comparison src/po/ru.po @ 13818:28ac7914b2b6

Update runtime files and translations commit https://github.com/vim/vim/commit/15142e27aaafa15b72d1042c25fbb5e4f12b6736 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Mon Apr 30 22:19:58 2018 +0200 Update runtime files and translations
author Christian Brabandt <cb@256bit.org>
date Mon, 30 Apr 2018 22:30:08 +0200
parents 8f67bf01e910
children bbff863d3cae
comparison
equal deleted inserted replaced
13817:49f764b1d6cc 13818:28ac7914b2b6
1 # Russian translation for Vim 1 # Russian translation for Vim
2 # 2 #
3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" 3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
4 # 4 #
5 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 5 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
6 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014 6 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018
7 # 7 #
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vim_ru\n" 10 "Project-Id-Version: vim_ru\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-10 11:52+0400\n" 12 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 21:50+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-10 12:00+0400\n" 13 "PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:51+0300\n"
14 "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n" 14 "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: \n" 15 "Language-Team: \n"
16 "Language: Russian\n" 16 "Language: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 22
21 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 23 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
22 msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем" 24 msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем"
23 25
24 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 26 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
47 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." 49 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..."
48 50
49 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
50 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." 52 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."
51 53
54 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
55 msgstr "E931: Невозможно зарегистрировать буфер"
56
57 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
58 msgstr "E937: Попытка удалить используемый буфер"
59
52 msgid "E515: No buffers were unloaded" 60 msgid "E515: No buffers were unloaded"
53 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" 61 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"
54 62
55 msgid "E516: No buffers were deleted" 63 msgid "E516: No buffers were deleted"
56 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" 64 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"
83 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" 91 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"
84 92
85 msgid "E84: No modified buffer found" 93 msgid "E84: No modified buffer found"
86 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" 94 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено"
87 95
88 #. back where we started, didn't find anything.
89 msgid "E85: There is no listed buffer" 96 msgid "E85: There is no listed buffer"
90 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" 97 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют"
91 98
92 #, c-format
93 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
94 msgstr "E86: Буфер %ld не существует"
95
96 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 99 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
97 msgstr "E87: Это последний буфер" 100 msgstr "E87: Это последний буфер"
98 101
99 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 102 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
100 msgstr "E88: Это первый буфер" 103 msgstr "E88: Это первый буфер"
102 #, c-format 105 #, c-format
103 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 106 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
104 msgstr "" 107 msgstr ""
105 "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" 108 "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
106 109
110 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
111 msgstr "E948: Задание ещё выполняется (добавьте !, чтобы завершить)"
112
113 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
114 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
115
116 msgid "E948: Job still running"
117 msgstr "E948: Задание ещё выполняется"
118
119 msgid "E37: No write since last change"
120 msgstr "E37: Изменения не сохранены"
121
107 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 122 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
108 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" 123 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"
109 124
110 #, c-format 125 #, c-format
111 msgid "E92: Buffer %ld not found" 126 msgid "E92: Buffer %ld not found"
157 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " 172 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. "
158 173
159 msgid "[No Name]" 174 msgid "[No Name]"
160 msgstr "[Нет имени]" 175 msgstr "[Нет имени]"
161 176
162 #. must be a help buffer
163 msgid "help" 177 msgid "help"
164 msgstr "справка" 178 msgstr "справка"
165 179
166 msgid "[Help]" 180 msgid "[Help]"
167 msgstr "[Справка]" 181 msgstr "[Справка]"
183 "# Buffer list:\n" 197 "# Buffer list:\n"
184 msgstr "" 198 msgstr ""
185 "\n" 199 "\n"
186 "# Список буферов:\n" 200 "# Список буферов:\n"
187 201
202 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
203 msgstr ""
204 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"
205
188 msgid "[Scratch]" 206 msgid "[Scratch]"
189 msgstr "[Временный]" 207 msgstr "[Временный]"
190 208
191 msgid "" 209 msgid ""
192 "\n" 210 "\n"
201 219
202 #, c-format 220 #, c-format
203 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 221 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
204 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" 222 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s"
205 223
224 msgid "E902: Cannot connect to port"
225 msgstr "E902: Невозможно соединиться с портом"
226
227 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
228 msgstr "E901: gethostbyname() в channel_open()"
229
230 msgid "E898: socket() in channel_open()"
231 msgstr "E898: socket() в channel_open()"
232
233 msgid "E903: received command with non-string argument"
234 msgstr "E903: Получена команда с не строковым параметром"
235
236 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
237 msgstr "E904: Последний параметр для выражения или вызова должен быть числом"
238
239 msgid "E904: third argument for call must be a list"
240 msgstr "E904: Третий параметр для вызова должен быть списком"
241
242 #, c-format
243 msgid "E905: received unknown command: %s"
244 msgstr "E905: Получена неизвестная команда %s"
245
246 #, c-format
247 msgid "E630: %s(): write while not connected"
248 msgstr "E630: %s(): запись без соединения"
249
250 #, c-format
251 msgid "E631: %s(): write failed"
252 msgstr "E631: Ошибка записи в %s()"
253
254 #, c-format
255 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
256 msgstr "E917: Невозможно использовать обратный вызов с %s()"
257
258 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
259 msgstr ""
260 "E912: Невозможно использовать ch_evalexpr() или ch_sendexpr() с каналом nl "
261 "или raw"
262
263 msgid "E906: not an open channel"
264 msgstr "E906: Не открытый канал"
265
266 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
267 msgstr "E920: Файл _io требует установленного _name"
268
269 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
270 msgstr "E915: буфер in_io требует установленного in_buf или in_name"
271
272 #, c-format
273 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
274 msgstr "E918: Буфер должен быть загружен: %s"
275
206 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 276 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
207 msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом" 277 msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом"
208 278
279 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
280 msgstr "Предупреждение: Используется слабый метод шифрования, см. :help 'cm'"
281
209 msgid "Enter encryption key: " 282 msgid "Enter encryption key: "
210 msgstr "Введите пароль для шифрования: " 283 msgstr "Введите пароль для шифрования: "
211 284
212 msgid "Enter same key again: " 285 msgid "Enter same key again: "
213 msgstr "Повторите ввод пароля: " 286 msgstr "Повторите ввод пароля: "
217 290
218 msgid "[crypted]" 291 msgid "[crypted]"
219 msgstr "[зашифровано]" 292 msgstr "[зашифровано]"
220 293
221 #, c-format 294 #, c-format
222 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 295 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
296 msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
300 msgstr "E721: Повтор ключа в словаре: \"%s\""
301
302 #, c-format
303 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
304 msgstr "E722: Пропущена запятая в словаре: %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
308 msgstr "E723: Пропущено окончание словаря '}': %s"
309
310 msgid "extend() argument"
311 msgstr "параметра extend()"
312
313 #, c-format
314 msgid "E737: Key already exists: %s"
315 msgstr "E737: Ключ уже существует: %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
223 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" 319 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах"
224 320
225 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 321 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
226 msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы" 322 msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы"
227 323
273 msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры" 369 msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры"
274 370
275 msgid " Keyword completion (^N^P)" 371 msgid " Keyword completion (^N^P)"
276 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" 372 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"
277 373
278 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
279 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 374 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
280 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 375 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
281 376
282 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 377 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
283 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" 378 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"
345 msgstr "Просмотр: %s" 440 msgstr "Просмотр: %s"
346 441
347 msgid "Scanning tags." 442 msgid "Scanning tags."
348 msgstr "Выполняется поиск среди меток." 443 msgstr "Выполняется поиск среди меток."
349 444
445 msgid "match in file"
446 msgstr "соответствие в файле"
447
350 msgid " Adding" 448 msgid " Adding"
351 msgstr " Добавление" 449 msgstr " Добавление"
352 450
353 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
354 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
355 #. * longer needed. -- Acevedo.
356 #.
357 msgid "-- Searching..." 451 msgid "-- Searching..."
358 msgstr "-- Поиск..." 452 msgstr "-- Поиск..."
359 453
360 msgid "Back at original" 454 msgid "Back at original"
361 msgstr "Исходное слово" 455 msgstr "Исходное слово"
376 470
377 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 471 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
378 msgstr "E18: Неожиданные символы в :let" 472 msgstr "E18: Неожиданные символы в :let"
379 473
380 #, c-format 474 #, c-format
381 msgid "E684: list index out of range: %ld"
382 msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld"
383
384 #, c-format
385 msgid "E121: Undefined variable: %s" 475 msgid "E121: Undefined variable: %s"
386 msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s" 476 msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s"
387 477
388 msgid "E111: Missing ']'" 478 msgid "E111: Missing ']'"
389 msgstr "E111: Пропущена ']'" 479 msgstr "E111: Пропущена ']'"
390 480
481 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
482 msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём"
483
484 #, c-format
485 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
486 msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s="
487
488 #, c-format
489 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
490 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
491
492 msgid "E806: using Float as a String"
493 msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки"
494
495 msgid "E687: Less targets than List items"
496 msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка"
497
498 msgid "E688: More targets than List items"
499 msgstr "E688: Целей больше чем элементов списка"
500
501 msgid "Double ; in list of variables"
502 msgstr "Двойная ; в списке переменных"
503
504 #, c-format
505 msgid "E738: Can't list variables for %s"
506 msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s"
507
508 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
509 msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря"
510
511 msgid "E708: [:] must come last"
512 msgstr "E708: [:] должно быть последним"
513
514 msgid "E709: [:] requires a List value"
515 msgstr "E709: [:] требует значением список"
516
517 msgid "E710: List value has more items than target"
518 msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели"
519
520 msgid "E711: List value has not enough items"
521 msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов"
522
523 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
524 msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for"
525
526 #, c-format
527 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
528 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
529
530 #, c-format
531 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
532 msgstr "E940: Невозможно (раз)блокировать переменную %s"
533
534 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
535 msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки"
536
537 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
538 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
539
540 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
541 msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой"
542
543 msgid "E110: Missing ')'"
544 msgstr "E110: Пропущена ')'"
545
546 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
547 msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию"
548
549 msgid "E909: Cannot index a special variable"
550 msgstr "E909: Невозможно индексировать специальную переменную"
551
552 #, c-format
553 msgid "E112: Option name missing: %s"
554 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "E113: Unknown option: %s"
558 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "E114: Missing quote: %s"
562 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "E115: Missing quote: %s"
566 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
567
568 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
569 msgstr "Недостаточно памяти для установки ссылки, сборка мусора прекращена!"
570
571 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
572 msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения"
573
574 msgid "E805: Using a Float as a Number"
575 msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого"
576
577 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
578 msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа"
579
580 msgid "E745: Using a List as a Number"
581 msgstr "E745: Использование списка как числа"
582
583 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
584 msgstr "E728: Использование словаря как числа"
585
586 msgid "E910: Using a Job as a Number"
587 msgstr "E910: Использование задания как числа"
588
589 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
590 msgstr "E913: Использование канала как числа"
591
592 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
593 msgstr "E891: Использование ссылки на функцию как числа с плавающей точкой"
594
595 msgid "E892: Using a String as a Float"
596 msgstr "E892: Использование строки как числа с плавающей точкой"
597
598 msgid "E893: Using a List as a Float"
599 msgstr "E893: Использование списка как числа с плавающей точкой"
600
601 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
602 msgstr "E894: Использование словаря как числа с плавающей точкой"
603
604 msgid "E907: Using a special value as a Float"
605 msgstr "E907: Использование специального значения как числа с плавающей точкой"
606
607 msgid "E911: Using a Job as a Float"
608 msgstr "E911: Использование задания как числа с плавающей точкой"
609
610 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
611 msgstr "E914: Использование канала как числа с плавающей точкой"
612
613 msgid "E729: using Funcref as a String"
614 msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки"
615
616 msgid "E730: using List as a String"
617 msgstr "E730: Использование списка как строки"
618
619 msgid "E731: using Dictionary as a String"
620 msgstr "E731: Использование словаря как строки"
621
622 msgid "E908: using an invalid value as a String"
623 msgstr "E908: Использование неправильного значения как строки"
624
625 #, c-format
626 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
627 msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s"
628
629 #, c-format
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
631 msgstr ""
632 "E704: Имя переменной ссылки на функцию должно начинаться с заглавной буквы: "
633 "%s"
634
635 #, c-format
636 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
637 msgstr "E705: Имя переменной конфликтует с существующей функцией: %s"
638
639 #, c-format
640 msgid "E741: Value is locked: %s"
641 msgstr "E741: Значение %s заблокировано"
642
643 msgid "Unknown"
644 msgstr "Неизвестно"
645
646 #, c-format
647 msgid "E742: Cannot change value of %s"
648 msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s"
649
650 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
651 msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования"
652
653 msgid ""
654 "\n"
655 "# global variables:\n"
656 msgstr ""
657 "\n"
658 "# глобальные переменные:\n"
659
660 msgid ""
661 "\n"
662 "\tLast set from "
663 msgstr ""
664 "\n"
665 "\tВ последний раз опция изменена в "
666
667 msgid "E691: Can only compare List with List"
668 msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком"
669
670 msgid "E692: Invalid operation for List"
671 msgstr "E692: Недопустимая операция для списков"
672
673 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
674 msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём"
675
676 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
677 msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря"
678
679 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
680 msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию"
681
682 msgid "map() argument"
683 msgstr "параметра map()"
684
685 msgid "filter() argument"
686 msgstr "параметра filter()"
687
391 #, c-format 688 #, c-format
392 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 689 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
393 msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком" 690 msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком"
394 691
395 #, c-format 692 msgid "E928: String required"
396 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 693 msgstr "E928: Требуется строка"
397 msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём"
398
399 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
400 msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря"
401
402 msgid "E714: List required"
403 msgstr "E714: Требуется список"
404
405 msgid "E715: Dictionary required"
406 msgstr "E715: Требуется словарь"
407
408 #, c-format
409 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
410 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
411
412 #, c-format
413 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
414 msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s"
415
416 #, c-format
417 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
418 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."
