Mercurial > vim
comparison src/po/ja.sjis.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001
updated for version 7.0001
author | vimboss |
---|---|
date | Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000 |
parents | |
children | 7fd70926e2e1 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
6:c2daee826b8f | 7:3fc0f57ecb91 |
---|---|
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: | |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-4. | |
7 # Last Change: 29-Apr-2004. | |
8 # | |
9 msgid "" | |
10 msgstr "" | |
11 "Project-Id-Version: Vim 6.2\n" | |
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 13:16+0900\n" | |
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 13:00+0900\n" | |
14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" | |
15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" | |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n" | |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
19 | |
20 #: buffer.c:102 | |
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
22 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." | |
23 | |
24 #: buffer.c:105 | |
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
26 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." | |
27 | |
28 #: buffer.c:805 | |
29 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
30 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | |
31 | |
32 #: buffer.c:807 | |
33 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
34 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" | |
35 | |
36 #: buffer.c:809 | |
37 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
38 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" | |
39 | |
40 #: buffer.c:817 | |
41 msgid "1 buffer unloaded" | |
42 msgstr "1 個のバッファが解放されました" | |
43 | |
44 #: buffer.c:819 | |
45 #, c-format | |
46 msgid "%d buffers unloaded" | |
47 msgstr "%d 個のバッファが解放されました" | |
48 | |
49 #: buffer.c:824 | |
50 msgid "1 buffer deleted" | |
51 msgstr "1 個のバッファが削除されました" | |
52 | |
53 #: buffer.c:826 | |
54 #, c-format | |
55 msgid "%d buffers deleted" | |
56 msgstr "%d 個のバッファが削除されました" | |
57 | |
58 #: buffer.c:831 | |
59 msgid "1 buffer wiped out" | |
60 msgstr "1 個のバッファが破棄されました" | |
61 | |
62 #: buffer.c:833 | |
63 #, c-format | |
64 msgid "%d buffers wiped out" | |
65 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" | |
66 | |
67 #: buffer.c:894 | |
68 msgid "E84: No modified buffer found" | |
69 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" | |
70 | |
71 #. back where we started, didn't find anything. | |
72 #: buffer.c:933 | |
73 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
74 msgstr "E85: リスト表\示されるバッファはありません" | |
75 | |
76 #: buffer.c:945 | |
77 #, c-format | |
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
79 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" | |
80 | |
81 #: buffer.c:948 | |
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
83 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" | |
84 | |
85 #: buffer.c:950 | |
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
87 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" | |
88 | |
89 #: buffer.c:988 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
92 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" | |
93 | |
94 #: buffer.c:1005 | |
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
96 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" | |
97 | |
98 #: buffer.c:1538 | |
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
100 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長すぎます" | |
101 | |
102 #: buffer.c:1709 | |
103 #, c-format | |
104 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
105 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません" | |
106 | |
107 #: buffer.c:1940 | |
108 #, c-format | |
109 msgid "E93: More than one match for %s" | |
110 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" | |
111 | |
112 #: buffer.c:1942 | |
113 #, c-format | |
114 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
115 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" | |
116 | |
117 #: buffer.c:2337 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "line %ld" | |
120 msgstr "行 %ld" | |
121 | |
122 #: buffer.c:2420 | |
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
124 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" | |
125 | |
126 #: buffer.c:2713 | |
127 msgid " [Modified]" | |
128 msgstr " [変更あり]" | |
129 | |
130 #: buffer.c:2718 | |
131 msgid "[Not edited]" | |
132 msgstr "[未編集]" | |
133 | |
134 #: buffer.c:2723 | |
135 msgid "[New file]" | |
136 msgstr "[新ファイル]" | |
137 | |
138 #: buffer.c:2724 | |
139 msgid "[Read errors]" | |
140 msgstr "[読込エラー]" | |
141 | |
142 #: buffer.c:2726 fileio.c:2049 | |
143 msgid "[readonly]" | |
144 msgstr "[読込専用]" | |
145 | |
146 #: buffer.c:2747 | |
147 msgid "1 line --%d%%--" | |
148 msgstr "1 行 --%d%%--" | |
149 | |
150 #: buffer.c:2749 | |
151 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
152 msgstr "%ld 行 --%d%%--" | |
153 | |
154 #: buffer.c:2756 | |
155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
156 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " | |
157 | |
158 #: buffer.c:2864 | |
159 msgid "[No file]" | |
160 msgstr "[無題]" | |
161 | |
162 #. must be a help buffer | |
163 #: buffer.c:2904 | |
164 msgid "help" | |
165 msgstr "ヘルプ" | |
166 | |
167 #: buffer.c:3463 screen.c:5038 | |
168 msgid "[help]" | |
169 msgstr "[ヘルプ]" | |
170 | |
171 #: buffer.c:3495 screen.c:5044 | |
172 msgid "[Preview]" | |
173 msgstr "[プレビュー]" | |
174 | |
175 #: buffer.c:3775 | |
176 msgid "All" | |
177 msgstr "全て" | |
178 | |
179 #: buffer.c:3775 | |
180 msgid "Bot" | |
181 msgstr "末尾" | |
182 | |
183 #: buffer.c:3777 | |
184 msgid "Top" | |
185 msgstr "先頭" | |
186 | |
187 #: buffer.c:4523 | |
188 msgid "" | |
189 "\n" | |
190 "# Buffer list:\n" | |
191 msgstr "" | |
192 "\n" | |
193 "# バッファリスト:\n" | |
194 | |
195 #: buffer.c:4556 | |
196 msgid "[Error List]" | |
197 msgstr "[エラーリスト]" | |
198 | |
199 #: buffer.c:4569 memline.c:1520 | |
200 msgid "[No File]" | |
201 msgstr "[無題]" | |
202 | |
203 #: buffer.c:4882 | |
204 msgid "" | |
205 "\n" | |
206 "--- Signs ---" | |
207 msgstr "" | |
208 "\n" | |
209 "--- サイン ---" | |
210 | |
211 #: buffer.c:4901 | |
212 #, c-format | |
213 msgid "Signs for %s:" | |
214 msgstr "%s のサイン:" | |
215 | |
216 #: buffer.c:4907 | |
217 #, c-format | |
218 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
219 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" | |
220 | |
221 #: diff.c:139 | |
222 #, c-format | |
223 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
224 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" | |
225 | |
226 #: diff.c:709 | |
227 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
228 msgstr "E97: 差分を作成できません " | |
229 | |
230 #: diff.c:814 | |
231 msgid "Patch file" | |
232 msgstr "パッチファイル" | |
233 | |
234 #: diff.c:1065 | |
235 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
236 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | |
237 | |
238 #: diff.c:1815 | |
239 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
240 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | |
241 | |
242 #: diff.c:1827 | |
243 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
244 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | |
245 | |
246 #: diff.c:1835 | |
247 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
248 msgstr "" | |
249 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" | |
250 | |
251 #: diff.c:1858 | |
252 #, c-format | |
253 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
254 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません" | |
255 | |
256 #: diff.c:1864 | |
257 #, c-format | |
258 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
259 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" | |
260 | |
261 #: digraph.c:2199 | |
262 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
263 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" | |
264 | |
265 #: digraph.c:2384 | |
266 msgid "E544: Keymap file not found" | |
267 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" | |
268 | |
269 #: digraph.c:2411 | |
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
271 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | |
272 | |
273 #: edit.c:40 | |
274 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
275 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | |
276 | |
277 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
278 #: edit.c:41 | |
279 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
280 msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
281 | |
282 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
283 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
284 #: edit.c:44 | |
285 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
286 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | |
287 | |
288 #: edit.c:45 | |
289 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
290 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" | |
291 | |
292 #: edit.c:46 | |
293 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
294 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" | |
295 | |
296 #: edit.c:47 | |
297 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
298 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" | |
299 | |
300 #: edit.c:48 | |
301 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
302 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" | |
303 | |
304 #: edit.c:49 | |
305 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
306 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" | |
307 | |
308 #: edit.c:51 | |
309 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
310 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" | |
311 | |
312 #: edit.c:52 | |
313 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
314 msgstr " シソ\ーラス補完 (^T^N^P)" | |
315 | |
316 #: edit.c:53 | |
317 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
318 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" | |
319 | |
320 #: edit.c:56 | |
321 msgid "Hit end of paragraph" | |
322 msgstr "段落の最後にヒット" | |
323 | |
324 #: edit.c:962 | |
325 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
326 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | |
327 | |
328 #: edit.c:1166 | |
329 msgid "'dictionary' option is empty" | |
330 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | |
331 | |
332 #: edit.c:2162 | |
333 #, c-format | |
334 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
335 msgstr "辞書をスキャン中: %s" | |
336 | |
337 #: edit.c:2368 | |
338 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
339 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | |
340 | |
341 #: edit.c:2370 | |
342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
343 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | |
344 | |
345 #: edit.c:2684 | |
346 #, c-format | |
347 msgid "Scanning: %s" | |
348 msgstr "スキャン中: %s" | |
349 | |
350 #: edit.c:2719 | |
351 msgid "Scanning tags." | |
352 msgstr "タグをスキャン中." | |
353 | |
354 #: edit.c:3381 | |
355 msgid " Adding" | |
356 msgstr " 追加中" | |
357 | |
358 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
359 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
360 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
361 #. | |
362 #: edit.c:3430 | |
363 msgid "-- Searching..." | |
364 msgstr "-- 検索中..." | |
365 | |
366 #: edit.c:3486 | |
367 msgid "Back at original" | |
368 msgstr "始めに戻る" | |
369 | |
370 #: edit.c:3491 | |
371 msgid "Word from other line" | |
372 msgstr "他の行の単語" | |
373 | |
374 #: edit.c:3496 | |
375 msgid "The only match" | |
376 msgstr "唯一の該当" | |
377 | |
378 #: edit.c:3555 | |
379 #, c-format | |
380 msgid "match %d of %d" | |
381 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" | |
382 | |
383 #: edit.c:3558 | |
384 #, c-format | |
385 msgid "match %d" | |
386 msgstr "%d 番目の該当" | |
387 | |
388 #. Skip further arguments but do continue to | |
389 #. * search for a trailing command. | |
390 #: eval.c:1024 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
393 msgstr "E106: 未知の変数: \"%s\"" | |
394 | |
395 #: eval.c:1320 | |
396 #, c-format | |
397 msgid "E107: Missing braces: %s" | |
398 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" | |
399 | |
400 #: eval.c:1435 eval.c:1449 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
403 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | |
404 | |
405 #: eval.c:1705 | |
406 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
407 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
408 | |
409 #: eval.c:2327 | |
410 msgid "E110: Missing ')'" | |
411 msgstr "E110: ')' がみつかりません" | |
412 | |
413 #: eval.c:2389 | |
414 msgid "E111: Missing ']'" | |
415 msgstr "E111: ']' がみつかりません" | |
416 | |
417 #: eval.c:2466 | |
418 #, c-format | |
419 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
420 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
421 | |
422 #: eval.c:2484 | |
423 #, c-format | |
424 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
425 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
426 | |
427 #: eval.c:2555 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
430 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | |
431 | |
432 #: eval.c:2698 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
435 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | |
436 | |
437 #: eval.c:3054 | |
438 #, c-format | |
439 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
440 msgstr "E116: 関数 %s には無効な引数です" | |
441 | |
442 #: eval.c:3083 | |
443 #, c-format | |
444 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
445 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | |
446 | |
447 #: eval.c:3084 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
450 msgstr "E118: 関数の引数が多すぎます: %s" | |
451 | |
452 #: eval.c:3085 | |
453 #, c-format | |
454 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
455 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" | |
456 | |
457 #: eval.c:3086 | |
458 #, c-format | |
459 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
460 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" | |
461 | |
462 #. | |
463 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
464 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
465 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
466 #. | |
467 #: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059 | |
468 msgid "&Ok" | |
469 msgstr "&Ok" | |
470 | |
471 #: eval.c:4226 | |
472 #, c-format | |
473 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
474 msgstr "+-%s%3ld 行:" | |
475 | |
476 #: eval.c:5477 | |
477 msgid "" | |
478 "&OK\n" | |
479 "&Cancel" | |
480 msgstr "" | |
481 "決定(&O)\n" | |
482 "キャンセル(&C)" | |
483 | |
484 #: eval.c:5517 | |
485 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
486 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | |
487 | |
488 # Added at 10-Mar-2004. | |
489 #: eval.c:5977 | |
490 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
491 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)" | |
492 | |
493 #: eval.c:6609 | |
494 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
495 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" | |
496 | |
497 #: eval.c:6706 | |
498 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
499 msgstr "E277: サーバの応答がありません" | |
500 | |
501 #: eval.c:6734 | |
502 msgid "E258: Unable to send to client" | |
503 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
504 | |
505 #: eval.c:6782 | |
506 #, c-format | |
507 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
508 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
509 | |
510 #: eval.c:6882 | |
511 msgid "(Invalid)" | |
512 msgstr "(無効)" | |
513 | |
514 #: eval.c:8060 | |
515 #, c-format | |
516 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
517 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
518 | |
519 #: eval.c:8492 | |
520 #, c-format | |
521 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
522 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
523 | |
524 #: eval.c:8784 | |
525 #, c-format | |
526 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
527 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" | |
528 | |
529 #: eval.c:8857 | |
530 #, c-format | |
531 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
532 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" | |
533 | |
534 #: eval.c:8870 | |
535 #, c-format | |
536 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
537 msgstr "E124: '(' がありません: %s" | |
538 | |
539 #: eval.c:8903 | |
540 #, c-format | |
541 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
542 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" | |
543 | |
544 #: eval.c:8982 | |
545 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
546 msgstr "E126: :endfunction がありません" | |
547 | |
548 #: eval.c:9089 | |
549 #, c-format | |
550 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
551 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" | |
552 | |
553 #: eval.c:9159 | |
554 msgid "E129: Function name required" | |
555 msgstr "E129: 関数名が要求されます" | |
556 | |
557 #: eval.c:9210 | |
558 #, c-format | |
559 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
560 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | |
561 | |
562 #: eval.c:9402 | |
563 #, c-format | |
564 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
565 msgstr "E130: 未定義の関数です: %s" | |
566 | |
567 #: eval.c:9407 | |
568 #, c-format | |
569 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
570 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" | |
571 | |
572 #: eval.c:9455 | |
573 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
574 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" | |
575 | |
576 #. always scroll up, don't overwrite | |
577 #: eval.c:9508 | |
578 #, c-format | |
579 msgid "calling %s" | |
580 msgstr "%s を実行中です" | |
581 | |
582 #: eval.c:9570 | |
583 #, c-format | |
584 msgid "%s aborted" | |
585 msgstr "%s が中断されました" | |
586 | |
587 #: eval.c:9572 | |
588 #, c-format | |
589 msgid "%s returning #%ld" | |
590 msgstr "%s が #%ld を返しました" | |
591 | |
592 #: eval.c:9579 | |
593 #, c-format | |
594 msgid "%s returning \"%s\"" | |
595 msgstr "%s が \"%s\" を返しました" | |
596 | |
597 #. always scroll up, don't overwrite | |
598 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365 | |
599 #, c-format | |
600 msgid "continuing in %s" | |
601 msgstr "%s の実行を継続中です" | |
602 | |
603 #: eval.c:9621 | |
604 msgid "E133: :return not inside a function" | |
605 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | |
606 | |
607 #: eval.c:9952 | |
608 msgid "" | |
609 "\n" | |
610 "# global variables:\n" | |
611 msgstr "" | |
612 "\n" | |
613 "# グローバル変数:\n" | |
614 | |
615 #: ex_cmds.c:92 | |
616 #, c-format | |
617 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
618 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" | |
619 | |
620 #: ex_cmds.c:118 | |
621 #, c-format | |
622 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
623 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" | |
624 | |
625 #: ex_cmds.c:119 | |
626 #, c-format | |
627 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
628 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" | |
629 | |
630 #: ex_cmds.c:430 | |
631 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
632 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" | |
633 | |
634 #: ex_cmds.c:499 | |
635 msgid "1 line moved" | |
636 msgstr "1 行が移動されました" | |
637 | |
638 #: ex_cmds.c:501 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "%ld lines moved" | |
641 msgstr "%ld 行が移動されました" | |
642 | |
643 #: ex_cmds.c:924 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "%ld lines filtered" | |
646 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" | |
647 | |
648 #: ex_cmds.c:952 | |
649 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
650 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" | |
651 | |
652 #: ex_cmds.c:1037 | |
653 msgid "[No write since last change]\n" | |
654 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" | |
655 | |
656 #: ex_cmds.c:1283 | |
657 #, c-format | |
658 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
659 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
660 | |
661 #: ex_cmds.c:1288 | |
662 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
663 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" | |
664 | |
665 #: ex_cmds.c:1323 | |
666 #, c-format | |
667 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
668 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " | |
669 | |
670 #: ex_cmds.c:1324 | |
671 msgid " info" | |
672 msgstr " 情報" | |
673 | |
674 #: ex_cmds.c:1325 | |
675 msgid " marks" | |
676 msgstr " マーク" | |
677 | |
678 #: ex_cmds.c:1326 | |
679 msgid " FAILED" | |
680 msgstr " 失敗" | |
681 | |
682 #: ex_cmds.c:1418 | |
683 #, c-format | |
684 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
685 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
686 | |
687 #: ex_cmds.c:1543 | |
688 #, c-format | |
689 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
690 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
691 | |
692 #: ex_cmds.c:1551 | |
693 #, c-format | |
694 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
695 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
696 | |
697 #. Write the info: | |
698 #: ex_cmds.c:1649 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
701 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
702 | |
703 #: ex_cmds.c:1651 | |
704 msgid "" | |
705 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
706 "\n" | |
707 msgstr "" | |
708 "# 変更する際には十\分注意してください!\n" | |
709 "\n" | |
710 | |
711 #: ex_cmds.c:1653 | |
712 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
713 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
714 | |
715 #: ex_cmds.c:1752 | |
716 msgid "Illegal starting char" | |
717 msgstr "不正な先頭文字です" | |
718 | |
719 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763 | |
720 msgid "Save As" | |
721 msgstr "別名で保存" | |
722 | |
723 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
724 #. * good idea. | |
725 #: ex_cmds.c:2140 | |
726 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
727 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | |
728 | |
729 #: ex_cmds.c:2174 | |
730 msgid "Write partial file?" | |
731 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" | |
732 | |
733 #: ex_cmds.c:2181 | |
734 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
735 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | |
736 | |
737 #: ex_cmds.c:2296 | |
738 #, c-format | |
739 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
740 msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?" | |
741 | |
742 #: ex_cmds.c:2367 | |
743 #, c-format | |
744 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
745 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | |
746 | |
747 #: ex_cmds.c:2405 | |
748 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
749 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | |
750 | |
751 #: ex_cmds.c:2425 | |
752 #, c-format | |
753 msgid "" | |
754 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
755 "Do you wish to write anyway?" | |
756 msgstr "" | |
757 "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n" | |
758 "強制的に上書きしますか?" | |
759 | |
760 #: ex_cmds.c:2597 | |
761 msgid "Edit File" | |
762 msgstr "ファイルを編集" | |
763 | |
764 #: ex_cmds.c:3205 | |
765 #, c-format | |
766 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
767 msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
768 | |
769 #: ex_cmds.c:3339 | |
770 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
771 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
772 | |
773 #: ex_cmds.c:3424 | |
774 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
775 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" | |
776 | |
777 #: ex_cmds.c:3531 | |
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
779 msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません" | |
780 | |
781 #: ex_cmds.c:3877 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
784 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
785 | |
786 #: ex_cmds.c:4270 | |
787 msgid "(Interrupted) " | |
788 msgstr "(割込まれました)" | |
789 | |
790 #: ex_cmds.c:4274 | |
791 msgid "1 substitution" | |
792 msgstr "1 箇所置換しました" | |
793 | |
794 #: ex_cmds.c:4276 | |
795 #, c-format | |
796 msgid "%ld substitutions" | |
797 msgstr "%ld 箇所置換しました" | |
798 | |
799 #: ex_cmds.c:4279 | |
800 msgid " on 1 line" | |
801 msgstr " (計 1 行内)" | |
802 | |
803 #: ex_cmds.c:4281 | |
804 #, c-format | |
805 msgid " on %ld lines" | |
806 msgstr " (計 %ld 行内)" | |
807 | |
808 #: ex_cmds.c:4332 | |
809 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
810 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" | |
811 | |
812 #: ex_cmds.c:4367 | |
813 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
814 msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません" | |
815 | |
816 #: ex_cmds.c:4416 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
819 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" | |
820 | |
821 #: ex_cmds.c:4497 | |
822 msgid "" | |
823 "\n" | |
824 "# Last Substitute String:\n" | |
825 "$" | |
826 msgstr "" | |
827 "\n" | |
828 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
829 "$" | |
830 | |
831 #: ex_cmds.c:4598 ex_docmd.c:2011 | |
832 msgid "E478: Don't panic!" | |
833 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
834 | |
835 #: ex_cmds.c:4650 | |
836 #, c-format | |
837 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
838 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
839 | |
840 #: ex_cmds.c:4653 | |
841 #, c-format | |
842 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
843 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
844 | |
845 #: ex_cmds.c:4687 | |
846 #, c-format | |
847 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
848 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません" | |
849 | |
850 #: ex_cmds.c:5170 | |
851 #, c-format | |
