Mercurial > vim
comparison src/po/ru.po @ 13818:28ac7914b2b6
Update runtime files and translations
commit https://github.com/vim/vim/commit/15142e27aaafa15b72d1042c25fbb5e4f12b6736
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Mon Apr 30 22:19:58 2018 +0200
Update runtime files and translations
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Mon, 30 Apr 2018 22:30:08 +0200 |
parents | 8f67bf01e910 |
children | bbff863d3cae |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
13817:49f764b1d6cc | 13818:28ac7914b2b6 |
---|---|
1 # Russian translation for Vim | 1 # Russian translation for Vim |
2 # | 2 # |
3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" | 3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" |
4 # | 4 # |
5 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 | 5 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 |
6 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014 | 6 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018 |
7 # | 7 # |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: vim_ru\n" | 10 "Project-Id-Version: vim_ru\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-10 11:52+0400\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 21:50+0300\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-10 12:00+0400\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:51+0300\n" |
14 "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n" | 14 "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n" |
15 "Language-Team: \n" | 15 "Language-Team: \n" |
16 "Language: Russian\n" | 16 "Language: Russian\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" | |
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
20 | 22 |
21 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | 23 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
22 msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем" | 24 msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем" |
23 | 25 |
24 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | 26 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
47 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." | 49 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." |
48 | 50 |
49 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
50 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." | 52 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." |
51 | 53 |
54 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | |
55 msgstr "E931: Невозможно зарегистрировать буфер" | |
56 | |
57 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" | |
58 msgstr "E937: Попытка удалить используемый буфер" | |
59 | |
52 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 60 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
53 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" | 61 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" |
54 | 62 |
55 msgid "E516: No buffers were deleted" | 63 msgid "E516: No buffers were deleted" |
56 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" | 64 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" |
83 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" | 91 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" |
84 | 92 |
85 msgid "E84: No modified buffer found" | 93 msgid "E84: No modified buffer found" |
86 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" | 94 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" |
87 | 95 |
88 #. back where we started, didn't find anything. | |
89 msgid "E85: There is no listed buffer" | 96 msgid "E85: There is no listed buffer" |
90 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" | 97 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" |
91 | 98 |
92 #, c-format | |
93 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
94 msgstr "E86: Буфер %ld не существует" | |
95 | |
96 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 99 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
97 msgstr "E87: Это последний буфер" | 100 msgstr "E87: Это последний буфер" |
98 | 101 |
99 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 102 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
100 msgstr "E88: Это первый буфер" | 103 msgstr "E88: Это первый буфер" |
102 #, c-format | 105 #, c-format |
103 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | 106 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
104 msgstr "" | 107 msgstr "" |
105 "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | 108 "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" |
106 | 109 |
110 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | |
111 msgstr "E948: Задание ещё выполняется (добавьте !, чтобы завершить)" | |
112 | |
113 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
114 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
115 | |
116 msgid "E948: Job still running" | |
117 msgstr "E948: Задание ещё выполняется" | |
118 | |
119 msgid "E37: No write since last change" | |
120 msgstr "E37: Изменения не сохранены" | |
121 | |
107 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 122 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
108 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" | 123 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" |
109 | 124 |
110 #, c-format | 125 #, c-format |
111 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 126 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
157 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " | 172 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " |
158 | 173 |
159 msgid "[No Name]" | 174 msgid "[No Name]" |
160 msgstr "[Нет имени]" | 175 msgstr "[Нет имени]" |
161 | 176 |
162 #. must be a help buffer | |
163 msgid "help" | 177 msgid "help" |
164 msgstr "справка" | 178 msgstr "справка" |
165 | 179 |
166 msgid "[Help]" | 180 msgid "[Help]" |
167 msgstr "[Справка]" | 181 msgstr "[Справка]" |
183 "# Buffer list:\n" | 197 "# Buffer list:\n" |
184 msgstr "" | 198 msgstr "" |
185 "\n" | 199 "\n" |
186 "# Список буферов:\n" | 200 "# Список буферов:\n" |
187 | 201 |
202 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
203 msgstr "" | |
204 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" | |
205 | |
188 msgid "[Scratch]" | 206 msgid "[Scratch]" |
189 msgstr "[Временный]" | 207 msgstr "[Временный]" |
190 | 208 |
191 msgid "" | 209 msgid "" |
192 "\n" | 210 "\n" |
201 | 219 |
202 #, c-format | 220 #, c-format |
203 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | 221 msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
204 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" | 222 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" |
205 | 223 |
224 msgid "E902: Cannot connect to port" | |
225 msgstr "E902: Невозможно соединиться с портом" | |
226 | |
227 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | |
228 msgstr "E901: gethostbyname() в channel_open()" | |
229 | |
230 msgid "E898: socket() in channel_open()" | |
231 msgstr "E898: socket() в channel_open()" | |
232 | |
233 msgid "E903: received command with non-string argument" | |
234 msgstr "E903: Получена команда с не строковым параметром" | |
235 | |
236 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" | |
237 msgstr "E904: Последний параметр для выражения или вызова должен быть числом" | |
238 | |
239 msgid "E904: third argument for call must be a list" | |
240 msgstr "E904: Третий параметр для вызова должен быть списком" | |
241 | |
242 #, c-format | |
243 msgid "E905: received unknown command: %s" | |
244 msgstr "E905: Получена неизвестная команда %s" | |
245 | |
246 #, c-format | |
247 msgid "E630: %s(): write while not connected" | |
248 msgstr "E630: %s(): запись без соединения" | |
249 | |
250 #, c-format | |
251 msgid "E631: %s(): write failed" | |
252 msgstr "E631: Ошибка записи в %s()" | |
253 | |
254 #, c-format | |
255 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" | |
256 msgstr "E917: Невозможно использовать обратный вызов с %s()" | |
257 | |
258 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | |
259 msgstr "" | |
260 "E912: Невозможно использовать ch_evalexpr() или ch_sendexpr() с каналом nl " | |
261 "или raw" | |
262 | |
263 msgid "E906: not an open channel" | |
264 msgstr "E906: Не открытый канал" | |
265 | |
266 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
267 msgstr "E920: Файл _io требует установленного _name" | |
268 | |
269 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
270 msgstr "E915: буфер in_io требует установленного in_buf или in_name" | |
271 | |
272 #, c-format | |
273 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
274 msgstr "E918: Буфер должен быть загружен: %s" | |
275 | |
206 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | 276 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
207 msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом" | 277 msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом" |
208 | 278 |
279 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | |
280 msgstr "Предупреждение: Используется слабый метод шифрования, см. :help 'cm'" | |
281 | |
209 msgid "Enter encryption key: " | 282 msgid "Enter encryption key: " |
210 msgstr "Введите пароль для шифрования: " | 283 msgstr "Введите пароль для шифрования: " |
211 | 284 |
212 msgid "Enter same key again: " | 285 msgid "Enter same key again: " |
213 msgstr "Повторите ввод пароля: " | 286 msgstr "Повторите ввод пароля: " |
217 | 290 |
218 msgid "[crypted]" | 291 msgid "[crypted]" |
219 msgstr "[зашифровано]" | 292 msgstr "[зашифровано]" |
220 | 293 |
221 #, c-format | 294 #, c-format |
222 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | 295 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
296 msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s" | |
297 | |
298 #, c-format | |
299 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
300 msgstr "E721: Повтор ключа в словаре: \"%s\"" | |
301 | |
302 #, c-format | |
303 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
304 msgstr "E722: Пропущена запятая в словаре: %s" | |
305 | |
306 #, c-format | |
307 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
308 msgstr "E723: Пропущено окончание словаря '}': %s" | |
309 | |
310 msgid "extend() argument" | |
311 msgstr "параметра extend()" | |
312 | |
313 #, c-format | |
314 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
315 msgstr "E737: Ключ уже существует: %s" | |
316 | |
317 #, c-format | |
318 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" | |
223 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" | 319 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" |
224 | 320 |
225 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | 321 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
226 msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы" | 322 msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы" |
227 | 323 |
273 msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры" | 369 msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры" |
274 | 370 |
275 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 371 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
276 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" | 372 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" |
277 | 373 |
278 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
279 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | 374 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
280 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | 375 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
281 | 376 |
282 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | 377 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
283 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" | 378 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" |
345 msgstr "Просмотр: %s" | 440 msgstr "Просмотр: %s" |
346 | 441 |
347 msgid "Scanning tags." | 442 msgid "Scanning tags." |
348 msgstr "Выполняется поиск среди меток." | 443 msgstr "Выполняется поиск среди меток." |
349 | 444 |
445 msgid "match in file" | |
446 msgstr "соответствие в файле" | |
447 | |
350 msgid " Adding" | 448 msgid " Adding" |
351 msgstr " Добавление" | 449 msgstr " Добавление" |
352 | 450 |
353 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
354 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
355 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
356 #. | |
357 msgid "-- Searching..." | 451 msgid "-- Searching..." |
358 msgstr "-- Поиск..." | 452 msgstr "-- Поиск..." |
359 | 453 |
360 msgid "Back at original" | 454 msgid "Back at original" |
361 msgstr "Исходное слово" | 455 msgstr "Исходное слово" |
376 | 470 |
377 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | 471 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
378 msgstr "E18: Неожиданные символы в :let" | 472 msgstr "E18: Неожиданные символы в :let" |
379 | 473 |
380 #, c-format | 474 #, c-format |
381 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
382 msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld" | |
383 | |
384 #, c-format | |
385 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 475 msgid "E121: Undefined variable: %s" |
386 msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s" | 476 msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s" |
387 | 477 |
388 msgid "E111: Missing ']'" | 478 msgid "E111: Missing ']'" |
389 msgstr "E111: Пропущена ']'" | 479 msgstr "E111: Пропущена ']'" |
390 | 480 |
481 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
482 msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём" | |
483 | |
484 #, c-format | |
485 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
486 msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s=" | |
487 | |
488 #, c-format | |
489 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
490 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" | |
491 | |
492 msgid "E806: using Float as a String" | |
493 msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки" | |
494 | |
495 msgid "E687: Less targets than List items" | |
496 msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка" | |
497 | |
498 msgid "E688: More targets than List items" | |
499 msgstr "E688: Целей больше чем элементов списка" | |
500 | |
501 msgid "Double ; in list of variables" | |
502 msgstr "Двойная ; в списке переменных" | |
503 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
506 msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s" | |
507 | |
508 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
509 msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря" | |
510 | |
511 msgid "E708: [:] must come last" | |
512 msgstr "E708: [:] должно быть последним" | |
513 | |
514 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
515 msgstr "E709: [:] требует значением список" | |
516 | |
517 msgid "E710: List value has more items than target" | |
518 msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели" | |
519 | |
520 msgid "E711: List value has not enough items" | |
521 msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов" | |
522 | |
523 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
524 msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for" | |
525 | |
526 #, c-format | |
527 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
528 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" | |
529 | |
530 #, c-format | |
531 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
532 msgstr "E940: Невозможно (раз)блокировать переменную %s" | |
533 | |
534 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
535 msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки" | |
536 | |
537 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
538 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" | |
539 | |
540 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
541 msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой" | |
542 | |
543 msgid "E110: Missing ')'" | |
544 msgstr "E110: Пропущена ')'" | |
545 | |
546 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
547 msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию" | |
548 | |
549 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
550 msgstr "E909: Невозможно индексировать специальную переменную" | |
551 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
554 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" | |
555 | |
556 #, c-format | |
557 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
558 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" | |
559 | |
560 #, c-format | |
561 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
562 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" | |
563 | |
564 #, c-format | |
565 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
566 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" | |
567 | |
568 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | |
569 msgstr "Недостаточно памяти для установки ссылки, сборка мусора прекращена!" | |
570 | |
571 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
572 msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения" | |
573 | |
574 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
575 msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого" | |
576 | |
577 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
578 msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа" | |
579 | |
580 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
581 msgstr "E745: Использование списка как числа" | |
582 | |
583 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
584 msgstr "E728: Использование словаря как числа" | |
585 | |
586 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
587 msgstr "E910: Использование задания как числа" | |
588 | |
589 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
590 msgstr "E913: Использование канала как числа" | |
591 | |
592 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
593 msgstr "E891: Использование ссылки на функцию как числа с плавающей точкой" | |
594 | |
595 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
596 msgstr "E892: Использование строки как числа с плавающей точкой" | |
597 | |
598 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
599 msgstr "E893: Использование списка как числа с плавающей точкой" | |
600 | |
601 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
602 msgstr "E894: Использование словаря как числа с плавающей точкой" | |
603 | |
604 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
605 msgstr "E907: Использование специального значения как числа с плавающей точкой" | |
606 | |
607 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
608 msgstr "E911: Использование задания как числа с плавающей точкой" | |
609 | |
610 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
611 msgstr "E914: Использование канала как числа с плавающей точкой" | |
612 | |
613 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
614 msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки" | |
615 | |
616 msgid "E730: using List as a String" | |
617 msgstr "E730: Использование списка как строки" | |
618 | |
619 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
620 msgstr "E731: Использование словаря как строки" | |
621 | |
622 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
623 msgstr "E908: Использование неправильного значения как строки" | |
624 | |
625 #, c-format | |
626 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
627 msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s" | |
628 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
631 msgstr "" | |
632 "E704: Имя переменной ссылки на функцию должно начинаться с заглавной буквы: " | |
633 "%s" | |
634 | |
635 #, c-format | |
636 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
637 msgstr "E705: Имя переменной конфликтует с существующей функцией: %s" | |
638 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
641 msgstr "E741: Значение %s заблокировано" | |
642 | |
643 msgid "Unknown" | |
644 msgstr "Неизвестно" | |
645 | |
646 #, c-format | |
647 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
648 msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s" | |
649 | |
650 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
651 msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования" | |
652 | |
653 msgid "" | |
654 "\n" | |
655 "# global variables:\n" | |
656 msgstr "" | |
657 "\n" | |
658 "# глобальные переменные:\n" | |
659 | |
660 msgid "" | |
661 "\n" | |
662 "\tLast set from " | |
663 msgstr "" | |
664 "\n" | |
665 "\tВ последний раз опция изменена в " | |
666 | |
667 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
668 msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком" | |
669 | |
670 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
671 msgstr "E692: Недопустимая операция для списков" | |
672 | |
673 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
674 msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём" | |
675 | |
676 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
677 msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря" | |
678 | |
679 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
680 msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию" | |
681 | |
682 msgid "map() argument" | |
683 msgstr "параметра map()" | |
684 | |
685 msgid "filter() argument" | |
686 msgstr "параметра filter()" | |
687 | |
391 #, c-format | 688 #, c-format |
392 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | 689 msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
393 msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком" | 690 msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком" |
394 | 691 |
395 #, c-format | 692 msgid "E928: String required" |
396 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | 693 msgstr "E928: Требуется строка" |
397 msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём" | |
398 | |
399 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
400 msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря" | |
401 | |
402 msgid "E714: List required" | |
403 msgstr "E714: Требуется список" | |
404 | |
405 msgid "E715: Dictionary required" | |
406 msgstr "E715: Требуется словарь" | |
407 | |
408 #, c-format | |
409 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
410 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" | |
411 | |
412 #, c-format | |
413 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
414 msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s" | |
415 | |
416 #, c-format | |
417 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
418 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." | |
419 | |
420 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
421 msgstr "E717: Запись уже существует в словаре" | |
422 | |
423 msgid "E718: Funcref required" | |
424 msgstr "E718: Требуется ссылка на функцию" | |
425 | |
426 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
