7
|
1 # Czech translation of vim
|
|
2 # Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002.
|
|
3 # Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina <brz@centrum.cz>
|
|
4 # Some bugfixes by Tomáš Zellerin <zellerin@volny.cz>
|
|
5 #
|
|
6 # Generated from cs.po, DO NOT EDIT.
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: vim-6.0\n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n"
|
|
13 "Last-Translator: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n"
|
|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18
|
|
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
20 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..."
|
|
21
|
|
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..."
|
|
24
|
|
25 msgid "No buffers were unloaded"
|
|
26 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován"
|
|
27
|
|
28 msgid "No buffers were deleted"
|
|
29 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán"
|
|
30
|
|
31 msgid "No buffers were wiped out"
|
|
32 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen"
|
|
33
|
|
34 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
35 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1"
|
|
36
|
|
37 #, c-format
|
|
38 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
39 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d"
|
|
40
|
|
41 msgid "1 buffer deleted"
|
|
42 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1"
|
|
43
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "%d buffers deleted"
|
|
46 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d"
|
|
47
|
|
48 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
49 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1"
|
|
50
|
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
53 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d"
|
|
54
|
|
55 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
56 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer"
|
|
57
|
|
58 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
59 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
60 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný"
|
|
61
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
64 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld"
|
|
65
|
|
66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit"
|
|
68
|
|
69 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
70 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit"
|
|
71
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
|
|
74 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)"
|
|
75
|
|
76 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat"
|
|
78
|
|
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
80 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů"
|
|
81
|
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen"
|
|
85
|
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů"
|
|
89
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer"
|
|
93
|
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "line %ld"
|
|
96 msgstr "řádek %ld"
|
|
97
|
|
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje"
|
|
100
|
|
101 msgid " [Modified]"
|
|
102 msgstr " [Změněný]"
|
|
103
|
|
104 msgid "[Not edited]"
|
|
105 msgstr "[Needitovaný]"
|
|
106
|
|
107 msgid "[New file]"
|
|
108 msgstr "[Nový soubor]"
|
|
109
|
|
110 msgid "[Read errors]"
|
|
111 msgstr "[Chyby při čtení]"
|
|
112
|
|
113 msgid "[readonly]"
|
|
114 msgstr "[Pouze pro čtení]"
|
|
115
|
|
116 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
117 msgstr "řádků: --%d%%--"
|
|
118
|
|
119 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
120 msgstr "řádků: %ld --%d%%--"
|
|
121
|
|
122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
123 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec"
|
|
124
|
|
125 msgid "[No file]"
|
|
126 msgstr "[Žádný soubor]"
|
|
127
|
|
128 #. must be a help buffer
|
|
129 msgid "help"
|
|
130 msgstr "nápověda"
|
|
131
|
|
132 msgid "[help]"
|
|
133 msgstr "[nápověda]"
|
|
134
|
|
135 msgid "[Preview]"
|
|
136 msgstr "[náhled]"
|
|
137
|
|
138 msgid "All"
|
|
139 msgstr "Vše"
|
|
140
|
|
141 msgid "Bot"
|
|
142 msgstr "Konec"
|
|
143
|
|
144 msgid "Top"
|
|
145 msgstr "Začátek"
|
|
146
|
|
147 msgid ""
|
|
148 "\n"
|
|
149 "# Buffer list:\n"
|
|
150 msgstr ""
|
|
151 "\n"
|
|
152 "# Seznam bufferů:\n"
|
|
153
|
|
154 msgid "[Error List]"
|
|
155 msgstr "[seznam chyb]"
|
|
156
|
|
157 msgid "[No File]"
|
|
158 msgstr "[žádný soubor]"
|
|
159
|
|
160 msgid ""
|
|
161 "\n"
|
|
162 "--- Signs ---"
|
|
163 msgstr ""
|
|
164 "\n"
|
|
165 "--- Znaky ---"
|
|
166
|
|
167 #, c-format
|
|
168 msgid "Signs for %s:"
|
|
169 msgstr "Znaky pro %s:"
|
|
170
|
|
171 #, c-format
|
|
172 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
173 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s"
|
|
174
|
|
175 #, c-format
|
|
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
177 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů"
|
|
178
|
|
179 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
180 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy"
|
|
181
|
|
182 msgid "Patch file"
|
|
183 msgstr "Soubor se záplatou"
|
|
184
|
|
185 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
186 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff"
|
|
187
|
|
188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu"
|
|
190
|
|
191 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu"
|
|
193
|
|
194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
195 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít."
|
|
196
|
|
197 #, c-format
|
|
198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\""
|
|
200
|
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu"
|
|
204
|
|
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape"
|
|
207
|
|
208 msgid "Keymap file not found"
|
|
209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen"
|
|
210
|
|
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor"
|
|
213
|
|
214 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
215 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)"
|
|
216
|
|
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
219 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
220
|
|
221 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
224 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)"
|
|
225
|
|
226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
227 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)"
|
|
228
|
|
229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
230 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)"
|
|
231
|
|
232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
233 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)"
|
|
234
|
|
235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
236 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)"
|
|
237
|
|
238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
239 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)"
|
|
240
|
|
241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
242 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)"
|
|
243
|
|
244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
245 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)"
|
|
246
|
|
247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
248 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)"
|
|
249
|
|
250 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
251 msgstr "Konec odstavce"
|
|
252
|
|
253 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná"
|
|
255
|
|
256 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná"
|
|
258
|
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
261 msgstr "Prohledávám slovník %s"
|
|
262
|
|
263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)"
|
|
265
|
|
266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)"
|
|
268
|
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "Scanning: %s"
|
|
271 msgstr "Prohledávám %s"
|
|
272
|
|
273 msgid "Scanning tags."
|
|
274 msgstr "Prohledávám tagy"
|
|
275
|
|
276 msgid " Adding"
|
|
277 msgstr "Přidávám"
|
|
278
|
|
279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
281 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
282 #.
|
|
283 msgid "-- Searching..."
|
|
284 msgstr "-- Hledám..."
|
|
285
|
|
286 msgid "Back at original"
|
|
287 msgstr "Výchozí podoba"
|
|
288
|
|
289 msgid "Word from other line"
|
|
290 msgstr "Slovo z jiného řádku"
|
|
291
|
|
292 msgid "The only match"
|
|
293 msgstr "Jediná shoda"
|
|
294
|
|
295 #, c-format
|
|
296 msgid "match %d of %d"
|
|
297 msgstr "shoda %d/%d"
|
|
298
|
|
299 #, c-format
|
|
300 msgid "match %d"
|
|
301 msgstr "shoda %d"
|
|
302
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
305 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\""
|
|
306
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
|
|
310
|
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
313 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje"
|
|
314
|
|
315 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'"
|
|
317
|
|
318 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
319 msgstr "E110: Chybějící ')'"
|
|
320
|
|
321 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
322 msgstr "E111: Chybějící ']'"
|
|
323
|
|
324 #, c-format
|
|
325 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s"
|
|
327
|
|
328 #, c-format
|
|
329 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s"
|
|
331
|
|
332 #, c-format
|
|
333 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s"
|
|
335
|
|
336 #, c-format
|
|
337 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s"
|
|
339
|
|
340 #, c-format
|
|
341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s"
|
|
343
|
|
344 #, c-format
|
|
345 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s"
|
|
347
|
|
348 #, c-format
|
|
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
350 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s"
|
|
351
|
|
352 #, c-format
|
|
353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
354 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s"
|
|
355
|
|
356 #, c-format
|
|
357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
358 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s"
|
|
359
|
|
360 #, c-format
|
|
361 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
362 msgstr "+-%s%3ld řádků:"
|
|
363
|
|
364 msgid ""
|
|
365 "&OK\n"
|
|
366 "&Cancel"
|
|
367 msgstr ""
|
|
368 "&OK\n"
|
|
369 "&Zrušit"
|
|
370
|
|
371 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
372 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru"
|
|
373
|
|
374 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
375 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru"
|
|
376
|
|
377 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
378 msgstr "E258: Nelze předat klientovi"
|
|
379
|
|
380 #, c-format
|
|
381 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
382 msgstr "E241: Nelze předat do %s"
|
|
383
|
|
384 msgid "(Invalid)"
|
|
385 msgstr "(Chybný)"
|
|
386
|
|
387 #, c-format
|
|
388 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
389 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s"
|
|
390
|
|
391 #, c-format
|
|
392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
|
|
393 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení."
|
|
394
|
|
395 #, c-format
|
|
396 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s"
|
|
398
|
|
399 #, c-format
|
|
400 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
401 msgstr "E124: Chybí '(': %s"
|
|
402
|
|
403 #, c-format
|
|
404 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
405 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s"
|
|
406
|
|
407 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
408 msgstr "E126: Chybí :endfunction"
|
|
409
|
|
410 #, c-format
|
|
411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
412 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána"
|
|
413
|
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
416 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s"
|
|
417
|
|
418 msgid "E129: Function name required"
|
|
419 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce"
|
|
420
|
|
421 msgid "function "
|
|
422 msgstr "funkce "
|
|
423
|
|
424 #, c-format
|
|
425 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s"
|
|
427
|
|
428 #, c-format
|
|
429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána"
|
|
431
|
|
432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
433 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'"
|
|
434
|
|
435 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
436 #, c-format
|
|
437 msgid "calling %s"
|
|
438 msgstr "volám %s"
|
|
439
|
|
440 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
441 #, c-format
|
|
442 msgid "continuing in %s"
|
|
443 msgstr "pokračuji v %s"
|
|
444
|
|
445 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
446 msgstr "E133: :return mimo funkci"
|
|
447
|
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "%s returning #%ld"
|
|
450 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld"
|
|
451
|
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
454 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\""
|
|
455
|
|
456 msgid ""
|
|
457 "\n"
|
|
458 "# global variables:\n"
|
|
459 msgstr ""
|
|
460 "\n"
|
|
461 "# globální proměnné:\n"
|
|
462
|
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
465 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o"
|
|
466
|
|
467 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
468 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo"
|
|
469
|
|
470 msgid "1 line moved"
|
|
471 msgstr "počet přesunutých řádků: 1"
|
|
472
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "%ld lines moved"
|
|
475 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld"
|
|
476
|
|
477 #, c-format
|
|
478 msgid "%ld lines filtered"
|
|
479 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld"
|
|
480
|
|
481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
482 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer"
|
|
483
|
|
484 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
485 msgstr "[Neuložené změny]\n"
|
|
486
|
|
487 #, c-format
|
|
488 msgid "viminfo: %s in line: "
|
|
489 msgstr "viminfo: %s na řádku: "
|
|
490
|
|
491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
492 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru"
|
|
493
|
|
494 #, c-format
|
|
495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
496 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s"
|
|
497
|
|
498 msgid " info"
|
|
499 msgstr " informace"
|
|
500
|
|
501 msgid " marks"
|
|
502 msgstr " značky"
|
|
503
|
|
504 msgid " FAILED"
|
|
505 msgstr " se nezdařilo"
|
|
506
|
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat"
|
|
510
|
|
511 #, c-format
|
|
512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
513 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!"
|
|
514
|
|
515 #, c-format
|
|
516 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\""
|
|
518
|
|
519 #. Write the info:
|
|
520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n"
|
|
522
|
|
523 msgid ""
|
|
524 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
525 "\n"
|
|
526 msgstr ""
|
|
527 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n"
|
|
528 "\n"
|
|
529
|
|
530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n"
|
|
532
|
|
533 msgid "Illegal starting char"
|
|
534 msgstr "Nepřípustný počáteční znak"
|
|
535
|
|
536 msgid "Save As"
|
|
537 msgstr "Uložit jako"
|
|
538
|
|
539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
540 #. * good idea.
|
|
541 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu"
|
|
543
|
|
544 msgid "Write partial file?"
|
|
545 msgstr "Uložit neúplný soubor?"
|
|
546
|
|
547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
548 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu"
|
|
549
|
|
550 #, c-format
|
|
551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
552 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?"
|
|
553
|
|
554 #, c-format
|
|
555 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
556 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld"
|
|
557
|
|
558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
559 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'"
|
|
560
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid ""
|
|
563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
564 "Do you wish to write anyway?"
|
|
565 msgstr ""
|
|
566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n"
|
|
567 "Přejete si ji potlačit?"
|
|
568
|
|
569 msgid "Edit File"
|
|
570 msgstr "Editovat soubor"
|
|
571
|
|
572 #, c-format
|
|
573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s"
|
|
575
|
|
576 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
577 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z"
|
|
578
|
|
579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
580 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu"
|
|
581
|
|
582 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
583 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny"
|
|
584
|
|
585 #, c-format
|
|
586 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
587 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
588
|
|
589 msgid "(Interrupted) "
|
|
590 msgstr "(Přerušeno) "
|
|
591
|
|
592 msgid "1 substitution"
|
|
593 msgstr "1 nahrazení"
|
|
594
|
|
595 #, c-format
|
|
596 msgid "%ld substitutions"
|
|
597 msgstr "%ld nahrazení"
|
|
598
|
|
599 msgid " on 1 line"
|
|
600 msgstr " na jednom řádku"
|
|
601
|
|
602 #, c-format
|
|
603 msgid " on %ld lines"
|
|
604 msgstr " na %ld řádcích"
|
|
605
|
|
606 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
607 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně"
|
|
608
|
|
609 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
610 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz"
|
|
611
|
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
614 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s"
|
|
615
|
|
616 msgid ""
|
|
617 "\n"
|
|
618 "# Last Substitute String:\n"
|
|
619 "$"
|
|
620 msgstr ""
|
|
621 "\n"
|
|
622 "# Poslední nahrazující řetězec:\n"
|
|
623 "$"
|
|
624
|
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
627 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda"
|
|
628
|
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
631 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen"
|
|
632
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
635 msgstr "E150: %s není adresářem"
|
|
636
|
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
639 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis"
|
|
640
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
643 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis"
|
|
644
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
647 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s"
|
|
648
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
651 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s"
|
|
652
|
|
653 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
654 msgstr "E156: Chybí jméno volby"
|
|
655
|
|
656 msgid "E255: Too many signs defined"
|
|
657 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb"
|
|
658
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
661 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s"
|
|
662
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
665 msgstr "E155: Neznámá volba: %s"
|
|
666
|
|
667 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
668 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby"
|
|
669
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
672 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s"
|
|
673
|
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
676 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld"
|
|
677
|
|
678 msgid "[Deleted]"
|
|
679 msgstr "[Vymazáno]"
|
|
680
|
|
681 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
|
|
682 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"."
|
|
683
|
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "line %ld: %s"
|
|
686 msgstr "řádek %ld: %s"
|
|
687
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "cmd: %s"
|
|
690 msgstr "příkaz: %s"
|
|
691
|
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
694 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld"
|
|
695
|
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
698 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s"
|
|
699
|
|
700 msgid "No breakpoints defined"
|
|
701 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení"
|
|
702
|
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
705 msgstr "%3d %s %s řádek %ld"
|
|
706
|
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
709 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?"
