Mercurial > vim
annotate src/po/eo.po @ 2214:f8222d1f9a73 vim73
Included patch for persistent undo. Lots of changes and added test.
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Sun, 23 May 2010 23:34:36 +0200 |
parents | 3259c3923c1e |
children | b7cb69ab616d |
rev | line source |
---|---|
1621 | 1 # Esperanto Translation for Vim |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
1698 | 6 # UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE <dominique.pelle ĉe gmail.com> |
1621 | 7 # PROVLEGANTO(J) Felipe CASTRO <fefcas ĉe gmail.com> |
8 # Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe skynet.be> | |
9 # Yves NEVELSTEEN | |
10 # | |
11 # Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj: | |
12 # Revo: http://www.reta-vortaro.de/revo/ | |
13 # Komputeko: http://komputeko.net/index_eo.php | |
14 # Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/ | |
15 # | |
1698 | 16 # Lasta versio: |
17 # http://svn.ikso.net/programtradukoj/vim/vim7/src/po/eo.po | |
1621 | 18 # |
19 # Ĉiu komento estas bonvenata... | |
20 # Every remark is welcome... | |
21 # | |
22 msgid "" | |
23 msgstr "" | |
24 "Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n" | |
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
2098
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
26 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 21:54+0100\n" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
27 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 21:56+0100\n" |
1621 | 28 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n" |
29 "Language-Team: \n" | |
30 "MIME-Version: 1.0\n" | |
31 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
33 | |
34 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
35 msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..." | |
36 | |
37 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
38 msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..." | |
39 | |
40 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
41 msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita" | |
42 | |
43 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
44 msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita" | |
45 | |
46 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
47 msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita" | |
48 | |
49 msgid "1 buffer unloaded" | |
50 msgstr "1 bufro malŝargita" | |
51 | |
52 #, c-format | |
53 msgid "%d buffers unloaded" | |
54 msgstr "%d bufroj malŝargitaj" | |
55 | |
56 msgid "1 buffer deleted" | |
57 msgstr "1 bufro forviŝita" | |
58 | |
59 #, c-format | |
60 msgid "%d buffers deleted" | |
61 msgstr "%d bufroj forviŝitaj" | |
62 | |
63 msgid "1 buffer wiped out" | |
64 msgstr "1 bufro detruita" | |
65 | |
66 #, c-format | |
67 msgid "%d buffers wiped out" | |
68 msgstr "%d bufroj detruitaj" | |
69 | |
70 msgid "E84: No modified buffer found" | |
71 msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita" | |
72 | |
73 #. back where we started, didn't find anything. | |
74 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
75 msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro" | |
76 | |
77 #, c-format | |
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
79 msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas" | |
80 | |
81 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
82 msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron" | |
83 | |
84 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
85 msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron" | |
86 | |
87 #, c-format | |
88 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
89 msgstr "" | |
90 "E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por " | |
91 "transpasi)" | |
92 | |
93 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
94 msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron" | |
95 | |
96 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
97 msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas" | |
98 | |
99 #, c-format | |
100 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
101 msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita" | |
102 | |
103 #, c-format | |
104 msgid "E93: More than one match for %s" | |
105 msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s" | |
106 | |
107 #, c-format | |
108 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
109 msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s" | |
110 | |
111 #, c-format | |
112 msgid "line %ld" | |
113 msgstr "linio %ld" | |
114 | |
115 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
116 msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas" | |
117 | |
118 msgid " [Modified]" | |
119 msgstr "[Modifita]" | |
120 | |
121 msgid "[Not edited]" | |
122 msgstr "[Ne redaktita]" | |
123 | |
124 msgid "[New file]" | |
125 msgstr "[Nova dosiero]" | |
126 | |
127 msgid "[Read errors]" | |
128 msgstr "[Eraroj de legado]" | |
129 | |
130 msgid "[readonly]" | |
131 msgstr "[nurlegebla]" | |
132 | |
133 #, c-format | |
134 msgid "1 line --%d%%--" | |
135 msgstr "1 linio --%d%%--" | |
136 | |
137 #, c-format | |
138 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
139 msgstr "%ld linioj --%d%%--" | |
140 | |
141 #, c-format | |
142 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
143 msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol " | |
144 | |
145 msgid "[No Name]" | |
146 msgstr "[Neniu nomo]" | |
147 | |
148 #. must be a help buffer | |
149 msgid "help" | |
150 msgstr "helpo" | |
151 | |
152 msgid "[Help]" | |
153 msgstr "[Helpo]" | |
154 | |
155 msgid "[Preview]" | |
156 msgstr "[Antaŭvido]" | |
157 | |
158 msgid "All" | |
159 msgstr "Ĉio" | |
160 | |
161 msgid "Bot" | |
162 msgstr "Subo" | |
163 | |
164 msgid "Top" | |
165 msgstr "Supro" | |
166 | |
167 #, c-format | |
168 msgid "" | |
169 "\n" | |
170 "# Buffer list:\n" | |
171 msgstr "" | |
172 "\n" | |
173 "# Listo de bufroj:\n" | |
174 | |
175 msgid "[Location List]" | |
176 msgstr "[Listo de lokoj]" | |
177 | |
178 # DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix? | |
179 msgid "[Quickfix List]" | |
180 msgstr "[Listo de rapidriparoj]" | |
181 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
182 msgid "[Scratch]" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
183 msgstr "[Malneto]" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
184 |
1621 | 185 # DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign" |
186 msgid "" | |
187 "\n" | |
188 "--- Signs ---" | |
189 msgstr "" | |
190 "\n" | |
191 "--- Emfazaj simbolaĵoj ---" | |
192 | |
193 #, c-format | |
194 msgid "Signs for %s:" | |
195 msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:" | |
196 | |
197 #, c-format | |
198 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
199 msgstr " linio=%ld id=%d nomo=%s" | |
200 | |
201 #, c-format | |
202 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
203 msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn" | |
204 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
205 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
206 msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
207 |
1621 | 208 msgid "E97: Cannot create diffs" |
209 msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn" | |
210 | |
211 msgid "Patch file" | |
212 msgstr "Flika dosiero" | |
213 | |
2098
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
214 msgid "E816: Cannot read patch output" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
215 msgstr "E816: Ne eblas legi eliron de flikilo \"patch\"" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
216 |
1621 | 217 msgid "E98: Cannot read diff output" |
2098
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
218 msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferencilo \"diff\"" |
1621 | 219 |
220 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
221 msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo" | |
222 | |
223 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
224 msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla" | |
225 | |
226 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
227 msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo" | |
228 | |
229 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
230 msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi" | |
231 | |
232 #, c-format | |
233 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
234 msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\"" | |
235 | |
236 #, c-format | |
237 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
238 msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo" | |
239 | |
240 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
241 msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite" | |
242 | |
243 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
244 msgstr "E104: Eskapsigno malpermesita en duliteraĵo" | |
245 | |
246 msgid "E544: Keymap file not found" | |
247 msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas" | |
248 | |
249 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
250 msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto" | |
251 | |
252 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
253 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo" | |
254 | |
255 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
256 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)" | |
257 | |
258 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
259 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
260 msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
261 | |
262 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
263 msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)" | |
264 | |
265 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
266 msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)" | |
267 | |
268 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
269 msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)" | |
270 | |
271 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
272 msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)" | |
273 | |
274 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
275 msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)" | |
276 | |
277 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
278 msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)" | |
279 | |
280 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
281 msgstr " Kompletigo de tesaŭro (^T^N^P)" | |
282 | |
283 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
284 msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)" | |
285 | |
286 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
287 msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)" | |
288 | |
289 # DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon? | |
290 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
291 msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)" | |
292 | |
293 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
294 msgstr " Sugesto de literumo (s^N^P)" | |
295 | |
296 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
297 msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)" | |
298 | |
299 msgid "Hit end of paragraph" | |
300 msgstr "Atingis finon de alineo" | |
301 | |
302 msgid "'dictionary' option is empty" | |
303 msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena" | |
304 | |
305 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
306 msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena" | |
307 | |
308 #, c-format | |
309 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
310 msgstr "Analizas vortaron: %s" | |
311 | |
312 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
313 msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)" | |
314 | |
315 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
316 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)" | |
317 | |
318 #, c-format | |
319 msgid "Scanning: %s" | |
320 msgstr "Analizas: %s" | |
321 | |
322 msgid "Scanning tags." | |
323 msgstr "Analizas etikedojn." | |
324 | |
325 msgid " Adding" | |
326 msgstr " Aldonanta" | |
327 | |
328 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
329 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
330 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
331 #. | |
332 msgid "-- Searching..." | |
333 msgstr "-- Serĉanta..." | |
334 | |
335 msgid "Back at original" | |
336 msgstr "Reveninta al originalo" | |
337 | |
338 msgid "Word from other line" | |
339 msgstr "Vorto el alia linio" | |
340 | |
341 msgid "The only match" | |
342 msgstr "La sola kongruo" | |
343 | |
344 #, c-format | |
345 msgid "match %d of %d" | |
346 msgstr "kongruo %d de %d" | |
347 | |
348 #, c-format | |
349 msgid "match %d" | |
350 msgstr "kongruo %d" | |
351 | |
352 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
353 msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\"" | |
354 | |
355 #, c-format | |
356 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
357 msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld" | |
358 | |
359 #, c-format | |
360 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
361 msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s" | |
362 | |
363 msgid "E111: Missing ']'" | |
364 msgstr "E111: Mankas ']'" | |
365 | |
366 #, c-format | |
367 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
368 msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo" | |
369 | |
370 #, c-format | |
371 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
372 msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro" | |
373 | |
374 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
375 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro" | |
376 | |
377 msgid "E714: List required" | |
378 msgstr "E714: Listo bezonata" | |
379 | |
380 msgid "E715: Dictionary required" | |
381 msgstr "E715: Vortaro bezonata" | |
382 | |
383 #, c-format | |
384 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
385 msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s" | |
386 | |
387 #, c-format | |
388 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
389 msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s" | |
390 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
393 msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)" | |
394 | |
395 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
396 msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas" | |
397 | |
398 msgid "E718: Funcref required" | |
399 msgstr "E718: Funcref bezonata" | |
400 | |
401 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
402 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro" | |
403 | |
404 #, c-format | |
405 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
406 msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s=" | |
407 | |
408 #, c-format | |
409 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
410 msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s" | |
411 | |
412 #, c-format | |
413 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
414 msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s" | |
415 | |
416 msgid "E687: Less targets than List items" | |
417 msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj" | |
418 | |
419 msgid "E688: More targets than List items" | |
420 msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj" | |
421 | |
422 msgid "Double ; in list of variables" | |
423 msgstr "Duobla ; en listo de variabloj" | |
424 | |
425 #, c-format | |
426 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
427 msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s" | |
428 | |
429 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
430 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron" | |
431 | |
432 msgid "E708: [:] must come last" | |
433 msgstr "E708: [:] devas esti laste" | |
434 | |
435 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
436 msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron" | |
437 | |
438 msgid "E710: List value has more items than target" | |
439 msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo" | |
440 | |
441 msgid "E711: List value has not enough items" | |
442 msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj" | |
443 | |
444 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
445 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\"" | |
446 | |
447 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
448 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
449 msgstr "E107: Mankas krampoj: %s" |
1621 | 450 |
451 #, c-format | |
452 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
453 msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\"" | |
454 | |
455 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
456 msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por malŝlosi" | |
457 | |
458 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
459 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'" | |
460 | |
461 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
462 msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo" | |
463 | |
464 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
465 msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj" | |
466 | |
467 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
468 msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro" | |
469 | |
470 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
471 msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro" | |
472 | |
473 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
474 msgstr "E693: Eblas nur kompari Funcref kun Funcref" | |
475 | |
476 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
477 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj" | |
478 | |
1668 | 479 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
1698 | 480 msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro" |
1668 | 481 |
1621 | 482 msgid "E110: Missing ')'" |
483 msgstr "E110: Mankas ')'" | |
484 | |
485 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
486 msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref" | |
487 | |
488 #, c-format | |
489 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
490 msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s" | |
491 | |
492 #, c-format | |
493 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
494 msgstr "E113: Nekonata opcio: %s" | |
495 | |
496 #, c-format | |
497 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
498 msgstr "E114: Mankas citilo: %s" | |
499 | |
500 #, c-format | |
501 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
502 msgstr "E115: Mankas citilo: %s" | |
503 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
506 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s" | |
507 | |
508 #, c-format | |
509 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
510 msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s" | |
511 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
514 msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s" | |
515 | |
516 #, c-format | |
517 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
518 msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\"" | |
519 | |
520 #, c-format | |
521 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
522 msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s" | |
523 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
526 msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s" | |
527 | |
528 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
529 msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi" | |
530 | |
531 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
532 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
533 msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
534 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
535 #, c-format |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
536 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
537 msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
538 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
539 #, c-format |
1621 | 540 msgid "E117: Unknown function: %s" |
541 msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s" | |
542 | |
543 #, c-format | |
544 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
545 msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj de funkcio: %s" | |
546 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
549 msgstr "E120: <SID> estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s" | |
550 | |
551 #, c-format | |
552 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
553 msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s" | |
554 | |
1668 | 555 msgid "E808: Number or Float required" |
556 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata" | |
557 | |
1621 | 558 msgid "E699: Too many arguments" |
559 msgstr "E699: Tro da argumentoj" | |
560 | |
561 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
562 msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo" | |
563 | |
564 #. | |
565 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
566 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
567 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
568 #. | |
569 msgid "&Ok" | |
570 msgstr "&Bone" | |
571 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
574 msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s" | |
575 | |
576 #, c-format | |
577 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
578 msgstr "+-%s%3ld linioj: " | |
579 | |
580 #, c-format | |
581 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
582 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s" | |
583 | |
584 msgid "" | |
585 "&OK\n" | |
586 "&Cancel" | |
587 msgstr "" | |
588 "&Bone\n" | |
589 "&Rezigni" | |
590 | |
591 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
592 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()" | |
593 | |
594 msgid "E786: Range not allowed" | |
595 msgstr "E786: Amplekso malpermesita" | |
596 | |
597 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
598 msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()" | |
599 | |
600 msgid "E726: Stride is zero" | |
601 msgstr "E726: Paŝo estas nul" | |
602 | |
603 msgid "E727: Start past end" | |
604 msgstr "E727: Komenco preter fino" | |
605 | |
606 msgid "<empty>" | |
607 msgstr "<malplena>" | |
608 | |
609 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
610 msgstr "E240: Neniu konekto al Vim-servilo" | |
611 | |
612 #, c-format | |
613 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
614 msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s" | |
615 | |
616 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
617 msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo" | |
618 | |
619 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
620 msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)" | |
621 | |
622 msgid "E258: Unable to send to client" | |
623 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento" | |
624 | |
625 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
626 msgstr "E702: Ordiga funkcio fiaskis" | |
627 | |
628 msgid "(Invalid)" | |
629 msgstr "(Nevalida)" | |
630 | |
631 msgid "E677: Error writing temp file" | |
632 msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero" | |
633 | |
1668 | 634 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
635 msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro" | |
636 | |
637 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
638 msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro" | |
639 | |
640 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
641 msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro" | |
642 | |
643 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
644 msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro" | |
1621 | 645 |
646 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
1668 | 647 msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno" |
1621 | 648 |
649 msgid "E730: using List as a String" | |
650 msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno" | |
651 | |
652 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
653 msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno" | |
654 | |
1668 | 655 msgid "E806: using Float as a String" |
656 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnumbro kiel Ĉeno" | |
657 | |
1621 | 658 #, c-format |
659 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
660 msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref ekendas per majusklo: %s" | |
661 | |
662 #, c-format | |
663 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
664 msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s" | |
665 | |
666 #, c-format | |
667 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
668 msgstr "E706: Nekongrua datumtipo de variablo: %s" | |
669 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
672 msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s" | |
673 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
676 msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s" | |
677 | |
678 msgid "Unknown" | |
679 msgstr "Nekonata" | |
680 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
683 msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s" | |
684 | |
685 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
686 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion" | |
687 | |
688 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
689 msgid "E123: Undefined function: %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
690 msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
691 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
692 #, c-format |
1621 | 693 msgid "E124: Missing '(': %s" |
694 msgstr "E124: Mankas '(': %s" | |
695 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
698 msgstr "E125: Nevalida argumento: %s" | |
699 | |
700 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
701 msgstr "E126: Mankas \":endfunction\"" | |
702 | |
703 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
704 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
705 msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
706 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
707 #, c-format |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
708 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
709 msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
710 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
711 #, c-format |
1621 | 712 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
713 msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s" | |
714 | |
715 msgid "E129: Function name required" | |
716 msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata" | |
717 | |
718 #, c-format | |
719 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
720 msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ enhavi dupunkton: %s" | |
721 | |
722 #, c-format | |
723 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
724 msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata" | |
725 | |
726 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
727 msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'" | |
728 | |
729 #, c-format | |
730 msgid "calling %s" | |
731 msgstr "alvokas %s" | |
732 | |
733 #, c-format | |
734 msgid "%s aborted" | |
735 msgstr "%s ĉesigita" | |
736 | |
737 #, c-format | |
738 msgid "%s returning #%ld" | |
739 msgstr "%s liveras #%ld" | |
740 | |
741 #, c-format | |
742 msgid "%s returning %s" | |
743 msgstr "%s liveras %s" | |
744 | |
745 #, c-format | |
746 msgid "continuing in %s" | |
747 msgstr "daŭrigas en %s" | |
748 | |
749 msgid "E133: :return not inside a function" | |
750 msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio" | |
751 | |
752 #, c-format | |
753 msgid "" | |
754 "\n" | |
755 "# global variables:\n" | |
756 msgstr "" | |
757 "\n" | |
758 "# mallokaj variabloj:\n" | |
759 | |
760 msgid "" | |
761 "\n" | |
762 "\tLast set from " | |
763 msgstr "" | |
764 "\n" | |
765 "\tLaste ŝaltita de " | |
766 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
767 msgid "No old files" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
768 msgstr "Neniu malnova dosiero" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
769 |
1621 | 770 #, c-format |
771 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
