, c-format
4449 msgid "E574: Unknown register type %d"
4450 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
4451
4452 #: ops.c:5620
4453 #, c-format
4454 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4455 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
4456
4457 #: ops.c:5980
4458 #, c-format
4459 msgid "%ld Cols; "
4460 msgstr "%ld 列; "
4461
4462 #: ops.c:5987
4463 #, c-format
4464 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4465 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"
4466
4467 #: ops.c:6003
4468 #, c-format
4469 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4470 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"
4471
4472 #: ops.c:6014
4473 #, c-format
4474 msgid "(+%ld for BOM)"
4475 msgstr "(+%ld for BOM)"
4476
4477 #: option.c:1643
4478 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4479 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"
4480
4481 #: option.c:2092
4482 msgid "Thanks for flying Vim"
4483 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"
4484
4485 #: option.c:3419 option.c:3535
4486 msgid "E518: Unknown option"
4487 msgstr "E518: 未知のオプションです"
4488
4489 #: option.c:3432
4490 msgid "E519: Option not supported"
4491 msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
4492
4493 #: option.c:3457
4494 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4495 msgstr "E520: modeline では許可されません"
4496
4497 #: option.c:3522
4498 msgid ""
4499 "\n"
4500 "\tLast set from "
4501 msgstr ""
4502 "\n"
4503 "\tLast set from "
4504
4505 #: option.c:3661
4506 msgid "E521: Number required after ="
4507 msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
4508
4509 #: option.c:3989 option.c:4619
4510 msgid "E522: Not found in termcap"
4511 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"
4512
4513 #: option.c:4064
4514 #, c-format
4515 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4516 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
4517
4518 #: option.c:4611
4519 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4520 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
4521
4522 #: option.c:4614
4523 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4524 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
4525
4526 #: option.c:4616
4527 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4528 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
4529
4530 #: option.c:4645
4531 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4532 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
4533
4534 #: option.c:4860
4535 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4536 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
4537
4538 #: option.c:5016
4539 msgid "E524: Missing colon"
4540 msgstr "E524: コロンがありません"
4541
4542 #: option.c:5018
4543 msgid "E525: Zero length string"
4544 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
4545
4546 #: option.c:5086
4547 #, c-format
4548 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4549 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
4550
4551 #: option.c:5100
4552 msgid "E527: Missing comma"
4553 msgstr "E527: カンマがありません"
4554
4555 #: option.c:5107
4556 msgid "E528: Must specify a ' value"
4557 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
4558
4559 #: option.c:5148
4560 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4561 msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます"
4562
4563 #: option.c:5197
4564 msgid "E596: Invalid font(s)"
4565 msgstr "E596: 無効なフォントです"
4566
4567 #: option.c:5205
4568 msgid "E597: can't select fontset"
4569 msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
4570
4571 #: option.c:5207
4572 msgid "E598: Invalid fontset"
4573 msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
4574
4575 #: option.c:5214
4576 msgid "E533: can't select wide font"
4577 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
4578
4579 #: option.c:5216
4580 msgid "E534: Invalid wide font"
4581 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
4582
4583 #: option.c:5486
4584 #, c-format
4585 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4586 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
4587
4588 #: option.c:5597
4589 msgid "E536: comma required"
4590 msgstr "E536: カンマが必要です"
4591
4592 #: option.c:5607
4593 #, c-format
4594 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4595 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
4596
4597 #: option.c:5679
4598 msgid "E538: No mouse support"
4599 msgstr "E538: マウスはサポートされません"
4600
4601 #: option.c:5947
4602 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4603 msgstr "E540: 式が終了していません"
4604
4605 #: option.c:5951
4606 msgid "E541: too many items"
4607 msgstr "E541: 要素が多すぎます"
4608
4609 #: option.c:5953
4610 msgid "E542: unbalanced groups"
4611 msgstr "E542: グループが釣合いません"
4612
4613 #: option.c:6193
4614 msgid "E590: A preview window already exists"
4615 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
4616
4617 #: option.c:6450
4618 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4619 msgstr ""
4620 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"
4621
4622 #: option.c:6776
4623 #, c-format
4624 msgid "E593: Need at least %d lines"
4625 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
4626
4627 #: option.c:6786
4628 #, c-format
4629 msgid "E594: Need at least %d columns"
4630 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
4631
4632 #: option.c:7093
4633 #, c-format
4634 msgid "E355: Unknown option: %s"
4635 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
4636
4637 #: option.c:7213
4638 msgid ""
4639 "\n"
4640 "--- Terminal codes ---"
4641 msgstr ""
4642 "\n"
4643 "--- 端末コード ---"
4644
4645 #: option.c:7215
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "--- Global option values ---"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "--- グローバルオプション値 ---"
4652
4653 #: option.c:7217
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "--- Local option values ---"
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "--- ローカルオプション値 ---"
4660
4661 #: option.c:7219
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "--- Options ---"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "--- オプション ---"
4668
4669 #: option.c:7925
4670 msgid "E356: get_varp ERROR"
4671 msgstr "E356: get_varp エラー"
4672
4673 #: option.c:8896
4674 #, c-format
4675 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4676 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
4677
4678 #: option.c:8930
4679 #, c-format
4680 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4681 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
4682
4683 #: os_amiga.c:280
4684 msgid "cannot open "
4685 msgstr "開けません "
4686
4687 #: os_amiga.c:314
4688 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4689 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
4690
4691 #: os_amiga.c:338
4692 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4693 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
4694
4695 #: os_amiga.c:344
4696 #, c-format
4697 msgid "Need %s version %ld\n"
4698 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
4699
4700 #: os_amiga.c:416
4701 msgid "Cannot open NIL:\n"
4702 msgstr "NILを開けません:\n"
4703
4704 #: os_amiga.c:427
4705 msgid "Cannot create "
4706 msgstr "作成できません "
4707
4708 #: os_amiga.c:905
4709 #, c-format
4710 msgid "Vim exiting with %d\n"
4711 msgstr "Vimは %d で終了します\n"
4712
4713 #: os_amiga.c:937
4714 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4715 msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n"
4716
4717 #: os_amiga.c:1003
4718 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4719 msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n"
4720
4721 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4722 #: os_amiga.c:1152
4723 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4724 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
4725
4726 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283
4727 msgid "Cannot execute "
4728 msgstr "実行できません "
4729
4730 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293
4731 msgid "shell "
4732 msgstr "シェル "
4733
4734 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318
4735 msgid " returned\n"
4736 msgstr " 戻りました\n"
4737
4738 #: os_amiga.c:1459
4739 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4740 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さすぎます."
