comparison src/po/pl.cp1250.po @ 449:3709cf52b9b5 v7.0119

updated for version 7.0119
author vimboss
date Fri, 29 Jul 2005 22:36:03 +0000
parents 3a21825ad207
children 862863033fdd
comparison
equal deleted inserted replaced
448:dd9db57ee7ce 449:3709cf52b9b5
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11\n" 19 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
20 20
21 #: buffer.c:102
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
23 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." 22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
24 23
25 #: buffer.c:105
26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
27 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..." 25 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
28 26
29 #: buffer.c:857
30 msgid "E515: No buffers were unloaded" 27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
31 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora" 28 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
32 29
33 #: buffer.c:859
34 msgid "E516: No buffers were deleted" 30 msgid "E516: No buffers were deleted"
35 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora" 31 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
36 32
37 #: buffer.c:861
38 msgid "E517: No buffers were wiped out" 33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
39 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora" 34 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
40 35
41 #: buffer.c:869
42 msgid "1 buffer unloaded" 36 msgid "1 buffer unloaded"
43 msgstr "1 bufor wyładowany" 37 msgstr "1 bufor wyładowany"
44 38
45 #: buffer.c:871
46 #, c-format 39 #, c-format
47 msgid "%d buffers unloaded" 40 msgid "%d buffers unloaded"
48 msgstr "wyładowano %d buforów" 41 msgstr "wyładowano %d buforów"
49 42
50 #: buffer.c:876
51 msgid "1 buffer deleted" 43 msgid "1 buffer deleted"
52 msgstr "1 bufor skasowany" 44 msgstr "1 bufor skasowany"
53 45
54 #: buffer.c:878
55 #, c-format 46 #, c-format
56 msgid "%d buffers deleted" 47 msgid "%d buffers deleted"
57 msgstr "%d buforów skasowano" 48 msgstr "%d buforów skasowano"
58 49
59 #: buffer.c:883
60 msgid "1 buffer wiped out" 50 msgid "1 buffer wiped out"
61 msgstr "wyrzucono 1 bufor " 51 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
62 52
63 #: buffer.c:885
64 #, c-format 53 #, c-format
65 msgid "%d buffers wiped out" 54 msgid "%d buffers wiped out"
66 msgstr "wyrzucono %d buforów" 55 msgstr "wyrzucono %d buforów"
67 56
68 #: buffer.c:946
69 msgid "E84: No modified buffer found" 57 msgid "E84: No modified buffer found"
70 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" 58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
71 59
72 #. back where we started, didn't find anything. 60 #. back where we started, didn't find anything.
73 #: buffer.c:985
74 msgid "E85: There is no listed buffer" 61 msgid "E85: There is no listed buffer"
75 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" 62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
76 63
77 #: buffer.c:997
78 #, c-format 64 #, c-format
79 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
80 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje" 66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
81 67
82 #: buffer.c:1000
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
84 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor" 69 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
85 70
86 #: buffer.c:1002
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
88 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor" 72 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
89 73
90 #: buffer.c:1044
91 #, c-format 74 #, c-format
92 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
93 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)" 76 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
94 77
95 #: buffer.c:1061
96 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
97 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" 79 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
98 80
99 #: buffer.c:1611
100 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
101 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików" 82 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
102 83
103 #: buffer.c:1797
104 #, c-format 84 #, c-format
105 msgid "E92: Buffer %ld not found" 85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
106 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld" 86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
107 87
108 #: buffer.c:2060
109 #, c-format 88 #, c-format
110 msgid "E93: More than one match for %s" 89 msgid "E93: More than one match for %s"
111 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" 90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
112 91
113 #: buffer.c:2062
114 #, c-format 92 #, c-format
115 msgid "E94: No matching buffer for %s" 93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
116 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s" 94 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
117 95
118 #: buffer.c:2472
119 #, c-format 96 #, c-format
120 msgid "line %ld" 97 msgid "line %ld"
121 msgstr "wiersz %ld" 98 msgstr "wiersz %ld"
122 99
123 #: buffer.c:2560
124 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
125 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje" 101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
126 102
127 #: buffer.c:2879
128 msgid " [Modified]" 103 msgid " [Modified]"
129 msgstr " [Zmieniony]" 104 msgstr " [Zmieniony]"
130 105
131 #: buffer.c:2884
132 msgid "[Not edited]" 106 msgid "[Not edited]"
133 msgstr "[Nie edytowany]" 107 msgstr "[Nie edytowany]"
134 108
135 #: buffer.c:2889
136 msgid "[New file]" 109 msgid "[New file]"
137 msgstr "[Nowy Plik]" 110 msgstr "[Nowy Plik]"
138 111
139 #: buffer.c:2890
140 msgid "[Read errors]" 112 msgid "[Read errors]"
141 msgstr "[Błąd odczytu]" 113 msgstr "[Błąd odczytu]"
142 114
143 #: buffer.c:2892 fileio.c:2112 netbeans.c:3386
144 msgid "[readonly]" 115 msgid "[readonly]"
145 msgstr "[tylko odczyt]" 116 msgstr "[tylko odczyt]"
146 117
147 #: buffer.c:2915
148 #, c-format 118 #, c-format
149 msgid "1 line --%d%%--" 119 msgid "1 line --%d%%--"
150 msgstr "1 wiersz --%d%%--" 120 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
151 121
152 #: buffer.c:2918
153 #, c-format 122 #, c-format
154 msgid "%ld lines --%d%%--" 123 msgid "%ld lines --%d%%--"
155 msgstr "%ld wiersze --%d%%--" 124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
156 125
157 #: buffer.c:2925
158 #, c-format 126 #, c-format
159 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
160 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol " 128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
161 129
162 #: buffer.c:3033 buffer.c:4768 memline.c:1657
163 msgid "[No Name]" 130 msgid "[No Name]"
164 msgstr "[Bez nazwy]" 131 msgstr "[Bez nazwy]"
165 132
166 #. must be a help buffer 133 #. must be a help buffer
167 #: buffer.c:3072
168 msgid "help" 134 msgid "help"
169 msgstr "pomoc" 135 msgstr "pomoc"
170 136
171 #: buffer.c:3633 screen.c:5233
172 msgid "[help]" 137 msgid "[help]"
173 msgstr "[pomoc]" 138 msgstr "[pomoc]"
174 139
175 #: buffer.c:3667 screen.c:5239
176 msgid "[Preview]" 140 msgid "[Preview]"
177 msgstr "[Podgląd]" 141 msgstr "[Podgląd]"
178 142
179 #: buffer.c:3949
180 msgid "All" 143 msgid "All"
181 msgstr "Wszystko" 144 msgstr "Wszystko"
182 145
183 #: buffer.c:3949
184 msgid "Bot" 146 msgid "Bot"
185 msgstr "Dół" 147 msgstr "Dół"
186 148
187 #: buffer.c:3951
188 msgid "Top" 149 msgid "Top"
189 msgstr "Góra" 150 msgstr "Góra"
190 151
191 #: buffer.c:4720
192 #, c-format 152 #, c-format
193 msgid "" 153 msgid ""
194 "\n" 154 "\n"
195 "# Buffer list:\n" 155 "# Buffer list:\n"
196 msgstr "" 156 msgstr ""
197 "\n" 157 "\n"
198 "# Lista buforów:\n" 158 "# Lista buforów:\n"
199 159
200 #: buffer.c:4755
201 msgid "[Error List]" 160 msgid "[Error List]"
202 msgstr "[Lista Błędów]" 161 msgstr "[Lista Błędów]"
203 162
204 #: buffer.c:5081
205 msgid "" 163 msgid ""
206 "\n" 164 "\n"
207 "--- Signs ---" 165 "--- Signs ---"
208 msgstr "" 166 msgstr ""
209 "\n" 167 "\n"
210 "--- Znaki ---" 168 "--- Znaki ---"
211 169
212 #: buffer.c:5091
213 #, c-format 170 #, c-format
214 msgid "Signs for %s:" 171 msgid "Signs for %s:"
215 msgstr "Znaki dla %s:" 172 msgstr "Znaki dla %s:"
216 173
217 #: buffer.c:5097
218 #, c-format 174 #, c-format
219 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 175 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
220 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s" 176 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
221 177
222 #: diff.c:162
223 #, c-format 178 #, c-format
224 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 179 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
225 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów" 180 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
226 181
227 #: diff.c:736
228 msgid "E97: Cannot create diffs" 182 msgid "E97: Cannot create diffs"
229 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" 183 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
230 184
231 #: diff.c:846
232 msgid "Patch file" 185 msgid "Patch file"
233 msgstr "Plik łata" 186 msgstr "Plik łata"
234 187
235 #: diff.c:1149
236 msgid "E98: Cannot read diff output" 188 msgid "E98: Cannot read diff output"
237 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" 189 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
238 190
239 #: diff.c:1899
240 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 191 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
241 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" 192 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
242 193
243 #: diff.c:1911
244 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 194 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
245 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" 195 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
246 196
247 #: diff.c:1919
248 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 197 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
249 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" 198 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
250 199
251 #: diff.c:1942
252 #, c-format 200 #, c-format
253 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 201 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
254 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" 202 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
255 203
256 #: diff.c:1948
257 #, c-format 204 #, c-format
258 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 205 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
259 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania" 206 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
260 207
261 #: digraph.c:2194
262 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 208 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
263 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" 209 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
264 210
265 #: digraph.c:2378
266 msgid "E544: Keymap file not found" 211 msgid "E544: Keymap file not found"
267 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy" 212 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
268 213
269 #: digraph.c:2405
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 214 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
271 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" 215 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
272 216
273 #: edit.c:41
274 msgid " Keyword completion (^N^P)" 217 msgid " Keyword completion (^N^P)"
275 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" 218 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
276 219
277 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 220 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
278 #: edit.c:42
279 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" 221 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
280 msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" 222 msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
281 223
282 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 224 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
283 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 225 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
284 #: edit.c:45
285 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 226 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
286 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" 227 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
287 228
288 #: edit.c:46
289 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 229 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
290 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)" 230 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
291 231
292 #: edit.c:47
293 msgid " File name completion (^F^N^P)" 232 msgid " File name completion (^F^N^P)"
294 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)" 233 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
295 234
296 #: edit.c:48
297 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 235 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
298 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)" 236 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
299 237
300 #: edit.c:49
301 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 238 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
302 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)" 239 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
303 240
304 #: edit.c:50
305 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 241 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
306 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)" 242 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
307 243
308 #: edit.c:52
309 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 244 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
310 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)" 245 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
311 246
312 #: edit.c:53
313 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 247 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
314 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)" 248 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
315 249
316 #: edit.c:54
317 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 250 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
318 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)" 251 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
319 252
320 #: edit.c:55
321 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 253 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
322 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)" 254 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
323 255
324 #: edit.c:58
325 msgid "Hit end of paragraph" 256 msgid "Hit end of paragraph"
326 msgstr "Dobiłem do końca akapitu" 257 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
327 258
328 #: edit.c:1000
329 msgid "'thesaurus' option is empty" 259 msgid "'thesaurus' option is empty"
330 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" 260 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
331 261
332 #: edit.c:1221
333 msgid "'dictionary' option is empty" 262 msgid "'dictionary' option is empty"
334 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" 263 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
335 264
336 #: edit.c:2222
337 #, c-format 265 #, c-format
338 msgid "Scanning dictionary: %s" 266 msgid "Scanning dictionary: %s"
339 msgstr "Przeglądam słownik: %s" 267 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
340 268
341 #: edit.c:2427
342 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 269 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
343 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" 270 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
344 271
345 #: edit.c:2429
346 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 272 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
347 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" 273 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
348 274
349 #: edit.c:2830
350 #, c-format 275 #, c-format
351 msgid "Scanning: %s" 276 msgid "Scanning: %s"
352 msgstr "Przeglądam: %s" 277 msgstr "Przeglądam: %s"
353 278
354 #: edit.c:2865
355 #, c-format 279 #, c-format
356 msgid "Scanning tags." 280 msgid "Scanning tags."
357 msgstr "Przeglądam znaczniki." 281 msgstr "Przeglądam znaczniki."
358 282
359 #: edit.c:3566
360 msgid " Adding" 283 msgid " Adding"
361 msgstr " Dodaję" 284 msgstr " Dodaję"
362 285
363 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 286 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
364 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 287 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
365 #. * longer needed. -- Acevedo. 288 #. * longer needed. -- Acevedo.
366 #. 289 #.
367 #: edit.c:3615
368 msgid "-- Searching..." 290 msgid "-- Searching..."
369 msgstr "-- Szukam..." 291 msgstr "-- Szukam..."
370 292
371 #: edit.c:3671
372 msgid "Back at original" 293 msgid "Back at original"
373 msgstr "Z powrotem na pierwotnym" 294 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
374 295
375 #: edit.c:3676
376 msgid "Word from other line" 296 msgid "Word from other line"
377 msgstr "Wyraz z innego wiersza" 297 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
378 298
379 #: edit.c:3681
380 msgid "The only match" 299 msgid "The only match"
381 msgstr "Jedyne dopasowanie" 300 msgstr "Jedyne dopasowanie"
382 301
383 #: edit.c:3740
384 #, c-format 302 #, c-format
385 msgid "match %d of %d" 303 msgid "match %d of %d"
386 msgstr "pasuje %d z %d" 304 msgstr "pasuje %d z %d"
387 305
388 #: edit.c:3743
389 #, c-format 306 #, c-format
390 msgid "match %d" 307 msgid "match %d"
391 msgstr "pasuje %d" 308 msgstr "pasuje %d"
392 309
393 #: eval.c:93
394 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 310 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
395 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let" 311 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
396 312
397 #: eval.c:94
398 #, c-format 313 #, c-format
399 #, fuzzy 314 #, fuzzy
400 #~ msgid "E684: list index out of range: %ld" 315 #~ msgid "E684: list index out of range: %ld"
401 #~ msgstr "E684: : %ld" 316 #~ msgstr "E684: : %ld"
402 317
403 #: eval.c:95
404 #, c-format 318 #, c-format
405 msgid "E121: Undefined variable: %s" 319 msgid "E121: Undefined variable: %s"
406 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s" 320 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
407 321
408 #: eval.c:96
409 msgid "E111: Missing ']'" 322 msgid "E111: Missing ']'"
410 msgstr "E111: Brak ']'" 323 msgstr "E111: Brak ']'"
411 324
412 #: eval.c:97
413 #, c-format 325 #, c-format
414 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 326 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
415 msgstr "E487: Argument %s musi być Listą" 327 msgstr "E487: Argument %s musi być Listą"
416 328
417 #: eval.c:98
418 #, c-format 329 #, c-format
419 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 330 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
420 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem" 331 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
421 332
422 #: eval.c:99
423 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 333 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
424 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika" 334 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
425 335
426 #: eval.c:100
427 msgid "E714: List required" 336 msgid "E714: List required"
428 msgstr "E714: wymagana Lista" 337 msgstr "E714: wymagana Lista"
429 338
430 #: eval.c:101
431 msgid "E715: Dictionary required" 339 msgid "E715: Dictionary required"
432 msgstr "E715: wymagany Słownik" 340 msgstr "E715: wymagany Słownik"
433 341
434 #: eval.c:102
435 #, c-format 342 #, c-format
436 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 343 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
437 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" 344 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
438 345
439 #: eval.c:103
440 #, c-format 346 #, c-format
441 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 347 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
442 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s" 348 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
443 349
444 #: eval.c:104
445 #, c-format 350 #, c-format
446 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 351 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
447 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !" 352 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
448 353
449 #: eval.c:105
450 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 354 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
451 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika" 355 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
452 356
453 #: eval.c:106
454 msgid "E718: Funcref required" 357 msgid "E718: Funcref required"
455 msgstr "E718: wymagana Funcref" 358 msgstr "E718: wymagana Funcref"
456 359
457 #: eval.c:107
458 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 360 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
459 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku" 361 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
460 362
461 #: eval.c:108
462 #, c-format 363 #, c-format
463 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 364 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
464 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s=" 365 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
465 366
466 #: eval.c:109
467 #, c-format 367 #, c-format
468 msgid "E130: Unknown function: %s" 368 msgid "E130: Unknown function: %s"
469 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s" 369 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
470 370
471 #: eval.c:110
472 #, c-format 371 #, c-format
473 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 372 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
474 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" 373 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
475 374
476 #: eval.c:1475
477 #~ msgid "E687: Less targets than List items" 375 #~ msgid "E687: Less targets than List items"
478 #~ msgstr "" 376 #~ msgstr ""
479 377
480 #: eval.c:1480
481 #~ msgid "E688: More targets than List items" 378 #~ msgid "E688: More targets than List items"
482 #~ msgstr "" 379 #~ msgstr ""
483 380
484 #: eval.c:1566
485 msgid "Double ; in list of variables" 381 msgid "Double ; in list of variables"
486 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych" 382 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
487 383
488 #: eval.c:1734
489 #, c-format 384 #, c-format
490 msgid "E738: Can't list variables for %s" 385 msgid "E738: Can't list variables for %s"
491 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s" 386 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
492 387
493 #: eval.c:2078
494 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 388 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
495 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika" 389 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
496 390
497 #: eval.c:2084
498 msgid "E708: [:] must come last" 391 msgid "E708: [:] must come last"
499 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie" 392 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
500 393
501 #: eval.c:2136
502 msgid "E709: [:] requires a List value" 394 msgid "E709: [:] requires a List value"
503 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy" 395 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
504 396
505 #: eval.c:2380
506 #~ msgid "E710: List value has more items than target" 397 #~ msgid "E710: List value has more items than target"
507 #~ msgstr "" 398 #~ msgstr ""
508 399
509 #: eval.c:2384
510 #~ msgid "E711: List value has not enough items" 400 #~ msgid "E711: List value has not enough items"
511 #~ msgstr "" 401 #~ msgstr ""
512 402
513 #: eval.c:2578
514 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 403 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
515 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for" 404 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
516 405
517 #: eval.c:2804
518 #, c-format 406 #, c-format
519 msgid "E107: Missing braces: %s" 407 msgid "E107: Missing braces: %s"
520 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" 408 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
521 409
522 #: eval.c:3031
523 #, c-format 410 #, c-format
524 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 411 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
525 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" 412 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
526 413
527 #: eval.c:3118
528 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 414 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
529 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock" 415 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
530 416
531 #: eval.c:3424
532 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 417 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
533 msgstr "E109: Brak ':' po '?'" 418 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
534 419
535 #: eval.c:3726
536 msgid "E691: Can only compare List with List" 420 msgid "E691: Can only compare List with List"
537 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą" 421 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
538 422
539 #: eval.c:3728
540 msgid "E692: Invalid operation for Lists" 423 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
541 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy" 424 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
542 425
543 #: eval.c:3755
544 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 426 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
545 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem" 427 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
546 428
547 #: eval.c:3757
548 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 429 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
549 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika" 430 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
550 431
551 #: eval.c:3777
552 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" 432 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
553 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref" 433 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
554 434
555 #: eval.c:3779
556 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 435 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
557 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref" 436 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
558 437
559 #: eval.c:4227
560 msgid "E110: Missing ')'" 438 msgid "E110: Missing ')'"
561 msgstr "E110: Brak ')'" 439 msgstr "E110: Brak ')'"
562 440
563 #: eval.c:4344
564 #, fuzzy 441 #, fuzzy
565 #~ msgid "E695: Cannot index a Funcref" 442 #~ msgid "E695: Cannot index a Funcref"
566 #~ msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" 443 #~ msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
567 444
568 #: eval.c:4598
569 #, c-format 445 #, c-format
570 msgid "E112: Option name missing: %s" 446 msgid "E112: Option name missing: %s"
571 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" 447 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
572 448
573 #: eval.c:4616
574 #, c-format 449 #, c-format
575 msgid "E113: Unknown option: %s" 450 msgid "E113: Unknown option: %s"
576 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" 451 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
577 452
578 #: eval.c:4682
579 #, c-format 453 #, c-format
580 msgid "E114: Missing quote: %s" 454 msgid "E114: Missing quote: %s"
581 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s" 455 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
582 456
583 #: eval.c:4818
584 #, c-format 457 #, c-format
585 msgid "E115: Missing quote: %s" 458 msgid "E115: Missing quote: %s"
586 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s" 459 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
587 460
588 #: eval.c:4897
589 #, c-format 461 #, c-format
590 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 462 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
591 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s" 463 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
592 464
593 #: eval.c:4905
594 #, c-format 465 #, c-format
595 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 466 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
596 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s" 467 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
597 468
598 #: eval.c:5970
599 #, c-format 469 #, c-format
600 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 470 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
601 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s" 471 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
602 472
603 #: eval.c:5995
604 #, c-format 473 #, c-format
605 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 474 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
606 msgstr "E721: Podwójny klucz w Słowniku: \"%s\"" 475 msgstr "E721: Podwójny klucz w Słowniku: \"%s\""
607 476
608 #: eval.c:6015
609 #, c-format 477 #, c-format
610 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 478 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
611 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s" 479 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
612 480
613 #: eval.c:6023
614 #, c-format 481 #, c-format
615 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 482 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
616 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s" 483 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
617 484
618 #: eval.c:6059
619 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 485 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
620 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać" 486 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
621 487
622 #: eval.c:7326
623 msgid "E699: Too many arguments" 488 msgid "E699: Too many arguments"
624 msgstr "E699: Za dużo argumentów" 489 msgstr "E699: Za dużo argumentów"
625 490
626 #. 491 #.
627 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 492 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
628 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to 493 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
629 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. 494 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
630 #. 495 #.
631 #: eval.c:7489 gui.c:4431 gui_gtk.c:2176 os_mswin.c:605
632 msgid "&Ok" 496 msgid "&Ok"
633 msgstr "&Ok" 497 msgstr "&Ok"
634 498
635 #: eval.c:8098
636 #, c-format 499 #, c-format
637 msgid "E737: Key already exists: %s" 500 msgid "E737: Key already exists: %s"
638 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s" 501 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
639 502
640 #: eval.c:8576
641 #, c-format 503 #, c-format
642 msgid "+-%s%3ld lines: " 504 msgid "+-%s%3ld lines: "
643 msgstr "+-%s%3ld wierszy: " 505 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
644 506
645 #: eval.c:8668
646 #, c-format 507 #, c-format
647 msgid "E700: Unknown function: %s" 508 msgid "E700: Unknown function: %s"
648 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s" 509 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
649 510
650 #: eval.c:10306
651 msgid "" 511 msgid ""
652 "&OK\n" 512 "&OK\n"
653 "&Cancel" 513 "&Cancel"
654 msgstr "" 514 msgstr ""
655 "&OK\n" 515 "&OK\n"
656 "&Zakończ" 516 "&Zakończ"
657 517
658 #: eval.c:10345
659 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 518 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
660 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()" 519 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
661 520
662 #: eval.c:10499
663 msgid "E745: Range not allowed" 521 msgid "E745: Range not allowed"
664 msgstr "E745: Zakres niedozwolony" 522 msgstr "E745: Zakres niedozwolony"
665 523
666 #: eval.c:10707
667 msgid "E701: Invalid type for len()" 524 msgid "E701: Invalid type for len()"
668 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()" 525 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
669 526
670 #: eval.c:11454
671 #~ msgid "E726: Stride is zero" 527 #~ msgid "E726: Stride is zero"
672 #~ msgstr "" 528 #~ msgstr ""
673 529
674 #: eval.c:11456
675 msgid "E727: Start past end" 530 msgid "E727: Start past end"
676 msgstr "E727: Początek po końcu" 531 msgstr "E727: Początek po końcu"
677 532
678 #: eval.c:11527 eval.c:14338
679 msgid "<empty>" 533 msgid "<empty>"
680 msgstr "<pusty>" 534 msgstr "<pusty>"
681 535
682 #: eval.c:11662
683 msgid "E240: No connection to Vim server" 536 msgid "E240: No connection to Vim server"
684 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim" 537 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
685 538
686 #: eval.c:11710
687 #, c-format 539 #, c-format
688 msgid "E241: Unable to send to %s" 540 msgid "E241: Unable to send to %s"
689 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s" 541 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
690 542
691 #: eval.c:11863
692 msgid "E277: Unable to read a server reply" 543 msgid "E277: Unable to read a server reply"
693 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera" 544 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
694 545
695 #: eval.c:12125
696 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 546 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
697 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)" 547 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
698 548
699 #: eval.c:12570
700 msgid "E258: Unable to send to client" 549 msgid "E258: Unable to send to client"
701 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta" 550 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
702 551
703 #: eval.c:13089
704 #, fuzzy 552 #, fuzzy
705 #~ msgid "E702: Sort compare function failed" 553 #~ msgid "E702: Sort compare function failed"
706 #~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się" 554 #~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
707 555
708 #: eval.c:13310
709 msgid "(Invalid)" 556 msgid "(Invalid)"
710 msgstr "(Niewłaściwe)" 557 msgstr "(Niewłaściwe)"
711 558
712 #: eval.c:13748
713 msgid "E677: Error writing temp file" 559 msgid "E677: Error writing temp file"
714 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego" 560 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
715 561
716 #: eval.c:15131
717 msgid "E703: Using a Funcref as a number" 562 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
718 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby" 563 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby"
719 564
720 #: eval.c:15139
721 msgid "E745: Using a List as a number" 565 msgid "E745: Using a List as a number"
722 msgstr "E745: Użycie Listy jako liczby" 566 msgstr "E745: Użycie Listy jako liczby"
723 567
724 #: eval.c:15142
725 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" 568 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
726 msgstr "E728: Użycie Słownika jako liczby" 569 msgstr "E728: Użycie Słownika jako liczby"
727 570
728 #: eval.c:15226
729 msgid "E729: using Funcref as a String" 571 msgid "E729: using Funcref as a String"
730 msgstr "E729: Użycie Funcref jako łańcucha" 572 msgstr "E729: Użycie Funcref jako łańcucha"
731 573
732 #: eval.c:15229
733 msgid "E730: using List as a String" 574 msgid "E730: using List as a String"
734 msgstr "E730: Użycie Listy jako łańcucha" 575 msgstr "E730: Użycie Listy jako łańcucha"
735 576
736 #: eval.c:15232
737 msgid "E731: using Dictionary as a String" 577 msgid "E731: using Dictionary as a String"
738 msgstr "E731: Użycie Słownika jako łańcucha" 578 msgstr "E731: Użycie Słownika jako łańcucha"
739 579
740 #: eval.c:15568
741 #, c-format 580 #, c-format
742 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 581 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
743 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s" 582 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
744 583
745 #: eval.c:15573
746 #, c-format 584 #, c-format
747 #~ msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s" 585 #~ msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
748 #~ msgstr "" 586 #~ msgstr ""
749 587
750 #: eval.c:15599
751 #, c-format 588 #, c-format
752 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" 589 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
753 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s" 590 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
754 591
755 #: eval.c:15696
756 #, c-format 592 #, c-format
757 msgid "E741: Value is locked: %s" 593 msgid "E741: Value is locked: %s"
758 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s" 594 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
759 595
760 #: eval.c:15697 eval.c:15703 os_mswin.c:2216
761 msgid "Unknown" 596 msgid "Unknown"
762 msgstr "Nieznane" 597 msgstr "Nieznane"
763 598
764 #: eval.c:15702
765 #, c-format 599 #, c-format
766 msgid "E742: Cannot change value of %s" 600 msgid "E742: Cannot change value of %s"
767 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s" 601 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
768 602
769 #: eval.c:15780
770 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 603 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
771 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię" 604 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
772 605
773 #: eval.c:16208
774 #, c-format 606 #, c-format
775 msgid "E124: Missing '(': %s" 607 msgid "E124: Missing '(': %s"
776 msgstr "E124: Brak '(': %s" 608 msgstr "E124: Brak '(': %s"
777 609
778 #: eval.c:16262
779 #, c-format 610 #, c-format
780 msgid "E125: Illegal argument: %s" 611 msgid "E125: Illegal argument: %s"
781 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" 612 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
782 613
783 #: eval.c:16353
784 msgid "E126: Missing :endfunction" 614 msgid "E126: Missing :endfunction"
785 msgstr "E126: Brak :endfunction" 615 msgstr "E126: Brak :endfunction"
786 616
787 #: eval.c:16553
788 #, c-format 617 #, c-format
789 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 618 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
790 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s" 619 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
791 620
792 #: eval.c:16667
793 msgid "E129: Function name required" 621 msgid "E129: Function name required"
794 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" 622 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
795 623
796 #: eval.c:16752
797 #, c-format 624 #, c-format
798 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" 625 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
799 msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać dwukropek: %s" 626 msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać dwukropek: %s"
800 627
801 #: eval.c:17249
802 #, c-format 628 #, c-format
803 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 629 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
804 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu" 630 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
805 631
806 #: eval.c:17369
807 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 632 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
808 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'" 633 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
809 634
810 #: eval.c:17500
811 #, c-format 635 #, c-format
812 msgid "calling %s" 636 msgid "calling %s"
813 msgstr "wywołuję %s" 637 msgstr "wywołuję %s"
814 638
815 #: eval.c:17588
816 #, c-format 639 #, c-format
817 msgid "%s aborted" 640 msgid "%s aborted"
818 msgstr "porzucono %s" 641 msgstr "porzucono %s"
819 642
820 #: eval.c:17590
821 #, c-format 643 #, c-format
822 msgid "%s returning #%ld" 644 msgid "%s returning #%ld"
823 msgstr "%s zwraca #%ld" 645 msgstr "%s zwraca #%ld"
824 646
825 #: eval.c:17603
826 #, c-format 647 #, c-format
827 msgid "%s returning %s" 648 msgid "%s returning %s"
828 msgstr "%s zwraca %s" 649 msgstr "%s zwraca %s"
829 650
830 #: eval.c:17626 ex_cmds2.c:2992
831 #, c-format 651 #, c-format
832 msgid "continuing in %s" 652 msgid "continuing in %s"
833 msgstr "kontynuacja w %s" 653 msgstr "kontynuacja w %s"
834 654
835 #: eval.c:17675
836 msgid "E133: :return not inside a function" 655 msgid "E133: :return not inside a function"
837 msgstr "E133: :return poza funkcją" 656 msgstr "E133: :return poza funkcją"
838 657
839 #: eval.c:18075
840 #, c-format 658 #, c-format
841 msgid "" 659 msgid ""
842 "\n" 660 "\n"
843 "# global variables:\n" 661 "# global variables:\n"
844 msgstr "" 662 msgstr ""
845 "\n" 663 "\n"
846 "# zmienne globalne:\n" 664 "# zmienne globalne:\n"
847 665
848 #: ex_cmds2.c:140
849 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 666 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
850 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." 667 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
851 668
852 #: ex_cmds2.c:144 ex_docmd.c:1063
853 #, c-format 669 #, c-format
854 msgid "line %ld: %s" 670 msgid "line %ld: %s"
855 msgstr "wiersz %ld: %s" 671 msgstr "wiersz %ld: %s"
856 672
857 #: ex_cmds2.c:146
858 #, c-format 673 #, c-format
859 msgid "cmd: %s" 674 msgid "cmd: %s"
860 msgstr "cmd: %s" 675 msgstr "cmd: %s"
861 676
862 #: ex_cmds2.c:338
863 #, c-format 677 #, c-format
864 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 678 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
865 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld" 679 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
866 680
867 #: ex_cmds2.c:647
868 #, c-format 681 #, c-format
869 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 682 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
870 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" 683 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
871 684
872 #: ex_cmds2.c:675
873 msgid "No breakpoints defined" 685 msgid "No breakpoints defined"
874 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych" 686 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
875 687
876 #: ex_cmds2.c:680
877 #, c-format 688 #, c-format
878 msgid "%3d %s %s line %ld" 689 msgid "%3d %s %s line %ld"
879 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld" 690 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
880 691
881 #: ex_cmds2.c:1000
882 msgid "E750: First use :profile start <fname>" 692 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
883 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>" 693 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>"
884 694
885 #: ex_cmds2.c:1290 ex_cmds.c:2402
886 msgid "Save As" 695 msgid "Save As"
887 msgstr "Zapisz jako" 696 msgstr "Zapisz jako"
888 697
889 #: ex_cmds2.c:1315
890 #, c-format 698 #, c-format
891 msgid "Save changes to \"%s\"?" 699 msgid "Save changes to \"%s\"?"
892 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?" 700 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
893 701
894 #: ex_cmds2.c:1317 ex_docmd.c:9949
895 msgid "Untitled" 702 msgid "Untitled"
896 msgstr "Bez Tytułu" 703 msgstr "Bez Tytułu"
897 704
898 #: ex_cmds2.c:1444
899 #, c-format 705 #, c-format
900 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 706 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
901 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" 707 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
902 708
903 #: ex_cmds2.c:1515
904 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 709 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
905 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)" 710 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
906 711
907 #: ex_cmds2.c:1960
908 msgid "E163: There is only one file to edit" 712 msgid "E163: There is only one file to edit"
909 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" 713 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
910 714
911 #: ex_cmds2.c:1962
912 msgid "E164: Cannot go before first file" 715 msgid "E164: Cannot go before first file"
913 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik" 716 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
914 717
915 #: ex_cmds2.c:1964
916 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 718 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
917 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik" 719 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
918 720
919 #: ex_cmds2.c:2379
920 #, c-format 721 #, c-format
921 msgid "E666: compiler not supported: %s" 722 msgid "E666: compiler not supported: %s"
922 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" 723 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
923 724
924 #: ex_cmds2.c:2481
925 #, c-format 725 #, c-format
926 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 726 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
927 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" 727 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
928 728
929 #: ex_cmds2.c:2508
930 #, c-format 729 #, c-format
931 msgid "Searching for \"%s\"" 730 msgid "Searching for \"%s\""
932 msgstr "Szukanie \"%s\"" 731 msgstr "Szukanie \"%s\""
933 732
934 #: ex_cmds2.c:2534
935 #, c-format 733 #, c-format
936 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 734 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
937 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" 735 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
938 736
939 #: ex_cmds2.c:2570
940 msgid "Source Vim script" 737 msgid "Source Vim script"
941 msgstr "Wczytaj skrypt Vima" 738 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
942 739
943 #: ex_cmds2.c:2746
944 #, c-format 740 #, c-format
945 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 741 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
946 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\"" 742 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
947 743
948 #: ex_cmds2.c:2785
949 #, c-format 744 #, c-format
950 msgid "could not source \"%s\"" 745 msgid "could not source \"%s\""
951 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\"" 746 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
952 747
953 #: ex_cmds2.c:2787
954 #, c-format 748 #, c-format
955 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 749 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
956 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\"" 750 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
957 751
958 #: ex_cmds2.c:2803
959 #, c-format 752 #, c-format
960 msgid "sourcing \"%s\"" 753 msgid "sourcing \"%s\""
961 msgstr "wczytywanie \"%s\"" 754 msgstr "wczytywanie \"%s\""
962 755
963 #: ex_cmds2.c:2805
964 #, c-format 756 #, c-format
965 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 757 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
966 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\"" 758 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
967 759
968 #: ex_cmds2.c:2990
969 #, c-format 760 #, c-format
970 msgid "finished sourcing %s" 761 msgid "finished sourcing %s"
971 msgstr "skończono wczytywanie %s" 762 msgstr "skończono wczytywanie %s"
972 763
973 #: ex_cmds2.c:3370
974 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 764 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
975 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M" 765 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
976 766
977 #: ex_cmds2.c:3504
978 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 767 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
979 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" 768 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
980 769
981 #: ex_cmds2.c:3537
982 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 770 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
983 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem" 771 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
984 772
985 #: ex_cmds2.c:3987
986 #, c-format 773 #, c-format
987 msgid "Page %d" 774 msgid "Page %d"
988 msgstr "Strona %d" 775 msgstr "Strona %d"
989 776
990 #: ex_cmds2.c:4143
991 msgid "No text to be printed" 777 msgid "No text to be printed"
992 msgstr "Brak tekstu do drukowania" 778 msgstr "Brak tekstu do drukowania"
993 779
994 #: ex_cmds2.c:4221
995 #, c-format 780 #, c-format
996 msgid "Printing page %d (%d%%)" 781 msgid "Printing page %d (%d%%)"
997 msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)" 782 msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"
998 783
999 #: ex_cmds2.c:4233
1000 #, c-format 784 #, c-format
1001 msgid " Copy %d of %d" 785 msgid " Copy %d of %d"
1002 msgstr " Kopia %d z %d" 786 msgstr " Kopia %d z %d"
1003 787
1004 #: ex_cmds2.c:4291
1005 #, c-format 788 #, c-format
1006 msgid "Printed: %s" 789 msgid "Printed: %s"
1007 msgstr "Wydrukowano: %s" 790 msgstr "Wydrukowano: %s"
1008 791
1009 #: ex_cmds2.c:4299
1010 msgid "Printing aborted" 792 msgid "Printing aborted"
1011 msgstr "Drukowanie odwołane" 793 msgstr "Drukowanie odwołane"
1012 794
1013 #: ex_cmds2.c:4953
1014 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 795 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
1015 msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu" 796 msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"
1016 797
1017 #: ex_cmds2.c:5417
1018 #, c-format 798 #, c-format
1019 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 799 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
1020 msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" 800 msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
1021 801
1022 #: ex_cmds2.c:5427 ex_cmds2.c:6309
1023 #, c-format 802 #, c-format
1024 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 803 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
1025 msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\"" 804 msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
1026 805
1027 #: ex_cmds2.c:5443
1028 #, c-format 806 #, c-format
1029 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 807 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
1030 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu" 808 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
1031 809
1032 #: ex_cmds2.c:5461 ex_cmds2.c:5480 ex_cmds2.c:5525
1033 #, c-format 810 #, c-format
1034 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 811 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
1035 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu" 812 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
1036 813
1037 #: ex_cmds2.c:5544
1038 #, c-format 814 #, c-format
1039 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 815 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
1040 msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów" 816 msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"
1041 817
1042 #: ex_cmds2.c:6030
1043 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." 818 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
1044 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków." 819 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
1045 820
1046 #: ex_cmds2.c:6047
1047 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 821 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
1048 msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym." 822 msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
1049 823
1050 #: ex_cmds2.c:6065
1051 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 824 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
1052 msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego." 825 msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
1053 826
1054 #: ex_cmds2.c:6258
1055 msgid "E324: Can't open PostScript output file" 827 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1056 msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia" 828 msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"
1057 829
1058 #: ex_cmds2.c:6295
1059 #, c-format 830 #, c-format
1060 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 831 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
1061 msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" 832 msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
1062 833
1063 #: ex_cmds2.c:6426
1064 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 834 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
1065 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\"" 835 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
1066 836
1067 #: ex_cmds2.c:6439
1068 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" 837 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
1069 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\"" 838 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
1070 839
1071 #: ex_cmds2.c:6477 ex_cmds2.c:6499 ex_cmds2.c:6528
1072 #, c-format 840 #, c-format
1073 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 841 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
1074 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\"" 842 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
1075 843
1076 #: ex_cmds2.c:6515
1077 #, c-format 844 #, c-format
1078 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" 845 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
1079 msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\"" 846 msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\""
1080 847
1081 #: ex_cmds2.c:6769
1082 msgid "Sending to printer..." 848 msgid "Sending to printer..."
