7
|
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-4.
|
|
7 # Last Change: 29-Apr-2004.
|
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
|
11 "Project-Id-Version: Vim 6.2\n"
|
|
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 13:16+0900\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 13:00+0900\n"
|
|
14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
|
|
15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
19
|
|
20 #: buffer.c:102
|
|
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
22 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."
|
|
23
|
|
24 #: buffer.c:105
|
|
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
26 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."
|
|
27
|
|
28 #: buffer.c:805
|
|
29 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
30 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
|
|
31
|
|
32 #: buffer.c:807
|
|
33 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
34 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
|
|
35
|
|
36 #: buffer.c:809
|
|
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
38 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
|
|
39
|
|
40 #: buffer.c:817
|
|
41 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
42 msgstr "1 個のバッファが解放されました"
|
|
43
|
|
44 #: buffer.c:819
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
47 msgstr "%d 個のバッファが解放されました"
|
|
48
|
|
49 #: buffer.c:824
|
|
50 msgid "1 buffer deleted"
|
|
51 msgstr "1 個のバッファが削除されました"
|
|
52
|
|
53 #: buffer.c:826
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "%d buffers deleted"
|
|
56 msgstr "%d 個のバッファが削除されました"
|
|
57
|
|
58 #: buffer.c:831
|
|
59 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
60 msgstr "1 個のバッファが破棄されました"
|
|
61
|
|
62 #: buffer.c:833
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
65 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"
|
|
66
|
|
67 #: buffer.c:894
|
|
68 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
69 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
|
|
70
|
|
71 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
72 #: buffer.c:933
|
|
73 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
74 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません"
|
|
75
|
|
76 #: buffer.c:945
|
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
79 msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
|
|
80
|
|
81 #: buffer.c:948
|
|
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
83 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
|
|
84
|
|
85 #: buffer.c:950
|
|
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
87 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
|
|
88
|
|
89 #: buffer.c:988
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
92 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
|
|
93
|
|
94 #: buffer.c:1005
|
|
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
96 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
|
|
97
|
|
98 #: buffer.c:1538
|
|
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
100 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長すぎます"
|
|
101
|
|
102 #: buffer.c:1709
|
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
105 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"
|
|
106
|
|
107 #: buffer.c:1940
|
|
108 #, c-format
|
|
109 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
110 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
|
|
111
|
|
112 #: buffer.c:1942
|
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
115 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
|
|
116
|
|
117 #: buffer.c:2337
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "line %ld"
|
|
120 msgstr "行 %ld"
|
|
121
|
|
122 #: buffer.c:2420
|
|
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
124 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
|
|
125
|
|
126 #: buffer.c:2713
|
|
127 msgid " [Modified]"
|
|
128 msgstr " [変更あり]"
|
|
129
|
|
130 #: buffer.c:2718
|
|
131 msgid "[Not edited]"
|
|
132 msgstr "[未編集]"
|
|
133
|
|
134 #: buffer.c:2723
|
|
135 msgid "[New file]"
|
|
136 msgstr "[新ファイル]"
|
|
137
|
|
138 #: buffer.c:2724
|
|
139 msgid "[Read errors]"
|
|
140 msgstr "[読込エラー]"
|
|
141
|
|
142 #: buffer.c:2726 fileio.c:2049
|
|
143 msgid "[readonly]"
|
|
144 msgstr "[読込専用]"
|
|
145
|
|
146 #: buffer.c:2747
|
|
147 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
148 msgstr "1 行 --%d%%--"
|
|
149
|
|
150 #: buffer.c:2749
|
|
151 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
152 msgstr "%ld 行 --%d%%--"
|
|
153
|
|
154 #: buffer.c:2756
|
|
155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
156 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "
|
|
157
|
|
158 #: buffer.c:2864
|
|
159 msgid "[No file]"
|
|
160 msgstr "[無題]"
|
|
161
|
|
162 #. must be a help buffer
|
|
163 #: buffer.c:2904
|
|
164 msgid "help"
|
|
165 msgstr "ヘルプ"
|
|
166
|
|
167 #: buffer.c:3463 screen.c:5038
|
|
168 msgid "[help]"
|
|
169 msgstr "[ヘルプ]"
|
|
170
|
|
171 #: buffer.c:3495 screen.c:5044
|
|
172 msgid "[Preview]"
|
|
173 msgstr "[プレビュー]"
|
|
174
|
|
175 #: buffer.c:3775
|
|
176 msgid "All"
|
|
177 msgstr "全て"
|
|
178
|
|
179 #: buffer.c:3775
|
|
180 msgid "Bot"
|
|
181 msgstr "末尾"
|
|
182
|
|
183 #: buffer.c:3777
|
|
184 msgid "Top"
|
|
185 msgstr "先頭"
|
|
186
|
|
187 #: buffer.c:4523
|
|
188 msgid ""
|
|
189 "\n"
|
|
190 "# Buffer list:\n"
|
|
191 msgstr ""
|
|
192 "\n"
|
|
193 "# バッファリスト:\n"
|
|
194
|
|
195 #: buffer.c:4556
|
|
196 msgid "[Error List]"
|
|
197 msgstr "[エラーリスト]"
|
|
198
|
|
199 #: buffer.c:4569 memline.c:1520
|
|
200 msgid "[No File]"
|
|
201 msgstr "[無題]"
|
|
202
|
|
203 #: buffer.c:4882
|
|
204 msgid ""
|
|
205 "\n"
|
|
206 "--- Signs ---"
|
|
207 msgstr ""
|
|
208 "\n"
|
|
209 "--- サイン ---"
|
|
210
|
|
211 #: buffer.c:4901
|
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Signs for %s:"
|
|
214 msgstr "%s のサイン:"
|
|
215
|
|
216 #: buffer.c:4907
|
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
219 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s"
|
|
220
|
|
221 #: diff.c:139
|
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
224 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"
|
|
225
|
|
226 #: diff.c:709
|
|
227 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
228 msgstr "E97: 差分を作成できません "
|
|
229
|
|
230 #: diff.c:814
|
|
231 msgid "Patch file"
|
|
232 msgstr "パッチファイル"
|
|
233
|
|
234 #: diff.c:1065
|
|
235 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
236 msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
|
|
237
|
|
238 #: diff.c:1815
|
|
239 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
240 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
|
|
241
|
|
242 #: diff.c:1827
|
|
243 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
244 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
|
|
245
|
|
246 #: diff.c:1835
|
|
247 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
248 msgstr ""
|
|
249 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
|
|
250
|
|
251 #: diff.c:1858
|
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
254 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"
|
|
255
|
|
256 #: diff.c:1864
|
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
259 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
|
|
260
|
|
261 #: digraph.c:2199
|
|
262 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
263 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
|
|
264
|
|
265 #: digraph.c:2384
|
|
266 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
267 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"
|
|
268
|
|
269 #: digraph.c:2411
|
|
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
271 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
|
|
272
|
|
273 #: edit.c:40
|
|
274 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
275 msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
|
|
276
|
|
277 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
278 #: edit.c:41
|
|
279 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
280 msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
281
|
|
282 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
283 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
284 #: edit.c:44
|
|
285 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
286 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
|
|
287
|
|
288 #: edit.c:45
|
|
289 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
290 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
|
|
291
|
|
292 #: edit.c:46
|
|
293 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
294 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"
|
|
295
|
|
296 #: edit.c:47
|
|
297 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
298 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"
|
|
299
|
|
300 #: edit.c:48
|
|
301 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
302 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"
|
|
303
|
|
304 #: edit.c:49
|
|
305 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
306 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"
|
|
307
|
|
308 #: edit.c:51
|
|
309 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
310 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"
|
|
311
|
|
312 #: edit.c:52
|
|
313 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
314 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)"
|
|
315
|
|
316 #: edit.c:53
|
|
317 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
318 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"
|
|
319
|
|
320 #: edit.c:56
|
|
321 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
322 msgstr "段落の最後にヒット"
|
|
323
|
|
324 #: edit.c:962
|
|
325 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
326 msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
|
|
327
|
|
328 #: edit.c:1166
|
|
329 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
330 msgstr "'dictionary' オプションが空です"
|
|
331
|
|
332 #: edit.c:2162
|
|
333 #, c-format
|
|
334 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
335 msgstr "辞書をスキャン中: %s"
|
|
336
|
|
337 #: edit.c:2368
|
|
338 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
339 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
|
|
340
|
|
341 #: edit.c:2370
|
|
342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
343 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
|
|
344
|
|
345 #: edit.c:2684
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "Scanning: %s"
|
|
348 msgstr "スキャン中: %s"
|
|
349
|
|
350 #: edit.c:2719
|
|
351 msgid "Scanning tags."
|
|
352 msgstr "タグをスキャン中."
|
|
353
|
|
354 #: edit.c:3381
|
|
355 msgid " Adding"
|
|
356 msgstr " 追加中"
|
|
357
|
|
358 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
359 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
360 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
361 #.
|
|
362 #: edit.c:3430
|
|
363 msgid "-- Searching..."
|
|
364 msgstr "-- 検索中..."
|
|
365
|
|
366 #: edit.c:3486
|
|
367 msgid "Back at original"
|
|
368 msgstr "始めに戻る"
|
|
369
|
|
370 #: edit.c:3491
|
|
371 msgid "Word from other line"
|
|
372 msgstr "他の行の単語"
|
|
373
|
|
374 #: edit.c:3496
|
|
375 msgid "The only match"
|
|
376 msgstr "唯一の該当"
|
|
377
|
|
378 #: edit.c:3555
|
|
379 #, c-format
|
|
380 msgid "match %d of %d"
|
|
381 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"
|
|
382
|
|
383 #: edit.c:3558
|
|
384 #, c-format
|
|
385 msgid "match %d"
|
|
386 msgstr "%d 番目の該当"
|
|
387
|
|
388 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
389 #. * search for a trailing command.
|
|
390 #: eval.c:1024
|
|
391 #, c-format
|
|
392 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
393 msgstr "E106: 未知の変数: \"%s\""
|
|
394
|
|
395 #: eval.c:1320
|
|
396 #, c-format
|
|
397 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
398 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
|
|
399
|
|
400 #: eval.c:1435 eval.c:1449
|
|
401 #, c-format
|
|
402 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
403 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
|
|
404
|
|
405 #: eval.c:1705
|
|
406 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
407 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
|
|
408
|
|
409 #: eval.c:2327
|
|
410 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
411 msgstr "E110: ')' がみつかりません"
|
|
412
|
|
413 #: eval.c:2389
|
|
414 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
415 msgstr "E111: ']' がみつかりません"
|
|
416
|
|
417 #: eval.c:2466
|
|
418 #, c-format
|
|
419 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
420 msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
|
|
421
|
|
422 #: eval.c:2484
|
|
423 #, c-format
|
|
424 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
425 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
|
|
426
|
|
427 #: eval.c:2555
|
|
428 #, c-format
|
|
429 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
430 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
|
|
431
|
|
432 #: eval.c:2698
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
435 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
|
|
436
|
|
437 #: eval.c:3054
|
|
438 #, c-format
|
|
439 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
440 msgstr "E116: 関数 %s には無効な引数です"
|
|
441
|
|
442 #: eval.c:3083
|
|
443 #, c-format
|
|
444 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
445 msgstr "E117: 未知の関数です: %s"
|
|
446
|
|
447 #: eval.c:3084
|
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
450 msgstr "E118: 関数の引数が多すぎます: %s"
|
|
451
|
|
452 #: eval.c:3085
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
455 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s"
|
|
456
|
|
457 #: eval.c:3086
|
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
460 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s"
|
|
461
|
|
462 #.
|
|
463 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
464 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
465 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
466 #.
|
|
467 #: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059
|
|
468 msgid "&Ok"
|
|
469 msgstr "&Ok"
|
|
470
|
|
471 #: eval.c:4226
|
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
474 msgstr "+-%s%3ld 行:"
|
|
475
|
|
476 #: eval.c:5477
|
|
477 msgid ""
|
|
478 "&OK\n"
|
|
479 "&Cancel"
|
|
480 msgstr ""
|
|
481 "決定(&O)\n"
|
|
482 "キャンセル(&C)"
|
|
483
|
|
484 #: eval.c:5517
|
|
485 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
486 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
|
|
487
|
|
488 # Added at 10-Mar-2004.
|
|
489 #: eval.c:5977
|
|
490 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
491 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)"
|
|
492
|
|
493 #: eval.c:6609
|
|
494 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
495 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"
|
|
496
|
|
497 #: eval.c:6706
|
|
498 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
499 msgstr "E277: サーバの応答がありません"
|
|
500
|
|
501 #: eval.c:6734
|
|
502 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
503 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
|
|
504
|
|
505 #: eval.c:6782
|
|
506 #, c-format
|
|
507 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
508 msgstr "E241: %s へ送ることができません"
|
|
509
|
|
510 #: eval.c:6882
|
|
511 msgid "(Invalid)"
|
|
512 msgstr "(無効)"
|
|
513
|
|
514 #: eval.c:8060
|
|
515 #, c-format
|
|
516 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
517 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
|
|
518
|
|
519 #: eval.c:8492
|
|
520 #, c-format
|
|
521 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
522 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
|
|
523
|
|
524 #: eval.c:8784
|
|
525 #, c-format
|
|
526 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
527 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"
|
|
528
|
|
529 #: eval.c:8857
|
|
530 #, c-format
|
|
531 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
532 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s"
|
|
533
|
|
534 #: eval.c:8870
|
|
535 #, c-format
|
|
536 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
537 msgstr "E124: '(' がありません: %s"
|
|
538
|
|
539 #: eval.c:8903
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
542 msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
|
|
543
|
|
544 #: eval.c:8982
|
|
545 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
546 msgstr "E126: :endfunction がありません"
|
|
547
|
|
548 #: eval.c:9089
|
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
551 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です"
|
|
552
|
|
553 #: eval.c:9159
|
|
554 msgid "E129: Function name required"
|
|
555 msgstr "E129: 関数名が要求されます"
|
|
556
|
|
557 #: eval.c:9210
|
|
558 #, c-format
|
|
559 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
560 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
|
|
561
|
|
562 #: eval.c:9402
|
|
563 #, c-format
|
|
564 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
565 msgstr "E130: 未定義の関数です: %s"
|
|
566
|
|
567 #: eval.c:9407
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
570 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
|
|
571
|
|
572 #: eval.c:9455
|
|
573 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
574 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
|
|
575
|
|
576 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
577 #: eval.c:9508
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "calling %s"
|
|
580 msgstr "%s を実行中です"
|
|
581
|
|
582 #: eval.c:9570
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "%s aborted"
|
|
585 msgstr "%s が中断されました"
|
|
586
|
|
587 #: eval.c:9572
|
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "%s returning #%ld"
|
|
590 msgstr "%s が #%ld を返しました"
|
|
591
|
|
592 #: eval.c:9579
|
|
593 #, c-format
|
|
594 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
595 msgstr "%s が \"%s\" を返しました"
|
|
596
|
|
597 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
598 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "continuing in %s"
|
|
601 msgstr "%s の実行を継続中です"
|
|
602
|
|
603 #: eval.c:9621
|
|
604 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
605 msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
|
|
606
|
|
607 #: eval.c:9952
|
|
608 msgid ""
|
|
609 "\n"
|
|
610 "# global variables:\n"
|
|
611 msgstr ""
|
|
612 "\n"
|
|
613 "# グローバル変数:\n"
|
|
614
|
|
615 #: ex_cmds.c:92
|
|
616 #, c-format
|
|
617 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
618 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o"
|
|
619
|
|
620 #: ex_cmds.c:118
|
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
623 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
|
|
624
|
|
625 #: ex_cmds.c:119
|
|
626 #, c-format
|
|
627 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
628 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
|
|
629
|
|
630 #: ex_cmds.c:430
|
|
631 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
632 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"
|
|
633
|
|
634 #: ex_cmds.c:499
|
|
635 msgid "1 line moved"
|
|
636 msgstr "1 行が移動されました"
|
|
637
|
|
638 #: ex_cmds.c:501
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "%ld lines moved"
|
|
641 msgstr "%ld 行が移動されました"
|
|
642
|
|
643 #: ex_cmds.c:924
|
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "%ld lines filtered"
|
|
646 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
|
|
647
|
|
648 #: ex_cmds.c:952
|
|
649 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
650 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
|
|
651
|
|
652 #: ex_cmds.c:1037
|
|
653 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
654 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
|
|
655
|
|
656 #: ex_cmds.c:1283
|
|
657 #, c-format
|
|
658 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
659 msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
|
|
660
|
|
661 #: ex_cmds.c:1288
|
|
662 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
663 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"
|
|
664
|
|
665 #: ex_cmds.c:1323
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
668 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "
|
|
669
|
|
670 #: ex_cmds.c:1324
|
|
671 msgid " info"
|
|
672 msgstr " 情報"
|
|
673
|
|
674 #: ex_cmds.c:1325
|
|
675 msgid " marks"
|
|
676 msgstr " マーク"
|
|
677
|
|
678 #: ex_cmds.c:1326
|
|
679 msgid " FAILED"
|
|
680 msgstr " 失敗"
|
|
681
|
|
682 #: ex_cmds.c:1418
|
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
685 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
|
|
686
|
|
687 #: ex_cmds.c:1543
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
690 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
|
|
691
|
|
692 #: ex_cmds.c:1551
|
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
695 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
|
|
696
|
|
697 #. Write the info:
|
|
698 #: ex_cmds.c:1649
|
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
701 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
|
|
702
|
|
703 #: ex_cmds.c:1651
|
|
704 msgid ""
|
|
705 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
706 "\n"
|
|
707 msgstr ""
|
|
708 "# 変更する際には十分注意してください!\n"
|
|
709 "\n"
|
|
710
|
|
711 #: ex_cmds.c:1653
|
|
712 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
713 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
|
|
714
|
|
715 #: ex_cmds.c:1752
|
|
716 msgid "Illegal starting char"
|
|
717 msgstr "不正な先頭文字です"
|
|
718
|
|
719 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
|
|
720 msgid "Save As"
|
|
721 msgstr "別名で保存"
|
|
722
|
|
723 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
724 #. * good idea.
