Mercurial > vim
annotate src/po/ru.cp1251.po @ 5056:034abed357a1 v7.3.1271
updated for version 7.3.1271
Problem: Command line completion does not work.
Solution: Move setting xp_line down. (Daniel Thau)
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Sun, 30 Jun 2013 12:21:24 +0200 |
parents | a5352e73dc00 |
children | f7add3891e95 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Russian translation for Vim |
4869 | 2 # |
7 | 3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" |
4 # | |
5 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 | |
4869 | 6 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013 |
7 | 7 # |
8 msgid "" | |
9 msgstr "" | |
4869 | 10 "Project-Id-Version: vim_7.3_ru\n" |
7 | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
4869 | 12 "POT-Creation-Date: 2013-06-01 13:52+0400\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:16+0400\n" | |
14 "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n" | |
15 "Language-Team: \n" | |
16 "Language: Russian\n" | |
7 | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" | |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | |
4869 | 21 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
22 msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем" | |
23 | |
24 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
25 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
26 | |
27 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
28 msgstr "" | |
29 "E817: Неправильное использование обратного/прямого порядка байт в Blowfish" | |
30 | |
31 msgid "E818: sha256 test failed" | |
32 msgstr "E818: Не удалось выполнить тест sha256" | |
33 | |
34 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
35 msgstr "E819: Не удалось выполнить тест Blowfish" | |
36 | |
37 msgid "[Location List]" | |
38 msgstr "[Список расположений]" | |
39 | |
40 msgid "[Quickfix List]" | |
41 msgstr "[Список быстрых исправлений]" | |
42 | |
43 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | |
44 msgstr "E855: Автокоманды вызвали прекращение команды" | |
45 | |
7 | 46 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
47 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." | |
48 | |
49 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
50 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." | |
51 | |
52 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
53 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" | |
54 | |
55 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
56 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" | |
57 | |
58 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
59 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" | |
60 | |
61 msgid "1 buffer unloaded" | |
62 msgstr "Один буфер выгружен из памяти" | |
63 | |
64 #, c-format | |
65 msgid "%d buffers unloaded" | |
66 msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d" | |
67 | |
68 msgid "1 buffer deleted" | |
69 msgstr "Один буфер удалён" | |
70 | |
71 #, c-format | |
72 msgid "%d buffers deleted" | |
73 msgstr "Всего удалено буферов: %d" | |
74 | |
75 msgid "1 buffer wiped out" | |
76 msgstr "Один буфер очищен" | |
77 | |
78 #, c-format | |
79 msgid "%d buffers wiped out" | |
80 msgstr "Всего очищено буферов: %d" | |
81 | |
82 msgid "E84: No modified buffer found" | |
83 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" | |
84 | |
85 #. back where we started, didn't find anything. | |
86 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
87 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" | |
88 | |
89 #, c-format | |
90 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
91 msgstr "E86: Буфер %ld не существует" | |
92 | |
93 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
94 msgstr "E87: Это последний буфер" | |
95 | |
96 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
97 msgstr "E88: Это первый буфер" | |
98 | |
99 #, c-format | |
100 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
4869 | 101 msgstr "" |
102 "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
7 | 103 |
104 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
105 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" | |
106 | |
107 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
108 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" | |
109 | |
110 #, c-format | |
111 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
112 msgstr "E92: Буфер %ld не найден" | |
113 | |
114 #, c-format | |
115 msgid "E93: More than one match for %s" | |
116 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" | |
117 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
120 msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера" | |
121 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "line %ld" | |
124 msgstr "строка %ld" | |
125 | |
126 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
127 msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует" | |
128 | |
129 msgid " [Modified]" | |
130 msgstr " [Изменён]" | |
131 | |
132 msgid "[Not edited]" | |
133 msgstr "[Не редактировался]" | |
134 | |
135 msgid "[New file]" | |
136 msgstr "[Новый файл]" | |
137 | |
138 msgid "[Read errors]" | |
139 msgstr "[Ошибки чтения]" | |
140 | |
4869 | 141 msgid "[RO]" |
142 msgstr "[ТЧ]" | |
143 | |
7 | 144 msgid "[readonly]" |
145 msgstr "[только для чтения]" | |
146 | |
147 #, c-format | |
148 msgid "1 line --%d%%--" | |
149 msgstr "Одна строка --%d%%--" | |
150 | |
151 #, c-format | |
152 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
153 msgstr "%ld стр. --%d%%--" | |
154 | |
155 #, c-format | |
156 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
157 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " | |
158 | |
4869 | 159 msgid "[No Name]" |
160 msgstr "[Нет имени]" | |
7 | 161 |
162 #. must be a help buffer | |
163 msgid "help" | |
164 msgstr "справка" | |
165 | |
4869 | 166 msgid "[Help]" |
167 msgstr "[Справка]" | |
7 | 168 |
169 msgid "[Preview]" | |
170 msgstr "[Предпросмотр]" | |
171 | |
172 msgid "All" | |
173 msgstr "Весь" | |
174 | |
175 msgid "Bot" | |
176 msgstr "Внизу" | |
177 | |
178 msgid "Top" | |
179 msgstr "Наверху" | |
180 | |
181 msgid "" | |
182 "\n" | |
183 "# Buffer list:\n" | |
184 msgstr "" | |
185 "\n" | |
186 "# Список буферов:\n" | |
187 | |
4869 | 188 msgid "[Scratch]" |
189 msgstr "[Временный]" | |
7 | 190 |
191 msgid "" | |
192 "\n" | |
193 "--- Signs ---" | |
194 msgstr "" | |
195 "\n" | |
196 "--- Значки ---" | |
197 | |
198 #, c-format | |
199 msgid "Signs for %s:" | |
200 msgstr "Значки для %s:" | |
201 | |
202 #, c-format | |
203 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
204 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" | |
205 | |
206 #, c-format | |
207 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
208 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" | |
209 | |
4869 | 210 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
211 msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы" | |
212 | |
7 | 213 msgid "E97: Cannot create diffs" |
214 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" | |
215 | |
216 msgid "Patch file" | |
217 msgstr "Файл-заплатка" | |
218 | |
4869 | 219 msgid "E816: Cannot read patch output" |
220 msgstr "E816: Невозможно прочитать вывод patch" | |
221 | |
7 | 222 msgid "E98: Cannot read diff output" |
4869 | 223 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод diff" |
7 | 224 |
225 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
226 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" | |
227 | |
4869 | 228 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
229 msgstr "E793: Больше нет изменяемых буферов в режиме отличий" | |
230 | |
7 | 231 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
232 msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий" | |
233 | |
234 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
235 msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать" | |
236 | |
237 #, c-format | |
238 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
239 msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\"" | |
240 | |
241 #, c-format | |
242 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
243 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий" | |
244 | |
4869 | 245 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
246 msgstr "E787: Буфер неожиданно изменился" | |
247 | |
7 | 248 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
249 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" | |
250 | |
251 msgid "E544: Keymap file not found" | |
252 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" | |
253 | |
254 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
255 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" | |
256 | |
4869 | 257 msgid "E791: Empty keymap entry" |
258 msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры" | |
259 | |
7 | 260 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
261 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" | |
262 | |
263 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
4869 | 264 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
265 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 266 |
267 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
268 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" | |
269 | |
270 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
271 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" | |
272 | |
273 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
274 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" | |
275 | |
276 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
277 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" | |
278 | |
279 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
280 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" | |
281 | |
282 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
283 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" | |
284 | |
285 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
286 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" | |
287 | |
288 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
289 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" | |
290 | |
4869 | 291 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
292 msgstr " Пользовательское автодополнение (^U^N^P)" | |
293 | |
294 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
295 msgstr " Omni-дополнение (^O^N^P)" | |
296 | |
297 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
298 msgstr " Предложение исправления правописания (s^N^P)" | |
299 | |
300 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
301 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" | |
302 | |
7 | 303 msgid "Hit end of paragraph" |
304 msgstr "Конец абзаца" | |
305 | |
4869 | 306 msgid "E839: Completion function changed window" |
307 msgstr "E839: Функция автодополнения изменила окно" | |
308 | |
309 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
310 msgstr "E840: Функция автодополнения удалила текст" | |
311 | |
312 msgid "'dictionary' option is empty" | |
313 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" | |
314 | |
7 | 315 msgid "'thesaurus' option is empty" |
316 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" | |
317 | |
318 #, c-format | |
319 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
320 msgstr "Просмотр словаря: %s" | |
321 | |
322 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
323 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" | |
324 | |
325 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
326 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" | |
327 | |
328 #, c-format | |
329 msgid "Scanning: %s" | |
330 msgstr "Просмотр: %s" | |
331 | |
332 msgid "Scanning tags." | |
333 msgstr "Выполняется поиск среди меток." | |
334 | |
335 msgid " Adding" | |
336 msgstr " Добавление" | |
337 | |
338 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
339 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
340 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
341 #. | |
342 msgid "-- Searching..." | |
343 msgstr "-- Поиск..." | |
344 | |
345 msgid "Back at original" | |
346 msgstr "Исходное слово" | |
347 | |
348 msgid "Word from other line" | |
349 msgstr "Слово из другой строки" | |
350 | |
351 msgid "The only match" | |
352 msgstr "Единственное соответствие" | |
353 | |
354 #, c-format | |
355 msgid "match %d of %d" | |
356 msgstr "соответствие %d из %d" | |
357 | |
358 #, c-format | |
359 msgid "match %d" | |
360 msgstr "соответствие %d" | |
361 | |
4869 | 362 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
363 msgstr "E18: Неожиданные символы в :let" | |
364 | |
365 #, c-format | |
366 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
367 msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld" | |
368 | |
369 #, c-format | |
370 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
371 msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s" | |
372 | |
373 msgid "E111: Missing ']'" | |
374 msgstr "E111: Пропущена ']'" | |
375 | |
376 #, c-format | |
377 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
378 msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком" | |
379 | |
380 #, c-format | |
381 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
382 msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём" | |
383 | |
384 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
385 msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря" | |
386 | |
387 msgid "E714: List required" | |
388 msgstr "E714: Требуется список" | |
389 | |
390 msgid "E715: Dictionary required" | |
391 msgstr "E715: Требуется словарь" | |
392 | |
393 #, c-format | |
394 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
395 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" | |
396 | |
397 #, c-format | |
398 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
399 msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s" | |
400 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
403 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." | |
404 | |
405 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
406 msgstr "E717: Запись уже существует в словаре" | |
407 | |
408 msgid "E718: Funcref required" | |
409 msgstr "E718: Требуется ссылка на функцию" | |
410 | |
411 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
412 msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём" | |
413 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
416 msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s=" | |
417 | |
418 #, c-format | |
419 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
420 msgstr "E130: Неизвестная функция: %s" | |
421 | |
422 #, c-format | |
423 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
424 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" | |
425 | |
426 msgid "E687: Less targets than List items" | |
427 msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка" | |
428 | |
429 msgid "E688: More targets than List items" | |
430 msgstr "E688: Целей больше чем элементов списка" | |
431 | |
432 msgid "Double ; in list of variables" | |
433 msgstr "Двойная ; в списке переменных" | |
434 | |
435 #, c-format | |
436 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
437 msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s" | |
438 | |
439 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
440 msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря" | |
441 | |
442 msgid "E708: [:] must come last" | |
443 msgstr "E708: [:] должно быть последним" | |
444 | |
445 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
446 msgstr "E709: [:] требует значением список" | |
447 | |
448 msgid "E710: List value has more items than target" | |
449 msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели" | |
450 | |
451 msgid "E711: List value has not enough items" | |
452 msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов" | |
453 | |
454 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
455 msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for" | |
7 | 456 |
457 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
458 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 459 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" |
460 | |
461 #, c-format | |
462 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
463 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" | |
464 | |
4869 | 465 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
466 msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки" | |
467 | |
7 | 468 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
469 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" | |
470 | |
4869 | 471 msgid "E691: Can only compare List with List" |
472 msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком" | |
473 | |
474 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
475 msgstr "E692: Недопустимая операция для списков" | |
476 | |
477 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
478 msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём" | |
479 | |
480 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
481 msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря" | |
482 | |
483 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
484 msgstr "E693: Ссылку на функцию можно сравнивать только с ссылкой на функцию" | |
485 | |
486 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
487 msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию" | |
488 | |
489 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
490 msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой" | |
491 | |
7 | 492 msgid "E110: Missing ')'" |
493 msgstr "E110: Пропущена ')'" | |
494 | |
4869 | 495 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
496 msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию" | |
7 | 497 |
498 #, c-format | |
499 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
500 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" | |
501 | |
502 #, c-format | |
503 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
504 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" | |
505 | |
506 #, c-format | |
507 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
508 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" | |
509 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
512 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" | |
513 | |
514 #, c-format | |
4869 | 515 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
516 msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s" | |
517 | |
518 #, c-format | |
519 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
520 msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s" | |
521 | |
522 #, c-format | |
523 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
524 msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s" | |
525 | |
526 #, c-format | |
527 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
528 msgstr "E721: Повтор ключа в словаре: \"%s\"" | |
529 | |
530 #, c-format | |
531 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
532 msgstr "E722: Пропущена запятая в словаре: %s" | |
533 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
536 msgstr "E723: Пропущено окончание словаря '}': %s" | |
537 | |
538 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
539 msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения" | |
540 | |
541 #, c-format | |
542 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
543 msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s" | |
544 | |
545 #, c-format | |
7 | 546 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
547 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно" | |
548 | |
549 #, c-format | |
550 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
551 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" | |
552 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
555 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s" | |
556 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
559 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s" | |
560 | |
4869 | 561 #, c-format |
562 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
563 msgstr "E725: Вызов функции dict без словаря: %s" | |
564 | |
565 msgid "E808: Number or Float required" | |
566 msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой" | |
567 | |
568 msgid "add() argument" | |
569 msgstr "параметр add()" | |
570 | |
571 msgid "E699: Too many arguments" | |
572 msgstr "E699: Слишком много параметров" | |
573 | |
574 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
575 msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки" | |
576 | |
7 | 577 #. |
578 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
579 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
580 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
581 #. | |
582 msgid "&Ok" | |
583 msgstr "&Ok" | |
584 | |
4869 | 585 msgid "extend() argument" |
586 msgstr "параметр extend()" | |
587 | |
588 #, c-format | |
589 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
590 msgstr "E737: Ключ уже существует: %s" | |
591 | |
592 msgid "map() argument" | |
593 msgstr "параметр map()" | |
594 | |
595 msgid "filter() argument" | |
596 msgstr "параметр filter()" | |
597 | |
7 | 598 #, c-format |
599 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
600 msgstr "+-%s%3ld строк: " | |
601 | |
4869 | 602 #, c-format |
603 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
604 msgstr "E700: Неизвестная функция: %s" | |
605 | |
7 | 606 msgid "" |
607 "&OK\n" | |
608 "&Cancel" | |
609 msgstr "" | |
610 "&OK\n" | |
4869 | 611 "&C Отмена" |
7 | 612 |
613 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
614 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()" | |
615 | |
4869 | 616 msgid "insert() argument" |
617 msgstr "параметр insert()" | |
618 | |
619 msgid "E786: Range not allowed" | |
620 msgstr "E786: Диапазон не допускается" | |
621 | |
622 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
623 msgstr "E701: Неправильные тип для len()" | |
624 | |
625 msgid "E726: Stride is zero" | |
626 msgstr "E726: Нулевой шаг" | |
627 | |
628 msgid "E727: Start past end" | |
629 msgstr "E727: Начало после конца" | |
630 | |
631 msgid "<empty>" | |
632 msgstr "<пусто>" | |
7 | 633 |
634 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
635 msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
639 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" | |
640 | |
4869 | 641 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
642 msgstr "E277: Сервер не отвечает" | |
643 | |
644 msgid "remove() argument" | |
645 msgstr "параметр remove()" | |
646 | |
647 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
648 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" | |
649 | |
650 msgid "reverse() argument" | |
651 msgstr "параметр reverse()" | |
652 | |
653 msgid "E258: Unable to send to client" | |
654 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" | |
655 | |
656 msgid "sort() argument" | |
657 msgstr "параметр sort()" | |
658 | |
659 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
660 msgstr "E702: Неудачное завершение функции сравнения при сортировке" | |
661 | |
7 | 662 msgid "(Invalid)" |
663 msgstr "(Неправильно)" | |
664 | |
4869 | 665 msgid "E677: Error writing temp file" |
666 msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл" | |
667 | |
668 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
669 msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого" | |
670 | |
671 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
672 msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа" | |
673 | |
674 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
675 msgstr "E745: Использование списка как числа" | |
676 | |
677 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
678 msgstr "E728: Использование словаря как числа" | |
679 | |
680 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
681 msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки" | |
682 | |
683 msgid "E730: using List as a String" | |
684 msgstr "E730: Использование списка как строки" | |
685 | |
686 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
687 msgstr "E731: Использование словаря как строки" | |
688 | |
689 msgid "E806: using Float as a String" | |
690 msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки" | |
691 | |
692 #, c-format | |
693 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
694 msgstr "E706: Несоответствие типа переменной для: %s" | |
695 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
698 msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s" | |
699 | |
700 #, c-format | |
701 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
702 msgstr "" | |
703 "E704: Имя переменной ссылки на функцию должно начинаться с заглавной буквы: " | |
704 "%s" | |
705 | |
706 #, c-format | |
707 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
708 msgstr "E705: Имя переменной конфликтует с существующей функцией: %s" | |
709 | |
710 #, c-format | |
711 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
712 msgstr "E741: Значение заблокировано: %s" | |
713 | |
714 msgid "Unknown" | |
715 msgstr "Неизвестно" | |
716 | |
717 #, c-format | |
718 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
719 msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s" | |
720 | |
721 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
722 msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования" | |
7 | 723 |
724 #, c-format | |
725 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
4869 | 726 msgstr "E123: Неопределённая функция: %s" |
7 | 727 |
728 #, c-format | |
729 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
730 msgstr "E124: Пропущена '(': %s" | |
731 | |
732 #, c-format | |
733 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
734 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s" | |
735 | |
4869 | 736 #, c-format |
737 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
738 msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s" | |
739 | |
7 | 740 msgid "E126: Missing :endfunction" |
741 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction" | |
742 | |
743 #, c-format | |
4869 | 744 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
745 msgstr "E707: Имя функции конфликтует с переменной: %s" | |
746 | |
747 #, c-format | |
7 | 748 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
749 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется" | |
750 | |
4869 | 751 #, c-format |
752 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
753 msgstr "E746: Имя функции не соответствует имени файла сценария: %s" | |
754 | |
7 | 755 msgid "E129: Function name required" |
756 msgstr "E129: Требуется имя функции" | |
757 | |
758 #, c-format | |
4869 | 759 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
760 msgstr "" | |
761 "E128: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы или содержать " | |
762 "двоеточие: %s" | |
7 | 763 |
764 #, c-format | |
765 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
766 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется" | |
767 | |
768 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
769 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'" | |
770 | |
771 #, c-format | |
772 msgid "calling %s" | |
773 msgstr "вызов %s" | |
774 | |
775 #, c-format | |
776 msgid "%s aborted" | |
777 msgstr "%s прервана" | |
778 | |
779 #, c-format | |
780 msgid "%s returning #%ld" | |
781 msgstr "%s возвращает #%ld" | |
782 | |
783 #, c-format | |
4869 | 784 msgid "%s returning %s" |
785 msgstr "%s возвращает %s" | |
786 | |
7 | 787 #, c-format |
788 msgid "continuing in %s" | |
789 msgstr "продолжение в %s" | |
790 | |
791 msgid "E133: :return not inside a function" | |
792 msgstr "E133: команда :return вне функции" | |
793 | |
794 msgid "" | |
795 "\n" | |
796 "# global variables:\n" | |
797 msgstr "" | |
798 "\n" | |
799 "# глобальные переменные:\n" | |
800 | |
4869 | 801 msgid "" |
802 "\n" | |
803 "\tLast set from " | |
804 msgstr "" | |
805 "\n" | |
806 "\tВ последний раз опция изменена в " | |
807 | |
808 msgid "No old files" | |
809 msgstr "Нет старых файлов" | |
810 | |
7 | 811 #, c-format |
812 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
813 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
814 | |
815 #, c-format | |
816 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
817 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
818 | |
819 #, c-format | |
820 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
821 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
822 | |
823 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
824 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" | |
825 | |
826 msgid "1 line moved" | |
827 msgstr "Перемещена одна строка" | |
828 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "%ld lines moved" | |
831 msgstr "Перемещено строк: %ld" | |
832 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "%ld lines filtered" | |