1083 msgstr "Przesyłam do drukarki..." 849 msgstr "Przesyłam do drukarki..."
1084 850
1085 #: ex_cmds2.c:6773
1086 msgid "E365: Failed to print PostScript file" 851 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
1087 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się" 852 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"
1088 853
1089 #: ex_cmds2.c:6775
1090 msgid "Print job sent." 854 msgid "Print job sent."
1091 msgstr "Zadanie drukowanie przesłane." 855 msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."
1092 856
1093 #: ex_cmds2.c:7382
1094 #, c-format 857 #, c-format
1095 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 858 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1096 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\"" 859 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
1097 860
1098 #: ex_cmds2.c:7393
1099 #, c-format 861 #, c-format
1100 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 862 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1101 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\"" 863 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
1102 864
1103 #: ex_cmds.c:93
1104 #, c-format 865 #, c-format
1105 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 866 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
1106 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" 867 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
1107 868
1108 #: ex_cmds.c:119
1109 #, c-format 869 #, c-format
1110 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 870 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
1111 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" 871 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
1112 872
1113 #: ex_cmds.c:120
1114 #, c-format 873 #, c-format
1115 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 874 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1116 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" 875 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
1117 876
1118 #: ex_cmds.c:644
1119 msgid "E134: Move lines into themselves" 877 msgid "E134: Move lines into themselves"
1120 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" 878 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
1121 879
1122 #: ex_cmds.c:713
1123 msgid "1 line moved" 880 msgid "1 line moved"
1124 msgstr "1 wiersz przeniesiony" 881 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
1125 882
1126 #: ex_cmds.c:715
1127 #, c-format 883 #, c-format
1128 msgid "%ld lines moved" 884 msgid "%ld lines moved"
1129 msgstr "%ld wiersze przeniesione" 885 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
1130 886
1131 #: ex_cmds.c:1201
1132 #, c-format 887 #, c-format
1133 msgid "%ld lines filtered" 888 msgid "%ld lines filtered"
1134 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych" 889 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
1135 890
1136 #: ex_cmds.c:1228
1137 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 891 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
1138 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora" 892 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
1139 893
1140 #: ex_cmds.c:1313
1141 msgid "[No write since last change]\n" 894 msgid "[No write since last change]\n"
1142 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" 895 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
1143 896
1144 #: ex_cmds.c:1563
1145 #, c-format 897 #, c-format
1146 msgid "%sviminfo: %s in line: " 898 msgid "%sviminfo: %s in line: "
1147 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " 899 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
1148 900
1149 #: ex_cmds.c:1571
1150 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 901 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
1151 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku" 902 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
1152 903
1153 #: ex_cmds.c:1602
1154 #, c-format 904 #, c-format
1155 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 905 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
1156 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s" 906 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
1157 907
1158 #: ex_cmds.c:1604
1159 msgid " info" 908 msgid " info"
1160 msgstr " informacja" 909 msgstr " informacja"
1161 910
1162 #: ex_cmds.c:1605
1163 msgid " marks" 911 msgid " marks"
1164 msgstr " zakładki" 912 msgstr " zakładki"
1165 913
1166 #: ex_cmds.c:1606
1167 msgid " FAILED" 914 msgid " FAILED"
1168 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" 915 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
1169 916
1170 #: ex_cmds.c:1699
1171 #, c-format 917 #, c-format
1172 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 918 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
1173 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" 919 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
1174 920
1175 #: ex_cmds.c:1824
1176 #, c-format 921 #, c-format
1177 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 922 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
1178 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!" 923 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
1179 924
1180 #: ex_cmds.c:1834
1181 #, c-format 925 #, c-format
1182 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 926 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
1183 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\"" 927 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
1184 928
1185 #. Write the info: 929 #. Write the info:
1186 #: ex_cmds.c:1934
1187 #, c-format 930 #, c-format
1188 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 931 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
1189 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n" 932 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
1190 933
1191 #: ex_cmds.c:1936
1192 #, c-format 934 #, c-format
1193 msgid "" 935 msgid ""
1194 "# You may edit it if you're careful!\n" 936 "# You may edit it if you're careful!\n"
1195 "\n" 937 "\n"
1196 msgstr "" 938 msgstr ""
1197 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n" 939 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
1198 "\n" 940 "\n"
1199 941
1200 #: ex_cmds.c:1938
1201 #, c-format 942 #, c-format
1202 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 943 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
1203 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n" 944 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
1204 945
1205 #: ex_cmds.c:2037
1206 msgid "Illegal starting char" 946 msgid "Illegal starting char"
1207 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak" 947 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
1208 948
1209 #: ex_cmds.c:2479
1210 msgid "Write partial file?" 949 msgid "Write partial file?"
1211 msgstr "Zapisać częściowo plik?" 950 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
1212 951
1213 #: ex_cmds.c:2486
1214 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 952 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1215 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora" 953 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
1216 954
1217 #: ex_cmds.c:2603
1218 #, c-format 955 #, c-format
1219 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 956 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1220 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?" 957 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
1221 958
1222 #: ex_cmds.c:2674
1223 #, c-format 959 #, c-format
1224 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 960 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1225 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld" 961 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
1226 962
1227 #: ex_cmds.c:2713
1228 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 963 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1229 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'" 964 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
1230 965
1231 #: ex_cmds.c:2733
1232 #, c-format 966 #, c-format
1233 msgid "" 967 msgid ""
1234 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 968 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1235 "Do you wish to write anyway?" 969 "Do you wish to write anyway?"
1236 msgstr "" 970 msgstr ""
1237 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n" 971 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
1238 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?" 972 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
1239 973
1240 #: ex_cmds.c:2906
1241 msgid "Edit File" 974 msgid "Edit File"
1242 msgstr "Edytuj Plik" 975 msgstr "Edytuj Plik"
1243 976
1244 #: ex_cmds.c:3519
1245 #, c-format 977 #, c-format
1246 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 978 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1247 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s" 979 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
1248 980
1249 #: ex_cmds.c:3730
1250 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 981 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1251 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" 982 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
1252 983
1253 #: ex_cmds.c:3829
1254 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 984 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1255 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim" 985 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
1256 986
1257 #: ex_cmds.c:3941
1258 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 987 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1259 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami" 988 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
1260 989
1261 #: ex_cmds.c:4364
1262 #, c-format 990 #, c-format
1263 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 991 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1264 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 992 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1265 993
1266 #: ex_cmds.c:4773
1267 msgid "(Interrupted) " 994 msgid "(Interrupted) "
1268 msgstr "(Przerwane) " 995 msgstr "(Przerwane) "
1269 996
1270 #: ex_cmds.c:4778
1271 msgid "1 match" 997 msgid "1 match"
1272 msgstr "1 pasuje" 998 msgstr "1 pasuje"
1273 999
1274 #: ex_cmds.c:4778
1275 msgid "1 substitution" 1000 msgid "1 substitution"
1276 msgstr "1 podstawienie " 1001 msgstr "1 podstawienie "
1277 1002
1278 #: ex_cmds.c:4781
1279 #, c-format 1003 #, c-format
1280 msgid "%ld matches" 1004 msgid "%ld matches"
1281 msgstr "%ld dopasowań" 1005 msgstr "%ld dopasowań"
1282 1006
1283 #: ex_cmds.c:4781
1284 #, c-format 1007 #, c-format
1285 msgid "%ld substitutions" 1008 msgid "%ld substitutions"
1286 msgstr "%ld podstawień" 1009 msgstr "%ld podstawień"
1287 1010
1288 #: ex_cmds.c:4786
1289 msgid " on 1 line" 1011 msgid " on 1 line"
1290 msgstr " w 1 wierszu" 1012 msgstr " w 1 wierszu"
1291 1013
1292 #: ex_cmds.c:4789
1293 #, c-format 1014 #, c-format
1294 msgid " on %ld lines" 1015 msgid " on %ld lines"
1295 msgstr " w %ld wierszach" 1016 msgstr " w %ld wierszach"
1296 1017
1297 #: ex_cmds.c:4839
1298 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 1018 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1299 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie" 1019 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
1300 1020
1301 #: ex_cmds.c:4874
1302 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1021 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1303 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" 1022 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
1304 1023
1305 # c-format 1024 # c-format
1306 #: ex_cmds.c:4922
1307 #, c-format 1025 #, c-format
1308 msgid "Pattern found in every line: %s" 1026 msgid "Pattern found in every line: %s"
1309 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s" 1027 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
1310 1028
1311 #: ex_cmds.c:5007
1312 #, c-format 1029 #, c-format
1313 msgid "" 1030 msgid ""
1314 "\n" 1031 "\n"
1315 "# Last Substitute String:\n" 1032 "# Last Substitute String:\n"
1316 "$" 1033 "$"
1317 msgstr "" 1034 msgstr ""
1318 "\n" 1035 "\n"
1319 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n" 1036 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
1320 "$" 1037 "$"
1321 1038
1322 #: ex_cmds.c:5116
1323 msgid "E478: Don't panic!" 1039 msgid "E478: Don't panic!"
1324 msgstr "E478: Nie panikuj!" 1040 msgstr "E478: Nie panikuj!"
1325 1041
1326 #: ex_cmds.c:5162
1327 #, c-format 1042 #, c-format
1328 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1043 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1329 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" 1044 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
1330 1045
1331 #: ex_cmds.c:5165
1332 #, c-format 1046 #, c-format
1333 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1047 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1334 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" 1048 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
1335 1049
1336 #: ex_cmds.c:5199
1337 #, c-format 1050 #, c-format
1338 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1051 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1339 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" 1052 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
1340 1053
1341 #: ex_cmds.c:5748
1342 #, c-format 1054 #, c-format
1343 msgid "E150: Not a directory: %s" 1055 msgid "E150: Not a directory: %s"
1344 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" 1056 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
1345 1057
1346 #: ex_cmds.c:5888
1347 #, c-format 1058 #, c-format
1348 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1059 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1349 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu" 1060 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
1350 1061
1351 #: ex_cmds.c:5923
1352 #, c-format 1062 #, c-format
1353 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1063 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1354 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu" 1064 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
1355 1065
1356 #: ex_cmds.c:5959
1357 #, c-format 1066 #, c-format
1358 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1067 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1359 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s" 1068 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
1360 1069
1361 #: ex_cmds.c:6037
1362 #, c-format 1070 #, c-format
1363 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1071 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1364 msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s/%s" 1072 msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
1365 1073
1366 #: ex_cmds.c:6152
1367 #, c-format 1074 #, c-format
1368 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1075 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1369 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" 1076 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
1370 1077
1371 #: ex_cmds.c:6172
1372 msgid "E156: Missing sign name" 1078 msgid "E156: Missing sign name"
1373 msgstr "E156: Brak nazwy znaku" 1079 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
1374 1080
1375 #: ex_cmds.c:6218
1376 msgid "E612: Too many signs defined" 1081 msgid "E612: Too many signs defined"
1377 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków" 1082 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
1378 1083
1379 #: ex_cmds.c:6286
1380 #, c-format 1084 #, c-format
1381 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1085 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1382 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s" 1086 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
1383 1087
1384 #: ex_cmds.c:6317 ex_cmds.c:6508
1385 #, c-format 1088 #, c-format
1386 msgid "E155: Unknown sign: %s" 1089 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1387 msgstr "E155: Nieznany znak: %s" 1090 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
1388 1091
1389 #: ex_cmds.c:6366
1390 msgid "E159: Missing sign number" 1092 msgid "E159: Missing sign number"
1391 msgstr "E159: Brak numeru znaku" 1093 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
1392 1094
1393 #: ex_cmds.c:6448
1394 #, c-format 1095 #, c-format
1395 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1096 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1396 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s" 1097 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
1397 1098
1398 #: ex_cmds.c:6487
1399 #, c-format 1099 #, c-format
1400 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1100 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1401 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld" 1101 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
1402 1102
1403 #: ex_cmds.c:6557
1404 msgid " (NOT FOUND)" 1103 msgid " (NOT FOUND)"
1405 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" 1104 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
1406 1105
1407 #: ex_cmds.c:6559
1408 msgid " (not supported)" 1106 msgid " (not supported)"
1409 msgstr "(nie wspomagane)" 1107 msgstr "(nie wspomagane)"
1410 1108
1411 #: ex_cmds.c:6658
1412 msgid "[Deleted]" 1109 msgid "[Deleted]"
1413 msgstr "[Skasowano]" 1110 msgstr "[Skasowano]"
1414 1111
1415 #: ex_docmd.c:611
1416 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1112 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1417 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal." 1113 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
1418 1114
1419 #: ex_docmd.c:666
1420 msgid "E501: At end-of-file" 1115 msgid "E501: At end-of-file"
1421 msgstr "E501: Na końcu pliku" 1116 msgstr "E501: Na końcu pliku"
1422 1117
1423 #: ex_docmd.c:765
1424 msgid "E169: Command too recursive" 1118 msgid "E169: Command too recursive"
1425 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" 1119 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
1426 1120
1427 #: ex_docmd.c:1341
1428 #, c-format 1121 #, c-format
1429 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1122 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1430 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s" 1123 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
1431 1124
1432 #: ex_docmd.c:1429
1433 msgid "End of sourced file" 1125 msgid "End of sourced file"
1434 msgstr "Koniec wczytywanego pliku" 1126 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
1435 1127
1436 #: ex_docmd.c:1430
1437 msgid "End of function" 1128 msgid "End of function"
1438 msgstr "Koniec funkcji" 1129 msgstr "Koniec funkcji"
1439 1130
1440 #: ex_docmd.c:2032
1441 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1131 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1442 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" 1132 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
1443 1133
1444 #: ex_docmd.c:2046
1445 msgid "E492: Not an editor command" 1134 msgid "E492: Not an editor command"
1446 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" 1135 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
1447 1136
1448 #: ex_docmd.c:2153
1449 msgid "E493: Backwards range given" 1137 msgid "E493: Backwards range given"
1450 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" 1138 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
1451 1139
1452 #: ex_docmd.c:2162
1453 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1140 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1454 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa" 1141 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
1455 1142
1456 #: ex_docmd.c:2226
1457 msgid "E494: Use w or w>>" 1143 msgid "E494: Use w or w>>"
1458 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" 1144 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
1459 1145
1460 #: ex_docmd.c:3896
1461 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1146 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1462 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji" 1147 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
1463 1148
1464 #: ex_docmd.c:4232
1465 msgid "E172: Only one file name allowed" 1149 msgid "E172: Only one file name allowed"
1466 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" 1150 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
1467 1151
1468 #: ex_docmd.c:4820
1469 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1152 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1470 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?" 1153 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
1471 1154
1472 #: ex_docmd.c:4823
1473 #, c-format 1155 #, c-format
1474 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1156 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1475 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?" 1157 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
1476 1158
1477 #: ex_docmd.c:4830
1478 msgid "E173: 1 more file to edit" 1159 msgid "E173: 1 more file to edit"
1479 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji" 1160 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
1480 1161
1481 #: ex_docmd.c:4832
1482 #, c-format 1162 #, c-format
1483 msgid "E173: %ld more files to edit" 1163 msgid "E173: %ld more files to edit"
1484 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji" 1164 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
1485 1165
1486 #: ex_docmd.c:4927
1487 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1166 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1488 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !" 1167 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
1489 1168
1490 #: ex_docmd.c:5037
1491 msgid "" 1169 msgid ""
1492 "\n" 1170 "\n"
1493 " Name Args Range Complete Definition" 1171 " Name Args Range Complete Definition"
1494 msgstr "" 1172 msgstr ""
1495 "\n" 1173 "\n"
1496 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja" 1174 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
1497 1175
1498 #: ex_docmd.c:5126
1499 msgid "No user-defined commands found" 1176 msgid "No user-defined commands found"
1500 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika" 1177 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
1501 1178
1502 #: ex_docmd.c:5158
1503 msgid "E175: No attribute specified" 1179 msgid "E175: No attribute specified"
1504 msgstr "E175: Nie określono atrybutu" 1180 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
1505 1181
1506 #: ex_docmd.c:5210
1507 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1182 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1508 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów" 1183 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
1509 1184
1510 #: ex_docmd.c:5225
1511 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1185 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1512 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie" 1186 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
1513 1187
1514 #: ex_docmd.c:5235
1515 msgid "E178: Invalid default value for count" 1188 msgid "E178: Invalid default value for count"
1516 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika" 1189 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
1517 1190
1518 #: ex_docmd.c:5266
1519 msgid "E179: argument required for complete" 1191 msgid "E179: argument required for complete"
1520 msgstr "E179: argument wymagany do dopełniania" 1192 msgstr "E179: argument wymagany do dopełniania"
1521 1193
1522 #: ex_docmd.c:5298
1523 #, c-format 1194 #, c-format
1524 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1195 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1525 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" 1196 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
1526 1197
1527 #: ex_docmd.c:5307
1528 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1198 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1529 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" 1199 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
1530 1200
1531 #: ex_docmd.c:5313
1532 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1201 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1533 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" 1202 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
1534 1203
1535 #: ex_docmd.c:5324
1536 #, c-format 1204 #, c-format
1537 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1205 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1538 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s" 1206 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
1539 1207
1540 #: ex_docmd.c:5367
1541 msgid "E182: Invalid command name" 1208 msgid "E182: Invalid command name"
1542 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy" 1209 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
1543 1210
1544 #: ex_docmd.c:5382
1545 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1211 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1546 msgstr "" 1212 msgstr ""
1547 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą " 1213 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
1548 "literą" 1214 "literą"
1549 1215
1550 #: ex_docmd.c:5451
1551 #, c-format 1216 #, c-format
1552 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1217 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1553 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s" 1218 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
1554 1219
1555 #: ex_docmd.c:5911
1556 #, c-format 1220 #, c-format
1557 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 1221 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1558 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s" 1222 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
1559 1223
1560 #: ex_docmd.c:5919
1561 msgid "Greetings, Vim user!" 1224 msgid "Greetings, Vim user!"
1562 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!" 1225 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
1563 1226
1564 #: ex_docmd.c:6661
1565 msgid "Edit File in new window" 1227 msgid "Edit File in new window"
1566 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie" 1228 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
1567 1229
1568 #: ex_docmd.c:7054
1569 msgid "No swap file" 1230 msgid "No swap file"
1570 msgstr "Brak pliku wymiany" 1231 msgstr "Brak pliku wymiany"
1571 1232
1572 #: ex_docmd.c:7160
1573 msgid "Append File" 1233 msgid "Append File"
1574 msgstr "Dołącz plik" 1234 msgstr "Dołącz plik"
1575 1235
1576 #: ex_docmd.c:7250
1577 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" 1236 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1578 msgstr "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby wymusić)" 1237 msgstr "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby wymusić)"
1579 1238
1580 #: ex_docmd.c:7259
1581 msgid "E186: No previous directory" 1239 msgid "E186: No previous directory"
1582 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu" 1240 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
1583 1241
1584 #: ex_docmd.c:7341
1585 msgid "E187: Unknown" 1242 msgid "E187: Unknown"
1586 msgstr "E187: Nieznany" 1243 msgstr "E187: Nieznany"
1587 1244
1588 #: ex_docmd.c:7436
1589 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1245 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1590 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych" 1246 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1591 1247
1592 #: ex_docmd.c:7496
1593 #, c-format 1248 #, c-format
1594 msgid "Window position: X %d, Y %d" 1249 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1595 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" 1250 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
1596 1251
1597 #: ex_docmd.c:7501
1598 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1252 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1599 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" 1253 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
1600 1254
1601 #: ex_docmd.c:7511
1602 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1255 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1603 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" 1256 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1604 1257
1605 #: ex_docmd.c:7817
1606 msgid "Save Redirection" 1258 msgid "Save Redirection"
1607 msgstr "Zapisz przekierowanie" 1259 msgstr "Zapisz przekierowanie"
1608 1260
1609 #: ex_docmd.c:8038
1610 msgid "Save View" 1261 msgid "Save View"
1611 msgstr "Zapisz widok" 1262 msgstr "Zapisz widok"
1612 1263
1613 #: ex_docmd.c:8039
1614 msgid "Save Session" 1264 msgid "Save Session"
1615 msgstr "Zapisz sesję" 1265 msgstr "Zapisz sesję"
1616 1266
1617 #: ex_docmd.c:8041
1618 msgid "Save Setup" 1267 msgid "Save Setup"
1619 msgstr "Zapisz ustawienia" 1268 msgstr "Zapisz ustawienia"
1620 1269
1621 #: ex_docmd.c:8181
1622 #, c-format 1270 #, c-format
1623 msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1271 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1624 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s" 1272 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
1625 1273
1626 #: ex_docmd.c:8210
1627 #, c-format 1274 #, c-format
1628 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1275 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1629 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)" 1276 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
1630 1277
1631 #: ex_docmd.c:8215
1632 #, c-format 1278 #, c-format
1633 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1279 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1634 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu" 1280 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
1635 1281
1636 #. set mark 1282 #. set mark
1637 #: ex_docmd.c:8239
1638 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1283 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1639 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył" 1284 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
1640 1285
1641 #: ex_docmd.c:8280
1642 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1286 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1643 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie" 1287 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
1644 1288
1645 #: ex_docmd.c:8829
1646 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1289 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1647 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'" 1290 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
1648 1291
1649 #: ex_docmd.c:8860
1650 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1292 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1651 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\"" 1293 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
1652 1294
1653 #: ex_docmd.c:8868
1654 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1295 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1655 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\"" 1296 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
1656 1297
1657 #: ex_docmd.c:8879
1658 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1298 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1659 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\"" 1299 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
1660 1300
1661 #: ex_docmd.c:8889
1662 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1301 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1663 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\"" 1302 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
1664 1303
1665 #: ex_docmd.c:8930
1666 #, no-c-format 1304 #, no-c-format
1667 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1305 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1668 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\"" 1306 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
1669 1307
1670 #: ex_docmd.c:8932
1671 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1308 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1672 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg" 1309 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
1673 1310
1674 #: ex_docmd.c:9929
1675 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1311 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1676 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu" 1312 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
1677 1313
1678 #: ex_docmd.c:10100
1679 msgid "E196: No digraphs in this version" 1314 msgid "E196: No digraphs in this version"
1680 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji" 1315 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
1681 1316
1682 #: ex_eval.c:439
1683 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1317 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1684 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'" 1318 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
1685 1319
1686 #. always scroll up, don't overwrite 1320 #. always scroll up, don't overwrite
1687 #: ex_eval.c:532
1688 #, c-format 1321 #, c-format
1689 msgid "Exception thrown: %s" 1322 msgid "Exception thrown: %s"
1690 msgstr "Wyjątek: %s" 1323 msgstr "Wyjątek: %s"
1691 1324
1692 #: ex_eval.c:586
1693 #, c-format 1325 #, c-format
1694 msgid "Exception finished: %s" 1326 msgid "Exception finished: %s"
1695 msgstr "Wyjątek zakończony: %s" 1327 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
1696 1328
1697 #: ex_eval.c:587
1698 #, c-format 1329 #, c-format
1699 msgid "Exception discarded: %s" 1330 msgid "Exception discarded: %s"
1700 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s" 1331 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
1701 1332
1702 #: ex_eval.c:633 ex_eval.c:685
1703 #, c-format 1333 #, c-format
1704 msgid "%s, line %ld" 1334 msgid "%s, line %ld"
1705 msgstr "%s, wiersz %ld" 1335 msgstr "%s, wiersz %ld"
1706 1336
1707 #. always scroll up, don't overwrite 1337 #. always scroll up, don't overwrite
1708 #: ex_eval.c:655
1709 #, c-format 1338 #, c-format
1710 msgid "Exception caught: %s" 1339 msgid "Exception caught: %s"
1711 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s" 1340 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
1712 1341
1713 #: ex_eval.c:735
1714 #, c-format 1342 #, c-format
1715 msgid "%s made pending" 1343 msgid "%s made pending"
1716 msgstr "%s został zawieszony" 1344 msgstr "%s został zawieszony"
1717 1345
1718 #: ex_eval.c:738
1719 #, c-format 1346 #, c-format
1720 msgid "%s resumed" 1347 msgid "%s resumed"
1721 msgstr "%s przywrócony" 1348 msgstr "%s przywrócony"
1722 1349
1723 #: ex_eval.c:742
1724 #, c-format 1350 #, c-format
1725 msgid "%s discarded" 1351 msgid "%s discarded"
1726 msgstr "%s odrzucony" 1352 msgstr "%s odrzucony"
1727 1353
1728 #: ex_eval.c:769
1729 msgid "Exception" 1354 msgid "Exception"
1730 msgstr "Wyjątek" 1355 msgstr "Wyjątek"
1731 1356
1732 #: ex_eval.c:775
1733 msgid "Error and interrupt" 1357 msgid "Error and interrupt"
1734 msgstr "Błąd i przerwanie" 1358 msgstr "Błąd i przerwanie"
1735 1359
1736 #: ex_eval.c:777 gui.c:4430 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:604
1737 msgid "Error" 1360 msgid "Error"
1738 msgstr "Błąd" 1361 msgstr "Błąd"
1739 1362
1740 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1363 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1741 #: ex_eval.c:779
1742 msgid "Interrupt" 1364 msgid "Interrupt"
1743 msgstr "Przerwanie" 1365 msgstr "Przerwanie"
1744 1366
1745 #: ex_eval.c:871
1746 msgid "E579: :if nesting too deep" 1367 msgid "E579: :if nesting too deep"
1747 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if" 1368 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
1748 1369
1749 #: ex_eval.c:908
1750 msgid "E580: :endif without :if" 1370 msgid "E580: :endif without :if"
1751 msgstr "E580: :endif bez :if" 1371 msgstr "E580: :endif bez :if"
1752 1372
1753 #: ex_eval.c:953
1754 msgid "E581: :else without :if" 1373 msgid "E581: :else without :if"
1755 msgstr "E581: :else bez :if" 1374 msgstr "E581: :else bez :if"
1756 1375
1757 #: ex_eval.c:956
1758 msgid "E582: :elseif without :if" 1376 msgid "E582: :elseif without :if"
1759 msgstr "E582: :elseif bez :if" 1377 msgstr "E582: :elseif bez :if"
1760 1378
1761 #: ex_eval.c:963
1762 msgid "E583: multiple :else" 1379 msgid "E583: multiple :else"
1763 msgstr "E583: wielokrotne :else" 1380 msgstr "E583: wielokrotne :else"
1764 1381
1765 #: ex_eval.c:966
1766 msgid "E584: :elseif after :else" 1382 msgid "E584: :elseif after :else"
1767 msgstr "E584: :elseif po :else" 1383 msgstr "E584: :elseif po :else"
1768 1384
1769 #: ex_eval.c:1033
1770 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1385 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1771 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for" 1386 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
1772 1387
1773 #: ex_eval.c:1131
1774 msgid "E586: :continue without :while or :for" 1388 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1775 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for" 1389 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
1776 1390
1777 #: ex_eval.c:1170
1778 msgid "E587: :break without :while or :for" 1391 msgid "E587: :break without :while or :for"
1779 msgstr "E587: :break bez :while lub :for" 1392 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
1780 1393
1781 #: ex_eval.c:1220
1782 msgid "E732: Using :endfor with :while" 1394 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1783 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while" 1395 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
1784 1396
1785 #: ex_eval.c:1222
1786 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1397 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1787 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for" 1398 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
1788 1399
1789 #: ex_eval.c:1393
1790 msgid "E601: :try nesting too deep" 1400 msgid "E601: :try nesting too deep"
1791 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try" 1401 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
1792 1402
1793 #: ex_eval.c:1473
1794 msgid "E603: :catch without :try" 1403 msgid "E603: :catch without :try"
1795 msgstr "E603: :catch bez :try" 1404 msgstr "E603: :catch bez :try"
1796 1405
1797 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1406 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1798 #. * Just parse. 1407 #. * Just parse.
1799 #: ex_eval.c:1492
1800 msgid "E604: :catch after :finally" 1408 msgid "E604: :catch after :finally"
1801 msgstr "E604: :catch za :finally" 1409 msgstr "E604: :catch za :finally"
1802 1410
1803 #: ex_eval.c:1626
1804 msgid "E606: :finally without :try" 1411 msgid "E606: :finally without :try"
1805 msgstr "E606: :finally bez :try" 1412 msgstr "E606: :finally bez :try"
1806 1413
1807 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1414 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1808 #: ex_eval.c:1646
1809 msgid "E607: multiple :finally" 1415 msgid "E607: multiple :finally"
1810 msgstr "E607: wielokrotne :finally" 1416 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
1811 1417
1812 #: ex_eval.c:1756
1813 msgid "E602: :endtry without :try" 1418 msgid "E602: :endtry without :try"
1814 msgstr "E602: :endtry bez :try" 1419 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1815 1420
1816 #: ex_eval.c:2259
1817 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1421 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1818 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją" 1422 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
1819 1423
1820 #: ex_getln.c:3524
1821 msgid "tagname" 1424 msgid "tagname"
1822 msgstr "nazwa znacznika" 1425 msgstr "nazwa znacznika"
1823 1426
1824 #: ex_getln.c:3527
1825 msgid " kind file\n" 1427 msgid " kind file\n"
1826 msgstr " pokrewny plik\n" 1428 msgstr " pokrewny plik\n"
1827 1429
1828 #: ex_getln.c:5026
1829 msgid "'history' option is zero" 1430 msgid "'history' option is zero"
1830 msgstr "opcja 'history' jest zerowa" 1431 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
1831 1432
1832 #: ex_getln.c:5297
1833 #, c-format 1433 #, c-format
1834 msgid "" 1434 msgid ""
1835 "\n" 1435 "\n"
1836 "# %s History (newest to oldest):\n" 1436 "# %s History (newest to oldest):\n"
1837 msgstr "" 1437 msgstr ""
1838 "\n" 1438 "\n"
1839 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n" 1439 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
1840 1440
1841 #: ex_getln.c:5298
1842 msgid "Command Line" 1441 msgid "Command Line"
1843 msgstr "Wiersz poleceń" 1442 msgstr "Wiersz poleceń"
1844 1443
1845 #: ex_getln.c:5299
1846 msgid "Search String" 1444 msgid "Search String"
1847 msgstr "Szukany ciąg" 1445 msgstr "Szukany ciąg"
1848 1446
1849 #: ex_getln.c:5300
1850 msgid "Expression" 1447 msgid "Expression"
1851 msgstr "Wyrażenie" 1448 msgstr "Wyrażenie"
1852 1449
1853 #: ex_getln.c:5301
1854 msgid "Input Line" 1450 msgid "Input Line"
1855 msgstr "Wiersz wprowadzeń" 1451 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
1856 1452
1857 #: ex_getln.c:5339
1858 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1453 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1859 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia" 1454 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
1860 1455
1861 #: ex_getln.c:5520
1862 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1456 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1863 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany" 1457 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
1864 1458
1865 #: fileio.c:374
1866 msgid "Illegal file name" 1459 msgid "Illegal file name"
1867 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku" 1460 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
1868 1461
1869 #: fileio.c:399 fileio.c:539 fileio.c:2949 fileio.c:2990
1870 msgid "is a directory" 1462 msgid "is a directory"
1871 msgstr "jest katalogiem" 1463 msgstr "jest katalogiem"
1872 1464
1873 #: fileio.c:401
1874 msgid "is not a file" 1465 msgid "is not a file"
1875 msgstr "nie jest plikiem" 1466 msgstr "nie jest plikiem"
1876 1467
1877 #: fileio.c:561 fileio.c:4182
1878 msgid "[New File]" 1468 msgid "[New File]"
1879 msgstr "[Nowy Plik]" 1469 msgstr "[Nowy Plik]"
1880 1470
1881 #: fileio.c:594
1882 msgid "[Permission Denied]" 1471 msgid "[Permission Denied]"
1883 msgstr "[Nie dozwolono]" 1472 msgstr "[Nie dozwolono]"
1884 1473
1885 #: fileio.c:705
1886 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1474 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1887 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym" 1475 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
1888 1476
1889 #: fileio.c:707
1890 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1477 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1891 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora" 1478 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
1892 1479
1893 #: fileio.c:728
1894 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1480 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1895 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n" 1481 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
1896 1482
1897 #: fileio.c:734
1898 msgid "Reading from stdin..." 1483 msgid "Reading from stdin..."
1899 msgstr "Wczytywanie ze stdin..." 1484 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
1900 1485
1901 #. Re-opening the original file failed! 1486 #. Re-opening the original file failed!
1902 #: fileio.c:1016
1903 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1487 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1904 msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!" 1488 msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!"