|
|
725 #: ex_cmds.c:2140
|
|
726 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
727 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
|
|
728
|
|
729 #: ex_cmds.c:2174
|
|
730 msgid "Write partial file?"
|
|
731 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
|
|
732
|
|
733 #: ex_cmds.c:2181
|
|
734 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
735 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
|
|
736
|
|
737 #: ex_cmds.c:2296
|
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
740 msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?"
|
|
741
|
|
742 #: ex_cmds.c:2367
|
|
743 #, c-format
|
|
744 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
745 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
|
|
746
|
|
747 #: ex_cmds.c:2405
|
|
748 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
749 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
|
|
750
|
|
751 #: ex_cmds.c:2425
|
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid ""
|
|
754 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
755 "Do you wish to write anyway?"
|
|
756 msgstr ""
|
|
757 "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n"
|
|
758 "強制的に上書きしますか?"
|
|
759
|
|
760 #: ex_cmds.c:2597
|
|
761 msgid "Edit File"
|
|
762 msgstr "ファイルを編集"
|
|
763
|
|
764 #: ex_cmds.c:3205
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
767 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました"
|
|
768
|
|
769 #: ex_cmds.c:3339
|
|
770 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
771 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
|
|
772
|
|
773 #: ex_cmds.c:3424
|
|
774 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
775 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"
|
|
776
|
|
777 #: ex_cmds.c:3531
|
|
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
779 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません"
|
|
780
|
|
781 #: ex_cmds.c:3877
|
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
784 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
|
785
|
|
786 #: ex_cmds.c:4270
|
|
787 msgid "(Interrupted) "
|
|
788 msgstr "(割込まれました)"
|
|
789
|
|
790 #: ex_cmds.c:4274
|
|
791 msgid "1 substitution"
|
|
792 msgstr "1 箇所置換しました"
|
|
793
|
|
794 #: ex_cmds.c:4276
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "%ld substitutions"
|
|
797 msgstr "%ld 箇所置換しました"
|
|
798
|
|
799 #: ex_cmds.c:4279
|
|
800 msgid " on 1 line"
|
|
801 msgstr " (計 1 行内)"
|
|
802
|
|
803 #: ex_cmds.c:4281
|
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid " on %ld lines"
|
|
806 msgstr " (計 %ld 行内)"
|
|
807
|
|
808 #: ex_cmds.c:4332
|
|
809 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
810 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"
|
|
811
|
|
812 #: ex_cmds.c:4367
|
|
813 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
814 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません"
|
|
815
|
|
816 #: ex_cmds.c:4416
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
819 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"
|
|
820
|
|
821 #: ex_cmds.c:4497
|
|
822 msgid ""
|
|
823 "\n"
|
|
824 "# Last Substitute String:\n"
|
|
825 "$"
|
|
826 msgstr ""
|
|
827 "\n"
|
|
828 "# 最後に置換された文字列:\n"
|
|
829 "$"
|
|
830
|
|
831 #: ex_cmds.c:4598 ex_docmd.c:2011
|
|
832 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
833 msgstr "E478: 慌てないでください"
|
|
834
|
|
835 #: ex_cmds.c:4650
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
838 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
|
|
839
|
|
840 #: ex_cmds.c:4653
|
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
843 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
|
|
844
|
|
845 #: ex_cmds.c:4687
|
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
848 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"
|
|
849
|
|
850 #: ex_cmds.c:5170
|
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
853 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
|
|
854
|
|
855 #: ex_cmds.c:5309
|
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
858 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
|
|
859
|
|
860 #: ex_cmds.c:5345
|
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
863 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
|
|
864
|
|
865 # Added at 29-Apr-2004.
|
|
866 #: ex_cmds.c:5367
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
869 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
|
|
870
|
|
871 #: ex_cmds.c:5445
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
874 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s に重複しています"
|
|
875
|
|
876 #: ex_cmds.c:5557
|
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
879 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
|
|
880
|
|
881 #: ex_cmds.c:5577
|
|
882 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
883 msgstr "E156: sign名がありません"
|
|
884
|
|
885 #: ex_cmds.c:5623
|
|
886 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
887 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"
|
|
888
|
|
889 #: ex_cmds.c:5691
|
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
892 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
|
|
893
|
|
894 #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913
|
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
897 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
|
|
898
|
|
899 #: ex_cmds.c:5771
|
|
900 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
901 msgstr "E159: signの番号がありません"
|
|
902
|
|
903 #: ex_cmds.c:5853
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
906 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
|
|
907
|
|
908 #: ex_cmds.c:5892
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
911 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"
|
|
912
|
|
913 # Added at 27-Jan-2004.
|
|
914 #: ex_cmds.c:5962
|
|
915 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
916 msgstr " (みつかりません)"
|
|
917
|
|
918 #: ex_cmds.c:5964
|
|
919 msgid " (not supported)"
|
|
920 msgstr " (非サポート)"
|
|
921
|
|
922 #: ex_cmds.c:6063
|
|
923 msgid "[Deleted]"
|
|
924 msgstr "[削除済]"
|
|
925
|
|
926 #: ex_cmds2.c:92
|
|
927 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
928 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."
|
|
929
|
|
930 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
|
|
931 #, c-format
|
|
932 msgid "line %ld: %s"
|
|
933 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
934
|
|
935 #: ex_cmds2.c:98
|
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid "cmd: %s"
|
|
938 msgstr "コマンド: %s"
|
|
939
|
|
940 #: ex_cmds2.c:290
|
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
943 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
|
|
944
|
|
945 #: ex_cmds2.c:540
|
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
948 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"
|
|
949
|
|
950 #: ex_cmds2.c:566
|
|
951 msgid "No breakpoints defined"
|
|
952 msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
|
|
953
|
|
954 #: ex_cmds2.c:571
|
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
957 msgstr "%3d %s %s 行 %ld"
|
|
958
|
|
959 #: ex_cmds2.c:786
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
962 msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?"
|
|
963
|
|
964 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9356
|
|
965 msgid "Untitled"
|
|
966 msgstr "無題"
|
|
967
|
|
968 #: ex_cmds2.c:915
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
971 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
|
|
972
|
|
973 #: ex_cmds2.c:984
|
|
974 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
975 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"
|
|
976
|
|
977 #: ex_cmds2.c:1387
|
|
978 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
979 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
|
|
980
|
|
981 #: ex_cmds2.c:1389
|
|
982 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
983 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
|
|
984
|
|
985 #: ex_cmds2.c:1391
|
|
986 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
987 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
|
|
988
|
|
989 #: ex_cmds2.c:1804
|
|
990 #, c-format
|
|
991 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
992 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
|
|
993
|
|
994 #: ex_cmds2.c:1897
|
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
997 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"
|
|
998
|
|
999 #: ex_cmds2.c:1919
|
|
1000 #, c-format
|
|
1001 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1002 msgstr "\"%s\" を検索中"
|
|
1003
|
|
1004 #: ex_cmds2.c:1940
|
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1007 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""
|
|
1008
|
|
1009 #: ex_cmds2.c:1974
|
|
1010 msgid "Source Vim script"
|
|
1011 msgstr "Vimスクリプトの取込み"
|
|
1012
|
|
1013 #: ex_cmds2.c:2164
|
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1016 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
|
|
1017
|
|
1018 #: ex_cmds2.c:2202
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1021 msgstr "\"%s\" を取込めません"
|
|
1022
|
|
1023 #: ex_cmds2.c:2204
|
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1026 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
|
|
1027
|
|
1028 #: ex_cmds2.c:2218
|
|
1029 #, c-format
|
|
1030 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1031 msgstr "\"%s\" を取込中"
|
|
1032
|
|
1033 #: ex_cmds2.c:2220
|
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1036 msgstr "行 %ld: %s を取込中"
|
|
1037
|
|
1038 #: ex_cmds2.c:2363
|
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1041 msgstr "%s の取込を完了"
|
|
1042
|
|
1043 #: ex_cmds2.c:2707
|
|
1044 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1045 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"
|
|
1046
|
|
1047 #: ex_cmds2.c:2756
|
|
1048 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1049 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1050
|
|
1051 #: ex_cmds2.c:2789
|
|
1052 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1053 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1054
|
|
1055 #: ex_cmds2.c:3238
|
|
1056 #, c-format
|
|
1057 msgid "Page %d"
|
|
1058 msgstr "%d ページ"
|
|
1059
|
|
1060 #: ex_cmds2.c:3394
|
|
1061 msgid "No text to be printed"
|
|
1062 msgstr "印刷するテキストがありません"
|
|
1063
|
|
1064 #: ex_cmds2.c:3472
|
|
1065 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1066 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"
|
|
1067
|
|
1068 #: ex_cmds2.c:3484
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1071 msgstr " コピー %d (全 %d 中)"
|
|
1072
|
|
1073 #: ex_cmds2.c:3542
|
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "Printed: %s"
|
|
1076 msgstr "印刷しました: %s"
|
|
1077
|
|
1078 #: ex_cmds2.c:3549
|
|
1079 msgid "Printing aborted"
|
|
1080 msgstr "印刷が中止されました"
|
|
1081
|
|
1082 #: ex_cmds2.c:3914
|
|
1083 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1084 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
|
|
1085
|
|
1086 #: ex_cmds2.c:4189
|
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1089 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
1090
|
|
1091 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
|
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1094 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません"
|
|
1095
|
|
1096 #: ex_cmds2.c:4207
|
|
1097 #, c-format
|
|
1098 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1099 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません"
|
|
1100
|
|
1101 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
|
|
1102 #, c-format
|
|
1103 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1104 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです"
|
|
1105
|
|
1106 #: ex_cmds2.c:4309
|
|
1107 #, c-format
|
|
1108 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1109 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
|
|
1110
|
|
1111 #: ex_cmds2.c:4776
|
|
1112 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1113 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
|
|
1114
|
|
1115 #: ex_cmds2.c:4809
|
|
1116 #, c-format
|
|
1117 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1118 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
1119
|
|
1120 #: ex_cmds2.c:4928
|
|
1121 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1122 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"
|
|
1123
|
|
1124 #: ex_cmds2.c:4959
|
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1127 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"
|
|
1128
|
|
1129 #: ex_cmds2.c:4977
|
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
1132 msgstr "E620: マルチバイト文字をエンコード \"%s\" へ変換できません"
|
|
1133
|
|
1134 #: ex_cmds2.c:5102
|
|
1135 msgid "Sending to printer..."
|
|
1136 msgstr "プリンタに送信中..."
|
|
1137
|
|
1138 #: ex_cmds2.c:5106
|
|
1139 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1140 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
|
|
1141
|
|
1142 #: ex_cmds2.c:5108
|
|
1143 msgid "Print job sent."
|
|
1144 msgstr "印刷ジョブを送信しました."
|
|
1145
|
|
1146 #: ex_cmds2.c:5618
|
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1149 msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
|
|
1150
|
|
1151 #: ex_cmds2.c:5629
|
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1154 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
|
|
1155
|
|
1156 #: ex_docmd.c:525
|
|
1157 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1158 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."