835 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld" | |
836 | |
837 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
838 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер" | |
839 | |
840 msgid "[No write since last change]\n" | |
841 msgstr "[Изменения не сохранены]\n" | |
842 | |
843 #, c-format | |
844 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
845 msgstr "%sviminfo: %s в строке: " | |
846 | |
847 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
848 msgstr "" | |
849 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена" | |
850 | |
851 #, c-format | |
852 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
853 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
854 | |
855 msgid " info" | |
856 msgstr " инфо" | |
857 | |
858 msgid " marks" | |
859 msgstr " отметок" | |
860 | |
4869 | 861 msgid " oldfiles" |
862 msgstr " старых файлов" | |
863 | |
7 | 864 msgid " FAILED" |
865 msgstr " НЕУДАЧНО" | |
866 | |
4869 | 867 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
7 | 868 #, c-format |
869 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
870 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" | |
871 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
874 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" | |
875 | |
876 #, c-format | |
877 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
878 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\"" | |
879 | |
880 #. Write the info: | |
881 #, c-format | |
882 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
883 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" | |
884 | |
885 msgid "" | |
886 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
887 "\n" | |
888 msgstr "" | |
889 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" | |
890 "\n" | |
891 | |
892 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
893 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" | |
894 | |
895 msgid "Illegal starting char" | |
896 msgstr "Недопустимый начальный символ" | |
897 | |
898 msgid "Save As" | |
899 msgstr "Сохранить как" | |
900 | |
901 msgid "Write partial file?" | |
902 msgstr "Записать файл частично?" | |
903 | |
904 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
905 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !" | |
906 | |
907 #, c-format | |
4869 | 908 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
909 msgstr "Перезаписать существующий файл \"%s\"?" | |
910 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
913 msgstr "Своп-файл \"%s\" существует, перезаписать?" | |
914 | |
915 #, c-format | |
916 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
917 msgstr "E768: Своп-файл существует: %s (:silent! чтобы обойти проверку)" | |
7 | 918 |
919 #, c-format | |
920 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
921 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла" | |
922 | |
923 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
924 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'" | |
925 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "" | |
4869 | 928 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 929 "Do you wish to write anyway?" |
930 msgstr "" | |
4869 | 931 "Для \"%s\" включена опция 'readonly'.\n" |
7 | 932 "Записать?" |
933 | |
4869 | 934 #, c-format |
935 msgid "" | |
936 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
937 "It may still be possible to write it.\n" | |
938 "Do you wish to try?" | |
939 msgstr "" | |
940 "Файл \"%s\" имеет режим доступа только для чтения.\n" | |
941 "Но, возможно, файл удастся записать.\n" | |
942 "Хотите попробовать?" | |
943 | |
944 #, c-format | |
945 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
946 msgstr "" | |
947 "E505: \"%s\" открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
948 | |
7 | 949 msgid "Edit File" |
950 msgstr "Редактирование файла" | |
951 | |
952 #, c-format | |
953 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
954 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s" | |
955 | |
956 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
957 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом" | |
958 | |
959 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
960 msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim." | |
961 | |
962 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
963 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами" | |
964 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
967 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
968 | |
969 msgid "(Interrupted) " | |
970 msgstr "(Прервано)" | |
971 | |
4869 | 972 msgid "1 match" |
973 msgstr "Одно соответствие" | |
974 | |
7 | 975 msgid "1 substitution" |
976 msgstr "Одна замена" | |
977 | |
978 #, c-format | |
4869 | 979 msgid "%ld matches" |
980 msgstr "%ld соответствий" | |
981 | |
982 #, c-format | |
7 | 983 msgid "%ld substitutions" |
984 msgstr "%ld замен" | |
985 | |
986 msgid " on 1 line" | |
987 msgstr " в одной строке" | |
988 | |
989 #, c-format | |
990 msgid " on %ld lines" | |
991 msgstr " в %ld стр." | |
992 | |
993 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
994 msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной" | |
995 | |
996 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
997 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" | |
998 | |
999 #, c-format | |
1000 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1001 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s" | |
1002 | |
1003 msgid "" | |
1004 "\n" | |
1005 "# Last Substitute String:\n" | |
1006 "$" | |
1007 msgstr "" | |
1008 "\n" | |
1009 "# Последняя строка для замены:\n" | |
1010 "$" | |
1011 | |
1012 msgid "E478: Don't panic!" | |
1013 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" | |
1014 | |
1015 #, c-format | |
1016 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
4869 | 1017 msgstr "E661: К сожалению, справка '%s' для %s отсутствует" |
7 | 1018 |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1021 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует" | |
1022 | |
1023 #, c-format | |
1024 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1025 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" | |
1026 | |
1027 #, c-format | |
1028 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1029 msgstr "E150: %s не является каталогом" | |
1030 | |
1031 #, c-format | |
1032 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1033 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" | |
1034 | |
1035 #, c-format | |
1036 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1037 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" | |
1038 | |
1039 #, c-format | |
1040 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1041 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" | |
1042 | |
1043 #, c-format | |
4869 | 1044 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
1045 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s" | |
7 | 1046 |
1047 #, c-format | |
1048 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1049 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" | |
1050 | |
1051 msgid "E156: Missing sign name" | |
1052 msgstr "E156: Пропущено имя значка" | |
1053 | |
1054 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1055 msgstr "E612: Определено слишком много значков" | |
1056 | |
1057 #, c-format | |
1058 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1059 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s" | |
1060 | |
1061 #, c-format | |
1062 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1063 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s" | |
1064 | |
1065 msgid "E159: Missing sign number" | |
1066 msgstr "E159: Пропущен номер значка" | |
1067 | |
1068 #, c-format | |
1069 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1070 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" | |
1071 | |
1072 #, c-format | |
1073 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1074 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" | |
1075 | |
1076 msgid " (NOT FOUND)" | |
1077 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)" | |
1078 | |
1079 msgid " (not supported)" | |
1080 msgstr " (не поддерживается)" | |
1081 | |
1082 msgid "[Deleted]" | |
1083 msgstr "[Удалено]" | |
1084 | |
1085 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1086 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" | |
1087 | |
1088 #, c-format | |
1089 msgid "line %ld: %s" | |
1090 msgstr "строка %ld: %s" | |
1091 | |
1092 #, c-format | |
1093 msgid "cmd: %s" | |
1094 msgstr "команда: %s" | |
1095 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1098 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" | |
1099 | |
1100 #, c-format | |
1101 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1102 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s" | |
1103 | |
1104 msgid "No breakpoints defined" | |
1105 msgstr "Точки остановки не определены" | |
1106 | |
1107 #, c-format | |
1108 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1109 msgstr "%3d %s %s стр. %ld" | |
1110 | |
4869 | 1111 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
1112 msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\"" | |
1113 | |
1114 #, c-format | |
1115 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1116 msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?" | |
7 | 1117 |
1118 msgid "Untitled" | |
1119 msgstr "Без имени" | |
1120 | |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1123 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" | |
1124 | |
1125 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1126 msgstr "" | |
1127 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)" | |
1128 | |
1129 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1130 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" | |
1131 | |
1132 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1133 msgstr "E164: Это первый файл" | |
1134 | |
1135 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1136 msgstr "E165: Это последний файл" | |
1137 | |
1138 #, c-format | |
1139 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
4869 | 1140 msgstr "E666: Компилятор не поддерживается: %s" |
7 | 1141 |
1142 #, c-format | |
1143 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1144 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\"" | |
1145 | |
1146 #, c-format | |
1147 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1148 msgstr "Поиск \"%s\"" | |
1149 | |
1150 #, c-format | |
1151 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1152 msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\"" | |
1153 | |
1154 msgid "Source Vim script" | |
1155 msgstr "Выполнить сценарий Vim" | |
1156 | |
1157 #, c-format | |
1158 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1159 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\"" | |
1160 | |
1161 #, c-format | |
1162 msgid "could not source \"%s\"" | |
1163 msgstr "невозможно считать \"%s\"" | |
1164 | |
1165 #, c-format | |
1166 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1167 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\"" | |
1168 | |
1169 #, c-format | |
1170 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1171 msgstr "считывание сценария \"%s\"" | |
1172 | |
1173 #, c-format | |
1174 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1175 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\"" | |
1176 | |
1177 #, c-format | |
1178 msgid "finished sourcing %s" | |
1179 msgstr "считывание сценария %s завершено" | |
1180 | |
4869 | 1181 msgid "modeline" |
1182 msgstr "режимная строка" | |
1183 | |
1184 msgid "--cmd argument" | |
1185 msgstr "--cmd параметр" | |
1186 | |
1187 msgid "-c argument" | |
1188 msgstr "-c параметр" | |
1189 | |
1190 msgid "environment variable" | |
1191 msgstr "переменная окружения" | |
1192 | |
1193 msgid "error handler" | |
1194 msgstr "обработчик ошибки" | |
1195 | |
7 | 1196 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1197 msgstr "" | |
1198 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M" | |
1199 | |
1200 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1201 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария" | |
1202 | |
1203 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1204 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария" | |
1205 | |
1206 #, c-format | |
1207 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1208 msgstr "Активный %sязык: \"%s\"" | |
1209 | |
1210 #, c-format | |
1211 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1212 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\"" | |
1213 | |
1214 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1215 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"" | |
1216 | |
1217 msgid "E501: At end-of-file" | |
1218 msgstr "E501: В конце файла" | |
1219 | |
1220 msgid "E169: Command too recursive" | |
4869 | 1221 msgstr "E169: Слишком рекурсивная команда" |
7 | 1222 |
1223 #, c-format | |
1224 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1225 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s" | |
1226 | |
1227 msgid "End of sourced file" | |
1228 msgstr "Конец считанного файла" | |
1229 | |
1230 msgid "End of function" | |
1231 msgstr "Конец функции" | |
1232 | |
1233 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1234 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя" | |
1235 | |
1236 msgid "E492: Not an editor command" | |
1237 msgstr "E492: Это не команда редактора" | |
1238 | |
1239 msgid "E493: Backwards range given" | |
1240 msgstr "E493: Задан обратный диапазон" | |
1241 | |
1242 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1243 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" | |
1244 | |
1245 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1246 msgstr "E494: Используйте w или w>>" | |
1247 | |
1248 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1249 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" | |
1250 | |
1251 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1252 msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла" | |
1253 | |
1254 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1255 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" | |
1256 | |
1257 #, c-format | |
1258 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1259 msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?" | |
1260 | |
1261 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1262 msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования." | |
1263 | |
1264 #, c-format | |
1265 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
20 | 1266 msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)." |
7 | 1267 |
1268 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1269 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." | |
1270 | |
1271 msgid "" | |
1272 "\n" | |
1273 " Name Args Range Complete Definition" | |
1274 msgstr "" | |
1275 "\n" | |
1276 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" | |
1277 | |
1278 msgid "No user-defined commands found" | |
1279 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." | |
1280 | |
1281 msgid "E175: No attribute specified" | |
4869 | 1282 msgstr "E175: Параметр не задан" |
7 | 1283 |
1284 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1285 msgstr "E176: Неправильное количество параметров" | |
1286 | |
1287 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1288 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды" | |
1289 | |
1290 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1291 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" | |
1292 | |
4869 | 1293 msgid "E179: argument required for -complete" |
1294 msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр" | |
1295 | |
1296 #, c-format | |
1297 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1298 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" | |
1299 | |
1300 msgid "E182: Invalid command name" | |
1301 msgstr "E182: Неправильное имя команды" | |
1302 | |
1303 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1304 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы" | |
1305 | |
1306 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
1307 msgstr "" | |
1308 "E841: Зарезервированное имя не может использоваться для команд пользователя" | |
1309 | |
1310 #, c-format | |
1311 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1312 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" | |
7 | 1313 |
1314 #, c-format | |
1315 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1316 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" | |
1317 | |
1318 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1319 msgstr "" | |
1320 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением" | |
1321 | |
1322 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1323 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции" | |
1324 | |
4869 | 1325 msgid "unknown" |
1326 msgstr "неизвестно" | |
1327 | |
1328 #, c-format | |
1329 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1330 msgstr "E185: Невозможно найти цветовую схему '%s'" | |
7 | 1331 |
1332 msgid "Greetings, Vim user!" | |
4869 | 1333 msgstr "Приветствуем вас, пользователь Vim!" |
1334 | |
1335 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1336 msgstr "E784: Нельзя закрыть последнюю вкладку" | |
1337 | |
1338 msgid "Already only one tab page" | |
1339 msgstr "На экране всего одна вкладка" | |
7 | 1340 |
1341 msgid "Edit File in new window" | |
1342 msgstr "Редактировать файл в новом окне" | |
1343 | |
4869 | 1344 #, c-format |
1345 msgid "Tab page %d" | |
1346 msgstr "Вкладка %d" | |
1347 | |
7 | 1348 msgid "No swap file" |
1349 msgstr "Без своп-файла" | |
1350 | |
1351 msgid "Append File" | |
1352 msgstr "Добавить файл" | |
1353 | |
4869 | 1354 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
1355 msgstr "" | |
1356 "E747: Смена каталога невозможна, буфер изменён (добавьте !, чтобы обойти " | |
1357 "проверку)" | |
1358 | |
7 | 1359 msgid "E186: No previous directory" |
1360 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога" | |
1361 | |
1362 msgid "E187: Unknown" | |
1363 msgstr "E187: Неизвестно" | |
1364 | |
1365 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
4869 | 1366 msgstr "E465: Команда :winsize требует указания двух числовых параметров" |
7 | 1367 |
1368 #, c-format | |
1369 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1370 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d" | |
1371 | |
1372 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1373 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" | |
1374 | |
1375 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
4869 | 1376 msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров" |
7 | 1377 |
1378 msgid "Save Redirection" | |
1379 msgstr "Перенаправление записи" | |
1380 | |
1381 msgid "Save View" | |
1382 msgstr "Сохранение вида" | |
1383 | |
1384 msgid "Save Session" | |
1385 msgstr "Сохранение сеанса" | |
1386 | |
1387 msgid "Save Setup" | |
1388 msgstr "Сохранение настроек" | |
1389 | |
1390 #, c-format | |
4869 | 1391 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1392 msgstr "E739: Невозможно создать каталог: %s" | |
1393 | |
1394 #, c-format | |
7 | 1395 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
4869 | 1396 msgstr "E189: \"%s\" существует (добавьте !, чтобы обойти проверку)" |
7 | 1397 |
1398 #, c-format | |
1399 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1400 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" | |
1401 | |
1402 #. set mark | |
1403 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1404 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" | |
1405 | |
1406 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1407 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" | |
1408 | |
4869 | 1409 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
1410 msgstr "E809: #< не доступно без особенности +eval" | |
1411 | |
7 | 1412 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1413 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'" | |
1414 | |
1415 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1416 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\"" | |
1417 | |
1418 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1419 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\"" | |
1420 | |
1421 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1422 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\"" | |
1423 | |
1424 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
4869 | 1425 msgstr "E498: Нет имени файла :source для замены \"<sfile>\"" |
1426 | |
1427 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1428 msgstr "E842: Нет номера строки для использования \"<slnum>\"" | |
7 | 1429 |
1430 #, no-c-format | |
1431 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1432 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\"" | |
1433 | |
1434 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1435 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" | |
1436 | |
1437 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1438 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" | |
1439 | |
1440 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1441 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" | |
1442 | |
1443 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1444 msgstr "" | |
1445 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" | |
1446 | |
1447 #. always scroll up, don't overwrite | |
1448 #, c-format | |
1449 msgid "Exception thrown: %s" | |
1450 msgstr "Исключительная ситуация: %s" | |
1451 | |
1452 #, c-format | |
1453 msgid "Exception finished: %s" | |
1454 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s" | |
1455 | |
1456 #, c-format | |
1457 msgid "Exception discarded: %s" | |
1458 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s" | |
1459 | |
1460 #, c-format | |
1461 msgid "%s, line %ld" | |
1462 msgstr "%s, строка %ld" | |
1463 | |
1464 #. always scroll up, don't overwrite | |
1465 #, c-format | |
1466 msgid "Exception caught: %s" | |
1467 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" | |
1468 | |
1469 #, c-format | |
1470 msgid "%s made pending" | |
1471 msgstr "%s выполняет ожидание" | |
1472 | |
1473 #, c-format | |
1474 msgid "%s resumed" | |
1475 msgstr "%s возобновлено" | |
1476 | |
1477 #, c-format | |
1478 msgid "%s discarded" | |
1479 msgstr "%s пропущено" | |
1480 | |
1481 msgid "Exception" | |
1482 msgstr "Исключительная ситуация" | |
1483 | |
1484 msgid "Error and interrupt" | |
1485 msgstr "Ошибка и прерывание" | |
1486 | |
1487 msgid "Error" | |
1488 msgstr "Ошибка" | |
1489 | |
1490 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1491 msgid "Interrupt" | |
1492 msgstr "Прерывание" | |
1493 | |
1494 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
4869 | 1495 msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if" |
7 | 1496 |
1497 msgid "E580: :endif without :if" | |
1498 msgstr "E580: :endif без :if" | |
1499 | |
1500 msgid "E581: :else without :if" | |
1501 msgstr "E581: :else без :if" | |
1502 | |
1503 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1504 msgstr "E582: :elseif без :if" | |
1505 | |
1506 msgid "E583: multiple :else" | |
4869 | 1507 msgstr "E583: Обнаружено несколько :else" |
7 | 1508 |
1509 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1510 msgstr "E584: :elseif после :else" | |
1511 | |
4869 | 1512 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1513 msgstr "E585: Слишком глубокое вложение :while или :for" | |
1514 | |
1515 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1516 msgstr "E586: :continue без :while или :for" | |
1517 | |
1518 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1519 msgstr "E587: :break без :while или :for" | |
1520 | |
1521 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1522 msgstr "E732: Использование :endfor с :while" | |
1523 | |
1524 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1525 msgstr "E733: Использование :endwhile с :for" | |
7 | 1526 |
1527 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
4869 | 1528 msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try" |
7 | 1529 |
1530 msgid "E603: :catch without :try" | |
1531 msgstr "E603: :catch без :try" | |
1532 | |
1533 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1534 #. * Just parse. | |
1535 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1536 msgstr "E604: :catch без :finally" | |
1537 | |
1538 msgid "E606: :finally without :try" | |
1539 msgstr "E606: :finally без :try" | |
1540 | |
1541 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1542 msgid "E607: multiple :finally" | |
4869 | 1543 msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally" |
7 | 1544 |
1545 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1546 msgstr "E602: :endtry без :try" | |
1547 | |
1548 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
4869 | 1549 msgstr "E193: Команда :endfunction может использоваться только внутри функции" |
1550 | |
1551 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1552 msgstr "E788: Сейчас не допускается редактирование другого буфера" | |
1553 | |
1554 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1555 msgstr "E811: Сейчас не допускается изменение информации о буфере" | |
7 | 1556 |
1557 msgid "tagname" | |
1558 msgstr "имя метки" | |
1559 | |
1560 msgid " kind file\n" | |
1561 msgstr " тип файла\n" | |
1562 | |
1563 msgid "'history' option is zero" | |
1564 msgstr "значение опции 'history' равно нулю" | |
1565 | |
1566 #, c-format | |
1567 msgid "" | |
1568 "\n" | |
1569 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1570 msgstr "" | |
1571 "\n" | |
1572 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n" | |
1573 | |
1574 msgid "Command Line" | |
1575 msgstr "Командная строка" | |
1576 | |
1577 msgid "Search String" | |
1578 msgstr "Строка поиска" | |
1579 | |
1580 msgid "Expression" | |
1581 msgstr "Выражение" | |
1582 | |
1583 msgid "Input Line" | |
1584 msgstr "Строка ввода" | |
1585 | |
1586 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1587 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" | |
1588 | |
1589 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1590 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" | |
1591 | |
4869 | 1592 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1593 msgstr "E812: Автокоманды изменили буфер или имя буфера" | |
1594 | |
7 | 1595 msgid "Illegal file name" |
1596 msgstr "Недопустимое имя файла" | |
1597 | |
1598 msgid "is a directory" | |
1599 msgstr "является каталогом" | |
1600 | |
1601 msgid "is not a file" | |
1602 msgstr "не является файлом" | |
1603 | |
4869 | 1604 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1605 msgstr "является устройством (отключено при опции 'opendevice')" | |
1606 | |
7 | 1607 msgid "[New File]" |
1608 msgstr "[Новый файл]" | |
1609 | |
4869 | 1610 msgid "[New DIRECTORY]" |
1611 msgstr "[Новый КАТАЛОГ]" | |
1612 | |
1613 msgid "[File too big]" | |
1614 msgstr "[Файл слишком большой]" | |
1615 | |
7 | 1616 msgid "[Permission Denied]" |
1617 msgstr "[Доступ запрещён]" | |
1618 | |
1619 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1620 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым" | |
1621 | |
1622 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
4869 | 1623 msgstr "E201: Автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер" |
7 | 1624 |
1625 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
4869 | 1626 msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" |
7 | 1627 |
1628 msgid "Reading from stdin..." | |
4869 | 1629 msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..." |
7 | 1630 |
1631 #. Re-opening the original file failed! | |
1632 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1633 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" | |
1634 | |
1635 msgid "[fifo/socket]" | |
1636 msgstr "[fifo/гнездо]" | |
1637 | |
1638 msgid "[fifo]" | |
1639 msgstr "[fifo]" | |
1640 | |
1641 msgid "[socket]" | |
1642 msgstr "[гнездо]" | |
1643 | |
4869 | 1644 msgid "[character special]" |
1645 msgstr "[специальный символьный]" | |
7 | 1646 |
1647 msgid "[CR missing]" | |
1648 msgstr "[пропущены символы CR]" | |
1649 | |
1650 msgid "[long lines split]" | |
1651 msgstr "[длинные строки разбиты]" | |
1652 | |
1653 msgid "[NOT converted]" | |
1654 msgstr "[БЕЗ преобразований]" | |
1655 | |
1656 msgid "[converted]" | |
1657 msgstr "[перекодировано]" | |
1658 | |
4869 | 1659 msgid "[blowfish]" |
1660 msgstr "[blowfish]" | |
1661 | |
7 | 1662 msgid "[crypted]" |
1663 msgstr "[зашифровано]" | |
1664 | |
4869 | 1665 #, c-format |
1666 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1667 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ в строке %ld]" | |
7 | 1668 |
1669 #, c-format | |
1670 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1671 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" | |
1672 | |