772 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o" | |
773 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
776 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o" | |
777 | |
778 #, c-format | |
779 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
780 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o" | |
781 | |
782 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
783 msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem" | |
784 | |
785 msgid "1 line moved" | |
786 msgstr "1 linio movita" | |
787 | |
788 #, c-format | |
789 msgid "%ld lines moved" | |
790 msgstr "%ld linioj movitaj" | |
791 | |
792 #, c-format | |
793 msgid "%ld lines filtered" | |
794 msgstr "%ld linioj filtritaj" | |
795 | |
796 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
797 msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron" | |
798 | |
799 msgid "[No write since last change]\n" | |
800 msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n" | |
801 | |
802 #, c-format | |
803 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
804 msgstr "%sviminfo: %s en linio: " | |
805 | |
806 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
807 msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero" | |
808 | |
809 #, c-format | |
810 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
811 msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
812 | |
813 msgid " info" | |
814 msgstr " informo" | |
815 | |
816 msgid " marks" | |
817 msgstr " markoj" | |
818 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
819 msgid " oldfiles" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
820 msgstr " malnovaj dosieroj" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
821 |
1621 | 822 msgid " FAILED" |
823 msgstr " FIASKIS" | |
824 | |
825 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
826 #, c-format | |
827 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
828 msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s" | |
829 | |
830 #, c-format | |
831 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
832 msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!" | |
833 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
836 msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\"" | |
837 | |
838 #. Write the info: | |
839 #, c-format | |
840 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
841 msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n" | |
842 | |
843 #, c-format | |
844 msgid "" | |
845 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
846 "\n" | |
847 msgstr "" | |
848 "# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n" | |
849 "\n" | |
850 | |
851 #, c-format | |
852 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
853 msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n" | |
854 | |
855 msgid "Illegal starting char" | |
856 msgstr "Nevalida eka signo" | |
857 | |
858 msgid "Save As" | |
859 msgstr "Konservi kiel" | |
860 | |
861 msgid "Write partial file?" | |
862 msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?" | |
863 | |
864 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
865 msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron" | |
866 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
869 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?" | |
870 | |
871 #, c-format | |
872 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
873 msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?" | |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
877 msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)" | |
878 | |
879 #, c-format | |
880 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
881 msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld" | |
882 | |
883 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
884 msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'" | |
885 | |
886 #, c-format | |
887 msgid "" | |
888 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
889 "Do you wish to write anyway?" | |
890 msgstr "" | |
891 "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n" | |
892 "Ĉu vi tamen volas skribi?" | |
893 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "" | |
896 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
897 "It may still be possible to write it.\n" | |
898 "Do you wish to try?" | |
899 msgstr "" | |
900 "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n" | |
901 "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n" | |
902 "Ĉu vi volas provi?" | |
903 | |
904 #, c-format | |
905 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
906 msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" | |
907 | |
908 msgid "Edit File" | |
909 msgstr "Redakti dosieron" | |
910 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
913 msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s" | |
914 | |
915 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
916 msgstr "E144: nenumera argumento de :z" | |
917 | |
918 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
919 msgstr "E145: Ŝelkomandoj ne permesataj en rvim" | |
920 | |
921 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
922 msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj" | |
923 | |
924 #, c-format | |
925 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
926 msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
927 | |
928 msgid "(Interrupted) " | |
929 msgstr "(Interrompita) " | |
930 | |
931 msgid "1 match" | |
932 msgstr "1 kongruo" | |
933 | |
934 msgid "1 substitution" | |
935 msgstr "1 anstataŭigo" | |
936 | |
937 #, c-format | |
938 msgid "%ld matches" | |
939 msgstr "%ld kongruoj" | |
940 | |
941 #, c-format | |
942 msgid "%ld substitutions" | |
943 msgstr "%ld anstataŭigoj" | |
944 | |
945 msgid " on 1 line" | |
946 msgstr " en 1 linio" | |
947 | |
948 #, c-format | |
949 msgid " on %ld lines" | |
950 msgstr " en %ld linioj" | |
951 | |
952 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
953 msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie" | |
954 | |
955 # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin | |
956 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
957 msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global" | |
958 | |
959 #, c-format | |
960 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
961 msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s" | |
962 | |
963 #, c-format | |
964 msgid "" | |
965 "\n" | |
966 "# Last Substitute String:\n" | |
967 "$" | |
968 msgstr "" | |
969 "\n" | |
970 "# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n" | |
971 "$" | |
972 | |
973 # This message should *so* be E42! | |
974 msgid "E478: Don't panic!" | |
975 msgstr "E478: Ne paniku!" | |
976 | |
977 #, c-format | |
978 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
979 msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s" | |
980 | |
981 #, c-format | |
982 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
983 msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s" | |
984 | |
985 #, c-format | |
986 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
987 msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas" | |
988 | |
989 #, c-format | |
990 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
991 msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s" | |
992 | |
993 #, c-format | |
994 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
995 msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
999 msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo" | |
1000 | |
1001 #, c-format | |
1002 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1003 msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s" | |
1004 | |
1005 #, c-format | |
1006 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1007 msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s" | |
1008 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1011 msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s" | |
1012 | |
1013 msgid "E156: Missing sign name" | |
1014 msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo" | |
1015 | |
1016 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1017 msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj" | |
1018 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1021 msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s" | |
1022 | |
1023 #, c-format | |
1024 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1025 msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s" | |
1026 | |
1027 msgid "E159: Missing sign number" | |
1028 msgstr "E159: Mankas numero de simbolo" | |
1029 | |
1030 #, c-format | |
1031 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1032 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s" | |
1033 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1036 msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld" | |
1037 | |
1038 msgid " (NOT FOUND)" | |
1039 msgstr " (NETROVITA)" | |
1040 | |
1041 msgid " (not supported)" | |
1042 msgstr " (nesubtenita)" | |
1043 | |
1044 msgid "[Deleted]" | |
1045 msgstr "[Forviŝita]" | |
1046 | |
1047 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1048 msgstr "Eniras sencimigan reĝimon. Tajpu \"cont\" por daŭrigi." | |
1049 | |
1050 #, c-format | |
1051 msgid "line %ld: %s" | |
1052 msgstr "linio %ld: %s" | |
1053 | |
1054 #, c-format | |
1055 msgid "cmd: %s" | |
1056 msgstr "kmd: %s" | |
1057 | |
1058 #, c-format | |
1059 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1060 msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld" | |
1061 | |
1062 #, c-format | |
1063 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1064 msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s" | |
1065 | |
1066 msgid "No breakpoints defined" | |
1067 msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita" | |
1068 | |
1069 #, c-format | |
1070 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1071 msgstr "%3d %s %s linio %ld" | |
1072 | |
1073 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
1074 msgstr "E750: Uzu unue \":profile start <dosiernomo>\"" | |
1075 | |
1076 #, c-format | |
1077 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1078 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?" | |
1079 | |
1080 msgid "Untitled" | |
1081 msgstr "Sen titolo" | |
1082 | |
1083 #, c-format | |
1084 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1085 msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\"" | |
1086 | |
1087 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1088 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)" | |
1089 | |
1090 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1091 msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero" | |
1092 | |
1093 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1094 msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron" | |
1095 | |
1096 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1097 msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron" | |
1098 | |
1099 #, c-format | |
1100 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1101 msgstr "E666: kompililo nesubtenita: %s" | |
1102 | |
1103 #, c-format | |
1104 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1105 msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\"" | |
1106 | |
1107 #, c-format | |
1108 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1109 msgstr "Serĉado de \"%s\"" | |
1110 | |
1111 #, c-format | |
1112 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1113 msgstr "ne trovita en 'runtimepath': \"%s\"" | |
1114 | |
1115 msgid "Source Vim script" | |
1116 msgstr "Ruli Vim-skripton" | |
1117 | |
1118 #, c-format | |
1119 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1120 msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\"" | |
1121 | |
1122 #, c-format | |
1123 msgid "could not source \"%s\"" | |
1124 msgstr "ne eblis ruli \"%s\"" | |
1125 | |
1126 #, c-format | |
1127 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1128 msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\"" | |
1129 | |
1130 #, c-format | |
1131 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1132 msgstr "rulas \"%s\"" | |
1133 | |
1134 #, c-format | |
1135 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1136 msgstr "linio %ld: rulas \"%s\"" | |
1137 | |
1138 #, c-format | |
1139 msgid "finished sourcing %s" | |
1140 msgstr "finis ruli %s" | |
1141 | |
1142 msgid "modeline" | |
1143 msgstr "reĝimlinio" | |
1144 | |
1145 msgid "--cmd argument" | |
1146 msgstr "--cmd argumento" | |
1147 | |
1148 msgid "-c argument" | |
1149 msgstr "-c argumento" | |
1150 | |
1151 msgid "environment variable" | |
1152 msgstr "medivariablo" | |
1153 | |
1154 msgid "error handler" | |
1155 msgstr "erartraktilo" | |
1156 | |
1157 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1158 msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas" | |
1159 | |
1160 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1161 msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero" | |
1162 | |
1163 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1164 msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero" | |
1165 | |
1166 #, c-format | |
1167 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1168 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\"" | |
1169 | |
1170 #, c-format | |
1171 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1172 msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\"" | |
1173 | |
1174 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1175 msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala." | |
1176 | |
1177 msgid "E501: At end-of-file" | |
1178 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero" | |
1179 | |
1180 msgid "E169: Command too recursive" | |
1181 msgstr "E169: Komando tro rekursia" | |
1182 | |
1183 #, c-format | |
1184 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1185 msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s" | |
1186 | |
1187 msgid "End of sourced file" | |
1188 msgstr "Fino de rulita dosiero" | |
1189 | |
1190 msgid "End of function" | |
1191 msgstr "Fino de funkcio" | |
1192 | |
1193 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1194 msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto" | |
1195 | |
1196 msgid "E492: Not an editor command" | |
1197 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando" | |
1198 | |
1199 msgid "E493: Backwards range given" | |
1200 msgstr "E493: Inversa amplekso donita" | |
1201 | |
1202 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1203 msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas" | |
1204 | |
1205 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1206 msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>" | |
1207 | |
1208 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1209 msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio" | |
1210 | |
1211 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1212 msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesita" | |
1213 | |
1214 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1215 msgstr "1 plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?" | |
1216 | |
1217 #, c-format | |
1218 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1219 msgstr "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?" | |
1220 | |
1221 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1222 msgstr "E173: 1 plia redaktenda dosiero" | |
1223 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1226 msgstr "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj" | |
1227 | |
1228 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1229 msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin" | |
1230 | |
1231 # DP: malfacilas traduki tion, kaj samtempe honori spacetojn | |
1232 msgid "" | |
1233 "\n" | |
1234 " Name Args Range Complete Definition" | |
1235 msgstr "" | |
1236 "\n" | |
1237 " Nomo Arg Interv Kompleto Difino" | |
1238 | |
1239 msgid "No user-defined commands found" | |
1240 msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita" | |
1241 | |
1242 msgid "E175: No attribute specified" | |
1243 msgstr "E175: Neniu atributo specifita" | |
1244 | |
1245 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1246 msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj" | |
1247 | |
1248 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1249 msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje" | |
1250 | |
1251 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1252 msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro" | |
1253 | |
1254 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1255 msgstr "E179: argumento bezonata por -complete" | |
1256 | |
1257 #, c-format | |
1258 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1259 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s" | |
1260 | |
1261 msgid "E182: Invalid command name" | |
1262 msgstr "E182: Nevalida komanda nomo" | |
1263 | |
1264 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1265 msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo" | |
1266 | |
1267 #, c-format | |
1268 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1269 msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s" | |
1270 | |
1271 #, c-format | |
1272 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1273 msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s" | |
1274 | |
1275 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1276 msgstr "" | |
1277 "E468: Argumento de kompletigo nur permesata por kompletigo difinita de uzanto" | |
1278 | |
1279 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1280 msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton" | |
1281 | |
1282 #, c-format | |
1283 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1284 msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj %s" | |
1285 | |
1286 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1287 msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!" | |
1288 | |
1289 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1290 msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton" | |
1291 | |
1292 msgid "Already only one tab page" | |
1293 msgstr "Jam nur unu langeto" | |
1294 | |
1295 msgid "Edit File in new window" | |
1296 msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro" | |
1297 | |
1298 #, c-format | |
1299 msgid "Tab page %d" | |
1300 msgstr "Langeto %d" | |
1301 | |
1302 msgid "No swap file" | |
1303 msgstr "Neniu permutodosiero .swp" | |
1304 | |
1305 msgid "Append File" | |
1306 msgstr "Postaldoni dosieron" | |
1307 | |
1308 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1309 msgstr "" | |
1310 "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)" | |
1311 | |
1312 msgid "E186: No previous directory" | |
1313 msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo" | |
1314 | |
1315 msgid "E187: Unknown" | |
1316 msgstr "E187: Nekonata" | |
1317 | |
1318 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1319 msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn" | |
1320 | |
1321 #, c-format | |
1322 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1323 msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d" | |
1324 | |
1325 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1326 msgstr "" | |
1327 "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo" | |
1328 | |
1329 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1330 msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn" | |
1331 | |
1332 msgid "Save Redirection" | |
1333 msgstr "Konservi alidirekton" | |
1334 | |
1335 # DP: mi ne certas pri superflugo | |
1336 msgid "Save View" | |
1337 msgstr "Konservi superflugon" | |
1338 | |
1339 msgid "Save Session" | |
1340 msgstr "Konservi seancon" | |
1341 | |
1342 msgid "Save Setup" | |
1343 msgstr "Konservi agordaron" | |
1344 | |
1345 #, c-format | |
1346 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1347 msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s" | |
1348 | |
1349 #, c-format | |
1350 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1351 msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)" | |
1352 | |
1353 #, c-format | |
1354 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1355 msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi" | |
1356 | |
1357 #. set mark | |
1358 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1359 msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo" | |
1360 | |
1361 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1362 msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\"" | |
1363 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
1364 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
1365 msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
1366 |
1621 | 1367 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1368 msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'" | |
1369 | |
1370 # DP: mi ne certas, ĉu <afile> tradukeblas | |
1371 # AM: laŭ mi ne | |
1372 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1373 msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\"" | |
1374 | |
1375 # DP: mi ne certas, ĉu <abuf> tradukeblas | |
1376 # AM: laŭ mi ne | |
1377 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1668 | 1378 msgstr "" |
1379 "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\"" | |
1621 | 1380 |
1381 # DP: mi ne certas, ĉu <amatch> tradukeblas | |
1382 # AM: laŭ mi ne | |
1383 # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version? | |
1384 # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi | |
1385 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1386 msgstr "" | |
1387 "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\"" | |
1388 | |
1389 # DP: mi ne certas, ĉu <sfile> tradukeblas | |
1390 # AM: laŭ mi ne | |
1391 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1392 msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\"" | |
1393 | |
1394 #, no-c-format | |
1395 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1698 | 1396 msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\"" |
1621 | 1397 |
1398 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1399 msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon" | |
1400 | |
1401 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1402 msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo" | |
1403 | |
1404 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1405 msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio" | |
1406 | |
1407 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1408 msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'" | |
1409 | |
1410 #. always scroll up, don't overwrite | |
1411 #, c-format | |
1412 msgid "Exception thrown: %s" | |
1413 msgstr "Escepto lanĉita: %s" | |
1414 | |
1415 #, c-format | |
1416 msgid "Exception finished: %s" | |
1417 msgstr "Escepto finiĝis: %s" | |
1418 | |
1419 #, c-format | |
1420 msgid "Exception discarded: %s" | |
1421 msgstr "Escepto ne konservita: %s" | |
1422 | |
1423 #, c-format | |
1424 msgid "%s, line %ld" | |
1425 msgstr "%s, linio %ld" | |
1426 | |
1427 #. always scroll up, don't overwrite | |
1428 #, c-format | |
1429 msgid "Exception caught: %s" | |
1430 msgstr "Kaptis escepton: %s" | |
1431 | |
1432 #, c-format | |
1433 msgid "%s made pending" | |
1434 msgstr "%s iĝis atendanta(j)" | |
1435 | |
1436 #, c-format | |
1437 msgid "%s resumed" | |
1438 msgstr "%s daŭrigita(j)" | |
1439 | |
1440 #, c-format | |
1441 msgid "%s discarded" | |
1442 msgstr "%s ne konservita(j)" | |
1443 | |
1444 msgid "Exception" | |
1445 msgstr "Escepto" | |
1446 | |
1447 msgid "Error and interrupt" | |
1448 msgstr "Eraro kaj interrompo" | |
1449 | |
1450 msgid "Error" | |
1451 msgstr "Eraro" | |
1452 | |
1453 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1454 msgid "Interrupt" | |
1455 msgstr "Interrompo" | |
1456 | |
1457 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1458 msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita" | |
1459 | |
1460 msgid "E580: :endif without :if" | |
1461 msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\"" | |
1462 | |
1463 msgid "E581: :else without :if" | |
1464 msgstr "E581: \":else\" sen \":if\"" | |
1465 | |
1466 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1467 msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\"" | |
1468 | |
1469 msgid "E583: multiple :else" | |
1470 msgstr "E583: pluraj \":else\"" | |
1471 | |
1472 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1473 msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\"" | |
1474 | |
1475 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1476 msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde" | |
1477 | |
1478 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1479 msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\"" | |
1480 | |
1481 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1482 msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\"" | |
1483 | |
1484 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1485 msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\"" | |
1486 | |
1487 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1488 msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\"" | |
1489 | |
1490 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1491 msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde" | |
1492 | |
1493 msgid "E603: :catch without :try" | |
1494 msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\"" | |
1495 | |
1496 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1497 #. * Just parse. | |
1498 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1499 msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\"" | |
1500 | |
1501 msgid "E606: :finally without :try" | |
1502 msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\"" | |
1503 | |
1504 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1505 msgid "E607: multiple :finally" | |
1506 msgstr "E607: pluraj \":finally\"" | |
1507 | |
1508 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1509 msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\"" | |
1510 | |
1511 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1512 msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio" | |
1513 | |
1514 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1515 msgstr "E788: Nun malpermesas redakti alian bufron" | |
1516 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
1517 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
1518 msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
1519 |
1621 | 1520 msgid "tagname" |
1521 msgstr "nomo de etikedo" | |
1522 | |
1523 msgid " kind file\n" | |
1524 msgstr " tipo de dosiero\n" | |
1525 | |
1526 msgid "'history' option is zero" | |
1527 msgstr "opcio 'history' estas nul" | |
1528 | |
1529 #, c-format | |
1530 msgid "" | |
1531 "\n" | |
1532 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1533 msgstr "" | |
1534 "\n" | |
1535 "# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n" | |
1536 | |
1537 msgid "Command Line" | |
1538 msgstr "Komanda linio" | |
1539 | |
1540 msgid "Search String" | |
1541 msgstr "Serĉa ĉeno" | |
1542 | |
1543 msgid "Expression" | |
1544 msgstr "Esprimo" | |
1545 | |
1546 msgid "Input Line" | |
1547 msgstr "Eniga linio" | |
1548 | |
1549 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1550 msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando" | |
1551 | |
1552 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1553 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita" | |
1554 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
1555 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
1556 msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
1557 |
1621 | 1558 msgid "Illegal file name" |
1559 msgstr "Nevalida dosiernomo" | |
1560 | |
1561 msgid "is a directory" | |
1562 msgstr "estas dosierujo" | |
1563 | |
1564 msgid "is not a file" | |
1565 msgstr "ne estas dosiero" | |
1566 | |
1567 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1568 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')" | |
1569 | |
1570 msgid "[New File]" | |
1571 msgstr "[Nova dosiero]" | |
1572 | |
1573 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1574 msgstr "[Nova DOSIERUJO]" | |
1575 | |
1576 msgid "[File too big]" | |
1577 msgstr "[Dosiero tro granda]" | |
