7
|
1 # Chinese (simplified) Translation for Vim
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>
|
839
|
7 #
|
|
8 # TRANSLATORS
|
|
9 # Edyfox <edyfox@gmail.com>
|
|
10 # Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>
|
7
|
11 #
|
|
12 # Original translations.
|
|
13 #
|
|
14 msgid ""
|
|
15 msgstr ""
|
|
16 "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n"
|
836
|
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
839
|
18 "POT-Creation-Date: 2006-04-21 15:16+0800\n"
|
|
19 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:00+0800\n"
|
836
|
20 "Last-Translator: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>\n"
|
|
21 "Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
7
|
22 "MIME-Version: 1.0\n"
|
836
|
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
7
|
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
25
|
|
26 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
836
|
27 msgstr "E82: 无法分配任何缓冲区,退出程序..."
|
7
|
28
|
|
29 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
836
|
30 msgstr "E83: 无法分配缓冲区,使用另一个缓冲区..."
|
|
31
|
|
32 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
33 msgstr "E515: 没有释放任何缓冲区"
|
|
34
|
|
35 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
36 msgstr "E516: 没有删除任何缓冲区"
|
|
37
|
|
38 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
39 msgstr "E517: 没有清除任何缓冲区"
|
7
|
40
|
|
41 msgid "1 buffer unloaded"
|
836
|
42 msgstr "释放了 1 个缓冲区"
|
7
|
43
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "%d buffers unloaded"
|
836
|
46 msgstr "释放了 %d 个缓冲区"
|
7
|
47
|
|
48 msgid "1 buffer deleted"
|
836
|
49 msgstr "删除了 1 个缓冲区"
|
7
|
50
|
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "%d buffers deleted"
|
836
|
53 msgstr "删除了 %d 个缓冲区"
|
7
|
54
|
|
55 msgid "1 buffer wiped out"
|
836
|
56 msgstr "清除了 1 个缓冲区"
|
7
|
57
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "%d buffers wiped out"
|
836
|
60 msgstr "清除了 %d 个缓冲区"
|
7
|
61
|
|
62 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
63 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区"
|
|
64
|
|
65 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
66 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
67 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区"
|
|
68
|
|
69 #, c-format
|
836
|
70 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
71 msgstr "E86: 缓冲区 %ld 不存在"
|
7
|
72
|
|
73 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
836
|
74 msgstr "E87: 无法切换,已是最后一个缓冲区"
|
7
|
75
|
|
76 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
836
|
77 msgstr "E88: 无法切换,已是第一个缓冲区"
|
|
78
|
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
81 msgstr "E89: 缓冲区 %ld 已修改但尚未保存 (请加 ! 强制执行)"
|
7
|
82
|
|
83 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
836
|
84 msgstr "E90: 无法释放最后一个缓冲区"
|
7
|
85
|
|
86 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
87 msgstr "W14: 警告: 文件名过多"
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
836
|
91 msgstr "E92: 找不到缓冲区 %ld"
|
7
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "E93: More than one match for %s"
|
836
|
95 msgstr "E93: 找到不止一个 %s"
|
7
|
96
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
836
|
99 msgstr "E94: 没有匹配的缓冲区 %s"
|
7
|
100
|
|
101 #, c-format
|
|
102 msgid "line %ld"
|
836
|
103 msgstr "第 %ld 行"
|
7
|
104
|
|
105 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
836
|
106 msgstr "E95: 已有缓冲区使用该名称"
|
7
|
107
|
|
108 msgid " [Modified]"
|
|
109 msgstr " [已修改]"
|
|
110
|
|
111 msgid "[Not edited]"
|
|
112 msgstr "[未编辑]"
|
|
113
|
|
114 msgid "[New file]"
|
|
115 msgstr "[新文件]"
|
|
116
|
|
117 msgid "[Read errors]"
|
|
118 msgstr "[读错误]"
|
|
119
|
|
120 msgid "[readonly]"
|
|
121 msgstr "[只读]"
|
|
122
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "1 line --%d%%--"
|
836
|
125 msgstr "1 行 --%d%%--"
|
7
|
126
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
836
|
129 msgstr "%ld 行 --%d%%--"
|
7
|
130
|
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
836
|
133 msgstr "行 %ld / %ld --%d%%-- 列 "
|
|
134
|
|
135 msgid "[No Name]"
|
7
|
136 msgstr "[未命名]"
|
|
137
|
|
138 #. must be a help buffer
|
|
139 msgid "help"
|
836
|
140 msgstr "帮助"
|
|
141
|
|
142 msgid "[Help]"
|
7
|
143 msgstr "[帮助]"
|
|
144
|
|
145 msgid "[Preview]"
|
|
146 msgstr "[预览]"
|
|
147
|
|
148 msgid "All"
|
|
149 msgstr "全部"
|
|
150
|
|
151 msgid "Bot"
|
|
152 msgstr "底端"
|
|
153
|
|
154 msgid "Top"
|
|
155 msgstr "顶端"
|
|
156
|
836
|
157 #, c-format
|
7
|
158 msgid ""
|
|
159 "\n"
|
|
160 "# Buffer list:\n"
|
|
161 msgstr ""
|
|
162 "\n"
|
|
163 "# 缓冲区列表:\n"
|
|
164
|
836
|
165 msgid "[Location List]"
|
|
166 msgstr "[Location 列表]"
|
|
167
|
|
168 msgid "[Quickfix List]"
|
|
169 msgstr "[Quickfix 列表]"
|
7
|
170
|
|
171 msgid ""
|
|
172 "\n"
|
|
173 "--- Signs ---"
|
|
174 msgstr ""
|
|
175 "\n"
|
836
|
176 "--- Signs ---"
|
7
|
177
|
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "Signs for %s:"
|
836
|
180 msgstr "%s 的 Signs:"
|
7
|
181
|
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
184 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s"
|
|
185
|
|
186 #, c-format
|
|
187 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
836
|
188 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld 个以上的缓冲区"
|
7
|
189
|
|
190 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
836
|
191 msgstr "E97: 无法创建 diff"
|
7
|
192
|
|
193 msgid "Patch file"
|
|
194 msgstr "Patch 文件"
|
|
195
|
|
196 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
836
|
197 msgstr "E98: 无法读取 diff 的输出"
|
7
|
198
|
|
199 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
836
|
200 msgstr "E99: 当前缓冲区不在 diff 模式"
|
7
|
201
|
|
202 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
836
|
203 msgstr "E100: 没有其它处于 diff 模式的缓冲区"
|
7
|
204
|
|
205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
836
|
206 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区处于 diff 模式,不能决定用哪一个"
|
7
|
207
|
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
836
|
210 msgstr "E102: 找不到缓冲区 \"%s\""
|
7
|
211
|
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
836
|
214 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不在 diff 模式"
|
7
|
215
|
839
|
216 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
217 msgstr "E787: 意外地改变了缓冲区"
|
|
218
|
7
|
219 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
220 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape"
|
|
221
|
836
|
222 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
223 msgstr "E544: 找不到 Keymap 文件"
|
7
|
224
|
|
225 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
836
|
226 msgstr "E105: 不是在脚本文件中使用 :loadkeymap "
|
|
227
|
|
228 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
229 msgstr " 关键字补全 (^N^P)"
|
7
|
230
|
|
231 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
839
|
232 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
233 msgstr " ^X 模式 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
836
|
234
|
|
235 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
236 msgstr " 整行补全 (^L^N^P)"
|
|
237
|
|
238 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
239 msgstr " 文件名补全 (^F^N^P)"
|
|
240
|
|
241 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
242 msgstr " Tag 补全 (^]^N^P)"
|
|
243
|
|
244 #, fuzzy
|
|
245 #~ msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
246 #~ msgstr " 路径模式补全 (^N^P)"
|
|
247
|
|
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
249 msgstr " 定义补全 (^D^N^P)"
|
|
250
|
|
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
252 msgstr " Dictionary 补全 (^K^N^P)"
|
|
253
|
|
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
255 msgstr " Thesaurus 补全 (^T^N^P)"
|
|
256
|
|
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
258 msgstr " 命令行补全 (^V^N^P)"
|
|
259
|
|
260 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
261 msgstr " 用户自定义补全 (^U^N^P)"
|
|
262
|
|
263 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
264 msgstr " 全能补全 (^O^N^P)"
|
|
265
|
839
|
266 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
267 msgstr " 拼写建议 (s^N^P)"
|
836
|
268
|
|
269 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
270 msgstr " 关键字局部补全 (^N^P)"
|
7
|
271
|
|
272 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
273 msgstr "已到段落结尾"
|
|
274
|
|
275 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
276 msgstr "选项 'dictionary' 为空"
|
|
277
|
836
|
278 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
279 msgstr "选项 'thesaurus' 为空"
|
|
280
|
7
|
281 #, c-format
|
|
282 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
836
|
283 msgstr "正在扫描 dictionary: %s"
|
7
|
284
|
|
285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
286 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
|
|
287
|
|
288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
289 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)"
|
|
290
|
|
291 #, c-format
|
|
292 msgid "Scanning: %s"
|
836
|
293 msgstr "正在扫描: %s"
|
|
294
|
|
295 #, c-format
|
7
|
296 msgid "Scanning tags."
|
|
297 msgstr "扫描标签."
|
|
298
|
|
299 msgid " Adding"
|
|
300 msgstr " 增加"
|
|
301
|
|
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
304 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
305 #.
|
|
306 msgid "-- Searching..."
|
836
|
307 msgstr "-- 查找中..."
|
7
|
308
|
|
309 msgid "Back at original"
|
|
310 msgstr "回到起点"
|
|
311
|
|
312 msgid "Word from other line"
|
836
|
313 msgstr "另一行的词"
|
7
|
314
|
|
315 msgid "The only match"
|
836
|
316 msgstr "唯一匹配"
|
7
|
317
|
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "match %d of %d"
|
836
|
320 msgstr "匹配 %d / %d"
|
7
|
321
|
|
322 #, c-format
|
|
323 msgid "match %d"
|
|
324 msgstr "匹配 %d"
|
|
325
|
836
|
326 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
327 msgstr "E18: :let 中出现异常字符"
|
|
328
|
|
329 #, c-format
|
|
330 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
331 msgstr "E684: List 索引超出范围: %ld"
|
|
332
|
|
333 #, c-format
|
|
334 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
335 msgstr "E121: 未定义的变量: %s"
|
|
336
|
|
337 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
338 msgstr "E111: 缺少 ']'"
|
|
339
|
|
340 #, c-format
|
|
341 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
342 msgstr "E686: %s 的参数必须是 List"
|
|
343
|
|
344 #, c-format
|
|
345 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
346 msgstr "E712: %s 的参数必须是 List 或者 Dictionary"
|
|
347
|
|
348 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
349 msgstr "E713: Dictionary 的键不能为空"
|
|
350
|
|
351 msgid "E714: List required"
|
|
352 msgstr "E714: 需要 List"
|
|
353
|
|
354 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
355 msgstr "E715: 需要 Dictionary"
|
|
356
|
|
357 #, c-format
|
|
358 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
359 msgstr "E118: 函数的参数过多: %s"
|
|
360
|
|
361 #, c-format
|
|
362 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
363 msgstr "E716: Dictionary 中不存在键: %s"
|
|
364
|
|
365 #, c-format
|
|
366 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
367 msgstr "E122: 函数 %s 已存在,请加 ! 强制替换"
|
|
368
|
|
369 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
370 msgstr "E717: Dictionary 项已存在"
|
|
371
|
|
372 msgid "E718: Funcref required"
|
|
373 msgstr "E718: 需要 Funcref"
|
|
374
|
|
375 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
376 msgstr "E719: 不能对 Dictionary 使用 [:]"
|
|
377
|
|
378 #, c-format
|
|
379 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
380 msgstr "E734: %s= 的变量类型不正确"
|
|
381
|
|
382 #, c-format
|
|
383 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
384 msgstr "E130: 未知的函数: %s"
|
|
385
|
|
386 #, c-format
|
|
387 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
388 msgstr "E461: 无效的变量名: %s"
|
|
389
|
|
390 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
391 msgstr "E687: 目标比 List 项数少"
|
|
392
|
|
393 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
394 msgstr "E688: 目标比 List 项数多"
|
|
395
|
|
396 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
397 msgstr "变量列表中出现两个 ;"
|
|
398
|
|
399 #, c-format
|
|
400 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
401 msgstr "E738: 无法列出 %s 的变量"
|
|
402
|
|
403 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
404 msgstr "E689: 只能索引 List 或 Dictionary"
|
|
405
|
|
406 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
407 msgstr "E708: [:] 必须在最后"
|
|
408
|
|
409 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
410 msgstr "E709: [:] 需要一个 List 值"
|
|
411
|
|
412 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
413 msgstr "E710: List 值的项比目标多"
|
|
414
|
|
415 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
416 msgstr "E711: List 值没有足够多的项"
|
|
417
|
|
418 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
419 msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\""
|
7
|
420
|
|
421 #, c-format
|
|
422 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
836
|
423 msgstr "E107: 缺少括号: %s"
|
7
|
424
|
|
425 #, c-format
|
|
426 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
427 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\""
|
|
428
|
836
|
429 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
430 msgstr "E743: (un)lock 的变量嵌套过深"
|
|
431
|
7
|
432 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
433 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'"
|
|
434
|
836
|
435 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
436 msgstr "E691: 只能比较 List 和 List"
|
|
437
|
|
438 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
439 msgstr "E692: 对 List 无效的操作"
|
|
440
|
|
441 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
442 msgstr "E735: 只能比较 Dictionary 和 Dictionary"
|
|
443
|
|
444 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
445 msgstr "E736: 对 Dictionary 无效的操作"
|
|
446
|
|
447 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
448 msgstr "E693: 只能比较 Funcref 和 Funcref"
|
|
449
|
|
450 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
451 msgstr "E694: 对 Funcrefs 无效的操作"
|
|
452
|
7
|
453 msgid "E110: Missing ')'"
|
836
|
454 msgstr "E110: 缺少 ')'"
|
|
455
|
|
456 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
457 msgstr "E695: 不能索引一个 Funcref"
|
7
|
458
|
|
459 #, c-format
|
|
460 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
461 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s"
|
|
462
|
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
836
|
465 msgstr "E113: 未知的选项: %s"
|
7
|
466
|
|
467 #, c-format
|
|
468 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
469 msgstr "E114: 缺少引号: %s"
|
|
470
|
|
471 #, c-format
|
|
472 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
473 msgstr "E115: 缺少引号: %s"
|
|
474
|
|
475 #, c-format
|
836
|
476 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
477 msgstr "E696: List 中缺少逗号: %s"
|
|
478
|
|
479 #, c-format
|
|
480 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
481 msgstr "E697: List 缺少结束符 ']': %s"
|
|
482
|
|
483 #, c-format
|
|
484 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
485 msgstr "E720: Dictionary 中缺少冒号: %s"
|
|
486
|
|
487 #, c-format
|
|
488 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
489 msgstr "E721: Dictionary 中出现重复的键: \"%s\""
|
|
490
|
|
491 #, c-format
|
|
492 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
493 msgstr "E722: Dictionary 中缺少逗号: %s"
|
|
494
|
|
495 #, c-format
|
|
496 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
497 msgstr "E723: Dictionary 缺少结束符 '}': %s"
|
|
498
|
839
|
499 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
500 msgstr "E724: 变量嵌套过深无法显示"
|
836
|
501
|
|
502 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
503 msgstr "E699: 参数过多"
|
|
504
|
|
505 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
506 msgstr "E785: complete() 只能在插入模式中使用"
|
|
507
|
|
508 #.
|
|
509 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
510 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
511 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
512 #.
|
|
513 msgid "&Ok"
|
|
514 msgstr "确定(&O)"
|
|
515
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
518 msgstr "E737: 键已存在: %s"
|
7
|
519
|
|
520 #, c-format
|
|
521 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
522 msgstr "+-%s%3ld 行: "
|
|
523
|
836
|
524 #, c-format
|
|
525 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
526 msgstr "E700: 未知的函数: %s"
|
|
527
|
7
|
528 msgid ""
|
|
529 "&OK\n"
|
|
530 "&Cancel"
|
|
531 msgstr ""
|
|
532 "确定(&O)\n"
|
|
533 "取消(&C)"
|
|
534
|
836
|
535 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
536 msgstr "inputrestore() 的调用次数多于 inputsave()"
|
|
537
|
839
|
538 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
539 msgstr "E786: 不允许的范围"
|
836
|
540
|
|
541 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
542 msgstr "E701: len() 的类型无效"
|
|
543
|
|
544 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
545 msgstr "E726: 步长为零"
|
|
546
|
|
547 msgid "E727: Start past end"
|
|
548 msgstr "E727: 起始值在终止值后"
|
|
549
|
|
550 msgid "<empty>"
|
|
551 msgstr "<空>"
|
|
552
|
7
|
553 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
836
|
554 msgstr "E240: 没有到 Vim 服务器的连接"
|
7
|
555
|
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
836
|
558 msgstr "E241: 无法发送到 %s"
|
|
559
|
|
560 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
561 msgstr "E277: 无法读取服务器响应"
|
|
562
|
|
563 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
564 msgstr "E655: 符号连接过多(循环?)"
|
|
565
|
|
566 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
567 msgstr "E258: 无法发送到客户端"
|
|
568
|
839
|
569 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
570 msgstr "E702: Sort 比较函数失败"
|
7
|
571
|
|
572 msgid "(Invalid)"
|
|
573 msgstr "(无效)"
|
|
574
|
836
|
575 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
576 msgstr "E677: 写临时文件出错"
|
|
577
|
1668
|
578 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
836
|
579 msgstr "E703: 将 Funcref 作数字使用"
|
|
580
|
1668
|
581 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
836
|
582 msgstr "E745: 将 List 作数字使用"
|
|
583
|
1668
|
584 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
836
|
585 msgstr "E728: 将 Dictionary 作数字使用"
|
|
586
|
|
587 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
588 msgstr "E729: 将 Funcref 作 String 使用"
|
|
589
|
|
590 msgid "E730: using List as a String"
|
|
591 msgstr "E730: 将 List 作 String 使用"
|
|
592
|
|
593 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
594 msgstr "E731: 将 Dictionary 作 String 使用"
|
|
595
|
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
598 msgstr "E704: Funcref 变量名必须以大写字母开头: %s"
|
|
599
|
|
600 #, c-format
|
|
601 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
602 msgstr "E705: 变量名与已有函数名冲突: %s"
|
|
603
|
|
604 #, c-format
|
|
605 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
606 msgstr "E706: 变量类型不匹配: %s"
|
|
607
|
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
610 msgstr "E741: 值已锁定: %s"
|
|
611
|
|
612 msgid "Unknown"
|
|
613 msgstr "未知"
|
|
614
|
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
617 msgstr "E742: 无法改变 %s 的值"
|
|
618
|
839
|
619 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
620 msgstr "E698: 变量嵌套过深无法复制"
|
7
|
621
|
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
836
|
624 msgstr "E124: 缺少 '(': %s"
|
7
|
625
|
|
626 #, c-format
|
|
627 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
836
|
628 msgstr "E125: 无效的参数: %s"
|
7
|
629
|
|
630 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
631 msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
|
|
632
|
|
633 #, c-format
|
836
|
634 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
635 msgstr "E746: 函数名与脚本文件名不匹配: %s"
|
7
|
636
|
|
637 msgid "E129: Function name required"
|
836
|
638 msgstr "E129: 需要函数名"
|
|
639
|
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
642 msgstr "E128: 函数名必须以大写字母开头或者包含冒号: %s"
|
7
|
643
|
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
836
|
646 msgstr "E131: 无法删除函数 %s: 正在使用中"
|
7
|
647
|
|
648 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
836
|
649 msgstr "E132: 函数调用深度超出 'maxfuncdepth'"
|
|
650
|
7
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "calling %s"
|
|
653 msgstr "调用 %s"
|
|
654
|
836
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "%s aborted"
|
|
657 msgstr "%s 已中止"
|
7
|
658
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "%s returning #%ld"
|
836
|
661 msgstr "%s 返回 #%ld "
|
|
662
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "%s returning %s"
|
|
665 msgstr "%s 返回 %s"
|
|
666
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "continuing in %s"
|
|
669 msgstr "在 %s 中继续"
|
|
670
|
|
671 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
672 msgstr "E133: :return 不在函数中"
|
|
673
|
|
674 #, c-format
|
7
|
675 msgid ""
|
|
676 "\n"
|
|
677 "# global variables:\n"
|
|
678 msgstr ""
|
|
679 "\n"
|
|
680 "# 全局变量:\n"
|
|
681
|
836
|
682 msgid ""
|
|
683 "\n"
|
|
684 "\tLast set from "
|
|
685 msgstr ""
|
|
686 "\n"
|
|
687 "\t最近修改于 "
|
|
688
|
839
|
689 #, c-format
|
|
690 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
691 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o"
|
|
692
|
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
695 msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o"
|
|
696
|
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
699 msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o"
|
|
700
|
|
701 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
702 msgstr "E134: 把行移动到自已中"
|
|
703
|
|
704 msgid "1 line moved"
|
|
705 msgstr "移动了 1 行"
|
|
706
|
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "%ld lines moved"
|
|
709 msgstr "移动了 %ld 行"
|
|
710
|
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "%ld lines filtered"
|
|
713 msgstr "过滤了 %ld 行"
|
|
714
|
|
715 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
716 msgstr "E135: *Filter* 自动命令不可以改变当前缓冲区"
|
|
717
|
|
718 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
719 msgstr "[已修改但尚未保存]\n"
|
|
720
|
|
721 # bad to translate
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
724 msgstr "%sviminfo: %s 位于行: "
|
|
725
|
|
726 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
727 msgstr "E136: viminfo: 错误过多,忽略文件的剩余部分"
|
|
728
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
731 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s"
|
|
732
|
|
733 msgid " info"
|
|
734 msgstr " 信息"
|
|
735
|
|
736 msgid " marks"
|
|
737 msgstr " 标记"
|
|
738
|
|
739 msgid " FAILED"
|
|
740 msgstr " 失败"
|
|
741
|
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
744 msgstr "E137: Viminfo 文件不可写入: %s"
|
|
745
|
|
746 #, c-format
|
|
747 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
748 msgstr "E138: 无法写入 viminfo 文件 %s!"
|
|
749
|
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
752 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\""
|
|
753
|
|
754 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
755 #. Write the info:
|
|
756 #, fuzzy, c-format
|
|
757 #~ msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
758 #~ msgstr "# 这个 viminfo 文件是由 Vim %s 生成的。\n"
|
|
759
|
|
760 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
761 #, fuzzy, c-format
|
|
762 msgid ""
|
|
763 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
764 "\n"
|
|
765 msgstr ""
|
|
766 "# 如果要自行修改请特别小心!\n"
|
|
767 "\n"
|
|
768
|
|
769 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
770 #, fuzzy, c-format
|
|
771 #~ msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
772 #~ msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n"
|
|
773
|
|
774 msgid "Illegal starting char"
|
|
775 msgstr "无效的启动字符"
|
|
776
|
|
777 msgid "Save As"
|
|
778 msgstr "另存为"
|
|
779
|
|
780 msgid "Write partial file?"
|
|
781 msgstr "要写入部分文件吗?"
|
|
782
|
|
783 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
784 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区"
|
|
785
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
788 msgstr "覆盖已存在的文件 \"%s\" 吗?"
|
|
789
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
792 msgstr "交换文件 \"%s\" 已存在,确实要覆盖吗?"
|
|
793
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
796 msgstr "E768: 交换文件已存在: %s (:silent! 强制执行)"
|
|
797
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
800 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名"
|
|
801
|
|
802 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
803 msgstr "E142: 文件未写入: 写入被 'write' 选项禁用"
|
|
804
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid ""
|
|
807 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
808 "Do you wish to write anyway?"
|
|
809 msgstr ""
|
|
810 "\"%s\" 已设定 'readonly' 选项。\n"
|
|
811 "确实要覆盖吗?"
|
|
812
|
|
813 msgid "Edit File"
|
|
814 msgstr "编辑文件"
|
|
815
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
818 msgstr "E143: 自动命令意外地删除了新缓冲区 %s"
|
|
819
|
|
820 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
821 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数"
|
|
822
|
|
823 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
824 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"
|
|
825
|
|
826 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
827 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母作分界"
|
|
828
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
831 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
832
|
|
833 msgid "(Interrupted) "
|
|
834 msgstr "(已中断) "
|
|
835
|
|
836 msgid "1 match"
|
|
837 msgstr "1 个匹配,"
|
|
838
|
|
839 msgid "1 substitution"
|
|
840 msgstr "1 次替换,"
|
|
841
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "%ld matches"
|
|
844 msgstr "%ld 个匹配,"
|
|
845
|
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "%ld substitutions"
|
|
848 msgstr "%ld 次替换,"
|
|
849
|
|
850 msgid " on 1 line"
|
|
851 msgstr "共 1 行"
|
|
852
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid " on %ld lines"
|
|
855 msgstr "共 %ld 行"
|
|
856
|
|
857 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
858 msgstr "E147: :global 不能递归执行"
|
|
859
|
|
860 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
861 msgstr "E148: global 缺少正则表达式"
|
|
862
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
865 msgstr "每行都匹配表达式: %s"
|
|
866
|
|
867 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
868 #, fuzzy, c-format
|
|
869 msgid ""
|
|
870 "\n"
|
|
871 "# Last Substitute String:\n"
|
|
872 "$"
|
|
873 msgstr ""
|
|
874 "\n"
|
|
875 "# 最近的替换字符串:\n"
|
|
876 "$"
|
|
877
|
|
878 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
879 msgstr "E478: 不要慌!"