1673 msgid "[READ ERRORS]" | |
1674 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]" | |
1675 | |
1676 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1677 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден" | |
1678 | |
1679 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1680 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено" | |
1681 | |
1682 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1683 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'" | |
1684 | |
4869 | 1685 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
1686 msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом" | |
1687 | |
1688 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1689 msgstr "E676: Нет подходящих автокоманд для буфера acwrite" | |
1690 | |
7 | 1691 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1692 msgstr "" | |
1693 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой" | |
1694 | |
1695 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1696 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом" | |
1697 | |
1668 | 1698 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
7 | 1699 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов" |
1700 | |
1701 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1702 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается" | |
1703 | |
1704 msgid "is not a file or writable device" | |
1705 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи" | |
1706 | |
4869 | 1707 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1708 msgstr "запись в устройство отключена при опции 'opendevice'" | |
1709 | |
7 | 1710 msgid "is read-only (add ! to override)" |
4869 | 1711 msgstr "открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" |
7 | 1712 |
1713 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
4869 | 1714 msgstr "" |
1715 "E506: Запись в резервный файл невозможна (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
7 | 1716 |
1717 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
4869 | 1718 msgstr "" |
1719 "E507: Ошибка закрытия резервного файла (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
7 | 1720 |
1721 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
4869 | 1722 msgstr "" |
1723 "E508: Невозможно прочитать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
7 | 1724 |
1725 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
4869 | 1726 msgstr "" |
1727 "E509: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
7 | 1728 |
1729 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
4869 | 1730 msgstr "" |
1731 "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
7 | 1732 |
1733 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
4869 | 1734 msgstr "E460: Ветвь ресурса будет потеряна (добавьте !, чтобы обойти проверку)" |
7 | 1735 |
1736 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1737 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" | |
1738 | |
1739 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
4869 | 1740 msgstr "" |
1741 "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)" | |
7 | 1742 |
1743 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1744 msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи" | |
1745 | |
1746 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1747 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" | |
1748 | |
1749 msgid "E667: Fsync failed" | |
1750 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" | |
1751 | |
1752 msgid "E512: Close failed" | |
1753 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" | |
1754 | |
4869 | 1755 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1756 msgstr "" | |
1757 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось (очистите 'fenc', чтобы " | |
1758 "обойти)" | |
1759 | |
1760 #, c-format | |
1761 msgid "" | |
1762 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1763 "override)" | |
1764 msgstr "" | |
1765 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось на строке %ld (очистите " | |
1766 "'fenc', чтобы обойти)" | |
7 | 1767 |
1768 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
4869 | 1769 msgstr "E514: Ошибка записи (нет свободного места?)" |
7 | 1770 |
1771 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1772 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ" | |
1773 | |
4869 | 1774 #, c-format |
1775 msgid " in line %ld;" | |
1776 msgstr " на строке %ld;" | |
1777 | |
7 | 1778 msgid "[Device]" |
1779 msgstr "[Устройство]" | |
1780 | |
1781 msgid "[New]" | |
1782 msgstr "[Новый]" | |
1783 | |
1784 msgid " [a]" | |
4869 | 1785 msgstr " [д]" |
7 | 1786 |
1787 msgid " appended" | |
1788 msgstr " добавлено" | |
1789 | |
1790 msgid " [w]" | |
4869 | 1791 msgstr " [з]" |
7 | 1792 |
1793 msgid " written" | |
1794 msgstr " записано" | |
1795 | |
1796 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1797 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла" | |
1798 | |
1799 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1800 msgstr "" | |
1801 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла" | |
1802 | |
1803 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1804 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл" | |
1805 | |
1806 msgid "" | |
1807 "\n" | |
1808 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1809 msgstr "" | |
1810 "\n" | |
1811 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n" | |
1812 | |
1813 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1814 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!" | |
1815 | |
1816 msgid "[dos]" | |
1817 msgstr "[dos]" | |
1818 | |
1819 msgid "[dos format]" | |
1820 msgstr "[формат dos]" | |
1821 | |
1822 msgid "[mac]" | |
1823 msgstr "[mac]" | |
1824 | |
1825 msgid "[mac format]" | |
1826 msgstr "[формат mac]" | |
1827 | |
1828 msgid "[unix]" | |
1829 msgstr "[unix]" | |
1830 | |
1831 msgid "[unix format]" | |
1832 msgstr "[формат unix]" | |
1833 | |
1834 msgid "1 line, " | |
1835 msgstr "1 строка, " | |
1836 | |
1837 #, c-format | |
1838 msgid "%ld lines, " | |
1839 msgstr "строк: %ld, " | |
1840 | |
1841 msgid "1 character" | |
1842 msgstr "1 символ" | |
1843 | |
1844 #, c-format | |
4869 | 1845 msgid "%lld characters" |
1846 msgstr "символов: %lld" | |
1847 | |
1848 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 | |
1849 #, c-format | |
7 | 1850 msgid "%ld characters" |
1851 msgstr "символов: %ld" | |
1852 | |
1853 msgid "[noeol]" | |
1854 msgstr "[noeol]" | |
1855 | |
1856 msgid "[Incomplete last line]" | |
1857 msgstr "[Незавершённая последняя строка]" | |
1858 | |
1859 #. don't overwrite messages here | |
1860 #. must give this prompt | |
1861 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1862 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1863 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" | |
1864 | |
1865 msgid "Do you really want to write to it" | |
1866 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" | |
1867 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1870 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\"" | |
1871 | |
1872 #, c-format | |
1873 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1874 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\"" | |
1875 | |
1876 #, c-format | |
1877 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1878 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\"" | |
1879 | |
1880 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1881 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell" | |
1882 | |
1883 #, c-format | |
4869 | 1884 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1885 msgstr "E211: Файл \"%s\" больше не доступен" | |
7 | 1886 |
1887 #, c-format | |
1888 msgid "" | |
1889 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1890 "well" | |
1891 msgstr "" | |
1892 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг " | |
1893 "от друга" | |
1894 | |
4869 | 1895 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1896 msgstr "См. \":help W12\" для дополнительной информации." | |
1897 | |
7 | 1898 #, c-format |
1899 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1900 msgstr "" | |
1901 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования" | |
1902 | |
4869 | 1903 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1904 msgstr "См. \":help W11\" для дополнительной информации." | |
1905 | |
7 | 1906 #, c-format |
1907 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1908 msgstr "" | |
1909 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала " | |
1910 "редактирования" | |
1911 | |
4869 | 1912 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1913 msgstr "См. \":help W16\" для дополнительной информации." | |
1914 | |
7 | 1915 #, c-format |
1916 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1917 msgstr "" | |
1918 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования" | |
1919 | |
1920 msgid "Warning" | |
1921 msgstr "Предупреждение" | |
1922 | |
1923 msgid "" | |
1924 "&OK\n" | |
1925 "&Load File" | |
1926 msgstr "" | |
1927 "&OK\n" | |
4869 | 1928 "&L Загрузить файл" |
7 | 1929 |
1930 #, c-format | |
1931 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1932 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\"" | |
1933 | |
1934 #, c-format | |
1935 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1936 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\"" | |
1937 | |
1938 msgid "--Deleted--" | |
1939 msgstr "--Удалено--" | |
1940 | |
4869 | 1941 #, c-format |
1942 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1943 msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>" | |
1944 | |
7 | 1945 #. the group doesn't exist |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1948 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" | |
1949 | |
1950 #, c-format | |
1951 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1952 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" | |
1953 | |
1954 #, c-format | |
1955 msgid "E216: No such event: %s" | |
1956 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s" | |
1957 | |
1958 #, c-format | |
1959 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1960 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" | |
1961 | |
1962 #. Highlight title | |
1963 msgid "" | |
1964 "\n" | |
1965 "--- Auto-Commands ---" | |
1966 msgstr "" | |
1967 "\n" | |
1968 "--- Автокоманды ---" | |
1969 | |
4869 | 1970 #, c-format |
1971 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1972 msgstr "E680: <buffer=%d>: неправильный номер буфера " | |
1973 | |
7 | 1974 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1975 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий" | |
1976 | |
1977 msgid "No matching autocommands" | |
1978 msgstr "Нет подходящих автокоманд" | |
1979 | |
1980 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1981 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды" | |
1982 | |
1983 #, c-format | |
1984 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1985 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\"" | |
1986 | |
1987 #, c-format | |
1988 msgid "Executing %s" | |
1989 msgstr "Выполнение %s" | |
1990 | |
1991 #, c-format | |
1992 msgid "autocommand %s" | |
1993 msgstr "автокоманда %s" | |
1994 | |
1995 msgid "E219: Missing {." | |
1996 msgstr "E219: Пропущена {." | |
1997 | |
1998 msgid "E220: Missing }." | |
1999 msgstr "E220: Пропущена }." | |
2000 | |
2001 msgid "E490: No fold found" | |
2002 msgstr "E490: Складок не обнаружено" | |
2003 | |
2004 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
2005 msgstr "" | |
2006 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
2007 | |
2008 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2009 msgstr "" | |
2010 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
2011 | |
4869 | 2012 #, c-format |
2013 msgid "+--%3ld lines folded " | |
2014 msgstr "+--%3ld строк в складке" | |
2015 | |
7 | 2016 msgid "E222: Add to read buffer" |
2017 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" | |
2018 | |
2019 msgid "E223: recursive mapping" | |
4869 | 2020 msgstr "E223: Рекурсивная привязка" |
7 | 2021 |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
4869 | 2024 msgstr "E224: Уже есть глобальное сокращение для %s" |
7 | 2025 |
2026 #, c-format | |
2027 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
4869 | 2028 msgstr "E225: Уже есть глобальная привязка для %s" |
7 | 2029 |
2030 #, c-format | |
2031 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
4869 | 2032 msgstr "E226: Уже есть сокращение для %s" |
7 | 2033 |
2034 #, c-format | |
2035 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
4869 | 2036 msgstr "E227: Уже есть привязка для %s" |
7 | 2037 |
2038 msgid "No abbreviation found" | |
2039 msgstr "Сокращения не найдены" | |
2040 | |
2041 msgid "No mapping found" | |
2042 msgstr "Привязки не найдены" | |
2043 | |
2044 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2045 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим" | |
2046 | |
4869 | 2047 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2048 msgstr "E851: Невозможно создать новый процесс для граф. интерфейса" | |
2049 | |
2050 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2051 msgstr "E852: Процессу-потомку не удалось запустить граф. интерфейс" | |
2052 | |
7 | 2053 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
2054 msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса" | |
2055 | |
2056 #, c-format | |
2057 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2058 msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\"" | |
2059 | |
2060 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2061 msgstr "" | |
2062 "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты" | |
2063 | |
2064 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
4869 | 2065 msgstr "E231: Неправильное значение опции 'guifontwide'" |
7 | 2066 |
2067 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
4869 | 2068 msgstr "E599: Неправильное значение опции 'imactivatekey'" |
7 | 2069 |
2070 #, c-format | |
2071 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2072 msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s" | |
2073 | |
4869 | 2074 msgid "No match at cursor, finding next" |
2075 msgstr "Нет совпадения под курсором, поиск следующего" | |
2076 | |
7 | 2077 msgid "<cannot open> " |
2078 msgstr "<нельзя открыть> " | |
2079 | |
2080 #, c-format | |
2081 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2082 msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден" | |
2083 | |
2084 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2085 msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен" | |
2086 | |
2087 msgid "Pathname:" | |
2088 msgstr "Путь к файлу:" | |
2089 | |
2090 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2091 msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог" | |
2092 | |
2093 msgid "OK" | |
2094 msgstr "Да" | |
2095 | |
2096 msgid "Cancel" | |
2097 msgstr "Отмена" | |
2098 | |
2099 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2100 msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка" | |
2101 | |
2102 msgid "Vim dialog" | |
2103 msgstr "Диалоговое окно Vim" | |
2104 | |
2105 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2106 msgstr "" | |
2107 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, " | |
2108 "не может быть создан" | |
2109 | |
2110 msgid "" | |
2111 "&Yes\n" | |
2112 "&No\n" | |
2113 "&Cancel" | |
2114 msgstr "" | |
2115 "&Да\n" | |
2116 "&Нет\n" | |
2117 "О&тмена" | |
2118 | |
2119 msgid "Input _Methods" | |
2120 msgstr "Методы Ввода" | |
2121 | |
2122 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
4869 | 2123 msgstr "VIM — Поиск и замена..." |
7 | 2124 |
2125 msgid "VIM - Search..." | |
4869 | 2126 msgstr "VIM — Поиск..." |
7 | 2127 |
2128 msgid "Find what:" | |
2129 msgstr "Что ищем:" | |
2130 | |
2131 msgid "Replace with:" | |
2132 msgstr "На что заменяем:" | |
2133 | |
2134 #. whole word only button | |
2135 msgid "Match whole word only" | |
2136 msgstr "Только точные соответствия" | |
2137 | |
2138 #. match case button | |
2139 msgid "Match case" | |
2140 msgstr "Регистрозависимые соответствия" | |
2141 | |
2142 msgid "Direction" | |
2143 msgstr "Направление" | |
2144 | |
2145 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2146 msgid "Up" | |
2147 msgstr "Вверх" | |
2148 | |
2149 msgid "Down" | |
2150 msgstr "Вниз" | |
2151 | |
4869 | 2152 #. 'Find Next' button |
7 | 2153 msgid "Find Next" |
2154 msgstr "Найти следующее" | |
2155 | |
4869 | 2156 #. 'Replace' button |
7 | 2157 msgid "Replace" |
2158 msgstr "Замена" | |
2159 | |
4869 | 2160 #. 'Replace All' button |
7 | 2161 msgid "Replace All" |
2162 msgstr "Заменить все" | |
2163 | |
2164 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2165 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" | |
2166 | |
4869 | 2167 msgid "Close" |
2168 msgstr "Закрыть" | |
2169 | |
2170 msgid "New tab" | |
2171 msgstr "Новая вкладка" | |
2172 | |
2173 msgid "Open Tab..." | |
2174 msgstr "Открыть вкладку..." | |
2175 | |
7 | 2176 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2177 msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n" | |
2178 | |
4869 | 2179 msgid "&Filter" |
2180 msgstr "&Фильтр" | |
2181 | |
2182 msgid "&Cancel" | |
2183 msgstr "О&тмена" | |
7 | 2184 |
2185 msgid "Directories" | |
2186 msgstr "Каталоги" | |
2187 | |
4869 | 2188 msgid "Filter" |
2189 msgstr "Фильтр" | |
2190 | |
2191 msgid "&Help" | |
2192 msgstr "&Справка" | |
7 | 2193 |
2194 msgid "Files" | |
2195 msgstr "Файлы" | |
2196 | |
4869 | 2197 msgid "&OK" |
2198 msgstr "&Да" | |
2199 | |
7 | 2200 msgid "Selection" |
2201 msgstr "Выделение" | |
2202 | |
4869 | 2203 msgid "Find &Next" |
2204 msgstr "Найти &следующее" | |
2205 | |
2206 msgid "&Replace" | |
2207 msgstr "За&мена" | |
2208 | |
2209 msgid "Replace &All" | |
2210 msgstr "Заменить &все" | |
2211 | |
2212 msgid "&Undo" | |
2213 msgstr "О&тмена" | |
2214 | |
2215 #, c-format | |
9 | 2216 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2217 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено" | |
2218 | |
7 | 2219 #, c-format |
2220 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2221 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." | |
2222 | |
9 | 2223 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2224 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" | |
2225 | |
4869 | 2226 msgid "Close tab" |
2227 msgstr "Закрыть вкладку" | |
2228 | |
2229 msgid "Open tab..." | |
2230 msgstr "Открыть вкладку..." | |
2231 | |
7 | 2232 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2233 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | |
2234 | |
2235 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2236 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | |
2237 | |
4869 | 2238 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2239 #. * file name that won't be used. | |
2240 msgid "Not Used" | |
2241 msgstr "Не используется" | |
2242 | |
2243 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2244 msgstr "Каталог\t*.ничего\n" | |
2245 | |
7 | 2246 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2247 msgstr "" | |
4869 | 2248 "Vim E458: Невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цвета могут " |
7 | 2249 "отображаться неправильно" |
2250 | |
2251 #, c-format | |
2252 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
4869 | 2253 msgstr "E250: В наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:" |
7 | 2254 |
2255 #, c-format | |
2256 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2257 msgstr "E252: Набор шрифтов: %s" | |
2258 | |
2259 #, c-format | |
2260 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2261 msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным" | |
2262 | |
2263 #, c-format | |
2264 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2265 msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n" | |
2266 | |
2267 #, c-format | |
2268 msgid "Font0: %s\n" | |
2269 msgstr "Font0: %s\n" | |
2270 | |
2271 #, c-format | |
2272 msgid "Font1: %s\n" | |
2273 msgstr "Font1: %s\n" | |
2274 | |
9 | 2275 #, c-format |
7 | 2276 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
2277 msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n" | |
2278 | |
2279 #, c-format | |
2280 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2281 msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n" | |
2282 | |
2283 #, c-format | |
2284 msgid "" | |
2285 "Font1 width: %ld\n" | |
2286 "\n" | |
2287 msgstr "" | |
2288 "Ширина шрифта font1: %ld\n" | |
2289 "\n" | |
2290 | |
4869 | 2291 msgid "Invalid font specification" |
2292 msgstr "Неправильное определение шрифта" | |
2293 | |
2294 msgid "&Dismiss" | |
2295 msgstr "О&тклонить" | |
2296 | |
2297 msgid "no specific match" | |
2298 msgstr "нет специального совпадения" | |
2299 | |
2300 msgid "Vim - Font Selector" | |
2301 msgstr "Vim — Выбор шрифта" | |
2302 | |
2303 msgid "Name:" | |
2304 msgstr "Название:" | |
2305 | |
2306 #. create toggle button | |
2307 msgid "Show size in Points" | |
2308 msgstr "Показывать размер в пунктах" | |
2309 | |
2310 msgid "Encoding:" | |
2311 msgstr "Кодировка:" | |
2312 | |
2313 msgid "Font:" | |
2314 msgstr "Шрифт:" | |
2315 | |
2316 msgid "Style:" | |
2317 msgstr "Стиль:" | |
2318 | |
2319 msgid "Size:" | |
2320 msgstr "Размер:" | |
2321 | |
7 | 2322 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
1624 | 2323 msgstr "E256: ОШИБКА автоматики Хангыл" |
7 | 2324 |
4869 | 2325 msgid "E550: Missing colon" |
2326 msgstr "E550: Пропущено двоеточие" | |
2327 | |
2328 msgid "E551: Illegal component" | |
2329 msgstr "E551: Недопустимый компонент" | |
2330 | |
2331 msgid "E552: digit expected" | |
2332 msgstr "E552: Требуется указать цифру" | |
2333 | |
2334 #, c-format | |
2335 msgid "Page %d" | |
2336 msgstr "Страница %d" | |
2337 | |
2338 msgid "No text to be printed" | |
2339 msgstr "Печатать нечего" | |
2340 | |
2341 #, c-format | |
2342 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2343 msgstr "Печать стр. %d (%d%%)" | |
2344 | |
2345 #, c-format | |
2346 msgid " Copy %d of %d" | |
2347 msgstr " Копия %d из %d" | |
2348 | |
2349 #, c-format | |
2350 msgid "Printed: %s" | |
2351 msgstr "Напечатано: %s" | |
2352 | |
2353 msgid "Printing aborted" | |
2354 msgstr "Печать прекращена" | |
2355 | |
2356 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2357 msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript" | |
2358 | |
2359 #, c-format | |
2360 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2361 msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\"" | |
2362 | |
2363 #, c-format | |
2364 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2365 msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\"" | |
2366 | |
2367 #, c-format | |
2368 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2369 msgstr "E618: Файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript" | |
2370 | |
2371 #, c-format | |
2372 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2373 msgstr "E619: Файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript" | |
2374 | |
2375 #, c-format | |
2376 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2377 msgstr "E621: Файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии" | |
2378 | |
2379 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2380 msgstr "E673: Несовместимые многобайтовая кодировка и набор символов." | |
2381 | |
2382 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2383 msgstr "E674: printmbcharset не может быть пустым при многобайтовой кодировке." | |
2384 | |
2385 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2386 msgstr "E675: Нет определения шрифта по умолчанию для многобайтовой печати." | |
2387 | |
2388 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2389 msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript" | |
2390 | |
2391 #, c-format | |
2392 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2393 msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\"" | |
2394 | |
2395 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2396 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден" | |
2397 | |
2398 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2399 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"cidfont.ps\" не найден" | |
2400 | |
2401 #, c-format | |
2402 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2403 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден" | |
2404 | |
2405 #, c-format | |
2406 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2407 msgstr "E620: Невозможно преобразовать в кодировку печать \"%s\"" | |
2408 | |
2409 msgid "Sending to printer..." | |
2410 msgstr "Отправка на печать..." | |
2411 | |
2412 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2413 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" | |
2414 | |
2415 msgid "Print job sent." | |
2416 msgstr "Задание на печать отправлено." | |
2417 | |
7 | 2418 msgid "Add a new database" |
2419 msgstr "Добавить новую базу данных" | |
2420 | |
2421 msgid "Query for a pattern" | |
2422 msgstr "Запрос по шаблону" | |
2423 | |
2424 msgid "Show this message" | |
2425 msgstr "Показать это сообщение" | |
2426 | |
2427 msgid "Kill a connection" | |
2428 msgstr "Убить соединение" | |
2429 | |
2430 msgid "Reinit all connections" | |
2431 msgstr "Заново инициализировать все соединения" | |
2432 | |
2433 msgid "Show connections" | |
2434 msgstr "Показать соединения" | |
2435 | |
2436 #, c-format | |
2437 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2438 msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s" | |
2439 | |
2440 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2441 msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n" | |
2442 | |
2443 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2444 msgstr "E562: Использование: cstag <имя>" | |
2445 | |
2446 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2447 msgstr "E257: cstag: метка не найдена" | |
2448 | |
2449 #, c-format | |
2450 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
4869 | 2451 msgstr "E563: Ошибка stat(%s): %d" |
7 | 2452 |
2453 msgid "E563: stat error" | |
4869 | 2454 msgstr "E563: Ошибка stat" |
7 | 2455 |
2456 #, c-format | |
2457 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2458 msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope" | |
2459 | |
2460 #, c-format | |
2461 msgid "Added cscope database %s" | |
2462 msgstr "Добавлена база данных cscope %s" | |
2463 | |
2464 #, c-format | |
2465 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
4869 | 2466 msgstr "E262: Ошибка получения информации от соединения cscope %ld" |
7 | 2467 |
2468 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
4869 | 2469 msgstr "E561: Неизвестный тип поиска cscope" |
7 | 2470 |
2471 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2472 msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope" | |
2473 | |
2474 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2475 msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope" | |
2476 | |
2477 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2478 msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection" | |
2479 | |
2480 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2481 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp" | |
2482 | |
2483 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2484 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp" | |
2485 | |
4869 | 2486 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2487 msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope" | |
2488 | |
7 | 2489 msgid "E567: no cscope connections" |
4869 | 2490 msgstr "E567: Соединений с cscope не создано" |
7 | 2491 |
2492 #, c-format | |
2493 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
4869 | 2494 msgstr "E469: Неправильный флаг cscopequickfix %c для %c" |
2495 | |
2496 #, c-format | |
2497 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2498 msgstr "E259: Не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s" | |
7 | 2499 |
2500 msgid "cscope commands:\n" | |
4869 | 2501 msgstr "Команды cscope:\n" |
2502 | |
2503 #, c-format | |
2504 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" | |
2505 msgstr "%-5s: %s%*s (использование: %s)" | |
2506 | |
2507 msgid "" | |
2508 "\n" | |
2509 " c: Find functions calling this function\n" | |
2510 " d: Find functions called by this function\n" | |
2511 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2512 " f: Find this file\n" | |
2513 " g: Find this definition\n" | |
2514 " i: Find files #including this file\n" | |
2515 " s: Find this C symbol\n" | |
2516 " t: Find this text string\n" | |
2517 msgstr "" | |
2518 "\n" | |
2519 " c: Найти функции вызывающие эту функцию\n" | |
2520 " d: Найти функции вызываемые этой функцией\n" | |
2521 " e: Найти этот шаблон egrep\n" | |
2522 " f: Найти этот файл\n" | |
2523 " g: Найти это определение\n" | |
2524 " i: Найти файлы включающие (#include) этот файл\n" | |
2525 " s: Найти этот C-символ\n" | |
2526 " t: Найти эту текстовую строку\n" | |