|
|
1159
|
|
1160 #. must be at EOF
|
|
1161 #: ex_docmd.c:561
|
|
1162 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1163 msgstr "E501: ファイルの終了位置"
|
|
1164
|
|
1165 #: ex_docmd.c:669
|
|
1166 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1167 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
|
|
1168
|
|
1169 #: ex_docmd.c:1229
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1172 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
|
|
1173
|
|
1174 #: ex_docmd.c:1317
|
|
1175 msgid "End of sourced file"
|
|
1176 msgstr "取込ファイルの最後です"
|
|
1177
|
|
1178 #: ex_docmd.c:1318
|
|
1179 msgid "End of function"
|
|
1180 msgstr "関数の最後です"
|
|
1181
|
|
1182 #: ex_docmd.c:1907
|
|
1183 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1184 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"
|
|
1185
|
|
1186 #: ex_docmd.c:1921
|
|
1187 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1188 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
|
|
1189
|
|
1190 #: ex_docmd.c:2030
|
|
1191 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1192 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
|
|
1193
|
|
1194 #: ex_docmd.c:2039
|
|
1195 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1196 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"
|
|
1197
|
|
1198 #: ex_docmd.c:2162
|
|
1199 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1200 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
|
|
1201
|
|
1202 #: ex_docmd.c:3788
|
|
1203 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1204 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"
|
|
1205
|
|
1206 #: ex_docmd.c:3991
|
|
1207 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1208 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"
|
|
1209
|
|
1210 #: ex_docmd.c:4571
|
|
1211 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1212 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1213
|
|
1214 #: ex_docmd.c:4574
|
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1217 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1218
|
|
1219 #: ex_docmd.c:4581
|
|
1220 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1221 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"
|
|
1222
|
|
1223 #: ex_docmd.c:4583
|
|
1224 #, c-format
|
|
1225 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1226 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"
|
|
1227
|
|
1228 #: ex_docmd.c:4678
|
|
1229 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1230 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"
|
|
1231
|
|
1232 #: ex_docmd.c:4789
|
|
1233 msgid ""
|
|
1234 "\n"
|
|
1235 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1236 msgstr ""
|
|
1237 "\n"
|
|
1238 " 名前 引数 範囲 補完 定義"
|
|
1239
|
|
1240 #: ex_docmd.c:4878
|
|
1241 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1242 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"
|
|
1243
|
|
1244 #: ex_docmd.c:4910
|
|
1245 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1246 msgstr "E175: 属性は定義されていません"
|
|
1247
|
|
1248 #: ex_docmd.c:4962
|
|
1249 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1250 msgstr "E176: 引数の数が無効です"
|
|
1251
|
|
1252 #: ex_docmd.c:4977
|
|
1253 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1254 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
|
|
1255
|
|
1256 #: ex_docmd.c:4987
|
|
1257 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1258 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
|
|
1259
|
|
1260 #: ex_docmd.c:5018
|
|
1261 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1262 msgstr "E179: 補完のための引数が必要です"
|
|
1263
|
|
1264 #: ex_docmd.c:5050
|
|
1265 #, c-format
|
|
1266 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1267 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
|
|
1268
|
|
1269 #: ex_docmd.c:5059
|
|
1270 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1271 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
|
|
1272
|
|
1273 #: ex_docmd.c:5065
|
|
1274 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1275 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
|
|
1276
|
|
1277 #: ex_docmd.c:5076
|
|
1278 #, c-format
|
|
1279 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1280 msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
|
|
1281
|
|
1282 #: ex_docmd.c:5119
|
|
1283 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1284 msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
|
|
1285
|
|
1286 #: ex_docmd.c:5134
|
|
1287 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1288 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
|
|
1289
|
|
1290 #: ex_docmd.c:5205
|
|
1291 #, c-format
|
|
1292 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1293 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"
|
|
1294
|
|
1295 #: ex_docmd.c:5666
|
|
1296 #, c-format
|
|
1297 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1298 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"
|
|
1299
|
|
1300 #: ex_docmd.c:5674
|
|
1301 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1302 msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
|
|
1303
|
|
1304 #: ex_docmd.c:6391
|
|
1305 msgid "Edit File in new window"
|
|
1306 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"
|
|
1307
|
|
1308 #: ex_docmd.c:6686
|
|
1309 msgid "No swap file"
|
|
1310 msgstr "スワップファイルがありません"
|
|
1311
|
|
1312 #: ex_docmd.c:6790
|
|
1313 msgid "Append File"
|
|
1314 msgstr "追加ファイル"
|
|
1315
|
|
1316 #: ex_docmd.c:6854
|
|
1317 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1318 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
|
|
1319
|
|
1320 #: ex_docmd.c:6936
|
|
1321 msgid "E187: Unknown"
|
|
1322 msgstr "E187: 未知"
|
|
1323
|
|
1324 #: ex_docmd.c:7021
|
|
1325 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1326 msgstr "E465: "
|
|
1327
|
|
1328 #: ex_docmd.c:7077
|
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1331 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
|
|
1332
|
|
1333 #: ex_docmd.c:7082
|
|
1334 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1335 msgstr ""
|
|
1336 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません"
|
|
1337
|
|
1338 #: ex_docmd.c:7092
|
|
1339 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1340 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
|
|
1341
|
|
1342 #: ex_docmd.c:7370
|
|
1343 msgid "Save Redirection"
|
|
1344 msgstr "リダイレクトを保存します"
|
|
1345
|
|
1346 #: ex_docmd.c:7560
|
|
1347 msgid "Save View"
|
|
1348 msgstr "ビューを保存します"
|
|
1349
|
|
1350 #: ex_docmd.c:7561
|
|
1351 msgid "Save Session"
|
|
1352 msgstr "セッション情報を保存します"
|
|
1353
|
|
1354 #: ex_docmd.c:7563
|
|
1355 msgid "Save Setup"
|
|
1356 msgstr "設定を保存します"
|
|
1357
|
|
1358 #: ex_docmd.c:7715
|
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1361 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
|
|
1362
|
|
1363 #: ex_docmd.c:7720
|
|
1364 #, c-format
|
|
1365 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1366 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
|
|
1367
|
|
1368 #. set mark
|
|
1369 #: ex_docmd.c:7744
|
|
1370 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1371 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"
|
|
1372
|
|
1373 #: ex_docmd.c:7786
|
|
1374 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1375 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなりすぎました"
|
|
1376
|
|
1377 #: ex_docmd.c:8304
|
|
1378 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1379 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
|
|
1380
|
|
1381 #: ex_docmd.c:8335
|
|
1382 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1383 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
|
|
1384
|
|
1385 #: ex_docmd.c:8343
|
|
1386 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1387 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
|
|
1388
|
|
1389 #: ex_docmd.c:8354
|
|
1390 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1391 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
|
|
1392
|
|
1393 #: ex_docmd.c:8364
|
|
1394 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1395 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
|
|
1396
|
|
1397 #: ex_docmd.c:8405
|
|
1398 #, no-c-format
|
|
1399 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1400 msgstr ""
|
|
1401 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
|
|
1402
|
|
1403 #: ex_docmd.c:8407
|
|
1404 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1405 msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
|
|
1406
|
|
1407 #: ex_docmd.c:9338
|
|
1408 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1409 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
|
|
1410
|
|
1411 #: ex_docmd.c:9511
|
|
1412 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1413 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
|
|
1414
|
|
1415 #: ex_eval.c:440
|
|
1416 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1417 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
|
|
1418
|
|
1419 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1420 #: ex_eval.c:529
|
|
1421 #, c-format
|
|
1422 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1423 msgstr "例外が発生しました: %s"
|
|
1424
|
|
1425 #: ex_eval.c:576
|
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1428 msgstr "例外が収束しました: %s"
|
|
1429
|
|
1430 #: ex_eval.c:577
|
|
1431 #, c-format
|
|
1432 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1433 msgstr "例外が破棄されました: %s"
|
|
1434
|
|
1435 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
|
|
1436 #, c-format
|
|
1437 msgid "%s, line %ld"
|
|
1438 msgstr "%s, 行 %ld"
|
|
1439
|
|
1440 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1441 #: ex_eval.c:638
|
|
1442 #, c-format
|
|
1443 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1444 msgstr "例外が捕捉されました: %s"
|
|
1445
|
|
1446 #: ex_eval.c:713
|
|
1447 #, c-format
|
|
1448 msgid "%s made pending"
|
|
1449 msgstr "%s により未決定状態が生じました"
|
|
1450
|
|
1451 #: ex_eval.c:716
|
|
1452 #, c-format
|
|
1453 msgid "%s resumed"
|
|
1454 msgstr "%s が再開しました"
|
|
1455
|
|
1456 #: ex_eval.c:720
|
|
1457 #, c-format
|
|
1458 msgid "%s discarded"
|
|
1459 msgstr "%s が破棄されました"
|
|
1460
|
|
1461 #: ex_eval.c:746
|
|
1462 msgid "Exception"
|
|
1463 msgstr "例外"
|
|
1464
|
|
1465 #: ex_eval.c:752
|
|
1466 msgid "Error and interrupt"
|
|
1467 msgstr "エラーと割込み"
|
|
1468
|
|
1469 #: ex_eval.c:754 gui.c:4375
|
|
1470 msgid "Error"
|
|
1471 msgstr "エラー"
|
|
1472
|
|
1473 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1474 #: ex_eval.c:756
|
|
1475 msgid "Interrupt"
|
|
1476 msgstr "割込み"
|
|
1477
|
|
1478 #: ex_eval.c:830
|
|
1479 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1480 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
|
|
1481
|
|
1482 #: ex_eval.c:867
|
|
1483 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1484 msgstr "E580: :if のない :endif があります"
|
|
1485
|
|
1486 #: ex_eval.c:911
|
|
1487 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1488 msgstr "E581: :if のない :else があります"
|
|
1489
|
|
1490 #: ex_eval.c:914
|
|
1491 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1492 msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
|
|
1493
|
|
1494 #: ex_eval.c:921
|
|
1495 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1496 msgstr "E583: 複数の :else があります"
|
|
1497
|
|
1498 #: ex_eval.c:924
|
|
1499 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1500 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
|
|
1501
|
|
1502 #: ex_eval.c:991
|
|
1503 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1504 msgstr "E585: :while の入れ子が深く過ぎます"
|
|
1505
|
|
1506 #: ex_eval.c:1047
|
|
1507 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1508 msgstr "E586: :while のない :continue があります"
|
|
1509
|
|
1510 #: ex_eval.c:1087
|
|
1511 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1512 msgstr "E587: :while のない :break があります"
|
|
1513
|
|
1514 #: ex_eval.c:1286
|
|
1515 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1516 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
|
|
1517
|
|
1518 #: ex_eval.c:1366
|
|
1519 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1520 msgstr "E603: :try のない :catch があります"
|
|
1521
|
|
1522 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1523 #. * Just parse.
|
|
1524 #: ex_eval.c:1388
|
|
1525 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1526 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
|
|
1527
|
|
1528 #: ex_eval.c:1521
|
|
1529 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1530 msgstr "E606: :try のない :finally があります"
|
|
1531
|
|
1532 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1533 #: ex_eval.c:1545
|
|
1534 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1535 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"
|
|
1536
|
|
1537 #: ex_eval.c:1654
|
|
1538 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1539 msgstr "E602: :try のない :endtry です"
|
|
1540
|
|
1541 #: ex_eval.c:1986
|
|
1542 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1543 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
|
|
1544
|
|
1545 #: ex_getln.c:3295
|
|
1546 msgid "tagname"
|
|
1547 msgstr "タグ名"
|
|
1548
|
|
1549 #: ex_getln.c:3298
|
|
1550 msgid " kind file\n"
|
|
1551 msgstr " ファイル種類\n"
|
|
1552
|
|
1553 #: ex_getln.c:4751
|
|
1554 msgid "'history' option is zero"
|
|
1555 msgstr "オプション 'history' がゼロです"
|
|
1556
|
|
1557 #: ex_getln.c:5017
|
|
1558 #, c-format
|
|
1559 msgid ""
|
|
1560 "\n"
|
|
1561 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1562 msgstr ""
|
|
1563 "\n"
|
|
1564 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
|
|
1565
|
|
1566 #: ex_getln.c:5018
|
|
1567 msgid "Command Line"
|
|
1568 msgstr "コマンドライン"
|
|
1569
|
|
1570 #: ex_getln.c:5019
|
|
1571 msgid "Search String"
|
|
1572 msgstr "検索文字列"
|
|
1573
|
|
1574 #: ex_getln.c:5020
|
|
1575 msgid "Expression"
|
|
1576 msgstr "式"
|
|
1577
|
|
1578 #: ex_getln.c:5021
|
|
1579 msgid "Input Line"
|
|
1580 msgstr "入力行"
|
|
1581
|
|
1582 #: ex_getln.c:5059
|
|
1583 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1584 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"
|
|
1585
|
|
1586 #: ex_getln.c:5236
|
|
1587 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1588 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
|
|
1589
|
|
1590 #: fileio.c:371
|
|
1591 msgid "Illegal file name"
|
|
1592 msgstr "不正なファイル名"
|
|
1593
|
|
1594 #: fileio.c:395 fileio.c:529 fileio.c:2850 fileio.c:2891
|
|
1595 msgid "is a directory"
|
|
1596 msgstr " はディレクトリです"
|
|
1597
|
|
1598 #: fileio.c:397
|
|
1599 msgid "is not a file"
|
|
1600 msgstr " はファイルではありません"
|
|
1601
|
|
1602 #: fileio.c:551 fileio.c:4057
|
|
1603 msgid "[New File]"
|
|
1604 msgstr "[新ファイル]"
|
|
1605
|
|
1606 #: fileio.c:584
|
|
1607 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1608 msgstr "[認可がありません]"
|
|
1609
|
|
1610 #: fileio.c:688
|
|
1611 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1612 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
|
|
1613
|
|
1614 #: fileio.c:690
|
|
1615 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1616 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
|
|
1617
|
|
1618 #: fileio.c:711
|
|
1619 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1620 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"
|
|
1621
|
|
1622 #: fileio.c:717
|
|
1623 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1624 msgstr "標準入力から読込み中..."
|
|
1625
|
|
1626 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1627 #: fileio.c:988
|
|
1628 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1629 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
|
|
1630
|
|
1631 #: fileio.c:2027
|
|
1632 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1633 msgstr "[FIFO/ソケット]"
|
|
1634
|
|
1635 #: fileio.c:2034
|
|
1636 msgid "[fifo]"
|
|
1637 msgstr "[FIFO]"
|
|
1638
|
|
1639 #: fileio.c:2041
|
|
1640 msgid "[socket]"
|
|
1641 msgstr "[ソケット]"
|
|
1642
|
|
1643 #: fileio.c:2049
|
|
1644 msgid "[RO]"
|
|
1645 msgstr "[読専]"
|
|
1646
|
|
1647 #: fileio.c:2059
|
|
1648 msgid "[CR missing]"
|
|
1649 msgstr "[CR無]"
|
|
1650
|
|
1651 #: fileio.c:2064
|
|
1652 msgid "[NL found]"
|
|
1653 msgstr "[NL有]"
|
|
1654
|
|
1655 #: fileio.c:2069
|
|
1656 msgid "[long lines split]"
|
|
1657 msgstr "[長行分割]"
|
|
1658
|
|
1659 #: fileio.c:2075 fileio.c:4041
|
|
1660 msgid "[NOT converted]"
|
|
1661 msgstr "[未変換]"
|
|
1662
|
|
1663 #: fileio.c:2080 fileio.c:4046
|
|
1664 msgid "[converted]"
|
|
1665 msgstr "[変換済]"
|
|
1666
|
|
1667 #: fileio.c:2087 fileio.c:4071
|
|
1668 msgid "[crypted]"
|
|
1669 msgstr "[暗号化]"
|
|
1670
|
|
1671 #: fileio.c:2094
|
|
1672 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1673 msgstr "[変換エラー]"
|
|
1674
|
|
1675 #: fileio.c:2100
|
|
1676 #, c-format
|
|
1677 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1678 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"
|
|
1679
|
|
1680 #: fileio.c:2107
|
|
1681 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1682 msgstr "[読込エラー]"
|
|
1683
|
|
1684 #: fileio.c:2323
|
|
1685 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1686 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"
|
|
1687
|
|
1688 #: fileio.c:2330
|
|
1689 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1690 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"
|
|
1691
|
|
1692 #: fileio.c:2333
|
|
1693 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1694 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"
|
|
1695
|
|
1696 #: fileio.c:2733
|
|
1697 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1698 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"
|
|
1699
|
|
1700 #: fileio.c:2756
|
|
1701 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1702 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました"
|
|
1703
|
|
1704 # Added at 19-Jan-2004.