|
|
880
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
883 msgstr "E661: 抱歉,没有 '%s' 的 %s 的说明"
|
|
884
|
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
887 msgstr "E149: 抱歉,没有 %s 的说明"
|
|
888
|
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
891 msgstr "抱歉,找不到帮助文件 \"%s\""
|
|
892
|
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
895 msgstr "E150: 不是目录: %s"
|
|
896
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
899 msgstr "E152: 无法打开并写入 %s"
|
|
900
|
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
903 msgstr "E153: 无法打开并读取 %s"
|
|
904
|
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
907 msgstr "E670: 在一种语言中混合了多种帮助文件编码: %s"
|
|
908
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
911 msgstr "E154: Tag \"%s\" 在文件 %s/%s 中重复出现"
|
|
912
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
915 msgstr "E160: 未知的 sign 命令: %s"
|
|
916
|
|
917 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
918 msgstr "E156: 缺少 sign 名称"
|
|
919
|
|
920 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
921 msgstr "E612: Signs 定义过多"
|
|
922
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
925 msgstr "E239: 无效的 sign 文字: %s"
|
|
926
|
|
927 #, c-format
|
|
928 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
929 msgstr "E155: 未知的 sign: %s"
|
|
930
|
|
931 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
932 msgstr "E159: 缺少 sign 号"
|
|
933
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
936 msgstr "E158: 无效的缓冲区名: %s"
|
|
937
|
|
938 #, c-format
|
|
939 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
940 msgstr "E157: 无效的 sign ID: %ld"
|
|
941
|
|
942 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
943 msgstr " (找不到)"
|
|
944
|
|
945 msgid " (not supported)"
|
|
946 msgstr " (不支持)"
|
|
947
|
|
948 msgid "[Deleted]"
|
|
949 msgstr "[已删除]"
|
|
950
|
836
|
951 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
952 msgstr "进入调试模式。输入 \"cont\" 继续运行。"
|
7
|
953
|
|
954 #, c-format
|
|
955 msgid "line %ld: %s"
|
836
|
956 msgstr "第 %ld 行: %s"
|
7
|
957
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "cmd: %s"
|
836
|
960 msgstr "命令: %s"
|
7
|
961
|
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
836
|
964 msgstr "断点 \"%s%s\" 第 %ld 行"
|
7
|
965
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
836
|
968 msgstr "E161: 找不到断点: %s"
|
7
|
969
|
|
970 msgid "No breakpoints defined"
|
836
|
971 msgstr "没有定义断点"
|
7
|
972
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
975 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行"
|
|
976
|
836
|
977 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
978 msgstr "E750: 请先使用 :profile start <fname>"
|
|
979
|
7
|
980 #, c-format
|
836
|
981 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
982 msgstr "将改变保存到 \"%s\" 吗?"
|
7
|
983
|
|
984 msgid "Untitled"
|
|
985 msgstr "未命名"
|
|
986
|
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
836
|
989 msgstr "E162: 缓冲区 \"%s\" 已修改但尚未保存"
|
7
|
990
|
|
991 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
836
|
992 msgstr "警告: 意外地进入了其它缓冲区 (请检查自动命令)"
|
7
|
993
|
|
994 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
995 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑"
|
|
996
|
|
997 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
836
|
998 msgstr "E164: 无法切换,已是第一个文件"
|
7
|
999
|
|
1000 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
836
|
1001 msgstr "E165: 无法切换,已是最后一个文件"
|
|
1002
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1005 msgstr "E666: 不支持编译器: %s"
|
7
|
1006
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
836
|
1009 msgstr "正在查找 \"%s\",在 \"%s\" 中"
|
7
|
1010
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "Searching for \"%s\""
|
836
|
1013 msgstr "正在查找 \"%s\""
|
7
|
1014
|
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
836
|
1017 msgstr "在 'runtimepath' 中找不到 \"%s\""
|
|
1018
|
|
1019 msgid "Source Vim script"
|
|
1020 msgstr "执行 Vim 脚本"
|
7
|
1021
|
|
1022 #, c-format
|
|
1023 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
836
|
1024 msgstr "不能执行目录: \"%s\""
|
7
|
1025
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1028 msgstr "不能执行 \"%s\""
|
|
1029
|
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1032 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\""
|
|
1033
|
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "sourcing \"%s\""
|
836
|
1036 msgstr "执行 \"%s\""
|
7
|
1037
|
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
836
|
1040 msgstr "第 %ld 行: 执行 \"%s\""
|
7
|
1041
|
|
1042 #, c-format
|
|
1043 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1044 msgstr "结束执行 %s"
|
|
1045
|
836
|
1046 msgid "modeline"
|
|
1047 msgstr "modeline"
|
|
1048
|
|
1049 msgid "--cmd argument"
|
|
1050 msgstr "--cmd 参数"
|
|
1051
|
|
1052 msgid "-c argument"
|
|
1053 msgstr "-c 参数"
|
|
1054
|
|
1055 msgid "environment variable"
|
|
1056 msgstr "环境变量"
|
|
1057
|
|
1058 #~ msgid "error handler"
|
|
1059 #~ msgstr ""
|
|
1060
|
7
|
1061 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
836
|
1062 msgstr "W15: 警告: 错误的行分隔符,可能是少了 ^M"
|
7
|
1063
|
|
1064 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
836
|
1065 msgstr "E167: 在脚本文件外使用了 :scriptencoding"
|
7
|
1066
|
|
1067 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
836
|
1068 msgstr "E168: 在脚本文件外使用了 :finish"
|
449
|
1069
|
7
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
836
|
1072 msgstr "当前的 %s语言: \"%s\""
|
7
|
1073
|
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1076 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\""
|
|
1077
|
|
1078 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
836
|
1079 msgstr "进入 Ex 模式。输入 \"visual\" 回到正常模式。"
|
|
1080
|
|
1081 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1082 msgstr "E501: 已到文件末尾"
|
7
|
1083
|
|
1084 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1085 msgstr "E169: 命令递归层数过多"
|
|
1086
|
836
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1089 msgstr "E605: 异常没有被捕获: %s"
|
7
|
1090
|
|
1091 msgid "End of sourced file"
|
836
|
1092 msgstr "脚本文件结束"
|
7
|
1093
|
|
1094 msgid "End of function"
|
836
|
1095 msgstr "函数结束"
|
|
1096
|
|
1097 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1098 msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令"
|
|
1099
|
|
1100 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1101 msgstr "E492: 不是编辑器的命令"
|
|
1102
|
|
1103 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1104 msgstr "E493: 使用了逆向的范围"
|
7
|
1105
|
|
1106 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
836
|
1107 msgstr "使用了逆向的范围,确定交换吗"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1110 msgstr "E494: 请使用 w 或 w>>"
|
7
|
1111
|
|
1112 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
836
|
1113 msgstr "E319: 抱歉,命令在此版本中不可用"
|
7
|
1114
|
|
1115 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
836
|
1116 msgstr "E172: 只允许一个文件名"
|
|
1117
|
|
1118 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1119 msgstr "还有 1 个文件未编辑。确实要退出吗?"
|
7
|
1120
|
|
1121 #, c-format
|
|
1122 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
836
|
1123 msgstr "还有 %d 个文件未编辑。确实要退出吗?"
|
|
1124
|
|
1125 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1126 msgstr "E173: 还有 1 个文件未编辑"
|
7
|
1127
|
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1130 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑"
|
|
1131
|
836
|
1132 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1133 msgstr "E174: 命令已存在: 请加 ! 强制替换"
|
7
|
1134
|
|
1135 msgid ""
|
|
1136 "\n"
|
|
1137 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1138 msgstr ""
|
|
1139 "\n"
|
836
|
1140 " 名称 参数 范围 补全 定义 "
|
7
|
1141
|
|
1142 msgid "No user-defined commands found"
|
836
|
1143 msgstr "找不到用户自定义命令"
|
7
|
1144
|
|
1145 msgid "E175: No attribute specified"
|
836
|
1146 msgstr "E175: 没有指定属性"
|
7
|
1147
|
|
1148 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
836
|
1149 msgstr "E176: 无效的参数个数"
|
7
|
1150
|
|
1151 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
836
|
1152 msgstr "E177: 不能指定两次计数"
|
7
|
1153
|
|
1154 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
836
|
1155 msgstr "E178: 无效的计数默认值"
|
|
1156
|
|
1157 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1158 msgstr "E179: -complete 需要参数"
|
|
1159
|
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1162 msgstr "E181: 无效的属性: %s"
|
|
1163
|
|
1164 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1165 msgstr "E182: 无效的命令名"
|
|
1166
|
|
1167 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1168 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开头"
|
|
1169
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1172 msgstr "E184: 没有这个用户自定义命令: %s"
|
7
|
1173
|
|
1174 #, c-format
|
|
1175 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
836
|
1176 msgstr "E180: 无效的补全类型: %s"
|
|
1177
|
|
1178 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1179 msgstr "E468: 只有 custom 补全才允许参数"
|
|
1180
|
|
1181 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1182 msgstr "E467: Custom 补全需要一个函数参数"
|
7
|
1183
|
|
1184 #, c-format
|
|
1185 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
839
|
1186 msgstr "E185: 找不到配色方案 %s"
|
7
|
1187
|
|
1188 msgid "Greetings, Vim user!"
|
836
|
1189 msgstr "您好,Vim 用户!"
|
|
1190
|
|
1191 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1192 msgstr "E784: 不能关闭最后一个 tab 页"
|
|
1193
|
|
1194 msgid "Already only one tab page"
|
|
1195 msgstr "已经只剩一个 tab 页了"
|
7
|
1196
|
|
1197 msgid "Edit File in new window"
|
|
1198 msgstr "在新窗口编辑文件"
|
|
1199
|
836
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "Tab page %d"
|
|
1202 msgstr "Tab 页 %d"
|
|
1203
|
7
|
1204 msgid "No swap file"
|
|
1205 msgstr "无交换文件"
|
|
1206
|
|
1207 msgid "Append File"
|
836
|
1208 msgstr "追加文件"
|
|
1209
|
1620
|
1210 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
836
|
1211 msgstr "E747: 不能改变目录,缓冲区已修改 (请加 ! 强制执行)"
|
7
|
1212
|
|
1213 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1214 msgstr "E186: 前一个目录不存在"
|
|
1215
|
|
1216 msgid "E187: Unknown"
|
836
|
1217 msgstr "E187: 未知"
|
|
1218
|
|
1219 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1220 msgstr "E465: :winsize 需要两个数字参数"
|
7
|
1221
|
|
1222 #, c-format
|
|
1223 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1224 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d"
|
|
1225
|
|
1226 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
836
|
1227 msgstr "E188: 在此平台上不能获得窗口位置"
|
|
1228
|
|
1229 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1230 msgstr "E466: :winpos 需要两个数字参数"
|
7
|
1231
|
|
1232 msgid "Save Redirection"
|
|
1233 msgstr "保存重定向"
|
|
1234
|
|
1235 msgid "Save View"
|
|
1236 msgstr "保存视图"
|
|
1237
|
|
1238 msgid "Save Session"
|
|
1239 msgstr "保存会话"
|
|
1240
|
|
1241 msgid "Save Setup"
|
|
1242 msgstr "保存设定"
|
|
1243
|
|
1244 #, c-format
|
836
|
1245 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1246 msgstr "E739: 无法创建目录: %s"
|
|
1247
|
|
1248 #, c-format
|
|
1249 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1250 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请加 ! 强制执行)"
|
7
|
1251
|
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
836
|
1254 msgstr "E190: 无法打开并写入 \"%s\""
|
7
|
1255
|
|
1256 #. set mark
|
|
1257 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
836
|
1258 msgstr "E191: 参数必须是一个字母或者正/反引号"
|
7
|
1259
|
|
1260 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1261 msgstr "E192: :normal 递归层数过深"
|
|
1262
|
836
|
1263 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1264 msgstr "E194: 没有用于替换 '#' 的交替文件名"
|
|
1265
|
|
1266 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1267 msgstr "E495: 没有用于替换 \"<afile>\" 的自动命令文件名"
|
|
1268
|
|
1269 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1270 msgstr "E496: 没有用于替换 \"<abuf>\" 的自动命令缓冲区号"
|
|
1271
|
|
1272 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1273 msgstr "E497: 没有用于替换 \"<amatch>\" 的自动命令匹配名"
|
|
1274
|
|
1275 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1276 msgstr "E498: 没有用于替换 \"<sfile>\" 的 :source 文件名"
|
|
1277
|
|
1278 #, no-c-format
|
|
1279 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1280 msgstr "E499: '%' 或 '#' 为空文件名,只能用于 \":p:h\""
|
|
1281
|
|
1282 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1283 msgstr "E500: 结果为空字符串"
|
|
1284
|
|
1285 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1286 msgstr "E195: 无法打开并读取 viminfo 文件"
|
|
1287
|
|
1288 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1289 msgstr "E196: 此版本无复合字符(digraph)"
|
|
1290
|
|
1291 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1292 msgstr "E608: 不能 :throw 前缀为 'Vim' 的异常"
|
|
1293
|
|
1294 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1295 #, c-format
|
|
1296 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1297 msgstr "抛出异常: %s"
|
|
1298
|
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1301 msgstr "完成异常: %s"
|
|
1302
|
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1305 msgstr "丢弃异常: %s"
|
|
1306
|
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "%s, line %ld"
|
|
1309 msgstr "%s,第 %ld 行"
|
|
1310
|
|
1311 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1314 msgstr "捕获异常: %s"
|
|
1315
|
|
1316 #, c-format
|
|
1317 #~ msgid "%s made pending"
|
|
1318 #~ msgstr ""
|
|
1319
|
|
1320 #, fuzzy, c-format
|
|
1321 #~ msgid "%s resumed"
|
|
1322 #~ msgstr " 已返回\n"
|
|
1323
|
|
1324 #, c-format
|
|
1325 #~ msgid "%s discarded"
|
|
1326 #~ msgstr ""
|
|
1327
|
|
1328 msgid "Exception"
|
|
1329 msgstr "异常"
|
|
1330
|
|
1331 msgid "Error and interrupt"
|
|
1332 msgstr "错误和中断"
|
|
1333
|
|
1334 msgid "Error"
|
|
1335 msgstr "错误"
|
|
1336
|
|
1337 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1338 msgid "Interrupt"
|
|
1339 msgstr "中断"
|
|
1340
|
|
1341 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1342 msgstr "E579: :if 嵌套层数过深"
|
|
1343
|
|
1344 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1345 msgstr "E580: :endif 缺少对应的 :if"
|
|
1346
|
|
1347 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1348 msgstr "E581: :else 缺少对应的 :if"
|
|
1349
|
|
1350 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1351 msgstr "E582: :elseif 缺少对应的 :if"
|
|
1352
|
|
1353 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1354 msgstr "E583: 多个 :else"
|
|
1355
|
|
1356 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1357 msgstr "E584: :elseif 在 :else 后面"
|
|
1358
|
|
1359 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1360 msgstr "E585: :while/:for 嵌套层数过深"
|
|
1361
|
|
1362 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1363 msgstr "E586: :continue 缺少对应的 :while 或 :for"
|
|
1364
|
|
1365 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1366 msgstr "E587: :break 缺少对应的 :while 或 :for"
|
|
1367
|
|
1368 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1369 msgstr "E732: :while 以 :endfor 结尾"
|
|
1370
|
|
1371 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1372 msgstr "E733: :for 以 :endwhile 结尾"
|
|
1373
|
|
1374 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1375 msgstr "E601: :try 嵌套层数过深"
|
|
1376
|
|
1377 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1378 msgstr "E603: :catch 缺少对应的 :try"
|
|
1379
|
|
1380 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1381 #. * Just parse.
|
|
1382 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1383 msgstr "E604: :catch 在 :finally 后面"
|
|
1384
|
|
1385 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1386 msgstr "E606: :finally 缺少对应的 :try"
|
|
1387
|
|
1388 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1389 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1390 msgstr "E607: 多个 :finally"
|
|
1391
|
|
1392 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1393 msgstr "E602: :endtry 缺少对应的 :try"
|
7
|
1394
|
|
1395 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
836
|
1396 msgstr "E193: :endfunction 不在函数内"
|
7
|
1397
|
839
|
1398 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1399 msgstr "E788: 目前不允许编辑别的缓冲区"
|
|
1400
|
7
|
1401 msgid "tagname"
|
836
|
1402 msgstr "tag 名"
|
7
|
1403
|
|
1404 msgid " kind file\n"
|
836
|
1405 msgstr " 类型 文件\n"
|
7
|
1406
|
|
1407 msgid "'history' option is zero"
|
836
|
1408 msgstr "选项 'history' 为零"
|
|
1409
|
839
|
1410 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
836
|
1411 #, fuzzy, c-format
|
7
|
1412 msgid ""
|
|
1413 "\n"
|
|
1414 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1415 msgstr ""
|
|
1416 "\n"
|
|
1417 "# %s 历史记录 (从新到旧):\n"
|
|
1418
|
839
|
1419 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
1420 #, fuzzy
|
|
1421 #~ msgid "Command Line"
|
|
1422 #~ msgstr "命令行"
|
|
1423
|
|
1424 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
1425 #, fuzzy
|
|
1426 #~ msgid "Search String"
|
|
1427 #~ msgstr "查找字符串"
|
|
1428
|
|
1429 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
1430 #, fuzzy
|
|
1431 #~ msgid "Expression"
|
|
1432 #~ msgstr "表达式"
|
|
1433
|
|
1434 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
1435 #, fuzzy
|
|
1436 #~ msgid "Input Line"
|
|
1437 #~ msgstr "输入行"
|
7
|
1438
|
|
1439 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1440 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度"
|
|
1441
|
|
1442 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
836
|
1443 msgstr "E199: 活动窗口或缓冲区已被删除"
|
7
|
1444
|
|
1445 msgid "Illegal file name"
|
836
|
1446 msgstr "无效的文件名"
|
7
|
1447
|
|
1448 msgid "is a directory"
|
|
1449 msgstr "是目录"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "is not a file"
|
|
1452 msgstr "不是文件"
|
|
1453
|
|
1454 msgid "[New File]"
|
836
|
1455 msgstr "[新文件]"
|
|
1456
|
|
1457 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1458 msgstr "[新目录]"
|
|
1459
|
|
1460 msgid "[File too big]"
|
|
1461 msgstr "[文件过大]"
|
7
|
1462
|
|
1463 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1464 msgstr "[权限不足]"
|
|
1465
|
|
1466 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
836
|
1467 msgstr "E200: *ReadPre 自动命令导致文件不可读"
|
7
|
1468
|
|
1469 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
836
|
1470 msgstr "E201: *ReadPre 自动命令不允许改变当前缓冲区"
|
7
|
1471
|
|
1472 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1473 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n"
|
|
1474
|
|
1475 msgid "Reading from stdin..."
|
836
|
1476 msgstr "从标准输入读取..."
|
7
|
1477
|
|
1478 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1479 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
836
|
1480 msgstr "E202: 转换导致文件不可读"
|
7
|
1481
|
|
1482 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1483 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1484
|
|
1485 msgid "[fifo]"
|
|
1486 msgstr "[fifo]"
|
|
1487
|
|
1488 msgid "[socket]"
|
|
1489 msgstr "[socket]"
|
|
1490
|
|
1491 msgid "[RO]"
|
|
1492 msgstr "[只读]"
|
|
1493
|
|
1494 msgid "[CR missing]"
|
836
|
1495 msgstr "[缺少 CR]'"
|
7
|
1496
|
|
1497 msgid "[NL found]"
|
836
|
1498 msgstr "[找到 NL]"
|
7
|
1499
|
|
1500 msgid "[long lines split]"
|
836
|
1501 msgstr "[长行分割]"
|
7
|
1502
|
|
1503 msgid "[NOT converted]"
|
|
1504 msgstr "[未转换]"
|
|
1505
|
|
1506 msgid "[converted]"
|
|
1507 msgstr "[已转换]"
|
|
1508
|
|
1509 msgid "[crypted]"
|
|
1510 msgstr "[已加密]"
|
|
1511
|
836
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1514 msgstr "[第 %ld 行转换错误]"
|
|
1515
|
|
1516 #, c-format
|
|
1517 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1518 msgstr "[第 %ld 行无效字符]"
|
7
|
1519
|
|
1520 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1521 msgstr "[读错误]"
|
|
1522
|
|
1523 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
836
|
1524 msgstr "找不到用于转换的临时文件"
|
7
|
1525
|
|
1526 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
836
|
1527 msgstr "'charconvert' 转换失败"
|
7
|
1528
|
|
1529 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
836
|
1530 msgstr "无法读取 'charconvert' 的输出"
|
|
1531
|
|
1532 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1533 msgstr "E676: 找不到 acwrite 缓冲区对应的自动命令"
|
7
|
1534
|
|
1535 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
836
|
1536 msgstr "E203: 自动命令删除或释放了要写入的缓冲区"
|
7
|
1537
|
|
1538 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
836
|
1539 msgstr "E204: 自动命令意外地改变了行数"
|
|
1540
|
1668
|
1541 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
836
|
1542 msgstr "NetBeans 不允许未修改的缓冲区写入"
|
|
1543
|
|
1544 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1545 msgstr "NetBeans 不允许缓冲区部分写入"
|
7
|
1546
|
|
1547 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1548 msgstr "不是文件或可写的设备"
|
|
1549
|
836
|
1550 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1551 msgstr "只读 (请加 ! 强制执行)"
|
|
1552
|
|
1553 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1554 msgstr "E506: 无法写入备份文件 (请加 ! 强制执行)"
|
|
1555
|
|
1556 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1557 msgstr "E507: 关闭备份文件出错 (请加 ! 强制执行)"
|
|
1558
|
|
1559 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1560 msgstr "E508: 无法读取文件以供备份 (请加 ! 强制执行)"
|
|
1561
|
|
1562 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1563 msgstr "E509: 无法创建备份文件 (请加 ! 强制执行)"
|
|
1564
|
|
1565 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1566 msgstr "E510: 无法生成备份文件 (请加 ! 强制执行)"
|
|
1567
|
839
|
1568 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1569 msgstr "E460: Resource fork 会丢失 (请加 ! 强制执行)"
|
7
|
1570
|
|
1571 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
836
|
1572 msgstr "E214: 找不到用于写入的临时文件"
|
|
1573
|
|
1574 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1575 msgstr "E213: 无法转换 (请加 ! 强制不转换写入)"
|
7
|
1576
|
|
1577 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
836
|
1578 msgstr "E166: 无法打开并写入链接文件"
|
7
|
1579
|
|
1580 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
836
|
1581 msgstr "E212: 无法打开并写入文件"
|
|
1582
|
|
1583 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1584 msgstr "E667: 同步失败"
|
|
1585
|
|
1586 msgid "E512: Close failed"
|
|
1587 msgstr "E512: 关闭失败"
|
|
1588
|
|
1589 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1590 msgstr "E513: 写入错误,转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)"
|
|
1591
|
|
1592 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1593 msgstr "E514: 写入错误 (文件系统已满?)"
|
7
|
1594
|
|
1595 msgid " CONVERSION ERROR"
|
836
|
1596 msgstr " 转换错误"
|
7
|
1597
|
|
1598 msgid "[Device]"
|
|
1599 msgstr "[设备]"
|
|
1600
|
|
1601 msgid "[New]"
|
|
1602 msgstr "[新]"
|
|
1603
|
|
1604 msgid " [a]"
|
836
|
1605 msgstr " [a]"
|
7
|
1606
|
|
1607 msgid " appended"
|
836
|
1608 msgstr " 已追加"
|
7
|
1609
|
|
1610 msgid " [w]"
|
836
|
1611 msgstr " [w]"
|
7
|
1612
|
|
1613 msgid " written"
|
|
1614 msgstr " 已写入"
|
|
1615
|
|
1616 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
836
|
1617 msgstr "E205: Patchmode: 无法保存原始文件"
|
7
|
1618
|
|
1619 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
836
|
1620 msgstr "E206: Patchmode: 无法生成空的原始文件"
|
7
|
1621
|
|
1622 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
836
|
1623 msgstr "E207: 无法删除备份文件"
|
7
|
1624
|
|
1625 msgid ""
|
|
1626 "\n"
|
|
1627 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1628 msgstr ""
|
|
1629 "\n"
|
836
|
1630 "警告: 原始文件可能已丢失或损坏\n"
|
7
|
1631
|
|
1632 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
836
|
1633 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!"