1905 1489
1906 #: fileio.c:2090
1907 msgid "[fifo/socket]" 1490 msgid "[fifo/socket]"
1908 msgstr "[fifo/socket]" 1491 msgstr "[fifo/socket]"
1909 1492
1910 #: fileio.c:2097
1911 msgid "[fifo]" 1493 msgid "[fifo]"
1912 msgstr "[fifo]" 1494 msgstr "[fifo]"
1913 1495
1914 #: fileio.c:2104
1915 msgid "[socket]" 1496 msgid "[socket]"
1916 msgstr "[socket]" 1497 msgstr "[socket]"
1917 1498
1918 #: fileio.c:2112 netbeans.c:3386
1919 msgid "[RO]" 1499 msgid "[RO]"
1920 msgstr "[RO]" 1500 msgstr "[RO]"
1921 1501
1922 #: fileio.c:2122
1923 msgid "[CR missing]" 1502 msgid "[CR missing]"
1924 msgstr "[brak CR]'" 1503 msgstr "[brak CR]'"
1925 1504
1926 #: fileio.c:2127
1927 msgid "[NL found]" 1505 msgid "[NL found]"
1928 msgstr "[znaleziono NL]" 1506 msgstr "[znaleziono NL]"
1929 1507
1930 #: fileio.c:2132
1931 msgid "[long lines split]" 1508 msgid "[long lines split]"
1932 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]" 1509 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
1933 1510
1934 #: fileio.c:2138 fileio.c:4166
1935 msgid "[NOT converted]" 1511 msgid "[NOT converted]"
1936 msgstr "[NIE przemienione]" 1512 msgstr "[NIE przemienione]"
1937 1513
1938 #: fileio.c:2143 fileio.c:4171
1939 msgid "[converted]" 1514 msgid "[converted]"
1940 msgstr "[przemienione]" 1515 msgstr "[przemienione]"
1941 1516
1942 #: fileio.c:2150 fileio.c:4196
1943 msgid "[crypted]" 1517 msgid "[crypted]"
1944 msgstr "[zakodowane]" 1518 msgstr "[zakodowane]"
1945 1519
1946 #: fileio.c:2157
1947 msgid "[CONVERSION ERROR]" 1520 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1948 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE]" 1521 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE]"
1949 1522
1950 #: fileio.c:2163
1951 #, c-format 1523 #, c-format
1952 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1524 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1953 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]" 1525 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
1954 1526
1955 #: fileio.c:2170
1956 msgid "[READ ERRORS]" 1527 msgid "[READ ERRORS]"
1957 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]" 1528 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
1958 1529
1959 #: fileio.c:2386
1960 msgid "Can't find temp file for conversion" 1530 msgid "Can't find temp file for conversion"
1961 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany" 1531 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
1962 1532
1963 #: fileio.c:2393
1964 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1533 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1965 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'" 1534 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
1966 1535
1967 #: fileio.c:2396
1968 msgid "can't read output of 'charconvert'" 1536 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1969 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'" 1537 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
1970 1538
1971 #: fileio.c:2802
1972 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 1539 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1973 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite" 1540 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
1974 1541
1975 #: fileio.c:2830
1976 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1542 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1977 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu" 1543 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
1978 1544
1979 #: fileio.c:2853
1980 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1545 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1981 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób" 1546 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
1982 1547
1983 #: fileio.c:2893
1984 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" 1548 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1985 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów" 1549 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
1986 1550
1987 #: fileio.c:2901
1988 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1551 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1989 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans" 1552 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
1990 1553
1991 #: fileio.c:2955 fileio.c:2973
1992 msgid "is not a file or writable device" 1554 msgid "is not a file or writable device"
1993 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem" 1555 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
1994 1556
1995 #: fileio.c:3025 netbeans.c:3449
1996 msgid "is read-only (add ! to override)" 1557 msgid "is read-only (add ! to override)"
1997 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)" 1558 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
1998 1559
1999 #: fileio.c:3371
2000 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1560 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
2001 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1561 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
2002 1562
2003 #: fileio.c:3383
2004 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1563 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
2005 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1564 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
2006 1565
2007 #: fileio.c:3385
2008 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1566 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
2009 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1567 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
2010 1568
2011 #: fileio.c:3401
2012 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1569 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
2013 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1570 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
2014 1571
2015 #: fileio.c:3504
2016 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1572 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
2017 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1573 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
2018 1574
2019 #: fileio.c:3566
2020 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 1575 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
2021 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)" 1576 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
2022 1577
2023 #: fileio.c:3676
2024 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1578 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
2025 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania" 1579 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
2026 1580
2027 #: fileio.c:3694
2028 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1581 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
2029 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)" 1582 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
2030 1583
2031 #: fileio.c:3729
2032 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1584 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
2033 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu" 1585 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
2034 1586
2035 #: fileio.c:3733
2036 msgid "E212: Can't open file for writing" 1587 msgid "E212: Can't open file for writing"
2037 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu" 1588 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
2038 1589
2039 #: fileio.c:4009
2040 msgid "E667: Fsync failed" 1590 msgid "E667: Fsync failed"
2041 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się" 1591 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
2042 1592
2043 #: fileio.c:4016
2044 msgid "E512: Close failed" 1593 msgid "E512: Close failed"
2045 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło" 1594 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
2046 1595
2047 #: fileio.c:4087
2048 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1596 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
2049 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)" 1597 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
2050 1598
2051 #: fileio.c:4093
2052 msgid "E514: write error (file system full?)" 1599 msgid "E514: write error (file system full?)"
2053 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)" 1600 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
2054 1601
2055 #: fileio.c:4161
2056 msgid " CONVERSION ERROR" 1602 msgid " CONVERSION ERROR"
2057 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE" 1603 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
2058 1604
2059 #: fileio.c:4177
2060 msgid "[Device]" 1605 msgid "[Device]"
2061 msgstr "[Urządzenie]" 1606 msgstr "[Urządzenie]"
2062 1607
2063 #: fileio.c:4182
2064 msgid "[New]" 1608 msgid "[New]"
2065 msgstr "[Nowy]" 1609 msgstr "[Nowy]"
2066 1610
2067 #: fileio.c:4204
2068 msgid " [a]" 1611 msgid " [a]"
2069 msgstr " [a]" 1612 msgstr " [a]"
2070 1613
2071 #: fileio.c:4204
2072 msgid " appended" 1614 msgid " appended"
2073 msgstr " dołączono" 1615 msgstr " dołączono"
2074 1616
2075 #: fileio.c:4206
2076 msgid " [w]" 1617 msgid " [w]"
2077 msgstr " [w]" 1618 msgstr " [w]"
2078 1619
2079 #: fileio.c:4206
2080 msgid " written" 1620 msgid " written"
2081 msgstr " zapisano" 1621 msgstr " zapisano"
2082 1622
2083 #: fileio.c:4259
2084 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1623 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
2085 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku" 1624 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
2086 1625
2087 #: fileio.c:4281
2088 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1626 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
2089 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku" 1627 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
2090 1628
2091 #: fileio.c:4296
2092 msgid "E207: Can't delete backup file" 1629 msgid "E207: Can't delete backup file"
2093 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia" 1630 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
2094 1631
2095 #: fileio.c:4360
2096 msgid "" 1632 msgid ""
2097 "\n" 1633 "\n"
2098 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1634 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
2099 msgstr "" 1635 msgstr ""
2100 "\n" 1636 "\n"
2101 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n" 1637 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
2102 1638
2103 #: fileio.c:4362
2104 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1639 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
2105 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!" 1640 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
2106 1641
2107 #: fileio.c:4451
2108 msgid "[dos]" 1642 msgid "[dos]"
2109 msgstr "[dos]" 1643 msgstr "[dos]"
2110 1644
2111 #: fileio.c:4451
2112 msgid "[dos format]" 1645 msgid "[dos format]"
2113 msgstr "[format dos-a]" 1646 msgstr "[format dos-a]"
2114 1647
2115 #: fileio.c:4458
2116 msgid "[mac]" 1648 msgid "[mac]"
2117 msgstr "[mac]" 1649 msgstr "[mac]"
2118 1650
2119 #: fileio.c:4458
2120 msgid "[mac format]" 1651 msgid "[mac format]"
2121 msgstr "[format mac-a]" 1652 msgstr "[format mac-a]"
2122 1653
2123 #: fileio.c:4465
2124 msgid "[unix]" 1654 msgid "[unix]"
2125 msgstr "[unix]" 1655 msgstr "[unix]"
2126 1656
2127 #: fileio.c:4465
2128 msgid "[unix format]" 1657 msgid "[unix format]"
2129 msgstr "[format unix-a]" 1658 msgstr "[format unix-a]"
2130 1659
2131 #: fileio.c:4492
2132 msgid "1 line, " 1660 msgid "1 line, "
2133 msgstr "1 wiersz, " 1661 msgstr "1 wiersz, "
2134 1662
2135 #: fileio.c:4494
2136 #, c-format 1663 #, c-format
2137 msgid "%ld lines, " 1664 msgid "%ld lines, "
2138 msgstr "%ld wierszy, " 1665 msgstr "%ld wierszy, "
2139 1666
2140 #: fileio.c:4497
2141 msgid "1 character" 1667 msgid "1 character"
2142 msgstr "1 znak" 1668 msgstr "1 znak"
2143 1669
2144 #: fileio.c:4499
2145 #, c-format 1670 #, c-format
2146 msgid "%ld characters" 1671 msgid "%ld characters"
2147 msgstr "%ld znaków" 1672 msgstr "%ld znaków"
2148 1673
2149 #: fileio.c:4509 netbeans.c:3391
2150 msgid "[noeol]" 1674 msgid "[noeol]"
2151 msgstr "[noeol]" 1675 msgstr "[noeol]"
2152 1676
2153 #: fileio.c:4509 netbeans.c:3391
2154 msgid "[Incomplete last line]" 1677 msgid "[Incomplete last line]"
2155 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]" 1678 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
2156 1679
2157 #. don't overwrite messages here 1680 #. don't overwrite messages here
2158 #. must give this prompt 1681 #. must give this prompt
2159 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 1682 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
2160 #: fileio.c:4528
2161 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1683 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
2162 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!" 1684 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
2163 1685
2164 #: fileio.c:4530
2165 msgid "Do you really want to write to it" 1686 msgid "Do you really want to write to it"
2166 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać" 1687 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
2167 1688
2168 #: fileio.c:5767
2169 #, c-format 1689 #, c-format
2170 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1690 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
2171 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\"" 1691 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
2172 1692
2173 #: fileio.c:5774
2174 #, c-format 1693 #, c-format
2175 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1694 msgid "E209: Error closing \"%s\""
2176 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\"" 1695 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
2177 1696
2178 #: fileio.c:5777
2179 #, c-format 1697 #, c-format
2180 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1698 msgid "E210: Error reading \"%s\""
2181 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\"" 1699 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
2182 1700
2183 #: fileio.c:6032
2184 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1701 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
2185 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor" 1702 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
2186 1703
2187 #: fileio.c:6045
2188 #, c-format 1704 #, c-format
2189 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1705 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
2190 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny" 1706 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
2191 1707
2192 #: fileio.c:6060
2193 #, c-format 1708 #, c-format
2194 msgid "" 1709 msgid ""
2195 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1710 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
2196 "well" 1711 "well"
2197 msgstr "" 1712 msgstr ""
2198 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor " 1713 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
2199 "w Vimie również został zmieniony" 1714 "w Vimie również został zmieniony"
2200 1715
2201 #: fileio.c:6061
2202 msgid "See \":help W12\" for more info." 1716 msgid "See \":help W12\" for more info."
2203 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji." 1717 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
2204 1718
2205 #: fileio.c:6065
2206 #, c-format 1719 #, c-format
2207 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1720 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
2208 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" 1721 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
2209 1722
2210 #: fileio.c:6066
2211 msgid "See \":help W11\" for more info." 1723 msgid "See \":help W11\" for more info."
2212 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji." 1724 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
2213 1725
2214 #: fileio.c:6070
2215 #, c-format 1726 #, c-format
2216 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1727 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2217 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" 1728 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
2218 1729
2219 #: fileio.c:6071
2220 msgid "See \":help W16\" for more info." 1730 msgid "See \":help W16\" for more info."
2221 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji." 1731 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
2222 1732
2223 #: fileio.c:6083
2224 #, c-format 1733 #, c-format
2225 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1734 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2226 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji" 1735 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
2227 1736
2228 #: fileio.c:6108
2229 msgid "Warning" 1737 msgid "Warning"
2230 msgstr "OSTRZEŻENIE" 1738 msgstr "OSTRZEŻENIE"
2231 1739
2232 #: fileio.c:6109
2233 msgid "" 1740 msgid ""
2234 "&OK\n" 1741 "&OK\n"
2235 "&Load File" 1742 "&Load File"
2236 msgstr "" 1743 msgstr ""
2237 "&OK\n" 1744 "&OK\n"
2238 "&Załaduj Plik" 1745 "&Załaduj Plik"
2239 1746
2240 #: fileio.c:6231
2241 #, c-format 1747 #, c-format
2242 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 1748 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2243 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\"" 1749 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
2244 1750
2245 #: fileio.c:6250
2246 #, c-format 1751 #, c-format
2247 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1752 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2248 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\"" 1753 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
2249 1754
2250 #: fileio.c:6836
2251 msgid "--Deleted--" 1755 msgid "--Deleted--"
2252 msgstr "--Skasowano--" 1756 msgstr "--Skasowano--"
2253 1757
2254 #: fileio.c:6985
2255 #, c-format 1758 #, c-format
2256 #~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 1759 #~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2257 #~ msgstr "" 1760 #~ msgstr ""
2258 1761
2259 #. the group doesn't exist 1762 #. the group doesn't exist
2260 #: fileio.c:7031
2261 #, c-format 1763 #, c-format
2262 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1764 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2263 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\"" 1765 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
2264 1766
2265 #: fileio.c:7168
2266 #, c-format 1767 #, c-format
2267 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 1768 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2268 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s" 1769 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
2269 1770
2270 #: fileio.c:7180
2271 #, c-format 1771 #, c-format
2272 msgid "E216: No such event: %s" 1772 msgid "E216: No such event: %s"
2273 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s" 1773 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
2274 1774
2275 #: fileio.c:7182
2276 #, c-format 1775 #, c-format
2277 msgid "E216: No such group or event: %s" 1776 msgid "E216: No such group or event: %s"
2278 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s" 1777 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
2279 1778
2280 #. Highlight title 1779 #. Highlight title
2281 #: fileio.c:7380
2282 msgid "" 1780 msgid ""
2283 "\n" 1781 "\n"
2284 "--- Auto-Commands ---" 1782 "--- Auto-Commands ---"
2285 msgstr "" 1783 msgstr ""
2286 "\n" 1784 "\n"
2287 "--- Autokomendy ---" 1785 "--- Autokomendy ---"
2288 1786
2289 #: fileio.c:7616
2290 #, fuzzy, c-format 1787 #, fuzzy, c-format
2291 #~ msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 1788 #~ msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2292 #~ msgstr "niewłaściwy numer bufora" 1789 #~ msgstr "niewłaściwy numer bufora"
2293 1790
2294 #: fileio.c:7713
2295 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 1791 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2296 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL" 1792 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
2297 1793
2298 #: fileio.c:7736
2299 msgid "No matching autocommands" 1794 msgid "No matching autocommands"
2300 msgstr "Brak pasujących autokomend" 1795 msgstr "Brak pasujących autokomend"
2301 1796
2302 #: fileio.c:8060
2303 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 1797 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2304 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend" 1798 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
2305 1799
2306 #: fileio.c:8368
2307 #, c-format 1800 #, c-format
2308 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 1801 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2309 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\"" 1802 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
2310 1803
2311 #: fileio.c:8378
2312 #, c-format 1804 #, c-format
2313 msgid "Executing %s" 1805 msgid "Executing %s"
2314 msgstr "Wykonuję %s" 1806 msgstr "Wykonuję %s"
2315 1807
2316 #: fileio.c:8448
2317 #, c-format 1808 #, c-format
2318 msgid "autocommand %s" 1809 msgid "autocommand %s"
2319 msgstr "autokomenda %s" 1810 msgstr "autokomenda %s"
2320 1811
2321 #: fileio.c:9043
2322 msgid "E219: Missing {." 1812 msgid "E219: Missing {."
2323 msgstr "E219: Brak {." 1813 msgstr "E219: Brak {."
2324 1814
2325 #: fileio.c:9045
2326 msgid "E220: Missing }." 1815 msgid "E220: Missing }."
2327 msgstr "E220: Brak }." 1816 msgstr "E220: Brak }."
2328 1817
2329 #: fold.c:68
2330 msgid "E490: No fold found" 1818 msgid "E490: No fold found"
2331 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia" 1819 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
2332 1820
2333 #: fold.c:593
2334 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1821 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2335 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" 1822 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
2336 1823
2337 #: fold.c:595
2338 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1824 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2339 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" 1825 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
2340 1826
2341 #: fold.c:1984
2342 #, c-format 1827 #, c-format
2343 msgid "+--%3ld lines folded " 1828 msgid "+--%3ld lines folded "
2344 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto " 1829 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
2345 1830
2346 #: getchar.c:249
2347 msgid "E222: Add to read buffer" 1831 msgid "E222: Add to read buffer"
2348 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu" 1832 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
2349 1833
2350 #: getchar.c:2280
2351 msgid "E223: recursive mapping" 1834 msgid "E223: recursive mapping"
2352 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie" 1835 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
2353 1836
2354 #: getchar.c:3165
2355 #, c-format 1837 #, c-format
2356 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 1838 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2357 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s" 1839 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
2358 1840
2359 #: getchar.c:3168
2360 #, c-format 1841 #, c-format
2361 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 1842 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2362 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s" 1843 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
2363 1844
2364 #: getchar.c:3300
2365 #, c-format 1845 #, c-format
2366 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 1846 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2367 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s" 1847 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
2368 1848
2369 #: getchar.c:3303
2370 #, c-format 1849 #, c-format
2371 msgid "E227: mapping already exists for %s" 1850 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2372 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s" 1851 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
2373 1852
2374 #: getchar.c:3367
2375 msgid "No abbreviation found" 1853 msgid "No abbreviation found"
2376 msgstr "Nie znaleziono skrótu" 1854 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
2377 1855
2378 #: getchar.c:3369
2379 msgid "No mapping found" 1856 msgid "No mapping found"
2380 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania" 1857 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
2381 1858
2382 #: getchar.c:4261
2383 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 1859 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2384 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb" 1860 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
2385 1861
2386 #: gui_at_fs.c:300
2387 msgid "<cannot open> " 1862 msgid "<cannot open> "
2388 msgstr "<nie mogę otworzyć> " 1863 msgstr "<nie mogę otworzyć> "
2389 1864
2390 #: gui_at_fs.c:1136
2391 #, c-format 1865 #, c-format
2392 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 1866 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2393 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s" 1867 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
2394 1868
2395 #: gui_at_fs.c:2781
2396 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 1869 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2397 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu" 1870 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
2398 1871
2399 #: gui_at_fs.c:2801
2400 msgid "Pathname:" 1872 msgid "Pathname:"
2401 msgstr "Trop:" 1873 msgstr "Trop:"
2402 1874
2403 #: gui_at_fs.c:2807
2404 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 1875 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2405 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu" 1876 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
2406 1877
2407 #: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932
2408 msgid "OK" 1878 msgid "OK"
2409 msgstr "OK" 1879 msgstr "OK"
2410 1880
2411 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2854 gui_xmdlg.c:941
2412 msgid "Cancel" 1881 msgid "Cancel"
2413 msgstr "Zakończ" 1882 msgstr "Zakończ"
2414 1883
2415 #: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292
2416 msgid "Vim dialog" 1884 msgid "Vim dialog"
2417 msgstr "VIM - Dialog" 1885 msgstr "VIM - Dialog"
2418 1886
2419 #: gui_at_sb.c:486
2420 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 1887 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2421 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku." 1888 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
2422 1889
2423 #: gui_beval.c:162 gui_w32.c:4165
2424 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1890 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2425 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem" 1891 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
2426 1892
2427 #: gui.c:222
2428 msgid "E229: Cannot start the GUI" 1893 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2429 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI" 1894 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
2430 1895
2431 #: gui.c:357
2432 #, c-format 1896 #, c-format
2433 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 1897 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2434 msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\"" 1898 msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
2435 1899
2436 #: gui.c:480
2437 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 1900 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2438 msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki" 1901 msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
2439 1902
2440 #: gui.c:485
2441 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 1903 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2442 msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'" 1904 msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
2443 1905
2444 #: gui.c:583
2445 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 1906 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2446 msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'" 1907 msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
2447 1908
2448 #: gui.c:4110
2449 #, c-format 1909 #, c-format
2450 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 1910 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2451 msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s" 1911 msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
2452 1912
2453 #: gui.c:4639
2454 #~ msgid "No match at cursor, finding next" 1913 #~ msgid "No match at cursor, finding next"
2455 #~ msgstr "" 1914 #~ msgstr ""
2456 1915
2457 #: gui_gtk.c:1726
2458 msgid "Vim dialog..." 1916 msgid "Vim dialog..."
2459 msgstr "Dialog Vima..." 1917 msgstr "Dialog Vima..."
2460 1918
2461 #: gui_gtk.c:2177 message.c:3141
2462 msgid "" 1919 msgid ""
2463 "&Yes\n" 1920 "&Yes\n"
2464 "&No\n" 1921 "&No\n"
2465 "&Cancel" 1922 "&Cancel"
2466 msgstr "" 1923 msgstr ""
2467 "&Tak\n" 1924 "&Tak\n"
2468 "&Nie\n" 1925 "&Nie\n"
2469 "&Zakończ" 1926 "&Zakończ"
2470 1927
2471 #: gui_gtk.c:2391
2472 msgid "Input _Methods" 1928 msgid "Input _Methods"
2473 msgstr "Input _Methods" 1929 msgstr "Input _Methods"
2474 1930
2475 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3243
2476 msgid "VIM - Search and Replace..." 1931 msgid "VIM - Search and Replace..."
2477 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..." 1932 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."
2478 1933
2479 #: gui_gtk.c:2665 gui_motif.c:3245
2480 msgid "VIM - Search..." 1934 msgid "VIM - Search..."
2481 msgstr "VIM - Szukaj..." 1935 msgstr "VIM - Szukaj..."
2482 1936
2483 #: gui_gtk.c:2697 gui_motif.c:3354
2484 msgid "Find what:" 1937 msgid "Find what:"
2485 msgstr "Znajdź:" 1938 msgstr "Znajdź:"
2486 1939
2487 #: gui_gtk.c:2715 gui_motif.c:3387
2488 msgid "Replace with:" 1940 msgid "Replace with:"
2489 msgstr "Zamień na:" 1941 msgstr "Zamień na:"
2490 1942
2491 #. whole word only button 1943 #. whole word only button
2492 #: gui_gtk.c:2747 gui_motif.c:3508
2493 msgid "Match whole word only" 1944 msgid "Match whole word only"
2494 msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy" 1945 msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
2495 1946
2496 #. match case button 1947 #. match case button
2497 #: gui_gtk.c:2758 gui_motif.c:3520
2498 msgid "Match case" 1948 msgid "Match case"
2499 msgstr "Dopasuj wielkość liter" 1949 msgstr "Dopasuj wielkość liter"
2500 1950
2501 #: gui_gtk.c:2768 gui_motif.c:3459
2502 msgid "Direction" 1951 msgid "Direction"
2503 msgstr "Kierunek" 1952 msgstr "Kierunek"
2504 1953
2505 #. 'Up' and 'Down' buttons 1954 #. 'Up' and 'Down' buttons
2506 #: gui_gtk.c:2780 gui_motif.c:3472
2507 msgid "Up" 1955 msgid "Up"
2508 msgstr "W górę" 1956 msgstr "W górę"
2509 1957
2510 #: gui_gtk.c:2784 gui_motif.c:3481
2511 msgid "Down" 1958 msgid "Down"
2512 msgstr "W dół" 1959 msgstr "W dół"
2513 1960
2514 #: gui_gtk.c:2806 gui_gtk.c:2808
2515 msgid "Find Next" 1961 msgid "Find Next"
2516 msgstr "Znajdź następne" 1962 msgstr "Znajdź następne"
2517 1963
2518 #: gui_gtk.c:2825 gui_gtk.c:2827
2519 msgid "Replace" 1964 msgid "Replace"
2520 msgstr "Zamień" 1965 msgstr "Zamień"
2521 1966
2522 #: gui_gtk.c:2838 gui_gtk.c:2840
2523 msgid "Replace All" 1967 msgid "Replace All"
2524 msgstr "Zamień wszystkie" 1968 msgstr "Zamień wszystkie"
2525 1969
2526 #: gui_gtk_x11.c:2328
2527 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 1970 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2528 msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n" 1971 msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n"
2529 1972
2530 #: gui_gtk_x11.c:3530
2531 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 1973 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2532 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n" 1974 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
2533 1975
2534 #: gui_gtk_x11.c:4150
2535 msgid "Font Selection" 1976 msgid "Font Selection"
2536 msgstr "Wybór czcionki" 1977 msgstr "Wybór czcionki"
2537 1978
2538 #: gui_gtk_x11.c:6145 ui.c:2150
2539 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 1979 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2540 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru" 1980 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
2541 1981
2542 #: gui_motif.c:2054
2543 msgid "&Filter" 1982 msgid "&Filter"
2544 msgstr "&Filtr" 1983 msgstr "&Filtr"
2545 1984
2546 #: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3322
2547 msgid "&Cancel" 1985 msgid "&Cancel"
2548 msgstr "&Anuluj" 1986 msgstr "&Anuluj"
2549 1987
2550 #: gui_motif.c:2056
2551 msgid "Directories" 1988 msgid "Directories"
2552 msgstr "Katalogi" 1989 msgstr "Katalogi"
2553 1990
2554 #: gui_motif.c:2057
2555 msgid "Filter" 1991 msgid "Filter"
2556 msgstr "Filtr" 1992 msgstr "Filtr"
2557 1993
2558 #: gui_motif.c:2058
2559 msgid "&Help" 1994 msgid "&Help"
2560 msgstr "&Pomoc" 1995 msgstr "&Pomoc"
2561 1996
2562 #: gui_motif.c:2059
2563 msgid "Files" 1997 msgid "Files"
2564 msgstr "Pliki" 1998 msgstr "Pliki"
2565 1999
2566 #: gui_motif.c:2060
2567 msgid "&OK" 2000 msgid "&OK"
2568 msgstr "&OK" 2001 msgstr "&OK"
2569 2002
2570 #: gui_motif.c:2061
2571 msgid "Selection" 2003 msgid "Selection"
2572 msgstr "Wybór" 2004 msgstr "Wybór"
2573 2005
2574 #: gui_motif.c:3274
2575 msgid "Find &Next" 2006 msgid "Find &Next"
2576 msgstr "Znajdź &następne" 2007 msgstr "Znajdź &następne"
2577 2008
2578 #: gui_motif.c:3289
2579 msgid "&Replace" 2009 msgid "&Replace"
2580 msgstr "&Zamień" 2010 msgstr "&Zamień"
2581 2011
2582 #: gui_motif.c:3300
2583 msgid "Replace &All" 2012 msgid "Replace &All"
2584 msgstr "Zamień &wszystko" 2013 msgstr "Zamień &wszystko"
2585 2014
2586 #: gui_motif.c:3311
2587 msgid "&Undo" 2015 msgid "&Undo"
2588 msgstr "&Cofnij" 2016 msgstr "&Cofnij"
2589 2017
2590 #: gui_riscos.c:952
2591 #, c-format 2018 #, c-format
2592 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" 2019 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2593 msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'" 2020 msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'"
2594 2021
2595 #: gui_riscos.c:1048
2596 #, c-format 2022 #, c-format
2597 msgid "E611: Can't use font %s" 2023 msgid "E611: Can't use font %s"
2598 msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s" 2024 msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s"
2599 2025
2600 #: gui_riscos.c:3271
2601 msgid "" 2026 msgid ""
2602 "\n" 2027 "\n"
2603 "Sending message to terminate child process.\n" 2028 "Sending message to terminate child process.\n"
2604 msgstr "" 2029 msgstr ""
2605 "\n" 2030 "\n"
2606 "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n" 2031 "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n"
2607 2032
2608 #: gui_w32.c:858
2609 #, c-format 2033 #, c-format
2610 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2034 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2611 msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\"" 2035 msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\""
2612 2036
2613 #: gui_w32.c:867
2614 #, c-format 2037 #, c-format
2615 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2038 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2616 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE." 2039 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
2617 2040
2618 #: gui_w32.c:1118
2619 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2041 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2620 msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI" 2042 msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI"
2621 2043
2622 #: gui_w48.c:2222
2623 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2044 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2624 msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')" 2045 msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
2625 2046
2626 #: gui_w48.c:2247
2627 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2047 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2628 msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')" 2048 msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
2629 2049
2630 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default 2050 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2631 #. * file name that won't be used. 2051 #. * file name that won't be used.
2632 #: gui_w48.c:3066
2633 msgid "Not Used" 2052 msgid "Not Used"
2634 msgstr "Nie używany" 2053 msgstr "Nie używany"
2635 2054
2636 #: gui_w48.c:3067
2637 #~ msgid "Directory\t*.nothing\n" 2055 #~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
2638 #~ msgstr "" 2056 #~ msgstr ""
2639 2057
2640 #: gui_x11.c:1541
2641 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2058 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2642 msgstr "" 2059 msgstr ""
2643 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być " 2060 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
2644 "nieprawidłowe" 2061 "nieprawidłowe"
2645 2062
2646 #: gui_x11.c:2145
2647 #, c-format 2063 #, c-format
2648 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2064 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2649 msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:" 2065 msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
2650 2066
2651 #: gui_x11.c:2188
2652 #, c-format 2067 #, c-format
2653 msgid "E252: Fontset name: %s" 2068 msgid "E252: Fontset name: %s"
2654 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s" 2069 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
2655 2070
2656 #: gui_x11.c:2189
2657 #, c-format 2071 #, c-format
2658 msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2072 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2659 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości" 2073 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
2660 2074
2661 #: gui_x11.c:2208
2662 #, c-format 2075 #, c-format
2663 msgid "E253: Fontset name: %s\n" 2076 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2664 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n" 2077 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
2665 2078
2666 #: gui_x11.c:2209
2667 #, c-format 2079 #, c-format
2668 msgid "Font0: %s\n" 2080 msgid "Font0: %s\n"
2669 msgstr "Font0: %s\n" 2081 msgstr "Font0: %s\n"
2670 2082
2671 #: gui_x11.c:2210
2672 #, c-format 2083 #, c-format
2673 msgid "Font1: %s\n" 2084 msgid "Font1: %s\n"
2674 msgstr "Font1: %s\n" 2085 msgstr "Font1: %s\n"
2675 2086
2676 #: gui_x11.c:2211
2677 #, fuzzy, c-format 2087 #, fuzzy, c-format
2678 #~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" 2088 #~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2679 #~ msgstr "szerokość font%d nie jest podwójną szerokością font0\n" 2089 #~ msgstr "szerokość font%d nie jest podwójną szerokością font0\n"
2680 2090
2681 #: gui_x11.c:2212
2682 #, c-format 2091 #, c-format
2683 msgid "Font0 width: %ld\n" 2092 msgid "Font0 width: %ld\n"
2684 msgstr "Szerokość font0: %ld\n" 2093 msgstr "Szerokość font0: %ld\n"
2685 2094
2686 #: gui_x11.c:2213
2687 #, c-format 2095 #, c-format
2688 msgid "" 2096 msgid ""
2689 "Font1 width: %ld\n" 2097 "Font1 width: %ld\n"
2690 "\n" 2098 "\n"
2691 msgstr "" 2099 msgstr ""
2692 "Szerokość font1: %ld\n" 2100 "Szerokość font1: %ld\n"
2693 "\n" 2101 "\n"
2694 2102
2695 #: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810
2696 msgid "Invalid font specification" 2103 msgid "Invalid font specification"
2697 msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki" 2104 msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki"
2698 2105
2699 #: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811
2700 #~ msgid "&Dismiss" 2106 #~ msgid "&Dismiss"
2701 #~ msgstr "" 2107 #~ msgstr ""
2702 2108
2703 #: gui_xmdlg.c:698
2704 #~ msgid "no specific match" 2109 #~ msgid "no specific match"
2705 #~ msgstr "" 2110 #~ msgstr ""
2706 2111
2707 #: gui_xmdlg.c:910
2708 msgid "Vim - Font Selector" 2112 msgid "Vim - Font Selector"
2709 msgstr "Vim - wybór czcionki" 2113 msgstr "Vim - wybór czcionki"
2710 2114
2711 #: gui_xmdlg.c:979
2712 msgid "Name:" 2115 msgid "Name:"
2713 msgstr "Nazwa:" 2116 msgstr "Nazwa:"
2714 2117
2715 #. create toggle button 2118 #. create toggle button
2716 #: gui_xmdlg.c:1019
2717 msgid "Show size in Points" 2119 msgid "Show size in Points"
2718 msgstr "Pokaż wielkość w punktach" 2120 msgstr "Pokaż wielkość w punktach"
2719 2121
2720 #: gui_xmdlg.c:1038
2721 msgid "Encoding:" 2122 msgid "Encoding:"
2722 msgstr "Kodowanie:" 2123 msgstr "Kodowanie:"
2723 2124
2724 #: gui_xmdlg.c:1084
2725 msgid "Font:" 2125 msgid "Font:"
2726 msgstr "Czcionka:" 2126 msgstr "Czcionka:"
2727 2127
2728 #: gui_xmdlg.c:1117
2729 msgid "Style:" 2128 msgid "Style:"
2730 msgstr "Styl:" 2129 msgstr "Styl:"
2731 2130
2732 #: gui_xmdlg.c:1149
2733 msgid "Size:" 2131 msgid "Size:"
2734 msgstr "Wielkość:" 2132 msgstr "Wielkość:"
2735 2133
2736 #: hangulin.c:610
2737 msgid "E256: Hangul automata ERROR" 2134 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2738 msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul" 2135 msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
2739 2136
2740 #: if_cscope.c:77
2741 msgid "Add a new database" 2137 msgid "Add a new database"
2742 msgstr "Dodaj nową bazę danych" 2138 msgstr "Dodaj nową bazę danych"
2743 2139
2744 #: if_cscope.c:79
2745 msgid "Query for a pattern" 2140 msgid "Query for a pattern"
2746 msgstr "Zapytane o wzorzec" 2141 msgstr "Zapytane o wzorzec"
2747 2142
2748 #: if_cscope.c:81
2749 msgid "Show this message" 2143 msgid "Show this message"
2750 msgstr "Pokaż ten komunikat" 2144 msgstr "Pokaż ten komunikat"
2751 2145
2752 #: if_cscope.c:83
2753 msgid "Kill a connection" 2146 msgid "Kill a connection"
2754 msgstr "Zabij połączenie" 2147 msgstr "Zabij połączenie"
2755 2148
2756 #: if_cscope.c:85
2757 msgid "Reinit all connections" 2149 msgid "Reinit all connections"
2758 msgstr "Ponów wszelkie połączenia" 2150 msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
2759 2151
2760 #: if_cscope.c:87
2761 msgid "Show connections" 2152 msgid "Show connections"
2762 msgstr "Pokaż połączenia" 2153 msgstr "Pokaż połączenia"
2763 2154
2764 #: if_cscope.c:95
2765 #, c-format 2155 #, c-format
2766 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2156 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2767 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s" 2157 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
2768 2158
2769 #: if_cscope.c:124
2770 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2159 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2771 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n" 2160 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
2772 2161
2773 #: if_cscope.c:175
2774 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2162 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2775 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>" 2163 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
2776 2164
2777 #: if_cscope.c:231
2778 msgid "E257: cstag: tag not found" 2165 msgid "E257: cstag: tag not found"
2779 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika" 2166 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
2780 2167
2781 #: if_cscope.c:409
2782 #, c-format 2168 #, c-format
2783 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2169 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2784 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d" 2170 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
2785 2171
2786 #: if_cscope.c:419
2787 msgid "E563: stat error" 2172 msgid "E563: stat error"
2788 msgstr "E563: błąd stat" 2173 msgstr "E563: błąd stat"
2789 2174
2790 #: if_cscope.c:516
2791 #, c-format 2175 #, c-format
2792 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2176 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2793 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope" 2177 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
2794 2178
2795 #: if_cscope.c:534
2796 #, c-format 2179 #, c-format
2797 msgid "Added cscope database %s" 2180 msgid "Added cscope database %s"
2798 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s" 2181 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
2799 2182
2800 #: if_cscope.c:589
2801 #, c-format 2183 #, c-format
2802 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 2184 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2803 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld" 2185 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld"
2804 2186
2805 #: if_cscope.c:694
2806 msgid "E561: unknown cscope search type" 2187 msgid "E561: unknown cscope search type"
2807 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope" 2188 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
2808 2189
2809 #: if_cscope.c:736
2810 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2190 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2811 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope" 2191 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
2812 2192
2813 #: if_cscope.c:753
2814 msgid "E622: Could not fork for cscope" 2193 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2815 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope" 2194 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
2816 2195
2817 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
2818 msgid "cs_create_connection exec failed" 2196 msgid "cs_create_connection exec failed"
2819 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się" 2197 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
2820 2198
2821 #: if_cscope.c:898
2822 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2199 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2823 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope" 2200 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
2824 2201
2825 #: if_cscope.c:911
2826 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2202 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2827 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się" 2203 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
2828 2204
2829 #: if_cscope.c:913
2830 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2205 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2831 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się" 2206 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
2832 2207
2833 #: if_cscope.c:951
2834 msgid "E567: no cscope connections" 2208 msgid "E567: no cscope connections"
2835 msgstr "E567: brak połączenia z cscope" 2209 msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
2836 2210
2837 #: if_cscope.c:1025
2838 #, c-format 2211 #, c-format
2839 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2212 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2840 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s" 2213 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
2841 2214
2842 #: if_cscope.c:1082
2843 #, c-format 2215 #, c-format
2844 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2216 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2845 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c" 2217 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
2846 2218
2847 #: if_cscope.c:1152
2848 msgid "cscope commands:\n" 2219 msgid "cscope commands:\n"
2849 msgstr "komendy cscope:\n" 2220 msgstr "komendy cscope:\n"
2850 2221
2851 #: if_cscope.c:1155
2852 #, c-format 2222 #, c-format
2853 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" 2223 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2854 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)" 2224 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)"
2855 2225
2856 #: if_cscope.c:1258
2857 #, c-format 2226 #, c-format
2858 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2227 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2859 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s" 2228 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
2860 2229
2861 #: if_cscope.c:1276
2862 msgid "E626: cannot get cscope database information" 2230 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2863 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope" 2231 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
2864 2232
2865 #: if_cscope.c:1301
2866 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2233 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2867 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope" 2234 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
2868 2235
2869 #: if_cscope.c:1312
2870 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" 2236 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2871 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope" 2237 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
2872 2238
2873 #: if_cscope.c:1429
2874 #, c-format 2239 #, c-format
2875 msgid "E261: cscope connection %s not found" 2240 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2876 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope" 2241 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
2877 2242
2878 #: if_cscope.c:1463
2879 #, c-format 2243 #, c-format
2880 msgid "cscope connection %s closed" 2244 msgid "cscope connection %s closed"
2881 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte" 2245 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
2882 2246
2883 #. should not reach here 2247 #. should not reach here
2884 #: if_cscope.c:1603
2885 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2248 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2886 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches" 2249 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
2887 2250
2888 #: if_cscope.c:1863
2889 #, c-format 2251 #, c-format
2890 msgid "Cscope tag: %s" 2252 msgid "Cscope tag: %s"
2891 msgstr "Znacznik cscope: %s" 2253 msgstr "Znacznik cscope: %s"
2892 2254
2893 #: if_cscope.c:1885
2894 msgid "" 2255 msgid ""
2895 "\n" 2256 "\n"
2896 " # line" 2257 " # line"
2897 msgstr "" 2258 msgstr ""
2898 "\n" 2259 "\n"
2899 " # wiersz" 2260 " # wiersz"
2900 2261
2901 #: if_cscope.c:1887
2902 msgid "filename / context / line\n" 2262 msgid "filename / context / line\n"
2903 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n" 2263 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
2904 2264
2905 #: if_cscope.c:2005
2906 #, c-format 2265 #, c-format
2907 msgid "E609: Cscope error: %s" 2266 msgid "E609: Cscope error: %s"
2908 msgstr "E609: Błąd cscope: %s" 2267 msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
2909 2268
2910 #: if_cscope.c:2191
2911 msgid "All cscope databases reset" 2269 msgid "All cscope databases reset"
2912 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano" 2270 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
2913 2271
2914 #: if_cscope.c:2259
2915 msgid "no cscope connections\n" 2272 msgid "no cscope connections\n"
2916 msgstr "brak połączeń z cscope\n" 2273 msgstr "brak połączeń z cscope\n"
2917 2274
2918 #: if_cscope.c:2263
2919 msgid " # pid database name prepend path\n" 2275 msgid " # pid database name prepend path\n"
2920 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n" 2276 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
2921 2277
2922 #: if_mzsch.c:828
2923 msgid "" 2278 msgid ""
2924 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " 2279 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2925 "loaded." 2280 "loaded."