4741
4742 #: os_amiga.c:1463
4743 msgid "I/O ERROR"
4744 msgstr "入出力エラー"
4745
4746 #: os_mswin.c:539
4747 msgid "...(truncated)"
4748 msgstr "...(省略)"
4749
4750 #: os_mswin.c:641
4751 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4752 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません"
4753
4754 #: os_mswin.c:1973
4755 msgid "E237: Printer selection failed"
4756 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
4757
4758 #: os_mswin.c:2013
4759 #, c-format
4760 msgid "to %s on %s"
4761 msgstr "%s へ (%s 上の)"
4762
4763 #: os_mswin.c:2028
4764 #, c-format
4765 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4766 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
4767
4768 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
4769 #, c-format
4770 msgid "E238: Print error: %s"
4771 msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
4772
4773 #: os_mswin.c:2088
4774 msgid "Unknown"
4775 msgstr "不明"
4776
4777 #: os_mswin.c:2115
4778 #, c-format
4779 msgid "Printing '%s'"
4780 msgstr "印刷しています: '%s'"
4781
4782 #: os_mswin.c:3204
4783 #, c-format
4784 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4785 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
4786
4787 #: os_mswin.c:3212
4788 #, c-format
4789 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4790 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
4791
4792 #: os_riscos.c:1259
4793 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4794 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います"
4795
4796 #: os_unix.c:927
4797 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4798 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n"
4799
4800 #: os_unix.c:933
4801 #, c-format
4802 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4803 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n"
4804
4805 #: os_unix.c:936
4806 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4807 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n"
4808
4809 #: os_unix.c:1199
4810 #, c-format
4811 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4812 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
4813
4814 #: os_unix.c:1226
4815 msgid ""
4816 "\n"
4817 "Vim: Got X error\n"
4818 msgstr ""
4819 "\n"
4820 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
4821
4822 #: os_unix.c:1334
4823 msgid "Testing the X display failed"
4824 msgstr "X display のチェックに失敗しました"
4825
4826 #: os_unix.c:1473
4827 msgid "Opening the X display timed out"
4828 msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
4829
4830 #: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907
4831 msgid ""
4832 "\n"
4833 "Cannot execute shell "
4834 msgstr ""
4835 "\n"
4836 "シェルを実行できません "
4837
4838 #: os_unix.c:3275
4839 msgid ""
4840 "\n"
4841 "Cannot execute shell sh\n"
4842 msgstr ""
4843 "\n"
4844 "sh シェルを実行できません\n"
4845
4846 #: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913
4847 msgid ""
4848 "\n"
4849 "shell returned "
4850 msgstr ""
4851 "\n"
4852 "シェルが値を返しました "
4853
4854 #: os_unix.c:3414
4855 msgid ""
4856 "\n"
4857 "Cannot create pipes\n"
4858 msgstr ""
4859 "\n"
4860 "パイプを作成できません\n"
4861
4862 #: os_unix.c:3429
4863 msgid ""
4864 "\n"
4865 "Cannot fork\n"
4866 msgstr ""
4867 "\n"
4868 "fork できません\n"
4869
4870 #: os_unix.c:3920
4871 msgid ""
4872 "\n"
4873 "Command terminated\n"
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "コマンドを中断しました\n"
4877
4878 #: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975
4879 msgid "XSMP lost ICE connection"
4880 msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
4881
4882 #: os_unix.c:5558
4883 msgid "Opening the X display failed"
4884 msgstr "X display の open に失敗しました"
4885
4886 #: os_unix.c:5880
4887 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4888 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
4889
4890 #: os_unix.c:5999
4891 msgid "XSMP opening connection"
4892 msgstr "XSMP が接続を開始しています"
4893
4894 #: os_unix.c:6018
4895 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4896 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
4897
4898 #: os_unix.c:6038
4899 #, c-format
4900 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4901 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
4902
4903 #: os_vms_mms.c:59
4904 msgid "At line"
4905 msgstr "行"
4906
4907 #: os_w32exe.c:65
4908 msgid "Could not allocate memory for command line."
4909 msgstr "コマンドラインにメモリを割り当てられません"
4910
4911 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
4912 msgid "VIM Error"
4913 msgstr "VIMエラー"
4914
4915 #: os_w32exe.c:89
4916 msgid "Could not load vim32.dll!"
4917 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"
4918
4919 #: os_w32exe.c:99
4920 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4921 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした"
4922
4923 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3197
4924 #, c-format
4925 msgid "shell returned %d"
4926 msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
4927
4928 #: os_win32.c:2655
4929 #, c-format
4930 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4931 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
4932
4933 #: os_win32.c:2657
4934 msgid "close"
4935 msgstr "閉じる"
4936
4937 #: os_win32.c:2659
4938 msgid "logoff"
4939 msgstr "ログオフ"
4940
4941 #: os_win32.c:2660
4942 msgid "shutdown"
4943 msgstr "シャットダウン"
4944
4945 #: os_win32.c:3150
4946 msgid "E371: Command not found"
4947 msgstr "E371: コマンドがありません"
4948
4949 #: os_win32.c:3163
4950 msgid ""
4951 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4952 "External commands will not pause after completion.\n"
4953 "See :help win32-vimrun for more information."
4954 msgstr ""
4955 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n"
4956 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
4957 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください."