|
|
710
|
|
711 msgid "Untitled"
|
|
712 msgstr "Nepojmenováno"
|
|
713
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
716 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny"
|
|
717
|
|
718 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
719 msgstr ""
|
|
720 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)"
|
|
721
|
|
722 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
723 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor"
|
|
724
|
|
725 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
726 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit"
|
|
727
|
|
728 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
729 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit"
|
|
730
|
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
733 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\""
|
|
734
|
|
735 #, c-format
|
|
736 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
737 msgstr "Hledám \"%s\""
|
|
738
|
|
739 #, c-format
|
|
740 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
741 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'"
|
|
742
|
|
743 msgid "Run Macro"
|
|
744 msgstr "Spustit makro"
|
|
745
|
|
746 #, c-format
|
|
747 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
748 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\""
|
|
749
|
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "could not source \"%s\""
|
|
752 msgstr "nelze interpretovat \"%s\""
|
|
753
|
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
756 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\""
|
|
757
|
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
760 msgstr "interpretuji \"%s\""
|
|
761
|
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
764 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s"
|
|
765
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "finished sourcing %s"
|
|
768 msgstr "dokončena interpretace %s"
|
|
769
|
|
770 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
771 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M."
|
|
772
|
|
773 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
774 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor"
|
|
775
|
|
776 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
777 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor"
|
|
778
|
|
779 msgid "No text to be printed"
|
|
780 msgstr "Žádný text k vytištění"
|
|
781
|
|
782 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
783 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)"
|
|
784
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid " Copy %d of %d"
|
|
787 msgstr " Kopie %d z %d"
|
|
788
|
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid "Printed: %s"
|
|
791 msgstr "Vytištěno: %s"
|
|
792
|
|
793 msgid "Printing aborted"
|
|
794 msgstr "Tisk zrušen"
|
|
795
|
|
796 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
797 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru"
|
|
798
|
|
799 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
800 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor"
|
|
801
|
|
802 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
803 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\""
|
|
804
|
|
805 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
806 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\""
|
|
807
|
|
808 msgid "Sending to printer..."
|
|
809 msgstr "Odesílám na tiskárnu..."
|
|
810
|
|
811 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
812 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru"
|
|
813
|
|
814 msgid "Print job sent."
|
|
815 msgstr "Tisková úloha odeslána."
|
|
816
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
819 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\""
|
|
820
|
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
823 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\""
|
|
824
|
|
825 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
826 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu."
|
|
827
|
|
828 #. must be at EOF
|
|
829 msgid "At end-of-file"
|
|
830 msgstr "Konec souboru"
|
|
831
|
|
832 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
833 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní"
|
|
834
|
|
835 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
836 msgstr "E170: Chybí :endwhile"
|
|
837
|
|
838 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
839 msgstr "E171: Chybí :endif"
|
|
840
|
|
841 msgid "End of sourced file"
|
|
842 msgstr "Konec interpretovaného souboru"
|
|
843
|
|
844 msgid "End of function"
|
|
845 msgstr "Konec funkce"
|
|
846
|
|
847 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
|
|
848 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu"
|
|
849
|
|
850 msgid "Not an editor command"
|
|
851 msgstr "Není příkazem editoru"
|
|
852
|
|
853 msgid "Don't panic!"
|
|
854 msgstr "Nepanikařte!"
|
|
855
|
|
856 msgid "Backwards range given"
|
|
857 msgstr "Zadán zpětný rozsah"
|
|
858
|
|
859 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
860 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice"
|
|
861
|
|
862 msgid "Use w or w>>"
|
|
863 msgstr "Použijte w či w>>"
|
|
864
|
|
865 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
866 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován"
|
|
867
|
|
868 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
869 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru"
|
|
870
|
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
873 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?"
|
|
874
|
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
877 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)."
|
|
878
|
|
879 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
|
|
880 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování"
|
|
881
|
|
882 msgid ""
|
|
883 "\n"
|
|
884 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
885 msgstr ""
|
|
886 "\n"
|
|
887 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice"
|
|
888
|
|
889 msgid "No user-defined commands found"
|
|
890 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy"
|
|
891
|
|
892 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
893 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy"
|
|
894
|
|
895 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
896 msgstr "E176: Chybný počet argumentů"
|
|
897
|
|
898 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
899 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát"
|
|
900
|
|
901 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet"
|
|
903
|
|
904 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování"
|
|
906
|
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s"
|
|
910
|
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
913 msgstr "E181: Chybný atribut: %s"
|
|
914
|
|
915 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
916 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu"
|
|
917
|
|
918 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
919 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem."
|
|
920
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
923 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje"
|
|
924
|
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
927 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s"
|
|
928
|
|
929 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
930 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!"
|
|
931
|
|
932 msgid "Edit File in new window"
|
|
933 msgstr "Editovat soubor v novém okně"
|
|
934
|
|
935 msgid "No swap file"
|
|
936 msgstr "Žádný odkládací soubor"
|
|
937
|
|
938 msgid "Append File"
|
|
939 msgstr "Uložit soubor"
|
|
940
|
|
941 msgid "E186: No previous directory"
|
|
942 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář"
|
|
943
|
|
944 msgid "E187: Unknown"
|
|
945 msgstr "E187: Neznámý"
|
|
946
|
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
949 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d"
|
|
950
|
|
951 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
952 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit"
|
|
953
|
|
954 msgid "Save Redirection"
|
|
955 msgstr "Uložit přesměrování"
|
|
956
|
|
957 msgid "Save View"
|
|
958 msgstr "Uložit pohled"
|
|
959
|
|
960 msgid "Save Session"
|
|
961 msgstr "Uložit sezení"
|
|
962
|
|
963 msgid "Save Setup"
|
|
964 msgstr "Uložit nastavení"
|
|
965
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
|
|
968 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)"
|
|
969
|
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
972 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis"
|
|
973
|
|
974 #. set mark
|
|
975 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
976 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof"
|
|
977
|
|
978 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
979 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké"
|
|
980
|
|
981 msgid ":if nesting too deep"
|
|
982 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké"
|
|
983
|
|
984 msgid ":endif without :if"
|
|
985 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if"
|
|
986
|
|
987 msgid ":else without :if"
|
|
988 msgstr ":else bez odpovídajícího :if"
|
|
989
|
|
990 msgid ":elseif without :if"
|
|
991 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if"
|
|
992
|
|
993 msgid ":while nesting too deep"
|
|
994 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké"
|
|
995
|
|
996 msgid ":continue without :while"
|
|
997 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while"
|
|
998
|
|
999 msgid ":break without :while"
|
|
1000 msgstr ":break bez odpovídajícího :while"
|
|
1001
|
|
1002 msgid ":endwhile without :while"
|
|
1003 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while"
|
|
1004
|
|
1005 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1006 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci"
|
|
1007
|
|
1008 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1009 msgstr ""
|
|
1010 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'"
|
|
1011
|
|
1012 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1013 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\""
|
|
1014
|
|
1015 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1016 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\""
|
|
1017
|
|
1018 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1019 msgstr ""
|
|
1020 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\""
|
|
1021
|
|
1022 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1023 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\""
|
|
1024
|
|
1025 #, no-c-format
|
|
1026 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1027 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\""
|
|
1028
|
|
1029 msgid "Evaluates to an empty string"
|
|
1030 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec"
|
|
1031
|
|
1032 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1033 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor"
|
|
1034
|
|
1035 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1036 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány"
|
|
1037
|
|
1038 msgid "tagname"
|
|
1039 msgstr "jméno tagu"
|
|
1040
|
|
1041 msgid " kind file\n"
|
|
1042 msgstr " typ soubor\n"
|
|
1043
|
|
1044 msgid "'history' option is zero"
|
|
1045 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu"
|
|
1046
|
|
1047 #, c-format
|
|
1048 msgid ""
|
|
1049 "\n"
|
|
1050 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1051 msgstr ""
|
|
1052 "\n"
|
|
1053 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n"
|
|
1054
|
|
1055 msgid "Command Line"
|
|
1056 msgstr "příkazové řádky"
|
|
1057
|
|
1058 msgid "Search String"
|
|
1059 msgstr "vyhledávaných řetězců"
|
|
1060
|
|
1061 msgid "Expression"
|
|
1062 msgstr "výrazů"
|
|
1063
|
|
1064 msgid "Input Line"
|
|
1065 msgstr "vstupní řádky"
|
|
1066
|
|
1067 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1068 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu"
|
|
1069
|
|
1070 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1071 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer"
|
|
1072
|
|
1073 msgid "Illegal file name"
|
|
1074 msgstr "nepřípustný název souboru"
|
|
1075
|
|
1076 msgid "is a directory"
|
|
1077 msgstr "je adresářem"
|
|
1078
|
|
1079 msgid "is not a file"
|
|
1080 msgstr "není souborem"
|
|
1081
|
|
1082 msgid "[New File]"
|
|
1083 msgstr "[nový soubor]"
|
|
1084
|
|
1085 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1086 msgstr "[přístup odmítnut]"
|
|
1087
|
|
1088 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1089 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným"
|
|
1090
|
|
1091 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1092 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer"
|
|
1093
|
|
1094 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1095 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n"
|
|
1096
|
|
1097 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1098 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..."
|
|
1099
|
|
1100 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1101 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1102 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!"
|
|
1103
|
|
1104 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1105 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]"
|
|
1106
|
|
1107 msgid "[fifo]"
|
|
1108 msgstr "[pojmenovaná roura]"
|
|
1109
|
|
1110 msgid "[socket]"
|
|
1111 msgstr "[soket]"
|
|
1112
|
|
1113 msgid "[RO]"
|
|
1114 msgstr "[RO]"
|
|
1115
|
|
1116 msgid "[CR missing]"
|
|
1117 msgstr "[chybí CR]"
|
|
1118
|
|
1119 msgid "[NL found]"
|
|
1120 msgstr "[nalezeno NL]"
|
|
1121
|
|
1122 msgid "[long lines split]"
|
|
1123 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]"
|
|
1124
|
|
1125 msgid "[NOT converted]"
|
|
1126 msgstr "[nezkonvertován]"
|
|
1127
|
|
1128 msgid "[converted]"
|
|
1129 msgstr "[zkonvertován]"
|
|
1130
|
|
1131 msgid "[crypted]"
|
|
1132 msgstr "[zašifrován]"
|
|
1133
|
|
1134 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1135 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]"
|
|
1136
|
|
1137 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1138 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]"
|
|
1139
|
|
1140 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1141 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi"
|
|
1142
|
|
1143 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1144 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila"
|
|
1145
|
|
1146 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1147 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'"
|
|
1148
|
|
1149 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1150 msgstr ""
|
|
1151 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být "
|
|
1152 "uložen"
|
|
1153
|
|
1154 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1155 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků"
|
|
1156
|
|
1157 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1158 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat"
|
|
1159
|
|
1160 msgid "is read-only (use ! to override)"
|
|
1161 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1162
|
|
1163 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
|
|
1164 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1165
|
|
1166 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
|
|
1167 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1168
|
|
1169 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
|
|
1170 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1171
|
|
1172 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
|
|
1173 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1174
|
|
1175 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
|
|
1176 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1177
|
|
1178 # resource fork ?!
|
|
1179 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
|
|
1180 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)"
|
|
1181
|
|
1182 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1183 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis"
|
|
1184
|
|
1185 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
|
|
1186 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)"
|
|
1187
|
|
1188 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1189 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis"
|
|
1190
|
|
1191 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1192 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis"
|
|
1193
|
|
1194 msgid "Close failed"
|
|
1195 msgstr "Volání close selhalo"
|
|
1196
|
|
1197 msgid "write error, conversion failed"
|
|
1198 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila"
|
|
1199
|
|
1200 msgid "write error (file system full?)"
|
|
1201 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)"
|
|
1202
|
|
1203 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1204 msgstr " CHYBA PŘEVODU"
|
|
1205
|
|
1206 msgid "[Device]"
|
|
1207 msgstr "[zařízení]"
|
|
1208
|
|
1209 msgid "[New]"
|
|
1210 msgstr "[Nový]"
|
|
1211
|
|
1212 msgid " [a]"
|
|
1213 msgstr " [p]"
|
|
1214
|
|
1215 msgid " appended"
|
|
1216 msgstr " připojen"
|
|
1217
|
|
1218 msgid " [w]"
|
|
1219 msgstr " [u]"
|
|
1220
|
|
1221 msgid " written"
|
|
1222 msgstr " uložen"
|
|
1223
|
|
1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1225 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor"
|
|
1226
|
|
1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru"
|
|
1229
|
|
1230 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1231 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor"
|
|
1232
|
|
1233 msgid ""
|
|
1234 "\n"
|
|
1235 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1236 msgstr ""
|
|
1237 "\n"
|
|
1238 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n"
|
|
1239
|
|
1240 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1241 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!"
|
|
1242
|
|
1243 msgid "[dos]"
|
|
1244 msgstr "[dos]"
|
|
1245
|
|
1246 msgid "[dos format]"
|
|
1247 msgstr "[dos formát]"
|
|
1248
|
|
1249 msgid "[mac]"
|
|
1250 msgstr "[mac]"
|
|
1251
|
|
1252 msgid "[mac format]"
|
|
1253 msgstr "[mac formát]"
|
|
1254
|
|
1255 msgid "[unix]"
|
|
1256 msgstr "[unix]"
|
|
1257
|
|
1258 msgid "[unix format]"
|
|
1259 msgstr "[unix formát]"
|
|
1260
|
|
1261 msgid "1 line, "
|
|
1262 msgstr "1 řádek, "
|
|
1263
|
|
1264 #, c-format
|
|
1265 msgid "%ld lines, "
|
|
1266 msgstr "%ld řádků, "
|
|
1267
|
|
1268 msgid "1 character"
|
|
1269 msgstr "1 znak"
|
|
1270
|
|
1271 #, c-format
|
|
1272 msgid "%ld characters"
|
|
1273 msgstr "%ld znaků, "
|
|
1274
|
|
1275 msgid "[noeol]"
|
|
1276 msgstr "[žádný eol]"
|
|
1277
|
|
1278 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1279 msgstr "[neúplný poslední řádek]"
|
|
1280
|
|
1281 #. don't overwrite messages here
|
|
1282 #. must give this prompt
|
|
1283 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1285 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!"
|
|
1286
|
|
1287 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1288 msgstr "Chcete jej opravdu uložit"
|
|
1289
|
|
1290 #, c-format
|
|
1291 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1292 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\""
|
|
1293
|
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1296 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\""
|
|
1297
|
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1300 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\""
|
|
1301
|
|
1302 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1303 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer"
|
|
1304
|
|
1305 #, c-format
|
|
1306 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1307 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný"
|
|
1308
|
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid ""
|
|
1311 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1312 "well"
|
|
1313 msgstr ""
|
|
1314 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim "
|
|
1315 "také"
|
|
1316
|
|
1317 #, c-format
|
|
1318 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1319 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn"
|
|
1320
|
|
1321 #, c-format
|
|
1322 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1323 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace"
|
|
1324
|
|
1325 #, c-format
|
|
1326 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1327 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\""
|
|
1328
|
|
1329 msgid "Warning"
|
|
1330 msgstr "Varování"
|
|
1331
|
|
1332 msgid ""
|
|
1333 "&OK\n"
|
|
1334 "&Load File"
|
|
1335 msgstr ""
|
|
1336 "&OK\n"
|
|
1337 "&Nahrát soubor"
|
|
1338
|
|
1339 #, c-format
|
|
1340 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1341 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\""
|
|
1342
|
|
1343 msgid "--Deleted--"
|
|
1344 msgstr "--Vymazáno--"
|
|
1345
|
|
1346 #. the group doesn't exist
|
|
1347 #, c-format
|
|
1348 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1349 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
|
|
1350
|
|
1351 #, c-format
|
|
1352 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1353 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s"
|
|
1354
|
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1357 msgstr "E216: Událost %s neexistuje"
|
|
1358
|
|
1359 #. Highlight title
|
|
1360 msgid ""
|
|
1361 "\n"
|
|
1362 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1363 msgstr ""
|
|
1364 "\n"
|
|
1365 "--- Automatické příkazy ---"
|
|
1366
|
|
1367 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1368 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události"
|
|
1369
|
|
1370 msgid "No matching autocommands"
|
|
1371 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy"
|
|
1372
|
|
1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1374 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká"
|
|
1375
|
|
1376 #, c-format
|
|
1377 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1378 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\""
|
|
1379
|
|
1380 #, c-format
|
|
1381 msgid "Executing %s"
|
|
1382 msgstr "spouštím %s"
|
|
1383
|
|
1384 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1385 #, c-format
|
|
1386 msgid "autocommand %s"
|
|
1387 msgstr "Automatický příkaz %s"
|
|
1388
|
|
1389 msgid "E219: Missing {."