427 msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём" | |
428 | |
429 #, c-format | |
430 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
431 msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s=" | |
432 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
435 msgstr "E130: Неизвестная функция: %s" | |
436 | |
437 #, c-format | |
438 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
439 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" | |
440 | |
441 msgid "E806: using Float as a String" | |
442 msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки" | |
443 | |
444 msgid "E687: Less targets than List items" | |
445 msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка" | |
446 | |
447 msgid "E688: More targets than List items" | |
448 msgstr "E688: Целей больше чем элементов списка" | |
449 | |
450 msgid "Double ; in list of variables" | |
451 msgstr "Двойная ; в списке переменных" | |
452 | |
453 #, c-format | |
454 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
455 msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s" | |
456 | |
457 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
458 msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря" | |
459 | |
460 msgid "E708: [:] must come last" | |
461 msgstr "E708: [:] должно быть последним" | |
462 | |
463 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
464 msgstr "E709: [:] требует значением список" | |
465 | |
466 msgid "E710: List value has more items than target" | |
467 msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели" | |
468 | |
469 msgid "E711: List value has not enough items" | |
470 msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов" | |
471 | |
472 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
473 msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for" | |
474 | |
475 #, c-format | |
476 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
477 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" | |
478 | |
479 #, c-format | |
480 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
481 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" | |
482 | |
483 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
484 msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки" | |
485 | |
486 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
487 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" | |
488 | |
489 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
490 msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком" | |
491 | |
492 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
493 msgstr "E692: Недопустимая операция для списков" | |
494 | |
495 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
496 msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём" | |
497 | |
498 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
499 msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря" | |
500 | |
501 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
502 msgstr "E693: Ссылку на функцию можно сравнивать только с ссылкой на функцию" | |
503 | |
504 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
505 msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию" | |
506 | |
507 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
508 msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой" | |
509 | |
510 msgid "E110: Missing ')'" | |
511 msgstr "E110: Пропущена ')'" | |
512 | |
513 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
514 msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию" | |
515 | |
516 #, c-format | |
517 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
518 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" | |
519 | |
520 #, c-format | |
521 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
522 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" | |
523 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
526 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" | |
527 | |
528 #, c-format | |
529 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
530 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" | |
531 | |
532 #, c-format | |
533 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
534 msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s" | |
535 | |
536 #, c-format | |
537 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
538 msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s" | |
539 | |
540 #, c-format | |
541 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
542 msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s" | |
543 | |
544 #, c-format | |
545 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
546 msgstr "E721: Повтор ключа в словаре: \"%s\"" | |
547 | |
548 #, c-format | |
549 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
550 msgstr "E722: Пропущена запятая в словаре: %s" | |
551 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
554 msgstr "E723: Пропущено окончание словаря '}': %s" | |
555 | |
556 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
557 msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения" | |
558 | |
559 #, c-format | |
560 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
561 msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s" | |
562 | |
563 #, c-format | |
564 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
565 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно" | |
566 | |
567 #, c-format | |
568 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
569 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" | |
570 | |
571 #, c-format | |
572 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
573 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s" | |
574 | |
575 #, c-format | |
576 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
577 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s" | |
578 | |
579 #, c-format | |
580 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
581 msgstr "E725: Вызов функции dict без словаря: %s" | |
582 | 694 |
583 msgid "E808: Number or Float required" | 695 msgid "E808: Number or Float required" |
584 msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой" | 696 msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой" |
585 | 697 |
586 msgid "add() argument" | 698 msgid "add() argument" |
587 msgstr "параметра add()" | 699 msgstr "параметра add()" |
588 | 700 |
589 msgid "E699: Too many arguments" | |
590 msgstr "E699: Слишком много параметров" | |
591 | |
592 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | 701 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
593 msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки" | 702 msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки" |
594 | 703 |
595 #. | |
596 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
597 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
598 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
599 #. | |
600 msgid "&Ok" | 704 msgid "&Ok" |
601 msgstr "&Ok" | 705 msgstr "&Ok" |
602 | 706 |
603 #, c-format | 707 #, c-format |
604 msgid "E737: Key already exists: %s" | 708 msgid "+-%s%3ld line: " |
605 msgstr "E737: Ключ уже существует: %s" | 709 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
606 | 710 msgstr[0] "+-%s%3ld строка: " |
607 msgid "extend() argument" | 711 msgstr[1] "+-%s%3ld строки: " |
608 msgstr "параметра extend()" | 712 msgstr[2] "+-%s%3ld строк: " |
609 | |
610 msgid "map() argument" | |
611 msgstr "параметра map()" | |
612 | |
613 msgid "filter() argument" | |
614 msgstr "параметра filter()" | |
615 | |
616 #, c-format | |
617 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
618 msgstr "+-%s%3ld строк: " | |
619 | 713 |
620 #, c-format | 714 #, c-format |
621 msgid "E700: Unknown function: %s" | 715 msgid "E700: Unknown function: %s" |
622 msgstr "E700: Неизвестная функция: %s" | 716 msgstr "E700: Неизвестная функция: %s" |
623 | 717 |
718 msgid "E922: expected a dict" | |
719 msgstr "E922: Ожидался словарь" | |
720 | |
721 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
722 msgstr "E923: Второй параметр функции() должен быть списком или словарём" | |
723 | |
624 msgid "" | 724 msgid "" |
625 "&OK\n" | 725 "&OK\n" |
626 "&Cancel" | 726 "&Cancel" |
627 msgstr "" | 727 msgstr "" |
628 "&OK\n" | 728 "&OK\n" |
635 msgstr "параметра insert()" | 735 msgstr "параметра insert()" |
636 | 736 |
637 msgid "E786: Range not allowed" | 737 msgid "E786: Range not allowed" |
638 msgstr "E786: Диапазон не допускается" | 738 msgstr "E786: Диапазон не допускается" |
639 | 739 |
740 msgid "E916: not a valid job" | |
741 msgstr "E916: Недопустимое задание" | |
742 | |
640 msgid "E701: Invalid type for len()" | 743 msgid "E701: Invalid type for len()" |
641 msgstr "E701: Неправильные тип для len()" | 744 msgstr "E701: Неправильные тип для len()" |
642 | 745 |
746 #, c-format | |
747 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" | |
748 msgstr "E798: ID зарезервирован для \":match\": %ld" | |
749 | |
643 msgid "E726: Stride is zero" | 750 msgid "E726: Stride is zero" |
644 msgstr "E726: Нулевой шаг" | 751 msgstr "E726: Нулевой шаг" |
645 | 752 |
646 msgid "E727: Start past end" | 753 msgid "E727: Start past end" |
647 msgstr "E727: Начало после конца" | 754 msgstr "E727: Начало после конца" |
648 | 755 |
649 msgid "<empty>" | 756 msgid "<empty>" |
650 msgstr "<пусто>" | 757 msgstr "<пусто>" |
651 | 758 |
652 msgid "E240: No connection to Vim server" | 759 msgid "E240: No connection to the X server" |
653 msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim" | 760 msgstr "E240: Нет связи с X-сервером" |
654 | 761 |
655 #, c-format | 762 #, c-format |
656 msgid "E241: Unable to send to %s" | 763 msgid "E241: Unable to send to %s" |
657 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" | 764 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" |
658 | 765 |
659 msgid "E277: Unable to read a server reply" | 766 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
660 msgstr "E277: Сервер не отвечает" | 767 msgstr "E277: Сервер не отвечает" |
661 | 768 |
769 msgid "E941: already started a server" | |
770 msgstr "E941: Сервер уже запущен" | |
771 | |
772 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
773 msgstr "E942: Особенность +clientserver недоступна" | |
774 | |
662 msgid "remove() argument" | 775 msgid "remove() argument" |
663 msgstr "параметра remove()" | 776 msgstr "параметра remove()" |
664 | 777 |
665 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | 778 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
666 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" | 779 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" |
669 msgstr "параметра reverse()" | 782 msgstr "параметра reverse()" |
670 | 783 |
671 msgid "E258: Unable to send to client" | 784 msgid "E258: Unable to send to client" |
672 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" | 785 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" |
673 | 786 |
787 #, c-format | |
788 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
789 msgstr "E927: Неправильное действие: '%s'" | |
790 | |
674 msgid "sort() argument" | 791 msgid "sort() argument" |
675 msgstr "параметра sort()" | 792 msgstr "параметра sort()" |
676 | 793 |
677 msgid "uniq() argument" | 794 msgid "uniq() argument" |
678 msgstr "параметра uniq()" | 795 msgstr "параметра uniq()" |
685 "E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности" | 802 "E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности" |
686 | 803 |
687 msgid "(Invalid)" | 804 msgid "(Invalid)" |
688 msgstr "(Неправильно)" | 805 msgstr "(Неправильно)" |
689 | 806 |
807 #, c-format | |
808 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
809 msgstr "E935: Недопустимый номер подсоответствия: %d" | |
810 | |
690 msgid "E677: Error writing temp file" | 811 msgid "E677: Error writing temp file" |
691 msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл" | 812 msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл" |
692 | 813 |
693 msgid "E805: Using a Float as a Number" | 814 msgid "E921: Invalid callback argument" |
694 msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого" | 815 msgstr "E921: Недопустимый параметр обратного вызова" |
695 | 816 |
696 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | 817 #, c-format |
697 msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа" | 818 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
698 | 819 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o, Дигр %s" |
699 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
700 msgstr "E745: Использование списка как числа" | |
701 | |
702 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
703 msgstr "E728: Использование словаря как числа" | |
704 | |
705 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
706 msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки" | |
707 | |
708 msgid "E730: using List as a String" | |
709 msgstr "E730: Использование списка как строки" | |
710 | |
711 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
712 msgstr "E731: Использование словаря как строки" | |
713 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
716 msgstr "E706: Несоответствие типа переменной для: %s" | |
717 | |
718 #, c-format | |
719 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
720 msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s" | |
721 | |
722 #, c-format | |
723 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
724 msgstr "" | |
725 "E704: Имя переменной ссылки на функцию должно начинаться с заглавной буквы: " | |
726 "%s" | |
727 | |
728 #, c-format | |
729 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
730 msgstr "E705: Имя переменной конфликтует с существующей функцией: %s" | |
731 | |
732 #, c-format | |
733 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
734 msgstr "E741: Значение %s заблокировано" | |
735 | |
736 msgid "Unknown" | |
737 msgstr "Неизвестно" | |
738 | |
739 #, c-format | |
740 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
741 msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s" | |
742 | |
743 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
744 msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования" | |
745 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
748 msgstr "E123: Неопределённая функция: %s" | |
749 | |
750 #, c-format | |
751 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
752 msgstr "E124: Пропущена '(': %s" | |
753 | |
754 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
755 msgstr "E862: Здесь невозможно использовать g:" | |
756 | |
757 #, c-format | |
758 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
759 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s" | |
760 | |
761 #, c-format | |
762 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
763 msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s" | |
764 | |
765 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
766 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction" | |
767 | |
768 #, c-format | |
769 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
770 msgstr "E707: Имя функции конфликтует с переменной: %s" | |
771 | |
772 #, c-format | |
773 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
774 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется" | |
775 | |
776 #, c-format | |
777 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
778 msgstr "E746: Имя функции не соответствует имени файла сценария: %s" | |
779 | |
780 msgid "E129: Function name required" | |
781 msgstr "E129: Требуется имя функции" | |
782 | |
783 #, c-format | |
784 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
785 msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы или \"s:\": %s" | |
786 | |
787 #, c-format | |
788 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
789 msgstr "E884: Имя функции не может содержать двоеточие: %s" | |
790 | |
791 #, c-format | |
792 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
793 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется" | |
794 | |
795 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
796 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'" | |
797 | |
798 #, c-format | |
799 msgid "calling %s" | |
800 msgstr "вызов %s" | |
801 | |
802 #, c-format | |
803 msgid "%s aborted" | |
804 msgstr "%s прервана" | |
805 | |
806 #, c-format | |
807 msgid "%s returning #%ld" | |
808 msgstr "%s возвращает #%ld" | |
809 | |
810 #, c-format | |
811 msgid "%s returning %s" | |
812 msgstr "%s возвращает %s" | |
813 | |
814 #, c-format | |
815 msgid "continuing in %s" | |
816 msgstr "продолжение в %s" | |
817 | |
818 msgid "E133: :return not inside a function" | |
819 msgstr "E133: команда :return вне функции" | |
820 | |
821 msgid "" | |
822 "\n" | |
823 "# global variables:\n" | |
824 msgstr "" | |
825 "\n" | |
826 "# глобальные переменные:\n" | |
827 | |
828 msgid "" | |
829 "\n" | |
830 "\tLast set from " | |
831 msgstr "" | |
832 "\n" | |
833 "\tВ последний раз опция изменена в " | |
834 | |
835 msgid "No old files" | |
836 msgstr "Нет старых файлов" | |
837 | 820 |
838 #, c-format | 821 #, c-format |
839 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 822 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
840 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 823 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o" |
824 | |
825 #, c-format | |
826 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" | |
827 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o, Дигр %s" | |
828 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" | |
831 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o, Дигр %s" | |
841 | 832 |
842 #, c-format | 833 #, c-format |
843 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | 834 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
844 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | 835 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o" |
845 | 836 |
846 #, c-format | 837 #, c-format |
847 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | 838 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
848 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | 839 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o" |
849 | 840 |
850 msgid "E134: Move lines into themselves" | 841 msgid "E134: Move lines into themselves" |
851 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" | 842 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" |
852 | 843 |
853 msgid "1 line moved" | 844 msgid "1 line moved" |
889 msgstr " старых файлов" | 880 msgstr " старых файлов" |
890 | 881 |
891 msgid " FAILED" | 882 msgid " FAILED" |
892 msgstr " НЕУДАЧНО" | 883 msgstr " НЕУДАЧНО" |
893 | 884 |
894 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
895 #, c-format | 885 #, c-format |
896 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 886 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
897 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" | 887 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" |
898 | 888 |
899 #, c-format | 889 #, c-format |
890 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
891 msgstr "E929: Слишком много временных файлов viminfo, таких как %s" | |
892 | |
893 #, c-format | |
900 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | 894 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
901 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" | 895 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" |
902 | 896 |
903 #, c-format | 897 #, c-format |
904 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | 898 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
906 | 900 |
907 #, c-format | 901 #, c-format |
908 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | 902 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
909 msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!" | 903 msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!" |
910 | 904 |
911 #. Write the info: | |
912 #, c-format | 905 #, c-format |
913 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 906 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
914 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" | 907 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" |
915 | 908 |
916 msgid "" | 909 msgid "" |
923 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 916 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
924 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" | 917 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" |
925 | 918 |
926 msgid "Illegal starting char" | 919 msgid "Illegal starting char" |
927 msgstr "Недопустимый начальный символ" | 920 msgstr "Недопустимый начальный символ" |
921 | |
922 msgid "" | |
923 "\n" | |
924 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
925 msgstr "" | |
926 "\n" | |
927 "# Строк с '|', точно скопировано:\n" | |
928 | 928 |
929 msgid "Save As" | 929 msgid "Save As" |
930 msgstr "Сохранить как" | 930 msgstr "Сохранить как" |
931 | 931 |
932 msgid "Write partial file?" | 932 msgid "Write partial file?" |
1013 #, c-format | 1013 #, c-format |
1014 msgid "%ld substitutions" | 1014 msgid "%ld substitutions" |
1015 msgstr "%ld замен" | 1015 msgstr "%ld замен" |
1016 | 1016 |
1017 msgid " on 1 line" | 1017 msgid " on 1 line" |
1018 msgstr " в одной строке" | 1018 msgstr " в 1 стр." |
1019 | 1019 |
1020 #, c-format | 1020 #, c-format |
1021 msgid " on %ld lines" | 1021 msgid " on %ld lines" |
1022 msgstr " в %ld стр." | 1022 msgstr " в %ld стр." |
1023 | 1023 |
1024 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | 1024 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
1025 msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной" | 1025 msgstr "E147: Невозможно выполнить :global рекурсивно с диапазоном" |
1026 | 1026 |
1027 msgid "E148: Regular expression missing from global" | 1027 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
1028 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" | 1028 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" |
1029 | 1029 |
1030 #, c-format | 1030 #, c-format |
1058 #, c-format | 1058 #, c-format |
1059 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | 1059 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
1060 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" | 1060 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" |
1061 | 1061 |
1062 #, c-format | 1062 #, c-format |
1063 msgid "E151: No match: %s" | |
1064 msgstr "E151: Нет соответствия: %s" | |
1065 | |
1066 #, c-format | |
1067 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1068 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" | |
1069 | |
1070 #, c-format | |
1071 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1072 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" | |
1073 | |
1074 #, c-format | |
1075 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1076 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" | |
1077 | |
1078 #, c-format | |