|
|
1705 #: fileio.c:2794
|
|
1706 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1707 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
|
|
1708
|
|
1709 #: fileio.c:2802
|
|
1710 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1711 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
|
|
1712
|
|
1713 #: fileio.c:2856 fileio.c:2874
|
|
1714 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1715 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"
|
|
1716
|
|
1717 #: fileio.c:2926
|
|
1718 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1719 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
|
|
1720
|
|
1721 #: fileio.c:3272
|
|
1722 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1723 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"
|
|
1724
|
|
1725 #: fileio.c:3284
|
|
1726 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1727 msgstr ""
|
|
1728 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"
|
|
1729
|
|
1730 #: fileio.c:3286
|
|
1731 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1732 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"
|
|
1733
|
|
1734 #: fileio.c:3302
|
|
1735 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1736 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
1737
|
|
1738 #: fileio.c:3405
|
|
1739 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1740 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
1741
|
|
1742 #: fileio.c:3467
|
|
1743 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1744 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"
|
|
1745
|
|
1746 #: fileio.c:3566
|
|
1747 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1748 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"
|
|
1749
|
|
1750 #: fileio.c:3584
|
|
1751 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1752 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
|
|
1753
|
|
1754 #: fileio.c:3619
|
|
1755 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1756 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
|
|
1757
|
|
1758 #: fileio.c:3623
|
|
1759 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1760 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
|
|
1761
|
|
1762 #: fileio.c:3885
|
|
1763 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1764 msgstr "E667: fsync に失敗しました"
|
|
1765
|
|
1766 #: fileio.c:3892
|
|
1767 msgid "E512: Close failed"
|
|
1768 msgstr "E512: 閉じることに失敗"
|
|
1769
|
|
1770 #: fileio.c:3963
|
|
1771 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1772 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗"
|
|
1773
|
|
1774 #: fileio.c:3969
|
|
1775 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1776 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"
|
|
1777
|
|
1778 #: fileio.c:4036
|
|
1779 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1780 msgstr " 変換エラー"
|
|
1781
|
|
1782 #: fileio.c:4052
|
|
1783 msgid "[Device]"
|
|
1784 msgstr "[デバイス]"
|
|
1785
|
|
1786 #: fileio.c:4057
|
|
1787 msgid "[New]"
|
|
1788 msgstr "[新]"
|
|
1789
|
|
1790 #: fileio.c:4079
|
|
1791 msgid " [a]"
|
|
1792 msgstr " [a]"
|
|
1793
|
|
1794 #: fileio.c:4079
|
|
1795 msgid " appended"
|
|
1796 msgstr " 追加"
|
|
1797
|
|
1798 #: fileio.c:4081
|
|
1799 msgid " [w]"
|
|
1800 msgstr " [w]"
|
|
1801
|
|
1802 #: fileio.c:4081
|
|
1803 msgid " written"
|
|
1804 msgstr " 書込み"
|
|
1805
|
|
1806 #: fileio.c:4131
|
|
1807 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1808 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
|
|
1809
|
|
1810 #: fileio.c:4153
|
|
1811 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1812 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
|
|
1813
|
|
1814 #: fileio.c:4168
|
|
1815 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1816 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
|
|
1817
|
|
1818 #: fileio.c:4232
|
|
1819 msgid ""
|
|
1820 "\n"
|
|
1821 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1822 msgstr ""
|
|
1823 "\n"
|
|
1824 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"
|
|
1825
|
|
1826 #: fileio.c:4234
|
|
1827 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1828 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
|
|
1829
|
|
1830 #: fileio.c:4323
|
|
1831 msgid "[dos]"
|
|
1832 msgstr "[dos]"
|
|
1833
|
|
1834 #: fileio.c:4323
|
|
1835 msgid "[dos format]"
|
|
1836 msgstr "[dosフォーマット]"
|
|
1837
|
|
1838 #: fileio.c:4330
|
|
1839 msgid "[mac]"
|
|
1840 msgstr "[mac]"
|
|
1841
|
|
1842 #: fileio.c:4330
|
|
1843 msgid "[mac format]"
|
|
1844 msgstr "[macフォーマット]"
|
|
1845
|
|
1846 #: fileio.c:4337
|
|
1847 msgid "[unix]"
|
|
1848 msgstr "[unix]"
|
|
1849
|
|
1850 #: fileio.c:4337
|
|
1851 msgid "[unix format]"
|
|
1852 msgstr "[unixフォーマット]"
|
|
1853
|
|
1854 #: fileio.c:4364
|
|
1855 msgid "1 line, "
|
|
1856 msgstr "1 行, "
|
|
1857
|
|
1858 #: fileio.c:4366
|
|
1859 #, c-format
|
|
1860 msgid "%ld lines, "
|
|
1861 msgstr "%ld 行, "
|
|
1862
|
|
1863 #: fileio.c:4369
|
|
1864 msgid "1 character"
|
|
1865 msgstr "1 文字"
|
|
1866
|
|
1867 #: fileio.c:4371
|
|
1868 #, c-format
|
|
1869 msgid "%ld characters"
|
|
1870 msgstr "%ld 文字"
|
|
1871
|
|
1872 #: fileio.c:4381
|
|
1873 msgid "[noeol]"
|
|
1874 msgstr "[noeol]"
|
|
1875
|
|
1876 #: fileio.c:4381
|
|
1877 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1878 msgstr "[最終行が不完全]"
|
|
1879
|
|
1880 #. don't overwrite messages here
|
|
1881 #. must give this prompt
|
|
1882 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1883 #: fileio.c:4400
|
|
1884 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1885 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
|
|
1886
|
|
1887 #: fileio.c:4402
|
|
1888 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1889 msgstr "本当に上書きしますか"
|
|
1890
|
|
1891 #: fileio.c:5566
|
|
1892 #, c-format
|
|
1893 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1894 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
|
|
1895
|
|
1896 #: fileio.c:5573
|
|
1897 #, c-format
|
|
1898 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1899 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
|
|
1900
|
|
1901 #: fileio.c:5576
|
|
1902 #, c-format
|
|
1903 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1904 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
|
|
1905
|
|
1906 #: fileio.c:5810
|
|
1907 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1908 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
|
|
1909
|
|
1910 #: fileio.c:5817
|
|
1911 #, c-format
|
|
1912 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1913 msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
|
|
1914
|
|
1915 #: fileio.c:5831
|
|
1916 #, c-format
|
|
1917 msgid ""
|
|
1918 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1919 "well"
|
|
1920 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"
|
|
1921
|
|
1922 #: fileio.c:5834
|
|
1923 #, c-format
|
|
1924 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1925 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"
|
|
1926
|
|
1927 #: fileio.c:5836
|
|
1928 #, c-format
|
|
1929 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1930 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"
|
|
1931
|
|
1932 #: fileio.c:5846
|
|
1933 #, c-format
|
|
1934 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1935 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"
|
|
1936
|
|
1937 #: fileio.c:5859
|
|
1938 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1939 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"
|
|
1940
|
|
1941 #: fileio.c:5873
|
|
1942 msgid "Warning"
|
|
1943 msgstr "警告"
|
|
1944
|
|
1945 #: fileio.c:5874
|
|
1946 msgid ""
|
|
1947 "&OK\n"
|
|
1948 "&Load File"
|
|
1949 msgstr ""
|
|
1950 "&OK\n"
|
|
1951 "ファイル読込(&L)"
|
|
1952
|
|
1953 #: fileio.c:5980
|
|
1954 #, c-format
|
|
1955 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1956 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
|
|
1957
|
|
1958 #: fileio.c:5999
|
|
1959 #, c-format
|
|
1960 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1961 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
|
|
1962
|
|
1963 #: fileio.c:6580
|
|
1964 msgid "--Deleted--"
|
|
1965 msgstr "--削除済--"
|
|
1966
|
|
1967 #. the group doesn't exist
|
|
1968 #: fileio.c:6740
|
|
1969 #, c-format
|
|
1970 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1971 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
|
|
1972
|
|
1973 #: fileio.c:6866
|
|
1974 #, c-format
|
|
1975 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1976 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
|
|
1977
|
|
1978 #: fileio.c:6878
|
|
1979 #, c-format
|
|
1980 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1981 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
|
|
1982
|
|
1983 #: fileio.c:6880
|
|
1984 #, c-format
|
|
1985 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1986 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
|
|
1987
|
|
1988 #. Highlight title
|
|
1989 #: fileio.c:7038
|
|
1990 msgid ""
|
|
1991 "\n"
|
|
1992 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1993 msgstr ""
|
|
1994 "\n"
|
|
1995 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1996
|
|
1997 #: fileio.c:7309
|
|
1998 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1999 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
|
|
2000
|
|
2001 #: fileio.c:7332
|
|
2002 msgid "No matching autocommands"
|
|
2003 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
|
|
2004
|
|
2005 #: fileio.c:7653
|
|
2006 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2007 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深すぎます"
|
|
2008
|
|
2009 #: fileio.c:7928
|
|
2010 #, c-format
|
|
2011 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2012 msgstr "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2013
|
|
2014 #: fileio.c:7936
|
|
2015 #, c-format
|
|
2016 msgid "Executing %s"
|
|
2017 msgstr "%s を実行しています"
|
|
2018
|
|
2019 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
2020 #: fileio.c:8004
|
|
2021 #, c-format
|
|
2022 msgid "autocommand %s"
|
|
2023 msgstr "autocommand %s"
|
|
2024
|
|
2025 #: fileio.c:8571
|
|
2026 msgid "E219: Missing {."
|
|
2027 msgstr "E219: { がありません."
|
|
2028
|
|
2029 #: fileio.c:8573
|
|
2030 msgid "E220: Missing }."
|
|
2031 msgstr "E220: } がありません."
|
|
2032
|
|
2033 #: fold.c:68
|
|
2034 msgid "E490: No fold found"
|
|
2035 msgstr "E490: 折畳みがありません"
|
|
2036
|
|
2037 #: fold.c:593
|
|
2038 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2039 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
|
|
2040
|
|
2041 #: fold.c:595
|
|
2042 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2043 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
|
|
2044
|
|
2045 #: getchar.c:248
|
|
2046 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2047 msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
|
|
2048
|
|
2049 #: getchar.c:2198
|
|
2050 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2051 msgstr "E223: 再帰的マッピング"
|
|
2052
|
|
2053 #: getchar.c:3077
|
|
2054 #, c-format
|
|
2055 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2056 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
|
|
2057
|
|
2058 #: getchar.c:3080
|
|
2059 #, c-format
|
|
2060 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2061 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
|
|
2062
|
|
2063 #: getchar.c:3212
|
|
2064 #, c-format
|
|
2065 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2066 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
|
|
2067
|
|
2068 #: getchar.c:3215
|
|
2069 #, c-format
|
|
2070 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2071 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
|
|
2072
|
|
2073 #: getchar.c:3279
|
|
2074 msgid "No abbreviation found"
|
|
2075 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"
|
|
2076
|
|
2077 #: getchar.c:3281
|
|
2078 msgid "No mapping found"
|
|
2079 msgstr "マッピングはみつかりませんでした"
|
|
2080
|
|
2081 #: getchar.c:4173
|
|
2082 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2083 msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
|
|
2084
|
|
2085 #: gui.c:220
|
|
2086 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2087 msgstr "E229: GUIを開始できません"
|
|
2088
|
|
2089 #: gui.c:349
|
|
2090 #, c-format
|
|
2091 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2092 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
2093
|
|
2094 #: gui.c:472
|
|
2095 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2096 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"
|
|
2097
|
|
2098 #: gui.c:477
|
|
2099 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2100 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
|
|
2101
|
|
2102 #: gui.c:547
|
|
2103 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2104 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
|
|
2105
|
|
2106 #: gui.c:4061
|
|
2107 #, c-format
|
|
2108 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2109 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
|
|
2110
|
|
2111 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2112 msgid "<cannot open> "
|
|
2113 msgstr "<開けません>"
|
|
2114
|
|
2115 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2118 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
|
|
2119
|
|
2120 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2121 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2122 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
|
|
2123
|
|
2124 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2125 msgid "Pathname:"
|
|
2126 msgstr "パス名:"
|
|
2127
|
|
2128 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2129 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2130 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
|
|
2131
|
|
2132 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2133 msgid "OK"
|
|
2134 msgstr "OK"
|
|
2135
|
|
2136 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2137 msgid "Cancel"
|
|
2138 msgstr "キャンセル"
|
|
2139
|
|
2140 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2141 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2142 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."
|
|
2143
|
|
2144 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2145 msgid "Vim dialog"
|
|
2146 msgstr "Vim ダイアログ"
|
|
2147
|
|
2148 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830
|
|
2149 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2150 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
|
|
2151
|
|
2152 #: gui_gtk.c:1607
|
|
2153 msgid "Vim dialog..."
|
|
2154 msgstr "Vim ダイアログ..."
|
|
2155
|
|
2156 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2993
|
|
2157 msgid ""
|
|
2158 "&Yes\n"
|
|
2159 "&No\n"
|
|
2160 "&Cancel"
|
|
2161 msgstr ""
|
|
2162 "はい(&Y)\n"
|
|
2163 "いいえ(&N)\n"
|
|
2164 "キャンセル(&C)"
|
|
2165
|
|
2166 #: gui_gtk.c:2268
|
|
2167 msgid "Input _Methods"
|
|
2168 msgstr "インプットメソッド"
|
|
2169
|
|
2170 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
|
|
2171 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2172 msgstr "VIM - 検索と置換..."
|
|
2173
|
|
2174 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
|
|
2175 msgid "VIM - Search..."
|
|
2176 msgstr "VIM - 検索..."
|
|
2177
|
|
2178 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
|
|
2179 msgid "Find what:"
|
|
2180 msgstr "検索文字列:"
|
|
2181
|
|
2182 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
|
|
2183 msgid "Replace with:"
|
|
2184 msgstr "置換文字列:"
|
|
2185
|
|
2186 #. whole word only button
|
|
2187 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
|
|
2188 msgid "Match whole word only"
|
|
2189 msgstr "正確に該当するものだけ"
|
|
2190
|
|
2191 #. match case button
|
|
2192 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
|
|
2193 msgid "Match case"
|
|
2194 msgstr "大文字/小文字を区別する"
|
|
2195
|
|
2196 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
|
|
2197 msgid "Direction"
|
|
2198 msgstr "方向"
|
|
2199
|
|
2200 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2201 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
|
|
2202 msgid "Up"
|
|
2203 msgstr "上"
|
|
2204
|
|
2205 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
|
|
2206 msgid "Down"
|
|
2207 msgstr "下"
|
|
2208
|
|
2209 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
|
|
2210 msgid "Find Next"
|
|
2211 msgstr "次を検索"
|
|
2212
|
|
2213 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
|
|
2214 msgid "Replace"
|
|
2215 msgstr "置換"
|
|
2216
|
|
2217 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
|
|
2218 msgid "Replace All"
|
|
2219 msgstr "全て置換"
|
|
2220
|
|
2221 #: gui_gtk_x11.c:2327
|
|
2222 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2223 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"
|
|
2224
|
|
2225 #: gui_gtk_x11.c:3519
|
|
2226 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2227 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"
|
|
2228
|
|
2229 #: gui_gtk_x11.c:4138
|
|
2230 msgid "Font Selection"
|
|
2231 msgstr "フォント選択"
|
|
2232
|
|
2233 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117
|
|
2234 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2235 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
|
|
2236
|
|
2237 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2238 msgid "Filter"
|
|
2239 msgstr "フィルタ"
|
|
2240
|
|
2241 #: gui_motif.c:1619
|
|
2242 msgid "Directories"
|
|
2243 msgstr "ディレクトリ"
|
|
2244
|
|
2245 #: gui_motif.c:1621
|
|
2246 msgid "Help"
|
|
2247 msgstr "ヘルプ"
|
|
2248
|
|
2249 #: gui_motif.c:1622
|
|
2250 msgid "Files"
|
|
2251 msgstr "ファイル"
|
|
2252
|
|
2253 #: gui_motif.c:1624
|
|
2254 msgid "Selection"
|
|
2255 msgstr "選択"
|
|
2256
|
|
2257 #: gui_motif.c:2835
|
|
2258 msgid "Undo"
|
|
2259 msgstr "アンドゥ"
|
|
2260
|
|
2261 #: gui_riscos.c:952
|
|
2262 #, c-format
|
|
2263 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2264 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"
|
|
2265
|
|
2266 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2267 #, c-format
|
|
2268 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2269 msgstr "E611: フォント %s を使用できません"
|
|
2270
|
|
2271 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2272 msgid ""
|
|
2273 "\n"
|
|
2274 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2275 msgstr ""
|
|
2276 "\n"
|
|
2277 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"
|
|
2278
|
|
2279 #: gui_w32.c:830
|
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2282 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."