4958
4959 #: os_win32.c:3166
4960 msgid "Vim Warning"
4961 msgstr "Vimの警告"
4962
4963 #: quickfix.c:258
4964 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4965 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多すぎます"
4966
4967 #: quickfix.c:271
4968 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4969 msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました"
4970
4971 #: quickfix.c:325
4972 msgid "E374: Missing ] in format string"
4973 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
4974
4975 #: quickfix.c:339
4976 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4977 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
4978
4979 #: quickfix.c:357
4980 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4981 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
4982
4983 #: quickfix.c:365
4984 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4985 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
4986
4987 #: quickfix.c:391
4988 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4989 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
4990
4991 #: quickfix.c:501
4992 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4993 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
4994
4995 #: quickfix.c:990
4996 msgid "E553: No more items"
4997 msgstr "E553: 要素がもうありません"
4998
4999 #: quickfix.c:1229
5000 #, c-format
5001 msgid "(%d of %d)%s%s: "
5002 msgstr "(%d of %d)%s%s: "
5003
5004 #: quickfix.c:1231
5005 msgid " (line deleted)"
5006 msgstr " (行が削除されました)"
5007
5008 #: quickfix.c:1444
5009 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
5010 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
5011
5012 #: quickfix.c:1453
5013 msgid "E381: At top of quickfix stack"
5014 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
5015
5016 #: quickfix.c:1465
5017 #, c-format
5018 msgid "error list %d of %d; %d errors"
5019 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"
5020
5021 #: quickfix.c:1943
5022 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
5023 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません"
5024
5025 #: regexp.c:838
5026 msgid "E339: Pattern too long"
5027 msgstr "E339: パターンが長すぎます"
5028
5029 #: regexp.c:1009
5030 msgid "E50: Too many \\z("
5031 msgstr "E50: \\z( が多すぎます"
5032
5033 #: regexp.c:1020
5034 #, c-format
5035 msgid "E51: Too many %s("
5036 msgstr "E51: %s( が多すぎます"
5037
5038 #: regexp.c:1077
5039 msgid "E52: Unmatched \\z("
5040 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
5041
5042 #: regexp.c:1081
5043 msgid "E53: Unmatched %s%%("
5044 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
5045
5046 #: regexp.c:1083
5047 #, c-format
5048 msgid "E54: Unmatched %s("
5049 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
5050
5051 #: regexp.c:1088
5052 #, c-format
5053 msgid "E55: Unmatched %s)"
5054 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
5055
5056 #: regexp.c:1258
5057 #, c-format
5058 msgid "E56: %s* operand could be empty"
5059 msgstr "E56: %s* が空文字列になる可能\性があります"
5060
5061 #: regexp.c:1261
5062 #, c-format
5063 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
5064 msgstr "E57: %s+ が空文字列になる可能\性があります"
5065
5066 #: regexp.c:1316
5067 #, c-format
5068 msgid "E59: invalid character after %s@"
5069 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
5070
5071 #: regexp.c:1344
5072 #, c-format
5073 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
5074 msgstr "E58: %s{ が空文字列になる可能\性があります"
5075
5076 #: regexp.c:1354
5077 #, c-format
5078 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
5079 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多すぎます"
5080
5081 #: regexp.c:1370
5082 #, c-format
5083 msgid "E61: Nested %s*"
5084 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
5085
5086 #: regexp.c:1373
5087 #, c-format
5088 msgid "E62: Nested %s%c"
5089 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
5090
5091 #
5092 #: regexp.c:1491
5093 msgid "E63: invalid use of \\_"
5094 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
5095
5096 #: regexp.c:1536
5097 #, c-format
5098 msgid "E64: %s%c follows nothing"
5099 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
5100
5101 #
5102 #: regexp.c:1592
5103 msgid "E65: Illegal back reference"
5104 msgstr "E65: 不正な後方参照です"
5105
5106 #
5107 #: regexp.c:1605
5108 msgid "E66: \\z( not allowed here"
5109 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
5110
5111 #
5112 #: regexp.c:1624
5113 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
5114 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません"
5115
5116 #
5117 #: regexp.c:1635
5118 msgid "E68: Invalid character after \\z"
5119 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
5120
5121 #
5122 #: regexp.c:1684
5123 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
5124 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
5125
5126 #: regexp.c:1700
5127 msgid "E70: Empty %s%%[]"
5128 msgstr "E70: %s%%[] が空です"
5129
5130 #
5131 #: regexp.c:1760
5132 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5133 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
5134
5135 #: regexp.c:2557
5136 #, c-format
5137 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5138 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
5139
5140 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
5141 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
5142 msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表\現が複雑過ぎるかも?"
5143
5144 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
5145 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
5146 msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです"
5147
5148 #: regexp.c:3258
5149 msgid "External submatches:\n"
5150 msgstr "外部の部分該当:\n"
5151
5152 #: screen.c:2143
5153 #, c-format
5154 msgid "+--%3ld lines folded "
5155 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"
5156
5157 #: screen.c:7959
5158 msgid " VREPLACE"
5159 msgstr " 仮想置換"
5160
5161 #: screen.c:7963
5162 msgid " REPLACE"
5163 msgstr " 置換"
5164
5165 #: screen.c:7968
5166 msgid " REVERSE"
5167 msgstr " 反転"
5168
5169 #: screen.c:7970
5170 msgid " INSERT"
5171 msgstr " 挿入"
5172
5173 #: screen.c:7973
5174 msgid " (insert)"
5175 msgstr " (挿入)"
5176
5177 #: screen.c:7975
5178 msgid " (replace)"
5179 msgstr " (置換)"
5180
5181 #: screen.c:7977
5182 msgid " (vreplace)"
5183 msgstr " (仮想置換)"
5184
5185 #: screen.c:7980
5186 msgid " Hebrew"
5187 msgstr " ヘブライ"
5188
5189 #: screen.c:7991
5190 msgid " Arabic"
5191 msgstr " アラビア"
5192
5193 #: screen.c:7994
5194 msgid " (lang)"
5195 msgstr " (言語)"
5196
5197 #: screen.c:7998
5198 msgid " (paste)"
5199 msgstr " (貼\り付け)"
5200
5201 #: screen.c:8011
5202 msgid " VISUAL"
5203 msgstr " ビジュアル"
5204
5205 #: screen.c:8012
5206 msgid " VISUAL LINE"
5207 msgstr " ビジュアル 行"
5208
5209 #: screen.c:8013
5210 msgid " VISUAL BLOCK"
5211 msgstr " ビジュアル 矩形"
5212
5213 #: screen.c:8014
5214 msgid " SELECT"
5215 msgstr " セレクト"
5216
5217 #: screen.c:8015
5218 msgid " SELECT LINE"
5219 msgstr " 行指向選択"
5220
5221 #: screen.c:8016
5222 msgid " SELECT BLOCK"
5223 msgstr " 矩形選択"
5224
5225 # msgid " BLOCK"
5226 # msgstr " ブロック"
5227 # msgid " LINE"
5228 # msgstr " 行"
5229 #: screen.c:8031 screen.c:8094
5230 msgid "recording"
5231 msgstr "記録中"
5232
5233 #: search.c:37
5234 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5235 msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
5236
5237 #: search.c:38
5238 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5239 msgstr "下まで検索したので上に戻ります"
5240
5241 #: search.c:526
5242 #, c-format
5243 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5244 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"
5245
5246 #: search.c:853
5247 #, c-format
5248 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5249 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
5250
5251 #: search.c:856
5252 #, c-format