1079 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1080 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s" | |
1081 | |
1082 #, c-format | |
1063 msgid "E150: Not a directory: %s" | 1083 msgid "E150: Not a directory: %s" |
1064 msgstr "E150: %s не является каталогом" | 1084 msgstr "E150: %s не является каталогом" |
1065 | 1085 |
1066 #, c-format | 1086 #, c-format |
1067 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1068 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" | |
1069 | |
1070 #, c-format | |
1071 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1072 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" | |
1073 | |
1074 #, c-format | |
1075 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1076 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" | |
1077 | |
1078 #, c-format | |
1079 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1080 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s" | |
1081 | |
1082 #, c-format | |
1083 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 1087 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
1084 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" | 1088 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" |
1085 | 1089 |
1086 msgid "E156: Missing sign name" | 1090 msgid "E156: Missing sign name" |
1087 msgstr "E156: Пропущено имя значка" | 1091 msgstr "E156: Пропущено имя значка" |
1102 | 1106 |
1103 #, c-format | 1107 #, c-format |
1104 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 1108 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
1105 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" | 1109 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" |
1106 | 1110 |
1111 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
1112 msgstr "E934: Невозможно перейти к буферу без имени" | |
1113 | |
1107 #, c-format | 1114 #, c-format |
1108 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | 1115 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
1109 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" | 1116 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" |
1110 | 1117 |
1111 #, c-format | 1118 #, c-format |
1119 msgstr " (не поддерживается)" | 1126 msgstr " (не поддерживается)" |
1120 | 1127 |
1121 msgid "[Deleted]" | 1128 msgid "[Deleted]" |
1122 msgstr "[Удалено]" | 1129 msgstr "[Удалено]" |
1123 | 1130 |
1131 msgid "No old files" | |
1132 msgstr "Нет старых файлов" | |
1133 | |
1124 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | 1134 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
1125 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" | 1135 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" |
1126 | 1136 |
1127 #, c-format | 1137 #, c-format |
1138 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
1139 msgstr "Преж.зн. = \"%s\"" | |
1140 | |
1141 #, c-format | |
1142 msgid "Newval = \"%s\"" | |
1143 msgstr "Нов.зн. = \"%s\"" | |
1144 | |
1145 #, c-format | |
1128 msgid "line %ld: %s" | 1146 msgid "line %ld: %s" |
1129 msgstr "строка %ld: %s" | 1147 msgstr "строка %ld: %s" |
1130 | 1148 |
1131 #, c-format | 1149 #, c-format |
1132 msgid "cmd: %s" | 1150 msgid "cmd: %s" |
1133 msgstr "команда: %s" | 1151 msgstr "команда: %s" |
1134 | 1152 |
1153 msgid "frame is zero" | |
1154 msgstr "нулевой фрейм" | |
1155 | |
1156 #, c-format | |
1157 msgid "frame at highest level: %d" | |
1158 msgstr "максимальный фрейм: %d" | |
1159 | |
1135 #, c-format | 1160 #, c-format |
1136 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | 1161 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
1137 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" | 1162 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" |
1138 | 1163 |
1139 #, c-format | 1164 #, c-format |
1145 | 1170 |
1146 #, c-format | 1171 #, c-format |
1147 msgid "%3d %s %s line %ld" | 1172 msgid "%3d %s %s line %ld" |
1148 msgstr "%3d %s %s стр. %ld" | 1173 msgstr "%3d %s %s стр. %ld" |
1149 | 1174 |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "%3d expr %s" | |
1177 msgstr "%3d выр. %s" | |
1178 | |
1150 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | 1179 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
1151 msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\"" | 1180 msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\"" |
1152 | 1181 |
1153 #, c-format | 1182 #, c-format |
1154 msgid "Save changes to \"%s\"?" | 1183 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1155 msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?" | 1184 msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?" |
1156 | 1185 |
1157 msgid "Untitled" | 1186 #, c-format |
1158 msgstr "Без имени" | 1187 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
1188 msgstr "E947: Задание ещё выполняется в буфере \"%s\"" | |
1159 | 1189 |
1160 #, c-format | 1190 #, c-format |
1161 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | 1191 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
1162 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" | 1192 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" |
1163 | 1193 |
1185 #, c-format | 1215 #, c-format |
1186 msgid "Searching for \"%s\"" | 1216 msgid "Searching for \"%s\"" |
1187 msgstr "Поиск \"%s\"" | 1217 msgstr "Поиск \"%s\"" |
1188 | 1218 |
1189 #, c-format | 1219 #, c-format |
1190 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | 1220 msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
1191 msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\"" | 1221 msgstr "не найдено в '%s': \"%s\"" |
1222 | |
1223 #, c-format | |
1224 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1225 msgstr "" | |
1226 "W20: Не поддерживается python требуемой версии 2.x, файл проигнорирован: %s" | |
1227 | |
1228 #, c-format | |
1229 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1230 msgstr "" | |
1231 "W21: Не поддерживается python требуемой версии 3.x, файл проигнорирован: %s" | |
1192 | 1232 |
1193 msgid "Source Vim script" | 1233 msgid "Source Vim script" |
1194 msgstr "Выполнить сценарий Vim" | 1234 msgstr "Выполнить сценарий Vim" |
1195 | 1235 |
1196 #, c-format | 1236 #, c-format |
1215 | 1255 |
1216 #, c-format | 1256 #, c-format |
1217 msgid "finished sourcing %s" | 1257 msgid "finished sourcing %s" |
1218 msgstr "считывание сценария %s завершено" | 1258 msgstr "считывание сценария %s завершено" |
1219 | 1259 |
1260 #, c-format | |
1261 msgid "continuing in %s" | |
1262 msgstr "продолжение в %s" | |
1263 | |
1220 msgid "modeline" | 1264 msgid "modeline" |
1221 msgstr "режимная строка" | 1265 msgstr "режимная строка" |
1222 | 1266 |
1223 msgid "--cmd argument" | 1267 msgid "--cmd argument" |
1224 msgstr "--cmd параметр" | 1268 msgstr "--cmd параметр" |
1282 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" | 1326 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" |
1283 | 1327 |
1284 msgid "E494: Use w or w>>" | 1328 msgid "E494: Use w or w>>" |
1285 msgstr "E494: Используйте w или w>>" | 1329 msgstr "E494: Используйте w или w>>" |
1286 | 1330 |
1331 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1332 msgstr "E943: Таблица команд должна быть обновлена, выполните 'make cmdidxs'" | |
1333 | |
1287 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 1334 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1288 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" | 1335 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" |
1289 | 1336 |
1290 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1291 msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла" | |
1292 | |
1293 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | 1337 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1294 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" | 1338 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" |
1295 | 1339 |
1296 #, c-format | 1340 #, c-format |
1297 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | 1341 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
1307 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | 1351 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
1308 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." | 1352 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." |
1309 | 1353 |
1310 msgid "" | 1354 msgid "" |
1311 "\n" | 1355 "\n" |
1312 " Name Args Range Complete Definition" | 1356 " Name Args Address Complete Definition" |
1313 msgstr "" | 1357 msgstr "" |
1314 "\n" | 1358 "\n" |
1315 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" | 1359 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" |
1316 | 1360 |
1317 msgid "No user-defined commands found" | 1361 msgid "No user-defined commands found" |
1318 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." | 1362 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." |
1319 | 1363 |
1320 msgid "E175: No attribute specified" | 1364 msgid "E175: No attribute specified" |
1330 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" | 1374 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" |
1331 | 1375 |
1332 msgid "E179: argument required for -complete" | 1376 msgid "E179: argument required for -complete" |
1333 msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр" | 1377 msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр" |
1334 | 1378 |
1379 msgid "E179: argument required for -addr" | |
1380 msgstr "E179: Для -addr требуется указать параметр" | |
1381 | |
1335 #, c-format | 1382 #, c-format |
1336 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | 1383 msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
1337 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" | 1384 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" |
1338 | 1385 |
1339 msgid "E182: Invalid command name" | 1386 msgid "E182: Invalid command name" |
1349 #, c-format | 1396 #, c-format |
1350 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | 1397 msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
1351 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" | 1398 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" |
1352 | 1399 |
1353 #, c-format | 1400 #, c-format |
1401 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
1402 msgstr "E180: Неправильное значение типа адреса: %s" | |
1403 | |
1404 #, c-format | |
1354 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | 1405 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1355 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" | 1406 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" |
1356 | 1407 |
1357 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | 1408 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
1358 msgstr "" | 1409 msgstr "" |
1412 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" | 1463 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" |
1413 | 1464 |
1414 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | 1465 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
1415 msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров" | 1466 msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров" |
1416 | 1467 |
1468 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1469 msgstr "E930: Невозможно использовать :redir внутри execute()" | |
1470 | |
1417 msgid "Save Redirection" | 1471 msgid "Save Redirection" |
1418 msgstr "Перенаправление записи" | 1472 msgstr "Перенаправление записи" |
1419 | 1473 |
1420 msgid "Save View" | 1474 msgid "Save View" |
1421 msgstr "Сохранение вида" | 1475 msgstr "Сохранение вида" |
1436 | 1490 |
1437 #, c-format | 1491 #, c-format |
1438 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | 1492 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
1439 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" | 1493 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" |
1440 | 1494 |
1441 #. set mark | |
1442 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | 1495 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1443 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" | 1496 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" |
1444 | 1497 |
1445 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | 1498 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
1446 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" | 1499 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" |
1474 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" | 1527 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" |
1475 | 1528 |
1476 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | 1529 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1477 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" | 1530 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" |
1478 | 1531 |
1532 msgid "Untitled" | |
1533 msgstr "Без имени" | |
1534 | |
1479 msgid "E196: No digraphs in this version" | 1535 msgid "E196: No digraphs in this version" |
1480 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" | 1536 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" |
1481 | 1537 |
1482 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | 1538 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
1483 msgstr "" | 1539 msgstr "" |
1484 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" | 1540 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" |
1485 | 1541 |
1486 #. always scroll up, don't overwrite | |
1487 #, c-format | 1542 #, c-format |
1488 msgid "Exception thrown: %s" | 1543 msgid "Exception thrown: %s" |
1489 msgstr "Исключительная ситуация: %s" | 1544 msgstr "Исключительная ситуация: %s" |
1490 | 1545 |
1491 #, c-format | 1546 #, c-format |
1498 | 1553 |
1499 #, c-format | 1554 #, c-format |
1500 msgid "%s, line %ld" | 1555 msgid "%s, line %ld" |
1501 msgstr "%s, строка %ld" | 1556 msgstr "%s, строка %ld" |
1502 | 1557 |
1503 #. always scroll up, don't overwrite | |
1504 #, c-format | 1558 #, c-format |
1505 msgid "Exception caught: %s" | 1559 msgid "Exception caught: %s" |
1506 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" | 1560 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" |
1507 | 1561 |
1508 #, c-format | 1562 #, c-format |
1524 msgstr "Ошибка и прерывание" | 1578 msgstr "Ошибка и прерывание" |
1525 | 1579 |
1526 msgid "Error" | 1580 msgid "Error" |
1527 msgstr "Ошибка" | 1581 msgstr "Ошибка" |
1528 | 1582 |
1529 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1530 msgid "Interrupt" | 1583 msgid "Interrupt" |
1531 msgstr "Прерывание" | 1584 msgstr "Прерывание" |
1532 | 1585 |
1533 msgid "E579: :if nesting too deep" | 1586 msgid "E579: :if nesting too deep" |
1534 msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if" | 1587 msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if" |
1567 msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try" | 1620 msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try" |
1568 | 1621 |
1569 msgid "E603: :catch without :try" | 1622 msgid "E603: :catch without :try" |
1570 msgstr "E603: :catch без :try" | 1623 msgstr "E603: :catch без :try" |
1571 | 1624 |
1572 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1573 #. * Just parse. | |
1574 msgid "E604: :catch after :finally" | 1625 msgid "E604: :catch after :finally" |
1575 msgstr "E604: :catch после :finally" | 1626 msgstr "E604: :catch после :finally" |
1576 | 1627 |
1577 msgid "E606: :finally without :try" | 1628 msgid "E606: :finally without :try" |
1578 msgstr "E606: :finally без :try" | 1629 msgstr "E606: :finally без :try" |
1579 | 1630 |
1580 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1581 msgid "E607: multiple :finally" | 1631 msgid "E607: multiple :finally" |
1582 msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally" | 1632 msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally" |
1583 | 1633 |
1584 msgid "E602: :endtry without :try" | 1634 msgid "E602: :endtry without :try" |
1585 msgstr "E602: :endtry без :try" | 1635 msgstr "E602: :endtry без :try" |
1620 msgstr "Выражение" | 1670 msgstr "Выражение" |
1621 | 1671 |
1622 msgid "Input Line" | 1672 msgid "Input Line" |
1623 msgstr "Строка ввода" | 1673 msgstr "Строка ввода" |
1624 | 1674 |
1675 msgid "Debug Line" | |
1676 msgstr "Строка отладки" | |
1677 | |
1625 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | 1678 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1626 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" | 1679 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" |
1627 | 1680 |
1628 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1681 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1629 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" | 1682 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" |
1665 msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" | 1718 msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" |
1666 | 1719 |
1667 msgid "Reading from stdin..." | 1720 msgid "Reading from stdin..." |
1668 msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..." | 1721 msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..." |
1669 | 1722 |
1670 #. Re-opening the original file failed! | |
1671 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 1723 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1672 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" | 1724 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" |
1673 | 1725 |
1674 msgid "[fifo/socket]" | 1726 msgid "[fifo/socket]" |
1675 msgstr "[fifo/гнездо]" | 1727 msgstr "[fifo/гнездо]" |
1758 | 1810 |
1759 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | 1811 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
1760 msgstr "" | 1812 msgstr "" |
1761 "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | 1813 "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" |
1762 | 1814 |
1763 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1764 msgstr "E460: Ветвь ресурса будет потеряна (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1765 | |
1766 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 1815 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1767 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" | 1816 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" |
1768 | 1817 |
1769 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | 1818 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1770 msgstr "" | 1819 msgstr "" |
1771 "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)" | 1820 "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)" |
1772 | 1821 |
1773 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | 1822 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
1774 msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи" | 1823 msgstr "E166: Невозможно открыть файл по ссылке для записи" |
1775 | 1824 |
1776 msgid "E212: Can't open file for writing" | 1825 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1777 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" | 1826 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" |
1778 | 1827 |
1779 msgid "E667: Fsync failed" | 1828 msgid "E949: File changed while writing" |
1780 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" | 1829 msgstr "E949: Файл был изменён после записи" |
1781 | 1830 |
1782 msgid "E512: Close failed" | 1831 msgid "E512: Close failed" |
1783 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" | 1832 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" |
1784 | 1833 |
1785 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | 1834 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1873 | 1922 |
1874 #, c-format | 1923 #, c-format |
1875 msgid "%lld characters" | 1924 msgid "%lld characters" |
1876 msgstr "символов: %lld" | 1925 msgstr "символов: %lld" |
1877 | 1926 |
1878 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 | |
1879 #, c-format | |
1880 msgid "%ld characters" | |
1881 msgstr "символов: %ld" | |
1882 | |
1883 msgid "[noeol]" | 1927 msgid "[noeol]" |
1884 msgstr "[noeol]" | 1928 msgstr "[noeol]" |
1885 | 1929 |
1886 msgid "[Incomplete last line]" | 1930 msgid "[Incomplete last line]" |
1887 msgstr "[Незавершённая последняя строка]" | 1931 msgstr "[Незавершённая последняя строка]" |
1888 | 1932 |
1889 #. don't overwrite messages here | |
1890 #. must give this prompt | |
1891 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1892 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 1933 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1893 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" | 1934 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" |
1894 | 1935 |
1895 msgid "Do you really want to write to it" | 1936 msgid "Do you really want to write to it" |
1896 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" | 1937 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" |
1970 | 2011 |
1971 #, c-format | 2012 #, c-format |
1972 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | 2013 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
1973 msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>" | 2014 msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>" |
1974 | 2015 |
1975 #. the group doesn't exist | |
1976 #, c-format | 2016 #, c-format |
1977 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 2017 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
1978 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" | 2018 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" |
1979 | 2019 |
2020 msgid "E936: Cannot delete the current group" | |
2021 msgstr "E936: Невозможно удалить текущую группу" | |
2022 | |
2023 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | |
2024 msgstr "W19: Удаление ещё используемой группы автокоманд" | |
2025 | |
1980 #, c-format | 2026 #, c-format |
1981 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | 2027 msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
1982 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" | 2028 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" |
1983 | 2029 |
1984 #, c-format | 2030 #, c-format |
1987 | 2033 |
1988 #, c-format | 2034 #, c-format |
1989 msgid "E216: No such group or event: %s" | 2035 msgid "E216: No such group or event: %s" |
1990 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" | 2036 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" |
1991 | 2037 |
1992 #. Highlight title | |
1993 msgid "" | 2038 msgid "" |
1994 "\n" | 2039 "\n" |
1995 "--- Auto-Commands ---" | 2040 "--- Auto-Commands ---" |
1996 msgstr "" | 2041 msgstr "" |
1997 "\n" | 2042 "\n" |
2038 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 2083 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
2039 msgstr "" | 2084 msgstr "" |
2040 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" | 2085 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" |
2041 | 2086 |
2042 #, c-format | 2087 #, c-format |
2043 msgid "+--%3ld lines folded " | 2088 msgid "+--%3ld line folded " |
2044 msgstr "+--%3ld строк в складке" | 2089 msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