7 | 2527 |
2528 #, c-format | |
2529 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
4869 | 2530 msgstr "E625: Невозможно открыть базу данных cscope: %s" |
7 | 2531 |
2532 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
4869 | 2533 msgstr "E626: Информация о базе данных cscope не доступна" |
7 | 2534 |
2535 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
4869 | 2536 msgstr "E568: Данная база данных cscope уже подсоединена" |
7 | 2537 |
2538 #, c-format | |
2539 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
4869 | 2540 msgstr "E261: Соединение с cscope %s не обнаружено" |
7 | 2541 |
2542 #, c-format | |
2543 msgid "cscope connection %s closed" | |
20 | 2544 msgstr "соединение с cscope %s закрыто" |
7 | 2545 |
2546 #. should not reach here | |
2547 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
4869 | 2548 msgstr "E570: Критическая ошибка в cs_manage_matches" |
7 | 2549 |
2550 #, c-format | |
2551 msgid "Cscope tag: %s" | |
2552 msgstr "Метка cscope: %s" | |
2553 | |
2554 msgid "" | |
2555 "\n" | |
2556 " # line" | |
2557 msgstr "" | |
2558 "\n" | |
2559 " # строка" | |
2560 | |
2561 msgid "filename / context / line\n" | |
2562 msgstr "имя файла / контекст / строка\n" | |
2563 | |
2564 #, c-format | |
2565 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2566 msgstr "E609: Ошибка cscope: %s" | |
2567 | |
2568 msgid "All cscope databases reset" | |
2569 msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope" | |
2570 | |
2571 msgid "no cscope connections\n" | |
2572 msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n" | |
2573 | |
2574 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2575 msgstr " # pid база данных начальный путь\n" | |
2576 | |
4869 | 2577 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2578 msgstr "Библиотека Lua не может быть загружена." | |
2579 | |
2580 msgid "cannot save undo information" | |
2581 msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции" | |
2582 | |
7 | 2583 msgid "" |
4869 | 2584 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
7 | 2585 "loaded." |
2586 msgstr "" | |
4869 | 2587 "E815: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " |
2588 "MzScheme" | |
7 | 2589 |
2590 msgid "invalid expression" | |
2591 msgstr "неправильное выражение" | |
2592 | |
2593 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2594 msgstr "выражения отключены при компиляции" | |
2595 | |
4869 | 2596 msgid "hidden option" |
2597 msgstr "скрытая опция" | |
2598 | |
2599 msgid "unknown option" | |
2600 msgstr "неизвестная опция" | |
2601 | |
2602 msgid "window index is out of range" | |
2603 msgstr "индекс окна за пределами диапазона" | |
2604 | |
2605 msgid "couldn't open buffer" | |
2606 msgstr "невозможно открыть буфер" | |
7 | 2607 |
2608 msgid "cannot delete line" | |
2609 msgstr "невозможно удалить строку" | |
2610 | |
2611 msgid "cannot replace line" | |
2612 msgstr "невозможно заменить строку" | |
2613 | |
2614 msgid "cannot insert line" | |
2615 msgstr "невозможно вставить строку" | |
2616 | |
2617 msgid "string cannot contain newlines" | |
2618 msgstr "строка не может содержать символ новой строки" | |
2619 | |
4869 | 2620 msgid "error converting Scheme values to Vim" |
2621 msgstr "невозможно преобразовать значения Scheme в Vim" | |
2622 | |
2623 msgid "Vim error: ~a" | |
2624 msgstr "ошибка Vim: ~a" | |
2625 | |
2626 msgid "Vim error" | |
2627 msgstr "ошибка Vim" | |
2628 | |
2629 msgid "buffer is invalid" | |
2630 msgstr "неправильный буфер" | |
2631 | |
2632 msgid "window is invalid" | |
2633 msgstr "неправильное окно" | |
2634 | |
2635 msgid "linenr out of range" | |
2636 msgstr "номер строки за пределами диапазона" | |
2637 | |
2638 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2639 msgstr "не допускается в песочнице Vim" | |
2640 | |
2641 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2642 msgstr "E836: Данный Vim не может выполнить :python после использования :py3" | |
2643 | |
2644 msgid "only string keys are allowed" | |
2645 msgstr "допустимы только строковые ключи" | |
2646 | |
2647 msgid "" | |
2648 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2649 "loaded." | |
2650 msgstr "" | |
2651 "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " | |
2652 "Python" | |
2653 | |
2654 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2655 msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python" | |
2656 | |
2657 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
2658 msgstr "E858: Eval не возвратил допустимого объекта Python" | |
2659 | |
2660 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" | |
2661 msgstr "" | |
2662 "E859: Не удалось преобразовать возвращённый объект Python в значение VIM" | |
2663 | |
2664 #, c-format | |
2665 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" | |
2666 msgstr "<объект буфера (удален) в %p>" | |
2667 | |
2668 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2669 msgstr "E837: Данный Vim не может выполнить :py3 после использования :python" | |
2670 | |
2671 msgid "E860: Eval did not return a valid python 3 object" | |
2672 msgstr "E860: Eval не возвратил допустимого объекта Python 3" | |
2673 | |
2674 msgid "E861: Failed to convert returned python 3 object to vim value" | |
2675 msgstr "" | |
2676 "E861: Не удалось преобразовать возвращённый объект Python 3 в значение VIM" | |
2677 | |
2678 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2679 msgstr "E265: $_ должен быть экземпляром или строкой" | |
2680 | |
7 | 2681 msgid "" |
2682 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2683 msgstr "" | |
2684 "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " | |
4869 | 2685 "Ruby" |
2686 | |
2687 msgid "E267: unexpected return" | |
2688 msgstr "E267: Неожиданный return" | |
2689 | |
2690 msgid "E268: unexpected next" | |
2691 msgstr "E268: Неожиданный next" | |
2692 | |
2693 msgid "E269: unexpected break" | |
2694 msgstr "E269: Неожиданный break" | |
2695 | |
2696 msgid "E270: unexpected redo" | |
2697 msgstr "E270: Неожиданный redo" | |
2698 | |
2699 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2700 msgstr "E271: retry вне оператора rescue" | |
2701 | |
2702 msgid "E272: unhandled exception" | |
2703 msgstr "E272: Необработанное исключение" | |
7 | 2704 |
2705 #, c-format | |
2706 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
4869 | 2707 msgstr "E273: Неизвестное состояние longjmp %d" |
7 | 2708 |
2709 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2710 msgstr "Переключение между реализацией/определением" | |
2711 | |
2712 msgid "Show base class of" | |
4869 | 2713 msgstr "Показать основной класс" |
7 | 2714 |
2715 msgid "Show overridden member function" | |
2716 msgstr "Показать перегруженные функции" | |
2717 | |
2718 msgid "Retrieve from file" | |
4869 | 2719 msgstr "Получить из файла" |
7 | 2720 |
2721 msgid "Retrieve from project" | |
4869 | 2722 msgstr "Получить из проекта" |
7 | 2723 |
2724 msgid "Retrieve from all projects" | |
4869 | 2725 msgstr "Получить из всех проектов" |
7 | 2726 |
2727 msgid "Retrieve" | |
4869 | 2728 msgstr "Получить" |
7 | 2729 |
2730 msgid "Show source of" | |
2731 msgstr "Показать исходный код" | |
2732 | |
2733 msgid "Find symbol" | |
2734 msgstr "Найти символ" | |
2735 | |
2736 msgid "Browse class" | |
2737 msgstr "Просмотр класса" | |
2738 | |
2739 msgid "Show class in hierarchy" | |
2740 msgstr "Показать класс в иерархии" | |
2741 | |
2742 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2743 msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии" | |
2744 | |
2745 msgid "Xref refers to" | |
2746 msgstr "Xref ссылается на" | |
2747 | |
2748 msgid "Xref referred by" | |
2749 msgstr "Ссылка на xref из" | |
2750 | |
2751 msgid "Xref has a" | |
2752 msgstr "Xref имеет" | |
2753 | |
2754 msgid "Xref used by" | |
2755 msgstr "Xref используется" | |
2756 | |
2757 msgid "Show docu of" | |
2758 msgstr "Показать docu" | |
2759 | |
2760 msgid "Generate docu for" | |
2761 msgstr "Создать docu" | |
2762 | |
2763 msgid "" | |
2764 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2765 "$PATH).\n" | |
2766 msgstr "" | |
2767 "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения." | |
2768 "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n" | |
2769 | |
2770 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2771 msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение" | |
2772 | |
2773 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2774 msgstr "В настоящий момент SNiFF+ " | |
2775 | |
2776 msgid "not " | |
2777 msgstr "не " | |
2778 | |
2779 msgid "connected" | |
2780 msgstr "подсоединён" | |
2781 | |
2782 #, c-format | |
2783 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2784 msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s" | |
2785 | |
2786 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2787 msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+" | |
2788 | |
2789 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2790 msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён" | |
2791 | |
2792 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2793 msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+" | |
2794 | |
2795 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2796 msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение" | |
2797 | |
2798 msgid "invalid buffer number" | |
2799 msgstr "неправильный номер буфера" | |
2800 | |
2801 msgid "not implemented yet" | |
2802 msgstr "пока не реализовано" | |
2803 | |
2804 #. ??? | |
2805 msgid "cannot set line(s)" | |
2806 msgstr "невозможно назначить строку или строки" | |
2807 | |
4869 | 2808 msgid "invalid mark name" |
2809 msgstr "неправильное имя отметки" | |
2810 | |
7 | 2811 msgid "mark not set" |
2812 msgstr "отметка не установлена" | |
2813 | |
2814 #, c-format | |
2815 msgid "row %d column %d" | |
2816 msgstr "ряд %d колонка %d" | |
2817 | |
2818 msgid "cannot insert/append line" | |
2819 msgstr "невозможно вставить или добавить строку" | |
2820 | |
4869 | 2821 msgid "line number out of range" |
2822 msgstr "номер строки за пределами диапазона" | |
2823 | |
7 | 2824 msgid "unknown flag: " |
2825 msgstr "неизвестный флаг: " | |
2826 | |
2827 msgid "unknown vimOption" | |
2828 msgstr "неизвестная vimOption" | |
2829 | |
2830 msgid "keyboard interrupt" | |
2831 msgstr "клавиатурное прерывание" | |
2832 | |
2833 msgid "vim error" | |
4869 | 2834 msgstr "ошибка VIM" |
7 | 2835 |
2836 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2837 msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления" | |
2838 | |
2839 msgid "" | |
2840 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2841 msgstr "" | |
2842 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " | |
2843 "процессе удаления" | |
2844 | |
2845 #. This should never happen. Famous last word? | |
2846 msgid "" | |
2847 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2848 "org" | |
2849 msgstr "" | |
2850 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по " | |
2851 "адресу vim-dev@vim.org" | |
2852 | |
2853 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2854 msgstr "" | |
2855 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или " | |
2856 "окно не обнаружена" | |
2857 | |
2858 msgid "" | |
2859 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2860 msgstr "" | |
2861 "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " | |
2862 "Tcl" | |
2863 | |
4869 | 2864 #, c-format |
2865 msgid "E572: exit code %d" | |
2866 msgstr "E572: Код выхода %d" | |
7 | 2867 |
2868 msgid "cannot get line" | |
2869 msgstr "невозможно получить строку" | |
2870 | |
2871 msgid "Unable to register a command server name" | |
2872 msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд" | |
2873 | |
2874 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
4869 | 2875 msgstr "E248: Не удалась отправка команды в другую программу" |
7 | 2876 |
2877 #, c-format | |
2878 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2879 msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s" | |
2880 | |
2881 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2882 msgstr "" | |
2883 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " | |
2884 "Удалено!" | |
2885 | |
4869 | 2886 msgid "Unknown option argument" |
2887 msgstr "Неизвестный необязательный параметр" | |
7 | 2888 |
2889 msgid "Too many edit arguments" | |
4869 | 2890 msgstr "Слишком много параметров редактирования" |
7 | 2891 |
2892 msgid "Argument missing after" | |
4869 | 2893 msgstr "Пропущен параметр после" |
2894 | |
2895 msgid "Garbage after option argument" | |
2896 msgstr "Мусор после необязательного параметра" | |
7 | 2897 |
2898 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2899 msgstr "" | |
4869 | 2900 "Слишком много параметров \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\"" |
7 | 2901 |
2902 msgid "Invalid argument for" | |
4869 | 2903 msgstr "Недопустимый параметр для" |
2904 | |
2905 #, c-format | |
2906 msgid "%d files to edit\n" | |
2907 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" | |
2908 | |
2909 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" | |
2910 msgstr "NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n" | |
7 | 2911 |
2912 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2913 msgstr "" | |
2914 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий" | |
2915 | |
4869 | 2916 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
2917 msgstr "Невозможно использовать '-nb': не включено при компиляции\n" | |
2918 | |
7 | 2919 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2920 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" | |
2921 | |
2922 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2923 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" | |
2924 | |
2925 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2926 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" | |
2927 | |
4869 | 2928 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2929 msgstr "Vim: Ошибка: Не удалось запустить gvim из NetBeans\n" | |
7 | 2930 |
2931 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2932 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" | |
2933 | |
2934 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2935 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" | |
2936 | |
2937 #. just in case.. | |
2938 msgid "pre-vimrc command line" | |
2939 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" | |
2940 | |
2941 #, c-format | |
2942 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2943 msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\"" | |
2944 | |
2945 msgid "" | |
2946 "\n" | |
2947 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2948 msgstr "" | |
2949 "\n" | |
2950 "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n" | |
2951 | |
2952 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2953 msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов" | |
2954 | |
2955 msgid "- read text from stdin" | |
4869 | 2956 msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin" |
7 | 2957 |
2958 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
4869 | 2959 msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" |
2960 | |
2961 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов | |
7 | 2962 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
4869 | 2963 msgstr "" |
2964 "-q [файл-ошибок]\n" | |
2965 "\t\t\t\t редактирование файла с первой ошибкой" | |
7 | 2966 |
2967 msgid "" | |
2968 "\n" | |
2969 "\n" | |
2970 "usage:" | |
2971 msgstr "" | |
2972 "\n" | |
2973 "\n" | |
2974 "Использование:" | |
2975 | |
2976 msgid " vim [arguments] " | |
4869 | 2977 msgstr " vim [параметры] " |
7 | 2978 |
2979 msgid "" | |
2980 "\n" | |
2981 " or:" | |
2982 msgstr "" | |
2983 "\n" | |
2984 " или:" | |
2985 | |
2986 msgid "" | |
2987 "\n" | |
4869 | 2988 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
2989 msgstr "" | |
2990 "\n" | |
2991 "Если регистр игнорируется, добавьте перед флагом / для верхнего регистра" | |
2992 | |
2993 msgid "" | |
2994 "\n" | |
7 | 2995 "\n" |
2996 "Arguments:\n" | |
2997 msgstr "" | |
2998 "\n" | |
2999 "\n" | |
4869 | 3000 "Параметры:\n" |
7 | 3001 |
3002 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
3003 msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов" | |
3004 | |
3005 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
3006 msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске" | |
3007 | |
3008 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
3009 msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE" | |
3010 | |
3011 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
3012 msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE" | |
3013 | |
3014 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
3015 msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")" | |
3016 | |
3017 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
3018 msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI" | |
3019 | |
3020 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3021 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")" | |
3022 | |
3023 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3024 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")" | |
3025 | |
4869 | 3026 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
3027 msgstr "-E\t\t\tУлучшенный режим Ex" | |
3028 | |
7 | 3029 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
3030 msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")" | |
3031 | |
3032 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3033 msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")" | |
3034 | |
3035 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3036 msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)" | |
3037 | |
3038 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3039 msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")" | |
3040 | |
3041 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3042 msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")" | |
3043 | |
3044 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3045 msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)" | |
3046 | |
3047 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3048 msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст" | |
3049 | |
3050 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
4869 | 3051 msgstr "-b\t\t\tДвоичный режим" |
7 | 3052 |
3053 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3054 msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp" | |
3055 | |
3056 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3057 msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'" | |
3058 | |
3059 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3060 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" | |
3061 | |
4869 | 3062 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов |
3063 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
3064 msgstr "" | |
3065 "-V[N][файл]\t\tВыводить дополнительные сообщения\n" | |
3066 "\t\t\t\t[уровень N] [записывать в файл]" | |
7 | 3067 |
3068 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3069 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" | |
3070 | |
3071 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3072 msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память" | |
3073 | |
3074 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3075 msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу" | |
3076 | |
3077 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3078 msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс" | |
3079 | |
3080 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3081 msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r" | |
3082 | |
3083 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3084 msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна" | |
3085 | |
3086 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3087 msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>" | |
3088 | |
3089 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3090 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" | |
3091 | |
3092 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3093 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" | |
3094 | |
3095 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3096 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" | |
3097 | |
9 | 3098 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
3099 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" | |
3100 | |
3101 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3102 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc" | |
3103 | |
3104 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3105 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc" | |
7 | 3106 |
9 | 3107 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
3108 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" | |
7 | 3109 |
4869 | 3110 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов |
3111 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
3112 msgstr "" | |
3113 "-p[N]\t\tОткрыть N вкладок (по умолчанию: по одной\n" | |
3114 "\t\t\t\tна каждый файл)" | |
3115 | |
3116 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов | |
9 | 3117 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
4869 | 3118 msgstr "" |
3119 "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному\n" | |
3120 "\t\t\t\tна каждый файл)" | |
7 | 3121 |
9 | 3122 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
3123 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" | |
7 | 3124 |
9 | 3125 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
3126 msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла" | |
3127 | |
3128 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3129 msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>" | |
3130 | |
3131 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3132 msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc" | |
3133 | |
3134 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3135 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" | |
7 | 3136 |
4869 | 3137 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов |
9 | 3138 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
4869 | 3139 msgstr "" |
3140 "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки\n" | |
3141 "\t\t\t\tпервого файла" | |
3142 | |
3143 # \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов | |
9 | 3144 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
4869 | 3145 msgstr "" |
3146 "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из\n" | |
3147 "\t\t\t\tфайла <сценария>" | |
7 | 3148 |
9 | 3149 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
3150 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" | |
3151 | |
3152 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3153 msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>" | |
3154 | |
3155 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3156 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" | |
3157 | |
3158 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
4869 | 3159 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить VIM к указанному X-серверу" |
9 | 3160 |
7 | 3161 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
3162 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" | |
3163 | |
3164 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3165 msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim" | |
3166 | |
3167 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3168 msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" | |
3169 | |
3170 msgid "" | |
3171 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3172 msgstr "" | |
3173 "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения" | |
3174 | |
3175 msgid "" | |
3176 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3177 msgstr "" | |
3178 "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" | |
3179 | |
4869 | 3180 msgid "" |
3181 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3182 msgstr "" | |
3183 "--remote-tab[-wait][-silent] <файлы> То же, что и --remote, но с вкладками" | |
3184 | |
7 | 3185 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3186 msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти" | |
3187 | |
3188 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3189 msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать" | |
3190 | |
3191 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3192 msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу" | |
3193 | |
3194 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3195 msgstr "" | |
3196 "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>" | |
3197 | |
4869 | 3198 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
3199 msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать временную метку о запуске в <файл>" | |
3200 | |
7 | 3201 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3202 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>" | |
3203 | |
3204 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3205 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" | |
3206 | |
3207 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3208 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" | |
3209 | |
3210 msgid "" | |
3211 "\n" | |
3212 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3213 msgstr "" | |
3214 "\n" | |
4869 | 3215 "Параметры для gvim (версия Motif):\n" |
7 | 3216 |
3217 msgid "" | |
3218 "\n" | |
3219 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3220 msgstr "" | |
3221 "\n" | |
4869 | 3222 "Параметры для gvim (версия neXtaw):\n" |
7 | 3223 |
3224 msgid "" | |
3225 "\n" | |
3226 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3227 msgstr "" | |
3228 "\n" | |
4869 | 3229 "Параметры для gvim (версия Athena):\n" |
7 | 3230 |
3231 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
4869 | 3232 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее>" |
7 | 3233 |
3234 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
4869 | 3235 msgstr "-iconic\t\tЗапустить VIM в свёрнутом виде" |
7 | 3236 |
3237 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3238 msgstr "" | |
3239 "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)" | |
3240 | |
3241 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3242 msgstr "" | |
3243 "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)" | |
3244 | |
3245 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3246 msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)" | |
3247 | |
3248 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3249 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" | |
3250 | |
3251 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3252 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" | |
3253 | |
3254 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3255 msgstr "" | |
3256 "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)" | |
3257 | |
3258 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3259 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)" | |
3260 | |
3261 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3262 msgstr "" | |
3263 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)" | |
3264 | |
3265 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3266 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)" | |
3267 | |
3268 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3269 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)" | |
3270 | |
3271 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3272 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)" | |
3273 | |
3274 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3275 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" | |
3276 | |
3277 msgid "" | |
3278 "\n" | |
3279 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3280 msgstr "" | |
3281 "\n" | |
4869 | 3282 "Параметры для gvim (версия GTK+):\n" |
7 | 3283 |
3284 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3285 msgstr "" | |
4869 | 3286 "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее> (также: --display)" |
7 | 3287 |
3288 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3289 msgstr "" | |
3290 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна" | |
3291 | |
3292 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3293 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" | |
3294 | |
4869 | 3295 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
3296 msgstr "--echo-wid\t\tВывести Window ID для gvim на стандартный поток вывода" | |
3297 | |
7 | 3298 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3299 msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении" | |
3300 | |
4869 | 3301 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3302 msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть Vim внутри другого компонента win32" | |
3303 | |
7 | 3304 msgid "No display" |
3305 msgstr "Нет дисплея" | |
3306 | |
3307 #. Failed to send, abort. | |
3308 msgid ": Send failed.\n" | |
