Mercurial > vim
annotate src/po/ja.po @ 4478:032c9f916f25 v7.3.987
updated for version 7.3.987
Problem: No easy to run an individual test. Tests 64 fails when
'encoding' is not utf-8.
Solution: Add individual test targets to the Makefile. Move some lines from
test 64 to 95.
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Tue, 21 May 2013 13:30:21 +0200 |
parents | 22fa3049e934 |
children | 605c9ce57ec3 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
4339 | 6 # Last Change: 17-Apr-2013. |
3682 | 7 # |
8 # Copyright (C) 2001-12 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com> | |
9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. | |
7 | 10 # |
11 msgid "" | |
12 msgstr "" | |
2751 | 13 "Project-Id-Version: Vim 7.3\n" |
1620 | 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
4339 | 15 "POT-Creation-Date: 2013-04-17 19:56+0900\n" |
16 "PO-Revision-Date: 2013-04-17 20:00+0900\n" | |
1620 | 17 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
18 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" | |
4186 | 19 "Language: Japanese\n" |
7 | 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" | |
22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
23 | |
2751 | 24 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
25 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" | |
26 | |
27 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
28 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
29 | |
30 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
31 msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" | |
32 | |
33 msgid "E818: sha256 test failed" | |
34 msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" | |
35 | |
36 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
37 msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" | |
38 | |
39 msgid "[Location List]" | |
40 msgstr "[場所リスト]" | |
41 | |
42 msgid "[Quickfix List]" | |
43 msgstr "[Quickfixリスト]" | |
44 | |
3682 | 45 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
46 msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" | |
47 | |
7 | 48 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
49 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." | |
50 | |
51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
52 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." | |
53 | |
54 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
55 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | |
56 | |
57 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
58 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" | |
59 | |
60 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
61 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" | |
62 | |
63 msgid "1 buffer unloaded" | |
64 msgstr "1 個のバッファが解放されました" | |
65 | |
66 #, c-format | |
67 msgid "%d buffers unloaded" | |
68 msgstr "%d 個のバッファが解放されました" | |
69 | |
70 msgid "1 buffer deleted" | |
71 msgstr "1 個のバッファが削除されました" | |
72 | |
73 #, c-format | |
74 msgid "%d buffers deleted" | |
75 msgstr "%d 個のバッファが削除されました" | |
76 | |
77 msgid "1 buffer wiped out" | |
78 msgstr "1 個のバッファが破棄されました" | |
79 | |
80 #, c-format | |
81 msgid "%d buffers wiped out" | |
82 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" | |
83 | |
84 msgid "E84: No modified buffer found" | |
85 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" | |
86 | |
87 #. back where we started, didn't find anything. | |
88 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
89 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" | |
90 | |
91 #, c-format | |
92 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
93 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" | |
94 | |
95 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
96 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" | |
97 | |
98 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
99 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" | |
100 | |
101 #, c-format | |
102 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
103 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" | |
104 | |
105 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
106 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" | |
107 | |
108 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
179 | 109 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" |
110 | |
7 | 111 #, c-format |
112 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
4186 | 113 msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" |
7 | 114 |
115 #, c-format | |
116 msgid "E93: More than one match for %s" | |
117 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" | |
118 | |
119 #, c-format | |
120 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
121 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" | |
122 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "line %ld" | |
125 msgstr "行 %ld" | |
126 | |
127 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
128 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" | |
129 | |
130 msgid " [Modified]" | |
131 msgstr " [変更あり]" | |
132 | |
133 msgid "[Not edited]" | |
134 msgstr "[未編集]" | |
135 | |
136 msgid "[New file]" | |
137 msgstr "[新ファイル]" | |
138 | |
139 msgid "[Read errors]" | |
140 msgstr "[読込エラー]" | |
141 | |
142 msgid "[readonly]" | |
143 msgstr "[読込専用]" | |
144 | |
1620 | 145 #, c-format |
7 | 146 msgid "1 line --%d%%--" |
147 msgstr "1 行 --%d%%--" | |
148 | |
1620 | 149 #, c-format |
7 | 150 msgid "%ld lines --%d%%--" |
151 msgstr "%ld 行 --%d%%--" | |
152 | |
1620 | 153 #, c-format |
7 | 154 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
155 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " | |
156 | |
179 | 157 msgid "[No Name]" |
158 msgstr "[無名]" | |
7 | 159 |
160 #. must be a help buffer | |
161 msgid "help" | |
162 msgstr "ヘルプ" | |
163 | |
816 | 164 msgid "[Help]" |
7 | 165 msgstr "[ヘルプ]" |
166 | |
167 msgid "[Preview]" | |
168 msgstr "[プレビュー]" | |
169 | |
170 msgid "All" | |
171 msgstr "全て" | |
172 | |
173 msgid "Bot" | |
174 msgstr "末尾" | |
175 | |
176 msgid "Top" | |
177 msgstr "先頭" | |
178 | |
179 msgid "" | |
180 "\n" | |
181 "# Buffer list:\n" | |
182 msgstr "" | |
183 "\n" | |
184 "# バッファリスト:\n" | |
185 | |
2751 | 186 msgid "[Scratch]" |
187 msgstr "[下書き]" | |
7 | 188 |
189 msgid "" | |
190 "\n" | |
191 "--- Signs ---" | |
192 msgstr "" | |
193 "\n" | |
194 "--- サイン ---" | |
195 | |
196 #, c-format | |
197 msgid "Signs for %s:" | |
198 msgstr "%s のサイン:" | |
199 | |
200 #, c-format | |
201 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
202 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" | |
203 | |
204 #, c-format | |
205 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
206 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" | |
207 | |
2751 | 208 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
209 msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" | |
210 | |
7 | 211 msgid "E97: Cannot create diffs" |
212 msgstr "E97: 差分を作成できません " | |
213 | |
214 msgid "Patch file" | |
215 msgstr "パッチファイル" | |
216 | |
2751 | 217 msgid "E816: Cannot read patch output" |
218 msgstr "E816: patchの出力を読込めません" | |
219 | |
7 | 220 msgid "E98: Cannot read diff output" |
221 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | |
222 | |
223 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
224 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | |
225 | |
1620 | 226 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
227 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能です" | |
228 | |
7 | 229 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
230 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | |
231 | |
232 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
233 msgstr "" | |
234 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" | |
235 | |
236 #, c-format | |
237 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
4186 | 238 msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" |
7 | 239 |
240 #, c-format | |
241 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
242 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" | |
243 | |
836 | 244 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
245 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" | |
246 | |
7 | 247 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
248 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" | |
249 | |
250 msgid "E544: Keymap file not found" | |
4186 | 251 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" |
7 | 252 |
253 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
254 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | |
255 | |
1620 | 256 msgid "E791: Empty keymap entry" |
257 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | |
258 | |
7 | 259 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
260 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | |
261 | |
262 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
836 | 263 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
264 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 265 |
266 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
267 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" | |
268 | |
269 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
270 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" | |
271 | |
272 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
273 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" | |
274 | |
275 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
276 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" | |
277 | |
278 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
279 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" | |
280 | |
281 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
282 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" | |
283 | |
284 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
285 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" | |
286 | |
287 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
288 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" | |
289 | |
179 | 290 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
291 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" | |
292 | |
656 | 293 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
294 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" | |
295 | |
836 | 296 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
297 msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" | |
656 | 298 |
299 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
300 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | |
301 | |
7 | 302 msgid "Hit end of paragraph" |
303 msgstr "段落の最後にヒット" | |
304 | |
2751 | 305 msgid "E839: Completion function changed window" |
306 msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" | |
307 | |
308 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
309 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" | |
310 | |
656 | 311 msgid "'dictionary' option is empty" |
312 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | |
313 | |
7 | 314 msgid "'thesaurus' option is empty" |
315 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | |
316 | |
317 #, c-format | |
318 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
319 msgstr "辞書をスキャン中: %s" | |
320 | |
321 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
322 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | |
323 | |
324 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
325 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | |
326 | |
327 #, c-format | |
328 msgid "Scanning: %s" | |
329 msgstr "スキャン中: %s" | |
330 | |
331 msgid "Scanning tags." | |
332 msgstr "タグをスキャン中." | |
333 | |
334 msgid " Adding" | |
335 msgstr " 追加中" | |
336 | |
337 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
338 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
339 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
340 #. | |
341 msgid "-- Searching..." | |
342 msgstr "-- 検索中..." | |
343 | |
344 msgid "Back at original" | |
345 msgstr "始めに戻る" | |
346 | |
347 msgid "Word from other line" | |
348 msgstr "他の行の単語" | |
349 | |
350 msgid "The only match" | |
351 msgstr "唯一の該当" | |
352 | |
353 #, c-format | |
354 msgid "match %d of %d" | |
355 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" | |
356 | |
357 #, c-format | |
358 msgid "match %d" | |
359 msgstr "%d 番目の該当" | |
360 | |
179 | 361 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
362 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" | |
363 | |
364 #, c-format | |
365 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
366 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" | |
367 | |
368 #, c-format | |
369 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
370 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
371 | |
372 msgid "E111: Missing ']'" | |
4186 | 373 msgstr "E111: ']' が見つかりません" |
179 | 374 |
375 #, c-format | |
376 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
377 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | |
378 | |
379 #, c-format | |
656 | 380 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
179 | 381 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" |
382 | |
383 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
384 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
385 | |
386 msgid "E714: List required" | |
1620 | 387 msgstr "E714: リスト型が必要です" |
179 | 388 |
389 msgid "E715: Dictionary required" | |
390 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
391 | |
392 #, c-format | |
393 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
394 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
395 | |
396 #, c-format | |
397 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
398 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" | |
399 | |
400 #, c-format | |
401 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
402 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" | |
403 | |
404 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
405 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" | |
406 | |
407 msgid "E718: Funcref required" | |
408 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" | |
409 | |
410 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
411 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" | |
412 | |
413 #, c-format | |
414 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
415 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
416 | |
417 #, c-format | |
418 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
419 msgstr "E130: 未知の関数です: %s" | |
420 | |
656 | 421 #, c-format |
422 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
423 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
424 | |
179 | 425 msgid "E687: Less targets than List items" |
426 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" | |
427 | |
428 msgid "E688: More targets than List items" | |
429 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" | |
430 | |
431 msgid "Double ; in list of variables" | |
432 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" | |
433 | |
434 #, c-format | |
435 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
436 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" | |
437 | |
438 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
439 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" | |
440 | |
441 msgid "E708: [:] must come last" | |
442 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | |
443 | |
444 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
445 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" | |
446 | |
447 msgid "E710: List value has more items than target" | |
448 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
449 | |
450 msgid "E711: List value has not enough items" | |
451 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" | |
452 | |
453 # | |
454 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
455 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
456 | |
7 | 457 #, c-format |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
458 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 459 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" |
460 | |
461 #, c-format | |
462 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
463 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | |
464 | |
179 | 465 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
3682 | 466 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" |
179 | 467 |
7 | 468 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
469 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
470 | |
179 | 471 msgid "E691: Can only compare List with List" |
472 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | |
473 | |
474 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
475 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" | |
476 | |
477 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
478 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | |
479 | |
480 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
481 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | |
482 | |
483 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
484 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" | |
485 | |
486 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
487 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | |
488 | |
2751 | 489 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
490 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" | |
491 | |
7 | 492 msgid "E110: Missing ')'" |
4186 | 493 msgstr "E110: ')' が見つかりません" |
7 | 494 |
179 | 495 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
496 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" | |
497 | |
7 | 498 #, c-format |
499 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
500 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
501 | |
502 #, c-format | |
503 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
504 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
505 | |
506 #, c-format | |
507 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
508 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | |
509 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
512 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | |
513 | |
179 | 514 #, c-format |
515 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
516 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" | |
517 | |
518 #, c-format | |
519 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
520 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" | |
521 | |
522 #, c-format | |
523 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
524 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" | |
525 | |
656 | 526 #, c-format |
527 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
528 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" | |
179 | 529 |
530 #, c-format | |
531 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
532 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" | |
533 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
536 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" | |
537 | |
538 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
539 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
540 | |
836 | 541 #, c-format |
2751 | 542 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
543 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
544 | |
545 #, c-format | |
546 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
547 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" | |
548 | |
549 #, c-format | |
836 | 550 msgid "E117: Unknown function: %s" |
551 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | |
552 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
555 msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s" | |
556 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
559 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
563 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" | |
564 | |
2751 | 565 msgid "E808: Number or Float required" |
566 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | |
567 | |
3682 | 568 msgid "add() argument" |
569 msgstr "add() の引数" | |
570 | |
179 | 571 msgid "E699: Too many arguments" |
4339 | 572 msgstr "E699: 引数が多過ぎます" |
7 | 573 |
816 | 574 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
575 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" | |
576 | |
7 | 577 #. |
578 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
579 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
580 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
581 #. | |
582 msgid "&Ok" | |
583 msgstr "&Ok" | |
584 | |
3682 | 585 msgid "extend() argument" |
586 msgstr "extend() の引数" | |
587 | |
179 | 588 #, c-format |
589 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
2751 | 590 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" |
179 | 591 |
3682 | 592 msgid "map() argument" |
593 msgstr "map() の引数" | |
594 | |
595 msgid "filter() argument" | |
596 msgstr "filter() の引数" | |
597 | |
7 | 598 #, c-format |
599 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
4186 | 600 msgstr "+-%s%3ld 行: " |
7 | 601 |
179 | 602 #, c-format |
603 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
604 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
605 | |
7 | 606 msgid "" |
607 "&OK\n" | |
608 "&Cancel" | |
609 msgstr "" | |
610 "決定(&O)\n" | |
611 "キャンセル(&C)" | |
612 | |
613 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
614 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | |
615 | |
3682 | 616 msgid "insert() argument" |
617 msgstr "insert() の引数" | |
618 | |
836 | 619 msgid "E786: Range not allowed" |
620 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" | |
179 | 621 |
622 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
623 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
624 | |
625 msgid "E726: Stride is zero" | |
626 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
627 | |
628 msgid "E727: Start past end" | |
629 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
630 | |
631 msgid "<empty>" | |
632 msgstr "<空>" | |
633 | |
7 | 634 msgid "E240: No connection to Vim server" |
635 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
639 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
640 | |
179 | 641 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
642 msgstr "E277: サーバの応答がありません" | |
643 | |
3682 | 644 msgid "remove() argument" |
645 msgstr "remove() の引数" | |
646 | |
179 | 647 # Added at 10-Mar-2004. |
648 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
649 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" | |
650 | |
3682 | 651 msgid "reverse() argument" |
652 msgstr "reverse() の引数" | |
653 | |
179 | 654 msgid "E258: Unable to send to client" |
655 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
656 | |
3682 | 657 msgid "sort() argument" |
658 msgstr "sort() の引数" | |
659 | |
179 | 660 msgid "E702: Sort compare function failed" |
661 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" | |
662 | |
7 | 663 msgid "(Invalid)" |
664 msgstr "(無効)" | |
665 | |
179 | 666 msgid "E677: Error writing temp file" |
667 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" | |
668 | |
2751 | 669 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
670 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" | |
671 | |
1668 | 672 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
179 | 673 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" |
674 | |
1668 | 675 msgid "E745: Using a List as a Number" |
179 | 676 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" |
677 | |
1668 | 678 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
179 | 679 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" |
680 | |
681 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
682 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
683 | |
684 msgid "E730: using List as a String" | |
685 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
686 | |
687 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
4339 | 688 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" |
179 | 689 |
2751 | 690 msgid "E806: using Float as a String" |
691 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | |
692 | |
179 | 693 #, c-format |
3682 | 694 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
695 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" | |
696 | |
697 #, c-format | |
698 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
699 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" | |
700 | |
701 #, c-format | |
179 | 702 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
703 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | |
704 | |
705 #, c-format | |
656 | 706 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
707 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" | |
7 | 708 |
179 | 709 #, c-format |
710 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
711 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" | |
712 | |
713 msgid "Unknown" | |
714 msgstr "不明" | |
715 | |
716 #, c-format | |
717 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
718 msgstr "E742: %s の値を変更できません" | |
719 | |
720 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
721 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | |
722 | |
7 | 723 #, c-format |
2751 | 724 msgid "E123: Undefined function: %s" |
725 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" | |
726 | |
727 #, c-format | |
7 | 728 msgid "E124: Missing '(': %s" |
729 msgstr "E124: '(' がありません: %s" | |
730 | |
4186 | 731 msgid "E862: Cannot use g: here" |
732 msgstr "E862: ここでは g: は使えません" | |
733 | |
7 | 734 #, c-format |
735 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
736 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" | |
737 | |
4186 | 738 #, c-format |
3682 | 739 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
740 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" | |
741 | |
7 | 742 msgid "E126: Missing :endfunction" |
743 msgstr "E126: :endfunction がありません" | |
744 | |
179 | 745 #, c-format |
2751 | 746 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
747 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" | |
748 | |
749 #, c-format | |
750 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
751 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" | |
752 | |
753 #, c-format | |
179 | 754 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
755 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" | |
756 | |
7 | 757 msgid "E129: Function name required" |
758 msgstr "E129: 関数名が要求されます" | |
759 | |
179 | 760 #, c-format |
761 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
762 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" | |
763 | |
7 | 764 #, c-format |
765 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
766 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" | |
767 | |
768 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
769 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" | |
770 | |
771 #, c-format | |
772 msgid "calling %s" | |
773 msgstr "%s を実行中です" | |
774 | |
775 #, c-format | |
776 msgid "%s aborted" | |
777 msgstr "%s が中断されました" | |
778 | |
779 #, c-format | |
780 msgid "%s returning #%ld" | |
781 msgstr "%s が #%ld を返しました" | |
782 | |
179 | 783 #, c-format |
784 msgid "%s returning %s" | |
785 msgstr "%s が %s を返しました" | |
7 | 786 |
787 #, c-format | |
788 msgid "continuing in %s" | |
789 msgstr "%s の実行を継続中です" | |
790 | |
791 msgid "E133: :return not inside a function" | |
792 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | |
793 | |
794 msgid "" | |
795 "\n" | |
796 "# global variables:\n" | |
797 msgstr "" | |
798 "\n" | |
799 "# グローバル変数:\n" | |
800 | |
656 | 801 msgid "" |
802 "\n" | |
803 "\tLast set from " | |
804 msgstr "" | |
805 "\n" | |