2090 msgstr[0] "+--%3ld строка в складке " | |
2091 msgstr[1] "+--%3ld строки в складке " | |
2092 msgstr[2] "+--%3ld строк в складке " | |
2045 | 2093 |
2046 msgid "E222: Add to read buffer" | 2094 msgid "E222: Add to read buffer" |
2047 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" | 2095 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" |
2048 | 2096 |
2049 msgid "E223: recursive mapping" | 2097 msgid "E223: recursive mapping" |
2134 | 2182 |
2135 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 2183 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
2136 msgstr "" | 2184 msgstr "" |
2137 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, " | 2185 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, " |
2138 "не может быть создан" | 2186 "не может быть создан" |
2187 | |
2188 msgid "_Cancel" | |
2189 msgstr "О_тмена" | |
2190 | |
2191 msgid "_Save" | |
2192 msgstr "Сохранить _как" | |
2193 | |
2194 msgid "_Open" | |
2195 msgstr "_Открыть" | |
2196 | |
2197 msgid "_OK" | |
2198 msgstr "_Да" | |
2139 | 2199 |
2140 msgid "" | 2200 msgid "" |
2141 "&Yes\n" | 2201 "&Yes\n" |
2142 "&No\n" | 2202 "&No\n" |
2143 "&Cancel" | 2203 "&Cancel" |
2144 msgstr "" | 2204 msgstr "" |
2145 "&Да\n" | 2205 "&Да\n" |
2146 "&Нет\n" | 2206 "&Нет\n" |
2147 "О&тмена" | 2207 "О&тмена" |
2148 | 2208 |
2209 msgid "Yes" | |
2210 msgstr "Да" | |
2211 | |
2212 msgid "No" | |
2213 msgstr "Нет" | |
2214 | |
2149 msgid "Input _Methods" | 2215 msgid "Input _Methods" |
2150 msgstr "Методы Ввода" | 2216 msgstr "_Методы Ввода" |
2151 | 2217 |
2152 msgid "VIM - Search and Replace..." | 2218 msgid "VIM - Search and Replace..." |
2153 msgstr "VIM — Поиск и замена..." | 2219 msgstr "VIM — Поиск и замена..." |
2154 | 2220 |
2155 msgid "VIM - Search..." | 2221 msgid "VIM - Search..." |
2156 msgstr "VIM — Поиск..." | 2222 msgstr "VIM — Поиск..." |
2157 | 2223 |
2158 msgid "Find what:" | 2224 msgid "Find what:" |
2159 msgstr "Что ищем:" | 2225 msgstr "Что найти:" |
2160 | 2226 |
2161 msgid "Replace with:" | 2227 msgid "Replace with:" |
2162 msgstr "На что заменяем:" | 2228 msgstr "Заменить на:" |
2163 | 2229 |
2164 #. whole word only button | |
2165 msgid "Match whole word only" | 2230 msgid "Match whole word only" |
2166 msgstr "Только точные соответствия" | 2231 msgstr "Только точные соответствия" |
2167 | 2232 |
2168 #. match case button | |
2169 msgid "Match case" | 2233 msgid "Match case" |
2170 msgstr "Регистрозависимые соответствия" | 2234 msgstr "Учитывать регистр" |
2171 | 2235 |
2172 msgid "Direction" | 2236 msgid "Direction" |
2173 msgstr "Направление" | 2237 msgstr "Направление" |
2174 | 2238 |
2175 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2176 msgid "Up" | 2239 msgid "Up" |
2177 msgstr "Вверх" | 2240 msgstr "Вверх" |
2178 | 2241 |
2179 msgid "Down" | 2242 msgid "Down" |
2180 msgstr "Вниз" | 2243 msgstr "Вниз" |
2181 | 2244 |
2182 #. 'Find Next' button | |
2183 msgid "Find Next" | 2245 msgid "Find Next" |
2184 msgstr "Найти следующее" | 2246 msgstr "Найти следующее" |
2185 | 2247 |
2186 #. 'Replace' button | |
2187 msgid "Replace" | 2248 msgid "Replace" |
2188 msgstr "Замена" | 2249 msgstr "Заменить" |
2189 | 2250 |
2190 #. 'Replace All' button | |
2191 msgid "Replace All" | 2251 msgid "Replace All" |
2192 msgstr "Заменить все" | 2252 msgstr "Заменить все" |
2193 | 2253 |
2254 msgid "_Close" | |
2255 msgstr "_Закрыть" | |
2256 | |
2194 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | 2257 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
2195 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" | 2258 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" |
2196 | 2259 |
2197 msgid "Close" | 2260 msgid "Close tab" |
2198 msgstr "Закрыть" | 2261 msgstr "Закрыть вкладку" |
2199 | 2262 |
2200 msgid "New tab" | 2263 msgid "New tab" |
2201 msgstr "Новая вкладка" | 2264 msgstr "Новая вкладка" |
2202 | 2265 |
2203 msgid "Open Tab..." | 2266 msgid "Open Tab..." |
2240 msgstr "Заменить &все" | 2303 msgstr "Заменить &все" |
2241 | 2304 |
2242 msgid "&Undo" | 2305 msgid "&Undo" |
2243 msgstr "О&тмена" | 2306 msgstr "О&тмена" |
2244 | 2307 |
2308 msgid "Open tab..." | |
2309 msgstr "Открыть вкладку..." | |
2310 | |
2311 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2312 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | |
2313 | |
2314 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2315 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | |
2316 | |
2317 msgid "Not Used" | |
2318 msgstr "Не используется" | |
2319 | |
2320 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2321 msgstr "Каталог\t*.ничего\n" | |
2322 | |
2245 #, c-format | 2323 #, c-format |
2246 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | 2324 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2247 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено" | 2325 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено" |
2248 | 2326 |
2249 #, c-format | 2327 #, c-format |
2251 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." | 2329 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." |
2252 | 2330 |
2253 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | 2331 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2254 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" | 2332 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" |
2255 | 2333 |
2256 msgid "Close tab" | |
2257 msgstr "Закрыть вкладку" | |
2258 | |
2259 msgid "Open tab..." | |
2260 msgstr "Открыть вкладку..." | |
2261 | |
2262 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2263 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | |
2264 | |
2265 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2266 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | |
2267 | |
2268 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2269 #. * file name that won't be used. | |
2270 msgid "Not Used" | |
2271 msgstr "Не используется" | |
2272 | |
2273 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2274 msgstr "Каталог\t*.ничего\n" | |
2275 | |
2276 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 2334 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2277 msgstr "" | 2335 msgstr "" |
2278 "Vim E458: Невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цвета могут " | 2336 "Vim E458: Невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цвета могут " |
2279 "отображаться неправильно" | 2337 "отображаться неправильно" |
2280 | 2338 |
2327 msgstr "Vim — Выбор шрифта" | 2385 msgstr "Vim — Выбор шрифта" |
2328 | 2386 |
2329 msgid "Name:" | 2387 msgid "Name:" |
2330 msgstr "Название:" | 2388 msgstr "Название:" |
2331 | 2389 |
2332 #. create toggle button | |
2333 msgid "Show size in Points" | 2390 msgid "Show size in Points" |
2334 msgstr "Показывать размер в пунктах" | 2391 msgstr "Показывать размер в пунктах" |
2335 | 2392 |
2336 msgid "Encoding:" | 2393 msgid "Encoding:" |
2337 msgstr "Кодировка:" | 2394 msgstr "Кодировка:" |
2533 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" | 2590 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2534 msgstr "%-5s: %s%*s (использование: %s)" | 2591 msgstr "%-5s: %s%*s (использование: %s)" |
2535 | 2592 |
2536 msgid "" | 2593 msgid "" |
2537 "\n" | 2594 "\n" |
2595 " a: Find assignments to this symbol\n" | |
2538 " c: Find functions calling this function\n" | 2596 " c: Find functions calling this function\n" |
2539 " d: Find functions called by this function\n" | 2597 " d: Find functions called by this function\n" |
2540 " e: Find this egrep pattern\n" | 2598 " e: Find this egrep pattern\n" |
2541 " f: Find this file\n" | 2599 " f: Find this file\n" |
2542 " g: Find this definition\n" | 2600 " g: Find this definition\n" |
2543 " i: Find files #including this file\n" | 2601 " i: Find files #including this file\n" |
2544 " s: Find this C symbol\n" | 2602 " s: Find this C symbol\n" |
2545 " t: Find this text string\n" | 2603 " t: Find this text string\n" |
2546 msgstr "" | 2604 msgstr "" |
2547 "\n" | 2605 "\n" |
2606 " a: Найти присваивания для этого символа\n" | |
2548 " c: Найти функции вызывающие эту функцию\n" | 2607 " c: Найти функции вызывающие эту функцию\n" |
2549 " d: Найти функции вызываемые этой функцией\n" | 2608 " d: Найти функции вызываемые этой функцией\n" |
2550 " e: Найти этот шаблон egrep\n" | 2609 " e: Найти этот шаблон egrep\n" |
2551 " f: Найти этот файл\n" | 2610 " f: Найти этот файл\n" |
2552 " g: Найти это определение\n" | 2611 " g: Найти это определение\n" |
2557 #, c-format | 2616 #, c-format |
2558 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | 2617 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
2559 msgstr "E625: Невозможно открыть базу данных cscope: %s" | 2618 msgstr "E625: Невозможно открыть базу данных cscope: %s" |
2560 | 2619 |
2561 msgid "E626: cannot get cscope database information" | 2620 msgid "E626: cannot get cscope database information" |
2562 msgstr "E626: Информация о базе данных cscope не доступна" | 2621 msgstr "E626: Информация о базе данных cscope недоступна" |
2563 | 2622 |
2564 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | 2623 msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
2565 msgstr "E568: Данная база данных cscope уже подсоединена" | 2624 msgstr "E568: Данная база данных cscope уже подсоединена" |
2566 | 2625 |
2567 #, c-format | 2626 #, c-format |
2570 | 2629 |
2571 #, c-format | 2630 #, c-format |
2572 msgid "cscope connection %s closed" | 2631 msgid "cscope connection %s closed" |
2573 msgstr "соединение с cscope %s закрыто" | 2632 msgstr "соединение с cscope %s закрыто" |
2574 | 2633 |
2575 #. should not reach here | |
2576 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | 2634 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2577 msgstr "E570: Критическая ошибка в cs_manage_matches" | 2635 msgstr "E570: Критическая ошибка в cs_manage_matches" |
2578 | 2636 |
2579 #, c-format | 2637 #, c-format |
2580 msgid "Cscope tag: %s" | 2638 msgid "Cscope tag: %s" |
2612 msgid "" | 2670 msgid "" |
2613 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | 2671 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
2614 "loaded." | 2672 "loaded." |
2615 msgstr "" | 2673 msgstr "" |
2616 "E815: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " | 2674 "E815: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " |
2617 "MzScheme" | 2675 "MzScheme." |
2676 | |
2677 msgid "" | |
2678 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " | |
2679 "could not be loaded." | |
2680 msgstr "" | |
2681 "E895: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружен модуль " | |
2682 "racket/base для MzScheme." | |
2618 | 2683 |
2619 msgid "invalid expression" | 2684 msgid "invalid expression" |
2620 msgstr "неправильное выражение" | 2685 msgstr "неправильное выражение" |
2621 | 2686 |
2622 msgid "expressions disabled at compile time" | 2687 msgid "expressions disabled at compile time" |
2719 | 2784 |
2720 #, c-format | 2785 #, c-format |
2721 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 2786 msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
2722 msgstr "E273: Неизвестное состояние longjmp %d" | 2787 msgstr "E273: Неизвестное состояние longjmp %d" |
2723 | 2788 |
2724 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2725 msgstr "Переключение между реализацией/определением" | |
2726 | |
2727 msgid "Show base class of" | |
2728 msgstr "Показать основной класс" | |
2729 | |
2730 msgid "Show overridden member function" | |
2731 msgstr "Показать перегруженные функции" | |
2732 | |
2733 msgid "Retrieve from file" | |
2734 msgstr "Получить из файла" | |
2735 | |
2736 msgid "Retrieve from project" | |
2737 msgstr "Получить из проекта" | |
2738 | |
2739 msgid "Retrieve from all projects" | |
2740 msgstr "Получить из всех проектов" | |
2741 | |
2742 msgid "Retrieve" | |
2743 msgstr "Получить" | |
2744 | |
2745 msgid "Show source of" | |
2746 msgstr "Показать исходный код" | |
2747 | |
2748 msgid "Find symbol" | |
2749 msgstr "Найти символ" | |
2750 | |
2751 msgid "Browse class" | |
2752 msgstr "Просмотр класса" | |
2753 | |
2754 msgid "Show class in hierarchy" | |
2755 msgstr "Показать класс в иерархии" | |
2756 | |
2757 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2758 msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии" | |
2759 | |
2760 msgid "Xref refers to" | |
2761 msgstr "Xref ссылается на" | |
2762 | |
2763 msgid "Xref referred by" | |
2764 msgstr "Ссылка на xref из" | |
2765 | |
2766 msgid "Xref has a" | |
2767 msgstr "Xref имеет" | |
2768 | |
2769 msgid "Xref used by" | |
2770 msgstr "Xref используется" | |
2771 | |
2772 msgid "Show docu of" | |
2773 msgstr "Показать docu" | |
2774 | |
2775 msgid "Generate docu for" | |
2776 msgstr "Создать docu" | |
2777 | |
2778 msgid "" | |
2779 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2780 "$PATH).\n" | |
2781 msgstr "" | |
2782 "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения." | |
2783 "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n" | |
2784 | |
2785 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2786 msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение" | |
2787 | |
2788 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2789 msgstr "В настоящий момент SNiFF+ " | |
2790 | |
2791 msgid "not " | |
2792 msgstr "не " | |
2793 | |
2794 msgid "connected" | |
2795 msgstr "подсоединён" | |
2796 | |
2797 #, c-format | |
2798 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2799 msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s" | |
2800 | |
2801 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2802 msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+" | |
2803 | |
2804 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2805 msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён" | |
2806 | |
2807 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2808 msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+" | |
2809 | |
2810 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2811 msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение" | |
2812 | |
2813 msgid "invalid buffer number" | 2789 msgid "invalid buffer number" |
2814 msgstr "неправильный номер буфера" | 2790 msgstr "неправильный номер буфера" |
2815 | 2791 |
2816 msgid "not implemented yet" | 2792 msgid "not implemented yet" |
2817 msgstr "пока не реализовано" | 2793 msgstr "пока не реализовано" |
2818 | 2794 |
2819 #. ??? | |
2820 msgid "cannot set line(s)" | 2795 msgid "cannot set line(s)" |
2821 msgstr "невозможно назначить строку или строки" | 2796 msgstr "невозможно назначить строку или строки" |
2822 | 2797 |
2823 msgid "invalid mark name" | 2798 msgid "invalid mark name" |
2824 msgstr "неправильное имя отметки" | 2799 msgstr "неправильное имя отметки" |
2855 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 2830 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2856 msgstr "" | 2831 msgstr "" |
2857 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " | 2832 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " |
2858 "процессе удаления" | 2833 "процессе удаления" |
2859 | 2834 |
2860 #. This should never happen. Famous last word? | |
2861 msgid "" | 2835 msgid "" |
2862 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | 2836 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2863 "org" | 2837 "org" |
2864 msgstr "" | 2838 msgstr "" |
2865 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по " | 2839 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по " |
2896 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2870 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2897 msgstr "" | 2871 msgstr "" |
2898 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " | 2872 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " |
2899 "Удалено!" | 2873 "Удалено!" |
2900 | 2874 |
2875 #, c-format | |
2876 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | |
2877 msgstr "E938: Повтор ключа в JSON: \"%s\"" | |
2878 | |
2879 #, c-format | |
2880 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
2881 msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s" | |
2882 | |
2883 #, c-format | |
2884 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
2885 msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s" | |
2886 | |
2901 msgid "Unknown option argument" | 2887 msgid "Unknown option argument" |
2902 msgstr "Неизвестный необязательный параметр" | 2888 msgstr "Неизвестный необязательный параметр" |
2903 | 2889 |
2904 msgid "Too many edit arguments" | 2890 msgid "Too many edit arguments" |
2905 msgstr "Слишком много параметров редактирования" | 2891 msgstr "Слишком много параметров редактирования" |
2922 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" | 2908 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" |
2923 | 2909 |
2924 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" | 2910 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2925 msgstr "NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n" | 2911 msgstr "NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n" |
2926 | 2912 |
2927 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2928 msgstr "" | |
2929 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий" | |
2930 | |
2931 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | 2913 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
2932 msgstr "Невозможно использовать '-nb': не включено при компиляции\n" | 2914 msgstr "Невозможно использовать '-nb': не включено при компиляции\n" |
2933 | 2915 |
2916 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2917 msgstr "" | |
2918 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий" | |
2919 | |
2934 msgid "Attempt to open script file again: \"" | 2920 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2935 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" | 2921 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" |
2936 | 2922 |
2937 msgid "Cannot open for reading: \"" | 2923 msgid "Cannot open for reading: \"" |
2938 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" | 2924 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" |
2941 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" | 2927 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" |
2942 | 2928 |
2943 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | 2929 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2944 msgstr "Vim: Ошибка: Не удалось запустить gvim из NetBeans\n" | 2930 msgstr "Vim: Ошибка: Не удалось запустить gvim из NetBeans\n" |
2945 | 2931 |
2932 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" | |
2933 msgstr "Vim: Ошибка: Данная версия Vim не работает в терминале Cygwin\n" | |
2934 | |
2946 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | 2935 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
2947 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" | 2936 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" |
2948 | 2937 |
2949 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | 2938 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
2950 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" | 2939 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" |
2951 | 2940 |
2952 #. just in case.. | |
2953 msgid "pre-vimrc command line" | 2941 msgid "pre-vimrc command line" |
2954 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" | 2942 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" |
2955 | 2943 |
2956 #, c-format | 2944 #, c-format |
2957 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | 2945 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
2974 msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" | 2962 msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" |
2975 | 2963 |
2976 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов | 2964 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов |
2977 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | 2965 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
2978 msgstr "" | 2966 msgstr "" |
2979 "-q [файл-ошибок] редактирование файла с первой ошибкой" | 2967 "-q [файл-ошибок]\n" |
2968 "\t\t\t\t редактирование файла с первой ошибкой" | |
2980 | 2969 |
2981 msgid "" | 2970 msgid "" |
2982 "\n" | 2971 "\n" |
2983 "\n" | 2972 "\n" |
2984 "usage:" | 2973 "usage:" |
3074 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" | 3063 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" |
3075 | 3064 |
3076 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов | 3065 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов |
3077 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | 3066 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
3078 msgstr "" | 3067 msgstr "" |
3079 "-V[N][файл]\t\tВыводить дополнительные сообщения " | 3068 "-V[N][файл]\t\tВыводить дополнительные сообщения\n" |
3080 "[уровень N] [записывать в файл]" | 3069 "\t\t\t\t[уровень N] [записывать в файл]" |
3081 | 3070 |
3082 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 3071 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
3083 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" | 3072 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" |
3084 | 3073 |
3085 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 3074 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
3110 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" | 3099 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" |
3111 | 3100 |
3112 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | 3101 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
3113 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" | 3102 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" |
3114 | 3103 |
3104 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" | |
3105 msgstr "--not-a-term\t\tНе предупреждать при вводе/выводе не в терминал" | |
3106 | |
3107 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" | |
3108 msgstr "--ttyfail\t\tВыйти при вводе/выводе не в терминал" | |
3109 | |
3115 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | 3110 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
3116 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc" | 3111 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc" |
3117 | 3112 |
3118 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | 3113 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
3119 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc" | 3114 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc" |
3122 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" | 3117 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" |
3123 | 3118 |
3124 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов | 3119 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов |
3125 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | 3120 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
3126 msgstr "" | 3121 msgstr "" |
3127 "-p[N]\t\tОткрыть N вкладок (по умолчанию: по одной на каждый файл)" | 3122 "-p[N]\t\tОткрыть N вкладок (по умолчанию: по одной\n" |