3309 msgstr ": Отправка не удалась.\n" | |
3310 | |
3311 #. Let vim start normally. | |
3312 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3313 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" | |
3314 | |
3315 #, c-format | |
3316 msgid "%d of %d edited" | |
3317 msgstr "отредактировано %d из %d" | |
3318 | |
3319 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3320 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" | |
3321 | |
3322 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3323 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" | |
3324 | |
3325 msgid "No marks set" | |
3326 msgstr "Нет установленных отметок" | |
3327 | |
3328 #, c-format | |
3329 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3330 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" | |
3331 | |
3332 #. Highlight title | |
3333 msgid "" | |
3334 "\n" | |
3335 "mark line col file/text" | |
3336 msgstr "" | |
3337 "\n" | |
3338 "отмет стр кол файл/текст" | |
3339 | |
3340 #. Highlight title | |
3341 msgid "" | |
3342 "\n" | |
3343 " jump line col file/text" | |
3344 msgstr "" | |
3345 "\n" | |
3346 "прыжок стр кол файл/текст" | |
3347 | |
3348 #. Highlight title | |
3349 msgid "" | |
3350 "\n" | |
3351 "change line col text" | |
3352 msgstr "" | |
3353 "\n" | |
3354 "измен. стр кол текст" | |
3355 | |
3356 msgid "" | |
3357 "\n" | |
3358 "# File marks:\n" | |
3359 msgstr "" | |
3360 "\n" | |
3361 "# Глобальные отметки:\n" | |
3362 | |
3363 #. Write the jumplist with -' | |
3364 msgid "" | |
3365 "\n" | |
3366 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3367 msgstr "" | |
3368 "\n" | |
3369 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n" | |
3370 | |
3371 msgid "" | |
3372 "\n" | |
3373 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3374 msgstr "" | |
3375 "\n" | |
3376 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n" | |
3377 | |
3378 msgid "Missing '>'" | |
3379 msgstr "Пропущена '>'" | |
3380 | |
3381 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3382 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" | |
3383 | |
3384 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3385 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" | |
3386 | |
3387 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3388 msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода" | |
3389 | |
3390 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3391 msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода" | |
3392 | |
3393 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3394 msgstr "" | |
3395 "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода " | |
3396 "ввода" | |
3397 | |
3398 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
4869 | 3399 msgstr "E288: Метод ввода не поддерживает стили" |
7 | 3400 |
3401 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3402 msgstr "" | |
4869 | 3403 "E289: Метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования" |
7 | 3404 |
3405 msgid "E293: block was not locked" | |
4869 | 3406 msgstr "E293: Блок не заблокирован" |
7 | 3407 |
3408 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3409 msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла" | |
3410 | |
3411 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3412 msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла" | |
3413 | |
3414 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3415 msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла" | |
3416 | |
3417 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3418 msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла" | |
3419 | |
3420 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3421 msgstr "" | |
3422 "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)" | |
3423 | |
3424 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3425 msgstr "E298: Не получен блок номер 0?" | |
3426 | |
3427 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3428 msgstr "E298: Не получен блок номер 1?" | |
3429 | |
3430 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3431 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" | |
3432 | |
4869 | 3433 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3434 msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрования своп-файла" | |
3435 | |
7 | 3436 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3437 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3438 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" | |
3439 | |
3440 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3441 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" | |
3442 | |
3443 #, c-format | |
3444 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3445 msgstr "" | |
3446 "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно" | |
3447 | |
4869 | 3448 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3449 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Не получен блок 0??" | |
7 | 3450 |
3451 #, c-format | |
3452 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3453 msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден" | |
3454 | |
3455 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3456 msgstr "" | |
3457 "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): " | |
3458 | |
3459 #, c-format | |
3460 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3461 msgstr "E306: Не могу открыть %s" | |
3462 | |
3463 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3464 msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из " | |
3465 | |
3466 msgid "" | |
3467 "\n" | |
3468 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3469 msgstr "" | |
3470 "\n" | |
3471 "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл" | |
3472 | |
3473 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3474 msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n" | |
3475 | |
3476 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3477 msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n" | |
3478 | |
3479 #, c-format | |
3480 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3481 msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim" | |
3482 | |
3483 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3484 msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n" | |
3485 | |
3486 msgid "The file was created on " | |
3487 msgstr "Файл был создан " | |
3488 | |
3489 msgid "" | |
3490 ",\n" | |
3491 "or the file has been damaged." | |
3492 msgstr "" | |
3493 ",\n" | |
3494 "либо файл был повреждён." | |
3495 | |
3496 #, c-format | |
4869 | 3497 msgid "" |
3498 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3499 msgstr "E833: %s зашифрован, а эта версия Vim не поддерживает шифрование" | |
3500 | |
3501 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3502 msgstr " был повреждён (размер страницы меньше минимального значения).\n" | |
3503 | |
3504 #, c-format | |
7 | 3505 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3506 msgstr "Используется своп-файл \"%s\"" | |
3507 | |
3508 #, c-format | |
3509 msgid "Original file \"%s\"" | |
3510 msgstr "Исходный файл \"%s\"" | |
3511 | |
3512 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3513 msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён" | |
3514 | |
3515 #, c-format | |
4869 | 3516 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3517 msgstr "Своп-файл зашифрован: \"%s\"" | |
3518 | |
3519 msgid "" | |
3520 "\n" | |
3521 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3522 msgstr "" | |
3523 "\n" | |
3524 "Если вы ввели новый пароль для шифрования, но не записали текстовый файл," | |
3525 | |
3526 msgid "" | |
3527 "\n" | |
3528 "enter the new crypt key." | |
3529 msgstr "" | |
3530 "\n" | |
3531 "то введите новый пароль для шифрования." | |
3532 | |
3533 # Перевод сообщения разделён на две части, часть первая | |
3534 msgid "" | |
3535 "\n" | |
3536 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3537 msgstr "" | |
3538 "\n" | |
3539 "Если вы записали текстовый файл после изменения пароля шифрования, то нажмите" | |
3540 | |
3541 # Перевод сообщения разделён на две части, часть вторая | |
3542 msgid "" | |
3543 "\n" | |
3544 "to use the same key for text file and swap file" | |
3545 msgstr "" | |
3546 "\n" | |
3547 "Enter для использования одного ключа для текстового файла и своп-файла" | |
3548 | |
3549 #, c-format | |
7 | 3550 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3551 msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s" | |
3552 | |
3553 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3554 msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК" | |
3555 | |
3556 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
4869 | 3557 msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЁТЧИКА СТРОК" |
7 | 3558 |
3559 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3560 msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК" | |
3561 | |
3562 msgid "???LINES MISSING" | |
3563 msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ" | |
3564 | |
3565 #, c-format | |
3566 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
4869 | 3567 msgstr "E310: Неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)" |
7 | 3568 |
3569 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3570 msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК" | |
3571 | |
3572 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3573 msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА" | |
3574 | |
3575 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3576 msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА" | |
3577 | |
3578 msgid "???END" | |
3579 msgstr "???КОНЕЦ" | |
3580 | |
3581 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3582 msgstr "E311: Восстановление прервано" | |
3583 | |
3584 msgid "" | |
3585 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3586 msgstr "" | |
3587 "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся " | |
3588 "с ???" | |
3589 | |
3590 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
4869 | 3591 msgstr "См. \":help E312\" для дополнительной информации." |
7 | 3592 |
3593 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3594 msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке." | |
3595 | |
3596 msgid "" | |
3597 "\n" | |
3598 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3599 msgstr "" | |
3600 "\n" | |
3601 "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n" | |
3602 | |
4869 | 3603 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3604 msgstr "файлом при помощи программы diff)" | |
3605 | |
3606 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3607 msgstr "Восстановление завершено. Содержимое буферов и файлов эквивалентно." | |
7 | 3608 |
3609 msgid "" | |
4869 | 3610 "\n" |
3611 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
3612 "\n" | |
3613 msgstr "" | |
3614 "\n" | |
3615 "Вероятно, сейчас вы захотите удалить файл .swp.\n" | |
3616 "\n" | |
3617 | |
3618 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | |
3619 msgstr "Использование ключа шифрования из своп-файла для текстового файла.\n" | |
7 | 3620 |
3621 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3622 msgid "Swap files found:" | |
3623 msgstr "Обнаружены своп-файлы:" | |
3624 | |
3625 msgid " In current directory:\n" | |
3626 msgstr " В текущем каталоге:\n" | |
3627 | |
3628 msgid " Using specified name:\n" | |
3629 msgstr " С указанным именем:\n" | |
3630 | |
3631 msgid " In directory " | |
3632 msgstr " В каталоге " | |
3633 | |
3634 msgid " -- none --\n" | |
3635 msgstr " -- нет --\n" | |
3636 | |
3637 msgid " owned by: " | |
3638 msgstr " владелец: " | |
3639 | |
3640 msgid " dated: " | |
3641 msgstr " дата: " | |
3642 | |
3643 msgid " dated: " | |
3644 msgstr " дата: " | |
3645 | |
3646 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3647 msgstr " [от Vim версии 3.0]" | |
3648 | |
3649 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3650 msgstr " [не является своп-файлом Vim]" | |
3651 | |
3652 msgid " file name: " | |
3653 msgstr " имя файла: " | |
3654 | |
3655 msgid "" | |
3656 "\n" | |
3657 " modified: " | |
3658 msgstr "" | |
3659 "\n" | |
3660 " изменён: " | |
3661 | |
3662 msgid "YES" | |
3663 msgstr "ДА" | |
3664 | |
3665 msgid "no" | |
3666 msgstr "нет" | |
3667 | |
3668 msgid "" | |
3669 "\n" | |
3670 " user name: " | |
3671 msgstr "" | |
3672 "\n" | |
3673 " пользователь: " | |
3674 | |
3675 msgid " host name: " | |
3676 msgstr " компьютер: " | |
3677 | |
3678 msgid "" | |
3679 "\n" | |
3680 " host name: " | |
3681 msgstr "" | |
3682 "\n" | |
3683 " компьютер: " | |
3684 | |
3685 msgid "" | |
3686 "\n" | |
3687 " process ID: " | |
3688 msgstr "" | |
3689 "\n" | |
3690 " процесс: " | |
3691 | |
3692 msgid " (still running)" | |
3693 msgstr " (ещё выполняется)" | |
3694 | |
3695 msgid "" | |
3696 "\n" | |
3697 " [not usable with this version of Vim]" | |
3698 msgstr "" | |
3699 "\n" | |
3700 " [не пригоден для использования с данной версией Vim]" | |
3701 | |
3702 msgid "" | |
3703 "\n" | |
3704 " [not usable on this computer]" | |
3705 msgstr "" | |
3706 "\n" | |
3707 " [не пригоден для использования на этом компьютере]" | |
3708 | |
3709 msgid " [cannot be read]" | |
3710 msgstr " [не читается]" | |
3711 | |
3712 msgid " [cannot be opened]" | |
3713 msgstr " [не открывается]" | |
3714 | |
3715 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3716 msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен" | |
3717 | |
3718 msgid "File preserved" | |
3719 msgstr "Своп-файл обновлён" | |
3720 | |
3721 msgid "E314: Preserve failed" | |
3722 msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла" | |
3723 | |
3724 #, c-format | |
3725 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3726 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld" | |
3727 | |
3728 #, c-format | |
3729 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3730 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld" | |
3731 | |
3732 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
4869 | 3733 msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 3" |
7 | 3734 |
3735 msgid "stack_idx should be 0" | |
3736 msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0" | |
3737 | |
3738 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3739 msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?" | |
3740 | |
3741 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
4869 | 3742 msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 4" |
7 | 3743 |
3744 msgid "deleted block 1?" | |
3745 msgstr "удалён блок 1?" | |
3746 | |
3747 #, c-format | |
3748 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3749 msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена" | |
3750 | |
3751 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
4869 | 3752 msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока" |
7 | 3753 |
3754 msgid "pe_line_count is zero" | |
3755 msgstr "значение pe_line_count равно нулю" | |
3756 | |
3757 #, c-format | |
3758 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
4869 | 3759 msgstr "E322: Номер строки за пределами диапазона: %ld" |
7 | 3760 |
3761 #, c-format | |
3762 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
4869 | 3763 msgstr "E323: Неправильное значение счётчика строк в блоке %ld" |
7 | 3764 |
3765 msgid "Stack size increases" | |
3766 msgstr "Размер стека увеличен" | |
3767 | |
3768 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
4869 | 3769 msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 2" |
3770 | |
3771 #, c-format | |
3772 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3773 msgstr "E773: Петля символьных ссылок для \"%s\"" | |
7 | 3774 |
3775 msgid "E325: ATTENTION" | |
3776 msgstr "E325: ВНИМАНИЕ" | |
3777 | |
3778 msgid "" | |
3779 "\n" | |
3780 "Found a swap file by the name \"" | |
3781 msgstr "" | |
3782 "\n" | |
3783 "Обнаружен своп-файл с именем \"" | |
3784 | |
4869 | 3785 # С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям. |
7 | 3786 msgid "While opening file \"" |
4869 | 3787 msgstr "при открытии файла: \"" |
7 | 3788 |
3789 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3790 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" | |
3791 | |
3792 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3793 #. * other languages. | |
3794 msgid "" | |
3795 "\n" | |
4869 | 3796 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3797 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3798 " file when making changes." | |
3799 msgstr "" | |
3800 "\n" | |
3801 "(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе.\n" | |
3802 " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений, чтобы\n" | |
3803 " у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла." | |
3804 | |
3805 # Сообщение разделено, " \n" добавлено т.к. строка не помещается. | |
3806 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3807 msgstr "" | |
3808 " \n" | |
3809 " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n" | |
3810 | |
3811 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3812 msgstr "(2) Сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" | |
7 | 3813 |
3814 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3815 msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r " | |
3816 | |
3817 msgid "" | |
3818 "\"\n" | |
3819 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3820 msgstr "" | |
3821 "\"\n" | |
4869 | 3822 " для восстановления изменений (см. \":help recovery\").\n" |
7 | 3823 |
3824 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3825 msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \"" | |
3826 | |
3827 msgid "" | |
3828 "\"\n" | |
3829 " to avoid this message.\n" | |
3830 msgstr "" | |
3831 "\"\n" | |
3832 " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" | |
3833 | |
3834 msgid "Swap file \"" | |
3835 msgstr "Своп-файл \"" | |
3836 | |
3837 msgid "\" already exists!" | |
3838 msgstr "\" уже существует!" | |
3839 | |
3840 msgid "VIM - ATTENTION" | |
4869 | 3841 msgstr "VIM — ВНИМАНИЕ" |
7 | 3842 |
3843 msgid "Swap file already exists!" | |
3844 msgstr "Своп-файл уже существует!" | |
3845 | |
3846 msgid "" | |
3847 "&Open Read-Only\n" | |
3848 "&Edit anyway\n" | |
3849 "&Recover\n" | |
3850 "&Quit\n" | |
3851 "&Abort" | |
3852 msgstr "" | |
3853 "&O Открыть для чтения\n" | |
3854 "&E Редактировать\n" | |
3855 "&R Восстановить\n" | |
3856 "&Q Выход\n" | |
3857 "&A Прервать" | |
3858 | |
3859 msgid "" | |
3860 "&Open Read-Only\n" | |
3861 "&Edit anyway\n" | |
3862 "&Recover\n" | |
4869 | 3863 "&Delete it\n" |
7 | 3864 "&Quit\n" |
4869 | 3865 "&Abort" |
7 | 3866 msgstr "" |
3867 "&O Открыть для чтения\n" | |
3868 "&E Редактировать\n" | |
3869 "&R Восстановить\n" | |
4869 | 3870 "&D Удалить\n" |
7 | 3871 "&Q Выход\n" |
4869 | 3872 "&A Прервать" |
7 | 3873 |
3874 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3875 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" | |
3876 | |
3877 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3878 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" | |
3879 | |
3880 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3881 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует" | |
3882 | |
4869 | 3883 #, c-format |
3884 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3885 msgstr "E329: Нет меню %s" | |
3886 | |
3887 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3888 msgid "E792: Empty menu name" | |
3889 msgstr "E792: Пустое имя меню" | |
7 | 3890 |
3891 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3892 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" | |
3893 | |
3894 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3895 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" | |
3896 | |
3897 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3898 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" | |
3899 | |
3900 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3901 #. Highlight title | |
3902 msgid "" | |
3903 "\n" | |
3904 "--- Menus ---" | |
3905 msgstr "" | |
3906 "\n" | |
3907 "--- Меню ---" | |
3908 | |
3909 msgid "Tear off this menu" | |
3910 msgstr "Оторвать это меню" | |
3911 | |
3912 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3913 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" | |
3914 | |
3915 #, c-format | |
3916 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3917 msgstr "E334: Меню не найдено: %s" | |
3918 | |
3919 #, c-format | |
3920 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3921 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s" | |
3922 | |
3923 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3924 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" | |
3925 | |
3926 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4869 | 3927 msgstr "E337: Меню не найдено — проверьте имена меню" |
7 | 3928 |
3929 #, c-format | |
3930 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3931 msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:" | |
3932 | |
3933 #, c-format | |
3934 msgid "line %4ld:" | |
3935 msgstr "строка %4ld:" | |
3936 | |
4869 | 3937 #, c-format |
3938 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3939 msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'" | |
7 | 3940 |
3941 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3942 msgstr "" | |
3943 "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge." | |
4869 | 3944 "net>, Сергей Алёшин <alyoshin.s@gmail.com>" |
7 | 3945 |
3946 msgid "Interrupt: " | |
3947 msgstr "Прерывание: " | |
3948 | |
4869 | 3949 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3950 msgstr "Нажмите ENTER или введите команду для продолжения" | |
3951 | |
3952 #, c-format | |
3953 msgid "%s line %ld" | |
3954 msgstr "%s строка %ld" | |
7 | 3955 |
3956 msgid "-- More --" | |
3957 msgstr "-- Продолжение следует --" | |
3958 | |
4869 | 3959 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
3960 msgstr " SPACE/d/j: экран/страница/строка вниз, b/u/k: вверх, q: выход " | |
7 | 3961 |
3962 msgid "Question" | |
3963 msgstr "Вопрос" | |
3964 | |
3965 msgid "" | |
3966 "&Yes\n" | |
3967 "&No" | |
3968 msgstr "" | |
4869 | 3969 "&Y Да\n" |
3970 "&N Нет" | |
7 | 3971 |
3972 msgid "" | |
3973 "&Yes\n" | |
3974 "&No\n" | |
3975 "Save &All\n" | |
3976 "&Discard All\n" | |
3977 "&Cancel" | |
3978 msgstr "" | |
4869 | 3979 "&Y Да\n" |
3980 "&N Нет\n" | |
3981 "&A Сохранить все\n" | |
3982 "&D Потерять все\n" | |
3983 "&C Отмена" | |
3984 | |
3985 msgid "Select Directory dialog" | |
3986 msgstr "Выбор каталога" | |
7 | 3987 |
3988 msgid "Save File dialog" | |
3989 msgstr "Сохранение файла" | |
3990 | |
3991 msgid "Open File dialog" | |
3992 msgstr "Открытие файла" | |
3993 | |
3994 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3995 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3996 msgstr "" | |
3997 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" | |
3998 | |
4869 | 3999 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
4000 msgstr "E766: Недостаточно параметров для printf()" | |
4001 | |
4002 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
4003 msgstr "E807: Ожидался параметр типа с плавающей точкой для printf()" | |
4004 | |
4005 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
4006 msgstr "E767: Слишком много параметров для printf()" | |
4007 | |
7 | 4008 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
4009 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения" | |
4010 | |
4869 | 4011 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
4012 msgstr "Введите номер и <Enter> или щёлкните мышью (пусто для отмены): " | |
4013 | |
4014 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
4015 msgstr "Введите номер и <Enter> (пусто для отмены): " | |
4016 | |
7 | 4017 msgid "1 more line" |
4018 msgstr "Добавлена одна строка" | |
4019 | |
4020 msgid "1 line less" | |
4869 | 4021 msgstr "Убрана одна строка" |
7 | 4022 |
4023 #, c-format | |
4024 msgid "%ld more lines" | |
4025 msgstr "Добавлено строк: %ld" | |
4026 | |
4027 #, c-format | |
4028 msgid "%ld fewer lines" | |
4869 | 4029 msgstr "Убрано строк: %ld" |
7 | 4030 |
4031 msgid " (Interrupted)" | |
4032 msgstr " (Прервано)" | |
4033 | |
4869 | 4034 msgid "Beep!" |
4035 msgstr "Би-би!" | |
4036 | |
7 | 4037 msgid "Vim: preserving files...\n" |
4869 | 4038 msgstr "Vim: сохранение файлов...\n" |
7 | 4039 |
4040 #. close all memfiles, without deleting | |
4041 msgid "Vim: Finished.\n" | |
4042 msgstr "Vim: Готово.\n" | |
4043 | |
4044 msgid "ERROR: " | |
4045 msgstr "ОШИБКА: " | |
4046 | |
4047 #, c-format | |
4048 msgid "" | |
4049 "\n" | |
4050 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4051 msgstr "" | |
4052 "\n" | |
4053 "[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n" | |
4054 | |
4055 #, c-format | |
4056 msgid "" | |
4057 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4058 "\n" | |
4059 msgstr "" | |
4060 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n" | |
4061 "\n" | |
4062 | |
4063 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
4064 msgstr "E340: Строка становится слишком длинной" | |
4065 | |
4066 #, c-format | |
4067 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4068 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )" | |
4069 | |
4070 #, c-format | |
4071 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4072 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)" | |
4073 | |
4074 #, c-format | |
4075 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4076 msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\"" | |
4077 | |
4078 msgid "E545: Missing colon" | |
4079 msgstr "E545: Пропущено двоеточие" | |
4080 | |
4081 msgid "E546: Illegal mode" | |
4082 msgstr "E546: Недопустимый режим" | |
4083 | |
4084 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4085 msgstr "E547: Недопустимая форма курсора" | |
4086 | |
4087 msgid "E548: digit expected" | |
4869 | 4088 msgstr "E548: Требуется ввести цифру" |
7 | 4089 |
4090 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4091 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" | |
4092 | |
4093 msgid "Enter encryption key: " | |
4094 msgstr "Введите пароль для шифрования: " | |
4095 | |
4096 msgid "Enter same key again: " | |
4869 | 4097 msgstr "Повторите ввод пароля: " |
7 | 4098 |
4099 msgid "Keys don't match!" | |
4100 msgstr "Введённые пароли не совпадают!" | |
4101 | |
4869 | 4102 msgid "E854: path too long for completion" |
4103 msgstr "E854: слишком большой путь для автодополнения" | |
4104 | |
7 | 4105 #, c-format |
4106 msgid "" | |
4107 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4108 "followed by '%s'." | |
4109 msgstr "" | |
4110 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, " | |
4111 "либо за ним должно следовать '%s'" | |
4112 | |
4113 #, c-format | |
4114 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4115 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога" | |
4116 | |
4117 #, c-format | |
4118 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4119 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден" | |
4120 | |
4121 #, c-format | |
4122 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4123 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\"" | |
4124 | |
4125 #, c-format | |
4126 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4127 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" | |
4128 | |
4129 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4869 | 4130 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans #2" |
7 | 4131 |
4132 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4133 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans" | |
4134 | |
4135 #, c-format | |
4136 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4137 msgstr "" | |
4138 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" | |
4139 | |
4140 msgid "read from Netbeans socket" | |
4141 msgstr "чтение из гнезда NetBeans" | |
4142 | |
4143 #, c-format | |
4144 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4145 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" | |
4146 | |
4869 | 4147 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
4148 msgstr "E838: NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом" | |
4149 | |
4150 msgid "E511: netbeans already connected" | |
4151 msgstr "E511: уже соединён с NetBeans" | |
4152 | |
4153 #, c-format | |
4154 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | |
4155 msgstr "E505: %s открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
4156 | |
4157 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
4158 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" | |
4159 | |
4160 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4161 msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка" | |
4162 | |
4163 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4164 msgstr "E775: eval не доступна" | |
4165 | |
7 | 4166 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4167 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" | |
4168 | |
4169 msgid "E348: No string under cursor" | |
4170 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора" | |