|
7
|
1634
|
|
1635 msgid "[dos]"
|
|
1636 msgstr "[dos]"
|
|
1637
|
|
1638 msgid "[dos format]"
|
|
1639 msgstr "[dos 格式]"
|
|
1640
|
|
1641 msgid "[mac]"
|
|
1642 msgstr "[mac]"
|
|
1643
|
|
1644 msgid "[mac format]"
|
|
1645 msgstr "[mac 格式]"
|
|
1646
|
|
1647 msgid "[unix]"
|
|
1648 msgstr "[unix]"
|
|
1649
|
|
1650 msgid "[unix format]"
|
|
1651 msgstr "[unix 格式]"
|
|
1652
|
|
1653 msgid "1 line, "
|
836
|
1654 msgstr "1 行,"
|
7
|
1655
|
|
1656 #, c-format
|
|
1657 msgid "%ld lines, "
|
836
|
1658 msgstr "%ld 行,"
|
7
|
1659
|
|
1660 msgid "1 character"
|
836
|
1661 msgstr "1 个字符"
|
7
|
1662
|
|
1663 #, c-format
|
|
1664 msgid "%ld characters"
|
836
|
1665 msgstr "%ld 个字符"
|
7
|
1666
|
|
1667 msgid "[noeol]"
|
|
1668 msgstr "[noeol]"
|
|
1669
|
|
1670 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1671 msgstr "[最后一行不完整]"
|
|
1672
|
|
1673 #. don't overwrite messages here
|
|
1674 #. must give this prompt
|
|
1675 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1676 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
836
|
1677 msgstr "警告: 此文件自读入后已发生变动!!!"
|
7
|
1678
|
|
1679 msgid "Do you really want to write to it"
|
836
|
1680 msgstr "确实要写入吗"
|
7
|
1681
|
|
1682 #, c-format
|
|
1683 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
836
|
1684 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错"
|
7
|
1685
|
|
1686 #, c-format
|
|
1687 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
836
|
1688 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错"
|
7
|
1689
|
|
1690 #, c-format
|
|
1691 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
836
|
1692 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错"
|
7
|
1693
|
|
1694 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
836
|
1695 msgstr "E246: FileChangedShell 自动命令删除了缓冲区"
|
|
1696
|
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1699 msgstr "E211: 文件 \"%s\" 已经不存在"
|
7
|
1700
|
|
1701 #, c-format
|
|
1702 msgid ""
|
|
1703 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1704 "well"
|
836
|
1705 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 已变动,并且在 Vim 中的缓冲区也已变动"
|
|
1706
|
|
1707 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1708 msgstr "进一步说明请见 \":help W12\""
|
7
|
1709
|
|
1710 #, c-format
|
|
1711 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
836
|
1712 msgstr "W11: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已变动"
|
|
1713
|
|
1714 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1715 msgstr "进一步说明请见 \":help W11\""
|
7
|
1716
|
|
1717 #, c-format
|
|
1718 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
836
|
1719 msgstr "W16: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 的模式已变动"
|
|
1720
|
|
1721 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1722 msgstr "进一步说明请见 \":help W16\""
|
7
|
1723
|
|
1724 #, c-format
|
|
1725 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
836
|
1726 msgstr "W13: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已被创建"
|
7
|
1727
|
|
1728 msgid "Warning"
|
|
1729 msgstr "警告"
|
|
1730
|
|
1731 msgid ""
|
|
1732 "&OK\n"
|
|
1733 "&Load File"
|
|
1734 msgstr ""
|
|
1735 "确定(&O)\n"
|
|
1736 "加载文件(&L)"
|
|
1737
|
|
1738 #, c-format
|
836
|
1739 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1740 msgstr "E462: 无法为重新加载 \"%s\" 做准备"
|
|
1741
|
|
1742 #, c-format
|
7
|
1743 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
836
|
1744 msgstr "E321: 无法重新加载 \"%s\""
|
7
|
1745
|
|
1746 msgid "--Deleted--"
|
|
1747 msgstr "--已删除--"
|
|
1748
|
836
|
1749 #, c-format
|
|
1750 #~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1751 #~ msgstr ""
|
|
1752
|
7
|
1753 #. the group doesn't exist
|
|
1754 #, c-format
|
|
1755 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
836
|
1756 msgstr "E367: 无此组: \"%s\""
|
7
|
1757
|
|
1758 #, c-format
|
|
1759 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
836
|
1760 msgstr "E215: * 后面有无效字符: %s"
|
7
|
1761
|
|
1762 #, c-format
|
|
1763 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1764 msgstr "E216: 无此事件: %s"
|
|
1765
|
836
|
1766 #, c-format
|
|
1767 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1768 msgstr "E216: 无此组或事件: %s"
|
|
1769
|
7
|
1770 #. Highlight title
|
|
1771 msgid ""
|
|
1772 "\n"
|
|
1773 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1774 msgstr ""
|
|
1775 "\n"
|
836
|
1776 "--- 自动命令 ---"
|
|
1777
|
|
1778 #, c-format
|
|
1779 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1780 msgstr "E680: <buffer=%d>: 无效的缓冲区号 "
|
7
|
1781
|
|
1782 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
836
|
1783 msgstr "E217: 不能对所有事件执行自动命令"
|
7
|
1784
|
|
1785 msgid "No matching autocommands"
|
836
|
1786 msgstr "没有匹配的自动命令"
|
7
|
1787
|
|
1788 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
836
|
1789 msgstr "E218: 自动命令嵌套层数过深"
|
7
|
1790
|
|
1791 #, c-format
|
|
1792 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
836
|
1793 msgstr "%s 自动命令 \"%s\""
|
7
|
1794
|
|
1795 #, c-format
|
|
1796 msgid "Executing %s"
|
|
1797 msgstr "执行 %s"
|
|
1798
|
|
1799 #, c-format
|
|
1800 msgid "autocommand %s"
|
836
|
1801 msgstr "自动命令 %s"
|
7
|
1802
|
|
1803 msgid "E219: Missing {."
|
836
|
1804 msgstr "E219: 缺少 {。"
|
7
|
1805
|
|
1806 msgid "E220: Missing }."
|
836
|
1807 msgstr "E220: 缺少 }。"
|
|
1808
|
|
1809 msgid "E490: No fold found"
|
|
1810 msgstr "E490: 找不到折叠"
|
7
|
1811
|
|
1812 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
836
|
1813 msgstr "E350: 不能在当前的 'foldmethod' 下创建折叠"
|
7
|
1814
|
|
1815 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
836
|
1816 msgstr "E351: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除折叠"
|
|
1817
|
|
1818 #, c-format
|
|
1819 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1820 msgstr "+--已折叠 %3ld 行"
|
7
|
1821
|
|
1822 msgid "E222: Add to read buffer"
|
836
|
1823 msgstr "E222: 添加到已读缓冲区中"
|
7
|
1824
|
|
1825 msgid "E223: recursive mapping"
|
836
|
1826 msgstr "E223: 递归映射"
|
7
|
1827
|
|
1828 #, c-format
|
|
1829 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
836
|
1830 msgstr "E224: 全局缩写 %s 已存在"
|
7
|
1831
|
|
1832 #, c-format
|
|
1833 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
836
|
1834 msgstr "E225: 全局映射 %s 已存在"
|
7
|
1835
|
|
1836 #, c-format
|
|
1837 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
836
|
1838 msgstr "E226: 缩写 %s 已存在"
|
7
|
1839
|
|
1840 #, c-format
|
|
1841 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
836
|
1842 msgstr "E227: 映射 %s 已存在"
|
7
|
1843
|
|
1844 msgid "No abbreviation found"
|
|
1845 msgstr "找不到缩写"
|
|
1846
|
|
1847 msgid "No mapping found"
|
836
|
1848 msgstr "找不到映射"
|
7
|
1849
|
|
1850 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
836
|
1851 msgstr "E228: makemap: 无效的模式"
|
7
|
1852
|
839
|
1853 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1854 msgstr "E229: 无法启动图形界面"
|
|
1855
|
|
1856 #, c-format
|
|
1857 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1858 msgstr "E230: 无法读取文件 \"%s\""
|
|
1859
|
|
1860 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1861 msgstr "E665: 无法启动图形界面,找不到有效的字体"
|
|
1862
|
|
1863 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1864 msgstr "E231: 无效的 'guifontwide'"
|
|
1865
|
|
1866 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1867 msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值无效"
|
|
1868
|
|
1869 #, c-format
|
|
1870 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1871 msgstr "E254: 无法分配颜色 %s"
|
|
1872
|
|
1873 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1874 msgstr "在光标处没有匹配,查找下一个"
|
|
1875
|
7
|
1876 msgid "<cannot open> "
|
836
|
1877 msgstr "<无法打开>"
|
|
1878
|
|
1879 #, c-format
|
|
1880 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1881 msgstr "E616: vim_SelFile: 无法获取字体 %s"
|
|
1882
|
|
1883 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1884 msgstr "E614: vim_SelFile: 无法返回当前目录"
|
7
|
1885
|
|
1886 msgid "Pathname:"
|
|
1887 msgstr "路径:"
|
|
1888
|
836
|
1889 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1890 msgstr "E615: vim_SelFile: 无法获取当前目录"
|
7
|
1891
|
|
1892 msgid "OK"
|
|
1893 msgstr "确定"
|
|
1894
|
|
1895 msgid "Cancel"
|
|
1896 msgstr "取消"
|
|
1897
|
839
|
1898 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1899 msgstr "滚动条部件: 无法获取滑块图像的几何大小"
|
|
1900
|
7
|
1901 msgid "Vim dialog"
|
|
1902 msgstr "Vim 对话框"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
836
|
1905 msgstr "E232: 不能同时使用消息和回调函数来创建 BalloonEval"
|
7
|
1906
|
|
1907 msgid "Vim dialog..."
|
|
1908 msgstr "Vim 对话框..."
|
|
1909
|
836
|
1910 msgid ""
|
|
1911 "&Yes\n"
|
|
1912 "&No\n"
|
|
1913 "&Cancel"
|
|
1914 msgstr ""
|
|
1915 "是(&Y)\n"
|
|
1916 "否(&N)\n"
|
|
1917 "取消(&C)"
|
|
1918
|
|
1919 msgid "Input _Methods"
|
|
1920 msgstr "输入法(_M)"
|
|
1921
|
7
|
1922 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
836
|
1923 msgstr "VIM - 查找和替换..."
|
7
|
1924
|
|
1925 msgid "VIM - Search..."
|
|
1926 msgstr "VIM - 查找..."
|
|
1927
|
|
1928 msgid "Find what:"
|
836
|
1929 msgstr "查找内容:"
|
7
|
1930
|
|
1931 msgid "Replace with:"
|
|
1932 msgstr "替换为:"
|
|
1933
|
836
|
1934 #. whole word only button
|
|
1935 msgid "Match whole word only"
|
|
1936 msgstr "匹配完整的词"
|
|
1937
|
|
1938 #. match case button
|
|
1939 msgid "Match case"
|
|
1940 msgstr "匹配大小写"
|
7
|
1941
|
|
1942 msgid "Direction"
|
|
1943 msgstr "方向"
|
|
1944
|
|
1945 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1946 msgid "Up"
|
|
1947 msgstr "向上"
|
|
1948
|
|
1949 msgid "Down"
|
|
1950 msgstr "向下"
|
|
1951
|
|
1952 msgid "Find Next"
|
836
|
1953 msgstr "查找下一个"
|
|
1954
|
7
|
1955 msgid "Replace"
|
|
1956 msgstr "替换"
|
|
1957
|
|
1958 msgid "Replace All"
|
836
|
1959 msgstr "全部替换"
|
|
1960
|
|
1961 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1962 msgstr "Vim: 从会话管理器收到 \"die\" 请求\n"
|
|
1963
|
|
1964 msgid "Close"
|
|
1965 msgstr "关闭"
|
|
1966
|
|
1967 msgid "New tab"
|
|
1968 msgstr "新建标签"
|
|
1969
|
|
1970 msgid "Open Tab..."
|
|
1971 msgstr "打开标签..."
|
|
1972
|
|
1973 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1974 msgstr "Vim: 主窗口被意外地摧毁\n"
|
7
|
1975
|
|
1976 msgid "Font Selection"
|
836
|
1977 msgstr "选择字体"
|
7
|
1978
|
|
1979 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
836
|
1980 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来取代空选择"
|
|
1981
|
|
1982 msgid "&Filter"
|
|
1983 msgstr "过滤(&F)"
|
|
1984
|
|
1985 msgid "&Cancel"
|
|
1986 msgstr "取消(&C)"
|
|
1987
|
|
1988 msgid "Directories"
|
|
1989 msgstr "目录"
|
7
|
1990
|
|
1991 msgid "Filter"
|
|
1992 msgstr "过滤器"
|
|
1993
|
836
|
1994 msgid "&Help"
|
|
1995 msgstr "帮助(&H)"
|
7
|
1996
|
|
1997 msgid "Files"
|
|
1998 msgstr "文件"
|
|
1999
|
836
|
2000 msgid "&OK"
|
|
2001 msgstr "确定(&O)"
|
|
2002
|
7
|
2003 msgid "Selection"
|
|
2004 msgstr "选择"
|
|
2005
|
836
|
2006 msgid "Find &Next"
|
|
2007 msgstr "查找下一个(&N)"
|
|
2008
|
|
2009 msgid "&Replace"
|
|
2010 msgstr "替换(&R)"
|
|
2011
|
|
2012 msgid "Replace &All"
|
|
2013 msgstr "全部替换(&A)"
|
|
2014
|
|
2015 msgid "&Undo"
|
|
2016 msgstr "撤销(&U)"
|
|
2017
|
|
2018 #, c-format
|
|
2019 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2020 msgstr "E610: 无法加载 Zap 字体 '%s'"
|
|
2021
|
|
2022 #, c-format
|
|
2023 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2024 msgstr "E611: 无法使用字体 %s"
|
7
|
2025
|
|
2026 msgid ""
|
|
2027 "\n"
|
|
2028 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2029 msgstr ""
|
|
2030 "\n"
|
836
|
2031 "正在发送消息终止子进程。\n"
|
|
2032
|
|
2033 #, c-format
|
|
2034 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2035 msgstr "E671: 找不到窗口标题 \"%s\""
|
7
|
2036
|
|
2037 #, c-format
|
|
2038 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
836
|
2039 msgstr "E243: 不支持的参数: \"-%s\";请使用 OLE 版本。"
|
|
2040
|
|
2041 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2042 msgstr "E672: 无法在 MDI 应用程序中打开窗口"
|
7
|
2043
|
839
|
2044 msgid "Close tab"
|
|
2045 msgstr "关闭标签"
|
|
2046
|
|
2047 msgid "Open tab..."
|
|
2048 msgstr "打开标签..."
|
|
2049
|
7
|
2050 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
836
|
2051 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')"
|
7
|
2052
|
|
2053 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
836
|
2054 msgstr "查找和替换字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')"
|
|
2055
|
|
2056 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2057 #. * file name that won't be used.
|
|
2058 msgid "Not Used"
|
|
2059 msgstr "未使用"
|
|
2060
|
|
2061 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2062 msgstr "目录\t*.nothing\n"
|
7
|
2063
|
|
2064 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
836
|
2065 msgstr "Vim E458: 无法分配颜色表项,某些颜色可能不正确"
|
7
|
2066
|
|
2067 #, c-format
|
|
2068 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
836
|
2069 msgstr "E250: Fontset %s 缺少下列字符集的字体:"
|
7
|
2070
|
|
2071 #, c-format
|
|
2072 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
836
|
2073 msgstr "E252: Fontset 名称: %s"
|
7
|
2074
|
|
2075 #, c-format
|
|
2076 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
836
|
2077 msgstr "'%s' 不是固定宽度的字体"
|
7
|
2078
|
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
836
|
2081 msgstr "E253: Fontset 名称: %s\n"
|
7
|
2082
|
|
2083 #, c-format
|
|
2084 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2085 msgstr "字体0: %s\n"
|
|
2086
|
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2089 msgstr "字体1: %s\n"
|
|
2090
|
|
2091 #, c-format
|
836
|
2092 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2093 msgstr "字体%ld的宽度不是字体0的两倍\n"
|
7
|
2094
|
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2097 msgstr "字体0的宽度:%ld\n"
|
|
2098
|
|
2099 #, c-format
|
|
2100 msgid ""
|
|
2101 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2102 "\n"
|
|
2103 msgstr ""
|
836
|
2104 "字体1的宽度: %ld\n"
|
7
|
2105 "\n"
|
|
2106
|
839
|
2107 msgid "Invalid font specification"
|
|
2108 msgstr "指定了无效的字体"
|
|
2109
|
|
2110 msgid "&Dismiss"
|
|
2111 msgstr "取消(&D)"
|
|
2112
|
|
2113 msgid "no specific match"
|
|
2114 msgstr "找不到匹配的项"
|
|
2115
|
|
2116 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2117 msgstr "Vim - 字体选择器"
|
|
2118
|
|
2119 msgid "Name:"
|
|
2120 msgstr "名称:"
|
836
|
2121
|
|
2122 #. create toggle button
|
|
2123 #~ msgid "Show size in Points"
|
|
2124 #~ msgstr ""
|
|
2125
|
839
|
2126 msgid "Encoding:"
|
|
2127 msgstr "编码:"
|
|
2128
|
|
2129 msgid "Font:"
|
|
2130 msgstr "字体:"
|
|
2131
|
|
2132 msgid "Style:"
|
|
2133 msgstr "风格:"
|
|
2134
|
|
2135 msgid "Size:"
|
|
2136 msgstr "尺寸:"
|
7
|
2137
|
|
2138 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2139 msgstr "E256: Hangul automata 错误"
|
|
2140
|
836
|
2141 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2142 msgstr "E550: 缺少冒号"
|
|
2143
|
|
2144 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2145 msgstr "E551: 无效的部分"
|
|
2146
|
|
2147 msgid "E552: digit expected"
|
|
2148 msgstr "E552: 应该要有数字"
|
|
2149
|
|
2150 #, c-format
|
|
2151 msgid "Page %d"
|
|
2152 msgstr "第 %d 页"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "No text to be printed"
|
|
2155 msgstr "没有要打印的文字"
|
|
2156
|
|
2157 #, c-format
|
|
2158 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2159 msgstr "正在打印第 %d 页 (%d%%)"
|
|
2160
|
|
2161 #, c-format
|
|
2162 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2163 msgstr "复制 %d / %d"
|
|
2164
|
|
2165 #, c-format
|
|
2166 msgid "Printed: %s"
|
|
2167 msgstr "已打印: %s"
|
|
2168
|
|
2169 msgid "Printing aborted"
|
|
2170 msgstr "打印中止"
|
|
2171
|
|
2172 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2173 msgstr "E455: 写入 PostScript 输出文件出错"
|
|
2174
|
|
2175 #, c-format
|
|
2176 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2177 msgstr "E624: 无法打开文件 \"%s\""
|
|
2178
|
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2181 msgstr "E457: 无法读取 PostScript 资源文件 \"%s\""
|
|
2182
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2185 msgstr "E618: 文件 \"%s\" 不是 PostScript 资源文件"
|
|
2186
|
|
2187 #, c-format
|
|
2188 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2189 msgstr "E619: 文件 \"%s\" 不是已支持的 PostScript 资源文件"
|
|
2190
|
|
2191 #, c-format
|
|
2192 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2193 msgstr "E621: \"%s\" 资源文件版本不正确"
|
|
2194
|
|
2195 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2196 msgstr "E673: 不兼容的多字节编码和字符集。"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2199 msgstr "E674: printmbcharset 在多字节编码下不能为空。"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2202 msgstr "E675: 没有指定多字节打印的默认字体。"
|
|
2203
|
|
2204 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2205 msgstr "E324: 无法打开 PostScript 输出文件"
|
|
2206
|
|
2207 #, c-format
|
|
2208 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2209 msgstr "E456: 无法打开文件 \"%s\""
|
|
2210
|
|
2211 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2212 msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"prolog.ps\""
|
|
2213
|
|
2214 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2215 msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"cidfont.ps\""
|
|
2216
|
|
2217 #, c-format
|
|
2218 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2219 msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"%s.ps\""
|
|
2220
|
|
2221 #, c-format
|
|
2222 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2223 msgstr "E620: 无法转换至打印编码 \"%s\""
|
|
2224
|
|
2225 msgid "Sending to printer..."
|
|
2226 msgstr "发送到打印机……"
|
|
2227
|
|
2228 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2229 msgstr "E365: 无法打印 PostScript 文件"
|
|
2230
|
|
2231 msgid "Print job sent."
|
|
2232 msgstr "打印任务已被发送。"
|
7
|
2233
|
|
2234 msgid "Add a new database"
|
836
|
2235 msgstr "添加一个新的数据库"
|
7
|
2236
|
|
2237 msgid "Query for a pattern"
|
836
|
2238 msgstr "查询一个模式"
|
7
|
2239
|
|
2240 msgid "Show this message"
|
|
2241 msgstr "显示此信息"
|
|
2242
|
|
2243 msgid "Kill a connection"
|
836
|
2244 msgstr "结束一个连接"
|
7
|
2245
|
|
2246 msgid "Reinit all connections"
|
836
|
2247 msgstr "重置所有连接"
|
7
|
2248
|
|
2249 msgid "Show connections"
|
|
2250 msgstr "显示连接"
|
|
2251
|
836
|
2252 #, c-format
|
|
2253 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2254 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s"
|
|
2255
|
7
|
2256 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
836
|
2257 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割窗口。\n"
|
|
2258
|
|
2259 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2260 msgstr "E562: 用法: cstag <ident>"
|
7
|
2261
|
|
2262 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2263 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
|
|
2264
|
|
2265 #, c-format
|
836
|
2266 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2267 msgstr "E563: stat(%s) 错误: %d"
|
|
2268
|
|
2269 msgid "E563: stat error"
|
|
2270 msgstr "E563: stat 错误"
|
|
2271
|
|
2272 #, c-format
|
|
2273 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2274 msgstr "E564: %s 不是目录或有效的 cscope 数据库"
|
7
|
2275
|
|
2276 #, c-format
|
|
2277 msgid "Added cscope database %s"
|
836
|
2278 msgstr "添加了 cscope 数据库 %s"
|
|
2279
|
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2282 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %ld 出错"
|
|
2283
|
|
2284 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2285 msgstr "E561: 未知的 cscope 查找类型"
|
|
2286
|
|
2287 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2288 msgstr "E566: 无法创建 cscope 管道"
|
|
2289
|
|
2290 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2291 msgstr "E622: 无法对 cscope 进行 fork"
|
7
|
2292
|
|
2293 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2294 msgstr "cs_create_connection 执行失败"
|
|
2295
|
836
|
2296 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2297 msgstr "E623: 无法生成 cscope 进程"
|
|
2298
|
7
|
2299 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
836
|
2300 msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp 失败"
|
7
|
2301
|
|
2302 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
836
|
2303 msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp 失败"
|
|
2304
|
|
2305 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2306 msgstr "E567: 没有 cscope 连接"
|
7
|
2307
|
|
2308 #, c-format
|
|
2309 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
836
|
2310 msgstr "E259: cscope 查询 %s %s 没有找到匹配的结果"
|
|
2311
|
|
2312 #, c-format
|
|
2313 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2314 msgstr "E469: cscopequickfix 标志 %c 对 %c 无效"
|
7
|
2315
|
|
2316 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2317 msgstr "cscope 命令:\n"
|
|
2318
|
|
2319 #, c-format
|
836
|
2320 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2321 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)"
|
|
2322
|
|
2323 #, c-format
|
|
2324 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2325 msgstr "E625: 无法打开 cscope 数据库: %s"
|
|
2326
|
|
2327 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2328 msgstr "E626: 无法获取 cscope 数据库信息"
|
|
2329
|
|
2330 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2331 msgstr "E568: 重复的 cscope 数据库未被加入"
|
|
2332
|
|
2333 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2334 msgstr "E569: 已达到 cscope 的最大连接数"
|
7
|
2335
|
|
2336 #, c-format
|
|
2337 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2338 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s"
|
|
2339
|
836
|
2340 #, c-format
|
|
2341 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2342 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭"
|
7
|
2343
|
|
2344 #. should not reach here
|
836
|
2345 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2346 msgstr "E570: cs_manage_matches 严重错误"
|
|
2347
|
|
2348 #, c-format
|
|
2349 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2350 msgstr "Cscope tag: %s"
|
|
2351
|
|
2352 msgid ""
|
|
2353 "\n"
|
|
2354 " # line"
|
|
2355 msgstr ""
|
|
2356 "\n"
|
|
2357 " # 行 "
|
7
|
2358
|
|
2359 msgid "filename / context / line\n"
|
836
|
2360 msgstr "文件名 / 上下文 / 行\n"
|
|
2361
|
|
2362 #, c-format
|
|
2363 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2364 msgstr "E609: Cscope 错误: %s"
|
7
|
2365
|
|
2366 msgid "All cscope databases reset"
|
836
|
2367 msgstr "所有 cscope 数据库已被重置"
|
7
|
2368
|
|
2369 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2370 msgstr "没有 cscope 连接\n"
|
|
2371
|
|
2372 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
836
|
2373 msgstr " # pid 数据库名 prepend path\n"
|
|
2374
|
|
2375 msgid ""
|
|
2376 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2377 "loaded."