3123 "\t\t\t\tна каждый файл)" | |
3128 | 3124 |
3129 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов | 3125 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов |
3130 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 3126 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3131 msgstr "" | 3127 msgstr "" |
3132 "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)" | 3128 "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному\n" |
3129 "\t\t\t\tна каждый файл)" | |
3133 | 3130 |
3134 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | 3131 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
3135 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" | 3132 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" |
3136 | 3133 |
3137 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | 3134 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
3147 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" | 3144 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" |
3148 | 3145 |
3149 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов | 3146 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов |
3150 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | 3147 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
3151 msgstr "" | 3148 msgstr "" |
3152 "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки " | 3149 "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки\n" |
3153 "первого файла" | 3150 "\t\t\t\tпервого файла" |
3154 | 3151 |
3155 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов | 3152 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов |
3156 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | 3153 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
3157 msgstr "" | 3154 msgstr "" |
3158 "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>" | 3155 "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из\n" |
3156 "\t\t\t\tфайла <сценария>" | |
3159 | 3157 |
3160 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | 3158 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
3161 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" | 3159 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" |
3162 | 3160 |
3163 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | 3161 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
3165 | 3163 |
3166 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | 3164 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
3167 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" | 3165 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" |
3168 | 3166 |
3169 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | 3167 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
3170 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить VIM к указанному X-серверу" | 3168 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить Vim к указанному X-серверу" |
3171 | 3169 |
3172 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | 3170 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
3173 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" | 3171 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" |
3174 | 3172 |
3175 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | 3173 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
3210 msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать временную метку о запуске в <файл>" | 3208 msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать временную метку о запуске в <файл>" |
3211 | 3209 |
3212 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | 3210 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3213 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>" | 3211 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>" |
3214 | 3212 |
3213 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" | |
3214 msgstr "" | |
3215 "--clean\t\tНеполная совместимость с Vi, Vim по умолчанию,\n" | |
3216 "\t\t\t\tбез модулей, без viminfo" | |
3217 | |
3215 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | 3218 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
3216 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" | 3219 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" |
3217 | 3220 |
3218 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | 3221 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
3219 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" | 3222 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" |
3238 msgstr "" | 3241 msgstr "" |
3239 "\n" | 3242 "\n" |
3240 "Параметры для gvim (версия Athena):\n" | 3243 "Параметры для gvim (версия Athena):\n" |
3241 | 3244 |
3242 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | 3245 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
3243 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее>" | 3246 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить Vim на указанном <дисплее>" |
3244 | 3247 |
3245 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | 3248 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
3246 msgstr "-iconic\t\tЗапустить VIM в свёрнутом виде" | 3249 msgstr "-iconic\t\tЗапустить Vim в свёрнутом виде" |
3247 | 3250 |
3248 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | 3251 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
3249 msgstr "" | 3252 msgstr "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (или -bg)" |
3250 "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)" | |
3251 | 3253 |
3252 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | 3254 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
3253 msgstr "" | 3255 msgstr "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (или -fg)" |
3254 "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)" | |
3255 | 3256 |
3256 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | 3257 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
3257 msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)" | 3258 msgstr "-font <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (или -fn)" |
3258 | 3259 |
3259 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | 3260 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
3260 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" | 3261 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" |
3261 | 3262 |
3262 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | 3263 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
3263 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" | 3264 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" |
3264 | 3265 |
3265 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | 3266 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
3266 msgstr "" | 3267 msgstr "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (или -geom)" |
3267 "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)" | |
3268 | 3268 |
3269 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | 3269 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
3270 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)" | 3270 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (или -bw)" |
3271 | 3271 |
3272 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | 3272 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
3273 msgstr "" | 3273 msgstr "" |
3274 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)" | 3274 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (или -sw)" |
3275 | 3275 |
3276 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | 3276 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
3277 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)" | 3277 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (или -mh)" |
3278 | 3278 |
3279 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | 3279 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
3280 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)" | 3280 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (или -rv)" |
3281 | 3281 |
3282 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | 3282 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
3283 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)" | 3283 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (или +rv)" |
3284 | 3284 |
3285 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | 3285 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
3286 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" | 3286 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" |
3287 | 3287 |
3288 msgid "" | 3288 msgid "" |
3292 "\n" | 3292 "\n" |
3293 "Параметры для gvim (версия GTK+):\n" | 3293 "Параметры для gvim (версия GTK+):\n" |
3294 | 3294 |
3295 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | 3295 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
3296 msgstr "" | 3296 msgstr "" |
3297 "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее> (также: --display)" | 3297 "-display <дисплей>\tЗапустить Vim на указанном <дисплее> (или --display)" |
3298 | 3298 |
3299 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | 3299 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
3300 msgstr "" | 3300 msgstr "" |
3301 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна" | 3301 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль>\n" |
3302 "\t\t\t\tдля идентификации главного окна" | |
3302 | 3303 |
3303 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 3304 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
3304 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" | 3305 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" |
3305 | 3306 |
3306 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" | 3307 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
3313 msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть Vim внутри другого компонента win32" | 3314 msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть Vim внутри другого компонента win32" |
3314 | 3315 |
3315 msgid "No display" | 3316 msgid "No display" |
3316 msgstr "Нет дисплея" | 3317 msgstr "Нет дисплея" |
3317 | 3318 |
3318 #. Failed to send, abort. | |
3319 msgid ": Send failed.\n" | 3319 msgid ": Send failed.\n" |
3320 msgstr ": Отправка не удалась.\n" | 3320 msgstr ": Отправка не удалась.\n" |
3321 | 3321 |
3322 #. Let vim start normally. | |
3323 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | 3322 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
3324 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" | 3323 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" |
3325 | 3324 |
3326 #, c-format | 3325 #, c-format |
3327 msgid "%d of %d edited" | 3326 msgid "%d of %d edited" |
3338 | 3337 |
3339 #, c-format | 3338 #, c-format |
3340 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 3339 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
3341 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" | 3340 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" |
3342 | 3341 |
3343 #. Highlight title | |
3344 msgid "" | 3342 msgid "" |
3345 "\n" | 3343 "\n" |
3346 "mark line col file/text" | 3344 "mark line col file/text" |
3347 msgstr "" | 3345 msgstr "" |
3348 "\n" | 3346 "\n" |
3349 "отмет стр кол файл/текст" | 3347 "отмет стр кол файл/текст" |
3350 | 3348 |
3351 #. Highlight title | |
3352 msgid "" | 3349 msgid "" |
3353 "\n" | 3350 "\n" |
3354 " jump line col file/text" | 3351 " jump line col file/text" |
3355 msgstr "" | 3352 msgstr "" |
3356 "\n" | 3353 "\n" |
3357 "прыжок стр кол файл/текст" | 3354 "прыжок стр кол файл/текст" |
3358 | 3355 |
3359 #. Highlight title | |
3360 msgid "" | 3356 msgid "" |
3361 "\n" | 3357 "\n" |
3362 "change line col text" | 3358 "change line col text" |
3363 msgstr "" | 3359 msgstr "" |
3364 "\n" | 3360 "\n" |
3369 "# File marks:\n" | 3365 "# File marks:\n" |
3370 msgstr "" | 3366 msgstr "" |
3371 "\n" | 3367 "\n" |
3372 "# Глобальные отметки:\n" | 3368 "# Глобальные отметки:\n" |
3373 | 3369 |
3374 #. Write the jumplist with -' | |
3375 msgid "" | 3370 msgid "" |
3376 "\n" | 3371 "\n" |
3377 "# Jumplist (newest first):\n" | 3372 "# Jumplist (newest first):\n" |
3378 msgstr "" | 3373 msgstr "" |
3379 "\n" | 3374 "\n" |
3442 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" | 3437 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" |
3443 | 3438 |
3444 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | 3439 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3445 msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрования своп-файла" | 3440 msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрования своп-файла" |
3446 | 3441 |
3447 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3448 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 3442 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3449 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" | 3443 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" |
3450 | 3444 |
3451 msgid "E302: Could not rename swap file" | 3445 msgid "E302: Could not rename swap file" |
3452 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" | 3446 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" |
3627 "\n" | 3621 "\n" |
3628 | 3622 |
3629 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | 3623 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3630 msgstr "Использование ключа шифрования из своп-файла для текстового файла.\n" | 3624 msgstr "Использование ключа шифрования из своп-файла для текстового файла.\n" |
3631 | 3625 |
3632 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3633 msgid "Swap files found:" | 3626 msgid "Swap files found:" |
3634 msgstr "Обнаружены своп-файлы:" | 3627 msgstr "Обнаружены своп-файлы:" |
3635 | 3628 |
3636 msgid " In current directory:\n" | 3629 msgid " In current directory:\n" |
3637 msgstr " В текущем каталоге:\n" | 3630 msgstr " В текущем каталоге:\n" |
3798 msgstr "при открытии файла: \"" | 3791 msgstr "при открытии файла: \"" |
3799 | 3792 |
3800 msgid " NEWER than swap file!\n" | 3793 msgid " NEWER than swap file!\n" |
3801 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" | 3794 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" |
3802 | 3795 |
3803 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3804 #. * other languages. | |
3805 msgid "" | 3796 msgid "" |
3806 "\n" | 3797 "\n" |
3807 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" | 3798 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3808 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | 3799 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
3809 " file when making changes." | 3800 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
3810 msgstr "" | 3801 msgstr "" |
3811 "\n" | 3802 "\n" |
3812 "(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе.\n" | 3803 "(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе.\n" |
3813 " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений, чтобы\n" | 3804 " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений, чтобы\n" |
3814 " у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла." | 3805 " у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n" |
3815 | 3806 " Выйдите или продолжайте с осторожностью.\n" |
3816 # Сообщение разделено, " \n" добавлено т.к. строка не помещается. | |
3817 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3818 msgstr "" | |
3819 " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n" | |
3820 | 3807 |
3821 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 3808 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
3822 msgstr "(2) Сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" | 3809 msgstr "(2) Сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" |
3823 | 3810 |
3824 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 3811 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
3892 | 3879 |
3893 #, c-format | 3880 #, c-format |
3894 msgid "E329: No menu \"%s\"" | 3881 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
3895 msgstr "E329: Нет меню %s" | 3882 msgstr "E329: Нет меню %s" |
3896 | 3883 |
3897 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3898 msgid "E792: Empty menu name" | 3884 msgid "E792: Empty menu name" |
3899 msgstr "E792: Пустое имя меню" | 3885 msgstr "E792: Пустое имя меню" |
3900 | 3886 |
3901 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | 3887 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3902 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" | 3888 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" |
3905 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" | 3891 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" |
3906 | 3892 |
3907 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | 3893 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
3908 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" | 3894 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" |
3909 | 3895 |
3910 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3911 #. Highlight title | |
3912 msgid "" | 3896 msgid "" |
3913 "\n" | 3897 "\n" |
3914 "--- Menus ---" | 3898 "--- Menus ---" |
3915 msgstr "" | 3899 msgstr "" |
3916 "\n" | 3900 "\n" |
3917 "--- Меню ---" | 3901 "--- Меню ---" |
3918 | 3902 |
3919 msgid "Tear off this menu" | 3903 msgid "Tear off this menu" |
3920 msgstr "Оторвать это меню" | 3904 msgstr "Оторвать это меню" |
3921 | 3905 |
3906 #, c-format | |
3907 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3908 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s" | |
3909 | |
3922 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | 3910 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
3923 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" | 3911 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" |
3924 | 3912 |
3925 #, c-format | 3913 #, c-format |
3926 msgid "E334: Menu not found: %s" | 3914 msgid "E334: Menu not found: %s" |
3927 msgstr "E334: Меню не найдено: %s" | 3915 msgstr "E334: Меню не найдено: %s" |
3928 | |
3929 #, c-format | |
3930 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3931 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s" | |
3932 | 3916 |
3933 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | 3917 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
3934 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" | 3918 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" |
3935 | 3919 |
3936 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | 3920 msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
3999 msgstr "Сохранение файла" | 3983 msgstr "Сохранение файла" |
4000 | 3984 |
4001 msgid "Open File dialog" | 3985 msgid "Open File dialog" |
4002 msgstr "Открытие файла" | 3986 msgstr "Открытие файла" |
4003 | 3987 |
4004 #. TODO: non-GUI file selector here | |
4005 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 3988 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
4006 msgstr "" | 3989 msgstr "" |
4007 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" | 3990 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" |
4008 | 3991 |
4009 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 3992 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
4118 | 4101 |
4119 #, c-format | 4102 #, c-format |
4120 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 4103 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
4121 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" | 4104 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" |
4122 | 4105 |
4123 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4124 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans #2" | |
4125 | |
4126 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4127 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans" | |
4128 | |
4129 #, c-format | 4106 #, c-format |
4130 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | 4107 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
4131 msgstr "" | 4108 msgstr "" |
4132 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" | 4109 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" |
4133 | |
4134 msgid "read from Netbeans socket" | |
4135 msgstr "чтение из гнезда NetBeans" | |
4136 | 4110 |
4137 #, c-format | 4111 #, c-format |
4138 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | 4112 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
4139 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" | 4113 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" |
4140 | 4114 |
4153 | 4127 |
4154 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | 4128 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4155 msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка" | 4129 msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка" |
4156 | 4130 |
4157 msgid "E775: Eval feature not available" | 4131 msgid "E775: Eval feature not available" |
4158 msgstr "E775: eval не доступна" | 4132 msgstr "E775: eval недоступна" |
4159 | 4133 |
4160 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 4134 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4161 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" | 4135 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" |
4162 | 4136 |
4163 msgid "E348: No string under cursor" | 4137 msgid "E348: No string under cursor" |
4174 msgstr "E662: В начале списка изменений" | 4148 msgstr "E662: В начале списка изменений" |
4175 | 4149 |
4176 msgid "E663: At end of changelist" | 4150 msgid "E663: At end of changelist" |
4177 msgstr "E663: В конце списка изменений" | 4151 msgstr "E663: В конце списка изменений" |
4178 | 4152 |
4179 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | 4153 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
4180 msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Vim" | 4154 msgstr "" |
4155 "Введите :qa! и нажмите <Enter> для отмены всех изменений и выхода из Vim" | |
4181 | 4156 |
4182 #, c-format | 4157 #, c-format |
4183 msgid "1 line %sed 1 time" | 4158 msgid "1 line %sed 1 time" |
4184 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" | 4159 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" |
4185 | 4160 |
4207 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " | 4182 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " |
4208 | 4183 |
4209 msgid "E748: No previously used register" | 4184 msgid "E748: No previously used register" |
4210 msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра" | 4185 msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра" |
4211 | 4186 |
4212 #. must display the prompt | |
4213 msgid "cannot yank; delete anyway" | 4187 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4214 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" | 4188 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" |
4215 | 4189 |
4216 msgid "1 line changed" | 4190 msgid "1 line changed" |
4217 msgstr "изменена 1 строка" | 4191 msgstr "изменена 1 строка" |
4222 | 4196 |
4223 #, c-format | 4197 #, c-format |
4224 msgid "freeing %ld lines" | 4198 msgid "freeing %ld lines" |