5253 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5254 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
5255
5256 #: search.c:1249
5257 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
5258 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"
5259
5260 #: search.c:3758
5261 msgid " (includes previously listed match)"
5262 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"
5263
5264 #. cursor at status line
5265 #: search.c:3778
5266 msgid "--- Included files "
5267 msgstr "--- インクルードされたファイル"
5268
5269 #: search.c:3780
5270 msgid "not found "
5271 msgstr "みつかりません "
5272
5273 #: search.c:3781
5274 msgid "in path ---\n"
5275 msgstr "パスに ----\n"
5276
5277 #: search.c:3820
5278 msgid " (Already listed)"
5279 msgstr " (既に列挙)"
5280
5281 #: search.c:3822
5282 msgid " NOT FOUND"
5283 msgstr " みつかりません"
5284
5285 #: search.c:3874
5286 #, c-format
5287 msgid "Scanning included file: %s"
5288 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"
5289
5290 #: search.c:4092
5291 msgid "E387: Match is on current line"
5292 msgstr "E387: 現在行に該当があります"
5293
5294 #: search.c:4235
5295 msgid "All included files were found"
5296 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました"
5297
5298 #: search.c:4237
5299 msgid "No included files"
5300 msgstr "インクルードファイルはありません"
5301
5302 #: search.c:4253
5303 msgid "E388: Couldn't find definition"
5304 msgstr "E388: 定義をみつけられません"
5305
5306 #: search.c:4255
5307 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5308 msgstr "E389: パターンをみつけられません"
5309
5310 #: syntax.c:3050
5311 #, c-format
5312 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5313 msgstr "E390: 不正な引数です: %s"
5314
5315 #: syntax.c:3230
5316 #, c-format
5317 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5318 msgstr "E391: そのような構\文クラスタはありません: %s"
5319
5320 #: syntax.c:3394
5321 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5322 msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません"
5323
5324 #: syntax.c:3402
5325 msgid "syncing on C-style comments"
5326 msgstr "C言語風コメントから同期中"
5327
5328 #: syntax.c:3410
5329 msgid "no syncing"
5330 msgstr "非同期"
5331
5332 #: syntax.c:3413
5333 msgid "syncing starts "
5334 msgstr "同期開始 "
5335
5336 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
5337 msgid " lines before top line"
5338 msgstr " 行前(トップ行よりも)"
5339
5340 #: syntax.c:3420
5341 msgid ""
5342 "\n"
5343 "--- Syntax sync items ---"
5344 msgstr ""
5345 "\n"
5346 "--- 構\文同期要素 ---"
5347
5348 #: syntax.c:3425
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "syncing on items"
5352 msgstr ""
5353 "\n"
5354 "要素上で同期中"
5355
5356 #: syntax.c:3431
5357 msgid ""
5358 "\n"
5359 "--- Syntax items ---"
5360 msgstr ""
5361 "\n"
5362 "--- 構\文要素 ---"
5363
5364 #: syntax.c:3454
5365 #, c-format
5366 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5367 msgstr "E392: そのような構\文クラスタはありません: %s"
5368
5369 #: syntax.c:3480
5370 msgid "minimal "
5371 msgstr "minimal"
5372
5373 #: syntax.c:3487
5374 msgid "maximal "
5375 msgstr "maximal"
5376
5377 #: syntax.c:3499
5378 msgid "; match "
5379 msgstr "; 該当 "
5380
5381 #: syntax.c:3501
5382 msgid " line breaks"
5383 msgstr " 個の改行"
5384
5385 #: syntax.c:4135
5386 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5387 msgstr "E393: ここではグループは許可されません"
5388
5389 #: syntax.c:4159
5390 #, c-format
5391 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5392 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません"
5393
5394 #: syntax.c:4187
5395 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5396 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
5397
5398 #: syntax.c:4198
5399 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5400 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"
5401
5402 #: syntax.c:4276
5403 msgid "E397: Filename required"
5404 msgstr "E397: ファイル名が必要です"
5405
5406 #: syntax.c:4614
5407 #, c-format
5408 msgid "E398: Missing '=': %s"
5409 msgstr "E398: '=' がありません: %s"
5410
5411 #: syntax.c:4772
5412 #, c-format
5413 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5414 msgstr "E399: 引数が足りません: 構\文範囲 %s"
5415
5416 #: syntax.c:5103
5417 msgid "E400: No cluster specified"
5418 msgstr "E400: クラスタが指定されていません"
5419
5420 #: syntax.c:5140
5421 #, c-format
5422 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5423 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s"
5424
5425 #: syntax.c:5215
5426 #, c-format
5427 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5428 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"
5429
5430 #: syntax.c:5305
5431 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5432 msgstr "E403: 構\文同期: 連続行パターンが2度指定されました"
5433
5434 #: syntax.c:5362
5435 #, c-format
5436 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5437 msgstr "E404: 不正な引数です: %s"
5438
5439 #: syntax.c:5412
5440 #, c-format
5441 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5442 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s"
5443
5444 #: syntax.c:5418
5445 #, c-format
5446 msgid "E406: Empty argument: %s"
5447 msgstr "E406: 空の引数: %s"
5448
5449 #: syntax.c:5445
5450 #, c-format
5451 msgid "E407: %s not allowed here"
5452 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"
5453
5454 #: syntax.c:5452
5455 #, c-format
5456 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5457 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"
5458
5459 #: syntax.c:5522
5460 #, c-format
5461 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5462 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
5463
5464 #: syntax.c:5755
5465 #, c-format
5466 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5467 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s"
5468
5469 #: syntax.c:6134
5470 #, c-format
5471 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5472 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s"
5473
5474 #: syntax.c:6158
5475 #, c-format
5476 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5477 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
5478
5479 #: syntax.c:6165
5480 #, c-format
5481 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5482 msgstr "E413: 引数が多すぎます: \":highlight link %s\""
5483
5484 #: syntax.c:6185
5485 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5486 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
5487
5488 #: syntax.c:6314
5489 #, c-format
5490 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5491 msgstr "E415: 予\期せぬ同じ sign です: %s"
5492
5493 #: syntax.c:6350
5494 #, c-format
5495 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5496 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s"
5497
5498 #: syntax.c:6378
5499 #, c-format
5500 msgid "E417: missing argument: %s"
5501 msgstr "E417: 引数がありません: %s"
5502
5503 #: syntax.c:6415
5504 #, c-format
5505 msgid "E418: Illegal value: %s"
5506 msgstr "E418: 不正な値です: %s"
5507
5508 #: syntax.c:6534
5509 msgid "E419: FG color unknown"
5510 msgstr "E419: 未知の前景色です"
5511
5512 #: syntax.c:6545
5513 msgid "E420: BG color unknown"
5514 msgstr "E420: 未知の背景色です"
5515
5516 #: syntax.c:6606
5517 #, c-format
5518 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5519 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
5520
5521 #: syntax.c:6812
5522 #, c-format
5523 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5524 msgstr "E422: 終端コードが長すぎます: %s"
5525
5526 #: syntax.c:6859
5527 #, c-format
5528 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5529 msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
5530
5531 #: syntax.c:7388
5532 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5533 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われすぎています"
5534
5535 #: syntax.c:7909
5536 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5537 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります"
5538
5539 #. This is an error, but since there previously was no check only
5540 #. * give a warning.