|
|
2378 msgstr "???: 抱歉,此命令不可用,无法加载 MzScheme 库"
|
|
2379
|
|
2380 msgid "invalid expression"
|
|
2381 msgstr "无效的表达式"
|
|
2382
|
|
2383 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2384 msgstr "编译时没有启用表达式"
|
|
2385
|
|
2386 msgid "hidden option"
|
|
2387 msgstr "隐藏的选项"
|
|
2388
|
|
2389 msgid "unknown option"
|
|
2390 msgstr "未知的选项"
|
|
2391
|
|
2392 msgid "window index is out of range"
|
|
2393 msgstr "窗口索引超出范围"
|
|
2394
|
|
2395 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2396 msgstr "无法打开缓冲区"
|
|
2397
|
|
2398 msgid "cannot save undo information"
|
|
2399 msgstr "无法保存撤销信息"
|
|
2400
|
|
2401 msgid "cannot delete line"
|
|
2402 msgstr "无法删除行"
|
|
2403
|
|
2404 msgid "cannot replace line"
|
|
2405 msgstr "无法替换行"
|
|
2406
|
|
2407 msgid "cannot insert line"
|
|
2408 msgstr "无法插入行"
|
|
2409
|
|
2410 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2411 msgstr "字符串不能包含换行(NL)"
|
|
2412
|
|
2413 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2414 msgstr "Vim 错误: ~a"
|
|
2415
|
|
2416 msgid "Vim error"
|
|
2417 msgstr "Vim 错误"
|
|
2418
|
|
2419 msgid "buffer is invalid"
|
|
2420 msgstr "缓冲区无效"
|
|
2421
|
|
2422 msgid "window is invalid"
|
|
2423 msgstr "窗口无效"
|
|
2424
|
|
2425 msgid "linenr out of range"
|
|
2426 msgstr "行号超出范围"
|
|
2427
|
|
2428 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2429 msgstr "不允许在 sandbox 中使用"
|
7
|
2430
|
|
2431 msgid ""
|
|
2432 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2433 "loaded."
|
836
|
2434 msgstr "E263: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Python 库。"
|
|
2435
|
|
2436 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2437 msgstr "E659: 不能递归调用 Python"
|
7
|
2438
|
|
2439 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2440 msgstr "不能删除 OutputObject 属性"
|
|
2441
|
|
2442 msgid "softspace must be an integer"
|
836
|
2443 msgstr "softspace 必须是整数"
|
7
|
2444
|
|
2445 msgid "invalid attribute"
|
836
|
2446 msgstr "无效的属性"
|
7
|
2447
|
|
2448 msgid "writelines() requires list of strings"
|
836
|
2449 msgstr "writelines() 需要字符串列表作参数"
|
7
|
2450
|
|
2451 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
836
|
2452 msgstr "E264: Python: 初始化 I/O 对象出错"
|
7
|
2453
|
|
2454 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
836
|
2455 msgstr "试图引用已被删除的缓冲区"
|
7
|
2456
|
|
2457 msgid "line number out of range"
|
|
2458 msgstr "行号超出范围"
|
|
2459
|
|
2460 #, c-format
|
|
2461 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
836
|
2462 msgstr "<缓冲区对象(已删除): %8lX>"
|
7
|
2463
|
|
2464 msgid "invalid mark name"
|
836
|
2465 msgstr "无效的标记名称"
|
7
|
2466
|
|
2467 msgid "no such buffer"
|
|
2468 msgstr "无此缓冲区"
|
|
2469
|
|
2470 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
836
|
2471 msgstr "试图引用已被删除的窗口"
|
7
|
2472
|
|
2473 msgid "readonly attribute"
|
|
2474 msgstr "只读属性"
|
|
2475
|
|
2476 msgid "cursor position outside buffer"
|
836
|
2477 msgstr "光标位置在缓冲区外"
|
7
|
2478
|
|
2479 #, c-format
|
|
2480 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2481 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>"
|
|
2482
|
|
2483 #, c-format
|
|
2484 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2485 msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>"
|
|
2486
|
|
2487 #, c-format
|
|
2488 msgid "<window %d>"
|
|
2489 msgstr "<窗口 %d>"
|
|
2490
|
|
2491 msgid "no such window"
|
|
2492 msgstr "无此窗口"
|
|
2493
|
|
2494 msgid ""
|
|
2495 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
836
|
2496 msgstr "E266: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Ruby 库"
|
7
|
2497
|
|
2498 #, c-format
|
|
2499 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2500 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d"
|
|
2501
|
|
2502 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2503 msgstr "切换实现/定义"
|
|
2504
|
|
2505 msgid "Show base class of"
|
|
2506 msgstr "显示 base class of:"
|
|
2507
|
|
2508 msgid "Show overridden member function"
|
|
2509 msgstr "显示被覆盖的成员函数"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "Retrieve from file"
|
|
2512 msgstr "恢复: 从文件"
|
|
2513
|
|
2514 msgid "Retrieve from project"
|
|
2515 msgstr "恢复: 从对象"
|
|
2516
|
|
2517 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2518 msgstr "恢复: 从所有项目"
|
|
2519
|
|
2520 msgid "Retrieve"
|
|
2521 msgstr "恢复"
|
|
2522
|
|
2523 msgid "Show source of"
|
|
2524 msgstr "显示源代码: "
|
|
2525
|
|
2526 msgid "Find symbol"
|
|
2527 msgstr "查找 symbol"
|
|
2528
|
|
2529 msgid "Browse class"
|
|
2530 msgstr "浏览 class"
|
|
2531
|
|
2532 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2533 msgstr "显示层次关系的类"
|
|
2534
|
|
2535 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2536 msgstr "显示 restricted 层次关系的 class"
|
|
2537
|
|
2538 msgid "Xref refers to"
|
|
2539 msgstr "Xref 参考到"
|
|
2540
|
|
2541 msgid "Xref referred by"
|
|
2542 msgstr "Xref 被谁参考:"
|
|
2543
|
|
2544 msgid "Xref has a"
|
|
2545 msgstr "Xref 有"
|
|
2546
|
|
2547 msgid "Xref used by"
|
|
2548 msgstr "Xref 被谁使用:"
|
|
2549
|
|
2550 msgid "Show docu of"
|
|
2551 msgstr "显示文件: "
|
|
2552
|
|
2553 msgid "Generate docu for"
|
|
2554 msgstr "产生文件: "
|
|
2555
|
|
2556 msgid ""
|
|
2557 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2558 "$PATH).\n"
|
|
2559 msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n"
|
|
2560
|
|
2561 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2562 msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接"
|
|
2563
|
|
2564 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2565 msgstr "SNiFF+ 目前"
|
|
2566
|
|
2567 msgid "not "
|
|
2568 msgstr "未"
|
|
2569
|
|
2570 msgid "connected"
|
|
2571 msgstr "连接中"
|
|
2572
|
|
2573 #, c-format
|
|
2574 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2575 msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s"
|
|
2576
|
|
2577 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2578 msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败"
|
|
2579
|
|
2580 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2581 msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+"
|
|
2582
|
|
2583 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2584 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区"
|
|
2585
|
|
2586 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2587 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接"
|
|
2588
|
|
2589 msgid "invalid buffer number"
|
836
|
2590 msgstr "无效的缓冲区号"
|
7
|
2591
|
|
2592 msgid "not implemented yet"
|
|
2593 msgstr "尚未实现"
|
|
2594
|
|
2595 #. ???
|
|
2596 msgid "cannot set line(s)"
|
836
|
2597 msgstr "无法设定行"
|
7
|
2598
|
|
2599 msgid "mark not set"
|
|
2600 msgstr "没有设定标记"
|
|
2601
|
|
2602 #, c-format
|
|
2603 msgid "row %d column %d"
|
836
|
2604 msgstr "第 %d 行 第 %d 列"
|
7
|
2605
|
|
2606 msgid "cannot insert/append line"
|
836
|
2607 msgstr "无法插入/追加行"
|
7
|
2608
|
|
2609 msgid "unknown flag: "
|
836
|
2610 msgstr "未知的标志: "
|
7
|
2611
|
|
2612 msgid "unknown vimOption"
|
836
|
2613 msgstr "未知的 vim 选项"
|
7
|
2614
|
|
2615 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2616 msgstr "键盘中断"
|
|
2617
|
|
2618 msgid "vim error"
|
|
2619 msgstr "vim 错误"
|
|
2620
|
|
2621 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
836
|
2622 msgstr "无法创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除"
|
7
|
2623
|
|
2624 msgid ""
|
|
2625 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
836
|
2626 msgstr "无法注册回调命令: 缓冲区/窗口已被删除"
|
7
|
2627
|
|
2628 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2629 msgid ""
|
|
2630 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2631 "org"
|
836
|
2632 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 损坏!?请报告给 vim-dev@vim.org"
|
7
|
2633
|
|
2634 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
836
|
2635 msgstr "无法注册回调命令: 找不到缓冲区/窗口引用"
|
|
2636
|
|
2637 msgid ""
|
|
2638 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2639 msgstr "E571: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Tcl 库"
|
7
|
2640
|
|
2641 msgid ""
|
|
2642 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
836
|
2643 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!?请报告给 vim-dev@vim.org"
|
|
2644
|
|
2645 #, c-format
|
|
2646 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2647 msgstr "E572: 退出返回值 %d"
|
7
|
2648
|
|
2649 msgid "cannot get line"
|
836
|
2650 msgstr "无法获取行"
|
7
|
2651
|
|
2652 msgid "Unable to register a command server name"
|
836
|
2653 msgstr "无法注册命令服务器名"
|
7
|
2654
|
|
2655 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
836
|
2656 msgstr "E248: 无法发送命令到目的程序"
|
|
2657
|
|
2658 #, c-format
|
|
2659 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2660 msgstr "E573: 使用了无效的服务器 id: %s"
|
7
|
2661
|
|
2662 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
836
|
2663 msgstr "E251: VIM 实例注册属性有误。已删除!"
|
|
2664
|
|
2665 msgid "Unknown option argument"
|
|
2666 msgstr "未知的选项参数"
|
7
|
2667
|
|
2668 msgid "Too many edit arguments"
|
836
|
2669 msgstr "编辑参数过多"
|
7
|
2670
|
|
2671 msgid "Argument missing after"
|
836
|
2672 msgstr "缺少必要的参数"
|
|
2673
|
|
2674 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2675 msgstr "选项参数后的内容无效"
|
|
2676
|
|
2677 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2678 msgstr "\"+command\"、\"-c command\" 或 \"--cmd command\" 参数过多"
|
7
|
2679
|
|
2680 msgid "Invalid argument for"
|
836
|
2681 msgstr "无效的参数"
|
7
|
2682
|
|
2683 #, c-format
|
|
2684 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2685 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n"
|
|
2686
|
836
|
2687 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2688 msgstr "此 Vim 编译时没有加入 diff 功能"
|
|
2689
|
|
2690 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2691 msgstr "试图再次打开脚本文件: \""
|
|
2692
|
|
2693 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2694 msgstr "无法打开并读取: \""
|
|
2695
|
|
2696 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2697 msgstr "无法打开并输出脚本: \""
|
|
2698
|
|
2699 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2700 msgstr "Vim: 错误: 无法从 NetBeans 中启动 gvim\n"
|
|
2701
|
7
|
2702 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
836
|
2703 msgstr "Vim: 警告: 输出不是到终端(屏幕)\n"
|
7
|
2704
|
|
2705 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
836
|
2706 msgstr "Vim: 警告: 输入不是来自终端(键盘)\n"
|
7
|
2707
|
|
2708 #. just in case..
|
|
2709 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2710 msgstr "pre-vimrc 命令行"
|
|
2711
|
|
2712 #, c-format
|
|
2713 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
836
|
2714 msgstr "E282: 无法读取 \"%s\""
|
7
|
2715
|
|
2716 msgid ""
|
|
2717 "\n"
|
|
2718 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2719 msgstr ""
|
|
2720 "\n"
|
836
|
2721 "更多信息请见: \"vim -h\"\n"
|
7
|
2722
|
|
2723 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2724 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件"
|
|
2725
|
|
2726 msgid "- read text from stdin"
|
|
2727 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本"
|
|
2728
|
|
2729 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
836
|
2730 msgstr "-t tag 编辑 tag 定义处的文件"
|
7
|
2731
|
|
2732 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
836
|
2733 msgstr "-q [errorfile] 编辑第一个出错处的文件"
|
7
|
2734
|
|
2735 msgid ""
|
|
2736 "\n"
|
|
2737 "\n"
|
|
2738 "usage:"
|
|
2739 msgstr ""
|
|
2740 "\n"
|
|
2741 "\n"
|
836
|
2742 "用法:"
|
7
|
2743
|
|
2744 msgid " vim [arguments] "
|
836
|
2745 msgstr " vim [参数] "
|
7
|
2746
|
|
2747 msgid ""
|
|
2748 "\n"
|
|
2749 " or:"
|
|
2750 msgstr ""
|
|
2751 "\n"
|
836
|
2752 " 或:"
|
|
2753
|
|
2754 #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2755 #~ msgstr ""
|
7
|
2756
|
|
2757 msgid ""
|
|
2758 "\n"
|
|
2759 "\n"
|
|
2760 "Arguments:\n"
|
|
2761 msgstr ""
|
|
2762 "\n"
|
|
2763 "\n"
|
|
2764 "参数:\n"
|
|
2765
|
|
2766 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
836
|
2767 msgstr "--\t\t\t在这以后只有文件名"
|
|
2768
|
|
2769 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2770 msgstr "--literal\t\t不扩展通配符"
|
7
|
2771
|
|
2772 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
836
|
2773 msgstr "-register\t\t注册此 gvim 到 OLE"
|
7
|
2774
|
|
2775 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2776 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册"
|
|
2777
|
|
2778 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2779 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")"
|
|
2780
|
836
|
2781 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2782 msgstr "-f 或 --nofork\t前台: 启动图形界面时不 fork"
|
7
|
2783
|
|
2784 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2785 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
|
|
2786
|
|
2787 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2788 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
|
|
2789
|
|
2790 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
836
|
2791 msgstr "-s\t\t\t安静(批处理)模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)"
|
7
|
2792
|
|
2793 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
836
|
2794 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\")"
|
7
|
2795
|
|
2796 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
836
|
2797 msgstr "-y\t\t\t容易模式 (同 \"evim\",无模式)"
|
7
|
2798
|
|
2799 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2800 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")"
|
|
2801
|
|
2802 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2803 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
|
|
2804
|
|
2805 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
836
|
2806 msgstr "-m\t\t\t不可修改(写入文件)"
|
7
|
2807
|
|
2808 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2809 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改"
|
|
2810
|
|
2811 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2812 msgstr "-b\t\t\t二进制模式"
|
|
2813
|
|
2814 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2815 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
|
|
2816
|
|
2817 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
836
|
2818 msgstr "-C\t\t\t兼容传统的 Vi: 'compatible'"
|
7
|
2819
|
|
2820 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
836
|
2821 msgstr "-N\t\t\t不完全兼容传统的 Vi: 'nocompatible'"
|
7
|
2822
|
|
2823 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2824 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级"
|
|
2825
|
|
2826 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2827 msgstr "-D\t\t\t调试模式"
|
|
2828
|
|
2829 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
836
|
2830 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件,只使用内存"
|
7
|
2831
|
|
2832 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
836
|
2833 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件并退出"
|
7
|
2834
|
|
2835 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
836
|
2836 msgstr "-r (跟文件名)\t\t恢复崩溃的会话"
|
7
|
2837
|
|
2838 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
836
|
2839 msgstr "-L\t\t\t同 -r"
|
7
|
2840
|
|
2841 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2842 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口"
|
|
2843
|
|
2844 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
836
|
2845 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 进行输入输出"
|
|
2846
|
|
2847 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2848 msgstr "-A\t\t\t以 Arabic 模式启动"
|
|
2849
|
|
2850 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2851 msgstr "-H\t\t\t以 Hebrew 模式启动"
|
|
2852
|
|
2853 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2854 msgstr "-F\t\t\t以 Farsi 模式启动"
|
7
|
2855
|
|
2856 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
836
|
2857 msgstr "-T <terminal>\t设定终端类型为 <terminal>"
|
7
|
2858
|
|
2859 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
836
|
2860 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替代任何 .vimrc"
|
7
|
2861
|
|
2862 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
836
|
2863 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替代任何 .gvimrc"
|
7
|
2864
|
|
2865 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
836
|
2866 msgstr "--noplugin\t\t不加载 plugin 脚本"
|
|
2867
|
|
2868 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2869 msgstr "-P[N]\t\t打开 N 个标签页 (默认值: 每个文件一个)"
|
7
|
2870
|
|
2871 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
836
|
2872 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (默认值: 每个文件一个)"
|
|
2873
|
|
2874 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2875 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但垂直分割"
|
7
|
2876
|
|
2877 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
836
|
2878 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件末尾"
|
7
|
2879
|
|
2880 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2881 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行"
|
|
2882
|
|
2883 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
836
|
2884 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 文件前执行 <command>"
|
7
|
2885
|
|
2886 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2887 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>"
|
|
2888
|
|
2889 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
836
|
2890 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后执行文件 <session>"
|
7
|
2891
|
|
2892 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
836
|
2893 msgstr "-s <scriptin>\t从文件 <scriptin> 读入正常模式的命令"
|
7
|
2894
|
|
2895 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
836
|
2896 msgstr "-w <scriptout>\t将所有输入的命令追加到文件 <scriptout>"
|
7
|
2897
|
|
2898 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
836
|
2899 msgstr "-W <scriptout>\t将所有输入的命令写入到文件 <scriptout>"
|
7
|
2900
|
|
2901 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
836
|
2902 msgstr "-x\t\t\t编辑加密的文件"
|
7
|
2903
|
|
2904 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2905 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接"
|
|
2906
|
|
2907 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
836
|
2908 msgstr "-X\t\t\t不连接到 X Server"
|
|
2909
|
|
2910 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2911 msgstr "--remote <files>\t如有可能,在 Vim 服务器上编辑文件 <files>"
|
|
2912
|
|
2913 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2914 msgstr "--remote-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨"
|
7
|
2915
|
|
2916 msgid ""
|
|
2917 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
836
|
2918 msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote 但会等待文件完成编辑"
|
|
2919
|
|
2920 msgid ""
|
|
2921 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2922 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨"
|
|
2923
|
|
2924 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
|
|
2925 msgstr "--remote-tab <files> 同 --remote 但对每个文件打开一个标签页"
|
7
|
2926
|
|
2927 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2928 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出"
|
|
2929
|
|
2930 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
836
|
2931 msgstr "--remote-expr <expr>\t在 Vim 服务器上求 <expr> 的值并打印结果"
|
7
|
2932
|
|
2933 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2934 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出"
|
|
2935
|
|
2936 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
836
|
2937 msgstr "--servername <name>\t发送到或成为 Vim 服务器 <name>"
|
7
|
2938
|
|
2939 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
836
|
2940 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 取代 .viminfo"
|
|
2941
|
|
2942 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2943 msgstr "-h 或 --help\t打印帮助(本信息)并退出"
|
|
2944
|
|
2945 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2946 msgstr "--version\t\t打印版本信息并退出"
|
7
|
2947
|
|
2948 msgid ""
|
|
2949 "\n"
|
|
2950 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2951 msgstr ""
|
|
2952 "\n"
|
836
|
2953 "gvim (Motif 版本) 可识别的参数:\n"
|
|
2954
|
|
2955 msgid ""
|
|
2956 "\n"
|
|
2957 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2958 msgstr ""
|
|
2959 "\n"
|
|
2960 "gvim (neXtaw 版本) 可识别的参数:\n"
|
7
|
2961
|
|
2962 msgid ""
|
|
2963 "\n"
|
|
2964 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2965 msgstr ""
|
|
2966 "\n"
|
836
|
2967 "gvim (Athena 版本) 可识别的参数:\n"
|
7
|
2968
|
|
2969 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
836
|
2970 msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim"
|
7
|
2971
|
|
2972 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
836
|
2973 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化"
|
7
|
2974
|
|
2975 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
836
|
2976 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 视为 <name>"
|
7
|
2977
|
|
2978 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2979 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n"
|
|
2980
|
|
2981 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
836
|
2982 msgstr "-background <color>\t使用 <color> 作为背景色 (也可用 -bg)"
|
7
|
2983
|
|
2984 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
836
|
2985 msgstr "-foreground <color>\t使用 <color> 作为一般文字颜色 (也可用 -fg)"
|
7
|
2986
|
|
2987 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
836
|
2988 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 作为一般字体 (也可用 -fn)"
|
7
|
2989
|
|
2990 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
836
|
2991 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 作为粗体字体"
|
7
|
2992
|
|
2993 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
836
|
2994 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 作为斜体字体"
|
7
|
2995
|
|
2996 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
836
|
2997 msgstr "-geometry <geom>\t使用 <geom> 作为初始位置 (也可用 -geom)"
|
7
|
2998
|
|
2999 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
836
|
3000 msgstr "-borderwidth <width>\t设定边框宽度为 <width> (也可用 -bw)"
|
7
|
3001
|
|
3002 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3003 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)"
|
|
3004
|
|
3005 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
836
|
3006 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单栏高度为 <height> (也可用 -mh)"
|
7
|
3007
|
|
3008 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3009 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)"
|
|
3010
|
|
3011 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3012 msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)"
|
|
3013
|
|
3014 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3015 msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源"
|
|
3016
|
|
3017 msgid ""
|
|
3018 "\n"
|
|
3019 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3020 msgstr ""
|
|
3021 "\n"
|
836
|
3022 "gvim (RISC OS 版本) 可识别的参数:\n"
|
7
|
3023
|
|
3024 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3025 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度"
|
|
3026
|
|
3027 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3028 msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度"
|
|
3029
|
|
3030 msgid ""
|
|
3031 "\n"
|
|
3032 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3033 msgstr ""
|
|
3034 "\n"
|
836
|
3035 "gvim (GTK+ 版本) 可识别的参数:\n"
|
7
|
3036
|
|
3037 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
836
|
3038 msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim (也可用 --display)"
|
|
3039
|
839
|
3040 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3041 msgstr "--role <role>\t设置用于区分主窗口的窗口角色名"
|
836
|
3042
|
|
3043 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3044 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 部件中打开 Vim"
|
|
3045
|
|
3046 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3047 msgstr "-P <parent title>\t在父应用程序中打开 Vim"
|
|
3048
|
839
|
3049 msgid "No display"
|
|
3050 msgstr "没有 display"
|
7
|
3051
|
|
3052 #. Failed to send, abort.
|
836
|
3053 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3054 msgstr ": 发送失败。\n"
|
7
|
3055
|
|
3056 #. Let vim start normally.
|
836
|
3057 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3058 msgstr ": 发送失败。尝试本地执行\n"
|
7
|
3059
|
|
3060 #, c-format
|
|
3061 msgid "%d of %d edited"
|
|
3062 msgstr "%d 中 %d 已编辑"
|
|
3063
|
839
|
3064 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3065 msgstr "没有 display: 发送表达式失败。\n"
|
836
|
3066
|
|
3067 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3068 msgstr ": 发送表达式失败。\n"
|
7
|
3069
|
|
3070 msgid "No marks set"
|
836
|
3071 msgstr "没有设定标记"
|
7
|
3072
|
|
3073 #, c-format
|
|
3074 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
836
|
3075 msgstr "E283: 没有匹配 \"%s\" 的标记"
|
7
|
3076
|
|
3077 #. Highlight title
|
|
3078 msgid ""
|
|
3079 "\n"
|
|
3080 "mark line col file/text"
|
|
3081 msgstr ""
|
|
3082 "\n"
|
836
|
3083 "标记 行 列 文件/文本"
|
7
|
3084
|
|
3085 #. Highlight title
|
|
3086 msgid ""
|
|
3087 "\n"
|
|
3088 " jump line col file/text"
|
|
3089 msgstr ""
|
|
3090 "\n"
|
836
|
3091 " 跳转 行 列 文件/文本"
|
|
3092
|
|
3093 #. Highlight title
|
|
3094 msgid ""
|
|
3095 "\n"
|
|
3096 "change line col text"
|
|
3097 msgstr ""
|
|
3098 "\n"
|
|
3099 " 改变 行 列 文本"
|
|
3100
|
|
3101 #, c-format
|
7
|
3102 msgid ""
|
|
3103 "\n"
|
|
3104 "# File marks:\n"
|
|
3105 msgstr ""
|
|
3106 "\n"
|
|
3107 "# 文件标记:\n"
|
|
3108
|
|
3109 #. Write the jumplist with -'
|
836
|
3110 #, c-format
|
7
|
3111 msgid ""
|
|
3112 "\n"
|
|
3113 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3114 msgstr ""
|
|
3115 "\n"
|
836
|
3116 "# 跳转列表 (从新到旧):\n"
|
|
3117
|
|
3118 #, c-format
|
7
|
3119 msgid ""
|
|
3120 "\n"
|
|
3121 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3122 msgstr ""
|
|
3123 "\n"
|
836
|
3124 "# 文件内的标记历史记录 (从新到旧):\n"
|
7
|
3125
|
|
3126 msgid "Missing '>'"
|
836
|
3127 msgstr "缺少 '>'"
|
|
3128
|
|
3129 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3130 msgstr "E543: 无效的代码页"
|
7
|
3131
|
|
3132 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
836
|
3133 msgstr "E284: 不能设定 IC 值"
|
7
|
3134
|
|
3135 msgid "E285: Failed to create input context"
|
836
|
3136 msgstr "E285: 无法创建输入上下文"
|
7
|
3137
|
|
3138 msgid "E286: Failed to open input method"
|
836
|
3139 msgstr "E286: 无法打开输入法"
|
7
|
3140
|
|
3141 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
836
|
3142 msgstr "E287: 警告: 无法设定输入法的释放回调函数"
|
7
|
3143
|
|
3144 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
836
|
3145 msgstr "E288: 输入法不支持任何风格"
|
7
|
3146
|
|
3147 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
836
|
3148 msgstr "E289: 输入法不支持我的预编辑类型"
|
7
|
3149
|
|
3150 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
836
|
3151 msgstr "E290: over-the-spot 风格需要 Fontset"
|
7
|
3152
|
|
3153 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
836
|
3154 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 旧。状态区不可用。"
|
7
|
3155
|
|
3156 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
836
|
3157 msgstr "E292: 输入法服务器未运行"
|
7
|
3158
|
|
3159 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3160 msgstr "E293: 块未被锁定"
|
|
3161
|
|
3162 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
836
|
3163 msgstr "E294: 交换文件读取定位错误"
|
7
|
3164
|
|
3165 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3166 msgstr "E295: 交换文件读取错误"
|
|
3167
|
|
3168 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
836
|
3169 msgstr "E296: 交换文件写入定位错误"
|
7
|
3170
|
|
3171 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3172 msgstr "E297: 交换文件写入错误"
|
|
3173
|
|
3174 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
836
|
3175 msgstr "E300: 交换文件已存在 (符号连接攻击?)"