|
|
2283
|
|
2284 #: gui_w48.c:2090
|
|
2285 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2286 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2287
|
|
2288 #: gui_w48.c:2115
|
|
2289 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2290 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2291
|
|
2292 #: gui_x11.c:1537
|
|
2293 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2294 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
|
|
2295
|
|
2296 #: gui_x11.c:2118
|
|
2297 #, c-format
|
|
2298 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2299 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
|
|
2300
|
|
2301 #: gui_x11.c:2161
|
|
2302 #, c-format
|
|
2303 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2304 msgstr "E252: フォントセット名: %s"
|
|
2305
|
|
2306 #: gui_x11.c:2162
|
|
2307 #, c-format
|
|
2308 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2309 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
|
|
2310
|
|
2311 #: gui_x11.c:2181
|
|
2312 #, c-format
|
|
2313 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2314 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"
|
|
2315
|
|
2316 #: gui_x11.c:2182
|
|
2317 #, c-format
|
|
2318 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2319 msgstr "フォント0: %s\n"
|
|
2320
|
|
2321 #: gui_x11.c:2183
|
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2324 msgstr "フォント1: %s\n"
|
|
2325
|
|
2326 #: gui_x11.c:2184
|
|
2327 #, c-format
|
|
2328 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2329 msgstr "フォント%d の幅がフォント0の倍ではありません\n"
|
|
2330
|
|
2331 #: gui_x11.c:2185
|
|
2332 #, c-format
|
|
2333 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2334 msgstr "フォント0の幅: %ld\n"
|
|
2335
|
|
2336 #: gui_x11.c:2186
|
|
2337 #, c-format
|
|
2338 msgid ""
|
|
2339 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2340 "\n"
|
|
2341 msgstr ""
|
|
2342 "フォント1の幅: %ld\n"
|
|
2343 "\n"
|
|
2344
|
|
2345 #: hangulin.c:610
|
|
2346 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2347 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
|
|
2348
|
|
2349 #: if_cscope.c:77
|
|
2350 msgid "Add a new database"
|
|
2351 msgstr "新データベースを追加"
|
|
2352
|
|
2353 #: if_cscope.c:79
|
|
2354 msgid "Query for a pattern"
|
|
2355 msgstr "パターンのクエリーを追加"
|
|
2356
|
|
2357 #: if_cscope.c:81
|
|
2358 msgid "Show this message"
|
|
2359 msgstr "このメッセージを表示する"
|
|
2360
|
|
2361 #: if_cscope.c:83
|
|
2362 msgid "Kill a connection"
|
|
2363 msgstr "接続を終了する"
|
|
2364
|
|
2365 #: if_cscope.c:85
|
|
2366 msgid "Reinit all connections"
|
|
2367 msgstr "全ての接続を再初期化する"
|
|
2368
|
|
2369 #: if_cscope.c:87
|
|
2370 msgid "Show connections"
|
|
2371 msgstr "接続を表示する"
|
|
2372
|
|
2373 #: if_cscope.c:95
|
|
2374 #, c-format
|
|
2375 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2376 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
|
|
2377
|
|
2378 #: if_cscope.c:124
|
|
2379 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2380 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
|
|
2381
|
|
2382 #: if_cscope.c:175
|
|
2383 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2384 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
|
|
2385
|
|
2386 #: if_cscope.c:231
|
|
2387 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2388 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"
|
|
2389
|
|
2390 #: if_cscope.c:409
|
|
2391 #, c-format
|
|
2392 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2393 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
|
|
2394
|
|
2395 #: if_cscope.c:419
|
|
2396 msgid "E563: stat error"
|
|
2397 msgstr "E563: stat エラー"
|
|
2398
|
|
2399 #: if_cscope.c:516
|
|
2400 #, c-format
|
|
2401 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2402 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
|
|
2403
|
|
2404 #: if_cscope.c:534
|
|
2405 #, c-format
|
|
2406 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2407 msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
|
|
2408
|
|
2409 #: if_cscope.c:589
|
|
2410 #, c-format
|
|
2411 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2412 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"
|
|
2413
|
|
2414 #: if_cscope.c:694
|
|
2415 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2416 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
|
|
2417
|
|
2418 #: if_cscope.c:736
|
|
2419 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2420 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
|
|
2421
|
|
2422 #: if_cscope.c:753
|
|
2423 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2424 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
|
|
2425
|
|
2426 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
|
2427 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2428 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
|
|
2429
|
|
2430 #: if_cscope.c:898
|
|
2431 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2432 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
|
|
2433
|
|
2434 #: if_cscope.c:911
|
|
2435 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2436 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2437
|
|
2438 #: if_cscope.c:913
|
|
2439 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2440 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2441
|
|
2442 #: if_cscope.c:951
|
|
2443 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2444 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
|
|
2445
|
|
2446 #: if_cscope.c:1025
|
|
2447 #, c-format
|
|
2448 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2449 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
|
|
2450
|
|
2451 #: if_cscope.c:1082
|
|
2452 #, c-format
|
|
2453 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2454 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
|
|
2455
|
|
2456 #: if_cscope.c:1152
|
|
2457 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2458 msgstr "cscopeコマンド:\n"
|
|
2459
|
|
2460 #: if_cscope.c:1155
|
|
2461 #, c-format
|
|
2462 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2463 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"
|
|
2464
|
|
2465 #: if_cscope.c:1253
|
|
2466 #, c-format
|
|
2467 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2468 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
|
|
2469
|
|
2470 #: if_cscope.c:1271
|
|
2471 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2472 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
|
|
2473
|
|
2474 #: if_cscope.c:1296
|
|
2475 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2476 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
|
|
2477
|
|
2478 #: if_cscope.c:1307
|
|
2479 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2480 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"
|
|
2481
|
|
2482 #: if_cscope.c:1424
|
|
2483 #, c-format
|
|
2484 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2485 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"
|
|
2486
|
|
2487 #: if_cscope.c:1458
|
|
2488 #, c-format
|
|
2489 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2490 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
|
|
2491
|
|
2492 #. should not reach here
|
|
2493 #: if_cscope.c:1598
|
|
2494 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2495 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
|
|
2496
|
|
2497 #: if_cscope.c:1848
|
|
2498 #, c-format
|
|
2499 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2500 msgstr "Cscope タグ: %s"
|
|
2501
|
|
2502 #: if_cscope.c:1870
|
|
2503 msgid ""
|
|
2504 "\n"
|
|
2505 " # line"
|
|
2506 msgstr ""
|
|
2507 "\n"
|
|
2508 " # 行番号"
|
|
2509
|
|
2510 #: if_cscope.c:1872
|
|
2511 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2512 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
|
|
2513
|
|
2514 #: if_cscope.c:1990
|
|
2515 #, c-format
|
|
2516 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2517 msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
|
|
2518
|
|
2519 #: if_cscope.c:2176
|
|
2520 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2521 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
|
|
2522
|
|
2523 #: if_cscope.c:2244
|
|
2524 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2525 msgstr "cscope接続がありません\n"
|
|
2526
|
|
2527 #: if_cscope.c:2248
|
|
2528 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2529 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n"
|
|
2530
|
|
2531 #: if_python.c:436
|
|
2532 msgid ""
|
|
2533 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2534 "loaded."
|
|
2535 msgstr ""
|
|
2536 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
2537 "Pythonライブラリをロードできませんでした."
|
|
2538
|
|
2539 # Added at 07-Feb-2004.
|
|
2540 #: if_python.c:500
|
|
2541 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2542 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
|
|
2543
|
|
2544 #: if_python.c:701
|
|
2545 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2546 msgstr "OutputObject属性を消せません"
|
|
2547
|
|
2548 #: if_python.c:708
|
|
2549 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2550 msgstr "softspace は integer でなければなりません"
|
|
2551
|
|
2552 #: if_python.c:716
|
|
2553 msgid "invalid attribute"
|
|
2554 msgstr "無効な属性です"
|
|
2555
|
|
2556 #: if_python.c:755 if_python.c:769
|
|
2557 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2558 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"
|
|
2559
|
|
2560 #: if_python.c:895
|
|
2561 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2562 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"
|
|
2563
|
|
2564 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
|
|
2565 msgid "invalid expression"
|
|
2566 msgstr "無効な式です"
|
|
2567
|
|
2568 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
|
|
2569 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2570 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
|
|
2571
|
|
2572 #: if_python.c:1107
|
|
2573 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2574 msgstr "消されたバッファが参照されました"
|
|
2575
|
|
2576 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
|
|
2577 msgid "line number out of range"
|
|
2578 msgstr "範囲外の行番号です"
|
|
2579
|
|
2580 #: if_python.c:1362
|
|
2581 #, c-format
|
|
2582 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2583 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"
|
|
2584
|
|
2585 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
|
|
2586 msgid "invalid mark name"
|
|
2587 msgstr "無効なマーク名です"
|
|
2588
|
|
2589 #: if_python.c:1733
|
|
2590 msgid "no such buffer"
|
|
2591 msgstr "そのようなバッファはありません"
|
|
2592
|
|
2593 #: if_python.c:1821
|
|
2594 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2595 msgstr "消されたウィンドウが参照されました"
|
|
2596
|
|
2597 #: if_python.c:1866
|
|
2598 msgid "readonly attribute"
|
|
2599 msgstr "読込専用属性"
|
|
2600
|
|
2601 #: if_python.c:1879
|
|
2602 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2603 msgstr "カーソルがバッファの外にあります"
|
|
2604
|
|
2605 #: if_python.c:1956
|
|
2606 #, c-format
|
|
2607 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2608 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"
|
|
2609
|
|
2610 #: if_python.c:1968
|
|
2611 #, c-format
|
|
2612 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2613 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"
|
|
2614
|
|
2615 #: if_python.c:1970
|
|
2616 #, c-format
|
|
2617 msgid "<window %d>"
|
|
2618 msgstr "<ウィンドウ %d>"
|
|
2619
|
|
2620 #: if_python.c:2046
|
|
2621 msgid "no such window"
|
|
2622 msgstr "そのようなウィンドウはありません"
|
|
2623
|
|
2624 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
|
|
2625 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2626 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
|
|
2627 msgid "cannot save undo information"
|
|
2628 msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
|
|
2629
|
|
2630 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
|
|
2631 msgid "cannot delete line"
|
|
2632 msgstr "行を消せません"
|
|
2633
|
|
2634 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
|
|
2635 msgid "cannot replace line"
|
|
2636 msgstr "行を置換できません"
|
|
2637
|
|
2638 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
|
|
2639 msgid "cannot insert line"
|
|
2640 msgstr "行を挿入できません"
|
|
2641
|
|
2642 #: if_python.c:2750
|
|
2643 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2644 msgstr "文字列には改行文字を含められません"
|
|
2645
|
|
2646 #: if_ruby.c:422
|
|
2647 msgid ""
|
|
2648 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2649 msgstr ""
|
|
2650 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
2651 "Rubyライブラリをロードできませんでした."
|
|
2652
|
|
2653 #: if_ruby.c:485
|
|
2654 #, c-format
|
|
2655 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2656 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
|
|
2657
|
|
2658 #: if_sniff.c:67
|
|
2659 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2660 msgstr "実装と定義を切り替える"
|
|
2661
|
|
2662 #: if_sniff.c:68
|
|
2663 msgid "Show base class of"
|
|
2664 msgstr "次のクラスの基底を表示"
|
|
2665
|
|
2666 #: if_sniff.c:69
|
|
2667 msgid "Show overridden member function"
|
|
2668 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示"
|
|
2669
|
|
2670 #: if_sniff.c:70
|
|
2671 msgid "Retrieve from file"
|
|
2672 msgstr "ファイルから回復する"
|
|
2673
|
|
2674 #: if_sniff.c:71
|
|
2675 msgid "Retrieve from project"
|
|
2676 msgstr "プロジェクトから回復する"
|
|
2677
|
|
2678 #: if_sniff.c:73
|
|
2679 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2680 msgstr "全てのプロジェクトから回復する"
|
|
2681
|
|
2682 #: if_sniff.c:74
|
|
2683 msgid "Retrieve"
|
|
2684 msgstr "回復"
|
|
2685
|
|
2686 #: if_sniff.c:75
|
|
2687 msgid "Show source of"
|
|
2688 msgstr "次のソースを表示する"
|
|
2689
|
|
2690 #: if_sniff.c:76
|
|
2691 msgid "Find symbol"
|
|
2692 msgstr "みつけたシンボル"
|
|
2693
|
|
2694 #: if_sniff.c:77
|
|
2695 msgid "Browse class"
|
|
2696 msgstr "クラスを参照"
|
|
2697
|
|
2698 #: if_sniff.c:78
|
|
2699 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2700 msgstr "階層でクラスを表示"
|
|
2701
|
|
2702 #: if_sniff.c:79
|
|
2703 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2704 msgstr "限定された階層でクラスを表示"
|
|
2705
|
|
2706 #: if_sniff.c:80
|
|
2707 msgid "Xref refers to"
|
|
2708 msgstr "Xref の参照先"
|
|
2709
|
|
2710 #: if_sniff.c:81
|
|
2711 msgid "Xref referred by"
|
|
2712 msgstr "Xref が参照される"
|
|
2713
|
|
2714 #: if_sniff.c:82
|
|
2715 msgid "Xref has a"
|
|
2716 msgstr "Xref が次のものをもっています"
|
|
2717
|
|
2718 #: if_sniff.c:83
|
|
2719 msgid "Xref used by"
|
|
2720 msgstr "Xref が使用される"
|
|
2721
|
|
2722 #: if_sniff.c:84
|
|
2723 msgid "Show docu of"
|
|
2724 msgstr "次の文章を表示"
|
|
2725
|
|
2726 #: if_sniff.c:85
|
|
2727 msgid "Generate docu for"
|
|
2728 msgstr "次の文章を生成"
|
|
2729
|
|
2730 #: if_sniff.c:97
|
|
2731 msgid ""
|
|
2732 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2733 "$PATH).\n"
|
|
2734 msgstr ""
|
|
2735 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH "
|
|
2736 "になければなりません).\n"
|
|
2737
|
|
2738 #: if_sniff.c:425
|
|
2739 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2740 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"
|
|
2741
|
|
2742 #: if_sniff.c:553
|
|
2743 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2744 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"
|
|
2745
|
|
2746 #: if_sniff.c:555
|
|
2747 msgid "not "
|
|
2748 msgstr "未"
|
|
2749
|
|
2750 #: if_sniff.c:556
|
|
2751 msgid "connected"
|
|
2752 msgstr "接続」です"
|
|
2753
|
|
2754 #: if_sniff.c:592
|
|
2755 #, c-format
|
|
2756 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2757 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"
|
|
2758
|
|
2759 #: if_sniff.c:605
|
|
2760 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2761 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"
|
|
2762
|
|
2763 #: if_sniff.c:1009
|
|
2764 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2765 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"
|
|
2766
|
|
2767 #: if_sniff.c:1018
|
|
2768 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2769 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"
|
|
2770
|
|
2771 #: if_sniff.c:1083
|
|
2772 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2773 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"
|
|
2774
|
|
2775 #: if_tcl.c:418
|
|
2776 msgid "invalid buffer number"
|
|
2777 msgstr "無効なバッファ番号です"
|
|
2778
|
|
2779 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2780 msgid "not implemented yet"
|
|
2781 msgstr "まだ実装されていません"
|
|
2782
|
|
2783 #: if_tcl.c:501
|
|
2784 msgid "unknown option"
|
|
2785 msgstr "未知のオプションです"
|
|
2786
|
|
2787 #. ???