419
420 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
421 msgstr "E717: Запись уже существует в словаре"
422
423 msgid "E718: Funcref required"
424 msgstr "E718: Требуется ссылка на функцию"
425
426 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
427 msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём"
428
429 #, c-format
430 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
431 msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s="
432
433 #, c-format
434 msgid "E130: Unknown function: %s"
435 msgstr "E130: Неизвестная функция: %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
439 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
440
441 msgid "E806: using Float as a String"
442 msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки"
443
444 msgid "E687: Less targets than List items"
445 msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка"
446
447 msgid "E688: More targets than List items"
448 msgstr "E688: Целей больше чем элементов списка"
449
450 msgid "Double ; in list of variables"
451 msgstr "Двойная ; в списке переменных"
452
453 #, c-format
454 msgid "E738: Can't list variables for %s"
455 msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s"
456
457 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
458 msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря"
459
460 msgid "E708: [:] must come last"
461 msgstr "E708: [:] должно быть последним"
462
463 msgid "E709: [:] requires a List value"
464 msgstr "E709: [:] требует значением список"
465
466 msgid "E710: List value has more items than target"
467 msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели"
468
469 msgid "E711: List value has not enough items"
470 msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов"
471
472 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
473 msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for"
474
475 #, c-format
476 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
477 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
478
479 #, c-format
480 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
481 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
482
483 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
484 msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки"
485
486 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
487 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
488
489 msgid "E691: Can only compare List with List"
490 msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком"
491
492 msgid "E692: Invalid operation for List"
493 msgstr "E692: Недопустимая операция для списков"
494
495 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
496 msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём"
497
498 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
499 msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря"
500
501 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
502 msgstr "E693: Ссылку на функцию можно сравнивать только с ссылкой на функцию"
503
504 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
505 msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию"
506
507 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
508 msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой"
509
510 msgid "E110: Missing ')'"
511 msgstr "E110: Пропущена ')'"
512
513 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
514 msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию"
515
516 #, c-format
517 msgid "E112: Option name missing: %s"
518 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
519
520 #, c-format
521 msgid "E113: Unknown option: %s"
522 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
523
524 #, c-format
525 msgid "E114: Missing quote: %s"
526 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
527
528 #, c-format
529 msgid "E115: Missing quote: %s"
530 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
531
532 #, c-format
533 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
534 msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s"
535
536 #, c-format
537 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
538 msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s"
539
540 #, c-format
541 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
542 msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
546 msgstr "E721: Повтор ключа в словаре: \"%s\""
547
548 #, c-format
549 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
550 msgstr "E722: Пропущена запятая в словаре: %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
554 msgstr "E723: Пропущено окончание словаря '}': %s"
555
556 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
557 msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения"
558
559 #, c-format
560 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
561 msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s"
562
563 #, c-format
564 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
565 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"
566
567 #, c-format
568 msgid "E117: Unknown function: %s"
569 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
570
571 #, c-format
572 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
573 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"
574
575 #, c-format
576 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
577 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"
578
579 #, c-format
580 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
581 msgstr "E725: Вызов функции dict без словаря: %s"
582 694
583 msgid "E808: Number or Float required" 695 msgid "E808: Number or Float required"
584 msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой" 696 msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой"
585 697
586 msgid "add() argument" 698 msgid "add() argument"
587 msgstr "параметра add()" 699 msgstr "параметра add()"
588 700
589 msgid "E699: Too many arguments"
590 msgstr "E699: Слишком много параметров"
591
592 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 701 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
593 msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки" 702 msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки"
594 703
595 #.
596 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
597 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
598 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
599 #.
600 msgid "&Ok" 704 msgid "&Ok"
601 msgstr "&Ok" 705 msgstr "&Ok"
602 706
603 #, c-format 707 #, c-format
604 msgid "E737: Key already exists: %s" 708 msgid "+-%s%3ld line: "
605 msgstr "E737: Ключ уже существует: %s" 709 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
606 710 msgstr[0] "+-%s%3ld строка: "
607 msgid "extend() argument" 711 msgstr[1] "+-%s%3ld строки: "
608 msgstr "параметра extend()" 712 msgstr[2] "+-%s%3ld строк: "
609
610 msgid "map() argument"
611 msgstr "параметра map()"
612
613 msgid "filter() argument"
614 msgstr "параметра filter()"
615
616 #, c-format
617 msgid "+-%s%3ld lines: "
618 msgstr "+-%s%3ld строк: "
619 713
620 #, c-format 714 #, c-format
621 msgid "E700: Unknown function: %s" 715 msgid "E700: Unknown function: %s"
622 msgstr "E700: Неизвестная функция: %s" 716 msgstr "E700: Неизвестная функция: %s"
623 717
718 msgid "E922: expected a dict"
719 msgstr "E922: Ожидался словарь"
720
721 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
722 msgstr "E923: Второй параметр функции() должен быть списком или словарём"
723
624 msgid "" 724 msgid ""
625 "&OK\n" 725 "&OK\n"
626 "&Cancel" 726 "&Cancel"
627 msgstr "" 727 msgstr ""
628 "&OK\n" 728 "&OK\n"
635 msgstr "параметра insert()" 735 msgstr "параметра insert()"
636 736
637 msgid "E786: Range not allowed" 737 msgid "E786: Range not allowed"
638 msgstr "E786: Диапазон не допускается" 738 msgstr "E786: Диапазон не допускается"
639 739
740 msgid "E916: not a valid job"
741 msgstr "E916: Недопустимое задание"
742
640 msgid "E701: Invalid type for len()" 743 msgid "E701: Invalid type for len()"
641 msgstr "E701: Неправильные тип для len()" 744 msgstr "E701: Неправильные тип для len()"
642 745
746 #, c-format
747 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
748 msgstr "E798: ID зарезервирован для \":match\": %ld"
749
643 msgid "E726: Stride is zero" 750 msgid "E726: Stride is zero"
644 msgstr "E726: Нулевой шаг" 751 msgstr "E726: Нулевой шаг"
645 752
646 msgid "E727: Start past end" 753 msgid "E727: Start past end"
647 msgstr "E727: Начало после конца" 754 msgstr "E727: Начало после конца"
648 755
649 msgid "<empty>" 756 msgid "<empty>"
650 msgstr "<пусто>" 757 msgstr "<пусто>"
651 758
652 msgid "E240: No connection to Vim server" 759 msgid "E240: No connection to the X server"
653 msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim" 760 msgstr "E240: Нет связи с X-сервером"
654 761
655 #, c-format 762 #, c-format
656 msgid "E241: Unable to send to %s" 763 msgid "E241: Unable to send to %s"
657 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" 764 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
658 765
659 msgid "E277: Unable to read a server reply" 766 msgid "E277: Unable to read a server reply"
660 msgstr "E277: Сервер не отвечает" 767 msgstr "E277: Сервер не отвечает"
661 768
769 msgid "E941: already started a server"
770 msgstr "E941: Сервер уже запущен"
771
772 msgid "E942: +clientserver feature not available"
773 msgstr "E942: Особенность +clientserver недоступна"
774
662 msgid "remove() argument" 775 msgid "remove() argument"
663 msgstr "параметра remove()" 776 msgstr "параметра remove()"
664 777
665 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 778 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
666 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" 779 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
669 msgstr "параметра reverse()" 782 msgstr "параметра reverse()"
670 783
671 msgid "E258: Unable to send to client" 784 msgid "E258: Unable to send to client"
672 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" 785 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
673 786
787 #, c-format
788 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
789 msgstr "E927: Неправильное действие: '%s'"
790
674 msgid "sort() argument" 791 msgid "sort() argument"
675 msgstr "параметра sort()" 792 msgstr "параметра sort()"
676 793
677 msgid "uniq() argument" 794 msgid "uniq() argument"
678 msgstr "параметра uniq()" 795 msgstr "параметра uniq()"
685 "E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности" 802 "E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности"
686 803
687 msgid "(Invalid)" 804 msgid "(Invalid)"
688 msgstr "(Неправильно)" 805 msgstr "(Неправильно)"
689 806
807 #, c-format
808 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
809 msgstr "E935: Недопустимый номер подсоответствия: %d"
810
690 msgid "E677: Error writing temp file" 811 msgid "E677: Error writing temp file"
691 msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл" 812 msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл"
692 813
693 msgid "E805: Using a Float as a Number" 814 msgid "E921: Invalid callback argument"
694 msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого" 815 msgstr "E921: Недопустимый параметр обратного вызова"
695 816
696 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 817 #, c-format
697 msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа" 818 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
698 819 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o, Дигр %s"
699 msgid "E745: Using a List as a Number"
700 msgstr "E745: Использование списка как числа"
701
702 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
703 msgstr "E728: Использование словаря как числа"
704
705 msgid "E729: using Funcref as a String"
706 msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки"
707
708 msgid "E730: using List as a String"
709 msgstr "E730: Использование списка как строки"
710
711 msgid "E731: using Dictionary as a String"
712 msgstr "E731: Использование словаря как строки"
713
714 #, c-format
715 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
716 msgstr "E706: Несоответствие типа переменной для: %s"
717
718 #, c-format
719 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
720 msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s"
721
722 #, c-format
723 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
724 msgstr ""
725 "E704: Имя переменной ссылки на функцию должно начинаться с заглавной буквы: "
726 "%s"
727
728 #, c-format
729 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
730 msgstr "E705: Имя переменной конфликтует с существующей функцией: %s"
731
732 #, c-format
733 msgid "E741: Value is locked: %s"
734 msgstr "E741: Значение %s заблокировано"
735
736 msgid "Unknown"
737 msgstr "Неизвестно"
738
739 #, c-format
740 msgid "E742: Cannot change value of %s"
741 msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s"
742
743 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
744 msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования"
745
746 #, c-format
747 msgid "E123: Undefined function: %s"
748 msgstr "E123: Неопределённая функция: %s"
749
750 #, c-format
751 msgid "E124: Missing '(': %s"
752 msgstr "E124: Пропущена '(': %s"
753
754 msgid "E862: Cannot use g: here"
755 msgstr "E862: Здесь невозможно использовать g:"
756
757 #, c-format
758 msgid "E125: Illegal argument: %s"
759 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"
760
761 #, c-format
762 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
763 msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s"
764
765 msgid "E126: Missing :endfunction"
766 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"
767
768 #, c-format
769 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
770 msgstr "E707: Имя функции конфликтует с переменной: %s"
771
772 #, c-format
773 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
774 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется"
775
776 #, c-format
777 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
778 msgstr "E746: Имя функции не соответствует имени файла сценария: %s"
779
780 msgid "E129: Function name required"
781 msgstr "E129: Требуется имя функции"
782
783 #, c-format
784 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
785 msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы или \"s:\": %s"
786
787 #, c-format
788 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
789 msgstr "E884: Имя функции не может содержать двоеточие: %s"
790
791 #, c-format
792 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
793 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется"
794
795 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
796 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"
797
798 #, c-format
799 msgid "calling %s"
800 msgstr "вызов %s"
801
802 #, c-format
803 msgid "%s aborted"
804 msgstr "%s прервана"
805
806 #, c-format
807 msgid "%s returning #%ld"
808 msgstr "%s возвращает #%ld"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s returning %s"
812 msgstr "%s возвращает %s"
813
814 #, c-format
815 msgid "continuing in %s"
816 msgstr "продолжение в %s"
817
818 msgid "E133: :return not inside a function"
819 msgstr "E133: команда :return вне функции"
820
821 msgid ""
822 "\n"
823 "# global variables:\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "# глобальные переменные:\n"
827
828 msgid ""
829 "\n"
830 "\tLast set from "
831 msgstr ""
832 "\n"
833 "\tВ последний раз опция изменена в "
834
835 msgid "No old files"
836 msgstr "Нет старых файлов"
837 820
838 #, c-format 821 #, c-format
839 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 822 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
840 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 823 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o"
824
825 #, c-format
826 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
827 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o, Дигр %s"
828
829 #, c-format
830 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
831 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o, Дигр %s"
841 832
842 #, c-format 833 #, c-format
843 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 834 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
844 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" 835 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o"
845 836
846 #, c-format 837 #, c-format
847 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 838 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
848 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" 839 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o"
849 840
850 msgid "E134: Move lines into themselves" 841 msgid "E134: Move lines into themselves"
851 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" 842 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя"
852 843
853 msgid "1 line moved" 844 msgid "1 line moved"
889 msgstr " старых файлов" 880 msgstr " старых файлов"
890 881
891 msgid " FAILED" 882 msgid " FAILED"
892 msgstr " НЕУДАЧНО" 883 msgstr " НЕУДАЧНО"
893 884
894 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
895 #, c-format 885 #, c-format
896 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 886 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
897 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" 887 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
898 888
899 #, c-format 889 #, c-format
890 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
891 msgstr "E929: Слишком много временных файлов viminfo, таких как %s"
892
893 #, c-format
900 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 894 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
901 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" 895 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
902 896
903 #, c-format 897 #, c-format
904 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 898 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
906 900
907 #, c-format 901 #, c-format
908 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" 902 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
909 msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!" 903 msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!"
910 904
911 #. Write the info:
912 #, c-format 905 #, c-format
913 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 906 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
914 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" 907 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
915 908
916 msgid "" 909 msgid ""
923 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 916 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
924 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" 917 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
925 918
926 msgid "Illegal starting char" 919 msgid "Illegal starting char"
927 msgstr "Недопустимый начальный символ" 920 msgstr "Недопустимый начальный символ"
921
922 msgid ""
923 "\n"
924 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
925 msgstr ""
926 "\n"
927 "# Строк с '|', точно скопировано:\n"
928 928
929 msgid "Save As" 929 msgid "Save As"
930 msgstr "Сохранить как" 930 msgstr "Сохранить как"
931 931
932 msgid "Write partial file?" 932 msgid "Write partial file?"
1013 #, c-format 1013 #, c-format
1014 msgid "%ld substitutions" 1014 msgid "%ld substitutions"
1015 msgstr "%ld замен" 1015 msgstr "%ld замен"
1016 1016
1017 msgid " on 1 line" 1017 msgid " on 1 line"
1018 msgstr " в одной строке" 1018 msgstr " в 1 стр."
1019 1019
1020 #, c-format 1020 #, c-format
1021 msgid " on %ld lines" 1021 msgid " on %ld lines"
1022 msgstr " в %ld стр." 1022 msgstr " в %ld стр."
1023 1023
1024 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 1024 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1025 msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной" 1025 msgstr "E147: Невозможно выполнить :global рекурсивно с диапазоном"
1026 1026
1027 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1027 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1028 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" 1028 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
1029 1029
1030 #, c-format 1030 #, c-format
1058 #, c-format 1058 #, c-format
1059 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1059 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1060 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" 1060 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
1061 1061
1062 #, c-format 1062 #, c-format
1063 msgid "E151: No match: %s"
1064 msgstr "E151: Нет соответствия: %s"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1068 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1072 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1076 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1080 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s"
1081
1082 #, c-format
1063 msgid "E150: Not a directory: %s" 1083 msgid "E150: Not a directory: %s"
1064 msgstr "E150: %s не является каталогом" 1084 msgstr "E150: %s не является каталогом"
1065 1085
1066 #, c-format 1086 #, c-format
1067 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1068 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1072 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1076 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1080 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1087 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1084 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" 1088 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
1085 1089
1086 msgid "E156: Missing sign name" 1090 msgid "E156: Missing sign name"
1087 msgstr "E156: Пропущено имя значка" 1091 msgstr "E156: Пропущено имя значка"
1102 1106
1103 #, c-format 1107 #, c-format
1104 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1108 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1105 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" 1109 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
1106 1110
1111 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
1112 msgstr "E934: Невозможно перейти к буферу без имени"
1113
1107 #, c-format 1114 #, c-format
1108 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1115 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1109 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" 1116 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld"
1110 1117
1111 #, c-format 1118 #, c-format
1119 msgstr " (не поддерживается)" 1126 msgstr " (не поддерживается)"
1120 1127
1121 msgid "[Deleted]" 1128 msgid "[Deleted]"
1122 msgstr "[Удалено]" 1129 msgstr "[Удалено]"
1123 1130
1131 msgid "No old files"
1132 msgstr "Нет старых файлов"
1133
1124 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1134 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
1125 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" 1135 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""
1126 1136
1127 #, c-format 1137 #, c-format
1138 msgid "Oldval = \"%s\""
1139 msgstr "Преж.зн. = \"%s\""
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Newval = \"%s\""
1143 msgstr "Нов.зн. = \"%s\""
1144
1145 #, c-format
1128 msgid "line %ld: %s" 1146 msgid "line %ld: %s"
1129 msgstr "строка %ld: %s" 1147 msgstr "строка %ld: %s"
1130 1148
1131 #, c-format 1149 #, c-format
1132 msgid "cmd: %s" 1150 msgid "cmd: %s"
1133 msgstr "команда: %s" 1151 msgstr "команда: %s"
1134 1152
1153 msgid "frame is zero"
1154 msgstr "нулевой фрейм"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "frame at highest level: %d"
1158 msgstr "максимальный фрейм: %d"
1159
1135 #, c-format 1160 #, c-format
1136 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 1161 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1137 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" 1162 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld"
1138 1163
1139 #, c-format 1164 #, c-format
1145 1170
1146 #, c-format 1171 #, c-format
1147 msgid "%3d %s %s line %ld" 1172 msgid "%3d %s %s line %ld"
1148 msgstr "%3d %s %s стр. %ld" 1173 msgstr "%3d %s %s стр. %ld"
1149 1174
1175 #, c-format
1176 msgid "%3d expr %s"
1177 msgstr "%3d выр. %s"
1178
1150 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 1179 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
1151 msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\"" 1180 msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\""
1152 1181
1153 #, c-format 1182 #, c-format
1154 msgid "Save changes to \"%s\"?" 1183 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1155 msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?" 1184 msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?"