852 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
853 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
854 | |
855 #: ex_cmds.c:5309 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
858 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
859 | |
860 #: ex_cmds.c:5345 | |
861 #, c-format | |
862 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
863 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | |
864 | |
865 # Added at 29-Apr-2004. | |
866 #: ex_cmds.c:5367 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
869 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
870 | |
871 #: ex_cmds.c:5445 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
874 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s に重複しています" | |
875 | |
876 #: ex_cmds.c:5557 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
879 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" | |
880 | |
881 #: ex_cmds.c:5577 | |
882 msgid "E156: Missing sign name" | |
883 msgstr "E156: sign名がありません" | |
884 | |
885 #: ex_cmds.c:5623 | |
886 msgid "E612: Too many signs defined" | |
887 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" | |
888 | |
889 #: ex_cmds.c:5691 | |
890 #, c-format | |
891 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
892 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" | |
893 | |
894 #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913 | |
895 #, c-format | |
896 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
897 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" | |
898 | |
899 #: ex_cmds.c:5771 | |
900 msgid "E159: Missing sign number" | |
901 msgstr "E159: signの番号がありません" | |
902 | |
903 #: ex_cmds.c:5853 | |
904 #, c-format | |
905 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
906 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | |
907 | |
908 #: ex_cmds.c:5892 | |
909 #, c-format | |
910 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
911 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" | |
912 | |
913 # Added at 27-Jan-2004. | |
914 #: ex_cmds.c:5962 | |
915 msgid " (NOT FOUND)" | |
916 msgstr " (みつかりません)" | |
917 | |
918 #: ex_cmds.c:5964 | |
919 msgid " (not supported)" | |
920 msgstr " (非サポート)" | |
921 | |
922 #: ex_cmds.c:6063 | |
923 msgid "[Deleted]" | |
924 msgstr "[削除済]" | |
925 | |
926 #: ex_cmds2.c:92 | |
927 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
928 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | |
929 | |
930 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 | |
931 #, c-format | |
932 msgid "line %ld: %s" | |
933 msgstr "行 %ld: %s" | |
934 | |
935 #: ex_cmds2.c:98 | |
936 #, c-format | |
937 msgid "cmd: %s" | |
938 msgstr "コマンド: %s" | |
939 | |
940 #: ex_cmds2.c:290 | |
941 #, c-format | |
942 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
943 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | |
944 | |
945 #: ex_cmds2.c:540 | |
946 #, c-format | |
947 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
948 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s" | |
949 | |
950 #: ex_cmds2.c:566 | |
951 msgid "No breakpoints defined" | |
952 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | |
953 | |
954 #: ex_cmds2.c:571 | |
955 #, c-format | |
956 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
957 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" | |
958 | |
959 #: ex_cmds2.c:786 | |
960 #, c-format | |
961 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
962 msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?" | |
963 | |
964 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9356 | |
965 msgid "Untitled" | |
966 msgstr "無題" | |
967 | |
968 #: ex_cmds2.c:915 | |
969 #, c-format | |
970 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
971 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
972 | |
973 #: ex_cmds2.c:984 | |
974 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
975 msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | |
976 | |
977 #: ex_cmds2.c:1387 | |
978 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
979 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | |
980 | |
981 #: ex_cmds2.c:1389 | |
982 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
983 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | |
984 | |
985 #: ex_cmds2.c:1391 | |
986 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
987 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | |
988 | |
989 #: ex_cmds2.c:1804 | |
990 #, c-format | |
991 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
992 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
993 | |
994 #: ex_cmds2.c:1897 | |
995 #, c-format | |
996 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
997 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | |
998 | |
999 #: ex_cmds2.c:1919 | |
1000 #, c-format | |
1001 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1002 msgstr "\"%s\" を検索中" | |
1003 | |
1004 #: ex_cmds2.c:1940 | |
1005 #, c-format | |
1006 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1007 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\"" | |
1008 | |
1009 #: ex_cmds2.c:1974 | |
1010 msgid "Source Vim script" | |
1011 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | |
1012 | |
1013 #: ex_cmds2.c:2164 | |
1014 #, c-format | |
1015 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1016 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | |
1017 | |
1018 #: ex_cmds2.c:2202 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "could not source \"%s\"" | |
1021 msgstr "\"%s\" を取込めません" | |
1022 | |
1023 #: ex_cmds2.c:2204 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1026 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | |
1027 | |
1028 #: ex_cmds2.c:2218 | |
1029 #, c-format | |
1030 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1031 msgstr "\"%s\" を取込中" | |
1032 | |
1033 #: ex_cmds2.c:2220 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1036 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | |
1037 | |
1038 #: ex_cmds2.c:2363 | |
1039 #, c-format | |
1040 msgid "finished sourcing %s" | |
1041 msgstr "%s の取込を完了" | |
1042 | |
1043 #: ex_cmds2.c:2707 | |
1044 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1045 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" | |
1046 | |
1047 #: ex_cmds2.c:2756 | |
1048 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1049 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1050 | |
1051 #: ex_cmds2.c:2789 | |
1052 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1053 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1054 | |
1055 #: ex_cmds2.c:3238 | |
1056 #, c-format | |
1057 msgid "Page %d" | |
1058 msgstr "%d ページ" | |
1059 | |
1060 #: ex_cmds2.c:3394 | |
1061 msgid "No text to be printed" | |
1062 msgstr "印刷するテキストがありません" | |
1063 | |
1064 #: ex_cmds2.c:3472 | |
1065 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
1066 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" | |
1067 | |
1068 #: ex_cmds2.c:3484 | |
1069 #, c-format | |
1070 msgid " Copy %d of %d" | |
1071 msgstr " コピー %d (全 %d 中)" | |
1072 | |
1073 #: ex_cmds2.c:3542 | |
1074 #, c-format | |
1075 msgid "Printed: %s" | |
1076 msgstr "印刷しました: %s" | |
1077 | |
1078 #: ex_cmds2.c:3549 | |
1079 msgid "Printing aborted" | |
1080 msgstr "印刷が中止されました" | |
1081 | |
1082 #: ex_cmds2.c:3914 | |
1083 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
1084 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" | |
1085 | |
1086 #: ex_cmds2.c:4189 | |
1087 #, c-format | |
1088 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
1089 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" | |
1090 | |
1091 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 | |
1092 #, c-format | |
1093 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
1094 msgstr "E457: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s\" を読込めません" | |
1095 | |
1096 #: ex_cmds2.c:4207 | |
1097 #, c-format | |
1098 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
1099 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソ\ースファイルではありません" | |
1100 | |
1101 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 | |
1102 #, c-format | |
1103 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
1104 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソ\ースファイルです" | |
1105 | |
1106 #: ex_cmds2.c:4309 | |
1107 #, c-format | |
1108 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
1109 msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | |
1110 | |
1111 #: ex_cmds2.c:4776 | |
1112 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
1113 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | |
1114 | |
1115 #: ex_cmds2.c:4809 | |
1116 #, c-format | |
1117 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
1118 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" | |
1119 | |
1120 #: ex_cmds2.c:4928 | |
1121 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
1122 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません" | |
1123 | |
1124 #: ex_cmds2.c:4959 | |
1125 #, c-format | |
1126 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
1127 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s.ps\" がみつかりません" | |
1128 | |
1129 #: ex_cmds2.c:4977 | |
1130 #, c-format | |
1131 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
1132 msgstr "E620: マルチバイト文字をエンコード \"%s\" へ変換できません" | |
1133 | |
1134 #: ex_cmds2.c:5102 | |
1135 msgid "Sending to printer..." | |
1136 msgstr "プリンタに送信中..." | |
1137 | |
1138 #: ex_cmds2.c:5106 | |
1139 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
1140 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | |
1141 | |
1142 #: ex_cmds2.c:5108 | |
1143 msgid "Print job sent." | |
1144 msgstr "印刷ジョブを送信しました." | |
1145 | |
1146 #: ex_cmds2.c:5618 | |
1147 #, c-format | |
1148 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1149 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1150 | |
1151 #: ex_cmds2.c:5629 | |
1152 #, c-format | |
1153 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1154 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
1155 | |
1156 #: ex_docmd.c:525 | |
1157 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1158 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." | |
1159 | |
1160 #. must be at EOF | |
1161 #: ex_docmd.c:561 | |
1162 msgid "E501: At end-of-file" | |
1163 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
1164 | |
1165 #: ex_docmd.c:669 | |
1166 msgid "E169: Command too recursive" | |
1167 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
1168 | |
1169 #: ex_docmd.c:1229 | |
1170 #, c-format | |
1171 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1172 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
1173 | |
1174 #: ex_docmd.c:1317 | |
1175 msgid "End of sourced file" | |
1176 msgstr "取込ファイルの最後です" | |
1177 | |
1178 #: ex_docmd.c:1318 | |
1179 msgid "End of function" | |
1180 msgstr "関数の最後です" | |
1181 | |
1182 #: ex_docmd.c:1907 | |
1183 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1184 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" | |
1185 | |
1186 #: ex_docmd.c:1921 | |
1187 msgid "E492: Not an editor command" | |
1188 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
1189 | |
1190 #: ex_docmd.c:2030 | |
1191 msgid "E493: Backwards range given" | |
1192 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
1193 | |
1194 #: ex_docmd.c:2039 | |
1195 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1196 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" | |
1197 | |
1198 #: ex_docmd.c:2162 | |
1199 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1200 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
1201 | |
1202 #: ex_docmd.c:3788 | |
1203 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1204 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" | |
1205 | |
1206 #: ex_docmd.c:3991 | |
1207 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1208 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" | |
1209 | |
1210 #: ex_docmd.c:4571 | |
1211 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1212 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" | |
1213 | |
1214 #: ex_docmd.c:4574 | |
1215 #, c-format | |
1216 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1217 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" | |
1218 | |
1219 #: ex_docmd.c:4581 | |
1220 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1221 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" | |
1222 | |
1223 #: ex_docmd.c:4583 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1226 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" | |
1227 | |
1228 #: ex_docmd.c:4678 | |
1229 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1230 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" | |
1231 | |
1232 #: ex_docmd.c:4789 | |
1233 msgid "" | |
1234 "\n" | |
1235 " Name Args Range Complete Definition" | |
1236 msgstr "" | |
1237 "\n" | |
1238 " 名前 引数 範囲 補完 定義" | |
1239 | |
1240 #: ex_docmd.c:4878 | |
1241 msgid "No user-defined commands found" | |
1242 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" | |
1243 | |
1244 #: ex_docmd.c:4910 | |
1245 msgid "E175: No attribute specified" | |
1246 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
1247 | |
1248 #: ex_docmd.c:4962 | |
1249 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1250 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
1251 | |
1252 #: ex_docmd.c:4977 | |
1253 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1254 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
1255 | |
1256 #: ex_docmd.c:4987 | |
1257 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1258 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
1259 | |
1260 #: ex_docmd.c:5018 | |
1261 msgid "E179: argument required for complete" | |
1262 msgstr "E179: 補完のための引数が必要です" | |
1263 | |
1264 #: ex_docmd.c:5050 | |
1265 #, c-format | |
1266 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1267 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
1268 | |
1269 #: ex_docmd.c:5059 | |
1270 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1271 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
1272 | |
1273 #: ex_docmd.c:5065 | |
1274 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1275 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
1276 | |
1277 #: ex_docmd.c:5076 | |
1278 #, c-format | |
1279 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1280 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | |
1281 | |
1282 #: ex_docmd.c:5119 | |
1283 msgid "E182: Invalid command name" | |
1284 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
1285 | |
1286 #: ex_docmd.c:5134 | |
1287 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1288 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
1289 | |
1290 #: ex_docmd.c:5205 | |
1291 #, c-format | |
1292 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1293 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" | |
1294 | |
1295 #: ex_docmd.c:5666 | |
1296 #, c-format | |
1297 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1298 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません" | |
1299 | |
1300 #: ex_docmd.c:5674 | |
1301 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1302 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | |
1303 | |
1304 #: ex_docmd.c:6391 | |
1305 msgid "Edit File in new window" | |
1306 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" | |
1307 | |
1308 #: ex_docmd.c:6686 | |
1309 msgid "No swap file" | |
1310 msgstr "スワップファイルがありません" | |
1311 | |
1312 #: ex_docmd.c:6790 | |
1313 msgid "Append File" | |
1314 msgstr "追加ファイル" | |
1315 | |
1316 #: ex_docmd.c:6854 | |
1317 msgid "E186: No previous directory" | |
1318 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
1319 | |
1320 #: ex_docmd.c:6936 | |
1321 msgid "E187: Unknown" | |
1322 msgstr "E187: 未知" | |
1323 | |
1324 #: ex_docmd.c:7021 | |
1325 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1326 msgstr "E465: " | |
1327 | |
1328 #: ex_docmd.c:7077 | |
1329 #, c-format | |
1330 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1331 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | |
1332 | |
1333 #: ex_docmd.c:7082 | |
1334 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1335 msgstr "" | |
1336 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません" | |
1337 | |
1338 #: ex_docmd.c:7092 | |
1339 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1340 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
1341 | |
1342 #: ex_docmd.c:7370 | |
1343 msgid "Save Redirection" | |
1344 msgstr "リダイレクトを保存します" | |
1345 | |
1346 #: ex_docmd.c:7560 | |
1347 msgid "Save View" | |
1348 msgstr "ビューを保存します" | |
1349 | |
1350 #: ex_docmd.c:7561 | |
1351 msgid "Save Session" | |
1352 msgstr "セッション情報を保存します" | |
1353 | |
1354 #: ex_docmd.c:7563 | |
1355 msgid "Save Setup" | |
1356 msgstr "設定を保存します" | |
1357 | |
1358 #: ex_docmd.c:7715 | |
1359 #, c-format | |
1360 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1361 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
1362 | |
1363 #: ex_docmd.c:7720 | |
1364 #, c-format | |
1365 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1366 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
1367 | |
1368 #. set mark | |
1369 #: ex_docmd.c:7744 | |
1370 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1371 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません" | |
1372 | |
1373 #: ex_docmd.c:7786 | |
1374 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1375 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなりすぎました" | |
1376 | |
1377 #: ex_docmd.c:8304 | |
1378 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1379 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
1380 | |
1381 #: ex_docmd.c:8335 | |
1382 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1383 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | |
1384 | |
1385 #: ex_docmd.c:8343 | |
1386 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1387 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | |
1388 | |
1389 #: ex_docmd.c:8354 | |
1390 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1391 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | |
1392 | |
1393 #: ex_docmd.c:8364 | |
1394 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1395 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
1396 | |
1397 #: ex_docmd.c:8405 | |
1398 #, no-c-format | |
1399 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1400 msgstr "" | |
1401 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
1402 | |
1403 #: ex_docmd.c:8407 | |
1404 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1405 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
1406 | |
1407 #: ex_docmd.c:9338 | |
1408 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1409 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | |
1410 | |
1411 #: ex_docmd.c:9511 | |
1412 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1413 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
1414 | |
1415 #: ex_eval.c:440 | |
1416 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1417 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
1418 | |
1419 #. always scroll up, don't overwrite | |
1420 #: ex_eval.c:529 | |
1421 #, c-format | |
1422 msgid "Exception thrown: %s" | |
1423 msgstr "例外が発生しました: %s" | |
1424 | |
1425 #: ex_eval.c:576 | |
1426 #, c-format | |
1427 msgid "Exception finished: %s" | |
1428 msgstr "例外が収束しました: %s" | |
1429 | |
1430 #: ex_eval.c:577 | |
1431 #, c-format | |
1432 msgid "Exception discarded: %s" | |
1433 msgstr "例外が破棄されました: %s" | |
1434 | |
1435 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 | |
1436 #, c-format | |
1437 msgid "%s, line %ld" | |
1438 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1439 | |
1440 #. always scroll up, don't overwrite | |
1441 #: ex_eval.c:638 | |
1442 #, c-format | |
1443 msgid "Exception caught: %s" | |
1444 msgstr "例外が捕捉されました: %s" | |
1445 | |
1446 #: ex_eval.c:713 | |
1447 #, c-format | |
1448 msgid "%s made pending" | |
1449 msgstr "%s により未決定状態が生じました" | |
1450 | |
1451 #: ex_eval.c:716 | |
1452 #, c-format | |
1453 msgid "%s resumed" | |
1454 msgstr "%s が再開しました" | |
1455 | |
1456 #: ex_eval.c:720 | |
1457 #, c-format | |
1458 msgid "%s discarded" | |
1459 msgstr "%s が破棄されました" | |
1460 | |
1461 #: ex_eval.c:746 | |
1462 msgid "Exception" | |
1463 msgstr "例外" | |
1464 | |
1465 #: ex_eval.c:752 | |
1466 msgid "Error and interrupt" | |
1467 msgstr "エラーと割込み" | |
1468 | |
1469 #: ex_eval.c:754 gui.c:4375 | |
1470 msgid "Error" | |
1471 msgstr "エラー" | |
1472 | |
1473 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1474 #: ex_eval.c:756 | |
1475 msgid "Interrupt" | |
1476 msgstr "割込み" | |
1477 | |
1478 #: ex_eval.c:830 | |
1479 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1480 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | |
1481 | |
1482 #: ex_eval.c:867 | |
1483 msgid "E580: :endif without :if" | |
1484 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | |
1485 | |
1486 #: ex_eval.c:911 | |
1487 msgid "E581: :else without :if" | |
1488 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
1489 | |
1490 #: ex_eval.c:914 | |
1491 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1492 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
1493 | |
1494 #: ex_eval.c:921 | |
1495 msgid "E583: multiple :else" | |
1496 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
1497 | |
1498 #: ex_eval.c:924 | |
1499 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1500 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
1501 | |
1502 #: ex_eval.c:991 | |
1503 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1504 msgstr "E585: :while の入れ子が深く過ぎます" | |
1505 | |
1506 #: ex_eval.c:1047 | |
1507 msgid "E586: :continue without :while" | |
1508 msgstr "E586: :while のない :continue があります" | |
1509 | |
1510 #: ex_eval.c:1087 | |
1511 msgid "E587: :break without :while" | |
1512 msgstr "E587: :while のない :break があります" | |
1513 | |
1514 #: ex_eval.c:1286 | |
1515 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1516 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
1517 | |
1518 #: ex_eval.c:1366 | |
1519 msgid "E603: :catch without :try" | |
1520 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
1521 | |
1522 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1523 #. * Just parse. | |
1524 #: ex_eval.c:1388 | |
1525 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1526 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
1527 | |
1528 #: ex_eval.c:1521 | |
1529 msgid "E606: :finally without :try" | |
1530 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
1531 | |
1532 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1533 #: ex_eval.c:1545 | |
1534 msgid "E607: multiple :finally" | |
1535 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります" | |
1536 | |
1537 #: ex_eval.c:1654 | |
1538 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1539 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
1540 | |
1541 #: ex_eval.c:1986 | |
1542 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1543 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | |
1544 | |
1545 #: ex_getln.c:3295 | |
1546 msgid "tagname" | |
1547 msgstr "タグ名" | |
1548 | |
1549 #: ex_getln.c:3298 | |
1550 msgid " kind file\n" | |
1551 msgstr " ファイル種類\n" | |
1552 | |
1553 #: ex_getln.c:4751 | |
1554 msgid "'history' option is zero" | |
1555 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | |
1556 | |
1557 #: ex_getln.c:5017 | |
1558 #, c-format | |
1559 msgid "" | |
1560 "\n" | |
1561 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1562 msgstr "" | |
1563 "\n" | |
1564 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
1565 | |
1566 #: ex_getln.c:5018 | |
1567 msgid "Command Line" | |
1568 msgstr "コマンドライン" | |
1569 | |
1570 #: ex_getln.c:5019 | |
1571 msgid "Search String" | |
1572 msgstr "検索文字列" | |
1573 | |
1574 #: ex_getln.c:5020 | |
1575 msgid "Expression" | |
1576 msgstr "式" | |
1577 | |
1578 #: ex_getln.c:5021 | |
1579 msgid "Input Line" | |
1580 msgstr "入力行" | |
1581 | |
1582 #: ex_getln.c:5059 | |
1583 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1584 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" | |
1585 | |
1586 #: ex_getln.c:5236 | |
1587 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1588 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
1589 | |
1590 #: fileio.c:371 | |
1591 msgid "Illegal file name" | |
1592 msgstr "不正なファイル名" | |
1593 | |
1594 #: fileio.c:395 fileio.c:529 fileio.c:2850 fileio.c:2891 | |
1595 msgid "is a directory" | |
1596 msgstr " はディレクトリです" | |
1597 | |
1598 #: fileio.c:397 | |
1599 msgid "is not a file" | |
1600 msgstr " はファイルではありません" | |
1601 | |
1602 #: fileio.c:551 fileio.c:4057 | |
1603 msgid "[New File]" | |
1604 msgstr "[新ファイル]" | |
1605 | |
1606 #: fileio.c:584 | |
1607 msgid "[Permission Denied]" | |
1608 msgstr "[認可がありません]" | |
1609 | |
1610 #: fileio.c:688 | |
1611 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1612 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | |
1613 | |
1614 #: fileio.c:690 | |
1615 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1616 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | |
1617 | |
1618 #: fileio.c:711 | |
1619 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1620 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | |
1621 | |
1622 #: fileio.c:717 | |
1623 msgid "Reading from stdin..." | |
1624 msgstr "標準入力から読込み中..." | |
1625 | |
1626 #. Re-opening the original file failed! | |
1627 #: fileio.c:988 | |
1628 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1629 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
1630 | |
1631 #: fileio.c:2027 | |
1632 msgid "[fifo/socket]" | |
1633 msgstr "[FIFO/ソ\ケット]" | |
1634 | |
1635 #: fileio.c:2034 | |
1636 msgid "[fifo]" | |
1637 msgstr "[FIFO]" | |
1638 | |
1639 #: fileio.c:2041 | |
1640 msgid "[socket]" | |
1641 msgstr "[ソ\ケット]" | |
1642 | |
1643 #: fileio.c:2049 | |
1644 msgid "[RO]" | |
1645 msgstr "[読専]" | |
1646 | |
1647 #: fileio.c:2059 | |
1648 msgid "[CR missing]" | |
1649 msgstr "[CR無]" | |
1650 | |
1651 #: fileio.c:2064 | |
1652 msgid "[NL found]" | |
1653 msgstr "[NL有]" | |
1654 | |