2926 msgstr "???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być załadowana." 2281 msgstr "???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być załadowana."
2927 2282
2928 #: if_mzsch.c:1265 if_python.c:1097 if_tcl.c:1411
2929 msgid "invalid expression" 2283 msgid "invalid expression"
2930 msgstr "niepoprawne wyrażenie" 2284 msgstr "niepoprawne wyrażenie"
2931 2285
2932 #: if_mzsch.c:1273 if_python.c:1111 if_tcl.c:1416
2933 msgid "expressions disabled at compile time" 2286 msgid "expressions disabled at compile time"
2934 msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji" 2287 msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
2935 2288
2936 #: if_mzsch.c:1360
2937 msgid "hidden option" 2289 msgid "hidden option"
2938 msgstr "ukryta opcja" 2290 msgstr "ukryta opcja"
2939 2291
2940 #: if_mzsch.c:1362 if_tcl.c:505
2941 msgid "unknown option" 2292 msgid "unknown option"
2942 msgstr "nieznana opcja" 2293 msgstr "nieznana opcja"
2943 2294
2944 #: if_mzsch.c:1511
2945 #, fuzzy 2295 #, fuzzy
2946 #~ msgid "window index is out of range" 2296 #~ msgid "window index is out of range"
2947 #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem" 2297 #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2948 2298
2949 #: if_mzsch.c:1672
2950 msgid "couldn't open buffer" 2299 msgid "couldn't open buffer"
2951 msgstr "nie mogę otworzyć bufora" 2300 msgstr "nie mogę otworzyć bufora"
2952 2301
2953 #: if_mzsch.c:1940 if_mzsch.c:1966 if_mzsch.c:2044 if_mzsch.c:2093
2954 #: if_mzsch.c:2205 if_mzsch.c:2248 if_python.c:2327 if_python.c:2361
2955 #: if_python.c:2416 if_python.c:2484 if_python.c:2606 if_python.c:2658
2956 #: if_tcl.c:688 if_tcl.c:733 if_tcl.c:807 if_tcl.c:879 if_tcl.c:2010
2957 msgid "cannot save undo information" 2302 msgid "cannot save undo information"
2958 msgstr "nie mogę zachować informacji cofania" 2303 msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
2959 2304
2960 #: if_mzsch.c:1945 if_mzsch.c:2052 if_mzsch.c:2106 if_python.c:2329
2961 #: if_python.c:2423 if_python.c:2495
2962 msgid "cannot delete line" 2305 msgid "cannot delete line"
2963 msgstr "nie mogę skasować wiersza" 2306 msgstr "nie mogę skasować wiersza"
2964 2307
2965 #: if_mzsch.c:1971 if_mzsch.c:2120 if_python.c:2366 if_python.c:2511
2966 #: if_tcl.c:694 if_tcl.c:2032
2967 msgid "cannot replace line" 2308 msgid "cannot replace line"
2968 msgstr "nie mogę zamienić wiersza" 2309 msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
2969 2310
2970 #: if_mzsch.c:2134 if_mzsch.c:2210 if_mzsch.c:2257 if_python.c:2529
2971 #: if_python.c:2608 if_python.c:2666
2972 msgid "cannot insert line" 2311 msgid "cannot insert line"
2973 msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza" 2312 msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
2974 2313
2975 #: if_mzsch.c:2353 if_python.c:2778
2976 msgid "string cannot contain newlines" 2314 msgid "string cannot contain newlines"
2977 msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza" 2315 msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
2978 2316
2979 #: if_mzsch.c:2436
2980 msgid "Vim error: ~a" 2317 msgid "Vim error: ~a"
2981 msgstr "Błąd vima: ~a" 2318 msgstr "Błąd vima: ~a"
2982 2319
2983 #: if_mzsch.c:2446
2984 msgid "Vim error" 2320 msgid "Vim error"
2985 msgstr "Błąd Vima" 2321 msgstr "Błąd Vima"
2986 2322
2987 #: if_mzsch.c:2502
2988 msgid "buffer is invalid" 2323 msgid "buffer is invalid"
2989 msgstr "bufor jest nieważny" 2324 msgstr "bufor jest nieważny"
2990 2325
2991 #: if_mzsch.c:2511
2992 msgid "window is invalid" 2326 msgid "window is invalid"
2993 msgstr "okno jest nieważne" 2327 msgstr "okno jest nieważne"
2994 2328
2995 #: if_mzsch.c:2531
2996 msgid "linenr out of range" 2329 msgid "linenr out of range"
2997 msgstr "numer wiersza poza zakresem" 2330 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2998 2331
2999 #: if_mzsch.c:2669 if_mzsch.c:2707
3000 msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2332 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
3001 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima" 2333 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
3002 2334
3003 #: if_python.c:465
3004 msgid "" 2335 msgid ""
3005 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2336 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
3006 "loaded." 2337 "loaded."
3007 msgstr "" 2338 msgstr ""
3008 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 2339 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
3009 "biblioteki Pythona" 2340 "biblioteki Pythona"
3010 2341
3011 #: if_python.c:525
3012 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2342 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
3013 msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie" 2343 msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
3014 2344
3015 #: if_python.c:718
3016 msgid "can't delete OutputObject attributes" 2345 msgid "can't delete OutputObject attributes"
3017 msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject" 2346 msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
3018 2347
3019 #: if_python.c:725
3020 msgid "softspace must be an integer" 2348 msgid "softspace must be an integer"
3021 msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą" 2349 msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
3022 2350
3023 #: if_python.c:733
3024 msgid "invalid attribute" 2351 msgid "invalid attribute"
3025 msgstr "niepoprawny atrybut" 2352 msgstr "niepoprawny atrybut"
3026 2353
3027 #: if_python.c:772 if_python.c:786
3028 msgid "writelines() requires list of strings" 2354 msgid "writelines() requires list of strings"
3029 msgstr "writelines() wymaga listy ciągów" 2355 msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
3030 2356
3031 #: if_python.c:912
3032 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 2357 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
3033 msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O" 2358 msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O"
3034 2359
3035 #: if_python.c:1124
3036 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 2360 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
3037 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora" 2361 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
3038 2362
3039 #: if_python.c:1139 if_python.c:1180 if_python.c:1244 if_tcl.c:1223
3040 msgid "line number out of range" 2363 msgid "line number out of range"
3041 msgstr "numer wiersza poza zakresem" 2364 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
3042 2365
3043 #: if_python.c:1379
3044 #, c-format 2366 #, c-format
3045 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 2367 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
3046 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>" 2368 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
3047 2369
3048 #: if_python.c:1471 if_tcl.c:840
3049 msgid "invalid mark name" 2370 msgid "invalid mark name"
3050 msgstr "niepoprawna nazwa zakładki" 2371 msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
3051 2372
3052 #: if_python.c:1751
3053 msgid "no such buffer" 2373 msgid "no such buffer"
3054 msgstr "nie ma takiego bufora" 2374 msgstr "nie ma takiego bufora"
3055 2375
3056 #: if_python.c:1839
3057 msgid "attempt to refer to deleted window" 2376 msgid "attempt to refer to deleted window"
3058 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna" 2377 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
3059 2378
3060 #: if_python.c:1884
3061 msgid "readonly attribute" 2379 msgid "readonly attribute"
3062 msgstr "atrybut tylko do odczytu" 2380 msgstr "atrybut tylko do odczytu"
3063 2381
3064 #: if_python.c:1897
3065 msgid "cursor position outside buffer" 2382 msgid "cursor position outside buffer"
3066 msgstr "pozycja kursora poza buforem" 2383 msgstr "pozycja kursora poza buforem"
3067 2384
3068 #: if_python.c:1974
3069 #, c-format 2385 #, c-format
3070 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" 2386 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
3071 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>" 2387 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
3072 2388
3073 #: if_python.c:1987
3074 #, c-format 2389 #, c-format
3075 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" 2390 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
3076 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>" 2391 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
3077 2392
3078 #: if_python.c:1990
3079 #, c-format 2393 #, c-format
3080 msgid "<window %d>" 2394 msgid "<window %d>"
3081 msgstr "<okno %d>" 2395 msgstr "<okno %d>"
3082 2396
3083 #: if_python.c:2066
3084 msgid "no such window" 2397 msgid "no such window"
3085 msgstr "nie ma takiego okna" 2398 msgstr "nie ma takiego okna"
3086 2399
3087 #: if_ruby.c:422
3088 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2400 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
3089 msgstr "" 2401 msgstr ""
3090 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 2402 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
3091 "biblioteki Ruby." 2403 "biblioteki Ruby."
3092 2404
3093 #: if_ruby.c:485
3094 #, c-format 2405 #, c-format
3095 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2406 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
3096 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d" 2407 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
3097 2408
3098 #: if_sniff.c:67
3099 msgid "Toggle implementation/definition" 2409 msgid "Toggle implementation/definition"
3100 msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem" 2410 msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
3101 2411
3102 #: if_sniff.c:68
3103 msgid "Show base class of" 2412 msgid "Show base class of"
3104 msgstr "Pokaż bazę klasy" 2413 msgstr "Pokaż bazę klasy"
3105 2414
3106 #: if_sniff.c:69
3107 msgid "Show overridden member function" 2415 msgid "Show overridden member function"
3108 msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową" 2416 msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową"
3109 2417
3110 #: if_sniff.c:70
3111 msgid "Retrieve from file" 2418 msgid "Retrieve from file"
3112 msgstr "Pobieraj z pliku" 2419 msgstr "Pobieraj z pliku"
3113 2420
3114 #: if_sniff.c:71
3115 msgid "Retrieve from project" 2421 msgid "Retrieve from project"
3116 msgstr "Pobieraj z projektu" 2422 msgstr "Pobieraj z projektu"
3117 2423
3118 #: if_sniff.c:73
3119 msgid "Retrieve from all projects" 2424 msgid "Retrieve from all projects"
3120 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów" 2425 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
3121 2426
3122 #: if_sniff.c:74
3123 msgid "Retrieve" 2427 msgid "Retrieve"
3124 msgstr "Pobierz" 2428 msgstr "Pobierz"
3125 2429
3126 #: if_sniff.c:75
3127 msgid "Show source of" 2430 msgid "Show source of"
3128 msgstr "Pokaż źródło dla" 2431 msgstr "Pokaż źródło dla"
3129 2432
3130 #: if_sniff.c:76
3131 msgid "Find symbol" 2433 msgid "Find symbol"
3132 msgstr "Znajdź symbol" 2434 msgstr "Znajdź symbol"
3133 2435
3134 #: if_sniff.c:77
3135 msgid "Browse class" 2436 msgid "Browse class"
3136 msgstr "Przejrzyj klasę" 2437 msgstr "Przejrzyj klasę"
3137 2438
3138 #: if_sniff.c:78
3139 msgid "Show class in hierarchy" 2439 msgid "Show class in hierarchy"
3140 msgstr "Pokaż klasę w hierarchii" 2440 msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
3141 2441
3142 #: if_sniff.c:79
3143 msgid "Show class in restricted hierarchy" 2442 msgid "Show class in restricted hierarchy"
3144 msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii" 2443 msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
3145 2444
3146 #: if_sniff.c:80
3147 msgid "Xref refers to" 2445 msgid "Xref refers to"
3148 msgstr "Xref odnosi się do" 2446 msgstr "Xref odnosi się do"
3149 2447
3150 #: if_sniff.c:81
3151 msgid "Xref referred by" 2448 msgid "Xref referred by"
3152 msgstr "Xref ma odniesienia od" 2449 msgstr "Xref ma odniesienia od"
3153 2450
3154 #: if_sniff.c:82
3155 msgid "Xref has a" 2451 msgid "Xref has a"
3156 msgstr "Xref ma" 2452 msgstr "Xref ma"
3157 2453
3158 #: if_sniff.c:83
3159 msgid "Xref used by" 2454 msgid "Xref used by"
3160 msgstr "Xref użyte przez" 2455 msgstr "Xref użyte przez"
3161 2456
3162 #: if_sniff.c:84
3163 msgid "Show docu of" 2457 msgid "Show docu of"
3164 msgstr "Pokaż dokumentację dla" 2458 msgstr "Pokaż dokumentację dla"
3165 2459
3166 #: if_sniff.c:85
3167 msgid "Generate docu for" 2460 msgid "Generate docu for"
3168 msgstr "Wygeneruj dokumentację dla" 2461 msgstr "Wygeneruj dokumentację dla"
3169 2462
3170 #: if_sniff.c:97
3171 msgid "" 2463 msgid ""
3172 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 2464 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
3173 "$PATH).\n" 2465 "$PATH).\n"
3174 msgstr "" 2466 msgstr ""
3175 "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być " 2467 "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
3176 "odnaleziony w $PATH).\n" 2468 "odnaleziony w $PATH).\n"
3177 2469
3178 #: if_sniff.c:425
3179 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 2470 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
3180 msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie" 2471 msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
3181 2472
3182 #: if_sniff.c:553
3183 msgid "SNiFF+ is currently " 2473 msgid "SNiFF+ is currently "
3184 msgstr "SNiFF+ jest obecnie " 2474 msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
3185 2475
3186 #: if_sniff.c:555
3187 msgid "not " 2476 msgid "not "
3188 msgstr "nie " 2477 msgstr "nie "
3189 2478
3190 #: if_sniff.c:556
3191 msgid "connected" 2479 msgid "connected"
3192 msgstr "podłączony" 2480 msgstr "podłączony"
3193 2481
3194 #: if_sniff.c:592
3195 #, c-format 2482 #, c-format
3196 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 2483 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
3197 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s" 2484 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
3198 2485
3199 #: if_sniff.c:605
3200 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 2486 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
3201 msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+" 2487 msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
3202 2488
3203 #: if_sniff.c:1011
3204 msgid "E278: SNiFF+ not connected" 2489 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
3205 msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony" 2490 msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
3206 2491
3207 #: if_sniff.c:1020
3208 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 2492 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
3209 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+" 2493 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
3210 2494
3211 #: if_sniff.c:1087
3212 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 2495 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
3213 msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony" 2496 msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
3214 2497
3215 #: if_tcl.c:422
3216 msgid "invalid buffer number" 2498 msgid "invalid buffer number"
3217 msgstr "niewłaściwy numer bufora" 2499 msgstr "niewłaściwy numer bufora"
3218 2500
3219 #: if_tcl.c:468 if_tcl.c:939 if_tcl.c:1119
3220 msgid "not implemented yet" 2501 msgid "not implemented yet"
3221 msgstr "obecnie nie zaimplementowano" 2502 msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
3222 2503
3223 #. ??? 2504 #. ???
3224 #: if_tcl.c:778
3225 msgid "cannot set line(s)" 2505 msgid "cannot set line(s)"
3226 msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)" 2506 msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
3227 2507
3228 #: if_tcl.c:849
3229 msgid "mark not set" 2508 msgid "mark not set"
3230 msgstr "zakładka nie ustawiona" 2509 msgstr "zakładka nie ustawiona"
3231 2510
3232 #: if_tcl.c:856 if_tcl.c:1075
3233 #, c-format 2511 #, c-format
3234 msgid "row %d column %d" 2512 msgid "row %d column %d"
3235 msgstr "wiersz %d kolumna %d" 2513 msgstr "wiersz %d kolumna %d"
3236 2514
3237 #: if_tcl.c:888
3238 msgid "cannot insert/append line" 2515 msgid "cannot insert/append line"
3239 msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza" 2516 msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
3240 2517
3241 #: if_tcl.c:1277
3242 msgid "unknown flag: " 2518 msgid "unknown flag: "
3243 msgstr "nieznana flaga: " 2519 msgstr "nieznana flaga: "
3244 2520
3245 #: if_tcl.c:1347
3246 msgid "unknown vimOption" 2521 msgid "unknown vimOption"
3247 msgstr "nieznane vimOption" 2522 msgstr "nieznane vimOption"
3248 2523
3249 #: if_tcl.c:1432
3250 msgid "keyboard interrupt" 2524 msgid "keyboard interrupt"
3251 msgstr "przerwanie klawiatury" 2525 msgstr "przerwanie klawiatury"
3252 2526
3253 #: if_tcl.c:1437
3254 msgid "vim error" 2527 msgid "vim error"
3255 msgstr "błąd vima" 2528 msgstr "błąd vima"
3256 2529
3257 #: if_tcl.c:1480
3258 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2530 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
3259 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany" 2531 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
3260 2532
3261 #: if_tcl.c:1556
3262 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2533 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
3263 msgstr "" 2534 msgstr ""
3264 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została " 2535 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
3265 "skasowana" 2536 "skasowana"
3266 2537
3267 #. This should never happen. Famous last word? 2538 #. This should never happen. Famous last word?
3268 #: if_tcl.c:1573
3269 msgid "" 2539 msgid ""
3270 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2540 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
3271 "org" 2541 "org"
3272 msgstr "" 2542 msgstr ""
3273 "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-" 2543 "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-"
3274 "dev@vim.org" 2544 "dev@vim.org"
3275 2545
3276 #: if_tcl.c:1574
3277 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2546 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
3278 msgstr "" 2547 msgstr ""
3279 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do " 2548 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
3280 "bufora/okna" 2549 "bufora/okna"
3281 2550
3282 #: if_tcl.c:1735
3283 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2551 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
3284 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl." 2552 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl."
3285 2553
3286 #: if_tcl.c:1897
3287 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" 2554 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
3288 msgstr "" 2555 msgstr ""
3289 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport " 2556 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
3290 "o tym na vim-dev@vim.org" 2557 "o tym na vim-dev@vim.org"
3291 2558
3292 #: if_tcl.c:1902
3293 #, c-format 2559 #, c-format
3294 msgid "E572: exit code %d" 2560 msgid "E572: exit code %d"
3295 msgstr "E572: kod wyjścia %d" 2561 msgstr "E572: kod wyjścia %d"
3296 2562
3297 #: if_tcl.c:2018
3298 msgid "cannot get line" 2563 msgid "cannot get line"
3299 msgstr "nie mogę dostać wiersza" 2564 msgstr "nie mogę dostać wiersza"
3300 2565
3301 #: if_xcmdsrv.c:233
3302 msgid "Unable to register a command server name" 2566 msgid "Unable to register a command server name"
3303 msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend" 2567 msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
3304 2568
3305 #: if_xcmdsrv.c:489
3306 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2569 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
3307 msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się" 2570 msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
3308 2571
3309 #: if_xcmdsrv.c:762
3310 #, c-format 2572 #, c-format
3311 msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2573 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
3312 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s" 2574 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
3313 2575
3314 #: if_xcmdsrv.c:1132
3315 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2576 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
3316 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!" 2577 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
3317 2578
3318 #: main.c:60
3319 msgid "Unknown option" 2579 msgid "Unknown option"
3320 msgstr "Nieznana opcja" 2580 msgstr "Nieznana opcja"
3321 2581
3322 #: main.c:62
3323 msgid "Too many edit arguments" 2582 msgid "Too many edit arguments"
3324 msgstr "Zbyt wiele argumentów" 2583 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
3325 2584
3326 #: main.c:64
3327 msgid "Argument missing after" 2585 msgid "Argument missing after"
3328 msgstr "Brak argumentu po" 2586 msgstr "Brak argumentu po"
3329 2587
3330 #: main.c:66
3331 msgid "Garbage after option" 2588 msgid "Garbage after option"
3332 msgstr "Śmiecie po opcji" 2589 msgstr "Śmiecie po opcji"
3333 2590
3334 #: main.c:68
3335 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2591 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
3336 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\"" 2592 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
3337 2593
3338 #: main.c:70
3339 msgid "Invalid argument for" 2594 msgid "Invalid argument for"
3340 msgstr "Niewłaściwy argument dla" 2595 msgstr "Niewłaściwy argument dla"
3341 2596
3342 #: main.c:484
3343 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2597 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
3344 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)." 2598 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
3345 2599
3346 #: main.c:968
3347 msgid "Attempt to open script file again: \"" 2600 msgid "Attempt to open script file again: \""
3348 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \"" 2601 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
3349 2602
3350 #: main.c:977
3351 msgid "Cannot open for reading: \"" 2603 msgid "Cannot open for reading: \""
3352 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \"" 2604 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
3353 2605
3354 #: main.c:1031
3355 msgid "Cannot open for script output: \"" 2606 msgid "Cannot open for script output: \""
3356 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \"" 2607 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
3357 2608
3358 #: main.c:1307
3359 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2609 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
3360 msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n" 2610 msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n"
3361 2611
3362 #: main.c:1312
3363 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2612 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
3364 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n" 2613 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
3365 2614
3366 #: main.c:1314
3367 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2615 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3368 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n" 2616 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
3369 2617
3370 #: main.c:1324
3371 #, c-format 2618 #, c-format
3372 msgid "%d files to edit\n" 2619 msgid "%d files to edit\n"
3373 msgstr "%d plików do edycji\n" 2620 msgstr "%d plików do edycji\n"
3374 2621
3375 #. just in case.. 2622 #. just in case..
3376 #: main.c:1387
3377 msgid "pre-vimrc command line" 2623 msgid "pre-vimrc command line"
3378 msgstr "linia poleceń pre-vimrc" 2624 msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
3379 2625
3380 #: main.c:1428
3381 #, c-format 2626 #, c-format
3382 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2627 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3383 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\"" 2628 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
3384 2629
3385 #: main.c:2541
3386 msgid "" 2630 msgid ""
3387 "\n" 2631 "\n"
3388 "More info with: \"vim -h\"\n" 2632 "More info with: \"vim -h\"\n"
3389 msgstr "" 2633 msgstr ""
3390 "\n" 2634 "\n"
3391 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n" 2635 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
3392 2636
3393 #: main.c:2574
3394 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2637 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
3395 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki" 2638 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
3396 2639
3397 #: main.c:2575
3398 msgid "- read text from stdin" 2640 msgid "- read text from stdin"
3399 msgstr "- czytaj tekst ze stdin" 2641 msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
3400 2642
3401 #: main.c:2576
3402 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2643 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
3403 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany" 2644 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
3404 2645
3405 #: main.c:2578
3406 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2646 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
3407 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd" 2647 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
3408 2648
3409 #: main.c:2587
3410 msgid "" 2649 msgid ""
3411 "\n" 2650 "\n"
3412 "\n" 2651 "\n"
3413 "usage:" 2652 "usage:"
3414 msgstr "" 2653 msgstr ""
3415 "\n" 2654 "\n"
3416 "\n" 2655 "\n"
3417 "użycie:" 2656 "użycie:"
3418 2657
3419 #: main.c:2590
3420 msgid " vim [arguments] " 2658 msgid " vim [arguments] "
3421 msgstr " vim [argumenty]" 2659 msgstr " vim [argumenty]"
3422 2660
3423 #: main.c:2594
3424 msgid "" 2661 msgid ""
3425 "\n" 2662 "\n"
3426 " or:" 2663 " or:"
3427 msgstr "" 2664 msgstr ""
3428 "\n" 2665 "\n"
3429 " lub:" 2666 " lub:"
3430 2667
3431 #: main.c:2597
3432 #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" 2668 #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3433 #~ msgstr "" 2669 #~ msgstr ""
3434 2670
3435 #: main.c:2600
3436 msgid "" 2671 msgid ""
3437 "\n" 2672 "\n"
3438 "\n" 2673 "\n"
3439 "Arguments:\n" 2674 "Arguments:\n"
3440 msgstr "" 2675 msgstr ""
3441 "\n" 2676 "\n"
3442 "\n" 2677 "\n"
3443 "Argumenty:\n" 2678 "Argumenty:\n"
3444 2679
3445 #: main.c:2601
3446 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2680 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3447 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym" 2681 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
3448 2682
3449 #: main.c:2603
3450 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2683 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3451 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych" 2684 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
3452 2685
3453 #: main.c:2606
3454 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2686 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3455 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE" 2687 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
3456 2688
3457 #: main.c:2607
3458 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2689 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3459 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE" 2690 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
3460 2691
3461 #: main.c:2610
3462 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2692 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3463 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")" 2693 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
3464 2694
3465 #: main.c:2611
3466 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2695 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3467 msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI" 2696 msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
3468 2697
3469 #: main.c:2613
3470 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2698 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3471 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")" 2699 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
3472 2700
3473 #: main.c:2614
3474 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2701 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3475 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")" 2702 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
3476 2703
3477 #: main.c:2615
3478 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2704 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3479 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")" 2705 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
3480 2706
3481 #: main.c:2617
3482 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2707 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3483 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")" 2708 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
3484 2709
3485 #: main.c:2619
3486 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2710 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3487 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)" 2711 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
3488 2712
3489 #: main.c:2620
3490 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2713 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3491 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")" 2714 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
3492 2715
3493 #: main.c:2621
3494 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 2716 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3495 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")" 2717 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
3496 2718
3497 #: main.c:2622
3498 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2719 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3499 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone" 2720 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
3500 2721
3501 #: main.c:2623
3502 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2722 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3503 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu" 2723 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
3504 2724
3505 #: main.c:2624
3506 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2725 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3507 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny" 2726 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
3508 2727
3509 #: main.c:2626
3510 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2728 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3511 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp" 2729 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
3512 2730
3513 #: main.c:2628
3514 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2731 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3515 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'" 2732 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
3516 2733
3517 #: main.c:2629
3518 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2734 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3519 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'" 2735 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
3520 2736
3521 #: main.c:2630
3522 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 2737 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
3523 msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości" 2738 msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości"
3524 2739
3525 #: main.c:2631
3526 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2740 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3527 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania" 2741 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
3528 2742
3529 #: main.c:2632
3530 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2743 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3531 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci" 2744 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
3532 2745
3533 #: main.c:2633
3534 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2746 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3535 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ" 2747 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
3536 2748
3537 #: main.c:2634
3538 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2749 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3539 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję" 2750 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
3540 2751
3541 #: main.c:2635
3542 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2752 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3543 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r" 2753 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
3544 2754
3545 #: main.c:2637
3546 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 2755 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3547 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien" 2756 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
3548 2757
3549 #: main.c:2638
3550 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 2758 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3551 msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O" 2759 msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
3552 2760
3553 #: main.c:2641
3554 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 2761 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3555 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim" 2762 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
3556 2763
3557 #: main.c:2644
3558 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 2764 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3559 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim" 2765 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
3560 2766
3561 #: main.c:2647
3562 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 2767 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3563 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi" 2768 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
3564 2769
3565 #: main.c:2649
3566 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 2770 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3567 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>" 2771 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
3568 2772
3569 #: main.c:2650
3570 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 2773 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3571 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc" 2774 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
3572 2775
3573 #: main.c:2652
3574 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 2776 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3575 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc" 2777 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
3576 2778
3577 #: main.c:2654
3578 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 2779 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3579 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek" 2780 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
3580 2781
3581 #: main.c:2655
3582 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 2782 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3583 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)" 2783 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
3584 2784
3585 #: main.c:2656
3586 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 2785 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3587 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo" 2786 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
3588 2787
3589 #: main.c:2657
3590 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 2788 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3591 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku" 2789 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
3592 2790
3593 #: main.c:2658
3594 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 2791 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3595 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>" 2792 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
3596 2793
3597 #: main.c:2660
3598 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 2794 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3599 msgstr "" 2795 msgstr ""
3600 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem " 2796 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
3601 "jakiegokolwiek pliku vimrc" 2797 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
3602 2798
3603 #: main.c:2662
3604 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 2799 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3605 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku" 2800 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
3606 2801
3607 #: main.c:2663
3608 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 2802 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3609 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku" 2803 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
3610 2804
3611 #: main.c:2664
3612 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 2805 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3613 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>" 2806 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
3614 2807
3615 #: main.c:2665
3616 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 2808 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3617 msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" 2809 msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
3618 2810
3619 #: main.c:2666
3620 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 2811 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3621 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" 2812 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
3622 2813
3623 #: main.c:2668
3624 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 2814 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3625 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki" 2815 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
3626 2816
3627 #: main.c:2672
3628 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 2817 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3629 msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera" 2818 msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
3630 2819
3631 #: main.c:2674
3632 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 2820 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3633 msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X" 2821 msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
3634 2822
3635 #: main.c:2677
3636 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 2823 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3637 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe" 2824 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
3638 2825
3639 #: main.c:2678
3640 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2826 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3641 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" 2827 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
3642 2828
3643 #: main.c:2679
3644 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 2829 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3645 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją" 2830 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
3646 2831
3647 #: main.c:2680
3648 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2832 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3649 msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" 2833 msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
3650 2834
3651 #: main.c:2681
3652 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 2835 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3653 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ" 2836 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
3654 2837
3655 #: main.c:2682
3656 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 2838 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3657 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik" 2839 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
3658 2840
3659 #: main.c:2683
3660 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 2841 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3661 msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ" 2842 msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
3662 2843
3663 #: main.c:2684
3664 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 2844 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3665 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>" 2845 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
3666 2846
3667 #: main.c:2687
3668 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 2847 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3669 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo" 2848 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
3670 2849
3671 #: main.c:2689
3672 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 2850 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3673 msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ" 2851 msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
3674 2852
3675 #: main.c:2690
3676 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 2853 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3677 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" 2854 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
3678 2855
3679 #: main.c:2694
3680 msgid "" 2856 msgid ""
3681 "\n" 2857 "\n"
3682 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 2858 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3683 msgstr "" 2859 msgstr ""
3684 "\n" 2860 "\n"
3685 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n" 2861 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
3686 2862
3687 #: main.c:2698
3688 msgid "" 2863 msgid ""
3689 "\n" 2864 "\n"
3690 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 2865 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3691 msgstr "" 2866 msgstr ""
3692 "\n" 2867 "\n"
3693 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n" 2868 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
3694 2869
3695 #: main.c:2700
3696 msgid "" 2870 msgid ""
3697 "\n" 2871 "\n"
3698 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 2872 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3699 msgstr "" 2873 msgstr ""
3700 "\n" 2874 "\n"
3701 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n" 2875 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
3702 2876
3703 #: main.c:2704
3704 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 2877 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3705 msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>" 2878 msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
3706 2879
3707 #: main.c:2705
3708 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 2880 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3709 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę" 2881 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
3710 2882
3711 #: main.c:2707
3712 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 2883 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3713 msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>" 2884 msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
3714 2885
3715 #: main.c:2708
3716 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 2886 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3717 msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n" 2887 msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
3718 2888
3719 #: main.c:2710
3720 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 2889 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3721 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)" 2890 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
3722 2891
3723 #: main.c:2711
3724 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 2892 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3725 msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)" 2893 msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
3726 2894
3727 #: main.c:2712 main.c:2732 main.c:2748
3728 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 2895 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3729 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)" 2896 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
3730 2897
3731 #: main.c:2713
3732 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 2898 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3733 msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu" 2899 msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
3734 2900
3735 #: main.c:2714
3736 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 2901 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3737 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego" 2902 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
3738 2903
3739 #: main.c:2715 main.c:2733 main.c:2749
3740 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 2904 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3741 msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)" 2905 msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
3742 2906
3743 #: main.c:2716
3744 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 2907 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3745 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)" 2908 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
3746 2909
3747 #: main.c:2717
3748 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 2910 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3749 msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)" 2911 msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
3750 2912
3751 #: main.c:2719
3752 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 2913 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3753 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)" 2914 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
3754 2915
3755 #: main.c:2721 main.c:2734
3756 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 2916 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3757 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)" 2917 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
3758 2918
3759 #: main.c:2722
3760 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 2919 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3761 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)" 2920 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
3762 2921
3763 #: main.c:2723
3764 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 2922 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3765 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób" 2923 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
3766 2924
3767 #: main.c:2726
3768 msgid "" 2925 msgid ""
3769 "\n" 2926 "\n"
3770 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 2927 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3771 msgstr "" 2928 msgstr ""
3772 "\n" 2929 "\n"
3773 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n" 2930 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
3774 2931
3775 #: main.c:2727
3776 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 2932 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3777 msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach" 2933 msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
3778 2934
3779 #: main.c:2728
3780 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 2935 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3781 msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach" 2936 msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
3782 2937
3783 #: main.c:2731
3784 msgid "" 2938 msgid ""
3785 "\n" 2939 "\n"
3786 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 2940 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3787 msgstr "" 2941 msgstr ""
3788 "\n" 2942 "\n"
3789 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n" 2943 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
3790 2944
3791 #: main.c:2735
3792 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 2945 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3793 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)" 2946 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
3794 2947
3795 #: main.c:2737
3796 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 2948 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3797 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna" 2949 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
3798 2950
3799 #: main.c:2739
3800 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 2951 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3801 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK" 2952 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
3802 2953
3803 #: main.c:2742
3804 msgid "" 2954 msgid ""
3805 "\n" 2955 "\n"
3806 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" 2956 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
3807 msgstr "" 2957 msgstr ""
3808 "\n" 2958 "\n"
3809 "Argumenty rozpoznawane przez kvim (wersja KDE):\n" 2959 "Argumenty rozpoznawane przez kvim (wersja KDE):\n"
3810 2960
3811 #: main.c:2743
3812 msgid "-black\t\tUse reverse video" 2961 msgid "-black\t\tUse reverse video"
3813 msgstr "-black\t\tStosuj negatyw kolorów" 2962 msgstr "-black\t\tStosuj negatyw kolorów"
3814 2963
3815 #: main.c:2745
3816 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" 2964 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
3817 msgstr "-tip\t\t\tPokaż okno wskazówek na początku" 2965 msgstr "-tip\t\t\tPokaż okno wskazówek na początku"
3818 2966
3819 #: main.c:2746
3820 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" 2967 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
3821 msgstr "-notip\t\tWyłącz okno wskazówek" 2968 msgstr "-notip\t\tWyłącz okno wskazówek"
3822 2969
3823 #: main.c:2750
3824 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" 2970 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
3825 msgstr "--display <display>\tUruchom vim na <display>" 2971 msgstr "--display <display>\tUruchom vim na <display>"
3826 2972
3827 #: main.c:2753
3828 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 2973 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3829 msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji" 2974 msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
3830 2975
3831 #: main.c:2991
3832 msgid "No display" 2976 msgid "No display"
3833 msgstr "Brak display" 2977 msgstr "Brak display"
3834 2978
3835 #. Failed to send, abort. 2979 #. Failed to send, abort.