1156 1185
1157 msgid "Untitled" 1186 #, c-format
1158 msgstr "Без имени" 1187 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1188 msgstr "E947: Задание ещё выполняется в буфере \"%s\""
1159 1189
1160 #, c-format 1190 #, c-format
1161 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1191 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1162 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" 1192 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
1163 1193
1185 #, c-format 1215 #, c-format
1186 msgid "Searching for \"%s\"" 1216 msgid "Searching for \"%s\""
1187 msgstr "Поиск \"%s\"" 1217 msgstr "Поиск \"%s\""
1188 1218
1189 #, c-format 1219 #, c-format
1190 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 1220 msgid "not found in '%s': \"%s\""
1191 msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\"" 1221 msgstr "не найдено в '%s': \"%s\""
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1225 msgstr ""
1226 "W20: Не поддерживается python требуемой версии 2.x, файл проигнорирован: %s"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1230 msgstr ""
1231 "W21: Не поддерживается python требуемой версии 3.x, файл проигнорирован: %s"
1192 1232
1193 msgid "Source Vim script" 1233 msgid "Source Vim script"
1194 msgstr "Выполнить сценарий Vim" 1234 msgstr "Выполнить сценарий Vim"
1195 1235
1196 #, c-format 1236 #, c-format
1215 1255
1216 #, c-format 1256 #, c-format
1217 msgid "finished sourcing %s" 1257 msgid "finished sourcing %s"
1218 msgstr "считывание сценария %s завершено" 1258 msgstr "считывание сценария %s завершено"
1219 1259
1260 #, c-format
1261 msgid "continuing in %s"
1262 msgstr "продолжение в %s"
1263
1220 msgid "modeline" 1264 msgid "modeline"
1221 msgstr "режимная строка" 1265 msgstr "режимная строка"
1222 1266
1223 msgid "--cmd argument" 1267 msgid "--cmd argument"
1224 msgstr "--cmd параметр" 1268 msgstr "--cmd параметр"
1282 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" 1326 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
1283 1327
1284 msgid "E494: Use w or w>>" 1328 msgid "E494: Use w or w>>"
1285 msgstr "E494: Используйте w или w>>" 1329 msgstr "E494: Используйте w или w>>"
1286 1330
1331 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1332 msgstr "E943: Таблица команд должна быть обновлена, выполните 'make cmdidxs'"
1333
1287 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1334 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1288 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" 1335 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии"
1289 1336
1290 msgid "E172: Only one file name allowed"
1291 msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла"
1292
1293 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1337 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1294 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" 1338 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?"
1295 1339
1296 #, c-format 1340 #, c-format
1297 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1341 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1307 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1351 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1308 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." 1352 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены."
1309 1353
1310 msgid "" 1354 msgid ""
1311 "\n" 1355 "\n"
1312 " Name Args Range Complete Definition" 1356 " Name Args Address Complete Definition"
1313 msgstr "" 1357 msgstr ""
1314 "\n" 1358 "\n"
1315 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" 1359 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение"
1316 1360
1317 msgid "No user-defined commands found" 1361 msgid "No user-defined commands found"
1318 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." 1362 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."
1319 1363
1320 msgid "E175: No attribute specified" 1364 msgid "E175: No attribute specified"
1330 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" 1374 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
1331 1375
1332 msgid "E179: argument required for -complete" 1376 msgid "E179: argument required for -complete"
1333 msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр" 1377 msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр"
1334 1378
1379 msgid "E179: argument required for -addr"
1380 msgstr "E179: Для -addr требуется указать параметр"
1381
1335 #, c-format 1382 #, c-format
1336 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1383 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1337 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" 1384 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
1338 1385
1339 msgid "E182: Invalid command name" 1386 msgid "E182: Invalid command name"
1349 #, c-format 1396 #, c-format
1350 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1397 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1351 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" 1398 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
1352 1399
1353 #, c-format 1400 #, c-format
1401 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
1402 msgstr "E180: Неправильное значение типа адреса: %s"
1403
1404 #, c-format
1354 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1405 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1355 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" 1406 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
1356 1407
1357 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1408 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1358 msgstr "" 1409 msgstr ""
1412 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" 1463 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"
1413 1464
1414 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1465 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1415 msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров" 1466 msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
1416 1467
1468 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1469 msgstr "E930: Невозможно использовать :redir внутри execute()"
1470
1417 msgid "Save Redirection" 1471 msgid "Save Redirection"
1418 msgstr "Перенаправление записи" 1472 msgstr "Перенаправление записи"
1419 1473
1420 msgid "Save View" 1474 msgid "Save View"
1421 msgstr "Сохранение вида" 1475 msgstr "Сохранение вида"
1436 1490
1437 #, c-format 1491 #, c-format
1438 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1492 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1439 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" 1493 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
1440 1494
1441 #. set mark
1442 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1495 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1443 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" 1496 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"
1444 1497
1445 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1498 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1446 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" 1499 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
1474 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" 1527 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"
1475 1528
1476 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1529 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1477 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" 1530 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
1478 1531
1532 msgid "Untitled"
1533 msgstr "Без имени"
1534
1479 msgid "E196: No digraphs in this version" 1535 msgid "E196: No digraphs in this version"
1480 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" 1536 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
1481 1537
1482 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1538 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1483 msgstr "" 1539 msgstr ""
1484 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" 1540 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
1485 1541
1486 #. always scroll up, don't overwrite
1487 #, c-format 1542 #, c-format
1488 msgid "Exception thrown: %s" 1543 msgid "Exception thrown: %s"
1489 msgstr "Исключительная ситуация: %s" 1544 msgstr "Исключительная ситуация: %s"
1490 1545
1491 #, c-format 1546 #, c-format
1498 1553
1499 #, c-format 1554 #, c-format
1500 msgid "%s, line %ld" 1555 msgid "%s, line %ld"
1501 msgstr "%s, строка %ld" 1556 msgstr "%s, строка %ld"
1502 1557
1503 #. always scroll up, don't overwrite
1504 #, c-format 1558 #, c-format
1505 msgid "Exception caught: %s" 1559 msgid "Exception caught: %s"
1506 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" 1560 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
1507 1561
1508 #, c-format 1562 #, c-format
1524 msgstr "Ошибка и прерывание" 1578 msgstr "Ошибка и прерывание"
1525 1579
1526 msgid "Error" 1580 msgid "Error"
1527 msgstr "Ошибка" 1581 msgstr "Ошибка"
1528 1582
1529 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1530 msgid "Interrupt" 1583 msgid "Interrupt"
1531 msgstr "Прерывание" 1584 msgstr "Прерывание"
1532 1585
1533 msgid "E579: :if nesting too deep" 1586 msgid "E579: :if nesting too deep"
1534 msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if" 1587 msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if"
1567 msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try" 1620 msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try"
1568 1621
1569 msgid "E603: :catch without :try" 1622 msgid "E603: :catch without :try"
1570 msgstr "E603: :catch без :try" 1623 msgstr "E603: :catch без :try"
1571 1624
1572 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1573 #. * Just parse.
1574 msgid "E604: :catch after :finally" 1625 msgid "E604: :catch after :finally"
1575 msgstr "E604: :catch после :finally" 1626 msgstr "E604: :catch после :finally"
1576 1627
1577 msgid "E606: :finally without :try" 1628 msgid "E606: :finally without :try"
1578 msgstr "E606: :finally без :try" 1629 msgstr "E606: :finally без :try"
1579 1630
1580 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1581 msgid "E607: multiple :finally" 1631 msgid "E607: multiple :finally"
1582 msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally" 1632 msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally"
1583 1633
1584 msgid "E602: :endtry without :try" 1634 msgid "E602: :endtry without :try"
1585 msgstr "E602: :endtry без :try" 1635 msgstr "E602: :endtry без :try"
1620 msgstr "Выражение" 1670 msgstr "Выражение"
1621 1671
1622 msgid "Input Line" 1672 msgid "Input Line"
1623 msgstr "Строка ввода" 1673 msgstr "Строка ввода"
1624 1674
1675 msgid "Debug Line"
1676 msgstr "Строка отладки"
1677
1625 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1678 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1626 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" 1679 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды"
1627 1680
1628 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1681 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1629 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" 1682 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
1665 msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" 1718 msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
1666 1719
1667 msgid "Reading from stdin..." 1720 msgid "Reading from stdin..."
1668 msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..." 1721 msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..."
1669 1722
1670 #. Re-opening the original file failed!
1671 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1723 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1672 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" 1724 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"
1673 1725
1674 msgid "[fifo/socket]" 1726 msgid "[fifo/socket]"
1675 msgstr "[fifo/гнездо]" 1727 msgstr "[fifo/гнездо]"
1758 1810
1759 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1811 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1760 msgstr "" 1812 msgstr ""
1761 "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" 1813 "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1762 1814
1763 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1764 msgstr "E460: Ветвь ресурса будет потеряна (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1765
1766 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1815 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1767 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" 1816 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
1768 1817
1769 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1818 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1770 msgstr "" 1819 msgstr ""
1771 "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)" 1820 "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)"
1772 1821
1773 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1822 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1774 msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи" 1823 msgstr "E166: Невозможно открыть файл по ссылке для записи"
1775 1824
1776 msgid "E212: Can't open file for writing" 1825 msgid "E212: Can't open file for writing"
1777 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" 1826 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
1778 1827
1779 msgid "E667: Fsync failed" 1828 msgid "E949: File changed while writing"
1780 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" 1829 msgstr "E949: Файл был изменён после записи"
1781 1830
1782 msgid "E512: Close failed" 1831 msgid "E512: Close failed"
1783 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" 1832 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"
1784 1833
1785 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1834 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1873 1922
1874 #, c-format 1923 #, c-format
1875 msgid "%lld characters" 1924 msgid "%lld characters"
1876 msgstr "символов: %lld" 1925 msgstr "символов: %lld"
1877 1926
1878 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6
1879 #, c-format
1880 msgid "%ld characters"
1881 msgstr "символов: %ld"
1882
1883 msgid "[noeol]" 1927 msgid "[noeol]"
1884 msgstr "[noeol]" 1928 msgstr "[noeol]"
1885 1929
1886 msgid "[Incomplete last line]" 1930 msgid "[Incomplete last line]"
1887 msgstr "[Незавершённая последняя строка]" 1931 msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
1888 1932
1889 #. don't overwrite messages here
1890 #. must give this prompt
1891 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1892 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1933 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1893 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" 1934 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
1894 1935
1895 msgid "Do you really want to write to it" 1936 msgid "Do you really want to write to it"
1896 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" 1937 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
1970 2011
1971 #, c-format 2012 #, c-format
1972 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 2013 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1973 msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>" 2014 msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>"
1974 2015
1975 #. the group doesn't exist
1976 #, c-format 2016 #, c-format
1977 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2017 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1978 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" 2018 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
1979 2019
2020 msgid "E936: Cannot delete the current group"
2021 msgstr "E936: Невозможно удалить текущую группу"
2022
2023 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
2024 msgstr "W19: Удаление ещё используемой группы автокоманд"
2025
1980 #, c-format 2026 #, c-format
1981 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 2027 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1982 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" 2028 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
1983 2029
1984 #, c-format 2030 #, c-format
1987 2033
1988 #, c-format 2034 #, c-format
1989 msgid "E216: No such group or event: %s" 2035 msgid "E216: No such group or event: %s"
1990 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" 2036 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
1991 2037
1992 #. Highlight title
1993 msgid "" 2038 msgid ""
1994 "\n" 2039 "\n"
1995 "--- Auto-Commands ---" 2040 "--- Auto-Commands ---"
1996 msgstr "" 2041 msgstr ""
1997 "\n" 2042 "\n"
2038 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2083 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2039 msgstr "" 2084 msgstr ""
2040 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" 2085 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"
2041 2086
2042 #, c-format 2087 #, c-format
2043 msgid "+--%3ld lines folded " 2088 msgid "+--%3ld line folded "
2044 msgstr "+--%3ld строк в складке" 2089 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
2090 msgstr[0] "+--%3ld строка в складке "
2091 msgstr[1] "+--%3ld строки в складке "
2092 msgstr[2] "+--%3ld строк в складке "
2045 2093
2046 msgid "E222: Add to read buffer" 2094 msgid "E222: Add to read buffer"
2047 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" 2095 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения"
2048 2096
2049 msgid "E223: recursive mapping" 2097 msgid "E223: recursive mapping"
2134 2182
2135 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2183 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2136 msgstr "" 2184 msgstr ""
2137 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, " 2185 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, "
2138 "не может быть создан" 2186 "не может быть создан"
2187
2188 msgid "_Cancel"
2189 msgstr "О_тмена"
2190
2191 msgid "_Save"
2192 msgstr "Сохранить _как"
2193
2194 msgid "_Open"
2195 msgstr "_Открыть"
2196
2197 msgid "_OK"
2198 msgstr "_Да"
2139 2199
2140 msgid "" 2200 msgid ""
2141 "&Yes\n" 2201 "&Yes\n"
2142 "&No\n" 2202 "&No\n"
2143 "&Cancel" 2203 "&Cancel"
2144 msgstr "" 2204 msgstr ""
2145 "&Да\n" 2205 "&Да\n"
2146 "&Нет\n" 2206 "&Нет\n"
2147 "О&тмена" 2207 "О&тмена"
2148 2208
2209 msgid "Yes"
2210 msgstr "Да"
2211
2212 msgid "No"
2213 msgstr "Нет"
2214
2149 msgid "Input _Methods" 2215 msgid "Input _Methods"
2150 msgstr "Методы Ввода" 2216 msgstr "_Методы Ввода"
2151 2217
2152 msgid "VIM - Search and Replace..." 2218 msgid "VIM - Search and Replace..."
2153 msgstr "VIM — Поиск и замена..." 2219 msgstr "VIM — Поиск и замена..."
2154 2220
2155 msgid "VIM - Search..." 2221 msgid "VIM - Search..."
2156 msgstr "VIM — Поиск..." 2222 msgstr "VIM — Поиск..."