1655 #: fileio.c:2069 | |
1656 msgid "[long lines split]" | |
1657 msgstr "[長行分割]" | |
1658 | |
1659 #: fileio.c:2075 fileio.c:4041 | |
1660 msgid "[NOT converted]" | |
1661 msgstr "[未変換]" | |
1662 | |
1663 #: fileio.c:2080 fileio.c:4046 | |
1664 msgid "[converted]" | |
1665 msgstr "[変換済]" | |
1666 | |
1667 #: fileio.c:2087 fileio.c:4071 | |
1668 msgid "[crypted]" | |
1669 msgstr "[暗号化]" | |
1670 | |
1671 #: fileio.c:2094 | |
1672 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1673 msgstr "[変換エラー]" | |
1674 | |
1675 #: fileio.c:2100 | |
1676 #, c-format | |
1677 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1678 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" | |
1679 | |
1680 #: fileio.c:2107 | |
1681 msgid "[READ ERRORS]" | |
1682 msgstr "[読込エラー]" | |
1683 | |
1684 #: fileio.c:2323 | |
1685 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1686 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません" | |
1687 | |
1688 #: fileio.c:2330 | |
1689 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1690 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" | |
1691 | |
1692 #: fileio.c:2333 | |
1693 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1694 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" | |
1695 | |
1696 #: fileio.c:2733 | |
1697 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1698 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | |
1699 | |
1700 #: fileio.c:2756 | |
1701 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1702 msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました" | |
1703 | |
1704 # Added at 19-Jan-2004. | |
1705 #: fileio.c:2794 | |
1706 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" | |
1707 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" | |
1708 | |
1709 #: fileio.c:2802 | |
1710 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1711 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
1712 | |
1713 #: fileio.c:2856 fileio.c:2874 | |
1714 msgid "is not a file or writable device" | |
1715 msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません" | |
1716 | |
1717 #: fileio.c:2926 | |
1718 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1719 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1720 | |
1721 #: fileio.c:3272 | |
1722 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1723 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" | |
1724 | |
1725 #: fileio.c:3284 | |
1726 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1727 msgstr "" | |
1728 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" | |
1729 | |
1730 #: fileio.c:3286 | |
1731 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1732 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" | |
1733 | |
1734 #: fileio.c:3302 | |
1735 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1736 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1737 | |
1738 #: fileio.c:3405 | |
1739 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1740 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1741 | |
1742 #: fileio.c:3467 | |
1743 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1744 msgstr "E460: リソ\ースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" | |
1745 | |
1746 #: fileio.c:3566 | |
1747 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1748 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません" | |
1749 | |
1750 #: fileio.c:3584 | |
1751 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1752 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
1753 | |
1754 #: fileio.c:3619 | |
1755 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1756 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
1757 | |
1758 #: fileio.c:3623 | |
1759 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1760 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
1761 | |
1762 #: fileio.c:3885 | |
1763 msgid "E667: Fsync failed" | |
1764 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
1765 | |
1766 #: fileio.c:3892 | |
1767 msgid "E512: Close failed" | |
1768 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
1769 | |
1770 #: fileio.c:3963 | |
1771 msgid "E513: write error, conversion failed" | |
1772 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗" | |
1773 | |
1774 #: fileio.c:3969 | |
1775 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1776 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" | |
1777 | |
1778 #: fileio.c:4036 | |
1779 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1780 msgstr " 変換エラー" | |
1781 | |
1782 #: fileio.c:4052 | |
1783 msgid "[Device]" | |
1784 msgstr "[デバイス]" | |
1785 | |
1786 #: fileio.c:4057 | |
1787 msgid "[New]" | |
1788 msgstr "[新]" | |
1789 | |
1790 #: fileio.c:4079 | |
1791 msgid " [a]" | |
1792 msgstr " [a]" | |
1793 | |
1794 #: fileio.c:4079 | |
1795 msgid " appended" | |
1796 msgstr " 追加" | |
1797 | |
1798 #: fileio.c:4081 | |
1799 msgid " [w]" | |
1800 msgstr " [w]" | |
1801 | |
1802 #: fileio.c:4081 | |
1803 msgid " written" | |
1804 msgstr " 書込み" | |
1805 | |
1806 #: fileio.c:4131 | |
1807 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1808 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
1809 | |
1810 #: fileio.c:4153 | |
1811 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1812 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
1813 | |
1814 #: fileio.c:4168 | |
1815 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1816 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
1817 | |
1818 #: fileio.c:4232 | |
1819 msgid "" | |
1820 "\n" | |
1821 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1822 msgstr "" | |
1823 "\n" | |
1824 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" | |
1825 | |
1826 #: fileio.c:4234 | |
1827 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1828 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | |
1829 | |
1830 #: fileio.c:4323 | |
1831 msgid "[dos]" | |
1832 msgstr "[dos]" | |
1833 | |
1834 #: fileio.c:4323 | |
1835 msgid "[dos format]" | |
1836 msgstr "[dosフォーマット]" | |
1837 | |
1838 #: fileio.c:4330 | |
1839 msgid "[mac]" | |
1840 msgstr "[mac]" | |
1841 | |
1842 #: fileio.c:4330 | |
1843 msgid "[mac format]" | |
1844 msgstr "[macフォーマット]" | |
1845 | |
1846 #: fileio.c:4337 | |
1847 msgid "[unix]" | |
1848 msgstr "[unix]" | |
1849 | |
1850 #: fileio.c:4337 | |
1851 msgid "[unix format]" | |
1852 msgstr "[unixフォーマット]" | |
1853 | |
1854 #: fileio.c:4364 | |
1855 msgid "1 line, " | |
1856 msgstr "1 行, " | |
1857 | |
1858 #: fileio.c:4366 | |
1859 #, c-format | |
1860 msgid "%ld lines, " | |
1861 msgstr "%ld 行, " | |
1862 | |
1863 #: fileio.c:4369 | |
1864 msgid "1 character" | |
1865 msgstr "1 文字" | |
1866 | |
1867 #: fileio.c:4371 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "%ld characters" | |
1870 msgstr "%ld 文字" | |
1871 | |
1872 #: fileio.c:4381 | |
1873 msgid "[noeol]" | |
1874 msgstr "[noeol]" | |
1875 | |
1876 #: fileio.c:4381 | |
1877 msgid "[Incomplete last line]" | |
1878 msgstr "[最終行が不完全]" | |
1879 | |
1880 #. don't overwrite messages here | |
1881 #. must give this prompt | |
1882 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1883 #: fileio.c:4400 | |
1884 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1885 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | |
1886 | |
1887 #: fileio.c:4402 | |
1888 msgid "Do you really want to write to it" | |
1889 msgstr "本当に上書きしますか" | |
1890 | |
1891 #: fileio.c:5566 | |
1892 #, c-format | |
1893 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1894 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
1895 | |
1896 #: fileio.c:5573 | |
1897 #, c-format | |
1898 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1899 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
1900 | |
1901 #: fileio.c:5576 | |
1902 #, c-format | |
1903 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1904 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | |
1905 | |
1906 #: fileio.c:5810 | |
1907 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1908 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | |
1909 | |
1910 #: fileio.c:5817 | |
1911 #, c-format | |
1912 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1913 msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
1914 | |
1915 #: fileio.c:5831 | |
1916 #, c-format | |
1917 msgid "" | |
1918 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1919 "well" | |
1920 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" | |
1921 | |
1922 #: fileio.c:5834 | |
1923 #, c-format | |
1924 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1925 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" | |
1926 | |
1927 #: fileio.c:5836 | |
1928 #, c-format | |
1929 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1930 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" | |
1931 | |
1932 #: fileio.c:5846 | |
1933 #, c-format | |
1934 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1935 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" | |
1936 | |
1937 #: fileio.c:5859 | |
1938 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1939 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" | |
1940 | |
1941 #: fileio.c:5873 | |
1942 msgid "Warning" | |
1943 msgstr "警告" | |
1944 | |
1945 #: fileio.c:5874 | |
1946 msgid "" | |
1947 "&OK\n" | |
1948 "&Load File" | |
1949 msgstr "" | |
1950 "&OK\n" | |
1951 "ファイル読込(&L)" | |
1952 | |
1953 #: fileio.c:5980 | |
1954 #, c-format | |
1955 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1956 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
1957 | |
1958 #: fileio.c:5999 | |
1959 #, c-format | |
1960 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1961 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
1962 | |
1963 #: fileio.c:6580 | |
1964 msgid "--Deleted--" | |
1965 msgstr "--削除済--" | |
1966 | |
1967 #. the group doesn't exist | |
1968 #: fileio.c:6740 | |
1969 #, c-format | |
1970 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1971 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" | |
1972 | |
1973 #: fileio.c:6866 | |
1974 #, c-format | |
1975 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1976 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" | |
1977 | |
1978 #: fileio.c:6878 | |
1979 #, c-format | |
1980 msgid "E216: No such event: %s" | |
1981 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" | |
1982 | |
1983 #: fileio.c:6880 | |
1984 #, c-format | |
1985 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1986 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" | |
1987 | |
1988 #. Highlight title | |
1989 #: fileio.c:7038 | |
1990 msgid "" | |
1991 "\n" | |
1992 "--- Auto-Commands ---" | |
1993 msgstr "" | |
1994 "\n" | |
1995 "--- Auto-Commands ---" | |
1996 | |
1997 #: fileio.c:7309 | |
1998 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1999 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" | |
2000 | |
2001 #: fileio.c:7332 | |
2002 msgid "No matching autocommands" | |
2003 msgstr "該当するautocommandは存在しません" | |
2004 | |
2005 #: fileio.c:7653 | |
2006 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
2007 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深すぎます" | |
2008 | |
2009 #: fileio.c:7928 | |
2010 #, c-format | |
2011 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
2012 msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" | |
2013 | |
2014 #: fileio.c:7936 | |
2015 #, c-format | |
2016 msgid "Executing %s" | |
2017 msgstr "%s を実行しています" | |
2018 | |
2019 #. always scroll up, don't overwrite | |
2020 #: fileio.c:8004 | |
2021 #, c-format | |
2022 msgid "autocommand %s" | |
2023 msgstr "autocommand %s" | |
2024 | |
2025 #: fileio.c:8571 | |
2026 msgid "E219: Missing {." | |
2027 msgstr "E219: { がありません." | |
2028 | |
2029 #: fileio.c:8573 | |
2030 msgid "E220: Missing }." | |
2031 msgstr "E220: } がありません." | |
2032 | |
2033 #: fold.c:68 | |
2034 msgid "E490: No fold found" | |
2035 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
2036 | |
2037 #: fold.c:593 | |
2038 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
2039 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
2040 | |
2041 #: fold.c:595 | |
2042 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2043 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
2044 | |
2045 #: getchar.c:248 | |
2046 msgid "E222: Add to read buffer" | |
2047 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" | |
2048 | |
2049 #: getchar.c:2198 | |
2050 msgid "E223: recursive mapping" | |
2051 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | |
2052 | |
2053 #: getchar.c:3077 | |
2054 #, c-format | |
2055 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2056 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
2057 | |
2058 #: getchar.c:3080 | |
2059 #, c-format | |
2060 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2061 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
2062 | |
2063 #: getchar.c:3212 | |
2064 #, c-format | |
2065 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2066 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
2067 | |
2068 #: getchar.c:3215 | |
2069 #, c-format | |
2070 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2071 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
2072 | |
2073 #: getchar.c:3279 | |
2074 msgid "No abbreviation found" | |
2075 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした" | |
2076 | |
2077 #: getchar.c:3281 | |
2078 msgid "No mapping found" | |
2079 msgstr "マッピングはみつかりませんでした" | |
2080 | |
2081 #: getchar.c:4173 | |
2082 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2083 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
2084 | |
2085 #: gui.c:220 | |
2086 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
2087 msgstr "E229: GUIを開始できません" | |
2088 | |
2089 #: gui.c:349 | |
2090 #, c-format | |
2091 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2092 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" | |
2093 | |
2094 #: gui.c:472 | |
2095 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2096 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" | |
2097 | |
2098 #: gui.c:477 | |
2099 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2100 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" | |
2101 | |
2102 #: gui.c:547 | |
2103 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2104 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" | |
2105 | |
2106 #: gui.c:4061 | |
2107 #, c-format | |
2108 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2109 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" | |
2110 | |
2111 #: gui_at_fs.c:300 | |
2112 msgid "<cannot open> " | |
2113 msgstr "<開けません>" | |
2114 | |
2115 #: gui_at_fs.c:1136 | |
2116 #, c-format | |
2117 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2118 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" | |
2119 | |
2120 #: gui_at_fs.c:2781 | |
2121 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2122 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" | |
2123 | |
2124 #: gui_at_fs.c:2801 | |
2125 msgid "Pathname:" | |
2126 msgstr "パス名:" | |
2127 | |
2128 #: gui_at_fs.c:2807 | |
2129 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2130 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" | |
2131 | |
2132 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 | |
2133 msgid "OK" | |
2134 msgstr "OK" | |
2135 | |
2136 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 | |
2137 msgid "Cancel" | |
2138 msgstr "キャンセル" | |
2139 | |
2140 #: gui_at_sb.c:486 | |
2141 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2142 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." | |
2143 | |
2144 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 | |
2145 msgid "Vim dialog" | |
2146 msgstr "Vim ダイアログ" | |
2147 | |
2148 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830 | |
2149 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2150 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" | |
2151 | |
2152 #: gui_gtk.c:1607 | |
2153 msgid "Vim dialog..." | |
2154 msgstr "Vim ダイアログ..." | |
2155 | |
2156 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2993 | |
2157 msgid "" | |
2158 "&Yes\n" | |
2159 "&No\n" | |
2160 "&Cancel" | |
2161 msgstr "" | |
2162 "はい(&Y)\n" | |
2163 "いいえ(&N)\n" | |
2164 "キャンセル(&C)" | |
2165 | |
2166 #: gui_gtk.c:2268 | |
2167 msgid "Input _Methods" | |
2168 msgstr "インプットメソ\ッド" | |
2169 | |
2170 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 | |
2171 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2172 msgstr "VIM - 検索と置換..." | |
2173 | |
2174 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 | |
2175 msgid "VIM - Search..." | |
2176 msgstr "VIM - 検索..." | |
2177 | |
2178 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 | |
2179 msgid "Find what:" | |
2180 msgstr "検索文字列:" | |
2181 | |
2182 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 | |
2183 msgid "Replace with:" | |
2184 msgstr "置換文字列:" | |
2185 | |
2186 #. whole word only button | |
2187 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 | |
2188 msgid "Match whole word only" | |
2189 msgstr "正確に該当するものだけ" | |
2190 | |
2191 #. match case button | |
2192 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 | |
2193 msgid "Match case" | |
2194 msgstr "大文字/小文字を区別する" | |
2195 | |
2196 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 | |
2197 msgid "Direction" | |
2198 msgstr "方向" | |
2199 | |
2200 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2201 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 | |
2202 msgid "Up" | |
2203 msgstr "上" | |
2204 | |
2205 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 | |
2206 msgid "Down" | |
2207 msgstr "下" | |
2208 | |
2209 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 | |
2210 msgid "Find Next" | |
2211 msgstr "次を検索" | |
2212 | |
2213 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 | |
2214 msgid "Replace" | |
2215 msgstr "置換" | |
2216 | |
2217 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 | |
2218 msgid "Replace All" | |
2219 msgstr "全て置換" | |
2220 | |
2221 #: gui_gtk_x11.c:2327 | |
2222 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2223 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" | |
2224 | |
2225 #: gui_gtk_x11.c:3519 | |
2226 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2227 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" | |
2228 | |
2229 #: gui_gtk_x11.c:4138 | |
2230 msgid "Font Selection" | |
2231 msgstr "フォント選択" | |
2232 | |
2233 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117 | |
2234 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2235 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" | |
2236 | |
2237 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 | |
2238 msgid "Filter" | |
2239 msgstr "フィルタ" | |
2240 | |
2241 #: gui_motif.c:1619 | |
2242 msgid "Directories" | |
2243 msgstr "ディレクトリ" | |
2244 | |
2245 #: gui_motif.c:1621 | |
2246 msgid "Help" | |
2247 msgstr "ヘルプ" | |
2248 | |
2249 #: gui_motif.c:1622 | |
2250 msgid "Files" | |
2251 msgstr "ファイル" | |
2252 | |
2253 #: gui_motif.c:1624 | |
2254 msgid "Selection" | |
2255 msgstr "選択" | |
2256 | |
2257 #: gui_motif.c:2835 | |
2258 msgid "Undo" | |
2259 msgstr "アンドゥ" | |
2260 | |
2261 #: gui_riscos.c:952 | |
2262 #, c-format | |
2263 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
2264 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません" | |
2265 | |
2266 #: gui_riscos.c:1048 | |
2267 #, c-format | |
2268 msgid "E611: Can't use font %s" | |
2269 msgstr "E611: フォント %s を使用できません" | |
2270 | |
2271 #: gui_riscos.c:3270 | |
2272 msgid "" | |
2273 "\n" | |
2274 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2275 msgstr "" | |
2276 "\n" | |
2277 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n" | |
2278 | |
2279 #: gui_w32.c:830 | |
2280 #, c-format | |
2281 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2282 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." | |
2283 | |
2284 #: gui_w48.c:2090 | |
2285 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2286 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2287 | |
2288 #: gui_w48.c:2115 | |
2289 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2290 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2291 | |
2292 #: gui_x11.c:1537 | |
2293 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2294 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" | |
2295 | |
2296 #: gui_x11.c:2118 | |
2297 #, c-format | |
2298 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2299 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" | |
2300 | |
2301 #: gui_x11.c:2161 | |
2302 #, c-format | |
2303 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2304 msgstr "E252: フォントセット名: %s" | |
2305 | |
2306 #: gui_x11.c:2162 | |
2307 #, c-format | |
2308 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2309 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" | |
2310 | |
2311 #: gui_x11.c:2181 | |
2312 #, c-format | |
2313 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2314 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" | |
2315 | |
2316 #: gui_x11.c:2182 | |
2317 #, c-format | |
2318 msgid "Font0: %s\n" | |
2319 msgstr "フォント0: %s\n" | |
2320 | |
2321 #: gui_x11.c:2183 | |
2322 #, c-format | |
2323 msgid "Font1: %s\n" | |
2324 msgstr "フォント1: %s\n" | |
2325 | |
2326 #: gui_x11.c:2184 | |
2327 #, c-format | |
2328 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | |
2329 msgstr "フォント%d の幅がフォント0の倍ではありません\n" | |
2330 | |
2331 #: gui_x11.c:2185 | |
2332 #, c-format | |
2333 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2334 msgstr "フォント0の幅: %ld\n" | |
2335 | |
2336 #: gui_x11.c:2186 | |
2337 #, c-format | |
2338 msgid "" | |
2339 "Font1 width: %ld\n" | |
2340 "\n" | |
2341 msgstr "" | |
2342 "フォント1の幅: %ld\n" | |
2343 "\n" | |
2344 | |
2345 #: hangulin.c:610 | |
2346 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2347 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" | |
2348 | |
2349 #: if_cscope.c:77 | |
2350 msgid "Add a new database" | |
2351 msgstr "新データベースを追加" | |
2352 | |
2353 #: if_cscope.c:79 | |
2354 msgid "Query for a pattern" | |
2355 msgstr "パターンのクエリーを追加" | |
2356 | |
2357 #: if_cscope.c:81 | |
2358 msgid "Show this message" | |
2359 msgstr "このメッセージを表\示する" | |
2360 | |
2361 #: if_cscope.c:83 | |
2362 msgid "Kill a connection" | |
2363 msgstr "接続を終了する" | |
2364 | |
2365 #: if_cscope.c:85 | |
2366 msgid "Reinit all connections" | |
2367 msgstr "全ての接続を再初期化する" | |
2368 | |
2369 #: if_cscope.c:87 | |
2370 msgid "Show connections" | |
2371 msgstr "接続を表\示する" | |
2372 | |
2373 #: if_cscope.c:95 | |
2374 #, c-format | |
2375 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2376 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" | |
2377 | |
2378 #: if_cscope.c:124 | |
2379 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2380 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" | |
2381 | |
2382 #: if_cscope.c:175 | |
2383 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2384 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" | |
2385 | |
2386 #: if_cscope.c:231 | |
2387 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2388 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません" | |
2389 | |
2390 #: if_cscope.c:409 | |
2391 #, c-format | |
2392 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2393 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" | |
2394 | |
2395 #: if_cscope.c:419 | |
2396 msgid "E563: stat error" | |
2397 msgstr "E563: stat エラー" | |
2398 | |
2399 #: if_cscope.c:516 | |
2400 #, c-format | |
2401 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2402 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" | |
2403 | |
2404 #: if_cscope.c:534 | |
2405 #, c-format | |
2406 msgid "Added cscope database %s" | |
2407 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" | |
2408 | |
2409 #: if_cscope.c:589 | |
2410 #, c-format | |
2411 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2412 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" | |
2413 | |
2414 #: if_cscope.c:694 | |
2415 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2416 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" | |
2417 | |
2418 #: if_cscope.c:736 | |
2419 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2420 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" | |
2421 | |
2422 #: if_cscope.c:753 | |
2423 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2424 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | |
2425 | |
2426 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 | |
2427 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2428 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" | |
2429 | |
2430 #: if_cscope.c:898 | |
2431 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2432 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | |
2433 | |
2434 #: if_cscope.c:911 | |
2435 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2436 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | |
2437 | |
2438 #: if_cscope.c:913 | |
2439 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2440 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | |
2441 | |
2442 #: if_cscope.c:951 | |
2443 msgid "E567: no cscope connections" | |
2444 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | |
2445 | |
2446 #: if_cscope.c:1025 | |
2447 #, c-format | |
2448 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2449 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" | |
2450 | |
2451 #: if_cscope.c:1082 | |
2452 #, c-format | |
2453 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2454 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" | |
2455 | |
2456 #: if_cscope.c:1152 | |
2457 msgid "cscope commands:\n" | |
2458 msgstr "cscopeコマンド:\n" | |
2459 | |
2460 #: if_cscope.c:1155 | |
2461 #, c-format | |
2462 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2463 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)" | |
2464 | |
2465 #: if_cscope.c:1253 | |
2466 #, c-format | |
2467 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2468 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" | |
2469 | |
2470 #: if_cscope.c:1271 | |
2471 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2472 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" | |