3836 #: main.c:3006
3837 msgid ": Send failed.\n" 2980 msgid ": Send failed.\n"
3838 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n" 2981 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
3839 2982
3840 #. Let vim start normally. 2983 #. Let vim start normally.
3841 #: main.c:3012
3842 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 2984 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3843 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n" 2985 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
3844 2986
3845 #: main.c:3050 main.c:3071
3846 #, c-format 2987 #, c-format
3847 msgid "%d of %d edited" 2988 msgid "%d of %d edited"
3848 msgstr "otworzono %d z %d" 2989 msgstr "otworzono %d z %d"
3849 2990
3850 #: main.c:3093
3851 msgid "No display: Send expression failed.\n" 2991 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3852 msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" 2992 msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
3853 2993
3854 #: main.c:3105
3855 msgid ": Send expression failed.\n" 2994 msgid ": Send expression failed.\n"
3856 msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" 2995 msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
3857 2996
3858 #: mark.c:705
3859 msgid "No marks set" 2997 msgid "No marks set"
3860 msgstr "Brak zakładek" 2998 msgstr "Brak zakładek"
3861 2999
3862 #: mark.c:707
3863 #, c-format 3000 #, c-format
3864 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3001 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3865 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\"" 3002 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
3866 3003
3867 #. Highlight title 3004 #. Highlight title
3868 #: mark.c:718
3869 msgid "" 3005 msgid ""
3870 "\n" 3006 "\n"
3871 "mark line col file/text" 3007 "mark line col file/text"
3872 msgstr "" 3008 msgstr ""
3873 "\n" 3009 "\n"
3874 "zakł. wiersz kol plik/tekst" 3010 "zakł. wiersz kol plik/tekst"
3875 3011
3876 #. Highlight title 3012 #. Highlight title
3877 #: mark.c:841
3878 msgid "" 3013 msgid ""
3879 "\n" 3014 "\n"
3880 " jump line col file/text" 3015 " jump line col file/text"
3881 msgstr "" 3016 msgstr ""
3882 "\n" 3017 "\n"
3883 " skok wiersz kol plik/tekst" 3018 " skok wiersz kol plik/tekst"
3884 3019
3885 #. Highlight title 3020 #. Highlight title
3886 #: mark.c:886
3887 msgid "" 3021 msgid ""
3888 "\n" 3022 "\n"
3889 "change line col text" 3023 "change line col text"
3890 msgstr "" 3024 msgstr ""
3891 "\n" 3025 "\n"
3892 "zmień wrsz. kol tekst" 3026 "zmień wrsz. kol tekst"
3893 3027
3894 #: mark.c:1374
3895 #, c-format 3028 #, c-format
3896 msgid "" 3029 msgid ""
3897 "\n" 3030 "\n"
3898 "# File marks:\n" 3031 "# File marks:\n"
3899 msgstr "" 3032 msgstr ""
3900 "\n" 3033 "\n"
3901 "# Zakładki w plikach:\n" 3034 "# Zakładki w plikach:\n"
3902 3035
3903 #. Write the jumplist with -' 3036 #. Write the jumplist with -'
3904 #: mark.c:1409
3905 #, c-format 3037 #, c-format
3906 msgid "" 3038 msgid ""
3907 "\n" 3039 "\n"
3908 "# Jumplist (newest first):\n" 3040 "# Jumplist (newest first):\n"
3909 msgstr "" 3041 msgstr ""
3910 "\n" 3042 "\n"
3911 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n" 3043 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
3912 3044
3913 #: mark.c:1509
3914 #, c-format 3045 #, c-format
3915 msgid "" 3046 msgid ""
3916 "\n" 3047 "\n"
3917 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3048 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3918 msgstr "" 3049 msgstr ""
3919 "\n" 3050 "\n"
3920 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n" 3051 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
3921 3052
3922 #: mark.c:1598
3923 msgid "Missing '>'" 3053 msgid "Missing '>'"
3924 msgstr "Brak '>'" 3054 msgstr "Brak '>'"
3925 3055
3926 #: mbyte.c:467
3927 msgid "E543: Not a valid codepage" 3056 msgid "E543: Not a valid codepage"
3928 msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa" 3057 msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
3929 3058
3930 #: mbyte.c:4547
3931 msgid "E284: Cannot set IC values" 3059 msgid "E284: Cannot set IC values"
3932 msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC" 3060 msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
3933 3061
3934 #: mbyte.c:4703
3935 msgid "E285: Failed to create input context" 3062 msgid "E285: Failed to create input context"
3936 msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń" 3063 msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
3937 3064
3938 #: mbyte.c:4863
3939 msgid "E286: Failed to open input method" 3065 msgid "E286: Failed to open input method"
3940 msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń" 3066 msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
3941 3067
3942 #: mbyte.c:4876
3943 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3068 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3944 msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM" 3069 msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
3945 3070
3946 #: mbyte.c:4882
3947 msgid "E288: input method doesn't support any style" 3071 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3948 msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu" 3072 msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
3949 3073
3950 #: mbyte.c:4941
3951 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3074 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3952 msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit" 3075 msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
3953 3076
3954 #: mbyte.c:5017
3955 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 3077 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3956 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset" 3078 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
3957 3079
3958 #: mbyte.c:5053
3959 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 3080 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3960 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono" 3081 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
3961 3082
3962 #: mbyte.c:5362
3963 msgid "E292: Input Method Server is not running" 3083 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3964 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony" 3084 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
3965 3085
3966 #: memfile.c:488
3967 msgid "E293: block was not locked" 3086 msgid "E293: block was not locked"
3968 msgstr "E293: blok nie był zablokowany" 3087 msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
3969 3088
3970 #: memfile.c:1010
3971 msgid "E294: Seek error in swap file read" 3089 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3972 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany" 3090 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
3973 3091
3974 #: memfile.c:1015
3975 msgid "E295: Read error in swap file" 3092 msgid "E295: Read error in swap file"
3976 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany" 3093 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
3977 3094
3978 #: memfile.c:1067
3979 msgid "E296: Seek error in swap file write" 3095 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3980 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany" 3096 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
3981 3097
3982 #: memfile.c:1085
3983 msgid "E297: Write error in swap file" 3098 msgid "E297: Write error in swap file"
3984 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany" 3099 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
3985 3100
3986 #: memfile.c:1282
3987 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3101 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3988 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)" 3102 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
3989 3103
3990 #: memline.c:310
3991 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3104 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3992 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?" 3105 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
3993 3106
3994 #: memline.c:351
3995 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3107 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3996 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?" 3108 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
3997 3109
3998 #: memline.c:369
3999 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3110 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
4000 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?" 3111 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
4001 3112
4002 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 3113 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
4003 #: memline.c:482
4004 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3114 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
4005 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!" 3115 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
4006 3116
4007 #: memline.c:487
4008 msgid "E302: Could not rename swap file" 3117 msgid "E302: Could not rename swap file"
4009 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany" 3118 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
4010 3119
4011 #: memline.c:559
4012 #, c-format 3120 #, c-format
4013 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3121 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
4014 msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe" 3122 msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
4015 3123
4016 #: memline.c:670
4017 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3124 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
4018 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??" 3125 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
4019 3126
4020 #: memline.c:872
4021 #, c-format 3127 #, c-format
4022 msgid "E305: No swap file found for %s" 3128 msgid "E305: No swap file found for %s"
4023 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s" 3129 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
4024 3130
4025 #: memline.c:882
4026 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3131 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
4027 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): " 3132 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
4028 3133
4029 #: memline.c:927
4030 #, c-format 3134 #, c-format
4031 msgid "E306: Cannot open %s" 3135 msgid "E306: Cannot open %s"
4032 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s" 3136 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
4033 3137
4034 #: memline.c:949
4035 msgid "Unable to read block 0 from " 3138 msgid "Unable to read block 0 from "
4036 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z " 3139 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
4037 3140
4038 #: memline.c:952
4039 msgid "" 3141 msgid ""
4040 "\n" 3142 "\n"
4041 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3143 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
4042 msgstr "" 3144 msgstr ""
4043 "\n" 3145 "\n"
4044 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany." 3146 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
4045 3147
4046 #: memline.c:962 memline.c:979
4047 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3148 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
4048 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n" 3149 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
4049 3150
4050 #: memline.c:964
4051 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3151 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
4052 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n" 3152 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
4053 3153
4054 #: memline.c:970
4055 #, c-format 3154 #, c-format
4056 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3155 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
4057 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima" 3156 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
4058 3157
4059 #: memline.c:983
4060 msgid " cannot be used on this computer.\n" 3158 msgid " cannot be used on this computer.\n"
4061 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n" 3159 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
4062 3160
4063 #: memline.c:985
4064 msgid "The file was created on " 3161 msgid "The file was created on "
4065 msgstr "Ten plik został stworzony na " 3162 msgstr "Ten plik został stworzony na "
4066 3163
4067 #: memline.c:989
4068 msgid "" 3164 msgid ""
4069 ",\n" 3165 ",\n"
4070 "or the file has been damaged." 3166 "or the file has been damaged."
4071 msgstr "" 3167 msgstr ""
4072 ",\n" 3168 ",\n"
4073 "lub plik został uszkodzony." 3169 "lub plik został uszkodzony."
4074 3170
4075 #: memline.c:1018
4076 #, c-format 3171 #, c-format
4077 msgid "Using swap file \"%s\"" 3172 msgid "Using swap file \"%s\""
4078 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\"" 3173 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
4079 3174
4080 #: memline.c:1024
4081 #, c-format 3175 #, c-format
4082 msgid "Original file \"%s\"" 3176 msgid "Original file \"%s\""
4083 msgstr "Oryginalny plik \"%s\"" 3177 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
4084 3178
4085 #: memline.c:1037
4086 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3179 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
4087 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony" 3180 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
4088 3181
4089 #: memline.c:1111
4090 #, c-format 3182 #, c-format
4091 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3183 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
4092 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s" 3184 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
4093 3185
4094 #: memline.c:1115
4095 msgid "???MANY LINES MISSING" 3186 msgid "???MANY LINES MISSING"
4096 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY" 3187 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
4097 3188
4098 #: memline.c:1131
4099 msgid "???LINE COUNT WRONG" 3189 msgid "???LINE COUNT WRONG"
4100 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY" 3190 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
4101 3191
4102 #: memline.c:1138
4103 msgid "???EMPTY BLOCK" 3192 msgid "???EMPTY BLOCK"
4104 msgstr "???PUSTY BLOK" 3193 msgstr "???PUSTY BLOK"
4105 3194
4106 #: memline.c:1164
4107 msgid "???LINES MISSING" 3195 msgid "???LINES MISSING"
4108 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY" 3196 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
4109 3197
4110 #: memline.c:1196
4111 #, c-format 3198 #, c-format
4112 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3199 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
4113 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)" 3200 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
4114 3201
4115 #: memline.c:1201
4116 msgid "???BLOCK MISSING" 3202 msgid "???BLOCK MISSING"
4117 msgstr "???BRAK BLOKU" 3203 msgstr "???BRAK BLOKU"
4118 3204
4119 #: memline.c:1217
4120 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3205 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
4121 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane" 3206 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
4122 3207
4123 #: memline.c:1233
4124 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3208 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
4125 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane" 3209 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
4126 3210
4127 #: memline.c:1253
4128 msgid "???END" 3211 msgid "???END"
4129 msgstr "???KONIEC" 3212 msgstr "???KONIEC"
4130 3213
4131 #: memline.c:1279
4132 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3214 msgid "E311: Recovery Interrupted"
4133 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania" 3215 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
4134 3216
4135 #: memline.c:1284
4136 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3217 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
4137 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???" 3218 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
4138 3219
4139 #: memline.c:1286
4140 msgid "See \":help E312\" for more information." 3220 msgid "See \":help E312\" for more information."
4141 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji." 3221 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
4142 3222
4143 #: memline.c:1291
4144 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3223 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
4145 msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku." 3224 msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
4146 3225
4147 #: memline.c:1292
4148 msgid "" 3226 msgid ""
4149 "\n" 3227 "\n"
4150 "(You might want to write out this file under another name\n" 3228 "(You might want to write out this file under another name\n"
4151 msgstr "" 3229 msgstr ""
4152 "\n" 3230 "\n"
4153 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n" 3231 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
4154 3232
4155 #: memline.c:1293
4156 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 3233 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
4157 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n" 3234 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n"
4158 3235
4159 #: memline.c:1294
4160 msgid "" 3236 msgid ""
4161 "Delete the .swp file afterwards.\n" 3237 "Delete the .swp file afterwards.\n"
4162 "\n" 3238 "\n"
4163 msgstr "" 3239 msgstr ""
4164 "Skasuj potem plik .swp.\n" 3240 "Skasuj potem plik .swp.\n"
4165 "\n" 3241 "\n"
4166 3242
4167 #. use msg() to start the scrolling properly 3243 #. use msg() to start the scrolling properly
4168 #: memline.c:1350
4169 msgid "Swap files found:" 3244 msgid "Swap files found:"
4170 msgstr "Znalezione pliki wymiany:" 3245 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
4171 3246
4172 #: memline.c:1528
4173 msgid " In current directory:\n" 3247 msgid " In current directory:\n"
4174 msgstr " W bieżącym katalogu:\n" 3248 msgstr " W bieżącym katalogu:\n"
4175 3249
4176 #: memline.c:1530
4177 msgid " Using specified name:\n" 3250 msgid " Using specified name:\n"
4178 msgstr " Używam podanej nazwy:\n" 3251 msgstr " Używam podanej nazwy:\n"
4179 3252
4180 #: memline.c:1534
4181 msgid " In directory " 3253 msgid " In directory "
4182 msgstr " W katalogu " 3254 msgstr " W katalogu "
4183 3255
4184 #: memline.c:1552
4185 msgid " -- none --\n" 3256 msgid " -- none --\n"
4186 msgstr " -- żaden --\n" 3257 msgstr " -- żaden --\n"
4187 3258
4188 #: memline.c:1625
4189 msgid " owned by: " 3259 msgid " owned by: "
4190 msgstr " posiadany przez: " 3260 msgstr " posiadany przez: "
4191 3261
4192 #: memline.c:1627
4193 msgid " dated: " 3262 msgid " dated: "
4194 msgstr " data: " 3263 msgstr " data: "
4195 3264
4196 #: memline.c:1631 memline.c:3837
4197 msgid " dated: " 3265 msgid " dated: "
4198 msgstr " data: " 3266 msgstr " data: "
4199 3267
4200 #: memline.c:1647
4201 msgid " [from Vim version 3.0]" 3268 msgid " [from Vim version 3.0]"
4202 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]" 3269 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
4203 3270
4204 #: memline.c:1651
4205 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3271 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
4206 msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]" 3272 msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
4207 3273
4208 #: memline.c:1655
4209 msgid " file name: " 3274 msgid " file name: "
4210 msgstr " nazwa pliku: " 3275 msgstr " nazwa pliku: "
4211 3276
4212 #: memline.c:1661
4213 msgid "" 3277 msgid ""
4214 "\n" 3278 "\n"
4215 " modified: " 3279 " modified: "
4216 msgstr "" 3280 msgstr ""
4217 "\n" 3281 "\n"
4218 " zmieniono: " 3282 " zmieniono: "
4219 3283
4220 #: memline.c:1662
4221 msgid "YES" 3284 msgid "YES"
4222 msgstr "TAK" 3285 msgstr "TAK"
4223 3286
4224 #: memline.c:1662
4225 msgid "no" 3287 msgid "no"
4226 msgstr "nie" 3288 msgstr "nie"
4227 3289
4228 #: memline.c:1666
4229 msgid "" 3290 msgid ""
4230 "\n" 3291 "\n"
4231 " user name: " 3292 " user name: "
4232 msgstr "" 3293 msgstr ""
4233 "\n" 3294 "\n"
4234 " użytkownik: " 3295 " użytkownik: "
4235 3296
4236 #: memline.c:1673
4237 msgid " host name: " 3297 msgid " host name: "
4238 msgstr " nazwa hosta: " 3298 msgstr " nazwa hosta: "
4239 3299
4240 #: memline.c:1675
4241 msgid "" 3300 msgid ""
4242 "\n" 3301 "\n"
4243 " host name: " 3302 " host name: "
4244 msgstr "" 3303 msgstr ""
4245 "\n" 3304 "\n"
4246 " nazwa hosta: " 3305 " nazwa hosta: "
4247 3306
4248 #: memline.c:1681
4249 msgid "" 3307 msgid ""
4250 "\n" 3308 "\n"
4251 " process ID: " 3309 " process ID: "
4252 msgstr "" 3310 msgstr ""
4253 "\n" 3311 "\n"
4254 " ID procesu: " 3312 " ID procesu: "
4255 3313
4256 #: memline.c:1687
4257 msgid " (still running)" 3314 msgid " (still running)"
4258 msgstr " (dalej działa)" 3315 msgstr " (dalej działa)"
4259 3316
4260 #: memline.c:1699
4261 msgid "" 3317 msgid ""
4262 "\n" 3318 "\n"
4263 " [not usable with this version of Vim]" 3319 " [not usable with this version of Vim]"
4264 msgstr "" 3320 msgstr ""
4265 "\n" 3321 "\n"
4266 " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]" 3322 " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
4267 3323
4268 #: memline.c:1702
4269 msgid "" 3324 msgid ""
4270 "\n" 3325 "\n"
4271 " [not usable on this computer]" 3326 " [not usable on this computer]"
4272 msgstr "" 3327 msgstr ""
4273 "\n" 3328 "\n"
4274 " [nie do użytku na tym komputerze]" 3329 " [nie do użytku na tym komputerze]"
4275 3330
4276 #: memline.c:1707
4277 msgid " [cannot be read]" 3331 msgid " [cannot be read]"
4278 msgstr " [nieodczytywalny]" 3332 msgstr " [nieodczytywalny]"
4279 3333
4280 #: memline.c:1711
4281 msgid " [cannot be opened]" 3334 msgid " [cannot be opened]"
4282 msgstr " [nieotwieralny]" 3335 msgstr " [nieotwieralny]"
4283 3336
4284 #: memline.c:1901
4285 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3337 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
4286 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany" 3338 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
4287 3339
4288 #: memline.c:1954
4289 msgid "File preserved" 3340 msgid "File preserved"
4290 msgstr "Plik zabezpieczono" 3341 msgstr "Plik zabezpieczono"
4291 3342
4292 #: memline.c:1956
4293 msgid "E314: Preserve failed" 3343 msgid "E314: Preserve failed"
4294 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie" 3344 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
4295 3345
4296 #: memline.c:2027
4297 #, c-format 3346 #, c-format
4298 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3347 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
4299 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld" 3348 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld"
4300 3349
4301 #: memline.c:2053
4302 #, c-format 3350 #, c-format
4303 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 3351 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
4304 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld" 3352 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
4305 3353
4306 #: memline.c:2443
4307 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3354 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
4308 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3" 3355 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
4309 3356
4310 #: memline.c:2523
4311 msgid "stack_idx should be 0" 3357 msgid "stack_idx should be 0"
4312 msgstr "stack_idx powinien być 0" 3358 msgstr "stack_idx powinien być 0"
4313 3359
4314 #: memline.c:2585
4315 msgid "E318: Updated too many blocks?" 3360 msgid "E318: Updated too many blocks?"
4316 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?" 3361 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
4317 3362
4318 #: memline.c:2767
4319 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3363 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
4320 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4" 3364 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
4321 3365
4322 #: memline.c:2794
4323 msgid "deleted block 1?" 3366 msgid "deleted block 1?"
4324 msgstr "blok nr 1 skasowany?" 3367 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
4325 3368
4326 #: memline.c:2994
4327 #, c-format 3369 #, c-format
4328 msgid "E320: Cannot find line %ld" 3370 msgid "E320: Cannot find line %ld"
4329 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld" 3371 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld"
4330 3372
4331 #: memline.c:3237
4332 msgid "E317: pointer block id wrong" 3373 msgid "E317: pointer block id wrong"
4333 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia" 3374 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
4334 3375
4335 #: memline.c:3253
4336 msgid "pe_line_count is zero" 3376 msgid "pe_line_count is zero"
4337 msgstr "pe_line_count wynosi zero" 3377 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
4338 3378
4339 #: memline.c:3282
4340 #, c-format 3379 #, c-format
4341 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3380 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
4342 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem" 3381 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem"
4343 3382
4344 #: memline.c:3286
4345 #, c-format 3383 #, c-format
4346 msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3384 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
4347 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld" 3385 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
4348 3386
4349 #: memline.c:3335
4350 msgid "Stack size increases" 3387 msgid "Stack size increases"
4351 msgstr "Wielkość stosu wzrasta" 3388 msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
4352 3389
4353 #: memline.c:3381
4354 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3390 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
4355 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2" 3391 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
4356 3392
4357 #: memline.c:3827
4358 msgid "E325: ATTENTION" 3393 msgid "E325: ATTENTION"
4359 msgstr "E325: UWAGA" 3394 msgstr "E325: UWAGA"
4360 3395
4361 #: memline.c:3828
4362 msgid "" 3396 msgid ""
4363 "\n" 3397 "\n"
4364 "Found a swap file by the name \"" 3398 "Found a swap file by the name \""
4365 msgstr "" 3399 msgstr ""
4366 "\n" 3400 "\n"
4367 "Znalazłem plik wymiany o nazwie \"" 3401 "Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
4368 3402
4369 #: memline.c:3832
4370 msgid "While opening file \"" 3403 msgid "While opening file \""
4371 msgstr "Podczas otwierania pliku \"" 3404 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
4372 3405
4373 #: memline.c:3841
4374 msgid " NEWER than swap file!\n" 3406 msgid " NEWER than swap file!\n"
4375 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n" 3407 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
4376 3408
4377 #. Some of these messages are long to allow translation to 3409 #. Some of these messages are long to allow translation to
4378 #. * other languages. 3410 #. * other languages.
4379 #: memline.c:3845
4380 msgid "" 3411 msgid ""
4381 "\n" 3412 "\n"
4382 "(1) Another program may be editing the same file.\n" 3413 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
4383 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" 3414 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
4384 " different instances of the same file when making changes.\n" 3415 " different instances of the same file when making changes.\n"
4386 "\n" 3417 "\n"
4387 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n" 3418 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
4388 " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n" 3419 " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
4389 " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n" 3420 " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
4390 3421
4391 #: memline.c:3846
4392 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 3422 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
4393 msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n" 3423 msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
4394 3424
4395 #: memline.c:3847
4396 msgid "" 3425 msgid ""
4397 "\n" 3426 "\n"
4398 "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3427 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
4399 msgstr "" 3428 msgstr ""
4400 "\n" 3429 "\n"
4401 "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n" 3430 "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
4402 3431
4403 #: memline.c:3848
4404 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3432 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
4405 msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r " 3433 msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "
4406 3434
4407 #: memline.c:3850
4408 msgid "" 3435 msgid ""
4409 "\"\n" 3436 "\"\n"
4410 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3437 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
4411 msgstr "" 3438 msgstr ""
4412 "\"\n" 3439 "\"\n"
4413 " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n" 3440 " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
4414 3441
4415 #: memline.c:3851
4416 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3442 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
4417 msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \"" 3443 msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
4418 3444
4419 #: memline.c:3853
4420 msgid "" 3445 msgid ""
4421 "\"\n" 3446 "\"\n"
4422 " to avoid this message.\n" 3447 " to avoid this message.\n"
4423 msgstr "" 3448 msgstr ""
4424 "\"\n" 3449 "\"\n"
4425 " aby uniknąć tej wiadomości.\n" 3450 " aby uniknąć tej wiadomości.\n"
4426 3451
4427 #: memline.c:3867 memline.c:3871
4428 msgid "Swap file \"" 3452 msgid "Swap file \""
4429 msgstr "Plik wymiany \"" 3453 msgstr "Plik wymiany \""
4430 3454
4431 #: memline.c:3868 memline.c:3874
4432 msgid "\" already exists!" 3455 msgid "\" already exists!"
4433 msgstr "\" już istnieje!" 3456 msgstr "\" już istnieje!"
4434 3457
4435 #: memline.c:3877
4436 msgid "VIM - ATTENTION" 3458 msgid "VIM - ATTENTION"
4437 msgstr "VIM - UWAGA" 3459 msgstr "VIM - UWAGA"
4438 3460
4439 #: memline.c:3879
4440 msgid "Swap file already exists!" 3461 msgid "Swap file already exists!"
4441 msgstr "Plik wymiany już istnieje!" 3462 msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
4442 3463
4443 #: memline.c:3883
4444 msgid "" 3464 msgid ""
4445 "&Open Read-Only\n" 3465 "&Open Read-Only\n"
4446 "&Edit anyway\n" 3466 "&Edit anyway\n"
4447 "&Recover\n" 3467 "&Recover\n"
4448 "&Quit\n" 3468 "&Quit\n"
4452 "&Edytuj pomimo\n" 3472 "&Edytuj pomimo\n"
4453 "O&dtwórz\n" 3473 "O&dtwórz\n"
4454 "&Zakończ\n" 3474 "&Zakończ\n"
4455 "&Porzuć" 3475 "&Porzuć"
4456 3476
4457 #: memline.c:3885
4458 msgid "" 3477 msgid ""
4459 "&Open Read-Only\n" 3478 "&Open Read-Only\n"
4460 "&Edit anyway\n" 3479 "&Edit anyway\n"
4461 "&Recover\n" 3480 "&Recover\n"
4462 "&Quit\n" 3481 "&Quit\n"
4468 "O&dtwórz\n" 3487 "O&dtwórz\n"
4469 "&Zakończ\n" 3488 "&Zakończ\n"
4470 "&Porzuć\n" 3489 "&Porzuć\n"
4471 "&Skasuj go" 3490 "&Skasuj go"
4472 3491
4473 #: memline.c:3942
4474 msgid "E326: Too many swap files found" 3492 msgid "E326: Too many swap files found"
4475 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany" 3493 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
4476 3494
4477 #: menu.c:64
4478 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3495 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4479 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu" 3496 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
4480 3497
4481 #: menu.c:65
4482 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3498 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4483 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie" 3499 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
4484 3500
4485 #: menu.c:66
4486 msgid "E329: No menu of that name" 3501 msgid "E329: No menu of that name"
4487 msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie" 3502 msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie"
4488 3503
4489 #: menu.c:522
4490 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3504 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4491 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu" 3505 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
4492 3506
4493 #: menu.c:561
4494 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3507 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4495 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu" 3508 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
4496 3509
4497 #: menu.c:567
4498 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3510 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4499 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu" 3511 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
4500 3512
4501 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 3513 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4502 #. Highlight title 3514 #. Highlight title
4503 #: menu.c:1093
4504 msgid "" 3515 msgid ""
4505 "\n" 3516 "\n"
4506 "--- Menus ---" 3517 "--- Menus ---"
4507 msgstr "" 3518 msgstr ""
4508 "\n" 3519 "\n"
4509 "--- Menu ---" 3520 "--- Menu ---"
4510 3521
4511 #: menu.c:2011
4512 msgid "Tear off this menu" 3522 msgid "Tear off this menu"
4513 msgstr "Oderwij to menu" 3523 msgstr "Oderwij to menu"
4514 3524
4515 #: menu.c:2076
4516 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3525 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4517 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu" 3526 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
4518 3527
4519 #: menu.c:2096
4520 #, c-format 3528 #, c-format
4521 msgid "E334: Menu not found: %s" 3529 msgid "E334: Menu not found: %s"
4522 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s" 3530 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
4523 3531
4524 #: menu.c:2169
4525 #, c-format 3532 #, c-format
4526 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3533 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4527 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s" 3534 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
4528 3535
4529 #: menu.c:2208
4530 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3536 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4531 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu" 3537 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
4532 3538
4533 #: menu.c:2229
4534 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3539 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4535 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu" 3540 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
4536 3541
4537 #: message.c:454
4538 #, c-format 3542 #, c-format
4539 msgid "Error detected while processing %s:" 3543 msgid "Error detected while processing %s:"
4540 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:" 3544 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
4541 3545
4542 #: message.c:479
4543 #, c-format 3546 #, c-format
4544 msgid "line %4ld:" 3547 msgid "line %4ld:"
4545 msgstr "wiersz %4ld:" 3548 msgstr "wiersz %4ld:"
4546 3549
4547 #: message.c:666
4548 #, c-format 3550 #, c-format
4549 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3551 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4550 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'" 3552 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
4551 3553
4552 #: message.c:809
4553 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 3554 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4554 msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>" 3555 msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>"
4555 3556
4556 #: message.c:1038
4557 msgid "Interrupt: " 3557 msgid "Interrupt: "
4558 msgstr "Przerwanie: " 3558 msgstr "Przerwanie: "
4559 3559
4560 #: message.c:1040
4561 msgid "Hit ENTER or type command to continue" 3560 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
4562 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować" 3561 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
4563 3562
4564 #: message.c:2351
4565 msgid "-- More --" 3563 msgid "-- More --"
4566 msgstr "-- Więcej --" 3564 msgstr "-- Więcej --"
4567 3565
4568 #: message.c:2354
4569 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 3566 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
4570 msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronę, d/u: pół strony, q: zakończ)" 3567 msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronę, d/u: pół strony, q: zakończ)"
4571 3568
4572 #: message.c:2355
4573 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 3569 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
4574 msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronę, d: pół strony, q: zakończenie)" 3570 msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronę, d: pół strony, q: zakończenie)"
4575 3571
4576 #: message.c:3124 message.c:3139
4577 msgid "Question" 3572 msgid "Question"
4578 msgstr "Pytanie" 3573 msgstr "Pytanie"
4579 3574
4580 #: message.c:3126
4581 msgid "" 3575 msgid ""
4582 "&Yes\n" 3576 "&Yes\n"
4583 "&No" 3577 "&No"
4584 msgstr "" 3578 msgstr ""
4585 "&Tak\n" 3579 "&Tak\n"
4586 "&Nie" 3580 "&Nie"
4587 3581
4588 #: message.c:3159
4589 msgid "" 3582 msgid ""
4590 "&Yes\n" 3583 "&Yes\n"
4591 "&No\n" 3584 "&No\n"
4592 "Save &All\n" 3585 "Save &All\n"
4593 "&Discard All\n" 3586 "&Discard All\n"
4597 "&Nie\n" 3590 "&Nie\n"
4598 "Zapisz &wszystkie\n" 3591 "Zapisz &wszystkie\n"
4599 "&Odrzuć wszystkie\n" 3592 "&Odrzuć wszystkie\n"
4600 "&Zakończ" 3593 "&Zakończ"
4601 3594
4602 #: message.c:3200
4603 msgid "Select Directory dialog" 3595 msgid "Select Directory dialog"
4604 msgstr "Dialog wyboru katalogu" 3596 msgstr "Dialog wyboru katalogu"
4605 3597
4606 #: message.c:3202
4607 msgid "Save File dialog" 3598 msgid "Save File dialog"
4608 msgstr "Dialog zapisywania pliku" 3599 msgstr "Dialog zapisywania pliku"
4609 3600
4610 #: message.c:3204
4611 msgid "Open File dialog" 3601 msgid "Open File dialog"
4612 msgstr "Dialog otwierania pliku" 3602 msgstr "Dialog otwierania pliku"
4613 3603
4614 #. TODO: non-GUI file selector here 3604 #. TODO: non-GUI file selector here
4615 #: message.c:3304
4616 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 3605 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4617 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli" 3606 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
4618 3607
4619 #: misc1.c:2911
4620 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3608 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4621 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu" 3609 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
4622 3610
4623 #. When using ":silent" assume that <CR> was entered. 3611 #. When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4624 #: misc1.c:3149
4625 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " 3612 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
4626 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): " 3613 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
4627 3614
4628 #: misc1.c:3198
4629 msgid "1 more line" 3615 msgid "1 more line"
4630 msgstr "1 wiersz więcej" 3616 msgstr "1 wiersz więcej"
4631 3617
4632 #: misc1.c:3200
4633 msgid "1 line less" 3618 msgid "1 line less"
4634 msgstr "1 wiersz mniej" 3619 msgstr "1 wiersz mniej"
4635 3620
4636 #: misc1.c:3205
4637 #, c-format 3621 #, c-format
4638 msgid "%ld more lines" 3622 msgid "%ld more lines"
4639 msgstr "dodano %ld wierszy" 3623 msgstr "dodano %ld wierszy"
4640 3624
4641 #: misc1.c:3207
4642 #, c-format 3625 #, c-format
4643 msgid "%ld fewer lines" 3626 msgid "%ld fewer lines"
4644 msgstr "usunięto %ld wierszy" 3627 msgstr "usunięto %ld wierszy"
4645 3628
4646 #: misc1.c:3210
4647 msgid " (Interrupted)" 3629 msgid " (Interrupted)"
4648 msgstr " (Przerwane)" 3630 msgstr " (Przerwane)"
4649 3631
4650 #: misc1.c:3276
4651 msgid "Beep!" 3632 msgid "Beep!"
4652 msgstr "Biiip!" 3633 msgstr "Biiip!"
4653 3634
4654 #: misc1.c:7907
4655 msgid "Vim: preserving files...\n" 3635 msgid "Vim: preserving files...\n"
4656 msgstr "Vim: zachowuję plik...\n" 3636 msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
4657 3637
4658 #. close all memfiles, without deleting 3638 #. close all memfiles, without deleting
4659 #: misc1.c:7917
4660 msgid "Vim: Finished.\n" 3639 msgid "Vim: Finished.\n"
4661 msgstr "Vim: Zakończono.\n" 3640 msgstr "Vim: Zakończono.\n"
4662 3641
4663 #: misc2.c:694 misc2.c:710
4664 #, c-format 3642 #, c-format
4665 msgid "ERROR: " 3643 msgid "ERROR: "
4666 msgstr "BŁĄD: " 3644 msgstr "BŁĄD: "
4667 3645
4668 #: misc2.c:714
4669 #, c-format 3646 #, c-format
4670 msgid "" 3647 msgid ""
4671 "\n" 3648 "\n"
4672 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3649 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4673 msgstr "" 3650 msgstr ""
4674 "\n" 3651 "\n"
4675 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne " 3652 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne "
4676 "użycie %lu\n" 3653 "użycie %lu\n"
4677 3654
4678 #: misc2.c:716
4679 #, c-format 3655 #, c-format
4680 msgid "" 3656 msgid ""
4681 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3657 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4682 "\n" 3658 "\n"
4683 msgstr "" 3659 msgstr ""
4684 "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n" 3660 "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
4685 "\n" 3661 "\n"
4686 3662
4687 #: misc2.c:771
4688 msgid "E340: Line is becoming too long" 3663 msgid "E340: Line is becoming too long"
4689 msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi" 3664 msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
4690 3665
4691 #: misc2.c:815
4692 #, c-format 3666 #, c-format
4693 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 3667 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4694 msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )" 3668 msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )"
4695 3669
4696 #: misc2.c:923
4697 #, c-format 3670 #, c-format
4698 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3671 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4699 msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)" 3672 msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)"
4700 3673
4701 #: misc2.c:2813
4702 #, c-format 3674 #, c-format
4703 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3675 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4704 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\"" 3676 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
4705 3677
4706 #: misc2.c:3079
4707 msgid "E545: Missing colon" 3678 msgid "E545: Missing colon"
4708 msgstr "E545: Brak dwukropka" 3679 msgstr "E545: Brak dwukropka"
4709 3680
4710 #: misc2.c:3081 misc2.c:3108
4711 msgid "E546: Illegal mode" 3681 msgid "E546: Illegal mode"
4712 msgstr "E546: Niedozwolony tryb" 3682 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
4713 3683
4714 #: misc2.c:3147
4715 msgid "E547: Illegal mouseshape" 3684 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4716 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki" 3685 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
4717 3686
4718 #: misc2.c:3187
4719 msgid "E548: digit expected" 3687 msgid "E548: digit expected"
4720 msgstr "E548: oczekiwano cyfry" 3688 msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
4721 3689
4722 #: misc2.c:3192
4723 msgid "E549: Illegal percentage" 3690 msgid "E549: Illegal percentage"
4724 msgstr "E459: Niedozwolony procent" 3691 msgstr "E459: Niedozwolony procent"
4725 3692
4726 #: misc2.c:3504
4727 msgid "Enter encryption key: " 3693 msgid "Enter encryption key: "
4728 msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: " 3694 msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
4729 3695
4730 #: misc2.c:3505
4731 msgid "Enter same key again: " 3696 msgid "Enter same key again: "
4732 msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: " 3697 msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
4733 3698
4734 #: misc2.c:3515
4735 msgid "Keys don't match!" 3699 msgid "Keys don't match!"