2157 2223
2158 msgid "Find what:" 2224 msgid "Find what:"
2159 msgstr "Что ищем:" 2225 msgstr "Что найти:"
2160 2226
2161 msgid "Replace with:" 2227 msgid "Replace with:"
2162 msgstr "На что заменяем:" 2228 msgstr "Заменить на:"
2163 2229
2164 #. whole word only button
2165 msgid "Match whole word only" 2230 msgid "Match whole word only"
2166 msgstr "Только точные соответствия" 2231 msgstr "Только точные соответствия"
2167 2232
2168 #. match case button
2169 msgid "Match case" 2233 msgid "Match case"
2170 msgstr "Регистрозависимые соответствия" 2234 msgstr "Учитывать регистр"
2171 2235
2172 msgid "Direction" 2236 msgid "Direction"
2173 msgstr "Направление" 2237 msgstr "Направление"
2174 2238
2175 #. 'Up' and 'Down' buttons
2176 msgid "Up" 2239 msgid "Up"
2177 msgstr "Вверх" 2240 msgstr "Вверх"
2178 2241
2179 msgid "Down" 2242 msgid "Down"
2180 msgstr "Вниз" 2243 msgstr "Вниз"
2181 2244
2182 #. 'Find Next' button
2183 msgid "Find Next" 2245 msgid "Find Next"
2184 msgstr "Найти следующее" 2246 msgstr "Найти следующее"
2185 2247
2186 #. 'Replace' button
2187 msgid "Replace" 2248 msgid "Replace"
2188 msgstr "Замена" 2249 msgstr "Заменить"
2189 2250
2190 #. 'Replace All' button
2191 msgid "Replace All" 2251 msgid "Replace All"
2192 msgstr "Заменить все" 2252 msgstr "Заменить все"
2193 2253
2254 msgid "_Close"
2255 msgstr "_Закрыть"
2256
2194 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2257 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2195 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" 2258 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n"
2196 2259
2197 msgid "Close" 2260 msgid "Close tab"
2198 msgstr "Закрыть" 2261 msgstr "Закрыть вкладку"
2199 2262
2200 msgid "New tab" 2263 msgid "New tab"
2201 msgstr "Новая вкладка" 2264 msgstr "Новая вкладка"
2202 2265
2203 msgid "Open Tab..." 2266 msgid "Open Tab..."
2240 msgstr "Заменить &все" 2303 msgstr "Заменить &все"
2241 2304
2242 msgid "&Undo" 2305 msgid "&Undo"
2243 msgstr "О&тмена" 2306 msgstr "О&тмена"
2244 2307
2308 msgid "Open tab..."
2309 msgstr "Открыть вкладку..."
2310
2311 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2312 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
2313
2314 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2315 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
2316
2317 msgid "Not Used"
2318 msgstr "Не используется"
2319
2320 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2321 msgstr "Каталог\t*.ничего\n"
2322
2245 #, c-format 2323 #, c-format
2246 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2324 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2247 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено" 2325 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено"
2248 2326
2249 #, c-format 2327 #, c-format
2251 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." 2329 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE."
2252 2330
2253 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2331 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2254 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" 2332 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"
2255 2333
2256 msgid "Close tab"
2257 msgstr "Закрыть вкладку"
2258
2259 msgid "Open tab..."
2260 msgstr "Открыть вкладку..."
2261
2262 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2263 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
2264
2265 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2266 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
2267
2268 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2269 #. * file name that won't be used.
2270 msgid "Not Used"
2271 msgstr "Не используется"
2272
2273 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2274 msgstr "Каталог\t*.ничего\n"
2275
2276 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2334 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2277 msgstr "" 2335 msgstr ""
2278 "Vim E458: Невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цвета могут " 2336 "Vim E458: Невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цвета могут "
2279 "отображаться неправильно" 2337 "отображаться неправильно"
2280 2338
2327 msgstr "Vim — Выбор шрифта" 2385 msgstr "Vim — Выбор шрифта"
2328 2386
2329 msgid "Name:" 2387 msgid "Name:"
2330 msgstr "Название:" 2388 msgstr "Название:"
2331 2389
2332 #. create toggle button
2333 msgid "Show size in Points" 2390 msgid "Show size in Points"
2334 msgstr "Показывать размер в пунктах" 2391 msgstr "Показывать размер в пунктах"
2335 2392
2336 msgid "Encoding:" 2393 msgid "Encoding:"
2337 msgstr "Кодировка:" 2394 msgstr "Кодировка:"
2533 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 2590 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2534 msgstr "%-5s: %s%*s (использование: %s)" 2591 msgstr "%-5s: %s%*s (использование: %s)"
2535 2592
2536 msgid "" 2593 msgid ""
2537 "\n" 2594 "\n"
2595 " a: Find assignments to this symbol\n"
2538 " c: Find functions calling this function\n" 2596 " c: Find functions calling this function\n"
2539 " d: Find functions called by this function\n" 2597 " d: Find functions called by this function\n"
2540 " e: Find this egrep pattern\n" 2598 " e: Find this egrep pattern\n"
2541 " f: Find this file\n" 2599 " f: Find this file\n"
2542 " g: Find this definition\n" 2600 " g: Find this definition\n"
2543 " i: Find files #including this file\n" 2601 " i: Find files #including this file\n"
2544 " s: Find this C symbol\n" 2602 " s: Find this C symbol\n"
2545 " t: Find this text string\n" 2603 " t: Find this text string\n"
2546 msgstr "" 2604 msgstr ""
2547 "\n" 2605 "\n"
2606 " a: Найти присваивания для этого символа\n"
2548 " c: Найти функции вызывающие эту функцию\n" 2607 " c: Найти функции вызывающие эту функцию\n"
2549 " d: Найти функции вызываемые этой функцией\n" 2608 " d: Найти функции вызываемые этой функцией\n"
2550 " e: Найти этот шаблон egrep\n" 2609 " e: Найти этот шаблон egrep\n"
2551 " f: Найти этот файл\n" 2610 " f: Найти этот файл\n"
2552 " g: Найти это определение\n" 2611 " g: Найти это определение\n"
2557 #, c-format 2616 #, c-format
2558 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2617 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2559 msgstr "E625: Невозможно открыть базу данных cscope: %s" 2618 msgstr "E625: Невозможно открыть базу данных cscope: %s"
2560 2619
2561 msgid "E626: cannot get cscope database information" 2620 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2562 msgstr "E626: Информация о базе данных cscope не доступна" 2621 msgstr "E626: Информация о базе данных cscope недоступна"
2563 2622
2564 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2623 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2565 msgstr "E568: Данная база данных cscope уже подсоединена" 2624 msgstr "E568: Данная база данных cscope уже подсоединена"
2566 2625
2567 #, c-format 2626 #, c-format
2570 2629
2571 #, c-format 2630 #, c-format
2572 msgid "cscope connection %s closed" 2631 msgid "cscope connection %s closed"
2573 msgstr "соединение с cscope %s закрыто" 2632 msgstr "соединение с cscope %s закрыто"
2574 2633
2575 #. should not reach here
2576 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2634 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2577 msgstr "E570: Критическая ошибка в cs_manage_matches" 2635 msgstr "E570: Критическая ошибка в cs_manage_matches"
2578 2636
2579 #, c-format 2637 #, c-format
2580 msgid "Cscope tag: %s" 2638 msgid "Cscope tag: %s"
2612 msgid "" 2670 msgid ""
2613 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 2671 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2614 "loaded." 2672 "loaded."
2615 msgstr "" 2673 msgstr ""
2616 "E815: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " 2674 "E815: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
2617 "MzScheme" 2675 "MzScheme."
2676
2677 msgid ""
2678 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
2679 "could not be loaded."
2680 msgstr ""
2681 "E895: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружен модуль "
2682 "racket/base для MzScheme."
2618 2683
2619 msgid "invalid expression" 2684 msgid "invalid expression"
2620 msgstr "неправильное выражение" 2685 msgstr "неправильное выражение"
2621 2686
2622 msgid "expressions disabled at compile time" 2687 msgid "expressions disabled at compile time"
2719 2784
2720 #, c-format 2785 #, c-format
2721 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2786 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2722 msgstr "E273: Неизвестное состояние longjmp %d" 2787 msgstr "E273: Неизвестное состояние longjmp %d"
2723 2788
2724 msgid "Toggle implementation/definition"
2725 msgstr "Переключение между реализацией/определением"
2726
2727 msgid "Show base class of"
2728 msgstr "Показать основной класс"
2729
2730 msgid "Show overridden member function"
2731 msgstr "Показать перегруженные функции"
2732
2733 msgid "Retrieve from file"
2734 msgstr "Получить из файла"
2735
2736 msgid "Retrieve from project"
2737 msgstr "Получить из проекта"
2738
2739 msgid "Retrieve from all projects"
2740 msgstr "Получить из всех проектов"
2741
2742 msgid "Retrieve"
2743 msgstr "Получить"
2744
2745 msgid "Show source of"
2746 msgstr "Показать исходный код"
2747
2748 msgid "Find symbol"
2749 msgstr "Найти символ"
2750
2751 msgid "Browse class"
2752 msgstr "Просмотр класса"
2753
2754 msgid "Show class in hierarchy"
2755 msgstr "Показать класс в иерархии"
2756
2757 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2758 msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии"
2759
2760 msgid "Xref refers to"
2761 msgstr "Xref ссылается на"
2762
2763 msgid "Xref referred by"
2764 msgstr "Ссылка на xref из"
2765
2766 msgid "Xref has a"
2767 msgstr "Xref имеет"
2768
2769 msgid "Xref used by"
2770 msgstr "Xref используется"
2771
2772 msgid "Show docu of"
2773 msgstr "Показать docu"
2774
2775 msgid "Generate docu for"
2776 msgstr "Создать docu"
2777
2778 msgid ""
2779 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2780 "$PATH).\n"
2781 msgstr ""
2782 "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения."
2783 "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n"
2784
2785 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2786 msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение"
2787
2788 msgid "SNiFF+ is currently "
2789 msgstr "В настоящий момент SNiFF+ "
2790
2791 msgid "not "
2792 msgstr "не "
2793
2794 msgid "connected"
2795 msgstr "подсоединён"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2799 msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s"
2800
2801 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2802 msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+"
2803
2804 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2805 msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён"
2806
2807 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2808 msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+"
2809
2810 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2811 msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение"
2812
2813 msgid "invalid buffer number" 2789 msgid "invalid buffer number"
2814 msgstr "неправильный номер буфера" 2790 msgstr "неправильный номер буфера"
2815 2791
2816 msgid "not implemented yet" 2792 msgid "not implemented yet"
2817 msgstr "пока не реализовано" 2793 msgstr "пока не реализовано"
2818 2794
2819 #. ???
2820 msgid "cannot set line(s)" 2795 msgid "cannot set line(s)"
2821 msgstr "невозможно назначить строку или строки" 2796 msgstr "невозможно назначить строку или строки"
2822 2797
2823 msgid "invalid mark name" 2798 msgid "invalid mark name"
2824 msgstr "неправильное имя отметки" 2799 msgstr "неправильное имя отметки"
2855 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2830 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2856 msgstr "" 2831 msgstr ""
2857 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " 2832 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в "
2858 "процессе удаления" 2833 "процессе удаления"
2859 2834
2860 #. This should never happen. Famous last word?
2861 msgid "" 2835 msgid ""
2862 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2836 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2863 "org" 2837 "org"
2864 msgstr "" 2838 msgstr ""
2865 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по " 2839 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по "
2896 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2870 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2897 msgstr "" 2871 msgstr ""
2898 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " 2872 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. "
2899 "Удалено!" 2873 "Удалено!"
2900 2874
2875 #, c-format
2876 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2877 msgstr "E938: Повтор ключа в JSON: \"%s\""
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2881 msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2885 msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s"
2886
2901 msgid "Unknown option argument" 2887 msgid "Unknown option argument"
2902 msgstr "Неизвестный необязательный параметр" 2888 msgstr "Неизвестный необязательный параметр"
2903 2889
2904 msgid "Too many edit arguments" 2890 msgid "Too many edit arguments"
2905 msgstr "Слишком много параметров редактирования" 2891 msgstr "Слишком много параметров редактирования"
2922 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" 2908 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"
2923 2909
2924 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 2910 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2925 msgstr "NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n" 2911 msgstr "NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n"
2926 2912
2927 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2928 msgstr ""
2929 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий"
2930
2931 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 2913 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2932 msgstr "Невозможно использовать '-nb': не включено при компиляции\n" 2914 msgstr "Невозможно использовать '-nb': не включено при компиляции\n"
2933 2915
2916 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2917 msgstr ""
2918 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий"
2919
2934 msgid "Attempt to open script file again: \"" 2920 msgid "Attempt to open script file again: \""
2935 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" 2921 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \""
2936 2922
2937 msgid "Cannot open for reading: \"" 2923 msgid "Cannot open for reading: \""
2938 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" 2924 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \""
2941 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" 2927 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \""
2942 2928
2943 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2929 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2944 msgstr "Vim: Ошибка: Не удалось запустить gvim из NetBeans\n" 2930 msgstr "Vim: Ошибка: Не удалось запустить gvim из NetBeans\n"
2945 2931
2932 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2933 msgstr "Vim: Ошибка: Данная версия Vim не работает в терминале Cygwin\n"
2934
2946 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2935 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2947 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" 2936 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n"
2948 2937
2949 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2938 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2950 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" 2939 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n"
2951 2940
2952 #. just in case..