2473 | |
2474 #: if_cscope.c:1296 | |
2475 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2476 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" | |
2477 | |
2478 #: if_cscope.c:1307 | |
2479 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2480 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました" | |
2481 | |
2482 #: if_cscope.c:1424 | |
2483 #, c-format | |
2484 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2485 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした" | |
2486 | |
2487 #: if_cscope.c:1458 | |
2488 #, c-format | |
2489 msgid "cscope connection %s closed" | |
2490 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" | |
2491 | |
2492 #. should not reach here | |
2493 #: if_cscope.c:1598 | |
2494 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2495 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" | |
2496 | |
2497 #: if_cscope.c:1848 | |
2498 #, c-format | |
2499 msgid "Cscope tag: %s" | |
2500 msgstr "Cscope タグ: %s" | |
2501 | |
2502 #: if_cscope.c:1870 | |
2503 msgid "" | |
2504 "\n" | |
2505 " # line" | |
2506 msgstr "" | |
2507 "\n" | |
2508 " # 行番号" | |
2509 | |
2510 #: if_cscope.c:1872 | |
2511 msgid "filename / context / line\n" | |
2512 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" | |
2513 | |
2514 #: if_cscope.c:1990 | |
2515 #, c-format | |
2516 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2517 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" | |
2518 | |
2519 #: if_cscope.c:2176 | |
2520 msgid "All cscope databases reset" | |
2521 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" | |
2522 | |
2523 #: if_cscope.c:2244 | |
2524 msgid "no cscope connections\n" | |
2525 msgstr "cscope接続がありません\n" | |
2526 | |
2527 #: if_cscope.c:2248 | |
2528 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2529 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" | |
2530 | |
2531 #: if_python.c:436 | |
2532 msgid "" | |
2533 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2534 "loaded." | |
2535 msgstr "" | |
2536 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " | |
2537 "Pythonライブラリをロードできませんでした." | |
2538 | |
2539 # Added at 07-Feb-2004. | |
2540 #: if_python.c:500 | |
2541 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2542 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | |
2543 | |
2544 #: if_python.c:701 | |
2545 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2546 msgstr "OutputObject属性を消せません" | |
2547 | |
2548 #: if_python.c:708 | |
2549 msgid "softspace must be an integer" | |
2550 msgstr "softspace は integer でなければなりません" | |
2551 | |
2552 #: if_python.c:716 | |
2553 msgid "invalid attribute" | |
2554 msgstr "無効な属性です" | |
2555 | |
2556 #: if_python.c:755 if_python.c:769 | |
2557 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2558 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" | |
2559 | |
2560 #: if_python.c:895 | |
2561 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2562 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです" | |
2563 | |
2564 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 | |
2565 msgid "invalid expression" | |
2566 msgstr "無効な式です" | |
2567 | |
2568 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 | |
2569 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2570 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" | |
2571 | |
2572 #: if_python.c:1107 | |
2573 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2574 msgstr "消されたバッファが参照されました" | |
2575 | |
2576 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 | |
2577 msgid "line number out of range" | |
2578 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2579 | |
2580 #: if_python.c:1362 | |
2581 #, c-format | |
2582 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2583 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>" | |
2584 | |
2585 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 | |
2586 msgid "invalid mark name" | |
2587 msgstr "無効なマーク名です" | |
2588 | |
2589 #: if_python.c:1733 | |
2590 msgid "no such buffer" | |
2591 msgstr "そのようなバッファはありません" | |
2592 | |
2593 #: if_python.c:1821 | |
2594 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2595 msgstr "消されたウィンドウが参照されました" | |
2596 | |
2597 #: if_python.c:1866 | |
2598 msgid "readonly attribute" | |
2599 msgstr "読込専用属性" | |
2600 | |
2601 #: if_python.c:1879 | |
2602 msgid "cursor position outside buffer" | |
2603 msgstr "カーソ\ルがバッファの外にあります" | |
2604 | |
2605 #: if_python.c:1956 | |
2606 #, c-format | |
2607 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2608 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>" | |
2609 | |
2610 #: if_python.c:1968 | |
2611 #, c-format | |
2612 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2613 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>" | |
2614 | |
2615 #: if_python.c:1970 | |
2616 #, c-format | |
2617 msgid "<window %d>" | |
2618 msgstr "<ウィンドウ %d>" | |
2619 | |
2620 #: if_python.c:2046 | |
2621 msgid "no such window" | |
2622 msgstr "そのようなウィンドウはありません" | |
2623 | |
2624 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 | |
2625 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 | |
2626 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 | |
2627 msgid "cannot save undo information" | |
2628 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | |
2629 | |
2630 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 | |
2631 msgid "cannot delete line" | |
2632 msgstr "行を消せません" | |
2633 | |
2634 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 | |
2635 msgid "cannot replace line" | |
2636 msgstr "行を置換できません" | |
2637 | |
2638 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 | |
2639 msgid "cannot insert line" | |
2640 msgstr "行を挿入できません" | |
2641 | |
2642 #: if_python.c:2750 | |
2643 msgid "string cannot contain newlines" | |
2644 msgstr "文字列には改行文字を含められません" | |
2645 | |
2646 #: if_ruby.c:422 | |
2647 msgid "" | |
2648 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2649 msgstr "" | |
2650 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " | |
2651 "Rubyライブラリをロードできませんでした." | |
2652 | |
2653 #: if_ruby.c:485 | |
2654 #, c-format | |
2655 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2656 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" | |
2657 | |
2658 #: if_sniff.c:67 | |
2659 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2660 msgstr "実装と定義を切り替える" | |
2661 | |
2662 #: if_sniff.c:68 | |
2663 msgid "Show base class of" | |
2664 msgstr "次のクラスの基底を表\示" | |
2665 | |
2666 #: if_sniff.c:69 | |
2667 msgid "Show overridden member function" | |
2668 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表\示" | |
2669 | |
2670 #: if_sniff.c:70 | |
2671 msgid "Retrieve from file" | |
2672 msgstr "ファイルから回復する" | |
2673 | |
2674 #: if_sniff.c:71 | |
2675 msgid "Retrieve from project" | |
2676 msgstr "プロジェクトから回復する" | |
2677 | |
2678 #: if_sniff.c:73 | |
2679 msgid "Retrieve from all projects" | |
2680 msgstr "全てのプロジェクトから回復する" | |
2681 | |
2682 #: if_sniff.c:74 | |
2683 msgid "Retrieve" | |
2684 msgstr "回復" | |
2685 | |
2686 #: if_sniff.c:75 | |
2687 msgid "Show source of" | |
2688 msgstr "次のソ\ースを表\示する" | |
2689 | |
2690 #: if_sniff.c:76 | |
2691 msgid "Find symbol" | |
2692 msgstr "みつけたシンボル" | |
2693 | |
2694 #: if_sniff.c:77 | |
2695 msgid "Browse class" | |
2696 msgstr "クラスを参照" | |
2697 | |
2698 #: if_sniff.c:78 | |
2699 msgid "Show class in hierarchy" | |
2700 msgstr "階層でクラスを表\示" | |
2701 | |
2702 #: if_sniff.c:79 | |
2703 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2704 msgstr "限定された階層でクラスを表\示" | |
2705 | |
2706 #: if_sniff.c:80 | |
2707 msgid "Xref refers to" | |
2708 msgstr "Xref の参照先" | |
2709 | |
2710 #: if_sniff.c:81 | |
2711 msgid "Xref referred by" | |
2712 msgstr "Xref が参照される" | |
2713 | |
2714 #: if_sniff.c:82 | |
2715 msgid "Xref has a" | |
2716 msgstr "Xref が次のものをもっています" | |
2717 | |
2718 #: if_sniff.c:83 | |
2719 msgid "Xref used by" | |
2720 msgstr "Xref が使用される" | |
2721 | |
2722 #: if_sniff.c:84 | |
2723 msgid "Show docu of" | |
2724 msgstr "次の文章を表\示" | |
2725 | |
2726 #: if_sniff.c:85 | |
2727 msgid "Generate docu for" | |
2728 msgstr "次の文章を生成" | |
2729 | |
2730 #: if_sniff.c:97 | |
2731 msgid "" | |
2732 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2733 "$PATH).\n" | |
2734 msgstr "" | |
2735 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH " | |
2736 "になければなりません).\n" | |
2737 | |
2738 #: if_sniff.c:425 | |
2739 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2740 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" | |
2741 | |
2742 #: if_sniff.c:553 | |
2743 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2744 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" | |
2745 | |
2746 #: if_sniff.c:555 | |
2747 msgid "not " | |
2748 msgstr "未" | |
2749 | |
2750 #: if_sniff.c:556 | |
2751 msgid "connected" | |
2752 msgstr "接続」です" | |
2753 | |
2754 #: if_sniff.c:592 | |
2755 #, c-format | |
2756 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2757 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" | |
2758 | |
2759 #: if_sniff.c:605 | |
2760 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2761 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" | |
2762 | |
2763 #: if_sniff.c:1009 | |
2764 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2765 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" | |
2766 | |
2767 #: if_sniff.c:1018 | |
2768 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2769 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" | |
2770 | |
2771 #: if_sniff.c:1083 | |
2772 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2773 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" | |
2774 | |
2775 #: if_tcl.c:418 | |
2776 msgid "invalid buffer number" | |
2777 msgstr "無効なバッファ番号です" | |
2778 | |
2779 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 | |
2780 msgid "not implemented yet" | |
2781 msgstr "まだ実装されていません" | |
2782 | |
2783 #: if_tcl.c:501 | |
2784 msgid "unknown option" | |
2785 msgstr "未知のオプションです" | |
2786 | |
2787 #. ??? | |
2788 #: if_tcl.c:774 | |
2789 msgid "cannot set line(s)" | |
2790 msgstr "行を設定できません" | |
2791 | |
2792 #: if_tcl.c:845 | |
2793 msgid "mark not set" | |
2794 msgstr "マークは設定されていません" | |
2795 | |
2796 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 | |
2797 #, c-format | |
2798 msgid "row %d column %d" | |
2799 msgstr "行 %d 列 %d" | |
2800 | |
2801 #: if_tcl.c:881 | |
2802 msgid "cannot insert/append line" | |
2803 msgstr "行の挿入/追加をできません" | |
2804 | |
2805 #: if_tcl.c:1268 | |
2806 msgid "unknown flag: " | |
2807 msgstr "未知のフラグ:" | |
2808 | |
2809 #: if_tcl.c:1338 | |
2810 msgid "unknown vimOption" | |
2811 msgstr "未知の vimOption です" | |
2812 | |
2813 #: if_tcl.c:1423 | |
2814 msgid "keyboard interrupt" | |
2815 msgstr "キーボード割込み" | |
2816 | |
2817 #: if_tcl.c:1428 | |
2818 msgid "vim error" | |
2819 msgstr "vim エラー" | |
2820 | |
2821 #: if_tcl.c:1471 | |
2822 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2823 msgstr "" | |
2824 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: " | |
2825 "オブジェクトが消去されていました" | |
2826 | |
2827 #: if_tcl.c:1545 | |
2828 msgid "" | |
2829 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2830 msgstr "" | |
2831 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" | |
2832 | |
2833 #. This should never happen. Famous last word? | |
2834 #: if_tcl.c:1562 | |
2835 msgid "" | |
2836 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " | |
2837 "vim-dev@vim.org" | |
2838 msgstr "" | |
2839 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | |
2840 | |
2841 #: if_tcl.c:1563 | |
2842 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2843 msgstr "" | |
2844 "コールバックコマンドを登録できません: " | |
2845 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません" | |
2846 | |
2847 #: if_tcl.c:1724 | |
2848 msgid "" | |
2849 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2850 msgstr "" | |
2851 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " | |
2852 "Tclライブラリをロードできませんでした." | |
2853 | |
2854 #: if_tcl.c:1886 | |
2855 msgid "" | |
2856 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2857 msgstr "" | |
2858 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org " | |
2859 "に報告してください" | |
2860 | |
2861 #: if_tcl.c:2007 | |
2862 msgid "cannot get line" | |
2863 msgstr "行を取得できません" | |
2864 | |
2865 #: if_xcmdsrv.c:225 | |
2866 msgid "Unable to register a command server name" | |
2867 msgstr "命令サーバの名前を登録できません" | |
2868 | |
2869 #: if_xcmdsrv.c:473 | |
2870 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2871 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" | |
2872 | |
2873 #: if_xcmdsrv.c:747 | |
2874 #, c-format | |
2875 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2876 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" | |
2877 | |
2878 #: if_xcmdsrv.c:1110 | |
2879 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2880 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" | |
2881 | |
2882 #: main.c:60 | |
2883 msgid "Unknown option" | |
2884 msgstr "未知のオプションです" | |
2885 | |
2886 #: main.c:62 | |
2887 msgid "Too many edit arguments" | |
2888 msgstr "編集引数が多すぎます" | |
2889 | |
2890 #: main.c:64 | |
2891 msgid "Argument missing after" | |
2892 msgstr "引数がありません" | |
2893 | |
2894 #: main.c:66 | |
2895 msgid "Garbage after option" | |
2896 msgstr "オプションの後にゴミがあります" | |
2897 | |
2898 #: main.c:68 | |
2899 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2900 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多すぎます" | |
2901 | |
2902 #: main.c:70 | |
2903 msgid "Invalid argument for" | |
2904 msgstr "無効な引数です: " | |
2905 | |
2906 #: main.c:466 | |
2907 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2908 msgstr "このVimにはdiff機能\がありません(コンパイル時設定)." | |
2909 | |
2910 #: main.c:932 | |
2911 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2912 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" | |
2913 | |
2914 # msgid "\"\n" | |
2915 # msgstr "\"\n" | |
2916 #: main.c:941 | |
2917 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2918 msgstr "読込用として開けません" | |
2919 | |
2920 #: main.c:985 | |
2921 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2922 msgstr "スクリプト出力用を開けません" | |
2923 | |
2924 #: main.c:1132 | |
2925 #, c-format | |
2926 msgid "%d files to edit\n" | |
2927 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" | |
2928 | |
2929 #: main.c:1233 | |
2930 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2931 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" | |
2932 | |
2933 #: main.c:1235 | |
2934 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2935 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" | |
2936 | |
2937 #. just in case.. | |
2938 #: main.c:1297 | |
2939 msgid "pre-vimrc command line" | |
2940 msgstr "vimrc前のコマンドライン" | |
2941 | |
2942 #: main.c:1338 | |
2943 #, c-format | |
2944 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2945 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" | |
2946 | |
2947 #: main.c:2411 | |
2948 msgid "" | |
2949 "\n" | |
2950 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2951 msgstr "" | |
2952 "\n" | |
2953 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" | |
2954 | |
2955 #: main.c:2444 | |
2956 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2957 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" | |
2958 | |
2959 #: main.c:2445 | |
2960 msgid "- read text from stdin" | |
2961 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" | |
2962 | |
2963 #: main.c:2446 | |
2964 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2965 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" | |
2966 | |
2967 #: main.c:2448 | |
2968 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2969 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" | |
2970 | |
2971 #: main.c:2457 | |
2972 msgid "" | |
2973 "\n" | |
2974 "\n" | |
2975 "usage:" | |
2976 msgstr "" | |
2977 "\n" | |
2978 "\n" | |
2979 "使用法:" | |
2980 | |
2981 #: main.c:2460 | |
2982 msgid " vim [arguments] " | |
2983 msgstr " vim [引数]" | |
2984 | |
2985 #: main.c:2464 | |
2986 msgid "" | |
2987 "\n" | |
2988 " or:" | |
2989 msgstr "" | |
2990 "\n" | |
2991 " もしくは:" | |
2992 | |
2993 #: main.c:2467 | |
2994 msgid "" | |
2995 "\n" | |
2996 "\n" | |
2997 "Arguments:\n" | |
2998 msgstr "" | |
2999 "\n" | |
3000 "\n" | |
3001 "引数:\n" | |
3002 | |
3003 #: main.c:2468 | |
3004 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
3005 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" | |
3006 | |
3007 #: main.c:2470 | |
3008 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
3009 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" | |
3010 | |
3011 #: main.c:2473 | |
3012 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
3013 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" | |
3014 | |
3015 #: main.c:2474 | |
3016 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
3017 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" | |
3018 | |
3019 #: main.c:2477 | |
3020 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
3021 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" | |
3022 | |
3023 #: main.c:2478 | |
3024 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
3025 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" | |
3026 | |
3027 #: main.c:2480 | |
3028 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3029 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" | |
3030 | |
3031 #: main.c:2481 | |
3032 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3033 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" | |
3034 | |
3035 #: main.c:2482 | |
3036 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
3037 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" | |
3038 | |
3039 #: main.c:2484 | |
3040 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3041 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" | |
3042 | |
3043 #: main.c:2486 | |
3044 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3045 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" | |
3046 | |
3047 #: main.c:2487 | |
3048 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3049 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" | |
3050 | |
3051 #: main.c:2488 | |
3052 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3053 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" | |
3054 | |
3055 #: main.c:2489 | |
3056 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3057 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" | |
3058 | |
3059 #: main.c:2490 | |
3060 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3061 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" | |
3062 | |
3063 #: main.c:2491 | |
3064 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3065 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" | |
3066 | |
3067 #: main.c:2493 | |
3068 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3069 msgstr "-l\t\t\tLispモード" | |
3070 | |
3071 #: main.c:2495 | |
3072 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3073 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" | |
3074 | |
3075 #: main.c:2496 | |
3076 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3077 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" | |
3078 | |
3079 #: main.c:2497 | |
3080 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
3081 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル" | |
3082 | |
3083 #: main.c:2498 | |
3084 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3085 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" | |
3086 | |
3087 #: main.c:2499 | |
3088 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3089 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" | |
3090 | |
3091 #: main.c:2500 | |
3092 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3093 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" | |
3094 | |
3095 #: main.c:2501 | |
3096 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3097 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" | |
3098 | |
3099 #: main.c:2502 | |
3100 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3101 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" | |
3102 | |
3103 #: main.c:2504 | |
3104 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3105 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" | |
3106 | |
3107 #: main.c:2505 | |
3108 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3109 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" | |
3110 | |
3111 #: main.c:2508 | |
3112 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3113 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" | |
3114 | |
3115 #: main.c:2511 | |
3116 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3117 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" | |
3118 | |
3119 #: main.c:2514 | |
3120 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3121 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" | |
3122 | |
3123 #: main.c:2516 | |
3124 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3125 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" | |
3126 | |
3127 #: main.c:2517 | |
3128 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3129 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" | |
3130 | |
3131 #: main.c:2519 | |
3132 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3133 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" | |
3134 | |
3135 #: main.c:2521 | |
3136 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3137 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" | |
3138 | |
3139 #: main.c:2522 | |
3140 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
3141 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3142 | |
3143 #: main.c:2523 | |
3144 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3145 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" | |
3146 | |
3147 #: main.c:2524 | |
3148 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3149 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" | |
3150 | |
3151 #: main.c:2525 | |
3152 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3153 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" | |
3154 | |
3155 #: main.c:2527 | |
3156 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3157 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" | |
3158 | |
3159 #: main.c:2529 | |
3160 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3161 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" | |
3162 | |
3163 #: main.c:2530 | |
3164 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3165 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" | |
3166 | |
3167 #: main.c:2531 | |
3168 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3169 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" | |
3170 | |
3171 #: main.c:2532 | |
3172 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3173 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" | |
3174 | |
3175 #: main.c:2533 | |
3176 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3177 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" | |
3178 | |
3179 #: main.c:2535 | |
3180 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3181 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" | |
3182 | |
3183 #: main.c:2539 | |
3184 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3185 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" | |
3186 | |
3187 #: main.c:2541 | |
3188 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3189 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" | |
3190 | |
3191 #: main.c:2544 | |
3192 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3193 msgstr "--remote <files>\t可能\ならばVimサーバで <files> を編集する" | |
3194 | |
3195 #: main.c:2545 | |
3196 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3197 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | |
3198 | |
3199 #: main.c:2546 | |
3200 msgid "" | |
3201 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3202 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" | |
3203 | |
3204 #: main.c:2547 | |
3205 msgid "" | |
3206 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3207 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | |
3208 | |
3209 #: main.c:2548 | |
3210 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3211 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" | |
3212 | |
3213 #: main.c:2549 | |
3214 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3215 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表\示する" | |
3216 | |
3217 #: main.c:2550 | |
3218 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3219 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表\示して終了する" | |
3220 | |
3221 #: main.c:2551 | |
3222 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3223 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" | |
3224 | |
3225 #: main.c:2554 | |
3226 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3227 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" | |
3228 | |
3229 #: main.c:2556 | |
3230 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3231 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表\示し終了する" | |
3232 | |
3233 #: main.c:2557 | |
3234 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3235 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表\示し終了する" | |
3236 | |
3237 #: main.c:2561 | |
3238 msgid "" | |
3239 "\n" | |
3240 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3241 msgstr "" | |
3242 "\n" | |
3243 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" | |
3244 | |
3245 #: main.c:2565 | |
3246 msgid "" | |
3247 "\n" | |
3248 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3249 msgstr "" | |
3250 "\n" | |
3251 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" | |
3252 | |
3253 #: main.c:2567 | |
3254 msgid "" | |
3255 "\n" | |
3256 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3257 msgstr "" | |
3258 "\n" | |
3259 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" | |
3260 | |
3261 #: main.c:2571 | |
3262 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3263 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" | |
3264 | |
3265 #: main.c:2572 | |
3266 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3267 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" | |