5541 #: syntax.c:7916
5542 msgid "W18: Invalid character in group name"
5543 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"
5544
5545 #: tag.c:90
5546 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5547 msgstr "E555: タグスタックの末尾です"
5548
5549 #: tag.c:91
5550 msgid "E556: at top of tag stack"
5551 msgstr "E556: タグスタックの先頭です"
5552
5553 #: tag.c:412
5554 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5555 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません"
5556
5557 #: tag.c:550
5558 #, c-format
5559 msgid "E426: tag not found: %s"
5560 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s"
5561
5562 #: tag.c:583
5563 msgid " # pri kind tag"
5564 msgstr " # pri kind tag"
5565
5566 #: tag.c:586
5567 msgid "file\n"
5568 msgstr "ファイル\n"
5569
5570 #.
5571 #. * Ask to select a tag from the list.
5572 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
5573 #.
5574 #: tag.c:744
5575 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
5576 msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): "
5577
5578 #: tag.c:784
5579 msgid "E427: There is only one matching tag"
5580 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"
5581
5582 #: tag.c:786
5583 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5584 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません"
5585
5586 #: tag.c:810
5587 #, c-format
5588 msgid "File \"%s\" does not exist"
5589 msgstr "ファイル \"%s\" がありません"
5590
5591 #. Give an indication of the number of matching tags
5592 #: tag.c:823
5593 #, c-format
5594 msgid "tag %d of %d%s"
5595 msgstr "タグ %d (全%d%s)"
5596
5597 #: tag.c:826
5598 msgid " or more"
5599 msgstr " かそれ以上"
5600
5601 #: tag.c:828
5602 msgid " Using tag with different case!"
5603 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!"
5604
5605 #: tag.c:872
5606 #, c-format
5607 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5608 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"
5609
5610 #. Highlight title
5611 #: tag.c:941
5612 msgid ""
5613 "\n"
5614 " # TO tag FROM line in file/text"
5615 msgstr ""
5616 "\n"
5617 " # TO タグ FROM 行 in file/text"
5618
5619 #: tag.c:1363
5620 #, c-format
5621 msgid "Searching tags file %s"
5622 msgstr "タグファイル %s を検索中"
5623
5624 #: tag.c:1550
5625 #, c-format
5626 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5627 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"
5628
5629 #: tag.c:2203
5630 #, c-format
5631 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5632 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"
5633
5634 #: tag.c:2207
5635 #, c-format
5636 msgid "Before byte %ld"
5637 msgstr "直前の %ld バイト"
5638
5639 #: tag.c:2240
5640 #, c-format
5641 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5642 msgstr "E432: タグファイルがソ\ートされていません: %s"
5643
5644 #. never opened any tags file
5645 #: tag.c:2280
5646 msgid "E433: No tags file"
5647 msgstr "E433: タグファイルがありません"
5648
5649 #: tag.c:3016
5650 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5651 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません"
5652
5653 #: tag.c:3027
5654 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5655 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!"
5656
5657 #: term.c:1759
5658 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5659 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:"
5660
5661 #: term.c:1783
5662 msgid "defaulting to '"
5663 msgstr "省略値を次のように設定します '"
5664
5665 #: term.c:2141
5666 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5667 msgstr "E557: termcapファイルを開けません"
5668
5669 #: term.c:2145
5670 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5671 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません"
5672
5673 #: term.c:2147
5674 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5675 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません"
5676
5677 #: term.c:2306
5678 #, c-format
5679 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5680 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"
5681
5682 #: term.c:2780
5683 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5684 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能\が必要です"
5685
5686 #. Highlight title
5687 #: term.c:4990
5688 msgid ""
5689 "\n"
5690 "--- Terminal keys ---"
5691 msgstr ""
5692 "\n"
5693 "--- 端末キー ---"
5694
5695 #: ui.c:258
5696 msgid "new shell started\n"
5697 msgstr "新しいシェルを起動します\n"
5698
5699 #: ui.c:1841
5700 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5701 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"
5702
5703 #. must display the prompt
5704 #: undo.c:405
5705 msgid "No undo possible; continue anyway"
5706 msgstr "可能\なアンドゥはありません: とりあえず続けます"
5707
5708 #: undo.c:561
5709 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5710 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
5711
5712 #: undo.c:757
5713 msgid "1 change"
5714 msgstr "1 箇所変更しました"
5715
5716 #: undo.c:759
5717 #, c-format
5718 msgid "%ld changes"
5719 msgstr "%ld 箇所変更しました"
5720
5721 #: undo.c:812
5722 msgid "E439: undo list corrupt"
5723 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
5724
5725 #: undo.c:844
5726 msgid "E440: undo line missing"
5727 msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
5728
5729 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5730 #: version.c:1731
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5734 msgstr ""
5735 "\n"
5736 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版"
5737
5738 #: version.c:1733
5739 msgid ""
5740 "\n"
5741 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "MS-Windows 32 ビット GUI 版"
5745
5746 #: version.c:1736
5747 msgid " in Win32s mode"
5748 msgstr " in Win32s モード"
5749
5750 #: version.c:1738
5751 msgid " with OLE support"
5752 msgstr " with OLE サポート"
5753
5754 #: version.c:1741
5755 msgid ""
5756 "\n"
5757 "MS-Windows 32 bit console version"
5758 msgstr ""
5759 "\n"
5760 "MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版"