2953 msgid "pre-vimrc command line" 2941 msgid "pre-vimrc command line"
2954 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" 2942 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc"
2955 2943
2956 #, c-format 2944 #, c-format
2957 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2945 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2974 msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" 2962 msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой"
2975 2963
2976 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов 2964 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
2977 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2965 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2978 msgstr "" 2966 msgstr ""
2979 "-q [файл-ошибок] редактирование файла с первой ошибкой" 2967 "-q [файл-ошибок]\n"
2968 "\t\t\t\t редактирование файла с первой ошибкой"
2980 2969
2981 msgid "" 2970 msgid ""
2982 "\n" 2971 "\n"
2983 "\n" 2972 "\n"
2984 "usage:" 2973 "usage:"
3074 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" 3063 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'"
3075 3064
3076 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов 3065 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
3077 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 3066 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3078 msgstr "" 3067 msgstr ""
3079 "-V[N][файл]\t\tВыводить дополнительные сообщения " 3068 "-V[N][файл]\t\tВыводить дополнительные сообщения\n"
3080 "[уровень N] [записывать в файл]" 3069 "\t\t\t\t[уровень N] [записывать в файл]"
3081 3070
3082 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3071 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3083 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" 3072 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки"
3084 3073
3085 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3074 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3110 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" 3099 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\""
3111 3100
3112 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3101 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3113 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" 3102 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
3114 3103
3104 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
3105 msgstr "--not-a-term\t\tНе предупреждать при вводе/выводе не в терминал"
3106
3107 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
3108 msgstr "--ttyfail\t\tВыйти при вводе/выводе не в терминал"
3109
3115 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3110 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3116 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc" 3111 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc"
3117 3112
3118 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 3113 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3119 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc" 3114 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc"
3122 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" 3117 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей"
3123 3118
3124 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов 3119 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
3125 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 3120 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3126 msgstr "" 3121 msgstr ""
3127 "-p[N]\t\tОткрыть N вкладок (по умолчанию: по одной на каждый файл)" 3122 "-p[N]\t\tОткрыть N вкладок (по умолчанию: по одной\n"
3123 "\t\t\t\tна каждый файл)"
3128 3124
3129 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов 3125 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
3130 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3126 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3131 msgstr "" 3127 msgstr ""
3132 "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)" 3128 "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному\n"
3129 "\t\t\t\tна каждый файл)"
3133 3130
3134 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3131 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3135 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" 3132 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон"
3136 3133
3137 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3134 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3147 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" 3144 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла"
3148 3145
3149 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов 3146 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
3150 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3147 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3151 msgstr "" 3148 msgstr ""
3152 "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки " 3149 "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки\n"
3153 "первого файла" 3150 "\t\t\t\tпервого файла"
3154 3151
3155 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов 3152 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
3156 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3153 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3157 msgstr "" 3154 msgstr ""
3158 "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>" 3155 "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из\n"
3156 "\t\t\t\tфайла <сценария>"
3159 3157
3160 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3158 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3161 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" 3159 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>"
3162 3160
3163 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3161 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3165 3163
3166 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3164 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3167 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" 3165 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов"
3168 3166
3169 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 3167 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3170 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить VIM к указанному X-серверу" 3168 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить Vim к указанному X-серверу"
3171 3169
3172 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 3170 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3173 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" 3171 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X"
3174 3172
3175 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 3173 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3210 msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать временную метку о запуске в <файл>" 3208 msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать временную метку о запуске в <файл>"
3211 3209
3212 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3210 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3213 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>" 3211 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>"
3214 3212
3213 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
3214 msgstr ""
3215 "--clean\t\tНеполная совместимость с Vi, Vim по умолчанию,\n"
3216 "\t\t\t\tбез модулей, без viminfo"
3217
3215 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3218 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3216 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" 3219 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу"
3217 3220
3218 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3221 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3219 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" 3222 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу"
3238 msgstr "" 3241 msgstr ""
3239 "\n" 3242 "\n"
3240 "Параметры для gvim (версия Athena):\n" 3243 "Параметры для gvim (версия Athena):\n"
3241 3244
3242 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 3245 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3243 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее>" 3246 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить Vim на указанном <дисплее>"
3244 3247
3245 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 3248 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3246 msgstr "-iconic\t\tЗапустить VIM в свёрнутом виде" 3249 msgstr "-iconic\t\tЗапустить Vim в свёрнутом виде"
3247 3250
3248 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3251 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3249 msgstr "" 3252 msgstr "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (или -bg)"
3250 "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)"
3251 3253
3252 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3254 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3253 msgstr "" 3255 msgstr "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (или -fg)"
3254 "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)"
3255 3256
3256 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3257 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3257 msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)" 3258 msgstr "-font <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (или -fn)"
3258 3259
3259 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3260 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3260 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" 3261 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста"
3261 3262
3262 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3263 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3263 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" 3264 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста"
3264 3265
3265 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3266 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3266 msgstr "" 3267 msgstr "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (или -geom)"
3267 "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)"
3268 3268
3269 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3269 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3270 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)" 3270 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (или -bw)"
3271 3271
3272 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3272 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3273 msgstr "" 3273 msgstr ""
3274 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)" 3274 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (или -sw)"
3275 3275
3276 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3276 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3277 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)" 3277 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (или -mh)"
3278 3278
3279 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3279 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3280 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)" 3280 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (или -rv)"
3281 3281
3282 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3282 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3283 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)" 3283 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (или +rv)"
3284 3284
3285 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3285 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3286 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" 3286 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>"
3287 3287
3288 msgid "" 3288 msgid ""
3292 "\n" 3292 "\n"
3293 "Параметры для gvim (версия GTK+):\n" 3293 "Параметры для gvim (версия GTK+):\n"
3294 3294
3295 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 3295 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3296 msgstr "" 3296 msgstr ""
3297 "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее> (также: --display)" 3297 "-display <дисплей>\tЗапустить Vim на указанном <дисплее> (или --display)"
3298 3298
3299 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3299 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3300 msgstr "" 3300 msgstr ""
3301 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна" 3301 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль>\n"
3302 "\t\t\t\tдля идентификации главного окна"
3302 3303
3303 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3304 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3304 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" 3305 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK"
3305 3306
3306 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" 3307 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
3313 msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть Vim внутри другого компонента win32" 3314 msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть Vim внутри другого компонента win32"
3314 3315
3315 msgid "No display" 3316 msgid "No display"
3316 msgstr "Нет дисплея" 3317 msgstr "Нет дисплея"
3317 3318
3318 #. Failed to send, abort.
3319 msgid ": Send failed.\n" 3319 msgid ": Send failed.\n"
3320 msgstr ": Отправка не удалась.\n" 3320 msgstr ": Отправка не удалась.\n"
3321 3321
3322 #. Let vim start normally.
3323 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3322 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3324 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" 3323 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n"
3325 3324
3326 #, c-format 3325 #, c-format
3327 msgid "%d of %d edited" 3326 msgid "%d of %d edited"
3338 3337
3339 #, c-format 3338 #, c-format
3340 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3339 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3341 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" 3340 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\""
3342 3341
3343 #. Highlight title
3344 msgid "" 3342 msgid ""
3345 "\n" 3343 "\n"
3346 "mark line col file/text" 3344 "mark line col file/text"
3347 msgstr "" 3345 msgstr ""
3348 "\n" 3346 "\n"
3349 "отмет стр кол файл/текст" 3347 "отмет стр кол файл/текст"
3350 3348
3351 #. Highlight title
3352 msgid "" 3349 msgid ""
3353 "\n" 3350 "\n"
3354 " jump line col file/text" 3351 " jump line col file/text"
3355 msgstr "" 3352 msgstr ""
3356 "\n" 3353 "\n"
3357 "прыжок стр кол файл/текст" 3354 "прыжок стр кол файл/текст"
3358 3355
3359 #. Highlight title
3360 msgid "" 3356 msgid ""
3361 "\n" 3357 "\n"
3362 "change line col text" 3358 "change line col text"
3363 msgstr "" 3359 msgstr ""
3364 "\n" 3360 "\n"
3369 "# File marks:\n" 3365 "# File marks:\n"
3370 msgstr "" 3366 msgstr ""
3371 "\n" 3367 "\n"
3372 "# Глобальные отметки:\n" 3368 "# Глобальные отметки:\n"
3373 3369
3374 #. Write the jumplist with -'
3375 msgid "" 3370 msgid ""
3376 "\n" 3371 "\n"
3377 "# Jumplist (newest first):\n" 3372 "# Jumplist (newest first):\n"
3378 msgstr "" 3373 msgstr ""
3379 "\n" 3374 "\n"
3442 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" 3437 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?"
3443 3438
3444 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 3439 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3445 msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрования своп-файла" 3440 msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрования своп-файла"
3446 3441
3447 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3448 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3442 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3449 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" 3443 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!"
3450 3444
3451 msgid "E302: Could not rename swap file" 3445 msgid "E302: Could not rename swap file"
3452 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" 3446 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл"
3627 "\n" 3621 "\n"
3628 3622
3629 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3623 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3630 msgstr "Использование ключа шифрования из своп-файла для текстового файла.\n" 3624 msgstr "Использование ключа шифрования из своп-файла для текстового файла.\n"
3631 3625
3632 #. use msg() to start the scrolling properly
3633 msgid "Swap files found:" 3626 msgid "Swap files found:"
3634 msgstr "Обнаружены своп-файлы:" 3627 msgstr "Обнаружены своп-файлы:"
3635 3628
3636 msgid " In current directory:\n" 3629 msgid " In current directory:\n"
3637 msgstr " В текущем каталоге:\n" 3630 msgstr " В текущем каталоге:\n"
3798 msgstr "при открытии файла: \"" 3791 msgstr "при открытии файла: \""
3799 3792
3800 msgid " NEWER than swap file!\n" 3793 msgid " NEWER than swap file!\n"
3801 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" 3794 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"
3802 3795
3803 #. Some of these messages are long to allow translation to
3804 #. * other languages.
3805 msgid "" 3796 msgid ""
3806 "\n" 3797 "\n"
3807 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3798 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
3808 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3799 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3809 " file when making changes." 3800 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
3810 msgstr "" 3801 msgstr ""
3811 "\n" 3802 "\n"
3812 "(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе.\n" 3803 "(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе.\n"
3813 " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений, чтобы\n" 3804 " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений, чтобы\n"
3814 " у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла." 3805 " у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n"
3815 3806 " Выйдите или продолжайте с осторожностью.\n"
3816 # Сообщение разделено, " \n" добавлено т.к. строка не помещается.
3817 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3818 msgstr ""
3819 " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n"
3820 3807
3821 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3808 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3822 msgstr "(2) Сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" 3809 msgstr "(2) Сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n"
3823 3810
3824 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3811 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3892 3879
3893 #, c-format 3880 #, c-format
3894 msgid "E329: No menu \"%s\"" 3881 msgid "E329: No menu \"%s\""
3895 msgstr "E329: Нет меню %s" 3882 msgstr "E329: Нет меню %s"
3896 3883
3897 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3898 msgid "E792: Empty menu name" 3884 msgid "E792: Empty menu name"
3899 msgstr "E792: Пустое имя меню" 3885 msgstr "E792: Пустое имя меню"
3900 3886
3901 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3887 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3902 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" 3888 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю"
3905 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" 3891 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню"
3906 3892
3907 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3893 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3908 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" 3894 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню"
3909 3895
3910 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3911 #. Highlight title
3912 msgid "" 3896 msgid ""
3913 "\n" 3897 "\n"
3914 "--- Menus ---" 3898 "--- Menus ---"
3915 msgstr "" 3899 msgstr ""
3916 "\n" 3900 "\n"
3917 "--- Меню ---" 3901 "--- Меню ---"
3918 3902
3919 msgid "Tear off this menu" 3903 msgid "Tear off this menu"
3920 msgstr "Оторвать это меню" 3904 msgstr "Оторвать это меню"
3921 3905
3906 #, c-format
3907 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3908 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"
3909
3922 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3910 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3923 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" 3911 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню"
3924 3912
3925 #, c-format 3913 #, c-format
3926 msgid "E334: Menu not found: %s" 3914 msgid "E334: Menu not found: %s"
3927 msgstr "E334: Меню не найдено: %s" 3915 msgstr "E334: Меню не найдено: %s"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3931 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"
3932 3916
3933 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3917 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3934 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" 3918 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю"
3935 3919
3936 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3920 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3999 msgstr "Сохранение файла" 3983 msgstr "Сохранение файла"
4000 3984
4001 msgid "Open File dialog" 3985 msgid "Open File dialog"
4002 msgstr "Открытие файла" 3986 msgstr "Открытие файла"
4003 3987
4004 #. TODO: non-GUI file selector here
4005 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 3988 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4006 msgstr "" 3989 msgstr ""
4007 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" 3990 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
4008 3991
4009 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3992 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4118 4101
4119 #, c-format 4102 #, c-format
4120 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 4103 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4121 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" 4104 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
4122 4105
4123 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4124 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans #2"
4125
4126 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4127 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans"
4128
4129 #, c-format 4106 #, c-format
4130 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 4107 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4131 msgstr "" 4108 msgstr ""
4132 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" 4109 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\""
4133
4134 msgid "read from Netbeans socket"
4135 msgstr "чтение из гнезда NetBeans"
4136 4110
4137 #, c-format 4111 #, c-format
4138 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 4112 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4139 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" 4113 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld"
4140 4114
4153 4127
4154 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4128 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4155 msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка" 4129 msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка"
4156 4130
4157 msgid "E775: Eval feature not available" 4131 msgid "E775: Eval feature not available"
4158 msgstr "E775: eval не доступна" 4132 msgstr "E775: eval недоступна"
4159 4133
4160 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4134 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4161 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" 4135 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
4162 4136
4163 msgid "E348: No string under cursor" 4137 msgid "E348: No string under cursor"
4174 msgstr "E662: В начале списка изменений" 4148 msgstr "E662: В начале списка изменений"
4175 4149
4176 msgid "E663: At end of changelist" 4150 msgid "E663: At end of changelist"
4177 msgstr "E663: В конце списка изменений" 4151 msgstr "E663: В конце списка изменений"
4178 4152
4179 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" 4153 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
4180 msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Vim" 4154 msgstr ""
4155 "Введите :qa! и нажмите <Enter> для отмены всех изменений и выхода из Vim"
4181 4156
4182 #, c-format 4157 #, c-format
4183 msgid "1 line %sed 1 time" 4158 msgid "1 line %sed 1 time"
4184 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" 4159 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)"
4185 4160
4207 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " 4182 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) "
4208 4183
4209 msgid "E748: No previously used register" 4184 msgid "E748: No previously used register"
4210 msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра" 4185 msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра"
4211 4186
4212 #. must display the prompt
4213 msgid "cannot yank; delete anyway" 4187 msgid "cannot yank; delete anyway"
4214 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" 4188 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
4215 4189
4216 msgid "1 line changed" 4190 msgid "1 line changed"
4217 msgstr "изменена 1 строка" 4191 msgstr "изменена 1 строка"
4222 4196
4223 #, c-format 4197 #, c-format
4224 msgid "freeing %ld lines" 4198 msgid "freeing %ld lines"
4225 msgstr "очищено строк: %ld" 4199 msgstr "очищено строк: %ld"
4226 4200
4227 msgid "block of 1 line yanked" 4201 #, c-format
4228 msgstr "скопирован блок из одной строки" 4202 msgid " into \"%c"
4229 4203 msgstr " в \"%c"
4230 msgid "1 line yanked" 4204
4231 msgstr "скопирована одна строка" 4205 #, c-format
4232 4206 msgid "block of 1 line yanked%s"
4233 #, c-format 4207 msgstr "скопирован блок из одной строки%s"
4234 msgid "block of %ld lines yanked" 4208
4235 msgstr "скопирован блок из строк: %ld" 4209 #, c-format
4236 4210 msgid "1 line yanked%s"
4237 #, c-format 4211 msgstr "скопирована одна строка%s"
4238 msgid "%ld lines yanked" 4212
4239 msgstr "скопировано строк: %ld" 4213 #, c-format
4214 msgid "block of %ld lines yanked%s"
4215 msgstr "скопирован блок из %ld строк%s"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "%ld lines yanked%s"
4219 msgstr "скопировано %ld строк%s"
4240 4220
4241 #, c-format 4221 #, c-format
4242 msgid "E353: Nothing in register %s" 4222 msgid "E353: Nothing in register %s"
4243 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" 4223 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
4244 4224
4245 #. Highlight title
4246 msgid "" 4225 msgid ""
4247 "\n" 4226 "\n"
4248 "--- Registers ---" 4227 "--- Registers ---"
4249 msgstr "" 4228 msgstr ""
4250 "\n" 4229 "\n"
4274 #, c-format 4253 #, c-format
4275 msgid "%ld Cols; " 4254 msgid "%ld Cols; "
4276 msgstr "Колонок: %ld; " 4255 msgstr "Колонок: %ld; "
4277 4256
4278 #, c-format 4257 #, c-format
4279 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 4258 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4280 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт" 4259 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %lld из %lld слов; %lld из %lld байт"
4281 4260
4282 #, c-format 4261 #, c-format
4283 msgid "" 4262 msgid ""
4284 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " 4263 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4285 "Bytes" 4264 "%lld Bytes"
4286 msgstr "" 4265 msgstr ""
4287 "Выделено %s%ld из %ld стр.; %ld из %ld слов; %ld из %ld симв.; %ld из %ld " 4266 "Выделено %s%ld из %ld стр.; %lld из %lld слов; %lld из %lld симв.; %lld из "
4288 "байт" 4267 "%lld байт"
4289 4268
4290 #, c-format 4269 #, c-format
4291 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 4270 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4292 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %ld из %ld; байт %ld из %ld" 4271 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; байт %lld из %lld"
4293 4272
4294 #, c-format 4273 #, c-format
4295 msgid "" 4274 msgid ""
4296 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " 4275 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4297 "%ld" 4276 "%lld of %lld"
4298 msgstr "" 4277 msgstr ""
4299 "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %ld из %ld; симв. %ld из %ld; байт %ld " 4278 "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; симв. %lld из %lld; байт "
4300 "из %ld" 4279 "%lld из %lld"
4301 4280
4302 #, c-format 4281 #, c-format
4303 msgid "(+%ld for BOM)" 4282 msgid "(+%lld for BOM)"
4304 msgstr "(+%ld с учётом BOM)" 4283 msgstr "(+%lld с учётом BOM)"
4305
4306 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4307 msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N"
4308 4284
4309 msgid "Thanks for flying Vim" 4285 msgid "Thanks for flying Vim"
4310 msgstr "Благодарим за использование Vim" 4286 msgstr "Благодарим за использование Vim"
4311 4287
4312 msgid "E518: Unknown option" 4288 msgid "E518: Unknown option"
4329 4305
4330 #, c-format 4306 #, c-format
4331 msgid "E539: Illegal character <%s>" 4307 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4332 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" 4308 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
4333 4309
4310 #, c-format
4311 msgid "For option %s"
4312 msgstr "Для опции %s"
4313
4334 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4314 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4335 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" 4315 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"
4336 4316
4337 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4317 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4338 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" 4318 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно"
4350 msgstr "E835: Конфликтует со значением 'fillchars'" 4330 msgstr "E835: Конфликтует со значением 'fillchars'"
4351 4331
4352 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4332 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4353 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" 4333 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2"
4354 4334
4335 #, c-format
4336 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4337 msgstr "E950: Невозможно преобразовать %s и %s"
4338
4355 msgid "E524: Missing colon" 4339 msgid "E524: Missing colon"
4356 msgstr "E524: Пропущено двоеточие" 4340 msgstr "E524: Пропущено двоеточие"
4357 4341
4358 msgid "E525: Zero length string" 4342 msgid "E525: Zero length string"
4359 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" 4343 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной"
4409 msgstr "E541: Слишком много элементов" 4393 msgstr "E541: Слишком много элементов"
4410 4394
4411 msgid "E542: unbalanced groups" 4395 msgid "E542: unbalanced groups"
4412 msgstr "E542: Несбалансированные группы" 4396 msgstr "E542: Несбалансированные группы"
4413 4397
4398 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4399 msgstr "E946: Невозможно сделать терминал изменённым с запущенным заданием"
4400
4414 msgid "E590: A preview window already exists" 4401 msgid "E590: A preview window already exists"
4415 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" 4402 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
4416 4403
4417 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4404 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4418 msgstr "" 4405 msgstr ""
4419 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" 4406 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"
4420 4407
4408 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4409 msgstr "E954: 24 битный цвет не поддерживается в этом окружении"
4410
4421 #, c-format 4411 #, c-format
4422 msgid "E593: Need at least %d lines" 4412 msgid "E593: Need at least %d lines"
4423 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" 4413 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
4424 4414
4425 #, c-format 4415 #, c-format
4428 4418
4429 #, c-format 4419 #, c-format
4430 msgid "E355: Unknown option: %s" 4420 msgid "E355: Unknown option: %s"
4431 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" 4421 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
4432 4422
4433 #. There's another character after zeros or the string
4434 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
4435 #. * num option using a string.