1578 | |
1579 msgid "[Permission Denied]" | |
1580 msgstr "[Permeso rifuzita]" | |
1581 | |
1582 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1583 msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla" | |
1584 | |
1585 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1586 msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron" | |
1587 | |
1588 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1589 msgstr "Vim: Legado el stdin...\n" | |
1590 | |
1591 msgid "Reading from stdin..." | |
1592 msgstr "Legado el stdin..." | |
1593 | |
1594 #. Re-opening the original file failed! | |
1595 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1596 msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!" | |
1597 | |
1598 msgid "[fifo/socket]" | |
1599 msgstr "[rektvica memoro/kontaktoskatolo]" | |
1600 | |
1601 msgid "[fifo]" | |
1602 msgstr "[rektvica memoro]" | |
1603 | |
1604 msgid "[socket]" | |
1605 msgstr "[kontaktoskatolo]" | |
1606 | |
1607 msgid "[character special]" | |
1608 msgstr "[speciala signo]" | |
1609 | |
1610 msgid "[RO]" | |
1611 msgstr "[Nurlegebla]" | |
1612 | |
1613 msgid "[CR missing]" | |
1614 msgstr "[CR mankas]" | |
1615 | |
1616 msgid "[long lines split]" | |
1617 msgstr "[divido de longaj linioj]" | |
1618 | |
1619 msgid "[NOT converted]" | |
1620 msgstr "[NE konvertita]" | |
1621 | |
1622 msgid "[converted]" | |
1623 msgstr "[konvertita]" | |
1624 | |
1625 msgid "[crypted]" | |
1626 msgstr "[ĉifrita]" | |
1627 | |
1628 #, c-format | |
1629 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
2098
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1630 msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]" |
1621 | 1631 |
1632 #, c-format | |
1633 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1634 msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]" | |
1635 | |
1636 msgid "[READ ERRORS]" | |
1637 msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]" | |
1638 | |
1639 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1640 msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti" | |
1641 | |
1642 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1643 msgstr "Konverto kun 'charconvert' fiaskis" | |
1644 | |
1645 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1646 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'" | |
1647 | |
1648 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1649 msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite" | |
1650 | |
1651 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1652 msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron" | |
1653 | |
1654 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1655 msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite" | |
1656 | |
1668 | 1657 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
1621 | 1658 msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj" |
1659 | |
1660 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1661 msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans" | |
1662 | |
1663 msgid "is not a file or writable device" | |
1664 msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero" | |
1665 | |
1666 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1667 msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'" | |
1668 | |
1669 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1670 msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" | |
1671 | |
1672 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1673 msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
1674 | |
1675 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1676 msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)" | |
1677 | |
1678 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1679 msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
1680 | |
1681 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1682 msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
1683 | |
1684 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1685 msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
1686 | |
1687 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1688 msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)" | |
1689 | |
1690 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1691 msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi" | |
1692 | |
1693 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1694 msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)" | |
1695 | |
1696 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1697 msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi" | |
1698 | |
1699 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1700 msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi" | |
1701 | |
1702 # AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando) | |
1703 msgid "E667: Fsync failed" | |
1704 msgstr "E667: Fsync fiaskis" | |
1705 | |
1706 msgid "E512: Close failed" | |
1707 msgstr "E512: Fermo fiaskis" | |
1708 | |
1709 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
2098
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1710 msgstr "E513: skriberaro, konverto fiaskis (igu 'fenc' malplena por transpasi)" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1711 |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1712 #, c-format |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1713 msgid "" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1714 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1715 "override)" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1716 msgstr "" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1717 "E513: skriberaro, konverto fiaskis en linio %ld (igu 'fenc' malplana por " |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1718 "transpasi)" |
1621 | 1719 |
1720 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1721 msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)" | |
1722 | |
1723 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1724 msgstr " ERARO DE KONVERTO" | |
1725 | |
2098
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1726 #, c-format |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1727 msgid " in line %ld;" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1728 msgstr " en linio %ld;" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
1729 |
1621 | 1730 msgid "[Device]" |
1731 msgstr "[Aparatdosiero]" | |
1732 | |
1733 msgid "[New]" | |
1734 msgstr "[Nova]" | |
1735 | |
1736 msgid " [a]" | |
1737 msgstr " [a]" | |
1738 | |
1739 msgid " appended" | |
1740 msgstr " postaldonita(j)" | |
1741 | |
1742 msgid " [w]" | |
1743 msgstr " [s]" | |
1744 | |
1745 msgid " written" | |
1746 msgstr " skribita(j)" | |
1747 | |
1748 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1749 msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron" | |
1750 | |
1751 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1752 msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron" | |
1753 | |
1754 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1755 msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion" | |
1756 | |
1757 msgid "" | |
1758 "\n" | |
1759 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1760 msgstr "" | |
1761 "\n" | |
1762 "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n" | |
1763 | |
1764 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1765 msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!" | |
1766 | |
1767 msgid "[dos]" | |
1768 msgstr "[dos]" | |
1769 | |
1770 msgid "[dos format]" | |
1771 msgstr "[formato dos]" | |
1772 | |
1773 msgid "[mac]" | |
1774 msgstr "[mac]" | |
1775 | |
1776 msgid "[mac format]" | |
1777 msgstr "[formato mac]" | |
1778 | |
1779 msgid "[unix]" | |
1780 msgstr "[unikso]" | |
1781 | |
1782 msgid "[unix format]" | |
1783 msgstr "[formato unikso]" | |
1784 | |
1785 msgid "1 line, " | |
1786 msgstr "1 linio, " | |
1787 | |
1788 #, c-format | |
1789 msgid "%ld lines, " | |
1790 msgstr "%ld linioj, " | |
1791 | |
1792 msgid "1 character" | |
1793 msgstr "1 signo" | |
1794 | |
1795 #, c-format | |
1796 msgid "%ld characters" | |
1797 msgstr "%ld signoj" | |
1798 | |
1799 msgid "[noeol]" | |
1800 msgstr "[sen EOL]" | |
1801 | |
1802 msgid "[Incomplete last line]" | |
1803 msgstr "[Nekompleta lasta linio]" | |
1804 | |
1805 #. don't overwrite messages here | |
1806 #. must give this prompt | |
1807 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1808 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1809 msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!" | |
1810 | |
1811 msgid "Do you really want to write to it" | |
1812 msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi" | |
1813 | |
1814 #, c-format | |
1815 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1816 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\"" | |
1817 | |
1818 #, c-format | |
1819 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1820 msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\"" | |
1821 | |
1822 #, c-format | |
1823 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1824 msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\"" | |
1825 | |
1826 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1827 msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron" | |
1828 | |
1829 #, c-format | |
1830 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1831 msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas" | |
1832 | |
1833 #, c-format | |
1834 msgid "" | |
1835 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1836 "well" | |
1837 msgstr "" | |
1838 "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim" | |
1839 | |
1840 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1841 msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj." | |
1842 | |
1843 #, c-format | |
1844 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1845 msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" | |
1846 | |
1847 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1848 msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj." | |
1849 | |
1850 #, c-format | |
1851 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1852 msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" | |
1853 | |
1854 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1855 msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj." | |
1856 | |
1857 #, c-format | |
1858 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1859 msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado" | |
1860 | |
1861 msgid "Warning" | |
1862 msgstr "Averto" | |
1863 | |
1864 msgid "" | |
1865 "&OK\n" | |
1866 "&Load File" | |
1867 msgstr "" | |
1868 "&Bone\n" | |
1869 "Ŝ&argi Dosieron" | |
1870 | |
1871 #, c-format | |
1872 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1873 msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\"" | |
1874 | |
1875 #, c-format | |
1876 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1877 msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\"" | |
1878 | |
1879 msgid "--Deleted--" | |
1880 msgstr "--Forviŝita--" | |
1881 | |
1882 #, c-format | |
1883 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1884 msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>" | |
1885 | |
1886 #. the group doesn't exist | |
1887 #, c-format | |
1888 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1889 msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\"" | |
1890 | |
1891 #, c-format | |
1892 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1893 msgstr "E215: Nevalida signo malantaŭ *: %s" | |
1894 | |
1895 #, c-format | |
1896 msgid "E216: No such event: %s" | |
1897 msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s" | |
1898 | |
1899 #, c-format | |
1900 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1901 msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s" | |
1902 | |
1903 #. Highlight title | |
1904 msgid "" | |
1905 "\n" | |
1906 "--- Auto-Commands ---" | |
1907 msgstr "" | |
1908 "\n" | |
1909 "--- Aŭto-Komandoj ---" | |
1910 | |
1911 #, c-format | |
1912 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1913 msgstr "E680: <bufro=%d>: nevalida numero de bufro " | |
1914 | |
1915 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1916 msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj" | |
1917 | |
1918 msgid "No matching autocommands" | |
1919 msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando" | |
1920 | |
1921 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1922 msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita" | |
1923 | |
1924 #, c-format | |
1925 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1926 msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\"" | |
1927 | |
1928 #, c-format | |
1929 msgid "Executing %s" | |
1930 msgstr "Plenumado de %s" | |
1931 | |
1932 #, c-format | |
1933 msgid "autocommand %s" | |
1934 msgstr "aŭtokomando %s" | |
1935 | |
1936 msgid "E219: Missing {." | |
1937 msgstr "E219: Mankas {." | |
1938 | |
1939 msgid "E220: Missing }." | |
1940 msgstr "E220: Mankas }." | |
1941 | |
1942 msgid "E490: No fold found" | |
1943 msgstr "E490: Neniu faldo trovita" | |
1944 | |
1945 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1946 msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'" | |
1947 | |
1948 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1949 msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'" | |
1950 | |
1951 #, c-format | |
1952 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1953 msgstr "+--%3ld linioj falditaj " | |
1954 | |
1955 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1956 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro" | |
1957 | |
1958 msgid "E223: recursive mapping" | |
1959 msgstr "E223: rekursia mapo" | |
1960 | |
1961 #, c-format | |
1962 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1963 msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s" | |
1964 | |
1965 #, c-format | |
1966 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1967 msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s" | |
1968 | |
1969 #, c-format | |
1970 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1971 msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s" | |
1972 | |
1973 #, c-format | |
1974 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1975 msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s" | |
1976 | |
1977 msgid "No abbreviation found" | |
1978 msgstr "Neniu mallongigo trovita" | |
1979 | |
1980 msgid "No mapping found" | |
1981 msgstr "Neniu mapo trovita" | |
1982 | |
1983 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1984 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo" | |
1985 | |
1986 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1987 msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon" | |
1988 | |
1989 #, c-format | |
1990 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1991 msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\"" | |
1992 | |
1993 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1994 msgstr "" | |
1995 "E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita" | |
1996 | |
1997 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1998 msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida" | |
1999 | |
2000 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2001 msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida" | |
2002 | |
2003 #, c-format | |
2004 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2005 msgstr "E254: Ne eblas disponigi koloron %s" | |
2006 | |
2007 msgid "No match at cursor, finding next" | |
2008 msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan" | |
2009 | |
2010 msgid "<cannot open> " | |
2011 msgstr "<ne eblas malfermi> " | |
2012 | |
2013 #, c-format | |
2014 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2015 msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s" | |
2016 | |
2017 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2018 msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo" | |
2019 | |
2020 msgid "Pathname:" | |
2021 msgstr "Serĉvojo:" | |
2022 | |
2023 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2024 msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon" | |
2025 | |
2026 msgid "OK" | |
2027 msgstr "Bone" | |
2028 | |
2029 msgid "Cancel" | |
2030 msgstr "Rezigni" | |
2031 | |
2032 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2033 msgstr "" | |
2034 "Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita rastrumbildo" | |
2035 | |
2036 msgid "Vim dialog" | |
2037 msgstr "Vim dialogo" | |
2038 | |
2039 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2040 msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio" | |
2041 | |
2042 msgid "Vim dialog..." | |
2043 msgstr "Vim dialogo..." | |
2044 | |
2045 msgid "" | |
2046 "&Yes\n" | |
2047 "&No\n" | |
2048 "&Cancel" | |
2049 msgstr "" | |
2050 "&Jes\n" | |
2051 "&Ne\n" | |
2052 "&Rezigni" | |
2053 | |
2054 # todo '_' is for hotkey, i guess? | |
2055 msgid "Input _Methods" | |
2056 msgstr "Enigaj _metodoj" | |
2057 | |
2058 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2059 msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..." | |
2060 | |
2061 msgid "VIM - Search..." | |
2062 msgstr "VIM- Serĉi..." | |
2063 | |
2064 msgid "Find what:" | |
2065 msgstr "Serĉi kion:" | |
2066 | |
2067 msgid "Replace with:" | |
2068 msgstr "Anstataŭigi per:" | |
2069 | |
2070 #. whole word only button | |
2071 msgid "Match whole word only" | |
2072 msgstr "Kongrui nur plenan vorton" | |
2073 | |
2074 #. match case button | |
2075 msgid "Match case" | |
2076 msgstr "Uskleca kongruo" | |
2077 | |
2078 msgid "Direction" | |
2079 msgstr "Direkto" | |
2080 | |
2081 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2082 msgid "Up" | |
2083 msgstr "Supren" | |
2084 | |
2085 msgid "Down" | |
2086 msgstr "Suben" | |
2087 | |
2088 msgid "Find Next" | |
2089 msgstr "Trovi sekvantan" | |
2090 | |
2091 msgid "Replace" | |
2092 msgstr "Anstataŭigi" | |
2093 | |
2094 msgid "Replace All" | |
2095 msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" | |
2096 | |
2097 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2098 msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n" | |
2099 | |
2100 msgid "Close" | |
2101 msgstr "Fermi" | |
2102 | |
2103 msgid "New tab" | |
2104 msgstr "Nova langeto" | |
2105 | |
2106 msgid "Open Tab..." | |
2107 msgstr "Malfermi langeton..." | |
2108 | |
2109 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2110 msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n" | |
2111 | |
2112 msgid "Font Selection" | |
2113 msgstr "Elekto de tiparo" | |
2114 | |
2115 msgid "&Filter" | |
2116 msgstr "&Filtri" | |
2117 | |
2118 msgid "&Cancel" | |
2119 msgstr "&Rezigni" | |
2120 | |
2121 msgid "Directories" | |
2122 msgstr "Dosierujoj" | |
2123 | |
2124 msgid "Filter" | |
2125 msgstr "Filtri" | |
2126 | |
2127 msgid "&Help" | |
2128 msgstr "&Helpo" | |
2129 | |
2130 msgid "Files" | |
2131 msgstr "Dosieroj" | |
2132 | |
2133 msgid "&OK" | |
2134 msgstr "&Bone" | |
2135 | |
2136 msgid "Selection" | |
2137 msgstr "Apartigo" | |
2138 | |
2139 msgid "Find &Next" | |
2140 msgstr "Trovi &Sekvanta" | |
2141 | |
2142 msgid "&Replace" | |
2143 msgstr "&Anstataŭigi" | |
2144 | |
2145 msgid "Replace &All" | |
2146 msgstr "Anstataŭigi ĉi&on" | |
2147 | |
2148 msgid "&Undo" | |
2149 msgstr "&Malfari" | |
2150 | |
2151 #, c-format | |
2152 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
2153 msgstr "E610: Ne eblas ŝargi la tiparon Zap \"%s\"" | |
2154 | |
2155 #, c-format | |
2156 msgid "E611: Can't use font %s" | |
2157 msgstr "E611: Ne eblas uzi tiparon %s" | |
2158 | |
2159 msgid "" | |
2160 "\n" | |
2161 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2162 msgstr "" | |
2163 "\n" | |
2164 "Sendas mesaĝon por finigi idan procezon\n" | |
2165 | |
2166 #, c-format | |
2167 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2168 msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\"" | |
2169 | |
2170 #, c-format | |
2171 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2172 msgstr "E243: Ne subtenita argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE." | |
2173 | |
2174 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2175 msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI" | |
2176 | |
2177 msgid "Close tab" | |
2178 msgstr "Fermi langeton" | |
2179 | |
2180 msgid "Open tab..." | |
2181 msgstr "Malfermi langeton..." | |
2182 | |
2183 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2184 msgstr "Trovi ĉenon (uzu '\\\\' por trovi '\\')" | |
2185 | |
2186 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2187 msgstr "Trovi kaj anstataŭigi (uzu '\\\\' por trovi '\\')" | |
2188 | |
2189 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2190 #. * file name that won't be used. | |
2191 msgid "Not Used" | |
2192 msgstr "Ne uzata" | |
2193 | |
2194 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2195 msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n" | |
2196 | |
2197 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2198 msgstr "" | |
2199 "Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble " | |
2200 "neĝustaj" | |
2201 | |
2202 #, c-format | |
2203 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2204 msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:" | |
2205 | |
2206 #, c-format | |
2207 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2208 msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s" | |
2209 | |
2210 #, c-format | |
2211 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2212 msgstr "Tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa" | |
2213 | |
2214 #, c-format | |
2215 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2216 msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s\n" | |
2217 | |
2218 #, c-format | |
2219 msgid "Font0: %s\n" | |
2220 msgstr "Font0: %s\n" | |
2221 | |
2222 #, c-format | |
2223 msgid "Font1: %s\n" | |
2224 msgstr "Font1: %s\n" | |
2225 | |
2226 #, c-format | |
2227 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2228 msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0\n" | |
2229 | |
2230 #, c-format | |
2231 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2232 msgstr "Larĝo de font0: %ld\n" | |
2233 | |
2234 #, c-format | |
2235 msgid "" | |
2236 "Font1 width: %ld\n" | |
2237 "\n" | |
2238 msgstr "" | |
2239 "Larĝo de Font1: %ld\n" | |
2240 "\n" | |
2241 | |
2242 msgid "Invalid font specification" | |
2243 msgstr "Nevalida tiparo specifita" | |
2244 | |
2245 msgid "&Dismiss" | |
2246 msgstr "&Forlasi" | |
2247 | |
2248 msgid "no specific match" | |
2249 msgstr "Neniu specifa kongruo" | |
2250 | |
2251 msgid "Vim - Font Selector" | |
2252 msgstr "Vim - Elektilo de tiparo" | |
2253 | |
2254 msgid "Name:" | |
2255 msgstr "Nomo:" | |
2256 | |
2257 #. create toggle button | |
2258 msgid "Show size in Points" | |
2259 msgstr "Montri grandon en punktoj" | |
2260 | |
2261 msgid "Encoding:" | |
2262 msgstr "Kodoprezento:" | |
2263 | |
2264 msgid "Font:" | |
2265 msgstr "Tiparo:" | |
2266 | |
2267 msgid "Style:" | |
2268 msgstr "Stilo:" | |
2269 | |
2270 msgid "Size:" | |
2271 msgstr "Grando:" | |
2272 | |
2273 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2274 msgstr "E256: ERARO en aŭtomato de korea alfabeto" | |
2275 | |
2276 msgid "E550: Missing colon" | |
2277 msgstr "E550: Mankas dupunkto" | |
2278 | |
2279 msgid "E551: Illegal component" | |
2280 msgstr "E551: Nevalida komponento" | |
2281 | |
2282 msgid "E552: digit expected" | |
2283 msgstr "E552: cifero atendita" | |
2284 | |
2285 #, c-format | |
2286 msgid "Page %d" | |
2287 msgstr "Paĝo %d" | |
2288 | |
2289 msgid "No text to be printed" | |
2290 msgstr "Neniu presenda teksto" | |
2291 | |
2292 #, c-format | |
2293 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2294 msgstr "Presas paĝon %d (%d%%)" | |
2295 | |
2296 #, c-format | |
2297 msgid " Copy %d of %d" | |
2298 msgstr " Kopio %d de %d" | |
2299 | |
2300 #, c-format | |
2301 msgid "Printed: %s" | |
2302 msgstr "Presis: %s" | |
2303 | |
2304 msgid "Printing aborted" | |
2305 msgstr "Presado ĉesigita" | |
2306 | |
2307 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2308 msgstr "E455: Eraro dum skribo de PostSkripta eliga dosiero" | |
2309 | |
2310 #, c-format | |
2311 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2312 msgstr "E624: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" | |
2313 | |
2314 #, c-format | |
2315 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2316 msgstr "E457: Ne eblas legi dosieron de PostSkripta rimedo \"%s\"" | |
2317 | |
2318 #, c-format | |
2319 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2320 msgstr "E618: \"%s\" ne estas dosiero de PostSkripta rimedo" | |
2321 | |
2322 #, c-format | |
2323 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2324 msgstr "E619: \"%s\" ne estas subtenita dosiero de PostSkripta rimedo" | |
2325 | |
2326 #, c-format | |
2327 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2328 msgstr "E621: \"%s\" dosiero de rimedo havas neĝustan version" | |
2329 | |
2330 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2331 msgstr "E673: Nekongrua plurbajta kodoprezento kaj signaro." | |
2332 | |
2333 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2334 msgstr "" | |
2335 "E674: printmbcharset ne rajtas esti malplena kun plurbajta kodoprezento." | |
2336 | |
2337 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2338 msgstr "E675: Neniu defaŭlta tiparo specifita por plurbajta presado." | |
2339 | |
2340 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2341 msgstr "E324: Ne eblas malfermi eligan PostSkriptan dosieron" | |
2342 | |
2343 #, c-format | |
2344 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2345 msgstr "E456: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" | |
2346 | |
2347 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2348 msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"prolog.ps\" ne troveblas" | |
2349 | |
2350 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2351 msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"cidfont.ps\" ne troveblas" | |
2352 | |
2353 #, c-format | |
2354 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2355 msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"%s.ps\" ne troveblas" | |
2356 | |
2357 #, c-format | |
2358 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2359 msgstr "E620: Ne eblas konverti al la presa kodoprezento \"%s\"" | |
2360 | |
2361 msgid "Sending to printer..." | |
2362 msgstr "Sendas al presilo..." | |
2363 | |
2364 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2365 msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero fiaskis" | |
2366 | |
2367 msgid "Print job sent." | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2368 msgstr "Laboro de presado sendita." |
1621 | 2369 |
2370 msgid "Add a new database" | |
2371 msgstr "Aldoni novan datumbazon" | |
2372 | |
2373 msgid "Query for a pattern" | |
2374 msgstr "Serĉi ŝablonon" | |
2375 | |
2376 msgid "Show this message" | |
2377 msgstr "Montri tiun mesaĝon" | |
2378 | |
2379 msgid "Kill a connection" | |
2380 msgstr "Ĉesigi konekton" | |
2381 | |
2382 msgid "Reinit all connections" | |
2383 msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn" | |
2384 | |
2385 msgid "Show connections" | |
2386 msgstr "Montri konektojn" | |
2387 | |
2388 #, c-format | |
2389 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2390 msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s" | |
2391 | |
2392 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2393 msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n" | |
2394 | |
2395 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2396 msgstr "E562: Uzo: cstag <ident>" | |
2397 | |
2398 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2399 msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita" | |
2400 | |
2401 #, c-format | |
2402 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2403 msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d" | |
2404 | |
2405 msgid "E563: stat error" | |
2406 msgstr "E563: Eraro de stat" | |
2407 | |
2408 #, c-format | |
2409 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2410 msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope" | |
2411 | |
2412 #, c-format | |
2413 msgid "Added cscope database %s" | |
2414 msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s" | |