4225 msgstr "очищено строк: %ld" | 4199 msgstr "очищено строк: %ld" |
4226 | 4200 |
4227 msgid "block of 1 line yanked" | 4201 #, c-format |
4228 msgstr "скопирован блок из одной строки" | 4202 msgid " into \"%c" |
4229 | 4203 msgstr " в \"%c" |
4230 msgid "1 line yanked" | 4204 |
4231 msgstr "скопирована одна строка" | 4205 #, c-format |
4232 | 4206 msgid "block of 1 line yanked%s" |
4233 #, c-format | 4207 msgstr "скопирован блок из одной строки%s" |
4234 msgid "block of %ld lines yanked" | 4208 |
4235 msgstr "скопирован блок из строк: %ld" | 4209 #, c-format |
4236 | 4210 msgid "1 line yanked%s" |
4237 #, c-format | 4211 msgstr "скопирована одна строка%s" |
4238 msgid "%ld lines yanked" | 4212 |
4239 msgstr "скопировано строк: %ld" | 4213 #, c-format |
4214 msgid "block of %ld lines yanked%s" | |
4215 msgstr "скопирован блок из %ld строк%s" | |
4216 | |
4217 #, c-format | |
4218 msgid "%ld lines yanked%s" | |
4219 msgstr "скопировано %ld строк%s" | |
4240 | 4220 |
4241 #, c-format | 4221 #, c-format |
4242 msgid "E353: Nothing in register %s" | 4222 msgid "E353: Nothing in register %s" |
4243 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" | 4223 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" |
4244 | 4224 |
4245 #. Highlight title | |
4246 msgid "" | 4225 msgid "" |
4247 "\n" | 4226 "\n" |
4248 "--- Registers ---" | 4227 "--- Registers ---" |
4249 msgstr "" | 4228 msgstr "" |
4250 "\n" | 4229 "\n" |
4274 #, c-format | 4253 #, c-format |
4275 msgid "%ld Cols; " | 4254 msgid "%ld Cols; " |
4276 msgstr "Колонок: %ld; " | 4255 msgstr "Колонок: %ld; " |
4277 | 4256 |
4278 #, c-format | 4257 #, c-format |
4279 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | 4258 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
4280 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт" | 4259 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %lld из %lld слов; %lld из %lld байт" |
4281 | 4260 |
4282 #, c-format | 4261 #, c-format |
4283 msgid "" | 4262 msgid "" |
4284 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | 4263 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
4285 "Bytes" | 4264 "%lld Bytes" |
4286 msgstr "" | 4265 msgstr "" |
4287 "Выделено %s%ld из %ld стр.; %ld из %ld слов; %ld из %ld симв.; %ld из %ld " | 4266 "Выделено %s%ld из %ld стр.; %lld из %lld слов; %lld из %lld симв.; %lld из " |
4288 "байт" | 4267 "%lld байт" |
4289 | 4268 |
4290 #, c-format | 4269 #, c-format |
4291 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 4270 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
4292 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %ld из %ld; байт %ld из %ld" | 4271 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; байт %lld из %lld" |
4293 | 4272 |
4294 #, c-format | 4273 #, c-format |
4295 msgid "" | 4274 msgid "" |
4296 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | 4275 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
4297 "%ld" | 4276 "%lld of %lld" |
4298 msgstr "" | 4277 msgstr "" |
4299 "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %ld из %ld; симв. %ld из %ld; байт %ld " | 4278 "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; симв. %lld из %lld; байт " |
4300 "из %ld" | 4279 "%lld из %lld" |
4301 | 4280 |
4302 #, c-format | 4281 #, c-format |
4303 msgid "(+%ld for BOM)" | 4282 msgid "(+%lld for BOM)" |
4304 msgstr "(+%ld с учётом BOM)" | 4283 msgstr "(+%lld с учётом BOM)" |
4305 | |
4306 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4307 msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N" | |
4308 | 4284 |
4309 msgid "Thanks for flying Vim" | 4285 msgid "Thanks for flying Vim" |
4310 msgstr "Благодарим за использование Vim" | 4286 msgstr "Благодарим за использование Vim" |
4311 | 4287 |
4312 msgid "E518: Unknown option" | 4288 msgid "E518: Unknown option" |
4329 | 4305 |
4330 #, c-format | 4306 #, c-format |
4331 msgid "E539: Illegal character <%s>" | 4307 msgid "E539: Illegal character <%s>" |
4332 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" | 4308 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" |
4333 | 4309 |
4310 #, c-format | |
4311 msgid "For option %s" | |
4312 msgstr "Для опции %s" | |
4313 | |
4334 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | 4314 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
4335 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" | 4315 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" |
4336 | 4316 |
4337 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | 4317 msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
4338 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" | 4318 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" |
4350 msgstr "E835: Конфликтует со значением 'fillchars'" | 4330 msgstr "E835: Конфликтует со значением 'fillchars'" |
4351 | 4331 |
4352 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | 4332 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4353 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" | 4333 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" |
4354 | 4334 |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4337 msgstr "E950: Невозможно преобразовать %s и %s" | |
4338 | |
4355 msgid "E524: Missing colon" | 4339 msgid "E524: Missing colon" |
4356 msgstr "E524: Пропущено двоеточие" | 4340 msgstr "E524: Пропущено двоеточие" |
4357 | 4341 |
4358 msgid "E525: Zero length string" | 4342 msgid "E525: Zero length string" |
4359 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" | 4343 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" |
4409 msgstr "E541: Слишком много элементов" | 4393 msgstr "E541: Слишком много элементов" |
4410 | 4394 |
4411 msgid "E542: unbalanced groups" | 4395 msgid "E542: unbalanced groups" |
4412 msgstr "E542: Несбалансированные группы" | 4396 msgstr "E542: Несбалансированные группы" |
4413 | 4397 |
4398 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4399 msgstr "E946: Невозможно сделать терминал изменённым с запущенным заданием" | |
4400 | |
4414 msgid "E590: A preview window already exists" | 4401 msgid "E590: A preview window already exists" |
4415 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" | 4402 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" |
4416 | 4403 |
4417 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | 4404 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
4418 msgstr "" | 4405 msgstr "" |
4419 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" | 4406 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" |
4420 | 4407 |
4408 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4409 msgstr "E954: 24 битный цвет не поддерживается в этом окружении" | |
4410 | |
4421 #, c-format | 4411 #, c-format |
4422 msgid "E593: Need at least %d lines" | 4412 msgid "E593: Need at least %d lines" |
4423 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" | 4413 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" |
4424 | 4414 |
4425 #, c-format | 4415 #, c-format |
4428 | 4418 |
4429 #, c-format | 4419 #, c-format |
4430 msgid "E355: Unknown option: %s" | 4420 msgid "E355: Unknown option: %s" |
4431 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" | 4421 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" |
4432 | 4422 |
4433 #. There's another character after zeros or the string | |
4434 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4435 #. * num option using a string. | |
4436 #, c-format | 4423 #, c-format |
4437 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | 4424 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
4438 msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'" | 4425 msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'" |
4439 | 4426 |
4440 msgid "" | 4427 msgid "" |
4454 msgid "" | 4441 msgid "" |
4455 "\n" | 4442 "\n" |
4456 "--- Local option values ---" | 4443 "--- Local option values ---" |
4457 msgstr "" | 4444 msgstr "" |
4458 "\n" | 4445 "\n" |
4459 "--- Местные значения опций ---" | 4446 "--- Локальные значения опций ---" |
4460 | 4447 |
4461 msgid "" | 4448 msgid "" |
4462 "\n" | 4449 "\n" |
4463 "--- Options ---" | 4450 "--- Options ---" |
4464 msgstr "" | 4451 msgstr "" |
4503 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" | 4490 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" |
4504 | 4491 |
4505 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | 4492 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
4506 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" | 4493 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" |
4507 | 4494 |
4508 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4509 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | 4495 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
4510 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с параметром -f" | 4496 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с параметром -f" |
4511 | 4497 |
4512 msgid "Cannot execute " | 4498 msgid "Cannot execute " |
4513 msgstr "Невозможно выполнить " | 4499 msgstr "Невозможно выполнить " |
4525 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" | 4511 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" |
4526 | 4512 |
4527 msgid "Message" | 4513 msgid "Message" |
4528 msgstr "Сообщение" | 4514 msgstr "Сообщение" |
4529 | 4515 |
4530 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4531 msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются" | |
4532 | |
4533 msgid "E237: Printer selection failed" | 4516 msgid "E237: Printer selection failed" |
4534 msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера" | 4517 msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера" |
4535 | 4518 |
4536 #, c-format | 4519 #, c-format |
4537 msgid "to %s on %s" | 4520 msgid "to %s on %s" |
4552 #, c-format | 4535 #, c-format |
4553 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | 4536 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
4554 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" | 4537 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" |
4555 | 4538 |
4556 #, c-format | 4539 #, c-format |
4540 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4541 msgstr "E244: Недопустимое имя свойства \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" | |
4542 | |
4543 #, c-format | |
4557 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | 4544 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
4558 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" | 4545 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" |
4559 | 4546 |
4560 #, c-format | 4547 #, c-format |
4561 msgid "Opening the X display took %ld msec" | 4548 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
4586 "Could not set security context for " | 4573 "Could not set security context for " |
4587 msgstr "" | 4574 msgstr "" |
4588 "\n" | 4575 "\n" |
4589 "Невозможно установить контекст безопасности для " | 4576 "Невозможно установить контекст безопасности для " |
4590 | 4577 |
4591 msgid "Could not set security context " | 4578 #, c-format |
4592 msgstr "Невозможно установить контекст безопасности " | 4579 msgid "Could not set security context %s for %s" |
4593 | 4580 msgstr "Невозможно установить контекст безопасности %s для для %s" |
4594 msgid " for " | 4581 |
4595 msgstr " для " | 4582 #, c-format |
4596 | 4583 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" |
4597 #. no enough size OR unexpected error | 4584 msgstr "Невозможно получить контекст безопасности %s для %s. Будет удалено!" |
4598 msgid "Could not get security context " | 4585 |
4599 msgstr "Невозможно получить контекст безопасности " | 4586 msgid "" |
4600 | 4587 "\n" |
4601 msgid ". Removing it!\n" | 4588 "Cannot execute shell sh\n" |
4602 msgstr ". Будет удалён!\n" | 4589 msgstr "" |
4590 "\n" | |
4591 "Невозможно запустить оболочку sh\n" | |
4592 | |
4593 msgid "" | |
4594 "\n" | |
4595 "shell returned " | |
4596 msgstr "" | |
4597 "\n" | |
4598 "Оболочка завершила работу " | |
4599 | |
4600 msgid "" | |
4601 "\n" | |
4602 "Cannot create pipes\n" | |
4603 msgstr "" | |
4604 "\n" | |
4605 "Невозможно создать трубы\n" | |
4606 | |
4607 msgid "" | |
4608 "\n" | |
4609 "Cannot fork\n" | |
4610 msgstr "" | |
4611 "\n" | |
4612 "Невозможно выполнить fork()\n" | |
4603 | 4613 |
4604 msgid "" | 4614 msgid "" |
4605 "\n" | 4615 "\n" |
4606 "Cannot execute shell " | 4616 "Cannot execute shell " |
4607 msgstr "" | 4617 msgstr "" |
4608 "\n" | 4618 "\n" |
4609 "Невозможно запустить оболочку " | 4619 "Невозможно запустить оболочку " |
4610 | |
4611 msgid "" | |
4612 "\n" | |
4613 "Cannot execute shell sh\n" | |
4614 msgstr "" | |
4615 "\n" | |
4616 "Невозможно запустить оболочку sh\n" | |
4617 | |
4618 msgid "" | |
4619 "\n" | |
4620 "shell returned " | |
4621 msgstr "" | |
4622 "\n" | |
4623 "Оболочка завершила работу " | |
4624 | |
4625 msgid "" | |
4626 "\n" | |
4627 "Cannot create pipes\n" | |
4628 msgstr "" | |
4629 "\n" | |
4630 "Невозможно создать трубы\n" | |
4631 | |
4632 msgid "" | |
4633 "\n" | |
4634 "Cannot fork\n" | |
4635 msgstr "" | |
4636 "\n" | |
4637 "Невозможно выполнить fork()\n" | |
4638 | 4620 |
4639 msgid "" | 4621 msgid "" |
4640 "\n" | 4622 "\n" |
4641 "Command terminated\n" | 4623 "Command terminated\n" |
4642 msgstr "" | 4624 msgstr "" |
4675 msgid "VIM Error" | 4657 msgid "VIM Error" |
4676 msgstr "Ошибка VIM" | 4658 msgstr "Ошибка VIM" |
4677 | 4659 |
4678 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | 4660 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
4679 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" | 4661 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" |
4680 | |
4681 #, c-format | |
4682 msgid "shell returned %d" | |
4683 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" | |
4684 | 4662 |
4685 #, c-format | 4663 #, c-format |
4686 msgid "Vim: Caught %s event\n" | 4664 msgid "Vim: Caught %s event\n" |
4687 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" | 4665 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" |
4688 | 4666 |
4709 | 4687 |
4710 msgid "Vim Warning" | 4688 msgid "Vim Warning" |
4711 msgstr "Предупреждение Vim" | 4689 msgstr "Предупреждение Vim" |
4712 | 4690 |
4713 #, c-format | 4691 #, c-format |
4692 msgid "shell returned %d" | |
4693 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" | |
4694 | |
4695 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4696 msgstr "E926: Изменён список текущих расположений" | |
4697 | |
4698 #, c-format | |
4714 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 4699 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4715 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" | 4700 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" |
4716 | 4701 |
4717 #, c-format | 4702 #, c-format |
4718 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | 4703 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4740 msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке" | 4725 msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке" |
4741 | 4726 |
4742 msgid "E553: No more items" | 4727 msgid "E553: No more items" |
4743 msgstr "E553: Больше нет элементов" | 4728 msgstr "E553: Больше нет элементов" |
4744 | 4729 |
4730 msgid "E924: Current window was closed" | |
4731 msgstr "E924: Текущее окно было закрыто" | |
4732 | |
4733 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4734 msgstr "E925: Изменён список текущих быстрых исправлений" | |
4735 | |
4745 #, c-format | 4736 #, c-format |
4746 msgid "(%d of %d)%s%s: " | 4737 msgid "(%d of %d)%s%s: " |
4747 msgstr "(%d из %d)%s%s: " | 4738 msgstr "(%d из %d)%s%s: " |
4748 | 4739 |
4749 msgid " (line deleted)" | 4740 msgid " (line deleted)" |
4750 msgstr " (строка удалена)" | 4741 msgstr " (строка удалена)" |
4751 | 4742 |
4743 #, c-format | |
4744 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4745 msgstr "%sсписок ошибок %d из %d; %d ошибок" | |
4746 | |
4752 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | 4747 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
4753 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" | 4748 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" |
4754 | 4749 |
4755 msgid "E381: At top of quickfix stack" | 4750 msgid "E381: At top of quickfix stack" |
4756 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" | 4751 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" |
4757 | 4752 |
4758 #, c-format | 4753 msgid "No entries" |
4759 msgid "error list %d of %d; %d errors" | 4754 msgstr "Нет элементов" |
4760 msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок" | |
4761 | |
4762 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4763 msgstr "" | |
4764 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" | |
4765 | 4755 |
4766 msgid "Error file" | 4756 msgid "Error file" |
4767 msgstr "Файл ошибок" | 4757 msgstr "Файл ошибок" |
4768 | 4758 |
4769 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | 4759 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4785 | 4775 |
4786 #, c-format | 4776 #, c-format |
4787 msgid "E769: Missing ] after %s[" | 4777 msgid "E769: Missing ] after %s[" |
4788 msgstr "E769: Пропущена ] после %s[" | 4778 msgstr "E769: Пропущена ] после %s[" |
4789 | 4779 |
4780 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4781 msgstr "E944: Обратный диапазон в символьном классе" | |
4782 | |
4783 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4784 msgstr "E945: Диапазон слишком велик в символьном классе" | |
4785 | |
4790 #, c-format | 4786 #, c-format |
4791 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | 4787 msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
4792 msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" | 4788 msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" |
4793 | 4789 |
4794 #, c-format | 4790 #, c-format |
4811 | 4807 |
4812 #, c-format | 4808 #, c-format |
4813 msgid "E70: Empty %s%%[]" | 4809 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
4814 msgstr "E70: Пустое %s%%[]" | 4810 msgstr "E70: Пустое %s%%[]" |
4815 | 4811 |
4812 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4813 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" | |
4814 | |
4816 msgid "E339: Pattern too long" | 4815 msgid "E339: Pattern too long" |
4817 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" | 4816 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" |
4818 | 4817 |
4819 msgid "E50: Too many \\z(" | 4818 msgid "E50: Too many \\z(" |
4820 msgstr "E50: Слишком много \\z(" | 4819 msgstr "E50: Слишком много \\z(" |
4847 | 4846 |
4848 #, c-format | 4847 #, c-format |
4849 msgid "E64: %s%c follows nothing" | 4848 msgid "E64: %s%c follows nothing" |
4850 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" | 4849 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" |
4851 | 4850 |
4852 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4853 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" | |
4854 | |
4855 msgid "E68: Invalid character after \\z" | 4851 msgid "E68: Invalid character after \\z" |
4856 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" | 4852 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" |
4857 | 4853 |
4858 #, c-format | 4854 #, c-format |
4859 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | 4855 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4879 "used " | 4875 "used " |
4880 msgstr "" | 4876 msgstr "" |
4881 "E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться " | 4877 "E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться " |
4882 "автоматическая машина" | 4878 "автоматическая машина" |
4883 | 4879 |
4880 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4881 msgstr "Включено отслеживание движка рег. выражений для шаблона: " | |
4882 | |
4884 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | 4883 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
4885 msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения" | 4884 msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения" |
4886 | 4885 |
4887 #, c-format | 4886 #, c-format |
4888 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | 4887 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
4894 | 4893 |
4895 #, c-format | 4894 #, c-format |
4896 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | 4895 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
4897 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'" | 4896 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'" |
4898 | 4897 |
4898 msgid "E951: \\% value too large" | |
4899 msgstr "E951: \\% значение слишком большое" | |
4900 | |
4899 #, c-format | 4901 #, c-format |
4900 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | 4902 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" |
4901 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\%%%c'" | 4903 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\%%%c'" |
4902 | 4904 |
4903 #. should never happen | |
4904 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | 4905 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
4905 msgstr "E868: ошибка при создании НКА с классом эквивалентности!" | 4906 msgstr "E868: ошибка при создании НКА с классом эквивалентности!" |
4906 | 4907 |
4907 #, c-format | 4908 #, c-format |
4908 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | 4909 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" |
4909 msgstr "E869: (НКА) неизвестный оператор '\\@%c'" | 4910 msgstr "E869: (НКА) неизвестный оператор '\\@%c'" |
4910 | 4911 |
4911 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | 4912 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
4912 msgstr "E870: (рег. выражение НКА) ошибка при чтении границ повторения" | 4913 msgstr "E870: (рег. выражение НКА) ошибка при чтении границ повторения" |
4913 | 4914 |
4914 #. Can't have a multi follow a multi. | |
4915 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" | 4915 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" |
4916 msgstr "E871: (рег. выражение НКА) множество не может следовать за множеством!" | 4916 msgstr "E871: (рег. выражение НКА) множество не может следовать за множеством!" |
4917 | 4917 |
4918 #. Too many `(' | |
4919 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | 4918 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
4920 msgstr "E872: (рег. выражение НКА) слишком много '('" | 4919 msgstr "E872: (рег. выражение НКА) слишком много '('" |
4921 | 4920 |
4922 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | 4921 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
4923 msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z(" | 4922 msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z(" |
4978 msgstr " Иврит" | 4977 msgstr " Иврит" |
4979 | 4978 |
4980 msgid " Arabic" | 4979 msgid " Arabic" |
4981 msgstr " Арабский" | 4980 msgstr " Арабский" |
4982 | 4981 |
4983 msgid " (lang)" | |
4984 msgstr " (язык)" | |
4985 | |
4986 msgid " (paste)" | 4982 msgid " (paste)" |