4436 #, c-format 4423 #, c-format
4437 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4424 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4438 msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'" 4425 msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'"
4439 4426
4440 msgid "" 4427 msgid ""
4454 msgid "" 4441 msgid ""
4455 "\n" 4442 "\n"
4456 "--- Local option values ---" 4443 "--- Local option values ---"
4457 msgstr "" 4444 msgstr ""
4458 "\n" 4445 "\n"
4459 "--- Местные значения опций ---" 4446 "--- Локальные значения опций ---"
4460 4447
4461 msgid "" 4448 msgid ""
4462 "\n" 4449 "\n"
4463 "--- Options ---" 4450 "--- Options ---"
4464 msgstr "" 4451 msgstr ""
4503 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" 4490 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n"
4504 4491
4505 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4492 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4506 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" 4493 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n"
4507 4494
4508 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4509 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4495 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4510 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с параметром -f" 4496 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с параметром -f"
4511 4497
4512 msgid "Cannot execute " 4498 msgid "Cannot execute "
4513 msgstr "Невозможно выполнить " 4499 msgstr "Невозможно выполнить "
4525 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" 4511 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА"
4526 4512
4527 msgid "Message" 4513 msgid "Message"
4528 msgstr "Сообщение" 4514 msgstr "Сообщение"
4529 4515
4530 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4531 msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются"
4532
4533 msgid "E237: Printer selection failed" 4516 msgid "E237: Printer selection failed"
4534 msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера" 4517 msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера"
4535 4518
4536 #, c-format 4519 #, c-format
4537 msgid "to %s on %s" 4520 msgid "to %s on %s"
4552 #, c-format 4535 #, c-format
4553 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4536 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4554 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" 4537 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\""
4555 4538
4556 #, c-format 4539 #, c-format
4540 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4541 msgstr "E244: Недопустимое имя свойства \"%s\" в имени шрифта \"%s\""
4542
4543 #, c-format
4557 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4544 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4558 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" 4545 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\""
4559 4546
4560 #, c-format 4547 #, c-format
4561 msgid "Opening the X display took %ld msec" 4548 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4586 "Could not set security context for " 4573 "Could not set security context for "
4587 msgstr "" 4574 msgstr ""
4588 "\n" 4575 "\n"
4589 "Невозможно установить контекст безопасности для " 4576 "Невозможно установить контекст безопасности для "
4590 4577
4591 msgid "Could not set security context " 4578 #, c-format
4592 msgstr "Невозможно установить контекст безопасности " 4579 msgid "Could not set security context %s for %s"
4593 4580 msgstr "Невозможно установить контекст безопасности %s для для %s"
4594 msgid " for " 4581
4595 msgstr " для " 4582 #, c-format
4596 4583 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4597 #. no enough size OR unexpected error 4584 msgstr "Невозможно получить контекст безопасности %s для %s. Будет удалено!"
4598 msgid "Could not get security context " 4585
4599 msgstr "Невозможно получить контекст безопасности " 4586 msgid ""
4600 4587 "\n"
4601 msgid ". Removing it!\n" 4588 "Cannot execute shell sh\n"
4602 msgstr ". Будет удалён!\n" 4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Невозможно запустить оболочку sh\n"
4592
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "shell returned "
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "Оболочка завершила работу "
4599
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "Cannot create pipes\n"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "Невозможно создать трубы\n"
4606
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "Cannot fork\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "Невозможно выполнить fork()\n"
4603 4613
4604 msgid "" 4614 msgid ""
4605 "\n" 4615 "\n"
4606 "Cannot execute shell " 4616 "Cannot execute shell "
4607 msgstr "" 4617 msgstr ""
4608 "\n" 4618 "\n"
4609 "Невозможно запустить оболочку " 4619 "Невозможно запустить оболочку "
4610
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 "Cannot execute shell sh\n"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "Невозможно запустить оболочку sh\n"
4617
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "shell returned "
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "Оболочка завершила работу "
4624
4625 msgid ""
4626 "\n"
4627 "Cannot create pipes\n"
4628 msgstr ""
4629 "\n"
4630 "Невозможно создать трубы\n"
4631
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "Cannot fork\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "Невозможно выполнить fork()\n"
4638 4620
4639 msgid "" 4621 msgid ""
4640 "\n" 4622 "\n"
4641 "Command terminated\n" 4623 "Command terminated\n"
4642 msgstr "" 4624 msgstr ""
4675 msgid "VIM Error" 4657 msgid "VIM Error"
4676 msgstr "Ошибка VIM" 4658 msgstr "Ошибка VIM"
4677 4659
4678 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 4660 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4679 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" 4661 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "shell returned %d"
4683 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
4684 4662
4685 #, c-format 4663 #, c-format
4686 msgid "Vim: Caught %s event\n" 4664 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4687 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" 4665 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"
4688 4666
4709 4687
4710 msgid "Vim Warning" 4688 msgid "Vim Warning"
4711 msgstr "Предупреждение Vim" 4689 msgstr "Предупреждение Vim"
4712 4690
4713 #, c-format 4691 #, c-format
4692 msgid "shell returned %d"
4693 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
4694
4695 msgid "E926: Current location list was changed"
4696 msgstr "E926: Изменён список текущих расположений"
4697
4698 #, c-format
4714 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4699 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4715 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" 4700 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c"
4716 4701
4717 #, c-format 4702 #, c-format
4718 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4703 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4740 msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке" 4725 msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке"
4741 4726
4742 msgid "E553: No more items" 4727 msgid "E553: No more items"
4743 msgstr "E553: Больше нет элементов" 4728 msgstr "E553: Больше нет элементов"
4744 4729
4730 msgid "E924: Current window was closed"
4731 msgstr "E924: Текущее окно было закрыто"
4732
4733 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4734 msgstr "E925: Изменён список текущих быстрых исправлений"
4735
4745 #, c-format 4736 #, c-format
4746 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4737 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4747 msgstr "(%d из %d)%s%s: " 4738 msgstr "(%d из %d)%s%s: "
4748 4739
4749 msgid " (line deleted)" 4740 msgid " (line deleted)"
4750 msgstr " (строка удалена)" 4741 msgstr " (строка удалена)"
4751 4742
4743 #, c-format
4744 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4745 msgstr "%sсписок ошибок %d из %d; %d ошибок"
4746
4752 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4747 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4753 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" 4748 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений"
4754 4749
4755 msgid "E381: At top of quickfix stack" 4750 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4756 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" 4751 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений"
4757 4752
4758 #, c-format 4753 msgid "No entries"
4759 msgid "error list %d of %d; %d errors" 4754 msgstr "Нет элементов"
4760 msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок"
4761
4762 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4763 msgstr ""
4764 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"
4765 4755
4766 msgid "Error file" 4756 msgid "Error file"
4767 msgstr "Файл ошибок" 4757 msgstr "Файл ошибок"
4768 4758
4769 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4759 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4785 4775
4786 #, c-format 4776 #, c-format
4787 msgid "E769: Missing ] after %s[" 4777 msgid "E769: Missing ] after %s["
4788 msgstr "E769: Пропущена ] после %s[" 4778 msgstr "E769: Пропущена ] после %s["
4789 4779
4780 msgid "E944: Reverse range in character class"
4781 msgstr "E944: Обратный диапазон в символьном классе"
4782
4783 msgid "E945: Range too large in character class"
4784 msgstr "E945: Диапазон слишком велик в символьном классе"
4785
4790 #, c-format 4786 #, c-format
4791 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4787 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4792 msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" 4788 msgstr "E53: Нет пары для %s%%("
4793 4789
4794 #, c-format 4790 #, c-format
4811 4807
4812 #, c-format 4808 #, c-format
4813 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4809 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4814 msgstr "E70: Пустое %s%%[]" 4810 msgstr "E70: Пустое %s%%[]"
4815 4811
4812 msgid "E65: Illegal back reference"
4813 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
4814
4816 msgid "E339: Pattern too long" 4815 msgid "E339: Pattern too long"
4817 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" 4816 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"
4818 4817
4819 msgid "E50: Too many \\z(" 4818 msgid "E50: Too many \\z("
4820 msgstr "E50: Слишком много \\z(" 4819 msgstr "E50: Слишком много \\z("
4847 4846
4848 #, c-format 4847 #, c-format
4849 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4848 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4850 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" 4849 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
4851 4850
4852 msgid "E65: Illegal back reference"
4853 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
4854
4855 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4851 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4856 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" 4852 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
4857 4853
4858 #, c-format 4854 #, c-format
4859 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4855 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4879 "used " 4875 "used "
4880 msgstr "" 4876 msgstr ""
4881 "E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться " 4877 "E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться "
4882 "автоматическая машина" 4878 "автоматическая машина"
4883 4879
4880 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4881 msgstr "Включено отслеживание движка рег. выражений для шаблона: "
4882
4884 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4883 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4885 msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения" 4884 msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения"
4886 4885
4887 #, c-format 4886 #, c-format
4888 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4887 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4894 4893
4895 #, c-format 4894 #, c-format
4896 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4895 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4897 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'" 4896 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'"
4898 4897
4898 msgid "E951: \\% value too large"
4899 msgstr "E951: \\% значение слишком большое"
4900
4899 #, c-format 4901 #, c-format
4900 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4902 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4901 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\%%%c'" 4903 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\%%%c'"
4902 4904
4903 #. should never happen
4904 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 4905 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4905 msgstr "E868: ошибка при создании НКА с классом эквивалентности!" 4906 msgstr "E868: ошибка при создании НКА с классом эквивалентности!"
4906 4907
4907 #, c-format 4908 #, c-format
4908 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 4909 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4909 msgstr "E869: (НКА) неизвестный оператор '\\@%c'" 4910 msgstr "E869: (НКА) неизвестный оператор '\\@%c'"
4910 4911
4911 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 4912 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4912 msgstr "E870: (рег. выражение НКА) ошибка при чтении границ повторения" 4913 msgstr "E870: (рег. выражение НКА) ошибка при чтении границ повторения"
4913 4914
4914 #. Can't have a multi follow a multi.
4915 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" 4915 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
4916 msgstr "E871: (рег. выражение НКА) множество не может следовать за множеством!" 4916 msgstr "E871: (рег. выражение НКА) множество не может следовать за множеством!"
4917 4917
4918 #. Too many `('
4919 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 4918 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4920 msgstr "E872: (рег. выражение НКА) слишком много '('" 4919 msgstr "E872: (рег. выражение НКА) слишком много '('"
4921 4920
4922 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 4921 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4923 msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z(" 4922 msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z("
4978 msgstr " Иврит" 4977 msgstr " Иврит"
4979 4978
4980 msgid " Arabic" 4979 msgid " Arabic"
4981 msgstr " Арабский" 4980 msgstr " Арабский"
4982 4981
4983 msgid " (lang)"
4984 msgstr " (язык)"
4985
4986 msgid " (paste)" 4982 msgid " (paste)"
4987 msgstr " (вклейка)" 4983 msgstr " (вклейка)"
4988 4984
4989 msgid " VISUAL" 4985 msgid " VISUAL"
4990 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" 4986 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ"
5023 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" 5019 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'"
5024 5020
5025 msgid " (includes previously listed match)" 5021 msgid " (includes previously listed match)"
5026 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" 5022 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)"
5027 5023
5028 #. cursor at status line
5029 msgid "--- Included files " 5024 msgid "--- Included files "
5030 msgstr "--- Включённые файлы " 5025 msgstr "--- Включённые файлы "
5031 5026
5032 msgid "not found " 5027 msgid "not found "
5033 msgstr "не найдено " 5028 msgstr "не найдено "
5075 msgstr "" 5070 msgstr ""
5076 "\n" 5071 "\n"
5077 "# Последний %sШаблон поиска:\n" 5072 "# Последний %sШаблон поиска:\n"
5078 "~" 5073 "~"
5079 5074
5080 msgid "E759: Format error in spell file" 5075 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5081 msgstr "E759: Ошибка формата в файле правописания" 5076 msgstr "E756: Проверка правописания выключена"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
5080 msgstr ""
5081 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl"
5082 "\""
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5086 msgstr ""
5087 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl"
5088 "\""
5089
5090 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
5091 msgstr "E797: Буфер удалён при выполнении автокоманды SpellFileMissing"
5092
5093 #, c-format
5094 msgid "Warning: region %s not supported"
5095 msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается"
5096
5097 msgid "Sorry, no suggestions"
5098 msgstr "Извините, нет предположений"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5102 msgstr "Извините, только %ld предположений"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5106 msgstr "Заменить \"%.*s\" на:"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid " < \"%.*s\""
5110 msgstr " < \"%.*s\""
5111
5112 msgid "E752: No previous spell replacement"
5113 msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "E753: Not found: %s"
5117 msgstr "E753: Не найдено: %s"
5082 5118
5083 msgid "E758: Truncated spell file" 5119 msgid "E758: Truncated spell file"
5084 msgstr "E758: Файл правописания обрезан" 5120 msgstr "E758: Файл правописания обрезан"
5085 5121
5086 #, c-format 5122 #, c-format
5098 msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона" 5134 msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона"
5099 5135
5100 msgid "Compressing word tree..." 5136 msgid "Compressing word tree..."