4171 | |
4172 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4173 msgstr "" | |
4174 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
4175 | |
4176 msgid "E664: changelist is empty" | |
4869 | 4177 msgstr "E664: Список изменений пустой" |
7 | 4178 |
4179 msgid "E662: At start of changelist" | |
4180 msgstr "E662: В начале списка изменений" | |
4181 | |
4182 msgid "E663: At end of changelist" | |
1624 | 4183 msgstr "E663: В конце списка изменений" |
7 | 4184 |
4185 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4186 msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Vim" | |
4187 | |
4188 #, c-format | |
4189 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4190 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" | |
4191 | |
4192 #, c-format | |
4193 msgid "1 line %sed %d times" | |
4194 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)" | |
4195 | |
4196 #, c-format | |
4197 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4198 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)" | |
4199 | |
4200 #, c-format | |
4201 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4202 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)" | |
4203 | |
4204 #, c-format | |
4205 msgid "%ld lines to indent... " | |
4206 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..." | |
4207 | |
4208 msgid "1 line indented " | |
4209 msgstr "Изменён отступ в одной строке " | |
4210 | |
4211 #, c-format | |
4212 msgid "%ld lines indented " | |
4213 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " | |
4214 | |
4869 | 4215 msgid "E748: No previously used register" |
4216 msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра" | |
4217 | |
7 | 4218 #. must display the prompt |
4219 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4220 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" | |
4221 | |
4222 msgid "1 line changed" | |
4223 msgstr "изменена 1 строка" | |
4224 | |
4225 #, c-format | |
4226 msgid "%ld lines changed" | |
4227 msgstr "изменено строк: %ld" | |
4228 | |
4229 #, c-format | |
4230 msgid "freeing %ld lines" | |
4231 msgstr "очищено строк: %ld" | |
4232 | |
4869 | 4233 msgid "block of 1 line yanked" |
4234 msgstr "скопирован блок из одной строки" | |
4235 | |
7 | 4236 msgid "1 line yanked" |
4237 msgstr "скопирована одна строка" | |
4238 | |
4239 #, c-format | |
4869 | 4240 msgid "block of %ld lines yanked" |
4241 msgstr "скопирован блок из строк: %ld" | |
4242 | |
4243 #, c-format | |
7 | 4244 msgid "%ld lines yanked" |
4245 msgstr "скопировано строк: %ld" | |
4246 | |
4247 #, c-format | |
4248 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4249 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" | |
4250 | |
4251 #. Highlight title | |
4252 msgid "" | |
4253 "\n" | |
4254 "--- Registers ---" | |
4255 msgstr "" | |
4256 "\n" | |
4257 "--- Регистры ---" | |
4258 | |
4259 msgid "Illegal register name" | |
4260 msgstr "Недопустимое имя регистра" | |
4261 | |
4262 msgid "" | |
4263 "\n" | |
4264 "# Registers:\n" | |
4265 msgstr "" | |
4266 "\n" | |
4267 "# Регистры:\n" | |
4268 | |
4269 #, c-format | |
4270 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4271 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d" | |
4272 | |
4273 #, c-format | |
4274 msgid "%ld Cols; " | |
4275 msgstr "Колонок: %ld; " | |
4276 | |
4277 #, c-format | |
4278 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4279 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт" | |
4280 | |
4281 #, c-format | |
4869 | 4282 msgid "" |
4283 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4284 "Bytes" | |
4285 msgstr "" | |
4286 "Выделено %s%ld из %ld стр.; %ld из %ld слов; %ld из %ld симв.; %ld из %ld " | |
4287 "байт" | |
4288 | |
4289 #, c-format | |
7 | 4290 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
4869 | 4291 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %ld из %ld; байт %ld из %ld" |
4292 | |
4293 #, c-format | |
4294 msgid "" | |
4295 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4296 "%ld" | |
4297 msgstr "" | |
4298 "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %ld из %ld; симв. %ld из %ld; байт %ld " | |
4299 "из %ld" | |
7 | 4300 |
4301 #, c-format | |
4302 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4303 msgstr "(+%ld с учётом BOM)" | |
4304 | |
4305 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4306 msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N" | |
4307 | |
4308 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4309 msgstr "Благодарим за использование Vim" | |
4310 | |
4311 msgid "E518: Unknown option" | |
4312 msgstr "E518: Неизвестная опция" | |
4313 | |
4314 msgid "E519: Option not supported" | |
4315 msgstr "E519: Опция не поддерживается" | |
4316 | |
4317 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4318 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" | |
4319 | |
4869 | 4320 msgid "E846: Key code not set" |
4321 msgstr "E846: Код клавиши не установлен" | |
7 | 4322 |
4323 msgid "E521: Number required after =" | |
4324 msgstr "E521: После = требуется указать число" | |
4325 | |
4326 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4327 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" | |
4328 | |
4329 #, c-format | |
4330 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4331 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" | |
4332 | |
4333 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4334 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" | |
4335 | |
4336 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4337 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" | |
4338 | |
4339 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4340 msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\"" | |
4341 | |
4342 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4869 | 4343 msgstr "E589: Значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны" |
4344 | |
4345 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4346 msgstr "E834: Конфликтует со значением 'listchars'" | |
4347 | |
4348 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4349 msgstr "E835: Конфликтует со значением 'fillchars'" | |
7 | 4350 |
4351 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4352 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" | |
4353 | |
4354 msgid "E524: Missing colon" | |
4355 msgstr "E524: Пропущено двоеточие" | |
4356 | |
4357 msgid "E525: Zero length string" | |
4358 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" | |
4359 | |
4360 #, c-format | |
4361 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4362 msgstr "E526: Пропущено число после <%s>" | |
4363 | |
4364 msgid "E527: Missing comma" | |
4365 msgstr "E527: Пропущена запятая" | |
4366 | |
4367 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4368 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" | |
4369 | |
4370 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4869 | 4371 msgstr "E595: Содержит непечатный символ или символ двойной ширины" |
7 | 4372 |
4373 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4374 msgstr "E596: Неправильные шрифты" | |
4375 | |
4376 msgid "E597: can't select fontset" | |
4869 | 4377 msgstr "E597: Невозможно выбрать шрифтовой набор" |
7 | 4378 |
4379 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4380 msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор" | |
4381 | |
4382 msgid "E533: can't select wide font" | |
4869 | 4383 msgstr "E533: Невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины" |
7 | 4384 |
4385 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4386 msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины" | |
4387 | |
4388 #, c-format | |
4389 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4390 msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>" | |
4391 | |
4392 msgid "E536: comma required" | |
4869 | 4393 msgstr "E536: Требуется запятая" |
7 | 4394 |
4395 #, c-format | |
4396 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4397 msgstr "" | |
4398 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " | |
4399 "содержать %s" | |
4400 | |
4401 msgid "E538: No mouse support" | |
4402 msgstr "E538: Мышь не поддерживается" | |
4403 | |
4404 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4405 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения" | |
4406 | |
4407 msgid "E541: too many items" | |
4869 | 4408 msgstr "E541: Слишком много элементов" |
7 | 4409 |
4410 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4869 | 4411 msgstr "E542: Несбалансированные группы" |
7 | 4412 |
4413 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4414 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" | |
4415 | |
4416 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4417 msgstr "" | |
4418 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" | |
4419 | |
4420 #, c-format | |
4421 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4422 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" | |
4423 | |
4424 #, c-format | |
4425 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4426 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок" | |
4427 | |
4428 #, c-format | |
4429 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4430 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" | |
4431 | |
4869 | 4432 #. There's another character after zeros or the string |
4433 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4434 #. * num option using a string. | |
4435 #, c-format | |
4436 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4437 msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'" | |
4438 | |
7 | 4439 msgid "" |
4440 "\n" | |
4441 "--- Terminal codes ---" | |
4442 msgstr "" | |
4443 "\n" | |
4444 "--- Терминальные коды ---" | |
4445 | |
4446 msgid "" | |
4447 "\n" | |
4448 "--- Global option values ---" | |
4449 msgstr "" | |
4450 "\n" | |
4451 "--- Глобальные значения опций ---" | |
4452 | |
4453 msgid "" | |
4454 "\n" | |
4455 "--- Local option values ---" | |
4456 msgstr "" | |
4457 "\n" | |
4458 "--- Местные значения опций ---" | |
4459 | |
4460 msgid "" | |
4461 "\n" | |
4462 "--- Options ---" | |
4463 msgstr "" | |
4464 "\n" | |
4465 "--- Опции ---" | |
4466 | |
4467 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4468 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp" | |
4469 | |
4470 #, c-format | |
4471 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4472 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s" | |
4473 | |
4474 #, c-format | |
4475 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4476 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s" | |
4477 | |
4478 msgid "cannot open " | |
4479 msgstr "невозможно открыть " | |
4480 | |
4481 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4482 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" | |
4483 | |
4484 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4485 msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n" | |
4486 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4489 msgstr "Необходима %s версии %ld\n" | |
4490 | |
4491 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4492 msgstr "Невозможно открыть NIL:\n" | |
4493 | |
4494 msgid "Cannot create " | |
4495 msgstr "Невозможно создать " | |
4496 | |
4497 #, c-format | |
4498 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4499 msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n" | |
4500 | |
4501 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4502 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" | |
4503 | |
4504 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4505 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" | |
4506 | |
4507 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4508 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4869 | 4509 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с параметром -f" |
7 | 4510 |
4511 msgid "Cannot execute " | |
4512 msgstr "Невозможно выполнить " | |
4513 | |
4514 msgid "shell " | |
4515 msgstr "оболочка " | |
4516 | |
4517 msgid " returned\n" | |
4518 msgstr " завершила работу\n" | |
4519 | |
4520 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4521 msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE." | |
4522 | |
4523 msgid "I/O ERROR" | |
4524 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" | |
4525 | |
4869 | 4526 msgid "Message" |
4527 msgstr "Сообщение" | |
7 | 4528 |
4529 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4530 msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются" | |
4531 | |
4532 msgid "E237: Printer selection failed" | |
1624 | 4533 msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера" |
7 | 4534 |
4535 #, c-format | |
4536 msgid "to %s on %s" | |
4537 msgstr "в %s на %s" | |
4538 | |
4539 #, c-format | |
4540 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4541 msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s" | |
4542 | |
4543 #, c-format | |
4544 msgid "E238: Print error: %s" | |
4545 msgstr "E238: Ошибка печати: %s" | |
4546 | |
4547 #, c-format | |
4548 msgid "Printing '%s'" | |
4549 msgstr "Печать '%s'" | |
4550 | |
4551 #, c-format | |
4552 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4553 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" | |
4554 | |
4555 #, c-format | |
4556 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4557 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" | |
4558 | |
4559 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4560 msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n" | |
4561 | |
4562 #, c-format | |
4563 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4564 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n" | |
4565 | |
4566 #, c-format | |
4567 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4568 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n" | |
4569 | |
4570 #, c-format | |
4571 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4572 msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec" | |
4573 | |
4574 msgid "" | |
4575 "\n" | |
4576 "Vim: Got X error\n" | |
4577 msgstr "" | |
4578 "\n" | |
4579 "Vim: Ошибка X\n" | |
4580 | |
4581 msgid "Testing the X display failed" | |
4582 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" | |
4583 | |
4584 msgid "Opening the X display timed out" | |
4585 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" | |
4586 | |
4587 msgid "" | |
4588 "\n" | |
4869 | 4589 "Could not get security context for " |
4590 msgstr "" | |
4591 "\n" | |
4592 "Невозможно получить контекст безопасности для " | |
4593 | |
4594 msgid "" | |
4595 "\n" | |
4596 "Could not set security context for " | |
4597 msgstr "" | |
4598 "\n" | |
4599 "Невозможно установить контекст безопасности для " | |
4600 | |
4601 msgid "" | |
4602 "\n" | |
7 | 4603 "Cannot execute shell " |
4604 msgstr "" | |
4605 "\n" | |
4606 "Невозможно запустить оболочку " | |
4607 | |
4608 msgid "" | |
4609 "\n" | |
4610 "Cannot execute shell sh\n" | |
4611 msgstr "" | |
4612 "\n" | |
4613 "Невозможно запустить оболочку sh\n" | |
4614 | |
4615 msgid "" | |
4616 "\n" | |
4617 "shell returned " | |
4618 msgstr "" | |
4619 "\n" | |
4620 "Оболочка завершила работу " | |
4621 | |
4622 msgid "" | |
4623 "\n" | |
4624 "Cannot create pipes\n" | |
4625 msgstr "" | |
4626 "\n" | |
4627 "Невозможно создать трубы\n" | |
4628 | |
4629 msgid "" | |
4630 "\n" | |
4631 "Cannot fork\n" | |
4632 msgstr "" | |
4633 "\n" | |
4634 "Невозможно выполнить fork()\n" | |
4635 | |
4636 msgid "" | |
4637 "\n" | |
4638 "Command terminated\n" | |
4639 msgstr "" | |
4640 "\n" | |
4641 "Выполнение команды прервано\n" | |
4642 | |
4643 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4644 msgstr "XSMP утеряно соединение ICE" | |
4645 | |
4869 | 4646 #, c-format |
4647 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4648 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4649 | |
7 | 4650 msgid "Opening the X display failed" |
4651 msgstr "Неудачное открытие дисплея X" | |
4652 | |
4653 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4654 msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения" | |
4655 | |
4656 msgid "XSMP opening connection" | |
4657 msgstr "XSMP открывает соединение" | |
4658 | |
4659 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4660 msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE" | |
4661 | |
4662 #, c-format | |
4663 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4664 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" | |
4665 | |
4666 msgid "At line" | |
4667 msgstr "В строке" | |
4668 | |
4869 | 4669 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4670 msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!" | |
7 | 4671 |
4672 msgid "VIM Error" | |
4673 msgstr "Ошибка VIM" | |
4674 | |
4675 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4676 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" | |
4677 | |
4678 #, c-format | |
4679 msgid "shell returned %d" | |
4680 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" | |
4681 | |
4682 #, c-format | |
4683 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4684 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" | |
4685 | |
4686 msgid "close" | |
4687 msgstr "закрытие" | |
4688 | |
4689 msgid "logoff" | |
4690 msgstr "отключение" | |
4691 | |
4692 msgid "shutdown" | |
4693 msgstr "завершение" | |
4694 | |
4695 msgid "E371: Command not found" | |
4696 msgstr "E371: Команда не найдена" | |
4697 | |
4698 msgid "" | |
4699 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4700 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4701 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4702 msgstr "" | |
4703 "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n" | |
4704 "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n" | |
4705 "Дополнительная информация в :help win32-vimrun" | |
4706 | |
4707 msgid "Vim Warning" | |
4708 msgstr "Предупреждение Vim" | |
4709 | |
4710 #, c-format | |
4711 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4712 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" | |
4713 | |
4714 #, c-format | |
4715 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4716 msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата" | |
4717 | |
4718 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4719 msgstr "E374: В строке формата пропущена ]" | |
4720 | |
4721 #, c-format | |
4722 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4723 msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата" | |
4724 | |
4725 #, c-format | |
4726 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4727 msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата" | |
4728 | |
4729 #, c-format | |
4730 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4731 msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата" | |
4732 | |
4733 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4734 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" | |
4735 | |
4736 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4869 | 4737 msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке" |
7 | 4738 |
4739 msgid "E553: No more items" | |
4740 msgstr "E553: Больше нет элементов" | |
4741 | |
4742 #, c-format | |
4743 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4744 msgstr "(%d из %d)%s%s: " | |
4745 | |
4746 msgid " (line deleted)" | |
4747 msgstr " (строка удалена)" | |
4748 | |
4749 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4750 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" | |
4751 | |
4752 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4753 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" | |
4754 | |
4755 #, c-format | |
4756 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4757 msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок" | |
4758 | |
4759 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4760 msgstr "" | |
4761 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" | |
4762 | |
4869 | 4763 msgid "Error file" |
4764 msgstr "Файл ошибок" | |
4765 | |
4766 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4767 msgstr "E683: Нет имени файла или неправильный шаблон" | |
4768 | |
4769 #, c-format | |
4770 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4771 msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\"" | |
4772 | |
4773 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4774 msgstr "E681: Буфер не выгружен" | |
4775 | |
4776 msgid "E777: String or List expected" | |
4777 msgstr "E777: Требуется строка или список" | |
4778 | |
7 | 4779 #, c-format |
4780 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4869 | 4781 msgstr "E369: Недопустимый элемент в %s%%[]" |
7 | 4782 |
4783 msgid "E339: Pattern too long" | |
4784 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" | |
4785 | |
4786 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4787 msgstr "E50: Слишком много \\z(" | |
4788 | |
4789 #, c-format | |
4790 msgid "E51: Too many %s(" | |
4791 msgstr "E51: Слишком много %s(" | |
4792 | |
4793 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4794 msgstr "E52: Нет пары для \\z(" | |
4795 | |
4796 #, c-format | |
4797 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4798 msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" | |
4799 | |
4800 #, c-format | |
4801 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4802 msgstr "E54: Нет пары для %s(" | |
4803 | |
4804 #, c-format | |
4805 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4806 msgstr "E55: Нет пары для %s)" | |
4807 | |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4869 | 4810 msgstr "E59: Недопустимый символ после %s@" |
7 | 4811 |
4812 #, c-format | |
4813 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4814 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}" | |
4815 | |
4816 #, c-format | |
4817 msgid "E61: Nested %s*" | |
4818 msgstr "E61: Вложенные %s*" | |
4819 | |
4820 #, c-format | |
4821 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4822 msgstr "E62: Вложенные %s%c" | |
4823 | |
4824 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4869 | 4825 msgstr "E63: Недопустимое использование \\_" |
7 | 4826 |
4827 #, c-format | |
4828 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4829 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" | |
4830 | |
4831 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4832 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" | |
4833 | |
4834 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4835 msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь" | |
4836 | |
4837 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4838 msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь" | |
4839 | |
4840 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4841 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" | |
4842 | |
4843 #, c-format | |
4844 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4845 msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%[" | |
4846 | |
4847 #, c-format | |
4848 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4849 msgstr "E70: Пустое %s%%[]" | |
4850 | |
4851 #, c-format | |
4869 | 4852 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4853 msgstr "E678: Недопустимый символ после %s%%[dxouU]" | |
4854 | |
4855 #, c-format | |
7 | 4856 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4857 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%" | |
4858 | |
4859 #, c-format | |
4869 | 4860 msgid "E769: Missing ] after %s[" |
4861 msgstr "E769: Пропущена ] после %s[" | |
4862 | |
4863 #, c-format | |
7 | 4864 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
4865 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}" | |
4866 | |
4867 msgid "External submatches:\n" | |
4868 msgstr "Внешние подсоответствия:\n" | |
4869 | |
4870 msgid " VREPLACE" | |
4871 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" | |
4872 | |
4873 msgid " REPLACE" | |
4874 msgstr " ЗАМЕНА" | |
4875 | |
4876 msgid " REVERSE" | |
4877 msgstr " ОБРАТНАЯ" | |
4878 | |
4879 msgid " INSERT" | |
4880 msgstr " ВСТАВКА" | |
4881 | |
4882 msgid " (insert)" | |
4883 msgstr " (вставка)" | |
4884 | |
4885 msgid " (replace)" | |
4886 msgstr " (замена)" | |
4887 | |
4888 msgid " (vreplace)" | |
4889 msgstr " (виртуальная замена)" | |
4890 | |
4891 msgid " Hebrew" | |
4892 msgstr " Иврит" | |
4893 | |
4894 msgid " Arabic" | |
4895 msgstr " Арабский" | |
4896 | |
4897 msgid " (lang)" | |
4898 msgstr " (язык)" | |
4899 | |
4900 msgid " (paste)" | |
4901 msgstr " (вклейка)" | |
4902 | |
4903 msgid " VISUAL" | |
4904 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" | |
4905 | |
4906 msgid " VISUAL LINE" | |
4907 msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА" | |
4908 | |
4909 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4910 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК" | |
4911 | |
4912 msgid " SELECT" | |
4913 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ" | |
4914 | |
4915 msgid " SELECT LINE" | |
4916 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ" | |
4917 | |
4918 msgid " SELECT BLOCK" | |
4919 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА" | |
4920 | |
4921 msgid "recording" | |
4922 msgstr "запись" | |
4923 | |
4924 #, c-format | |
4925 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4926 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" | |
4927 | |
4928 #, c-format | |
4929 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4869 | 4930 msgstr "E384: Поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено" |
7 | 4931 |
4932 #, c-format | |
4933 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4869 | 4934 msgstr "E385: Поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено" |
7 | 4935 |
4936 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4937 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" | |
4938 | |
4939 msgid " (includes previously listed match)" | |
4940 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" | |
4941 | |
4942 #. cursor at status line | |
4943 msgid "--- Included files " | |
4944 msgstr "--- Включённые файлы " | |
4945 | |
4946 msgid "not found " | |
4947 msgstr "не найдено " | |
4948 | |
4949 msgid "in path ---\n" | |
4950 msgstr "по пути ---\n" | |
4951 | |
4952 msgid " (Already listed)" | |
4953 msgstr " (Уже показано)" | |
4954 | |
4955 msgid " NOT FOUND" | |
4956 msgstr " НЕ НАЙДЕНО" | |
4957 | |
4958 #, c-format | |
4959 msgid "Scanning included file: %s" | |
4960 msgstr "Просмотр включённых файлов: %s" | |
4961 | |
4869 | 4962 #, c-format |
4963 msgid "Searching included file %s" | |
4964 msgstr "Поиск включённого файла %s" | |
4965 | |
7 | 4966 msgid "E387: Match is on current line" |
4967 msgstr "E387: Соответствие в текущей строке" | |
4968 | |
4969 msgid "All included files were found" | |
4970 msgstr "Найдены все включённые файлы" | |
4971 | |
4972 msgid "No included files" | |
4973 msgstr "Включённых файлов нет" | |
4974 | |
4975 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4976 msgstr "E388: Определение не найдено" | |
4977 | |
4978 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4979 msgstr "E389: Шаблон не найден" | |
4980 | |
4869 | 4981 msgid "Substitute " |
4982 msgstr "Замена " | |
4983 | |
4984 #, c-format | |
4985 msgid "" | |
4986 "\n" | |
4987 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4988 "~" | |
4989 msgstr "" | |
4990 "\n" | |
4991 "# Последний %sШаблон поиска:\n" | |
4992 "~" | |
4993 | |
4994 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4995 msgstr "E759: Ошибка формата в файле правописания" | |
4996 | |
4997 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4998 msgstr "E758: Файл правописания обрезан" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5002 msgstr "Лишний текст на хвосте в %s стр. %d: %s" | |
5003 | |
5004 #, c-format | |
5005 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5006 msgstr "Имя аффикса слишком длинное в %s, строка %d: %s" | |
5007 | |
5008 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5009 msgstr "E761: Ошибка формата в файле аффиксов FOL, LOW или UPP" | |
5010 | |
5011 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5012 msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона" | |
5013 | |
5014 msgid "Compressing word tree..." | |
5015 msgstr "Сжатие дерева слов..." | |
5016 | |
5017 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
5018 msgstr "E756: Проверка правописания выключена" | |
5019 | |
5020 #, c-format | |
5021 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
5022 msgstr "" | |
5023 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl" | |
5024 "\"" | |
5025 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
5028 msgstr "" | |
5029 "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl" | |
5030 "\"" | |
5031 | |
5032 #, c-format | |
5033 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5034 msgstr "Чтение файла правописания \"%s\"" | |
5035 | |
5036 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5037 msgstr "E757: Это не похоже на файл правописания" | |