4987 msgstr " (вклейка)" | 4983 msgstr " (вклейка)" |
4988 | 4984 |
4989 msgid " VISUAL" | 4985 msgid " VISUAL" |
4990 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" | 4986 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" |
5023 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" | 5019 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" |
5024 | 5020 |
5025 msgid " (includes previously listed match)" | 5021 msgid " (includes previously listed match)" |
5026 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" | 5022 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" |
5027 | 5023 |
5028 #. cursor at status line | |
5029 msgid "--- Included files " | 5024 msgid "--- Included files " |
5030 msgstr "--- Включённые файлы " | 5025 msgstr "--- Включённые файлы " |
5031 | 5026 |
5032 msgid "not found " | 5027 msgid "not found " |
5033 msgstr "не найдено " | 5028 msgstr "не найдено " |
5075 msgstr "" | 5070 msgstr "" |
5076 "\n" | 5071 "\n" |
5077 "# Последний %sШаблон поиска:\n" | 5072 "# Последний %sШаблон поиска:\n" |
5078 "~" | 5073 "~" |
5079 | 5074 |
5080 msgid "E759: Format error in spell file" | 5075 msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
5081 msgstr "E759: Ошибка формата в файле правописания" | 5076 msgstr "E756: Проверка правописания выключена" |
5077 | |
5078 #, c-format | |
5079 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
5080 msgstr "" | |
5081 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl" | |
5082 "\"" | |
5083 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
5086 msgstr "" | |
5087 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl" | |
5088 "\"" | |
5089 | |
5090 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
5091 msgstr "E797: Буфер удалён при выполнении автокоманды SpellFileMissing" | |
5092 | |
5093 #, c-format | |
5094 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5095 msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается" | |
5096 | |
5097 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5098 msgstr "Извините, нет предположений" | |
5099 | |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5102 msgstr "Извините, только %ld предположений" | |
5103 | |
5104 #, c-format | |
5105 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5106 msgstr "Заменить \"%.*s\" на:" | |
5107 | |
5108 #, c-format | |
5109 msgid " < \"%.*s\"" | |
5110 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5111 | |
5112 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5113 msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания" | |
5114 | |
5115 #, c-format | |
5116 msgid "E753: Not found: %s" | |
5117 msgstr "E753: Не найдено: %s" | |
5082 | 5118 |
5083 msgid "E758: Truncated spell file" | 5119 msgid "E758: Truncated spell file" |
5084 msgstr "E758: Файл правописания обрезан" | 5120 msgstr "E758: Файл правописания обрезан" |
5085 | 5121 |
5086 #, c-format | 5122 #, c-format |
5098 msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона" | 5134 msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона" |
5099 | 5135 |
5100 msgid "Compressing word tree..." | 5136 msgid "Compressing word tree..." |
5101 msgstr "Сжатие дерева слов..." | 5137 msgstr "Сжатие дерева слов..." |
5102 | 5138 |
5103 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
5104 msgstr "E756: Проверка правописания выключена" | |
5105 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
5108 msgstr "" | |
5109 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl" | |
5110 "\"" | |
5111 | |
5112 #, c-format | |
5113 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
5114 msgstr "" | |
5115 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl" | |
5116 "\"" | |
5117 | |
5118 #, c-format | 5139 #, c-format |
5119 msgid "Reading spell file \"%s\"" | 5140 msgid "Reading spell file \"%s\"" |
5120 msgstr "Чтение файла правописания \"%s\"" | 5141 msgstr "Чтение файла правописания \"%s\"" |
5121 | 5142 |
5122 msgid "E757: This does not look like a spell file" | 5143 msgid "E757: This does not look like a spell file" |
5130 | 5151 |
5131 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | 5152 msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
5132 msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания" | 5153 msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания" |
5133 | 5154 |
5134 #, c-format | 5155 #, c-format |
5135 msgid "Warning: region %s not supported" | 5156 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
5136 msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается" | 5157 msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s" |
5158 | |
5159 #, c-format | |
5160 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5161 msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s" | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5165 msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s" | |
5166 | |
5167 #, c-format | |
5168 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5169 msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s" | |
5170 | |
5171 #, c-format | |
5172 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5173 msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s" | |
5137 | 5174 |
5138 #, c-format | 5175 #, c-format |
5139 msgid "Reading affix file %s ..." | 5176 msgid "Reading affix file %s ..." |
5140 msgstr "Чтение файла аффиксов %s ..." | 5177 msgstr "Чтение файла аффиксов %s ..." |
5141 | 5178 |
5279 #, c-format | 5316 #, c-format |
5280 msgid "E760: No word count in %s" | 5317 msgid "E760: No word count in %s" |
5281 msgstr "E760: Количество слов не указано в %s" | 5318 msgstr "E760: Количество слов не указано в %s" |
5282 | 5319 |
5283 #, c-format | 5320 #, c-format |
5284 msgid "line %6d, word %6d - %s" | 5321 msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
5285 msgstr "строка %6d, слово %6d — %s" | 5322 msgstr "строка %6d, слово %6ld — %s" |
5286 | 5323 |
5287 #, c-format | 5324 #, c-format |
5288 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | 5325 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
5289 msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s " | 5326 msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s " |
5290 | 5327 |
5344 msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)" | 5381 msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)" |
5345 | 5382 |
5346 msgid "Reading back spell file..." | 5383 msgid "Reading back spell file..." |
5347 msgstr "Чтение записанного файла правописания..." | 5384 msgstr "Чтение записанного файла правописания..." |
5348 | 5385 |
5349 #. | |
5350 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5351 #. * the soundfold trie. | |
5352 #. | |
5353 msgid "Performing soundfolding..." | 5386 msgid "Performing soundfolding..." |
5354 msgstr "Выполнение звуковой свёртки..." | 5387 msgstr "Выполнение звуковой свёртки..." |
5355 | 5388 |
5356 #, c-format | 5389 #, c-format |
5357 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | 5390 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
5370 msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт" | 5403 msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт" |
5371 | 5404 |
5372 msgid "E751: Output file name must not have region name" | 5405 msgid "E751: Output file name must not have region name" |
5373 msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона" | 5406 msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона" |
5374 | 5407 |
5375 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | 5408 #, c-format |
5376 msgstr "E754: Поддерживается не более 8-ми регионов" | 5409 msgid "E754: Only up to %ld regions supported" |
5410 msgstr "E754: Поддерживается не более %ld регионов" | |
5377 | 5411 |
5378 #, c-format | 5412 #, c-format |
5379 msgid "E755: Invalid region in %s" | 5413 msgid "E755: Invalid region in %s" |
5380 msgstr "E755: Недопустимый регион в %s" | 5414 msgstr "E755: Недопустимый регион в %s" |
5381 | 5415 |
5402 msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s" | 5436 msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s" |
5403 | 5437 |
5404 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | 5438 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
5405 msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания" | 5439 msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания" |
5406 | 5440 |
5407 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5408 msgstr "Извините, нет предположений" | |
5409 | |
5410 #, c-format | |
5411 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5412 msgstr "Извините, только %ld предположений" | |
5413 | |
5414 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5415 #. avoid more prompt | |
5416 #, c-format | |
5417 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5418 msgstr "Заменить \"%.*s\" на:" | |
5419 | |
5420 #, c-format | |
5421 msgid " < \"%.*s\"" | |
5422 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5423 | |
5424 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5425 msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания" | |
5426 | |
5427 #, c-format | |
5428 msgid "E753: Not found: %s" | |
5429 msgstr "E753: Не найдено: %s" | |
5430 | |
5431 #, c-format | |
5432 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5433 msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s" | |
5434 | |
5435 #, c-format | |
5436 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5437 msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s" | |
5438 | |
5439 #, c-format | |
5440 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5441 msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s" | |
5442 | |
5443 #, c-format | |
5444 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5445 msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s" | |
5446 | |
5447 #, c-format | |
5448 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5449 msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s" | |
5450 | |
5451 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5452 #. * file. | |
5453 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | 5441 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
5454 msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP" | 5442 msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP" |
5455 | 5443 |
5456 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5444 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5457 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" | 5445 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" |
5458 | 5446 |
5447 msgid "syntax conceal on" | |
5448 msgstr "синтаксическое скрытие включено" | |
5449 | |
5450 msgid "syntax conceal off" | |
5451 msgstr "синтаксическое скрытие отключено" | |
5452 | |
5459 #, c-format | 5453 #, c-format |
5460 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 5454 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
5461 msgstr "E390: Недопустимый параметр: %s" | 5455 msgstr "E390: Недопустимый параметр: %s" |
5462 | 5456 |
5457 msgid "syntax case ignore" | |
5458 msgstr "синтаксическое игнорирование регистра" | |
5459 | |
5460 msgid "syntax case match" | |
5461 msgstr "синтаксическое соответствие регистра" | |
5462 | |
5463 msgid "syntax spell toplevel" | |
5464 msgstr "синтаксическая проверка правописания верхнего уровня" | |
5465 | |
5466 msgid "syntax spell notoplevel" | |
5467 msgstr "синтаксическая проверка правописания без верхнего уровня" | |
5468 | |
5469 msgid "syntax spell default" | |
5470 msgstr "синтаксическая проверка правописания по умолчанию" | |
5471 | |
5472 msgid "syntax iskeyword " | |
5473 msgstr "синтаксическое ключевое слово" | |
5474 | |
5463 #, c-format | 5475 #, c-format |
5464 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | 5476 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
5465 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" | 5477 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" |
5466 | 5478 |
5467 msgid "syncing on C-style comments" | 5479 msgid "syncing on C-style comments" |
5535 #, c-format | 5547 #, c-format |
5536 msgid "E789: Missing ']': %s" | 5548 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5537 msgstr "E789: Пропущено ']': %s" | 5549 msgstr "E789: Пропущено ']': %s" |
5538 | 5550 |
5539 #, c-format | 5551 #, c-format |
5552 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" | |
5553 msgstr "E890: Лишние символы после ']': %s]%s" | |
5554 | |
5555 #, c-format | |
5540 msgid "E398: Missing '=': %s" | 5556 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5541 msgstr "E398: Пропущено '=': %s" | 5557 msgstr "E398: Пропущено '=': %s" |
5542 | 5558 |
5543 #, c-format | 5559 #, c-format |
5544 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | 5560 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
5686 | 5702 |
5687 #, c-format | 5703 #, c-format |
5688 msgid "File \"%s\" does not exist" | 5704 msgid "File \"%s\" does not exist" |
5689 msgstr "Файл \"%s\" не существует" | 5705 msgstr "Файл \"%s\" не существует" |
5690 | 5706 |
5691 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5692 #, c-format | 5707 #, c-format |
5693 msgid "tag %d of %d%s" | 5708 msgid "tag %d of %d%s" |
5694 msgstr "метка %d из %d%s" | 5709 msgstr "метка %d из %d%s" |
5695 | 5710 |
5696 msgid " or more" | 5711 msgid " or more" |
5701 | 5716 |
5702 #, c-format | 5717 #, c-format |
5703 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 5718 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
5704 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" | 5719 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" |
5705 | 5720 |
5706 #. Highlight title | |
5707 msgid "" | 5721 msgid "" |
5708 "\n" | 5722 "\n" |
5709 " # TO tag FROM line in file/text" | 5723 " # TO tag FROM line in file/text" |
5710 msgstr "" | 5724 msgstr "" |
5711 "\n" | 5725 "\n" |
5732 | 5746 |
5733 #, c-format | 5747 #, c-format |
5734 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 5748 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
5735 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" | 5749 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" |
5736 | 5750 |
5737 #. never opened any tags file | |
5738 msgid "E433: No tags file" | 5751 msgid "E433: No tags file" |
5739 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" | 5752 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" |
5740 | 5753 |
5741 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 5754 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5742 msgstr "E434: Не найден шаблон метки" | 5755 msgstr "E434: Не найден шаблон метки" |
5768 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" | 5781 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" |
5769 | 5782 |
5770 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 5783 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
5771 msgstr "E437: Требуется способность терминала \"cm\"" | 5784 msgstr "E437: Требуется способность терминала \"cm\"" |
5772 | 5785 |
5773 #. Highlight title | |
5774 msgid "" | 5786 msgid "" |
5775 "\n" | 5787 "\n" |
5776 "--- Terminal keys ---" | 5788 "--- Terminal keys ---" |
5777 msgstr "" | 5789 msgstr "" |
5778 "\n" | 5790 "\n" |
5779 "--- Кнопки терминала ---" | 5791 "--- Кнопки терминала ---" |
5792 | |
5793 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5794 msgstr "Невозможно открыть $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5795 | |
5796 #, c-format | |
5797 msgid "Kill job in \"%s\"?" | |
5798 msgstr "Убить задание в \"%s\"?" | |
5799 | |
5800 msgid "Terminal" | |
5801 msgstr "Терминал" | |
5802 | |
5803 msgid "Terminal-finished" | |
5804 msgstr "Терминал-завершено" | |
5805 | |
5806 msgid "active" | |
5807 msgstr "активно" | |
5808 | |
5809 msgid "running" | |
5810 msgstr "выполнение" | |
5811 | |
5812 msgid "finished" | |
5813 msgstr "завершено" | |
5814 | |
5815 #, c-format | |
5816 msgid "E953: File exists: %s" | |
5817 msgstr "E953: Файл существует: %s" | |
5818 | |
5819 msgid "E955: Not a terminal buffer" | |
5820 msgstr "E955: Не является буфером терминала" | |
5780 | 5821 |
5781 msgid "new shell started\n" | 5822 msgid "new shell started\n" |
5782 msgstr "запуск новой оболочки\n" | 5823 msgstr "запуск новой оболочки\n" |
5783 | 5824 |
5784 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 5825 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
5785 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" | 5826 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" |
5786 | 5827 |
5787 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 5828 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5788 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" | 5829 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" |
5789 | 5830 |
5790 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the | |
5791 #. * file in a way it becomes shorter. | |
5792 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | 5831 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
5793 msgstr "E881: Неожиданно изменился счётчик строк" | 5832 msgstr "E881: Неожиданно изменился счётчик строк" |
5794 | 5833 |
5795 #. must display the prompt | |
5796 msgid "No undo possible; continue anyway" | 5834 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5797 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" | 5835 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" |
5798 | 5836 |
5799 #, c-format | 5837 #, c-format |
5800 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | 5838 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
5913 msgid "number changes when saved" | 5951 msgid "number changes when saved" |
5914 msgstr " номер измен. когда сохранено" | 5952 msgstr " номер измен. когда сохранено" |
5915 | 5953 |
5916 #, c-format | 5954 #, c-format |
5917 msgid "%ld seconds ago" | 5955 msgid "%ld seconds ago" |
5918 msgstr "%ld с назад" | 5956 msgstr "%ldс назад" |
5919 | 5957 |
5920 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | 5958 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
5921 msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены" | 5959 msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены" |
5922 | 5960 |
5923 msgid "E439: undo list corrupt" | 5961 msgid "E439: undo list corrupt" |
5924 msgstr "E439: Повреждён список отмены" | 5962 msgstr "E439: Повреждён список отмены" |
5925 | 5963 |
5926 msgid "E440: undo line missing" | 5964 msgid "E440: undo line missing" |
5927 msgstr "E440: Потеряна строка отмены" | 5965 msgstr "E440: Потеряна строка отмены" |
5928 | 5966 |
5929 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 5967 #, c-format |
5930 msgid "" | 5968 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
5931 "\n" | 5969 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." |
5932 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" | 5970 |
5933 msgstr "" | 5971 msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
5934 "\n" | 5972 msgstr "E717: Запись уже существует в словаре" |
5935 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит" | 5973 |
5974 msgid "E718: Funcref required" | |
5975 msgstr "E718: Требуется ссылка на функцию" | |
5976 | |
5977 #, c-format | |
5978 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
5979 msgstr "E130: Неизвестная функция: %s" | |
5980 | |
5981 #, c-format | |
5982 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
5983 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s" | |
5984 | |
5985 #, c-format | |
5986 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
5987 msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s" | |
5988 | |
5989 #, c-format | |
5990 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
5991 msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s" | |
5992 | |
5993 #, c-format | |
5994 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
5995 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно" | |
5996 | |
5997 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
5998 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'" | |
5999 | |
6000 #, c-format | |
6001 msgid "calling %s" | |
6002 msgstr "вызов %s" | |
6003 | |
6004 #, c-format | |
6005 msgid "%s aborted" | |
6006 msgstr "%s прервана" | |
6007 | |
6008 #, c-format | |
6009 msgid "%s returning #%ld" | |
6010 msgstr "%s возвращает #%ld" | |
6011 | |
6012 #, c-format | |
6013 msgid "%s returning %s" | |
6014 msgstr "%s возвращает %s" | |
6015 | |
6016 msgid "E699: Too many arguments" | |
6017 msgstr "E699: Слишком много параметров" | |
6018 | |
6019 #, c-format | |
6020 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
6021 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" | |
6022 | |
6023 #, c-format | |
6024 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
6025 msgstr "E933: Функция удалена: %s" | |
6026 | |
6027 #, c-format | |
6028 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
6029 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s" | |
6030 | |
6031 #, c-format | |
6032 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
6033 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s" | |
6034 | |
6035 #, c-format | |
6036 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
6037 msgstr "E725: Вызов функции dict без словаря: %s" | |
6038 | |
6039 msgid "E129: Function name required" | |
6040 msgstr "E129: Требуется имя функции" | |
6041 | |
6042 #, c-format | |
6043 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
6044 msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы или \"s:\": %s" | |
6045 | |
6046 #, c-format | |
6047 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
6048 msgstr "E884: Имя функции не может содержать двоеточие: %s" | |
6049 | |
6050 #, c-format | |
6051 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6052 msgstr "E123: Неопределённая функция: %s" | |
6053 | |
6054 #, c-format | |
6055 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
6056 msgstr "E124: Пропущена '(': %s" | |
6057 | |
6058 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
6059 msgstr "E862: Здесь невозможно использовать g:" | |
6060 | |
6061 #, c-format | |
6062 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
6063 msgstr "E932: функция-замыкание не должна быть на верхнем уровне: %s" | |
6064 | |
6065 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
6066 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction" | |
6067 | |
6068 #, c-format | |
6069 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
6070 msgstr "W22: Текст после :endfunction: %s" | |
6071 | |
6072 #, c-format | |
6073 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
6074 msgstr "E707: Имя функции конфликтует с переменной: %s" | |
6075 | |
6076 #, c-format | |
6077 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6078 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется" | |
6079 | |
6080 #, c-format | |
6081 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
6082 msgstr "E746: Имя функции не соответствует имени файла сценария: %s" | |