|
|
2788 #: if_tcl.c:774
|
|
2789 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2790 msgstr "行を設定できません"
|
|
2791
|
|
2792 #: if_tcl.c:845
|
|
2793 msgid "mark not set"
|
|
2794 msgstr "マークは設定されていません"
|
|
2795
|
|
2796 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2797 #, c-format
|
|
2798 msgid "row %d column %d"
|
|
2799 msgstr "行 %d 列 %d"
|
|
2800
|
|
2801 #: if_tcl.c:881
|
|
2802 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2803 msgstr "行の挿入/追加をできません"
|
|
2804
|
|
2805 #: if_tcl.c:1268
|
|
2806 msgid "unknown flag: "
|
|
2807 msgstr "未知のフラグ:"
|
|
2808
|
|
2809 #: if_tcl.c:1338
|
|
2810 msgid "unknown vimOption"
|
|
2811 msgstr "未知の vimOption です"
|
|
2812
|
|
2813 #: if_tcl.c:1423
|
|
2814 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2815 msgstr "キーボード割込み"
|
|
2816
|
|
2817 #: if_tcl.c:1428
|
|
2818 msgid "vim error"
|
|
2819 msgstr "vim エラー"
|
|
2820
|
|
2821 #: if_tcl.c:1471
|
|
2822 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2823 msgstr ""
|
|
2824 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: "
|
|
2825 "オブジェクトが消去されていました"
|
|
2826
|
|
2827 #: if_tcl.c:1545
|
|
2828 msgid ""
|
|
2829 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2830 msgstr ""
|
|
2831 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
|
|
2832
|
|
2833 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2834 #: if_tcl.c:1562
|
|
2835 msgid ""
|
|
2836 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
|
|
2837 "vim-dev@vim.org"
|
|
2838 msgstr ""
|
|
2839 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
|
|
2840
|
|
2841 #: if_tcl.c:1563
|
|
2842 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2843 msgstr ""
|
|
2844 "コールバックコマンドを登録できません: "
|
|
2845 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません"
|
|
2846
|
|
2847 #: if_tcl.c:1724
|
|
2848 msgid ""
|
|
2849 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2850 msgstr ""
|
|
2851 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
2852 "Tclライブラリをロードできませんでした."
|
|
2853
|
|
2854 #: if_tcl.c:1886
|
|
2855 msgid ""
|
|
2856 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2857 msgstr ""
|
|
2858 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org "
|
|
2859 "に報告してください"
|
|
2860
|
|
2861 #: if_tcl.c:2007
|
|
2862 msgid "cannot get line"
|
|
2863 msgstr "行を取得できません"
|
|
2864
|
|
2865 #: if_xcmdsrv.c:225
|
|
2866 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2867 msgstr "命令サーバの名前を登録できません"
|
|
2868
|
|
2869 #: if_xcmdsrv.c:473
|
|
2870 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2871 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
|
|
2872
|
|
2873 #: if_xcmdsrv.c:747
|
|
2874 #, c-format
|
|
2875 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2876 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"
|
|
2877
|
|
2878 #: if_xcmdsrv.c:1110
|
|
2879 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2880 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"
|
|
2881
|
|
2882 #: main.c:60
|
|
2883 msgid "Unknown option"
|
|
2884 msgstr "未知のオプションです"
|
|
2885
|
|
2886 #: main.c:62
|
|
2887 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2888 msgstr "編集引数が多すぎます"
|
|
2889
|
|
2890 #: main.c:64
|
|
2891 msgid "Argument missing after"
|
|
2892 msgstr "引数がありません"
|
|
2893
|
|
2894 #: main.c:66
|
|
2895 msgid "Garbage after option"
|
|
2896 msgstr "オプションの後にゴミがあります"
|
|
2897
|
|
2898 #: main.c:68
|
|
2899 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2900 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多すぎます"
|
|
2901
|
|
2902 #: main.c:70
|
|
2903 msgid "Invalid argument for"
|
|
2904 msgstr "無効な引数です: "
|
|
2905
|
|
2906 #: main.c:466
|
|
2907 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2908 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)."
|
|
2909
|
|
2910 #: main.c:932
|
|
2911 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2912 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""
|
|
2913
|
|
2914 # msgid "\"\n"
|
|
2915 # msgstr "\"\n"
|
|
2916 #: main.c:941
|
|
2917 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2918 msgstr "読込用として開けません"
|
|
2919
|
|
2920 #: main.c:985
|
|
2921 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2922 msgstr "スクリプト出力用を開けません"
|
|
2923
|
|
2924 #: main.c:1132
|
|
2925 #, c-format
|
|
2926 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2927 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"
|
|
2928
|
|
2929 #: main.c:1233
|
|
2930 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2931 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
|
|
2932
|
|
2933 #: main.c:1235
|
|
2934 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2935 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
|
|
2936
|
|
2937 #. just in case..
|
|
2938 #: main.c:1297
|
|
2939 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2940 msgstr "vimrc前のコマンドライン"
|
|
2941
|
|
2942 #: main.c:1338
|
|
2943 #, c-format
|
|
2944 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2945 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
2946
|
|
2947 #: main.c:2411
|
|
2948 msgid ""
|
|
2949 "\n"
|
|
2950 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2951 msgstr ""
|
|
2952 "\n"
|
|
2953 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
|
|
2954
|
|
2955 #: main.c:2444
|
|
2956 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2957 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する"
|
|
2958
|
|
2959 #: main.c:2445
|
|
2960 msgid "- read text from stdin"
|
|
2961 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む"
|
|
2962
|
|
2963 #: main.c:2446
|
|
2964 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2965 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する"
|
|
2966
|
|
2967 #: main.c:2448
|
|
2968 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2969 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する"
|
|
2970
|
|
2971 #: main.c:2457
|
|
2972 msgid ""
|
|
2973 "\n"
|
|
2974 "\n"
|
|
2975 "usage:"
|
|
2976 msgstr ""
|
|
2977 "\n"
|
|
2978 "\n"
|
|
2979 "使用法:"
|
|
2980
|
|
2981 #: main.c:2460
|
|
2982 msgid " vim [arguments] "
|
|
2983 msgstr " vim [引数]"
|
|
2984
|
|
2985 #: main.c:2464
|
|
2986 msgid ""
|
|
2987 "\n"
|
|
2988 " or:"
|
|
2989 msgstr ""
|
|
2990 "\n"
|
|
2991 " もしくは:"
|
|
2992
|
|
2993 #: main.c:2467
|
|
2994 msgid ""
|
|
2995 "\n"
|
|
2996 "\n"
|
|
2997 "Arguments:\n"
|
|
2998 msgstr ""
|
|
2999 "\n"
|
|
3000 "\n"
|
|
3001 "引数:\n"
|
|
3002
|
|
3003 #: main.c:2468
|
|
3004 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3005 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"
|
|
3006
|
|
3007 #: main.c:2470
|
|
3008 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3009 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"
|
|
3010
|
|
3011 #: main.c:2473
|
|
3012 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3013 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"
|
|
3014
|
|
3015 #: main.c:2474
|
|
3016 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3017 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"
|
|
3018
|
|
3019 #: main.c:2477
|
|
3020 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3021 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"
|
|
3022
|
|
3023 #: main.c:2478
|
|
3024 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3025 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"
|
|
3026
|
|
3027 #: main.c:2480
|
|
3028 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3029 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"
|
|
3030
|
|
3031 #: main.c:2481
|
|
3032 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3033 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"
|
|
3034
|
|
3035 #: main.c:2482
|
|
3036 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3037 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"
|
|
3038
|
|
3039 #: main.c:2484
|
|
3040 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3041 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"
|
|
3042
|
|
3043 #: main.c:2486
|
|
3044 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3045 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"
|
|
3046
|
|
3047 #: main.c:2487
|
|
3048 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3049 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"
|
|
3050
|
|
3051 #: main.c:2488
|
|
3052 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3053 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"
|
|
3054
|
|
3055 #: main.c:2489
|
|
3056 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3057 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"
|
|
3058
|
|
3059 #: main.c:2490
|
|
3060 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3061 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"
|
|
3062
|
|
3063 #: main.c:2491
|
|
3064 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3065 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"
|
|
3066
|
|
3067 #: main.c:2493
|
|
3068 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3069 msgstr "-l\t\t\tLispモード"
|
|
3070
|
|
3071 #: main.c:2495
|
|
3072 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3073 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"
|
|
3074
|
|
3075 #: main.c:2496
|
|
3076 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3077 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"
|
|
3078
|
|
3079 #: main.c:2497
|
|
3080 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3081 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル"
|
|
3082
|
|
3083 #: main.c:2498
|
|
3084 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3085 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"
|
|
3086
|
|
3087 #: main.c:2499
|
|
3088 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3089 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"
|
|
3090
|
|
3091 #: main.c:2500
|
|
3092 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3093 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"
|
|
3094
|
|
3095 #: main.c:2501
|
|
3096 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3097 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"
|
|
3098
|
|
3099 #: main.c:2502
|
|
3100 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3101 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"
|
|
3102
|
|
3103 #: main.c:2504
|
|
3104 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3105 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"
|
|
3106
|
|
3107 #: main.c:2505
|
|
3108 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3109 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"
|
|
3110
|
|
3111 #: main.c:2508
|
|
3112 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3113 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
|
|
3114
|
|
3115 #: main.c:2511
|
|
3116 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3117 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
|
|
3118
|
|
3119 #: main.c:2514
|
|
3120 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3121 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"
|
|
3122
|
|
3123 #: main.c:2516
|
|
3124 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3125 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
|
|
3126
|
|
3127 #: main.c:2517
|
|
3128 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3129 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"
|
|
3130
|
|
3131 #: main.c:2519
|
|
3132 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3133 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"
|
|
3134
|
|
3135 #: main.c:2521
|
|
3136 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3137 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"
|
|
3138
|
|
3139 #: main.c:2522
|
|
3140 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3141 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
|
|
3142
|
|
3143 #: main.c:2523
|
|
3144 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3145 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"
|
|
3146
|
|
3147 #: main.c:2524
|
|
3148 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3149 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"
|
|
3150
|
|
3151 #: main.c:2525
|
|
3152 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3153 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"
|
|
3154
|
|
3155 #: main.c:2527
|
|
3156 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3157 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"
|
|
3158
|
|
3159 #: main.c:2529
|
|
3160 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3161 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"
|
|
3162
|
|
3163 #: main.c:2530
|
|
3164 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3165 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"
|
|
3166
|
|
3167 #: main.c:2531
|
|
3168 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3169 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"
|
|
3170
|
|
3171 #: main.c:2532
|
|
3172 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3173 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"
|
|
3174
|
|
3175 #: main.c:2533
|
|
3176 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3177 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"
|
|
3178
|
|
3179 #: main.c:2535
|
|
3180 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3181 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
|
|
3182
|
|
3183 #: main.c:2539
|
|
3184 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3185 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"
|
|
3186
|
|
3187 #: main.c:2541
|
|
3188 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3189 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"
|
|
3190
|
|
3191 #: main.c:2544
|
|
3192 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3193 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する"
|
|
3194
|
|
3195 #: main.c:2545
|
|
3196 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3197 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
3198
|
|
3199 #: main.c:2546
|
|
3200 msgid ""
|
|
3201 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3202 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"
|
|
3203
|
|
3204 #: main.c:2547
|
|
3205 msgid ""
|
|
3206 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3207 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
3208
|
|
3209 #: main.c:2548
|
|
3210 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3211 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"
|
|
3212
|
|
3213 #: main.c:2549
|
|
3214 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3215 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する"
|
|
3216
|
|
3217 #: main.c:2550
|
|
3218 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3219 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する"
|
|
3220
|
|
3221 #: main.c:2551
|
|
3222 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3223 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"
|
|
3224
|
|
3225 #: main.c:2554
|
|
3226 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3227 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"
|
|
3228
|
|
3229 #: main.c:2556
|
|
3230 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3231 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する"
|
|
3232
|
|
3233 #: main.c:2557
|
|
3234 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3235 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する"
|
|
3236
|
|
3237 #: main.c:2561
|
|
3238 msgid ""
|
|
3239 "\n"
|
|
3240 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3241 msgstr ""
|
|
3242 "\n"
|
|
3243 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"
|
|
3244
|
|
3245 #: main.c:2565
|
|
3246 msgid ""
|
|
3247 "\n"
|
|
3248 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3249 msgstr ""
|
|
3250 "\n"
|
|
3251 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"
|
|
3252
|
|
3253 #: main.c:2567
|
|
3254 msgid ""
|
|
3255 "\n"
|
|
3256 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3257 msgstr ""
|
|
3258 "\n"
|
|
3259 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
|
|
3260
|
|
3261 #: main.c:2571
|
|
3262 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3263 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"
|
|
3264
|
|
3265 #: main.c:2572
|
|
3266 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3267 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"
|
|
3268
|
|
3269 #: main.c:2574
|
|
3270 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3271 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う"
|
|
3272
|
|
3273 #: main.c:2575
|
|
3274 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3275 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n"
|
|
3276
|
|
3277 #: main.c:2577
|
|
3278 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3279 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
|
|
3280
|
|
3281 #: main.c:2578
|
|
3282 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3283 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"
|
|
3284
|
|
3285 #: main.c:2579 main.c:2599
|
|
3286 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3287 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)"
|
|
3288
|
|
3289 #: main.c:2580
|
|
3290 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3291 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"
|
|
3292
|
|
3293 #: main.c:2581
|
|
3294 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3295 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"
|
|
3296
|
|
3297 #: main.c:2582 main.c:2600
|
|
3298 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3299 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"
|
|
3300
|
|
3301 #: main.c:2583
|
|
3302 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3303 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"
|
|
3304
|
|
3305 #: main.c:2584
|
|
3306 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3307 msgstr ""
|
|
3308 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"
|
|
3309
|
|
3310 #: main.c:2586
|
|
3311 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3312 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"
|
|
3313
|
|
3314 #: main.c:2588 main.c:2601
|
|
3315 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3316 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"
|
|
3317
|
|
3318 #: main.c:2589
|
|
3319 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3320 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"
|
|
3321
|
|
3322 #: main.c:2590
|
|
3323 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3324 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する"
|
|
3325
|
|
3326 #: main.c:2593
|
|
3327 msgid ""
|
|
3328 "\n"
|
|
3329 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3330 msgstr ""
|
|
3331 "\n"
|
|
3332 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"
|
|
3333
|
|
3334 #: main.c:2594
|
|
3335 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3336 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"
|
|
3337
|
|
3338 #: main.c:2595
|
|
3339 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3340 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"
|
|
3341
|
|
3342 #: main.c:2598
|
|
3343 msgid ""
|
|
3344 "\n"
|
|
3345 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3346 msgstr ""
|
|
3347 "\n"
|
|
3348 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
|
|
3349
|
|
3350 #: main.c:2602
|
|
3351 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3352 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"
|
|
3353
|
|
3354 #: main.c:2604
|
|
3355 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3356 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
|
|
3357
|
|
3358 #: main.c:2606
|
|
3359 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3360 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"
|
|
3361
|
|
3362 #: main.c:2609
|
|
3363 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3364 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
|
|
3365
|
|
3366 # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3367 # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる"
|
|
3368 #: main.c:2847
|
|
3369 msgid "No display"
|
|
3370 msgstr "ディスプレイが見つかりません"
|
|
3371
|
|
3372 #. Failed to send, abort.