|
|
1390 msgstr "E219: Chybí {."
|
|
1391
|
|
1392 msgid "E220: Missing }."
|
|
1393 msgstr "E220: Chybí }."
|
|
1394
|
|
1395 msgid "No fold found"
|
|
1396 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen"
|
|
1397
|
|
1398 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1399 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
|
|
1400
|
|
1401 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1402 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
|
|
1403
|
|
1404 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná"
|
|
1406
|
|
1407 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1408 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení"
|
|
1409
|
|
1410 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování"
|
|
1412
|
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1415 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje"
|
|
1416
|
|
1417 #, c-format
|
|
1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1419 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje"
|
|
1420
|
|
1421 #, c-format
|
|
1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1423 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje"
|
|
1424
|
|
1425 #, c-format
|
|
1426 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1427 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje"
|
|
1428
|
|
1429 msgid "No abbreviation found"
|
|
1430 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena"
|
|
1431
|
|
1432 msgid "No mapping found"
|
|
1433 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno"
|
|
1434
|
|
1435 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1436 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód"
|
|
1437
|
|
1438 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1439 msgstr "E229: Nelze spustit GUI"
|
|
1440
|
|
1441 #, c-format
|
|
1442 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1443 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\""
|
|
1444
|
|
1445 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1446 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena"
|
|
1447
|
|
1448 msgid "Error"
|
|
1449 msgstr "Chyba"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "&Ok"
|
|
1452 msgstr "&Ok"
|
|
1453
|
|
1454 msgid "<cannot open> "
|
|
1455 msgstr "<nelze otevřít> "
|
|
1456
|
|
1457 #, c-format
|
|
1458 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1459 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné"
|
|
1460
|
|
1461 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1462 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře"
|
|
1463
|
|
1464 msgid "Pathname:"
|
|
1465 msgstr "Název cesty:"
|
|
1466
|
|
1467 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1468 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář"
|
|
1469
|
|
1470 msgid "OK"
|
|
1471 msgstr "OK"
|
|
1472
|
|
1473 #. 'Cancel' button
|
|
1474 msgid "Cancel"
|
|
1475 msgstr "Zrušit"
|
|
1476
|
|
1477 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1478 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku"
|
|
1479
|
|
1480 msgid "Vim dialog"
|
|
1481 msgstr "Vim dialog"
|
|
1482
|
|
1483 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1484 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním"
|
|
1485
|
|
1486 msgid "Vim dialog..."
|
|
1487 msgstr "Vim dialog.."
|
|
1488
|
|
1489 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1490 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..."
|
|
1491
|
|
1492 msgid "VIM - Search..."
|
|
1493 msgstr "VIM - Nalézt..."
|
|
1494
|
|
1495 msgid "Find what:"
|
|
1496 msgstr "Vyhledat:"
|
|
1497
|
|
1498 msgid "Replace with:"
|
|
1499 msgstr "Nový text:"
|
|
1500
|
|
1501 #. exact match only button
|
|
1502 msgid "Match exact word only"
|
|
1503 msgstr "hledat pouze celá slova"
|
|
1504
|
|
1505 msgid "Direction"
|
|
1506 msgstr "Směr"
|
|
1507
|
|
1508 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1509 msgid "Up"
|
|
1510 msgstr "Nahoru"
|
|
1511
|
|
1512 msgid "Down"
|
|
1513 msgstr "Dolů"
|
|
1514
|
|
1515 #. 'Find Next' button
|
|
1516 msgid "Find Next"
|
|
1517 msgstr "Najít další"
|
|
1518
|
|
1519 #. 'Replace' button
|
|
1520 msgid "Replace"
|
|
1521 msgstr "Nahradit"
|
|
1522
|
|
1523 #. 'Replace All' button
|
|
1524 msgid "Replace All"
|
|
1525 msgstr "Nahradit vše"
|
|
1526
|
|
1527 msgid "E233: cannot open display"
|
|
1528 msgstr "E233: nelze otevřít display"
|
|
1529
|
|
1530 #, c-format
|
|
1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s"
|
|
1533
|
|
1534 msgid "Font Selection"
|
|
1535 msgstr "Výběr písma"
|
|
1536
|
|
1537 #, c-format
|
|
1538 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
1539 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s"
|
|
1540
|
|
1541 #, c-format
|
|
1542 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
1543 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku"
|
|
1544
|
|
1545 #, c-format
|
|
1546 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
1547 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s"
|
|
1548
|
|
1549 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1550 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0"
|
|
1551
|
|
1552 msgid "Filter"
|
|
1553 msgstr "Filtr"
|
|
1554
|
|
1555 msgid "Directories"
|
|
1556 msgstr "Adresáře"
|
|
1557
|
|
1558 msgid "Help"
|
|
1559 msgstr "Nápověda"
|
|
1560
|
|
1561 msgid "Files"
|
|
1562 msgstr "Soubory"
|
|
1563
|
|
1564 msgid "Selection"
|
|
1565 msgstr "Výběr"
|
|
1566
|
|
1567 msgid "Undo"
|
|
1568 msgstr "Zpět"
|
|
1569
|
|
1570 #, c-format
|
|
1571 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1572 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'"
|
|
1573
|
|
1574 #, c-format
|
|
1575 msgid "E235: Can't use font %s"
|
|
1576 msgstr "E235: Nelze použít font %s"
|
|
1577
|
|
1578 #, c-format
|
|
1579 msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
1580 msgstr "E242: Chybí barva: %s"
|
|
1581
|
|
1582 msgid ""
|
|
1583 "\n"
|
|
1584 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1585 msgstr ""
|
|
1586 "\n"
|
|
1587 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n"
|
|
1588
|
|
1589 #, c-format
|
|
1590 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1591 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi."
|
|
1592
|
|
1593 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1594 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
|
|
1595
|
|
1596 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1597 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
|
|
1598
|
|
1599 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1600 msgstr ""
|
|
1601 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být "
|
|
1602 "nesprávné"
|
|
1603
|
|
1604 #, c-format
|
|
1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1606 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:"
|
|
1607
|
|
1608 #, c-format
|
|
1609 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1610 msgstr "E252: název sady písem: %s"
|
|
1611
|
|
1612 #, c-format
|
|
1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1614 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku"
|
|
1615
|
|
1616 #, c-format
|
|
1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1618 msgstr "E253: název sady písem: %s\n"
|
|
1619
|
|
1620 #, c-format
|
|
1621 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1622 msgstr "Písmo0: %s\n"
|
|
1623
|
|
1624 #, c-format
|
|
1625 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1626 msgstr "Písmo1: %s\n"
|
|
1627
|
|
1628 #, c-format
|
|
1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
1630 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n"
|
|
1631
|
|
1632 #, c-format
|
|
1633 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1634 msgstr "Šířka písma0: %ld\n"
|
|
1635
|
|
1636 #, c-format
|
|
1637 msgid ""
|
|
1638 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1639 "\n"
|
|
1640 msgstr ""
|
|
1641 "Šířka písma1: %ld\n"
|
|
1642 "\n"
|
|
1643
|
|
1644 #, c-format
|
|
1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1646 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s"
|
|
1647
|
|
1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
1649 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!"
|
|
1650
|
|
1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1652 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu"
|
|
1653
|
|
1654 msgid "Add a new database"
|
|
1655 msgstr "Přidat novou databázi"
|
|
1656
|
|
1657 msgid "Query for a pattern"
|
|
1658 msgstr "Hledání vzorku"
|
|
1659
|
|
1660 msgid "Show this message"
|
|
1661 msgstr "Zobrazit tuto zprávu"
|
|
1662
|
|
1663 msgid "Kill a connection"
|
|
1664 msgstr "Ukončit spojení"
|
|
1665
|
|
1666 msgid "Reinit all connections"
|
|
1667 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení"
|
|
1668
|
|
1669 msgid "Show connections"
|
|
1670 msgstr "Zobrazit spojení"
|
|
1671
|
|
1672 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
1673 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n"
|
|
1674
|
|
1675 msgid "Usage: cstag <ident>"
|
|
1676 msgstr "Použití: cstag <odsazení>"
|
|
1677
|
|
1678 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
1679 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen"
|
|
1680
|
|
1681 #, c-format
|
|
1682 msgid "stat(%s) error: %d"
|
|
1683 msgstr "stat(%s) chyba: %d"
|
|
1684
|
|
1685 #, c-format
|
|
1686 msgid "Added cscope database %s"
|
|
1687 msgstr "Přidána cscope databáze %s"
|
|
1688
|
|
1689 #, c-format
|
|
1690 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
1691 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází"
|
|
1692
|
|
1693 #, c-format
|
|
1694 msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
1695 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d"
|
|
1696
|
|
1697 msgid "unknown cscope search type"
|
|
1698 msgstr "neznámý typ cscope hledání"
|
|
1699
|
|
1700 msgid "Could not create cscope pipes"
|
|
1701 msgstr "nelze vytvořit cscope roury"
|
|
1702
|
|
1703 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
1704 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo"
|
|
1705
|
|
1706 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
1707 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo"
|
|
1708
|
|
1709 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
1710 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo"
|
|
1711
|
|
1712 msgid "no cscope connections"
|
|
1713 msgstr "žádná cscope spojení"
|
|
1714
|
|
1715 #, c-format
|
|
1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu"
|
|
1718
|
|
1719 msgid "cscope commands:\n"
|
|
1720 msgstr "příkazy cscope:\n"
|
|
1721
|
|
1722 #, c-format
|
|
1723 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
1724 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n"
|
|
1725
|
|
1726 msgid "duplicate cscope database not added"
|
|
1727 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána"
|
|
1728
|
|
1729 msgid "maximum number of cscope connections reached"
|
|
1730 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení"
|
|
1731
|
|
1732 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno"
|
|
1734
|
|
1735 #, c-format
|
|
1736 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno"
|
|
1738
|
|
1739 msgid "cscope connection closed"
|
|
1740 msgstr "closed spojení uzavřeno"
|
|
1741
|
|
1742 #, c-format
|
|
1743 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
1744 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n"
|
|
1745
|
|
1746 #. should not reach here
|
|
1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
|
|
1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
|
|
1749
|
|
1750 #, c-format
|
|
1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
1752 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d"
|
|
1753
|
|
1754 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
1755 msgstr "volání malloc selhalo\n"
|
|
1756
|
|
1757 #, c-format
|
|
1758 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
1759 msgstr "Cscope tag: %s\n"
|
|
1760
|
|
1761 msgid " # line"
|
|
1762 msgstr " # řádek"
|
|
1763
|
|
1764 msgid "filename / context / line\n"
|
|
1765 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n"
|
|
1766
|
|
1767 msgid "All cscope databases reset"
|
|
1768 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány"
|
|
1769
|
|
1770 msgid "no cscope connections\n"
|
|
1771 msgstr "žádné cscope spojení\n"
|
|
1772
|
|
1773 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
1774 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n"
|
|
1775
|
|
1776 #, c-format
|
|
1777 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
1778 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n"
|
|
1779
|
|
1780 msgid ""
|
|
1781 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
1782 "loaded."
|
|
1783 msgstr ""
|
|
1784 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze "
|
|
1785 "nahrát."
|
|
1786
|
|
1787 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
1788 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject"
|
|
1789
|
|
1790 msgid "softspace must be an integer"
|
|
1791 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo"
|
|
1792
|
|
1793 msgid "invalid attribute"
|
|
1794 msgstr "chybný atribut"
|
|
1795
|
|
1796 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
1797 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců"
|
|
1798
|
|
1799 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
1800 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů"
|
|
1801
|
|
1802 msgid "invalid expression"
|
|
1803 msgstr "Chybný výraz"
|
|
1804
|
|
1805 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
1806 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu"
|
|
1807
|
|
1808 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
1809 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer"
|
|
1810
|
|
1811 msgid "line number out of range"
|
|
1812 msgstr "číslo řádku mimo rozsah"
|
|
1813
|
|
1814 #, c-format
|
|
1815 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
1816 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>"
|
|
1817
|
|
1818 msgid "invalid mark name"
|
|
1819 msgstr "chybné jméno značky"
|
|
1820
|
|
1821 msgid "no such buffer"
|
|
1822 msgstr "žádný takový buffer"
|
|
1823
|
|
1824 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
1825 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno"
|
|
1826
|
|
1827 msgid "readonly attribute"
|
|
1828 msgstr "atribut pouze_pro_čtení"
|
|
1829
|
|
1830 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
1831 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer"
|
|
1832
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
440
|
1835 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>"
|
7
|
1836
|
|
1837 #, c-format
|
|
1838 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
440
|
1839 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>"
|
7
|
1840
|
|
1841 #, c-format
|
|
1842 msgid "<window %d>"
|
|
1843 msgstr "<okno %d>"
|
|
1844
|
|
1845 msgid "no such window"
|
|
1846 msgstr "žádné takové okno"
|
|
1847
|
|
1848 msgid "cannot save undo information"
|
|
1849 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo"
|
|
1850
|
|
1851 msgid "cannot delete line"
|
|
1852 msgstr "nelze smazat řádek"
|
|
1853
|
|
1854 msgid "cannot replace line"
|
|
1855 msgstr "nelze nahradit řádek"
|
|
1856
|
|
1857 msgid "cannot insert line"
|
|
1858 msgstr "nelze vložit řádek"
|
|
1859
|
|
1860 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
1861 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku"
|
|
1862
|
|
1863 msgid ""
|
|
1864 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
1865 msgstr ""
|
|
1866 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze "
|
|
1867 "nahrát."