3268 | |
3269 #: main.c:2574 | |
3270 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3271 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソ\ースを使う" | |
3272 | |
3273 #: main.c:2575 | |
3274 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3275 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n" | |
3276 | |
3277 #: main.c:2577 | |
3278 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3279 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" | |
3280 | |
3281 #: main.c:2578 | |
3282 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3283 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" | |
3284 | |
3285 #: main.c:2579 main.c:2599 | |
3286 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3287 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表\示に <font> を使う(同義: -fn)" | |
3288 | |
3289 #: main.c:2580 | |
3290 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3291 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" | |
3292 | |
3293 #: main.c:2581 | |
3294 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3295 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" | |
3296 | |
3297 #: main.c:2582 main.c:2600 | |
3298 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3299 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" | |
3300 | |
3301 #: main.c:2583 | |
3302 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3303 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" | |
3304 | |
3305 #: main.c:2584 | |
3306 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3307 msgstr "" | |
3308 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" | |
3309 | |
3310 #: main.c:2586 | |
3311 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3312 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" | |
3313 | |
3314 #: main.c:2588 main.c:2601 | |
3315 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3316 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" | |
3317 | |
3318 #: main.c:2589 | |
3319 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3320 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" | |
3321 | |
3322 #: main.c:2590 | |
3323 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3324 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソ\ースを使用する" | |
3325 | |
3326 #: main.c:2593 | |
3327 msgid "" | |
3328 "\n" | |
3329 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3330 msgstr "" | |
3331 "\n" | |
3332 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n" | |
3333 | |
3334 #: main.c:2594 | |
3335 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3336 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅" | |
3337 | |
3338 #: main.c:2595 | |
3339 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3340 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ" | |
3341 | |
3342 #: main.c:2598 | |
3343 msgid "" | |
3344 "\n" | |
3345 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3346 msgstr "" | |
3347 "\n" | |
3348 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" | |
3349 | |
3350 #: main.c:2602 | |
3351 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3352 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" | |
3353 | |
3354 #: main.c:2604 | |
3355 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3356 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" | |
3357 | |
3358 #: main.c:2606 | |
3359 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3360 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" | |
3361 | |
3362 #: main.c:2609 | |
3363 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3364 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" | |
3365 | |
3366 # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
3367 # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる" | |
3368 #: main.c:2847 | |
3369 msgid "No display" | |
3370 msgstr "ディスプレイが見つかりません" | |
3371 | |
3372 #. Failed to send, abort. | |
3373 #: main.c:2862 | |
3374 msgid ": Send failed.\n" | |
3375 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" | |
3376 | |
3377 #. Let vim start normally. | |
3378 #: main.c:2868 | |
3379 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3380 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" | |
3381 | |
3382 #: main.c:2906 main.c:2927 | |
3383 #, c-format | |
3384 msgid "%d of %d edited" | |
3385 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" | |
3386 | |
3387 #: main.c:2949 | |
3388 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3389 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" | |
3390 | |
3391 #: main.c:2961 | |
3392 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3393 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" | |
3394 | |
3395 #: mark.c:709 | |
3396 msgid "No marks set" | |
3397 msgstr "マークが設定されていません" | |
3398 | |
3399 #: mark.c:711 | |
3400 #, c-format | |
3401 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3402 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" | |
3403 | |
3404 #. Highlight title | |
3405 #: mark.c:722 | |
3406 msgid "" | |
3407 "\n" | |
3408 "mark line col file/text" | |
3409 msgstr "" | |
3410 "\n" | |
3411 "mark 行 列 ファイル/テキスト" | |
3412 | |
3413 #. Highlight title | |
3414 #: mark.c:760 | |
3415 msgid "" | |
3416 "\n" | |
3417 " jump line col file/text" | |
3418 msgstr "" | |
3419 "\n" | |
3420 " jump 行 列 ファイル/テキスト" | |
3421 | |
3422 #. Highlight title | |
3423 #: mark.c:805 | |
3424 msgid "" | |
3425 "\n" | |
3426 "change line col text" | |
3427 msgstr "" | |
3428 "\n" | |
3429 "変更 行 列 テキスト" | |
3430 | |
3431 #: mark.c:1281 | |
3432 msgid "" | |
3433 "\n" | |
3434 "# File marks:\n" | |
3435 msgstr "" | |
3436 "\n" | |
3437 "# ファイルマーク:\n" | |
3438 | |
3439 #. Write the jumplist with -' | |
3440 #: mark.c:1316 | |
3441 msgid "" | |
3442 "\n" | |
3443 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3444 msgstr "" | |
3445 "\n" | |
3446 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
3447 | |
3448 #: mark.c:1412 | |
3449 msgid "" | |
3450 "\n" | |
3451 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3452 msgstr "" | |
3453 "\n" | |
3454 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
3455 | |
3456 #: mark.c:1501 | |
3457 msgid "Missing '>'" | |
3458 msgstr "'>' がみつかりません" | |
3459 | |
3460 #: mbyte.c:467 | |
3461 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3462 msgstr "E543: 無効なコードページです" | |
3463 | |
3464 #: mbyte.c:4431 | |
3465 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3466 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | |
3467 | |
3468 #: mbyte.c:4583 | |
3469 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3470 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" | |
3471 | |
3472 #: mbyte.c:4741 | |
3473 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3474 msgstr "E286: インプットメソ\ッドのオープンに失敗しました" | |
3475 | |
3476 #: mbyte.c:4752 | |
3477 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3478 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" | |
3479 | |
3480 #: mbyte.c:4758 | |
3481 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3482 msgstr "E288: インプットメソ\ッドはどんなスタイルもサポートしません" | |
3483 | |
3484 #: mbyte.c:4815 | |
3485 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3486 msgstr "E289: インプットメソ\ッドは my preedit type をサポートしません" | |
3487 | |
3488 #: mbyte.c:4889 | |
3489 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3490 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です" | |
3491 | |
3492 #: mbyte.c:4925 | |
3493 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3494 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です" | |
3495 | |
3496 #: mbyte.c:5232 | |
3497 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3498 msgstr "E292: インプットメソ\ッドサーバ が動作していません" | |
3499 | |
3500 #: memfile.c:488 | |
3501 msgid "E293: block was not locked" | |
3502 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" | |
3503 | |
3504 #: memfile.c:1005 | |
3505 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3506 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" | |
3507 | |
3508 #: memfile.c:1010 | |
3509 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3510 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" | |
3511 | |
3512 #: memfile.c:1062 | |
3513 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3514 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" | |
3515 | |
3516 #: memfile.c:1080 | |
3517 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3518 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" | |
3519 | |
3520 #: memfile.c:1277 | |
3521 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3522 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" | |
3523 | |
3524 #: memline.c:275 | |
3525 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3526 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" | |
3527 | |
3528 #: memline.c:315 | |
3529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3530 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" | |
3531 | |
3532 #: memline.c:333 | |
3533 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3534 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" | |
3535 | |
3536 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3537 #: memline.c:443 | |
3538 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3539 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" | |
3540 | |
3541 #: memline.c:448 | |
3542 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3543 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" | |
3544 | |
3545 #: memline.c:518 | |
3546 #, c-format | |
3547 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3548 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能\です" | |
3549 | |
3550 #: memline.c:617 | |
3551 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
3552 msgstr "E304: ml_timestamp: ブロック 0 を取得できませんでした??" | |
3553 | |
3554 #: memline.c:757 | |
3555 #, c-format | |
3556 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3557 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません" | |
3558 | |
3559 #: memline.c:767 | |
3560 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3561 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " | |
3562 | |
3563 #: memline.c:812 | |
3564 #, c-format | |
3565 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3566 msgstr "E306: %s を開けません" | |
3567 | |
3568 #: memline.c:834 | |
3569 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3570 msgstr "ブロック 0 を読込めません " | |
3571 | |
3572 #: memline.c:837 | |
3573 msgid "" | |
3574 "\n" | |
3575 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3576 msgstr "" | |
3577 "\n" | |
3578 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." | |
3579 | |
3580 #: memline.c:847 memline.c:864 | |
3581 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3582 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" | |
3583 | |
3584 #: memline.c:849 | |
3585 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3586 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" | |
3587 | |
3588 #: memline.c:855 | |
3589 #, c-format | |
3590 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3591 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" | |
3592 | |
3593 #: memline.c:868 | |
3594 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3595 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" | |
3596 | |
3597 #: memline.c:870 | |
3598 msgid "The file was created on " | |
3599 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " | |
3600 | |
3601 #: memline.c:874 | |
3602 msgid "" | |
3603 ",\n" | |
3604 "or the file has been damaged." | |
3605 msgstr "" | |
3606 ",\n" | |
3607 "もしくはファイルが損傷しています." | |
3608 | |
3609 #: memline.c:903 | |
3610 #, c-format | |
3611 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3612 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" | |
3613 | |
3614 #: memline.c:909 | |
3615 #, c-format | |
3616 msgid "Original file \"%s\"" | |
3617 msgstr "原本ファイル \"%s\"" | |
3618 | |
3619 #: memline.c:922 | |
3620 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3621 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" | |
3622 | |
3623 #: memline.c:975 | |
3624 #, c-format | |
3625 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3626 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | |
3627 | |
3628 #: memline.c:979 | |
3629 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3630 msgstr "???多くの行が失われています" | |
3631 | |
3632 #: memline.c:995 | |
3633 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3634 msgstr "???行数が間違っています" | |
3635 | |
3636 #: memline.c:1002 | |
3637 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3638 msgstr "???ブロックが空です" | |
3639 | |
3640 #: memline.c:1028 | |
3641 msgid "???LINES MISSING" | |
3642 msgstr "???行が失われています" | |
3643 | |
3644 #: memline.c:1060 | |
3645 #, c-format | |
3646 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3647 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" | |
3648 | |
3649 #: memline.c:1065 | |
3650 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3651 msgstr "???ブロックがありません" | |
3652 | |
3653 #: memline.c:1081 | |
3654 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3655 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです" | |
3656 | |
3657 #: memline.c:1097 | |
3658 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3659 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです" | |
3660 | |
3661 #: memline.c:1117 | |
3662 msgid "???END" | |
3663 msgstr "???END" | |
3664 | |
3665 #: memline.c:1143 | |
3666 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3667 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" | |
3668 | |
3669 #: memline.c:1148 | |
3670 msgid "" | |
3671 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3672 msgstr "" | |
3673 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" | |
3674 | |
3675 #: memline.c:1150 | |
3676 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3677 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" | |
3678 | |
3679 #: memline.c:1155 | |
3680 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3681 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." | |
3682 | |
3683 #: memline.c:1156 | |
3684 msgid "" | |
3685 "\n" | |
3686 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3687 msgstr "" | |
3688 "\n" | |
3689 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" | |
3690 | |
3691 #: memline.c:1157 | |
3692 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3693 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n" | |
3694 | |
3695 #: memline.c:1158 | |
3696 msgid "" | |
3697 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3698 "\n" | |
3699 msgstr "" | |
3700 "それから.swpファイルを削除してください\n" | |
3701 "\n" | |
3702 | |
3703 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3704 #: memline.c:1214 | |
3705 msgid "Swap files found:" | |
3706 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" | |
3707 | |
3708 #: memline.c:1392 | |
3709 msgid " In current directory:\n" | |
3710 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" | |
3711 | |
3712 #: memline.c:1394 | |
3713 msgid " Using specified name:\n" | |
3714 msgstr " ある名前を使用中:\n" | |
3715 | |
3716 #: memline.c:1398 | |
3717 msgid " In directory " | |
3718 msgstr " ディレクトリ " | |
3719 | |
3720 #: memline.c:1416 | |
3721 msgid " -- none --\n" | |
3722 msgstr " -- なし --\n" | |
3723 | |
3724 #: memline.c:1488 | |
3725 msgid " owned by: " | |
3726 msgstr " 所有者: " | |
3727 | |
3728 #: memline.c:1490 | |
3729 msgid " dated: " | |
3730 msgstr " 日付: " | |
3731 | |
3732 #: memline.c:1494 memline.c:3684 | |
3733 msgid " dated: " | |
3734 msgstr " 日付: " | |
3735 | |
3736 #: memline.c:1510 | |
3737 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3738 msgstr " [from Vim version 3.0]" | |
3739 | |
3740 #: memline.c:1514 | |
3741 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3742 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" | |
3743 | |
3744 #: memline.c:1518 | |
3745 msgid " file name: " | |
3746 msgstr " ファイル名: " | |
3747 | |
3748 #: memline.c:1524 | |
3749 msgid "" | |
3750 "\n" | |
3751 " modified: " | |
3752 msgstr "" | |
3753 "\n" | |
3754 " 変更状態: " | |
3755 | |
3756 #: memline.c:1525 | |
3757 msgid "YES" | |
3758 msgstr "あり" | |
3759 | |
3760 #: memline.c:1525 | |
3761 msgid "no" | |
3762 msgstr "なし" | |
3763 | |
3764 #: memline.c:1529 | |
3765 msgid "" | |
3766 "\n" | |
3767 " user name: " | |
3768 msgstr "" | |
3769 "\n" | |
3770 " ユーザ名: " | |
3771 | |
3772 #: memline.c:1536 | |
3773 msgid " host name: " | |
3774 msgstr " ホスト名: " | |
3775 | |
3776 #: memline.c:1538 | |
3777 msgid "" | |
3778 "\n" | |
3779 " host name: " | |
3780 msgstr "" | |
3781 "\n" | |
3782 " ホスト名: " | |
3783 | |
3784 #: memline.c:1544 | |
3785 msgid "" | |
3786 "\n" | |
3787 " process ID: " | |
3788 msgstr "" | |
3789 "\n" | |
3790 " プロセスID: " | |
3791 | |
3792 #: memline.c:1550 | |
3793 msgid " (still running)" | |
3794 msgstr " (まだ実行中)" | |
3795 | |
3796 #: memline.c:1562 | |
3797 msgid "" | |
3798 "\n" | |
3799 " [not usable with this version of Vim]" | |
3800 msgstr "" | |
3801 "\n" | |
3802 " [このVimバージョンでは使用できません]" | |
3803 | |
3804 #: memline.c:1565 | |
3805 msgid "" | |
3806 "\n" | |
3807 " [not usable on this computer]" | |
3808 msgstr "" | |
3809 "\n" | |
3810 " [このコンピュータでは使用できません]" | |
3811 | |
3812 #: memline.c:1570 | |
3813 msgid " [cannot be read]" | |
3814 msgstr " [読込めません]" | |
3815 | |
3816 #: memline.c:1574 | |
3817 msgid " [cannot be opened]" | |
3818 msgstr " [開けません]" | |
3819 | |
3820 #: memline.c:1764 | |
3821 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3822 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" | |
3823 | |
3824 #: memline.c:1817 | |
3825 msgid "File preserved" | |
3826 msgstr "ファイルが維持されます" | |
3827 | |
3828 #: memline.c:1819 | |
3829 msgid "E314: Preserve failed" | |
3830 msgstr "E314: 維持に失敗しました" | |
3831 | |
3832 #: memline.c:1890 | |
3833 #, c-format | |
3834 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3835 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | |
3836 | |
3837 #: memline.c:1916 | |
3838 #, c-format | |
3839 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3840 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません" | |
3841 | |
3842 #: memline.c:2306 | |
3843 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3844 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | |
3845 | |
3846 #: memline.c:2386 | |
3847 msgid "stack_idx should be 0" | |
3848 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" | |
3849 | |
3850 #: memline.c:2448 | |
3851 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3852 msgstr "E318: 更新されたブロックが多すぎるかも?" | |
3853 | |
3854 #: memline.c:2630 | |
3855 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3856 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" | |
3857 | |
3858 #: memline.c:2657 | |
3859 msgid "deleted block 1?" | |
3860 msgstr "ブロック 1 は消された?" | |
3861 | |
3862 #: memline.c:2857 | |
3863 #, c-format | |
3864 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3865 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません" | |
3866 | |
3867 #: memline.c:3100 | |
3868 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3869 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" | |
3870 | |
3871 #: memline.c:3116 | |
3872 msgid "pe_line_count is zero" | |
3873 msgstr "pe_line_count がゼロです" | |
3874 | |
3875 #: memline.c:3145 | |
3876 #, c-format | |
3877 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3878 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" | |
3879 | |
3880 #: memline.c:3149 | |
3881 #, c-format | |
3882 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3883 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" | |
3884 | |
3885 #: memline.c:3198 | |
3886 msgid "Stack size increases" | |
3887 msgstr "スタックサイズが増えます" | |
3888 | |
3889 #: memline.c:3244 | |
3890 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3891 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" | |
3892 | |
3893 #: memline.c:3674 | |
3894 msgid "E325: ATTENTION" | |
3895 msgstr "E325: 注意" | |
3896 | |
3897 #: memline.c:3675 | |
3898 msgid "" | |
3899 "\n" | |
3900 "Found a swap file by the name \"" | |
3901 msgstr "" | |
3902 "\n" | |
3903 "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" | |
3904 | |
3905 #: memline.c:3679 | |
3906 msgid "While opening file \"" | |
3907 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" | |
3908 | |
3909 #: memline.c:3688 | |
3910 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3911 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" | |
3912 | |
3913 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3914 #. * other languages. | |
3915 #: memline.c:3692 | |
3916 msgid "" | |
3917 "\n" | |
3918 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3919 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3920 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3921 msgstr "" | |
3922 "\n" | |
3923 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" | |
3924 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" | |
3925 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n" | |
3926 | |
3927 #: memline.c:3693 | |
3928 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3929 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n" | |
3930 | |
3931 #: memline.c:3694 | |
3932 msgid "" | |
3933 "\n" | |
3934 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3935 msgstr "" | |
3936 "\n" | |
3937 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" | |
3938 | |
3939 #: memline.c:3695 | |
3940 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3941 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " | |
3942 | |
3943 #: memline.c:3697 | |
3944 msgid "" | |
3945 "\"\n" | |
3946 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3947 msgstr "" | |
3948 "\"\n" | |
3949 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n" | |
3950 | |
3951 #: memline.c:3698 | |
3952 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3953 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" | |
3954 | |
3955 #: memline.c:3700 | |
3956 msgid "" | |
3957 "\"\n" | |
3958 " to avoid this message.\n" | |
3959 msgstr "" | |
3960 "\"\n" | |
3961 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" | |
3962 | |
3963 #: memline.c:3714 memline.c:3718 | |
3964 msgid "Swap file \"" | |
3965 msgstr "スワップファイル \"" | |
3966 | |
3967 #: memline.c:3715 memline.c:3721 | |
3968 msgid "\" already exists!" | |
3969 msgstr "\" が既にあります!" | |
3970 | |
3971 #: memline.c:3724 | |
3972 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3973 msgstr "VIM - 注意" | |
3974 | |
3975 #: memline.c:3726 | |
3976 msgid "Swap file already exists!" | |
3977 msgstr "スワップファイルが既に存在します!" | |
3978 | |
3979 #: memline.c:3730 | |
3980 msgid "" | |
3981 "&Open Read-Only\n" | |
3982 "&Edit anyway\n" | |
3983 "&Recover\n" | |
3984 "&Quit\n" | |
3985 "&Abort" | |
3986 msgstr "" | |
3987 "読込専用で開く(&O)\n" | |
3988 "とにかく編集する(&E)\n" | |
3989 "復活させる(&R)ecover\n" | |
3990 "終了する(&Q)\n" | |
3991 "中止する(&A)" | |
3992 | |
3993 #: memline.c:3732 | |
3994 msgid "" | |
3995 "&Open Read-Only\n" | |
3996 "&Edit anyway\n" | |
3997 "&Recover\n" | |
3998 "&Quit\n" | |
3999 "&Abort\n" | |
4000 "&Delete it" | |
4001 msgstr "" | |
4002 "読込専用で開く(&O)\n" | |
4003 "とにかく編集する(&E)\n" | |
4004 "復活させる(&R)ecover\n" | |
4005 "終了する(&Q)\n" | |
4006 "中止する(&A)\n" | |
4007 "消去する(&D)" | |
4008 | |
4009 #: memline.c:3789 | |
4010 msgid "E326: Too many swap files found" | |
4011 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" | |
4012 | |
4013 #: menu.c:64 | |
4014 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
4015 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" | |
4016 | |
4017 #: menu.c:65 | |
4018 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
4019 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | |
4020 | |
4021 #: menu.c:66 | |
4022 msgid "E329: No menu of that name" | |
4023 msgstr "E329: その名前のメニューはありません" | |
4024 | |
4025 #: menu.c:525 | |
4026 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
4027 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | |
4028 | |
4029 #: menu.c:564 | |
4030 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
4031 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | |
4032 | |
4033 #: menu.c:570 | |
4034 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
4035 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" | |
4036 | |
4037 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
4038 #. Highlight title | |
4039 #: menu.c:1097 | |
4040 msgid "" | |
4041 "\n" | |
4042 "--- Menus ---" | |
4043 msgstr "" | |
4044 "\n" | |
4045 "--- メニュー ---" | |
4046 | |
4047 #: menu.c:2019 | |
4048 msgid "Tear off this menu" | |
4049 msgstr "このメニューを切り取る" | |
4050 | |
4051 #: menu.c:2084 | |
4052 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
4053 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" | |
4054 | |
4055 #: menu.c:2104 | |
4056 #, c-format | |
4057 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
4058 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s" | |
4059 | |
4060 #: menu.c:2173 | |
4061 #, c-format | |
4062 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
4063 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" | |
4064 | |
4065 #: menu.c:2211 | |
4066 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
4067 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" | |
4068 | |
4069 #: menu.c:2232 | |
4070 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4071 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください" | |
4072 | |
4073 #: message.c:414 | |
4074 #, c-format | |
4075 msgid "Error detected while processing %s:" | |
4076 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" | |
4077 | |
4078 #: message.c:440 | |
4079 #, c-format | |
4080 msgid "line %4ld:" | |
4081 msgstr "行 %4ld:" | |
4082 | |
4083 #: message.c:647 | |
4084 msgid "[string too long]" | |
4085 msgstr "[文字列が長すぎます]" | |
4086 | |
4087 #: message.c:797 | |
4088 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
4089 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>" | |
4090 | |
4091 #: message.c:1025 | |
4092 msgid "Interrupt: " | |
4093 msgstr "割込み: " | |
4094 | |