2415 | |
2416 #, c-format | |
2417 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2418 msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld" | |
2419 | |
2420 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2421 msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope" | |
2422 | |
2423 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2424 msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope" | |
2425 | |
2426 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2427 msgstr "E622: Ne eblis forki cscope" | |
2428 | |
2429 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2430 msgstr "plenumo de cs_create_connection fiaskis" | |
2431 | |
2432 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2433 msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp fiaskis" | |
2434 | |
2435 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2436 msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp fiaskis" | |
2437 | |
2438 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2439 msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope" | |
2440 | |
2441 msgid "E567: no cscope connections" | |
2442 msgstr "E567: neniu konekto al cscope" | |
2443 | |
2444 #, c-format | |
2445 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2446 msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s" | |
2447 | |
2448 #, c-format | |
2449 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2450 msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c" | |
2451 | |
2452 msgid "cscope commands:\n" | |
2453 msgstr "komandoj de cscope:\n" | |
2454 | |
2455 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2456 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2457 msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2458 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2459 msgid "" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2460 "\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2461 " c: Find functions calling this function\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2462 " d: Find functions called by this function\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2463 " e: Find this egrep pattern\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2464 " f: Find this file\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2465 " g: Find this definition\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2466 " i: Find files #including this file\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2467 " s: Find this C symbol\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2468 " t: Find assignments to\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2469 msgstr "" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2470 "\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2471 " c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2472 " d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2473 " e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2474 " f: Trovi tiun dosieron\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2475 " g: Trovi tiun difinon\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2476 " i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2477 " s: Trovi tiun C-simbolon\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2478 " t: Trovi atribuojn al\n" |
1621 | 2479 |
2480 #, c-format | |
2481 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2482 msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s" | |
2483 | |
2484 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2485 msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope" | |
2486 | |
2487 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2488 msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita" | |
2489 | |
2490 #, c-format | |
2491 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2492 msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita" | |
2493 | |
2494 #, c-format | |
2495 msgid "cscope connection %s closed" | |
2496 msgstr "konekto cscope %s fermita" | |
2497 | |
2498 #. should not reach here | |
2499 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2500 msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches" | |
2501 | |
2502 #, c-format | |
2503 msgid "Cscope tag: %s" | |
2504 msgstr "Etikedo de cscope: %s" | |
2505 | |
2506 msgid "" | |
2507 "\n" | |
2508 " # line" | |
2509 msgstr "" | |
2510 "\n" | |
2511 " nro linio" | |
2512 | |
2513 msgid "filename / context / line\n" | |
2514 msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n" | |
2515 | |
2516 #, c-format | |
2517 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2518 msgstr "E609: Eraro de cscope: %s" | |
2519 | |
2520 msgid "All cscope databases reset" | |
2521 msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope" | |
2522 | |
2523 msgid "no cscope connections\n" | |
2524 msgstr "neniu konekto de cscope\n" | |
2525 | |
2526 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2527 msgstr " # pid nomo de datumbazo prefiksa vojo\n" | |
2528 | |
2529 msgid "" | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2530 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
1621 | 2531 "loaded." |
2532 msgstr "" | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2533 "E815: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la " |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2534 "bibliotekojn." |
1621 | 2535 |
2536 msgid "invalid expression" | |
2537 msgstr "nevalida esprimo" | |
2538 | |
2539 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2540 msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado" | |
2541 | |
2542 msgid "hidden option" | |
2543 msgstr "kaŝita opcio" | |
2544 | |
2545 msgid "unknown option" | |
2546 msgstr "nekonata opcio" | |
2547 | |
2548 msgid "window index is out of range" | |
2549 msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj" | |
2550 | |
2551 msgid "couldn't open buffer" | |
2552 msgstr "ne eblis malfermi bufron" | |
2553 | |
2554 msgid "cannot save undo information" | |
2555 msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro" | |
2556 | |
2557 msgid "cannot delete line" | |
2558 msgstr "ne eblas forviŝi linion" | |
2559 | |
2560 msgid "cannot replace line" | |
2561 msgstr "ne eblas anstataŭigi linion" | |
2562 | |
2563 msgid "cannot insert line" | |
2564 msgstr "ne eblas enmeti linion" | |
2565 | |
2566 msgid "string cannot contain newlines" | |
2567 msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn" | |
2568 | |
2569 msgid "Vim error: ~a" | |
2570 msgstr "Eraro de Vim: ~a" | |
2571 | |
2572 msgid "Vim error" | |
2573 msgstr "Eraro de Vim" | |
2574 | |
2575 msgid "buffer is invalid" | |
2576 msgstr "bufro estas nevalida" | |
2577 | |
2578 msgid "window is invalid" | |
2579 msgstr "fenestro estas nevalida" | |
2580 | |
2581 msgid "linenr out of range" | |
2582 msgstr "numero de linio ekster limoj" | |
2583 | |
2584 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2585 msgstr "nepermesita en sabloludejo de Vim" | |
2586 | |
2587 msgid "" | |
2588 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2589 "loaded." | |
2590 msgstr "" | |
2591 "E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne " | |
2592 "ŝargeblis." | |
2593 | |
2594 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2595 msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie" | |
2596 | |
2597 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2598 msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject" | |
2599 | |
2600 msgid "softspace must be an integer" | |
2601 msgstr "malmolspaceto (softspace) devas esti entjero" | |
2602 | |
2603 msgid "invalid attribute" | |
2604 msgstr "nevalida atributo" | |
2605 | |
2606 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2607 msgstr "writelines() bezonas liston de ĉenoj" | |
2608 | |
2609 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2610 msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj" | |
2611 | |
2612 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2613 msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro" | |
2614 | |
2615 msgid "line number out of range" | |
2616 msgstr "numero de linio ekster limoj" | |
2617 | |
2618 #, c-format | |
1668 | 2619 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
2620 msgstr "<bufra objekto (forviŝita) ĉe %p>" | |
1621 | 2621 |
2622 msgid "invalid mark name" | |
2623 msgstr "nevalida nomo de marko" | |
2624 | |
2625 msgid "no such buffer" | |
2626 msgstr "ne estas tia bufro" | |
2627 | |
2628 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2629 msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro" | |
2630 | |
2631 msgid "readonly attribute" | |
2632 msgstr "nurlegebla atributo" | |
2633 | |
2634 msgid "cursor position outside buffer" | |
2635 msgstr "kursoro poziciita ekster bufro" | |
2636 | |
2637 #, c-format | |
1668 | 2638 msgid "<window object (deleted) at %p>" |
2639 msgstr "<fenestra objekto (forviŝita) ĉe %p>" | |
2640 | |
2641 #, c-format | |
2642 msgid "<window object (unknown) at %p>" | |
2643 msgstr "<objekta fenestro (nekonata) ĉe %p>" | |
1621 | 2644 |
2645 #, c-format | |
2646 msgid "<window %d>" | |
2647 msgstr "<fenestro %d>" | |
2648 | |
2649 msgid "no such window" | |
2650 msgstr "ne estas tia fenestro" | |
2651 | |
2652 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2653 msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno" | |
2654 | |
2655 msgid "" | |
2656 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2657 msgstr "" | |
2658 "E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne " | |
2659 "ŝargeblis." | |
2660 | |
2661 msgid "E267: unexpected return" | |
2662 msgstr "E267: \"return\" neatendita" | |
2663 | |
2664 msgid "E268: unexpected next" | |
2665 msgstr "E268: \"next\" neatendita" | |
2666 | |
2667 msgid "E269: unexpected break" | |
2668 msgstr "E269: \"break\" neatendita" | |
2669 | |
2670 msgid "E270: unexpected redo" | |
2671 msgstr "E270: \"redo\" neatendita" | |
2672 | |
2673 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2674 msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\"" | |
2675 | |
2676 msgid "E272: unhandled exception" | |
2677 msgstr "E272: netraktita escepto" | |
2678 | |
2679 #, c-format | |
2680 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2681 msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d" | |
2682 | |
2683 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2684 msgstr "Baskuli realigon/difinon" | |
2685 | |
2686 msgid "Show base class of" | |
2687 msgstr "Vidigi bazan klason de" | |
2688 | |
2689 msgid "Show overridden member function" | |
2690 msgstr "Montri anajn homonimigajn funkciojn" | |
2691 | |
2692 msgid "Retrieve from file" | |
2693 msgstr "Rekuperi el dosiero" | |
2694 | |
2695 msgid "Retrieve from project" | |
2696 msgstr "Rekuperi el projekto" | |
2697 | |
2698 msgid "Retrieve from all projects" | |
2699 msgstr "Rekuperi de ĉiuj projektoj" | |
2700 | |
2701 msgid "Retrieve" | |
2702 msgstr "Rekuperi" | |
2703 | |
2704 msgid "Show source of" | |
2705 msgstr "Vidigi fonton de" | |
2706 | |
2707 msgid "Find symbol" | |
2708 msgstr "Trovi simbolon" | |
2709 | |
2710 msgid "Browse class" | |
2711 msgstr "Foliumi klasojn" | |
2712 | |
2713 msgid "Show class in hierarchy" | |
2714 msgstr "Montri klason en hierarkio" | |
2715 | |
2716 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2717 msgstr "Montri klason en hierarkio restriktita" | |
2718 | |
2719 # todo | |
2720 msgid "Xref refers to" | |
2721 msgstr "Xref ligas al" | |
2722 | |
2723 msgid "Xref referred by" | |
2724 msgstr "Xref ligiĝas de" | |
2725 | |
2726 msgid "Xref has a" | |
2727 msgstr "Xref havas" | |
2728 | |
2729 msgid "Xref used by" | |
2730 msgstr "Xref uzita de" | |
2731 | |
2732 # DP: mi ne certas pri kio temas | |
2733 msgid "Show docu of" | |
2734 msgstr "Vidigi dokumentaron de" | |
2735 | |
2736 msgid "Generate docu for" | |
2737 msgstr "Krei dokumentaron de" | |
2738 | |
2739 msgid "" | |
2740 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2741 "$PATH).\n" | |
2742 msgstr "" | |
2743 "Konekto al SNiFF+ neeblas. Kontrolu medion (sniffemacs trovendas en $PATH).\n" | |
2744 | |
2745 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2746 msgstr "E274: Sniff: Eraro dum lego. Malkonektita" | |
2747 | |
2748 # DP: Tiuj 3 mesaĝoj estas kune | |
2749 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2750 msgstr "SNiFF+ estas aktuale " | |
2751 | |
2752 msgid "not " | |
2753 msgstr "ne " | |
2754 | |
2755 msgid "connected" | |
2756 msgstr "konektita" | |
2757 | |
2758 #, c-format | |
2759 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2760 msgstr "E275: Nekonata peto de SNiFF+: %s" | |
2761 | |
2762 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2763 msgstr "E276: Eraro dum konekto al SNiFF+" | |
2764 | |
2765 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2766 msgstr "E278: SNiFF+ ne estas konektita" | |
2767 | |
2768 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2769 msgstr "E279: Ne estas bufro SNiFF+" | |
2770 | |
2771 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2772 msgstr "Sniff: Eraro dum skribo. Malkonektita" | |
2773 | |
2774 msgid "invalid buffer number" | |
2775 msgstr "nevalida nombro de bufroj" | |
2776 | |
2777 msgid "not implemented yet" | |
2778 msgstr "ne jam realigita" | |
2779 | |
2780 #. ??? | |
2781 msgid "cannot set line(s)" | |
2782 msgstr "ne eblas meti la linio(j)n" | |
2783 | |
2784 msgid "mark not set" | |
2785 msgstr "marko ne estas metita" | |
2786 | |
2787 #, c-format | |
2788 msgid "row %d column %d" | |
2789 msgstr "linio %d kolumno %d" | |
2790 | |
2791 msgid "cannot insert/append line" | |
2792 msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion" | |
2793 | |
2794 msgid "unknown flag: " | |
2795 msgstr "nekonata flago: " | |
2796 | |
2797 # DP: ĉu traduki vimOption | |
2798 msgid "unknown vimOption" | |
2799 msgstr "nekonata vimOption" | |
2800 | |
2801 msgid "keyboard interrupt" | |
2802 msgstr "klavara interrompo" | |
2803 | |
2804 msgid "vim error" | |
2805 msgstr "eraro de Vim" | |
2806 | |
2807 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2808 msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta" | |
2809 | |
2810 msgid "" | |
2811 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2812 msgstr "" | |
2813 "ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta" | |
2814 | |
2815 #. This should never happen. Famous last word? | |
2816 msgid "" | |
2817 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2818 "org" | |
2819 msgstr "" | |
2820 "E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim." | |
2821 "org" | |
2822 | |
2823 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2824 msgstr "" | |
2825 "ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne " | |
2826 "troveblas" | |
2827 | |
2828 msgid "" | |
2829 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2830 msgstr "" | |
2831 "E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne " | |
2832 "ŝargeblis." | |
2833 | |
2834 msgid "" | |
2835 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2836 msgstr "" | |
2837 "E281: TCL-ERARO: elira kodo ne estas entjera!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim." | |
2838 "org" | |
2839 | |
2840 #, c-format | |
2841 msgid "E572: exit code %d" | |
2842 msgstr "E572: elira kodo %d" | |
2843 | |
2844 msgid "cannot get line" | |
2845 msgstr "ne eblas akiri linion" | |
2846 | |
2847 msgid "Unable to register a command server name" | |
2848 msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo" | |
2849 | |
2850 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2851 msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo fiaskis" | |
2852 | |
2853 #, c-format | |
2854 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2855 msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s" | |
2856 | |
2857 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2858 msgstr "" | |
2859 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!" | |
2860 | |
2861 msgid "Unknown option argument" | |
2862 msgstr "Nekonata argumento de opcio" | |
2863 | |
2864 msgid "Too many edit arguments" | |
2865 msgstr "Tro da argumentoj de redakto" | |
2866 | |
2867 msgid "Argument missing after" | |
2868 msgstr "Argumento mankas malantaŭ" | |
2869 | |
2870 msgid "Garbage after option argument" | |
2871 msgstr "Forĵetindaĵo malantaŭ argumento de opcio" | |
2872 | |
2873 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2874 msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\"" | |
2875 | |
2876 msgid "Invalid argument for" | |
2877 msgstr "Nevalida argumento por" | |
2878 | |
2879 #, c-format | |
2880 msgid "%d files to edit\n" | |
2881 msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n" | |
2882 | |
2883 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2884 msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo." |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2885 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2886 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
2887 msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n" |
1621 | 2888 |
2889 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2890 msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \"" | |
2891 | |
2892 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2893 msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \"" | |
2894 | |
2895 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2896 msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \"" | |
2897 | |
2898 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2899 msgstr "Vim: Eraro: Fiaskis lanĉi gvim el NetBeans\n" | |
2900 | |
2901 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2902 msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n" | |
2903 | |
2904 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2905 msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n" | |
2906 | |
2907 #. just in case.. | |
2908 msgid "pre-vimrc command line" | |
2909 msgstr "komanda linio pre-vimrc" | |
2910 | |
2911 #, c-format | |
2912 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2913 msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\"" | |
2914 | |
2915 msgid "" | |
2916 "\n" | |
2917 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2918 msgstr "" | |
2919 "\n" | |
2920 "Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n" | |
2921 | |
2922 # DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn | |
2923 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2924 msgstr "[dosiero...] redakti specifita(j)n dosiero(j)n" | |
2925 | |
2926 msgid "- read text from stdin" | |
2927 msgstr "- legi tekston el stdin" | |
2928 | |
2929 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2930 msgstr "-t etikedo redakti dosieron kie etikedo estas difinata" | |
2931 | |
2932 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2933 msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro" | |
2934 | |
2935 msgid "" | |
2936 "\n" | |
2937 "\n" | |
2938 "usage:" | |
2939 msgstr "" | |
2940 "\n" | |
2941 "\n" | |
2942 " uzo:" | |
2943 | |
2944 msgid " vim [arguments] " | |
2945 msgstr " vim [argumentoj] " | |
2946 | |
2947 msgid "" | |
2948 "\n" | |
2949 " or:" | |
2950 msgstr "" | |
2951 "\n" | |
2952 " aŭ:" | |
2953 | |
2954 msgid "" | |
2955 "\n" | |
2956 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2957 msgstr "" | |
2958 "\n" | |
2959 "Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla" | |
2960 | |
2961 msgid "" | |
2962 "\n" | |
2963 "\n" | |
2964 "Arguments:\n" | |
2965 msgstr "" | |
2966 "\n" | |
2967 "\n" | |
2968 "Argumentoj:\n" | |
2969 | |
2970 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2971 msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj malantaŭ tio" | |
2972 | |
2973 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2974 msgstr "--literal\t\tNe ekspansii ĵokerojn" | |
2975 | |
2976 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2977 msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE" | |
2978 | |
2979 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2980 msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE" | |
2981 | |
2982 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2983 msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")" | |
2984 | |
2985 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
1668 | 2986 msgstr "-f aŭ --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon" |
1621 | 2987 |
2988 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2989 msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")" | |
2990 | |
2991 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2992 msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")" | |
2993 | |
2994 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2995 msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")" | |
2996 | |
2997 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2998 msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")" | |
2999 | |
3000 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3001 msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)" | |
3002 | |
3003 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3004 msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")" | |
3005 | |
3006 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3007 msgstr "-Z\t\t\tLimigita reĝimo (kiel \"rvim\")" | |
3008 | |
3009 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3010 msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) malpermesitaj" | |
3011 | |
3012 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3013 msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto malpermesitaj" | |
3014 | |
3015 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3016 msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo" | |
3017 | |
3018 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3019 msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp" | |
3020 | |
3021 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3022 msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'" | |
3023 | |
3024 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3025 msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'" | |
3026 | |
3027 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
3028 msgstr "" | |
3029 "-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]" | |
3030 | |
3031 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3032 msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo" | |
3033 | |
3034 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3035 msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron" | |
3036 | |
3037 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3038 msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri" | |
3039 | |
3040 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3041 msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsitan seancon" | |
3042 | |
3043 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3044 msgstr "-L\t\t\tKiel -r" | |
3045 | |
3046 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3047 msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn" | |
3048 | |
3049 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3050 msgstr "-dev <aparatdosiero>\t\tUzi <aparatdosiero>-n por eneligo" | |
3051 | |
3052 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3053 msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo" | |
3054 | |
3055 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3056 msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo" | |
3057 | |
3058 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3059 msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo" | |
3060 | |
3061 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3062 msgstr "-T <terminalo>\tAgordi terminalon al <terminalo>" | |
3063 | |
3064 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3065 msgstr "-u <vimrc>\t\tUzi <vimrc> anstataŭ iun ajn .vimrc" | |
3066 | |
3067 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3068 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUzi <gvimrc> anstataŭ iun ajn .gvimrc" | |
3069 | |
3070 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3071 msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn" | |
3072 | |
3073 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
3074 msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" | |
3075 | |
3076 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
3077 msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" | |
3078 | |
3079 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3080 msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale" | |
3081 | |
3082 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3083 msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero" | |
3084 | |
3085 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3086 msgstr "+<numL>\t\tKomenci ĉe linio <numL>" | |
3087 | |
3088 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3089 msgstr "" | |
3090 "--cmd <komando>\tPlenumi <komando>-n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc" | |
3091 | |
3092 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3093 msgstr "-c <komando>\t\tPlenumi <komando>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" | |
3094 | |
3095 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3096 msgstr "" | |
3097 "-S <seanco>\t\tRuli dosieron <seanco>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" | |
3098 | |
3099 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3100 msgstr "-s <skripto>\t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero <skripto>" | |
3101 | |
3102 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3103 msgstr "" | |
3104 "-w <eligaskripto>\tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero " | |
3105 "<eligaskripto>" | |
3106 | |
3107 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3108 msgstr "" | |
3109 "-W <eligaskripto>\tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero <eligaskripto>" | |
3110 | |
3111 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3112 msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron" | |
3113 | |
3114 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3115 msgstr "-display <ekrano>\tKonekti Vim al tiu X-servilo" | |
3116 | |
3117 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3118 msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo" | |
3119 | |
3120 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
1698 | 3121 msgstr "--remote <dosieroj>\tRedakti <dosieroj>-n en Vim-servilo se eblas" |
1621 | 3122 |
3123 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
1698 | 3124 msgstr "--remote-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo" |
1621 | 3125 |
3126 msgid "" | |
3127 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3128 msgstr "" | |
1698 | 3129 "--remote-wait <dosieroj> Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas " |
1621 | 3130 "redaktitaj" |
3131 | |
3132 msgid "" | |
3133 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3134 msgstr "" | |
3135 "--remote-wait-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo" | |
3136 | |
3137 msgid "" | |
3138 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3139 msgstr "" | |
1668 | 3140 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosieroj> Kiel --remote sed uzi langeton por " |
3141 "ĉiu dosiero" | |
1621 | 3142 |
3143 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3144 msgstr "--remote-send <klavoj> Sendi <klavoj>-n al Vim-servilo kaj eliri" | |
3145 | |
3146 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3147 msgstr "--remote-expr <espr>\tKomputi <espr> en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton" | |
3148 | |
3149 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3150 msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri" | |
3151 | |
3152 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3153 msgstr "--servername <nomo>\tSendu al/iĝi la Vim-servilo <nomo>" | |
3154 | |
2098
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
3155 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
3156 msgstr "" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
3157 "--startuptime <dosiero> Skribi mesaĝojn de komenca tempomezurado al " |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
3158 "<dosiero>" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
3159 |