|
|
1868
|
|
1869 #, c-format
|
|
1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d"
|
|
1872
|
|
1873 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
1874 msgstr "Prohození implementace/definice"
|
|
1875
|
|
1876 msgid "Show base class of"
|
|
1877 msgstr "Zobrazení base class z"
|
|
1878
|
|
1879 msgid "Show overridden member function"
|
|
1880 msgstr "Zobrazení overridden member funkce"
|
|
1881
|
|
1882 msgid "Retrieve from file"
|
|
1883 msgstr "Znovuzískáno ze souboru"
|
|
1884
|
|
1885 msgid "Retrieve from project"
|
|
1886 msgstr "Znovuzískáno z projektu"
|
|
1887
|
|
1888 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
1889 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů"
|
|
1890
|
|
1891 msgid "Retrieve"
|
|
1892 msgstr "Znovuzískáno"
|
|
1893
|
|
1894 msgid "Show source of"
|
|
1895 msgstr "Zobrazení zdroje"
|
|
1896
|
|
1897 msgid "Find symbol"
|
|
1898 msgstr "Najít symbol"
|
|
1899
|
|
1900 msgid "Browse class"
|
|
1901 msgstr "Prohlížet class"
|
|
1902
|
|
1903 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
1904 msgstr "Zobrazení class v hierarchii"
|
|
1905
|
|
1906 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
1907 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii"
|
|
1908
|
|
1909 msgid "Xref refers to"
|
|
1910 msgstr "Xref odkazuje na"
|
|
1911
|
|
1912 msgid "Xref referred by"
|
|
1913 msgstr "Xref odkazoval na"
|
|
1914
|
|
1915 msgid "Xref has a"
|
|
1916 msgstr "Xref má"
|
|
1917
|
|
1918 msgid "Xref used by"
|
|
1919 msgstr "Xref použit"
|
|
1920
|
|
1921 msgid "Show docu of"
|
|
1922 msgstr "Zobrazení documentace"
|
|
1923
|
|
1924 msgid "Generate docu for"
|
|
1925 msgstr "Generována dokumentace pro"
|
|
1926
|
|
1927 msgid ""
|
|
1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
1929 "$PATH).\n"
|
|
1930 msgstr ""
|
|
1931 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí "
|
|
1932 "být)uvedena v $PATH.\n"
|
|
1933
|
|
1934 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
1935 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno"
|
|
1936
|
|
1937 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
1938 msgstr "SNiFF+ je právě "
|
|
1939
|
|
1940 msgid "not "
|
|
1941 msgstr "ne "
|
|
1942
|
|
1943 msgid "connected"
|
|
1944 msgstr "připojen"
|
|
1945
|
|
1946 #, c-format
|
|
1947 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
1948 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s"
|
|
1949
|
|
1950 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
1951 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+"
|
|
1952
|
|
1953 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
1954 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen"
|
|
1955
|
|
1956 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
1957 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer"
|
|
1958
|
|
1959 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
1960 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno."
|
|
1961
|
|
1962 msgid "invalid buffer number"
|
|
1963 msgstr "chybný název bufferu"
|
|
1964
|
|
1965 msgid "not implemented yet"
|
|
1966 msgstr "není ještě podporováno"
|
|
1967
|
|
1968 msgid "unknown option"
|
|
1969 msgstr "neznámá volba"
|
|
1970
|
|
1971 #. ???
|
|
1972 msgid "cannot set line(s)"
|
|
1973 msgstr "nelze nastavit řádky"
|
|
1974
|
|
1975 msgid "mark not set"
|
|
1976 msgstr "značka není nastavena"
|
|
1977
|
|
1978 #, c-format
|
|
1979 msgid "row %d column %d"
|
|
1980 msgstr "řádek %d sloupec %d"
|
|
1981
|
|
1982 msgid "cannot insert/append line"
|
|
1983 msgstr "nelze vložit/připojit řádek"
|
|
1984
|
|
1985 msgid "unknown flag: "
|
|
1986 msgstr "neznámý příznak: "
|
|
1987
|
|
1988 msgid "unknown vimOption"
|
|
1989 msgstr "neznámá vimOption"
|
|
1990
|
|
1991 msgid "keyboard interrupt"
|
|
1992 msgstr "přerušení z klávesnice"
|
|
1993
|
|
1994 msgid "vim error"
|
|
1995 msgstr "chyba vim"
|
|
1996
|
|
1997 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
1998 msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán"
|
|
1999
|
|
2000 msgid ""
|
|
2001 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2002 msgstr ""
|
|
2003 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno"
|
|
2004
|
|
2005 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2006 msgid ""
|
|
2007 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
|
|
2008 "vim-dev@vim.org"
|
|
2009 msgstr ""
|
|
2010 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na "
|
|
2011 "vim-dev@vim.org"
|
|
2012
|
|
2013 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2014 msgstr ""
|
|
2015 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen"
|
|
2016
|
|
2017 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2018 msgstr ""
|
|
2019 "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát."
|
|
2020
|
|
2021 msgid ""
|
|
2022 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2023 msgstr ""
|
|
2024 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu "
|
|
2025 "na vim-dev@vim.org"
|
|
2026
|
|
2027 msgid "cannot get line"
|
|
2028 msgstr "nelze přečíst řádek"
|
|
2029
|
|
2030 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2031 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru"
|
|
2032
|
|
2033 #, c-format
|
|
2034 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
2035 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\""
|
|
2036
|
|
2037 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2038 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu"
|
|
2039
|
|
2040 #, c-format
|
|
2041 msgid "Invalid server id used: %s"
|
|
2042 msgstr "Použit chybný id serveru: %s"
|
|
2043
|
|
2044 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
2045 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property"
|
|
2046
|
|
2047 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2048 msgstr ""
|
|
2049 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!"
|
|
2050
|
|
2051 msgid "Unknown option"
|
|
2052 msgstr "Neznámá volba"
|
|
2053
|
|
2054 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2055 msgstr "Příliš mnoho edit argumentů"
|
|
2056
|
|
2057 msgid "Argument missing after"
|
|
2058 msgstr "Chybí argument po"
|
|
2059
|
|
2060 msgid "Garbage after option"
|
|
2061 msgstr "Chyby za volbou"
|
|
2062
|
|
2063 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2064 msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů"
|
|
2065
|
|
2066 msgid "Invalid argument for"
|
|
2067 msgstr "Chybný argument pro"
|
|
2068
|
|
2069 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2070 msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff"
|
|
2071
|
|
2072 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2073 msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \""
|
|
2074
|
|
2075 msgid "\"\n"
|
|
2076 msgstr "\"\n"
|
|
2077
|
|
2078 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2079 msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \""
|
|
2080
|
|
2081 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2082 msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \""
|
|
2083
|
|
2084 #, c-format
|
|
2085 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2086 msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n"
|
|
2087
|
|
2088 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2089 msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n"
|
|
2090
|
|
2091 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2092 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n"
|
|
2093
|
|
2094 #. just in case..
|
|
2095 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2096 msgstr "pre-vimrc příkazový řádek"
|
|
2097
|
|
2098 #, c-format
|
|
2099 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2100 msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\""
|
|
2101
|
|
2102 msgid ""
|
|
2103 "\n"
|
|
2104 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2105 msgstr ""
|
|
2106 "\n"
|
|
2107 "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n"
|
|
2108
|
|
2109 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2110 msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)"
|
|
2111
|
|
2112 msgid "- read text from stdin"
|
|
2113 msgstr "- číst text ze standardního vstupu"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2116 msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU"
|
|
2117
|
|
2118 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2119 msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby"
|
|
2120
|
|
2121 msgid ""
|
|
2122 "\n"
|
|
2123 "\n"
|
|
2124 "usage:"
|
|
2125 msgstr ""
|
|
2126 "\n"
|
|
2127 "\n"
|
|
2128 "použití:"
|
|
2129
|
|
2130 msgid " vim [arguments] "
|
|
2131 msgstr "vim [přepínače] "
|
|
2132
|
|
2133 msgid ""
|
|
2134 "\n"
|
|
2135 " or:"
|
|
2136 msgstr ""
|
|
2137 "\n"
|
|
2138 " nebo"
|
|
2139
|
|
2140 msgid ""
|
|
2141 "\n"
|
|
2142 "\n"
|
|
2143 "Arguments:\n"
|
|
2144 msgstr ""
|
|
2145 "\n"
|
|
2146 "\n"
|
|
2147 "Argumenty:\n"
|
|
2148
|
|
2149 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2150 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů"
|
|
2151
|
|
2152 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2153 msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE"
|
|
2154
|
|
2155 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2156 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE"
|
|
2157
|
|
2158 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2159 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")"
|
|
2160
|
|
2161 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2162 msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu"
|
|
2163
|
|
2164 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2165 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")"
|
|
2166
|
|
2167 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2168 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")"
|
|
2169
|
|
2170 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2171 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")"
|
|
2172
|
|
2173 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2174 msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")"
|
|
2175
|
|
2176 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2177 msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )"
|
|
2178
|
|
2179 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2180 msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")"
|
|
2181
|
|
2182 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2183 msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")"
|
|
2184
|
|
2185 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2186 msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány"
|
|
2187
|
|
2188 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2189 msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány"
|
|
2190
|
|
2191 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2192 msgstr "-b\t\t\tBinární režim"
|
|
2193
|
|
2194 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2195 msgstr "-l\t\t\tLisp režim"
|
|
2196
|
|
2197 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2198 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'"
|
|
2199
|
|
2200 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2201 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'"
|
|
2202
|
|
2203 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2204 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek"
|
|
2205
|
|
2206 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2207 msgstr "-D\t\t\tLadící režim"
|
|
2208
|
|
2209 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2210 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť"
|
|
2211
|
|
2212 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2213 msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí"
|
|
2214
|
|
2215 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2216 msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení"
|
|
2217
|
|
2218 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2219 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r"
|
|
2220
|
|
2221 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2222 msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna"
|
|
2223
|
|
2224 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2225 msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O"
|
|
2226
|
|
2227 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
|
|
2228 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu"
|
|
2229
|
|
2230 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
|
|
2231 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu"
|
|
2232
|
|
2233 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2234 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
|
|
2235
|
|
2236 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2237 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc"
|
|
2238
|
|
2239 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2240 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc"
|
|
2241
|
|
2242 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2243 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty"
|
|
2244
|
|
2245 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2246 msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)"
|
|
2247
|
|
2248 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
|
|
2249 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically"
|
|
2250
|
|
2251 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2252 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru"
|
|
2253
|
|
2254 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2255 msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>"
|
|
2256
|
|
2257 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2258 msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>"
|
|
2259
|
|
2260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2261 msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>"
|
|
2262
|
|
2263 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2264 msgstr ""
|
|
2265 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>"
|
|
2266
|
|
2267 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2268 msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>"
|
|
2269
|
|
2270 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2271 msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>"
|
|
2272
|
|
2273 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2274 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>"
|
|
2275
|
|
2276 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2277 msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů"
|
|
2278
|
|
2279 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2280 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server"
|
|
2281
|
|
2282 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2283 msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru"
|
|
2284
|
|
2285 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2286 msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu"
|
|
2287
|
|
2288 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
|
|
2289 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí"
|
|
2290
|
|
2291 msgid ""
|
|
2292 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2293 msgstr ""
|
|
2294 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci"
|
|
2295
|
|
2296 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2297 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí"
|
|
2298
|
|
2299 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2300 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek"
|
|
2301
|
|
2302 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2303 msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí"
|
|
2304
|
|
2305 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2306 msgstr ""
|
|
2307 "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>"
|
|
2308
|
|
2309 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2310 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo"
|
|
2311
|
|
2312 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
|
|
2313 msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí"
|
|
2314
|
|
2315 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
|
|
2316 msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí"
|
|
2317
|
|
2318 msgid ""
|
|
2319 "\n"
|
|
2320 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2321 msgstr ""
|
|
2322 "\n"
|
|
2323 "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n"
|
|
2324
|
|
2325 msgid ""
|
|
2326 "\n"
|
|
2327 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2328 msgstr ""
|
|
2329 "\n"
|
|
2330 "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n"
|
|
2331
|
|
2332 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2333 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>"
|
|
2334
|
|
2335 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2336 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
|
|
2337
|
|
2338 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2339 msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>"
|
|
2340
|
|
2341 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2342 msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n"
|
|
2343
|
|
2344 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2345 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)"
|
|
2346
|
|
2347 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2348 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)"
|
|
2349
|
|
2350 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2351 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)"
|
|
2352
|
|
2353 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2354 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text"
|
|
2355
|
|
2356 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2357 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu"
|
|
2358
|
|
2359 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2360 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)"
|
|
2361
|
|
2362 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2363 msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)"
|
|
2364
|
|
2365 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2366 msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)"
|
|
2367
|
|
2368 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2369 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)"
|
|
2370
|
|
2371 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2372 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)"
|
|
2373
|
|
2374 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2375 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)"
|
|
2376
|
|
2377 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2378 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
|
|
2379
|
|
2380 msgid ""
|
|
2381 "\n"
|
|
2382 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2383 msgstr ""
|
|
2384 "\n"
|
|
2385 "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2388 msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno"
|
|
2389
|
|
2390 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2391 msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno"
|
|
2392
|
|
2393 msgid ""
|
|
2394 "\n"
|
|
2395 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2396 msgstr ""
|
|
2397 "\n"
|
|
2398 "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n"
|
|
2399
|
|
2400 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2401 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)"
|
|
2402
|
|
2403 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
2404 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače"
|
|
2405
|
|
2406 #. Failed to send, abort.
|
|
2407 msgid ""
|
|
2408 "\n"
|
|
2409 "Send failed.\n"
|
|
2410 msgstr ""
|
|
2411 "\n"
|
|
2412 "Předání výrazu selhalo.\n"
|
|
2413
|
|
2414 #. Let vim start normally.
|
|
2415 msgid ""
|
|
2416 "\n"
|
|
2417 "Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2418 msgstr ""
|
|
2419 "\n"
|
|
2420 "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n"
|
|
2421
|
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "%d of %d edited"
|
|
2424 msgstr "%d z %d editováno"
|
|
2425
|
|
2426 msgid "Send expression failed.\n"
|
|
2427 msgstr "Předání výrazu selhalo.\n"
|
|
2428
|
|
2429 msgid "No marks set"
|
|
2430 msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky"
|
|
2431
|
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2434 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky"
|
|
2435
|
|
2436 #. Highlight title
|
|
2437 msgid ""
|
|
2438 "\n"
|
|
2439 "mark line col file/text"
|
|
2440 msgstr ""
|
|
2441 "\n"
|
|
2442 "značka řádek sloupec soubor/text"
|
|
2443
|
|
2444 #. Highlight title
|
|
2445 msgid ""
|
|
2446 "\n"
|
|
2447 " jump line col file/text"
|
|
2448 msgstr ""
|
|
2449 "\n"
|
|
2450 " skok řádek sloupec soubor/text"
|
|
2451
|
|
2452 msgid ""
|
|
2453 "\n"
|
|
2454 "# File marks:\n"
|
|
2455 msgstr ""
|
|
2456 "\n"
|
|
2457 "# Souborové značky:\n"
|
|
2458
|
|
2459 #. Write the jumplist with -'
|
|
2460 msgid ""
|
|
2461 "\n"
|
|
2462 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2463 msgstr ""
|
|
2464 "\n"
|
|
2465 "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n"
|
|
2466
|
|
2467 msgid ""
|
|
2468 "\n"
|
|
2469 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2470 msgstr ""
|
|
2471 "\n"
|
|
2472 "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n"
|
|
2473
|
|
2474 msgid "Missing '>'"
|
|
2475 msgstr "Chybí '>'"
|
|
2476
|
|
2477 msgid "Not a valid codepage"
|
|
2478 msgstr "Chybná kódová stránka"
|
|
2479
|
|
2480 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
2481 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty"
|
|
2482
|
|
2483 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
2484 msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext"
|
|
2485
|
|
2486 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
2487 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2490 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
2493 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2496 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
2499 msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset"
|
|
2500
|
|
2501 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2502 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta."
|
|
2503
|
|
2504 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
2505 msgstr "E292: Server vstupních metod neběží"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "E293: block was not locked"
|
|
2508 msgstr "E293: blok nebyl zamknut"
|
|
2509
|
|
2510 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2511 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
2514 msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
2517 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru"
|
|
2518
|
|
2519 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
2520 msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru"
|
|
2521
|
|
2522 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2523 msgstr ""
|
|
2524 "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)"
|
|
2525
|
|
2526 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
2527 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?"
|
|
2528
|
|
2529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
2530 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?"
|
|
2531
|
|
2532 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
2533 msgstr "E298: nelze získat blok 2?"