806 "\tLast set from " | |
807 | |
2751 | 808 msgid "No old files" |
809 msgstr "古いファイルはありません" | |
810 | |
7 | 811 #, c-format |
812 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
813 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" | |
814 | |
815 #, c-format | |
816 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
817 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" | |
818 | |
819 #, c-format | |
820 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
821 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" | |
822 | |
823 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
824 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" | |
825 | |
826 msgid "1 line moved" | |
827 msgstr "1 行が移動されました" | |
828 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "%ld lines moved" | |
831 msgstr "%ld 行が移動されました" | |
832 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "%ld lines filtered" | |
835 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" | |
836 | |
837 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
838 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" | |
839 | |
840 msgid "[No write since last change]\n" | |
841 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" | |
842 | |
843 #, c-format | |
844 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
845 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
846 | |
847 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
848 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" | |
849 | |
850 #, c-format | |
851 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
852 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " | |
853 | |
854 msgid " info" | |
855 msgstr " 情報" | |
856 | |
857 msgid " marks" | |
858 msgstr " マーク" | |
859 | |
2751 | 860 msgid " oldfiles" |
861 msgstr " 旧ファイル群" | |
862 | |
7 | 863 msgid " FAILED" |
864 msgstr " 失敗" | |
865 | |
1620 | 866 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
7 | 867 #, c-format |
868 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
869 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
870 | |
871 #, c-format | |
872 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
873 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
877 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
878 | |
879 #. Write the info: | |
880 #, c-format | |
881 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
882 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
883 | |
884 msgid "" | |
885 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
886 "\n" | |
887 msgstr "" | |
888 "# 変更する際には十分注意してください!\n" | |
889 "\n" | |
890 | |
891 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
892 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
893 | |
894 msgid "Illegal starting char" | |
895 msgstr "不正な先頭文字です" | |
896 | |
897 msgid "Save As" | |
898 msgstr "別名で保存" | |
899 | |
900 msgid "Write partial file?" | |
901 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" | |
902 | |
903 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
904 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | |
905 | |
906 #, c-format | |
656 | 907 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
908 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" | |
909 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
912 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" | |
913 | |
914 #, c-format | |
915 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
916 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" | |
7 | 917 |
918 #, c-format | |
919 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
920 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | |
921 | |
922 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
923 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | |
924 | |
925 #, c-format | |
926 msgid "" | |
656 | 927 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 928 "Do you wish to write anyway?" |
929 msgstr "" | |
656 | 930 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" |
931 "上書き強制をしますか?" | |
7 | 932 |
1620 | 933 #, c-format |
934 msgid "" | |
935 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
936 "It may still be possible to write it.\n" | |
937 "Do you wish to try?" | |
938 msgstr "" | |
939 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" | |
940 "それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" | |
941 "継続しますか?" | |
942 | |
943 #, c-format | |
944 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
945 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
946 | |
7 | 947 msgid "Edit File" |
948 msgstr "ファイルを編集" | |
949 | |
950 #, c-format | |
951 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
952 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
953 | |
954 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
955 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
956 | |
957 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
958 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" | |
959 | |
960 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
961 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" | |
962 | |
963 #, c-format | |
964 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
965 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
966 | |
967 msgid "(Interrupted) " | |
4186 | 968 msgstr "(割込まれました) " |
7 | 969 |
179 | 970 msgid "1 match" |
971 msgstr "1 箇所該当しました" | |
972 | |
7 | 973 msgid "1 substitution" |
974 msgstr "1 箇所置換しました" | |
975 | |
179 | 976 #, c-format |
977 msgid "%ld matches" | |
978 msgstr "%ld 箇所該当しました" | |
979 | |
7 | 980 #, c-format |
981 msgid "%ld substitutions" | |
982 msgstr "%ld 箇所置換しました" | |
983 | |
984 msgid " on 1 line" | |
985 msgstr " (計 1 行内)" | |
986 | |
987 #, c-format | |
988 msgid " on %ld lines" | |
989 msgstr " (計 %ld 行内)" | |
990 | |
991 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
992 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" | |
993 | |
994 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
995 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
4186 | 999 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" |
7 | 1000 |
4339 | 1001 #, c-format |
1002 msgid "Pattern not found: %s" | |
1003 msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" | |
1004 | |
7 | 1005 msgid "" |
1006 "\n" | |
1007 "# Last Substitute String:\n" | |
1008 "$" | |
1009 msgstr "" | |
1010 "\n" | |
1011 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
1012 "$" | |
1013 | |
1014 msgid "E478: Don't panic!" | |
1015 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
1016 | |
1017 #, c-format | |
1018 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1019 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
1020 | |
1021 #, c-format | |
1022 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1023 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
1024 | |
1025 #, c-format | |
1026 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
4186 | 1027 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" |
7 | 1028 |
1029 #, c-format | |
1030 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1031 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
1032 | |
1033 #, c-format | |
1034 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1035 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
1036 | |
1037 #, c-format | |
1038 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1039 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | |
1040 | |
1041 # Added at 29-Apr-2004. | |
1042 #, c-format | |
1043 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1044 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
1045 | |
179 | 1046 #, c-format |
1047 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1048 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" | |
1049 | |
7 | 1050 #, c-format |
1051 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1052 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" | |
1053 | |
1054 msgid "E156: Missing sign name" | |
1055 msgstr "E156: sign名がありません" | |
1056 | |
1057 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1058 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" | |
1059 | |
1060 #, c-format | |
1061 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1062 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" | |
1063 | |
1064 #, c-format | |
1065 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1066 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" | |
1067 | |
1068 msgid "E159: Missing sign number" | |
1069 msgstr "E159: signの番号がありません" | |
1070 | |
1071 #, c-format | |
1072 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1073 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | |
1074 | |
1075 #, c-format | |
1076 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1077 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" | |
1078 | |
1079 # Added at 27-Jan-2004. | |
1080 msgid " (NOT FOUND)" | |
4186 | 1081 msgstr " (見つかりません)" |
7 | 1082 |
1083 msgid " (not supported)" | |
1084 msgstr " (非サポート)" | |
1085 | |
1086 msgid "[Deleted]" | |
1087 msgstr "[削除済]" | |
1088 | |
1089 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1090 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | |
1091 | |
1092 #, c-format | |
1093 msgid "line %ld: %s" | |
1094 msgstr "行 %ld: %s" | |
1095 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "cmd: %s" | |
1098 msgstr "コマンド: %s" | |
1099 | |
1100 #, c-format | |
1101 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1102 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | |
1103 | |
1104 #, c-format | |
1105 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
4186 | 1106 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" |
7 | 1107 |
1108 msgid "No breakpoints defined" | |
1109 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | |
1110 | |
1111 #, c-format | |
1112 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1113 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" | |
1114 | |
2751 | 1115 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
1116 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | |
179 | 1117 |
7 | 1118 #, c-format |
656 | 1119 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1120 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" | |
7 | 1121 |
1122 msgid "Untitled" | |
1123 msgstr "無題" | |
1124 | |
1125 #, c-format | |
1126 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1127 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
1128 | |
1129 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1130 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | |
1131 | |
1132 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1133 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | |
1134 | |
1135 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1136 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | |
1137 | |
1138 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1139 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | |
1140 | |
1141 #, c-format | |
1142 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1143 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
1144 | |
1145 #, c-format | |
1146 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1147 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | |
1148 | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1151 msgstr "\"%s\" を検索中" | |
1152 | |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
4186 | 1155 msgstr "'runtimepath' の中には見つかりません: \"%s\"" |
7 | 1156 |
1157 msgid "Source Vim script" | |
1158 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | |
1159 | |
1160 #, c-format | |
1161 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1162 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | |
1163 | |
1164 #, c-format | |
1165 msgid "could not source \"%s\"" | |
1166 msgstr "\"%s\" を取込めません" | |
1167 | |
1168 #, c-format | |
1169 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1170 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | |
1171 | |
1172 #, c-format | |
1173 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1174 msgstr "\"%s\" を取込中" | |
1175 | |
1176 #, c-format | |
1177 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1178 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | |
1179 | |
1180 #, c-format | |
1181 msgid "finished sourcing %s" | |
1182 msgstr "%s の取込を完了" | |
1183 | |
816 | 1184 msgid "modeline" |
1185 msgstr "モード行" | |
1186 | |
1187 msgid "--cmd argument" | |
1188 msgstr "--cmd 引数" | |
1189 | |
1190 msgid "-c argument" | |
1191 msgstr "-c 引数" | |
1192 | |
1193 msgid "environment variable" | |
1194 msgstr "環境変数" | |
1195 | |
1196 msgid "error handler" | |
1197 msgstr "エラーハンドラ" | |
1198 | |
7 | 1199 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1200 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" | |
1201 | |
1202 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1203 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1204 | |
1205 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1206 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1207 | |
1208 #, c-format | |
1209 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1210 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1211 | |
1212 #, c-format | |
1213 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1214 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
1215 | |
1216 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1217 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." | |
1218 | |
1219 msgid "E501: At end-of-file" | |
1220 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
1221 | |
1222 msgid "E169: Command too recursive" | |
1223 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
1224 | |
1225 #, c-format | |
1226 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1227 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
1228 | |
1229 msgid "End of sourced file" | |
1230 msgstr "取込ファイルの最後です" | |
1231 | |
1232 msgid "End of function" | |
1233 msgstr "関数の最後です" | |
1234 | |
1235 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1236 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" | |
1237 | |
1238 msgid "E492: Not an editor command" | |
1239 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
1240 | |
1241 msgid "E493: Backwards range given" | |
1242 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
1243 | |
1244 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1245 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" | |
1246 | |
1247 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1248 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
1249 | |
1250 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1251 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" | |
1252 | |
1253 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1254 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" | |
1255 | |
1256 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1257 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" | |
1258 | |
1259 #, c-format | |
1260 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1261 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" | |
1262 | |
1263 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1264 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" | |
1265 | |
1266 #, c-format | |
1267 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1268 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" | |
1269 | |
1270 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1271 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" | |
1272 | |
1273 msgid "" | |
1274 "\n" | |
1275 " Name Args Range Complete Definition" | |
1276 msgstr "" | |
1277 "\n" | |
1278 " 名前 引数 範囲 補完 定義" | |
1279 | |
1280 msgid "No user-defined commands found" | |
1281 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" | |
1282 | |
1283 msgid "E175: No attribute specified" | |
1284 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
1285 | |
1286 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1287 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
1288 | |
1289 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1290 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
1291 | |
1292 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1293 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
1294 | |
656 | 1295 msgid "E179: argument required for -complete" |
1296 msgstr "E179: -補完のための引数が必要です" | |
7 | 1297 |
1298 #, c-format | |
1299 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1300 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | |
1301 | |
1302 msgid "E182: Invalid command name" | |
1303 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
1304 | |
1305 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1306 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
1307 | |
2751 | 1308 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
1309 msgstr "E841: 予約名なので, ユーザ定義コマンドに利用できません" | |
1310 | |
7 | 1311 #, c-format |
1312 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1313 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" | |
1314 | |
1315 #, c-format | |
656 | 1316 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1317 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
1318 | |
1319 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1320 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
1321 | |
1322 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1323 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
1324 | |
2751 | 1325 msgid "unknown" |
1326 msgstr "不明" | |
1327 | |
656 | 1328 #, c-format |
4186 | 1329 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
1330 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" | |
7 | 1331 |
1332 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1333 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | |
1334 | |
816 | 1335 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1336 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" | |
1337 | |
1338 msgid "Already only one tab page" | |
1339 msgstr "既にタブページは1つしかありません" | |
1340 | |
7 | 1341 msgid "Edit File in new window" |
1342 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" | |
1343 | |
816 | 1344 #, c-format |
1345 msgid "Tab page %d" | |
1346 msgstr "タブページ %d" | |
1347 | |
7 | 1348 msgid "No swap file" |
1349 msgstr "スワップファイルがありません" | |
1350 | |
1351 msgid "Append File" | |
1352 msgstr "追加ファイル" | |
1353 | |
1620 | 1354 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
179 | 1355 msgstr "" |
1620 | 1356 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で" |
1357 "上書)" | |
179 | 1358 |
7 | 1359 msgid "E186: No previous directory" |
1360 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
1361 | |
1362 msgid "E187: Unknown" | |
1363 msgstr "E187: 未知" | |
1364 | |
1365 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
3682 | 1366 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" |
7 | 1367 |
1368 #, c-format | |
1369 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1370 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | |
1371 | |
1372 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1373 msgstr "" | |
1374 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" | |
1375 | |
1376 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1377 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
1378 | |
1379 msgid "Save Redirection" | |
1380 msgstr "リダイレクトを保存します" | |
1381 | |
1382 msgid "Save View" | |
1383 msgstr "ビューを保存します" | |
1384 | |
1385 msgid "Save Session" | |
1386 msgstr "セッション情報を保存します" | |
1387 | |
1388 msgid "Save Setup" | |
1389 msgstr "設定を保存します" | |
1390 | |
179 | 1391 #, c-format |
1392 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1393 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
1394 | |
7 | 1395 #, c-format |
1396 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1397 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
1398 | |
1399 #, c-format | |
1400 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1401 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
1402 | |
1403 #. set mark | |
1404 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
3682 | 1405 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" |
7 | 1406 |
1407 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
179 | 1408 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" |
1409 | |
2751 | 1410 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
1411 msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" | |
1412 | |
7 | 1413 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1414 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
1415 | |
1416 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1417 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | |
1418 | |
1419 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1420 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | |
1421 | |
1422 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1423 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | |
1424 | |
1425 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1426 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
1427 | |
2751 | 1428 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1429 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1430 | |
7 | 1431 #, no-c-format |
1432 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1433 msgstr "" | |
1434 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
1435 | |
1436 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1437 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
1438 | |
1439 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1440 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | |
1441 | |
1442 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1443 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
1444 | |
1445 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1446 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
1447 | |
1448 #. always scroll up, don't overwrite | |
1449 #, c-format | |
1450 msgid "Exception thrown: %s" | |
1451 msgstr "例外が発生しました: %s" | |
1452 | |
1453 #, c-format | |
1454 msgid "Exception finished: %s" | |
1455 msgstr "例外が収束しました: %s" | |
1456 | |
1457 #, c-format | |
1458 msgid "Exception discarded: %s" | |
1459 msgstr "例外が破棄されました: %s" | |
1460 | |
1461 #, c-format | |
1462 msgid "%s, line %ld" | |
1463 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1464 | |
1465 #. always scroll up, don't overwrite | |
1466 #, c-format | |
1467 msgid "Exception caught: %s" | |
1468 msgstr "例外が捕捉されました: %s" | |
1469 | |
1470 #, c-format | |
1471 msgid "%s made pending" | |
1472 msgstr "%s により未決定状態が生じました" | |
1473 | |
1474 #, c-format | |
1475 msgid "%s resumed" | |
1476 msgstr "%s が再開しました" | |
1477 | |
1478 #, c-format | |
1479 msgid "%s discarded" | |
1480 msgstr "%s が破棄されました" | |
1481 | |
1482 msgid "Exception" | |
1483 msgstr "例外" | |
1484 | |
1485 msgid "Error and interrupt" | |
1486 msgstr "エラーと割込み" | |
1487 | |
1488 msgid "Error" | |
1489 msgstr "エラー" | |
1490 | |
1491 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1492 msgid "Interrupt" | |
1493 msgstr "割込み" | |
1494 | |
1495 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1496 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | |
1497 | |
1498 msgid "E580: :endif without :if" | |
1499 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | |
1500 | |
1501 msgid "E581: :else without :if" | |
1502 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
1503 | |
1504 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1505 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
1506 | |
1507 msgid "E583: multiple :else" | |
1508 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
1509 | |
1510 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1511 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
1512 | |
179 | 1513 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1514 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" | |
1515 | |
1516 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1517 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" | |
1518 | |
1519 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1520 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" | |
1521 | |
1522 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1523 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
1524 | |
1525 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1526 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
1527 | |
7 | 1528 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1529 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
1530 | |
1531 msgid "E603: :catch without :try" | |
1532 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
1533 | |
1534 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1535 #. * Just parse. | |
1536 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1537 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
1538 | |
1539 msgid "E606: :finally without :try" | |
1540 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
1541 | |
1542 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1543 msgid "E607: multiple :finally" | |
3682 | 1544 msgstr "E607: 複数の :finally があります" |
7 | 1545 |
1546 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1547 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
1548 | |
1549 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1550 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | |
1551 | |
836 | 1552 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1553 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" | |
1554 | |
2751 | 1555 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
1556 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" | |
1557 | |
7 | 1558 msgid "tagname" |
1559 msgstr "タグ名" | |
1560 | |
1561 msgid " kind file\n" | |
1562 msgstr " ファイル種類\n" | |
1563 | |
1564 msgid "'history' option is zero" | |
1565 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | |
1566 | |
1567 #, c-format | |
1568 msgid "" | |
1569 "\n" | |
1570 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1571 msgstr "" | |
1572 "\n" | |
1573 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
1574 | |
1575 msgid "Command Line" | |
1576 msgstr "コマンドライン" | |
1577 | |
1578 msgid "Search String" | |
1579 msgstr "検索文字列" | |
1580 | |
1581 msgid "Expression" | |
1582 msgstr "式" | |
1583 | |
1584 msgid "Input Line" | |
1585 msgstr "入力行" | |
1586 | |
1587 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1588 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" | |
1589 | |
1590 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1591 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
1592 | |
2751 | 1593 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1594 msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" | |
1595 | |
7 | 1596 msgid "Illegal file name" |
1597 msgstr "不正なファイル名" | |
1598 | |
1599 msgid "is a directory" | |
1600 msgstr " はディレクトリです" | |
1601 | |
1602 msgid "is not a file" | |
1603 msgstr " はファイルではありません" | |
1604 | |
1620 | 1605 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1606 msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" | |
1607 | |
7 | 1608 msgid "[New File]" |
1609 msgstr "[新ファイル]" | |
1610 | |
656 | 1611 msgid "[New DIRECTORY]" |
1612 msgstr "[新規ディレクトリ]" | |
1613 | |
1614 msgid "[File too big]" | |
1615 msgstr "[ファイル過大]" | |
1616 | |
7 | 1617 msgid "[Permission Denied]" |
1618 msgstr "[認可がありません]" | |
1619 | |
1620 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1621 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | |
1622 | |
1623 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1624 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | |
1625 | |
1626 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1627 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | |
1628 | |
1629 msgid "Reading from stdin..." | |
1630 msgstr "標準入力から読込み中..." | |
1631 | |
1632 #. Re-opening the original file failed! | |
1633 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1634 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
1635 | |
1636 msgid "[fifo/socket]" | |
1637 msgstr "[FIFO/ソケット]" | |
1638 | |
1639 msgid "[fifo]" | |
1640 msgstr "[FIFO]" | |
1641 | |
1642 msgid "[socket]" | |
1643 msgstr "[ソケット]" | |
1644 | |
1620 | 1645 msgid "[character special]" |
1646 msgstr "[キャラクタ・デバイス]" | |
1647 | |
7 | 1648 msgid "[RO]" |
1649 msgstr "[読専]" | |
1650 | |
1651 msgid "[CR missing]" | |
1652 msgstr "[CR無]" | |
1653 | |
1654 msgid "[long lines split]" | |
1655 msgstr "[長行分割]" | |
1656 | |
1657 msgid "[NOT converted]" | |
1658 msgstr "[未変換]" | |
1659 | |
1660 msgid "[converted]" | |
1661 msgstr "[変換済]" | |
1662 | |
2751 | 1663 msgid "[blowfish]" |
1664 msgstr "[blowfish暗号化]" | |
1665 | |
7 | 1666 msgid "[crypted]" |
1667 msgstr "[暗号化]" | |
1668 | |
656 | 1669 #, c-format |
1670 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1671 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" | |
7 | 1672 |
1673 #, c-format | |
1674 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1675 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" | |
1676 | |
1677 msgid "[READ ERRORS]" | |
1678 msgstr "[読込エラー]" | |
1679 | |
1680 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
4186 | 1681 msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" |
7 | 1682 |
1683 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1684 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" | |
1685 | |
1686 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1687 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" | |
1688 | |
2751 | 1689 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
1690 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" | |
1691 | |
179 | 1692 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1693 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" | |
1694 | |
7 | 1695 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1696 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | |
1697 | |
1698 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1699 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" | |
1700 | |
1701 # Added at 19-Jan-2004. | |
1668 | 1702 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
7 | 1703 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" |
1704 | |
1705 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1706 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
1707 | |
1708 msgid "is not a file or writable device" | |
1709 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" | |
1710 | |
1620 | 1711 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1712 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" | |
1713 | |
7 | 1714 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1715 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1716 | |
1717 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1718 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" | |
1719 | |
1720 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1721 msgstr "" | |
1722 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" | |
1723 | |
1724 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1725 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" | |
1726 | |
1727 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1728 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1729 | |
1730 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1731 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1732 | |
1733 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1734 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" | |
1735 | |
1736 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
4186 | 1737 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" |
7 | 1738 |
1739 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1740 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
1741 | |
1742 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1743 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
1744 | |
1745 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1746 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
1747 | |
1748 msgid "E667: Fsync failed" | |
1749 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
1750 | |
1751 msgid "E512: Close failed" | |
1752 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
1753 | |
179 | 1754 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1755 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" | |
1756 | |
2751 | 1757 #, c-format |
1758 msgid "" | |
1759 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1760 "override)" | |
1761 msgstr "" | |
1762 "E513: 書込みエラー, 変換失敗, 行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" | |
1763 "い)" | |
1764 | |
7 | 1765 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1766 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" | |
1767 | |
1768 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1769 msgstr " 変換エラー" | |
1770 | |
2751 | 1771 #, c-format |
1772 msgid " in line %ld;" | |
1773 msgstr "行 %ld;" | |
1774 | |
7 | 1775 msgid "[Device]" |
1776 msgstr "[デバイス]" | |
1777 | |
1778 msgid "[New]" | |
1779 msgstr "[新]" | |
1780 | |
1781 msgid " [a]" | |
1782 msgstr " [a]" | |
1783 | |
1784 msgid " appended" | |
1785 msgstr " 追加" | |
1786 | |
1787 msgid " [w]" | |
1788 msgstr " [w]" | |
1789 | |
1790 msgid " written" | |
1791 msgstr " 書込み" | |
1792 | |
1793 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1794 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
1795 | |
1796 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1797 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
1798 | |
1799 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1800 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
1801 | |
1802 msgid "" | |
1803 "\n" | |
1804 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1805 msgstr "" | |
1806 "\n" | |
1807 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" | |
1808 | |
1809 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1810 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | |
1811 | |
1812 msgid "[dos]" | |
1813 msgstr "[dos]" | |
1814 | |
1815 msgid "[dos format]" | |
1816 msgstr "[dosフォーマット]" | |
1817 | |
1818 msgid "[mac]" | |
1819 msgstr "[mac]" | |
1820 | |
1821 msgid "[mac format]" | |
1822 msgstr "[macフォーマット]" | |
1823 | |
1824 msgid "[unix]" | |
1825 msgstr "[unix]" | |
1826 | |
1827 msgid "[unix format]" | |
1828 msgstr "[unixフォーマット]" | |
1829 | |
1830 msgid "1 line, " | |
1831 msgstr "1 行, " | |
1832 | |
1833 #, c-format | |
1834 msgid "%ld lines, " | |
1835 msgstr "%ld 行, " | |
1836 | |
1837 msgid "1 character" | |
1838 msgstr "1 文字" | |
1839 | |
1840 #, c-format | |
2751 | 1841 msgid "%lld characters" |
1842 msgstr "%lld 文字" | |
1843 | |
1844 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 | |
1845 #, c-format | |
7 | 1846 msgid "%ld characters" |
1847 msgstr "%ld 文字" | |
1848 | |
1849 msgid "[noeol]" | |
1850 msgstr "[noeol]" | |
1851 | |
1852 msgid "[Incomplete last line]" | |
1853 msgstr "[最終行が不完全]" | |
1854 | |
1855 #. don't overwrite messages here | |
1856 #. must give this prompt | |
1857 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1858 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1859 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | |
1860 | |
1861 msgid "Do you really want to write to it" | |
1862 msgstr "本当に上書きしますか" | |
1863 | |
1864 #, c-format | |
1865 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1866 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
1867 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1870 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
1871 | |
1872 #, c-format | |
1873 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1874 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | |
1875 | |
1876 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1877 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | |
1878 | |
1879 #, c-format | |
656 | 1880 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1881 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
7 | 1882 |
1883 #, c-format | |
1884 msgid "" | |
1885 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1886 "well" | |
1887 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" | |
1888 | |
656 | 1889 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1890 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" | |
1891 | |
7 | 1892 #, c-format |
1893 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1894 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" | |
1895 | |
656 | 1896 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1897 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" | |
1898 | |
7 | 1899 #, c-format |
1900 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1901 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" | |
1902 | |
656 | 1903 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1904 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" | |
1905 | |
7 | 1906 #, c-format |
1907 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1908 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" | |
1909 | |
1910 msgid "Warning" | |
1911 msgstr "警告" | |
1912 | |
1913 msgid "" | |
1914 "&OK\n" | |
1915 "&Load File" | |
1916 msgstr "" | |
1917 "&OK\n" | |
1918 "ファイル読込(&L)" | |
1919 | |
1920 #, c-format | |
1921 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1922 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
1923 | |
1924 #, c-format | |
1925 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1926 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
1927 | |
1928 msgid "--Deleted--" | |
1929 msgstr "--削除済--" | |
1930 | |
179 | 1931 #, c-format |
1932 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1933 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" | |
1934 | |
7 | 1935 #. the group doesn't exist |
1936 #, c-format | |
1937 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1938 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" | |
1939 | |
1940 #, c-format | |
1941 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1942 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" | |
1943 | |
1944 #, c-format | |
1945 msgid "E216: No such event: %s" | |
1946 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" | |
1947 | |
1948 #, c-format | |
1949 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1950 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" | |
1951 | |
1952 #. Highlight title | |
1953 msgid "" | |
1954 "\n" | |
1955 "--- Auto-Commands ---" | |
1956 msgstr "" | |
1957 "\n" | |
1958 "--- Auto-Commands ---" | |
1959 | |
179 | 1960 #, c-format |
1961 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
4186 | 1962 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " |
179 | 1963 |
7 | 1964 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1965 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" | |
1966 | |
1967 msgid "No matching autocommands" | |
1968 msgstr "該当するautocommandは存在しません" | |
1969 | |
1970 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
179 | 1971 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" |
1972 | |
7 | 1973 #, c-format |
1974 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1975 msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1976 | |
1977 #, c-format | |
1978 msgid "Executing %s" | |
1979 msgstr "%s を実行しています" | |
1980 | |
1981 #, c-format | |
1982 msgid "autocommand %s" | |
1983 msgstr "autocommand %s" | |
1984 | |
1985 msgid "E219: Missing {." | |
1986 msgstr "E219: { がありません." | |
1987 | |
1988 msgid "E220: Missing }." | |
1989 msgstr "E220: } がありません." | |
1990 | |
1991 msgid "E490: No fold found" | |
1992 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
1993 | |
1994 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1995 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
1996 | |
1997 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1998 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
1999 | |
179 | 2000 #, c-format |
2001 msgid "+--%3ld lines folded " | |
4186 | 2002 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました " |
179 | 2003 |
7 | 2004 msgid "E222: Add to read buffer" |
2005 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" | |
2006 | |
2007 msgid "E223: recursive mapping" | |
2008 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | |
2009 | |
2010 #, c-format | |
2011 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2012 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
2013 | |
2014 #, c-format | |
2015 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2016 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
2017 | |
2018 #, c-format | |
2019 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2020 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
2021 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2024 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
2025 | |
2026 msgid "No abbreviation found" | |
4186 | 2027 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" |
7 | 2028 |
2029 msgid "No mapping found" | |
4186 | 2030 msgstr "マッピングは見つかりませんでした" |
7 | 2031 |
2032 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2033 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
2034 | |
3682 | 2035 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2036 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" | |
2037 | |
2038 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2039 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" | |
2040 | |
7 | 2041 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
2042 msgstr "E229: GUIを開始できません" | |
2043 | |
2044 #, c-format | |
2045 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2046 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" | |
2047 | |
2048 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2049 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" | |
2050 | |
2051 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2052 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" | |
2053 | |
2054 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2055 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" | |
2056 | |
2057 #, c-format | |
2058 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2059 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" | |
2060 | |
179 | 2061 msgid "No match at cursor, finding next" |
2062 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" | |
2063 | |
7 | 2064 msgid "<cannot open> " |
4186 | 2065 msgstr "<開けません> " |
7 | 2066 |
2067 #, c-format | |
2068 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2069 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" | |
2070 | |
2071 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2072 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" | |
2073 | |
2074 msgid "Pathname:" | |
2075 msgstr "パス名:" | |
2076 | |
2077 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2078 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" | |
2079 | |
2080 msgid "OK" | |
2081 msgstr "OK" | |
2082 | |
2083 msgid "Cancel" | |
2084 msgstr "キャンセル" | |
2085 | |
2086 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2087 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." | |
2088 | |
2089 msgid "Vim dialog" | |
2090 msgstr "Vim ダイアログ" | |
2091 | |
2092 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2093 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" | |
2094 | |
2095 msgid "" | |
2096 "&Yes\n" | |
2097 "&No\n" | |
2098 "&Cancel" | |
2099 msgstr "" | |
2100 "はい(&Y)\n" | |
2101 "いいえ(&N)\n" | |
2102 "キャンセル(&C)" | |
2103 | |
2104 msgid "Input _Methods" | |
2105 msgstr "インプットメソッド" | |
2106 | |
2107 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2108 msgstr "VIM - 検索と置換..." | |
2109 | |
2110 msgid "VIM - Search..." | |
2111 msgstr "VIM - 検索..." | |
2112 | |
2113 msgid "Find what:" | |
2114 msgstr "検索文字列:" | |
2115 | |
2116 msgid "Replace with:" | |
2117 msgstr "置換文字列:" | |
2118 | |
2119 #. whole word only button | |
2120 msgid "Match whole word only" | |
2121 msgstr "正確に該当するものだけ" | |
2122 | |
2123 #. match case button | |
2124 msgid "Match case" | |
2125 msgstr "大文字/小文字を区別する" | |
2126 | |
2127 msgid "Direction" | |
2128 msgstr "方向" | |
2129 | |
2130 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2131 msgid "Up" | |
2132 msgstr "上" | |
2133 | |
2134 msgid "Down" | |
2135 msgstr "下" | |
2136 | |
2751 | 2137 #. 'Find Next' button |
7 | 2138 msgid "Find Next" |
2139 msgstr "次を検索" | |
2140 | |
2751 | 2141 #. 'Replace' button |
7 | 2142 msgid "Replace" |
2143 msgstr "置換" | |
2144 | |
2751 | 2145 #. 'Replace All' button |
7 | 2146 msgid "Replace All" |
2147 msgstr "全て置換" | |
2148 | |
2149 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2150 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" | |
2151 | |
816 | 2152 msgid "Close" |
2153 msgstr "閉じる" | |
2154 | |
2155 msgid "New tab" | |
2156 msgstr "新規タブページ" | |
2157 | |
2158 msgid "Open Tab..." | |
2159 msgstr "タブページを開く..." | |
2160 | |
7 | 2161 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2162 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" | |
2163 | |
179 | 2164 msgid "&Filter" |
2165 msgstr "フィルタ(&F)" | |
2166 | |
2167 msgid "&Cancel" | |
2168 msgstr "キャンセル(&C)" | |
2169 | |
7 | 2170 msgid "Directories" |
2171 msgstr "ディレクトリ" | |
2172 | |
179 | 2173 msgid "Filter" |
2174 msgstr "フィルタ" | |
2175 | |
2176 msgid "&Help" | |
2177 msgstr "ヘルプ(&H)" | |
2178 | |
7 | 2179 msgid "Files" |
2180 msgstr "ファイル" | |
2181 | |
179 | 2182 msgid "&OK" |
2183 msgstr "&OK" | |
2184 | |
7 | 2185 msgid "Selection" |
2186 msgstr "選択" | |
2187 | |
179 | 2188 msgid "Find &Next" |
2189 msgstr "次を検索(&N)" | |
2190 | |
2191 msgid "&Replace" | |
2192 msgstr "置換(&R)" | |
2193 | |
2194 msgid "Replace &All" | |
2195 msgstr "全て置換(&A)" | |
2196 | |
2197 msgid "&Undo" | |
2198 msgstr "アンドゥ(&U)" | |
2199 | |
7 | 2200 #, c-format |
179 | 2201 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
4186 | 2202 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" |
179 | 2203 |
7 | 2204 #, c-format |
2205 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2206 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." | |
2207 | |
179 | 2208 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2209 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" | |
2210 | |
816 | 2211 msgid "Close tab" |
2212 msgstr "タブページを閉じる" | |
2213 | |
2214 msgid "Open tab..." | |
2215 msgstr "タブページを開く" | |
2216 | |
7 | 2217 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2218 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2219 | |
2220 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2221 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2222 | |
179 | 2223 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2224 #. * file name that won't be used. | |
2225 msgid "Not Used" | |
2226 msgstr "使われません" | |
2227 | |
2228 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2229 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" | |
2230 | |
7 | 2231 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2232 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" | |
2233 | |
2234 #, c-format | |
2235 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2236 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" | |
2237 | |
2238 #, c-format | |
2239 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2240 msgstr "E252: フォントセット名: %s" | |
2241 | |
2242 #, c-format | |
2243 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2244 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" | |
2245 | |
2246 #, c-format | |
2247 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2248 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" | |
2249 | |
2250 #, c-format | |
2251 msgid "Font0: %s\n" | |
2252 msgstr "フォント0: %s\n" | |
2253 | |
2254 #, c-format | |
2255 msgid "Font1: %s\n" | |
2256 msgstr "フォント1: %s\n" | |
2257 | |
179 | 2258 #, c-format |
2259 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2260 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n" | |
2261 | |
7 | 2262 #, c-format |
2263 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2264 msgstr "フォント0の幅: %ld\n" | |
2265 | |
2266 #, c-format | |
2267 msgid "" | |
2268 "Font1 width: %ld\n" | |
2269 "\n" | |
2270 msgstr "" | |
2271 "フォント1の幅: %ld\n" | |
2272 "\n" | |
2273 | |
179 | 2274 msgid "Invalid font specification" |
2275 msgstr "無効なフォント指定です" | |
2276 | |
2277 msgid "&Dismiss" | |
2278 msgstr "却下する(&D)" | |
2279 | |
2280 msgid "no specific match" | |
2281 msgstr "マッチするものがありません" | |
2282 | |
2283 msgid "Vim - Font Selector" | |
2284 msgstr "Vim - フォント選択" | |
2285 | |
2286 msgid "Name:" | |
2287 msgstr "名前:" | |
2288 | |
2289 #. create toggle button | |
2290 msgid "Show size in Points" | |
2291 msgstr "サイズをポイントで表示する" | |
2292 | |
2293 msgid "Encoding:" | |
2294 msgstr "エンコード:" | |
2295 | |
2296 msgid "Font:" | |
2297 msgstr "フォント:" | |
2298 | |
2299 msgid "Style:" | |
2300 msgstr "スタイル:" | |
2301 | |
2302 msgid "Size:" | |
2303 msgstr "サイズ:" | |
2304 | |
7 | 2305 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2306 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" | |
2307 | |
656 | 2308 msgid "E550: Missing colon" |
2309 msgstr "E550: コロンがありません" | |
2310 | |
2311 msgid "E551: Illegal component" | |
2312 msgstr "E551: 不正な構文要素です" | |
2313 | |
2314 msgid "E552: digit expected" | |
2315 msgstr "E552: 数値が必要です" | |
2316 | |
2317 #, c-format | |
2318 msgid "Page %d" | |
2319 msgstr "%d ページ" | |
2320 | |
2321 msgid "No text to be printed" | |
2322 msgstr "印刷するテキストがありません" | |
2323 | |
1620 | 2324 #, c-format |
656 | 2325 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
2326 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" | |
2327 | |
2328 #, c-format | |
2329 msgid " Copy %d of %d" | |
2330 msgstr " コピー %d (全 %d 中)" | |
2331 | |
2332 #, c-format | |
2333 msgid "Printed: %s" | |
2334 msgstr "印刷しました: %s" | |
2335 | |
2336 msgid "Printing aborted" | |
2337 msgstr "印刷が中止されました" | |
2338 | |
2339 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2340 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" | |
2341 | |
2342 #, c-format | |
2343 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2344 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2345 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2348 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" | |
2349 | |
2350 #, c-format | |
2351 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2352 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" | |
2353 | |
2354 #, c-format | |
2355 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2356 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" | |
2357 | |
2358 #, c-format | |
2359 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2360 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | |
2361 | |
2362 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2363 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" | |
2364 | |
2365 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2366 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" | |
2367 | |
2368 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2369 msgstr "" | |
2370 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" | |
2371 | |
2372 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2373 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | |
2374 | |
2375 #, c-format | |
2376 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2377 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2378 | |
2379 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
4186 | 2380 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" |
656 | 2381 |
2382 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
4186 | 2383 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" |
656 | 2384 |
2385 #, c-format | |
2386 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
4186 | 2387 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" |
656 | 2388 |
2389 #, c-format | |
2390 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2391 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" | |
2392 | |
2393 msgid "Sending to printer..." | |
2394 msgstr "プリンタに送信中..." | |
2395 | |
2396 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2397 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | |
2398 | |
2399 msgid "Print job sent." | |
2400 msgstr "印刷ジョブを送信しました." | |
2401 | |
7 | 2402 msgid "Add a new database" |
2403 msgstr "新データベースを追加" | |
2404 | |
2405 msgid "Query for a pattern" | |
2406 msgstr "パターンのクエリーを追加" | |
2407 | |
2408 msgid "Show this message" | |
2409 msgstr "このメッセージを表示する" | |
2410 | |
2411 msgid "Kill a connection" | |
2412 msgstr "接続を終了する" | |
2413 | |
2414 msgid "Reinit all connections" | |
2415 msgstr "全ての接続を再初期化する" | |
2416 | |
2417 msgid "Show connections" | |
2418 msgstr "接続を表示する" | |
2419 | |
2420 #, c-format | |
2421 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2422 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" | |
2423 | |
2424 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2425 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" | |
2426 | |
2427 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2428 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" | |
2429 | |
2430 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
4186 | 2431 msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" |
7 | 2432 |
2433 #, c-format | |
2434 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2435 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" | |
2436 | |
2437 msgid "E563: stat error" | |
2438 msgstr "E563: stat エラー" | |
2439 | |
2440 #, c-format | |
2441 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2442 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" | |
2443 | |
2444 #, c-format | |
2445 msgid "Added cscope database %s" | |
2446 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" | |
2447 | |
2448 #, c-format | |
2449 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2450 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" | |
2451 | |
2452 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2453 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" | |
2454 | |
2455 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2456 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" | |
2457 | |
2458 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2459 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | |
2460 | |
2461 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2462 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" | |
2463 | |
2464 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2465 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | |
2466 | |
2467 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2468 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | |
2469 | |
1620 | 2470 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2471 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | |
2472 | |
7 | 2473 msgid "E567: no cscope connections" |
2474 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | |
2475 | |
2476 #, c-format | |
2751 | 2477 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2478 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" | |
2479 | |
2480 #, c-format | |
7 | 2481 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2482 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" | |
2483 | |
2484 msgid "cscope commands:\n" | |
2485 msgstr "cscopeコマンド:\n" | |
2486 | |
2487 #, c-format | |
2751 | 2488 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2489 msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" | |
2490 | |
2491 msgid "" | |
2492 "\n" | |
2493 " c: Find functions calling this function\n" | |