1621 | 3160 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3161 msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo" | |
3162 | |
3163 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3164 msgstr "-h aŭ --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri" | |
3165 | |
3166 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3167 msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri" | |
3168 | |
3169 msgid "" | |
3170 "\n" | |
3171 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3172 msgstr "" | |
3173 "\n" | |
3174 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n" | |
3175 | |
3176 msgid "" | |
3177 "\n" | |
3178 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3179 msgstr "" | |
3180 "\n" | |
3181 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n" | |
3182 | |
3183 msgid "" | |
3184 "\n" | |
3185 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3186 msgstr "" | |
3187 "\n" | |
3188 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n" | |
3189 | |
3190 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3191 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi vim sur <ekrano>" | |
3192 | |
3193 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3194 msgstr "-iconic\t\tLanĉi vim piktograme" | |
3195 | |
3196 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3197 msgstr "-name <nomo>\t\tUzi rimedon kvazaŭ vim estus <nomo>" | |
3198 | |
3199 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3200 msgstr "\t\t\t (Nerealigita)\n" | |
3201 | |
3202 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3203 msgstr "-background <koloro>\tUzi <koloro>-n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)" | |
3204 | |
3205 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3206 msgstr "" | |
3207 "-foreground <koloro>\tUzi <koloro>-n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)" | |
3208 | |
3209 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3210 msgstr "-font <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por normala teksto (ankaŭ: -fn)" | |
3211 | |
3212 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3213 msgstr "-boldfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por grasa teksto" | |
3214 | |
3215 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3216 msgstr "-italicfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por kursiva teksto" | |
3217 | |
3218 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3219 msgstr "-geometry <geom>\tUzi <geom> kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)" | |
3220 | |
3221 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3222 msgstr "-borderwidth <larĝo>\tUzi <larĝo>-n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)" | |
3223 | |
3224 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3225 msgstr "" | |
3226 "-scrollbarwidth <larĝo> Uzi <larĝo>-n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)" | |
3227 | |
3228 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3229 msgstr "" | |
3230 "-menuheight <alto>\tUzi <alto>-n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)" | |
3231 | |
3232 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3233 msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)" | |
3234 | |
3235 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
1668 | 3236 msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)" |
1621 | 3237 |
3238 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3239 msgstr "-xrm <rimedo>\tAgordi la specifitan <rimedo>-n" | |
3240 | |
3241 msgid "" | |
3242 "\n" | |
3243 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3244 msgstr "" | |
3245 "\n" | |
3246 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio RISC OS):\n" | |
3247 | |
3248 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3249 msgstr "--columns <nombro>\tKomenca larĝo de fenestro en kolumnoj" | |
3250 | |
3251 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3252 msgstr "--rows <nombro>\tKomenca alto de fenestro en vicoj" | |
3253 | |
3254 msgid "" | |
3255 "\n" | |
3256 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3257 msgstr "" | |
3258 "\n" | |
3259 "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n" | |
3260 | |
3261 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3262 msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur tiu <ekrano> (ankaŭ: --display)" | |
3263 | |
3264 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3265 msgstr "--role <rolo>\tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron" | |
3266 | |
3267 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3268 msgstr "--socketid <xid>\tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo" | |
3269 | |
3270 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3271 msgstr "-P <gepatra titolo>\tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo" | |
3272 | |
3273 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
3274 msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo" | |
3275 | |
3276 msgid "No display" | |
3277 msgstr "Neniu ekrano" | |
3278 | |
3279 #. Failed to send, abort. | |
3280 msgid ": Send failed.\n" | |
3281 msgstr ": Sendo fiaskis.\n" | |
3282 | |
3283 #. Let vim start normally. | |
3284 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3285 msgstr ": Sendo fiaskis. Provo de loka plenumo\n" | |
3286 | |
3287 #, c-format | |
3288 msgid "%d of %d edited" | |
3289 msgstr "%d de %d redaktita(j)" | |
3290 | |
3291 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3292 msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo fiaskis.\n" | |
3293 | |
3294 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3295 msgstr ": Sendado de esprimo fiaskis.\n" | |
3296 | |
3297 msgid "No marks set" | |
3298 msgstr "Neniu marko" | |
3299 | |
3300 #, c-format | |
3301 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3302 msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\"" | |
3303 | |
3304 #. Highlight title | |
3305 msgid "" | |
3306 "\n" | |
3307 "mark line col file/text" | |
3308 msgstr "" | |
3309 "\n" | |
3310 "mark linio kol dosiero/teksto" | |
3311 | |
3312 #. Highlight title | |
3313 msgid "" | |
3314 "\n" | |
3315 " jump line col file/text" | |
3316 msgstr "" | |
3317 "\n" | |
3318 " salt linio kol dosiero/teksto" | |
3319 | |
3320 #. Highlight title | |
3321 msgid "" | |
3322 "\n" | |
3323 "change line col text" | |
3324 msgstr "" | |
3325 "\n" | |
3326 "ŝanĝo linio kol teksto" | |
3327 | |
3328 #, c-format | |
3329 msgid "" | |
3330 "\n" | |
3331 "# File marks:\n" | |
3332 msgstr "" | |
3333 "\n" | |
3334 "# Markoj de dosiero:\n" | |
3335 | |
3336 #. Write the jumplist with -' | |
3337 #, c-format | |
3338 msgid "" | |
3339 "\n" | |
3340 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3341 msgstr "" | |
3342 "\n" | |
3343 "# Saltlisto (plej novaj unue):\n" | |
3344 | |
3345 #, c-format | |
3346 msgid "" | |
3347 "\n" | |
3348 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3349 msgstr "" | |
3350 "\n" | |
3351 "# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n" | |
3352 | |
3353 msgid "Missing '>'" | |
3354 msgstr "Mankas '>'" | |
3355 | |
3356 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3357 msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo" | |
3358 | |
3359 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3360 msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC" | |
3361 | |
3362 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3363 msgstr "E285: Ne eblis krei enigan kuntekston" | |
3364 | |
3365 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3366 msgstr "E286: Ne eblis malfermi enigan metodon" | |
3367 | |
3368 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3369 msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM" | |
3370 | |
3371 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3372 msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon" | |
3373 | |
3374 # DP: mi ne scias, kio estas "preedit" | |
3375 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3376 msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon" | |
3377 | |
3378 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3379 msgstr "E290: la stilo over-the-spot bezonas tiparon" | |
3380 | |
3381 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3382 msgstr "E291: Via GTK+ estas pli malnova ol 1.2.3. Stata zono malŝaltita" | |
3383 | |
3384 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3385 msgstr "E292: Servilo de eniga metodo ne rulas" | |
3386 | |
3387 msgid "E293: block was not locked" | |
3388 msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita" | |
3389 | |
3390 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3391 msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp" | |
3392 | |
3393 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3394 msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp" | |
3395 | |
3396 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3397 msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp" | |
3398 | |
3399 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3400 msgstr "E297: Eraro de skribo en permutodosiero .swp" | |
3401 | |
3402 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3403 msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)" | |
3404 | |
3405 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3406 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?" | |
3407 | |
3408 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3409 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?" | |
3410 | |
3411 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3412 msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?" | |
3413 | |
3414 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3415 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3416 msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!" | |
3417 | |
3418 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3419 msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp" | |
3420 | |
3421 #, c-format | |
3422 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
1668 | 3423 msgstr "" |
3424 "E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas" | |
1621 | 3425 |
3426 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3427 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??" | |
3428 | |
3429 #, c-format | |
3430 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3431 msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s" | |
3432 | |
3433 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3434 msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): " | |
3435 | |
3436 #, c-format | |
3437 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3438 msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s" | |
3439 | |
3440 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3441 msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de " | |
3442 | |
3443 msgid "" | |
3444 "\n" | |
3445 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3446 msgstr "" | |
3447 "\n" | |
3448 "Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp." | |
3449 | |
3450 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3451 msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n" | |
3452 | |
3453 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3454 msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n" | |
3455 | |
3456 #, c-format | |
3457 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3458 msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim" | |
3459 | |
3460 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3461 msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n" | |
3462 | |
3463 msgid "The file was created on " | |
3464 msgstr "La dosiero estas kreita je " | |
3465 | |
3466 msgid "" | |
3467 ",\n" | |
3468 "or the file has been damaged." | |
3469 msgstr "" | |
3470 ",\n" | |
3471 "aŭ la dosiero estas difekta." | |
3472 | |
3473 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3474 msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n" | |
3475 | |
3476 #, c-format | |
3477 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3478 msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\"" | |
3479 | |
3480 #, c-format | |
3481 msgid "Original file \"%s\"" | |
3482 msgstr "Originala dosiero \"%s\"" | |
3483 | |
3484 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3485 msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis" | |
3486 | |
3487 #, c-format | |
3488 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3489 msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s" | |
3490 | |
3491 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3492 msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS" | |
3493 | |
3494 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3495 msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS" | |
3496 | |
3497 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3498 msgstr "???MALPLENA BLOKO" | |
3499 | |
3500 msgid "???LINES MISSING" | |
3501 msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ" | |
3502 | |
3503 #, c-format | |
3504 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3505 msgstr "" | |
3506 "E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)" | |
3507 | |
3508 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3509 msgstr "???MANKAS BLOKO" | |
3510 | |
3511 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3512 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj" | |
3513 | |
3514 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3515 msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj" | |
3516 | |
3517 msgid "???END" | |
3518 msgstr "???FINO" | |
3519 | |
3520 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3521 msgstr "E311: Restaŭro interrompita" | |
3522 | |
3523 msgid "" | |
3524 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3525 msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???" | |
3526 | |
3527 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3528 msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj." | |
3529 | |
3530 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3531 msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo." | |
3532 | |
3533 msgid "" | |
3534 "\n" | |
3535 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3536 msgstr "" | |
3537 "\n" | |
3538 "(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n" | |
3539 | |
3540 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3541 msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)\n" | |
3542 | |
3543 msgid "" | |
3544 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3545 "\n" | |
3546 msgstr "" | |
3547 "Poste forviŝi la permutodosieron .swp.\n" | |
3548 "\n" | |
3549 | |
3550 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3551 msgid "Swap files found:" | |
3552 msgstr "Permutodosiero .swp trovita:" | |
3553 | |
3554 msgid " In current directory:\n" | |
3555 msgstr " En la aktuala dosierujo:\n" | |
3556 | |
3557 msgid " Using specified name:\n" | |
3558 msgstr " Uzado de specifita nomo:\n" | |
3559 | |
3560 msgid " In directory " | |
3561 msgstr " En dosierujo " | |
3562 | |
3563 msgid " -- none --\n" | |
3564 msgstr " -- nenio --\n" | |
3565 | |
3566 msgid " owned by: " | |
3567 msgstr " posedata de: " | |
3568 | |
3569 msgid " dated: " | |
3570 msgstr " dato: " | |
3571 | |
3572 msgid " dated: " | |
3573 msgstr " dato: " | |
3574 | |
3575 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3576 msgstr " [de Vim versio 3.0]" | |
3577 | |
3578 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3579 msgstr " [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]" | |
3580 | |
3581 msgid " file name: " | |
3582 msgstr " dosiernomo: " | |
3583 | |
3584 msgid "" | |
3585 "\n" | |
3586 " modified: " | |
3587 msgstr "" | |
3588 "\n" | |
3589 " modifita: " | |
3590 | |
3591 msgid "YES" | |
3592 msgstr "JES" | |
3593 | |
3594 msgid "no" | |
3595 msgstr "ne" | |
3596 | |
3597 msgid "" | |
3598 "\n" | |
3599 " user name: " | |
3600 msgstr "" | |
3601 "\n" | |
3602 " uzantonomo: " | |
3603 | |
3604 msgid " host name: " | |
3605 msgstr " komputila nomo: " | |
3606 | |
3607 msgid "" | |
3608 "\n" | |
3609 " host name: " | |
3610 msgstr "" | |
3611 "\n" | |
3612 " komputila nomo: " | |
3613 | |
3614 msgid "" | |
3615 "\n" | |
3616 " process ID: " | |
3617 msgstr "" | |
3618 "\n" | |
3619 " proceza ID: " | |
3620 | |
3621 msgid " (still running)" | |
3622 msgstr " (ankoraŭ rulas)" | |
3623 | |
3624 msgid "" | |
3625 "\n" | |
3626 " [not usable with this version of Vim]" | |
3627 msgstr "" | |
3628 "\n" | |
3629 " [ne uzebla per tiu versio de Vim]" | |
3630 | |
3631 msgid "" | |
3632 "\n" | |
3633 " [not usable on this computer]" | |
3634 msgstr "" | |
3635 "\n" | |
3636 " [neuzebla per tiu komputilo]" | |
3637 | |
3638 msgid " [cannot be read]" | |
3639 msgstr " [nelegebla]" | |
3640 | |
3641 msgid " [cannot be opened]" | |
3642 msgstr " [nemalfermebla]" | |
3643 | |
3644 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3645 msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp" | |
3646 | |
3647 msgid "File preserved" | |
3648 msgstr "Dosiero konservita" | |
3649 | |
3650 msgid "E314: Preserve failed" | |
3651 msgstr "E314: Konservo fiaskis" | |
3652 | |
3653 #, c-format | |
3654 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3655 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld" | |
3656 | |
3657 #, c-format | |
3658 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3659 msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld" | |
3660 | |
3661 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3662 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3" | |
3663 | |
3664 msgid "stack_idx should be 0" | |
3665 msgstr "stack_idx devus esti 0" | |
3666 | |
3667 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3668 msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?" | |
3669 | |
3670 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3671 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4" | |
3672 | |
3673 msgid "deleted block 1?" | |
3674 msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?" | |
3675 | |
3676 #, c-format | |
3677 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3678 msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld" | |
3679 | |
3680 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3681 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id" | |
3682 | |
3683 msgid "pe_line_count is zero" | |
3684 msgstr "pe_line_count estas nul" | |
3685 | |
3686 #, c-format | |
3687 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3688 msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino" | |
3689 | |
3690 #, c-format | |
3691 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3692 msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld" | |
3693 | |
3694 msgid "Stack size increases" | |
3695 msgstr "Stako pligrandiĝas" | |
3696 | |
3697 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3698 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2" | |
3699 | |
3700 #, c-format | |
3701 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3702 msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\"" | |
3703 | |
3704 msgid "E325: ATTENTION" | |
3705 msgstr "E325: ATENTO" | |
3706 | |
3707 msgid "" | |
3708 "\n" | |
3709 "Found a swap file by the name \"" | |
3710 msgstr "" | |
3711 "\n" | |
3712 "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \"" | |
3713 | |
3714 msgid "While opening file \"" | |
3715 msgstr "Dum malfermo de dosiero \"" | |
3716 | |
3717 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3718 msgstr " PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n" | |
3719 | |
3720 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3721 #. * other languages. | |
3722 msgid "" | |
3723 "\n" | |
3724 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3725 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3726 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3727 msgstr "" | |
3728 "\n" | |
3729 "(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron.\n" | |
3730 " Se jes, estu singarda por ne havi du malsamajn\n" | |
3731 " aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros ŝanĝojn.\n" | |
3732 | |
3733 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3734 msgstr " Eliru, aŭ daŭrigu singarde.\n" | |
3735 | |
3736 msgid "" | |
3737 "\n" | |
3738 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3739 msgstr "" | |
3740 "\n" | |
3741 "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n" | |
3742 | |
3743 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3744 msgstr " Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"vim -r " | |
3745 | |
3746 msgid "" | |
3747 "\"\n" | |
3748 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3749 msgstr "" | |
3750 "\"\n" | |
3751 " por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n" | |
3752 | |
3753 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3754 msgstr " Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \"" | |
3755 | |
3756 msgid "" | |
3757 "\"\n" | |
3758 " to avoid this message.\n" | |
3759 msgstr "" | |
3760 "\"\n" | |
3761 " por eviti tiun mesaĝon.\n" | |
3762 | |
3763 msgid "Swap file \"" | |
3764 msgstr "Permutodosiero .swp \"" | |
3765 | |
3766 msgid "\" already exists!" | |
3767 msgstr "\" jam ekzistas!" | |
3768 | |
3769 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3770 msgstr "VIM - ATENTO" | |
3771 | |
3772 msgid "Swap file already exists!" | |
3773 msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!" | |
3774 | |
3775 # AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo? | |
3776 # DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis) | |
3777 msgid "" | |
3778 "&Open Read-Only\n" | |
3779 "&Edit anyway\n" | |
3780 "&Recover\n" | |
3781 "&Quit\n" | |
3782 "&Abort" | |
3783 msgstr "" | |
3784 "&Malfermi nurlegreĝime\n" | |
3785 "Tamen &redakti\n" | |
3786 "Res&taŭri\n" | |
3787 "&Eliri\n" | |
3788 "Ĉe&sigi" | |
3789 | |
3790 msgid "" | |
3791 "&Open Read-Only\n" | |
3792 "&Edit anyway\n" | |
3793 "&Recover\n" | |
3794 "&Delete it\n" | |
3795 "&Quit\n" | |
3796 "&Abort" | |
3797 msgstr "" | |
3798 "&Malfermi nurlegreĝime\n" | |
3799 "Tamen &redakti\n" | |
3800 "Res&taŭri\n" | |
3801 "&Forviŝi\n" | |
3802 "&Eliri\n" | |
3803 "Ĉe&sigi" | |
3804 | |
3805 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3806 msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj" | |
3807 | |
3808 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3809 msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo" | |
3810 | |
3811 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3812 msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo" | |
3813 | |
3814 #, c-format | |
3815 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3816 msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\"" | |
3817 | |
3818 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3819 msgid "E792: Empty menu name" | |
3820 msgstr "E792: Malplena nomo de menuo" | |
3821 | |
3822 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3823 msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo" |
1621 | 3824 |
3825 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3826 msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita" | |
3827 | |
3828 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3829 msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo" | |
3830 | |
3831 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3832 #. Highlight title | |
3833 msgid "" | |
3834 "\n" | |
3835 "--- Menus ---" | |
3836 msgstr "" | |
3837 "\n" | |
3838 "--- Menuoj ---" | |
3839 | |
3840 msgid "Tear off this menu" | |
3841 msgstr "Disigi tiun menuon" | |
3842 | |
3843 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3844 msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero" | |
3845 | |
3846 #, c-format | |
3847 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3848 msgstr "E334: Menuo netrovita: %s" | |
3849 | |
3850 #, c-format | |
3851 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3852 msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s" | |
3853 | |
3854 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3855 msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo" | |
3856 | |
3857 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3858 msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj" | |
3859 | |
3860 #, c-format | |
3861 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3862 msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:" | |
3863 | |
3864 #, c-format | |
3865 msgid "line %4ld:" | |
3866 msgstr "linio %4ld:" | |
3867 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3870 msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'" | |
3871 | |
3872 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3873 msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>" |
1621 | 3874 |
3875 msgid "Interrupt: " | |
3876 msgstr "Interrompo: " | |
3877 | |
3878 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3879 msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi" | |
3880 | |
3881 #, c-format | |
3882 msgid "%s line %ld" | |
3883 msgstr "%s linio %ld" | |
3884 | |
3885 msgid "-- More --" | |
3886 msgstr "-- Pli --" | |
3887 | |
3888 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
3889 msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri " | |
3890 | |
3891 msgid "Question" | |
3892 msgstr "Demando" | |
3893 | |
3894 msgid "" | |
3895 "&Yes\n" | |
3896 "&No" | |
3897 msgstr "" | |
3898 "&Jes\n" | |
3899 "&Ne" | |
3900 | |
3901 # AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn? | |
3902 # DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis) | |
3903 msgid "" | |
3904 "&Yes\n" | |
3905 "&No\n" | |
3906 "Save &All\n" | |
3907 "&Discard All\n" | |
3908 "&Cancel" | |
3909 msgstr "" | |
3910 "&Jes\n" | |
3911 "&Ne\n" | |
3912 "&Konservi Ĉion\n" | |
3913 "&Forlasi Ĉion\n" | |
3914 "&Rezigni" | |
3915 | |
3916 msgid "Select Directory dialog" | |
3917 msgstr "Dialogujo de dosiera elekto" | |
3918 | |
3919 msgid "Save File dialog" | |
3920 msgstr "Dialogujo de dosiera konservo" | |
3921 | |
3922 msgid "Open File dialog" | |
3923 msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo" | |
3924 | |
3925 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3926 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3927 msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo" | |
3928 | |
3929 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3930 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()" | |
3931 | |
1668 | 3932 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3933 msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumento de printf()" | |
3934 | |
1621 | 3935 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3936 msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()" | |
3937 | |
3938 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3939 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero" | |
3940 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3941 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3942 msgstr "" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3943 "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): " |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3944 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3945 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3946 msgstr "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> (malpleno rezignas): " |
1621 | 3947 |
3948 msgid "1 more line" | |
3949 msgstr "1 plia linio" | |
3950 | |
3951 msgid "1 line less" | |
3952 msgstr "1 malplia linio" | |
3953 | |
3954 #, c-format | |
3955 msgid "%ld more lines" | |
3956 msgstr "%ld pliaj linioj" | |
3957 | |
3958 #, c-format | |
3959 msgid "%ld fewer lines" | |
3960 msgstr "%ld malpliaj linioj" | |
3961 | |
3962 msgid " (Interrupted)" | |
3963 msgstr " (Interrompita)" | |
3964 | |
3965 msgid "Beep!" | |
3966 msgstr "Bip!" | |
3967 | |
3968 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3969 msgstr "Vim: konservo de dosieroj...\n" | |
3970 | |
3971 #. close all memfiles, without deleting | |
3972 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3973 msgstr "Vim: Finita.\n" | |
3974 | |
3975 #, c-format | |
3976 msgid "ERROR: " | |
3977 msgstr "ERARO: " | |
3978 | |
3979 #, c-format | |
3980 msgid "" | |
3981 "\n" | |
3982 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3983 msgstr "" | |