|
|
2534
|
|
2535 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2536 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
2537 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!"
|
|
2538
|
|
2539 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
2540 msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor"
|
|
2541
|
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2544 msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\""
|
|
2545
|
|
2546 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
2547 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??"
|
|
2548
|
|
2549 #, c-format
|
|
2550 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
2551 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen"
|
|
2552
|
|
2553 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2554 msgstr ""
|
|
2555 "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): "
|
|
2556
|
|
2557 #, c-format
|
|
2558 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
2559 msgstr "E306: Nelze otevřít %s"
|
|
2560
|
|
2561 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
2562 msgstr "Nelze číst blok 0 z "
|
|
2563
|
|
2564 msgid ""
|
|
2565 "\n"
|
|
2566 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2567 msgstr ""
|
|
2568 "\n"
|
|
2569 "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor."
|
|
2570
|
|
2571 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
2572 msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n"
|
|
2573
|
|
2574 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
2575 msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n"
|
|
2576
|
|
2577 #, c-format
|
|
2578 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
2579 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim"
|
|
2580
|
|
2581 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
2582 msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n"
|
|
2583
|
|
2584 msgid "The file was created on "
|
|
2585 msgstr "Soubor byl vytvořen "
|
|
2586
|
|
2587 msgid ""
|
|
2588 ",\n"
|
|
2589 "or the file has been damaged."
|
|
2590 msgstr ""
|
|
2591 ",\n"
|
|
2592 "nebo byl soubor poškozen."
|
|
2593
|
|
2594 #, c-format
|
|
2595 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
2596 msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\""
|
|
2597
|
|
2598 #, c-format
|
|
2599 msgid "Original file \"%s\""
|
|
2600 msgstr "Původní soubor \"%s\""
|
|
2601
|
|
2602 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
2603 msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn"
|
|
2604
|
|
2605 #, c-format
|
|
2606 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
2607 msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s"
|
|
2608
|
|
2609 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
2610 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ"
|
|
2611
|
|
2612 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
2613 msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ"
|
|
2614
|
|
2615 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
2616 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK"
|
|
2617
|
|
2618 msgid "???LINES MISSING"
|
|
2619 msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY"
|
|
2620
|
|
2621 #, c-format
|
|
2622 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
2623 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)"
|
|
2624
|
|
2625 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
2626 msgstr "???CHYBÍ BLOK"
|
|
2627
|
|
2628 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
2629 msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané"
|
|
2630
|
|
2631 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
2632 msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky"
|
|
2633
|
|
2634 msgid "???END"
|
|
2635 msgstr "???KONEC"
|
|
2636
|
|
2637 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
2638 msgstr "E311: Obnova přerušena"
|
|
2639
|
|
2640 msgid ""
|
|
2641 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
2642 msgstr ""
|
|
2643 "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???"
|
|
2644
|
|
2645 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2646 msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku."
|
|
2647
|
|
2648 msgid ""
|
|
2649 "\n"
|
|
2650 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2651 msgstr ""
|
|
2652 "\n"
|
|
2653 "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n"
|
|
2654
|
|
2655 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2656 msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n"
|
|
2657
|
|
2658 msgid ""
|
|
2659 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2660 "\n"
|
|
2661 msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n"
|
|
2662
|
|
2663 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2664 msgid "Swap files found:"
|
|
2665 msgstr "Nalezené odkládací soubory:"
|
|
2666
|
|
2667 msgid " In current directory:\n"
|
|
2668 msgstr " V aktuálním adresáři:\n"
|
|
2669
|
|
2670 msgid " Using specified name:\n"
|
|
2671 msgstr " Se zadaným názvem:\n"
|
|
2672
|
|
2673 msgid " In directory "
|
|
2674 msgstr " V adresáři "
|
|
2675
|
|
2676 msgid " -- none --\n"
|
|
2677 msgstr " -- žádné --\n"
|
|
2678
|
|
2679 msgid " owned by: "
|
|
2680 msgstr " vlastník: "
|
|
2681
|
|
2682 msgid " dated: "
|
|
2683 msgstr " datum vytvoření: "
|
|
2684
|
|
2685 msgid " dated: "
|
|
2686 msgstr " datum vytvoření: "
|
|
2687
|
|
2688 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
2689 msgstr " [od Vim verze 3.0]"
|
|
2690
|
|
2691 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
2692 msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]"
|
|
2693
|
|
2694 msgid " file name: "
|
|
2695 msgstr " název souboru: "
|
|
2696
|
|
2697 msgid ""
|
|
2698 "\n"
|
|
2699 " modified: "
|
|
2700 msgstr ""
|
|
2701 "\n"
|
|
2702 " datum změny: "
|
|
2703
|
|
2704 msgid "YES"
|
|
2705 msgstr "ANO"
|
|
2706
|
|
2707 msgid "no"
|
|
2708 msgstr "ne"
|
|
2709
|
|
2710 msgid ""
|
|
2711 "\n"
|
|
2712 " user name: "
|
|
2713 msgstr ""
|
|
2714 "\n"
|
|
2715 " uživatelské jméno: "
|
|
2716
|
|
2717 msgid " host name: "
|
|
2718 msgstr " název počítače: "
|
|
2719
|
|
2720 msgid ""
|
|
2721 "\n"
|
|
2722 " host name: "
|
|
2723 msgstr ""
|
|
2724 "\n"
|
|
2725 " název počítače: "
|
|
2726
|
|
2727 msgid ""
|
|
2728 "\n"
|
|
2729 " process ID: "
|
|
2730 msgstr ""
|
|
2731 "\n"
|
|
2732 " ID procesu : "
|
|
2733
|
|
2734 msgid " (still running)"
|
|
2735 msgstr " (stále aktivní)"
|
|
2736
|
|
2737 msgid ""
|
|
2738 "\n"
|
|
2739 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
2740 msgstr ""
|
|
2741 "\n"
|
|
2742 " [nepoužitelné s touto verzí Vim]"
|
|
2743
|
|
2744 msgid ""
|
|
2745 "\n"
|
|
2746 " [not usable on this computer]"
|
|
2747 msgstr ""
|
|
2748 "\n"
|
|
2749 " [nepoužitelné na tomto počítači]"
|
|
2750
|
|
2751 msgid " [cannot be read]"
|
|
2752 msgstr " [nelze přečíst]"
|
|
2753
|
|
2754 msgid " [cannot be opened]"
|
|
2755 msgstr " [nelze otevřít]"
|
|
2756
|
|
2757 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
2758 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje."
|
|
2759
|
|
2760 msgid "File preserved"
|
|
2761 msgstr "Soubor zachován"
|
|
2762
|
|
2763 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
2764 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo"
|
|
2765
|
|
2766 #, c-format
|
|
2767 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
2768 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld"
|
|
2769
|
|
2770 #, c-format
|
|
2771 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
2772 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld"
|
|
2773
|
|
2774 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
2775 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3"
|
|
2776
|
|
2777 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
2778 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3"
|
|
2779
|
|
2780 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
2781 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?"
|
|
2782
|
|
2783 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
2784 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4"
|
|
2785
|
|
2786 msgid "deleted block 1?"
|
|
2787 msgstr "smazán blok 1?"
|
|
2788
|
|
2789 #, c-format
|
|
2790 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
2791 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld"
|
|
2792
|
|
2793 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
2794 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok"
|
|
2795
|
|
2796 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
2797 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu"
|
|
2798
|
|
2799 #, c-format
|
|
2800 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
2801 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků"
|
|
2802
|
|
2803 #, c-format
|
|
2804 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
2805 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld"
|
|
2806
|
|
2807 msgid "Stack size increases"
|
|
2808 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku"
|
|
2809
|
|
2810 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
2811 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2"
|
|
2812
|
|
2813 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
2814 msgstr "E325: POZOR"
|
|
2815
|
|
2816 msgid ""
|
|
2817 "\n"
|
|
2818 "Found a swap file by the name \""
|
|
2819 msgstr ""
|
|
2820 "\n"
|
|
2821 "Nalezen odkládací soubor se jménem \""
|
|
2822
|
|
2823 msgid "While opening file \""
|
|
2824 msgstr "Při otevírání souboru\""
|
|
2825
|
|
2826 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
2827 msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n"
|
|
2828
|
|
2829 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
2830 #. * other languages.
|
|
2831 msgid ""
|
|
2832 "\n"
|
|
2833 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
2834 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
2835 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
2836 msgstr ""
|
|
2837 "\n"
|
|
2838 "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n"
|
|
2839 " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n"
|
|
2840 " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n"
|
|
2841
|
|
2842 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
2843 msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n"
|
|
2844
|
|
2845 msgid ""
|
|
2846 "\n"
|
|
2847 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
2848 msgstr ""
|
|
2849 "\n"
|
|
2850 "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n"
|
|
2851
|
|
2852 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
2853 msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r "
|
|
2854
|
|
2855 msgid ""
|
|
2856 "\"\n"
|
|
2857 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
2858 msgstr ""
|
|
2859 "\"\n"
|
|
2860 " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n"
|
|
2861
|
|
2862 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
2863 msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \""
|
|
2864
|
|
2865 msgid ""
|
|
2866 "\"\n"
|
|
2867 " to avoid this message.\n"
|
|
2868 msgstr ""
|
|
2869 "\"\n"
|
|
2870 " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n"
|
|
2871
|
|
2872 msgid "Swap file \""
|
|
2873 msgstr "Odkládací soubor \""
|
|
2874
|
|
2875 msgid "\" already exists!"
|
|
2876 msgstr "\" již existuje!"
|
|
2877
|
|
2878 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
2879 msgstr "VIM - POZOR"
|
|
2880
|
|
2881 msgid "Swap file already exists!"
|
|
2882 msgstr "Odkládací soubor již existuje!"
|
|
2883
|
|
2884 msgid ""
|
|
2885 "&Open Read-Only\n"
|
|
2886 "&Edit anyway\n"
|
|
2887 "&Recover\n"
|
|
2888 "&Quit"
|
|
2889 msgstr ""
|
|
2890 "&Otevřít pouze pro čtení\n"
|
|
2891 "&Pokračovat v editaci\n"
|
|
2892 "O&bnovit soubor\n"
|
|
2893 "&Konec"
|
|
2894
|
|
2895 msgid ""
|
|
2896 "&Open Read-Only\n"
|
|
2897 "&Edit anyway\n"
|
|
2898 "&Recover\n"
|
|
2899 "&Quit\n"
|
|
2900 "&Delete it"
|
|
2901 msgstr ""
|
|
2902 "&Otevřít pouze pro čtení\n"
|
|
2903 "&Pokračovat v editaci\n"
|
|
2904 "O&bnovit soubor\n"
|
|
2905 "&Konec\n"
|
|
2906 "&Smazat"
|
|
2907
|
|
2908 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
2909 msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů"
|
|
2910
|
|
2911 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
2912 msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou"
|
|
2913
|
|
2914 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
2915 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu"
|
|
2916
|
|
2917 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
2918 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje"
|
|
2919
|
|
2920 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
2921 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky"
|
|
2922
|
|
2923 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
2924 msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu"
|
|
2925
|
|
2926 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
2927 msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou"
|
|
2928
|
|
2929 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
2930 #. Highlight title
|
|
2931 msgid ""
|
|
2932 "\n"
|
|
2933 "--- Menus ---"
|
|
2934 msgstr ""
|
|
2935 "\n"
|
|
2936 "--- Nabídky ---"
|
|
2937
|
|
2938 msgid "Tear off this menu"
|
|
2939 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku"
|
|
2940
|
|
2941 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
2942 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky"
|
|
2943
|
|
2944 #, c-format
|
|
2945 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
2946 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s"
|
|
2947
|
|
2948 #, c-format
|
|
2949 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
2950 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována"
|
|
2951
|
|
2952 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
2953 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky"
|
|
2954
|
|
2955 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
2956 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek"
|
|
2957
|
|
2958 #, c-format
|
|
2959 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
2960 msgstr "Chyba při zpracování %s:"
|
|
2961
|
|
2962 #, c-format
|
|
2963 msgid "line %4ld:"
|
|
2964 msgstr "řádek %4ld:"
|
|
2965
|
|
2966 msgid "[string too long]"
|
|
2967 msgstr "[příliš dlouhý řetězec]"
|
|
2968
|
|
2969 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
2970 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
2971
|
|
2972 msgid "Interrupt: "
|
|
2973 msgstr "Přerušení: "
|
|
2974
|
|
2975 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
2976 msgstr "pokračování stiskem ENTER"
|
|
2977
|
|
2978 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
2979 msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz"
|
|
2980
|
|
2981 msgid "-- More --"
|
|
2982 msgstr "-- Pokračování --"
|
|
2983
|
|
2984 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
2985 msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)"
|
|
2986
|
|
2987 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
2988 msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)"
|
|
2989
|
|
2990 msgid "Question"
|
|
2991 msgstr "Otázka"
|
|
2992
|
|
2993 msgid ""
|
|
2994 "&Yes\n"
|
|
2995 "&No"
|
|
2996 msgstr ""
|
|
2997 "&Ano\n"
|
|
2998 "&Ne"
|
|
2999
|
|
3000 msgid ""
|
|
3001 "&Yes\n"
|
|
3002 "&No\n"
|
|
3003 "&Cancel"
|
|
3004 msgstr ""
|
|
3005 "&Ano\n"
|
|
3006 "&Ne\n"
|
|
3007 "&Zrušit"
|
|
3008
|
|
3009 msgid ""
|
|
3010 "&Yes\n"
|
|
3011 "&No\n"
|
|
3012 "Save &All\n"
|
|
3013 "&Discard All\n"
|
|
3014 "&Cancel"
|
|
3015 msgstr ""
|
|
3016 "&Ano\n"
|
|
3017 "&Ne\n"
|
|
3018 "&Uložit vše\n"
|
|
3019 "Zahodit &vše\n"
|
|
3020 "&Zrušit"
|
|
3021
|
|
3022 msgid "Save File dialog"
|
|
3023 msgstr "Dialog pro ukládání souborů"
|
|
3024
|
|
3025 msgid "Open File dialog"
|
|
3026 msgstr "Dialog pro otevírání souborů"
|
|
3027
|
|
3028 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3029 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3030 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů"
|
|
3031
|
|
3032 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3033 msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení"
|
|
3034
|
|
3035 msgid "1 more line"
|
|
3036 msgstr "počet nových řádků: 1"
|
|
3037
|
|
3038 msgid "1 line less"
|
|
3039 msgstr "počet smazaných řádků: 1"
|
|
3040
|
|
3041 #, c-format
|
|
3042 msgid "%ld more lines"
|
|
3043 msgstr "počet nových řádků: %ld"
|
|
3044
|
|
3045 #, c-format
|
|
3046 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3047 msgstr "počet smazaných řádků: %ld"
|
|
3048
|
|
3049 msgid " (Interrupted)"
|
|
3050 msgstr "(Přerušeno)"
|
|
3051
|
|
3052 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3053 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n"
|
|
3054
|
|
3055 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3056 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3057 msgstr "Vim: ukončen\n"
|
|
3058
|
|
3059 msgid "ERROR: "
|
|
3060 msgstr "CHYBA: "
|
|
3061
|
|
3062 #, c-format
|
|
3063 msgid ""
|
|
3064 "\n"
|
|
3065 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3066 msgstr ""
|
|
3067 "\n"
|
|
3068 "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití "
|
|
3069 "%lu\n"
|
|
3070
|
|
3071 #, c-format
|
|
3072 msgid ""
|
|
3073 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3074 "\n"
|
|
3075 msgstr ""
|
|
3076 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n"
|
|
3077 "\n"
|
|
3078
|
|
3079 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3080 msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým"
|
|
3081
|
|
3082 #, c-format
|
|
3083 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3084 msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )"
|
|
3085
|
|
3086 #, c-format
|
|
3087 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3088 msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)"
|
|
3089
|
|
3090 #, c-format
|
|
3091 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3092 msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu"
|
|
3093
|
|
3094 msgid "Missing colon"
|
|
3095 msgstr "Chybí dvojtečka"
|
|
3096
|
|
3097 msgid "Illegal mode"
|
|
3098 msgstr "nepřípustný mód"
|
|
3099
|
|
3100 msgid "Illegal mouseshape"
|
|
3101 msgstr "Chybný tvar myši"
|
|
3102
|
|
3103 msgid "digit expected"
|
|
3104 msgstr "očekávána číslice"
|
|
3105
|
|
3106 msgid "Illegal percentage"
|
|
3107 msgstr "nepřípustné procento"
|
|
3108
|
|
3109 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3110 msgstr "Zadejte šifrovací klíč: "
|
|
3111
|
|
3112 msgid "Enter same key again: "
|
|
3113 msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:"
|
|
3114
|
|
3115 msgid "Keys don't match!"