4095 #: message.c:1028 | |
4096 msgid "Hit ENTER to continue" | |
4097 msgstr "続けるにはENTERを押してください" | |
4098 | |
4099 #: message.c:1030 | |
4100 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
4101 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" | |
4102 | |
4103 #: message.c:2351 | |
4104 msgid "-- More --" | |
4105 msgstr "-- 継続 --" | |
4106 | |
4107 #: message.c:2354 | |
4108 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
4109 msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)" | |
4110 | |
4111 #: message.c:2355 | |
4112 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
4113 msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)" | |
4114 | |
4115 #: message.c:2976 message.c:2991 | |
4116 msgid "Question" | |
4117 msgstr "質問" | |
4118 | |
4119 #: message.c:2978 | |
4120 msgid "" | |
4121 "&Yes\n" | |
4122 "&No" | |
4123 msgstr "" | |
4124 "はい(&Y)\n" | |
4125 "いいえ(&N)" | |
4126 | |
4127 #: message.c:3011 | |
4128 msgid "" | |
4129 "&Yes\n" | |
4130 "&No\n" | |
4131 "Save &All\n" | |
4132 "&Discard All\n" | |
4133 "&Cancel" | |
4134 msgstr "" | |
4135 "はい(&Y)\n" | |
4136 "いいえ(&N)\n" | |
4137 "全て保存(&A)\n" | |
4138 "全て放棄(&D)\n" | |
4139 "キャンセル(&C)" | |
4140 | |
4141 #: message.c:3052 | |
4142 msgid "Save File dialog" | |
4143 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | |
4144 | |
4145 #: message.c:3054 | |
4146 msgid "Open File dialog" | |
4147 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | |
4148 | |
4149 #. TODO: non-GUI file selector here | |
4150 #: message.c:3125 | |
4151 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
4152 msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" | |
4153 | |
4154 #: misc1.c:2773 | |
4155 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
4156 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | |
4157 | |
4158 #: misc1.c:3021 | |
4159 msgid "1 more line" | |
4160 msgstr "1 行 追加しました" | |
4161 | |
4162 #: misc1.c:3023 | |
4163 msgid "1 line less" | |
4164 msgstr "1 行 削除しました" | |
4165 | |
4166 #: misc1.c:3028 | |
4167 #, c-format | |
4168 msgid "%ld more lines" | |
4169 msgstr "%ld 行 追加しました" | |
4170 | |
4171 #: misc1.c:3030 | |
4172 #, c-format | |
4173 msgid "%ld fewer lines" | |
4174 msgstr "%ld 行 削除しました" | |
4175 | |
4176 #: misc1.c:3033 | |
4177 msgid " (Interrupted)" | |
4178 msgstr " (割込まれました)" | |
4179 | |
4180 #: misc1.c:7582 | |
4181 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
4182 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" | |
4183 | |
4184 #. close all memfiles, without deleting | |
4185 #: misc1.c:7592 | |
4186 msgid "Vim: Finished.\n" | |
4187 msgstr "Vim: 終了しました.\n" | |
4188 | |
4189 #: misc2.c:695 misc2.c:711 | |
4190 msgid "ERROR: " | |
4191 msgstr "エラー: " | |
4192 | |
4193 #: misc2.c:715 | |
4194 #, c-format | |
4195 msgid "" | |
4196 "\n" | |
4197 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4198 msgstr "" | |
4199 "\n" | |
4200 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" | |
4201 | |
4202 #: misc2.c:717 | |
4203 #, c-format | |
4204 msgid "" | |
4205 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4206 "\n" | |
4207 msgstr "" | |
4208 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | |
4209 "\n" | |
4210 | |
4211 #: misc2.c:772 | |
4212 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
4213 msgstr "E340: 行が長くなりすぎました" | |
4214 | |
4215 #: misc2.c:816 | |
4216 #, c-format | |
4217 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4218 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" | |
4219 | |
4220 #: misc2.c:924 | |
4221 #, c-format | |
4222 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4223 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" | |
4224 | |
4225 #: misc2.c:2593 | |
4226 #, c-format | |
4227 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4228 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" | |
4229 | |
4230 #: misc2.c:2815 | |
4231 msgid "E545: Missing colon" | |
4232 msgstr "E545: コロンがありません" | |
4233 | |
4234 #: misc2.c:2817 misc2.c:2844 | |
4235 msgid "E546: Illegal mode" | |
4236 msgstr "E546: 不正なモードです" | |
4237 | |
4238 #: misc2.c:2883 | |
4239 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4240 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" | |
4241 | |
4242 #: misc2.c:2923 | |
4243 msgid "E548: digit expected" | |
4244 msgstr "E548: 数値が必要です" | |
4245 | |
4246 #: misc2.c:2928 | |
4247 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4248 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" | |
4249 | |
4250 #: misc2.c:3238 | |
4251 msgid "Enter encryption key: " | |
4252 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " | |
4253 | |
4254 #: misc2.c:3239 | |
4255 msgid "Enter same key again: " | |
4256 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " | |
4257 | |
4258 #: misc2.c:3249 | |
4259 msgid "Keys don't match!" | |
4260 msgstr "キーが一致しません" | |
4261 | |
4262 #: misc2.c:3798 | |
4263 #, c-format | |
4264 msgid "" | |
4265 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4266 "followed by '%s'." | |
4267 msgstr "" | |
4268 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' " | |
4269 "が続いてないといけません." | |
4270 | |
4271 #: misc2.c:5077 | |
4272 #, c-format | |
4273 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4274 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4275 | |
4276 #: misc2.c:5080 | |
4277 #, c-format | |
4278 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4279 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4280 | |
4281 #: misc2.c:5086 | |
4282 #, c-format | |
4283 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4284 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4285 | |
4286 #: misc2.c:5089 | |
4287 #, c-format | |
4288 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4289 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4290 | |
4291 #: misc2.c:5323 | |
4292 msgid "E550: Missing colon" | |
4293 msgstr "E550: コロンがありません" | |
4294 | |
4295 #: misc2.c:5335 | |
4296 msgid "E551: Illegal component" | |
4297 msgstr "E551: 不正な構\文要素です" | |
4298 | |
4299 #: misc2.c:5343 | |
4300 msgid "E552: digit expected" | |
4301 msgstr "E552: 数値が必要です" | |
4302 | |
4303 #. Get here when the server can't be found. | |
4304 #: netbeans.c:396 | |
4305 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4306 msgstr "Netbeans #2 に接続できません" | |
4307 | |
4308 #: netbeans.c:404 | |
4309 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4310 msgstr "Netbeans に接続できません" | |
4311 | |
4312 #: netbeans.c:450 | |
4313 #, c-format | |
4314 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4315 msgstr "" | |
4316 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" | |
4317 | |
4318 #: netbeans.c:749 | |
4319 msgid "read from Netbeans socket" | |
4320 msgstr "Netbeans のソ\ケットを読込み" | |
4321 | |
4322 #: netbeans.c:1638 | |
4323 #, c-format | |
4324 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4325 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" | |
4326 | |
4327 #: normal.c:2980 | |
4328 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4329 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | |
4330 | |
4331 #: normal.c:3276 | |
4332 msgid "E348: No string under cursor" | |
4333 msgstr "E348: カーソ\ルの位置には文字列がありません" | |
4334 | |
4335 #: normal.c:3278 | |
4336 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
4337 msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません" | |
4338 | |
4339 #: normal.c:4519 | |
4340 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4341 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" | |
4342 | |
4343 #: normal.c:6708 | |
4344 msgid "E664: changelist is empty" | |
4345 msgstr "E664: 変更リストが空です" | |
4346 | |
4347 #: normal.c:6710 | |
4348 msgid "E662: At start of changelist" | |
4349 msgstr "E662: 変更リストの先頭" | |
4350 | |
4351 #: normal.c:6712 | |
4352 msgid "E663: At end of changelist" | |
4353 msgstr "E663: 変更リストの末尾" | |
4354 | |
4355 #: normal.c:7973 | |
4356 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4357 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" | |
4358 | |
4359 #: ops.c:294 | |
4360 #, c-format | |
4361 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4362 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" | |
4363 | |
4364 #: ops.c:296 | |
4365 #, c-format | |
4366 msgid "1 line %sed %d times" | |
4367 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" | |
4368 | |
4369 #: ops.c:301 | |
4370 #, c-format | |
4371 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4372 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" | |
4373 | |
4374 #: ops.c:304 | |
4375 #, c-format | |
4376 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4377 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
4378 | |
4379 #: ops.c:662 | |
4380 #, c-format | |
4381 msgid "%ld lines to indent... " | |
4382 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | |
4383 | |
4384 #: ops.c:712 | |
4385 msgid "1 line indented " | |
4386 msgstr "1 行をインデントしました" | |
4387 | |
4388 #: ops.c:714 | |
4389 #, c-format | |
4390 msgid "%ld lines indented " | |
4391 msgstr "%ld 行をインデントしました" | |
4392 | |
4393 #. must display the prompt | |
4394 #: ops.c:1675 | |
4395 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4396 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | |
4397 | |
4398 #: ops.c:2185 | |
4399 msgid "1 line changed" | |
4400 msgstr "1 行が変更されました" | |
4401 | |
4402 #: ops.c:2187 | |
4403 #, c-format | |
4404 msgid "%ld lines changed" | |
4405 msgstr "%ld 行が変更されました" | |
4406 | |
4407 #: ops.c:2571 | |
4408 #, c-format | |
4409 msgid "freeing %ld lines" | |
4410 msgstr "%ld 行を開放中" | |
4411 | |
4412 #: ops.c:2852 | |
4413 msgid "1 line yanked" | |
4414 msgstr "1 行がヤンクされました" | |
4415 | |
4416 #: ops.c:2854 | |
4417 #, c-format | |
4418 msgid "%ld lines yanked" | |
4419 msgstr "%ld 行がヤンクされました" | |
4420 | |
4421 #: ops.c:3139 | |
4422 #, c-format | |
4423 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4424 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | |
4425 | |
4426 #. Highlight title | |
4427 #: ops.c:3690 | |
4428 msgid "" | |
4429 "\n" | |
4430 "--- Registers ---" | |
4431 msgstr "" | |
4432 "\n" | |
4433 "--- レジスタ ---" | |
4434 | |
4435 #: ops.c:4997 | |
4436 msgid "Illegal register name" | |
4437 msgstr "不正なレジスタ名" | |
4438 | |
4439 #: ops.c:5085 | |
4440 msgid "" | |
4441 "\n" | |
4442 "# Registers:\n" | |
4443 msgstr "" | |
4444 "\n" | |
4445 "# レジスタ:\n" | |
4446 | |
4447 #: ops.c:5135 | |
4448 #, c-format | |
4449 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4450 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
4451 | |
4452 #: ops.c:5620 | |
4453 #, c-format | |
4454 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
4455 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
4456 | |
4457 #: ops.c:5980 | |
4458 #, c-format | |
4459 msgid "%ld Cols; " | |
4460 msgstr "%ld 列; " | |
4461 | |
4462 #: ops.c:5987 | |
4463 #, c-format | |
4464 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4465 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字" | |
4466 | |
4467 #: ops.c:6003 | |
4468 #, c-format | |
4469 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4470 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld" | |
4471 | |
4472 #: ops.c:6014 | |
4473 #, c-format | |
4474 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4475 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
4476 | |
4477 #: option.c:1643 | |
4478 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4479 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" | |
4480 | |
4481 #: option.c:2092 | |
4482 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4483 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" | |
4484 | |
4485 #: option.c:3419 option.c:3535 | |
4486 msgid "E518: Unknown option" | |
4487 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
4488 | |
4489 #: option.c:3432 | |
4490 msgid "E519: Option not supported" | |
4491 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
4492 | |
4493 #: option.c:3457 | |
4494 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4495 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
4496 | |
4497 #: option.c:3522 | |
4498 msgid "" | |
4499 "\n" | |
4500 "\tLast set from " | |
4501 msgstr "" | |
4502 "\n" | |
4503 "\tLast set from " | |
4504 | |
4505 #: option.c:3661 | |
4506 msgid "E521: Number required after =" | |
4507 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | |
4508 | |
4509 #: option.c:3989 option.c:4619 | |
4510 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4511 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません" | |
4512 | |
4513 #: option.c:4064 | |
4514 #, c-format | |
4515 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4516 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
4517 | |
4518 #: option.c:4611 | |
4519 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4520 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
4521 | |
4522 #: option.c:4614 | |
4523 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4524 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
4525 | |
4526 #: option.c:4616 | |
4527 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4528 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
4529 | |
4530 #: option.c:4645 | |
4531 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4532 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
4533 | |
4534 #: option.c:4860 | |
4535 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4536 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | |
4537 | |
4538 #: option.c:5016 | |
4539 msgid "E524: Missing colon" | |
4540 msgstr "E524: コロンがありません" | |
4541 | |
4542 #: option.c:5018 | |
4543 msgid "E525: Zero length string" | |
4544 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
4545 | |
4546 #: option.c:5086 | |
4547 #, c-format | |
4548 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4549 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
4550 | |
4551 #: option.c:5100 | |
4552 msgid "E527: Missing comma" | |
4553 msgstr "E527: カンマがありません" | |
4554 | |
4555 #: option.c:5107 | |
4556 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4557 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
4558 | |
4559 #: option.c:5148 | |
4560 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4561 msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
4562 | |
4563 #: option.c:5197 | |
4564 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4565 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
4566 | |
4567 #: option.c:5205 | |
4568 msgid "E597: can't select fontset" | |
4569 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
4570 | |
4571 #: option.c:5207 | |
4572 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4573 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
4574 | |
4575 #: option.c:5214 | |
4576 msgid "E533: can't select wide font" | |
4577 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
4578 | |
4579 #: option.c:5216 | |
4580 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4581 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
4582 | |
4583 #: option.c:5486 | |
4584 #, c-format | |
4585 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4586 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
4587 | |
4588 #: option.c:5597 | |
4589 msgid "E536: comma required" | |
4590 msgstr "E536: カンマが必要です" | |
4591 | |
4592 #: option.c:5607 | |
4593 #, c-format | |
4594 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4595 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
4596 | |
4597 #: option.c:5679 | |
4598 msgid "E538: No mouse support" | |
4599 msgstr "E538: マウスはサポートされません" | |
4600 | |
4601 #: option.c:5947 | |
4602 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4603 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
4604 | |
4605 #: option.c:5951 | |
4606 msgid "E541: too many items" | |
4607 msgstr "E541: 要素が多すぎます" | |
4608 | |
4609 #: option.c:5953 | |
4610 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4611 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
4612 | |
4613 #: option.c:6193 | |
4614 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4615 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | |
4616 | |
4617 #: option.c:6450 | |
4618 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4619 msgstr "" | |
4620 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" | |
4621 | |
4622 #: option.c:6776 | |
4623 #, c-format | |
4624 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4625 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | |
4626 | |
4627 #: option.c:6786 | |
4628 #, c-format | |
4629 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4630 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | |
4631 | |
4632 #: option.c:7093 | |
4633 #, c-format | |
4634 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4635 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | |
4636 | |
4637 #: option.c:7213 | |
4638 msgid "" | |
4639 "\n" | |
4640 "--- Terminal codes ---" | |
4641 msgstr "" | |
4642 "\n" | |
4643 "--- 端末コード ---" | |
4644 | |
4645 #: option.c:7215 | |
4646 msgid "" | |
4647 "\n" | |
4648 "--- Global option values ---" | |
4649 msgstr "" | |
4650 "\n" | |
4651 "--- グローバルオプション値 ---" | |
4652 | |
4653 #: option.c:7217 | |
4654 msgid "" | |
4655 "\n" | |
4656 "--- Local option values ---" | |
4657 msgstr "" | |
4658 "\n" | |
4659 "--- ローカルオプション値 ---" | |
4660 | |
4661 #: option.c:7219 | |
4662 msgid "" | |
4663 "\n" | |
4664 "--- Options ---" | |
4665 msgstr "" | |
4666 "\n" | |
4667 "--- オプション ---" | |
4668 | |
4669 #: option.c:7925 | |
4670 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4671 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
4672 | |
4673 #: option.c:8896 | |
4674 #, c-format | |
4675 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4676 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
4677 | |
4678 #: option.c:8930 | |
4679 #, c-format | |
4680 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4681 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
4682 | |
4683 #: os_amiga.c:280 | |
4684 msgid "cannot open " | |
4685 msgstr "開けません " | |
4686 | |
4687 #: os_amiga.c:314 | |
4688 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4689 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
4690 | |
4691 #: os_amiga.c:338 | |
4692 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4693 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
4694 | |
4695 #: os_amiga.c:344 | |
4696 #, c-format | |
4697 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4698 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
4699 | |
4700 #: os_amiga.c:416 | |
4701 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4702 msgstr "NILを開けません:\n" | |
4703 | |
4704 #: os_amiga.c:427 | |
4705 msgid "Cannot create " | |
4706 msgstr "作成できません " | |
4707 | |
4708 #: os_amiga.c:905 | |
4709 #, c-format | |
4710 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4711 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
4712 | |
4713 #: os_amiga.c:937 | |
4714 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4715 msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n" | |
4716 | |
4717 #: os_amiga.c:1003 | |
4718 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4719 msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n" | |
4720 | |
4721 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4722 #: os_amiga.c:1152 | |
4723 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4724 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
4725 | |
4726 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283 | |
4727 msgid "Cannot execute " | |
4728 msgstr "実行できません " | |
4729 | |
4730 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293 | |
4731 msgid "shell " | |
4732 msgstr "シェル " | |
4733 | |
4734 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318 | |
4735 msgid " returned\n" | |
4736 msgstr " 戻りました\n" | |
4737 | |
4738 #: os_amiga.c:1459 | |
4739 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4740 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さすぎます." | |
4741 | |
4742 #: os_amiga.c:1463 | |
4743 msgid "I/O ERROR" | |
4744 msgstr "入出力エラー" | |
4745 | |
4746 #: os_mswin.c:539 | |
4747 msgid "...(truncated)" | |
4748 msgstr "...(省略)" | |
4749 | |
4750 #: os_mswin.c:641 | |
4751 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4752 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" | |
4753 | |
4754 #: os_mswin.c:1973 | |
4755 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4756 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4757 | |
4758 #: os_mswin.c:2013 | |
4759 #, c-format | |
4760 msgid "to %s on %s" | |
4761 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
4762 | |
4763 #: os_mswin.c:2028 | |
4764 #, c-format | |
4765 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4766 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
4767 | |
4768 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087 | |
4769 #, c-format | |
4770 msgid "E238: Print error: %s" | |
4771 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4772 | |
4773 #: os_mswin.c:2088 | |
4774 msgid "Unknown" | |
4775 msgstr "不明" | |
4776 | |
4777 #: os_mswin.c:2115 | |
4778 #, c-format | |
4779 msgid "Printing '%s'" | |
4780 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
4781 | |
4782 #: os_mswin.c:3204 | |
4783 #, c-format | |
4784 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4785 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4786 | |
4787 #: os_mswin.c:3212 | |
4788 #, c-format | |
4789 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4790 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4791 | |
4792 #: os_riscos.c:1259 | |
4793 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4794 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います" | |
4795 | |
4796 #: os_unix.c:927 | |
4797 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4798 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" | |
4799 | |
4800 #: os_unix.c:933 | |
4801 #, c-format | |
4802 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4803 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" | |
4804 | |
4805 #: os_unix.c:936 | |
4806 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4807 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" | |
4808 | |
4809 #: os_unix.c:1199 | |
4810 #, c-format | |
4811 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4812 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
4813 | |
4814 #: os_unix.c:1226 | |
4815 msgid "" | |
4816 "\n" | |
4817 "Vim: Got X error\n" | |
4818 msgstr "" | |
4819 "\n" | |
4820 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
4821 | |
4822 #: os_unix.c:1334 | |
4823 msgid "Testing the X display failed" | |
4824 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
4825 | |
4826 #: os_unix.c:1473 | |
4827 msgid "Opening the X display timed out" | |
4828 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
4829 | |
4830 #: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907 | |
4831 msgid "" | |
4832 "\n" | |
4833 "Cannot execute shell " | |
4834 msgstr "" | |
4835 "\n" | |
4836 "シェルを実行できません " | |
4837 | |
4838 #: os_unix.c:3275 | |
4839 msgid "" | |
4840 "\n" | |
4841 "Cannot execute shell sh\n" | |
4842 msgstr "" | |
4843 "\n" | |
4844 "sh シェルを実行できません\n" | |
4845 | |
4846 #: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913 | |
4847 msgid "" | |
4848 "\n" | |
4849 "shell returned " | |
4850 msgstr "" | |
4851 "\n" | |
4852 "シェルが値を返しました " | |
4853 | |
4854 #: os_unix.c:3414 | |
4855 msgid "" | |
4856 "\n" | |
4857 "Cannot create pipes\n" | |
4858 msgstr "" | |
4859 "\n" | |
4860 "パイプを作成できません\n" | |
4861 | |
4862 #: os_unix.c:3429 | |
4863 msgid "" | |
4864 "\n" | |
4865 "Cannot fork\n" | |
4866 msgstr "" | |
4867 "\n" | |
4868 "fork できません\n" | |
4869 | |
4870 #: os_unix.c:3920 | |
4871 msgid "" | |
4872 "\n" | |
4873 "Command terminated\n" | |
4874 msgstr "" | |
4875 "\n" | |
4876 "コマンドを中断しました\n" | |
4877 | |
4878 #: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975 | |
4879 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4880 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
4881 | |
4882 #: os_unix.c:5558 | |
4883 msgid "Opening the X display failed" | |
4884 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
4885 | |
4886 #: os_unix.c:5880 | |
4887 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4888 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
4889 | |
4890 #: os_unix.c:5999 | |
4891 msgid "XSMP opening connection" | |
4892 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
4893 | |
4894 #: os_unix.c:6018 | |
4895 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4896 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
4897 | |
4898 #: os_unix.c:6038 | |
4899 #, c-format | |
4900 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4901 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
4902 | |
4903 #: os_vms_mms.c:59 | |
4904 msgid "At line" | |
4905 msgstr "行" | |
4906 | |
4907 #: os_w32exe.c:65 | |
4908 msgid "Could not allocate memory for command line." | |
4909 msgstr "コマンドラインにメモリを割り当てられません" | |
4910 | |
4911 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 | |
4912 msgid "VIM Error" | |
4913 msgstr "VIMエラー" | |
4914 | |
4915 #: os_w32exe.c:89 | |
4916 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4917 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" | |
4918 | |
4919 #: os_w32exe.c:99 | |
4920 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4921 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" | |
4922 | |
4923 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3197 | |
4924 #, c-format | |
4925 msgid "shell returned %d" | |
4926 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
4927 | |
4928 #: os_win32.c:2655 | |
4929 #, c-format | |
4930 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4931 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
4932 | |
4933 #: os_win32.c:2657 | |
4934 msgid "close" | |
4935 msgstr "閉じる" | |
4936 | |
4937 #: os_win32.c:2659 | |
4938 msgid "logoff" | |
4939 msgstr "ログオフ" | |
4940 | |
4941 #: os_win32.c:2660 | |
4942 msgid "shutdown" | |