3984 "\n" | |
3985 "[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, " | |
3986 "kulmina uzo %lu\n" | |
3987 | |
3988 #, c-format | |
3989 msgid "" | |
3990 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3991 "\n" | |
3992 msgstr "" | |
3993 "[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n" | |
3994 "\n" | |
3995 | |
3996 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3997 msgstr "E340: Linio iĝas tro longa" | |
3998 | |
3999 #, c-format | |
4000 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4001 msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )" | |
4002 | |
4003 #, c-format | |
4004 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4005 msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)" | |
4006 | |
4007 #, c-format | |
4008 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4009 msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\"" | |
4010 | |
4011 msgid "E545: Missing colon" | |
4012 msgstr "E545: Mankas dupunkto" | |
4013 | |
4014 msgid "E546: Illegal mode" | |
4015 msgstr "E546: Reĝimo nepermesata" | |
4016 | |
4017 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4018 msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro" | |
4019 | |
4020 msgid "E548: digit expected" | |
4021 msgstr "E548: cifero atendata" | |
4022 | |
4023 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4024 msgstr "E549: Nevalida procento" | |
4025 | |
4026 msgid "Enter encryption key: " | |
4027 msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: " | |
4028 | |
4029 msgid "Enter same key again: " | |
4030 msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: " | |
4031 | |
4032 msgid "Keys don't match!" | |
4033 msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!" | |
4034 | |
4035 #, c-format | |
4036 msgid "" | |
4037 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4038 "followed by '%s'." | |
4039 msgstr "" | |
4040 "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ " | |
4041 "sekvita de '%s'." | |
4042 | |
4043 #, c-format | |
4044 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4045 msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath" | |
4046 | |
4047 #, c-format | |
4048 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4049 msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" | |
4050 | |
4051 #, c-format | |
4052 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4053 msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath" | |
4054 | |
4055 #, c-format | |
4056 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4057 msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo" | |
4058 | |
4059 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4060 msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans n-ro 2" | |
4061 | |
4062 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4063 msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans" | |
4064 | |
4065 #, c-format | |
4066 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
1668 | 4067 msgstr "" |
4068 "E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\"" | |
1621 | 4069 |
4070 msgid "read from Netbeans socket" | |
4071 msgstr "lego el kontaktoskatolo de Netbeans" | |
4072 | |
4073 #, c-format | |
4074 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4075 msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld" | |
4076 | |
4077 msgid "E505: " | |
4078 msgstr "E505: " | |
4079 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4080 msgid "E349: No identifier under cursor" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4081 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4082 |
1621 | 4083 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4084 msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena" | |
4085 | |
4086 # DP: ĉu Eval devas esti tradukita? | |
4087 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4088 msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas" | |
4089 | |
4090 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4091 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi" | |
4092 | |
4093 msgid "E348: No string under cursor" | |
4094 msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro" | |
4095 | |
4096 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4097 msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'" | |
4098 | |
4099 msgid "E664: changelist is empty" | |
4100 msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena" | |
4101 | |
4102 msgid "E662: At start of changelist" | |
4103 msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto" | |
4104 | |
4105 msgid "E663: At end of changelist" | |
4106 msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto" | |
4107 | |
4108 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4109 msgstr "Tajpu \":quit<Enenklavo>\" por eliri el Vim" |
1621 | 4110 |
4111 #, c-format | |
4112 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4113 msgstr "1 linio %sita 1 foje" | |
4114 | |
4115 #, c-format | |
4116 msgid "1 line %sed %d times" | |
4117 msgstr "1 linio %sita %d foje" | |
4118 | |
4119 #, c-format | |
4120 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4121 msgstr "%ld linio %sita 1 foje" | |
4122 | |
4123 #, c-format | |
4124 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4125 msgstr "%ld linioj %sitaj %d foje" | |
4126 | |
4127 #, c-format | |
4128 msgid "%ld lines to indent... " | |
4129 msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... " | |
4130 | |
4131 msgid "1 line indented " | |
4132 msgstr "1 linio krommarĝenita " | |
4133 | |
4134 #, c-format | |
4135 msgid "%ld lines indented " | |
4136 msgstr "%ld linioj krommarĝenitaj " | |
4137 | |
4138 msgid "E748: No previously used register" | |
4139 msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata" | |
4140 | |
4141 #. must display the prompt | |
4142 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4143 msgstr "ne eblas kopii; forviŝi tamene" | |
4144 | |
4145 msgid "1 line changed" | |
4146 msgstr "1 linio ŝanĝita" | |
4147 | |
4148 #, c-format | |
4149 msgid "%ld lines changed" | |
4150 msgstr "%ld linioj ŝanĝitaj" | |
4151 | |
4152 #, c-format | |
4153 msgid "freeing %ld lines" | |
4154 msgstr "malokupas %ld liniojn" | |
4155 | |
4156 msgid "block of 1 line yanked" | |
4157 msgstr "bloko de 1 linio kopiita" | |
4158 | |
4159 msgid "1 line yanked" | |
4160 msgstr "1 linio kopiita" | |
4161 | |
4162 #, c-format | |
4163 msgid "block of %ld lines yanked" | |
4164 msgstr "bloko de %ld linioj kopiita" | |
4165 | |
4166 #, c-format | |
4167 msgid "%ld lines yanked" | |
4168 msgstr "%ld linioj kopiitaj" | |
4169 | |
4170 #, c-format | |
4171 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4172 msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s" | |
4173 | |
4174 #. Highlight title | |
4175 msgid "" | |
4176 "\n" | |
4177 "--- Registers ---" | |
4178 msgstr "" | |
4179 "\n" | |
4180 "--- Reĝistroj ---" | |
4181 | |
4182 msgid "Illegal register name" | |
4183 msgstr "Nevalida nomo de reĝistro" | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
4186 msgid "" | |
4187 "\n" | |
4188 "# Registers:\n" | |
4189 msgstr "" | |
4190 "\n" | |
4191 "# Reĝistroj:\n" | |
4192 | |
4193 #, c-format | |
4194 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4195 msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "%ld Cols; " | |
4199 msgstr "%ld Kolumnoj; " | |
4200 | |
4201 #, c-format | |
4202 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4203 msgstr "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Bajtoj" | |
4204 | |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "" | |
4207 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4208 "Bytes" | |
4209 msgstr "" | |
4210 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Signoj; %ld de %" | |
4211 "ld Bajtoj" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4215 msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Bajto %ld de %ld" | |
4216 | |
4217 #, c-format | |
4218 msgid "" | |
4219 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4220 "%ld" | |
4221 msgstr "" | |
4222 "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Signo %ld de %ld; Bajto %" | |
4223 "ld de %ld" | |
4224 | |
4225 #, c-format | |
4226 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4227 msgstr "(+%ld por BOM)" | |
4228 | |
4229 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4230 msgstr "%<%f%h%m%=Folio %N" | |
4231 | |
4232 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4233 msgstr "Dankon pro flugi per Vim" | |
4234 | |
4235 msgid "E518: Unknown option" | |
4236 msgstr "E518: Nekonata opcio" | |
4237 | |
4238 msgid "E519: Option not supported" | |
4239 msgstr "E519: Opcio ne subtenita" | |
4240 | |
4241 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4242 msgstr "E520: Ne permesita en reĝimlinio" | |
4243 | |
4244 msgid "E521: Number required after =" | |
4245 msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ =" | |
4246 | |
4247 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4248 msgstr "E522: Netrovita en termcap" | |
4249 | |
4250 #, c-format | |
4251 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4252 msgstr "E539: Nevalida signo <%s>" | |
4253 | |
4254 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4255 msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno" | |
4256 | |
4257 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4258 msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco" | |
4259 | |
4260 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4261 msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon" | |
4262 | |
4263 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4264 msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj" | |
4265 | |
4266 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4267 msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2" | |
4268 | |
4269 msgid "E524: Missing colon" | |
4270 msgstr "E524: Mankas dupunkto" | |
4271 | |
4272 msgid "E525: Zero length string" | |
4273 msgstr "E525: Ĉeno de nula longo" | |
4274 | |
4275 #, c-format | |
4276 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4277 msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>" | |
4278 | |
4279 msgid "E527: Missing comma" | |
4280 msgstr "E527: Mankas komo" | |
4281 | |
4282 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4283 msgstr "E528: Devas specifi ' valoron" | |
4284 | |
4285 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4286 msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon" | |
4287 | |
4288 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4289 msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)" | |
4290 | |
4291 msgid "E597: can't select fontset" | |
4292 msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon" | |
4293 | |
4294 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4295 msgstr "E598: Nevalida tiparo" | |
4296 | |
4297 msgid "E533: can't select wide font" | |
4298 msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon" | |
4299 | |
4300 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4301 msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo" | |
4302 | |
4303 #, c-format | |
4304 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4305 msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>" | |
4306 | |
4307 msgid "E536: comma required" | |
4308 msgstr "E536: komo bezonata" | |
4309 | |
4310 #, c-format | |
4311 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4312 msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s" | |
4313 | |
4314 msgid "E538: No mouse support" | |
4315 msgstr "E538: Neniu muso subtenita" | |
4316 | |
4317 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4318 msgstr "E540: '}' mankas" | |
4319 | |
4320 msgid "E541: too many items" | |
4321 msgstr "E541: tro da elementoj" | |
4322 | |
4323 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4324 msgstr "E542: misekvilibritaj grupoj" | |
4325 | |
4326 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4327 msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas" | |
4328 | |
4329 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4330 msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\"" | |
4331 | |
4332 #, c-format | |
4333 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4334 msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn" | |
4335 | |
4336 #, c-format | |
4337 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4338 msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn" | |
4339 | |
4340 #, c-format | |
4341 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4342 msgstr "E355: Nekonata opcio: %s" | |
4343 | |
4344 #. There's another character after zeros or the string | |
4345 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4346 #. * num option using a string. | |
4347 #, c-format | |
4348 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4349 msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'" | |
4350 | |
4351 msgid "" | |
4352 "\n" | |
4353 "--- Terminal codes ---" | |
4354 msgstr "" | |
4355 "\n" | |
4356 "--- Kodoj de terminalo ---" | |
4357 | |
4358 msgid "" | |
4359 "\n" | |
4360 "--- Global option values ---" | |
4361 msgstr "" | |
4362 "\n" | |
4363 "--- Mallokaj opcioj ---" | |
4364 | |
4365 msgid "" | |
4366 "\n" | |
4367 "--- Local option values ---" | |
4368 msgstr "" | |
4369 "\n" | |
4370 "--- Valoroj de lokaj opcioj ---" | |
4371 | |
4372 msgid "" | |
4373 "\n" | |
4374 "--- Options ---" | |
4375 msgstr "" | |
4376 "\n" | |
4377 "--- Opcioj ---" | |
4378 | |
4379 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4380 msgstr "E356: ERARO get_varp" | |
4381 | |
4382 #, c-format | |
4383 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4384 msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s" | |
4385 | |
4386 #, c-format | |
4387 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4388 msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s" | |
4389 | |
4390 msgid "cannot open " | |
4391 msgstr "ne eblas malfermi " | |
4392 | |
4393 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4394 msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n" | |
4395 | |
4396 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4397 msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n" | |
4398 | |
4399 #, c-format | |
4400 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4401 msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n" | |
4402 | |
4403 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4404 msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n" | |
4405 | |
4406 msgid "Cannot create " | |
4407 msgstr "Ne eblas krei " | |
4408 | |
4409 #, c-format | |
4410 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4411 msgstr "Vim eliras kun %d\n" | |
4412 | |
4413 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4414 msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n" | |
4415 | |
4416 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4417 msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n" | |
4418 | |
4419 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4420 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4421 msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f" | |
4422 | |
4423 msgid "Cannot execute " | |
4424 msgstr "Ne eblas plenumi " | |
4425 | |
4426 msgid "shell " | |
4427 msgstr "ŝelo " | |
4428 | |
4429 msgid " returned\n" | |
4430 msgstr " liveris\n" | |
4431 | |
4432 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4433 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda." | |
4434 | |
4435 msgid "I/O ERROR" | |
4436 msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO" | |
4437 | |
4438 msgid "Message" | |
4439 msgstr "Mesaĝo" | |
4440 | |
4441 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4442 msgstr "'columns' ne estas 80, ne eblas plenumi eksternajn komandojn" | |
4443 | |
4444 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4445 msgstr "E237: Elekto de presilo fiaskis" | |
4446 | |
4447 #, c-format | |
4448 msgid "to %s on %s" | |
4449 msgstr "al %s de %s" | |
4450 | |
4451 #, c-format | |
4452 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4453 msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s" | |
4454 | |
4455 #, c-format | |
4456 msgid "E238: Print error: %s" | |
4457 msgstr "E238: Eraro de presado: %s" | |
4458 | |
4459 #, c-format | |
4460 msgid "Printing '%s'" | |
4461 msgstr "Presas \"%s\"" | |
4462 | |
4463 #, c-format | |
4464 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4465 msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" | |
4466 | |
4467 #, c-format | |
4468 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4469 msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\"" | |
4470 | |
4471 # DP: ĉu traduki Text? | |
4472 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4473 msgstr "E366: Nevalida opcio 'osfiletype' - uzas Text" | |
4474 | |
4475 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4476 msgstr "Vim: Duobla signalo, eliranta\n" | |
4477 | |
4478 #, c-format | |
4479 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4480 msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon %s\n" | |
4481 | |
4482 #, c-format | |
4483 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4484 msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon\n" | |
4485 | |
4486 #, c-format | |
4487 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4488 msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek" | |
4489 | |
4490 msgid "" | |
4491 "\n" | |
4492 "Vim: Got X error\n" | |
4493 msgstr "" | |
4494 "\n" | |
4495 "Vim: Alvenis X eraro\n" | |
4496 | |
4497 msgid "Testing the X display failed" | |
4498 msgstr "Testo de la vidigo X fiaskis" | |
4499 | |
4500 msgid "Opening the X display timed out" | |
4501 msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X" | |
4502 | |
4503 msgid "" | |
4504 "\n" | |
1668 | 4505 "Could not get security context for " |
4506 msgstr "" | |
4507 "\n" | |
4508 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por " | |
4509 | |
4510 msgid "" | |
4511 "\n" | |
4512 "Could not set security context for " | |
4513 msgstr "" | |
4514 "\n" | |
4515 "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por " | |
4516 | |
4517 msgid "" | |
4518 "\n" | |
1621 | 4519 "Cannot execute shell " |
4520 msgstr "" | |
4521 "\n" | |
4522 "Ne eblas plenumi ŝelon " | |
4523 | |
4524 msgid "" | |
4525 "\n" | |
4526 "Cannot execute shell sh\n" | |
4527 msgstr "" | |
4528 "\n" | |
4529 "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n" | |
4530 | |
4531 msgid "" | |
4532 "\n" | |
4533 "shell returned " | |
4534 msgstr "" | |
4535 "\n" | |
4536 "ŝelo liveris " | |
4537 | |
4538 msgid "" | |
4539 "\n" | |
4540 "Cannot create pipes\n" | |
4541 msgstr "" | |
4542 "\n" | |
4543 "Ne eblas krei duktojn\n" | |
4544 | |
4545 msgid "" | |
4546 "\n" | |
4547 "Cannot fork\n" | |
4548 msgstr "" | |
4549 "\n" | |
4550 "Ne eblas forki\n" | |
4551 | |
4552 msgid "" | |
4553 "\n" | |
4554 "Command terminated\n" | |
4555 msgstr "" | |
4556 "\n" | |
4557 "Komando terminigita\n" | |
4558 | |
4559 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4560 msgstr "XSMP perdis la konekton ICE" | |
4561 | |
4562 #, c-format | |
4563 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4564 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4565 | |
4566 msgid "Opening the X display failed" | |
4567 msgstr "Malfermo de vidigo X fiaskis" | |
4568 | |
4569 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4570 msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem" | |
4571 | |
4572 msgid "XSMP opening connection" | |
4573 msgstr "XSMP: malfermo de konekto" | |
4574 | |
4575 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4576 msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE fiaskis" | |
4577 | |
4578 #, c-format | |
4579 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4580 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection fiaskis: %s" | |
4581 | |
4582 msgid "At line" | |
4583 msgstr "Ĉe linio" | |
4584 | |
4585 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4586 msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!" | |
4587 | |
4588 msgid "VIM Error" | |
4589 msgstr "Eraro de VIM" | |
4590 | |
4591 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4592 msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!" | |
4593 | |
4594 #, c-format | |
4595 msgid "shell returned %d" | |
4596 msgstr "la ŝelo liveris %d" | |
4597 | |
4598 # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj | |
4599 #, c-format | |
4600 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4601 msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n" | |
4602 | |
4603 msgid "close" | |
4604 msgstr "fermo" | |
4605 | |
4606 msgid "logoff" | |
4607 msgstr "elsaluto" | |
4608 | |
4609 msgid "shutdown" | |
4610 msgstr "sistemfermo" | |
4611 | |
4612 msgid "E371: Command not found" | |
4613 msgstr "E371: Netrovebla komando" | |
4614 | |
4615 msgid "" | |
4616 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4617 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4618 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4619 msgstr "" | |
4620 "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n" | |
4621 "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n" | |
4622 "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj." | |
4623 | |
4624 msgid "Vim Warning" | |
4625 msgstr "Averto de Vim" | |
4626 | |
4627 #, c-format | |
4628 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4629 msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno" | |
4630 | |
4631 #, c-format | |
4632 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4633 msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno" | |
4634 | |
4635 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4636 msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno" | |
4637 | |
4638 #, c-format | |
4639 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4640 msgstr "E375: Nesubtenita %%%c en formata ĉeno" | |
4641 | |
4642 #, c-format | |
4643 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4644 msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno" | |
4645 | |
4646 #, c-format | |
4647 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4648 msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno" | |
4649 | |
4650 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4651 msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon" | |
4652 | |
4653 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4654 msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena" | |
4655 | |
4656 msgid "E553: No more items" | |
4657 msgstr "E553: Ne plu estas eroj" | |
4658 | |
4659 #, c-format | |
4660 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4661 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4662 | |
4663 msgid " (line deleted)" | |
4664 msgstr " (forviŝita linio)" | |
4665 | |
4666 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4667 msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo" | |
4668 | |
4669 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4670 msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo" | |
4671 | |
4672 #, c-format | |
4673 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4674 msgstr "listo de eraroj %d de %d; %d eraroj" | |
4675 | |
4676 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4677 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita" | |
4678 | |
4679 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4680 msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono" | |
4681 | |
4682 #, c-format | |
4683 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4684 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" | |
4685 | |
4686 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4687 msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita" | |
4688 | |
4689 msgid "E777: String or List expected" | |
4690 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita" | |
4691 | |
4692 #, c-format | |
4693 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4694 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]" | |
4695 | |
4696 msgid "E339: Pattern too long" | |
4697 msgstr "E339: Ŝablono tro longa" | |
4698 | |
4699 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4700 msgstr "E50: Tro da \\z(" | |
4701 | |
4702 #, c-format | |
4703 msgid "E51: Too many %s(" | |
4704 msgstr "E51: Tro da %s(" | |
4705 | |
4706 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4707 msgstr "E52: Neekvilibra \\z(" | |
4708 | |
4709 #, c-format | |
4710 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4711 msgstr "E53: Neekvilibra %s%%(" | |
4712 | |
4713 #, c-format | |
4714 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4715 msgstr "E54: Neekvilibra %s(" | |
4716 | |
4717 #, c-format | |
4718 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4719 msgstr "E55: Neekvilibra %s" | |
4720 | |
4721 #, c-format | |
4722 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4723 msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@" | |
4724 | |
4725 #, c-format | |
4726 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4727 msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj" | |
4728 | |
4729 #, c-format | |
4730 msgid "E61: Nested %s*" | |
4731 msgstr "E61: Ingita %s*" | |
4732 | |
4733 #, c-format | |
4734 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4735 msgstr "E62: Ingita %s%c" | |
4736 | |
4737 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4738 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_" | |
4739 | |
4740 #, c-format | |
4741 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4742 msgstr "E64: %s%c sekvas nenion" | |
4743 | |
4744 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4745 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco" | |
4746 | |
4747 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4748 msgstr "E66: \\z( estas malpermesa tie" | |
4749 | |
4750 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. | |
4751 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4752 msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas malpermesataj tie" | |
4753 | |
4754 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4755 msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z" | |
4756 | |
4757 #, c-format | |
4758 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4759 msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%[" | |
4760 | |
4761 #, c-format | |
4762 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4763 msgstr "E70: Malplena %s%%[]" | |
4764 | |
4765 #, c-format | |
4766 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4767 msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]" | |
4768 | |
4769 #, c-format | |
4770 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4771 msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%" | |
4772 | |
4773 #, c-format | |
4774 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4775 msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s[" | |
4776 | |
4777 #, c-format | |
4778 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4779 msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}" | |
4780 | |
4781 msgid "External submatches:\n" | |
4782 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n" | |
4783 | |
4784 msgid " VREPLACE" | |
4785 msgstr " V-ANSTATAŬIGO" | |
4786 | |
4787 msgid " REPLACE" | |
4788 msgstr " ANSTATAŬIGO" | |
4789 | |
4790 msgid " REVERSE" | |
4791 msgstr " INVERSI" | |
4792 | |
4793 msgid " INSERT" | |
4794 msgstr " ENMETO" | |
4795 | |
4796 msgid " (insert)" | |
4797 msgstr " (enmeto)" | |
4798 | |
4799 msgid " (replace)" | |
4800 msgstr " (anstataŭigo)" | |
4801 | |
4802 msgid " (vreplace)" | |
4803 msgstr " (v-anstataŭigo)" | |
4804 | |
4805 msgid " Hebrew" | |
4806 msgstr " hebrea" | |
4807 | |
4808 msgid " Arabic" | |
4809 msgstr " araba" | |
4810 | |
4811 msgid " (lang)" | |
4812 msgstr " (lingvo)" | |
4813 | |
4814 msgid " (paste)" | |
4815 msgstr " (algluo)" | |
4816 | |
4817 msgid " VISUAL" | |
4818 msgstr " VIDUMA" | |
4819 | |
4820 msgid " VISUAL LINE" | |
4821 msgstr " VIDUMA LINIO" | |
4822 | |
4823 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4824 msgstr " VIDUMA BLOKO" | |
4825 | |
4826 msgid " SELECT" | |
4827 msgstr " APARTIGO" | |
4828 | |