|
|
3116 msgstr "Klíče se neshodují"
|
|
3117
|
|
3118 #, c-format
|
|
3119 msgid ""
|
|
3120 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3121 "followed by '%s'."
|
|
3122 msgstr ""
|
|
3123 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n"
|
|
3124 "následováno'%s. Viz :help path."
|
|
3125
|
|
3126 #, c-format
|
|
3127 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3128 msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt"
|
|
3129
|
|
3130 #, c-format
|
|
3131 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3132 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
|
|
3133
|
|
3134 #, c-format
|
|
3135 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3136 msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen"
|
|
3137
|
|
3138 #, c-format
|
|
3139 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3140 msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen"
|
|
3141
|
|
3142 msgid "Illegal component"
|
|
3143 msgstr "nepřípustná součást"
|
|
3144
|
|
3145 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3146 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování"
|
|
3147
|
|
3148 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3149 msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec"
|
|
3150
|
|
3151 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3152 msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor"
|
|
3153
|
|
3154 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3155 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby"
|
|
3156
|
|
3157 #, c-format
|
|
3158 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3159 msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1"
|
|
3160
|
|
3161 #, c-format
|
|
3162 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3163 msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1"
|
|
3164
|
|
3165 #, c-format
|
|
3166 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3167 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)"
|
|
3168
|
|
3169 #, c-format
|
|
3170 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3171 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)"
|
|
3172
|
|
3173 #, c-format
|
|
3174 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3175 msgstr "počet řádků k odsazení: %ld"
|
|
3176
|
|
3177 msgid "1 line indented "
|
|
3178 msgstr "počet řádků k odsazení: 1"
|
|
3179
|
|
3180 #, c-format
|
|
3181 msgid "%ld lines indented "
|
|
3182 msgstr "počet odsazených řádků: %ld"
|
|
3183
|
|
3184 #. must display the prompt
|
|
3185 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3186 msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno"
|
|
3187
|
|
3188 msgid "1 line changed"
|
|
3189 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1"
|
|
3190
|
|
3191 #, c-format
|
|
3192 msgid "%ld lines changed"
|
|
3193 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld"
|
|
3194
|
|
3195 #, c-format
|
|
3196 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3197 msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld"
|
|
3198
|
|
3199 msgid "1 line yanked"
|
|
3200 msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1"
|
|
3201
|
|
3202 #, c-format
|
|
3203 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3204 msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld"
|
|
3205
|
|
3206 #, c-format
|
|
3207 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3208 msgstr "E353: Registr %s je prázdný"
|
|
3209
|
|
3210 #. Highlight title
|
|
3211 msgid ""
|
|
3212 "\n"
|
|
3213 "--- Registers ---"
|
|
3214 msgstr ""
|
|
3215 "\n"
|
|
3216 "--- Registry ---"
|
|
3217
|
|
3218 msgid "Illegal register name"
|
|
3219 msgstr "nepřípustný název registru"
|
|
3220
|
|
3221 msgid ""
|
|
3222 "\n"
|
|
3223 "# Registers:\n"
|
|
3224 msgstr ""
|
|
3225 "\n"
|
|
3226 "# Registry:\n"
|
|
3227
|
|
3228 #, c-format
|
|
3229 msgid "Unknown register type %d"
|
|
3230 msgstr "%d není známým typem registru"
|
|
3231
|
|
3232 #, c-format
|
|
3233 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3234 msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru"
|
|
3235
|
|
3236 #, c-format
|
|
3237 msgid "%ld Cols; "
|
|
3238 msgstr "řádků: %ld;"
|
|
3239
|
|
3240 #, c-format
|
|
3241 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3242 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů"
|
|
3243
|
|
3244 #, c-format
|
|
3245 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3246 msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
|
|
3247
|
|
3248 #, c-format
|
|
3249 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3250 msgstr "(+%ld pro BOM)"
|
|
3251
|
|
3252 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3253 msgstr "Děkuji za použití Vim"
|
|
3254
|
|
3255 msgid "Option not supported"
|
|
3256 msgstr "Volba není podporována"
|
|
3257
|
|
3258 msgid "Not allowed in a modeline"
|
|
3259 msgstr "Není v modeline povoleno"
|
|
3260
|
|
3261 msgid ""
|
|
3262 "\n"
|
|
3263 "\tLast set from "
|
|
3264 msgstr ""
|
|
3265 "\n"
|
|
3266 "\tNaposledy nastavena z "
|
|
3267
|
|
3268 msgid "Number required after ="
|
|
3269 msgstr "Po = je vyžadováno číslo"
|
|
3270
|
|
3271 msgid "Not found in termcap"
|
|
3272 msgstr "Nenalezen v termcapu"
|
|
3273
|
|
3274 #, c-format
|
|
3275 msgid "Illegal character <%s>"
|
|
3276 msgstr "Nepřípustný znak <%s>"
|
|
3277
|
|
3278 msgid "Not allowed here"
|
|
3279 msgstr "Toto zde není povoleno"
|
|
3280
|
|
3281 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3282 msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná"
|
|
3283
|
|
3284 msgid "Cannot change term in GUI"
|
|
3285 msgstr "V GUI nelze měnit term"
|
|
3286
|
|
3287 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3288 msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI"
|
|
3289
|
|
3290 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3291 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu"
|
|
3292
|
|
3293 msgid "Zero length string"
|
|
3294 msgstr "řetězec o nulové délce"
|
|
3295
|
|
3296 #, c-format
|
|
3297 msgid "Missing number after <%s>"
|
|
3298 msgstr "Po <%s> chybí číslo"
|
|
3299
|
|
3300 msgid "Missing comma"
|
|
3301 msgstr "Chybí čárka"
|
|
3302
|
|
3303 msgid "Must specify a ' value"
|
|
3304 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '"
|
|
3305
|
|
3306 msgid "contains unprintable character"
|
|
3307 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky"
|
|
3308
|
|
3309 msgid "Invalid font(s)"
|
|
3310 msgstr "Chybná písma"
|
|
3311
|
|
3312 msgid "can't select fontset"
|
|
3313 msgstr "nelze vybrat sadu písem"
|
|
3314
|
|
3315 msgid "Invalid fontset"
|
|
3316 msgstr "chybná sada písem"
|
|
3317
|
|
3318 msgid "can't select wide font"
|
|
3319 msgstr "nelze vybrat široký font"
|
|
3320
|
|
3321 msgid "Invalid wide font"
|
|
3322 msgstr "Chybné široké písmo"
|
|
3323
|
|
3324 #, c-format
|
|
3325 msgid "Illegal character after <%c>"
|
|
3326 msgstr "Nepřípustný znak po <%c>"
|
|
3327
|
|
3328 msgid "comma required"
|
|
3329 msgstr "je nutná čárka"
|
|
3330
|
|
3331 #, c-format
|
|
3332 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3333 msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s"
|
|
3334
|
|
3335 msgid "No mouse support"
|
|
3336 msgstr "Bez podpory myši"
|
|
3337
|
|
3338 msgid "Unclosed expression sequence"
|
|
3339 msgstr "neuzavřená sekvence výrazů"
|
|
3340
|
|
3341 msgid "too many items"
|
|
3342 msgstr "příliš mnoho položek"
|
|
3343
|
|
3344 msgid "unbalanced groups"
|
|
3345 msgstr "nevyvážené skupiny"
|
|
3346
|
|
3347 msgid "A preview window already exists"
|
|
3348 msgstr "Okno náhledu již existuje"
|
|
3349
|
|
3350 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
3351 msgstr ""
|
|
3352 "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'"
|
|
3353
|
|
3354 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
3355 msgstr ""
|
|
3356 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'"
|
|
3357
|
|
3358 #, c-format
|
|
3359 msgid "Need at least %d lines"
|
|
3360 msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d"
|
|
3361
|
|
3362 #, c-format
|
|
3363 msgid "Need at least %d columns"
|
|
3364 msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d"
|
|
3365
|
|
3366 #, c-format
|
|
3367 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3368 msgstr "E355: Neznámá volba: %s"
|
|
3369
|
|
3370 msgid ""
|
|
3371 "\n"
|
|
3372 "--- Terminal codes ---"
|
|
3373 msgstr ""
|
|
3374 "\n"
|
|
3375 "--- Kódy terminálu ---"
|
|
3376
|
|
3377 msgid ""
|
|
3378 "\n"
|
|
3379 "--- Global option values ---"
|
|
3380 msgstr ""
|
|
3381 "\n"
|
|
3382 "--- Nastavení globálních voleb ---"
|
|
3383
|
|
3384 msgid ""
|
|
3385 "\n"
|
|
3386 "--- Local option values ---"
|
|
3387 msgstr ""
|
|
3388 "\n"
|
|
3389 "--- Nastavení lokálních voleb ---"
|
|
3390
|
|
3391 msgid ""
|
|
3392 "\n"
|
|
3393 "--- Options ---"
|
|
3394 msgstr ""
|
|
3395 "\n"
|
|
3396 "--- Volby ---"
|
|
3397
|
|
3398 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3399 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
|
|
3400
|
|
3401 #, c-format
|
|
3402 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3403 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak"
|
|
3404
|
|
3405 #, c-format
|
|
3406 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3407 msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s"
|
|
3408
|
|
3409 msgid "cannot open "
|
|
3410 msgstr "nelze otevřít "
|
|
3411
|
|
3412 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
3413 msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n"
|
|
3414
|
|
3415 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
3416 msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n"
|
|
3417
|
|
3418 #, c-format
|
|
3419 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
3420 msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n"
|
|
3421
|
|
3422 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
3423 msgstr "Nelze otevřít NIL:\n"
|
|
3424
|
|
3425 msgid "Cannot create "
|
|
3426 msgstr " Nelze vytvořit "
|
|
3427
|
|
3428 #, c-format
|
|
3429 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
3430 msgstr "Vim bude ukončen %d\n"
|
|
3431
|
|
3432 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
3433 msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n"
|
|
3434
|
|
3435 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
3436 msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno"
|
|
3437
|
|
3438 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
3439 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n"
|
|
3440
|
|
3441 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3442 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
3443 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f"
|
|
3444
|
|
3445 msgid "Cannot execute "
|
|
3446 msgstr "Nelze spustit "
|
|
3447
|
|
3448 msgid "shell "
|
|
3449 msgstr "shell "
|
|
3450
|
|
3451 msgid " returned\n"
|
|
3452 msgstr " návratová hodnota shellu\n"
|
|
3453
|
|
3454 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
3455 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá."
|
|
3456
|
|
3457 msgid "I/O ERROR"
|
|
3458 msgstr "I/O CHYBA"
|
|
3459
|
|
3460 msgid "...(truncated)"
|
|
3461 msgstr "...(kráceno)"
|
|
3462
|
|
3463 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
3464 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz"
|
|
3465
|
|
3466 #, c-format
|
|
3467 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
3468 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo"
|
|
3469
|
|
3470 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
3471 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu"
|
|
3472
|
|
3473 #, c-format
|
|
3474 msgid "to %s on %s"
|
|
3475 msgstr "do %s v %s"
|
|
3476
|
|
3477 #, c-format
|
|
3478 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
3479 msgstr "E238: Chyba tisku: %s"
|
|
3480
|
|
3481 msgid "Unknown"
|
|
3482 msgstr "Neznámý"
|
|
3483
|
|
3484 #, c-format
|
|
3485 msgid "Printing '%s'"
|
|
3486 msgstr "Vytištěno '%s'"
|
|
3487
|
|
3488 #, c-format
|
|
3489 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
3490 msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\""
|
|
3491
|
|
3492 #, c-format
|
|
3493 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
3494 msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\""
|
|
3495
|
|
3496 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
3497 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text"
|
|
3498
|
|
3499 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
3500 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n"
|
|
3501
|
|
3502 #, c-format
|
|
3503 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
3504 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n"
|
|
3505
|
|
3506 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
3507 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n"
|
|
3508
|
|
3509 #, c-format
|
|
3510 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
3511 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld"
|
|
3512
|
|
3513 msgid ""
|
|
3514 "\n"
|
|
3515 "Vim: Got X error\n"
|
|
3516 msgstr ""
|
|
3517 "\n"
|
|
3518 "Vim: chyba X11\n"
|
|
3519
|
|
3520 msgid "Testing the X display failed"
|
|
3521 msgstr "Test X displeje se nezdařil"
|
|
3522
|
|
3523 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
3524 msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje"
|
|
3525
|
|
3526 msgid ""
|
|
3527 "\n"
|
|
3528 "Cannot execute shell "
|
|
3529 msgstr ""
|
|
3530 "\n"
|
|
3531 "nelze spustit shell "
|
|
3532
|
|
3533 msgid ""
|
|
3534 "\n"
|
|
3535 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3536 msgstr ""
|
|
3537 "\n"
|
|
3538 "Nelze spustit sh shell\n"
|
|
3539
|
|
3540 msgid ""
|
|
3541 "\n"
|
|
3542 "shell returned "
|
|
3543 msgstr ""
|
|
3544 "\n"
|
|
3545 " návratová hodnota shellu "
|
|
3546
|
|
3547 msgid ""
|
|
3548 "\n"
|
|
3549 "Cannot create pipes\n"
|
|
3550 msgstr ""
|
|
3551 "\n"
|
|
3552 "Nelze vytvořit roury\n"
|
|
3553
|
|
3554 msgid ""
|
|
3555 "\n"
|
|
3556 "Cannot fork\n"
|
|
3557 msgstr ""
|
|
3558 "\n"
|
|
3559 "Volání fork selhalo\n"
|
|
3560
|
|
3561 msgid ""
|
|
3562 "\n"
|
|
3563 "Command terminated\n"
|
|
3564 msgstr ""
|
|
3565 "\n"
|
|
3566 "Příkaz ukončen\n"
|
|
3567
|
|
3568 msgid "Opening the X display failed"
|
|
3569 msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo"
|
|
3570
|
|
3571 msgid "At line"
|
|
3572 msgstr "Na řádku"
|
|
3573
|
|
3574 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
3575 msgstr "Nelze načíst vim32.dll!"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "VIM Error"
|
|
3578 msgstr "Chyba VIMu"
|
|
3579
|
|
3580 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
3581 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL"
|
|
3582
|
|
3583 #, c-format
|
|
3584 msgid "shell returned %d"
|
|
3585 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
|
|
3586
|
|
3587 #, c-format
|
|
3588 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
3589 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n"
|
|
3590
|
|
3591 msgid "close"
|
|
3592 msgstr "zavřít"
|
|
3593
|
|
3594 msgid "logoff"
|
|
3595 msgstr "logoff"
|
|
3596
|
|
3597 msgid "shutdown"
|
|
3598 msgstr "shutdown"
|
|
3599
|
|
3600 msgid "E371: Command not found"
|
|
3601 msgstr "E371: Příkaz není k dispozici"
|
|
3602
|
|
3603 msgid ""
|
|
3604 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
3605 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
3606 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
3607 msgstr ""
|
|
3608 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n"
|
|
3609 "Externí příkazy nebudou "
|
|
3610
|
|
3611 msgid "Vim Warning"
|
|
3612 msgstr "Varování"
|
|
3613
|
|
3614 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
3615 msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci"
|
|
3616
|
|
3617 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
3618 msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci"
|
|
3619
|
|
3620 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
3621 msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]"
|
|
3622
|
|
3623 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
3624 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci"
|
|
3625
|
|
3626 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
3627 msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce"
|
|
3628
|
|
3629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
3630 msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci"
|
|
3631
|
|
3632 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
3633 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek"
|
|
3634
|
|
3635 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
3636 msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře"
|
|
3637
|
|
3638 msgid "No more items"
|
|
3639 msgstr "Žádné další položky"
|
|
3640
|
|
3641 #, c-format
|
|
3642 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
3643 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
|
|
3644
|
|
3645 msgid " (line deleted)"
|
|
3646 msgstr " (řádek smazán)"
|
|
3647
|
|
3648 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
3649 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu"
|
|
3650
|
|
3651 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
3652 msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu"
|
|
3653
|
|
3654 #, c-format
|
|
3655 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
3656 msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d"
|
|
3657
|
|
3658 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
3659 msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'"
|
|
3660
|
|
3661 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
3662 msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý"
|
|
3663
|
|
3664 #, c-format
|
|
3665 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
3666 msgstr "E61: %s*"
|
|
3667
|
|
3668 #, c-format
|
|
3669 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
3670 msgstr "E62: %s%c"
|
|
3671
|
|
3672 #, c-format
|
|
3673 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
3674 msgstr "E64: %s%c nic není"
|
|
3675
|
|
3676 #, c-format
|
|
3677 msgid "Syntax error in %s{...}"
|
|
3678 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
|
|
3679
|
|
3680 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
3681 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?"