|
7
|
3176
|
|
3177 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
836
|
3178 msgstr "E298: 找不到块 0?"
|
7
|
3179
|
|
3180 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
836
|
3181 msgstr "E298: 找不到块 1?"
|
7
|
3182
|
|
3183 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
836
|
3184 msgstr "E298: 找不到块 2?"
|
7
|
3185
|
|
3186 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3187 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
836
|
3188 msgstr "E301: 噢,交换文件不见了!!!"
|
7
|
3189
|
|
3190 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
836
|
3191 msgstr "E302: 无法重命名交换文件"
|
7
|
3192
|
|
3193 #, c-format
|
|
3194 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
836
|
3195 msgstr "E303: 无法打开 \"%s\" 的交换文件,恢复将不可能"
|
|
3196
|
|
3197 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3198 msgstr "E304: ml_upd_block0(): 找不到块 0?"
|
7
|
3199
|
|
3200 #, c-format
|
|
3201 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3202 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件"
|
|
3203
|
|
3204 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
836
|
3205 msgstr "请输入要使用的交换文件编号 (0 退出): "
|
7
|
3206
|
|
3207 #, c-format
|
|
3208 msgid "E306: Cannot open %s"
|
836
|
3209 msgstr "E306: 无法打开 %s"
|
7
|
3210
|
|
3211 msgid "Unable to read block 0 from "
|
836
|
3212 msgstr "无法读取块 0: "
|
7
|
3213
|
|
3214 msgid ""
|
|
3215 "\n"
|
|
3216 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3217 msgstr ""
|
|
3218 "\n"
|
836
|
3219 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件。"
|
7
|
3220
|
|
3221 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
836
|
3222 msgstr " 不能在该版本的 Vim 中使用。\n"
|
7
|
3223
|
|
3224 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3225 msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
|
|
3226
|
|
3227 #, c-format
|
|
3228 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3229 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件"
|
|
3230
|
|
3231 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
836
|
3232 msgstr " 不能在这台电脑上使用。\n"
|
7
|
3233
|
|
3234 msgid "The file was created on "
|
836
|
3235 msgstr "此文件创建于 "
|
7
|
3236
|
|
3237 msgid ""
|
|
3238 ",\n"
|
|
3239 "or the file has been damaged."
|
|
3240 msgstr ""
|
836
|
3241 ",\n"
|
|
3242 "或是此文件已损坏。"
|
7
|
3243
|
|
3244 #, c-format
|
|
3245 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3246 msgstr "使用交换文件 \"%s\""
|
|
3247
|
|
3248 #, c-format
|
|
3249 msgid "Original file \"%s\""
|
836
|
3250 msgstr "原始文件 \"%s\""
|
7
|
3251
|
|
3252 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
836
|
3253 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已被修改"
|
7
|
3254
|
|
3255 #, c-format
|
|
3256 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
836
|
3257 msgstr "E309: 无法从 %s 读取块 1"
|
|
3258
|
839
|
3259 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
836
|
3260 #, fuzzy
|
839
|
3261 #~ msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3262 #~ msgstr "???缺少了太多行"
|
|
3263
|
836
|
3264 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
3265 #, fuzzy
|
839
|
3266 #~ msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3267 #~ msgstr "???行数错误"
|
|
3268
|
836
|
3269 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
3270 #, fuzzy
|
839
|
3271 #~ msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3272 #~ msgstr "???空的块"
|
|
3273
|
836
|
3274 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
839
|
3275 #, fuzzy
|
|
3276 #~ msgid "???LINES MISSING"
|
|
3277 #~ msgstr "???缺少了一些行"
|
7
|
3278
|
|
3279 #, c-format
|
|
3280 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
836
|
3281 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)"
|
|
3282
|
839
|
3283 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
836
|
3284 #, fuzzy
|
839
|
3285 #~ msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3286 #~ msgstr "???缺少块"
|
|
3287
|
836
|
3288 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
3289 #, fuzzy
|
839
|
3290 #~ msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3291 #~ msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已混乱"
|
|
3292
|
836
|
3293 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
|
3294 #, fuzzy
|
839
|
3295 #~ msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3296 #~ msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已被插入/删除过"
|
|
3297
|
836
|
3298 # do not translate to avoid writing Chinese in files
|
839
|
3299 #, fuzzy
|
|
3300 #~ msgid "???END"
|
|
3301 #~ msgstr "???END"
|
7
|
3302
|
|
3303 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
836
|
3304 msgstr "E311: 恢复已被中断"
|
7
|
3305
|
|
3306 msgid ""
|
|
3307 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
836
|
3308 msgstr "E312: 恢复时发生错误;请注意开头为 ??? 的行"
|
|
3309
|
|
3310 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3311 msgstr "更多信息请见 \":help E312\""
|
7
|
3312
|
|
3313 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
836
|
3314 msgstr "恢复完毕。请确定一切正常。"
|
7
|
3315
|
|
3316 msgid ""
|
|
3317 "\n"
|
|
3318 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3319 msgstr ""
|
|
3320 "\n"
|
836
|
3321 "(你可能想要将这个文件另存为别的文件名\n"
|
7
|
3322
|
|
3323 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
836
|
3324 msgstr "再运行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n"
|
7
|
3325
|
|
3326 msgid ""
|
|
3327 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3328 "\n"
|
|
3329 msgstr ""
|
836
|
3330 "然后把 .swp 文件删掉。\n"
|
7
|
3331 "\n"
|
|
3332
|
|
3333 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3334 msgid "Swap files found:"
|
836
|
3335 msgstr "找到交换文件:"
|
7
|
3336
|
|
3337 msgid " In current directory:\n"
|
836
|
3338 msgstr " 位于当前目录:\n"
|
7
|
3339
|
|
3340 msgid " Using specified name:\n"
|
836
|
3341 msgstr " 使用指定的名字:\n"
|
7
|
3342
|
|
3343 msgid " In directory "
|
836
|
3344 msgstr " 位于目录 "
|
7
|
3345
|
|
3346 msgid " -- none --\n"
|
|
3347 msgstr " -- 无 --\n"
|
|
3348
|
|
3349 msgid " owned by: "
|
|
3350 msgstr " 所有者: "
|
|
3351
|
|
3352 msgid " dated: "
|
|
3353 msgstr " 日期: "
|
|
3354
|
|
3355 msgid " dated: "
|
|
3356 msgstr " 日期: "
|
|
3357
|
|
3358 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
836
|
3359 msgstr " [来自 Vim 版本 3.0]"
|
7
|
3360
|
|
3361 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
836
|
3362 msgstr " [不像是 Vim 交换文件]"
|
7
|
3363
|
|
3364 msgid " file name: "
|
836
|
3365 msgstr " 文件名: "
|
7
|
3366
|
|
3367 msgid ""
|
|
3368 "\n"
|
|
3369 " modified: "
|
|
3370 msgstr ""
|
|
3371 "\n"
|
|
3372 " 修改过: "
|
|
3373
|
|
3374 msgid "YES"
|
|
3375 msgstr "是"
|
|
3376
|
|
3377 msgid "no"
|
|
3378 msgstr "否"
|
|
3379
|
|
3380 msgid ""
|
|
3381 "\n"
|
|
3382 " user name: "
|
|
3383 msgstr ""
|
|
3384 "\n"
|
|
3385 " 用户名: "
|
|
3386
|
|
3387 msgid " host name: "
|
|
3388 msgstr " 主机名: "
|
|
3389
|
|
3390 msgid ""
|
|
3391 "\n"
|
|
3392 " host name: "
|
|
3393 msgstr ""
|
|
3394 "\n"
|
|
3395 " 主机名: "
|
|
3396
|
|
3397 msgid ""
|
|
3398 "\n"
|
|
3399 " process ID: "
|
|
3400 msgstr ""
|
|
3401 "\n"
|
|
3402 " 进程 ID: "
|
|
3403
|
|
3404 msgid " (still running)"
|
836
|
3405 msgstr " (仍在运行)"
|
7
|
3406
|
|
3407 msgid ""
|
|
3408 "\n"
|
|
3409 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3410 msgstr ""
|
|
3411 "\n"
|
836
|
3412 " [不能在该版本的 Vim 上使用]"
|
7
|
3413
|
|
3414 msgid ""
|
|
3415 "\n"
|
|
3416 " [not usable on this computer]"
|
|
3417 msgstr ""
|
|
3418 "\n"
|
|
3419 " [不能在本机上使用]"
|
|
3420
|
|
3421 msgid " [cannot be read]"
|
836
|
3422 msgstr " [无法读取]"
|
7
|
3423
|
|
3424 msgid " [cannot be opened]"
|
836
|
3425 msgstr " [无法打开]"
|
7
|
3426
|
|
3427 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
836
|
3428 msgstr "E313: 无法保留,没有交换文件"
|
7
|
3429
|
|
3430 msgid "File preserved"
|
|
3431 msgstr "文件已保留"
|
|
3432
|
|
3433 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3434 msgstr "E314: 保留失败"
|
|
3435
|
|
3436 #, c-format
|
|
3437 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
836
|
3438 msgstr "E315: ml_get: 无效的 lnum: %ld"
|
7
|
3439
|
|
3440 #, c-format
|
|
3441 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3442 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行"
|
|
3443
|
|
3444 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3445 msgstr "E317: 指针块 id 错误 3"
|
|
3446
|
|
3447 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3448 msgstr "stack_idx 应该是 0"
|
|
3449
|
|
3450 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
836
|
3451 msgstr "E318: 更新了太多的块?"
|
7
|
3452
|
|
3453 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3454 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4"
|
|
3455
|
|
3456 msgid "deleted block 1?"
|
836
|
3457 msgstr "删除了块 1?"
|
7
|
3458
|
|
3459 #, c-format
|
|
3460 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3461 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行"
|
|
3462
|
|
3463 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3464 msgstr "E317: 指针块 id 错误"
|
|
3465
|
|
3466 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3467 msgstr "pe_line_count 为零"
|
|
3468
|
|
3469 #, c-format
|
|
3470 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
836
|
3471 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超出结尾"
|
7
|
3472
|
|
3473 #, c-format
|
|
3474 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3475 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误"
|
|
3476
|
|
3477 msgid "Stack size increases"
|
|
3478 msgstr "堆栈大小增加"
|
|
3479
|
|
3480 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
836
|
3481 msgstr "E317: 指针块 id 错误 2"
|
|
3482
|
|
3483 #, c-format
|
|
3484 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3485 msgstr "E773: \"%s\" 符号连接出现循环"
|
7
|
3486
|
|
3487 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3488 msgstr "E325: 注意"
|
|
3489
|
|
3490 msgid ""
|
|
3491 "\n"
|
|
3492 "Found a swap file by the name \""
|
|
3493 msgstr ""
|
|
3494 "\n"
|
|
3495 "发现交换文件 \""
|
|
3496
|
|
3497 msgid "While opening file \""
|
836
|
3498 msgstr "正在打开文件 \""
|
7
|
3499
|
|
3500 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
836
|
3501 msgstr " 比交换文件新!\n"
|
7
|
3502
|
|
3503 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3504 #. * other languages.
|
|
3505 msgid ""
|
|
3506 "\n"
|
|
3507 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3508 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3509 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3510 msgstr ""
|
|
3511 "\n"
|
836
|
3512 "(1) 另一个程序可能也在编辑同一个文件。\n"
|
|
3513 " 如果是这样,修改时请注意避免同一个文件产生两个不同的版本。\n"
|
|
3514 "\n"
|
7
|
3515
|
|
3516 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
836
|
3517 msgstr " 退出,或小心地继续。\n"
|
7
|
3518
|
|
3519 msgid ""
|
|
3520 "\n"
|
|
3521 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3522 msgstr ""
|
|
3523 "\n"
|
836
|
3524 "(2) 上次编辑此文件时崩溃。\n"
|
7
|
3525
|
|
3526 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
836
|
3527 msgstr " 如果是这样,请用 \":recover\" 或 \"vim -r "
|
7
|
3528
|
|
3529 msgid ""
|
|
3530 "\"\n"
|
|
3531 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3532 msgstr ""
|
|
3533 "\"\n"
|
836
|
3534 " 恢复修改的内容 (请见 \":help recovery\")。\n"
|
7
|
3535
|
|
3536 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
836
|
3537 msgstr " 如果你已经进行了恢复,请删除交换文件 \""
|
7
|
3538
|
|
3539 msgid ""
|
|
3540 "\"\n"
|
|
3541 " to avoid this message.\n"
|
|
3542 msgstr ""
|
|
3543 "\"\n"
|
836
|
3544 " 以避免再看到此消息。\n"
|
7
|
3545
|
|
3546 msgid "Swap file \""
|
|
3547 msgstr "交换文件 \""
|
|
3548
|
|
3549 msgid "\" already exists!"
|
836
|
3550 msgstr "\" 已存在!"
|
7
|
3551
|
|
3552 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3553 msgstr "VIM - 注意"
|
|
3554
|
|
3555 msgid "Swap file already exists!"
|
836
|
3556 msgstr "交换文件已存在!"
|
7
|
3557
|
|
3558 msgid ""
|
|
3559 "&Open Read-Only\n"
|
|
3560 "&Edit anyway\n"
|
|
3561 "&Recover\n"
|
|
3562 "&Quit\n"
|
836
|
3563 "&Abort"
|
7
|
3564 msgstr ""
|
|
3565 "以只读方式打开(&O)\n"
|
|
3566 "直接编辑(&E)\n"
|
|
3567 "恢复(&R)\n"
|
|
3568 "退出(&Q)\n"
|
836
|
3569 "中止(&A)"
|
|
3570
|
|
3571 msgid ""
|
|
3572 "&Open Read-Only\n"
|
|
3573 "&Edit anyway\n"
|
|
3574 "&Recover\n"
|
|
3575 "&Delete it\n"
|
|
3576 "&Quit\n"
|
|
3577 "&Abort"
|
|
3578 msgstr ""
|
|
3579 "以只读方式打开(&O)\n"
|
|
3580 "直接编辑(&E)\n"
|
|
3581 "恢复(&R)\n"
|
|
3582 "删除交换文件(&D)\n"
|
|
3583 "退出(&Q)\n"
|
|
3584 "中止(&A)"
|
7
|
3585
|
|
3586 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3587 msgstr "E326: 找到太多交换文件"
|
|
3588
|
|
3589 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
836
|
3590 msgstr "E327: 菜单项的某部分路径不是子菜单"
|
7
|
3591
|
|
3592 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
836
|
3593 msgstr "E328: 菜单只在其它模式中存在"
|
|
3594
|
|
3595 #, c-format
|
|
3596 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3597 msgstr "E329: 没有菜单 \"%s\""
|
7
|
3598
|
|
3599 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
836
|
3600 msgstr "E330: 菜单路径不能指向子菜单"
|
7
|
3601
|
|
3602 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
836
|
3603 msgstr "E331: 不能把菜单项直接加到菜单栏中"
|
7
|
3604
|
|
3605 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
836
|
3606 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单路径的一部分"
|
7
|
3607
|
|
3608 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3609 #. Highlight title
|
|
3610 msgid ""
|
|
3611 "\n"
|
|
3612 "--- Menus ---"
|
|
3613 msgstr ""
|
|
3614 "\n"
|
|
3615 "--- 菜单 ---"
|
|
3616
|
|
3617 msgid "Tear off this menu"
|
836
|
3618 msgstr "撕下此菜单"
|
7
|
3619
|
|
3620 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
836
|
3621 msgstr "E333: 菜单路径必须指向菜单项"
|
7
|
3622
|
|
3623 #, c-format
|
|
3624 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
836
|
3625 msgstr "E334: 找不到菜单: %s"
|
7
|
3626
|
|
3627 #, c-format
|
|
3628 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
836
|
3629 msgstr "E335: %s 模式中菜单未定义"
|
7
|
3630
|
|
3631 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
836
|
3632 msgstr "E336: 菜单路径必须指向子菜单"
|
7
|
3633
|
|
3634 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3635 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称"
|
|
3636
|
|
3637 #, c-format
|
|
3638 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3639 msgstr "处理 %s 时发生错误:"
|
|
3640
|
|
3641 #, c-format
|
|
3642 msgid "line %4ld:"
|
836
|
3643 msgstr "第 %4ld 行:"
|
|
3644
|
|
3645 #, c-format
|
|
3646 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3647 msgstr "E354: 无效的寄存器名: '%s'"
|
7
|
3648
|
|
3649 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
836
|
3650 msgstr "简体中文消息维护者: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>"
|
7
|
3651
|
|
3652 msgid "Interrupt: "
|
|
3653 msgstr "已中断: "
|
|
3654
|
836
|
3655 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
7
|
3656 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续"
|
|
3657
|
836
|
3658 #, c-format
|
|
3659 msgid "%s line %ld"
|
|
3660 msgstr "%s 第 %ld 行"
|
|
3661
|
7
|
3662 msgid "-- More --"
|
|
3663 msgstr "-- 更多 --"
|
|
3664
|
836
|
3665 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3666 msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出"
|
7
|
3667
|
|
3668 msgid "Question"
|
|
3669 msgstr "问题"
|
|
3670
|
|
3671 msgid ""
|
|
3672 "&Yes\n"
|
|
3673 "&No"
|
|
3674 msgstr ""
|
836
|
3675 "是(&Y)\n"
|
|
3676 "否(&N)"
|
7
|
3677
|
|
3678 msgid ""
|
|
3679 "&Yes\n"
|
|
3680 "&No\n"
|
|
3681 "Save &All\n"
|
|
3682 "&Discard All\n"
|
|
3683 "&Cancel"
|
|
3684 msgstr ""
|
836
|
3685 "是(&Y)\n"
|
|
3686 "否(&N)\n"
|
|
3687 "全部保存(&A)\n"
|
|
3688 "全部丢弃(&D)\n"
|
|
3689 "取消(&C)"
|
|
3690
|
|
3691 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3692 msgstr "选择目录对话框"
|
7
|
3693
|
|
3694 msgid "Save File dialog"
|
|
3695 msgstr "保存文件对话框"
|
|
3696
|
|
3697 msgid "Open File dialog"
|
|
3698 msgstr "打开文件对话框"
|
|
3699
|
|
3700 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3701 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
836
|
3702 msgstr "E338: 抱歉,控制台模式下没有文件浏览器"
|
|
3703
|
|
3704 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3705 msgstr "E766: printf() 的参数不足"
|
|
3706
|
|
3707 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3708 msgstr "E767: printf() 的参数过多"
|
7
|
3709
|
|
3710 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
836
|
3711 msgstr "W10: 警告: 正在修改一个只读文件"
|
|
3712
|
|
3713 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3714 msgstr "请输入数字或点击鼠标 (<Enter> 取消): "
|
|
3715
|
|
3716 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3717 msgstr "请选择数字 (<Enter> 取消): "
|
7
|
3718
|
|
3719 msgid "1 more line"
|
836
|
3720 msgstr "多了 1 行"
|
7
|
3721
|
|
3722 msgid "1 line less"
|
836
|
3723 msgstr "少了 1 行"
|
7
|
3724
|
|
3725 #, c-format
|
|
3726 msgid "%ld more lines"
|
836
|
3727 msgstr "多了 %ld 行"
|
7
|
3728
|
|
3729 #, c-format
|
|
3730 msgid "%ld fewer lines"
|
836
|
3731 msgstr "少了 %ld 行"
|
7
|
3732
|
|
3733 msgid " (Interrupted)"
|
|
3734 msgstr " (已中断)"
|
|
3735
|
836
|
3736 msgid "Beep!"
|
|
3737 msgstr "Beep!"
|
|
3738
|
7
|
3739 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
836
|
3740 msgstr "Vim: 正在保留文件……\n"
|
7
|
3741
|
|
3742 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3743 msgid "Vim: Finished.\n"
|
836
|
3744 msgstr "Vim: 结束。\n"
|
|
3745
|
|
3746 #, c-format
|
7
|
3747 msgid "ERROR: "
|
|
3748 msgstr "错误: "
|
|
3749
|
|
3750 #, c-format
|
|
3751 msgid ""
|
|
3752 "\n"
|
|
3753 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3754 msgstr ""
|
|
3755 "\n"
|
836
|
3756 "[字节] 总共 alloc-free %lu-%lu,使用中 %lu,高峰使用 %lu\n"
|
7
|
3757
|
|
3758 #, c-format
|
|
3759 msgid ""
|
|
3760 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3761 "\n"
|
|
3762 msgstr ""
|
836
|
3763 "[调用] 总共 re/malloc(): %lu,总共 free()': %lu\n"
|
7
|
3764 "\n"
|
|
3765
|
|
3766 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3767 msgstr "E340: 此行过长"
|
|
3768
|
|
3769 #, c-format
|
|
3770 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3771 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )"
|
|
3772
|
|
3773 #, c-format
|
|
3774 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
836
|
3775 msgstr "E342: 内存不足!(分配 %lu 字节)"
|
7
|
3776
|
|
3777 #, c-format
|
|
3778 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3779 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\""
|
|
3780
|
836
|
3781 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3782 msgstr "E545: 缺少冒号"
|
|
3783
|
|
3784 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3785 msgstr "E546: 无效的模式"
|
|
3786
|
|
3787 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3788 msgstr "E547: 无效的鼠标形状"
|
|
3789
|
|
3790 msgid "E548: digit expected"
|
|
3791 msgstr "E548: 此处需要数字"
|
|
3792
|
|
3793 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3794 msgstr "E549: 无效的百分比"
|
7
|
3795
|
|
3796 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3797 msgstr "输入密码: "
|
|
3798
|
|
3799 msgid "Enter same key again: "
|
|
3800 msgstr "请再输入一次: "
|
|
3801
|
|
3802 msgid "Keys don't match!"
|
836
|
3803 msgstr "两次密码不匹配!"
|
7
|
3804
|
|
3805 #, c-format
|
|
3806 msgid ""
|
|
3807 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3808 "followed by '%s'."
|
836
|
3809 msgstr "E343: 无效的路径: '**[number]' 必须在路径末尾或者后面接 '%s'。"
|
7
|
3810
|
|
3811 #, c-format
|
|
3812 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
836
|
3813 msgstr "E344: cdpath 中找不到目录 \"%s\""
|
7
|
3814
|
|
3815 #, c-format
|
|
3816 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3817 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\""
|
|
3818
|
|
3819 #, c-format
|
|
3820 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3821 msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
|
|
3822
|
|
3823 #, c-format
|
|
3824 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3825 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
|
|
3826
|
836
|
3827 #. Get here when the server can't be found.