4943 msgstr "シャットダウン" | |
4944 | |
4945 #: os_win32.c:3150 | |
4946 msgid "E371: Command not found" | |
4947 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
4948 | |
4949 #: os_win32.c:3163 | |
4950 msgid "" | |
4951 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4952 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4953 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4954 msgstr "" | |
4955 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n" | |
4956 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" | |
4957 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." | |
4958 | |
4959 #: os_win32.c:3166 | |
4960 msgid "Vim Warning" | |
4961 msgstr "Vimの警告" | |
4962 | |
4963 #: quickfix.c:258 | |
4964 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4965 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多すぎます" | |
4966 | |
4967 #: quickfix.c:271 | |
4968 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4969 msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました" | |
4970 | |
4971 #: quickfix.c:325 | |
4972 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4973 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
4974 | |
4975 #: quickfix.c:339 | |
4976 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4977 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
4978 | |
4979 #: quickfix.c:357 | |
4980 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4981 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
4982 | |
4983 #: quickfix.c:365 | |
4984 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4985 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
4986 | |
4987 #: quickfix.c:391 | |
4988 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4989 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
4990 | |
4991 #: quickfix.c:501 | |
4992 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4993 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
4994 | |
4995 #: quickfix.c:990 | |
4996 msgid "E553: No more items" | |
4997 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4998 | |
4999 #: quickfix.c:1229 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
5002 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
5003 | |
5004 #: quickfix.c:1231 | |
5005 msgid " (line deleted)" | |
5006 msgstr " (行が削除されました)" | |
5007 | |
5008 #: quickfix.c:1444 | |
5009 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
5010 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
5011 | |
5012 #: quickfix.c:1453 | |
5013 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
5014 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
5015 | |
5016 #: quickfix.c:1465 | |
5017 #, c-format | |
5018 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
5019 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | |
5020 | |
5021 #: quickfix.c:1943 | |
5022 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
5023 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" | |
5024 | |
5025 #: regexp.c:838 | |
5026 msgid "E339: Pattern too long" | |
5027 msgstr "E339: パターンが長すぎます" | |
5028 | |
5029 #: regexp.c:1009 | |
5030 msgid "E50: Too many \\z(" | |
5031 msgstr "E50: \\z( が多すぎます" | |
5032 | |
5033 #: regexp.c:1020 | |
5034 #, c-format | |
5035 msgid "E51: Too many %s(" | |
5036 msgstr "E51: %s( が多すぎます" | |
5037 | |
5038 #: regexp.c:1077 | |
5039 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
5040 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
5041 | |
5042 #: regexp.c:1081 | |
5043 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
5044 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
5045 | |
5046 #: regexp.c:1083 | |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
5049 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
5050 | |
5051 #: regexp.c:1088 | |
5052 #, c-format | |
5053 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
5054 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
5055 | |
5056 #: regexp.c:1258 | |
5057 #, c-format | |
5058 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
5059 msgstr "E56: %s* が空文字列になる可能\性があります" | |
5060 | |
5061 #: regexp.c:1261 | |
5062 #, c-format | |
5063 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
5064 msgstr "E57: %s+ が空文字列になる可能\性があります" | |
5065 | |
5066 #: regexp.c:1316 | |
5067 #, c-format | |
5068 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
5069 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
5070 | |
5071 #: regexp.c:1344 | |
5072 #, c-format | |
5073 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
5074 msgstr "E58: %s{ が空文字列になる可能\性があります" | |
5075 | |
5076 #: regexp.c:1354 | |
5077 #, c-format | |
5078 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
5079 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多すぎます" | |
5080 | |
5081 #: regexp.c:1370 | |
5082 #, c-format | |
5083 msgid "E61: Nested %s*" | |
5084 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
5085 | |
5086 #: regexp.c:1373 | |
5087 #, c-format | |
5088 msgid "E62: Nested %s%c" | |
5089 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
5090 | |
5091 # | |
5092 #: regexp.c:1491 | |
5093 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
5094 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
5095 | |
5096 #: regexp.c:1536 | |
5097 #, c-format | |
5098 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
5099 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
5100 | |
5101 # | |
5102 #: regexp.c:1592 | |
5103 msgid "E65: Illegal back reference" | |
5104 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
5105 | |
5106 # | |
5107 #: regexp.c:1605 | |
5108 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
5109 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
5110 | |
5111 # | |
5112 #: regexp.c:1624 | |
5113 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
5114 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" | |
5115 | |
5116 # | |
5117 #: regexp.c:1635 | |
5118 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
5119 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
5120 | |
5121 # | |
5122 #: regexp.c:1684 | |
5123 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
5124 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
5125 | |
5126 #: regexp.c:1700 | |
5127 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
5128 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
5129 | |
5130 # | |
5131 #: regexp.c:1760 | |
5132 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
5133 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
5134 | |
5135 #: regexp.c:2557 | |
5136 #, c-format | |
5137 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
5138 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
5139 | |
5140 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 | |
5141 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
5142 msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表\現が複雑過ぎるかも?" | |
5143 | |
5144 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 | |
5145 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
5146 msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです" | |
5147 | |
5148 #: regexp.c:3258 | |
5149 msgid "External submatches:\n" | |
5150 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
5151 | |
5152 #: screen.c:2143 | |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "+--%3ld lines folded " | |
5155 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました" | |
5156 | |
5157 #: screen.c:7959 | |
5158 msgid " VREPLACE" | |
5159 msgstr " 仮想置換" | |
5160 | |
5161 #: screen.c:7963 | |
5162 msgid " REPLACE" | |
5163 msgstr " 置換" | |
5164 | |
5165 #: screen.c:7968 | |
5166 msgid " REVERSE" | |
5167 msgstr " 反転" | |
5168 | |
5169 #: screen.c:7970 | |
5170 msgid " INSERT" | |
5171 msgstr " 挿入" | |
5172 | |
5173 #: screen.c:7973 | |
5174 msgid " (insert)" | |
5175 msgstr " (挿入)" | |
5176 | |
5177 #: screen.c:7975 | |
5178 msgid " (replace)" | |
5179 msgstr " (置換)" | |
5180 | |
5181 #: screen.c:7977 | |
5182 msgid " (vreplace)" | |
5183 msgstr " (仮想置換)" | |
5184 | |
5185 #: screen.c:7980 | |
5186 msgid " Hebrew" | |
5187 msgstr " ヘブライ" | |
5188 | |
5189 #: screen.c:7991 | |
5190 msgid " Arabic" | |
5191 msgstr " アラビア" | |
5192 | |
5193 #: screen.c:7994 | |
5194 msgid " (lang)" | |
5195 msgstr " (言語)" | |
5196 | |
5197 #: screen.c:7998 | |
5198 msgid " (paste)" | |
5199 msgstr " (貼\り付け)" | |
5200 | |
5201 #: screen.c:8011 | |
5202 msgid " VISUAL" | |
5203 msgstr " ビジュアル" | |
5204 | |
5205 #: screen.c:8012 | |
5206 msgid " VISUAL LINE" | |
5207 msgstr " ビジュアル 行" | |
5208 | |
5209 #: screen.c:8013 | |
5210 msgid " VISUAL BLOCK" | |
5211 msgstr " ビジュアル 矩形" | |
5212 | |
5213 #: screen.c:8014 | |
5214 msgid " SELECT" | |
5215 msgstr " セレクト" | |
5216 | |
5217 #: screen.c:8015 | |
5218 msgid " SELECT LINE" | |
5219 msgstr " 行指向選択" | |
5220 | |
5221 #: screen.c:8016 | |
5222 msgid " SELECT BLOCK" | |
5223 msgstr " 矩形選択" | |
5224 | |
5225 # msgid " BLOCK" | |
5226 # msgstr " ブロック" | |
5227 # msgid " LINE" | |
5228 # msgstr " 行" | |
5229 #: screen.c:8031 screen.c:8094 | |
5230 msgid "recording" | |
5231 msgstr "記録中" | |
5232 | |
5233 #: search.c:37 | |
5234 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
5235 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" | |
5236 | |
5237 #: search.c:38 | |
5238 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
5239 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" | |
5240 | |
5241 #: search.c:526 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
5244 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | |
5245 | |
5246 #: search.c:853 | |
5247 #, c-format | |
5248 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
5249 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" | |
5250 | |
5251 #: search.c:856 | |
5252 #, c-format | |
5253 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
5254 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" | |
5255 | |
5256 #: search.c:1249 | |
5257 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
5258 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" | |
5259 | |
5260 #: search.c:3758 | |
5261 msgid " (includes previously listed match)" | |
5262 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" | |
5263 | |
5264 #. cursor at status line | |
5265 #: search.c:3778 | |
5266 msgid "--- Included files " | |
5267 msgstr "--- インクルードされたファイル" | |
5268 | |
5269 #: search.c:3780 | |
5270 msgid "not found " | |
5271 msgstr "みつかりません " | |
5272 | |
5273 #: search.c:3781 | |
5274 msgid "in path ---\n" | |
5275 msgstr "パスに ----\n" | |
5276 | |
5277 #: search.c:3820 | |
5278 msgid " (Already listed)" | |
5279 msgstr " (既に列挙)" | |
5280 | |
5281 #: search.c:3822 | |
5282 msgid " NOT FOUND" | |
5283 msgstr " みつかりません" | |
5284 | |
5285 #: search.c:3874 | |
5286 #, c-format | |
5287 msgid "Scanning included file: %s" | |
5288 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" | |
5289 | |
5290 #: search.c:4092 | |
5291 msgid "E387: Match is on current line" | |
5292 msgstr "E387: 現在行に該当があります" | |
5293 | |
5294 #: search.c:4235 | |
5295 msgid "All included files were found" | |
5296 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました" | |
5297 | |
5298 #: search.c:4237 | |
5299 msgid "No included files" | |
5300 msgstr "インクルードファイルはありません" | |
5301 | |
5302 #: search.c:4253 | |
5303 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5304 msgstr "E388: 定義をみつけられません" | |
5305 | |
5306 #: search.c:4255 | |
5307 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5308 msgstr "E389: パターンをみつけられません" | |
5309 | |
5310 #: syntax.c:3050 | |
5311 #, c-format | |
5312 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5313 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" | |
5314 | |
5315 #: syntax.c:3230 | |
5316 #, c-format | |
5317 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5318 msgstr "E391: そのような構\文クラスタはありません: %s" | |
5319 | |
5320 #: syntax.c:3394 | |
5321 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5322 msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません" | |
5323 | |
5324 #: syntax.c:3402 | |
5325 msgid "syncing on C-style comments" | |
5326 msgstr "C言語風コメントから同期中" | |
5327 | |
5328 #: syntax.c:3410 | |
5329 msgid "no syncing" | |
5330 msgstr "非同期" | |
5331 | |
5332 #: syntax.c:3413 | |
5333 msgid "syncing starts " | |
5334 msgstr "同期開始 " | |
5335 | |
5336 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 | |
5337 msgid " lines before top line" | |
5338 msgstr " 行前(トップ行よりも)" | |
5339 | |
5340 #: syntax.c:3420 | |
5341 msgid "" | |
5342 "\n" | |
5343 "--- Syntax sync items ---" | |
5344 msgstr "" | |
5345 "\n" | |
5346 "--- 構\文同期要素 ---" | |
5347 | |
5348 #: syntax.c:3425 | |
5349 msgid "" | |
5350 "\n" | |
5351 "syncing on items" | |
5352 msgstr "" | |
5353 "\n" | |
5354 "要素上で同期中" | |
5355 | |
5356 #: syntax.c:3431 | |
5357 msgid "" | |
5358 "\n" | |
5359 "--- Syntax items ---" | |
5360 msgstr "" | |
5361 "\n" | |
5362 "--- 構\文要素 ---" | |
5363 | |
5364 #: syntax.c:3454 | |
5365 #, c-format | |
5366 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5367 msgstr "E392: そのような構\文クラスタはありません: %s" | |
5368 | |
5369 #: syntax.c:3480 | |
5370 msgid "minimal " | |
5371 msgstr "minimal" | |
5372 | |
5373 #: syntax.c:3487 | |
5374 msgid "maximal " | |
5375 msgstr "maximal" | |
5376 | |
5377 #: syntax.c:3499 | |
5378 msgid "; match " | |
5379 msgstr "; 該当 " | |
5380 | |
5381 #: syntax.c:3501 | |
5382 msgid " line breaks" | |
5383 msgstr " 個の改行" | |
5384 | |
5385 #: syntax.c:4135 | |
5386 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5387 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" | |
5388 | |
5389 #: syntax.c:4159 | |
5390 #, c-format | |
5391 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5392 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません" | |
5393 | |
5394 #: syntax.c:4187 | |
5395 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5396 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | |
5397 | |
5398 #: syntax.c:4198 | |
5399 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5400 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません" | |
5401 | |
5402 #: syntax.c:4276 | |
5403 msgid "E397: Filename required" | |
5404 msgstr "E397: ファイル名が必要です" | |
5405 | |
5406 #: syntax.c:4614 | |
5407 #, c-format | |
5408 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5409 msgstr "E398: '=' がありません: %s" | |
5410 | |
5411 #: syntax.c:4772 | |
5412 #, c-format | |
5413 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5414 msgstr "E399: 引数が足りません: 構\文範囲 %s" | |
5415 | |
5416 #: syntax.c:5103 | |
5417 msgid "E400: No cluster specified" | |
5418 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" | |
5419 | |
5420 #: syntax.c:5140 | |
5421 #, c-format | |
5422 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5423 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s" | |
5424 | |
5425 #: syntax.c:5215 | |
5426 #, c-format | |
5427 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5428 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" | |
5429 | |
5430 #: syntax.c:5305 | |
5431 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5432 msgstr "E403: 構\文同期: 連続行パターンが2度指定されました" | |
5433 | |
5434 #: syntax.c:5362 | |
5435 #, c-format | |
5436 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5437 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" | |
5438 | |
5439 #: syntax.c:5412 | |
5440 #, c-format | |
5441 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5442 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s" | |
5443 | |
5444 #: syntax.c:5418 | |
5445 #, c-format | |
5446 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5447 msgstr "E406: 空の引数: %s" | |
5448 | |
5449 #: syntax.c:5445 | |
5450 #, c-format | |
5451 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5452 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" | |
5453 | |
5454 #: syntax.c:5452 | |
5455 #, c-format | |
5456 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5457 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" | |
5458 | |
5459 #: syntax.c:5522 | |
5460 #, c-format | |
5461 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5462 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" | |
5463 | |
5464 #: syntax.c:5755 | |
5465 #, c-format | |
5466 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5467 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" | |
5468 | |
5469 #: syntax.c:6134 | |
5470 #, c-format | |
5471 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5472 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s" | |
5473 | |
5474 #: syntax.c:6158 | |
5475 #, c-format | |
5476 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5477 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
5478 | |
5479 #: syntax.c:6165 | |
5480 #, c-format | |
5481 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5482 msgstr "E413: 引数が多すぎます: \":highlight link %s\"" | |
5483 | |
5484 #: syntax.c:6185 | |
5485 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5486 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
5487 | |
5488 #: syntax.c:6314 | |
5489 #, c-format | |
5490 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5491 msgstr "E415: 予\期せぬ同じ sign です: %s" | |
5492 | |
5493 #: syntax.c:6350 | |
5494 #, c-format | |
5495 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5496 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s" | |
5497 | |
5498 #: syntax.c:6378 | |
5499 #, c-format | |
5500 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5501 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
5502 | |
5503 #: syntax.c:6415 | |
5504 #, c-format | |
5505 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5506 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
5507 | |
5508 #: syntax.c:6534 | |
5509 msgid "E419: FG color unknown" | |
5510 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
5511 | |
5512 #: syntax.c:6545 | |
5513 msgid "E420: BG color unknown" | |
5514 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
5515 | |
5516 #: syntax.c:6606 | |
5517 #, c-format | |
5518 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5519 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
5520 | |
5521 #: syntax.c:6812 | |
5522 #, c-format | |
5523 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5524 msgstr "E422: 終端コードが長すぎます: %s" | |
5525 | |
5526 #: syntax.c:6859 | |
5527 #, c-format | |
5528 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5529 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
5530 | |
5531 #: syntax.c:7388 | |
5532 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5533 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われすぎています" | |
5534 | |
5535 #: syntax.c:7909 | |
5536 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5537 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります" | |
5538 | |
5539 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
5540 #. * give a warning. | |
5541 #: syntax.c:7916 | |
5542 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5543 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | |
5544 | |
5545 #: tag.c:90 | |
5546 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5547 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | |
5548 | |
5549 #: tag.c:91 | |
5550 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5551 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | |
5552 | |
5553 #: tag.c:412 | |
5554 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5555 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" | |
5556 | |
5557 #: tag.c:550 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5560 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s" | |
5561 | |
5562 #: tag.c:583 | |
5563 msgid " # pri kind tag" | |
5564 msgstr " # pri kind tag" | |
5565 | |
5566 #: tag.c:586 | |
5567 msgid "file\n" | |
5568 msgstr "ファイル\n" | |
5569 | |
5570 #. | |
5571 #. * Ask to select a tag from the list. | |
5572 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
5573 #. | |
5574 #: tag.c:744 | |
5575 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
5576 msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): " | |
5577 | |
5578 #: tag.c:784 | |
5579 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5580 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | |
5581 | |
5582 #: tag.c:786 | |
5583 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5584 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" | |
5585 | |
5586 #: tag.c:810 | |
5587 #, c-format | |
5588 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5589 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | |
5590 | |
5591 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5592 #: tag.c:823 | |
5593 #, c-format | |
5594 msgid "tag %d of %d%s" | |
5595 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | |
5596 | |
5597 #: tag.c:826 | |
5598 msgid " or more" | |
5599 msgstr " かそれ以上" | |
5600 | |
5601 #: tag.c:828 | |
5602 msgid " Using tag with different case!" | |
5603 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | |
5604 | |
5605 #: tag.c:872 | |
5606 #, c-format | |
5607 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5608 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | |
5609 | |
5610 #. Highlight title | |
5611 #: tag.c:941 | |
5612 msgid "" | |
5613 "\n" | |
5614 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5615 msgstr "" | |
5616 "\n" | |
5617 " # TO タグ FROM 行 in file/text" | |
5618 | |
5619 #: tag.c:1363 | |
5620 #, c-format | |
5621 msgid "Searching tags file %s" | |
5622 msgstr "タグファイル %s を検索中" | |
5623 | |
5624 #: tag.c:1550 | |
5625 #, c-format | |
5626 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5627 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" | |
5628 | |
5629 #: tag.c:2203 | |
5630 #, c-format | |
5631 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5632 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" | |
5633 | |
5634 #: tag.c:2207 | |
5635 #, c-format | |
5636 msgid "Before byte %ld" | |
5637 msgstr "直前の %ld バイト" | |
5638 | |
5639 #: tag.c:2240 | |
5640 #, c-format | |
5641 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5642 msgstr "E432: タグファイルがソ\ートされていません: %s" | |
5643 | |
5644 #. never opened any tags file | |
5645 #: tag.c:2280 | |
5646 msgid "E433: No tags file" | |
5647 msgstr "E433: タグファイルがありません" | |
5648 | |
5649 #: tag.c:3016 | |
5650 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5651 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません" | |
5652 | |
5653 #: tag.c:3027 | |
5654 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5655 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!" | |
5656 | |
5657 #: term.c:1759 | |
5658 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5659 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" | |
5660 | |
5661 #: term.c:1783 | |
5662 msgid "defaulting to '" | |
5663 msgstr "省略値を次のように設定します '" | |
5664 | |
5665 #: term.c:2141 | |
5666 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5667 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" | |
5668 | |
5669 #: term.c:2145 | |
5670 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5671 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません" | |
5672 | |
5673 #: term.c:2147 | |
5674 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5675 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません" | |
5676 | |
5677 #: term.c:2306 | |
5678 #, c-format | |
5679 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5680 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" | |
5681 | |
5682 #: term.c:2780 | |
5683 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5684 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能\が必要です" | |
5685 | |
5686 #. Highlight title | |
5687 #: term.c:4990 | |
5688 msgid "" | |
5689 "\n" | |
5690 "--- Terminal keys ---" | |
5691 msgstr "" | |
5692 "\n" | |
5693 "--- 端末キー ---" | |
5694 | |
5695 #: ui.c:258 | |
5696 msgid "new shell started\n" | |
5697 msgstr "新しいシェルを起動します\n" | |
5698 | |
5699 #: ui.c:1841 | |
5700 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5701 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" | |
5702 | |
5703 #. must display the prompt | |
5704 #: undo.c:405 | |
5705 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5706 msgstr "可能\なアンドゥはありません: とりあえず続けます" | |
5707 | |
5708 #: undo.c:561 | |
5709 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5710 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" | |
5711 | |
5712 #: undo.c:757 | |
5713 msgid "1 change" | |
5714 msgstr "1 箇所変更しました" | |
5715 | |
5716 #: undo.c:759 | |
5717 #, c-format | |
5718 msgid "%ld changes" | |
5719 msgstr "%ld 箇所変更しました" | |
5720 | |
5721 #: undo.c:812 | |
5722 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5723 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | |
5724 | |
5725 #: undo.c:844 | |
5726 msgid "E440: undo line missing" | |
5727 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | |
5728 | |
5729 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5730 #: version.c:1731 | |
5731 msgid "" | |
5732 "\n" | |
5733 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | |
5734 msgstr "" | |
5735 "\n" | |
5736 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" | |
5737 | |
5738 #: version.c:1733 | |
5739 msgid "" | |
5740 "\n" | |
5741 "MS-Windows 32 bit GUI version" | |
5742 msgstr "" | |
5743 "\n" | |
5744 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
5745 | |
5746 #: version.c:1736 | |
5747 msgid " in Win32s mode" | |
5748 msgstr " in Win32s モード" | |
5749 | |
5750 #: version.c:1738 | |
5751 msgid " with OLE support" | |
5752 msgstr " with OLE サポート" | |
5753 | |
5754 #: version.c:1741 | |
5755 msgid "" | |
5756 "\n" | |
5757 "MS-Windows 32 bit console version" | |
5758 msgstr "" | |
5759 "\n" | |
5760 "MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版" | |
5761 | |
5762 #: version.c:1745 | |
5763 msgid "" | |
5764 "\n" | |
5765 "MS-Windows 16 bit version" | |
5766 msgstr "" | |
5767 "\n" | |
5768 "MS-Windows 16 ビット 版" | |
5769 | |
5770 #: version.c:1749 | |
5771 msgid "" | |
5772 "\n" | |
5773 "32 bit MS-DOS version" | |
5774 msgstr "" | |
5775 "\n" | |
5776 "32 ビット MS-DOS 版" | |
5777 | |
5778 #: version.c:1751 | |
5779 msgid "" | |
5780 "\n" | |