4736 msgstr "Klucze nie pasują do siebie!" 3700 msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
4737 3701
4738 #: misc2.c:4057
4739 #, c-format 3702 #, c-format
4740 msgid "" 3703 msgid ""
4741 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 3704 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4742 "followed by '%s'." 3705 "followed by '%s'."
4743 msgstr "" 3706 msgstr ""
4744 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi " 3707 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
4745 "być '%s'." 3708 "być '%s'."
4746 3709
4747 #: misc2.c:5340
4748 #, c-format 3710 #, c-format
4749 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 3711 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4750 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath" 3712 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
4751 3713
4752 #: misc2.c:5343
4753 #, c-format 3714 #, c-format
4754 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 3715 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4755 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" 3716 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
4756 3717
4757 #: misc2.c:5349
4758 #, c-format 3718 #, c-format
4759 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 3719 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4760 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath" 3720 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
4761 3721
4762 #: misc2.c:5352
4763 #, c-format 3722 #, c-format
4764 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 3723 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4765 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie" 3724 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
4766 3725
4767 #: misc2.c:5591
4768 msgid "E550: Missing colon" 3726 msgid "E550: Missing colon"
4769 msgstr "E550: Brak dwukropka" 3727 msgstr "E550: Brak dwukropka"
4770 3728
4771 #: misc2.c:5603
4772 msgid "E551: Illegal component" 3729 msgid "E551: Illegal component"
4773 msgstr "E551: Niedozwolona część" 3730 msgstr "E551: Niedozwolona część"
4774 3731
4775 #: misc2.c:5611
4776 msgid "E552: digit expected" 3732 msgid "E552: digit expected"
4777 msgstr "E552: oczekiwano cyfry" 3733 msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
4778 3734
4779 #. Get here when the server can't be found. 3735 #. Get here when the server can't be found.
4780 #: netbeans.c:393
4781 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 3736 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4782 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2" 3737 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
4783 3738
4784 #: netbeans.c:401
4785 msgid "Cannot connect to Netbeans" 3739 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4786 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans" 3740 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
4787 3741
4788 #: netbeans.c:445
4789 #, c-format 3742 #, c-format
4790 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 3743 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4791 msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\"" 3744 msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
4792 3745
4793 #: netbeans.c:744
4794 msgid "read from Netbeans socket" 3746 msgid "read from Netbeans socket"
4795 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans" 3747 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
4796 3748
4797 #: netbeans.c:1664
4798 #, c-format 3749 #, c-format
4799 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 3750 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4800 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans" 3751 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
4801 3752
4802 #: netbeans.c:3447
4803 msgid "E505: " 3753 msgid "E505: "
4804 msgstr "E505: " 3754 msgstr "E505: "
4805 3755
4806 #: normal.c:3008
4807 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 3756 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4808 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania" 3757 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
4809 3758
4810 #: normal.c:3305
4811 msgid "E348: No string under cursor" 3759 msgid "E348: No string under cursor"
4812 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem" 3760 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
4813 3761
4814 #: normal.c:3307
4815 msgid "E349: No identifier under cursor" 3762 msgid "E349: No identifier under cursor"
4816 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem" 3763 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
4817 3764
4818 #: normal.c:4554
4819 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 3765 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4820 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'" 3766 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
4821 3767
4822 #: normal.c:6888
4823 msgid "E664: changelist is empty" 3768 msgid "E664: changelist is empty"
4824 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta" 3769 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
4825 3770
4826 #: normal.c:6890
4827 msgid "E662: At start of changelist" 3771 msgid "E662: At start of changelist"
4828 msgstr "E662: Na początku listy zmian" 3772 msgstr "E662: Na początku listy zmian"
4829 3773
4830 #: normal.c:6892
4831 msgid "E663: At end of changelist" 3774 msgid "E663: At end of changelist"
4832 msgstr "E663: Na końcu listy zmian" 3775 msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
4833 3776
4834 #: normal.c:8171
4835 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" 3777 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4836 msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu" 3778 msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu"
4837 3779
4838 #: ops.c:291
4839 #, c-format 3780 #, c-format
4840 msgid "1 line %sed 1 time" 3781 msgid "1 line %sed 1 time"
4841 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz" 3782 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
4842 3783
4843 #: ops.c:293
4844 #, c-format 3784 #, c-format
4845 msgid "1 line %sed %d times" 3785 msgid "1 line %sed %d times"
4846 msgstr "1 wiersz %sed %d razy" 3786 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
4847 3787
4848 #: ops.c:298
4849 #, c-format 3788 #, c-format
4850 msgid "%ld lines %sed 1 time" 3789 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4851 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz" 3790 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
4852 3791
4853 #: ops.c:301
4854 #, c-format 3792 #, c-format
4855 msgid "%ld lines %sed %d times" 3793 msgid "%ld lines %sed %d times"
4856 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy" 3794 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
4857 3795
4858 #: ops.c:666
4859 #, c-format 3796 #, c-format
4860 msgid "%ld lines to indent... " 3797 msgid "%ld lines to indent... "
4861 msgstr "%ld wierszy do wcięcia... " 3798 msgstr "%ld wierszy do wcięcia... "
4862 3799
4863 #: ops.c:716
4864 msgid "1 line indented " 3800 msgid "1 line indented "
4865 msgstr "1 wiersz wcięty " 3801 msgstr "1 wiersz wcięty "
4866 3802
4867 #: ops.c:718
4868 #, c-format 3803 #, c-format
4869 msgid "%ld lines indented " 3804 msgid "%ld lines indented "
4870 msgstr "%ld wierszy wciętych " 3805 msgstr "%ld wierszy wciętych "
4871 3806
4872 #: ops.c:1129
4873 msgid "E748: No previously used register" 3807 msgid "E748: No previously used register"
4874 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru" 3808 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru"
4875 3809
4876 #. must display the prompt 3810 #. must display the prompt
4877 #: ops.c:1651
4878 msgid "cannot yank; delete anyway" 3811 msgid "cannot yank; delete anyway"
4879 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję" 3812 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
4880 3813
4881 #: ops.c:2241
4882 msgid "1 line changed" 3814 msgid "1 line changed"
4883 msgstr "1 wiersz zmieniono" 3815 msgstr "1 wiersz zmieniono"
4884 3816
4885 #: ops.c:2243
4886 #, c-format 3817 #, c-format
4887 msgid "%ld lines changed" 3818 msgid "%ld lines changed"
4888 msgstr "%ld wierszy zmieniono" 3819 msgstr "%ld wierszy zmieniono"
4889 3820
4890 #: ops.c:2642
4891 #, c-format 3821 #, c-format
4892 msgid "freeing %ld lines" 3822 msgid "freeing %ld lines"
4893 msgstr "zwalniam %ld wierszy" 3823 msgstr "zwalniam %ld wierszy"
4894 3824
4895 #: ops.c:2927
4896 #, fuzzy 3825 #, fuzzy
4897 #~ msgid "block of 1 line yanked" 3826 #~ msgid "block of 1 line yanked"
4898 #~ msgstr "1 wiersz skopiowano" 3827 #~ msgstr "1 wiersz skopiowano"
4899 3828
4900 #: ops.c:2930
4901 msgid "1 line yanked" 3829 msgid "1 line yanked"
4902 msgstr "1 wiersz skopiowano" 3830 msgstr "1 wiersz skopiowano"
4903 3831
4904 #: ops.c:2934
4905 #, c-format 3832 #, c-format
4906 msgid "block of %ld lines yanked" 3833 msgid "block of %ld lines yanked"
4907 msgstr "%ld wierszy skopiowanych" 3834 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
4908 3835
4909 #: ops.c:2937
4910 #, c-format 3836 #, c-format
4911 msgid "%ld lines yanked" 3837 msgid "%ld lines yanked"
4912 msgstr "%ld wierszy skopiowanych" 3838 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
4913 3839
4914 #: ops.c:3232
4915 #, c-format 3840 #, c-format
4916 msgid "E353: Nothing in register %s" 3841 msgid "E353: Nothing in register %s"
4917 msgstr "E353: Pusty rejestr %s" 3842 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
4918 3843
4919 #. Highlight title 3844 #. Highlight title
4920 #: ops.c:3795
4921 msgid "" 3845 msgid ""
4922 "\n" 3846 "\n"
4923 "--- Registers ---" 3847 "--- Registers ---"
4924 msgstr "" 3848 msgstr ""
4925 "\n" 3849 "\n"
4926 "--- Rejestry ---" 3850 "--- Rejestry ---"
4927 3851
4928 #: ops.c:5110
4929 msgid "Illegal register name" 3852 msgid "Illegal register name"
4930 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru" 3853 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
4931 3854
4932 #: ops.c:5198
4933 #, c-format 3855 #, c-format
4934 msgid "" 3856 msgid ""
4935 "\n" 3857 "\n"
4936 "# Registers:\n" 3858 "# Registers:\n"
4937 msgstr "" 3859 msgstr ""
4938 "\n" 3860 "\n"
4939 "# Rejestry:\n" 3861 "# Rejestry:\n"
4940 3862
4941 #: ops.c:5254
4942 #, c-format 3863 #, c-format
4943 msgid "E574: Unknown register type %d" 3864 msgid "E574: Unknown register type %d"
4944 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d" 3865 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
4945 3866
4946 #: ops.c:6154
4947 #, c-format 3867 #, c-format
4948 msgid "%ld Cols; " 3868 msgid "%ld Cols; "
4949 msgstr "%ld Kolumn; " 3869 msgstr "%ld Kolumn; "
4950 3870
4951 #: ops.c:6162
4952 #, c-format 3871 #, c-format
4953 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 3872 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4954 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów" 3873 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów"
4955 3874
4956 #: ops.c:6168
4957 #, c-format 3875 #, c-format
4958 msgid "" 3876 msgid ""
4959 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " 3877 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4960 "Bytes" 3878 "Bytes"
4961 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld Bajtów" 3879 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld Bajtów"
4962 3880
4963 #: ops.c:6186
4964 #, c-format 3881 #, c-format
4965 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 3882 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4966 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" 3883 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
4967 3884
4968 #: ops.c:6193
4969 #, c-format 3885 #, c-format
4970 msgid "" 3886 msgid ""
4971 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " 3887 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4972 "%ld" 3888 "%ld"
4973 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" 3889 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
4974 3890
4975 #: ops.c:6205
4976 #, c-format 3891 #, c-format
4977 msgid "(+%ld for BOM)" 3892 msgid "(+%ld for BOM)"
4978 msgstr "(+%ld dla BOM)" 3893 msgstr "(+%ld dla BOM)"
4979 3894
4980 #: option.c:1702
4981 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 3895 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4982 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N" 3896 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
4983 3897
4984 #: option.c:2215
4985 msgid "Thanks for flying Vim" 3898 msgid "Thanks for flying Vim"
4986 msgstr "Dzięki za lot Vimem" 3899 msgstr "Dzięki za lot Vimem"
4987 3900
4988 #: option.c:3676 option.c:3800
4989 msgid "E518: Unknown option" 3901 msgid "E518: Unknown option"
4990 msgstr "E518: Nieznana opcja" 3902 msgstr "E518: Nieznana opcja"
4991 3903
4992 #: option.c:3689
4993 msgid "E519: Option not supported" 3904 msgid "E519: Option not supported"
4994 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana" 3905 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
4995 3906
4996 #: option.c:3714
4997 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 3907 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4998 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline" 3908 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
4999 3909
5000 #: option.c:3786
5001 msgid "" 3910 msgid ""
5002 "\n" 3911 "\n"
5003 "\tLast set from " 3912 "\tLast set from "
5004 msgstr "" 3913 msgstr ""
5005 "\n" 3914 "\n"
5006 "\tOstatnie ustawienie przez " 3915 "\tOstatnie ustawienie przez "
5007 3916
5008 #: option.c:3926
5009 msgid "E521: Number required after =" 3917 msgid "E521: Number required after ="
5010 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer" 3918 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
5011 3919
5012 #: option.c:4254 option.c:4920
5013 msgid "E522: Not found in termcap" 3920 msgid "E522: Not found in termcap"
5014 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap" 3921 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
5015 3922
5016 #: option.c:4342
5017 #, c-format 3923 #, c-format
5018 msgid "E539: Illegal character <%s>" 3924 msgid "E539: Illegal character <%s>"
5019 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>" 3925 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
5020 3926
5021 #: option.c:4912
5022 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 3927 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
5023 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg" 3928 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
5024 3929
5025 #: option.c:4915
5026 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 3930 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
5027 msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI" 3931 msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
5028 3932
5029 #: option.c:4917
5030 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 3933 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
5031 msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI" 3934 msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
5032 3935
5033 #: option.c:4946
5034 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 3936 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
5035 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame" 3937 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
5036 3938
5037 #: option.c:5174
5038 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 3939 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
5039 msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI" 3940 msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
5040 3941
5041 #: option.c:5338
5042 msgid "E524: Missing colon" 3942 msgid "E524: Missing colon"
5043 msgstr "E524: Brak dwukropka" 3943 msgstr "E524: Brak dwukropka"
5044 3944
5045 #: option.c:5340
5046 msgid "E525: Zero length string" 3945 msgid "E525: Zero length string"
5047 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości" 3946 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
5048 3947
5049 #: option.c:5423
5050 #, c-format 3948 #, c-format
5051 msgid "E526: Missing number after <%s>" 3949 msgid "E526: Missing number after <%s>"
5052 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>" 3950 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
5053 3951
5054 #: option.c:5437
5055 msgid "E527: Missing comma" 3952 msgid "E527: Missing comma"
5056 msgstr "E527: Brak przecinka" 3953 msgstr "E527: Brak przecinka"
5057 3954
5058 #: option.c:5444
5059 msgid "E528: Must specify a ' value" 3955 msgid "E528: Must specify a ' value"
5060 msgstr "E528: Musi określać wartość '" 3956 msgstr "E528: Musi określać wartość '"
5061 3957
5062 #: option.c:5485
5063 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 3958 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
5064 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak" 3959 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
5065 3960
5066 #: option.c:5529
5067 msgid "E596: Invalid font(s)" 3961 msgid "E596: Invalid font(s)"
5068 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki" 3962 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
5069 3963
5070 #: option.c:5537
5071 msgid "E597: can't select fontset" 3964 msgid "E597: can't select fontset"
5072 msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek" 3965 msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
5073 3966
5074 #: option.c:5539
5075 msgid "E598: Invalid fontset" 3967 msgid "E598: Invalid fontset"
5076 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek" 3968 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
5077 3969
5078 #: option.c:5546
5079 msgid "E533: can't select wide font" 3970 msgid "E533: can't select wide font"
5080 msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki" 3971 msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
5081 3972
5082 #: option.c:5548
5083 msgid "E534: Invalid wide font" 3973 msgid "E534: Invalid wide font"
5084 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka" 3974 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
5085 3975
5086 #: option.c:5866
5087 #, c-format 3976 #, c-format
5088 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 3977 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
5089 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>" 3978 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
5090 3979
5091 #: option.c:5977
5092 msgid "E536: comma required" 3980 msgid "E536: comma required"
5093 msgstr "E536: wymagany przecinek" 3981 msgstr "E536: wymagany przecinek"
5094 3982
5095 #: option.c:5987
5096 #, c-format 3983 #, c-format
5097 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 3984 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
5098 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s" 3985 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
5099 3986
5100 #: option.c:6062
5101 msgid "E538: No mouse support" 3987 msgid "E538: No mouse support"
5102 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki" 3988 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
5103 3989
5104 #: option.c:6333
5105 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 3990 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
5106 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń" 3991 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
5107 3992
5108 #: option.c:6337
5109 msgid "E541: too many items" 3993 msgid "E541: too many items"
5110 msgstr "E541: zbyt wiele elementów" 3994 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
5111 3995
5112 #: option.c:6339
5113 msgid "E542: unbalanced groups" 3996 msgid "E542: unbalanced groups"
5114 msgstr "E542: niezbalansowane grupy" 3997 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
5115 3998
5116 #: option.c:6579
5117 msgid "E590: A preview window already exists" 3999 msgid "E590: A preview window already exists"
5118 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje" 4000 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
5119 4001
5120 #: option.c:6839
5121 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4002 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
5122 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'" 4003 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
5123 4004
5124 #: option.c:7205
5125 #, c-format 4005 #, c-format
5126 msgid "E593: Need at least %d lines" 4006 msgid "E593: Need at least %d lines"
5127 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy" 4007 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
5128 4008
5129 #: option.c:7215
5130 #, c-format 4009 #, c-format
5131 msgid "E594: Need at least %d columns" 4010 msgid "E594: Need at least %d columns"
5132 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn" 4011 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
5133 4012
5134 #: option.c:7523
5135 #, c-format 4013 #, c-format
5136 msgid "E355: Unknown option: %s" 4014 msgid "E355: Unknown option: %s"
5137 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s" 4015 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
5138 4016
5139 #: option.c:7657
5140 msgid "" 4017 msgid ""
5141 "\n" 4018 "\n"
5142 "--- Terminal codes ---" 4019 "--- Terminal codes ---"
5143 msgstr "" 4020 msgstr ""
5144 "\n" 4021 "\n"
5145 "--- Kody terminala ---" 4022 "--- Kody terminala ---"
5146 4023
5147 #: option.c:7659
5148 msgid "" 4024 msgid ""
5149 "\n" 4025 "\n"
5150 "--- Global option values ---" 4026 "--- Global option values ---"
5151 msgstr "" 4027 msgstr ""
5152 "\n" 4028 "\n"
5153 "--- Globalne wartości opcji ---" 4029 "--- Globalne wartości opcji ---"
5154 4030
5155 #: option.c:7661
5156 msgid "" 4031 msgid ""
5157 "\n" 4032 "\n"
5158 "--- Local option values ---" 4033 "--- Local option values ---"
5159 msgstr "" 4034 msgstr ""
5160 "\n" 4035 "\n"
5161 "--- Lokalne wartości opcji ---" 4036 "--- Lokalne wartości opcji ---"
5162 4037
5163 #: option.c:7663
5164 msgid "" 4038 msgid ""
5165 "\n" 4039 "\n"
5166 "--- Options ---" 4040 "--- Options ---"
5167 msgstr "" 4041 msgstr ""
5168 "\n" 4042 "\n"
5169 "--- Opcje ---" 4043 "--- Opcje ---"
5170 4044
5171 #: option.c:8404
5172 msgid "E356: get_varp ERROR" 4045 msgid "E356: get_varp ERROR"
5173 msgstr "E356: BŁĄD get_varp" 4046 msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
5174 4047
5175 #: option.c:9386
5176 #, c-format 4048 #, c-format
5177 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4049 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
5178 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s" 4050 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
5179 4051
5180 #: option.c:9412
5181 #, c-format 4052 #, c-format
5182 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4053 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
5183 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s" 4054 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
5184 4055
5185 #: os_amiga.c:259
5186 msgid "cannot open " 4056 msgid "cannot open "
5187 msgstr "nie mogę otworzyć " 4057 msgstr "nie mogę otworzyć "
5188 4058
5189 #: os_amiga.c:293
5190 msgid "VIM: Can't open window!\n" 4059 msgid "VIM: Can't open window!\n"
5191 msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n" 4060 msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
5192 4061
5193 #: os_amiga.c:317
5194 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4062 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
5195 msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n" 4063 msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
5196 4064
5197 #: os_amiga.c:323
5198 #, c-format 4065 #, c-format
5199 msgid "Need %s version %ld\n" 4066 msgid "Need %s version %ld\n"
5200 msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n" 4067 msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n"
5201 4068
5202 #: os_amiga.c:395
5203 msgid "Cannot open NIL:\n" 4069 msgid "Cannot open NIL:\n"
5204 msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n" 4070 msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
5205 4071
5206 #: os_amiga.c:406
5207 msgid "Cannot create " 4072 msgid "Cannot create "
5208 msgstr "Nie mogę stworzyć " 4073 msgstr "Nie mogę stworzyć "
5209 4074
5210 #: os_amiga.c:884
5211 #, c-format 4075 #, c-format
5212 msgid "Vim exiting with %d\n" 4076 msgid "Vim exiting with %d\n"
5213 msgstr "Vim kończy pracę z %d\n" 4077 msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
5214 4078
5215 #: os_amiga.c:920
5216 msgid "cannot change console mode ?!\n" 4079 msgid "cannot change console mode ?!\n"
5217 msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n" 4080 msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
5218 4081
5219 #: os_amiga.c:991
5220 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4082 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
5221 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n" 4083 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
5222 4084
5223 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 4085 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
5224 #: os_amiga.c:1140
5225 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4086 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
5226 msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f" 4087 msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
5227 4088
5228 #: os_amiga.c:1181 os_amiga.c:1271
5229 msgid "Cannot execute " 4089 msgid "Cannot execute "
5230 msgstr "Nie mogę wykonać " 4090 msgstr "Nie mogę wykonać "
5231 4091
5232 #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1281
5233 msgid "shell " 4092 msgid "shell "
5234 msgstr "powłoka " 4093 msgstr "powłoka "
5235 4094
5236 #: os_amiga.c:1204 os_amiga.c:1306
5237 msgid " returned\n" 4095 msgid " returned\n"
5238 msgstr " zwrócił\n" 4096 msgstr " zwrócił\n"
5239 4097
5240 #: os_amiga.c:1447
5241 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4098 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
5242 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie." 4099 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
5243 4100
5244 #: os_amiga.c:1451
5245 msgid "I/O ERROR" 4101 msgid "I/O ERROR"
5246 msgstr "BŁĄD I/O" 4102 msgstr "BŁĄD I/O"
5247 4103
5248 #: os_mswin.c:600
5249 msgid "...(truncated)" 4104 msgid "...(truncated)"
5250 msgstr "...(obcięty)" 4105 msgstr "...(obcięty)"
5251 4106
5252 #: os_mswin.c:718
5253 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 4107 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
5254 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend" 4108 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
5255 4109
5256 #: os_mswin.c:2101
5257 msgid "E237: Printer selection failed" 4110 msgid "E237: Printer selection failed"
5258 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się" 4111 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
5259 4112
5260 #: os_mswin.c:2141
5261 #, c-format 4113 #, c-format
5262 msgid "to %s on %s" 4114 msgid "to %s on %s"
5263 msgstr "do %s z %s" 4115 msgstr "do %s z %s"
5264 4116
5265 #: os_mswin.c:2156
5266 #, c-format 4117 #, c-format
5267 msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4118 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
5268 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s" 4119 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
5269 4120
5270 #: os_mswin.c:2205 os_mswin.c:2215
5271 #, c-format 4121 #, c-format
5272 msgid "E238: Print error: %s" 4122 msgid "E238: Print error: %s"
5273 msgstr "E238: Błąd drukarki: %s" 4123 msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
5274 4124
5275 #: os_mswin.c:2243
5276 #, c-format 4125 #, c-format
5277 msgid "Printing '%s'" 4126 msgid "Printing '%s'"
5278 msgstr "Wydrukowano '%s'" 4127 msgstr "Wydrukowano '%s'"
5279 4128
5280 #: os_mswin.c:3391
5281 #, c-format 4129 #, c-format
5282 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4130 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
5283 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\"" 4131 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
5284 4132
5285 #: os_mswin.c:3401
5286 #, c-format 4133 #, c-format
5287 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4134 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
5288 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\"" 4135 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
5289 4136
5290 #: os_riscos.c:1259
5291 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" 4137 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
5292 msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text" 4138 msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text"
5293 4139
5294 #: os_unix.c:979
5295 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 4140 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
5296 msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n" 4141 msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
5297 4142
5298 #: os_unix.c:985
5299 #, c-format 4143 #, c-format
5300 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 4144 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
5301 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n" 4145 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
5302 4146
5303 #: os_unix.c:988
5304 #, c-format 4147 #, c-format
5305 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 4148 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
5306 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n" 4149 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
5307 4150
5308 #: os_unix.c:1308
5309 #, c-format 4151 #, c-format
5310 msgid "Opening the X display took %ld msec" 4152 msgid "Opening the X display took %ld msec"
5311 msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec" 4153 msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec"
5312 4154
5313 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore 4155 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
5314 #: os_unix.c:1337
5315 msgid "" 4156 msgid ""
5316 "\n" 4157 "\n"
5317 "Vim: Got X error but we continue...\n" 4158 "Vim: Got X error but we continue...\n"
5318 msgstr "" 4159 msgstr ""
5319 "\n" 4160 "\n"
5320 "Vim: Dostałem błąd X ale kontynuuję...\n" 4161 "Vim: Dostałem błąd X ale kontynuuję...\n"
5321 4162
5322 #: os_unix.c:1341
5323 msgid "" 4163 msgid ""
5324 "\n" 4164 "\n"
5325 "Vim: Got X error\n" 4165 "Vim: Got X error\n"
5326 msgstr "" 4166 msgstr ""
5327 "\n" 4167 "\n"
5328 "Vim: Dostał błąd X\n" 4168 "Vim: Dostał błąd X\n"
5329 4169
5330 #: os_unix.c:1454
5331 msgid "Testing the X display failed" 4170 msgid "Testing the X display failed"
5332 msgstr "Test ekranu X nie powiódł się" 4171 msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
5333 4172
5334 #: os_unix.c:1593
5335 msgid "Opening the X display timed out" 4173 msgid "Opening the X display timed out"
5336 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo" 4174 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
5337 4175
5338 #: os_unix.c:3416 os_unix.c:4252
5339 msgid "" 4176 msgid ""
5340 "\n" 4177 "\n"
5341 "Cannot execute shell " 4178 "Cannot execute shell "
5342 msgstr "" 4179 msgstr ""
5343 "\n" 4180 "\n"
5344 "Nie mogę wykonać powłoki " 4181 "Nie mogę wykonać powłoki "
5345 4182
5346 #: os_unix.c:3464
5347 msgid "" 4183 msgid ""
5348 "\n" 4184 "\n"
5349 "Cannot execute shell sh\n" 4185 "Cannot execute shell sh\n"
5350 msgstr "" 4186 msgstr ""
5351 "\n" 4187 "\n"
5352 "Nie mogę wykonać powłoki sh\n" 4188 "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
5353 4189
5354 #: os_unix.c:3468 os_unix.c:4258
5355 msgid "" 4190 msgid ""
5356 "\n" 4191 "\n"
5357 "shell returned " 4192 "shell returned "
5358 msgstr "" 4193 msgstr ""
5359 "\n" 4194 "\n"
5360 "powłoka zwróciła " 4195 "powłoka zwróciła "
5361 4196
5362 #: os_unix.c:3610
5363 msgid "" 4197 msgid ""
5364 "\n" 4198 "\n"
5365 "Cannot create pipes\n" 4199 "Cannot create pipes\n"
5366 msgstr "" 4200 msgstr ""
5367 "\n" 4201 "\n"
5368 "Nie mogę stworzyć potoków\n" 4202 "Nie mogę stworzyć potoków\n"
5369 4203
5370 #: os_unix.c:3623 os_unix.c:3854
5371 msgid "" 4204 msgid ""
5372 "\n" 4205 "\n"
5373 "Cannot fork\n" 4206 "Cannot fork\n"
5374 msgstr "" 4207 msgstr ""
5375 "\n" 4208 "\n"
5376 "Nie mogę rozdzielić się\n" 4209 "Nie mogę rozdzielić się\n"
5377 4210
5378 #: os_unix.c:4265
5379 msgid "" 4211 msgid ""
5380 "\n" 4212 "\n"
5381 "Command terminated\n" 4213 "Command terminated\n"
5382 msgstr "" 4214 msgstr ""
5383 "\n" 4215 "\n"
5384 "Komenda zakończona\n" 4216 "Komenda zakończona\n"
5385 4217
5386 #: os_unix.c:4552 os_unix.c:4694 os_unix.c:6440
5387 msgid "XSMP lost ICE connection" 4218 msgid "XSMP lost ICE connection"
5388 msgstr "XSMP stracił połączenie ICE" 4219 msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
5389 4220
5390 #: os_unix.c:5836 os_unix.c:5937
5391 #, c-format 4221 #, c-format
5392 msgid "dlerror = \"%s\"" 4222 msgid "dlerror = \"%s\""
5393 msgstr "dlerror = \"%s\"" 4223 msgstr "dlerror = \"%s\""
5394 4224
5395 #: os_unix.c:6019
5396 msgid "Opening the X display failed" 4225 msgid "Opening the X display failed"
5397 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się" 4226 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
5398 4227
5399 #: os_unix.c:6345
5400 msgid "XSMP handling save-yourself request" 4228 msgid "XSMP handling save-yourself request"
5401 msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu" 4229 msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
5402 4230
5403 #: os_unix.c:6464
5404 msgid "XSMP opening connection" 4231 msgid "XSMP opening connection"
5405 msgstr "XSMP otwiera połączenie" 4232 msgstr "XSMP otwiera połączenie"
5406 4233
5407 #: os_unix.c:6483
5408 msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4234 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
5409 msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się" 4235 msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
5410 4236
5411 #: os_unix.c:6507
5412 #, c-format 4237 #, c-format
5413 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4238 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
5414 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s" 4239 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
5415 4240
5416 #: os_vms_mms.c:60
5417 msgid "At line" 4241 msgid "At line"
5418 msgstr "W wierszu" 4242 msgstr "W wierszu"
5419 4243
5420 #: os_w32exe.c:89
5421 msgid "Could not load vim32.dll!" 4244 msgid "Could not load vim32.dll!"
5422 msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!" 4245 msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
5423 4246
5424 #: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
5425 msgid "VIM Error" 4247 msgid "VIM Error"
5426 msgstr "Błąd VIM" 4248 msgstr "Błąd VIM"
5427 4249
5428 #: os_w32exe.c:99
5429 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 4250 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
5430 msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!" 4251 msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
5431 4252
5432 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3314
5433 #, c-format 4253 #, c-format
5434 msgid "shell returned %d" 4254 msgid "shell returned %d"
5435 msgstr "powłoka zwróciła %d" 4255 msgstr "powłoka zwróciła %d"
5436 4256
5437 #: os_win32.c:2773
5438 #, c-format 4257 #, c-format
5439 msgid "Vim: Caught %s event\n" 4258 msgid "Vim: Caught %s event\n"
5440 msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n" 4259 msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
5441 4260
5442 #: os_win32.c:2775
5443 msgid "close" 4261 msgid "close"
5444 msgstr "zamknij" 4262 msgstr "zamknij"
5445 4263
5446 #: os_win32.c:2777
5447 msgid "logoff" 4264 msgid "logoff"
5448 msgstr "wyloguj" 4265 msgstr "wyloguj"
5449 4266
5450 #: os_win32.c:2778
5451 msgid "shutdown" 4267 msgid "shutdown"
5452 msgstr "zakończ" 4268 msgstr "zakończ"
5453 4269
5454 #: os_win32.c:3267
5455 msgid "E371: Command not found" 4270 msgid "E371: Command not found"
5456 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy" 4271 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
5457 4272
5458 #: os_win32.c:3280
5459 msgid "" 4273 msgid ""
5460 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 4274 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
5461 "External commands will not pause after completion.\n" 4275 "External commands will not pause after completion.\n"
5462 "See :help win32-vimrun for more information." 4276 "See :help win32-vimrun for more information."
5463 msgstr "" 4277 msgstr ""
5464 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n" 4278 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
5465 "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n" 4279 "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
5466 "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji." 4280 "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji."