|
|
3682
|
|
3683 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
3684 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku"
|
|
3685
|
|
3686 msgid "External submatches:\n"
|
|
3687 msgstr "Vnější podřazené shody:\n"
|
|
3688
|
|
3689 #, c-format
|
|
3690 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
3691 msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld"
|
|
3692
|
|
3693 msgid " VREPLACE"
|
|
3694 msgstr " VREPLACE"
|
|
3695
|
|
3696 msgid " REPLACE"
|
|
3697 msgstr " REPLACE"
|
|
3698
|
|
3699 msgid " REVERSE"
|
|
3700 msgstr " REVERSE"
|
|
3701
|
|
3702 msgid " INSERT"
|
|
3703 msgstr " INSERT"
|
|
3704
|
|
3705 msgid " (insert)"
|
|
3706 msgstr " (insert)"
|
|
3707
|
|
3708 msgid " (replace)"
|
|
3709 msgstr " (replace)"
|
|
3710
|
|
3711 msgid " (vreplace)"
|
|
3712 msgstr " (vreplace)"
|
|
3713
|
|
3714 msgid " Hebrew"
|
|
3715 msgstr " hebrejský"
|
|
3716
|
|
3717 msgid " (lang)"
|
|
3718 msgstr " (lang)"
|
|
3719
|
|
3720 msgid " (paste)"
|
|
3721 msgstr " (paste)"
|
|
3722
|
|
3723 msgid " SELECT"
|
|
3724 msgstr " SHODY"
|
|
3725
|
|
3726 msgid " VISUAL"
|
|
3727 msgstr " VIZUÁLNÍ"
|
|
3728
|
|
3729 msgid " BLOCK"
|
|
3730 msgstr " BLOK"
|
|
3731
|
|
3732 msgid " LINE"
|
|
3733 msgstr " ŘÁDEK"
|
|
3734
|
|
3735 msgid "recording"
|
|
3736 msgstr "nahrávám"
|
|
3737
|
|
3738 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
3739 msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce"
|
|
3740
|
|
3741 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
3742 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku"
|
|
3743
|
|
3744 #, c-format
|
|
3745 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
3746 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s"
|
|
3747
|
|
3748 #, c-format
|
|
3749 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
3750 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s"
|
|
3751
|
|
3752 #, c-format
|
|
3753 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
3754 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s"
|
|
3755
|
|
3756 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
3757 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'"
|
|
3758
|
|
3759 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
3760 msgstr " (včetně již vypsaných shod)"
|
|
3761
|
|
3762 #. cursor at status line
|
|
3763 msgid "--- Included files "
|
|
3764 msgstr "--- Vložené soubory"
|
|
3765
|
|
3766 msgid "not found "
|
|
3767 msgstr " nenalezeny"
|
|
3768
|
|
3769 msgid "in path ---\n"
|
|
3770 msgstr "v cestě ---\n"
|
|
3771
|
|
3772 msgid " (Already listed)"
|
|
3773 msgstr " (Již vypsáno)"
|
|
3774
|
|
3775 msgid " NOT FOUND"
|
|
3776 msgstr " NENALEZENY"
|
|
3777
|
|
3778 #, c-format
|
|
3779 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
3780 msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s"
|
|
3781
|
|
3782 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
3783 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku"
|
|
3784
|
|
3785 msgid "All included files were found"
|
|
3786 msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny"
|
|
3787
|
|
3788 msgid "No included files"
|
|
3789 msgstr "Žádné vložené soubory"
|
|
3790
|
|
3791 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
3792 msgstr "E388: Nelze nalézt definici"
|
|
3793
|
|
3794 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
3795 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek"
|
|
3796
|
|
3797 #, c-format
|
|
3798 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
3799 msgstr "E390: nepřípustný argument: %s"
|
|
3800
|
|
3801 #, c-format
|
|
3802 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
3803 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje"
|
|
3804
|
|
3805 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
3806 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe"
|
|
3807
|
|
3808 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
3809 msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu"
|
|
3810
|
|
3811 msgid "no syncing"
|
|
3812 msgstr "žádná synchronizace"
|
|
3813
|
|
3814 msgid "syncing starts "
|
|
3815 msgstr "synchronizace začíná "
|
|
3816
|
|
3817 msgid " lines before top line"
|
|
3818 msgstr " řádků před začátkem"
|
|
3819
|
|
3820 msgid ""
|
|
3821 "\n"
|
|
3822 "--- Syntax sync items ---"
|
|
3823 msgstr ""
|
|
3824 "\n"
|
|
3825 "--- Položky synchronizace syntaxe ---"
|
|
3826
|
|
3827 msgid ""
|
|
3828 "\n"
|
|
3829 "syncing on items"
|
|
3830 msgstr ""
|
|
3831 "\n"
|
|
3832 "synchronizuji předměty"
|
|
3833
|
|
3834 msgid ""
|
|
3835 "\n"
|
|
3836 "--- Syntax items ---"
|
|
3837 msgstr ""
|
|
3838 "\n"
|
|
3839 "--- Předměty syntaxe ---"
|
|
3840
|
|
3841 #, c-format
|
|
3842 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
3843 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje"
|
|
3844
|
|
3845 msgid "minimal "
|
|
3846 msgstr "minimální "
|
|
3847
|
|
3848 msgid "maximal "
|
|
3849 msgstr "maximální "
|
|
3850
|
|
3851 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
3852 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě"
|
|
3853
|
|
3854 #, c-format
|
|
3855 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
3856 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu"
|
|
3857
|
|
3858 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
3859 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
|
|
3860
|
|
3861 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
3862 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
|
|
3863
|
|
3864 msgid "E397: Filename required"
|
|
3865 msgstr "E397: Vyžadován název souboru"
|
|
3866
|
|
3867 #, c-format
|
|
3868 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
3869 msgstr "E398: Chybí '=': %s"
|
|
3870
|
|
3871 #, c-format
|
|
3872 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
3873 msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s"
|
|
3874
|
|
3875 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
3876 msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava"
|
|
3877
|
|
3878 #, c-format
|
|
3879 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
3880 msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen"
|
|
3881
|
|
3882 #, c-format
|
|
3883 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
3884 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s"
|
|
3885
|
|
3886 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
3887 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát"
|
|
3888
|
|
3889 #, c-format
|
|
3890 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
3891 msgstr "E404: nepřípustný argument: %s"
|
|
3892
|
|
3893 #, c-format
|
|
3894 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
3895 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s"
|
|
3896
|
|
3897 #, c-format
|
|
3898 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
3899 msgstr "E406: Prázdný argument: %s"
|
|
3900
|
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
3903 msgstr "E407: %s zde není povoleno"
|
|
3904
|
|
3905 #, c-format
|
|
3906 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
3907 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu"
|
|
3908
|
|
3909 #, c-format
|
|
3910 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
3911 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s"
|
|
3912
|
|
3913 #, c-format
|
|
3914 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
3915 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s "
|
|
3916
|
|
3917 #, c-format
|
|
3918 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
3919 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena"
|
|
3920
|
|
3921 #, c-format
|
|
3922 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
3923 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\""
|
|
3924
|
|
3925 #, c-format
|
|
3926 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
3927 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\""
|
|
3928
|
|
3929 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
3930 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován"
|
|
3931
|
|
3932 #, c-format
|
|
3933 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
3934 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s"
|
|
3935
|
|
3936 #, c-format
|
|
3937 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
3938 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s"
|
|
3939
|
|
3940 #, c-format
|
|
3941 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
3942 msgstr "E417: chybí argument: %s"
|
|
3943
|
|
3944 #, c-format
|
|
3945 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
3946 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s"
|
|
3947
|
|
3948 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
3949 msgstr "E419: barva popředí není známá"
|
|
3950
|
|
3951 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
3952 msgstr "E420: barva popředí není známá"
|
|
3953
|
|
3954 #, c-format
|
|
3955 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
3956 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno"
|
|
3957
|
|
3958 #, c-format
|
|
3959 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
3960 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý"
|
|
3961
|
|
3962 #, c-format
|
|
3963 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
3964 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s"
|
|
3965
|
|
3966 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
3967 msgstr ""
|
|
3968 "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů"
|
|
3969
|
|
3970 msgid "at bottom of tag stack"
|
|
3971 msgstr "konec seznamu tagů"
|
|
3972
|
|
3973 msgid "at top of tag stack"
|
|
3974 msgstr "začátek seznamu tagů"
|
|
3975
|
|
3976 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
3977 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit"
|
|
3978
|
|
3979 #, c-format
|
|
3980 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
3981 msgstr "E426: tag %s nenalezen"
|
|
3982
|
|
3983 msgid " # pri kind tag"
|
|
3984 msgstr " # pri typ tag"
|
|
3985
|
|
3986 msgid "file\n"
|
|
3987 msgstr "soubor\n"
|
|
3988
|
|
3989 #.
|
|
3990 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
3991 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
3992 #.
|
|
3993 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
3994 msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): "
|
|
3995
|
|
3996 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
3997 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag"
|
|
3998
|
|
3999 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4000 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit"
|
|
4001
|
|
4002 #, c-format
|
|
4003 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4004 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje"
|
|
4005
|
|
4006 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4007 #, c-format
|
|
4008 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4009 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s"
|
|
4010
|
|
4011 msgid " or more"
|
|
4012 msgstr " nebo více"
|
|
4013
|
|
4014 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4015 msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!"
|
|
4016
|
|
4017 #, c-format
|
|
4018 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4019 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje"
|
|
4020
|
|
4021 #. Highlight title
|
|
4022 msgid ""
|
|
4023 "\n"
|
|
4024 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4025 msgstr ""
|
|
4026 "\n"
|
|
4027 " # CÍL tag START řádek v souboru/textu"
|
|
4028
|
|
4029 msgid "Linear tag search"
|
|
4030 msgstr "Lineární hledání tagu"
|
|
4031
|
|
4032 msgid "Binary tag search"
|
|
4033 msgstr "Binární hledání tagu"
|
|
4034
|
|
4035 #, c-format
|
|
4036 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4037 msgstr "Prohledávám soubor tagů %s"
|
|
4038
|
|
4039 #, c-format
|
|
4040 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4041 msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n"
|
|
4042
|
|
4043 #, c-format
|
|
4044 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4045 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\""
|
|
4046
|
|
4047 #, c-format
|
|
4048 msgid "Before byte %ld"
|
|
4049 msgstr "Před bajtem %ld"
|
|
4050
|
|
4051 #, c-format
|
|
4052 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4053 msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen"
|
|
4054
|
|
4055 #. never opened any tags file
|
|
4056 msgid "E433: No tags file"
|
|
4057 msgstr "E433: Žádný soubor tagů"
|
|
4058
|
|
4059 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4060 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů"
|
|
4061
|
|
4062 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4063 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!"