5761
5762 #: version.c:1745
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "MS-Windows 16 bit version"
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "MS-Windows 16 ビット 版"
5769
5770 #: version.c:1749
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "32 bit MS-DOS version"
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "32 ビット MS-DOS 版"
5777
5778 #: version.c:1751
5779 msgid ""
5780 "\n"
5781 "16 bit MS-DOS version"
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "16 ビット MS-DOS 版"
5785
5786 #: version.c:1757
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "MacOS X (unix) version"
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "MacOS X (unix) 版"
5793
5794 #: version.c:1759
5795 msgid ""
5796 "\n"
5797 "MacOS X version"
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "MacOS X 版"
5801
5802 #: version.c:1762
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "MacOS version"
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "MacOS 版"
5809
5810 #: version.c:1767
5811 msgid ""
5812 "\n"
5813 "RISC OS version"
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "RISC OS 版"
5817
5818 #: version.c:1777
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "Included patches: "
5822 msgstr ""
5823 "\n"
5824 "適用済パッチ: "
5825
5826 #: version.c:1803 version.c:2171
5827 msgid "Modified by "
5828 msgstr "Modified by "
5829
5830 #: version.c:1810
5831 msgid ""
5832 "\n"
5833 "Compiled "
5834 msgstr ""
5835 "\n"
5836 "Compiled "
5837
5838 #: version.c:1813
5839 msgid "by "
5840 msgstr "by "
5841
5842 #: version.c:1825
5843 msgid ""
5844 "\n"
5845 "Huge version "
5846 msgstr ""
5847 "\n"
5848 "Huge 版 "
5849
5850 #: version.c:1828
5851 msgid ""
5852 "\n"
5853 "Big version "
5854 msgstr ""
5855 "\n"
5856 "Big 版 "
5857
5858 #: version.c:1831
5859 msgid ""
5860 "\n"
5861 "Normal version "
5862 msgstr ""
5863 "\n"
5864 "通常 版 "
5865
5866 #: version.c:1834
5867 msgid ""
5868 "\n"
5869 "Small version "
5870 msgstr ""
5871 "\n"
5872 "Small 版 "
5873
5874 #: version.c:1836
5875 msgid ""
5876 "\n"
5877 "Tiny version "
5878 msgstr ""
5879 "\n"
5880 "Tiny 版 "
5881
5882 #: version.c:1842
5883 msgid "without GUI."
5884 msgstr "without GUI."
5885
5886 #: version.c:1847
5887 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5888 msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
5889
5890 #: version.c:1849
5891 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5892 msgstr "with GTK-GNOME GUI."
5893
5894 #: version.c:1853
5895 msgid "with GTK2 GUI."
5896 msgstr "with GTK2 GUI."
5897
5898 #: version.c:1855
5899 msgid "with GTK GUI."
5900 msgstr "with GTK GUI."
5901
5902 #: version.c:1860
5903 msgid "with X11-Motif GUI."
5904 msgstr "with X11-Motif GUI."
5905
5906 #: version.c:1864
5907 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5908 msgstr "with X11-neXtaw GUI."
5909
5910 #: version.c:1866
5911 msgid "with X11-Athena GUI."
5912 msgstr "with X11-Athena GUI."
5913
5914 #: version.c:1870
5915 msgid "with BeOS GUI."
5916 msgstr "with BeOS GUI."
5917
5918 #: version.c:1873
5919 msgid "with Photon GUI."
5920 msgstr "with Photon GUI."
5921
5922 #: version.c:1876
5923 msgid "with GUI."
5924 msgstr "with GUI."
5925
5926 #: version.c:1879
5927 msgid "with Carbon GUI."
5928 msgstr "with Carbon GUI."
5929
5930 #: version.c:1882
5931 msgid "with Cocoa GUI."
5932 msgstr "with Cocoa GUI."
5933
5934 #: version.c:1885
5935 msgid "with (classic) GUI."
5936 msgstr "with (クラシック) GUI."
5937
5938 #: version.c:1896
5939 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5940 msgstr " 機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
5941
5942 #: version.c:1908
5943 msgid " system vimrc file: \""
5944 msgstr " システム vimrc: \""
5945
5946 #: version.c:1913
5947 msgid " user vimrc file: \""
5948 msgstr " ユーザ vimrc: \""
5949
5950 #: version.c:1918
5951 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5952 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \""
5953
5954 #: version.c:1923
5955 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5956 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \""
5957
5958 #: version.c:1928
5959 msgid " user exrc file: \""
5960 msgstr " ユーザ exrc: \""
5961
5962 #: version.c:1933
5963 msgid " 2nd user exrc file: \""
5964 msgstr " 第2ユーザ exrc: \""
5965
5966 #: version.c:1939
5967 msgid " system gvimrc file: \""
5968 msgstr " システム gvimrc: \""
5969
5970 #: version.c:1943
5971 msgid " user gvimrc file: \""
5972 msgstr " ユーザ gvimrc: \""
5973
5974 #: version.c:1947
5975 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5976 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \""
5977
5978 #: version.c:1952
5979 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5980 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \""
5981
5982 #: version.c:1959
5983 msgid " system menu file: \""
5984 msgstr " システムメニュー: \""
5985
5986 #: version.c:1967
5987 msgid " fall-back for $VIM: \""
5988 msgstr " 省略時の $VIM: \""
5989
5990 #: version.c:1973
5991 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5992 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
5993
5994 #: version.c:1977
5995 msgid "Compilation: "
5996 msgstr "コンパイル: "
5997
5998 #: version.c:1983
5999 msgid "Compiler: "
6000 msgstr "コンパイラ: "
6001
6002 #: version.c:1988
6003 msgid "Linking: "
6004 msgstr "リンク: "
6005
6006 #: version.c:1993
6007 msgid " DEBUG BUILD"
6008 msgstr "デバッグビルド"
6009
6010 #: version.c:2032
6011 msgid "VIM - Vi IMproved"
6012 msgstr "VIM - Vi IMproved"
6013
6014 #: version.c:2034
6015 msgid "version "
6016 msgstr "version "
6017
6018 #: version.c:2035
6019 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6020 msgstr "by Bram Moolenaar 他."
6021
6022 #: version.c:2039
6023 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6024 msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です"
6025
6026 #: version.c:2041
6027 msgid "Help poor children in Uganda!"