4829 msgid " SELECT LINE" | |
4830 msgstr " APARTIGITA LINIO" | |
4831 | |
4832 msgid " SELECT BLOCK" | |
4833 msgstr " APARTIGITA BLOKO" | |
4834 | |
4835 msgid "recording" | |
4836 msgstr "registrado" | |
4837 | |
4838 #, c-format | |
4839 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4840 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s" | |
4841 | |
4842 #, c-format | |
4843 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4844 msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s" | |
4845 | |
4846 #, c-format | |
4847 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4848 msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s" | |
4849 | |
4850 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4851 msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' malantaŭ ';'" | |
4852 | |
4853 msgid " (includes previously listed match)" | |
4854 msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)" | |
4855 | |
4856 #. cursor at status line | |
4857 msgid "--- Included files " | |
4858 msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj " | |
4859 | |
4860 msgid "not found " | |
4861 msgstr "netrovita " | |
4862 | |
4863 msgid "in path ---\n" | |
4864 msgstr "en serĉvojo ---\n" | |
4865 | |
4866 msgid " (Already listed)" | |
4867 msgstr " (Jam listigita)" | |
4868 | |
4869 msgid " NOT FOUND" | |
4870 msgstr " NETROVITA" | |
4871 | |
4872 #, c-format | |
4873 msgid "Scanning included file: %s" | |
4874 msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s" | |
4875 | |
4876 #, c-format | |
4877 msgid "Searching included file %s" | |
4878 msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s" | |
4879 | |
4880 msgid "E387: Match is on current line" | |
4881 msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio" | |
4882 | |
4883 msgid "All included files were found" | |
4884 msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj" | |
4885 | |
4886 msgid "No included files" | |
4887 msgstr "Neniu inkluzivita dosiero" | |
4888 | |
4889 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4890 msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon" | |
4891 | |
4892 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4893 msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon" | |
4894 | |
1698 | 4895 msgid "Substitute " |
4896 msgstr "Anstataŭigi " | |
4897 | |
1621 | 4898 #, c-format |
4899 msgid "" | |
4900 "\n" | |
4901 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4902 "~" | |
4903 msgstr "" | |
4904 "\n" | |
4905 "# Lasta serĉa ŝablono %s:\n" | |
4906 "~" | |
4907 | |
4908 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4909 msgstr "E759: Eraro de formato en literuma dosiero" | |
4910 | |
4911 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4912 msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero" | |
4913 | |
4914 #, c-format | |
4915 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4916 msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s" | |
4917 | |
4918 #, c-format | |
4919 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4920 msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s" | |
4921 | |
4922 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4923 msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP" | |
4924 | |
4925 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4926 msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj" | |
4927 | |
4928 msgid "Compressing word tree..." | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4929 msgstr "Densigas arbon de vortoj..." |
1621 | 4930 |
4931 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4932 msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita" | |
4933 | |
4934 #, c-format | |
4935 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4936 msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\"" | |
4937 | |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4940 msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\"" | |
4941 | |
4942 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4943 msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero" | |
4944 | |
4945 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4946 msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata" | |
4947 | |
4948 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4949 msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim" | |
4950 | |
4951 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4952 msgstr "E770: Nesubtenita sekcio en literuma dosiero" | |
4953 | |
4954 #, c-format | |
4955 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4956 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenita" | |
4957 | |
4958 #, c-format | |
4959 msgid "Reading affix file %s ..." | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4960 msgstr "Legado de afiksa dosiero %s ..." |
1621 | 4961 |
4962 #, c-format | |
4963 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4964 msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s" | |
4965 | |
4966 #, c-format | |
4967 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4968 msgstr "Konverto en %s nesubtenita: de %s al %s" | |
4969 | |
4970 #, c-format | |
4971 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4972 msgstr "Konverto en %s nesubtenita" | |
4973 | |
4974 #, c-format | |
4975 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4976 msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s" | |
4977 | |
4978 #, c-format | |
4979 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4980 msgstr "FLAG maltantaŭ flagoj en %s linio %d: %s" | |
4981 | |
4982 #, c-format | |
4983 msgid "" | |
4984 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4985 "%d" | |
4986 msgstr "" | |
4987 "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn " | |
4988 "en %s linio %d" | |
4989 | |
4990 #, c-format | |
4991 msgid "" | |
4992 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4993 "%d" | |
4994 msgstr "" | |
4995 "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn " | |
4996 "en %s linio %d" | |
4997 | |
4998 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4999 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5000 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5001 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5002 #, c-format |
1621 | 5003 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5004 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s" | |
5005 | |
5006 #, c-format | |
5007 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5008 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s" | |
5009 | |
5010 #, c-format | |
5011 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5012 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s" | |
5013 | |
5014 #, c-format | |
5015 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5016 msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s" | |
5017 | |
5018 #, c-format | |
5019 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5020 msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s" | |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5024 msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s" | |
5025 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "" | |
5028 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5029 "line %d: %s" | |
5030 msgstr "" | |
5031 "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en " | |
5032 "%s linio %d: %s" | |
5033 | |
5034 #, c-format | |
5035 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5036 msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s" | |
5037 | |
5038 #, c-format | |
5039 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5040 msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s" | |
5041 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5044 msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d" | |
5045 | |
5046 #, c-format | |
5047 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5048 msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d" | |
5049 | |
5050 #, c-format | |
5051 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5052 msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d" | |
5053 | |
5054 #, c-format | |
5055 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5056 msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s" | |
5057 | |
5058 #, c-format | |
5059 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5060 msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s" | |
5061 | |
5062 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5063 msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE" | |
5064 | |
5065 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5066 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj" | |
5067 | |
5068 msgid "Too many compound flags" | |
5069 msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj" | |
5070 | |
1698 | 5071 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
1621 | 5072 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj" |
5073 | |
5074 #, c-format | |
5075 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5076 msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s" | |
5077 | |
5078 #, c-format | |
5079 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5080 msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s" | |
5081 | |
5082 #, c-format | |
5083 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5084 msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s" | |
5085 | |
5086 #, c-format | |
5087 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5088 msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s" | |
5089 | |
5090 #, c-format | |
5091 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5092 msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff" | |
5093 | |
5094 #, c-format | |
5095 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5096 msgstr "Legado de vortardosiero %s ..." |
1621 | 5097 |
5098 #, c-format | |
5099 msgid "E760: No word count in %s" | |
5100 msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s" | |
5101 | |
5102 #, c-format | |
5103 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5104 msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s" | |
5105 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5108 msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s" | |
5109 | |
5110 #, c-format | |
5111 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5112 msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s" | |
5113 | |
5114 #, c-format | |
5115 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5116 msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s" | |
5117 | |
5118 #, c-format | |
5119 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5120 msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s" | |
5121 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "Reading word file %s ..." | |
5124 msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s ..." | |
5125 | |
5126 #, c-format | |
5127 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5128 msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s" | |
5129 | |
5130 #, c-format | |
5131 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5132 msgstr "Linio /encoding= malantaŭ vorto ignorita en %s linio %d: %s" | |
5133 | |
5134 #, c-format | |
5135 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5136 msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s" | |
5137 | |
5138 #, c-format | |
5139 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5140 msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s" | |
5141 | |
5142 #, c-format | |
5143 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5144 msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s" | |
5145 | |
5146 #, c-format | |
5147 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5148 msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s" | |
5149 | |
5150 #, c-format | |
5151 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5152 msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s" | |
5153 | |
5154 #, c-format | |
5155 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5156 msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj" | |
5157 | |
5158 #, c-format | |
5159 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5160 msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj" | |
5161 | |
5162 msgid "Reading back spell file..." | |
5163 msgstr "Relegas la dosieron de literumo..." | |
5164 | |
5165 #. | |
5166 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5167 #. * the soundfold trie. | |
5168 #. | |
5169 msgid "Performing soundfolding..." | |
5170 msgstr "Fonetika analizado..." | |
5171 | |
5172 #, c-format | |
5173 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5174 msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld" | |
5175 | |
5176 #, c-format | |
5177 msgid "Total number of words: %d" | |
5178 msgstr "Totala nombro de vortoj: %d" | |
5179 | |
5180 #, c-format | |
5181 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5182 msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s ..." | |
5183 | |
5184 #, c-format | |
5185 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5186 msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj" | |
5187 | |
5188 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5189 msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono" | |
5190 | |
5191 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5192 msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenitaj" | |
5193 | |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5196 msgstr "E755: Nevalida regiono en %s" | |
5197 | |
5198 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5199 msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj" | |
5200 | |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "Writing spell file %s ..." | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5203 msgstr "Skribado de literuma dosiero %s ..." |
1621 | 5204 |
5205 msgid "Done!" | |
5206 msgstr "Farita!" | |
5207 | |
5208 #, c-format | |
5209 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5210 msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn" | |
5211 | |
5212 #, c-format | |
5213 msgid "Word removed from %s" | |
5214 msgstr "Vorto fortirita el %s" | |
5215 | |
5216 #, c-format | |
5217 msgid "Word added to %s" | |
5218 msgstr "Vorto aldonita al %s" | |
5219 | |
5220 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5221 msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj" | |
5222 | |
5223 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5224 msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj" | |
5225 | |
5226 #, c-format | |
5227 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5228 msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj" | |
5229 | |
5230 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5231 #. avoid more prompt | |
5232 #, c-format | |
5233 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5234 msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:" | |
5235 | |
5236 #, c-format | |
5237 msgid " < \"%.*s\"" | |
5238 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5239 | |
5240 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5241 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo" | |
5242 | |
5243 #, c-format | |
5244 msgid "E753: Not found: %s" | |
5245 msgstr "E753: Netrovita: %s" | |
5246 | |
5247 #, c-format | |
5248 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5249 msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s" | |
5250 | |
5251 #, c-format | |
5252 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5253 msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s" | |
5254 | |
5255 #, c-format | |
5256 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5257 msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s" | |
5258 | |
5259 #, c-format | |
5260 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5261 msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s" | |
5262 | |
5263 #, c-format | |
5264 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5265 msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s" | |
5266 | |
5267 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5268 #. * file. | |
5269 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5270 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP" | |
5271 | |
5272 #, c-format | |
5273 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5274 msgstr "E390: Nevalida argumento: %s" | |
5275 | |
5276 #, c-format | |
5277 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5278 msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s" | |
5279 | |
5280 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5281 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro" | |
5282 | |
5283 msgid "syncing on C-style comments" | |
5284 msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj" | |
5285 | |
5286 msgid "no syncing" | |
5287 msgstr "neniu sinkronigo" | |
5288 | |
5289 msgid "syncing starts " | |
5290 msgstr "sinkronigo ekas " | |
5291 | |
5292 msgid " lines before top line" | |
5293 msgstr " linioj antaŭ supra linio" | |
5294 | |
5295 msgid "" | |
5296 "\n" | |
5297 "--- Syntax sync items ---" | |
5298 msgstr "" | |
5299 "\n" | |
5300 "--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---" | |
5301 | |
5302 msgid "" | |
5303 "\n" | |
5304 "syncing on items" | |
5305 msgstr "" | |
5306 "\n" | |
5307 "sinkronigo per eroj" | |
5308 | |
5309 msgid "" | |
5310 "\n" | |
5311 "--- Syntax items ---" | |
5312 msgstr "" | |
5313 "\n" | |
5314 "--- Sintakseroj ---" | |
5315 | |
5316 #, c-format | |
5317 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5318 msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s" | |
5319 | |
5320 msgid "minimal " | |
5321 msgstr "minimuma " | |
5322 | |
5323 msgid "maximal " | |
5324 msgstr "maksimuma " | |
5325 | |
5326 msgid "; match " | |
5327 msgstr "; kongruo " | |
5328 | |
5329 msgid " line breaks" | |
5330 msgstr " liniavancoj" | |
5331 | |
5332 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5333 msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie" | |
5334 | |
5335 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5336 msgstr "E396: La argumento \"containedin\" ne akcepteblas tie" | |
5337 | |
5338 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5339 msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie" | |
5340 | |
5341 #, c-format | |
5342 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5343 msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s" | |
5344 | |
5345 msgid "E397: Filename required" | |
5346 msgstr "E397: Dosiernomo bezonata" | |
5347 | |
5348 #, c-format | |
5349 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5350 msgstr "E789: Mankas ']': %s" | |
5351 | |
5352 #, c-format | |
5353 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5354 msgstr "E398: Mankas '=': %s" | |
5355 | |
5356 #, c-format | |
5357 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5358 msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s" | |
5359 | |
5360 msgid "E400: No cluster specified" | |
5361 msgstr "E400: Neniu fasko specifita" | |
5362 | |
5363 #, c-format | |
5364 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5365 msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s" | |
5366 | |
5367 #, c-format | |
5368 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5369 msgstr "E402: Forĵetindaĵo malantaŭ ŝablono: %s" | |
5370 | |
5371 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5372 msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje" | |
5373 | |
5374 #, c-format | |
5375 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5376 msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s" | |
5377 | |
5378 #, c-format | |
5379 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5380 msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s" | |
5381 | |
5382 #, c-format | |
5383 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5384 msgstr "E406: Malplena argumento: %s" | |
5385 | |
5386 #, c-format | |
5387 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5388 msgstr "E407: %s ne estas permesata tie" | |
5389 | |
5390 #, c-format | |
5391 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5392 msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\"" | |
5393 | |
5394 #, c-format | |
5395 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5396 msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s" | |
5397 | |
5398 #, c-format | |
5399 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5400 msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s" | |
5401 | |
5402 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5403 msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim" | |
5404 | |
5405 #, c-format | |
5406 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5407 msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s" | |
5408 | |
5409 #, c-format | |
5410 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5411 msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\"" | |
5412 | |
5413 #, c-format | |
5414 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5415 msgstr "E413: Tro argumentoj: \":highlight link %s\"" | |
5416 | |
5417 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5418 msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita" | |
5419 | |
5420 #, c-format | |
5421 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5422 msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s" | |
5423 | |
5424 #, c-format | |
5425 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5426 msgstr "E416: mankas egalsigno: %s" | |
5427 | |
5428 #, c-format | |
5429 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5430 msgstr "E417: mankas argumento: %s" | |
5431 | |
5432 #, c-format | |
5433 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5434 msgstr "E418: Nevalida valoro: %s" | |
5435 | |
5436 msgid "E419: FG color unknown" | |
5437 msgstr "E419: Nekonata malfona koloro" | |
5438 | |
5439 msgid "E420: BG color unknown" | |
5440 msgstr "E420: Nekonata fona koloro" | |
5441 | |
5442 #, c-format | |
5443 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5444 msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s" | |
5445 | |
5446 #, c-format | |
5447 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5448 msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s" | |
5449 | |
5450 #, c-format | |
5451 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5452 msgstr "E423: Nevalida argumento: %s" | |
5453 | |
5454 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5455 msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj" | |
5456 | |
5457 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5458 msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo" | |
5459 | |
5460 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5461 msgstr "W18: Nevalida signo en nomo de grupo" | |
5462 | |
5463 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5464 msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj" | |
5465 | |
5466 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5467 msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj" | |
5468 | |
5469 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5470 msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon" | |
5471 | |
5472 #, c-format | |
5473 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5474 msgstr "E426: etikedo netrovita: %s" | |
5475 | |
5476 # DP: "pri" estas "priority" | |
5477 msgid " # pri kind tag" | |
5478 msgstr "nro pri tipo etikedo" | |
5479 | |
5480 msgid "file\n" | |
5481 msgstr "dosiero\n" | |
5482 | |
5483 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5484 msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo" | |
5485 | |
5486 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5487 msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon" | |
5488 | |
5489 #, c-format | |
5490 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5491 msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas" | |
5492 | |
5493 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5494 #, c-format | |
5495 msgid "tag %d of %d%s" | |
5496 msgstr "etikedo %d de %d%s" | |
5497 | |
5498 msgid " or more" | |
5499 msgstr " aŭ pli" | |
5500 | |
5501 msgid " Using tag with different case!" | |
5502 msgstr " Uzo de etikedo kun malsama uskleco!" | |
5503 | |
5504 #, c-format | |
5505 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5506 msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas" | |
5507 | |
5508 #. Highlight title | |
5509 msgid "" | |
5510 "\n" | |
5511 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5512 msgstr "" | |
5513 "\n" | |
5514 "nro AL etikedo DE linio en dosiero/teksto" | |
5515 | |
5516 #, c-format | |
5517 msgid "Searching tags file %s" | |
5518 msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s" | |
5519 | |
5520 #, c-format | |
5521 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5522 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n" | |
5523 | |
5524 #, c-format | |
5525 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5526 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\"" | |
5527 | |
5528 #, c-format | |
5529 msgid "Before byte %ld" | |
5530 msgstr "Antaŭ bajto %ld" | |
5531 | |
5532 #, c-format | |
5533 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5534 msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s" | |
5535 | |
5536 #. never opened any tags file | |
5537 msgid "E433: No tags file" | |
5538 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero" | |
5539 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5540 msgid "Ignoring long line in tags file" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5541 msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5542 |
1621 | 5543 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5544 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo" | |
5545 | |
5546 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5547 msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!" | |
5548 | |
5549 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5550 msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:" | |
5551 | |
5552 msgid "defaulting to '" | |
5553 msgstr "defaŭlto al '" | |
5554 | |
5555 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5556 msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap" | |
5557 | |
5558 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5559 msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo" | |
5560 | |
5561 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5562 msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap" | |
5563 | |
5564 #, c-format | |
5565 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5566 msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap" | |
5567 | |
5568 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5569 msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata" | |
5570 | |
5571 #. Highlight title | |
5572 msgid "" | |
5573 "\n" | |
5574 "--- Terminal keys ---" | |
5575 msgstr "" | |
5576 "\n" | |
5577 "--- Klavoj de terminalo ---" | |
5578 | |
5579 msgid "new shell started\n" | |
5580 msgstr "nova ŝelo lanĉita\n" | |
5581 | |
5582 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5583 msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n" | |
5584 | |
2098
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
5585 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
5586 msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon" |
3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
5587 |
1621 | 5588 #. must display the prompt |
5589 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5590 msgstr "Malfaro neebla; daŭrigi tamene" | |
5591 | |
5592 msgid "Already at oldest change" | |
5593 msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo" | |
5594 | |
5595 msgid "Already at newest change" | |
5596 msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo" | |
5597 | |
5598 #, c-format | |
5599 msgid "Undo number %ld not found" | |
5600 msgstr "Malfaro numero %ld netrovita" | |
5601 | |
5602 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5603 msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj" | |
5604 | |
5605 msgid "more line" | |
5606 msgstr "plia linio" | |
5607 | |
5608 msgid "more lines" | |