5467 4281
5468 #: os_win32.c:3283
5469 msgid "Vim Warning" 4282 msgid "Vim Warning"
5470 msgstr "Vim Ostrzeżenie" 4283 msgstr "Vim Ostrzeżenie"
5471 4284
5472 #: quickfix.c:289
5473 #, c-format 4285 #, c-format
5474 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4286 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
5475 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym" 4287 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
5476 4288
5477 #: quickfix.c:302
5478 #, c-format 4289 #, c-format
5479 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4290 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
5480 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym" 4291 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
5481 4292
5482 #: quickfix.c:356
5483 msgid "E374: Missing ] in format string" 4293 msgid "E374: Missing ] in format string"
5484 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym" 4294 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
5485 4295
5486 #: quickfix.c:370
5487 #, c-format 4296 #, c-format
5488 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4297 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
5489 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym" 4298 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
5490 4299
5491 #: quickfix.c:388
5492 #, c-format 4300 #, c-format
5493 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4301 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
5494 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego" 4302 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
5495 4303
5496 #: quickfix.c:396
5497 #, c-format 4304 #, c-format
5498 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4305 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
5499 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym" 4306 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
5500 4307
5501 #: quickfix.c:422
5502 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4308 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
5503 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca" 4309 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
5504 4310
5505 #: quickfix.c:558
5506 msgid "E379: Missing or empty directory name" 4311 msgid "E379: Missing or empty directory name"
5507 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak" 4312 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
5508 4313
5509 #: quickfix.c:1070
5510 msgid "E553: No more items" 4314 msgid "E553: No more items"
5511 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów" 4315 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
5512 4316
5513 #: quickfix.c:1380
5514 #, c-format 4317 #, c-format
5515 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4318 msgid "(%d of %d)%s%s: "
5516 msgstr "(%d z %d)%s%s: " 4319 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
5517 4320
5518 #: quickfix.c:1382
5519 msgid " (line deleted)" 4321 msgid " (line deleted)"
5520 msgstr " (wiersz skasowany)" 4322 msgstr " (wiersz skasowany)"
5521 4323
5522 #: quickfix.c:1604
5523 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4324 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
5524 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix" 4325 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
5525 4326
5526 #: quickfix.c:1613
5527 msgid "E381: At top of quickfix stack" 4327 msgid "E381: At top of quickfix stack"
5528 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix" 4328 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
5529 4329
5530 #: quickfix.c:1625
5531 #, c-format 4330 #, c-format
5532 msgid "error list %d of %d; %d errors" 4331 msgid "error list %d of %d; %d errors"
5533 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów" 4332 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
5534 4333
5535 #: quickfix.c:2113
5536 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 4334 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
5537 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona" 4335 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
5538 4336
5539 #: quickfix.c:2406
5540 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4337 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
5541 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka" 4338 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka"
5542 4339
5543 #: quickfix.c:2480
5544 #, c-format 4340 #, c-format
5545 msgid "Cannot open file \"%s\"" 4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
5546 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" 4342 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
5547 4343
5548 #: quickfix.c:2907
5549 msgid "E681: Buffer is not loaded" 4344 msgid "E681: Buffer is not loaded"
5550 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany" 4345 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany"
5551 4346
5552 #: regexp.c:328
5553 #, c-format 4347 #, c-format
5554 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4348 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
5555 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]" 4349 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
5556 4350
5557 #: regexp.c:1018
5558 msgid "E339: Pattern too long" 4351 msgid "E339: Pattern too long"
5559 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec" 4352 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
5560 4353
5561 #: regexp.c:1189
5562 msgid "E50: Too many \\z(" 4354 msgid "E50: Too many \\z("
5563 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z(" 4355 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
5564 4356
5565 #: regexp.c:1200
5566 #, c-format 4357 #, c-format
5567 msgid "E51: Too many %s(" 4358 msgid "E51: Too many %s("
5568 msgstr "E51: Zbyt wiele %s(" 4359 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
5569 4360
5570 #: regexp.c:1257
5571 msgid "E52: Unmatched \\z(" 4361 msgid "E52: Unmatched \\z("
5572 msgstr "E52: Niesparowany \\z(" 4362 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
5573 4363
5574 #: regexp.c:1261
5575 #, c-format 4364 #, c-format
5576 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4365 msgid "E53: Unmatched %s%%("
5577 msgstr "E53: Niesparowany %s%%(" 4366 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
5578 4367
5579 #: regexp.c:1263
5580 #, c-format 4368 #, c-format
5581 msgid "E54: Unmatched %s(" 4369 msgid "E54: Unmatched %s("
5582 msgstr "E54: Niesparowany %s(" 4370 msgstr "E54: Niesparowany %s("
5583 4371
5584 #: regexp.c:1268
5585 #, c-format 4372 #, c-format
5586 msgid "E55: Unmatched %s)" 4373 msgid "E55: Unmatched %s)"
5587 msgstr "E55: Niesparowany %s)" 4374 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
5588 4375
5589 #: regexp.c:1486
5590 #, c-format 4376 #, c-format
5591 msgid "E59: invalid character after %s@" 4377 msgid "E59: invalid character after %s@"
5592 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@" 4378 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
5593 4379
5594 #: regexp.c:1520
5595 #, c-format 4380 #, c-format
5596 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4381 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
5597 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}" 4382 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
5598 4383
5599 #: regexp.c:1536
5600 #, c-format 4384 #, c-format
5601 msgid "E61: Nested %s*" 4385 msgid "E61: Nested %s*"
5602 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*" 4386 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
5603 4387
5604 #: regexp.c:1539
5605 #, c-format 4388 #, c-format
5606 msgid "E62: Nested %s%c" 4389 msgid "E62: Nested %s%c"
5607 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c" 4390 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
5608 4391
5609 #: regexp.c:1659
5610 msgid "E63: invalid use of \\_" 4392 msgid "E63: invalid use of \\_"
5611 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_" 4393 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
5612 4394
5613 #: regexp.c:1704
5614 #, c-format 4395 #, c-format
5615 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4396 msgid "E64: %s%c follows nothing"
5616 msgstr "E64: %s%c po niczym" 4397 msgstr "E64: %s%c po niczym"
5617 4398
5618 #: regexp.c:1760
5619 msgid "E65: Illegal back reference" 4399 msgid "E65: Illegal back reference"
5620 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne" 4400 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
5621 4401
5622 #: regexp.c:1773
5623 msgid "E66: \\z( not allowed here" 4402 msgid "E66: \\z( not allowed here"
5624 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu" 4403 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
5625 4404
5626 #: regexp.c:1792
5627 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" 4405 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
5628 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu" 4406 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
5629 4407
5630 #: regexp.c:1803
5631 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4408 msgid "E68: Invalid character after \\z"
5632 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z" 4409 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
5633 4410
5634 #: regexp.c:1852
5635 #, c-format 4411 #, c-format
5636 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4412 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
5637 msgstr "E69: Brak ] po %s%%[" 4413 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
5638 4414
5639 #: regexp.c:1868
5640 #, c-format 4415 #, c-format
5641 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4416 msgid "E70: Empty %s%%[]"
5642 msgstr "E70: Pusty %s%%[]" 4417 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
5643 4418
5644 #: regexp.c:1913
5645 #, c-format 4419 #, c-format
5646 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4420 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
5647 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]" 4421 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
5648 4422
5649 #: regexp.c:1964
5650 #, c-format 4423 #, c-format
5651 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4424 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5652 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%" 4425 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
5653 4426
5654 #: regexp.c:2934
5655 #, c-format 4427 #, c-format
5656 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4428 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5657 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}" 4429 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
5658 4430
5659 #: regexp.c:3690
5660 msgid "External submatches:\n" 4431 msgid "External submatches:\n"
5661 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n" 4432 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
5662 4433
5663 #: screen.c:8139
5664 msgid " VREPLACE" 4434 msgid " VREPLACE"
5665 msgstr " V-ZAMIANA" 4435 msgstr " V-ZAMIANA"
5666 4436
5667 #: screen.c:8143
5668 msgid " REPLACE" 4437 msgid " REPLACE"
5669 msgstr " ZAMIANA" 4438 msgstr " ZAMIANA"
5670 4439
5671 #: screen.c:8148
5672 msgid " REVERSE" 4440 msgid " REVERSE"
5673 msgstr " NEGATYW" 4441 msgstr " NEGATYW"
5674 4442
5675 #: screen.c:8150
5676 msgid " INSERT" 4443 msgid " INSERT"
5677 msgstr " WPROWADZANIE" 4444 msgstr " WPROWADZANIE"
5678 4445
5679 #: screen.c:8153
5680 msgid " (insert)" 4446 msgid " (insert)"
5681 msgstr " (wprowadzanie)" 4447 msgstr " (wprowadzanie)"
5682 4448
5683 #: screen.c:8155
5684 msgid " (replace)" 4449 msgid " (replace)"
5685 msgstr " (zamiana)" 4450 msgstr " (zamiana)"
5686 4451
5687 #: screen.c:8157
5688 msgid " (vreplace)" 4452 msgid " (vreplace)"
5689 msgstr " (v-zamiana)" 4453 msgstr " (v-zamiana)"
5690 4454
5691 #: screen.c:8160
5692 msgid " Hebrew" 4455 msgid " Hebrew"
5693 msgstr " Hebrajski" 4456 msgstr " Hebrajski"
5694 4457
5695 #: screen.c:8171
5696 msgid " Arabic" 4458 msgid " Arabic"
5697 msgstr " Arabski" 4459 msgstr " Arabski"
5698 4460
5699 #: screen.c:8174
5700 msgid " (lang)" 4461 msgid " (lang)"
5701 msgstr " (język)" 4462 msgstr " (język)"
5702 4463
5703 #: screen.c:8178
5704 msgid " (paste)" 4464 msgid " (paste)"
5705 msgstr " (wklejanie)" 4465 msgstr " (wklejanie)"
5706 4466
5707 #: screen.c:8191
5708 msgid " VISUAL" 4467 msgid " VISUAL"
5709 msgstr " WIZUALNY" 4468 msgstr " WIZUALNY"
5710 4469
5711 #: screen.c:8192
5712 msgid " VISUAL LINE" 4470 msgid " VISUAL LINE"
5713 msgstr " WIZUALNY LINIOWY" 4471 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
5714 4472
5715 #: screen.c:8193
5716 msgid " VISUAL BLOCK" 4473 msgid " VISUAL BLOCK"
5717 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY" 4474 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
5718 4475
5719 #: screen.c:8194
5720 msgid " SELECT" 4476 msgid " SELECT"
5721 msgstr " ZAZNACZANIE" 4477 msgstr " ZAZNACZANIE"
5722 4478
5723 #: screen.c:8195
5724 msgid " SELECT LINE" 4479 msgid " SELECT LINE"
5725 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE" 4480 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
5726 4481
5727 #: screen.c:8196
5728 msgid " SELECT BLOCK" 4482 msgid " SELECT BLOCK"
5729 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE" 4483 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
5730 4484
5731 #: screen.c:8211 screen.c:8274
5732 msgid "recording" 4485 msgid "recording"
5733 msgstr "zapis" 4486 msgstr "zapis"
5734 4487
5735 #: search.c:37
5736 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 4488 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5737 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA" 4489 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
5738 4490
5739 #: search.c:38
5740 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 4491 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5741 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY" 4492 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
5742 4493
5743 #: search.c:536
5744 #, c-format 4494 #, c-format
5745 msgid "E383: Invalid search string: %s" 4495 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5746 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s" 4496 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
5747 4497
5748 #: search.c:879
5749 #, c-format 4498 #, c-format
5750 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 4499 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5751 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s" 4500 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
5752 4501
5753 #: search.c:882
5754 #, c-format 4502 #, c-format
5755 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 4503 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5756 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s" 4504 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
5757 4505
5758 #: search.c:1276
5759 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 4506 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
5760 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'" 4507 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
5761 4508
5762 #: search.c:4158
5763 msgid " (includes previously listed match)" 4509 msgid " (includes previously listed match)"
5764 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)" 4510 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
5765 4511
5766 #. cursor at status line 4512 #. cursor at status line
5767 #: search.c:4178
5768 msgid "--- Included files " 4513 msgid "--- Included files "
5769 msgstr "--- Zawarte pliki " 4514 msgstr "--- Zawarte pliki "
5770 4515
5771 #: search.c:4180
5772 msgid "not found " 4516 msgid "not found "
5773 msgstr "nie znaleziono" 4517 msgstr "nie znaleziono"
5774 4518
5775 #: search.c:4181
5776 msgid "in path ---\n" 4519 msgid "in path ---\n"
5777 msgstr "w tropie ---\n" 4520 msgstr "w tropie ---\n"
5778 4521
5779 #: search.c:4238
5780 msgid " (Already listed)" 4522 msgid " (Already listed)"
5781 msgstr " (Już wymienione)" 4523 msgstr " (Już wymienione)"
5782 4524
5783 #: search.c:4240
5784 msgid " NOT FOUND" 4525 msgid " NOT FOUND"
5785 msgstr " NIE ZNALEZIONO" 4526 msgstr " NIE ZNALEZIONO"
5786 4527
5787 #: search.c:4293
5788 #, c-format 4528 #, c-format
5789 msgid "Scanning included file: %s" 4529 msgid "Scanning included file: %s"
5790 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s" 4530 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
5791 4531
5792 #: search.c:4511
5793 msgid "E387: Match is on current line" 4532 msgid "E387: Match is on current line"
5794 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu" 4533 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
5795 4534
5796 #: search.c:4654
5797 msgid "All included files were found" 4535 msgid "All included files were found"
5798 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono" 4536 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
5799 4537
5800 #: search.c:4656
5801 msgid "No included files" 4538 msgid "No included files"
5802 msgstr "Brak włączanych plików" 4539 msgstr "Brak włączanych plików"
5803 4540
5804 #: search.c:4672
5805 msgid "E388: Couldn't find definition" 4541 msgid "E388: Couldn't find definition"
5806 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji" 4542 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
5807 4543
5808 #: search.c:4674
5809 msgid "E389: Couldn't find pattern" 4544 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5810 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca" 4545 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
5811 4546
5812 #: spell.c:620
5813 msgid "E759: Format error in spell file" 4547 msgid "E759: Format error in spell file"
5814 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni" 4548 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni"
5815 4549
5816 #: spell.c:1206
5817 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 4550 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5818 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone" 4551 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
5819 4552
5820 #: spell.c:1432
5821 #, c-format 4553 #, c-format
5822 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s\"" 4554 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s\""
5823 msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s\"" 4555 msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s\""
5824 4556
5825 #: spell.c:1621
5826 #, c-format 4557 #, c-format
5827 msgid "Reading spell file \"%s\"" 4558 msgid "Reading spell file \"%s\""
5828 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\"" 4559 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
5829 4560
5830 #: spell.c:1656
5831 msgid "E757: Wrong file ID in spell file" 4561 msgid "E757: Wrong file ID in spell file"
5832 msgstr "E757: Błędne ID pliku sprawdzania pisowni" 4562 msgstr "E757: Błędne ID pliku sprawdzania pisowni"
5833 4563
5834 #: spell.c:1664
5835 msgid "E758: Truncated spell file" 4564 msgid "E758: Truncated spell file"
5836 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni" 4565 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni"
5837 4566
5838 #: spell.c:2188
5839 #, c-format 4567 #, c-format
5840 msgid "Warning: region %s not supported" 4568 msgid "Warning: region %s not supported"
5841 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany" 4569 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany"
5842 4570
5843 #: spell.c:2594
5844 #, c-format 4571 #, c-format
5845 #~ msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 4572 #~ msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5846 #~ msgstr "" 4573 #~ msgstr ""
5847 4574
5848 #: spell.c:2615
5849 #, fuzzy, c-format 4575 #, fuzzy, c-format
5850 #~ msgid "Reading affix file %s..." 4576 #~ msgid "Reading affix file %s..."
5851 #~ msgstr "Szukam w pliku znaczników %s" 4577 #~ msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
5852 4578
5853 #: spell.c:2659 spell.c:3214 spell.c:3551
5854 #, c-format 4579 #, c-format
5855 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 4580 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5856 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s" 4581 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
5857 4582
5858 #: spell.c:2703 spell.c:3590
5859 #, c-format 4583 #, c-format
5860 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 4584 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5861 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s" 4585 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
5862 4586
5863 #: spell.c:2706 spell.c:3594
5864 #, c-format 4587 #, c-format
5865 msgid "Conversion in %s not supported" 4588 msgid "Conversion in %s not supported"
5866 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana" 4589 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
5867 4590
5868 #: spell.c:2750 spell.c:2800
5869 #, fuzzy, c-format 4591 #, fuzzy, c-format
5870 #~ msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 4592 #~ msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5871 #~ msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld" 4593 #~ msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
5872 4594
5873 #: spell.c:2765
5874 #, c-format 4595 #, c-format
5875 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 4596 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5876 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s" 4597 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
5877 4598
5878 #: spell.c:2782
5879 #, fuzzy, c-format 4599 #, fuzzy, c-format
5880 #~ msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 4600 #~ msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5881 #~ msgstr "Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s" 4601 #~ msgstr "Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s"
5882 4602
5883 #: spell.c:2879
5884 #, c-format 4603 #, c-format
5885 msgid "Duplicate FOL in %s line %d" 4604 msgid "Duplicate FOL in %s line %d"
5886 msgstr "Dwukrotny FOL w %s wierszu %d" 4605 msgstr "Dwukrotny FOL w %s wierszu %d"
5887 4606
5888 #: spell.c:2887
5889 #, c-format 4607 #, c-format
5890 msgid "Duplicate LOW in %s line %d" 4608 msgid "Duplicate LOW in %s line %d"
5891 msgstr "Dwukrotny LOW w %s wierszu %d" 4609 msgstr "Dwukrotny LOW w %s wierszu %d"
5892 4610
5893 #: spell.c:2895
5894 #, c-format 4611 #, c-format
5895 msgid "Duplicate UPP in %s line %d" 4612 msgid "Duplicate UPP in %s line %d"
5896 msgstr "Dwukrotny UPP w %s wierszu %d" 4613 msgstr "Dwukrotny UPP w %s wierszu %d"
5897 4614
5898 #: spell.c:2904
5899 #, c-format 4615 #, c-format
5900 msgid "Expected REP count in %s line %d" 4616 msgid "Expected REP count in %s line %d"
5901 msgstr "Oczekiwano ilości REP w %s wierszu %d" 4617 msgstr "Oczekiwano ilości REP w %s wierszu %d"
5902 4618
5903 #: spell.c:2921
5904 #, c-format 4619 #, c-format
5905 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 4620 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5906 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d" 4621 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d"
5907 4622
5908 #: spell.c:2940
5909 #, c-format 4623 #, c-format
5910 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 4624 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5911 msgstr "Podwojony znak w MAP w %s wierszu %d" 4625 msgstr "Podwojony znak w MAP w %s wierszu %d"
5912 4626
5913 #: spell.c:2970
5914 #, c-format 4627 #, c-format
5915 msgid "Unrecognized item in %s line %d: %s" 4628 msgid "Unrecognized item in %s line %d: %s"
5916 msgstr "Nieznany element w %s wierszu %d: %s" 4629 msgstr "Nieznany element w %s wierszu %d: %s"
5917 4630
5918 #: spell.c:2998
5919 #, c-format 4631 #, c-format
5920 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 4632 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5921 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s" 4633 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
5922 4634
5923 #: spell.c:3163
5924 #, c-format 4635 #, c-format
5925 msgid "Reading dictionary file %s..." 4636 msgid "Reading dictionary file %s..."
5926 msgstr "Czytam plik słownika %s..." 4637 msgstr "Czytam plik słownika %s..."
5927 4638
5928 #: spell.c:3172
5929 #, c-format 4639 #, c-format
5930 msgid "E760: No word count in %s" 4640 msgid "E760: No word count in %s"
5931 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s" 4641 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s"
5932 4642
5933 #: spell.c:3231
5934 #, c-format 4643 #, c-format
5935 msgid "line %6d, word %6d - %s" 4644 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5936 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s" 4645 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s"
5937 4646
5938 # c-format 4647 # c-format
5939 #: spell.c:3252
5940 #, c-format 4648 #, c-format
5941 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 4649 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5942 msgstr "Podwójny wyraz w %s wierszu %d: %s" 4650 msgstr "Podwójny wyraz w %s wierszu %d: %s"
5943 4651
5944 #: spell.c:3300 spell.c:3690
5945 #, c-format 4652 #, c-format
5946 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 4653 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5947 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII" 4654 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII"
5948 4655
5949 #: spell.c:3517
5950 #, c-format 4656 #, c-format
5951 msgid "Reading word file %s..." 4657 msgid "Reading word file %s..."
5952 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s..." 4658 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s..."
5953 4659
5954 #: spell.c:3574
5955 #, c-format 4660 #, c-format
5956 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 4661 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5957 msgstr "Zignorowano podwojony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s" 4662 msgstr "Zignorowano podwojony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
5958 4663
5959 #: spell.c:3577
5960 #, c-format 4664 #, c-format
5961 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 4665 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5962 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s" 4666 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
5963 4667
5964 #: spell.c:3603
5965 #, c-format 4668 #, c-format
5966 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 4669 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5967 msgstr "Podwojony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s" 4670 msgstr "Podwojony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
5968 4671
5969 #: spell.c:3609
5970 #, c-format 4672 #, c-format
5971 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 4673 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5972 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s" 4674 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s"
5973 4675
5974 #: spell.c:3649
5975 #, c-format 4676 #, c-format
5976 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 4677 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5977 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s" 4678 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
5978 4679
5979 #: spell.c:3661
5980 #, c-format 4680 #, c-format
5981 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 4681 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5982 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s" 4682 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
5983 4683
5984 #: spell.c:3909
5985 #, c-format 4684 #, c-format
5986 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining" 4685 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
5987 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d%%" 4686 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d%%"
5988 4687
5989 #: spell.c:4474
5990 msgid "E751: Output file name must not have region name" 4688 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5991 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu" 4689 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu"
5992 4690
5993 #: spell.c:4476
5994 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 4691 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5995 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów" 4692 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
5996 4693
5997 #: spell.c:4506
5998 #, c-format 4694 #, c-format
5999 msgid "E755: Invalid region in %s" 4695 msgid "E755: Invalid region in %s"
6000 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s" 4696 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s"
6001 4697
6002 #: spell.c:4592
6003 msgid "Compressing word tree..." 4698 msgid "Compressing word tree..."
6004 msgstr "Kompresja drzewa słów..." 4699 msgstr "Kompresja drzewa słów..."
6005 4700
6006 #: spell.c:4611
6007 #, c-format 4701 #, c-format
6008 msgid "Writing spell file %s..." 4702 msgid "Writing spell file %s..."
6009 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s..." 4703 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s..."
6010 4704
6011 #: spell.c:4623
6012 msgid "Done!" 4705 msgid "Done!"
6013 msgstr "Zrobione!" 4706 msgstr "Zrobione!"
6014 4707
6015 #: spell.c:4624
6016 #, c-format 4708 #, c-format
6017 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 4709 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
6018 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów" 4710 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów"
6019 4711
6020 #: spell.c:4685
6021 msgid "E764: 'spellfile' is not set" 4712 msgid "E764: 'spellfile' is not set"
6022 msgstr "E764: Nie ustawiono 'spellfile'" 4713 msgstr "E764: Nie ustawiono 'spellfile'"
6023 4714
6024 #: spell.c:4872
6025 #, fuzzy 4715 #, fuzzy
6026 #~ msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 4716 #~ msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
6027 #~ msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\"" 4717 #~ msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
6028 4718
6029 #: spell.c:4873
6030 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 4719 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
6031 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem" 4720 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem"
6032 4721
6033 #: spell.c:5007
6034 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 4722 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
6035 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni" 4723 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni"
6036 4724
6037 #: spell.c:5212
6038 msgid "Sorry, no suggestions" 4725 msgid "Sorry, no suggestions"
6039 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi" 4726 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
6040 4727
6041 #: spell.c:5217
6042 #, c-format 4728 #, c-format
6043 msgid "Change \"%.*s\" to:" 4729 msgid "Change \"%.*s\" to:"
6044 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:" 4730 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:"
6045 4731
6046 #: spell.c:5235
6047 #, c-format 4732 #, c-format
6048 msgid "%2d \"%s\"" 4733 msgid "%2d \"%s\""
6049 msgstr "%2d \"%s\"" 4734 msgstr "%2d \"%s\""
6050 4735
6051 #: spell.c:5241
6052 #, c-format 4736 #, c-format
6053 msgid " < \"%.*s\"" 4737 msgid " < \"%.*s\""
6054 msgstr " < \"%.*s\"" 4738 msgstr " < \"%.*s\""
6055 4739
6056 #: spell.c:5250
6057 #, c-format 4740 #, c-format
6058 msgid " (%s%d - %d)" 4741 msgid " (%s%d - %d)"
6059 msgstr " (%s%d - %d)" 4742 msgstr " (%s%d - %d)"
6060 4743
6061 #: spell.c:5254
6062 #, c-format 4744 #, c-format
6063 msgid " (%d)" 4745 msgid " (%d)"
6064 msgstr " (%d)" 4746 msgstr " (%d)"
6065 4747
6066 #. This should have been checked when generating the .spl 4748 #. This should have been checked when generating the .spl
6067 #. * file. 4749 #. * file.
6068 #: spell.c:6992
6069 msgid "E999: duplicate char in MAP entry" 4750 msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
6070 msgstr "E999: podwojony znak we wpisie MAP" 4751 msgstr "E999: podwojony znak we wpisie MAP"
6071 4752
6072 #: syntax.c:3130
6073 #, c-format 4753 #, c-format
6074 msgid "E390: Illegal argument: %s" 4754 msgid "E390: Illegal argument: %s"
6075 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s" 4755 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
6076 4756
6077 #: syntax.c:3309
6078 #, c-format 4757 #, c-format
6079 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 4758 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
6080 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s" 4759 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
6081 4760
6082 #: syntax.c:3473
6083 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 4761 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
6084 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora" 4762 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
6085 4763
6086 #: syntax.c:3481
6087 msgid "syncing on C-style comments" 4764 msgid "syncing on C-style comments"
6088 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C" 4765 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
6089 4766
6090 #: syntax.c:3489
6091 msgid "no syncing" 4767 msgid "no syncing"
6092 msgstr "brak synchronizacji" 4768 msgstr "brak synchronizacji"
6093 4769
6094 #: syntax.c:3492
6095 msgid "syncing starts " 4770 msgid "syncing starts "
6096 msgstr "początek synchronizacji" 4771 msgstr "początek synchronizacji"
6097 4772
6098 #: syntax.c:3494 syntax.c:3569
6099 msgid " lines before top line" 4773 msgid " lines before top line"
6100 msgstr " wierszy przed górną linią" 4774 msgstr " wierszy przed górną linią"
6101 4775
6102 #: syntax.c:3499
6103 msgid "" 4776 msgid ""
6104 "\n" 4777 "\n"
6105 "--- Syntax sync items ---" 4778 "--- Syntax sync items ---"
6106 msgstr "" 4779 msgstr ""
6107 "\n" 4780 "\n"
6108 "--- Elementy synchronizacji składni ---" 4781 "--- Elementy synchronizacji składni ---"
6109 4782
6110 #: syntax.c:3504
6111 msgid "" 4783 msgid ""
6112 "\n" 4784 "\n"
6113 "syncing on items" 4785 "syncing on items"
6114 msgstr "" 4786 msgstr ""
6115 "\n" 4787 "\n"
6116 "synchronizuję na elementach" 4788 "synchronizuję na elementach"
6117 4789
6118 #: syntax.c:3510
6119 msgid "" 4790 msgid ""
6120 "\n" 4791 "\n"
6121 "--- Syntax items ---" 4792 "--- Syntax items ---"
6122 msgstr "" 4793 msgstr ""
6123 "\n" 4794 "\n"
6124 "--- Elementy składni ---" 4795 "--- Elementy składni ---"
6125 4796
6126 #: syntax.c:3533
6127 #, c-format 4797 #, c-format
6128 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 4798 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
6129 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s" 4799 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
6130 4800
6131 #: syntax.c:3559
6132 msgid "minimal " 4801 msgid "minimal "
6133 msgstr "minimalnie " 4802 msgstr "minimalnie "
6134 4803
6135 #: syntax.c:3566
6136 msgid "maximal " 4804 msgid "maximal "
6137 msgstr "maksymalnie " 4805 msgstr "maksymalnie "
6138 4806
6139 #: syntax.c:3578
6140 msgid "; match " 4807 msgid "; match "
6141 msgstr "; pasuje " 4808 msgstr "; pasuje "
6142 4809
6143 #: syntax.c:3580
6144 msgid " line breaks" 4810 msgid " line breaks"
6145 msgstr "znaków nowego wiersza" 4811 msgstr "znaków nowego wiersza"
6146 4812
6147 #: syntax.c:4208
6148 msgid "E395: contains argument not accepted here" 4813 msgid "E395: contains argument not accepted here"
6149 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu" 4814 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
6150 4815
6151 #: syntax.c:4219
6152 msgid "E396: containedin argument not accepted here" 4816 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
6153 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu" 4817 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
6154 4818
6155 #: syntax.c:4241
6156 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 4819 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
6157 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu" 4820 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
6158 4821
6159 #: syntax.c:4265
6160 #, c-format 4822 #, c-format
6161 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 4823 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
6162 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s" 4824 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
6163 4825
6164 #: syntax.c:4343
6165 msgid "E397: Filename required" 4826 msgid "E397: Filename required"
6166 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku" 4827 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
6167 4828
6168 #: syntax.c:4466
6169 #, c-format 4829 #, c-format
6170 msgid "E747: Missing ']': %s" 4830 msgid "E747: Missing ']': %s"
6171 msgstr "E747: Brak ']': %s" 4831 msgstr "E747: Brak ']': %s"
6172 4832
6173 #: syntax.c:4706
6174 #, c-format 4833 #, c-format
6175 msgid "E398: Missing '=': %s" 4834 msgid "E398: Missing '=': %s"
6176 msgstr "E398: Brak '=': %s" 4835 msgstr "E398: Brak '=': %s"
6177 4836
6178 #: syntax.c:4865
6179 #, c-format 4837 #, c-format
6180 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 4838 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
6181 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s" 4839 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
6182 4840
6183 #: syntax.c:5200
6184 msgid "E400: No cluster specified" 4841 msgid "E400: No cluster specified"
6185 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra" 4842 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
6186 4843
6187 #: syntax.c:5237
6188 #, c-format 4844 #, c-format
6189 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 4845 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
6190 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s" 4846 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
6191 4847
6192 #: syntax.c:5312
6193 #, c-format 4848 #, c-format
6194 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 4849 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
6195 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s" 4850 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
6196 4851
6197 #: syntax.c:5402
6198 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 4852 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
6199 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza" 4853 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
6200 4854
6201 #: syntax.c:5459
6202 #, c-format 4855 #, c-format
6203 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 4856 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
6204 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s" 4857 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
6205 4858
6206 #: syntax.c:5509
6207 #, c-format 4859 #, c-format
6208 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 4860 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
6209 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s" 4861 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
6210 4862
6211 #: syntax.c:5515
6212 #, c-format 4863 #, c-format
6213 msgid "E406: Empty argument: %s" 4864 msgid "E406: Empty argument: %s"
6214 msgstr "E406: Pusty argument: %s" 4865 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
6215 4866
6216 #: syntax.c:5542
6217 #, c-format 4867 #, c-format
6218 msgid "E407: %s not allowed here" 4868 msgid "E407: %s not allowed here"
6219 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu" 4869 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
6220 4870
6221 #: syntax.c:5549
6222 #, c-format 4871 #, c-format
6223 msgid "E408: %s must be first in contains list" 4872 msgid "E408: %s must be first in contains list"
6224 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains" 4873 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
6225 4874
6226 #: syntax.c:5619
6227 #, c-format 4875 #, c-format
6228 msgid "E409: Unknown group name: %s" 4876 msgid "E409: Unknown group name: %s"
6229 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s" 4877 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
6230 4878
6231 #: syntax.c:5853
6232 #, c-format 4879 #, c-format
6233 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 4880 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
6234 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s" 4881 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
6235 4882
6236 #: syntax.c:6127
6237 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 4883 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
6238 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim" 4884 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim"
6239 4885
6240 #: syntax.c:6254
6241 #, c-format 4886 #, c-format
6242 msgid "E411: highlight group not found: %s" 4887 msgid "E411: highlight group not found: %s"
6243 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s" 4888 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
6244 4889
6245 #: syntax.c:6278
6246 #, c-format 4890 #, c-format
6247 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 4891 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
6248 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\"" 4892 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
6249 4893
6250 #: syntax.c:6285
6251 #, c-format 4894 #, c-format
6252 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 4895 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
6253 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\"" 4896 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
6254 4897
6255 #: syntax.c:6305
6256 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 4898 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
6257 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania" 4899 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
6258 4900
6259 #: syntax.c:6434
6260 #, c-format 4901 #, c-format
6261 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 4902 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
6262 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s" 4903 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
6263 4904
6264 #: syntax.c:6470
6265 #, c-format 4905 #, c-format
6266 msgid "E416: missing equal sign: %s" 4906 msgid "E416: missing equal sign: %s"
6267 msgstr "E416: brak znaku równości: %s" 4907 msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
6268 4908
6269 #: syntax.c:6498
6270 #, c-format 4909 #, c-format
6271 msgid "E417: missing argument: %s" 4910 msgid "E417: missing argument: %s"
6272 msgstr "E417: brak argumentu: %s" 4911 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
6273 4912
6274 #: syntax.c:6535
6275 #, c-format 4913 #, c-format
6276 msgid "E418: Illegal value: %s" 4914 msgid "E418: Illegal value: %s"
6277 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s" 4915 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
6278 4916
6279 #: syntax.c:6654
6280 msgid "E419: FG color unknown" 4917 msgid "E419: FG color unknown"
6281 msgstr "E419: Kolor FG nieznany" 4918 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
6282 4919
6283 #: syntax.c:6665
6284 msgid "E420: BG color unknown" 4920 msgid "E420: BG color unknown"
6285 msgstr "E420: Kolor BG nieznany" 4921 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
6286 4922
6287 #: syntax.c:6726
6288 #, c-format 4923 #, c-format
6289 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 4924 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
6290 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s" 4925 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
6291 4926
6292 #: syntax.c:6953
6293 #, c-format 4927 #, c-format
6294 msgid "E422: terminal code too long: %s" 4928 msgid "E422: terminal code too long: %s"
6295 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s" 4929 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
6296 4930
6297 #: syntax.c:7000
6298 #, c-format 4931 #, c-format
6299 msgid "E423: Illegal argument: %s" 4932 msgid "E423: Illegal argument: %s"
6300 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s" 4933 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
6301 4934
6302 #: syntax.c:7553
6303 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 4935 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
6304 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu" 4936 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
6305 4937
6306 #: syntax.c:8227
6307 msgid "E669: Unprintable character in group name" 4938 msgid "E669: Unprintable character in group name"
6308 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy" 4939 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
6309 4940
6310 #: syntax.c:8235
6311 msgid "W18: Invalid character in group name" 4941 msgid "W18: Invalid character in group name"
6312 msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy" 4942 msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
6313 4943
6314 #: tag.c:90
6315 msgid "E555: at bottom of tag stack" 4944 msgid "E555: at bottom of tag stack"
6316 msgstr "E555: na dole stosu znaczników" 4945 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
6317 4946
6318 #: tag.c:91
6319 msgid "E556: at top of tag stack" 4947 msgid "E556: at top of tag stack"
6320 msgstr "E556: na górze stosu znaczników" 4948 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
6321 4949
6322 #: tag.c:426
6323 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 4950 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
6324 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik" 4951 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
6325 4952
6326 #: tag.c:564
6327 #, c-format 4953 #, c-format
6328 msgid "E426: tag not found: %s" 4954 msgid "E426: tag not found: %s"
6329 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s" 4955 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
6330 4956
6331 #: tag.c:597
6332 msgid " # pri kind tag" 4957 msgid " # pri kind tag"
6333 msgstr " # pri rodzaj znacznik" 4958 msgstr " # pri rodzaj znacznik"
6334 4959
6335 #: tag.c:600
6336 msgid "file\n" 4960 msgid "file\n"
6337 msgstr "plik\n" 4961 msgstr "plik\n"
6338 4962
6339 #: tag.c:790
6340 msgid "E427: There is only one matching tag" 4963 msgid "E427: There is only one matching tag"
6341 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik" 4964 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
6342 4965
6343 #: tag.c:792
6344 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 4966 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
6345 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik" 4967 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
6346 4968
6347 #: tag.c:816
6348 #, c-format 4969 #, c-format
6349 msgid "File \"%s\" does not exist" 4970 msgid "File \"%s\" does not exist"
6350 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" 4971 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
6351 4972
6352 #. Give an indication of the number of matching tags 4973 #. Give an indication of the number of matching tags
6353 #: tag.c:828
6354 #, c-format 4974 #, c-format
6355 msgid "tag %d of %d%s" 4975 msgid "tag %d of %d%s"
6356 msgstr "znacznik %d z %d%s" 4976 msgstr "znacznik %d z %d%s"
6357 4977
6358 #: tag.c:831
6359 msgid " or more" 4978 msgid " or more"
6360 msgstr " lub więcej" 4979 msgstr " lub więcej"
6361 4980
6362 #: tag.c:833
6363 msgid " Using tag with different case!" 4981 msgid " Using tag with different case!"