6083 | |
6084 #, c-format | |
6085 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
6086 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется" | |
6087 | |
6088 msgid "E133: :return not inside a function" | |
6089 msgstr "E133: команда :return вне функции" | |
6090 | |
6091 #, c-format | |
6092 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
6093 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" | |
5936 | 6094 |
5937 msgid "" | 6095 msgid "" |
5938 "\n" | 6096 "\n" |
5939 "MS-Windows 64-bit GUI version" | 6097 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
5940 msgstr "" | 6098 msgstr "" |
5945 "\n" | 6103 "\n" |
5946 "MS-Windows 32-bit GUI version" | 6104 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
5947 msgstr "" | 6105 msgstr "" |
5948 "\n" | 6106 "\n" |
5949 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" | 6107 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" |
5950 | |
5951 msgid " in Win32s mode" | |
5952 msgstr " в режиме Win32" | |
5953 | 6108 |
5954 msgid " with OLE support" | 6109 msgid " with OLE support" |
5955 msgstr " с поддержкой OLE" | 6110 msgstr " с поддержкой OLE" |
5956 | 6111 |
5957 msgid "" | 6112 msgid "" |
5968 "\n" | 6123 "\n" |
5969 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" | 6124 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" |
5970 | 6125 |
5971 msgid "" | 6126 msgid "" |
5972 "\n" | 6127 "\n" |
5973 "MS-Windows 16-bit version" | 6128 "macOS version" |
5974 msgstr "" | 6129 msgstr "" |
5975 "\n" | 6130 "\n" |
5976 "Версия для MS-Windows 16 бит" | 6131 "Версия для macOS" |
5977 | 6132 |
5978 msgid "" | 6133 msgid "" |
5979 "\n" | 6134 "\n" |
5980 "32-bit MS-DOS version" | 6135 "macOS version w/o darwin feat." |
5981 msgstr "" | 6136 msgstr "" |
5982 "\n" | 6137 "\n" |
5983 "Версия для MS-DOS 32 бит" | 6138 "Версия для macOS без darwin" |
5984 | |
5985 msgid "" | |
5986 "\n" | |
5987 "16-bit MS-DOS version" | |
5988 msgstr "" | |
5989 "\n" | |
5990 "Версия для MS-DOS 16 бит" | |
5991 | |
5992 msgid "" | |
5993 "\n" | |
5994 "MacOS X (unix) version" | |
5995 msgstr "" | |
5996 "\n" | |
5997 "Версия для MacOS X (unix)" | |
5998 | |
5999 msgid "" | |
6000 "\n" | |
6001 "MacOS X version" | |
6002 msgstr "" | |
6003 "\n" | |
6004 "Версия для MacOS X" | |
6005 | |
6006 msgid "" | |
6007 "\n" | |
6008 "MacOS version" | |
6009 msgstr "" | |
6010 "\n" | |
6011 "Версия для MacOS" | |
6012 | 6139 |
6013 msgid "" | 6140 msgid "" |
6014 "\n" | 6141 "\n" |
6015 "OpenVMS version" | 6142 "OpenVMS version" |
6016 msgstr "" | 6143 msgstr "" |
6037 msgid "" | 6164 msgid "" |
6038 "\n" | 6165 "\n" |
6039 "Compiled " | 6166 "Compiled " |
6040 msgstr "" | 6167 msgstr "" |
6041 "\n" | 6168 "\n" |
6042 "Скомпилирован " | 6169 "Скомпилировано: " |
6043 | 6170 |
6044 msgid "by " | 6171 msgid "by " |
6045 msgstr " " | 6172 msgstr " " |
6046 | 6173 |
6047 msgid "" | 6174 msgid "" |
6075 msgid "" | 6202 msgid "" |
6076 "\n" | 6203 "\n" |
6077 "Tiny version " | 6204 "Tiny version " |
6078 msgstr "" | 6205 msgstr "" |
6079 "\n" | 6206 "\n" |
6080 "Версия \"Кроха\" " | 6207 "Крохотная версия " |
6081 | 6208 |
6082 msgid "without GUI." | 6209 msgid "without GUI." |
6083 msgstr "без графического интерфейса." | 6210 msgstr "без графического интерфейса." |
6084 | 6211 |
6212 msgid "with GTK3 GUI." | |
6213 msgstr "с графическим интерфейсом GTK3." | |
6214 | |
6085 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | 6215 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
6086 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." | 6216 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." |
6087 | 6217 |
6088 msgid "with GTK2 GUI." | 6218 msgid "with GTK2 GUI." |
6089 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." | 6219 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." |
6107 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." | 6237 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." |
6108 | 6238 |
6109 msgid "with Cocoa GUI." | 6239 msgid "with Cocoa GUI." |
6110 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." | 6240 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." |
6111 | 6241 |
6112 msgid "with (classic) GUI." | |
6113 msgstr "с классическим графическим интерфейсом." | |
6114 | |
6115 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 6242 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
6116 msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n" | 6243 msgstr " Включённые(+) и отключённые(-) особенности:\n" |
6117 | 6244 |
6118 msgid " system vimrc file: \"" | 6245 msgid " system vimrc file: \"" |
6119 msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" | 6246 msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" |
6120 | 6247 |
6121 msgid " user vimrc file: \"" | 6248 msgid " user vimrc file: \"" |
6143 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" | 6270 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" |
6144 | 6271 |
6145 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | 6272 msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
6146 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" | 6273 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" |
6147 | 6274 |
6275 msgid " defaults file: \"" | |
6276 msgstr " файл умолчаний: \"" | |
6277 | |
6148 msgid " system menu file: \"" | 6278 msgid " system menu file: \"" |
6149 msgstr " общесистемный файл меню: \"" | 6279 msgstr " общесистемный файл меню: \"" |
6150 | 6280 |
6151 msgid " fall-back for $VIM: \"" | 6281 msgid " fall-back for $VIM: \"" |
6152 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" | 6282 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" |
6174 | 6304 |
6175 msgid "by Bram Moolenaar et al." | 6305 msgid "by Bram Moolenaar et al." |
6176 msgstr "Брам Мооленаар и другие" | 6306 msgstr "Брам Мооленаар и другие" |
6177 | 6307 |
6178 msgid "Vim is open source and freely distributable" | 6308 msgid "Vim is open source and freely distributable" |
6179 msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом" | 6309 msgstr "Vim — свободно распространяемая программа с открытым кодом" |
6180 | 6310 |
6181 msgid "Help poor children in Uganda!" | 6311 msgid "Help poor children in Uganda!" |
6182 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" | 6312 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" |
6183 | 6313 |
6184 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | 6314 msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
6189 | 6319 |
6190 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 6320 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
6191 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки " | 6321 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки " |
6192 | 6322 |
6193 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | 6323 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
6194 msgstr "наберите :help version8<Enter> чтобы узнать об этой версии " | 6324 msgstr "наберите :help version8<Enter> для информации о версии " |
6195 | 6325 |
6196 msgid "Running in Vi compatible mode" | 6326 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6197 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" | 6327 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" |
6198 | 6328 |
6199 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | 6329 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
6233 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации " | 6363 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации " |
6234 | 6364 |
6235 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | 6365 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
6236 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " | 6366 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " |
6237 | 6367 |
6238 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6239 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME" | |
6240 | |
6241 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6242 msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации " | |
6243 | |
6244 msgid "Already only one window" | 6368 msgid "Already only one window" |
6245 msgstr "На экране всего одно окно" | 6369 msgstr "На экране всего одно окно" |
6246 | 6370 |
6247 msgid "E441: There is no preview window" | 6371 msgid "E441: There is no preview window" |
6248 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" | 6372 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" |
6270 | 6394 |
6271 #, c-format | 6395 #, c-format |
6272 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 6396 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
6273 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" | 6397 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" |
6274 | 6398 |
6399 #, c-format | |
6400 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6401 msgstr "E799: Неверный ID: %ld (должен быть больше или равен 1)" | |
6402 | |
6403 #, c-format | |
6404 msgid "E801: ID already taken: %ld" | |
6405 msgstr "E801: ID уже занят: %ld" | |
6406 | |
6275 msgid "List or number required" | 6407 msgid "List or number required" |
6276 msgstr "Требуется список или число" | 6408 msgstr "Требуется список или число" |
6277 | 6409 |
6278 #, c-format | 6410 #, c-format |
6411 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6412 msgstr "E802: Неверный ID: %ld (должен быть больше или равен 1)" | |
6413 | |
6414 #, c-format | |
6415 msgid "E803: ID not found: %ld" | |
6416 msgstr "E803: ID не найден: %ld" | |
6417 | |
6418 #, c-format | |
6279 msgid "E370: Could not load library %s" | 6419 msgid "E370: Could not load library %s" |
6280 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" | 6420 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" |
6281 | 6421 |
6282 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | 6422 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
6283 msgstr "" | 6423 msgstr "" |
6297 msgstr "Сравнить с помощью Vim" | 6437 msgstr "Сравнить с помощью Vim" |
6298 | 6438 |
6299 msgid "Edit with &Vim" | 6439 msgid "Edit with &Vim" |
6300 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" | 6440 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" |
6301 | 6441 |
6302 #. Now concatenate | |
6303 msgid "Edit with existing Vim - " | 6442 msgid "Edit with existing Vim - " |
6304 msgstr "Редактировать в запущенном Vim — " | 6443 msgstr "Редактировать в запущенном Vim — " |
6305 | 6444 |
6306 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 6445 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
6307 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" | 6446 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" |
6316 msgstr "Слишком длинный путь!" | 6455 msgstr "Слишком длинный путь!" |
6317 | 6456 |
6318 msgid "--No lines in buffer--" | 6457 msgid "--No lines in buffer--" |
6319 msgstr "-- Нет строк в буфере --" | 6458 msgstr "-- Нет строк в буфере --" |
6320 | 6459 |
6321 #. | |
6322 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6323 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6324 #. | |
6325 msgid "E470: Command aborted" | 6460 msgid "E470: Command aborted" |
6326 msgstr "E470: Выполнение команды прервано" | 6461 msgstr "E470: Выполнение команды прервано" |
6327 | 6462 |
6328 msgid "E471: Argument required" | 6463 msgid "E471: Argument required" |
6329 msgstr "E471: Требуется указать параметр" | 6464 msgstr "E471: Требуется указать параметр" |
6376 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным" | 6511 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным" |
6377 | 6512 |
6378 msgid "E473: Internal error" | 6513 msgid "E473: Internal error" |
6379 msgstr "E473: Внутренняя ошибка" | 6514 msgstr "E473: Внутренняя ошибка" |
6380 | 6515 |
6516 #, c-format | |
6517 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6518 msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s" | |
6519 | |
6381 msgid "Interrupted" | 6520 msgid "Interrupted" |
6382 msgstr "Прервано" | 6521 msgstr "Прервано" |
6383 | 6522 |
6384 msgid "E14: Invalid address" | 6523 msgid "E14: Invalid address" |
6385 msgstr "E14: Недопустимый адрес" | 6524 msgstr "E14: Недопустимый адрес" |
6390 #, c-format | 6529 #, c-format |
6391 msgid "E475: Invalid argument: %s" | 6530 msgid "E475: Invalid argument: %s" |
6392 msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s" | 6531 msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s" |
6393 | 6532 |
6394 #, c-format | 6533 #, c-format |
6534 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6535 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра: %s" | |
6536 | |
6537 #, c-format | |
6538 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6539 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра %s: %s" | |
6540 | |
6541 #, c-format | |
6395 msgid "E15: Invalid expression: %s" | 6542 msgid "E15: Invalid expression: %s" |
6396 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" | 6543 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" |
6397 | 6544 |
6398 msgid "E16: Invalid range" | 6545 msgid "E16: Invalid range" |
6399 msgstr "E16: Недопустимый диапазон" | 6546 msgstr "E16: Недопустимый диапазон" |
6407 | 6554 |
6408 #, c-format | 6555 #, c-format |
6409 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | 6556 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
6410 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" | 6557 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" |
6411 | 6558 |
6559 msgid "E667: Fsync failed" | |
6560 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" | |
6561 | |
6412 #, c-format | 6562 #, c-format |
6413 msgid "E448: Could not load library function %s" | 6563 msgid "E448: Could not load library function %s" |
6414 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" | 6564 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" |
6415 | 6565 |
6416 msgid "E19: Mark has invalid line number" | 6566 msgid "E19: Mark has invalid line number" |
6503 | 6653 |
6504 #, c-format | 6654 #, c-format |
6505 msgid "E485: Can't read file %s" | 6655 msgid "E485: Can't read file %s" |
6506 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" | 6656 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" |
6507 | 6657 |
6508 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6509 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
6510 | |
6511 msgid "E37: No write since last change" | |
6512 msgstr "E37: Изменения не сохранены" | |
6513 | |
6514 msgid "E38: Null argument" | 6658 msgid "E38: Null argument" |
6515 msgstr "E38: Нулевой параметр" | 6659 msgstr "E38: Нулевой параметр" |
6516 | 6660 |
6517 msgid "E39: Number expected" | 6661 msgid "E39: Number expected" |
6518 msgstr "E39: Требуется число" | 6662 msgstr "E39: Требуется число" |
6561 | 6705 |
6562 #, c-format | 6706 #, c-format |
6563 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | 6707 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
6564 msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\"" | 6708 msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\"" |
6565 | 6709 |
6710 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6711 msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря" | |
6712 | |
6713 msgid "E715: Dictionary required" | |
6714 msgstr "E715: Требуется словарь" | |
6715 | |
6716 #, c-format | |
6717 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6718 msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld" | |
6719 | |
6720 #, c-format | |
6721 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6722 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" | |
6723 | |
6724 #, c-format | |
6725 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6726 msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s" | |
6727 | |
6728 msgid "E714: List required" | |
6729 msgstr "E714: Требуется список" | |
6730 | |
6731 #, c-format | |
6732 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6733 msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём" | |
6734 | |
6566 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 6735 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
6567 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" | 6736 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" |
6568 | 6737 |
6569 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 6738 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
6570 msgstr "E48: Не допускается в песочнице" | 6739 msgstr "E48: Не допускается в песочнице" |
6620 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" | 6789 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" |
6621 | 6790 |
6622 msgid "E80: Error while writing" | 6791 msgid "E80: Error while writing" |
6623 msgstr "E80: Ошибка при записи" | 6792 msgstr "E80: Ошибка при записи" |
6624 | 6793 |
6625 msgid "Zero count" | 6794 msgid "E939: Positive count required" |
6626 msgstr "Нулевое значение счётчика" | 6795 msgstr "E939: Требуется положительный счётчик" |
6627 | 6796 |
6628 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | 6797 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
6629 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария" | 6798 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария" |
6630 | 6799 |
6631 msgid "E449: Invalid expression received" | 6800 msgid "E449: Invalid expression received" |
6635 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" | 6804 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" |
6636 | 6805 |
6637 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | 6806 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
6638 msgstr "E744: NetBeans не допускает изменений в файлах только для чтения" | 6807 msgstr "E744: NetBeans не допускает изменений в файлах только для чтения" |
6639 | 6808 |
6640 #, c-format | |
6641 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6642 msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s" | |
6643 | |
6644 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | 6809 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
6645 msgstr "E363: Шаблон использует больше памяти чем 'maxmempattern'" | 6810 msgstr "E363: Шаблон использует больше памяти чем 'maxmempattern'" |
6646 | 6811 |
6647 msgid "E749: empty buffer" | 6812 msgid "E749: empty buffer" |
6648 msgstr "E749: Пустой буфер" | 6813 msgstr "E749: Пустой буфер" |
6649 | 6814 |
6815 #, c-format | |
6816 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
6817 msgstr "E86: Буфер %ld не существует" | |
6818 | |
6650 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | 6819 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
6651 msgstr "E682: Неправильная строка поиска или разделитель" | 6820 msgstr "E682: Неправильная строка поиска или разделитель" |
6652 | 6821 |
6653 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 6822 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
6654 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" | 6823 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" |
6658 msgstr "E764: Опция '%s' не установлена" | 6827 msgstr "E764: Опция '%s' не установлена" |
6659 | 6828 |
6660 msgid "E850: Invalid register name" | 6829 msgid "E850: Invalid register name" |
6661 msgstr "E850: Недопустимое имя регистра" | 6830 msgstr "E850: Недопустимое имя регистра" |
6662 | 6831 |
6832 #, c-format | |
6833 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
6834 msgstr "E919: Каталог не найден в '%s': \"%s\"" | |
6835 | |
6836 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | |
6837 msgstr "E952: Автокоманда вызвала рекурсивное поведение" | |
6838 | |
6663 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 6839 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
6664 msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа" | 6840 msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа" |
6665 | 6841 |
6666 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 6842 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
6667 msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" | 6843 msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" |
6765 msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как аргументы" | 6941 msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как аргументы" |
6766 | 6942 |
6767 msgid "list index out of range" | 6943 msgid "list index out of range" |
6768 msgstr "Индекс списка за пределами диапазона" | 6944 msgstr "Индекс списка за пределами диапазона" |
6769 | 6945 |
6770 #. No more suitable format specifications in python-2.3 | |
6771 #, c-format | 6946 #, c-format |
6772 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" | 6947 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" |
6773 msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось получить элемент VIM-списка %d" | 6948 msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось получить элемент VIM-списка %d" |
6774 | 6949 |
6775 msgid "slice step cannot be zero" | 6950 msgid "slice step cannot be zero" |
6812 | 6987 |
6813 #, c-format | 6988 #, c-format |
6814 msgid "function %s does not exist" | 6989 msgid "function %s does not exist" |
6815 msgstr "Функция %s не существует" | 6990 msgstr "Функция %s не существует" |
6816 | 6991 |
6817 msgid "function constructor does not accept keyword arguments" | |
6818 msgstr "Конструктор функции не допускает ключевые слова как аргументы" | |
6819 | |
6820 #, c-format | 6992 #, c-format |
6821 msgid "failed to run function %s" | 6993 msgid "failed to run function %s" |
6822 msgstr "Невозможно выполнить функцию %s" | 6994 msgstr "Невозможно выполнить функцию %s" |
6823 | 6995 |
6824 msgid "unable to get option value" | 6996 msgid "unable to get option value" |
6901 "E859: Не удалось преобразовать возвращённый объект Python в значение VIM" | 7073 "E859: Не удалось преобразовать возвращённый объект Python в значение VIM" |
6902 | 7074 |
6903 #, c-format | 7075 #, c-format |
6904 msgid "unable to convert %s to vim dictionary" | 7076 msgid "unable to convert %s to vim dictionary" |
6905 msgstr "Невозможно преобразовать %s в словарь VIM" | 7077 msgstr "Невозможно преобразовать %s в словарь VIM" |
7078 | |
7079 #, c-format | |
7080 msgid "unable to convert %s to vim list" | |
7081 msgstr "Невозможно преобразовать %s в список VIM" | |
6906 | 7082 |
6907 #, c-format | 7083 #, c-format |
6908 msgid "unable to convert %s to vim structure" | 7084 msgid "unable to convert %s to vim structure" |
6909 msgstr "Невозможно преобразовать %s в структуру VIM" | 7085 msgstr "Невозможно преобразовать %s в структуру VIM" |
6910 | 7086 |
6930 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | 7106 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
6931 msgstr "" | 7107 msgstr "" |
6932 "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n" | 7108 "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n" |
6933 "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path" | 7109 "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path" |
6934 | 7110 |
7111 |