|
839
|
3828 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3829 msgstr "无法连接到 Netbeans #2"
|
|
3830
|
|
3831 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3832 msgstr "无法连接到 Netbeans"
|
|
3833
|
|
3834 #, c-format
|
|
3835 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3836 msgstr "E668: NetBeans 连接信息文件中错误的访问模式: \"%s\""
|
|
3837
|
|
3838 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3839 msgstr "从 Netbeans 套接字读取"
|
836
|
3840
|
|
3841 #, c-format
|
|
3842 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3843 msgstr "E658: 缓冲区 %ld 丢失 NetBeans 连接"
|
|
3844
|
|
3845 msgid "E505: "
|
|
3846 msgstr "E505: "
|
|
3847
|
|
3848 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3849 msgstr "E774: 'operatorfunc' 为空"
|
|
3850
|
|
3851 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3852 msgstr "E775: 求值功能不可用"
|
7
|
3853
|
|
3854 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
836
|
3855 msgstr "警告: 你的终端不能显示高亮"
|
7
|
3856
|
|
3857 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3858 msgstr "E348: 光标处没有字符串"
|
|
3859
|
|
3860 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3861 msgstr "E349: 光标处没有识别字"
|
|
3862
|
|
3863 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
836
|
3864 msgstr "E352: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除 fold"
|
|
3865
|
|
3866 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3867 msgstr "E664: 改变列表为空"
|
|
3868
|
|
3869 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3870 msgstr "E662: 已在改变列表的开始处"
|
|
3871
|
|
3872 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3873 msgstr "E663: 已在改变列表的末尾处"
|
|
3874
|
|
3875 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3876 msgstr "输入 :quit<Enter> 退出 Vim"
|
7
|
3877
|
|
3878 #, c-format
|
|
3879 msgid "1 line %sed 1 time"
|
836
|
3880 msgstr "1 行 %s 了 1 次"
|
7
|
3881
|
|
3882 #, c-format
|
|
3883 msgid "1 line %sed %d times"
|
836
|
3884 msgstr "1 行 %s 了 %d 次"
|
7
|
3885
|
|
3886 #, c-format
|
|
3887 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
836
|
3888 msgstr "%ld 行 %s 了 1 次"
|
7
|
3889
|
|
3890 #, c-format
|
|
3891 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
836
|
3892 msgstr "%ld 行 %s 了 %d 次"
|
7
|
3893
|
|
3894 #, c-format
|
|
3895 msgid "%ld lines to indent... "
|
836
|
3896 msgstr "缩进 %ld 行…… "
|
7
|
3897
|
|
3898 msgid "1 line indented "
|
836
|
3899 msgstr "缩进了 1 行 "
|
7
|
3900
|
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid "%ld lines indented "
|
836
|
3903 msgstr "缩进了 %ld 行 "
|
|
3904
|
|
3905 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3906 msgstr "E748: 没有前一个使用的寄存器"
|
7
|
3907
|
|
3908 #. must display the prompt
|
|
3909 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
836
|
3910 msgstr "无法复制;改为删除"
|
7
|
3911
|
|
3912 msgid "1 line changed"
|
836
|
3913 msgstr "改变了 1 行"
|
7
|
3914
|
|
3915 #, c-format
|
|
3916 msgid "%ld lines changed"
|
836
|
3917 msgstr "改变了 %ld 行"
|
7
|
3918
|
|
3919 #, c-format
|
|
3920 msgid "freeing %ld lines"
|
836
|
3921 msgstr "释放了 %ld 行"
|
|
3922
|
|
3923 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3924 msgstr "复制了 1 行的块"
|
7
|
3925
|
|
3926 msgid "1 line yanked"
|
836
|
3927 msgstr "复制了 1 行"
|
|
3928
|
|
3929 #, c-format
|
|
3930 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3931 msgstr "复制了 %ld 行的块"
|
7
|
3932
|
|
3933 #, c-format
|
|
3934 msgid "%ld lines yanked"
|
836
|
3935 msgstr "复制了 %ld 行"
|
7
|
3936
|
|
3937 #, c-format
|
|
3938 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3939 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西"
|
|
3940
|
|
3941 #. Highlight title
|
|
3942 msgid ""
|
|
3943 "\n"
|
|
3944 "--- Registers ---"
|
|
3945 msgstr ""
|
|
3946 "\n"
|
|
3947 "--- 寄存器 ---"
|
|
3948
|
|
3949 msgid "Illegal register name"
|
836
|
3950 msgstr "无效的寄存器名"
|
|
3951
|
|
3952 #, c-format
|
7
|
3953 msgid ""
|
|
3954 "\n"
|
|
3955 "# Registers:\n"
|
|
3956 msgstr ""
|
|
3957 "\n"
|
|
3958 "# 寄存器:\n"
|
|
3959
|
|
3960 #, c-format
|
836
|
3961 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3962 msgstr "E574: 未知的寄存器类型 %d"
|
7
|
3963
|
|
3964 #, c-format
|
|
3965 msgid "%ld Cols; "
|
|
3966 msgstr "%ld 列; "
|
|
3967
|
839
|
3968 #, c-format
|
|
3969 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3970 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 个词; %ld/%ld 个字节"
|
|
3971
|
|
3972 #, c-format
|
836
|
3973 msgid ""
|
|
3974 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
3975 "Bytes"
|
839
|
3976 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 个词; %ld/%ld 个字符; %ld/%ld 个字节"
|
|
3977
|
|
3978 #, c-format
|
|
3979 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3980 msgstr "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %ld/%ld 个词; 第 %ld/%ld 个字节"
|
|
3981
|
|
3982 #, c-format
|
836
|
3983 msgid ""
|
|
3984 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
3985 "%ld"
|
|
3986 msgstr ""
|
839
|
3987 "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %ld/%ld 个词; 第 %ld/%ld 个字符; 第 %ld/%ld 个"
|
|
3988 "字节"
|
836
|
3989
|
|
3990 #, c-format
|
|
3991 #~ msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3992 #~ msgstr ""
|
|
3993
|
|
3994 #~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3995 #~ msgstr ""
|
7
|
3996
|
|
3997 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3998 msgstr "感谢您选择 Vim"
|
|
3999
|
836
|
4000 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4001 msgstr "E518: 未知的选项"
|
|
4002
|
|
4003 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4004 msgstr "E519: 不支持该选项"
|
|
4005
|
|
4006 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4007 msgstr "E520: 不允许在 modeline 中使用"
|
|
4008
|
|
4009 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4010 msgstr "E521: = 后面需要数字"
|
|
4011
|
|
4012 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4013 msgstr "E522: Termcap 里面找不到"
|
|
4014
|
|
4015 #, c-format
|
|
4016 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4017 msgstr "E539: 无效的字符 <%s>"
|
|
4018
|
|
4019 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4020 msgstr "E529: 不能设定 'term' 为空字符串"
|
|
4021
|
|
4022 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4023 msgstr "E530: 在图形界面中不能改变终端"
|
|
4024
|
|
4025 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4026 msgstr "E531: 请用 \":gui\" 启动图形界面"
|
|
4027
|
|
4028 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4029 msgstr "E589: 'backupext' 和 'patchmode' 相等"
|
|
4030
|
|
4031 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4032 msgstr "E617: 在 GTK+ 2 图形界面中不能更改"
|
|
4033
|
|
4034 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4035 msgstr "E524: 缺少冒号"
|
|
4036
|
|
4037 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4038 msgstr "E525: 字符串长度为零"
|
|
4039
|
|
4040 #, c-format
|
|
4041 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4042 msgstr "E526: <%s> 后面缺少数字"
|
|
4043
|
|
4044 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4045 msgstr "E527: 缺少逗号"
|
|
4046
|
|
4047 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4048 msgstr "E528: 必须指定一个 ' 值"
|
|
4049
|
|
4050 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4051 msgstr "E595: 包含不可显示字符或宽字符"
|
|
4052
|
|
4053 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4054 msgstr "E596: 无效的字体"
|
|
4055
|
|
4056 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4057 msgstr "E597: 无法选择 Fontset"
|
|
4058
|
|
4059 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4060 msgstr "E598: 无效的 Fontset"
|
|
4061
|
|
4062 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4063 msgstr "E533: 无法选择宽字体"
|
|
4064
|
|
4065 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4066 msgstr "E534: 无效的宽字体"
|
|
4067
|
|
4068 #, c-format
|
|
4069 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4070 msgstr "E535: <%c> 后面有无效的字符"
|
|
4071
|
|
4072 msgid "E536: comma required"
|
|
4073 msgstr "E536: 需要逗号"
|
|
4074
|
|
4075 #, c-format
|
|
4076 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4077 msgstr "E537: 'commentstring' 必须为空或包含 %s"
|
|
4078
|
|
4079 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4080 msgstr "E538: 不支持鼠标"
|
|
4081
|
|
4082 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4083 msgstr "E540: 没有结束的表达式序列"
|
|
4084
|
|
4085 msgid "E541: too many items"
|
|
4086 msgstr "E541: 项目过多"
|
|
4087
|
|
4088 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4089 msgstr "E542: 错乱的组"
|
|
4090
|
|
4091 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4092 msgstr "E590: 预览窗口已存在"
|
|
4093
|
|
4094 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4095 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8,请执行 ':set encoding=utf-8'"
|
|
4096
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4099 msgstr "E593: 至少需要 %d 行"
|
|
4100
|
|
4101 #, c-format
|
|
4102 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4103 msgstr "E594: 至少需要 %d 列"
|
7
|
4104
|
|
4105 #, c-format
|
|
4106 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
836
|
4107 msgstr "E355: 未知的选项: %s"
|
7
|
4108
|
|
4109 msgid ""
|
|
4110 "\n"
|
|
4111 "--- Terminal codes ---"
|
|
4112 msgstr ""
|
|
4113 "\n"
|
|
4114 "--- 终端编码 ---"
|
|
4115
|
|
4116 msgid ""
|
|
4117 "\n"
|
|
4118 "--- Global option values ---"
|
|
4119 msgstr ""
|
|
4120 "\n"
|
836
|
4121 "--- 全局选项值 ---"
|
7
|
4122
|
|
4123 msgid ""
|
|
4124 "\n"
|
|
4125 "--- Local option values ---"
|
|
4126 msgstr ""
|
|
4127 "\n"
|
836
|
4128 "--- 局部选项值 ---"
|
7
|
4129
|
|
4130 msgid ""
|
|
4131 "\n"
|
|
4132 "--- Options ---"
|
|
4133 msgstr ""
|
|
4134 "\n"
|
|
4135 "--- 选项 ---"
|
|
4136
|
|
4137 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4138 msgstr "E356: get_varp 错误"
|
|
4139
|
|
4140 #, c-format
|
|
4141 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4142 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符"
|
|
4143
|
|
4144 #, c-format
|
|
4145 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4146 msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s"
|
|
4147
|
|
4148 msgid "cannot open "
|
|
4149 msgstr "不能打开"
|
|
4150
|
|
4151 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4152 msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n"
|
|
4153
|
|
4154 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4155 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
|
|
4156
|
|
4157 #, c-format
|
|
4158 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4159 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
|
|
4160
|
|
4161 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4162 msgstr "不能打开 NIL:\n"
|
|
4163
|
|
4164 msgid "Cannot create "
|
|
4165 msgstr "不能创建 "
|
|
4166
|
|
4167 #, c-format
|
|
4168 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4169 msgstr "Vim 返回值: %d\n"
|
|
4170
|
|
4171 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4172 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n"
|
|
4173
|
|
4174 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4175 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
|
|
4176
|
|
4177 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4178 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4179 msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell"
|
|
4180
|
|
4181 msgid "Cannot execute "
|
|
4182 msgstr "不能执行 "
|
|
4183
|
|
4184 msgid "shell "
|
|
4185 msgstr "shell "
|
|
4186
|
|
4187 msgid " returned\n"
|
|
4188 msgstr " 已返回\n"
|
|
4189
|
|
4190 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4191 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
|
|
4192
|
|
4193 msgid "I/O ERROR"
|
|
4194 msgstr "I/O 错误"
|
|
4195
|
839
|
4196 msgid "Message"
|
|
4197 msgstr "消息"
|
836
|
4198
|
7
|
4199 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4200 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令"
|
|
4201
|
|
4202 msgid "E237: Printer selection failed"
|
839
|
4203 msgstr "E237: 选择打印机失败"
|
7
|
4204
|
|
4205 #, c-format
|
|
4206 msgid "to %s on %s"
|
|
4207 msgstr "从 %s 到 %s"
|
|
4208
|
|
4209 #, c-format
|
836
|
4210 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4211 msgstr "E613: 未知的打印机字体: %s"
|
|
4212
|
|
4213 #, c-format
|
7
|
4214 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4215 msgstr "E238: 打印错误: %s"
|
|
4216
|
|
4217 #, c-format
|
|
4218 msgid "Printing '%s'"
|
839
|
4219 msgstr "打印 '%s'"
|
7
|
4220
|
|
4221 #, c-format
|
|
4222 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4223 msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\""
|
|
4224
|
|
4225 #, c-format
|
|
4226 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4227 msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内"
|
|
4228
|
|
4229 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
839
|
4230 msgstr "E366: 不正确的 'osfiletype' 选项 - 使用纯文字模式"
|
7
|
4231
|
|
4232 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
839
|
4233 msgstr "Vim: 双重信号,退出中\n"
|
7
|
4234
|
|
4235 #, c-format
|
|
4236 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
839
|
4237 msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal) %s\n"
|
7
|
4238
|
836
|
4239 #, c-format
|
7
|
4240 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
839
|
4241 msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal)\n"
|
7
|
4242
|
|
4243 #, c-format
|
|
4244 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
839
|
4245 msgstr "打开 X display 用时 %ld 秒"
|
7
|
4246
|
|
4247 msgid ""
|
|
4248 "\n"
|
|
4249 "Vim: Got X error\n"
|
|
4250 msgstr ""
|
|
4251 "\n"
|
|
4252 "Vim: X 错误\n"
|
|
4253
|
|
4254 msgid "Testing the X display failed"
|
839
|
4255 msgstr "测试 X display 失败"
|
7
|
4256
|
|
4257 msgid "Opening the X display timed out"
|
839
|
4258 msgstr "打开 X display 超时"
|
7
|
4259
|
|
4260 msgid ""
|
|
4261 "\n"
|
|
4262 "Cannot execute shell "
|
|
4263 msgstr ""
|
|
4264 "\n"
|
839
|
4265 "无法执行 shell"
|
7
|
4266
|
|
4267 msgid ""
|
|
4268 "\n"
|
|
4269 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4270 msgstr ""
|
|
4271 "\n"
|
839
|
4272 "无法执行 shell sh\n"
|
7
|
4273
|
|
4274 msgid ""
|
|
4275 "\n"
|
|
4276 "shell returned "
|
|
4277 msgstr ""
|
|
4278 "\n"
|
|
4279 "Shell 已返回"
|
|
4280
|
|
4281 msgid ""
|
|
4282 "\n"
|
|
4283 "Cannot create pipes\n"
|
|
4284 msgstr ""
|
|
4285 "\n"
|
839
|
4286 "无法建立管道\n"
|
7
|
4287
|
|
4288 msgid ""
|
|
4289 "\n"
|
|
4290 "Cannot fork\n"
|
|
4291 msgstr ""
|
|
4292 "\n"
|
839
|
4293 "无法 fork\n"
|
7
|
4294
|
|
4295 msgid ""
|
|
4296 "\n"
|
|
4297 "Command terminated\n"
|
|
4298 msgstr ""
|
|
4299 "\n"
|
|
4300 "命令已结束\n"
|
|
4301
|
839
|
4302 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4303 msgstr "XSMP 丢失了到 ICE 的连接"
|
|
4304
|
|
4305 # do not translate
|
|
4306 #, c-format
|
|
4307 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4308 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
836
|
4309
|
7
|
4310 msgid "Opening the X display failed"
|
839
|
4311 msgstr "打开 X display 失败"
|
|
4312
|
|
4313 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4314 msgstr "XSMP 处理 save-yourself 请求"
|
|
4315
|
|
4316 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4317 msgstr "XSMP 打开连接"
|
|
4318
|
|
4319 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4320 msgstr "XSMP ICE 连接监视失败"
|
|
4321
|
|
4322 #, c-format
|
|
4323 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4324 msgstr "XSMP SmcOpenConnection 调用失败: %s"
|
836
|
4325
|
7
|
4326 msgid "At line"
|
|
4327 msgstr "在行号 "
|
|
4328
|
|
4329 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
839
|
4330 msgstr "无法加载 vim32.dll!"
|
7
|
4331
|
|
4332 msgid "VIM Error"
|
|
4333 msgstr "VIM 错误"
|
|
4334
|
|
4335 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
839
|
4336 msgstr "无法修正到 DLL 的函数指针!"
|
7
|
4337
|
|
4338 #, c-format
|
|
4339 msgid "shell returned %d"
|
839
|
4340 msgstr "Shell 返回 %d"
|
7
|
4341
|
|
4342 #, c-format
|
|
4343 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4344 msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n"
|
|
4345
|
|
4346 msgid "close"
|
|
4347 msgstr "关闭"
|
|
4348
|
|
4349 msgid "logoff"
|
|
4350 msgstr "注消"
|
|
4351
|
|
4352 msgid "shutdown"
|
|
4353 msgstr "关机"
|
|
4354
|
|
4355 msgid "E371: Command not found"
|
|
4356 msgstr "E371: 找不到命令"
|
|
4357
|
|
4358 msgid ""
|
|
4359 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4360 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4361 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4362 msgstr ""
|
839
|
4363 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE。\n"
|
|
4364 "外部命令执行完毕后将不会暂停。\n"
|
836
|
4365 "进一步说明请见 :help win32-vimrun"
|
7
|
4366
|
|
4367 msgid "Vim Warning"
|
|
4368 msgstr "Vim 警告"
|
|
4369
|
|
4370 #, c-format
|
|
4371 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4372 msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c "
|
|
4373
|
|
4374 #, c-format
|
|
4375 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4376 msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c "
|
|
4377
|
|
4378 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4379 msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]"
|
|
4380
|
|
4381 #, c-format
|
|
4382 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4383 msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c "
|
|
4384
|
|
4385 #, c-format
|
|
4386 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4387 msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c "
|
|
4388
|
|
4389 #, c-format
|
|
4390 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4391 msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c "
|
|
4392
|
|
4393 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4394 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定"
|
|
4395
|
|
4396 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4397 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称"
|
|
4398
|
836
|
4399 msgid "E553: No more items"
|
|
4400 msgstr "E553: 没有更多的项"
|
7
|
4401
|
|
4402 #, c-format
|
|
4403 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4404 msgstr "(%d / %d)%s%s: "
|
|
4405
|
|
4406 msgid " (line deleted)"
|
|
4407 msgstr " (行已删除)"
|
|
4408
|
|
4409 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
836
|
4410 msgstr "E380: Quickfix 堆栈底端"
|
7
|
4411
|
|
4412 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4413 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端"
|
|
4414
|
|
4415 #, c-format
|
|
4416 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
836
|
4417 msgstr "错误列表 %d / %d;共 %d 个错误"
|
7
|
4418
|
|
4419 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
836
|
4420 msgstr "E382: 无法写入,已设定选项 'buftype'"
|
|
4421
|
839
|
4422 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4423 msgstr "E683: 缺少文件名或模式无效"
|
836
|
4424
|
|
4425 #, c-format
|
|
4426 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4427 msgstr "无法打开文件 \"%s\""
|
|
4428
|
|
4429 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4430 msgstr "E681: 缓冲区未加载"
|
|
4431
|
|
4432 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4433 msgstr "E777: 此处需要 String 或者 List"
|
|
4434
|
|
4435 #, c-format
|
|
4436 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4437 msgstr "E369: %s%%[] 中有无效的项"
|
7
|
4438
|
|
4439 msgid "E339: Pattern too long"
|
836
|
4440 msgstr "E339: 模式太长"
|
|
4441
|
|
4442 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4443 msgstr "E50: 太多 \\z("
|
|
4444
|
|
4445 #, c-format
|
|
4446 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4447 msgstr "E51: 太多 %s("
|
|
4448
|
|
4449 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4450 msgstr "E52: 不匹配的 \\z("
|
|
4451
|
|
4452 #, c-format
|
|
4453 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4454 msgstr "E53: 不匹配的 %s%%("
|
|
4455
|
|
4456 #, c-format
|
|
4457 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4458 msgstr "E54: 不匹配的 %s("
|
|
4459
|
|
4460 #, c-format
|
|
4461 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4462 msgstr "E55: 不匹配的 %s)"
|
|
4463
|
|
4464 #, c-format
|
|
4465 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4466 msgstr "E59: %s@ 后面有无效的字符"
|
|
4467
|
|
4468 #, c-format
|
|
4469 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4470 msgstr "E60: 太多复杂的 %s{...}s"
|
7
|
4471
|
|
4472 #, c-format
|
|
4473 msgid "E61: Nested %s*"
|
836
|
4474 msgstr "E61: 嵌套的 %s*"
|
7
|
4475
|
|
4476 #, c-format
|
|
4477 msgid "E62: Nested %s%c"
|
836
|
4478 msgstr "E62: 嵌套的 %s%c"
|
|
4479
|
|
4480 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4481 msgstr "E63: 不正确地使用 \\_"
|
7
|
4482
|
|
4483 #, c-format
|
|
4484 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
836
|
4485 msgstr "E64: %s%c 前面无内容"
|
|
4486
|
|
4487 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4488 msgstr "E65: 无效的回引"
|
|
4489
|
|
4490 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4491 msgstr "E66: 此处不允许 \\z("
|
|
4492
|
|
4493 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4494 msgstr "E67: 此处不允许 \\z1 等"
|
|
4495
|
|
4496 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4497 msgstr "E68: \\z 后面有无效的字符"
|
|
4498
|
|
4499 #, c-format
|
|
4500 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4501 msgstr "E69: %s%%[ 后缺少 ]"
|
|
4502
|
|
4503 #, c-format
|
|
4504 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4505 msgstr "E70: 空的 %s%%[]"
|
|
4506
|
|
4507 #, c-format
|
|
4508 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4509 msgstr "E678: %s%%[dxouU] 后面有无效的字符"
|
|
4510
|
|
4511 #, c-format
|
|
4512 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4513 msgstr "E71: %s%% 后面有无效的字符"
|
|
4514
|
|
4515 #, c-format
|
|
4516 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4517 msgstr "E769: %s[ 后缺少 ]"
|
|
4518
|
|
4519 #, c-format
|
|
4520 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4521 msgstr "E554: %s{...} 中语法错误"
|
7
|
4522
|
|
4523 msgid "External submatches:\n"
|
|
4524 msgstr "外部符合:\n"
|
|
4525
|
|
4526 msgid " VREPLACE"
|
|
4527 msgstr " V-替换"
|
|
4528
|
|
4529 msgid " REPLACE"
|
|
4530 msgstr " 替换"
|
|
4531
|
|
4532 msgid " REVERSE"
|
836
|
4533 msgstr " 反向"
|
7
|
4534
|
|
4535 msgid " INSERT"
|
|
4536 msgstr " 插入"
|
|
4537
|
|
4538 msgid " (insert)"
|
|
4539 msgstr " (插入)"
|
|
4540
|
|
4541 msgid " (replace)"
|
|
4542 msgstr " (替换)"
|
|
4543
|
|
4544 msgid " (vreplace)"
|
836
|
4545 msgstr " (V-替换)"
|
7
|
4546
|
|
4547 msgid " Hebrew"
|
836
|
4548 msgstr " Hebrew"
|
|
4549
|
|
4550 msgid " Arabic"
|
|
4551 msgstr " Arabic"
|
7
|
4552
|
|
4553 msgid " (lang)"
|
|
4554 msgstr " (语言)"
|
|
4555
|
|
4556 msgid " (paste)"
|
|
4557 msgstr " (粘帖)"
|
|
4558
|
|
4559 msgid " VISUAL"
|
|
4560 msgstr " 可视"
|
|
4561
|
836
|
4562 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4563 msgstr " 可视 行"
|
|
4564
|
|
4565 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4566 msgstr " 可视 块"
|
|
4567
|
|
4568 msgid " SELECT"
|
|
4569 msgstr " 选择"
|
|
4570
|
|
4571 msgid " SELECT LINE"
|
|
4572 msgstr " 选择 行"
|
|
4573
|
|
4574 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4575 msgstr " 选择 块"
|
7
|
4576
|
|
4577 msgid "recording"
|
|
4578 msgstr "记录中"
|
|
4579
|
|
4580 #, c-format
|
|
4581 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
836
|
4582 msgstr "E383: 无效的查找字符串: %s"
|
7
|
4583
|
|
4584 #, c-format
|
|
4585 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4586 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s"
|
|
4587
|
|
4588 #, c-format
|
|
4589 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4590 msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s"
|
|
4591
|
|
4592 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4593 msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'"
|
|
4594
|
|
4595 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4596 msgstr " (包括上次列出符合项)"
|
|
4597
|
|
4598 #. cursor at status line
|
|
4599 msgid "--- Included files "
|
|
4600 msgstr "--- 包含文件 "
|
|
4601
|
|
4602 msgid "not found "
|
|
4603 msgstr "找不到 "
|
|
4604
|
|
4605 msgid "in path ---\n"
|
|
4606 msgstr "在路径 ---\n"
|
|
4607
|
|
4608 msgid " (Already listed)"
|
|
4609 msgstr " (已列出)"
|
|
4610
|
|
4611 msgid " NOT FOUND"
|
|
4612 msgstr " 找不到"
|
|
4613
|
|
4614 #, c-format
|
|
4615 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4616 msgstr "查找包含文件: %s"
|
|
4617
|
839
|
4618 #, c-format
|
|
4619 msgid "Searching included file %s"
|
|
4620 msgstr "查找包含的文件 %s"
|
836
|
4621
|
7
|
4622 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4623 msgstr "E387: 当前行匹配"
|
|
4624
|
|
4625 msgid "All included files were found"
|
|
4626 msgstr "所有包含文件都已找到"
|
|
4627
|
|
4628 msgid "No included files"
|
|
4629 msgstr "没有包含文件"
|
|
4630
|
|
4631 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4632 msgstr "E388: 找不到定义"
|
|
4633
|
|
4634 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4635 msgstr "E389: 找不到 pattern"
|
|
4636
|
839
|
4637 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4638 msgstr "E759: 拼写文件格式错误"
|
|
4639
|
|
4640 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4641 msgstr "E758: 已截断的拼写文件"
|
|
4642
|
|
4643 #, c-format
|
|
4644 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4645 msgstr "%s 第 %d 行,多余的后续字符: %s"
|
|
4646
|
|
4647 #, c-format
|
|
4648 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4649 msgstr "%s 第 %d 行,附加项名字太长: %s"
|
|
4650
|
|
4651 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4652 msgstr "E761: 附加文件 FOL、LOW 或 UPP 中格式错误"
|
|
4653
|
|
4654 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4655 msgstr "E762: FOL、LOW 或 UPP 中字符超出范围"
|
|
4656
|
|
4657 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4658 msgstr "压缩单词树……"
|
|
4659
|
|
4660 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4661 msgstr "E756: 拼写检查未启用"
|
|
4662
|
|
4663 #, c-format
|
|
4664 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4665 msgstr "警告: 找不到单词列表 \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4666
|
|
4667 #, c-format
|
|
4668 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4669 msgstr "读取拼写文件 \"%s\""
|
|
4670
|
|
4671 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4672 msgstr "E757: 这看起来不像是拼写文件"
|
|
4673
|
|
4674 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4675 msgstr "E771: 旧版本的拼写文件,需要更新"
|
|
4676
|
|
4677 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4678 msgstr "E772: 为更高版本的 Vim 所用的拼写文件"
|
|
4679
|
|
4680 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4681 msgstr "E770: 拼写文件中存在不支持的节"
|
|
4682
|
|
4683 #, c-format
|
|
4684 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4685 msgstr "警告: 区域 %s 不支持"
|
|
4686
|
|
4687 #, c-format
|
|
4688 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4689 msgstr "读取附加文件 %s ……"
|
|
4690
|
|
4691 #, c-format
|
|
4692 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4693 msgstr "单词 %s 转换失败,第 %d 行: %s"
|
|
4694
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4697 msgstr "不支持 %s 中的转换: 从 %s 到 %s"
|
|
4698
|
|
4699 #, c-format
|
|
4700 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4701 msgstr "不支持 %s 中的转换"
|
|
4702
|
|
4703 #, c-format
|
|
4704 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4705 msgstr "%s 第 %d 行,FLAG 的值无效: %s"
|
|
4706
|
|
4707 #, c-format
|
|
4708 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4709 msgstr "%s 第 %d 行,在使用标志后出现 FLAG: %s"
|
|
4710
|
|
4711 #, c-format
|
|
4712 #~ msgid ""
|
|
4713 #~ "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4714 #~ "%d"
|
836
|
4715 #~ msgstr ""
|
|
4716
|
|
4717 #, c-format
|
|
4718 #~ msgid ""
|
839
|
4719 #~ "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4720 #~ "%d"
|
836
|
4721 #~ msgstr ""
|
|
4722
|
|
4723 #, c-format
|
839
|
4724 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4725 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDWORDMAX 值: %s"
|
|
4726
|
|
4727 #, c-format
|
|
4728 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4729 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDMIN 值: %s"
|
|
4730
|
|
4731 #, c-format
|
|
4732 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4733 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDSYLMAX 值: %s"
|
|
4734
|
|
4735 #, c-format
|
|
4736 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
4737 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 CHECKCOMPOUNDPATTERN 值: %s"
|
|
4738
|
|
4739 #, c-format
|
|
4740 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4741 msgstr "%s 第 %d 行,在连续的附加块中出现不同的组合标志: %s"
|
|
4742
|
|
4743 #, c-format
|
|
4744 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4745 msgstr "%s 第 %d 行,重复的附加项: %s"
|
|
4746
|
|
4747 #, c-format
|
|
4748 msgid ""
|
|
4749 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
4750 "line %d: %s"
|
|
4751 msgstr ""
|
|
4752 "%s 第 %d 行,附加项被 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST 使"
|
|
4753 "用: %s"
|
|
4754
|
|
4755 #, c-format
|
|
4756 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4757 msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 Y 或 N: %s"
|
|
4758
|
|
4759 #, c-format
|
|
4760 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4761 msgstr "%s 第 %d 行,错误的条件: %s"
|
|
4762
|
|
4763 #, c-format
|
|
4764 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
4765 msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 REP(SAL) 计数"
|
|
4766
|
|
4767 #, c-format
|
|
4768 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4769 msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 MAP 计数"
|
|
4770
|
|
4771 #, c-format
|
|
4772 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4773 msgstr "%s 第 %d 行,MAP 中存在重复的字符"
|
|
4774
|
|
4775 #, c-format
|
|
4776 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4777 msgstr "%s 第 %d 行,无法识别或重复的项: %s"
|
|
4778
|
|
4779 #, c-format
|
|
4780 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4781 msgstr "%s 中缺少 FOL/LOW/UPP 行"
|
|
4782
|
|
4783 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4784 msgstr "在没有 SYLLABLE 的情况下使用了 COMPOUNDSYLMAX"
|
|
4785
|
|
4786 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4787 msgstr "太多延迟前缀"
|
|
4788
|
|
4789 msgid "Too many compound flags"
|
|
4790 msgstr "太多组合标志"
|
|
4791
|
1698
|
4792 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
839
|
4793 msgstr "太多延迟前缀和/或组合标志"
|
|
4794
|
|
4795 #, c-format
|
|
4796 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4797 msgstr "%s 中缺少 SOFO%s 行"
|
|
4798
|
|
4799 #, c-format
|
|
4800 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4801 msgstr "%s 同时出现 SQL 和 SOFO 行"
|
|
4802
|
|
4803 #, c-format
|
|
4804 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4805 msgstr "%s 第 %d 行,标志不是数字: %s"
|
|
4806
|
|
4807 #, c-format
|
|
4808 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4809 msgstr "%s 第 %d 行,无效的标志: %s"
|
|
4810
|
|
4811 #, c-format
|
|
4812 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4813 msgstr "%s 的值与另一个 .aff 文件中使用的值不相同"
|
|
4814
|
|
4815 #, c-format
|
|
4816 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4817 msgstr "读取字典文件 %s ……"
|
|
4818
|
|
4819 #, c-format
|
|
4820 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4821 msgstr "E760: %s 中没有单词计数"
|
|
4822
|
|
4823 #, c-format
|
|
4824 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4825 msgstr "第 %6d 行,第 %6d 个单词 - %s"
|
|
4826
|
|
4827 #, c-format
|
|
4828 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4829 msgstr "%s 第 %d 行,重复的单词: %s"
|
|
4830
|
|
4831 #, c-format
|
|
4832 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4833 msgstr "%s 第 %d 行,首次重复的单词: %s"
|
|
4834
|
|
4835 #, c-format
|
|
4836 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4837 msgstr "存在 %d 个重复的单词,在 %s 中"
|
|
4838
|
|
4839 #, c-format
|
|
4840 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4841 msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词,在 %s 中"
|
|
4842
|
|
4843 #, c-format
|
|
4844 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
4845 msgstr "读取单词文件 %s ……"
|
836
|
4846
|
|
4847 #, c-format
|
|
4848 #~ msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4849 #~ msgstr ""
|
|
4850
|
|
4851 #, c-format
|
839
|
4852 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
4853 msgstr "%s 第 %d 行,单词后的 /encoding= 行已被忽略: %s"
|
|
4854
|
|
4855 #, c-format
|
|
4856 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4857 msgstr "%s 第 %d 行,重复的 /regions= 行已被忽略: %s"
|
|
4858
|
|
4859 #, c-format
|
|
4860 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4861 msgstr "%s 第 %d 行,太多区域: %s"
|
|
4862
|
|
4863 #, c-format
|
|
4864 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4865 msgstr "%s 第 %d 行,/ 行已被忽略: %s"
|
|
4866
|
|
4867 #, c-format
|
|
4868 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4869 msgstr "%s 第 %d 行,无效的区域号: %s"
|
|
4870
|
|
4871 #, c-format
|
|
4872 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4873 msgstr "%s 第 %d 行,不可识别的标志: %s"
|
|
4874
|
|
4875 #, c-format
|
|
4876 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4877 msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词"
|
|
4878
|
|
4879 #, c-format
|
|
4880 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
4881 msgstr "压缩了 %d/%d 个节点;剩余 %d (%d%%)"
|
|
4882
|
|
4883 msgid "Reading back spell file..."