2494 " d: Find functions called by this function\n" | |
2495 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2496 " f: Find this file\n" | |
2497 " g: Find this definition\n" | |
2498 " i: Find files #including this file\n" | |
2499 " s: Find this C symbol\n" | |
2500 " t: Find this text string\n" | |
2501 msgstr "" | |
2502 "\n" | |
2503 " c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" | |
2504 " d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" | |
2505 " e: このegrepパターンを探す\n" | |
2506 " f: このファイルを探す\n" | |
2507 " g: この定義を探す\n" | |
2508 " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" | |
2509 " s: このCシンボルを探す\n" | |
2510 " t: このテキスト文字列を探す\n" | |
7 | 2511 |
2512 #, c-format | |
2513 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2514 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" | |
2515 | |
2516 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2517 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" | |
2518 | |
2519 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2520 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" | |
2521 | |
2522 #, c-format | |
2523 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
4186 | 2524 msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" |
7 | 2525 |
2526 #, c-format | |
2527 msgid "cscope connection %s closed" | |
2528 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" | |
2529 | |
2530 #. should not reach here | |
2531 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2532 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" | |
2533 | |
2534 #, c-format | |
2535 msgid "Cscope tag: %s" | |
2536 msgstr "Cscope タグ: %s" | |
2537 | |
2538 msgid "" | |
2539 "\n" | |
2540 " # line" | |
2541 msgstr "" | |
2542 "\n" | |
2543 " # 行番号" | |
2544 | |
2545 msgid "filename / context / line\n" | |
2546 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" | |
2547 | |
2548 #, c-format | |
2549 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2550 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" | |
2551 | |
2552 msgid "All cscope databases reset" | |
2553 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" | |
2554 | |
2555 msgid "no cscope connections\n" | |
2556 msgstr "cscope接続がありません\n" | |
2557 | |
2558 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2559 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" | |
2560 | |
2751 | 2561 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2562 msgstr "Luaライブラリをロードできません." | |
2563 | |
2564 msgid "cannot save undo information" | |
2565 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | |
2566 | |
179 | 2567 msgid "" |
2751 | 2568 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
179 | 2569 "loaded." |
2751 | 2570 msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." |
179 | 2571 |
2572 msgid "invalid expression" | |
2573 msgstr "無効な式です" | |
2574 | |
2575 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2576 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" | |
2577 | |
2578 msgid "hidden option" | |
2579 msgstr "隠しオプション" | |
2580 | |
2581 msgid "unknown option" | |
2582 msgstr "未知のオプションです" | |
2583 | |
2584 msgid "window index is out of range" | |
2585 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" | |
2586 | |
2587 msgid "couldn't open buffer" | |
2588 msgstr "バッファを開けません" | |
2589 | |
2590 msgid "cannot delete line" | |
2591 msgstr "行を消せません" | |
2592 | |
2593 msgid "cannot replace line" | |
2594 msgstr "行を置換できません" | |
2595 | |
2596 msgid "cannot insert line" | |
2597 msgstr "行を挿入できません" | |
2598 | |
2599 msgid "string cannot contain newlines" | |
2600 msgstr "文字列には改行文字を含められません" | |
2601 | |
4186 | 2602 msgid "error converting Scheme values to Vim" |
2603 msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" | |
2604 | |
179 | 2605 msgid "Vim error: ~a" |
2606 msgstr "Vim エラー: ~a" | |
2607 | |
2608 msgid "Vim error" | |
2609 msgstr "Vim エラー" | |
2610 | |
2611 msgid "buffer is invalid" | |
2612 msgstr "バッファは無効です" | |
2613 | |
2614 msgid "window is invalid" | |
2615 msgstr "ウィンドウは無効です" | |
2616 | |
2617 msgid "linenr out of range" | |
2618 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2619 | |
656 | 2620 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2621 msgstr "サンドボックスでは許されません" | |
2622 | |
4186 | 2623 #, c-format |
2624 msgid "E370: Could not load library %s" | |
2625 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
2626 | |
2751 | 2627 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
2628 msgstr "" | |
2629 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
2630 | |
2631 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
2632 msgstr "" | |
2633 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
2634 "ています" | |
2635 | |
2636 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2637 msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" | |
2638 | |
4186 | 2639 msgid "only string keys are allowed" |
2640 msgstr "文字列のキーのみが許可されています" | |
2641 | |
7 | 2642 msgid "" |
2643 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2644 "loaded." | |
2645 msgstr "" | |
1620 | 2646 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできません" |
2647 "でした." | |
7 | 2648 |
2649 # Added at 07-Feb-2004. | |
2650 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2651 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | |
2652 | |
4186 | 2653 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
2654 msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" | |
2655 | |
2656 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" | |
2657 msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" | |
7 | 2658 |
2751 | 2659 #, c-format |
2660 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" | |
2661 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %p>" | |
2662 | |
2663 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2664 msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" | |
7 | 2665 |
4186 | 2666 msgid "E860: Eval did not return a valid python 3 object" |
2667 msgstr "E860: 式評価は有効なpython 3オブジェクトを返しませんでした" | |
2668 | |
2669 msgid "E861: Failed to convert returned python 3 object to vim value" | |
2670 msgstr "E861: 返されたpython 3オブジェクトをvimの値に変換できませんでした" | |
2671 | |
836 | 2672 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2673 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" | |
2674 | |
7 | 2675 msgid "" |
2676 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2677 msgstr "" | |
1620 | 2678 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんで" |
2679 "した." | |
7 | 2680 |
836 | 2681 msgid "E267: unexpected return" |
1620 | 2682 msgstr "E267: 予期せぬ return です" |
836 | 2683 |
2684 msgid "E268: unexpected next" | |
2685 msgstr "E268: 予期せぬ next です" | |
2686 | |
2687 msgid "E269: unexpected break" | |
2688 msgstr "E269: 予期せぬ break です" | |
2689 | |
2690 msgid "E270: unexpected redo" | |
2691 msgstr "E270: 予期せぬ redo です" | |
2692 | |
2693 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2694 msgstr "E271: rescue の外の retry です" | |
2695 | |
2696 msgid "E272: unhandled exception" | |
2697 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" | |
2698 | |
7 | 2699 #, c-format |
2700 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2701 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" | |
2702 | |
2703 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2704 msgstr "実装と定義を切り替える" | |
2705 | |
2706 msgid "Show base class of" | |
2707 msgstr "次のクラスの基底を表示" | |
2708 | |
2709 msgid "Show overridden member function" | |
2710 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" | |
2711 | |
2712 msgid "Retrieve from file" | |
2713 msgstr "ファイルから回復する" | |
2714 | |
2715 msgid "Retrieve from project" | |
2716 msgstr "プロジェクトから回復する" | |
2717 | |
2718 msgid "Retrieve from all projects" | |
2719 msgstr "全てのプロジェクトから回復する" | |
2720 | |
2721 msgid "Retrieve" | |
2722 msgstr "回復" | |
2723 | |
2724 msgid "Show source of" | |
2725 msgstr "次のソースを表示する" | |
2726 | |
2727 msgid "Find symbol" | |
4186 | 2728 msgstr "見つけたシンボル" |
7 | 2729 |
2730 msgid "Browse class" | |
2731 msgstr "クラスを参照" | |
2732 | |
2733 msgid "Show class in hierarchy" | |
2734 msgstr "階層でクラスを表示" | |
2735 | |
2736 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2737 msgstr "限定された階層でクラスを表示" | |
2738 | |
2739 msgid "Xref refers to" | |
2740 msgstr "Xref の参照先" | |
2741 | |
2742 msgid "Xref referred by" | |
2743 msgstr "Xref が参照される" | |
2744 | |
2745 msgid "Xref has a" | |
2746 msgstr "Xref が次のものをもっています" | |
2747 | |
2748 msgid "Xref used by" | |
2749 msgstr "Xref が使用される" | |
2750 | |
2751 msgid "Show docu of" | |
2752 msgstr "次の文章を表示" | |
2753 | |
2754 msgid "Generate docu for" | |
2755 msgstr "次の文章を生成" | |
2756 | |
2757 msgid "" | |
2758 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2759 "$PATH).\n" | |
2760 msgstr "" | |
1620 | 2761 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH になけ" |
2762 "ればなりません).\n" | |
7 | 2763 |
2764 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2765 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" | |
2766 | |
2767 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2768 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" | |
2769 | |
2770 msgid "not " | |
2771 msgstr "未" | |
2772 | |
2773 msgid "connected" | |
2774 msgstr "接続」です" | |
2775 | |
2776 #, c-format | |
2777 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2778 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" | |
2779 | |
2780 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2781 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" | |
2782 | |
2783 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2784 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" | |
2785 | |
2786 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2787 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" | |
2788 | |
2789 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2790 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" | |
2791 | |
2792 msgid "invalid buffer number" | |
2793 msgstr "無効なバッファ番号です" | |
2794 | |
2795 msgid "not implemented yet" | |
2796 msgstr "まだ実装されていません" | |
2797 | |
2798 #. ??? | |
2799 msgid "cannot set line(s)" | |
2800 msgstr "行を設定できません" | |
2801 | |
2751 | 2802 msgid "invalid mark name" |
2803 msgstr "無効なマーク名です" | |
2804 | |
7 | 2805 msgid "mark not set" |
2806 msgstr "マークは設定されていません" | |
2807 | |
2808 #, c-format | |
2809 msgid "row %d column %d" | |
2810 msgstr "行 %d 列 %d" | |
2811 | |
2812 msgid "cannot insert/append line" | |
2813 msgstr "行の挿入/追加をできません" | |
2814 | |
2751 | 2815 msgid "line number out of range" |
2816 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2817 | |
7 | 2818 msgid "unknown flag: " |
4186 | 2819 msgstr "未知のフラグ: " |
7 | 2820 |
2821 msgid "unknown vimOption" | |
2822 msgstr "未知の vimOption です" | |
2823 | |
2824 msgid "keyboard interrupt" | |
2825 msgstr "キーボード割込み" | |
2826 | |
2827 msgid "vim error" | |
2828 msgstr "vim エラー" | |
2829 | |
2830 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2831 msgstr "" | |
1620 | 2832 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" |
2833 "した" | |
7 | 2834 |
2835 msgid "" | |
2836 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2837 msgstr "" | |
2838 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" | |
2839 | |
2840 #. This should never happen. Famous last word? | |
2841 msgid "" | |
1620 | 2842 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2843 "org" | |
7 | 2844 msgstr "" |
2845 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | |
2846 | |
2847 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2848 msgstr "" | |
4186 | 2849 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" |
1620 | 2850 "ん" |
7 | 2851 |
2852 msgid "" | |
2853 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2854 msgstr "" | |
1620 | 2855 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" |
2856 "した." | |
7 | 2857 |
656 | 2858 #, c-format |
2859 msgid "E572: exit code %d" | |
2860 msgstr "E572: 終了コード %d" | |
2861 | |
7 | 2862 msgid "cannot get line" |
2863 msgstr "行を取得できません" | |
2864 | |
2865 msgid "Unable to register a command server name" | |
2866 msgstr "命令サーバの名前を登録できません" | |
2867 | |
2868 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2869 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" | |
2870 | |
2871 #, c-format | |
2872 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2873 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" | |
2874 | |
2875 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2876 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" | |
2877 | |
656 | 2878 msgid "Unknown option argument" |
2879 msgstr "未知のオプション引数です" | |
7 | 2880 |
2881 msgid "Too many edit arguments" | |
179 | 2882 msgstr "編集引数が多過ぎます" |
2883 | |
7 | 2884 msgid "Argument missing after" |
2885 msgstr "引数がありません" | |
2886 | |
656 | 2887 msgid "Garbage after option argument" |
2888 msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" | |
7 | 2889 |
2890 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
179 | 2891 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" |
2892 | |
7 | 2893 msgid "Invalid argument for" |
2894 msgstr "無効な引数です: " | |
2895 | |
656 | 2896 #, c-format |
2897 msgid "%d files to edit\n" | |
2898 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" | |
2899 | |
2751 | 2900 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2901 msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" | |
2902 | |
7 | 2903 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2904 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." | |
2905 | |
2751 | 2906 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
2907 msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
2908 | |
7 | 2909 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2910 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" | |
2911 | |
2912 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2913 msgstr "読込用として開けません" | |
2914 | |
2915 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2916 msgstr "スクリプト出力用を開けません" | |
2917 | |
179 | 2918 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2919 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" | |
2920 | |
2921 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2922 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" | |
2923 | |
2924 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2925 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" | |
2926 | |
7 | 2927 #. just in case.. |
2928 msgid "pre-vimrc command line" | |
2929 msgstr "vimrc前のコマンドライン" | |
2930 | |
2931 #, c-format | |
2932 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2933 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" | |
2934 | |
2935 msgid "" | |
2936 "\n" | |
2937 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2938 msgstr "" | |
2939 "\n" | |
2940 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" | |
2941 | |
2942 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2943 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" | |
2944 | |
2945 msgid "- read text from stdin" | |
2946 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" | |
2947 | |
2948 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2949 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" | |
2950 | |
2951 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2952 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" | |
2953 | |
2954 msgid "" | |
2955 "\n" | |
2956 "\n" | |
2957 "usage:" | |
2958 msgstr "" | |
2959 "\n" | |
2960 "\n" | |
2961 "使用法:" | |
2962 | |
2963 msgid " vim [arguments] " | |
4186 | 2964 msgstr " vim [引数] " |
7 | 2965 |
2966 msgid "" | |
2967 "\n" | |
2968 " or:" | |
2969 msgstr "" | |
2970 "\n" | |
2971 " もしくは:" | |
2972 | |
1620 | 2973 msgid "" |
2974 "\n" | |
2975 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2976 msgstr "" | |
2977 "\n" | |
2978 "大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" | |
179 | 2979 |
7 | 2980 msgid "" |
2981 "\n" | |
2982 "\n" | |
2983 "Arguments:\n" | |
2984 msgstr "" | |
2985 "\n" | |
2986 "\n" | |
2987 "引数:\n" | |
2988 | |
2989 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2990 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" | |
2991 | |
2992 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2993 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" | |
2994 | |
2995 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2996 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" | |
2997 | |
2998 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2999 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" | |
3000 | |
3001 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
3002 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" | |
3003 | |
3004 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
3005 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" | |
3006 | |
3007 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3008 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" | |
3009 | |
3010 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3011 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" | |
3012 | |
3682 | 3013 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
3014 msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" | |
3015 | |
7 | 3016 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
3017 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" | |
3018 | |
3019 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3020 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" | |
3021 | |
3022 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3023 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" | |
3024 | |
3025 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3026 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" | |
3027 | |
3028 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3029 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" | |
3030 | |
3031 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3032 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" | |
3033 | |
3034 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3035 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" | |
3036 | |
3037 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3038 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" | |
3039 | |
3040 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3041 msgstr "-l\t\t\tLispモード" | |
3042 | |
3043 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3044 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" | |
3045 | |
3046 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3047 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" | |
3048 | |
1620 | 3049 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
3050 msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" | |
7 | 3051 |
3052 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3053 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" | |
3054 | |
3055 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3056 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" | |
3057 | |
3058 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3059 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" | |
3060 | |
3061 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3062 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" | |
3063 | |
3064 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3065 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" | |
3066 | |
3067 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3068 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" | |
3069 | |
3070 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3071 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" | |
3072 | |
3073 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3074 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" | |
3075 | |
3076 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3077 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" | |
3078 | |
3079 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3080 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" | |
3081 | |
3082 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3083 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" | |
3084 | |
3085 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3086 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" | |
3087 | |
3088 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3089 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" | |
3090 | |
3091 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3092 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" | |
3093 | |
816 | 3094 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
3095 msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3096 | |
7 | 3097 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3098 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3099 | |
3100 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3101 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" | |
3102 | |
3103 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3104 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" | |
3105 | |
3106 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3107 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" | |
3108 | |
3109 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3110 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" | |
3111 | |
3112 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3113 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" | |
3114 | |
3115 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3116 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" | |
3117 | |
3118 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3119 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" | |
3120 | |
3121 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3122 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" | |
3123 | |
3124 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3125 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" | |
3126 | |
3127 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3128 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" | |
3129 | |
3130 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3131 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" | |
3132 | |
3133 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3134 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" | |
3135 | |
3136 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3137 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" | |
3138 | |
3139 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2751 | 3140 msgstr "--remote-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" |
7 | 3141 |
3142 msgid "" | |
3143 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3144 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" | |
3145 | |
3146 msgid "" | |
3147 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3148 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | |
3149 | |
1620 | 3150 msgid "" |
3151 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3152 msgstr "" | |
3153 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" | |
3154 "ページを開く" | |
816 | 3155 |
7 | 3156 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3157 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" | |
3158 | |
3159 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3160 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" | |
3161 | |
3162 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3163 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" | |
3164 | |
3165 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3682 | 3166 msgstr "--servername <name>\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" |
7 | 3167 |
2751 | 3168 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
3169 msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する" | |
3170 | |
7 | 3171 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3172 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" | |
3173 | |
3174 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3175 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" | |
3176 | |
3177 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3178 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" | |
3179 | |
3180 msgid "" | |
3181 "\n" | |
3182 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3183 msgstr "" | |
3184 "\n" | |
3185 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" | |
3186 | |
3187 msgid "" | |
3188 "\n" | |
3189 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3190 msgstr "" | |
3191 "\n" | |
3192 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" | |
3193 | |
3194 msgid "" | |
3195 "\n" | |
3196 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3197 msgstr "" | |
3198 "\n" | |
3199 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" | |
3200 | |
3201 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3202 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" | |
3203 | |
3204 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3205 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" | |
3206 | |
3207 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3208 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" | |
3209 | |
3210 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3211 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" | |
3212 | |
3213 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3214 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" | |
3215 | |
3216 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3217 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" | |
3218 | |
3219 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3220 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" | |
3221 | |
3222 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3223 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" | |
3224 | |
3225 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3226 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" | |
3227 | |
3228 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3229 msgstr "" | |
3230 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" | |
3231 | |
3232 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3233 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" | |
3234 | |
3235 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3236 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" | |
3237 | |
3238 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3239 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" | |
3240 | |
3241 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3242 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" | |
3243 | |
3244 msgid "" | |
3245 "\n" | |
3246 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3247 msgstr "" | |
3248 "\n" | |
3249 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" | |
3250 | |
3251 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3252 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" | |
3253 | |
3254 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3255 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" | |
3256 | |
3257 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3258 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" | |
3259 | |
3682 | 3260 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
3261 msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" | |
3262 | |
7 | 3263 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3264 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" | |
3265 | |
1620 | 3266 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3267 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" | |
3268 | |
7 | 3269 msgid "No display" |
3270 msgstr "ディスプレイが見つかりません" | |
3271 | |
3272 #. Failed to send, abort. | |
3273 msgid ": Send failed.\n" | |
3274 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" | |