5101 msgstr "Сжатие дерева слов..." 5137 msgstr "Сжатие дерева слов..."
5102 5138
5103 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5104 msgstr "E756: Проверка правописания выключена"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
5108 msgstr ""
5109 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl"
5110 "\""
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5114 msgstr ""
5115 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl"
5116 "\""
5117
5118 #, c-format 5139 #, c-format
5119 msgid "Reading spell file \"%s\"" 5140 msgid "Reading spell file \"%s\""
5120 msgstr "Чтение файла правописания \"%s\"" 5141 msgstr "Чтение файла правописания \"%s\""
5121 5142
5122 msgid "E757: This does not look like a spell file" 5143 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5130 5151
5131 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 5152 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5132 msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания" 5153 msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания"
5133 5154
5134 #, c-format 5155 #, c-format
5135 msgid "Warning: region %s not supported" 5156 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5136 msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается" 5157 msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5161 msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5165 msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5169 msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5173 msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s"
5137 5174
5138 #, c-format 5175 #, c-format
5139 msgid "Reading affix file %s ..." 5176 msgid "Reading affix file %s ..."
5140 msgstr "Чтение файла аффиксов %s ..." 5177 msgstr "Чтение файла аффиксов %s ..."
5141 5178
5279 #, c-format 5316 #, c-format
5280 msgid "E760: No word count in %s" 5317 msgid "E760: No word count in %s"
5281 msgstr "E760: Количество слов не указано в %s" 5318 msgstr "E760: Количество слов не указано в %s"
5282 5319
5283 #, c-format 5320 #, c-format
5284 msgid "line %6d, word %6d - %s" 5321 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5285 msgstr "строка %6d, слово %6d — %s" 5322 msgstr "строка %6d, слово %6ld — %s"
5286 5323
5287 #, c-format 5324 #, c-format
5288 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5325 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5289 msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s " 5326 msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s "
5290 5327
5344 msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)" 5381 msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)"
5345 5382
5346 msgid "Reading back spell file..." 5383 msgid "Reading back spell file..."
5347 msgstr "Чтение записанного файла правописания..." 5384 msgstr "Чтение записанного файла правописания..."
5348 5385
5349 #.
5350 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5351 #. * the soundfold trie.
5352 #.
5353 msgid "Performing soundfolding..." 5386 msgid "Performing soundfolding..."
5354 msgstr "Выполнение звуковой свёртки..." 5387 msgstr "Выполнение звуковой свёртки..."
5355 5388
5356 #, c-format 5389 #, c-format
5357 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5390 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5370 msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт" 5403 msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт"
5371 5404
5372 msgid "E751: Output file name must not have region name" 5405 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5373 msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона" 5406 msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона"
5374 5407
5375 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 5408 #, c-format
5376 msgstr "E754: Поддерживается не более 8-ми регионов" 5409 msgid "E754: Only up to %ld regions supported"
5410 msgstr "E754: Поддерживается не более %ld регионов"
5377 5411
5378 #, c-format 5412 #, c-format
5379 msgid "E755: Invalid region in %s" 5413 msgid "E755: Invalid region in %s"
5380 msgstr "E755: Недопустимый регион в %s" 5414 msgstr "E755: Недопустимый регион в %s"
5381 5415
5402 msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s" 5436 msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s"
5403 5437
5404 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5438 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5405 msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания" 5439 msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания"
5406 5440
5407 msgid "Sorry, no suggestions"
5408 msgstr "Извините, нет предположений"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5412 msgstr "Извините, только %ld предположений"
5413
5414 #. for when 'cmdheight' > 1
5415 #. avoid more prompt
5416 #, c-format
5417 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5418 msgstr "Заменить \"%.*s\" на:"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid " < \"%.*s\""
5422 msgstr " < \"%.*s\""
5423
5424 msgid "E752: No previous spell replacement"
5425 msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "E753: Not found: %s"
5429 msgstr "E753: Не найдено: %s"
5430
5431 #, c-format
5432 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5433 msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s"
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5437 msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s"
5438
5439 #, c-format
5440 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5441 msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s"
5442
5443 #, c-format
5444 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5445 msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s"
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5449 msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s"
5450
5451 #. This should have been checked when generating the .spl
5452 #. * file.
5453 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5441 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5454 msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP" 5442 msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP"
5455 5443
5456 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5444 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5457 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" 5445 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"
5458 5446
5447 msgid "syntax conceal on"
5448 msgstr "синтаксическое скрытие включено"
5449
5450 msgid "syntax conceal off"
5451 msgstr "синтаксическое скрытие отключено"
5452
5459 #, c-format 5453 #, c-format
5460 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5454 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5461 msgstr "E390: Недопустимый параметр: %s" 5455 msgstr "E390: Недопустимый параметр: %s"
5462 5456
5457 msgid "syntax case ignore"
5458 msgstr "синтаксическое игнорирование регистра"
5459
5460 msgid "syntax case match"
5461 msgstr "синтаксическое соответствие регистра"
5462
5463 msgid "syntax spell toplevel"
5464 msgstr "синтаксическая проверка правописания верхнего уровня"
5465
5466 msgid "syntax spell notoplevel"
5467 msgstr "синтаксическая проверка правописания без верхнего уровня"
5468
5469 msgid "syntax spell default"
5470 msgstr "синтаксическая проверка правописания по умолчанию"
5471
5472 msgid "syntax iskeyword "
5473 msgstr "синтаксическое ключевое слово"
5474
5463 #, c-format 5475 #, c-format
5464 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5476 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5465 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" 5477 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"
5466 5478
5467 msgid "syncing on C-style comments" 5479 msgid "syncing on C-style comments"
5535 #, c-format 5547 #, c-format
5536 msgid "E789: Missing ']': %s" 5548 msgid "E789: Missing ']': %s"
5537 msgstr "E789: Пропущено ']': %s" 5549 msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
5538 5550
5539 #, c-format 5551 #, c-format
5552 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5553 msgstr "E890: Лишние символы после ']': %s]%s"
5554
5555 #, c-format
5540 msgid "E398: Missing '=': %s" 5556 msgid "E398: Missing '=': %s"
5541 msgstr "E398: Пропущено '=': %s" 5557 msgstr "E398: Пропущено '=': %s"
5542 5558
5543 #, c-format 5559 #, c-format
5544 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5560 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5686 5702
5687 #, c-format 5703 #, c-format
5688 msgid "File \"%s\" does not exist" 5704 msgid "File \"%s\" does not exist"
5689 msgstr "Файл \"%s\" не существует" 5705 msgstr "Файл \"%s\" не существует"
5690 5706
5691 #. Give an indication of the number of matching tags
5692 #, c-format 5707 #, c-format
5693 msgid "tag %d of %d%s" 5708 msgid "tag %d of %d%s"
5694 msgstr "метка %d из %d%s" 5709 msgstr "метка %d из %d%s"
5695 5710
5696 msgid " or more" 5711 msgid " or more"
5701 5716
5702 #, c-format 5717 #, c-format
5703 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5718 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5704 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" 5719 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
5705 5720
5706 #. Highlight title
5707 msgid "" 5721 msgid ""
5708 "\n" 5722 "\n"
5709 " # TO tag FROM line in file/text" 5723 " # TO tag FROM line in file/text"
5710 msgstr "" 5724 msgstr ""
5711 "\n" 5725 "\n"
5732 5746
5733 #, c-format 5747 #, c-format
5734 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5748 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5735 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" 5749 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
5736 5750
5737 #. never opened any tags file
5738 msgid "E433: No tags file" 5751 msgid "E433: No tags file"
5739 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" 5752 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
5740 5753
5741 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5754 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5742 msgstr "E434: Не найден шаблон метки" 5755 msgstr "E434: Не найден шаблон метки"
5768 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" 5781 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\""
5769 5782
5770 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5783 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5771 msgstr "E437: Требуется способность терминала \"cm\"" 5784 msgstr "E437: Требуется способность терминала \"cm\""
5772 5785
5773 #. Highlight title
5774 msgid "" 5786 msgid ""
5775 "\n" 5787 "\n"
5776 "--- Terminal keys ---" 5788 "--- Terminal keys ---"
5777 msgstr "" 5789 msgstr ""
5778 "\n" 5790 "\n"
5779 "--- Кнопки терминала ---" 5791 "--- Кнопки терминала ---"
5792
5793 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5794 msgstr "Невозможно открыть $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "Kill job in \"%s\"?"
5798 msgstr "Убить задание в \"%s\"?"
5799
5800 msgid "Terminal"
5801 msgstr "Терминал"
5802
5803 msgid "Terminal-finished"
5804 msgstr "Терминал-завершено"
5805
5806 msgid "active"
5807 msgstr "активно"
5808
5809 msgid "running"
5810 msgstr "выполнение"
5811
5812 msgid "finished"
5813 msgstr "завершено"
5814
5815 #, c-format
5816 msgid "E953: File exists: %s"
5817 msgstr "E953: Файл существует: %s"
5818
5819 msgid "E955: Not a terminal buffer"
5820 msgstr "E955: Не является буфером терминала"
5780 5821
5781 msgid "new shell started\n" 5822 msgid "new shell started\n"
5782 msgstr "запуск новой оболочки\n" 5823 msgstr "запуск новой оболочки\n"
5783 5824
5784 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5825 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5785 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" 5826 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n"
5786 5827
5787 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 5828 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5788 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" 5829 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0"
5789 5830
5790 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
5791 #. * file in a way it becomes shorter.
5792 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 5831 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5793 msgstr "E881: Неожиданно изменился счётчик строк" 5832 msgstr "E881: Неожиданно изменился счётчик строк"
5794 5833
5795 #. must display the prompt
5796 msgid "No undo possible; continue anyway" 5834 msgid "No undo possible; continue anyway"
5797 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" 5835 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение"
5798 5836
5799 #, c-format 5837 #, c-format
5800 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 5838 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5913 msgid "number changes when saved" 5951 msgid "number changes when saved"
5914 msgstr " номер измен. когда сохранено" 5952 msgstr " номер измен. когда сохранено"
5915 5953
5916 #, c-format 5954 #, c-format
5917 msgid "%ld seconds ago" 5955 msgid "%ld seconds ago"
5918 msgstr "%ld с назад" 5956 msgstr "%ldс назад"
5919 5957
5920 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5958 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5921 msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены" 5959 msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены"
5922 5960
5923 msgid "E439: undo list corrupt" 5961 msgid "E439: undo list corrupt"
5924 msgstr "E439: Повреждён список отмены" 5962 msgstr "E439: Повреждён список отмены"
5925 5963
5926 msgid "E440: undo line missing" 5964 msgid "E440: undo line missing"
5927 msgstr "E440: Потеряна строка отмены" 5965 msgstr "E440: Потеряна строка отмены"
5928 5966
5929 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 5967 #, c-format
5930 msgid "" 5968 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
5931 "\n" 5969 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."
5932 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" 5970
5933 msgstr "" 5971 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
5934 "\n" 5972 msgstr "E717: Запись уже существует в словаре"
5935 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит" 5973
5974 msgid "E718: Funcref required"
5975 msgstr "E718: Требуется ссылка на функцию"
5976
5977 #, c-format
5978 msgid "E130: Unknown function: %s"
5979 msgstr "E130: Неизвестная функция: %s"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid "E125: Illegal argument: %s"
5983 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"
5984
5985 #, c-format
5986 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5987 msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s"
5988
5989 #, c-format
5990 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5991 msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s"
5992
5993 #, c-format
5994 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
5995 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"
5996
5997 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
5998 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"
5999
6000 #, c-format
6001 msgid "calling %s"
6002 msgstr "вызов %s"
6003
6004 #, c-format
6005 msgid "%s aborted"
6006 msgstr "%s прервана"
6007
6008 #, c-format
6009 msgid "%s returning #%ld"
6010 msgstr "%s возвращает #%ld"
6011
6012 #, c-format
6013 msgid "%s returning %s"
6014 msgstr "%s возвращает %s"
6015
6016 msgid "E699: Too many arguments"
6017 msgstr "E699: Слишком много параметров"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "E117: Unknown function: %s"
6021 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "E933: Function was deleted: %s"
6025 msgstr "E933: Функция удалена: %s"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
6029 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
6033 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6037 msgstr "E725: Вызов функции dict без словаря: %s"
6038
6039 msgid "E129: Function name required"
6040 msgstr "E129: Требуется имя функции"
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
6044 msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы или \"s:\": %s"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
6048 msgstr "E884: Имя функции не может содержать двоеточие: %s"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "E123: Undefined function: %s"
6052 msgstr "E123: Неопределённая функция: %s"
6053
6054 #, c-format
6055 msgid "E124: Missing '(': %s"
6056 msgstr "E124: Пропущена '(': %s"
6057
6058 msgid "E862: Cannot use g: here"
6059 msgstr "E862: Здесь невозможно использовать g:"
6060
6061 #, c-format
6062 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6063 msgstr "E932: функция-замыкание не должна быть на верхнем уровне: %s"
6064
6065 msgid "E126: Missing :endfunction"
6066 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"
6067
6068 #, c-format
6069 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
6070 msgstr "W22: Текст после :endfunction: %s"
6071
6072 #, c-format
6073 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6074 msgstr "E707: Имя функции конфликтует с переменной: %s"
6075
6076 #, c-format
6077 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6078 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется"
6079
6080 #, c-format
6081 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6082 msgstr "E746: Имя функции не соответствует имени файла сценария: %s"
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6086 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется"
6087
6088 msgid "E133: :return not inside a function"
6089 msgstr "E133: команда :return вне функции"
6090
6091 #, c-format
6092 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
6093 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
5936 6094
5937 msgid "" 6095 msgid ""
5938 "\n" 6096 "\n"
5939 "MS-Windows 64-bit GUI version" 6097 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5940 msgstr "" 6098 msgstr ""
5945 "\n" 6103 "\n"
5946 "MS-Windows 32-bit GUI version" 6104 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5947 msgstr "" 6105 msgstr ""
5948 "\n" 6106 "\n"
5949 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" 6107 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит"
5950
5951 msgid " in Win32s mode"
5952 msgstr " в режиме Win32"
5953 6108
5954 msgid " with OLE support" 6109 msgid " with OLE support"
5955 msgstr " с поддержкой OLE" 6110 msgstr " с поддержкой OLE"
5956 6111
5957 msgid "" 6112 msgid ""
5968 "\n" 6123 "\n"
5969 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" 6124 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит"
5970 6125
5971 msgid "" 6126 msgid ""
5972 "\n" 6127 "\n"
5973 "MS-Windows 16-bit version" 6128 "macOS version"
5974 msgstr "" 6129 msgstr ""
5975 "\n" 6130 "\n"
5976 "Версия для MS-Windows 16 бит" 6131 "Версия для macOS"
5977 6132
5978 msgid "" 6133 msgid ""
5979 "\n" 6134 "\n"
5980 "32-bit MS-DOS version" 6135 "macOS version w/o darwin feat."