|
|
4884 msgstr "读取拼写文件……"
|
836
|
4885
|
|
4886 #.
|
|
4887 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
4888 #. * the soundfold trie.
|
|
4889 #.
|
839
|
4890 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
4891 msgstr "正在 soundfolding……"
|
|
4892
|
|
4893 #, c-format
|
|
4894 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
4895 msgstr "soundfolding 后的单词数: %ld"
|
|
4896
|
|
4897 #, c-format
|
|
4898 msgid "Total number of words: %d"
|
|
4899 msgstr "单词总数: %d"
|
|
4900
|
|
4901 #, c-format
|
|
4902 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
4903 msgstr "写入建议文件 %s ……"
|
|
4904
|
|
4905 #, c-format
|
|
4906 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4907 msgstr "估计运行时内存用量: %d 字节"
|
|
4908
|
|
4909 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4910 msgstr "E751: 输出文件名不能含有区域名"
|
|
4911
|
|
4912 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4913 msgstr "E754: 最多只支持 8 个区域"
|
|
4914
|
|
4915 #, c-format
|
|
4916 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4917 msgstr "E755: %s 出现无效的范围"
|
|
4918
|
|
4919 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
4920 msgstr "警告: 同时指定了 compounding 和 NOBREAK"
|
|
4921
|
|
4922 #, c-format
|
|
4923 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
4924 msgstr "写入拼写文件 %s ……"
|
|
4925
|
|
4926 msgid "Done!"
|
|
4927 msgstr "完成!"
|
|
4928
|
|
4929 #, c-format
|
|
4930 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
4931 msgstr "E765: 'spellfile' 没有 %ld 项"
|
|
4932
|
|
4933 #, c-format
|
|
4934 msgid "Word removed from %s"
|
|
4935 msgstr "从 %s 中删除了单词"
|
|
4936
|
|
4937 #, c-format
|
|
4938 msgid "Word added to %s"
|
|
4939 msgstr "向 %s 中添加了单词"
|
|
4940
|
|
4941 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
4942 msgstr "E763: 拼写文件之间的字符不相同"
|
|
4943
|
|
4944 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4945 msgstr "抱歉,没有建议"
|
|
4946
|
|
4947 #, c-format
|
|
4948 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
4949 msgstr "抱歉,只有 %ld 条建议"
|
836
|
4950
|
|
4951 #. avoid more prompt
|
839
|
4952 #, c-format
|
|
4953 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4954 msgstr "将 \"%.*s\" 改为:"
|
|
4955
|
|
4956 #, c-format
|
|
4957 msgid " < \"%.*s\""
|
|
4958 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
4959
|
|
4960 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4961 msgstr "E752: 之前没有拼写替换"
|
|
4962
|
|
4963 #, c-format
|
|
4964 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4965 msgstr "E753: 找不到: %s"
|
|
4966
|
|
4967 #, c-format
|
|
4968 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
4969 msgstr "E778: 看起来不像是 .sug 文件: %s"
|
836
|
4970
|
|
4971 #, c-format
|
|
4972 #~ msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
4973 #~ msgstr ""
|
|
4974
|
|
4975 #, c-format
|
|
4976 #~ msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
4977 #~ msgstr ""
|
|
4978
|
|
4979 #, c-format
|
|
4980 #~ msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
4981 #~ msgstr ""
|
|
4982
|
|
4983 #, fuzzy, c-format
|
|
4984 #~ msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
4985 #~ msgstr "E47: 读取错误文件失败"
|
|
4986
|
|
4987 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
4988 #. * file.
|
|
4989 #~ msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
4990 #~ msgstr ""
|
|
4991
|
7
|
4992 #, c-format
|
|
4993 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
836
|
4994 msgstr "E390: 无效的参数: %s"
|
7
|
4995
|
|
4996 #, c-format
|
|
4997 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4998 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\""
|
|
4999
|
|
5000 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5001 msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项"
|
|
5002
|
|
5003 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5004 msgstr "C风格注释同步中"
|
|
5005
|
|
5006 msgid "no syncing"
|
|
5007 msgstr "没有同步"
|
|
5008
|
|
5009 msgid "syncing starts "
|
|
5010 msgstr "同步开始"
|
|
5011
|
|
5012 msgid " lines before top line"
|
|
5013 msgstr "行号超出范围"
|
|
5014
|
|
5015 msgid ""
|
|
5016 "\n"
|
|
5017 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5018 msgstr ""
|
|
5019 "\n"
|
|
5020 "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---"
|
|
5021
|
|
5022 msgid ""
|
|
5023 "\n"
|
|
5024 "syncing on items"
|
|
5025 msgstr ""
|
|
5026 "\n"
|
|
5027 "同步中:"
|
|
5028
|
|
5029 msgid ""
|
|
5030 "\n"
|
|
5031 "--- Syntax items ---"
|
|
5032 msgstr ""
|
|
5033 "\n"
|
|
5034 "--- 语法项目 ---"
|
|
5035
|
|
5036 #, c-format
|
|
5037 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5038 msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\""
|
|
5039
|
|
5040 msgid "minimal "
|
|
5041 msgstr "最小"
|
|
5042
|
|
5043 msgid "maximal "
|
|
5044 msgstr "最大"
|
|
5045
|
836
|
5046 #, fuzzy
|
|
5047 #~ msgid "; match "
|
|
5048 #~ msgstr "匹配 %d"
|
|
5049
|
|
5050 #, fuzzy
|
|
5051 #~ msgid " line breaks"
|
|
5052 #~ msgstr "少于一行"
|
|
5053
|
|
5054 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5055 msgstr "E395: 使用了不正确的参数"
|
|
5056
|
|
5057 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5058 msgstr "E396: 使用了不正确的参数"
|
|
5059
|
7
|
5060 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5061 msgstr "E393: 使用了不正确的参数"
|
|
5062
|
|
5063 #, c-format
|
|
5064 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5065 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
|
|
5066
|
|
5067 msgid "E397: Filename required"
|
|
5068 msgstr "E397: 需要文件名称"
|
|
5069
|
|
5070 #, c-format
|
839
|
5071 msgid "E747: Missing ']': %s"
|
|
5072 msgstr "E747: 缺少 ']': %s"
|
836
|
5073
|
|
5074 #, c-format
|
7
|
5075 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
836
|
5076 msgstr "E398: 缺少 '=': %s"
|
7
|
5077
|
|
5078 #, c-format
|
|
5079 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5080 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少"
|
|
5081
|
|
5082 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5083 msgstr "E400: 没有指定的属性"
|
|
5084
|
|
5085 #, c-format
|
|
5086 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5087 msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s"
|
|
5088
|
|
5089 #, c-format
|
|
5090 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5091 msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别"
|
|
5092
|
|
5093 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5094 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次"
|
|
5095
|
|
5096 #, c-format
|
|
5097 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
836
|
5098 msgstr "E404: 无效的参数: %s"
|
7
|
5099
|
|
5100 #, c-format
|
|
5101 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5102 msgstr "E405: 缺少等号: %s"
|
|
5103
|
|
5104 #, c-format
|
|
5105 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
836
|
5106 msgstr "E406: 空的参数: %s"
|
7
|
5107
|
|
5108 #, c-format
|
|
5109 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5110 msgstr "E407: %s 不能在此出现"
|
|
5111
|
|
5112 #, c-format
|
|
5113 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5114 msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个"
|
|
5115
|
|
5116 #, c-format
|
|
5117 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5118 msgstr "E409: 不正确的组名: %s"
|
|
5119
|
|
5120 #, c-format
|
|
5121 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5122 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s"
|
|
5123
|
839
|
5124 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5125 msgstr "E679: 加载 syncolor.vim 时出现嵌套循环"
|
836
|
5126
|
7
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5129 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"
|
|
5130
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5133 msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\""
|
|
5134
|
|
5135 #, c-format
|
|
5136 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5137 msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\""
|
|
5138
|
|
5139 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5140 msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link"
|
|
5141
|
|
5142 #, c-format
|
|
5143 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5144 msgstr "E415: 不该有的等号: %s"
|
|
5145
|
|
5146 #, c-format
|
|
5147 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5148 msgstr "E416: 缺少等号: %s"
|
|
5149
|
|
5150 #, c-format
|
|
5151 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5152 msgstr "E417: 缺少参数: %s"
|
|
5153
|
|
5154 #, c-format
|
|
5155 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5156 msgstr "E418: 不合法的值: %s"
|
|
5157
|
|
5158 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5159 msgstr "E419: 错误的前景颜色"
|
|
5160
|
|
5161 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5162 msgstr "E420: 错误的背景颜色"
|
|
5163
|
|
5164 #, c-format
|
|
5165 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5166 msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s"
|
|
5167
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5170 msgstr "E422: 终端编码太长: %s"
|
|
5171
|
|
5172 #, c-format
|
|
5173 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
836
|
5174 msgstr "E423: 无效的参数: %s"
|
7
|
5175
|
|
5176 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5177 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性"
|
|
5178
|
839
|
5179 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5180 msgstr "E669: 组名中存在不可显示字符"
|
|
5181
|
|
5182 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5183 msgstr "W18: 组名中含有无效字符"
|
836
|
5184
|
|
5185 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5186 msgstr "E555: 已在 tag 堆栈底部"
|
|
5187
|
|
5188 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5189 msgstr "E556: 已在 tag 堆栈顶部"
|
7
|
5190
|
|
5191 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
836
|
5192 msgstr "E425: 已到第一个匹配的 tag"
|
7
|
5193
|
|
5194 #, c-format
|
|
5195 msgid "E426: tag not found: %s"
|
836
|
5196 msgstr "E426: 找不到 tag: %s"
|
7
|
5197
|
|
5198 msgid " # pri kind tag"
|
|
5199 msgstr " # pri kind tag"
|
|
5200
|
|
5201 msgid "file\n"
|
|
5202 msgstr "文件\n"
|
|
5203
|
|
5204 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
836
|
5205 msgstr "E427: 只有一个匹配的 tag"
|
7
|
5206
|
|
5207 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
836
|
5208 msgstr "E428: 己到最后一个匹配的 tag"
|
7
|
5209
|
|
5210 #, c-format
|
|
5211 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5212 msgstr "文件 \"%s\" 不存在"
|
|
5213
|
|
5214 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5215 #, c-format
|
|
5216 msgid "tag %d of %d%s"
|
836
|
5217 msgstr "找到 tag: %d / %d%s"
|
7
|
5218
|
|
5219 msgid " or more"
|
|
5220 msgstr " 或更多"
|
|
5221
|
|
5222 msgid " Using tag with different case!"
|
836
|
5223 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!"
|
7
|
5224
|
|
5225 #, c-format
|
|
5226 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5227 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在"
|
|
5228
|
|
5229 #. Highlight title
|
|
5230 msgid ""
|
|
5231 "\n"
|
|
5232 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5233 msgstr ""
|
|
5234 "\n"
|
|
5235 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本"
|
|
5236
|
|
5237 #, c-format
|
|
5238 msgid "Searching tags file %s"
|
836
|
5239 msgstr "查找 tag 文件 %s"
|
7
|
5240
|
|
5241 #, c-format
|
|
5242 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5243 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n"
|
|
5244
|
|
5245 #, c-format
|
|
5246 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5247 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误"
|
|
5248
|
|
5249 #, c-format
|
|
5250 msgid "Before byte %ld"
|
836
|
5251 msgstr "在第 %ld 字节之前"
|
7
|
5252
|
|
5253 #, c-format
|
|
5254 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5255 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s"
|
|
5256
|
|
5257 #. never opened any tags file
|
|
5258 msgid "E433: No tags file"
|
|
5259 msgstr "E433: 没有 tag 文件"
|
|
5260
|
|
5261 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
836
|
5262 msgstr "E434: 找不到 tag 模式"
|
7
|
5263
|
|
5264 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
836
|
5265 msgstr "E435: 找不到 tag,试着猜!"
|
7
|
5266
|
|
5267 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
836
|
5268 msgstr "' 未知。可用的内建终端有:"
|
7
|
5269
|
|
5270 msgid "defaulting to '"
|
836
|
5271 msgstr "默认值为: '"
|
|
5272
|
|
5273 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5274 msgstr "E557: 无法打开 termcap 文件"
|
|
5275
|
|
5276 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5277 msgstr "E558: 在 terminfo 中找不到终端项"
|
|
5278
|
|
5279 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5280 msgstr "E559: 在 termcap 中找不到终端项"
|
7
|
5281
|
|
5282 #, c-format
|
|
5283 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
836
|
5284 msgstr "E436: termcap 中没有 \"%s\" 项"
|
7
|
5285
|
|
5286 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
836
|
5287 msgstr "E437: 终端需要能力 \"cm\""
|
7
|
5288
|
|
5289 #. Highlight title
|
|
5290 msgid ""
|
|
5291 "\n"
|
|
5292 "--- Terminal keys ---"
|
|
5293 msgstr ""
|
|
5294 "\n"
|
|
5295 "--- 终端按键 ---"
|
|
5296
|
|
5297 msgid "new shell started\n"
|
|
5298 msgstr "启动新 shell\n"
|
|
5299
|
|
5300 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5301 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n"
|
|
5302
|
|
5303 #. must display the prompt
|
|
5304 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
836
|
5305 msgstr "无法撤销;请继续"
|
|
5306
|
|
5307 msgid "Already at oldest change"
|
|
5308 msgstr "已位于最旧的改变"
|
|
5309
|
|
5310 msgid "Already at newest change"
|
|
5311 msgstr "已位于最新的改变"
|
|
5312
|
|
5313 #, c-format
|
|
5314 msgid "Undo number %ld not found"
|
|
5315 msgstr "找不到撤销号 %ld"
|
7
|
5316
|
|
5317 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5318 msgstr "E438: u_undo: 行号错误"
|
|
5319
|
836
|
5320 msgid "more line"
|
|
5321 msgstr "行被加入"
|
|
5322
|
|
5323 msgid "more lines"
|
|
5324 msgstr "行被加入"
|
|
5325
|
|
5326 msgid "line less"
|
|
5327 msgstr "行被去掉"
|
|
5328
|
|
5329 msgid "fewer lines"
|
|
5330 msgstr "行被去掉"
|
|
5331
|
|
5332 msgid "change"
|
|
5333 msgstr "行发生改变"
|
|
5334
|
|
5335 msgid "changes"
|
|
5336 msgstr "行发生改变"
|
|
5337
|
|
5338 #, c-format
|
|
5339 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5340 msgstr "%ld %s;%s #%ld %s"
|
|
5341
|
|
5342 msgid "before"
|
|
5343 msgstr "before"
|
|
5344
|
|
5345 msgid "after"
|
|
5346 msgstr "after"
|
|
5347
|
|
5348 msgid "Nothing to undo"
|
|
5349 msgstr "无可撤销"
|
|
5350
|
|
5351 msgid "number changes time"
|
|
5352 msgstr " 编号 改变 时间"
|
7
|
5353
|
|
5354 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5355 msgstr "E439: 撤销列表损坏"
|
|
5356
|
|
5357 msgid "E440: undo line missing"
|
836
|
5358 msgstr "E440: 找不到要撤销的行"
|
7
|
5359
|
|
5360 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5361 msgid ""
|
|
5362 "\n"
|
1668
|
5363 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
7
|
5364 msgstr ""
|
|
5365 "\n"
|
836
|
5366 "MS-Windows 16/32 位图形界面版本"
|
7
|
5367
|
|
5368 msgid ""
|
|
5369 "\n"
|
1668
|
5370 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
7
|
5371 msgstr ""
|
|
5372 "\n"
|
836
|
5373 "MS-Windows 32 位图形界面版本"
|
7
|
5374
|
|
5375 msgid " in Win32s mode"
|
836
|
5376 msgstr " Win32s 模式"
|
7
|
5377
|
|
5378 msgid " with OLE support"
|
836
|
5379 msgstr " 带 OLE 支持"
|
7
|
5380
|
|
5381 msgid ""
|
|
5382 "\n"
|
1668
|
5383 "MS-Windows 32-bit console version"
|
7
|
5384 msgstr ""
|
|
5385 "\n"
|
836
|
5386 "MS-Windows 32 位控制台版本"
|
7
|
5387
|
|
5388 msgid ""
|
|
5389 "\n"
|
1668
|
5390 "MS-Windows 16-bit version"
|
7
|
5391 msgstr ""
|
|
5392 "\n"
|
836
|
5393 "MS-Windows 16 位控制台版本"
|
7
|
5394
|
|
5395 msgid ""
|
|
5396 "\n"
|
1668
|
5397 "32-bit MS-DOS version"
|
7
|
5398 msgstr ""
|
|
5399 "\n"
|
|
5400 "32 位 MS-DOS 版本"
|
|
5401
|
|
5402 msgid ""
|
|
5403 "\n"
|
1668
|
5404 "16-bit MS-DOS version"
|
7
|
5405 msgstr ""
|
|
5406 "\n"
|
|
5407 "16 位 MS-DOS 版本"
|
|
5408
|
|
5409 msgid ""
|
|
5410 "\n"
|
|
5411 "MacOS X (unix) version"
|
|
5412 msgstr ""
|
|
5413 "\n"
|
|
5414 "MacOS X (unix) 版本"
|
|
5415
|
|
5416 msgid ""
|
|
5417 "\n"
|
|
5418 "MacOS X version"
|
|
5419 msgstr ""
|
|
5420 "\n"
|
|
5421 "MacOS X 版本"
|
|
5422
|
|
5423 msgid ""
|
|
5424 "\n"
|
|
5425 "MacOS version"
|
|
5426 msgstr ""
|
|
5427 "\n"
|
|
5428 "MacOS 版本"
|
|
5429
|
|
5430 msgid ""
|
|
5431 "\n"
|
|
5432 "RISC OS version"
|
|
5433 msgstr ""
|
|
5434 "\n"
|
|
5435 "RISC OS 版本"
|
|
5436
|
|
5437 msgid ""
|
|
5438 "\n"
|
|
5439 "Included patches: "
|
|
5440 msgstr ""
|
|
5441 "\n"
|
836
|
5442 "包含补丁: "
|
|
5443
|
|
5444 msgid "Modified by "
|
|
5445 msgstr "修改者 "
|
7
|
5446
|
|
5447 msgid ""
|
|
5448 "\n"
|
|
5449 "Compiled "
|
|
5450 msgstr ""
|
|
5451 "\n"
|
|
5452 "编译"
|
|
5453
|
|
5454 msgid "by "
|
836
|
5455 msgstr "者 "
|
7
|
5456
|
|
5457 msgid ""
|
|
5458 "\n"
|
|
5459 "Huge version "
|
|
5460 msgstr ""
|
|
5461 "\n"
|
836
|
5462 "巨型版本 "
|
7
|
5463
|
|
5464 msgid ""
|
|
5465 "\n"
|
|
5466 "Big version "
|
|
5467 msgstr ""
|
|
5468 "\n"
|
|
5469 "大型版本 "
|
|
5470
|
|
5471 msgid ""
|
|
5472 "\n"
|
|
5473 "Normal version "
|
|
5474 msgstr ""
|
|
5475 "\n"
|
836
|
5476 "正常版本 "
|
7
|
5477
|
|
5478 msgid ""
|
|
5479 "\n"
|
|
5480 "Small version "
|
|
5481 msgstr ""
|
|
5482 "\n"
|
836
|
5483 "小型版本 "
|
7
|
5484
|
|
5485 msgid ""
|
|
5486 "\n"
|
|
5487 "Tiny version "
|
|
5488 msgstr ""
|
|
5489 "\n"
|
836
|
5490 "微型版本 "
|
7
|
5491
|
|
5492 msgid "without GUI."