|
|
4064
|
|
4065 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4066 msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:"
|
|
4067
|
|
4068 msgid "defaulting to '"
|
|
4069 msgstr "implicitní terminál '"
|
|
4070
|
|
4071 msgid "Cannot open termcap file"
|
|
4072 msgstr "Nelze otevřít termcap"
|
|
4073
|
|
4074 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4075 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál"
|
|
4076
|
|
4077 msgid "Terminal entry not found in termcap"
|
|
4078 msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál"
|
|
4079
|
|
4080 #, c-format
|
|
4081 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4082 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\""
|
|
4083
|
|
4084 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4085 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\""
|
|
4086
|
|
4087 #. Highlight title
|
|
4088 msgid ""
|
|
4089 "\n"
|
|
4090 "--- Terminal keys ---"
|
|
4091 msgstr ""
|
|
4092 "\n"
|
|
4093 "--- Klávesy terminálu ---"
|
|
4094
|
|
4095 msgid "new shell started\n"
|
|
4096 msgstr "spuštěn nový shell\n"
|
|
4097
|
|
4098 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4099 msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n"
|
|
4100
|
|
4101 #. must display the prompt
|
|
4102 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4103 msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat"
|
|
4104
|
|
4105 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4106 msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná"
|
|
4107
|
|
4108 msgid "1 change"
|
|
4109 msgstr "počet změn: 1"
|
|
4110
|
|
4111 #, c-format
|
|
4112 msgid "%ld changes"
|
|
4113 msgstr "počet změn: %ld"
|
|
4114
|
|
4115 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4116 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen"
|
|
4117
|
|
4118 msgid "E440: undo line missing"
|
|
4119 msgstr "E440: chybí undo řádek"
|
|
4120
|
|
4121 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4122 msgid ""
|
|
4123 "\n"
|
|
4124 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4125 msgstr ""
|
|
4126 "\n"
|
|
4127 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows"
|
|
4128
|
|
4129 msgid ""
|
|
4130 "\n"
|
|
4131 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4132 msgstr ""
|
|
4133 "\n"
|
|
4134 "32 bitová GUI verze pro MS Windows"
|
|
4135
|
|
4136 msgid " in Win32s mode"
|
|
4137 msgstr " ve Win32s režimu"
|
|
4138
|
|
4139 msgid " with OLE support"
|
|
4140 msgstr " s OLE podporou"
|
|
4141
|
|
4142 msgid ""
|
|
4143 "\n"
|
|
4144 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4145 msgstr ""
|
|
4146 "\n"
|
|
4147 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu"
|
|
4148
|
|
4149 msgid ""
|
|
4150 "\n"
|
|
4151 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4152 msgstr ""
|
|
4153 "\n"
|
|
4154 "16 bitová verze pro MS Windows"
|
|
4155
|
|
4156 msgid ""
|
|
4157 "\n"
|
|
4158 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4159 msgstr ""
|
|
4160 "\n"
|
|
4161 "32 bitová verze pro MS Windows"
|
|
4162
|
|
4163 msgid ""
|
|
4164 "\n"
|
|
4165 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4166 msgstr ""
|
|
4167 "\n"
|
|
4168 "16 bitová MS-DOS verze"
|
|
4169
|
|
4170 msgid ""
|
|
4171 "\n"
|
|
4172 "MacOS X (unix) version"
|
|
4173 msgstr ""
|
|
4174 "\n"
|
|
4175 "MacOS X (unix) verze"
|
|
4176
|
|
4177 msgid ""
|
|
4178 "\n"
|
|
4179 "MacOS X version"
|
|
4180 msgstr ""
|
|
4181 "\n"
|
|
4182 "MacOS X verze"
|
|
4183
|
|
4184 msgid ""
|
|
4185 "\n"
|
|
4186 "MacOS version"
|
|
4187 msgstr ""
|
|
4188 "\n"
|
|
4189 "MacOS verze"
|
|
4190
|
|
4191 msgid ""
|
|
4192 "\n"
|
|
4193 "RISC OS version"
|
|
4194 msgstr ""
|
|
4195 "\n"
|
|
4196 "RISC OS verze"
|
|
4197
|
|
4198 msgid ""
|
|
4199 "\n"
|
|
4200 "Included patches: "
|
|
4201 msgstr ""
|
|
4202 "\n"
|
|
4203 "Použité záplaty: "
|
|
4204
|
|
4205 msgid ""
|
|
4206 "\n"
|
|
4207 "Compiled "
|
|
4208 msgstr ""
|
|
4209 "\n"
|
|
4210 "přeložil "
|
|
4211
|
|
4212 msgid "by "
|
|
4213 msgstr " "
|
|
4214
|
|
4215 msgid ""
|
|
4216 "\n"
|
|
4217 "Huge version "
|
|
4218 msgstr ""
|
|
4219 "\n"
|
|
4220 "maximální verze"
|
|
4221
|
|
4222 msgid ""
|
|
4223 "\n"
|
|
4224 "Big version "
|
|
4225 msgstr ""
|
|
4226 "\n"
|
|
4227 "velká verze "
|
|
4228
|
|
4229 msgid ""
|
|
4230 "\n"
|
|
4231 "Normal version "
|
|
4232 msgstr ""
|
|
4233 "\n"
|
|
4234 "normální verze"
|
|
4235
|
|
4236 msgid ""
|
|
4237 "\n"
|
|
4238 "Small version "
|
|
4239 msgstr ""
|
|
4240 "\n"
|
|
4241 "malá verze "
|
|
4242
|
|
4243 msgid ""
|
|
4244 "\n"
|
|
4245 "Tiny version "
|
|
4246 msgstr ""
|
|
4247 "\n"
|
|
4248 "minimální verze"
|
|
4249
|
|
4250 msgid "without GUI."
|
|
4251 msgstr "bez grafického rozhraní"
|
|
4252
|
|
4253 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
4254 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME"
|
|
4255
|
|
4256 msgid "with GTK GUI."
|
|
4257 msgstr "s rozhraním GTK"
|
|
4258
|
|
4259 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
4260 msgstr "s rozhraním X11-Motif"
|
|
4261
|
|
4262 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
4263 msgstr "S rozhraním X11-Athena"
|
|
4264
|
|
4265 msgid "with BeOS GUI."
|
|
4266 msgstr "s rozhraním BeOS"
|
|
4267
|
|
4268 msgid "with Photon GUI."
|
|
4269 msgstr "s rozhraním Photon"
|
|
4270
|
|
4271 msgid "with GUI."
|
|
4272 msgstr "s grafickým rozhraním"
|
|
4273
|
|
4274 msgid "with Carbon GUI."
|
|
4275 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon"
|
|
4276
|
|
4277 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4278 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa"
|
|
4279
|
|
4280 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4281 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním"
|
|
4282
|
|
4283 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
4284 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
|
|
4285
|
|
4286 msgid " system vimrc file: \""
|
|
4287 msgstr " systémový vimrc soubor: \""
|
|
4288
|
|
4289 msgid " user vimrc file: \""
|
|
4290 msgstr " uživatelský vimrc soubor: \""
|
|
4291
|
|
4292 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
4293 msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \""
|
|
4294
|
|
4295 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
4296 msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \""
|
|
4297
|
|
4298 msgid " user exrc file: \""
|
|
4299 msgstr " uživatelský exrc soubor: \""
|
|
4300
|
|
4301 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4302 msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \""
|
|
4303
|
|
4304 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4305 msgstr " systémový gvimrc soubor: \""
|
|
4306
|
|
4307 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4308 msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \""
|
|
4309
|
|
4310 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
4311 msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \""
|
|
4312
|
|
4313 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
4314 msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \""
|
|
4315
|
|
4316 msgid " system menu file: \""
|
|
4317 msgstr " systémový soubor s menu: \""
|
|
4318
|
|
4319 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4320 msgstr " implicitní hodnota $VIM:\""
|
|
4321
|
|
4322 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
4323 msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \""
|
|
4324
|
|
4325 msgid "Compilation: "
|
|
4326 msgstr "Překlad: "
|
|
4327
|
|
4328 msgid "Compiler: "
|
|
4329 msgstr "Překladač: "
|
|
4330
|
|
4331 msgid "Linking: "
|
|
4332 msgstr "Linkuji: "
|
|
4333
|
|
4334 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
4335 msgstr " PODPORA LADĚNÍ"
|
|
4336
|
|
4337 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4338 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
4339
|
|
4340 msgid "version "
|
|
4341 msgstr "verze "
|
|
4342
|
|
4343 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4344 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další"
|
|
4345
|
|
4346 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4347 msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem"
|
|
4348
|
|
4349 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4350 msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!"
|
|
4351
|
|
4352 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4353 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>"
|
|
4354
|
|
4355 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4356 msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu"
|
|
4357
|
|
4358 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4359 msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu"
|
|
4360
|
|
4361 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4362 msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6"
|
|
4363
|
|
4364 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
4365 msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi"
|
|
4366
|
|
4367 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
4368 msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim"
|
|
4369
|
|
4370 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
4371 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>"
|
|
4372
|
|
4373 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
4374 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME"
|
|
4375
|
|
4376 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
4377 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace"
|
|
4378
|
|
4379 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
4380 msgstr "E441: Není žádné preview okno není"
|
|
4381
|
|
4382 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
4383 msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright"
|
|
4384
|
|
4385 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
4386 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno"
|
|
4387
|
|
4388 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
4389 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít"
|
|
4390
|
|
4391 msgid "Already only one window"
|
|
4392 msgstr "Již existuje pouze jedno okno"
|
|
4393
|
|
4394 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
4395 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny"
|
|
4396
|
|
4397 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
4398 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru"
|
|
4399
|
|
4400 #, c-format
|
|
4401 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4402 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
|
|
4403
|
|
4404 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
4405 msgstr "Editace &multiple Vimy"
|
|
4406
|
|
4407 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
4408 msgstr "Editace jedním $Vim -em"
|
|
4409
|
|
4410 msgid "Edit with &Vim"
|
|
4411 msgstr "Editace &Vim -em"
|
|
4412
|
|
4413 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
4414 msgstr "Editace existujícím Vimem - &"
|
|
4415
|
|
4416 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
4417 msgstr "Editace vybraných souborů Vimem"
|
|
4418
|
|
4419 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
4420 msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!"
|
|
4421
|
|
4422 msgid "gvimext.dll error"
|
|
4423 msgstr "chyba gvimext.dll"
|
|
4424
|
|
4425 msgid "Path length too long!"
|
|
4426 msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý"
|
|
4427
|
|
4428 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
4429 msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--"
|
|
4430
|
|
4431 #.
|
|
4432 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
4433 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
4434 #.
|
|
4435 msgid "Command aborted"
|
|
4436 msgstr "Příkaz přerušen"
|
|
4437
|
|
4438 msgid "Argument required"
|
|
4439 msgstr "Je vyžadován argument"
|
|
4440
|
|
4441 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
4442 msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &"
|
|
4443
|
|
4444 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
4445 msgstr ""
|
|
4446 "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení"
|
|
4447
|
|
4448 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
4449 msgstr ""
|
|
4450 "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu "
|
|
4451 "povolen."
|
|
4452
|
|
4453 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
4454 msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)"
|
|
4455
|
|
4456 msgid "Command failed"
|
|
4457 msgstr "Příkaz selhal"
|
|
4458
|
|
4459 msgid "Internal error"
|
|
4460 msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
4461
|
|
4462 msgid "Interrupted"
|
|
4463 msgstr "Přerušeno"
|
|
4464
|
|
4465 msgid "E14: Invalid address"
|
|
4466 msgstr "E14: Chybná adresa"
|
|
4467
|
|
4468 msgid "Invalid argument"
|
|
4469 msgstr "Chybný argument"
|
|
4470
|
|
4471 #, c-format
|
|
4472 msgid "Invalid argument: %s"
|
|
4473 msgstr "Chybný argument: %s"
|
|
4474
|
|
4475 #, c-format
|
|
4476 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
4477 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
|
|
4478
|
|
4479 msgid "E16: Invalid range"
|
|
4480 msgstr "E16: Chybný rozsah"
|
|
4481
|
|
4482 msgid "Invalid command"
|
|
4483 msgstr "Chybný příkaz"
|
|
4484
|
|
4485 #, c-format
|
|
4486 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
4487 msgstr "E17: \"%s\" je adresářem"
|
|
4488
|
|
4489 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
4490 msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='"
|
|
4491
|
|
4492 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
4493 msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku"
|
|
4494
|
|
4495 msgid "E20: Mark not set"
|
|
4496 msgstr "E20: není nastavena"
|
|
4497
|
|
4498 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
4499 msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'"
|
|
4500
|
|
4501 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
4502 msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko"
|
|
4503
|
|
4504 msgid "E23: No alternate file"
|
|
4505 msgstr "E23: Žádný alternativní soubor"
|
|
4506
|
|
4507 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
4508 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje"
|
|
4509
|
|
4510 msgid "No ! allowed"
|
|
4511 msgstr "! není povoleno"
|
|
4512
|
|
4513 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
4514 msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu"
|
|
4515
|
|
4516 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4517 msgstr ""
|
|
4518 "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n"
|
|
4519
|
|
4520 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4521 msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n"
|
|
4522
|
|
4523 #, c-format
|
|
4524 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
4525 msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje"
|
|
4526
|
|
4527 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
4528 msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text"
|
|
4529
|
|
4530 msgid "E30: No previous command line"
|
|
4531 msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka"
|
|
4532
|
|
4533 msgid "E31: No such mapping"
|
|
4534 msgstr "E31: Žádné takové mapování"
|
|
4535
|
|
4536 msgid "No match"
|
|
4537 msgstr "Žádná shoda"
|
|
4538
|
|
4539 #, c-format
|
|
4540 msgid "No match: %s"
|
|
4541 msgstr "Žádná shoda: %s"
|
|
4542
|
|
4543 msgid "E32: No file name"
|
|
4544 msgstr "E32: Žádný název souboru"
|
|
4545
|
|
4546 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
4547 msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz"
|
|
4548
|
|
4549 msgid "E34: No previous command"
|
|
4550 msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz"
|
|
4551
|
|
4552 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
4553 msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz"
|
|
4554
|
|
4555 msgid "No range allowed"
|
|
4556 msgstr "Rozsah není povolen"
|
|
4557
|
|
4558 msgid "E36: Not enough room"
|
|
4559 msgstr "E36: Nedostatek místa"
|
|
4560
|
|
4561 #, c-format
|
|
4562 msgid "Can't create file %s"
|
|
4563 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s"
|
|
4564
|
|
4565 msgid "Can't get temp file name"
|
|
4566 msgstr "Nelze získat název dočasného souboru"
|
|
4567
|
|
4568 #, c-format
|
|
4569 msgid "Can't open file %s"
|
|
4570 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
|
|
4571
|
|
4572 #, c-format
|
|
4573 msgid "Can't read file %s"
|
|
4574 msgstr "Nelze číst soubor %s"
|
|
4575
|
|
4576 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
|
|
4577 msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)"
|
|
4578
|
|
4579 msgid "E38: Null argument"
|
|
4580 msgstr "E38: Nulový argument"
|
|
4581
|
|
4582 msgid "E39: Number expected"
|
|
4583 msgstr "E39: Očekáváno číslo"
|
|
4584
|
|
4585 #, c-format
|
|
4586 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
4587 msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s"
|
|
4588
|
|
4589 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
4590 msgstr "E41: Nedostatek paměti!"
|
|
4591
|
|
4592 msgid "Pattern not found"
|
|
4593 msgstr "Vzor nenalezen"
|
|
4594
|
|
4595 #, c-format
|
|
4596 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
4597 msgstr "Vzor nenalezen: %s"
|
|
4598
|
|
4599 msgid "Argument must be positive"
|
|
4600 msgstr "Argument musí být kladný"
|
|
4601
|
|
4602 msgid "E42: No Errors"
|
|
4603 msgstr "E42: Žádné chyby"
|
|
4604
|
|
4605 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
4606 msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání"
|
|
4607
|
|
4608 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
4609 msgstr "E44: poškozený regexp program"
|
|
4610
|
|
4611 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
|
|
4612 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)"
|
|
4613
|
|
4614 #, c-format
|
|
4615 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
4616 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\""
|
|
4617
|
|
4618 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
4619 msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru"
|
|
4620
|
|
4621 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
4622 msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno"
|
|
4623
|
|
4624 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
4625 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'"
|
|
4626
|
|
4627 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
4628 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná"
|
|
4629
|
|
4630 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
4631 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru"
|
|
4632
|
|
4633 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
4634 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný"
|
|
4635
|
|
4636 msgid "E74: Command too complex"
|
|
4637 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý"
|
|
4638
|
|
4639 msgid "E75: Name too long"
|
|
4640 msgstr "E75: Název je příliš dlouhý"
|
|
4641
|
|
4642 msgid "E76: Too many ["
|
|
4643 msgstr "E76: příliš mnoho ["
|
|
4644
|
|
4645 msgid "E77: Too many file names"
|
|
4646 msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů"
|
|
4647
|
|
4648 msgid "Trailing characters"
|
|
4649 msgstr "Nadbytečné znaky na konci"
|
|
4650
|
|
4651 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
4652 msgstr "E78: Neznámá značka"
|
|
4653
|
|
4654 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
4655 msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky"
|
|
4656
|
|
4657 msgid "E80: Error while writing"
|
|
4658 msgstr "E80: Chyba při ukládání"
|
|
4659
|
|
4660 msgid "Zero count"
|
|
4661 msgstr "Nulový počet"
|
|
4662
|
|
4663 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
4664 msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu"
|