3275 | |
3276 #. Let vim start normally. | |
3277 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3278 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" | |
3279 | |
3280 #, c-format | |
3281 msgid "%d of %d edited" | |
3282 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" | |
3283 | |
3284 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3285 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" | |
3286 | |
3287 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3288 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" | |
3289 | |
3290 msgid "No marks set" | |
3291 msgstr "マークが設定されていません" | |
3292 | |
3293 #, c-format | |
3294 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3295 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" | |
3296 | |
3297 #. Highlight title | |
3298 msgid "" | |
3299 "\n" | |
3300 "mark line col file/text" | |
3301 msgstr "" | |
3302 "\n" | |
3303 "mark 行 列 ファイル/テキスト" | |
3304 | |
3305 #. Highlight title | |
3306 msgid "" | |
3307 "\n" | |
3308 " jump line col file/text" | |
3309 msgstr "" | |
3310 "\n" | |
3311 " jump 行 列 ファイル/テキスト" | |
3312 | |
3313 #. Highlight title | |
3314 msgid "" | |
3315 "\n" | |
3316 "change line col text" | |
3317 msgstr "" | |
3318 "\n" | |
3319 "変更 行 列 テキスト" | |
3320 | |
3321 msgid "" | |
3322 "\n" | |
3323 "# File marks:\n" | |
3324 msgstr "" | |
3325 "\n" | |
3326 "# ファイルマーク:\n" | |
3327 | |
3328 #. Write the jumplist with -' | |
3329 msgid "" | |
3330 "\n" | |
3331 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3332 msgstr "" | |
3333 "\n" | |
3334 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
3335 | |
3336 msgid "" | |
3337 "\n" | |
3338 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3339 msgstr "" | |
3340 "\n" | |
3341 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
3342 | |
3343 msgid "Missing '>'" | |
4186 | 3344 msgstr "'>' が見つかりません" |
7 | 3345 |
3346 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3347 msgstr "E543: 無効なコードページです" | |
3348 | |
3349 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3350 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | |
3351 | |
3352 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3353 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" | |
3354 | |
3355 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3356 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" | |
3357 | |
3358 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3359 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" | |
3360 | |
3361 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3362 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" | |
3363 | |
3364 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3365 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" | |
3366 | |
3367 msgid "E293: block was not locked" | |
3368 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" | |
3369 | |
3370 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3371 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" | |
3372 | |
3373 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3374 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" | |
3375 | |
3376 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3377 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" | |
3378 | |
3379 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3380 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" | |
3381 | |
3382 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3383 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" | |
3384 | |
3385 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3386 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" | |
3387 | |
3388 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3389 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" | |
3390 | |
3391 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3392 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" | |
3393 | |
2751 | 3394 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3395 msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" | |
3396 | |
7 | 3397 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3398 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3399 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" | |
3400 | |
3401 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3402 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" | |
3403 | |
3404 #, c-format | |
3405 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3406 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" | |
3407 | |
179 | 3408 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3409 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" | |
3410 | |
7 | 3411 #, c-format |
3412 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
4186 | 3413 msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" |
7 | 3414 |
3415 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3416 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " | |
3417 | |
3418 #, c-format | |
3419 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3420 msgstr "E306: %s を開けません" | |
3421 | |
3422 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3423 msgstr "ブロック 0 を読込めません " | |
3424 | |
3425 msgid "" | |
3426 "\n" | |
3427 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3428 msgstr "" | |
3429 "\n" | |
3430 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." | |
3431 | |
3432 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3433 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" | |
3434 | |
3435 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3436 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" | |
3437 | |
3438 #, c-format | |
3439 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3440 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" | |
3441 | |
3442 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3443 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" | |
3444 | |
3445 msgid "The file was created on " | |
3446 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " | |
3447 | |
3448 msgid "" | |
3449 ",\n" | |
3450 "or the file has been damaged." | |
3451 msgstr "" | |
3452 ",\n" | |
3453 "もしくはファイルが損傷しています." | |
3454 | |
2751 | 3455 #, c-format |
3456 msgid "" | |
3457 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3458 msgstr "" | |
3459 "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" | |
3460 | |
1620 | 3461 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3462 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" | |
3463 | |
7 | 3464 #, c-format |
3465 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3466 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" | |
3467 | |
3468 #, c-format | |
3469 msgid "Original file \"%s\"" | |
3470 msgstr "原本ファイル \"%s\"" | |
3471 | |
3472 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3473 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" | |
3474 | |
3475 #, c-format | |
2751 | 3476 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3477 msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" | |
3478 | |
3479 msgid "" | |
3480 "\n" | |
3481 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3482 msgstr "" | |
3483 "\n" | |
3484 "新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は," | |
3485 | |
3486 msgid "" | |
3487 "\n" | |
3488 "enter the new crypt key." | |
3489 msgstr "" | |
3490 "\n" | |
3491 "新しい暗号キーを入力してください." | |
3492 | |
3493 msgid "" | |
3494 "\n" | |
3495 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3496 msgstr "" | |
3497 "\n" | |
3498 "暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は, テキストファイルと" | |
3499 | |
3500 msgid "" | |
3501 "\n" | |
3502 "to use the same key for text file and swap file" | |
3503 msgstr "" | |
3504 "\n" | |
3505 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." | |
3506 | |
3507 #, c-format | |
7 | 3508 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3509 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | |
3510 | |
3511 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3512 msgstr "???多くの行が失われています" | |
3513 | |
3514 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3515 msgstr "???行数が間違っています" | |
3516 | |
3517 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3518 msgstr "???ブロックが空です" | |
3519 | |
3520 msgid "???LINES MISSING" | |
3521 msgstr "???行が失われています" | |
3522 | |
3523 #, c-format | |
3524 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3525 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" | |
3526 | |
3527 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3528 msgstr "???ブロックがありません" | |
3529 | |
3530 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3682 | 3531 msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" |
7 | 3532 |
3533 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3682 | 3534 msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" |
7 | 3535 |
3536 msgid "???END" | |
3537 msgstr "???END" | |
3538 | |
3539 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3540 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" | |
3541 | |
3542 msgid "" | |
3543 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3544 msgstr "" | |
3545 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" | |
3546 | |
3547 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3548 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" | |
3549 | |
3550 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3551 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." | |
3552 | |
3553 msgid "" | |
3554 "\n" | |
3555 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3556 msgstr "" | |
3557 "\n" | |
3558 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" | |
3559 | |
2751 | 3560 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3561 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" | |
3562 | |
3563 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3564 msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." | |
7 | 3565 |
3566 msgid "" | |
2751 | 3567 "\n" |
3568 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
7 | 3569 "\n" |
3570 msgstr "" | |
2751 | 3571 "\n" |
7 | 3572 "それから.swpファイルを削除してください\n" |
3573 "\n" | |
3574 | |
2751 | 3575 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3576 msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" | |
3577 | |
7 | 3578 #. use msg() to start the scrolling properly |
3579 msgid "Swap files found:" | |
3580 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" | |
3581 | |
3582 msgid " In current directory:\n" | |
3583 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" | |
3584 | |
3585 msgid " Using specified name:\n" | |
3586 msgstr " ある名前を使用中:\n" | |
3587 | |
3588 msgid " In directory " | |
3589 msgstr " ディレクトリ " | |
3590 | |
3591 msgid " -- none --\n" | |
3592 msgstr " -- なし --\n" | |
3593 | |
3594 msgid " owned by: " | |
3595 msgstr " 所有者: " | |
3596 | |
3597 msgid " dated: " | |
3598 msgstr " 日付: " | |
3599 | |
3600 msgid " dated: " | |
3601 msgstr " 日付: " | |
3602 | |
3603 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3604 msgstr " [from Vim version 3.0]" | |
3605 | |
3606 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3607 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" | |
3608 | |
3609 msgid " file name: " | |
3610 msgstr " ファイル名: " | |
3611 | |
3612 msgid "" | |
3613 "\n" | |
3614 " modified: " | |
3615 msgstr "" | |
3616 "\n" | |
3617 " 変更状態: " | |
3618 | |
3619 msgid "YES" | |
3620 msgstr "あり" | |
3621 | |
3622 msgid "no" | |
3623 msgstr "なし" | |
3624 | |
3625 msgid "" | |
3626 "\n" | |
3627 " user name: " | |
3628 msgstr "" | |
3629 "\n" | |
3630 " ユーザ名: " | |
3631 | |
3632 msgid " host name: " | |
3633 msgstr " ホスト名: " | |
3634 | |
3635 msgid "" | |
3636 "\n" | |
3637 " host name: " | |
3638 msgstr "" | |
3639 "\n" | |
3640 " ホスト名: " | |
3641 | |
3642 msgid "" | |
3643 "\n" | |
3644 " process ID: " | |
3645 msgstr "" | |
3646 "\n" | |
3647 " プロセスID: " | |
3648 | |
3649 msgid " (still running)" | |
3650 msgstr " (まだ実行中)" | |
3651 | |
3652 msgid "" | |
3653 "\n" | |
3654 " [not usable with this version of Vim]" | |
3655 msgstr "" | |
3656 "\n" | |
3657 " [このVimバージョンでは使用できません]" | |
3658 | |
3659 msgid "" | |
3660 "\n" | |
3661 " [not usable on this computer]" | |
3662 msgstr "" | |
3663 "\n" | |
3664 " [このコンピュータでは使用できません]" | |
3665 | |
3666 msgid " [cannot be read]" | |
3667 msgstr " [読込めません]" | |
3668 | |
3669 msgid " [cannot be opened]" | |
3670 msgstr " [開けません]" | |
3671 | |
3672 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3673 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" | |
3674 | |
3675 msgid "File preserved" | |
3676 msgstr "ファイルが維持されます" | |
3677 | |
3678 msgid "E314: Preserve failed" | |
3679 msgstr "E314: 維持に失敗しました" | |
3680 | |
3681 #, c-format | |
3682 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3683 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | |
3684 | |
3685 #, c-format | |
3686 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
4186 | 3687 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld を見つけられません" |
7 | 3688 |
3689 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3690 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | |
3691 | |
3692 msgid "stack_idx should be 0" | |
3693 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" | |
3694 | |
3695 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
179 | 3696 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" |
3697 | |
7 | 3698 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
3699 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" | |
3700 | |
3701 msgid "deleted block 1?" | |
3702 msgstr "ブロック 1 は消された?" | |
3703 | |
3704 #, c-format | |
3705 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
4186 | 3706 msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" |
7 | 3707 |
3708 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3709 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" | |
3710 | |
3711 msgid "pe_line_count is zero" | |
3712 msgstr "pe_line_count がゼロです" | |
3713 | |
3714 #, c-format | |
3715 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3716 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" | |
3717 | |
3718 #, c-format | |
3719 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3720 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" | |
3721 | |
3722 msgid "Stack size increases" | |
3723 msgstr "スタックサイズが増えます" | |
3724 | |
3725 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3726 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" | |
3727 | |
656 | 3728 #, c-format |
3729 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3730 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" | |
3731 | |
7 | 3732 msgid "E325: ATTENTION" |
3733 msgstr "E325: 注意" | |
3734 | |
3735 msgid "" | |
3736 "\n" | |
3737 "Found a swap file by the name \"" | |
3738 msgstr "" | |
3739 "\n" | |
3740 "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" | |
3741 | |
3742 msgid "While opening file \"" | |
3743 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" | |
3744 | |
3745 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3746 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" | |
3747 | |
3748 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3749 #. * other languages. | |
3750 msgid "" | |
3751 "\n" | |
2751 | 3752 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3753 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3754 " file when making changes." | |
7 | 3755 msgstr "" |
3756 "\n" | |
3757 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" | |
3758 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" | |
2751 | 3759 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください." |
3760 | |
3761 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3762 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けてください.\n" | |
3763 | |
3764 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3765 msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" | |
7 | 3766 |
3767 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3768 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " | |
3769 | |
3770 msgid "" | |
3771 "\"\n" | |
3772 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3773 msgstr "" | |
3774 "\"\n" | |
3682 | 3775 " を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" |
7 | 3776 |
3777 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3778 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" | |
3779 | |
3780 msgid "" | |
3781 "\"\n" | |
3782 " to avoid this message.\n" | |
3783 msgstr "" | |
3784 "\"\n" | |
3785 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" | |
3786 | |
3787 msgid "Swap file \"" | |
3788 msgstr "スワップファイル \"" | |
3789 | |
3790 msgid "\" already exists!" | |
3791 msgstr "\" が既にあります!" | |
3792 | |
3793 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3794 msgstr "VIM - 注意" | |
3795 | |
3796 msgid "Swap file already exists!" | |
3797 msgstr "スワップファイルが既に存在します!" | |
3798 | |
3799 msgid "" | |
3800 "&Open Read-Only\n" | |
3801 "&Edit anyway\n" | |
3802 "&Recover\n" | |
3803 "&Quit\n" | |
3804 "&Abort" | |
3805 msgstr "" | |
3806 "読込専用で開く(&O)\n" | |
3807 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 3808 "復活させる(&R)\n" |
7 | 3809 "終了する(&Q)\n" |
3810 "中止する(&A)" | |
3811 | |
3812 msgid "" | |
3813 "&Open Read-Only\n" | |
3814 "&Edit anyway\n" | |
3815 "&Recover\n" | |
656 | 3816 "&Delete it\n" |
7 | 3817 "&Quit\n" |
656 | 3818 "&Abort" |
7 | 3819 msgstr "" |
3820 "読込専用で開く(&O)\n" | |
3821 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 3822 "復活させる(&R)\n" |
656 | 3823 "削除する(&D)\n" |
7 | 3824 "終了する(&Q)\n" |
656 | 3825 "中止する(&A)" |
7 | 3826 |
3827 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3828 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" | |
3829 | |
3830 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3831 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" | |
3832 | |
3833 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3834 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | |
3835 | |
656 | 3836 #, c-format |
3837 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3838 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" | |
7 | 3839 |
1620 | 3840 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
3841 msgid "E792: Empty menu name" | |
3842 msgstr "E792: メニュー名が空です" | |
3843 | |
7 | 3844 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3845 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | |
3846 | |
3847 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3848 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | |
3849 | |
3850 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3851 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" | |
3852 | |
3853 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3854 #. Highlight title | |
3855 msgid "" | |
3856 "\n" | |
3857 "--- Menus ---" | |
3858 msgstr "" | |
3859 "\n" | |
3860 "--- メニュー ---" | |
3861 | |
3862 msgid "Tear off this menu" | |
3863 msgstr "このメニューを切り取る" | |
3864 | |
3865 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3866 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" | |
3867 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
4186 | 3870 msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" |
7 | 3871 |
3872 #, c-format | |
3873 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3874 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" | |
3875 | |
3876 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3877 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" | |
3878 | |
3879 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4186 | 3880 msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" |
7 | 3881 |
3882 #, c-format | |
3883 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3884 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" | |
3885 | |
3886 #, c-format | |
3887 msgid "line %4ld:" | |
3888 msgstr "行 %4ld:" | |
3889 | |
179 | 3890 #, c-format |
3891 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3892 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
3893 | |
7 | 3894 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
1620 | 3895 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" |
7 | 3896 |
3897 msgid "Interrupt: " | |
3898 msgstr "割込み: " | |
3899 | |
656 | 3900 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
7 | 3901 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" |
3902 | |
656 | 3903 #, c-format |
3904 msgid "%s line %ld" | |
3905 msgstr "%s 行 %ld" | |
3906 | |
7 | 3907 msgid "-- More --" |
3908 msgstr "-- 継続 --" | |
3909 | |
656 | 3910 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
3682 | 3911 msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " |
7 | 3912 |
3913 msgid "Question" | |
3914 msgstr "質問" | |
3915 | |
3916 msgid "" | |
3917 "&Yes\n" | |
3918 "&No" | |
3919 msgstr "" | |
3920 "はい(&Y)\n" | |
3921 "いいえ(&N)" | |
3922 | |
3923 msgid "" | |
3924 "&Yes\n" | |
3925 "&No\n" | |
3926 "Save &All\n" | |
3927 "&Discard All\n" | |
3928 "&Cancel" | |
3929 msgstr "" | |
3930 "はい(&Y)\n" | |
3931 "いいえ(&N)\n" | |
3932 "全て保存(&A)\n" | |
3933 "全て放棄(&D)\n" | |
3934 "キャンセル(&C)" | |
3935 | |
179 | 3936 msgid "Select Directory dialog" |
3937 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" | |
3938 | |
7 | 3939 msgid "Save File dialog" |
3940 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | |
3941 | |
3942 msgid "Open File dialog" | |
3943 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | |
3944 | |
3945 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3946 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3947 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" | |
3948 | |
656 | 3949 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3950 msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" | |
3951 | |
2751 | 3952 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3682 | 3953 msgstr "E807: printf() の引数には浮動少数点数が期待されています" |
2751 | 3954 |
656 | 3955 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3682 | 3956 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" |
656 | 3957 |
7 | 3958 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3959 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | |
3960 | |
2751 | 3961 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
3962 msgstr "" | |
3963 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " | |
3964 | |
3965 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3966 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): " | |
656 | 3967 |
7 | 3968 msgid "1 more line" |
3969 msgstr "1 行 追加しました" | |
3970 | |
3971 msgid "1 line less" | |
3972 msgstr "1 行 削除しました" | |
3973 | |
3974 #, c-format | |
3975 msgid "%ld more lines" | |
3976 msgstr "%ld 行 追加しました" | |
3977 | |
3978 #, c-format | |
3979 msgid "%ld fewer lines" | |
3980 msgstr "%ld 行 削除しました" | |
3981 | |
3982 msgid " (Interrupted)" | |
3983 msgstr " (割込まれました)" | |
3984 | |
179 | 3985 msgid "Beep!" |
3986 msgstr "ビーッ!" | |
3987 | |
7 | 3988 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3989 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" | |
3990 | |
3991 #. close all memfiles, without deleting | |
3992 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3993 msgstr "Vim: 終了しました.\n" | |
3994 | |
3995 msgid "ERROR: " | |
3996 msgstr "エラー: " | |
3997 | |
3998 #, c-format | |
3999 msgid "" | |
4000 "\n" | |
4001 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4002 msgstr "" | |
4003 "\n" | |
4004 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" | |
4005 | |
4006 #, c-format | |
4007 msgid "" | |
4008 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4009 "\n" | |
4010 msgstr "" | |
4011 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | |
4012 "\n" | |
4013 | |
4014 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
179 | 4015 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" |
4016 | |
7 | 4017 #, c-format |
4018 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4019 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" | |
4020 | |
4021 #, c-format | |
4022 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4023 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" | |
4024 | |
4025 #, c-format | |
4026 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4027 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" | |
4028 | |
4029 msgid "E545: Missing colon" | |
4030 msgstr "E545: コロンがありません" | |
4031 | |
4032 msgid "E546: Illegal mode" | |
4033 msgstr "E546: 不正なモードです" | |
4034 | |
4035 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4036 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" | |
4037 | |
4038 msgid "E548: digit expected" | |
4039 msgstr "E548: 数値が必要です" | |
4040 | |
4041 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4042 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" | |
4043 | |
4044 msgid "Enter encryption key: " | |
4045 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " | |
4046 | |
4047 msgid "Enter same key again: " | |
4048 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " | |
4049 | |
4050 msgid "Keys don't match!" | |
4051 msgstr "キーが一致しません" | |
4052 | |
3682 | 4053 msgid "E854: path too long for completion" |
4054 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" | |
4055 | |
7 | 4056 #, c-format |
4057 msgid "" | |
4058 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4059 "followed by '%s'." | |
4060 msgstr "" | |
1620 | 4061 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" |
4062 "ん." | |
7 | 4063 |
4064 #, c-format | |
4065 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4066 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4067 | |
4068 #, c-format | |
4069 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4070 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4071 | |
4072 #, c-format | |
4073 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4074 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4075 | |
4076 #, c-format | |
4077 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4078 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4079 | |
4080 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4081 msgstr "Netbeans #2 に接続できません" | |
4082 | |
4083 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4084 msgstr "Netbeans に接続できません" | |
4085 | |
4086 #, c-format | |
4087 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4088 msgstr "" | |
4089 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" | |
4090 | |
4091 msgid "read from Netbeans socket" | |
4092 msgstr "Netbeans のソケットを読込み" | |
4093 | |
4094 #, c-format | |
4095 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4096 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" | |
4097 | |
2751 | 4098 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
4099 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" | |
4100 | |
4101 msgid "E511: netbeans already connected" | |
4102 msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" | |
4103 | |
4186 | 4104 #, c-format |
3682 | 4105 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
4106 msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
179 | 4107 |
2751 | 4108 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4109 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" | |
4110 | |
656 | 4111 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4112 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" | |
4113 | |
4114 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4115 msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" | |
4116 | |
7 | 4117 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4118 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | |
4119 | |
4120 msgid "E348: No string under cursor" | |
4121 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" | |
4122 | |
4123 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4124 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" | |