5981 msgstr "" 6136 msgstr ""
5982 "\n" 6137 "\n"
5983 "Версия для MS-DOS 32 бит" 6138 "Версия для macOS без darwin"
5984
5985 msgid ""
5986 "\n"
5987 "16-bit MS-DOS version"
5988 msgstr ""
5989 "\n"
5990 "Версия для MS-DOS 16 бит"
5991
5992 msgid ""
5993 "\n"
5994 "MacOS X (unix) version"
5995 msgstr ""
5996 "\n"
5997 "Версия для MacOS X (unix)"
5998
5999 msgid ""
6000 "\n"
6001 "MacOS X version"
6002 msgstr ""
6003 "\n"
6004 "Версия для MacOS X"
6005
6006 msgid ""
6007 "\n"
6008 "MacOS version"
6009 msgstr ""
6010 "\n"
6011 "Версия для MacOS"
6012 6139
6013 msgid "" 6140 msgid ""
6014 "\n" 6141 "\n"
6015 "OpenVMS version" 6142 "OpenVMS version"
6016 msgstr "" 6143 msgstr ""
6037 msgid "" 6164 msgid ""
6038 "\n" 6165 "\n"
6039 "Compiled " 6166 "Compiled "
6040 msgstr "" 6167 msgstr ""
6041 "\n" 6168 "\n"
6042 "Скомпилирован " 6169 "Скомпилировано: "
6043 6170
6044 msgid "by " 6171 msgid "by "
6045 msgstr " " 6172 msgstr " "
6046 6173
6047 msgid "" 6174 msgid ""
6075 msgid "" 6202 msgid ""
6076 "\n" 6203 "\n"
6077 "Tiny version " 6204 "Tiny version "
6078 msgstr "" 6205 msgstr ""
6079 "\n" 6206 "\n"
6080 "Версия \"Кроха\" " 6207 "Крохотная версия "
6081 6208
6082 msgid "without GUI." 6209 msgid "without GUI."
6083 msgstr "без графического интерфейса." 6210 msgstr "без графического интерфейса."
6084 6211
6212 msgid "with GTK3 GUI."
6213 msgstr "с графическим интерфейсом GTK3."
6214
6085 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 6215 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6086 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." 6216 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
6087 6217
6088 msgid "with GTK2 GUI." 6218 msgid "with GTK2 GUI."
6089 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." 6219 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
6107 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." 6237 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."
6108 6238
6109 msgid "with Cocoa GUI." 6239 msgid "with Cocoa GUI."
6110 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." 6240 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."
6111 6241
6112 msgid "with (classic) GUI."
6113 msgstr "с классическим графическим интерфейсом."
6114
6115 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6242 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6116 msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n" 6243 msgstr " Включённые(+) и отключённые(-) особенности:\n"
6117 6244
6118 msgid " system vimrc file: \"" 6245 msgid " system vimrc file: \""
6119 msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" 6246 msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
6120 6247
6121 msgid " user vimrc file: \"" 6248 msgid " user vimrc file: \""
6143 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" 6270 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
6144 6271
6145 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 6272 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6146 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" 6273 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
6147 6274
6275 msgid " defaults file: \""
6276 msgstr " файл умолчаний: \""
6277
6148 msgid " system menu file: \"" 6278 msgid " system menu file: \""
6149 msgstr " общесистемный файл меню: \"" 6279 msgstr " общесистемный файл меню: \""
6150 6280
6151 msgid " fall-back for $VIM: \"" 6281 msgid " fall-back for $VIM: \""
6152 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" 6282 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
6174 6304
6175 msgid "by Bram Moolenaar et al." 6305 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6176 msgstr "Брам Мооленаар и другие" 6306 msgstr "Брам Мооленаар и другие"
6177 6307
6178 msgid "Vim is open source and freely distributable" 6308 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6179 msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом" 6309 msgstr "Vim — свободно распространяемая программа с открытым кодом"
6180 6310
6181 msgid "Help poor children in Uganda!" 6311 msgid "Help poor children in Uganda!"
6182 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" 6312 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
6183 6313
6184 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6314 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6189 6319
6190 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6320 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6191 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки " 6321 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
6192 6322
6193 msgid "type :help version8<Enter> for version info" 6323 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6194 msgstr "наберите :help version8<Enter> чтобы узнать об этой версии " 6324 msgstr "наберите :help version8<Enter> для информации о версии "
6195 6325
6196 msgid "Running in Vi compatible mode" 6326 msgid "Running in Vi compatible mode"
6197 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" 6327 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
6198 6328
6199 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6329 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6233 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации " 6363 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации "
6234 6364
6235 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6365 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6236 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " 6366 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации "
6237 6367
6238 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6239 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME"
6240
6241 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6242 msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации "
6243
6244 msgid "Already only one window" 6368 msgid "Already only one window"
6245 msgstr "На экране всего одно окно" 6369 msgstr "На экране всего одно окно"
6246 6370
6247 msgid "E441: There is no preview window" 6371 msgid "E441: There is no preview window"
6248 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" 6372 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
6270 6394
6271 #, c-format 6395 #, c-format
6272 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 6396 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6273 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" 6397 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
6274 6398
6399 #, c-format
6400 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
6401 msgstr "E799: Неверный ID: %ld (должен быть больше или равен 1)"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "E801: ID already taken: %ld"
6405 msgstr "E801: ID уже занят: %ld"
6406
6275 msgid "List or number required" 6407 msgid "List or number required"
6276 msgstr "Требуется список или число" 6408 msgstr "Требуется список или число"
6277 6409
6278 #, c-format 6410 #, c-format
6411 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
6412 msgstr "E802: Неверный ID: %ld (должен быть больше или равен 1)"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "E803: ID not found: %ld"
6416 msgstr "E803: ID не найден: %ld"
6417
6418 #, c-format
6279 msgid "E370: Could not load library %s" 6419 msgid "E370: Could not load library %s"
6280 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" 6420 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
6281 6421
6282 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 6422 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6283 msgstr "" 6423 msgstr ""
6297 msgstr "Сравнить с помощью Vim" 6437 msgstr "Сравнить с помощью Vim"
6298 6438
6299 msgid "Edit with &Vim" 6439 msgid "Edit with &Vim"
6300 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" 6440 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
6301 6441
6302 #. Now concatenate
6303 msgid "Edit with existing Vim - " 6442 msgid "Edit with existing Vim - "
6304 msgstr "Редактировать в запущенном Vim — " 6443 msgstr "Редактировать в запущенном Vim — "
6305 6444
6306 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6445 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6307 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" 6446 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
6316 msgstr "Слишком длинный путь!" 6455 msgstr "Слишком длинный путь!"
6317 6456
6318 msgid "--No lines in buffer--" 6457 msgid "--No lines in buffer--"
6319 msgstr "-- Нет строк в буфере --" 6458 msgstr "-- Нет строк в буфере --"
6320 6459
6321 #.
6322 #. * The error messages that can be shared are included here.
6323 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6324 #.
6325 msgid "E470: Command aborted" 6460 msgid "E470: Command aborted"
6326 msgstr "E470: Выполнение команды прервано" 6461 msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
6327 6462
6328 msgid "E471: Argument required" 6463 msgid "E471: Argument required"
6329 msgstr "E471: Требуется указать параметр" 6464 msgstr "E471: Требуется указать параметр"
6376 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным" 6511 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным"
6377 6512
6378 msgid "E473: Internal error" 6513 msgid "E473: Internal error"
6379 msgstr "E473: Внутренняя ошибка" 6514 msgstr "E473: Внутренняя ошибка"
6380 6515
6516 #, c-format
6517 msgid "E685: Internal error: %s"
6518 msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s"
6519
6381 msgid "Interrupted" 6520 msgid "Interrupted"
6382 msgstr "Прервано" 6521 msgstr "Прервано"
6383 6522
6384 msgid "E14: Invalid address" 6523 msgid "E14: Invalid address"
6385 msgstr "E14: Недопустимый адрес" 6524 msgstr "E14: Недопустимый адрес"
6390 #, c-format 6529 #, c-format
6391 msgid "E475: Invalid argument: %s" 6530 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6392 msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s" 6531 msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s"
6393 6532
6394 #, c-format 6533 #, c-format
6534 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6535 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра: %s"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6539 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра %s: %s"
6540
6541 #, c-format
6395 msgid "E15: Invalid expression: %s" 6542 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6396 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" 6543 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"
6397 6544
6398 msgid "E16: Invalid range" 6545 msgid "E16: Invalid range"
6399 msgstr "E16: Недопустимый диапазон" 6546 msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
6407 6554
6408 #, c-format 6555 #, c-format
6409 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6556 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6410 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" 6557 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"
6411 6558
6559 msgid "E667: Fsync failed"
6560 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"
6561
6412 #, c-format 6562 #, c-format
6413 msgid "E448: Could not load library function %s" 6563 msgid "E448: Could not load library function %s"
6414 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" 6564 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
6415 6565
6416 msgid "E19: Mark has invalid line number" 6566 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6503 6653
6504 #, c-format 6654 #, c-format
6505 msgid "E485: Can't read file %s" 6655 msgid "E485: Can't read file %s"
6506 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" 6656 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
6507 6657
6508 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6509 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
6510
6511 msgid "E37: No write since last change"
6512 msgstr "E37: Изменения не сохранены"
6513
6514 msgid "E38: Null argument" 6658 msgid "E38: Null argument"
6515 msgstr "E38: Нулевой параметр" 6659 msgstr "E38: Нулевой параметр"
6516 6660
6517 msgid "E39: Number expected" 6661 msgid "E39: Number expected"
6518 msgstr "E39: Требуется число" 6662 msgstr "E39: Требуется число"
6561 6705
6562 #, c-format 6706 #, c-format
6563 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6707 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6564 msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\"" 6708 msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\""
6565 6709
6710 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6711 msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря"
6712
6713 msgid "E715: Dictionary required"
6714 msgstr "E715: Требуется словарь"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "E684: list index out of range: %ld"
6718 msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6722 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6726 msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s"
6727
6728 msgid "E714: List required"
6729 msgstr "E714: Требуется список"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6733 msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём"
6734
6566 msgid "E47: Error while reading errorfile" 6735 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6567 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" 6736 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
6568 6737
6569 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6738 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6570 msgstr "E48: Не допускается в песочнице" 6739 msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
6620 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" 6789 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
6621 6790
6622 msgid "E80: Error while writing" 6791 msgid "E80: Error while writing"
6623 msgstr "E80: Ошибка при записи" 6792 msgstr "E80: Ошибка при записи"
6624 6793
6625 msgid "Zero count" 6794 msgid "E939: Positive count required"
6626 msgstr "Нулевое значение счётчика" 6795 msgstr "E939: Требуется положительный счётчик"
6627 6796
6628 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 6797 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6629 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария" 6798 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
6630 6799
6631 msgid "E449: Invalid expression received" 6800 msgid "E449: Invalid expression received"
6635 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" 6804 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"
6636 6805
6637 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 6806 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6638 msgstr "E744: NetBeans не допускает изменений в файлах только для чтения" 6807 msgstr "E744: NetBeans не допускает изменений в файлах только для чтения"
6639 6808
6640 #, c-format
6641 msgid "E685: Internal error: %s"
6642 msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s"
6643
6644 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 6809 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6645 msgstr "E363: Шаблон использует больше памяти чем 'maxmempattern'" 6810 msgstr "E363: Шаблон использует больше памяти чем 'maxmempattern'"
6646 6811
6647 msgid "E749: empty buffer" 6812 msgid "E749: empty buffer"
6648 msgstr "E749: Пустой буфер" 6813 msgstr "E749: Пустой буфер"
6649 6814
6815 #, c-format
6816 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
6817 msgstr "E86: Буфер %ld не существует"
6818
6650 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 6819 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6651 msgstr "E682: Неправильная строка поиска или разделитель" 6820 msgstr "E682: Неправильная строка поиска или разделитель"
6652 6821
6653 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 6822 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6654 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" 6823 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере"
6658 msgstr "E764: Опция '%s' не установлена" 6827 msgstr "E764: Опция '%s' не установлена"
6659 6828
6660 msgid "E850: Invalid register name" 6829 msgid "E850: Invalid register name"
6661 msgstr "E850: Недопустимое имя регистра" 6830 msgstr "E850: Недопустимое имя регистра"
6662 6831
6832 #, c-format
6833 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
6834 msgstr "E919: Каталог не найден в '%s': \"%s\""
6835
6836 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
6837 msgstr "E952: Автокоманда вызвала рекурсивное поведение"
6838
6663 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 6839 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6664 msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа" 6840 msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа"
6665 6841
6666 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 6842 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6667 msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" 6843 msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"
6765 msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как аргументы" 6941 msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как аргументы"
6766 6942
6767 msgid "list index out of range" 6943 msgid "list index out of range"
6768 msgstr "Индекс списка за пределами диапазона" 6944 msgstr "Индекс списка за пределами диапазона"
6769 6945
6770 #. No more suitable format specifications in python-2.3
6771 #, c-format 6946 #, c-format
6772 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" 6947 msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
6773 msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось получить элемент VIM-списка %d" 6948 msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось получить элемент VIM-списка %d"
6774 6949
6775 msgid "slice step cannot be zero" 6950 msgid "slice step cannot be zero"
6812 6987
6813 #, c-format 6988 #, c-format
6814 msgid "function %s does not exist" 6989 msgid "function %s does not exist"
6815 msgstr "Функция %s не существует" 6990 msgstr "Функция %s не существует"
6816 6991
6817 msgid "function constructor does not accept keyword arguments"
6818 msgstr "Конструктор функции не допускает ключевые слова как аргументы"
6819
6820 #, c-format 6992 #, c-format
6821 msgid "failed to run function %s" 6993 msgid "failed to run function %s"
6822 msgstr "Невозможно выполнить функцию %s" 6994 msgstr "Невозможно выполнить функцию %s"
6823 6995
6824 msgid "unable to get option value" 6996 msgid "unable to get option value"
6901 "E859: Не удалось преобразовать возвращённый объект Python в значение VIM" 7073 "E859: Не удалось преобразовать возвращённый объект Python в значение VIM"
6902 7074
6903 #, c-format 7075 #, c-format
6904 msgid "unable to convert %s to vim dictionary" 7076 msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
6905 msgstr "Невозможно преобразовать %s в словарь VIM" 7077 msgstr "Невозможно преобразовать %s в словарь VIM"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "unable to convert %s to vim list"
7081 msgstr "Невозможно преобразовать %s в список VIM"
6906 7082
6907 #, c-format 7083 #, c-format
6908 msgid "unable to convert %s to vim structure" 7084 msgid "unable to convert %s to vim structure"
6909 msgstr "Невозможно преобразовать %s в структуру VIM" 7085 msgstr "Невозможно преобразовать %s в структуру VIM"
6910 7086
6930 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 7106 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
6931 msgstr "" 7107 msgstr ""
6932 "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n" 7108 "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n"
6933 "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path" 7109 "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path"
6934 7110
7111