5038 | |
5039 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5040 msgstr "E771: Старый файл правописания, требуется его обновление" | |
5041 | |
5042 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5043 msgstr "E772: Файл правописания предназначен для более новой версии Vim" | |
5044 | |
5045 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5046 msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания" | |
5047 | |
5048 #, c-format | |
5049 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5050 msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается" | |
5051 | |
5052 #, c-format | |
5053 msgid "Reading affix file %s ..." | |
5054 msgstr "Чтение файла аффиксов %s ..." | |
5055 | |
5056 #, c-format | |
5057 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5058 msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %d: %s" | |
5059 | |
5060 #, c-format | |
5061 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5062 msgstr "Преобразование в %s не поддерживается: из %s в %s" | |
5063 | |
5064 #, c-format | |
5065 msgid "Conversion in %s not supported" | |
5066 msgstr "Преобразование в %s не поддерживается" | |
5067 | |
5068 #, c-format | |
5069 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5070 msgstr "Неправильное значение FLAG в %s, строка %d: %s" | |
5071 | |
5072 #, c-format | |
5073 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5074 msgstr "FLAG после использования флагов в %s, строка %d: %s" | |
5075 | |
5076 #, c-format | |
5077 msgid "" | |
5078 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5079 "%d" | |
5080 msgstr "" | |
5081 "Определение COMPOUNDFORBIDFLAG после элемента PFX может дать неправильные " | |
5082 "результаты в %s, строка %d" | |
5083 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "" | |
5086 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5087 "%d" | |
5088 msgstr "" | |
5089 "Определение COMPOUNDPERMITFLAG после элемента PFX может дать неправильные " | |
5090 "результаты в %s, строка %d" | |
5091 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5094 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDRULES в %s, строка %d: %s" | |
5095 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5098 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDWORDMAX в %s, строка %d: %s" | |
5099 | |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5102 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDMIN в %s, строка %d: %s" | |
5103 | |
5104 #, c-format | |
5105 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5106 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDSYLMAX в %s, строка %d: %s" | |
5107 | |
5108 #, c-format | |
5109 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5110 msgstr "Неправильное значение CHECKCOMPOUNDPATTERN в %s, строка %d: %s" | |
5111 | |
5112 #, c-format | |
5113 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5114 msgstr "" | |
5115 "Другой объединяющий флаг в продолжающем блоке аффикса в %s, строка %d: %s" | |
5116 | |
5117 #, c-format | |
5118 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5119 msgstr "Повторяющийся аффикс в %s, строка %d: %s" | |
5120 | |
5121 #, c-format | |
5122 msgid "" | |
5123 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5124 "line %d: %s" | |
5125 msgstr "" | |
5126 "Аффикс также используется для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" | |
5127 "NOSUGGEST в %s, строка %d: %s" | |
5128 | |
5129 #, c-format | |
5130 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5131 msgstr "Ожидалось Y или N в %s, строка %d: %s" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5135 msgstr "Нарушенное условие в %s, строка %d: %s" | |
5136 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5139 msgstr "Ожидался счётчик REP(SAL) в %s, строка %d" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5143 msgstr "Ожидался счётчик MAP в %s, строка %d" | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5147 msgstr "Повторяющийся символ в MAP в %s, строка %d" | |
5148 | |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5151 msgstr "Нераспознанный или повторяющийся элемент в %s, строка %d: %s" | |
5152 | |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5155 msgstr "Пропущена строка FOL/LOW/UPP в %s" | |
5156 | |
5157 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5158 msgstr "COMPOUNDSYLMAX используется без SYLLABLE" | |
5159 | |
5160 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5161 msgstr "Слишком много отложенных префиксов" | |
5162 | |
5163 msgid "Too many compound flags" | |
5164 msgstr "Слишком много составных флагов" | |
5165 | |
5166 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5167 msgstr "Слишком много отложенных префиксов и/или составных флагов" | |
5168 | |
5169 #, c-format | |
5170 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5171 msgstr "Пропущена строка SOFO%s в %s" | |
5172 | |
5173 #, c-format | |
5174 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5175 msgstr "Обе строки SAL и SOFO в %s" | |
5176 | |
5177 #, c-format | |
5178 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5179 msgstr "Флаг не является числом в %s, строка %d: %s" | |
5180 | |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5183 msgstr "Недопустимый флаг в %s на строке %d: %s" | |
5184 | |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5187 msgstr "%s имеет другое значение, чем в файле .aff" | |
5188 | |
5189 #, c-format | |
5190 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5191 msgstr "Чтение файла словаря %s ..." | |
5192 | |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "E760: No word count in %s" | |
5195 msgstr "E760: Количество слов не указано в %s" | |
5196 | |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5199 msgstr "строка %6d, слово %6d — %s" | |
5200 | |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5203 msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s " | |
5204 | |
5205 #, c-format | |
5206 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5207 msgstr "Первый повтор слова в %s на строке %d: %s" | |
5208 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5211 msgstr "%d повторяющихся слов в %s" | |
5212 | |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5215 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами в %s" | |
5216 | |
5217 #, c-format | |
5218 msgid "Reading word file %s ..." | |
5219 msgstr "Чтение файла слов %s ..." | |
5220 | |
5221 #, c-format | |
5222 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5223 msgstr "Проигнорирована повторяющаяся строка /encoding= в %s, строка %d: %s" | |
5224 | |
5225 #, c-format | |
5226 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5227 msgstr "Проигнорирована строка /encoding= после слова в %s, строка %d: %s" | |
5228 | |
5229 #, c-format | |
5230 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5231 msgstr "Пропускается повтор строки /regions= в %s, строка %d: %s" | |
5232 | |
5233 #, c-format | |
5234 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5235 msgstr "Слишком много регионов в %s, строка %d: %s" | |
5236 | |
5237 #, c-format | |
5238 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5239 msgstr "/ строка пропускается в %s, строка %d: %s" | |
5240 | |
5241 #, c-format | |
5242 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5243 msgstr "Недопустимый номер региона в %s, строка %d: %s" | |
5244 | |
5245 #, c-format | |
5246 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5247 msgstr "Нераспознанные флаги в %s, строка %d: %s" | |
5248 | |
5249 #, c-format | |
5250 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5251 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами" | |
5252 | |
5253 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5254 msgstr "E845: Недостаточно оперативной памяти, список слов будет не полон" | |
5255 | |
5256 #, c-format | |
5257 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5258 msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)" | |
5259 | |
5260 msgid "Reading back spell file..." | |
5261 msgstr "Чтение записанного файла правописания..." | |
5262 | |
5263 #. | |
5264 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5265 #. * the soundfold trie. | |
5266 #. | |
5267 msgid "Performing soundfolding..." | |
5268 msgstr "Выполнение звуковой свёртки..." | |
5269 | |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5272 msgstr "Количество слов после звуковой свёртки: %ld" | |
5273 | |
5274 #, c-format | |
5275 msgid "Total number of words: %d" | |
5276 msgstr "Общее количество слов: %d" | |
5277 | |
5278 #, c-format | |
5279 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5280 msgstr "Запись файла предложения исправлений правописания %s" | |
5281 | |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5284 msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт" | |
5285 | |
5286 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5287 msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона" | |
5288 | |
5289 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5290 msgstr "E754: Поддерживается не более 8-ми регионов" | |
5291 | |
5292 #, c-format | |
5293 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5294 msgstr "E755: Недопустимый регион в %s" | |
5295 | |
5296 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5297 msgstr "Предупреждение: оба составные и указано NOBREAK" | |
5298 | |
5299 #, c-format | |
5300 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5301 msgstr "Запись файла правописания %s ..." | |
5302 | |
5303 msgid "Done!" | |
5304 msgstr "Завершено!" | |
5305 | |
5306 #, c-format | |
5307 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5308 msgstr "E765: 'spellfile' не содержит %ld элементов" | |
5309 | |
5310 #, c-format | |
5311 msgid "Word removed from %s" | |
5312 msgstr "Слово удалено из %s" | |
5313 | |
5314 #, c-format | |
5315 msgid "Word added to %s" | |
5316 msgstr "Слово добавлено в %s" | |
5317 | |
5318 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5319 msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания" | |
5320 | |
5321 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5322 msgstr "Извините, нет предположений" | |
5323 | |
5324 #, c-format | |
5325 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5326 msgstr "Извините, только %ld предположений" | |
5327 | |
5328 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5329 #. avoid more prompt | |
5330 #, c-format | |
5331 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5332 msgstr "Заменить \"%.*s\" на:" | |
5333 | |
5334 #, c-format | |
5335 msgid " < \"%.*s\"" | |
5336 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5337 | |
5338 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5339 msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания" | |
5340 | |
5341 #, c-format | |
5342 msgid "E753: Not found: %s" | |
5343 msgstr "E753: Не найдено: %s" | |
5344 | |
5345 #, c-format | |
5346 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5347 msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s" | |
5348 | |
5349 #, c-format | |
5350 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5351 msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s" | |
5352 | |
5353 #, c-format | |
5354 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5355 msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s" | |
5356 | |
5357 #, c-format | |
5358 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5359 msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s" | |
5360 | |
5361 #, c-format | |
5362 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5363 msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s" | |
5364 | |
5365 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5366 #. * file. | |
5367 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5368 msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP" | |
5369 | |
7 | 5370 #, c-format |
5371 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4869 | 5372 msgstr "E390: Недопустимый параметр: %s" |
7 | 5373 |
5374 #, c-format | |
5375 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5376 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" | |
5377 | |
5378 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5379 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" | |
5380 | |
5381 msgid "syncing on C-style comments" | |
5382 msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C" | |
5383 | |
5384 msgid "no syncing" | |
5385 msgstr "без синхронизации" | |
5386 | |
5387 msgid "syncing starts " | |
5388 msgstr "синхронизация начата " | |
5389 | |
5390 msgid " lines before top line" | |
5391 msgstr " строк перед верхней строкой" | |
5392 | |
5393 msgid "" | |
5394 "\n" | |
5395 "--- Syntax sync items ---" | |
5396 msgstr "" | |
5397 "\n" | |
5398 "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---" | |
5399 | |
5400 msgid "" | |
5401 "\n" | |
5402 "syncing on items" | |
5403 msgstr "" | |
5404 "\n" | |
5405 "синхронизация по элементам" | |
5406 | |
5407 msgid "" | |
5408 "\n" | |
5409 "--- Syntax items ---" | |
5410 msgstr "" | |
5411 "\n" | |
5412 "--- Синтаксические элементы ---" | |
5413 | |
5414 #, c-format | |
5415 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5416 msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден" | |
5417 | |
5418 msgid "minimal " | |
5419 msgstr "минимум " | |
5420 | |
5421 msgid "maximal " | |
5422 msgstr "максимум " | |
5423 | |
5424 msgid "; match " | |
5425 msgstr "; соответствие " | |
5426 | |
5427 msgid " line breaks" | |
5428 msgstr " переносов строк" | |
5429 | |
4869 | 5430 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
5431 msgstr "E395: Здесь нельзя использовать параметр contains" | |
5432 | |
5433 msgid "E844: invalid cchar value" | |
5434 msgstr "E844: Недопустимое значение cchar" | |
5435 | |
7 | 5436 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
4869 | 5437 msgstr "E393: Здесь нельзя использовать group[t]here" |
7 | 5438 |
5439 #, c-format | |
5440 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5441 msgstr "E394: Элемент области для %s не найден" | |
5442 | |
5443 msgid "E397: Filename required" | |
5444 msgstr "E397: Требуется указать имя файла" | |
5445 | |
4869 | 5446 msgid "E847: Too many syntax includes" |
5447 msgstr "E847: Слишком много синтаксических включений" | |
5448 | |
5449 #, c-format | |
5450 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5451 msgstr "E789: Пропущено ']': %s" | |
5452 | |
7 | 5453 #, c-format |
5454 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5455 msgstr "E398: Пропущено '=': %s" | |
5456 | |
5457 #, c-format | |
5458 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4869 | 5459 msgstr "E399: Не хватает параметров: синтаксический регион %s" |
5460 | |
5461 msgid "E848: Too many syntax clusters" | |
5462 msgstr "E848: Слишком много синтаксических кластеров" | |
7 | 5463 |
5464 msgid "E400: No cluster specified" | |
5465 msgstr "E400: Кластер не указан" | |
5466 | |
5467 #, c-format | |
5468 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5469 msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s" | |
5470 | |
5471 #, c-format | |
5472 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5473 msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s" | |
5474 | |
5475 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5476 msgstr "" | |
4869 | 5477 "E403: Синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды" |
7 | 5478 |
5479 #, c-format | |
5480 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4869 | 5481 msgstr "E404: Недопустимые параметры: %s" |
7 | 5482 |
5483 #, c-format | |
5484 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5485 msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s" | |
5486 | |
5487 #, c-format | |
5488 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4869 | 5489 msgstr "E406: Пустой параметр: %s" |
7 | 5490 |
5491 #, c-format | |
5492 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5493 msgstr "E407: %s не допускается в этом месте" | |
5494 | |
5495 #, c-format | |
5496 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5497 msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains" | |
5498 | |
5499 #, c-format | |
5500 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5501 msgstr "E409: Неизвестная группа: %s" | |
5502 | |
5503 #, c-format | |
5504 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5505 msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s" | |
5506 | |
4869 | 5507 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5508 msgstr "E679: Рекурсивная петля при загрузке syncolor.vim" | |
5509 | |
7 | 5510 #, c-format |
5511 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
4869 | 5512 msgstr "E411: Группа подсветки синтаксиса %s не найдена" |
7 | 5513 |
5514 #, c-format | |
5515 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4869 | 5516 msgstr "E412: Не хватает параметров: \":highlight link %s\"" |
7 | 5517 |
5518 #, c-format | |
5519 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4869 | 5520 msgstr "E413: Слишком много параметров: \":highlight link %s\"" |
7 | 5521 |
5522 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
4869 | 5523 msgstr "E414: У группы есть настройки, пропускается highlight link" |
7 | 5524 |
5525 #, c-format | |
5526 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
4869 | 5527 msgstr "E415: Неожиданный знак равенства: %s" |
7 | 5528 |
5529 #, c-format | |
5530 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
4869 | 5531 msgstr "E416: Пропущен знак равенства: %s" |
7 | 5532 |
5533 #, c-format | |
5534 msgid "E417: missing argument: %s" | |
4869 | 5535 msgstr "E417: Пропущен параметр: %s" |
7 | 5536 |
5537 #, c-format | |
5538 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5539 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s" | |
5540 | |
5541 msgid "E419: FG color unknown" | |
5542 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста" | |
5543 | |
5544 msgid "E420: BG color unknown" | |
5545 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона" | |
5546 | |
5547 #, c-format | |
5548 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5549 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s" | |
5550 | |
5551 #, c-format | |
5552 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
4869 | 5553 msgstr "E422: Слишком длинный код терминала: %s" |
7 | 5554 |
5555 #, c-format | |
5556 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
4869 | 5557 msgstr "E423: Недопустимый параметр: %s" |
7 | 5558 |
5559 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5560 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса" | |
5561 | |
5562 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5563 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы" | |
5564 | |
5565 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5566 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы" | |
5567 | |
4869 | 5568 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
5569 msgstr "E849: Слишком много групп подсветки и синтаксиса" | |
5570 | |
7 | 5571 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
4869 | 5572 msgstr "E555: Внизу стека меток" |
7 | 5573 |
5574 msgid "E556: at top of tag stack" | |
4869 | 5575 msgstr "E556: Наверху стека меток" |
7 | 5576 |
5577 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5578 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" | |
5579 | |
5580 #, c-format | |
5581 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5582 msgstr "E426: Метка не найдена: %s" | |
5583 | |
5584 msgid " # pri kind tag" | |
5585 msgstr " # при тип метка" | |
5586 | |
5587 msgid "file\n" | |
5588 msgstr "файл\n" | |
5589 | |
5590 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5591 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка" | |
5592 | |
5593 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5594 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой" | |
5595 | |
5596 #, c-format | |
5597 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5598 msgstr "Файл \"%s\" не существует" | |
5599 | |
5600 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5601 #, c-format | |
5602 msgid "tag %d of %d%s" | |
5603 msgstr "метка %d из %d%s" | |
5604 | |
5605 msgid " or more" | |
5606 msgstr " и более" | |
5607 | |
5608 msgid " Using tag with different case!" | |
5609 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!" | |
5610 | |
5611 #, c-format | |
5612 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5613 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" | |
5614 | |
5615 #. Highlight title | |
5616 msgid "" | |
5617 "\n" | |
5618 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5619 msgstr "" | |
5620 "\n" | |
5621 " # К метке ОТ стр. в файле/тексте" | |
5622 | |
5623 #, c-format | |
5624 msgid "Searching tags file %s" | |
5625 msgstr "Поиск в файле меток %s" | |
5626 | |
5627 #, c-format | |
5628 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5629 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" | |
5630 | |
4869 | 5631 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5632 msgstr "Игнорирование длинной строки в файле tags" | |
5633 | |
7 | 5634 #, c-format |
5635 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5636 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\"" | |
5637 | |
5638 #, c-format | |
5639 msgid "Before byte %ld" | |
5640 msgstr "Перед байтом %ld" | |
5641 | |
5642 #, c-format | |
5643 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5644 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" | |
5645 | |
5646 #. never opened any tags file | |
5647 msgid "E433: No tags file" | |
5648 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" | |
5649 | |
5650 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5651 msgstr "E434: Не найден шаблон метки" | |
5652 | |
5653 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5654 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" | |
5655 | |
4869 | 5656 #, c-format |
5657 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5658 msgstr "Повторяющееся имя поля: %s" | |
5659 | |
7 | 5660 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5661 msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:" | |
5662 | |
5663 msgid "defaulting to '" | |
5664 msgstr "по умолчанию '" | |
5665 | |
5666 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5667 msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap" | |
5668 | |
5669 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5670 msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале" | |
5671 | |
5672 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5673 msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале" | |
5674 | |
5675 #, c-format | |
5676 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5677 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" | |
5678 | |
5679 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
4869 | 5680 msgstr "E437: Требуется способность терминала \"cm\"" |
7 | 5681 |
5682 #. Highlight title | |
5683 msgid "" | |
5684 "\n" | |
5685 "--- Terminal keys ---" | |
5686 msgstr "" | |
5687 "\n" | |
5688 "--- Кнопки терминала ---" | |
5689 | |
5690 msgid "new shell started\n" | |
5691 msgstr "запуск новой оболочки\n" | |
5692 | |
5693 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5694 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" | |
5695 | |
4869 | 5696 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5697 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" | |
5698 | |
5699 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the | |
5700 #. * file in a way it becomes shorter. | |
5701 msgid "E834: Line count changed unexpectedly" | |
5702 msgstr "E834: Неожиданно изменился счётчик строк" | |
5703 | |
7 | 5704 #. must display the prompt |
5705 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5706 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" | |
5707 | |
4869 | 5708 #, c-format |
5709 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5710 msgstr "E828: Невозможно открыть файл отмен для записи: %s" | |
5711 | |
5712 #, c-format | |
5713 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5714 msgstr "E825: Файл отмен повреждён (%s): %s" | |
5715 | |
5716 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5717 msgstr "Невозможно записать файл отмен в каком-либо каталоге из 'undodir'" | |
5718 | |
5719 #, c-format | |
5720 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5721 msgstr "Файл отмен не перезаписан, невозможно прочитать: %s" | |
5722 | |
5723 #, c-format | |
5724 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5725 msgstr "Перезапись не выполнена, это не файл отмен: %s" | |
5726 | |
5727 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5728 msgstr "Пропущена запись файла отмен, нечего отменять" | |
5729 | |
5730 #, c-format | |
5731 msgid "Writing undo file: %s" | |
5732 msgstr "Запись файла отмен: %s" | |
5733 | |
5734 #, c-format | |
5735 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5736 msgstr "E829: Ошибка при записи файла отмен: %s" | |
5737 | |
5738 #, c-format | |
5739 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5740 msgstr "Файл отмен не прочитан, другой владелец: %s" | |
5741 | |
5742 #, c-format | |
5743 msgid "Reading undo file: %s" | |
5744 msgstr "Чтение файла отмен: %s" | |
5745 | |
5746 #, c-format | |
5747 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5748 msgstr "E822: Невозможно открыть файл отмен для чтения: %s" | |
5749 | |
5750 #, c-format | |
5751 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5752 msgstr "E823: Это не файл отмен: %s" | |
5753 | |
5754 #, c-format | |
5755 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5756 msgstr "E832: Не зашифрованный файл имеет зашифрованный файл отмен: %s" | |
5757 | |
5758 #, c-format | |
5759 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5760 msgstr "E826: Не удалось дешифровать файл отмен: %s" | |
5761 | |
5762 #, c-format | |
5763 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5764 msgstr "E827: Файл отмен зашифрован: %s" | |
5765 | |
5766 #, c-format | |
5767 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5768 msgstr "E824: Несовместимый файл отмен: %s" | |
5769 | |
5770 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5771 msgstr "Изменилось содержимое файла, невозможно использовать информацию отмен" | |
5772 | |
5773 #, c-format | |
5774 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5775 msgstr "Завершено чтение файла отмен %s" | |
5776 | |
5777 msgid "Already at oldest change" | |
5778 msgstr "Уже на самом первом изменении" | |
5779 | |
5780 msgid "Already at newest change" | |
5781 msgstr "Уже на самом последнем изменении" | |
5782 | |
5783 #, c-format | |
5784 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
5785 msgstr "E830: Не найдена отмена номер %ld" | |
5786 | |
7 | 5787 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5788 msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк" | |
5789 | |
4869 | 5790 msgid "more line" |
5791 msgstr "стр. добавлена" | |
5792 | |
5793 msgid "more lines" | |
5794 msgstr "стр. добавлено" | |
5795 | |
5796 msgid "line less" | |
5797 msgstr "стр. удалена" | |
5798 | |
5799 msgid "fewer lines" | |
5800 msgstr "стр. удалено" | |
5801 | |
5802 msgid "change" | |
5803 msgstr "изм." | |
5804 | |
5805 msgid "changes" | |
5806 msgstr "изм." | |
5807 | |
5808 #, c-format | |
5809 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5810 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5811 | |
5812 msgid "before" | |
5813 msgstr "перед" | |
5814 | |
5815 msgid "after" | |
5816 msgstr "после" | |
5817 | |
5818 msgid "Nothing to undo" | |
5819 msgstr "Нечего отменять" | |
5820 | |
5821 # Заголовок таблицы :undolist | |
5822 msgid "number changes when saved" | |
5823 msgstr " номер измен. когда сохранено" | |
5824 | |
5825 #, c-format | |
5826 msgid "%ld seconds ago" | |
5827 msgstr "%ld с назад" | |
5828 | |
5829 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5830 msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены" | |
7 | 5831 |
5832 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5833 msgstr "E439: Повреждён список отмены" | |
5834 | |
5835 msgid "E440: undo line missing" | |
4869 | 5836 msgstr "E440: Потеряна строка отмены" |
7 | 5837 |
5838 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5839 msgid "" | |
5840 "\n" | |
1668 | 5841 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5842 msgstr "" |
5843 "\n" | |
5844 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит" | |
5845 | |
5846 msgid "" | |
5847 "\n" | |
4869 | 5848 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
5849 msgstr "" | |
5850 "\n" | |
5851 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 64 бит" | |
5852 | |
5853 msgid "" | |
5854 "\n" | |
1668 | 5855 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5856 msgstr "" |
5857 "\n" | |
5858 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" | |
5859 | |
5860 msgid " in Win32s mode" | |
4869 | 5861 msgstr " в режиме Win32" |
7 | 5862 |