|
|
3373 #: main.c:2862
|
|
3374 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3375 msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
|
|
3376
|
|
3377 #. Let vim start normally.
|
|
3378 #: main.c:2868
|
|
3379 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3380 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"
|
|
3381
|
|
3382 #: main.c:2906 main.c:2927
|
|
3383 #, c-format
|
|
3384 msgid "%d of %d edited"
|
|
3385 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
|
|
3386
|
|
3387 #: main.c:2949
|
|
3388 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3389 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3390
|
|
3391 #: main.c:2961
|
|
3392 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3393 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3394
|
|
3395 #: mark.c:709
|
|
3396 msgid "No marks set"
|
|
3397 msgstr "マークが設定されていません"
|
|
3398
|
|
3399 #: mark.c:711
|
|
3400 #, c-format
|
|
3401 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3402 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
|
|
3403
|
|
3404 #. Highlight title
|
|
3405 #: mark.c:722
|
|
3406 msgid ""
|
|
3407 "\n"
|
|
3408 "mark line col file/text"
|
|
3409 msgstr ""
|
|
3410 "\n"
|
|
3411 "mark 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3412
|
|
3413 #. Highlight title
|
|
3414 #: mark.c:760
|
|
3415 msgid ""
|
|
3416 "\n"
|
|
3417 " jump line col file/text"
|
|
3418 msgstr ""
|
|
3419 "\n"
|
|
3420 " jump 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3421
|
|
3422 #. Highlight title
|
|
3423 #: mark.c:805
|
|
3424 msgid ""
|
|
3425 "\n"
|
|
3426 "change line col text"
|
|
3427 msgstr ""
|
|
3428 "\n"
|
|
3429 "変更 行 列 テキスト"
|
|
3430
|
|
3431 #: mark.c:1281
|
|
3432 msgid ""
|
|
3433 "\n"
|
|
3434 "# File marks:\n"
|
|
3435 msgstr ""
|
|
3436 "\n"
|
|
3437 "# ファイルマーク:\n"
|
|
3438
|
|
3439 #. Write the jumplist with -'
|
|
3440 #: mark.c:1316
|
|
3441 msgid ""
|
|
3442 "\n"
|
|
3443 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3444 msgstr ""
|
|
3445 "\n"
|
|
3446 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
|
|
3447
|
|
3448 #: mark.c:1412
|
|
3449 msgid ""
|
|
3450 "\n"
|
|
3451 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3452 msgstr ""
|
|
3453 "\n"
|
|
3454 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
|
|
3455
|
|
3456 #: mark.c:1501
|
|
3457 msgid "Missing '>'"
|
|
3458 msgstr "'>' がみつかりません"
|
|
3459
|
|
3460 #: mbyte.c:467
|
|
3461 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3462 msgstr "E543: 無効なコードページです"
|
|
3463
|
|
3464 #: mbyte.c:4431
|
|
3465 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3466 msgstr "E284: ICの値を設定できません"
|
|
3467
|
|
3468 #: mbyte.c:4583
|
|
3469 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3470 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
|
|
3471
|
|
3472 #: mbyte.c:4741
|
|
3473 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3474 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました"
|
|
3475
|
|
3476 #: mbyte.c:4752
|
|
3477 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3478 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
|
|
3479
|
|
3480 #: mbyte.c:4758
|
|
3481 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3482 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません"
|
|
3483
|
|
3484 #: mbyte.c:4815
|
|
3485 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3486 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません"
|
|
3487
|
|
3488 #: mbyte.c:4889
|
|
3489 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3490 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"
|
|
3491
|
|
3492 #: mbyte.c:4925
|
|
3493 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3494 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"
|
|
3495
|
|
3496 #: mbyte.c:5232
|
|
3497 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3498 msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません"
|
|
3499
|
|
3500 #: memfile.c:488
|
|
3501 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3502 msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
|
|
3503
|
|
3504 #: memfile.c:1005
|
|
3505 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3506 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
|
|
3507
|
|
3508 #: memfile.c:1010
|
|
3509 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3510 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
|
|
3511
|
|
3512 #: memfile.c:1062
|
|
3513 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3514 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
|
|
3515
|
|
3516 #: memfile.c:1080
|
|
3517 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3518 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
|
|
3519
|
|
3520 #: memfile.c:1277
|
|
3521 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3522 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
|
|
3523
|
|
3524 #: memline.c:275
|
|
3525 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3526 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
|
|
3527
|
|
3528 #: memline.c:315
|
|
3529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3530 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
|
|
3531
|
|
3532 #: memline.c:333
|
|
3533 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3534 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
|
|
3535
|
|
3536 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3537 #: memline.c:443
|
|
3538 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3539 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"
|
|
3540
|
|
3541 #: memline.c:448
|
|
3542 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3543 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
|
|
3544
|
|
3545 #: memline.c:518
|
|
3546 #, c-format
|
|
3547 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3548 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です"
|
|
3549
|
|
3550 #: memline.c:617
|
|
3551 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3552 msgstr "E304: ml_timestamp: ブロック 0 を取得できませんでした??"
|
|
3553
|
|
3554 #: memline.c:757
|
|
3555 #, c-format
|
|
3556 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3557 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"
|
|
3558
|
|
3559 #: memline.c:767
|
|
3560 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3561 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
|
|
3562
|
|
3563 #: memline.c:812
|
|
3564 #, c-format
|
|
3565 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3566 msgstr "E306: %s を開けません"
|
|
3567
|
|
3568 #: memline.c:834
|
|
3569 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3570 msgstr "ブロック 0 を読込めません "
|
|
3571
|
|
3572 #: memline.c:837
|
|
3573 msgid ""
|
|
3574 "\n"
|
|
3575 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3576 msgstr ""
|
|
3577 "\n"
|
|
3578 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."
|
|
3579
|
|
3580 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3581 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3582 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
|
|
3583
|
|
3584 #: memline.c:849
|
|
3585 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3586 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
|
|
3587
|
|
3588 #: memline.c:855
|
|
3589 #, c-format
|
|
3590 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3591 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
|
|
3592
|
|
3593 #: memline.c:868
|
|
3594 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3595 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
|
|
3596
|
|
3597 #: memline.c:870
|
|
3598 msgid "The file was created on "
|
|
3599 msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
|
|
3600
|
|
3601 #: memline.c:874
|
|
3602 msgid ""
|
|
3603 ",\n"
|
|
3604 "or the file has been damaged."
|
|
3605 msgstr ""
|
|
3606 ",\n"
|
|
3607 "もしくはファイルが損傷しています."
|
|
3608
|
|
3609 #: memline.c:903
|
|
3610 #, c-format
|
|
3611 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3612 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"
|
|
3613
|
|
3614 #: memline.c:909
|
|
3615 #, c-format
|
|
3616 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3617 msgstr "原本ファイル \"%s\""
|
|
3618
|
|
3619 #: memline.c:922
|
|
3620 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3621 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
|
|
3622
|
|
3623 #: memline.c:975
|
|
3624 #, c-format
|
|
3625 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3626 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
|
|
3627
|
|
3628 #: memline.c:979
|
|
3629 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3630 msgstr "???多くの行が失われています"
|
|
3631
|
|
3632 #: memline.c:995
|
|
3633 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3634 msgstr "???行数が間違っています"
|
|
3635
|
|
3636 #: memline.c:1002
|
|
3637 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3638 msgstr "???ブロックが空です"
|
|
3639
|
|
3640 #: memline.c:1028
|
|
3641 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3642 msgstr "???行が失われています"
|
|
3643
|
|
3644 #: memline.c:1060
|
|
3645 #, c-format
|
|
3646 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3647 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
|
|
3648
|
|
3649 #: memline.c:1065
|
|
3650 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3651 msgstr "???ブロックがありません"
|
|
3652
|
|
3653 #: memline.c:1081
|
|
3654 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3655 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"
|
|
3656
|
|
3657 #: memline.c:1097
|
|
3658 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3659 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"
|
|
3660
|
|
3661 #: memline.c:1117
|
|
3662 msgid "???END"
|
|
3663 msgstr "???END"
|
|
3664
|
|
3665 #: memline.c:1143
|
|
3666 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3667 msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
|
|
3668
|
|
3669 #: memline.c:1148
|
|
3670 msgid ""
|
|
3671 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3672 msgstr ""
|
|
3673 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
|
|
3674
|
|
3675 #: memline.c:1150
|
|
3676 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3677 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
|
|
3678
|
|
3679 #: memline.c:1155
|
|
3680 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3681 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."
|
|
3682
|
|
3683 #: memline.c:1156
|
|
3684 msgid ""
|
|
3685 "\n"
|
|
3686 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3687 msgstr ""
|
|
3688 "\n"
|
|
3689 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"
|
|
3690
|
|
3691 #: memline.c:1157
|
|
3692 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3693 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"
|
|
3694
|
|
3695 #: memline.c:1158
|
|
3696 msgid ""
|
|
3697 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3698 "\n"
|
|
3699 msgstr ""
|
|
3700 "それから.swpファイルを削除してください\n"
|
|
3701 "\n"
|
|
3702
|
|
3703 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3704 #: memline.c:1214
|
|
3705 msgid "Swap files found:"
|
|
3706 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
|
|
3707
|
|
3708 #: memline.c:1392
|
|
3709 msgid " In current directory:\n"
|
|
3710 msgstr " 現在のディレクトリ:\n"
|
|
3711
|
|
3712 #: memline.c:1394
|
|
3713 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3714 msgstr " ある名前を使用中:\n"
|
|
3715
|
|
3716 #: memline.c:1398
|
|
3717 msgid " In directory "
|
|
3718 msgstr " ディレクトリ "
|
|
3719
|
|
3720 #: memline.c:1416
|
|
3721 msgid " -- none --\n"
|
|
3722 msgstr " -- なし --\n"
|
|
3723
|
|
3724 #: memline.c:1488
|
|
3725 msgid " owned by: "
|
|
3726 msgstr " 所有者: "
|
|
3727
|
|
3728 #: memline.c:1490
|
|
3729 msgid " dated: "
|
|
3730 msgstr " 日付: "
|
|
3731
|
|
3732 #: memline.c:1494 memline.c:3684
|
|
3733 msgid " dated: "
|
|
3734 msgstr " 日付: "
|
|
3735
|
|
3736 #: memline.c:1510
|
|
3737 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3738 msgstr " [from Vim version 3.0]"
|
|
3739
|
|
3740 #: memline.c:1514
|
|
3741 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3742 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]"
|
|
3743
|
|
3744 #: memline.c:1518
|
|
3745 msgid " file name: "
|
|
3746 msgstr " ファイル名: "
|
|
3747
|
|
3748 #: memline.c:1524
|
|
3749 msgid ""
|
|
3750 "\n"
|
|
3751 " modified: "
|
|
3752 msgstr ""
|
|
3753 "\n"
|
|
3754 " 変更状態: "
|
|
3755
|
|
3756 #: memline.c:1525
|
|
3757 msgid "YES"
|
|
3758 msgstr "あり"
|
|
3759
|
|
3760 #: memline.c:1525
|
|
3761 msgid "no"
|
|
3762 msgstr "なし"
|
|
3763
|
|
3764 #: memline.c:1529
|
|
3765 msgid ""
|
|
3766 "\n"
|
|
3767 " user name: "
|
|
3768 msgstr ""
|
|
3769 "\n"
|
|
3770 " ユーザ名: "
|
|
3771
|
|
3772 #: memline.c:1536
|
|
3773 msgid " host name: "
|
|
3774 msgstr " ホスト名: "
|
|
3775
|
|
3776 #: memline.c:1538
|
|
3777 msgid ""
|
|
3778 "\n"
|
|
3779 " host name: "
|
|
3780 msgstr ""
|
|
3781 "\n"
|
|
3782 " ホスト名: "
|
|
3783
|
|
3784 #: memline.c:1544
|
|
3785 msgid ""
|
|
3786 "\n"
|
|
3787 " process ID: "
|
|
3788 msgstr ""
|
|
3789 "\n"
|
|
3790 " プロセスID: "
|
|
3791
|
|
3792 #: memline.c:1550
|
|
3793 msgid " (still running)"
|
|
3794 msgstr " (まだ実行中)"
|
|
3795
|
|
3796 #: memline.c:1562
|
|
3797 msgid ""
|
|
3798 "\n"
|
|
3799 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3800 msgstr ""
|
|
3801 "\n"
|
|
3802 " [このVimバージョンでは使用できません]"
|
|
3803
|
|
3804 #: memline.c:1565
|
|
3805 msgid ""
|
|
3806 "\n"
|
|
3807 " [not usable on this computer]"
|
|
3808 msgstr ""
|
|
3809 "\n"
|
|
3810 " [このコンピュータでは使用できません]"
|
|
3811
|
|
3812 #: memline.c:1570
|
|
3813 msgid " [cannot be read]"
|
|
3814 msgstr " [読込めません]"
|
|
3815
|
|
3816 #: memline.c:1574
|
|
3817 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3818 msgstr " [開けません]"
|
|
3819
|
|
3820 #: memline.c:1764
|
|
3821 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3822 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
|
|
3823
|
|
3824 #: memline.c:1817
|
|
3825 msgid "File preserved"
|
|
3826 msgstr "ファイルが維持されます"
|
|
3827
|
|
3828 #: memline.c:1819
|
|
3829 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3830 msgstr "E314: 維持に失敗しました"
|
|
3831
|
|
3832 #: memline.c:1890
|
|
3833 #, c-format
|
|
3834 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3835 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
|
|
3836
|
|
3837 #: memline.c:1916
|
|
3838 #, c-format
|
|
3839 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3840 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"
|
|
3841
|
|
3842 #: memline.c:2306
|
|
3843 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3844 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
|
|
3845
|
|
3846 #: memline.c:2386
|
|
3847 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3848 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
|
|
3849
|
|
3850 #: memline.c:2448
|
|
3851 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3852 msgstr "E318: 更新されたブロックが多すぎるかも?"