6028 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
6029
6030 #: version.c:2042
6031 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6032 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
6033
6034 #: version.c:2044
6035 msgid "type :q<Enter> to exit "
6036 msgstr "終了するには :q<Enter> "
6037
6038 #: version.c:2045
6039 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6040 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> "
6041
6042 #: version.c:2046
6043 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
6044 msgstr "バージョン情報は :help version6<Enter> "
6045
6046 #: version.c:2049
6047 msgid "Running in Vi compatible mode"
6048 msgstr "Vi互換モードで動作中"
6049
6050 #: version.c:2050
6051 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6052 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> "
6053
6054 #: version.c:2051
6055 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6056 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>"
6057
6058 #: version.c:2066
6059 msgid "menu Help->Orphans for information "
6060 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい "
6061
6062 #: version.c:2068
6063 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6064 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます"
6065
6066 #: version.c:2069
6067 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6068 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替"
6069
6070 #: version.c:2070
6071 msgid " for two modes "
6072 msgstr " でモード有に "
6073
6074 #: version.c:2074
6075 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6076 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 "
6077
6078 #: version.c:2075
6079 msgid " for Vim defaults "
6080 msgstr " でVimとして動作 "
6081
6082 #: version.c:2122
6083 msgid "Sponsor Vim development!"
6084 msgstr "Vimの開発を応援してください!"
6085
6086 #: version.c:2123
6087 msgid "Become a registered Vim user!"
6088 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!"
6089
6090 #: version.c:2126
6091 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6092 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
6093
6094 #: version.c:2127
6095 msgid "type :help register<Enter> for information "
6096 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
6097
6098 #: version.c:2129
6099 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6100 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい "
6101
6102 #: version.c:2139
6103 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6104 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 "
6105
6106 #: version.c:2142
6107 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6108 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> "
6109
6110 #: window.c:203
6111 msgid "E441: There is no preview window"
6112 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
6113
6114 #: window.c:581
6115 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6116 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
6117
6118 #: window.c:1340
6119 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6120 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
6121
6122 #: window.c:1836
6123 msgid "E444: Cannot close last window"
6124 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
6125
6126 #: window.c:2567
6127 msgid "Already only one window"
6128 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
6129
6130 #: window.c:2614
6131 msgid "E445: Other window contains changes"
6132 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
6133
6134 #: window.c:4480
6135 msgid "E446: No file name under cursor"
6136 msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません"
6137
6138 #: window.c:4599
6139 #, c-format
6140 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6141 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
6142
6143 #: globals.h:1232 if_perl.xs:326
6144 #, c-format
6145 msgid "E370: Could not load library %s"
6146 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
6147
6148 #: if_perl.xs:554
6149 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6150 msgstr ""
6151 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."
6152
6153 #: if_perl.xs:607
6154 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6155 msgstr ""
6156 "E299: サンドボックスでは Safe "
6157 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"
6158
6159 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
6160 msgid "Edit with &multiple Vims"
6161 msgstr "各ファイルを別々の Vim で編集(&M)"
6162
6163 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
6164 msgid "Edit with single &Vim"
6165 msgstr "全ファイルを1つの Vim で編集(&V)"
6166
6167 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
6168 msgid "&Diff with Vim"
6169 msgstr "Vim で差分編集(&D)"
6170
6171 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
6172 msgid "Edit with &Vim"
6173 msgstr "Vim で編集(&V)"
6174
6175 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
6176 msgid "Edit with existing Vim - &"
6177 msgstr "既存の Vim で編集 - &"
6178
6179 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
6180 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6181 msgstr "選択されたファイルを Vim で編集"
6182
6183 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
6184 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6185 msgstr "起動エラー: gvim にパスが通っているか確かめてください!"
6186
6187 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
6188 msgid "gvimext.dll error"
6189 msgstr "gvimext.dll エラー"
6190
6191 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
6192 msgid "Path length too long!"
6193 msgstr "パスが長すぎます!"
6194
6195 #: globals.h:1022
6196 msgid "--No lines in buffer--"
6197 msgstr "--バッファに行がありません--"
6198
6199 #.
6200 #. * The error messages that can be shared are included here.
6201 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6202 #.
6203 #: globals.h:1185
6204 msgid "E470: Command aborted"
6205 msgstr "E470: コマンドが中断されました"
6206
6207 #: globals.h:1186
6208 msgid "E471: Argument required"
6209 msgstr "E471: 引数が必要です"
6210
6211 #: globals.h:1187
6212 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6213 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
6214
6215 #: globals.h:1189
6216 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6217 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
6218
6219 #: globals.h:1191
6220 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6221 msgstr ""
6222 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
6223
6224 #: globals.h:1193
6225 msgid "E171: Missing :endif"
6226 msgstr "E171: :endif がありません"
6227
6228 #: globals.h:1194
6229 msgid "E600: Missing :endtry"
6230 msgstr "E600: :endtry がありません"
6231
6232 #: globals.h:1195
6233 msgid "E170: Missing :endwhile"
6234 msgstr "E170: :endwhile がありません"
6235
6236 #: globals.h:1196
6237 msgid "E588: :endwhile without :while"
6238 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
6239
6240 #: globals.h:1198
6241 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6242 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
6243
6244 #: globals.h:1199
6245 msgid "E472: Command failed"
6246 msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
6247
6248 #: globals.h:1201
6249 #, c-format
6250 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6251 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
6252
6253 #: globals.h:1205
6254 #, c-format
6255 msgid "E235: Unknown font: %s"
6256 msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
6257
6258 #: globals.h:1208
6259 #, c-format
6260 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6261 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
6262
6263 #: globals.h:1210
6264 msgid "E473: Internal error"
6265 msgstr "E473: 内部エラーです"
6266
6267 #: globals.h:1211
6268 msgid "Interrupted"
6269 msgstr "割込まれました"
6270
6271 #: globals.h:1212
6272 msgid "E14: Invalid address"
6273 msgstr "E14: 無効なアドレスです"
6274
6275 #: globals.h:1213
6276 msgid "E474: Invalid argument"
6277 msgstr "E474: 無効な引数です"
6278
6279 #: globals.h:1214
6280 #, c-format
6281 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6282 msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
6283
6284 #: globals.h:1216
6285 #, c-format
6286 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6287 msgstr "E15: 無効な式です: %s"
6288
6289 #: globals.h:1218
6290 msgid "E16: Invalid range"
6291 msgstr "E16: 無効な範囲です"
6292
6293 #: globals.h:1219
6294 msgid "E476: Invalid command"
6295 msgstr "E476: 無効なコマンドです"
6296
6297 #: globals.h:1221
6298 #, c-format
6299 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6300 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
6301
6302 #: globals.h:1224
6303 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
6304 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が '=' の前にありました"