5863 msgid " with OLE support" | |
5864 msgstr " с поддержкой OLE" | |
5865 | |
5866 msgid "" | |
5867 "\n" | |
4869 | 5868 "MS-Windows 64-bit console version" |
5869 msgstr "" | |
5870 "\n" | |
5871 "Консольная версия для MS-Windows 64 бит" | |
5872 | |
5873 msgid "" | |
5874 "\n" | |
1668 | 5875 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5876 msgstr "" |
5877 "\n" | |
5878 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" | |
5879 | |
5880 msgid "" | |
5881 "\n" | |
1668 | 5882 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5883 msgstr "" |
5884 "\n" | |
5885 "Версия для MS-Windows 16 бит" | |
5886 | |
5887 msgid "" | |
5888 "\n" | |
1668 | 5889 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5890 msgstr "" |
5891 "\n" | |
5892 "Версия для MS-DOS 32 бит" | |
5893 | |
5894 msgid "" | |
5895 "\n" | |
1668 | 5896 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5897 msgstr "" |
5898 "\n" | |
5899 "Версия для MS-DOS 16 бит" | |
5900 | |
5901 msgid "" | |
5902 "\n" | |
5903 "MacOS X (unix) version" | |
5904 msgstr "" | |
5905 "\n" | |
5906 "Версия для MacOS X (unix)" | |
5907 | |
5908 msgid "" | |
5909 "\n" | |
5910 "MacOS X version" | |
5911 msgstr "" | |
5912 "\n" | |
5913 "Версия для MacOS X" | |
5914 | |
5915 msgid "" | |
5916 "\n" | |
5917 "MacOS version" | |
5918 msgstr "" | |
5919 "\n" | |
5920 "Версия для MacOS" | |
5921 | |
5922 msgid "" | |
5923 "\n" | |
4869 | 5924 "OpenVMS version" |
5925 msgstr "" | |
5926 "\n" | |
5927 "Версия для OpenVMS" | |
7 | 5928 |
5929 msgid "" | |
5930 "\n" | |
5931 "Included patches: " | |
5932 msgstr "" | |
5933 "\n" | |
5934 "Заплатки: " | |
5935 | |
4869 | 5936 msgid "" |
5937 "\n" | |
5938 "Extra patches: " | |
5939 msgstr "" | |
5940 "\n" | |
5941 "Дополнительные заплатки: " | |
5942 | |
7 | 5943 msgid "Modified by " |
5944 msgstr "С изменениями, внесёнными " | |
5945 | |
5946 msgid "" | |
5947 "\n" | |
5948 "Compiled " | |
5949 msgstr "" | |
5950 "\n" | |
5951 "Скомпилирован " | |
5952 | |
5953 msgid "by " | |
5954 msgstr " " | |
5955 | |
5956 msgid "" | |
5957 "\n" | |
5958 "Huge version " | |
5959 msgstr "" | |
5960 "\n" | |
5961 "Огромная версия " | |
5962 | |
5963 msgid "" | |
5964 "\n" | |
5965 "Big version " | |
5966 msgstr "" | |
5967 "\n" | |
5968 "Большая версия " | |
5969 | |
5970 msgid "" | |
5971 "\n" | |
5972 "Normal version " | |
5973 msgstr "" | |
5974 "\n" | |
5975 "Обычная версия " | |
5976 | |
5977 msgid "" | |
5978 "\n" | |
5979 "Small version " | |
5980 msgstr "" | |
5981 "\n" | |
5982 "Малая версия " | |
5983 | |
5984 msgid "" | |
5985 "\n" | |
5986 "Tiny version " | |
5987 msgstr "" | |
5988 "\n" | |
5989 "Версия \"Кроха\" " | |
5990 | |
5991 msgid "without GUI." | |
5992 msgstr "без графического интерфейса." | |
5993 | |
5994 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5995 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." | |
5996 | |
5997 msgid "with GTK2 GUI." | |
5998 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." | |
5999 | |
6000 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6001 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." | |
6002 | |
6003 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6004 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw." | |
6005 | |
6006 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6007 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena." | |
6008 | |
6009 msgid "with Photon GUI." | |
6010 msgstr "с графическим интерфейсом Photon." | |
6011 | |
6012 msgid "with GUI." | |
6013 msgstr "с графическим интерфейсом." | |
6014 | |
6015 msgid "with Carbon GUI." | |
6016 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." | |
6017 | |
6018 msgid "with Cocoa GUI." | |
6019 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." | |
6020 | |
6021 msgid "with (classic) GUI." | |
6022 msgstr "с классическим графическим интерфейсом." | |
6023 | |
6024 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6025 msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n" | |
6026 | |
6027 msgid " system vimrc file: \"" | |
6028 msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" | |
6029 | |
6030 msgid " user vimrc file: \"" | |
6031 msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" | |
6032 | |
6033 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6034 msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \"" | |
6035 | |
6036 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6037 msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \"" | |
6038 | |
6039 msgid " user exrc file: \"" | |
6040 msgstr " пользовательский файл exrc: \"" | |
6041 | |
6042 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6043 msgstr " второй пользовательский файл exrc: \"" | |
6044 | |
6045 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6046 msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" | |
6047 | |
6048 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6049 msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" | |
6050 | |
6051 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6052 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" | |
6053 | |
6054 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6055 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" | |
6056 | |
6057 msgid " system menu file: \"" | |
6058 msgstr " общесистемный файл меню: \"" | |
6059 | |
6060 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6061 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" | |
6062 | |
6063 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6064 msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" | |
6065 | |
6066 msgid "Compilation: " | |
6067 msgstr "Параметры компиляции: " | |
6068 | |
6069 msgid "Compiler: " | |
6070 msgstr "Компилятор: " | |
6071 | |
6072 msgid "Linking: " | |
6073 msgstr "Сборка: " | |
6074 | |
6075 msgid " DEBUG BUILD" | |
6076 msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА" | |
6077 | |
6078 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4869 | 6079 msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)" |
7 | 6080 |
6081 msgid "version " | |
6082 msgstr "версия " | |
6083 | |
6084 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6085 msgstr "Брам Мооленаар и другие" | |
6086 | |
6087 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6088 msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом" | |
6089 | |
6090 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6091 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" | |
6092 | |
6093 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6094 msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации" | |
6095 | |
6096 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6097 msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы " | |
6098 | |
6099 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6100 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки " | |
6101 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
6102 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
6103 msgstr "наберите :help version7<Enter> чтобы узнать об этой версии " |
7 | 6104 |
6105 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6106 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" | |
6107 | |
6108 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6109 msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim " | |
6110 | |
6111 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6112 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации" | |
6113 | |
6114 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6115 msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации " | |
6116 | |
6117 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
4869 | 6118 msgstr "Безрежимная работа, вставка введённого текста" |
7 | 6119 |
6120 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4869 | 6121 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Режим Вставки " |
7 | 6122 |
6123 msgid " for two modes " | |
6124 msgstr " для двух режимов " | |
6125 | |
6126 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
4869 | 6127 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Совместимость с Vi " |
7 | 6128 |
6129 msgid " for Vim defaults " | |
6130 msgstr " для перехода в режим Vim " | |
6131 | |
6132 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6133 msgstr "Помогите в разработке Vim!" | |
6134 | |
6135 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6136 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!" | |
6137 | |
6138 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6139 msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации " | |
6140 | |
6141 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6142 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации " | |
6143 | |
6144 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6145 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " | |
6146 | |
6147 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6148 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME" | |
6149 | |
6150 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6151 msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации " | |
6152 | |
4869 | 6153 msgid "Already only one window" |
6154 msgstr "На экране всего одно окно" | |
6155 | |
7 | 6156 msgid "E441: There is no preview window" |
6157 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" | |
6158 | |
6159 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6160 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу" | |
6161 | |
6162 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6163 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено" | |
6164 | |
6165 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6166 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно" | |
6167 | |
4869 | 6168 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
6169 msgstr "E813: Нельзя закрыть окно автокоманд" | |
6170 | |
6171 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6172 msgstr "E814: Нельзя закрыть окно, останется только окно автокоманд" | |
7 | 6173 |
6174 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6175 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения" | |
6176 | |
6177 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6178 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора" | |
6179 | |
6180 #, c-format | |
6181 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6182 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" | |
6183 | |
6184 #, c-format | |
6185 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6186 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" | |
6187 | |
6188 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6189 msgstr "" | |
6190 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl" | |
6191 | |
6192 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6193 msgstr "" | |
6194 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности" | |
6195 | |
6196 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6197 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах" | |
6198 | |
6199 msgid "Edit with single &Vim" | |
6200 msgstr "Редактировать в &одном Vim" | |
6201 | |
3312 | 6202 msgid "Diff with Vim" |
6203 msgstr "Сравнить с помощью Vim" | |
7 | 6204 |
6205 msgid "Edit with &Vim" | |
6206 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" | |
6207 | |
6208 #. Now concatenate | |
3312 | 6209 msgid "Edit with existing Vim - " |
4869 | 6210 msgstr "Редактировать в запущенном Vim — " |
7 | 6211 |
6212 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6213 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" | |
6214 | |
6215 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6216 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!" | |
6217 | |
6218 msgid "gvimext.dll error" | |
6219 msgstr "ошибка gvimext.dll" | |
6220 | |
6221 msgid "Path length too long!" | |
6222 msgstr "Слишком длинный путь!" | |
6223 | |
6224 msgid "--No lines in buffer--" | |
6225 msgstr "-- Нет строк в буфере --" | |
6226 | |
6227 #. | |
6228 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6229 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6230 #. | |
6231 msgid "E470: Command aborted" | |
6232 msgstr "E470: Выполнение команды прервано" | |
6233 | |
6234 msgid "E471: Argument required" | |
6235 msgstr "E471: Требуется указать параметр" | |
6236 | |
6237 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6238 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &" | |
6239 | |
6240 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6241 msgstr "" | |
6242 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход" | |
6243 | |
6244 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6245 msgstr "" | |
6246 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток" | |
6247 | |
6248 msgid "E171: Missing :endif" | |
6249 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif" | |
6250 | |
6251 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6252 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry" | |
6253 | |
6254 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6255 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile" | |
6256 | |
4869 | 6257 msgid "E170: Missing :endfor" |
6258 msgstr "E170: Отсутствует команда :endfor" | |
6259 | |
7 | 6260 msgid "E588: :endwhile without :while" |
6261 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while" | |
6262 | |
4869 | 6263 msgid "E588: :endfor without :for" |
6264 msgstr "E588: :endfor без :for" | |
6265 | |
7 | 6266 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
4869 | 6267 msgstr "E13: Файл существует (добавьте !, чтобы перезаписать)" |
7 | 6268 |
6269 msgid "E472: Command failed" | |
6270 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду" | |
6271 | |
6272 #, c-format | |
6273 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6274 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s" | |
6275 | |
6276 #, c-format | |
6277 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6278 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s" | |
6279 | |
6280 #, c-format | |
6281 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
4869 | 6282 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным" |
7 | 6283 |
6284 msgid "E473: Internal error" | |
6285 msgstr "E473: Внутренняя ошибка" | |
6286 | |
6287 msgid "Interrupted" | |
6288 msgstr "Прервано" | |
6289 | |
6290 msgid "E14: Invalid address" | |
6291 msgstr "E14: Недопустимый адрес" | |
6292 | |
6293 msgid "E474: Invalid argument" | |
4869 | 6294 msgstr "E474: Недопустимый параметр" |
7 | 6295 |
6296 #, c-format | |
6297 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
4869 | 6298 msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s" |
7 | 6299 |
6300 #, c-format | |
6301 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6302 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" | |
6303 | |
6304 msgid "E16: Invalid range" | |
6305 msgstr "E16: Недопустимый диапазон" | |
6306 | |
6307 msgid "E476: Invalid command" | |
6308 msgstr "E476: Недопустимая команда" | |
6309 | |
6310 #, c-format | |
6311 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6312 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом" | |
6313 | |
6314 #, c-format | |
6315 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6316 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" | |
6317 | |
6318 #, c-format | |
6319 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6320 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" | |
6321 | |
6322 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6323 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки" | |
6324 | |
6325 msgid "E20: Mark not set" | |
1624 | 6326 msgstr "E20: Отметка не определена" |
7 | 6327 |
6328 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6329 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'" | |
6330 | |
6331 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6332 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии" | |
6333 | |
6334 msgid "E23: No alternate file" | |
6335 msgstr "E23: Соседний файл не существует" | |
6336 | |
6337 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6338 msgstr "E24: Нет такого сокращения" | |
6339 | |
6340 msgid "E477: No ! allowed" | |
6341 msgstr "E477: ! не допускается" | |
6342 | |
6343 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6344 msgstr "" | |
6345 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при " | |
6346 "компиляции" | |
6347 | |
6348 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6349 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n" | |
6350 | |
6351 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6352 msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n" | |
6353 | |
6354 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6355 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n" | |
6356 | |
6357 #, c-format | |
6358 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6359 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует" | |
6360 | |
6361 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6362 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста" | |
6363 | |
6364 msgid "E30: No previous command line" | |
6365 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет" | |
6366 | |
6367 msgid "E31: No such mapping" | |
6368 msgstr "E31: Такой привязки не существует" | |
6369 | |
6370 msgid "E479: No match" | |
6371 msgstr "E479: Нет соответствия" | |
6372 | |
6373 #, c-format | |
6374 msgid "E480: No match: %s" | |
6375 msgstr "E480: Нет соответствия: %s" | |
6376 | |
6377 msgid "E32: No file name" | |
6378 msgstr "E32: Нет имени файла" | |
6379 | |
6380 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6381 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены" | |
6382 | |
6383 msgid "E34: No previous command" | |
6384 msgstr "E34: Нет предыдущей команды" | |
6385 | |
6386 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6387 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения" | |
6388 | |
6389 msgid "E481: No range allowed" | |
6390 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается" | |
6391 | |
6392 msgid "E36: Not enough room" | |
6393 msgstr "E36: Недостаточно места" | |
6394 | |
6395 #, c-format | |
6396 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
4869 | 6397 msgstr "E247: Сервер \"%s\" не зарегистрирован" |
7 | 6398 |
6399 #, c-format | |
6400 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6401 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s" | |
6402 | |
6403 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6404 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла" | |
6405 | |
6406 #, c-format | |
6407 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6408 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s" | |
6409 | |
6410 #, c-format | |
6411 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6412 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" | |
6413 | |
6414 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6415 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
6416 | |
6417 msgid "E38: Null argument" | |
4869 | 6418 msgstr "E38: Нулевой параметр" |
7 | 6419 |
6420 msgid "E39: Number expected" | |
6421 msgstr "E39: Требуется число" | |
6422 | |
6423 #, c-format | |
6424 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6425 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s" | |
6426 | |
6427 msgid "E233: cannot open display" | |
4869 | 6428 msgstr "E233: Невозможно открыть дисплей" |
7 | 6429 |
6430 msgid "E41: Out of memory!" | |
6431 msgstr "E41: Не хватает памяти!" | |
6432 | |
6433 msgid "Pattern not found" | |
6434 msgstr "Шаблон не найден" | |
6435 | |
6436 #, c-format | |
6437 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6438 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s" | |
6439 | |
6440 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6441 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом" | |
6442 | |
6443 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6444 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен" | |
6445 | |
6446 msgid "E42: No Errors" | |
4869 | 6447 msgstr "E42: Нет ошибок" |
6448 | |
6449 msgid "E776: No location list" | |
6450 msgstr "E776: Нет списка расположений" | |
7 | 6451 |
6452 msgid "E43: Damaged match string" | |
6453 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия" | |
6454 | |
6455 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6456 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена" | |
6457 | |
6458 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
4869 | 6459 msgstr "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы обойти проверку)" |
6460 | |
6461 #, c-format | |
6462 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6463 msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения \"%s\"" | |
6464 | |
6465 #, c-format | |
6466 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6467 msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\"" | |
7 | 6468 |
6469 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6470 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" | |
6471 | |
6472 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6473 msgstr "E48: Не допускается в песочнице" | |
6474 | |
6475 msgid "E523: Not allowed here" | |
6476 msgstr "E523: Здесь не разрешено" | |
6477 | |
6478 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6479 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается" | |
6480 | |
6481 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6482 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" | |
6483 | |
6484 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6485 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка" | |
6486 | |
6487 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6488 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!" | |
6489 | |
6490 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6491 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла" | |
6492 | |
6493 msgid "E73: tag stack empty" | |
6494 msgstr "E73: Стек меток пустой" | |
6495 | |
6496 msgid "E74: Command too complex" | |
6497 msgstr "E74: Слишком сложная команда" | |
6498 | |
6499 msgid "E75: Name too long" | |
6500 msgstr "E75: Слишком длинное имя" | |
6501 | |
6502 msgid "E76: Too many [" | |
6503 msgstr "E76: Слишком много символов [" | |
6504 | |
6505 msgid "E77: Too many file names" | |
6506 msgstr "E77: Слишком много имён файлов" | |
6507 | |
6508 msgid "E488: Trailing characters" | |
6509 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте" | |
6510 | |
6511 msgid "E78: Unknown mark" | |
6512 msgstr "E78: Неизвестная отметка" | |
6513 | |
6514 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6515 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске" | |
6516 | |
6517 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6518 msgstr "" | |
6519 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'" | |
6520 | |
6521 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6522 msgstr "" | |
6523 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" | |
6524 | |
6525 msgid "E80: Error while writing" | |
6526 msgstr "E80: Ошибка при записи" | |
6527 | |
6528 msgid "Zero count" | |
6529 msgstr "Нулевое значение счётчика" | |
6530 | |
6531 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6532 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария" | |
6533 | |
6534 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6535 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" | |
6536 | |
6537 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6538 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" | |
6539 | |
4869 | 6540 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
6541 msgstr "E744: NetBeans не допускает изменений в файлах только для чтения" | |
6542 | |
6543 #, c-format | |
6544 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6545 msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s" | |
6546 | |
6547 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6548 msgstr "E363: Шаблон использует больше памяти чем 'maxmempattern'" | |
6549 | |
6550 msgid "E749: empty buffer" | |
6551 msgstr "E749: Пустой буфер" | |
6552 | |
6553 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6554 msgstr "E682: Неправильная строка поиска или разделитель" | |
6555 | |
6556 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6557 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" | |
6558 | |
6559 #, c-format | |
6560 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6561 msgstr "E764: Опция '%s' не установлена" | |
6562 | |
6563 msgid "E850: Invalid register name" | |
6564 msgstr "E850: Недопустимое имя регистра" | |
6565 | |
6566 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6567 msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа" | |
6568 | |
6569 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6570 msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" | |
6571 | |
6572 #, c-format | |
6573 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6574 msgstr "Требуется ключ шифрования для \"%s\"" | |
6575 | |
6576 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
6577 msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject" | |
6578 | |
6579 msgid "softspace must be an integer" | |
6580 msgstr "значение softspace должно быть целым числом" | |
6581 | |
6582 msgid "invalid attribute" | |
6583 msgstr "неправильный атрибут" | |
6584 | |
6585 msgid "writelines() requires list of strings" | |
6586 msgstr "writelines() требует указания списка строк" | |
6587 | |
6588 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6589 msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O" | |
6590 | |
6591 msgid "no such buffer" | |
6592 msgstr "нет такого буфера" | |
6593 | |
6594 msgid "empty keys are not allowed" | |
6595 msgstr "пустые ключи не допустимы" | |
6596 | |
6597 msgid "failed to add key to dictionary" | |
6598 msgstr "невозможно добавить ключ к словарю" | |
6599 | |
6600 msgid "Cannot delete DictionaryObject attributes" | |
6601 msgstr "Невозможно удалить атрибуты DictionaryObject" | |
6602 | |
6603 msgid "Cannot modify fixed dictionary" | |
6604 msgstr "Невозможно изменить фиксированный словарь" | |
6605 | |
6606 msgid "Only boolean objects are allowed" | |
6607 msgstr "Разрешено использовать только логические объекты" | |
6608 | |
6609 msgid "Cannot set this attribute" | |
6610 msgstr "Невозможно установить этот атрибут" | |
6611 | |
6612 msgid "no such key in dictionary" | |
6613 msgstr "нет такого ключа в словаре" | |
6614 | |
6615 msgid "dict is locked" | |
6616 msgstr "словарь заблокирован" | |
6617 | |
6618 msgid "internal error: failed to get vim list item" | |
6619 msgstr "внутренняя ошибка: не удалось получить элемент списка VIM" | |
6620 | |
6621 msgid "list is locked" | |
6622 msgstr "список заблокирован" | |
6623 | |
6624 msgid "Failed to add item to list" | |
6625 msgstr "Невозможно добавить элемент в список" | |
6626 | |
6627 msgid "internal error: no vim list item" | |
6628 msgstr "внутренняя ошибка: нет элемента списка VIM" | |
6629 | |
6630 msgid "can only assign lists to slice" | |
6631 msgstr "назначение выборки возможно только для списков" | |
6632 | |
6633 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
6634 msgstr "внутренняя ошибка: не удалось добавить элемент в список" | |
6635 | |
6636 msgid "can only concatenate with lists" | |
6637 msgstr "можно объединить только списки" | |
6638 | |
6639 msgid "Cannot modify fixed list" | |
6640 msgstr "Невозможно изменить фиксированный список" | |
6641 | |
6642 msgid "'self' argument must be a dictionary" | |
6643 msgstr "параметр 'self' должен быть словарём" | |
6644 | |
6645 msgid "failed to run function" | |
6646 msgstr "невозможно выполнить функцию" | |
6647 | |
6648 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
6649 msgstr "попытка сослаться на закрытое окно" | |
6650 | |
6651 msgid "readonly attribute" | |
6652 msgstr "атрибут доступен только для чтения" | |
6653 | |
6654 msgid "cursor position outside buffer" | |
6655 msgstr "позиция курсора находится вне буфера" | |
6656 | |
6657 #, c-format | |
6658 msgid "<window object (deleted) at %p>" | |
6659 msgstr "<объект окна (удален) в %p>" | |
6660 | |
6661 #, c-format | |
6662 msgid "<window object (unknown) at %p>" | |
6663 msgstr "<объект окна (неизвестен) в %p>" | |
6664 | |
6665 #, c-format | |
6666 msgid "<window %d>" | |
6667 msgstr "<окно %d>" | |
6668 | |
6669 msgid "no such window" | |
6670 msgstr "нет такого окна" | |
6671 | |
6672 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
6673 msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер" | |
6674 | |
6675 msgid "unable to convert to vim structure" | |
6676 msgstr "невозможно преобразовать в структуру VIM" | |
6677 | |
6678 msgid "NULL reference passed" | |
6679 msgstr "передана ссылка на NULL" | |
6680 | |
6681 msgid "internal error: invalid value type" | |
6682 msgstr "внутренняя ошибка: неправильный тип значения" |