4125 | |
4126 msgid "E664: changelist is empty" | |
4127 msgstr "E664: 変更リストが空です" | |
4128 | |
4129 msgid "E662: At start of changelist" | |
4130 msgstr "E662: 変更リストの先頭" | |
4131 | |
4132 msgid "E663: At end of changelist" | |
4133 msgstr "E663: 変更リストの末尾" | |
4134 | |
4135 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4136 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" | |
4137 | |
4138 #, c-format | |
4139 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4140 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" | |
4141 | |
4142 #, c-format | |
4143 msgid "1 line %sed %d times" | |
4144 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" | |
4145 | |
4146 #, c-format | |
4147 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4148 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" | |
4149 | |
4150 #, c-format | |
4151 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4152 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
4153 | |
4154 #, c-format | |
4155 msgid "%ld lines to indent... " | |
4156 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | |
4157 | |
4158 msgid "1 line indented " | |
4186 | 4159 msgstr "1 行をインデントしました " |
7 | 4160 |
4161 #, c-format | |
4162 msgid "%ld lines indented " | |
4186 | 4163 msgstr "%ld 行をインデントしました " |
7 | 4164 |
179 | 4165 msgid "E748: No previously used register" |
4166 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
4167 | |
7 | 4168 #. must display the prompt |
4169 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4170 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | |
4171 | |
4172 msgid "1 line changed" | |
4173 msgstr "1 行が変更されました" | |
4174 | |
4175 #, c-format | |
4176 msgid "%ld lines changed" | |
4177 msgstr "%ld 行が変更されました" | |
4178 | |
4179 #, c-format | |
4180 msgid "freeing %ld lines" | |
3682 | 4181 msgstr "%ld 行を解放中" |
7 | 4182 |
656 | 4183 msgid "block of 1 line yanked" |
4184 msgstr "1 行のブロックがヤンクされました" | |
4185 | |
7 | 4186 msgid "1 line yanked" |
4187 msgstr "1 行がヤンクされました" | |
4188 | |
4189 #, c-format | |
656 | 4190 msgid "block of %ld lines yanked" |
4191 msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました" | |
4192 | |
4193 #, c-format | |
7 | 4194 msgid "%ld lines yanked" |
4195 msgstr "%ld 行がヤンクされました" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4199 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | |
4200 | |
4201 #. Highlight title | |
4202 msgid "" | |
4203 "\n" | |
4204 "--- Registers ---" | |
4205 msgstr "" | |
4206 "\n" | |
4207 "--- レジスタ ---" | |
4208 | |
4209 msgid "Illegal register name" | |
4210 msgstr "不正なレジスタ名" | |
4211 | |
4212 msgid "" | |
4213 "\n" | |
4214 "# Registers:\n" | |
4215 msgstr "" | |
4216 "\n" | |
4217 "# レジスタ:\n" | |
4218 | |
4219 #, c-format | |
4220 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4221 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
4222 | |
4223 #, c-format | |
4224 msgid "%ld Cols; " | |
4225 msgstr "%ld 列; " | |
4226 | |
4227 #, c-format | |
4228 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
2751 | 4229 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld バイト" |
7 | 4230 |
179 | 4231 #, c-format |
4232 msgid "" | |
4233 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4234 "Bytes" | |
4235 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" | |
4236 | |
7 | 4237 #, c-format |
4238 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
2751 | 4239 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; バイト %ld / %ld" |
7 | 4240 |
179 | 4241 #, c-format |
4242 msgid "" | |
4243 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4244 "%ld" | |
4245 msgstr "" | |
4246 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" | |
4247 | |
7 | 4248 #, c-format |
4249 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4250 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
4251 | |
4252 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4253 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" | |
4254 | |
4255 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4256 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" | |
4257 | |
4258 msgid "E518: Unknown option" | |
4259 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
4260 | |
4261 msgid "E519: Option not supported" | |
4262 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
4263 | |
4264 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4265 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
4266 | |
2751 | 4267 msgid "E846: Key code not set" |
4268 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" | |
4269 | |
7 | 4270 msgid "E521: Number required after =" |
4271 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | |
4272 | |
4273 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4186 | 4274 msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" |
7 | 4275 |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4278 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
4279 | |
4280 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4281 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
4282 | |
4283 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4284 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
4285 | |
4286 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4287 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
4288 | |
4289 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4290 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
4291 | |
2751 | 4292 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
4293 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" | |
4294 | |
4295 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4296 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" | |
4297 | |
7 | 4298 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4299 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | |
4300 | |
4301 msgid "E524: Missing colon" | |
4302 msgstr "E524: コロンがありません" | |
4303 | |
4304 msgid "E525: Zero length string" | |
4305 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
4306 | |
4307 #, c-format | |
4308 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4309 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
4310 | |
4311 msgid "E527: Missing comma" | |
4312 msgstr "E527: カンマがありません" | |
4313 | |
4314 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4315 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
4316 | |
4317 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4318 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
4319 | |
4320 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4321 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
4322 | |
4323 msgid "E597: can't select fontset" | |
4324 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
4325 | |
4326 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4327 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
4328 | |
4329 msgid "E533: can't select wide font" | |
4330 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
4331 | |
4332 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4333 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
4334 | |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4337 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
4338 | |
4339 msgid "E536: comma required" | |
4340 msgstr "E536: カンマが必要です" | |
4341 | |
4342 #, c-format | |
4343 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4344 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
4345 | |
4346 msgid "E538: No mouse support" | |
4347 msgstr "E538: マウスはサポートされません" | |
4348 | |
4349 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4350 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
4351 | |
4352 msgid "E541: too many items" | |
179 | 4353 msgstr "E541: 要素が多過ぎます" |
4354 | |
7 | 4355 msgid "E542: unbalanced groups" |
4356 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
4357 | |
4358 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4359 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | |
4360 | |
4361 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4362 msgstr "" | |
4363 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" | |
4364 | |
4365 #, c-format | |
4366 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4367 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | |
4368 | |
4369 #, c-format | |
4370 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4371 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | |
4372 | |
4373 #, c-format | |
4374 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4375 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | |
4376 | |
1620 | 4377 #. There's another character after zeros or the string |
4378 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4379 #. * num option using a string. | |
4380 #, c-format | |
4381 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4382 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | |
4383 | |
7 | 4384 msgid "" |
4385 "\n" | |
4386 "--- Terminal codes ---" | |
4387 msgstr "" | |
4388 "\n" | |
4389 "--- 端末コード ---" | |
4390 | |
4391 msgid "" | |
4392 "\n" | |
4393 "--- Global option values ---" | |
4394 msgstr "" | |
4395 "\n" | |
4396 "--- グローバルオプション値 ---" | |
4397 | |
4398 msgid "" | |
4399 "\n" | |
4400 "--- Local option values ---" | |
4401 msgstr "" | |
4402 "\n" | |
4403 "--- ローカルオプション値 ---" | |
4404 | |
4405 msgid "" | |
4406 "\n" | |
4407 "--- Options ---" | |
4408 msgstr "" | |
4409 "\n" | |
4410 "--- オプション ---" | |
4411 | |
4412 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4413 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
4414 | |
4415 #, c-format | |
4416 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4417 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
4418 | |
4419 #, c-format | |
4420 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4421 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
4422 | |
4423 msgid "cannot open " | |
4424 msgstr "開けません " | |
4425 | |
4426 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4427 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
4428 | |
4429 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4430 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
4431 | |
4432 #, c-format | |
4433 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4434 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
4435 | |
4436 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4437 msgstr "NILを開けません:\n" | |
4438 | |
4439 msgid "Cannot create " | |
4440 msgstr "作成できません " | |
4441 | |
4442 #, c-format | |
4443 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4444 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
4445 | |
4446 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4447 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" | |
4448 | |
4449 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4450 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" | |
4451 | |
4452 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4453 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4454 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
4455 | |
4456 msgid "Cannot execute " | |
4457 msgstr "実行できません " | |
4458 | |
4459 msgid "shell " | |
4460 msgstr "シェル " | |
4461 | |
4462 msgid " returned\n" | |
4463 msgstr " 戻りました\n" | |
4464 | |
4465 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
179 | 4466 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." |
4467 | |
7 | 4468 msgid "I/O ERROR" |
4469 msgstr "入出力エラー" | |
4470 | |
816 | 4471 msgid "Message" |
4472 msgstr "メッセージ" | |
4473 | |
7 | 4474 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4475 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" | |
4476 | |
4477 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4478 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4479 | |
4480 #, c-format | |
4481 msgid "to %s on %s" | |
4482 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
4483 | |
4484 #, c-format | |
4485 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4486 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
4487 | |
4488 #, c-format | |
4489 msgid "E238: Print error: %s" | |
4490 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4491 | |
4492 #, c-format | |
4493 msgid "Printing '%s'" | |
4494 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
4495 | |
4496 #, c-format | |
4497 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4498 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4499 | |
4500 #, c-format | |
4501 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4502 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4503 | |
4504 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4505 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" | |
4506 | |
4507 #, c-format | |
4508 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4509 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" | |
4510 | |
1620 | 4511 #, c-format |
7 | 4512 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4513 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" | |
4514 | |
4515 #, c-format | |
4516 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4517 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
4518 | |
4519 msgid "" | |
4520 "\n" | |
4521 "Vim: Got X error\n" | |
4522 msgstr "" | |
4523 "\n" | |
4524 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
4525 | |
4526 msgid "Testing the X display failed" | |
4527 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
4528 | |
4529 msgid "Opening the X display timed out" | |
4530 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
4531 | |
4532 msgid "" | |
4533 "\n" | |
1620 | 4534 "Could not get security context for " |
4535 msgstr "" | |
4536 "\n" | |
4537 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
4538 | |
4539 msgid "" | |
4540 "\n" | |
4541 "Could not set security context for " | |
4542 msgstr "" | |
4543 "\n" | |
4544 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
4545 | |
4546 msgid "" | |
4547 "\n" | |
7 | 4548 "Cannot execute shell " |
4549 msgstr "" | |
4550 "\n" | |
4551 "シェルを実行できません " | |
4552 | |
4553 msgid "" | |
4554 "\n" | |
4555 "Cannot execute shell sh\n" | |
4556 msgstr "" | |
4557 "\n" | |
4558 "sh シェルを実行できません\n" | |
4559 | |
4560 msgid "" | |
4561 "\n" | |
4562 "shell returned " | |
4563 msgstr "" | |
4564 "\n" | |
4565 "シェルが値を返しました " | |
4566 | |
4567 msgid "" | |
4568 "\n" | |
4569 "Cannot create pipes\n" | |
4570 msgstr "" | |
4571 "\n" | |
4572 "パイプを作成できません\n" | |
4573 | |
4574 msgid "" | |
4575 "\n" | |
4576 "Cannot fork\n" | |
4577 msgstr "" | |
4578 "\n" | |
4579 "fork できません\n" | |
4580 | |
4581 msgid "" | |
4582 "\n" | |
4583 "Command terminated\n" | |
4584 msgstr "" | |
4585 "\n" | |
4586 "コマンドを中断しました\n" | |
4587 | |
4588 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4589 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
4590 | |
179 | 4591 #, c-format |
4592 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4593 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4594 | |
7 | 4595 msgid "Opening the X display failed" |
4596 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
4597 | |
4598 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4599 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
4600 | |
4601 msgid "XSMP opening connection" | |
4602 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
4603 | |
4604 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4605 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
4606 | |
4607 #, c-format | |
4608 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4609 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
4610 | |
4611 msgid "At line" | |
4612 msgstr "行" | |
4613 | |
179 | 4614 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4615 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" | |
4616 | |
7 | 4617 msgid "VIM Error" |
4618 msgstr "VIMエラー" | |
4619 | |
4620 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4621 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" | |
4622 | |
4623 #, c-format | |
4624 msgid "shell returned %d" | |
4625 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
4626 | |
4627 #, c-format | |
4628 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4629 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
4630 | |
4631 msgid "close" | |
4632 msgstr "閉じる" | |
4633 | |
4634 msgid "logoff" | |
4635 msgstr "ログオフ" | |
4636 | |
4637 msgid "shutdown" | |
4638 msgstr "シャットダウン" | |
4639 | |
4640 msgid "E371: Command not found" | |
4641 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
4642 | |
4643 msgid "" | |
4644 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4645 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4646 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4647 msgstr "" | |
4186 | 4648 "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" |
7 | 4649 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" |
4650 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." | |
4651 | |
4652 msgid "Vim Warning" | |
4653 msgstr "Vimの警告" | |
4654 | |
1620 | 4655 #, c-format |
7 | 4656 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
179 | 4657 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" |
4658 | |
1620 | 4659 #, c-format |
7 | 4660 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4661 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" | |
4662 | |
4663 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4664 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
4665 | |
1620 | 4666 #, c-format |
7 | 4667 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4668 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
4669 | |
1620 | 4670 #, c-format |
7 | 4671 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
4672 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
4673 | |
1620 | 4674 #, c-format |
7 | 4675 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4676 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
4677 | |
4678 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4679 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
4680 | |
4681 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4682 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
4683 | |
4684 msgid "E553: No more items" | |
4685 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4686 | |
4687 #, c-format | |
4688 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4689 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
4690 | |
4691 msgid " (line deleted)" | |
4692 msgstr " (行が削除されました)" | |
4693 | |
4694 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4695 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
4696 | |
4697 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4698 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
4699 | |
4700 #, c-format | |
4701 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4702 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | |
4703 | |
4704 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4705 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" | |
4706 | |
2751 | 4707 msgid "Error file" |
4708 msgstr "エラーファイル" | |
4709 | |
179 | 4710 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4711 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
4712 | |
4713 #, c-format | |
4714 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4715 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
4716 | |
4717 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4718 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | |
4719 | |
656 | 4720 msgid "E777: String or List expected" |
4721 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | |
4722 | |
1620 | 4723 #, c-format |
4724 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4725 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
4726 | |
7 | 4727 msgid "E339: Pattern too long" |
179 | 4728 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" |
4729 | |
7 | 4730 msgid "E50: Too many \\z(" |
179 | 4731 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" |
4732 | |
7 | 4733 #, c-format |
4734 msgid "E51: Too many %s(" | |
179 | 4735 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" |
4736 | |
7 | 4737 msgid "E52: Unmatched \\z(" |
4738 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
4739 | |
1620 | 4740 #, c-format |
7 | 4741 msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
4742 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
4743 | |
4744 #, c-format | |
4745 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4746 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
4747 | |
4748 #, c-format | |
4749 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4750 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
4751 | |
4752 #, c-format | |
4753 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4754 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
4755 | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
179 | 4758 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" |
4759 | |
7 | 4760 #, c-format |
4761 msgid "E61: Nested %s*" | |
4762 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
4763 | |
4764 #, c-format | |
4765 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4766 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
4767 | |
4768 # | |
4769 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4770 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
4771 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4774 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
4775 | |
4776 # | |
4777 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4778 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
4779 | |
4780 # | |
4781 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4782 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
4783 | |
4784 # | |
4785 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4786 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" | |
4787 | |
4788 # | |
4789 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4790 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
4791 | |
4792 # | |
1620 | 4793 #, c-format |
7 | 4794 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
4795 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
4796 | |
1620 | 4797 #, c-format |
7 | 4798 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
4799 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
4800 | |
4801 # | |
1620 | 4802 #, c-format |
179 | 4803 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4804 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
4805 | |
4806 # | |
1620 | 4807 #, c-format |
7 | 4808 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4809 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
4810 | |
656 | 4811 # |
4812 #, c-format | |
4813 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4814 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" | |
4815 | |
7 | 4816 #, c-format |
4817 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4818 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
4819 | |
4820 msgid "External submatches:\n" | |
4821 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
4822 | |
4823 msgid " VREPLACE" | |
4824 msgstr " 仮想置換" | |
4825 | |
4826 msgid " REPLACE" | |
4827 msgstr " 置換" | |
4828 | |
4829 msgid " REVERSE" | |
4830 msgstr " 反転" | |
4831 | |
4832 msgid " INSERT" | |
4833 msgstr " 挿入" | |
4834 | |
4835 msgid " (insert)" | |
4836 msgstr " (挿入)" | |
4837 | |
4838 msgid " (replace)" | |
4839 msgstr " (置換)" | |
4840 | |
4841 msgid " (vreplace)" | |
4842 msgstr " (仮想置換)" | |
4843 | |
4844 msgid " Hebrew" | |
4845 msgstr " ヘブライ" | |
4846 | |
4847 msgid " Arabic" | |
4848 msgstr " アラビア" | |
4849 | |
4850 msgid " (lang)" | |
4851 msgstr " (言語)" | |
4852 | |
4853 msgid " (paste)" | |
4854 msgstr " (貼り付け)" | |
4855 | |
4856 msgid " VISUAL" | |
4857 msgstr " ビジュアル" | |
4858 | |
4859 msgid " VISUAL LINE" | |
4860 msgstr " ビジュアル 行" | |
4861 | |
4862 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4863 msgstr " ビジュアル 矩形" | |
4864 | |
4865 msgid " SELECT" | |
4866 msgstr " セレクト" | |
4867 | |
4868 msgid " SELECT LINE" | |
4869 msgstr " 行指向選択" | |
4870 | |
4871 msgid " SELECT BLOCK" | |
4872 msgstr " 矩形選択" | |
4873 | |
4874 msgid "recording" | |
4875 msgstr "記録中" | |
4876 | |
4877 #, c-format | |
4878 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4879 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | |
4880 | |
4881 #, c-format | |
4882 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4186 | 4883 msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" |
7 | 4884 |
4885 #, c-format | |
4886 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4186 | 4887 msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" |
7 | 4888 |
4889 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4890 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" | |
4891 | |
4892 msgid " (includes previously listed match)" | |
4893 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" | |
4894 | |
4895 #. cursor at status line | |
4896 msgid "--- Included files " | |
4186 | 4897 msgstr "--- インクルードされたファイル " |
7 | 4898 |
4899 msgid "not found " | |
4186 | 4900 msgstr "見つかりません " |
7 | 4901 |
4902 msgid "in path ---\n" | |
4903 msgstr "パスに ----\n" | |
4904 | |
4905 msgid " (Already listed)" | |
4906 msgstr " (既に列挙)" | |
4907 | |
4908 msgid " NOT FOUND" | |
4186 | 4909 msgstr " 見つかりません" |
7 | 4910 |
4911 #, c-format | |
4912 msgid "Scanning included file: %s" | |
4913 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" | |
4914 | |
816 | 4915 #, c-format |
4916 msgid "Searching included file %s" | |
4917 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s" | |
4918 | |
7 | 4919 msgid "E387: Match is on current line" |
4920 msgstr "E387: 現在行に該当があります" | |
4921 | |
4922 msgid "All included files were found" | |
4186 | 4923 msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" |
7 | 4924 |
4925 msgid "No included files" | |
4926 msgstr "インクルードファイルはありません" | |
4927 | |
4928 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4186 | 4929 msgstr "E388: 定義を見つけられません" |
7 | 4930 |
4931 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4186 | 4932 msgstr "E389: パターンを見つけられません" |
7 | 4933 |
2751 | 4934 msgid "Substitute " |
4935 msgstr "Substitute " | |
4936 | |
836 | 4937 #, c-format |
4938 msgid "" | |
4939 "\n" | |
4940 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4941 "~" | |
4942 msgstr "" | |
4943 "\n" | |
4944 "# 最後の %s検索パターン:\n" | |
4945 "~" | |
4946 | |
656 | 4947 msgid "E759: Format error in spell file" |
4948 msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです" | |
4949 | |
4950 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4951 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" | |
4952 | |
4953 #, c-format | |
4954 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4955 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" | |
4956 | |
4957 #, c-format | |
4958 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4959 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" | |
4960 | |
4961 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4962 msgstr "" | |
4963 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" | |
4964 | |
4965 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4966 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" | |
4967 | |
4968 msgid "Compressing word tree..." | |
4969 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." | |
4970 | |
4971 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
836 | 4972 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" |
656 | 4973 |
4974 #, c-format | |
2751 | 4975 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
4976 msgstr "" | |
4977 "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" | |
4978 | |
4979 #, c-format | |
656 | 4980 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