5781 "16 bit MS-DOS version" | |
5782 msgstr "" | |
5783 "\n" | |
5784 "16 ビット MS-DOS 版" | |
5785 | |
5786 #: version.c:1757 | |
5787 msgid "" | |
5788 "\n" | |
5789 "MacOS X (unix) version" | |
5790 msgstr "" | |
5791 "\n" | |
5792 "MacOS X (unix) 版" | |
5793 | |
5794 #: version.c:1759 | |
5795 msgid "" | |
5796 "\n" | |
5797 "MacOS X version" | |
5798 msgstr "" | |
5799 "\n" | |
5800 "MacOS X 版" | |
5801 | |
5802 #: version.c:1762 | |
5803 msgid "" | |
5804 "\n" | |
5805 "MacOS version" | |
5806 msgstr "" | |
5807 "\n" | |
5808 "MacOS 版" | |
5809 | |
5810 #: version.c:1767 | |
5811 msgid "" | |
5812 "\n" | |
5813 "RISC OS version" | |
5814 msgstr "" | |
5815 "\n" | |
5816 "RISC OS 版" | |
5817 | |
5818 #: version.c:1777 | |
5819 msgid "" | |
5820 "\n" | |
5821 "Included patches: " | |
5822 msgstr "" | |
5823 "\n" | |
5824 "適用済パッチ: " | |
5825 | |
5826 #: version.c:1803 version.c:2171 | |
5827 msgid "Modified by " | |
5828 msgstr "Modified by " | |
5829 | |
5830 #: version.c:1810 | |
5831 msgid "" | |
5832 "\n" | |
5833 "Compiled " | |
5834 msgstr "" | |
5835 "\n" | |
5836 "Compiled " | |
5837 | |
5838 #: version.c:1813 | |
5839 msgid "by " | |
5840 msgstr "by " | |
5841 | |
5842 #: version.c:1825 | |
5843 msgid "" | |
5844 "\n" | |
5845 "Huge version " | |
5846 msgstr "" | |
5847 "\n" | |
5848 "Huge 版 " | |
5849 | |
5850 #: version.c:1828 | |
5851 msgid "" | |
5852 "\n" | |
5853 "Big version " | |
5854 msgstr "" | |
5855 "\n" | |
5856 "Big 版 " | |
5857 | |
5858 #: version.c:1831 | |
5859 msgid "" | |
5860 "\n" | |
5861 "Normal version " | |
5862 msgstr "" | |
5863 "\n" | |
5864 "通常 版 " | |
5865 | |
5866 #: version.c:1834 | |
5867 msgid "" | |
5868 "\n" | |
5869 "Small version " | |
5870 msgstr "" | |
5871 "\n" | |
5872 "Small 版 " | |
5873 | |
5874 #: version.c:1836 | |
5875 msgid "" | |
5876 "\n" | |
5877 "Tiny version " | |
5878 msgstr "" | |
5879 "\n" | |
5880 "Tiny 版 " | |
5881 | |
5882 #: version.c:1842 | |
5883 msgid "without GUI." | |
5884 msgstr "without GUI." | |
5885 | |
5886 #: version.c:1847 | |
5887 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5888 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
5889 | |
5890 #: version.c:1849 | |
5891 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5892 msgstr "with GTK-GNOME GUI." | |
5893 | |
5894 #: version.c:1853 | |
5895 msgid "with GTK2 GUI." | |
5896 msgstr "with GTK2 GUI." | |
5897 | |
5898 #: version.c:1855 | |
5899 msgid "with GTK GUI." | |
5900 msgstr "with GTK GUI." | |
5901 | |
5902 #: version.c:1860 | |
5903 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5904 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
5905 | |
5906 #: version.c:1864 | |
5907 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5908 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
5909 | |
5910 #: version.c:1866 | |
5911 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5912 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
5913 | |
5914 #: version.c:1870 | |
5915 msgid "with BeOS GUI." | |
5916 msgstr "with BeOS GUI." | |
5917 | |
5918 #: version.c:1873 | |
5919 msgid "with Photon GUI." | |
5920 msgstr "with Photon GUI." | |
5921 | |
5922 #: version.c:1876 | |
5923 msgid "with GUI." | |
5924 msgstr "with GUI." | |
5925 | |
5926 #: version.c:1879 | |
5927 msgid "with Carbon GUI." | |
5928 msgstr "with Carbon GUI." | |
5929 | |
5930 #: version.c:1882 | |
5931 msgid "with Cocoa GUI." | |
5932 msgstr "with Cocoa GUI." | |
5933 | |
5934 #: version.c:1885 | |
5935 msgid "with (classic) GUI." | |
5936 msgstr "with (クラシック) GUI." | |
5937 | |
5938 #: version.c:1896 | |
5939 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5940 msgstr " 機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
5941 | |
5942 #: version.c:1908 | |
5943 msgid " system vimrc file: \"" | |
5944 msgstr " システム vimrc: \"" | |
5945 | |
5946 #: version.c:1913 | |
5947 msgid " user vimrc file: \"" | |
5948 msgstr " ユーザ vimrc: \"" | |
5949 | |
5950 #: version.c:1918 | |
5951 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5952 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" | |
5953 | |
5954 #: version.c:1923 | |
5955 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5956 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" | |
5957 | |
5958 #: version.c:1928 | |
5959 msgid " user exrc file: \"" | |
5960 msgstr " ユーザ exrc: \"" | |
5961 | |
5962 #: version.c:1933 | |
5963 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5964 msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" | |
5965 | |
5966 #: version.c:1939 | |
5967 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5968 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
5969 | |
5970 #: version.c:1943 | |
5971 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5972 msgstr " ユーザ gvimrc: \"" | |
5973 | |
5974 #: version.c:1947 | |
5975 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5976 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" | |
5977 | |
5978 #: version.c:1952 | |
5979 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5980 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" | |
5981 | |
5982 #: version.c:1959 | |
5983 msgid " system menu file: \"" | |
5984 msgstr " システムメニュー: \"" | |
5985 | |
5986 #: version.c:1967 | |
5987 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5988 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
5989 | |
5990 #: version.c:1973 | |
5991 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5992 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
5993 | |
5994 #: version.c:1977 | |
5995 msgid "Compilation: " | |
5996 msgstr "コンパイル: " | |
5997 | |
5998 #: version.c:1983 | |
5999 msgid "Compiler: " | |
6000 msgstr "コンパイラ: " | |
6001 | |
6002 #: version.c:1988 | |
6003 msgid "Linking: " | |
6004 msgstr "リンク: " | |
6005 | |
6006 #: version.c:1993 | |
6007 msgid " DEBUG BUILD" | |
6008 msgstr "デバッグビルド" | |
6009 | |
6010 #: version.c:2032 | |
6011 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6012 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6013 | |
6014 #: version.c:2034 | |
6015 msgid "version " | |
6016 msgstr "version " | |
6017 | |
6018 #: version.c:2035 | |
6019 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6020 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
6021 | |
6022 #: version.c:2039 | |
6023 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6024 msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です" | |
6025 | |
6026 #: version.c:2041 | |
6027 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6028 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
6029 | |
6030 #: version.c:2042 | |
6031 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6032 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
6033 | |
6034 #: version.c:2044 | |
6035 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6036 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
6037 | |
6038 #: version.c:2045 | |
6039 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6040 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
6041 | |
6042 #: version.c:2046 | |
6043 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | |
6044 msgstr "バージョン情報は :help version6<Enter> " | |
6045 | |
6046 #: version.c:2049 | |
6047 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6048 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
6049 | |
6050 #: version.c:2050 | |
6051 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6052 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
6053 | |
6054 #: version.c:2051 | |
6055 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6056 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
6057 | |
6058 #: version.c:2066 | |
6059 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6060 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " | |
6061 | |
6062 #: version.c:2068 | |
6063 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6064 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" | |
6065 | |
6066 #: version.c:2069 | |
6067 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6068 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替" | |
6069 | |
6070 #: version.c:2070 | |
6071 msgid " for two modes " | |
6072 msgstr " でモード有に " | |
6073 | |
6074 #: version.c:2074 | |
6075 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6076 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " | |
6077 | |
6078 #: version.c:2075 | |
6079 msgid " for Vim defaults " | |
6080 msgstr " でVimとして動作 " | |
6081 | |
6082 #: version.c:2122 | |
6083 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6084 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
6085 | |
6086 #: version.c:2123 | |
6087 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6088 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" | |
6089 | |
6090 #: version.c:2126 | |
6091 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6092 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
6093 | |
6094 #: version.c:2127 | |
6095 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6096 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
6097 | |
6098 #: version.c:2129 | |
6099 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6100 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " | |
6101 | |
6102 #: version.c:2139 | |
6103 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6104 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " | |
6105 | |
6106 #: version.c:2142 | |
6107 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6108 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " | |
6109 | |
6110 #: window.c:203 | |
6111 msgid "E441: There is no preview window" | |
6112 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
6113 | |
6114 #: window.c:581 | |
6115 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6116 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
6117 | |
6118 #: window.c:1340 | |
6119 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6120 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
6121 | |
6122 #: window.c:1836 | |
6123 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6124 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
6125 | |
6126 #: window.c:2567 | |
6127 msgid "Already only one window" | |
6128 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
6129 | |
6130 #: window.c:2614 | |
6131 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6132 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
6133 | |
6134 #: window.c:4480 | |
6135 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6136 msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません" | |
6137 | |
6138 #: window.c:4599 | |
6139 #, c-format | |
6140 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6141 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
6142 | |
6143 #: globals.h:1232 if_perl.xs:326 | |
6144 #, c-format | |
6145 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6146 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
6147 | |
6148 #: if_perl.xs:554 | |
6149 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6150 msgstr "" | |
6151 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
6152 | |
6153 #: if_perl.xs:607 | |
6154 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6155 msgstr "" | |
6156 "E299: サンドボックスでは Safe " | |
6157 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています" | |
6158 | |
6159 #: GvimExt/gvimext.cpp:583 | |
6160 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6161 msgstr "各ファイルを別々の Vim で編集(&M)" | |
6162 | |
6163 #: GvimExt/gvimext.cpp:589 | |
6164 msgid "Edit with single &Vim" | |
6165 msgstr "全ファイルを1つの Vim で編集(&V)" | |
6166 | |
6167 #: GvimExt/gvimext.cpp:598 | |
6168 msgid "&Diff with Vim" | |
6169 msgstr "Vim で差分編集(&D)" | |
6170 | |
6171 #: GvimExt/gvimext.cpp:611 | |
6172 msgid "Edit with &Vim" | |
6173 msgstr "Vim で編集(&V)" | |
6174 | |
6175 #: GvimExt/gvimext.cpp:633 | |
6176 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
6177 msgstr "既存の Vim で編集 - &" | |
6178 | |
6179 #: GvimExt/gvimext.cpp:746 | |
6180 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6181 msgstr "選択されたファイルを Vim で編集" | |
6182 | |
6183 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 | |
6184 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6185 msgstr "起動エラー: gvim にパスが通っているか確かめてください!" | |
6186 | |
6187 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 | |
6188 msgid "gvimext.dll error" | |
6189 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
6190 | |
6191 #: GvimExt/gvimext.cpp:899 | |
6192 msgid "Path length too long!" | |
6193 msgstr "パスが長すぎます!" | |
6194 | |
6195 #: globals.h:1022 | |
6196 msgid "--No lines in buffer--" | |
6197 msgstr "--バッファに行がありません--" | |
6198 | |
6199 #. | |
6200 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6201 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6202 #. | |
6203 #: globals.h:1185 | |
6204 msgid "E470: Command aborted" | |
6205 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
6206 | |
6207 #: globals.h:1186 | |
6208 msgid "E471: Argument required" | |
6209 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
6210 | |
6211 #: globals.h:1187 | |
6212 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6213 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
6214 | |
6215 #: globals.h:1189 | |
6216 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6217 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
6218 | |
6219 #: globals.h:1191 | |
6220 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6221 msgstr "" | |
6222 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
6223 | |
6224 #: globals.h:1193 | |
6225 msgid "E171: Missing :endif" | |
6226 msgstr "E171: :endif がありません" | |
6227 | |
6228 #: globals.h:1194 | |
6229 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6230 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
6231 | |
6232 #: globals.h:1195 | |
6233 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6234 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
6235 | |
6236 #: globals.h:1196 | |
6237 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6238 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
6239 | |
6240 #: globals.h:1198 | |
6241 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6242 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
6243 | |
6244 #: globals.h:1199 | |
6245 msgid "E472: Command failed" | |
6246 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
6247 | |
6248 #: globals.h:1201 | |
6249 #, c-format | |
6250 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6251 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
6252 | |
6253 #: globals.h:1205 | |
6254 #, c-format | |
6255 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6256 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
6257 | |
6258 #: globals.h:1208 | |
6259 #, c-format | |
6260 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6261 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
6262 | |
6263 #: globals.h:1210 | |
6264 msgid "E473: Internal error" | |
6265 msgstr "E473: 内部エラーです" | |
6266 | |
6267 #: globals.h:1211 | |
6268 msgid "Interrupted" | |
6269 msgstr "割込まれました" | |
6270 | |
6271 #: globals.h:1212 | |
6272 msgid "E14: Invalid address" | |
6273 msgstr "E14: 無効なアドレスです" | |
6274 | |
6275 #: globals.h:1213 | |
6276 msgid "E474: Invalid argument" | |
6277 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
6278 | |
6279 #: globals.h:1214 | |
6280 #, c-format | |
6281 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6282 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
6283 | |
6284 #: globals.h:1216 | |
6285 #, c-format | |
6286 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6287 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | |
6288 | |
6289 #: globals.h:1218 | |
6290 msgid "E16: Invalid range" | |
6291 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
6292 | |
6293 #: globals.h:1219 | |
6294 msgid "E476: Invalid command" | |
6295 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
6296 | |
6297 #: globals.h:1221 | |
6298 #, c-format | |
6299 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6300 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
6301 | |
6302 #: globals.h:1224 | |
6303 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
6304 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が '=' の前にありました" | |
6305 | |
6306 #: globals.h:1227 | |
6307 #, c-format | |
6308 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6309 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | |
6310 | |
6311 #: globals.h:1233 | |
6312 #, c-format | |
6313 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6314 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
6315 | |
6316 #: globals.h:1235 | |
6317 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6318 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
6319 | |
6320 #: globals.h:1236 | |
6321 msgid "E20: Mark not set" | |
6322 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
6323 | |
6324 #: globals.h:1237 | |
6325 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6326 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" | |
6327 | |
6328 #: globals.h:1238 | |
6329 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6330 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深すぎます" | |
6331 | |
6332 #: globals.h:1239 | |
6333 msgid "E23: No alternate file" | |
6334 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
6335 | |
6336 #: globals.h:1240 | |
6337 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6338 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
6339 | |
6340 #: globals.h:1241 | |
6341 msgid "E477: No ! allowed" | |
6342 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
6343 | |
6344 #: globals.h:1243 | |
6345 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6346 msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています" | |
6347 | |
6348 #: globals.h:1246 | |
6349 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6350 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6351 | |
6352 #: globals.h:1249 | |
6353 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6354 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6355 | |
6356 #: globals.h:1252 | |
6357 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6358 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6359 | |
6360 #: globals.h:1255 | |
6361 #, c-format | |
6362 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6363 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
6364 | |
6365 #: globals.h:1257 | |
6366 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6367 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
6368 | |
6369 #: globals.h:1258 | |
6370 msgid "E30: No previous command line" | |
6371 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
6372 | |
6373 #: globals.h:1259 | |
6374 msgid "E31: No such mapping" | |
6375 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
6376 | |
6377 #: globals.h:1260 | |
6378 msgid "E479: No match" | |
6379 msgstr "E479: 該当はありません" | |
6380 | |
6381 #: globals.h:1261 | |
6382 #, c-format | |
6383 msgid "E480: No match: %s" | |
6384 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
6385 | |
6386 #: globals.h:1262 | |
6387 msgid "E32: No file name" | |
6388 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
6389 | |
6390 #: globals.h:1263 | |
6391 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6392 msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません" | |
6393 | |
6394 #: globals.h:1264 | |
6395 msgid "E34: No previous command" | |
6396 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
6397 | |
6398 #: globals.h:1265 | |
6399 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6400 msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません" | |
6401 | |
6402 #: globals.h:1266 | |
6403 msgid "E481: No range allowed" | |
6404 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
6405 | |
6406 #: globals.h:1268 | |
6407 msgid "E36: Not enough room" | |
6408 msgstr "E36: 充分な容量がありません" | |
6409 | |
6410 #: globals.h:1271 | |
6411 #, c-format | |
6412 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6413 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" | |
6414 | |
6415 #: globals.h:1273 | |
6416 #, c-format | |
6417 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6418 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
6419 | |
6420 #: globals.h:1274 | |
6421 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6422 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
6423 | |
6424 #: globals.h:1275 | |
6425 #, c-format | |
6426 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6427 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | |
6428 | |
6429 #: globals.h:1276 | |
6430 #, c-format | |
6431 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6432 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
6433 | |
6434 #: globals.h:1277 | |
6435 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6436 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" | |
6437 | |
6438 #: globals.h:1278 | |
6439 msgid "E38: Null argument" | |
6440 msgstr "E38: 引数が空です" | |
6441 | |
6442 #: globals.h:1280 | |
6443 msgid "E39: Number expected" | |
6444 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
6445 | |
6446 #: globals.h:1283 | |
6447 #, c-format | |
6448 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6449 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
6450 | |
6451 #: globals.h:1286 | |
6452 msgid "E233: cannot open display" | |
6453 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
6454 | |
6455 #: globals.h:1288 | |
6456 msgid "E41: Out of memory!" | |
6457 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
6458 | |
6459 #: globals.h:1290 | |
6460 msgid "Pattern not found" | |
6461 msgstr "パターンはみつかりませんでした" | |
6462 | |
6463 #: globals.h:1292 | |
6464 #, c-format | |
6465 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6466 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s" | |
6467 | |
6468 #: globals.h:1293 | |
6469 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6470 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
6471 | |
6472 #: globals.h:1295 | |
6473 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6474 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
6475 | |
6476 #: globals.h:1299 | |
6477 msgid "E42: No Errors" | |
6478 msgstr "E42: エラーはありません" | |
6479 | |
6480 #: globals.h:1301 | |
6481 msgid "E43: Damaged match string" | |
6482 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
6483 | |
6484 #: globals.h:1302 | |
6485 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6486 msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです" | |
6487 | |
6488 #: globals.h:1303 | |
6489 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6490 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
6491 | |
6492 #: globals.h:1305 | |
6493 #, c-format | |
6494 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
6495 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" に設定することはできません" | |
6496 | |
6497 #: globals.h:1308 | |
6498 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6499 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | |
6500 | |
6501 #: globals.h:1311 | |
6502 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6503 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
6504 | |
6505 #: globals.h:1313 | |
6506 msgid "E523: Not allowed here" | |
6507 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
6508 | |
6509 #: globals.h:1316 | |
6510 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6511 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
6512 | |
6513 #: globals.h:1318 | |
6514 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6515 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
6516 | |
6517 #: globals.h:1319 | |
6518 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6519 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
6520 | |
6521 #: globals.h:1321 | |
6522 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6523 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
6524 | |
6525 #: globals.h:1323 | |
6526 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6527 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
6528 | |
6529 #: globals.h:1324 | |
6530 msgid "E73: tag stack empty" | |
6531 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
6532 | |
6533 #: globals.h:1325 | |
6534 msgid "E74: Command too complex" | |
6535 msgstr "E74: コマンドが複雑すぎます" | |
6536 | |
6537 #: globals.h:1326 | |
6538 msgid "E75: Name too long" | |
6539 msgstr "E75: 名前が長すぎます" | |
6540 | |
6541 #: globals.h:1327 | |
6542 msgid "E76: Too many [" | |
6543 msgstr "E76: [ が多すぎます" | |
6544 | |
6545 #: globals.h:1328 | |
6546 msgid "E77: Too many file names" | |
6547 msgstr "E77: ファイル名が多すぎます" | |
6548 | |
6549 #: globals.h:1329 | |
6550 msgid "E488: Trailing characters" | |
6551 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
6552 | |
6553 #: globals.h:1330 | |
6554 msgid "E78: Unknown mark" | |
6555 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
6556 | |
6557 #: globals.h:1331 | |
6558 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6559 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
6560 | |
6561 #: globals.h:1333 | |
6562 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6563 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
6564 | |
6565 #: globals.h:1335 | |
6566 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6567 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
6568 | |
6569 #: globals.h:1338 | |
6570 msgid "E80: Error while writing" | |
6571 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
6572 | |
6573 #: globals.h:1339 | |
6574 msgid "Zero count" | |
6575 msgstr "ゼロカウント" | |
6576 | |
6577 #: globals.h:1341 | |
6578 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6579 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
6580 | |
6581 #: globals.h:1344 | |
6582 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6583 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | |
6584 | |
6585 #: globals.h:1347 | |
6586 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6587 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" |