6305
6306 #: globals.h:1227
6307 #, c-format
6308 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6309 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"
6310
6311 #: globals.h:1233
6312 #, c-format
6313 msgid "E448: Could not load library function %s"
6314 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
6315
6316 #: globals.h:1235
6317 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6318 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
6319
6320 #: globals.h:1236
6321 msgid "E20: Mark not set"
6322 msgstr "E20: マークは設定されていません"
6323
6324 #: globals.h:1237
6325 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6326 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません"
6327
6328 #: globals.h:1238
6329 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6330 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深すぎます"
6331
6332 #: globals.h:1239
6333 msgid "E23: No alternate file"
6334 msgstr "E23: 副ファイルはありません"
6335
6336 #: globals.h:1240
6337 msgid "E24: No such abbreviation"
6338 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
6339
6340 #: globals.h:1241
6341 msgid "E477: No ! allowed"
6342 msgstr "E477: ! は許可されていません"
6343
6344 #: globals.h:1243
6345 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6346 msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています"
6347
6348 #: globals.h:1246
6349 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6350 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
6351
6352 #: globals.h:1249
6353 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6354 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
6355
6356 #: globals.h:1252
6357 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6358 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
6359
6360 #: globals.h:1255
6361 #, c-format
6362 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6363 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
6364
6365 #: globals.h:1257
6366 msgid "E29: No inserted text yet"
6367 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
6368
6369 #: globals.h:1258
6370 msgid "E30: No previous command line"
6371 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
6372
6373 #: globals.h:1259
6374 msgid "E31: No such mapping"
6375 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
6376
6377 #: globals.h:1260
6378 msgid "E479: No match"
6379 msgstr "E479: 該当はありません"
6380
6381 #: globals.h:1261
6382 #, c-format
6383 msgid "E480: No match: %s"
6384 msgstr "E480: 該当はありません: %s"
6385
6386 #: globals.h:1262
6387 msgid "E32: No file name"
6388 msgstr "E32: ファイル名がありません"
6389
6390 #: globals.h:1263
6391 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6392 msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません"
6393
6394 #: globals.h:1264
6395 msgid "E34: No previous command"
6396 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
6397
6398 #: globals.h:1265
6399 msgid "E35: No previous regular expression"
6400 msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません"
6401
6402 #: globals.h:1266
6403 msgid "E481: No range allowed"
6404 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
6405
6406 #: globals.h:1268
6407 msgid "E36: Not enough room"
6408 msgstr "E36: 充分な容量がありません"
6409
6410 #: globals.h:1271
6411 #, c-format
6412 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6413 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません"
6414
6415 #: globals.h:1273
6416 #, c-format
6417 msgid "E482: Can't create file %s"
6418 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
6419
6420 #: globals.h:1274
6421 msgid "E483: Can't get temp file name"
6422 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
6423
6424 #: globals.h:1275
6425 #, c-format
6426 msgid "E484: Can't open file %s"
6427 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"
6428
6429 #: globals.h:1276
6430 #, c-format
6431 msgid "E485: Can't read file %s"
6432 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
6433
6434 #: globals.h:1277
6435 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6436 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
6437
6438 #: globals.h:1278
6439 msgid "E38: Null argument"
6440 msgstr "E38: 引数が空です"
6441
6442 #: globals.h:1280
6443 msgid "E39: Number expected"
6444 msgstr "E39: 数値が要求されています"
6445
6446 #: globals.h:1283
6447 #, c-format
6448 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6449 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
6450
6451 #: globals.h:1286
6452 msgid "E233: cannot open display"
6453 msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
6454
6455 #: globals.h:1288
6456 msgid "E41: Out of memory!"
6457 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
6458
6459 #: globals.h:1290
6460 msgid "Pattern not found"
6461 msgstr "パターンはみつかりませんでした"
6462
6463 #: globals.h:1292
6464 #, c-format
6465 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6466 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s"
6467
6468 #: globals.h:1293
6469 msgid "E487: Argument must be positive"
6470 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
6471
6472 #: globals.h:1295
6473 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6474 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
6475
6476 #: globals.h:1299
6477 msgid "E42: No Errors"
6478 msgstr "E42: エラーはありません"
6479
6480 #: globals.h:1301
6481 msgid "E43: Damaged match string"
6482 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
6483
6484 #: globals.h:1302
6485 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6486 msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです"
6487
6488 #: globals.h:1303
6489 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6490 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
6491
6492 #: globals.h:1305
6493 #, c-format
6494 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
6495 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" に設定することはできません"
6496
6497 #: globals.h:1308
6498 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6499 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
6500
6501 #: globals.h:1311
6502 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6503 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
6504
6505 #: globals.h:1313
6506 msgid "E523: Not allowed here"
6507 msgstr "E523: ここでは許可されません"
6508
6509 #: globals.h:1316
6510 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6511 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
6512
6513 #: globals.h:1318
6514 msgid "E49: Invalid scroll size"
6515 msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
6516
6517 #: globals.h:1319
6518 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6519 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
6520
6521 #: globals.h:1321
6522 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6523 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
6524
6525 #: globals.h:1323
6526 msgid "E72: Close error on swap file"
6527 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
6528
6529 #: globals.h:1324
6530 msgid "E73: tag stack empty"
6531 msgstr "E73: タグスタックが空です"
6532
6533 #: globals.h:1325
6534 msgid "E74: Command too complex"
6535 msgstr "E74: コマンドが複雑すぎます"
6536
6537 #: globals.h:1326
6538 msgid "E75: Name too long"
6539 msgstr "E75: 名前が長すぎます"
6540
6541 #: globals.h:1327
6542 msgid "E76: Too many ["
6543 msgstr "E76: [ が多すぎます"
6544
6545 #: globals.h:1328
6546 msgid "E77: Too many file names"
6547 msgstr "E77: ファイル名が多すぎます"
6548
6549 #: globals.h:1329
6550 msgid "E488: Trailing characters"
6551 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
6552
6553 #: globals.h:1330
6554 msgid "E78: Unknown mark"
6555 msgstr "E78: 未知のマーク"
6556
6557 #: globals.h:1331
6558 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6559 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
6560
6561 #: globals.h:1333
6562 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6563 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
6564
6565 #: globals.h:1335
6566 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6567 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
6568
6569 #: globals.h:1338
6570 msgid "E80: Error while writing"
6571 msgstr "E80: 書込み中のエラー"
6572
6573 #: globals.h:1339
6574 msgid "Zero count"
6575 msgstr "ゼロカウント"
6576
6577 #: globals.h:1341
6578 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6579 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
6580
6581 #: globals.h:1344
6582 msgid "E449: Invalid expression received"
6583 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
6584
6585 #: globals.h:1347
6586 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6587 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"