4981 msgstr "" | |
4982 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" | |
4983 | |
4984 #, c-format | |
4985 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4986 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" | |
4987 | |
4988 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4989 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" | |
4990 | |
4991 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4992 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください" | |
4993 | |
4994 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4995 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" | |
4996 | |
4997 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4998 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5002 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" | |
5003 | |
5004 #, c-format | |
5005 msgid "Reading affix file %s ..." | |
5006 msgstr "affix ファイル %s を読込中..." | |
5007 | |
5008 #, c-format | |
5009 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5010 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | |
5011 | |
5012 #, c-format | |
5013 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5014 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" | |
5015 | |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "Conversion in %s not supported" | |
5018 msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" | |
5019 | |
5020 #, c-format | |
5021 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5022 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" | |
5023 | |
5024 #, c-format | |
5025 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5026 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" | |
5027 | |
5028 #, c-format | |
836 | 5029 msgid "" |
5030 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5031 "%d" | |
5032 msgstr "" | |
1620 | 5033 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
5034 "ことがあります" | |
836 | 5035 |
5036 #, c-format | |
5037 msgid "" | |
5038 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5039 "%d" | |
5040 msgstr "" | |
1620 | 5041 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
5042 "ことがあります" | |
836 | 5043 |
5044 #, c-format | |
2751 | 5045 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
5046 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" | |
5047 | |
5048 #, c-format | |
816 | 5049 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5050 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | |
656 | 5051 |
5052 #, c-format | |
5053 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5054 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" | |
5055 | |
5056 #, c-format | |
5057 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5058 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" | |
5059 | |
5060 #, c-format | |
816 | 5061 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
5062 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" | |
5063 | |
5064 #, c-format | |
656 | 5065 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
5066 msgstr "" | |
5067 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" | |
5068 | |
5069 #, c-format | |
5070 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5071 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" | |
5072 | |
5073 #, c-format | |
5074 msgid "" | |
816 | 5075 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
5076 "line %d: %s" | |
656 | 5077 msgstr "" |
816 | 5078 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
656 | 5079 "に使用してください: %s" |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5083 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" | |
5084 | |
5085 #, c-format | |
5086 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5087 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" | |
5088 | |
5089 #, c-format | |
5090 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5091 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" | |
5092 | |
5093 #, c-format | |
5094 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5095 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" | |
5096 | |
5097 #, c-format | |
5098 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5099 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" | |
5100 | |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5103 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" | |
5104 | |
5105 #, c-format | |
5106 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
802 | 5107 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" |
656 | 5108 |
5109 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5110 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" | |
5111 | |
5112 msgid "Too many postponed prefixes" | |
3682 | 5113 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" |
656 | 5114 |
5115 msgid "Too many compound flags" | |
5116 msgstr "複合フラグが多過ぎます" | |
5117 | |
1698 | 5118 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
3682 | 5119 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" |
656 | 5120 |
5121 #, c-format | |
5122 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5123 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5127 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" | |
5128 | |
5129 #, c-format | |
5130 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5131 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5135 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" | |
5136 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5139 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5143 msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "E760: No word count in %s" | |
5147 msgstr "E760: %s には単語数がありません" | |
5148 | |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5151 msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" | |
5152 | |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4186 | 5155 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" |
656 | 5156 |
5157 #, c-format | |
5158 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5159 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" | |
5160 | |
5161 #, c-format | |
5162 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5163 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" | |
5164 | |
5165 #, c-format | |
5166 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5167 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" | |
5168 | |
5169 #, c-format | |
5170 msgid "Reading word file %s ..." | |
802 | 5171 msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." |
656 | 5172 |
5173 #, c-format | |
5174 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5175 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" | |
5176 | |
5177 #, c-format | |
5178 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
816 | 5179 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" |
656 | 5180 |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5183 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" | |
5184 | |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
3682 | 5187 msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多過ぎます: %s" |
656 | 5188 |
5189 #, c-format | |
5190 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5191 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" | |
5192 | |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5195 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" | |
5196 | |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5199 msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" | |
5200 | |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5203 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | |
5204 | |
2751 | 5205 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
5206 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" | |
5207 | |
1620 | 5208 #, c-format |
656 | 5209 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
5210 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" | |
5211 | |
5212 msgid "Reading back spell file..." | |
5213 msgstr "スペルファイルを逆読込中" | |
5214 | |
5215 #. | |
5216 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5217 #. * the soundfold trie. | |
5218 #. | |
5219 msgid "Performing soundfolding..." | |
5220 msgstr "音声畳込みを実行中..." | |
5221 | |
5222 #, c-format | |
5223 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5224 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" | |
5225 | |
5226 #, c-format | |
5227 msgid "Total number of words: %d" | |
5228 msgstr "総単語数: %d" | |
5229 | |
5230 #, c-format | |
5231 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5232 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." | |
5233 | |
5234 #, c-format | |
5235 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5236 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" | |
5237 | |
5238 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5239 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" | |
5240 | |
5241 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5242 msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" | |
5243 | |
5244 #, c-format | |
5245 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5246 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" | |
5247 | |
5248 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5249 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" | |
5250 | |
5251 #, c-format | |
5252 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5253 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." | |
5254 | |
5255 msgid "Done!" | |
5256 msgstr "実行しました!" | |
5257 | |
5258 #, c-format | |
5259 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5260 msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" | |
5261 | |
816 | 5262 #, c-format |
5263 msgid "Word removed from %s" | |
5264 msgstr "%s から単語が削除されました" | |
5265 | |
5266 #, c-format | |
5267 msgid "Word added to %s" | |
5268 msgstr "%s に単語が追加されました" | |
5269 | |
656 | 5270 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
5271 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" | |
5272 | |
5273 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5274 msgstr "残念ですが, 修正候補はありません" | |
5275 | |
5276 #, c-format | |
5277 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5278 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" | |
5279 | |
1620 | 5280 #. for when 'cmdheight' > 1 |
656 | 5281 #. avoid more prompt |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5284 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" | |
5285 | |
5286 #, c-format | |
5287 msgid " < \"%.*s\"" | |
5288 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5289 | |
5290 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5291 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" | |
5292 | |
5293 #, c-format | |
5294 msgid "E753: Not found: %s" | |
4186 | 5295 msgstr "E753: 見つかりません: %s" |
656 | 5296 |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5299 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" | |
5300 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
802 | 5303 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s" |
656 | 5304 |
5305 #, c-format | |
5306 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5307 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" | |
5308 | |
5309 #, c-format | |
5310 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5311 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" | |
5312 | |
5313 #, c-format | |
5314 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5315 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" | |
5316 | |
5317 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5318 #. * file. | |
5319 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5320 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" | |
5321 | |
7 | 5322 #, c-format |
5323 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5324 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" | |
5325 | |
5326 #, c-format | |
5327 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5328 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5329 | |
5330 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5331 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" | |
5332 | |
5333 msgid "syncing on C-style comments" | |
5334 msgstr "C言語風コメントから同期中" | |
5335 | |
5336 msgid "no syncing" | |
5337 msgstr "非同期" | |
5338 | |
5339 msgid "syncing starts " | |
5340 msgstr "同期開始 " | |
5341 | |
5342 msgid " lines before top line" | |
5343 msgstr " 行前(トップ行よりも)" | |
5344 | |
5345 msgid "" | |
5346 "\n" | |
5347 "--- Syntax sync items ---" | |
5348 msgstr "" | |
5349 "\n" | |
5350 "--- 構文同期要素 ---" | |
5351 | |
5352 msgid "" | |
5353 "\n" | |
5354 "syncing on items" | |
5355 msgstr "" | |
5356 "\n" | |
5357 "要素上で同期中" | |
5358 | |
5359 msgid "" | |
5360 "\n" | |
5361 "--- Syntax items ---" | |
5362 msgstr "" | |
5363 "\n" | |
5364 "--- 構文要素 ---" | |
5365 | |
5366 #, c-format | |
5367 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5368 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5369 | |
5370 msgid "minimal " | |
4186 | 5371 msgstr "minimal " |
7 | 5372 |
5373 msgid "maximal " | |
4186 | 5374 msgstr "maximal " |
7 | 5375 |
5376 msgid "; match " | |
5377 msgstr "; 該当 " | |
5378 | |
5379 msgid " line breaks" | |
5380 msgstr " 個の改行" | |
5381 | |
179 | 5382 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
5383 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | |
5384 | |
2751 | 5385 msgid "E844: invalid cchar value" |
5386 msgstr "E844: 無効なccharの値です" | |
179 | 5387 |
7 | 5388 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5389 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" | |
5390 | |
5391 #, c-format | |
5392 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4186 | 5393 msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" |
7 | 5394 |
5395 msgid "E397: Filename required" | |
5396 msgstr "E397: ファイル名が必要です" | |
5397 | |
3682 | 5398 msgid "E847: Too many syntax includes" |
5399 msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" | |
5400 | |
179 | 5401 #, c-format |
838 | 5402 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5403 msgstr "E789: ']' がありません: %s" | |
179 | 5404 |
7 | 5405 #, c-format |
5406 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5407 msgstr "E398: '=' がありません: %s" | |
5408 | |
5409 #, c-format | |
5410 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5411 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" | |
5412 | |
3682 | 5413 msgid "E848: Too many syntax clusters" |
5414 msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" | |
5415 | |
7 | 5416 msgid "E400: No cluster specified" |
5417 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" | |
5418 | |
5419 #, c-format | |
5420 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4186 | 5421 msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" |
7 | 5422 |
5423 #, c-format | |
5424 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5425 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" | |
5426 | |
5427 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5428 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" | |
5429 | |
5430 #, c-format | |
5431 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5432 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" | |
5433 | |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
3682 | 5436 msgstr "E405: 等号がありません: %s" |
7 | 5437 |
5438 #, c-format | |
5439 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5440 msgstr "E406: 空の引数: %s" | |
5441 | |
5442 #, c-format | |
5443 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5444 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" | |
5445 | |
5446 #, c-format | |
5447 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5448 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" | |
5449 | |
5450 #, c-format | |
5451 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5452 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" | |
5453 | |
5454 #, c-format | |
5455 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5456 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" | |
5457 | |
179 | 5458 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5459 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" | |
5460 | |
7 | 5461 #, c-format |
5462 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
4186 | 5463 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" |
7 | 5464 |
5465 #, c-format | |
5466 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5467 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
5468 | |
5469 #, c-format | |
5470 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
179 | 5471 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" |
5472 | |
7 | 5473 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
5474 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
5475 | |
5476 #, c-format | |
5477 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
3682 | 5478 msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" |
7 | 5479 |
5480 #, c-format | |
5481 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
3682 | 5482 msgstr "E416: 等号ががありません: %s" |
7 | 5483 |
5484 #, c-format | |
5485 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5486 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
5487 | |
5488 #, c-format | |
5489 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5490 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
5491 | |
5492 msgid "E419: FG color unknown" | |
5493 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
5494 | |
5495 msgid "E420: BG color unknown" | |
5496 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
5497 | |
5498 #, c-format | |
5499 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5500 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
5501 | |
5502 #, c-format | |
5503 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
179 | 5504 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" |
5505 | |
7 | 5506 #, c-format |
5507 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5508 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
5509 | |
5510 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
179 | 5511 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" |
5512 | |
7 | 5513 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5514 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" | |
5515 | |
5516 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5517 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | |
5518 | |
3682 | 5519 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
5520 msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" | |
5521 | |
7 | 5522 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5523 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | |
5524 | |
5525 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5526 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | |
5527 | |
5528 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5529 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" | |
5530 | |
5531 #, c-format | |
5532 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4186 | 5533 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" |
7 | 5534 |
5535 msgid " # pri kind tag" | |
5536 msgstr " # pri kind tag" | |
5537 | |
5538 msgid "file\n" | |
5539 msgstr "ファイル\n" | |
5540 | |
5541 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5542 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | |
5543 | |
5544 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5545 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" | |
5546 | |
5547 #, c-format | |
5548 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5549 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | |
5550 | |
5551 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5552 #, c-format | |
5553 msgid "tag %d of %d%s" | |
5554 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | |
5555 | |
5556 msgid " or more" | |
5557 msgstr " かそれ以上" | |
5558 | |
5559 msgid " Using tag with different case!" | |
5560 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | |
5561 | |
5562 #, c-format | |
5563 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5564 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | |
5565 | |
5566 #. Highlight title | |
5567 msgid "" | |
5568 "\n" | |
5569 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5570 msgstr "" | |
5571 "\n" | |
5572 " # TO タグ FROM 行 in file/text" | |
5573 | |
5574 #, c-format | |
5575 msgid "Searching tags file %s" | |
5576 msgstr "タグファイル %s を検索中" | |
5577 | |
5578 #, c-format | |
5579 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5580 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" | |
5581 | |
3682 | 5582 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5583 msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" | |
5584 | |
7 | 5585 #, c-format |
5586 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5587 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" | |
5588 | |
5589 #, c-format | |
5590 msgid "Before byte %ld" | |
5591 msgstr "直前の %ld バイト" | |
5592 | |
5593 #, c-format | |
5594 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5595 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" | |
5596 | |
5597 #. never opened any tags file | |
5598 msgid "E433: No tags file" | |
5599 msgstr "E433: タグファイルがありません" | |
5600 | |
5601 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4186 | 5602 msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" |
7 | 5603 |
5604 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4186 | 5605 msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" |
7 | 5606 |
2751 | 5607 #, c-format |
5608 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5609 msgstr "重複したフィールド名: %s" | |
5610 | |
7 | 5611 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5612 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" | |
5613 | |
5614 msgid "defaulting to '" | |
5615 msgstr "省略値を次のように設定します '" | |
5616 | |
5617 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5618 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" | |
5619 | |
5620 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
4186 | 5621 msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" |
7 | 5622 |
5623 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
4186 | 5624 msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" |
7 | 5625 |
5626 #, c-format | |
5627 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5628 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" | |
5629 | |
5630 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5631 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" | |
5632 | |
5633 #. Highlight title | |
5634 msgid "" | |
5635 "\n" | |
5636 "--- Terminal keys ---" | |
5637 msgstr "" | |
5638 "\n" | |
5639 "--- 端末キー ---" | |
5640 | |
5641 msgid "new shell started\n" | |
5642 msgstr "新しいシェルを起動します\n" | |
5643 | |
5644 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5645 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" | |
5646 | |
2751 | 5647 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5648 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" | |
5649 | |
5650 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the | |
5651 #. * file in a way it becomes shorter. | |
5652 msgid "E834: Line count changed unexpectedly" | |
5653 msgstr "E834: 予期せず行カウントが変わりました" | |
5654 | |
7 | 5655 #. must display the prompt |
5656 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5657 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" | |
5658 | |
2751 | 5659 #, c-format |
5660 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5661 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" | |
5662 | |
5663 #, c-format | |
5664 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5665 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" | |
5666 | |
5667 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5668 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" | |
5669 | |
5670 #, c-format | |
5671 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5672 msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" | |
5673 | |
5674 #, c-format | |
5675 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5676 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" | |
5677 | |
5678 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5679 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" | |
5680 | |
5681 #, c-format | |
5682 msgid "Writing undo file: %s" | |
5683 msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" | |
5684 | |
5685 #, c-format | |
5686 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5687 msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" | |
5688 | |
5689 #, c-format | |
5690 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5691 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" | |
5692 | |
5693 #, c-format | |
5694 msgid "Reading undo file: %s" | |
5695 msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" | |
5696 | |
5697 #, c-format | |
5698 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5699 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" | |
5700 | |
5701 #, c-format | |
5702 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5703 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" | |
5704 | |
5705 #, c-format | |
5706 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5707 msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" | |
5708 | |
5709 #, c-format | |
5710 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5711 msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" | |
5712 | |
5713 #, c-format | |
5714 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5715 msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" | |
5716 | |
5717 #, c-format | |
5718 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5719 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" | |
5720 | |
5721 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5722 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" | |
5723 | |
5724 #, c-format | |
5725 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5726 msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" | |
5727 | |
816 | 5728 msgid "Already at oldest change" |
5729 msgstr "既に一番古い変更です" | |
5730 | |
5731 msgid "Already at newest change" | |
5732 msgstr "既に一番新しい変更です" | |
5733 | |
5734 #, c-format | |
2751 | 5735 msgid "E830: Undo number %ld not found" |
4186 | 5736 msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" |
816 | 5737 |
7 | 5738 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5739 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" | |
5740 | |
816 | 5741 msgid "more line" |
5742 msgstr "行 追加しました" | |
5743 | |
836 | 5744 msgid "more lines" |
816 | 5745 msgstr "行 追加しました" |
5746 | |
5747 msgid "line less" | |
5748 msgstr "行 削除しました" | |
5749 | |
5750 msgid "fewer lines" | |
5751 msgstr "行 削除しました" | |
5752 | |
5753 msgid "change" | |
5754 msgstr "箇所変更しました" | |
5755 | |
5756 msgid "changes" | |
5757 msgstr "箇所変更しました" | |
5758 | |
5759 #, c-format | |
5760 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5761 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5762 | |
5763 msgid "before" | |
5764 msgstr "前方" | |
5765 | |
5766 msgid "after" | |
5767 msgstr "後方" | |
5768 | |
5769 msgid "Nothing to undo" | |
5770 msgstr "アンドゥ対象がありません" | |
5771 | |
2751 | 5772 msgid "number changes when saved" |
5773 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" | |
7 | 5774 |
836 | 5775 #, c-format |
5776 msgid "%ld seconds ago" | |
5777 msgstr "%ld 秒経過しています" | |
5778 | |
1620 | 5779 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
5780 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" | |
5781 | |
7 | 5782 msgid "E439: undo list corrupt" |
5783 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | |
5784 | |
5785 msgid "E440: undo line missing" | |