5609 msgstr "pliaj linioj" | |
5610 | |
5611 msgid "line less" | |
5612 msgstr "malpli linio" | |
5613 | |
5614 msgid "fewer lines" | |
5615 msgstr "malpli linioj" | |
5616 | |
5617 msgid "change" | |
5618 msgstr "ŝanĝo" | |
5619 | |
5620 msgid "changes" | |
5621 msgstr "ŝanĝoj" | |
5622 | |
5623 #, c-format | |
5624 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5625 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5626 | |
5627 msgid "before" | |
5628 msgstr "antaŭ" | |
5629 | |
5630 msgid "after" | |
5631 msgstr "malantaŭ" | |
5632 | |
5633 msgid "Nothing to undo" | |
5634 msgstr "Nenio por malfari" | |
5635 | |
5636 msgid "number changes time" | |
5637 msgstr "numero ŝanĝoj tempo" | |
5638 | |
5639 #, c-format | |
5640 msgid "%ld seconds ago" | |
5641 msgstr "antaŭ %ld sekundoj" | |
5642 | |
5643 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5644 msgstr "E790: undojoin estas nepermesita malantaŭ malfaro" | |
5645 | |
5646 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5647 msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta" | |
5648 | |
5649 msgid "E440: undo line missing" | |
5650 msgstr "E440: linio de malfaro mankas" | |
5651 | |
5652 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5653 msgid "" | |
5654 "\n" | |
1668 | 5655 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
1621 | 5656 msgstr "" |
5657 "\n" | |
1668 | 5658 "Grafika versio MS-Vindozo 16/32-bitoj" |
1621 | 5659 |
5660 msgid "" | |
5661 "\n" | |
1668 | 5662 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1621 | 5663 msgstr "" |
5664 "\n" | |
1668 | 5665 "Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj" |
1621 | 5666 |
5667 msgid "" | |
5668 "\n" | |
1668 | 5669 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
1621 | 5670 msgstr "" |
5671 "\n" | |
1668 | 5672 "Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj" |
1621 | 5673 |
5674 msgid " in Win32s mode" | |
5675 msgstr " en reĝimo Win32s" | |
5676 | |
5677 msgid " with OLE support" | |
5678 msgstr " kun subteno de OLE" | |
5679 | |
5680 msgid "" | |
5681 "\n" | |
1668 | 5682 "MS-Windows 64-bit console version" |
1621 | 5683 msgstr "" |
5684 "\n" | |
1668 | 5685 "Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj" |
1621 | 5686 |
5687 msgid "" | |
5688 "\n" | |
1668 | 5689 "MS-Windows 32-bit console version" |
1621 | 5690 msgstr "" |
5691 "\n" | |
1668 | 5692 "Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj" |
1621 | 5693 |
5694 msgid "" | |
5695 "\n" | |
1668 | 5696 "MS-Windows 16-bit version" |
1621 | 5697 msgstr "" |
5698 "\n" | |
1668 | 5699 "Versio MS-Vindozo 16-bitoj" |
1621 | 5700 |
5701 msgid "" | |
5702 "\n" | |
1668 | 5703 "32-bit MS-DOS version" |
1621 | 5704 msgstr "" |
5705 "\n" | |
1668 | 5706 "Versio MS-DOS 32-bitoj" |
5707 | |
5708 msgid "" | |
5709 "\n" | |
5710 "16-bit MS-DOS version" | |
5711 msgstr "" | |
5712 "\n" | |
5713 "Versio MS-DOS 16-bitoj" | |
1621 | 5714 |
5715 msgid "" | |
5716 "\n" | |
5717 "MacOS X (unix) version" | |
5718 msgstr "" | |
5719 "\n" | |
5720 "Versio Mak OS X (unikso)" | |
5721 | |
5722 msgid "" | |
5723 "\n" | |
5724 "MacOS X version" | |
5725 msgstr "" | |
5726 "\n" | |
5727 "Versio Mak OS X" | |
5728 | |
5729 msgid "" | |
5730 "\n" | |
5731 "MacOS version" | |
5732 msgstr "" | |
5733 "\n" | |
5734 "Versio Mak OS" | |
5735 | |
5736 msgid "" | |
5737 "\n" | |
5738 "RISC OS version" | |
5739 msgstr "" | |
5740 "\n" | |
5741 "Versio RISC operaciumo" | |
5742 | |
5743 msgid "" | |
5744 "\n" | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5745 "OpenVMS version" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5746 msgstr "" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5747 "\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5748 "Versio OpenVMS" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5749 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5750 msgid "" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5751 "\n" |
1621 | 5752 "Included patches: " |
5753 msgstr "" | |
5754 "\n" | |
5755 "Flikaĵoj inkluzivitaj: " | |
5756 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5757 msgid "" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5758 "\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5759 "Extra patches: " |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5760 msgstr "" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5761 "\n" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5762 "Ekstraj flikaĵoj: " |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5763 |
1621 | 5764 msgid "Modified by " |
5765 msgstr "Modifita de " | |
5766 | |
5767 msgid "" | |
5768 "\n" | |
5769 "Compiled " | |
5770 msgstr "" | |
5771 "\n" | |
5772 "Kompilita " | |
5773 | |
5774 msgid "by " | |
5775 msgstr "de " | |
5776 | |
5777 msgid "" | |
5778 "\n" | |
5779 "Huge version " | |
5780 msgstr "" | |
5781 "\n" | |
5782 "Grandega versio " | |
5783 | |
5784 msgid "" | |
5785 "\n" | |
5786 "Big version " | |
5787 msgstr "" | |
5788 "\n" | |
5789 "Granda versio " | |
5790 | |
5791 msgid "" | |
5792 "\n" | |
5793 "Normal version " | |
5794 msgstr "" | |
5795 "\n" | |
5796 "Normala versio " | |
5797 | |
5798 msgid "" | |
5799 "\n" | |
5800 "Small version " | |
5801 msgstr "" | |
5802 "\n" | |
5803 "Malgranda versio " | |
5804 | |
5805 msgid "" | |
5806 "\n" | |
5807 "Tiny version " | |
5808 msgstr "" | |
5809 "\n" | |
5810 "Malgrandega versio " | |
5811 | |
5812 msgid "without GUI." | |
5813 msgstr "sen grafika interfaco." | |
5814 | |
5815 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5816 msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME." | |
5817 | |
5818 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5819 msgstr "kun grafika interfaco GTK-GNOME." | |
5820 | |
5821 msgid "with GTK2 GUI." | |
5822 msgstr "kun grafika interfaco GTK2." | |
5823 | |
5824 msgid "with GTK GUI." | |
5825 msgstr "kun grafika interfaco GTK." | |
5826 | |
5827 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5828 msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif." | |
5829 | |
5830 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5831 msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw." | |
5832 | |
5833 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5834 msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena." | |
5835 | |
5836 msgid "with Photon GUI." | |
5837 msgstr "kun grafika interfaco Photon." | |
5838 | |
5839 msgid "with GUI." | |
5840 msgstr "sen grafika interfaco." | |
5841 | |
5842 msgid "with Carbon GUI." | |
5843 msgstr "kun grafika interfaco Carbon." | |
5844 | |
5845 msgid "with Cocoa GUI." | |
5846 msgstr "kun grafika interfaco Cocoa." | |
5847 | |
5848 msgid "with (classic) GUI." | |
5849 msgstr "kun (klasika) grafika interfaco." | |
5850 | |
5851 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5852 msgstr " Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n" | |
5853 | |
5854 msgid " system vimrc file: \"" | |
5855 msgstr " sistema dosiero vimrc: \"" | |
5856 | |
5857 msgid " user vimrc file: \"" | |
5858 msgstr " dosiero vimrc de uzanto: \"" | |
5859 | |
5860 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5861 msgstr " 2-a dosiero vimrc de uzanto: \"" | |
5862 | |
5863 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5864 msgstr " 3-a dosiero vimrc de uzanto: \"" | |
5865 | |
5866 msgid " user exrc file: \"" | |
5867 msgstr " dosiero exrc de uzanto: \"" | |
5868 | |
5869 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5870 msgstr " 2-a dosiero exrc de uzanto: \"" | |
5871 | |
5872 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5873 msgstr " sistema dosiero gvimrc: \"" | |
5874 | |
5875 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5876 msgstr " dosiero gvimrc de uzanto: \"" | |
5877 | |
5878 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5879 msgstr " 2-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" | |
5880 | |
5881 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5882 msgstr " 3-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" | |
5883 | |
5884 msgid " system menu file: \"" | |
5885 msgstr " dosiero de sistema menuo: \"" | |
5886 | |
5887 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5888 msgstr " defaŭlto de $VIM: \"" | |
5889 | |
5890 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5891 msgstr " defaŭlto de VIMRUNTIME: \"" | |
5892 | |
5893 msgid "Compilation: " | |
5894 msgstr "Kompilado: " | |
5895 | |
5896 msgid "Compiler: " | |
5897 msgstr "Kompililo: " | |
5898 | |
5899 msgid "Linking: " | |
5900 msgstr "Ligado: " | |
5901 | |
5902 msgid " DEBUG BUILD" | |
5903 msgstr " SENCIMIGA MUNTO" | |
5904 | |
5905 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5906 msgstr "VIM - Vi plibonigita" | |
5907 | |
5908 msgid "version " | |
5909 msgstr "versio " | |
5910 | |
5911 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. | |
5912 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5913 msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj" | |
5914 | |
5915 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5916 msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere" | |
5917 | |
5918 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5919 msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!" | |
5920 | |
5921 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5922 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5923 msgstr "tajpu :help iccf<Enenklavo> por pliaj informoj " | |
5924 | |
5925 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5926 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5927 msgstr "tajpu :q<Enenklavo> por eliri " | |
5928 | |
5929 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5930 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5931 msgstr "tajpu :help<Enenklavo> aŭ <F1> por aliri la helpon " | |
5932 | |
5933 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5934 msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
5935 msgstr "tajpu :help version7<Enenklavo> por informo de versio" | |
5936 | |
5937 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5938 msgstr "Rulas en reĝimo kongrua kun Vi" | |
5939 | |
5940 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5941 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5942 msgstr "tajpu :set nocp<Enenklavo> por Vim defaŭltoj " | |
5943 | |
5944 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5945 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5946 msgstr "tajpu :help cp-default<Enenklavo> por pliaj informoj " | |
5947 | |
5948 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5949 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5950 msgstr "menuo Help->Orfinoj por pliaj informoj " | |
5951 | |
5952 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5953 msgstr "Rulas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita" | |
5954 | |
5955 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5956 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5957 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Enmetan Reĝimon" | |
5958 | |
5959 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5960 msgid " for two modes " | |
5961 msgstr " por du reĝimoj " | |
5962 | |
5963 # DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn | |
5964 # pli longajn) | |
5965 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5966 msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Reĝimon Kongruan kun Vi" | |
5967 | |
5968 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5969 msgid " for Vim defaults " | |
5970 msgstr " por defaŭltoj de Vim " | |
5971 | |
5972 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5973 msgstr "Subtenu la programadon de Vim!" | |
5974 | |
5975 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5976 msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!" | |
5977 | |
5978 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5979 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5980 msgstr "tajpu :help sponsor<Enenklavo> por pliaj informoj " | |
5981 | |
5982 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5983 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5984 msgstr "tajpu :help register<Enenklavo> por pliaj informoj " | |
5985 | |
5986 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5987 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5988 msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri por pliaj informoj " | |
5989 | |
5990 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5991 msgstr "AVERTO: Trovis Vindozon 95/98/ME" | |
5992 | |
5993 # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon | |
5994 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5995 msgstr "tajpu :help windows95<Enenklavo> por pliaj informoj " | |
5996 | |
5997 msgid "Already only one window" | |
5998 msgstr "Jam nur unu fenestro" | |
5999 | |
6000 msgid "E441: There is no preview window" | |
6001 msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro" | |
6002 | |
6003 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6004 msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe" | |
6005 | |
6006 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6007 msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita" | |
6008 | |
6009 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6010 msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron" | |
6011 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
6012 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
6013 msgstr "E813: Ne eblas fermi la fenestron de aŭtokomandoj" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
6014 |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
6015 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
6016 msgstr "E814: Ne eblas fermi fenestron, nur la fenestro de aŭtokomandoj restus" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
6017 |
1621 | 6018 msgid "E445: Other window contains changes" |
6019 msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn" | |
6020 | |
6021 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6022 msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro" | |
6023 | |
6024 #, c-format | |
6025 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6026 msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" | |
6027 | |
6028 #, c-format | |
6029 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6030 msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s" | |
6031 | |
6032 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6033 msgstr "" | |
6034 "Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis." | |
6035 | |
6036 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6037 msgstr "" | |
6038 "E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe" | |
6039 | |
6040 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6041 msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj" | |
6042 | |
6043 msgid "Edit with single &Vim" | |
6044 msgstr "Redakti per unuopa &Vim" | |
6045 | |
6046 msgid "Diff with Vim" | |
6047 msgstr "Kompari per Vim" | |
6048 | |
6049 msgid "Edit with &Vim" | |
6050 msgstr "Redakti per &Vim" | |
6051 | |
6052 #. Now concatenate | |
6053 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6054 msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - " | |
6055 | |
6056 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6057 msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim" | |
6058 | |
6059 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6060 msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!" | |
6061 | |
6062 msgid "gvimext.dll error" | |
6063 msgstr "Eraro de gvimext.dll" | |
6064 | |
6065 msgid "Path length too long!" | |
6066 msgstr "Serĉvojo estas tro longa!" | |
6067 | |
6068 msgid "--No lines in buffer--" | |
6069 msgstr "--Neniu linio en bufro--" | |
6070 | |
6071 #. | |
6072 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6073 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6074 #. | |
6075 msgid "E470: Command aborted" | |
6076 msgstr "E470: komando ĉesigita" | |
6077 | |
6078 msgid "E471: Argument required" | |
6079 msgstr "E471: Argumento bezonata" | |
6080 | |
6081 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6082 msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &" | |
6083 | |
6084 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6085 msgstr "" | |
6086 "E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; <CR> plenumas, CTRL-C eliras" | |
6087 | |
6088 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6089 msgstr "" | |
6090 "E12: Malpermesata komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo" | |
6091 | |
6092 msgid "E171: Missing :endif" | |
6093 msgstr "E171: Mankas \":endif\"" | |
6094 | |
6095 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6096 msgstr "E600: Mankas \":endtry\"" | |
6097 | |
6098 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6099 msgstr "E170: Mankas \":endwhile\"" | |
6100 | |
6101 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6102 msgstr "E170: Mankas \":endfor\"" | |
6103 | |
6104 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6105 msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\"" | |
6106 | |
6107 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6108 msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\"" | |
6109 | |
6110 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6111 msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)" | |
6112 | |
6113 msgid "E472: Command failed" | |
6114 msgstr "E472: La komando fiaskis" | |
6115 | |
6116 #, c-format | |
6117 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6118 msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s" | |
6119 | |
6120 #, c-format | |
6121 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6122 msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s" | |
6123 | |
6124 #, c-format | |
6125 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6126 msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa" | |
6127 | |
6128 msgid "E473: Internal error" | |
6129 msgstr "E473: Interna eraro" | |
6130 | |
6131 msgid "Interrupted" | |
6132 msgstr "Interrompita" | |
6133 | |
6134 msgid "E14: Invalid address" | |
6135 msgstr "E14: Nevalida adreso" | |
6136 | |
6137 msgid "E474: Invalid argument" | |
6138 msgstr "E474: Nevalida argumento" | |
6139 | |
6140 #, c-format | |
6141 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6142 msgstr "E475: Nevalida argumento: %s" | |
6143 | |
6144 #, c-format | |
6145 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6146 msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s" | |
6147 | |
6148 msgid "E16: Invalid range" | |
6149 msgstr "E16: Nevalida amplekso" | |
6150 | |
6151 msgid "E476: Invalid command" | |
6152 msgstr "E476: Nevalida komando" | |
6153 | |
6154 #, c-format | |
6155 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6156 msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo" | |
6157 | |
6158 #, c-format | |
6159 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6160 msgstr "E364: Alvoko al biblioteko fiaskis por \"%s()\"" | |
6161 | |
6162 #, c-format | |
6163 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6164 msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s" | |
6165 | |
6166 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6167 msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio" | |
6168 | |
6169 msgid "E20: Mark not set" | |
6170 msgstr "E20: Marko ne estas agordita" | |
6171 | |
6172 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6173 msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita" | |
6174 | |
6175 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6176 msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj" | |
6177 | |
6178 msgid "E23: No alternate file" | |
6179 msgstr "E23: Neniu alterna dosiero" | |
6180 | |
6181 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6182 msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo" | |
6183 | |
6184 msgid "E477: No ! allowed" | |
6185 msgstr "E477: Neniu ! permesita" | |
6186 | |
6187 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6188 msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado" | |
6189 | |
6190 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6191 msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" | |
6192 | |
6193 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6194 msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" | |
6195 | |
6196 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6197 msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" | |
6198 | |
6199 #, c-format | |
6200 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6201 msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s" | |
6202 | |
6203 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6204 msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto" | |
6205 | |
6206 msgid "E30: No previous command line" | |
6207 msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio" | |
6208 | |
6209 msgid "E31: No such mapping" | |
6210 msgstr "E31: Neniu tiel mapo" | |
6211 | |
6212 msgid "E479: No match" | |
6213 msgstr "E479: Neniu kongruo" | |
6214 | |
6215 #, c-format | |
6216 msgid "E480: No match: %s" | |
6217 msgstr "E480: Neniu kongruo: %s" | |
6218 | |
6219 msgid "E32: No file name" | |
6220 msgstr "E32: Neniu dosiernomo" | |
6221 | |
6222 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6223 msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo" | |
6224 | |
6225 msgid "E34: No previous command" | |
6226 msgstr "E34: Neniu antaŭa komando" | |
6227 | |
6228 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6229 msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo" | |
6230 | |
6231 msgid "E481: No range allowed" | |
6232 msgstr "E481: Amplekso ne permesita" | |
6233 | |
6234 msgid "E36: Not enough room" | |
6235 msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco" | |
6236 | |
6237 #, c-format | |
6238 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6239 msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\"" | |
6240 | |
6241 #, c-format | |
6242 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6243 msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s" | |
6244 | |
6245 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6246 msgstr "E483: Ne eblas akiri provizaran dosiernomon" | |
6247 | |
6248 #, c-format | |
6249 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6250 msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s" | |
6251 | |
6252 #, c-format | |
6253 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6254 msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s" | |
6255 | |
6256 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6257 msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)" | |
6258 | |
6259 msgid "E38: Null argument" | |
6260 msgstr "E38: Nula argumento" | |
6261 | |
6262 msgid "E39: Number expected" | |
6263 msgstr "E39: Nombro atendita" | |
6264 | |
6265 #, c-format | |
6266 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6267 msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s" | |
6268 | |
6269 msgid "E233: cannot open display" | |
6270 msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon" | |
6271 | |
6272 msgid "E41: Out of memory!" | |
6273 msgstr "E41: Ne plu restas memoro!" | |
6274 | |
6275 msgid "Pattern not found" | |
6276 msgstr "Ŝablono ne trovita" | |
6277 | |
6278 #, c-format | |
6279 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6280 msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s" | |
6281 | |
6282 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6283 msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva" | |
6284 | |
6285 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6286 msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo" | |
6287 | |
6288 msgid "E42: No Errors" | |
6289 msgstr "E42: Neniu eraro" | |
6290 | |
6291 msgid "E776: No location list" | |
6292 msgstr "E776: Neniu listo de loko" | |
6293 | |
6294 msgid "E43: Damaged match string" | |
6295 msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno" | |
6296 | |
6297 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6298 msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo" | |
6299 | |
6300 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6301 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)" | |
6302 | |
6303 #, c-format | |
6304 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6305 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\"" | |
6306 | |
6307 #, c-format | |
6308 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6309 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\"" | |
6310 | |
6311 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6312 msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero" | |
6313 | |
6314 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6315 msgstr "E48: Ne permesita en sabloludejo" | |
6316 | |
6317 msgid "E523: Not allowed here" | |
6318 msgstr "E523: Ne permesita tie" | |
6319 | |
6320 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6321 msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenita" | |
6322 | |
6323 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6324 msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo" | |
6325 | |
6326 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6327 msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena" | |
6328 | |
6329 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6330 msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!" | |
6331 | |
6332 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6333 msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp" | |
6334 | |
6335 msgid "E73: tag stack empty" | |
6336 msgstr "E73: malplena stako de etikedo" | |
6337 | |
6338 msgid "E74: Command too complex" | |
6339 msgstr "E74: Komando tro kompleksa" | |
6340 | |
6341 msgid "E75: Name too long" | |
6342 msgstr "E75: Nomo tro longa" | |
6343 | |
6344 msgid "E76: Too many [" | |
6345 msgstr "E76: Tro da [" | |
6346 | |
6347 msgid "E77: Too many file names" | |
6348 msgstr "E77: Tro da dosiernomoj" | |
6349 | |
6350 msgid "E488: Trailing characters" | |
6351 msgstr "E488: Vostaj signoj" | |
6352 | |
6353 msgid "E78: Unknown mark" | |
6354 msgstr "E78: Nekonata marko" | |
6355 | |
6356 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6357 msgstr "E79: Ne eblas ekspansi ĵokerojn" | |
6358 | |
6359 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6360 msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'" | |
6361 | |
6362 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6363 msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'" | |
6364 | |
6365 msgid "E80: Error while writing" | |
6366 msgstr "E80: Eraro dum skribado" | |
6367 | |
6368 msgid "Zero count" | |
6369 msgstr "Nul kvantoro" | |
6370 | |
6371 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6372 msgstr "E81: Uzo de <SID> ekster kunteksto de skripto" | |
6373 | |
6374 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6375 msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita" | |
6376 | |
6377 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6378 msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi" | |
6379 | |
6380 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6381 msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj" | |
6382 | |
6383 #, c-format | |
6384 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6385 msgstr "E685: Interna eraro: %s" | |
6386 | |
6387 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6388 msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'" | |
6389 | |
6390 msgid "E749: empty buffer" | |
6391 msgstr "E749: malplena bufro" | |
6392 | |
6393 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6394 msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo" | |
6395 | |
6396 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6397 msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro" | |
6398 | |
6399 #, c-format | |
6400 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6401 msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita" | |
6402 | |
6403 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6404 msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO" | |
6405 | |
6406 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6407 msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO" |