6364 msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!" 4982 msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
6365 4983
6366 #: tag.c:877
6367 #, c-format 4984 #, c-format
6368 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 4985 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
6369 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje" 4986 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
6370 4987
6371 #. Highlight title 4988 #. Highlight title
6372 #: tag.c:946
6373 msgid "" 4989 msgid ""
6374 "\n" 4990 "\n"
6375 " # TO tag FROM line in file/text" 4991 " # TO tag FROM line in file/text"
6376 msgstr "" 4992 msgstr ""
6377 "\n" 4993 "\n"
6378 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście" 4994 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście"
6379 4995
6380 #: tag.c:1370
6381 #, c-format 4996 #, c-format
6382 msgid "Searching tags file %s" 4997 msgid "Searching tags file %s"
6383 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s" 4998 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
6384 4999
6385 #: tag.c:1559
6386 #, c-format 5000 #, c-format
6387 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5001 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
6388 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n" 5002 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
6389 5003
6390 #: tag.c:2212
6391 #, c-format 5004 #, c-format
6392 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5005 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
6393 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\"" 5006 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
6394 5007
6395 #: tag.c:2216
6396 #, c-format 5008 #, c-format
6397 msgid "Before byte %ld" 5009 msgid "Before byte %ld"
6398 msgstr "Przed bajtem %ld" 5010 msgstr "Przed bajtem %ld"
6399 5011
6400 #: tag.c:2249
6401 #, c-format 5012 #, c-format
6402 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5013 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
6403 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s" 5014 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
6404 5015
6405 #. never opened any tags file 5016 #. never opened any tags file
6406 #: tag.c:2289
6407 msgid "E433: No tags file" 5017 msgid "E433: No tags file"
6408 msgstr "E433: Brak pliku znaczników" 5018 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
6409 5019
6410 #: tag.c:3042
6411 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5020 msgid "E434: Can't find tag pattern"
6412 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika" 5021 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
6413 5022
6414 #: tag.c:3053
6415 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5023 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
6416 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!" 5024 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
6417 5025
6418 #: term.c:1795
6419 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5026 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
6420 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:" 5027 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
6421 5028
6422 #: term.c:1819
6423 msgid "defaulting to '" 5029 msgid "defaulting to '"
6424 msgstr "domyślnie jest '" 5030 msgstr "domyślnie jest '"
6425 5031
6426 #: term.c:2177
6427 msgid "E557: Cannot open termcap file" 5032 msgid "E557: Cannot open termcap file"
6428 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap" 5033 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
6429 5034
6430 #: term.c:2181
6431 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5035 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
6432 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo" 5036 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
6433 5037
6434 #: term.c:2183
6435 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5038 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
6436 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap" 5039 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
6437 5040
6438 #: term.c:2342
6439 #, c-format 5041 #, c-format
6440 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5042 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
6441 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap" 5043 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
6442 5044
6443 #: term.c:2816
6444 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5045 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
6445 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala" 5046 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
6446 5047
6447 #. Highlight title 5048 #. Highlight title
6448 #: term.c:5186
6449 msgid "" 5049 msgid ""
6450 "\n" 5050 "\n"
6451 "--- Terminal keys ---" 5051 "--- Terminal keys ---"
6452 msgstr "" 5052 msgstr ""
6453 "\n" 5053 "\n"
6454 "--- Klawisze terminala ---" 5054 "--- Klawisze terminala ---"
6455 5055
6456 #: ui.c:277
6457 msgid "new shell started\n" 5056 msgid "new shell started\n"
6458 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n" 5057 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
6459 5058
6460 #: ui.c:1868
6461 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5059 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
6462 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n" 5060 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
6463 5061
6464 #. must display the prompt 5062 #. must display the prompt
6465 #: undo.c:425
6466 msgid "No undo possible; continue anyway" 5063 msgid "No undo possible; continue anyway"
6467 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję" 5064 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
6468 5065
6469 #: undo.c:585
6470 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 5066 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
6471 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy" 5067 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
6472 5068
6473 #: undo.c:785
6474 msgid "1 change" 5069 msgid "1 change"
6475 msgstr "1 zmiana" 5070 msgstr "1 zmiana"
6476 5071
6477 #: undo.c:787
6478 #, c-format 5072 #, c-format
6479 msgid "%ld changes" 5073 msgid "%ld changes"
6480 msgstr "%ld zmian" 5074 msgstr "%ld zmian"
6481 5075
6482 #: undo.c:840
6483 msgid "E439: undo list corrupt" 5076 msgid "E439: undo list corrupt"
6484 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania" 5077 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
6485 5078
6486 #: undo.c:872
6487 msgid "E440: undo line missing" 5079 msgid "E440: undo line missing"
6488 msgstr "E440: brak wiersza cofania" 5080 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
6489 5081
6490 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 5082 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
6491 #: version.c:722
6492 msgid "" 5083 msgid ""
6493 "\n" 5084 "\n"
6494 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" 5085 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
6495 msgstr "" 5086 msgstr ""
6496 "\n" 5087 "\n"
6497 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" 5088 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
6498 5089
6499 #: version.c:724
6500 msgid "" 5090 msgid ""
6501 "\n" 5091 "\n"
6502 "MS-Windows 32 bit GUI version" 5092 "MS-Windows 32 bit GUI version"
6503 msgstr "" 5093 msgstr ""
6504 "\n" 5094 "\n"
6505 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" 5095 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
6506 5096
6507 #: version.c:727
6508 msgid " in Win32s mode" 5097 msgid " in Win32s mode"
6509 msgstr " w trybie Win32s" 5098 msgstr " w trybie Win32s"
6510 5099
6511 #: version.c:729
6512 msgid " with OLE support" 5100 msgid " with OLE support"
6513 msgstr " ze wspomaganiem OLE" 5101 msgstr " ze wspomaganiem OLE"
6514 5102
6515 #: version.c:732
6516 msgid "" 5103 msgid ""
6517 "\n" 5104 "\n"
6518 "MS-Windows 32 bit console version" 5105 "MS-Windows 32 bit console version"
6519 msgstr "" 5106 msgstr ""
6520 "\n" 5107 "\n"
6521 "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" 5108 "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
6522 5109
6523 #: version.c:736
6524 msgid "" 5110 msgid ""
6525 "\n" 5111 "\n"
6526 "MS-Windows 16 bit version" 5112 "MS-Windows 16 bit version"
6527 msgstr "" 5113 msgstr ""
6528 "\n" 5114 "\n"
6529 "16 bitowa wersja dla MS-Windows" 5115 "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
6530 5116
6531 #: version.c:740
6532 msgid "" 5117 msgid ""
6533 "\n" 5118 "\n"
6534 "32 bit MS-DOS version" 5119 "32 bit MS-DOS version"
6535 msgstr "" 5120 msgstr ""
6536 "\n" 5121 "\n"
6537 "32 bitowa wersja dla MS-DOS" 5122 "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
6538 5123
6539 #: version.c:742
6540 msgid "" 5124 msgid ""
6541 "\n" 5125 "\n"
6542 "16 bit MS-DOS version" 5126 "16 bit MS-DOS version"
6543 msgstr "" 5127 msgstr ""
6544 "\n" 5128 "\n"
6545 "16 bitowa wersja dla MS-DOS" 5129 "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
6546 5130
6547 #: version.c:748
6548 msgid "" 5131 msgid ""
6549 "\n" 5132 "\n"
6550 "MacOS X (unix) version" 5133 "MacOS X (unix) version"
6551 msgstr "" 5134 msgstr ""
6552 "\n" 5135 "\n"
6553 "wersja dla MacOS X (unix)" 5136 "wersja dla MacOS X (unix)"
6554 5137
6555 #: version.c:750
6556 msgid "" 5138 msgid ""
6557 "\n" 5139 "\n"
6558 "MacOS X version" 5140 "MacOS X version"
6559 msgstr "" 5141 msgstr ""
6560 "\n" 5142 "\n"
6561 "wersja dla MacOS X" 5143 "wersja dla MacOS X"
6562 5144
6563 #: version.c:753
6564 msgid "" 5145 msgid ""
6565 "\n" 5146 "\n"
6566 "MacOS version" 5147 "MacOS version"
6567 msgstr "" 5148 msgstr ""
6568 "\n" 5149 "\n"
6569 "wersja dla MacOS" 5150 "wersja dla MacOS"
6570 5151
6571 #: version.c:758
6572 msgid "" 5152 msgid ""
6573 "\n" 5153 "\n"
6574 "RISC OS version" 5154 "RISC OS version"
6575 msgstr "" 5155 msgstr ""
6576 "\n" 5156 "\n"
6577 "wersja dla RISC OS" 5157 "wersja dla RISC OS"
6578 5158
6579 #: version.c:768
6580 msgid "" 5159 msgid ""
6581 "\n" 5160 "\n"
6582 "Included patches: " 5161 "Included patches: "
6583 msgstr "" 5162 msgstr ""
6584 "\n" 5163 "\n"
6585 "Zadane łaty: " 5164 "Zadane łaty: "
6586 5165
6587 #: version.c:794 version.c:1162
6588 msgid "Modified by " 5166 msgid "Modified by "
6589 msgstr "Zmieniony przez " 5167 msgstr "Zmieniony przez "
6590 5168
6591 #: version.c:801
6592 msgid "" 5169 msgid ""
6593 "\n" 5170 "\n"
6594 "Compiled " 5171 "Compiled "
6595 msgstr "" 5172 msgstr ""
6596 "\n" 5173 "\n"
6597 "Skompilowany " 5174 "Skompilowany "
6598 5175
6599 #: version.c:804
6600 msgid "by " 5176 msgid "by "
6601 msgstr "przez " 5177 msgstr "przez "
6602 5178
6603 #: version.c:816
6604 msgid "" 5179 msgid ""
6605 "\n" 5180 "\n"
6606 "Huge version " 5181 "Huge version "
6607 msgstr "" 5182 msgstr ""
6608 "\n" 5183 "\n"
6609 "Olbrzymia wersja " 5184 "Olbrzymia wersja "
6610 5185
6611 #: version.c:819
6612 msgid "" 5186 msgid ""
6613 "\n" 5187 "\n"
6614 "Big version " 5188 "Big version "
6615 msgstr "" 5189 msgstr ""
6616 "\n" 5190 "\n"
6617 "Duża wersja " 5191 "Duża wersja "
6618 5192
6619 #: version.c:822
6620 msgid "" 5193 msgid ""
6621 "\n" 5194 "\n"
6622 "Normal version " 5195 "Normal version "
6623 msgstr "" 5196 msgstr ""
6624 "\n" 5197 "\n"
6625 "Normalna wersja " 5198 "Normalna wersja "
6626 5199
6627 #: version.c:825
6628 msgid "" 5200 msgid ""
6629 "\n" 5201 "\n"
6630 "Small version " 5202 "Small version "
6631 msgstr "" 5203 msgstr ""
6632 "\n" 5204 "\n"
6633 "Mała wersja " 5205 "Mała wersja "
6634 5206
6635 #: version.c:827
6636 msgid "" 5207 msgid ""
6637 "\n" 5208 "\n"
6638 "Tiny version " 5209 "Tiny version "
6639 msgstr "" 5210 msgstr ""
6640 "\n" 5211 "\n"
6641 "Malutka wersja " 5212 "Malutka wersja "
6642 5213
6643 #: version.c:833
6644 msgid "without GUI." 5214 msgid "without GUI."
6645 msgstr "bez GUI." 5215 msgstr "bez GUI."
6646 5216
6647 #: version.c:838
6648 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 5217 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6649 msgstr "z GTK2-GNOME GUI." 5218 msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
6650 5219
6651 #: version.c:840
6652 msgid "with GTK-GNOME GUI." 5220 msgid "with GTK-GNOME GUI."
6653 msgstr "z GTK-GNOME GUI." 5221 msgstr "z GTK-GNOME GUI."
6654 5222
6655 #: version.c:844
6656 msgid "with GTK2 GUI." 5223 msgid "with GTK2 GUI."
6657 msgstr "z GTK2 GUI." 5224 msgstr "z GTK2 GUI."
6658 5225
6659 #: version.c:846
6660 msgid "with GTK GUI." 5226 msgid "with GTK GUI."
6661 msgstr "z GTK GUI." 5227 msgstr "z GTK GUI."
6662 5228
6663 #: version.c:851
6664 msgid "with X11-Motif GUI." 5229 msgid "with X11-Motif GUI."
6665 msgstr "z X11-Motif GUI." 5230 msgstr "z X11-Motif GUI."
6666 5231
6667 #: version.c:855
6668 msgid "with X11-neXtaw GUI." 5232 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6669 msgstr "z X11-neXtaw GUI." 5233 msgstr "z X11-neXtaw GUI."
6670 5234
6671 #: version.c:857
6672 msgid "with X11-Athena GUI." 5235 msgid "with X11-Athena GUI."
6673 msgstr "z X11-Athena GUI." 5236 msgstr "z X11-Athena GUI."
6674 5237
6675 #: version.c:861
6676 msgid "with Photon GUI." 5238 msgid "with Photon GUI."
6677 msgstr "z Photon GUI." 5239 msgstr "z Photon GUI."
6678 5240
6679 #: version.c:864
6680 msgid "with GUI." 5241 msgid "with GUI."
6681 msgstr "z GUI." 5242 msgstr "z GUI."
6682 5243
6683 #: version.c:867
6684 msgid "with Carbon GUI." 5244 msgid "with Carbon GUI."
6685 msgstr "z Carbon GUI." 5245 msgstr "z Carbon GUI."
6686 5246
6687 #: version.c:870
6688 msgid "with Cocoa GUI." 5247 msgid "with Cocoa GUI."
6689 msgstr "z Cocoa GUI." 5248 msgstr "z Cocoa GUI."
6690 5249
6691 #: version.c:873
6692 msgid "with (classic) GUI." 5250 msgid "with (classic) GUI."
6693 msgstr "z (klasycznym) GUI." 5251 msgstr "z (klasycznym) GUI."
6694 5252
6695 #: version.c:876
6696 msgid "with KDE GUI." 5253 msgid "with KDE GUI."
6697 msgstr "z GUI KDE." 5254 msgstr "z GUI KDE."
6698 5255
6699 #: version.c:887
6700 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 5256 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6701 msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n" 5257 msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
6702 5258
6703 #: version.c:899
6704 msgid " system vimrc file: \"" 5259 msgid " system vimrc file: \""
6705 msgstr " vimrc systemu: \"" 5260 msgstr " vimrc systemu: \""
6706 5261
6707 #: version.c:904
6708 msgid " user vimrc file: \"" 5262 msgid " user vimrc file: \""
6709 msgstr " vimrc użytkownika: \"" 5263 msgstr " vimrc użytkownika: \""
6710 5264
6711 #: version.c:909
6712 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 5265 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6713 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \"" 5266 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
6714 5267
6715 #: version.c:914
6716 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 5268 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6717 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \"" 5269 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
6718 5270
6719 #: version.c:919
6720 msgid " user exrc file: \"" 5271 msgid " user exrc file: \""
6721 msgstr " exrc użytkownika: \"" 5272 msgstr " exrc użytkownika: \""
6722 5273
6723 #: version.c:924
6724 msgid " 2nd user exrc file: \"" 5274 msgid " 2nd user exrc file: \""
6725 msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \"" 5275 msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \""
6726 5276
6727 #: version.c:930
6728 msgid " system gvimrc file: \"" 5277 msgid " system gvimrc file: \""
6729 msgstr " gvimrc systemu: \"" 5278 msgstr " gvimrc systemu: \""
6730 5279
6731 #: version.c:934
6732 msgid " user gvimrc file: \"" 5280 msgid " user gvimrc file: \""
6733 msgstr " gvimrc użytkownika: \"" 5281 msgstr " gvimrc użytkownika: \""
6734 5282
6735 #: version.c:938
6736 msgid "2nd user gvimrc file: \"" 5283 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6737 msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \"" 5284 msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
6738 5285
6739 #: version.c:943
6740 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 5286 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6741 msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \"" 5287 msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
6742 5288
6743 #: version.c:950
6744 msgid " system menu file: \"" 5289 msgid " system menu file: \""
6745 msgstr " systemowy plik menu: \"" 5290 msgstr " systemowy plik menu: \""
6746 5291
6747 #: version.c:958
6748 msgid " fall-back for $VIM: \"" 5292 msgid " fall-back for $VIM: \""
6749 msgstr " odwet dla $VIM-a: \"" 5293 msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
6750 5294
6751 #: version.c:964
6752 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 5295 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6753 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \"" 5296 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
6754 5297
6755 #: version.c:968
6756 msgid "Compilation: " 5298 msgid "Compilation: "
6757 msgstr "Kompilacja: " 5299 msgstr "Kompilacja: "
6758 5300
6759 #: version.c:974
6760 msgid "Compiler: " 5301 msgid "Compiler: "
6761 msgstr "Kompilator: " 5302 msgstr "Kompilator: "
6762 5303
6763 #: version.c:979
6764 msgid "Linking: " 5304 msgid "Linking: "
6765 msgstr "Konsolidacja: " 5305 msgstr "Konsolidacja: "
6766 5306
6767 #: version.c:984
6768 msgid " DEBUG BUILD" 5307 msgid " DEBUG BUILD"
6769 msgstr " KOMPILACJA DEBUG" 5308 msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
6770 5309
6771 #: version.c:1023
6772 msgid "VIM - Vi IMproved" 5310 msgid "VIM - Vi IMproved"
6773 msgstr "VIM - Vi rozbudowany" 5311 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
6774 5312
6775 #: version.c:1025
6776 msgid "version " 5313 msgid "version "
6777 msgstr "wersja " 5314 msgstr "wersja "
6778 5315
6779 #: version.c:1026
6780 msgid "by Bram Moolenaar et al." 5316 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6781 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni." 5317 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
6782 5318
6783 #: version.c:1030
6784 msgid "Vim is open source and freely distributable" 5319 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6785 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo" 5320 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
6786 5321
6787 #: version.c:1032
6788 msgid "Help poor children in Uganda!" 5322 msgid "Help poor children in Uganda!"
6789 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!" 5323 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
6790 5324
6791 #: version.c:1033
6792 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 5325 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6793 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym " 5326 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
6794 5327
6795 #: version.c:1035
6796 msgid "type :q<Enter> to exit " 5328 msgid "type :q<Enter> to exit "
6797 msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu " 5329 msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu "
6798 5330
6799 #: version.c:1036
6800 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 5331 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6801 msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco " 5332 msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco "
6802 5333
6803 #: version.c:1037
6804 msgid "type :help version7<Enter> for version info" 5334 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
6805 msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji" 5335 msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
6806 5336
6807 #: version.c:1040
6808 msgid "Running in Vi compatible mode" 5337 msgid "Running in Vi compatible mode"
6809 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi" 5338 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
6810 5339
6811 #: version.c:1041
6812 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 5340 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6813 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a" 5341 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a"
6814 5342
6815 #: version.c:1042
6816 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 5343 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6817 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym " 5344 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
6818 5345
6819 #: version.c:1057
6820 msgid "menu Help->Orphans for information " 5346 msgid "menu Help->Orphans for information "
6821 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji to tym " 5347 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
6822 5348
6823 #: version.c:1059
6824 msgid "Running modeless, typed text is inserted" 5349 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6825 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany" 5350 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
6826 5351
6827 #: version.c:1060
6828 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 5352 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6829 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania" 5353 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
6830 5354
6831 #: version.c:1061
6832 msgid " for two modes " 5355 msgid " for two modes "
6833 msgstr " dla dwóch trybów " 5356 msgstr " dla dwóch trybów "
6834 5357
6835 #: version.c:1065
6836 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 5358 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6837 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi" 5359 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
6838 5360
6839 #: version.c:1066
6840 msgid " for Vim defaults " 5361 msgid " for Vim defaults "
6841 msgstr " dla domyślnych ustawień Vima " 5362 msgstr " dla domyślnych ustawień Vima "
6842 5363
6843 #: version.c:1113
6844 msgid "Sponsor Vim development!" 5364 msgid "Sponsor Vim development!"
6845 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!" 5365 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
6846 5366
6847 #: version.c:1114
6848 msgid "Become a registered Vim user!" 5367 msgid "Become a registered Vim user!"
6849 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!" 5368 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
6850 5369
6851 #: version.c:1117
6852 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 5370 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6853 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji" 5371 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji"
6854 5372
6855 #: version.c:1118
6856 msgid "type :help register<Enter> for information " 5373 msgid "type :help register<Enter> for information "
6857 msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji" 5374 msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji"
6858 5375
6859 #: version.c:1120
6860 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 5376 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6861 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji" 5377 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
6862 5378
6863 #: version.c:1130
6864 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 5379 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6865 msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME" 5380 msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
6866 5381
6867 #: version.c:1133
6868 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 5382 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6869 msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym " 5383 msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
6870 5384
6871 #: window.c:208
6872 msgid "E441: There is no preview window" 5385 msgid "E441: There is no preview window"
6873 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu" 5386 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
6874 5387
6875 #: window.c:600
6876 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 5388 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6877 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie" 5389 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
6878 5390
6879 #: window.c:1322
6880 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 5391 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6881 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone" 5392 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
6882 5393
6883 #: window.c:1817
6884 msgid "E444: Cannot close last window" 5394 msgid "E444: Cannot close last window"
6885 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna" 5395 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
6886 5396
6887 #: window.c:2588
6888 msgid "Already only one window" 5397 msgid "Already only one window"
6889 msgstr "Już jest tylko jeden widok" 5398 msgstr "Już jest tylko jeden widok"
6890 5399
6891 #: window.c:2635
6892 msgid "E445: Other window contains changes" 5400 msgid "E445: Other window contains changes"
6893 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany" 5401 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
6894 5402
6895 #: window.c:4583
6896 msgid "E446: No file name under cursor" 5403 msgid "E446: No file name under cursor"
6897 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem" 5404 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
6898 5405
6899 #: window.c:4702
6900 #, c-format 5406 #, c-format
6901 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 5407 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6902 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" 5408 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
6903 5409
6904 #: if_perl.xs:326 globals.h:1303
6905 #, c-format 5410 #, c-format
6906 msgid "E370: Could not load library %s" 5411 msgid "E370: Could not load library %s"
6907 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s" 5412 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
6908 5413
6909 #: if_perl.xs:556
6910 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 5414 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6911 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla." 5415 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
6912 5416
6913 #: if_perl.xs:609
6914 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 5417 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6915 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe" 5418 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
6916 5419
6917 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
6918 msgid "Edit with &multiple Vims" 5420 msgid "Edit with &multiple Vims"
6919 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach" 5421 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
6920 5422
6921 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
6922 msgid "Edit with single &Vim" 5423 msgid "Edit with single &Vim"
6923 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie" 5424 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
6924 5425
6925 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
6926 msgid "Diff with Vim" 5426 msgid "Diff with Vim"
6927 msgstr "Diff z Vimem" 5427 msgstr "Diff z Vimem"
6928 5428
6929 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
6930 msgid "Edit with &Vim" 5429 msgid "Edit with &Vim"
6931 msgstr "Edytuj w &Vimie" 5430 msgstr "Edytuj w &Vimie"
6932 5431
6933 #. Now concatenate 5432 #. Now concatenate
6934 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
6935 msgid "Edit with existing Vim - " 5433 msgid "Edit with existing Vim - "
6936 msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - " 5434 msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - "
6937 5435
6938 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
6939 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 5436 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6940 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie" 5437 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
6941 5438
6942 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
6943 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 5439 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6944 msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!" 5440 msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
6945 5441
6946 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
6947 msgid "gvimext.dll error" 5442 msgid "gvimext.dll error"
6948 msgstr "błąd gvimext.dll" 5443 msgstr "błąd gvimext.dll"
6949 5444
6950 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
6951 msgid "Path length too long!" 5445 msgid "Path length too long!"
6952 msgstr "Za długa ścieżka!" 5446 msgstr "Za długa ścieżka!"
6953 5447
6954 #: globals.h:1053
6955 msgid "--No lines in buffer--" 5448 msgid "--No lines in buffer--"
6956 msgstr "--Brak wierszy w buforze--" 5449 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
6957 5450
6958 #. 5451 #.
6959 #. * The error messages that can be shared are included here. 5452 #. * The error messages that can be shared are included here.
6960 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 5453 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6961 #. 5454 #.
6962 #: globals.h:1257
6963 msgid "E470: Command aborted" 5455 msgid "E470: Command aborted"
6964 msgstr "E470: Przerwanie komendy" 5456 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
6965 5457
6966 #: globals.h:1258
6967 msgid "E471: Argument required" 5458 msgid "E471: Argument required"
6968 msgstr "E471: wymagany argument" 5459 msgstr "E471: wymagany argument"
6969 5460
6970 #: globals.h:1259
6971 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 5461 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6972 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &" 5462 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
6973 5463
6974 #: globals.h:1261
6975 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 5464 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6976 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza" 5465 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
6977 5466
6978 #: globals.h:1263
6979 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 5467 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6980 msgstr "" 5468 msgstr ""
6981 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub " 5469 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
6982 "znacznika" 5470 "znacznika"
6983 5471
6984 #: globals.h:1265
6985 msgid "E171: Missing :endif" 5472 msgid "E171: Missing :endif"
6986 msgstr "E171: Brak :endif" 5473 msgstr "E171: Brak :endif"
6987 5474
6988 #: globals.h:1266
6989 msgid "E600: Missing :endtry" 5475 msgid "E600: Missing :endtry"
6990 msgstr "E600: Brak :endtry" 5476 msgstr "E600: Brak :endtry"
6991 5477
6992 #: globals.h:1267
6993 msgid "E170: Missing :endwhile" 5478 msgid "E170: Missing :endwhile"
6994 msgstr "E170: Brak :endwhile" 5479 msgstr "E170: Brak :endwhile"
6995 5480
6996 #: globals.h:1268
6997 msgid "E170: Missing :endfor" 5481 msgid "E170: Missing :endfor"
6998 msgstr "E170: Brak :endfor" 5482 msgstr "E170: Brak :endfor"
6999 5483
7000 #: globals.h:1269
7001 msgid "E588: :endwhile without :while" 5484 msgid "E588: :endwhile without :while"
7002 msgstr "E588: :endwhile bez :while" 5485 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
7003 5486
7004 #: globals.h:1270
7005 msgid "E588: :endfor without :for" 5487 msgid "E588: :endfor without :for"
7006 msgstr "E588: :endfor bez :for" 5488 msgstr "E588: :endfor bez :for"
7007 5489
7008 #: globals.h:1272
7009 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 5490 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
7010 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)" 5491 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
7011 5492
7012 #: globals.h:1273
7013 msgid "E472: Command failed" 5493 msgid "E472: Command failed"
7014 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się" 5494 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
7015 5495
7016 #: globals.h:1275
7017 #, c-format 5496 #, c-format
7018 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 5497 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
7019 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s" 5498 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
7020 5499
7021 #: globals.h:1279
7022 #, c-format 5500 #, c-format
7023 msgid "E235: Unknown font: %s" 5501 msgid "E235: Unknown font: %s"
7024 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s" 5502 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
7025 5503
7026 #: globals.h:1282
7027 #, c-format 5504 #, c-format
7028 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 5505 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
7029 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków" 5506 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
7030 5507
7031 #: globals.h:1284
7032 msgid "E473: Internal error" 5508 msgid "E473: Internal error"
7033 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny" 5509 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
7034 5510
7035 #: globals.h:1285
7036 msgid "Interrupted" 5511 msgid "Interrupted"
7037 msgstr "Przerwane" 5512 msgstr "Przerwane"
7038 5513
7039 #: globals.h:1286
7040 msgid "E14: Invalid address" 5514 msgid "E14: Invalid address"
7041 msgstr "E14: Niewłaściwy adres" 5515 msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
7042 5516
7043 #: globals.h:1287
7044 msgid "E474: Invalid argument" 5517 msgid "E474: Invalid argument"
7045 msgstr "E474: Niewłaściwy argument" 5518 msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
7046 5519
7047 #: globals.h:1288
7048 #, c-format 5520 #, c-format
7049 msgid "E475: Invalid argument: %s" 5521 msgid "E475: Invalid argument: %s"
7050 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s" 5522 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
7051 5523
7052 #: globals.h:1290
7053 #, c-format 5524 #, c-format
7054 msgid "E15: Invalid expression: %s" 5525 msgid "E15: Invalid expression: %s"
7055 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s" 5526 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
7056 5527
7057 #: globals.h:1292
7058 msgid "E16: Invalid range" 5528 msgid "E16: Invalid range"
7059 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres" 5529 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
7060 5530
7061 #: globals.h:1293
7062 msgid "E476: Invalid command" 5531 msgid "E476: Invalid command"
7063 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda" 5532 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
7064 5533
7065 #: globals.h:1295
7066 #, c-format 5534 #, c-format
7067 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 5535 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
7068 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem" 5536 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
7069 5537
7070 #: globals.h:1298
7071 #, c-format 5538 #, c-format
7072 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 5539 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
7073 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\"" 5540 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
7074 5541
7075 #: globals.h:1304
7076 #, c-format 5542 #, c-format
7077 msgid "E448: Could not load library function %s" 5543 msgid "E448: Could not load library function %s"
7078 msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s" 5544 msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
7079 5545
7080 #: globals.h:1306
7081 msgid "E19: Mark has invalid line number" 5546 msgid "E19: Mark has invalid line number"
7082 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza" 5547 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
7083 5548
7084 #: globals.h:1307
7085 msgid "E20: Mark not set" 5549 msgid "E20: Mark not set"
7086 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona" 5550 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
7087 5551
7088 #: globals.h:1308
7089 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 5552 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
7090 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone" 5553 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
7091 5554
7092 #: globals.h:1309
7093 msgid "E22: Scripts nested too deep" 5555 msgid "E22: Scripts nested too deep"
7094 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów" 5556 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
7095 5557
7096 #: globals.h:1310
7097 msgid "E23: No alternate file" 5558 msgid "E23: No alternate file"
7098 msgstr "E23: Brak pliku zamiany" 5559 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
7099 5560
7100 #: globals.h:1311
7101 msgid "E24: No such abbreviation" 5561 msgid "E24: No such abbreviation"
7102 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu" 5562 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
7103 5563
7104 #: globals.h:1312
7105 msgid "E477: No ! allowed" 5564 msgid "E477: No ! allowed"
7106 msgstr "E477: Niedozwolone !" 5565 msgstr "E477: Niedozwolone !"
7107 5566
7108 #: globals.h:1314
7109 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 5567 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
7110 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji" 5568 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
7111 5569
7112 #: globals.h:1317
7113 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 5570 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7114 msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" 5571 msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
7115 5572
7116 #: globals.h:1320
7117 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 5573 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7118 msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" 5574 msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
7119 5575
7120 #: globals.h:1323
7121 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 5576 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7122 msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" 5577 msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
7123 5578
7124 #: globals.h:1326
7125 #, c-format 5579 #, c-format
7126 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 5580 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
7127 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s" 5581 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
7128 5582
7129 #: globals.h:1328
7130 msgid "E29: No inserted text yet" 5583 msgid "E29: No inserted text yet"
7131 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu" 5584 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
7132 5585
7133 #: globals.h:1329
7134 msgid "E30: No previous command line" 5586 msgid "E30: No previous command line"
7135 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń" 5587 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
7136 5588
7137 #: globals.h:1330
7138 msgid "E31: No such mapping" 5589 msgid "E31: No such mapping"
7139 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania" 5590 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
7140 5591
7141 #: globals.h:1331
7142 msgid "E479: No match" 5592 msgid "E479: No match"
7143 msgstr "E479: Brak dopasowań" 5593 msgstr "E479: Brak dopasowań"
7144 5594
7145 #: globals.h:1332
7146 #, c-format 5595 #, c-format
7147 msgid "E480: No match: %s" 5596 msgid "E480: No match: %s"
7148 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s" 5597 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
7149 5598
7150 #: globals.h:1333
7151 msgid "E32: No file name" 5599 msgid "E32: No file name"
7152 msgstr "E32: Brak nazwy pliku" 5600 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
7153 5601
7154 #: globals.h:1334
7155 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 5602 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
7156 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego" 5603 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
7157 5604
7158 #: globals.h:1335
7159 msgid "E34: No previous command" 5605 msgid "E34: No previous command"
7160 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy" 5606 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
7161 5607
7162 #: globals.h:1336
7163 msgid "E35: No previous regular expression" 5608 msgid "E35: No previous regular expression"
7164 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" 5609 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
7165 5610
7166 #: globals.h:1337
7167 msgid "E481: No range allowed" 5611 msgid "E481: No range allowed"
7168 msgstr "E481: Zakres niedozwolony" 5612 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
7169 5613
7170 #: globals.h:1339
7171 msgid "E36: Not enough room" 5614 msgid "E36: Not enough room"
7172 msgstr "E36: Brak miejsca" 5615 msgstr "E36: Brak miejsca"
7173 5616
7174 #: globals.h:1342
7175 #, c-format 5617 #, c-format
7176 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 5618 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
7177 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\"" 5619 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
7178 5620
7179 #: globals.h:1344
7180 #, c-format 5621 #, c-format
7181 msgid "E482: Can't create file %s" 5622 msgid "E482: Can't create file %s"
7182 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s" 5623 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
7183 5624
7184 #: globals.h:1345
7185 msgid "E483: Can't get temp file name" 5625 msgid "E483: Can't get temp file name"
7186 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego" 5626 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
7187 5627
7188 #: globals.h:1346
7189 #, c-format 5628 #, c-format
7190 msgid "E484: Can't open file %s" 5629 msgid "E484: Can't open file %s"
7191 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s" 5630 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
7192 5631
7193 #: globals.h:1347
7194 #, c-format 5632 #, c-format
7195 msgid "E485: Can't read file %s" 5633 msgid "E485: Can't read file %s"
7196 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s" 5634 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
7197 5635
7198 #: globals.h:1348
7199 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 5636 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
7200 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)" 5637 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
7201 5638
7202 #: globals.h:1349
7203 msgid "E38: Null argument" 5639 msgid "E38: Null argument"
7204 msgstr "E38: Zerowy argument" 5640 msgstr "E38: Zerowy argument"
7205 5641
7206 #: globals.h:1351
7207 msgid "E39: Number expected" 5642 msgid "E39: Number expected"
7208 msgstr "E39: Oczekuję liczby" 5643 msgstr "E39: Oczekuję liczby"
7209 5644
7210 #: globals.h:1354
7211 #, c-format 5645 #, c-format
7212 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 5646 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
7213 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s" 5647 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
7214 5648
7215 #: globals.h:1357
7216 msgid "E233: cannot open display" 5649 msgid "E233: cannot open display"
7217 msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu" 5650 msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
7218 5651
7219 #: globals.h:1359
7220 msgid "E41: Out of memory!" 5652 msgid "E41: Out of memory!"
7221 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!" 5653 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
7222 5654
7223 #: globals.h:1361
7224 msgid "Pattern not found" 5655 msgid "Pattern not found"
7225 msgstr "Nie znaleziono wzorca" 5656 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
7226 5657
7227 #: globals.h:1363
7228 #, c-format 5658 #, c-format
7229 msgid "E486: Pattern not found: %s" 5659 msgid "E486: Pattern not found: %s"
7230 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s" 5660 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
7231 5661
7232 #: globals.h:1364
7233 msgid "E487: Argument must be positive" 5662 msgid "E487: Argument must be positive"
7234 msgstr "E487: Argument musi być dodatni" 5663 msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
7235 5664
7236 #: globals.h:1366
7237 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 5665 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
7238 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu" 5666 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
7239 5667
7240 #: globals.h:1370
7241 msgid "E42: No Errors" 5668 msgid "E42: No Errors"
7242 msgstr "E42: Brak Błędów" 5669 msgstr "E42: Brak Błędów"
7243 5670
7244 #: globals.h:1372
7245 msgid "E43: Damaged match string" 5671 msgid "E43: Damaged match string"
7246 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca" 5672 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
7247 5673
7248 #: globals.h:1373
7249 msgid "E44: Corrupted regexp program" 5674 msgid "E44: Corrupted regexp program"
7250 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych" 5675 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
7251 5676
7252 #: globals.h:1374
7253 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 5677 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
7254 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)" 5678 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
7255 5679
7256 #: globals.h:1376
7257 #, c-format 5680 #, c-format
7258 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 5681 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
7259 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\"" 5682 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
7260 5683
7261 #: globals.h:1377
7262 #, c-format 5684 #, c-format
7263 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 5685 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
7264 msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\"" 5686 msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
7265 5687
7266 #: globals.h:1380
7267 msgid "E47: Error while reading errorfile" 5688 msgid "E47: Error while reading errorfile"
7268 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów" 5689 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
7269 5690
7270 #: globals.h:1383
7271 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 5691 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
7272 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy" 5692 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
7273 5693
7274 #: globals.h:1385
7275 msgid "E523: Not allowed here" 5694 msgid "E523: Not allowed here"
7276 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu" 5695 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
7277 5696
7278 #: globals.h:1388
7279 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 5697 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
7280 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane" 5698 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
7281 5699
7282 #: globals.h:1390
7283 msgid "E49: Invalid scroll size" 5700 msgid "E49: Invalid scroll size"
7284 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia" 5701 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
7285 5702
7286 #: globals.h:1391
7287 msgid "E91: 'shell' option is empty" 5703 msgid "E91: 'shell' option is empty"
7288 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta" 5704 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
7289 5705
7290 #: globals.h:1393
7291 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 5706 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
7292 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!" 5707 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
7293 5708
7294 #: globals.h:1395
7295 msgid "E72: Close error on swap file" 5709 msgid "E72: Close error on swap file"
7296 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany" 5710 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
7297 5711
7298 #: globals.h:1396
7299 msgid "E73: tag stack empty" 5712 msgid "E73: tag stack empty"
7300 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty" 5713 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
7301 5714
7302 #: globals.h:1397
7303 msgid "E74: Command too complex" 5715 msgid "E74: Command too complex"
7304 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana" 5716 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
7305 5717
7306 #: globals.h:1398
7307 msgid "E75: Name too long" 5718 msgid "E75: Name too long"
7308 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa" 5719 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
7309 5720
7310 #: globals.h:1399
7311 msgid "E76: Too many [" 5721 msgid "E76: Too many ["
7312 msgstr "E76: Zbyt wiele [" 5722 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
7313 5723
7314 #: globals.h:1400
7315 msgid "E77: Too many file names" 5724 msgid "E77: Too many file names"
7316 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików" 5725 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
7317 5726
7318 #: globals.h:1401
7319 msgid "E488: Trailing characters" 5727 msgid "E488: Trailing characters"
7320 msgstr "E488: Nadstępne znaczki" 5728 msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
7321 5729
7322 #: globals.h:1402
7323 msgid "E78: Unknown mark" 5730 msgid "E78: Unknown mark"
7324 msgstr "E78: Nieznana zakładka" 5731 msgstr "E78: Nieznana zakładka"
7325 5732
7326 #: globals.h:1403
7327 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 5733 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
7328 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych" 5734 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
7329 5735
7330 #: globals.h:1405
7331 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 5736 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
7332 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'" 5737 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
7333 5738
7334 #: globals.h:1407
7335 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 5739 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
7336 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'" 5740 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
7337 5741
7338 #: globals.h:1410
7339 msgid "E80: Error while writing" 5742 msgid "E80: Error while writing"
7340 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu" 5743 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
7341 5744
7342 #: globals.h:1411
7343 msgid "Zero count" 5745 msgid "Zero count"
7344 msgstr "Zerowy licznik" 5746 msgstr "Zerowy licznik"
7345 5747
7346 #: globals.h:1413
7347 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 5748 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
7348 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu" 5749 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
7349 5750
7350 #: globals.h:1416
7351 msgid "E449: Invalid expression received" 5751 msgid "E449: Invalid expression received"
7352 msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie" 5752 msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
7353 5753
7354 #: globals.h:1419
7355 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 5754 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
7356 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić" 5755 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
7357 5756
7358 #: globals.h:1420
7359 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 5757 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
7360 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu" 5758 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
7361 5759
7362 #: globals.h:1423
7363 #, c-format 5760 #, c-format
7364 msgid "E685: Internal error: %s" 5761 msgid "E685: Internal error: %s"
7365 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s" 5762 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s"
7366 5763
7367 #: globals.h:1425
7368 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 5764 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
7369 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'" 5765 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'"
7370 5766
7371 #: globals.h:1426
7372 msgid "E749: empty buffer" 5767 msgid "E749: empty buffer"
7373 msgstr "E749: pusty bufor" 5768 msgstr "E749: pusty bufor"
7374 5769
7375 #: globals.h:1429
7376 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 5770 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
7377 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter" 5771 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
7378 5772
7379 #: globals.h:1431
7380 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 5773 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
7381 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze" 5774 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
7382 5775