5786 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | |
5787 | |
5788 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5789 msgid "" | |
5790 "\n" | |
1668 | 5791 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5792 msgstr "" |
5793 "\n" | |
5794 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" | |
5795 | |
5796 msgid "" | |
5797 "\n" | |
1668 | 5798 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1620 | 5799 msgstr "" |
5800 "\n" | |
5801 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
5802 | |
5803 msgid "" | |
5804 "\n" | |
1668 | 5805 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5806 msgstr "" |
5807 "\n" | |
5808 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
5809 | |
5810 msgid " in Win32s mode" | |
5811 msgstr " in Win32s モード" | |
5812 | |
5813 msgid " with OLE support" | |
5814 msgstr " with OLE サポート" | |
5815 | |
5816 msgid "" | |
5817 "\n" | |
2751 | 5818 "MS-Windows 64-bit console version" |
5819 msgstr "" | |
5820 "\n" | |
5821 "MS-Windows 64 ビット コンソール 版" | |
5822 | |
5823 msgid "" | |
5824 "\n" | |
1668 | 5825 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5826 msgstr "" |
5827 "\n" | |
5828 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" | |
5829 | |
5830 msgid "" | |
5831 "\n" | |
1668 | 5832 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5833 msgstr "" |
5834 "\n" | |
5835 "MS-Windows 16 ビット 版" | |
5836 | |
5837 msgid "" | |
5838 "\n" | |
1668 | 5839 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5840 msgstr "" |
5841 "\n" | |
5842 "32 ビット MS-DOS 版" | |
5843 | |
5844 msgid "" | |
5845 "\n" | |
1668 | 5846 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5847 msgstr "" |
5848 "\n" | |
5849 "16 ビット MS-DOS 版" | |
5850 | |
5851 msgid "" | |
5852 "\n" | |
5853 "MacOS X (unix) version" | |
5854 msgstr "" | |
5855 "\n" | |
5856 "MacOS X (unix) 版" | |
5857 | |
5858 msgid "" | |
5859 "\n" | |
5860 "MacOS X version" | |
5861 msgstr "" | |
5862 "\n" | |
5863 "MacOS X 版" | |
5864 | |
5865 msgid "" | |
5866 "\n" | |
5867 "MacOS version" | |
5868 msgstr "" | |
5869 "\n" | |
5870 "MacOS 版" | |
5871 | |
5872 msgid "" | |
5873 "\n" | |
2751 | 5874 "OpenVMS version" |
5875 msgstr "" | |
5876 "\n" | |
5877 "OpenVMS 版" | |
5878 | |
5879 msgid "" | |
5880 "\n" | |
7 | 5881 "Included patches: " |
5882 msgstr "" | |
5883 "\n" | |
5884 "適用済パッチ: " | |
5885 | |
2751 | 5886 msgid "" |
5887 "\n" | |
5888 "Extra patches: " | |
5889 msgstr "" | |
5890 "\n" | |
5891 "追加拡張パッチ: " | |
5892 | |
7 | 5893 msgid "Modified by " |
5894 msgstr "Modified by " | |
5895 | |
5896 msgid "" | |
5897 "\n" | |
5898 "Compiled " | |
5899 msgstr "" | |
5900 "\n" | |
5901 "Compiled " | |
5902 | |
5903 msgid "by " | |
5904 msgstr "by " | |
5905 | |
5906 msgid "" | |
5907 "\n" | |
5908 "Huge version " | |
5909 msgstr "" | |
5910 "\n" | |
5911 "Huge 版 " | |
5912 | |
5913 msgid "" | |
5914 "\n" | |
5915 "Big version " | |
5916 msgstr "" | |
5917 "\n" | |
5918 "Big 版 " | |
5919 | |
5920 msgid "" | |
5921 "\n" | |
5922 "Normal version " | |
5923 msgstr "" | |
5924 "\n" | |
5925 "通常 版 " | |
5926 | |
5927 msgid "" | |
5928 "\n" | |
5929 "Small version " | |
5930 msgstr "" | |
5931 "\n" | |
5932 "Small 版 " | |
5933 | |
5934 msgid "" | |
5935 "\n" | |
5936 "Tiny version " | |
5937 msgstr "" | |
5938 "\n" | |
5939 "Tiny 版 " | |
5940 | |
5941 msgid "without GUI." | |
5942 msgstr "without GUI." | |
5943 | |
5944 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5945 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
5946 | |
5947 msgid "with GTK2 GUI." | |
5948 msgstr "with GTK2 GUI." | |
5949 | |
5950 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5951 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
5952 | |
5953 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5954 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
5955 | |
5956 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5957 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
5958 | |
5959 msgid "with Photon GUI." | |
5960 msgstr "with Photon GUI." | |
5961 | |
5962 msgid "with GUI." | |
5963 msgstr "with GUI." | |
5964 | |
5965 msgid "with Carbon GUI." | |
5966 msgstr "with Carbon GUI." | |
5967 | |
5968 msgid "with Cocoa GUI." | |
5969 msgstr "with Cocoa GUI." | |
5970 | |
5971 msgid "with (classic) GUI." | |
5972 msgstr "with (クラシック) GUI." | |
5973 | |
5974 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5975 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
5976 | |
5977 msgid " system vimrc file: \"" | |
5978 msgstr " システム vimrc: \"" | |
5979 | |
5980 msgid " user vimrc file: \"" | |
5981 msgstr " ユーザ vimrc: \"" | |
5982 | |
5983 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5984 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" | |
5985 | |
5986 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5987 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" | |
5988 | |
5989 msgid " user exrc file: \"" | |
5990 msgstr " ユーザ exrc: \"" | |
5991 | |
5992 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5993 msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" | |
5994 | |
5995 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5996 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
5997 | |
5998 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5999 msgstr " ユーザ gvimrc: \"" | |
6000 | |
6001 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6002 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" | |
6003 | |
6004 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6005 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" | |
6006 | |
6007 msgid " system menu file: \"" | |
6008 msgstr " システムメニュー: \"" | |
6009 | |
6010 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6011 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
6012 | |
6013 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6014 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
6015 | |
6016 msgid "Compilation: " | |
6017 msgstr "コンパイル: " | |
6018 | |
6019 msgid "Compiler: " | |
6020 msgstr "コンパイラ: " | |
6021 | |
6022 msgid "Linking: " | |
6023 msgstr "リンク: " | |
6024 | |
6025 msgid " DEBUG BUILD" | |
6026 msgstr "デバッグビルド" | |
6027 | |
6028 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6029 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6030 | |
6031 msgid "version " | |
6032 msgstr "version " | |
6033 | |
6034 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6035 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
6036 | |
6037 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6038 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" | |
6039 | |
6040 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6041 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
6042 | |
6043 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6044 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
6045 | |
6046 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6047 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
6048 | |
6049 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6050 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
6051 | |
179 | 6052 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
6053 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> " | |
6054 | |
7 | 6055 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6056 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
6057 | |
6058 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6059 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
6060 | |
6061 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6062 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
6063 | |
6064 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6065 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " | |
6066 | |
6067 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6068 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" | |
6069 | |
6070 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4186 | 6071 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替 " |
7 | 6072 |
6073 msgid " for two modes " | |
6074 msgstr " でモード有に " | |
6075 | |
6076 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6077 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " | |
6078 | |
6079 msgid " for Vim defaults " | |
6080 msgstr " でVimとして動作 " | |
6081 | |
6082 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6083 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
6084 | |
6085 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6086 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" | |
6087 | |
6088 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6089 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
6090 | |
6091 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6092 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
6093 | |
6094 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6095 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " | |
6096 | |
6097 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6098 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " | |
6099 | |
6100 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6101 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " | |
6102 | |
836 | 6103 msgid "Already only one window" |
6104 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
6105 | |
7 | 6106 msgid "E441: There is no preview window" |
6107 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
6108 | |
6109 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6110 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
6111 | |
6112 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6113 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
6114 | |
6115 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6116 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
6117 | |
2751 | 6118 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
6119 msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" | |
6120 | |
6121 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6122 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" | |
6123 | |
7 | 6124 msgid "E445: Other window contains changes" |
6125 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
6126 | |
6127 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6128 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" | |
6129 | |
6130 #, c-format | |
6131 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6132 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4186 | 6133 |
6134 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6135 msgstr "複数のVimで編集する (&M)" | |
6136 | |
6137 msgid "Edit with single &Vim" | |
6138 msgstr "1つのVimで編集する (&V)" | |
6139 | |
6140 msgid "Diff with Vim" | |
6141 msgstr "Vimで差分を表示する" | |
6142 | |
6143 msgid "Edit with &Vim" | |
6144 msgstr "Vimで編集する (&V)" | |
6145 | |
6146 #. Now concatenate | |
6147 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6148 msgstr "起動済のVimで編集する - " | |
6149 | |
6150 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6151 msgstr "選択したファイルをVimで編集する" | |
6152 | |
6153 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6154 msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" | |
6155 | |
6156 msgid "gvimext.dll error" | |
6157 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
6158 | |
6159 msgid "Path length too long!" | |
6160 msgstr "パスが長すぎます!" | |
6161 | |
6162 msgid "--No lines in buffer--" | |
6163 msgstr "--バッファに行がありません--" | |
6164 | |
6165 #. | |
6166 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6167 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6168 #. | |
6169 msgid "E470: Command aborted" | |
6170 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
6171 | |
6172 msgid "E471: Argument required" | |
6173 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
6174 | |
6175 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6176 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
6177 | |
6178 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6179 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
6180 | |
6181 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6182 msgstr "" | |
6183 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
6184 | |
6185 msgid "E171: Missing :endif" | |
6186 msgstr "E171: :endif がありません" | |
6187 | |
6188 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6189 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
6190 | |
6191 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6192 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
6193 | |
6194 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6195 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
6196 | |
6197 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6198 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
6199 | |
6200 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6201 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
6202 | |
6203 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6204 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
6205 | |
6206 msgid "E472: Command failed" | |
6207 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
6208 | |
6209 #, c-format | |
6210 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6211 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
6212 | |
6213 #, c-format | |
6214 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6215 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
6216 | |
6217 #, c-format | |
6218 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6219 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
6220 | |
6221 msgid "E473: Internal error" | |
6222 msgstr "E473: 内部エラーです" | |
6223 | |
6224 msgid "Interrupted" | |
6225 msgstr "割込まれました" | |
6226 | |
6227 msgid "E14: Invalid address" | |
6228 msgstr "E14: 無効なアドレスです" | |
6229 | |
6230 msgid "E474: Invalid argument" | |
6231 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
6232 | |
6233 #, c-format | |
6234 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6235 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
6236 | |
6237 #, c-format | |
6238 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6239 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | |
6240 | |
6241 msgid "E16: Invalid range" | |
6242 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
6243 | |
6244 msgid "E476: Invalid command" | |
6245 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
6246 | |
6247 #, c-format | |
6248 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6249 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
6250 | |
6251 #, c-format | |
6252 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6253 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | |
6254 | |
6255 #, c-format | |
6256 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6257 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
6258 | |
6259 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6260 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
6261 | |
6262 msgid "E20: Mark not set" | |
6263 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
6264 | |
6265 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6266 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" | |
6267 | |
6268 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6269 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" | |
6270 | |
6271 msgid "E23: No alternate file" | |
6272 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
6273 | |
6274 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6275 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
6276 | |
6277 msgid "E477: No ! allowed" | |
6278 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
6279 | |
6280 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6281 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" | |
6282 | |
6283 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6284 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6285 | |
6286 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6287 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6288 | |
6289 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6290 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6291 | |
6292 #, c-format | |
6293 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6294 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
6295 | |
6296 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6297 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
6298 | |
6299 msgid "E30: No previous command line" | |
6300 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
6301 | |
6302 msgid "E31: No such mapping" | |
6303 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
6304 | |
6305 msgid "E479: No match" | |
6306 msgstr "E479: 該当はありません" | |
6307 | |
6308 #, c-format | |
6309 msgid "E480: No match: %s" | |
6310 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
6311 | |
6312 msgid "E32: No file name" | |
6313 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
6314 | |
6315 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6316 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" | |
6317 | |
6318 msgid "E34: No previous command" | |
6319 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
6320 | |
6321 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6322 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" | |
6323 | |
6324 msgid "E481: No range allowed" | |
6325 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
6326 | |
6327 msgid "E36: Not enough room" | |
6328 msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" | |
6329 | |
6330 #, c-format | |
6331 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6332 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" | |
6333 | |
6334 #, c-format | |
6335 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6336 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
6337 | |
6338 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6339 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
6340 | |
6341 #, c-format | |
6342 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6343 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | |
6344 | |
6345 #, c-format | |
6346 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6347 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
6348 | |
6349 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6350 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" | |
6351 | |
6352 msgid "E38: Null argument" | |
6353 msgstr "E38: 引数が空です" | |
6354 | |
6355 msgid "E39: Number expected" | |
6356 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
6357 | |
6358 #, c-format | |
6359 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6360 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
6361 | |
6362 msgid "E233: cannot open display" | |
6363 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
6364 | |
6365 msgid "E41: Out of memory!" | |
6366 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
6367 | |
6368 msgid "Pattern not found" | |
6369 msgstr "パターンは見つかりませんでした" | |
6370 | |
6371 #, c-format | |
6372 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6373 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" | |
6374 | |
6375 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6376 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
6377 | |
6378 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6379 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
6380 | |
6381 msgid "E42: No Errors" | |
6382 msgstr "E42: エラーはありません" | |
6383 | |
6384 msgid "E776: No location list" | |
6385 msgstr "E776: 場所リストはありません" | |
6386 | |
6387 msgid "E43: Damaged match string" | |
6388 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
6389 | |
6390 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6391 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" | |
6392 | |
6393 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6394 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
6395 | |
6396 #, c-format | |
6397 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6398 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | |
6399 | |
6400 #, c-format | |
6401 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6402 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
6403 | |
6404 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6405 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | |
6406 | |
6407 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6408 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
6409 | |
6410 msgid "E523: Not allowed here" | |
6411 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
6412 | |
6413 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6414 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
6415 | |
6416 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6417 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
6418 | |
6419 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6420 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
6421 | |
6422 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6423 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
6424 | |
6425 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6426 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
6427 | |
6428 msgid "E73: tag stack empty" | |
6429 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
6430 | |
6431 msgid "E74: Command too complex" | |
6432 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" | |
6433 | |
6434 msgid "E75: Name too long" | |
6435 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" | |
6436 | |
6437 msgid "E76: Too many [" | |
6438 msgstr "E76: [ が多過ぎます" | |
6439 | |
6440 msgid "E77: Too many file names" | |
6441 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" | |
6442 | |
6443 msgid "E488: Trailing characters" | |
6444 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
6445 | |
6446 msgid "E78: Unknown mark" | |
6447 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
6448 | |
6449 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6450 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
6451 | |
6452 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6453 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
6454 | |
6455 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6456 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
6457 | |
6458 msgid "E80: Error while writing" | |
6459 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
6460 | |
6461 msgid "Zero count" | |
6462 msgstr "ゼロカウント" | |
6463 | |
6464 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6465 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
6466 | |
6467 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6468 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | |
6469 | |
6470 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6471 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" | |
6472 | |
6473 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6474 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" | |
6475 | |
6476 #, c-format | |
6477 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6478 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
6479 | |
6480 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6481 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" | |
6482 | |
6483 msgid "E749: empty buffer" | |
6484 msgstr "E749: バッファが空です" | |
6485 | |
6486 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6487 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" | |
6488 | |
6489 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6490 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | |
6491 | |
6492 #, c-format | |
6493 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6494 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" | |
6495 | |
6496 msgid "E850: Invalid register name" | |
6497 msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" | |
6498 | |
6499 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6500 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" | |
6501 | |
6502 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6503 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" | |
6504 | |
6505 #, c-format | |
6506 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6507 msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" | |
6508 | |
6509 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
6510 msgstr "OutputObject属性を消せません" | |
6511 | |
6512 msgid "softspace must be an integer" | |
6513 msgstr "softspace は integer でなければなりません" | |
6514 | |
6515 msgid "invalid attribute" | |
6516 msgstr "無効な属性です" | |
6517 | |
6518 msgid "writelines() requires list of strings" | |
6519 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" | |
6520 | |
6521 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6522 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" | |
6523 | |
6524 msgid "no such buffer" | |
6525 msgstr "そのようなバッファはありません" | |
6526 | |
6527 msgid "empty keys are not allowed" | |
6528 msgstr "空のキーは許可されていません" | |
6529 | |
6530 msgid "failed to add key to dictionary" | |
6531 msgstr "辞書へのキーの追加に失敗しました" | |
6532 | |
6533 msgid "Cannot delete DictionaryObject attributes" | |
6534 msgstr "DictionaryObject属性を消せません" | |
6535 | |
6536 msgid "Cannot modify fixed dictionary" | |
6537 msgstr "固定された辞書は変更できません" | |
6538 | |
6539 msgid "Only boolean objects are allowed" | |
6540 msgstr "booleanオブジェクトだけが許可されています" | |
6541 | |
6542 msgid "Cannot set this attribute" | |
6543 msgstr "この属性は設定できません" | |
6544 | |
6545 msgid "no such key in dictionary" | |
6546 msgstr "辞書にそのようなキーはありません" | |
6547 | |
6548 msgid "dict is locked" | |
6549 msgstr "辞書はロックされています" | |
6550 | |
6551 msgid "internal error: failed to get vim list item" | |
6552 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素の取得に失敗しました" | |
6553 | |
6554 msgid "list is locked" | |
6555 msgstr "リストはロックされています" | |
6556 | |
6557 msgid "Failed to add item to list" | |
6558 msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" | |
6559 | |
6560 msgid "internal error: no vim list item" | |
6561 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素がありません" | |
6562 | |
6563 msgid "can only assign lists to slice" | |
6564 msgstr "スライスにはリストだけが代入できます" | |
6565 | |
6566 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
6567 msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" | |
6568 | |
6569 msgid "can only concatenate with lists" | |
6570 msgstr "リストとのみ接続できます" | |
6571 | |
6572 msgid "Cannot modify fixed list" | |
6573 msgstr "固定されたリストは変更できません" | |
6574 | |
6575 msgid "'self' argument must be a dictionary" | |
6576 msgstr "'self' 引数は辞書型の値でなければなりません" | |
6577 | |
6578 msgid "failed to run function" | |
6579 msgstr "関数の実行に失敗しました" | |
6580 | |
6581 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
6582 msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" | |
6583 | |
6584 msgid "readonly attribute" | |
6585 msgstr "読込専用属性" | |
6586 | |
6587 msgid "cursor position outside buffer" | |
6588 msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" | |
6589 | |
6590 #, c-format | |
6591 msgid "<window object (deleted) at %p>" | |
6592 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済み) %p>" | |
6593 | |
6594 #, c-format | |
6595 msgid "<window object (unknown) at %p>" | |
6596 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (不明) %p>" | |
6597 | |
6598 #, c-format | |
6599 msgid "<window %d>" | |
6600 msgstr "<ウィンドウ %d>" | |
6601 | |
6602 msgid "no such window" | |
6603 msgstr "そのようなウィンドウはありません" | |
6604 | |
6605 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
6606 msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" | |
6607 | |
6608 msgid "unable to convert to vim structure" | |
6609 msgstr "vimの構造体に変換できません" | |
6610 | |
6611 msgid "NULL reference passed" | |
6612 msgstr "NULL参照が渡されました" | |
6613 | |
6614 msgid "internal error: invalid value type" | |
6615 msgstr "内部エラー: 無効な値型です" |