|
836
|
5493 msgstr "无图形界面。"
|
|
5494
|
|
5495 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5496 msgstr "带 GTK2-GNOME 图形界面。"
|
7
|
5497
|
|
5498 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
836
|
5499 msgstr "带 GTK-GNOME 图形界面。"
|
|
5500
|
|
5501 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5502 msgstr "带 GTK2 图形界面。"
|
7
|
5503
|
|
5504 msgid "with GTK GUI."
|
836
|
5505 msgstr "带 GTK 图形界面。"
|
7
|
5506
|
|
5507 msgid "with X11-Motif GUI."
|
836
|
5508 msgstr "带 X11-Motif 图形界面。"
|
|
5509
|
|
5510 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5511 msgstr "带 X11-neXtaw 图形界面。"
|
7
|
5512
|
|
5513 msgid "with X11-Athena GUI."
|
836
|
5514 msgstr "带 X11-Athena 图形界面。"
|
7
|
5515
|
|
5516 msgid "with Photon GUI."
|
836
|
5517 msgstr "带 Photon 图形界面。"
|
7
|
5518
|
|
5519 msgid "with GUI."
|
836
|
5520 msgstr "带图形界面。"
|
7
|
5521
|
|
5522 msgid "with Carbon GUI."
|
836
|
5523 msgstr "带 Carbon 图形界面。"
|
7
|
5524
|
|
5525 msgid "with Cocoa GUI."
|
836
|
5526 msgstr "带 Cocoa 图形界面。"
|
7
|
5527
|
|
5528 msgid "with (classic) GUI."
|
836
|
5529 msgstr "带(传统)图形界面。"
|
7
|
5530
|
|
5531 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
836
|
5532 msgstr " 可使用(+)与不可使用(-)的功能:\n"
|
7
|
5533
|
|
5534 msgid " system vimrc file: \""
|
836
|
5535 msgstr " 系统 vimrc 文件: \""
|
7
|
5536
|
|
5537 msgid " user vimrc file: \""
|
836
|
5538 msgstr " 用户 vimrc 文件: \""
|
7
|
5539
|
|
5540 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
836
|
5541 msgstr " 第二用户 vimrc 文件: \""
|
7
|
5542
|
|
5543 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
836
|
5544 msgstr " 第三用户 vimrc 文件: \""
|
7
|
5545
|
|
5546 msgid " user exrc file: \""
|
836
|
5547 msgstr " 用户 exrc 文件: \""
|
7
|
5548
|
|
5549 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
836
|
5550 msgstr " 第二用户 exrc 文件: \""
|
7
|
5551
|
|
5552 msgid " system gvimrc file: \""
|
836
|
5553 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \""
|
7
|
5554
|
|
5555 msgid " user gvimrc file: \""
|
836
|
5556 msgstr " 用户 gvimrc 文件: \""
|
7
|
5557
|
|
5558 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
836
|
5559 msgstr "第二用户 gvimrc 文件: \""
|
7
|
5560
|
|
5561 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
836
|
5562 msgstr "第三用户 gvimrc 文件: \""
|
7
|
5563
|
|
5564 msgid " system menu file: \""
|
836
|
5565 msgstr " 系统菜单文件: \""
|
7
|
5566
|
|
5567 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
836
|
5568 msgstr " $VIM 预设值: \""
|
7
|
5569
|
|
5570 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
836
|
5571 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \""
|
7
|
5572
|
|
5573 msgid "Compilation: "
|
|
5574 msgstr "编译方式: "
|
|
5575
|
|
5576 msgid "Compiler: "
|
|
5577 msgstr "编译器: "
|
|
5578
|
|
5579 msgid "Linking: "
|
836
|
5580 msgstr "链接方式: "
|
7
|
5581
|
|
5582 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5583 msgstr " 调试版本"
|
|
5584
|
|
5585 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5586 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5587
|
|
5588 msgid "version "
|
836
|
5589 msgstr "版本 "
|
7
|
5590
|
|
5591 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
836
|
5592 msgstr "维护人 Bram Moolenaar 等"
|
7
|
5593
|
|
5594 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
836
|
5595 msgstr "Vim 是可自由分发的开放源代码软件"
|
7
|
5596
|
|
5597 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
836
|
5598 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!"
|
7
|
5599
|
|
5600 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
836
|
5601 msgstr "输入 :help iccf<Enter> 查看说明 "
|
7
|
5602
|
|
5603 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
836
|
5604 msgstr "输入 :q<Enter> 退出 "
|
7
|
5605
|
|
5606 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
836
|
5607 msgstr "输入 :help<Enter> 或 <F1> 查看在线帮助 "
|
|
5608
|
|
5609 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5610 msgstr "输入 :help version7<Enter> 查看版本信息 "
|
7
|
5611
|
|
5612 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
836
|
5613 msgstr "运行于 Vi 兼容模式"
|
7
|
5614
|
|
5615 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
836
|
5616 msgstr "输入 :set nocp<Enter> 恢复默认的 Vim "
|
7
|
5617
|
|
5618 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
836
|
5619 msgstr "输入 :help cp-default<Enter> 查看相关说明 "
|
|
5620
|
|
5621 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5622 msgstr "菜单 Help->Orphans 查看说明 "
|
|
5623
|
|
5624 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5625 msgstr "无模式运行,输入文字即插入"
|
|
5626
|
|
5627 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5628 msgstr "菜单 Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5629
|
|
5630 #, fuzzy
|
|
5631 #~ msgid " for two modes "
|
|
5632 #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n"
|
|
5633
|
|
5634 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5635 #~ msgstr ""
|
|
5636
|
|
5637 #, fuzzy
|
|
5638 #~ msgid " for Vim defaults "
|
|
5639 #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n"
|
|
5640
|
|
5641 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5642 msgstr "赞助 Vim 的开发!"
|
|
5643
|
|
5644 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5645 msgstr "成为 Vim 的注册用户!"
|
|
5646
|
|
5647 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5648 msgstr "输入 :help sponsor<Enter> 查看说明 "
|
|
5649
|
|
5650 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5651 msgstr "输入 :help register<Enter> 查看说明 "
|
|
5652
|
|
5653 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5654 msgstr "菜单 Help->Sponsor/Register 查看说明 "
|
7
|
5655
|
|
5656 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
836
|
5657 msgstr "警告: 检测到 Windows 95/98/ME"
|
7
|
5658
|
|
5659 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
836
|
5660 msgstr "输入 :help windows95<Enter> 查看相关说明 "
|
7
|
5661
|
839
|
5662 msgid "Already only one window"
|
|
5663 msgstr "已经只剩一个窗口了"
|
|
5664
|
7
|
5665 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5666 msgstr "E441: 没有预览窗口"
|
|
5667
|
|
5668 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
836
|
5669 msgstr "E442: 不能同时进行 topleft 和 botright 分割"
|
7
|
5670
|
|
5671 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5672 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转"
|
|
5673
|
|
5674 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5675 msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口"
|
|
5676
|
|
5677 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5678 msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容"
|
|
5679
|
|
5680 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5681 msgstr "E446: 光标处没有文件名"
|
|
5682
|
|
5683 #, c-format
|
|
5684 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5685 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\""
|
|
5686
|
836
|
5687 #, c-format
|
|
5688 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5689 msgstr "E370: 无法加载库 %s"
|
|
5690
|
|
5691 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5692 msgstr "抱歉,此命令不可用: 无法加载 Perl 库。"
|
|
5693
|
|
5694 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5695 #~ msgstr ""
|
|
5696
|
7
|
5697 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
836
|
5698 msgstr "用多个 Vim 编辑(&M)"
|
7
|
5699
|
|
5700 msgid "Edit with single &Vim"
|
836
|
5701 msgstr "用单个 Vim 编辑(&V)"
|
|
5702
|
|
5703 msgid "Diff with Vim"
|
|
5704 msgstr "用 Vim 比较(diff)"
|
7
|
5705
|
|
5706 msgid "Edit with &Vim"
|
836
|
5707 msgstr "用 Vim 编辑(&V)"
|
7
|
5708
|
|
5709 #. Now concatenate
|
836
|
5710 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5711 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - "
|
7
|
5712
|
|
5713 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
836
|
5714 msgstr "用 Vim 编辑选中的文件"
|
7
|
5715
|
|
5716 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
836
|
5717 msgstr "创建进程失败: 请检查 gvim 是否在路径中!"
|
7
|
5718
|
|
5719 msgid "gvimext.dll error"
|
836
|
5720 msgstr "gvimext.dll 错误"
|
7
|
5721
|
|
5722 msgid "Path length too long!"
|
836
|
5723 msgstr "路径太长!"
|
7
|
5724
|
|
5725 msgid "--No lines in buffer--"
|
836
|
5726 msgstr "--缓冲区无内容--"
|
7
|
5727
|
|
5728 #.
|
|
5729 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5730 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5731 #.
|
836
|
5732 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5733 msgstr "E470: 命令被中止"
|
|
5734
|
|
5735 msgid "E471: Argument required"
|
|
5736 msgstr "E471: 需要参数"
|
7
|
5737
|
|
5738 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
836
|
5739 msgstr "E10: \\ 后面应该跟有 /、? 或 &"
|
7
|
5740
|
|
5741 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
836
|
5742 msgstr "E11: 在命令行窗口中无效;<CR> 执行,CTRL-C 退出"
|
7
|
5743
|
|
5744 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
836
|
5745 msgstr "E12: 当前目录中的 exrc/vimrc 或 tag 查找中不允许此命令"
|
|
5746
|
|
5747 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5748 msgstr "E171: 缺少 :endif"
|
|
5749
|
|
5750 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5751 msgstr "E600: 缺少 :endtry"
|
|
5752
|
|
5753 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5754 msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
|
|
5755
|
|
5756 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5757 msgstr "E170: 缺少 :endfor"
|
|
5758
|
|
5759 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5760 msgstr "E588: :endwhile 缺少对应的 :while"
|
|
5761
|
|
5762 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5763 msgstr "E588: :endfor 缺少对应的 :for"
|
7
|
5764
|
|
5765 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
836
|
5766 msgstr "E13: 文件已存在 (请加 ! 强制执行)"
|
|
5767
|
|
5768 msgid "E472: Command failed"
|
|
5769 msgstr "E472: 命令执行失败"
|
|
5770
|
|
5771 #, c-format
|
|
5772 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5773 msgstr "E234: 未知的 Fontset: %s"
|
|
5774
|
|
5775 #, c-format
|
|
5776 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5777 msgstr "E235: 未知的字体: %s"
|
|
5778
|
|
5779 #, c-format
|
|
5780 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5781 msgstr "E236: 字体 \"%s\" 不是等宽字体"
|
|
5782
|
|
5783 msgid "E473: Internal error"
|
|
5784 msgstr "E473: 内部错误"
|
7
|
5785
|
|
5786 msgid "Interrupted"
|
|
5787 msgstr "已中断"
|
|
5788
|
|
5789 msgid "E14: Invalid address"
|
836
|
5790 msgstr "E14: 无效的地址"
|
|
5791
|
|
5792 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5793 msgstr "E474: 无效的参数"
|
|
5794
|
|
5795 #, c-format
|
|
5796 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5797 msgstr "E475: 无效的参数: %s"
|
7
|
5798
|
|
5799 #, c-format
|
|
5800 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
836
|
5801 msgstr "E15: 无效的表达式: %s"
|
7
|
5802
|
|
5803 msgid "E16: Invalid range"
|
836
|
5804 msgstr "E16: 无效的范围"
|
|
5805
|
|
5806 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5807 msgstr "E476: 无效的命令"
|
7
|
5808
|
|
5809 #, c-format
|
|
5810 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5811 msgstr "E17: \"%s\" 是目录"
|
|
5812
|
836
|
5813 #, c-format
|
|
5814 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5815 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s()\" 失败"
|
|
5816
|
|
5817 #, c-format
|
|
5818 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5819 msgstr "E448: 无法加载库函数 %s"
|
7
|
5820
|
|
5821 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
836
|
5822 msgstr "E19: 标记的行号无效"
|
7
|
5823
|
|
5824 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5825 msgstr "E20: 没有设定标记"
|
|
5826
|
|
5827 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
836
|
5828 msgstr "E21: 不能修改,因为选项 'modifiable' 是关的"
|
7
|
5829
|
|
5830 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
836
|
5831 msgstr "E22: 脚本嵌套过深"
|
7
|
5832
|
|
5833 msgid "E23: No alternate file"
|
836
|
5834 msgstr "E23: 没有交替文件"
|
7
|
5835
|
|
5836 msgid "E24: No such abbreviation"
|
836
|
5837 msgstr "E24: 没有这个缩写"
|
|
5838
|
|
5839 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5840 msgstr "E477: 不能使用 \"!\""
|
7
|
5841
|
|
5842 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
836
|
5843 msgstr "E25: 无法使用图形界面: 编译时没有启用"
|
7
|
5844
|
|
5845 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
836
|
5846 msgstr "E26: 无法使用 Hebrew: 编译时没有启用\n"
|
7
|
5847
|
|
5848 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
836
|
5849 msgstr "E27: 无法使用 Farsi: 编译时没有启用\n"
|
|
5850
|
|
5851 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5852 msgstr "E800: 无法使用 Arabic: 编译时没有启用\n"
|
7
|
5853
|
|
5854 #, c-format
|
|
5855 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
836
|
5856 msgstr "E28: 没有这个高亮群组名: %s"
|
7
|
5857
|
|
5858 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5859 msgstr "E29: 没有插入过文字"
|
|
5860
|
|
5861 msgid "E30: No previous command line"
|
836
|
5862 msgstr "E30: 没有前一个命令行"
|
7
|
5863
|
|
5864 msgid "E31: No such mapping"
|
836
|
5865 msgstr "E31: 没有这个映射"
|
|
5866
|
|
5867 msgid "E479: No match"
|
|
5868 msgstr "E479: 没有匹配"
|
|
5869
|
|
5870 #, c-format
|
|
5871 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5872 msgstr "E480: 没有匹配: %s"
|
7
|
5873
|
|
5874 msgid "E32: No file name"
|
|
5875 msgstr "E32: 没有文件名"
|
|
5876
|
|
5877 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
836
|
5878 msgstr "E33: 没有前一个替换正则表达式"
|
7
|
5879
|
|
5880 msgid "E34: No previous command"
|
|
5881 msgstr "E34: 没有前一个命令"
|
|
5882
|
|
5883 msgid "E35: No previous regular expression"
|
836
|
5884 msgstr "E35: 没有前一个正则表达式"
|
|
5885
|
|
5886 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5887 msgstr "E481: 不能使用范围"
|
7
|
5888
|
|
5889 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5890 msgstr "E36: 没有足够的空间"
|
|
5891
|
|
5892 #, c-format
|
836
|
5893 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5894 msgstr "E247: 没有名叫 \"%s\" 的已注册的服务器"
|
|
5895
|
|
5896 #, c-format
|
|
5897 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5898 msgstr "E482: 无法创建文件 %s"
|
|
5899
|
|
5900 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5901 msgstr "E483: 无法获取临时文件名"
|
|
5902
|
|
5903 #, c-format
|
|
5904 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5905 msgstr "E484: 无法打开文件 %s"
|
|
5906
|
|
5907 #, c-format
|
|
5908 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5909 msgstr "E485: 无法读取文件 %s"
|
|
5910
|
|
5911 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5912 msgstr "E37: 已修改但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
|
7
|
5913
|
|
5914 msgid "E38: Null argument"
|
836
|
5915 msgstr "E38: 空的参数"
|
7
|
5916
|
|
5917 msgid "E39: Number expected"
|
836
|
5918 msgstr "E39: 此处需要数字"
|
7
|
5919
|
|
5920 #, c-format
|
|
5921 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
836
|
5922 msgstr "E40: 无法打开错误文件 %s"
|
|
5923
|
|
5924 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5925 msgstr "E233: 无法打开 display"
|
7
|
5926
|
|
5927 msgid "E41: Out of memory!"
|
836
|
5928 msgstr "E41: 内存不足!"
|
7
|
5929
|
|
5930 msgid "Pattern not found"
|
|
5931 msgstr "找不到模式"
|
|
5932
|
|
5933 #, c-format
|
836
|
5934 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5935 msgstr "E486: 找不到模式: %s"
|
|
5936
|
|
5937 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5938 msgstr "E487: 参数必须是正数"
|
|
5939
|
|
5940 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5941 msgstr "E459: 无法回到前一个目录"
|
7
|
5942
|
|
5943 msgid "E42: No Errors"
|
|
5944 msgstr "E42: 没有错误"
|
|
5945
|
836
|
5946 msgid "E776: No location list"
|
|
5947 msgstr "E776: 没有 location 列表"
|
|
5948
|
7
|
5949 msgid "E43: Damaged match string"
|
836
|
5950 msgstr "E43: 已损坏的匹配字符串"
|
7
|
5951
|
|
5952 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
836
|
5953 msgstr "E44: 已损坏的正则表达式程序"
|
|
5954
|
|
5955 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5956 msgstr "E45: 已设定选项 'readonly' (请加 ! 强制执行)"
|
|
5957
|
|
5958 #, c-format
|
|
5959 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
5960 msgstr "E46: 不能改变只读变量 \"%s\""
|
|
5961
|
|
5962 #, c-format
|
|
5963 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
5964 msgstr "E46: 不能在 sandbox 中设定变量: \"%s\""
|
7
|
5965
|
|
5966 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5967 msgstr "E47: 读取错误文件失败"
|
|
5968
|
|
5969 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
836
|
5970 msgstr "E48: 不允许在 sandbox 中使用"
|
|
5971
|
|
5972 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5973 msgstr "E523: 不允许在此使用"
|
|
5974
|
|
5975 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5976 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式"
|
7
|
5977
|
|
5978 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
836
|
5979 msgstr "E49: 无效的滚动大小"
|
7
|
5980
|
|
5981 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
836
|
5982 msgstr "E91: 选项 'shell' 为空"
|
|
5983
|
|
5984 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5985 msgstr "E255: 无法读取 sign 数据!"
|
7
|
5986
|
|
5987 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5988 msgstr "E72: 交换文件关闭错误"
|
|
5989
|
|
5990 msgid "E73: tag stack empty"
|
836
|
5991 msgstr "E73: tag 堆栈为空"
|
7
|
5992
|
|
5993 msgid "E74: Command too complex"
|
836
|
5994 msgstr "E74: 命令过复杂"
|
7
|
5995
|
|
5996 msgid "E75: Name too long"
|
836
|
5997 msgstr "E75: 名字过长"
|
7
|
5998
|
|
5999 msgid "E76: Too many ["
|
836
|
6000 msgstr "E76: [ 过多"
|
7
|
6001
|
|
6002 msgid "E77: Too many file names"
|
836
|
6003 msgstr "E77: 文件名过多"
|
|
6004
|
|
6005 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6006 msgstr "E488: 多余的尾部字符"
|
7
|
6007
|
|
6008 msgid "E78: Unknown mark"
|
836
|
6009 msgstr "E78: 未知的标记"
|
7
|
6010
|
|
6011 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
836
|
6012 msgstr "E79: 无法扩展通配符"
|
|
6013
|
|
6014 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6015 msgstr "E591: 'winheight' 不能小于 'winminheight'"
|
|
6016
|
|
6017 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6018 msgstr "E592: 'winwidth' 不能小于 'winminwidth'"
|
7
|
6019
|
|
6020 msgid "E80: Error while writing"
|
836
|
6021 msgstr "E80: 写入出错"
|
7
|
6022
|
|
6023 msgid "Zero count"
|
836
|
6024 msgstr "计数为零"
|
7
|
6025
|
|
6026 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
836
|
6027 msgstr "E81: 在脚本环境外使用了 <SID>"
|
|
6028
|
|
6029 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6030 msgstr "E449: 收到无效的表达式"
|
|
6031
|
|
6032 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6033 #~ msgstr ""
|
|
6034
|
|
6035 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6036 msgstr "E744: NetBeans 不允许改变只读文件"
|
|
6037
|
|
6038 #, c-format
|
|
6039 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6040 msgstr "E685: 内部错误: %s"
|
|
6041
|
|
6042 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6043 msgstr "E363: 表达式的内存使用超出 'maxmempattern'"
|
|
6044
|
|
6045 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6046 msgstr "E749: 空的缓冲区"
|
|
6047
|
|
6048 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6049 msgstr "E682: 无效的搜索表达式或分隔符"
|
|
6050
|
|
6051 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6052 msgstr "E139: 文件已在另一个缓冲区中被加载"
|
|
6053
|
|
6054 #, c-format
|
|
6055 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6056 msgstr "E764: 没有设定选项 '%s'"
|
|
6057
|
|
6058 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6059 msgstr "已查找到文件开头,再从结尾继续查找"
|
|
6060
|
|
6061 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6062 msgstr "已查找到文件结尾,再从开头继续查找"
|
|
6063
|
839
|
6064 #~ msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s"
|
|
6065 #~ msgstr "%s 第 %d 行,使用 PFXPOSTPONE 时附加标志被忽略: %s"
|
|
6066
|
836
|
6067 #~ msgid "[No file]"
|
|
6068 #~ msgstr "[未命名]"
|
|
6069
|
|
6070 #~ msgid "[Error List]"
|
|
6071 #~ msgstr "[错误列表]"
|
|
6072
|
|
6073 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
6074 #~ msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\""
|
|
6075
|
|
6076 #~ msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
6077 #~ msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少"
|
|
6078
|
|
6079 #~ msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
6080 #~ msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s"
|
|
6081
|
|
6082 #~ msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
6083 #~ msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义"
|
|
6084
|
|
6085 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
6086 #~ msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义"
|
|
6087
|
|
6088 #~ msgid "function "
|
|
6089 #~ msgstr "函数 "
|
|
6090
|
|
6091 #~ msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
6092 #~ msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义"
|
|
6093
|
|
6094 #~ msgid "Run Macro"
|
|
6095 #~ msgstr "执行宏"
|
|
6096
|
|
6097 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
6098 #~ msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称"
|
|
6099
|
|
6100 #~ msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
6101 #~ msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误"
|
|
6102
|
|
6103 #~ msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
6104 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 连接"
|
|
6105
|
|
6106 #~ msgid "cscope connection closed"
|
|
6107 #~ msgstr "cscope 连接已关闭"
|
|
6108
|
|
6109 #~ msgid "couldn't malloc\n"
|
|
6110 #~ msgstr "不能使用 malloc\n"
|
|
6111
|
|
6112 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
6113 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n"
|
|
6114
|
|
6115 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
6116 #~ msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性"
|
|
6117
|
|
6118 #~ msgid "\"\n"
|
|
6119 #~ msgstr "\"\n"
|
|
6120
|
|
6121 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
6122 #~ msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数"
|
|
6123
|
|
6124 #~ msgid "[string too long]"
|
|
6125 #~ msgstr "[字符串太长]"
|
|
6126
|
|
6127 #~ msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
6128 #~ msgstr "请按 ENTER 继续"
|
|
6129
|
|
6130 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
6131 #~ msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)"
|
|
6132
|
|
6133 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
6134 #~ msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)"
|
|
6135
|
|
6136 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
6137 #~ msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?"
|
|
6138
|
|
6139 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
6140 #~ msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误"
|
|
6141
|
|
6142 #~ msgid " BLOCK"
|
|
6143 #~ msgstr " 块"
|
|
6144
|
|
6145 #~ msgid " LINE"
|
|
6146 #~ msgstr " 行"
|
|
6147
|
|
6148 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
6149 #~ msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): "
|
|
6150
|
|
6151 #~ msgid "Linear tag search"
|
|
6152 #~ msgstr "线性查找标签 (Tags)"
|
|
6153
|
|
6154 #~ msgid "Binary tag search"
|
|
6155 #~ msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)"
|
|
6156
|
|
6157 #~ msgid "with BeOS GUI."
|
|
6158 #~ msgstr "使用 BeOS 图形界面。"
|