|
|
3853
|
|
3854 #: memline.c:2630
|
|
3855 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3856 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
|
|
3857
|
|
3858 #: memline.c:2657
|
|
3859 msgid "deleted block 1?"
|
|
3860 msgstr "ブロック 1 は消された?"
|
|
3861
|
|
3862 #: memline.c:2857
|
|
3863 #, c-format
|
|
3864 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3865 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"
|
|
3866
|
|
3867 #: memline.c:3100
|
|
3868 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3869 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
|
|
3870
|
|
3871 #: memline.c:3116
|
|
3872 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3873 msgstr "pe_line_count がゼロです"
|
|
3874
|
|
3875 #: memline.c:3145
|
|
3876 #, c-format
|
|
3877 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3878 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
|
|
3879
|
|
3880 #: memline.c:3149
|
|
3881 #, c-format
|
|
3882 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3883 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
|
|
3884
|
|
3885 #: memline.c:3198
|
|
3886 msgid "Stack size increases"
|
|
3887 msgstr "スタックサイズが増えます"
|
|
3888
|
|
3889 #: memline.c:3244
|
|
3890 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3891 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
|
|
3892
|
|
3893 #: memline.c:3674
|
|
3894 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3895 msgstr "E325: 注意"
|
|
3896
|
|
3897 #: memline.c:3675
|
|
3898 msgid ""
|
|
3899 "\n"
|
|
3900 "Found a swap file by the name \""
|
|
3901 msgstr ""
|
|
3902 "\n"
|
|
3903 "次の名前でスワップファイルを見つけました \""
|
|
3904
|
|
3905 #: memline.c:3679
|
|
3906 msgid "While opening file \""
|
|
3907 msgstr "次のファイルを開いている最中 \""
|
|
3908
|
|
3909 #: memline.c:3688
|
|
3910 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3911 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n"
|
|
3912
|
|
3913 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3914 #. * other languages.
|
|
3915 #: memline.c:3692
|
|
3916 msgid ""
|
|
3917 "\n"
|
|
3918 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3919 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3920 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3921 msgstr ""
|
|
3922 "\n"
|
|
3923 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
|
|
3924 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
|
|
3925 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"
|
|
3926
|
|
3927 #: memline.c:3693
|
|
3928 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3929 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n"
|
|
3930
|
|
3931 #: memline.c:3694
|
|
3932 msgid ""
|
|
3933 "\n"
|
|
3934 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3935 msgstr ""
|
|
3936 "\n"
|
|
3937 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"
|
|
3938
|
|
3939 #: memline.c:3695
|
|
3940 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3941 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r "
|
|
3942
|
|
3943 #: memline.c:3697
|
|
3944 msgid ""
|
|
3945 "\"\n"
|
|
3946 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3947 msgstr ""
|
|
3948 "\"\n"
|
|
3949 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"
|
|
3950
|
|
3951 #: memline.c:3698
|
|
3952 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3953 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""
|
|
3954
|
|
3955 #: memline.c:3700
|
|
3956 msgid ""
|
|
3957 "\"\n"
|
|
3958 " to avoid this message.\n"
|
|
3959 msgstr ""
|
|
3960 "\"\n"
|
|
3961 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n"
|
|
3962
|
|
3963 #: memline.c:3714 memline.c:3718
|
|
3964 msgid "Swap file \""
|
|
3965 msgstr "スワップファイル \""
|
|
3966
|
|
3967 #: memline.c:3715 memline.c:3721
|
|
3968 msgid "\" already exists!"
|
|
3969 msgstr "\" が既にあります!"
|
|
3970
|
|
3971 #: memline.c:3724
|
|
3972 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3973 msgstr "VIM - 注意"
|
|
3974
|
|
3975 #: memline.c:3726
|
|
3976 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3977 msgstr "スワップファイルが既に存在します!"
|
|
3978
|
|
3979 #: memline.c:3730
|
|
3980 msgid ""
|
|
3981 "&Open Read-Only\n"
|
|
3982 "&Edit anyway\n"
|
|
3983 "&Recover\n"
|
|
3984 "&Quit\n"
|
|
3985 "&Abort"
|
|
3986 msgstr ""
|
|
3987 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
3988 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
3989 "復活させる(&R)ecover\n"
|
|
3990 "終了する(&Q)\n"
|
|
3991 "中止する(&A)"
|
|
3992
|
|
3993 #: memline.c:3732
|
|
3994 msgid ""
|
|
3995 "&Open Read-Only\n"
|
|
3996 "&Edit anyway\n"
|
|
3997 "&Recover\n"
|
|
3998 "&Quit\n"
|
|
3999 "&Abort\n"
|
|
4000 "&Delete it"
|
|
4001 msgstr ""
|
|
4002 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
4003 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
4004 "復活させる(&R)ecover\n"
|
|
4005 "終了する(&Q)\n"
|
|
4006 "中止する(&A)\n"
|
|
4007 "消去する(&D)"
|
|
4008
|
|
4009 #: memline.c:3789
|
|
4010 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4011 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
|
|
4012
|
|
4013 #: menu.c:64
|
|
4014 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4015 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
|
|
4016
|
|
4017 #: menu.c:65
|
|
4018 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4019 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
|
|
4020
|
|
4021 #: menu.c:66
|
|
4022 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4023 msgstr "E329: その名前のメニューはありません"
|
|
4024
|
|
4025 #: menu.c:525
|
|
4026 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4027 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
|
|
4028
|
|
4029 #: menu.c:564
|
|
4030 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4031 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
|
|
4032
|
|
4033 #: menu.c:570
|
|
4034 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4035 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
|
|
4036
|
|
4037 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4038 #. Highlight title
|
|
4039 #: menu.c:1097
|
|
4040 msgid ""
|
|
4041 "\n"
|
|
4042 "--- Menus ---"
|
|
4043 msgstr ""
|
|
4044 "\n"
|
|
4045 "--- メニュー ---"
|
|
4046
|
|
4047 #: menu.c:2019
|
|
4048 msgid "Tear off this menu"
|
|
4049 msgstr "このメニューを切り取る"
|
|
4050
|
|
4051 #: menu.c:2084
|
|
4052 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4053 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
|
|
4054
|
|
4055 #: menu.c:2104
|
|
4056 #, c-format
|
|
4057 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4058 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"
|
|
4059
|
|
4060 #: menu.c:2173
|
|
4061 #, c-format
|
|
4062 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4063 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
|
|
4064
|
|
4065 #: menu.c:2211
|
|
4066 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4067 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
|
|
4068
|
|
4069 #: menu.c:2232
|
|
4070 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4071 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"
|
|
4072
|
|
4073 #: message.c:414
|
|
4074 #, c-format
|
|
4075 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4076 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
|
|
4077
|
|
4078 #: message.c:440
|
|
4079 #, c-format
|
|
4080 msgid "line %4ld:"
|
|
4081 msgstr "行 %4ld:"
|
|
4082
|
|
4083 #: message.c:647
|
|
4084 msgid "[string too long]"
|
|
4085 msgstr "[文字列が長すぎます]"
|
|
4086
|
|
4087 #: message.c:797
|
|
4088 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4089 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>"
|
|
4090
|
|
4091 #: message.c:1025
|
|
4092 msgid "Interrupt: "
|
|
4093 msgstr "割込み: "
|
|
4094
|
|
4095 #: message.c:1028
|
|
4096 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4097 msgstr "続けるにはENTERを押してください"
|
|
4098
|
|
4099 #: message.c:1030
|
|
4100 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4101 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
|
|
4102
|
|
4103 #: message.c:2351
|
|
4104 msgid "-- More --"
|
|
4105 msgstr "-- 継続 --"
|
|
4106
|
|
4107 #: message.c:2354
|
|
4108 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4109 msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)"
|
|
4110
|
|
4111 #: message.c:2355
|
|
4112 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4113 msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)"
|
|
4114
|
|
4115 #: message.c:2976 message.c:2991
|
|
4116 msgid "Question"
|
|
4117 msgstr "質問"
|
|
4118
|
|
4119 #: message.c:2978
|
|
4120 msgid ""
|
|
4121 "&Yes\n"
|
|
4122 "&No"
|
|
4123 msgstr ""
|
|
4124 "はい(&Y)\n"
|
|
4125 "いいえ(&N)"
|
|
4126
|
|
4127 #: message.c:3011
|
|
4128 msgid ""
|
|
4129 "&Yes\n"
|
|
4130 "&No\n"
|
|
4131 "Save &All\n"
|
|
4132 "&Discard All\n"
|
|
4133 "&Cancel"
|
|
4134 msgstr ""
|
|
4135 "はい(&Y)\n"
|
|
4136 "いいえ(&N)\n"
|
|
4137 "全て保存(&A)\n"
|
|
4138 "全て放棄(&D)\n"
|
|
4139 "キャンセル(&C)"
|
|
4140
|
|
4141 #: message.c:3052
|
|
4142 msgid "Save File dialog"
|
|
4143 msgstr "ファイル保存ダイアログ"
|
|
4144
|
|
4145 #: message.c:3054
|
|
4146 msgid "Open File dialog"
|
|
4147 msgstr "ファイル読込ダイアログ"
|
|
4148
|
|
4149 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
4150 #: message.c:3125
|
|
4151 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4152 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"
|
|
4153
|
|
4154 #: misc1.c:2773
|
|
4155 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4156 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
|
|
4157
|
|
4158 #: misc1.c:3021
|
|
4159 msgid "1 more line"
|
|
4160 msgstr "1 行 追加しました"
|
|
4161
|
|
4162 #: misc1.c:3023
|
|
4163 msgid "1 line less"
|
|
4164 msgstr "1 行 削除しました"
|
|
4165
|
|
4166 #: misc1.c:3028
|
|
4167 #, c-format
|
|
4168 msgid "%ld more lines"
|
|
4169 msgstr "%ld 行 追加しました"
|
|
4170
|
|
4171 #: misc1.c:3030
|
|
4172 #, c-format
|
|
4173 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4174 msgstr "%ld 行 削除しました"
|
|
4175
|
|
4176 #: misc1.c:3033
|
|
4177 msgid " (Interrupted)"
|
|
4178 msgstr " (割込まれました)"
|
|
4179
|
|
4180 #: misc1.c:7582
|
|
4181 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4182 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"
|
|
4183
|
|
4184 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4185 #: misc1.c:7592
|
|
4186 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4187 msgstr "Vim: 終了しました.\n"
|
|
4188
|
|
4189 #: misc2.c:695 misc2.c:711
|
|
4190 msgid "ERROR: "
|
|
4191 msgstr "エラー: "
|
|
4192
|
|
4193 #: misc2.c:715
|
|
4194 #, c-format
|
|
4195 msgid ""
|
|
4196 "\n"
|
|
4197 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4198 msgstr ""
|
|
4199 "\n"
|
|
4200 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
|
|
4201
|
|
4202 #: misc2.c:717
|
|
4203 #, c-format
|
|
4204 msgid ""
|
|
4205 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4206 "\n"
|
|
4207 msgstr ""
|
|
4208 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
|
|
4209 "\n"
|
|
4210
|
|
4211 #: misc2.c:772
|
|
4212 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4213 msgstr "E340: 行が長くなりすぎました"
|
|
4214
|
|
4215 #: misc2.c:816
|
|
4216 #, c-format
|
|
4217 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4218 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"
|
|
4219
|
|
4220 #: misc2.c:924
|
|
4221 #, c-format
|
|
4222 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4223 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)"
|
|
4224
|
|
4225 #: misc2.c:2593
|
|
4226 #, c-format
|
|
4227 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4228 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
|
|
4229
|
|
4230 #: misc2.c:2815
|
|
4231 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4232 msgstr "E545: コロンがありません"
|
|
4233
|
|
4234 #: misc2.c:2817 misc2.c:2844
|
|
4235 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4236 msgstr "E546: 不正なモードです"
|
|
4237
|
|
4238 #: misc2.c:2883
|
|
4239 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4240 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"
|
|
4241
|
|
4242 #: misc2.c:2923
|
|
4243 msgid "E548: digit expected"
|
|
4244 msgstr "E548: 数値が必要です"
|
|
4245
|
|
4246 #: misc2.c:2928
|
|
4247 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4248 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
|
|
4249
|
|
4250 #: misc2.c:3238
|
|
4251 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4252 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
|
|
4253
|
|
4254 #: misc2.c:3239
|
|
4255 msgid "Enter same key again: "
|
|
4256 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
|
|
4257
|
|
4258 #: misc2.c:3249
|
|
4259 msgid "Keys don't match!"
|
|
4260 msgstr "キーが一致しません"
|
|
4261
|
|
4262 #: misc2.c:3798
|
|
4263 #, c-format
|
|
4264 msgid ""
|
|
4265 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4266 "followed by '%s'."
|
|
4267 msgstr ""
|
|
4268 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' "
|
|
4269 "が続いてないといけません."
|
|
4270
|
|
4271 #: misc2.c:5077
|
|
4272 #, c-format
|
|
4273 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4274 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
4275
|
|
4276 #: misc2.c:5080
|
|
4277 #, c-format
|
|
4278 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4279 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
4280
|
|
4281 #: misc2.c:5086
|
|
4282 #, c-format
|
|
4283 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4284 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
4285
|
|
4286 #: misc2.c:5089
|
|
4287 #, c-format
|
|
4288 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4289 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
4290
|
|
4291 #: misc2.c:5323
|
|
4292 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4293 msgstr "E550: コロンがありません"
|
|
4294
|
|
4295 #: misc2.c:5335
|
|
4296 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4297 msgstr "E551: 不正な構文要素です"
|
|
4298
|
|
4299 #: misc2.c:5343
|
|
4300 msgid "E552: digit expected"
|
|
4301 msgstr "E552: 数値が必要です"
|
|
4302
|
|
4303 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4304 #: netbeans.c:396
|
|
4305 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4306 msgstr "Netbeans #2 に接続できません"
|
|
4307
|
|
4308 #: netbeans.c:404
|
|
4309 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4310 msgstr "Netbeans に接続できません"
|
|
4311
|
|
4312 #: netbeans.c:450
|
|
4313 #, c-format
|
|
4314 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4315 msgstr ""
|
|
4316 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
|
|
4317
|
|
4318 #: netbeans.c:749
|
|
4319 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4320 msgstr "Netbeans のソケットを読込み"
|
|
4321
|
|
4322 #: netbeans.c:1638
|
|
4323 #, c-format
|
|
4324 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4325 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"
|
|
4326
|
|
4327 #: normal.c:2980
|
|
4328 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4329 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
|
|
4330
|
|
4331 #: normal.c:3276
|
|
4332 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4333 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません"
|
|
4334
|
|
4335 #: normal.c:3278
|
|
4336 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4337 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません"
|
|
4338
|
|
4339 #: normal.c:4519
|
|
4340 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4341 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
|
|
4342
|
|
4343 #: normal.c:6708
|
|
4344 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4345 msgstr "E664: 変更リストが空です"
|
|
4346
|
|
4347 #: normal.c:6710
|
|
4348 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4349 msgstr "E662: 変更リストの先頭"
|
|
4350
|
|
4351 #: normal.c:6712
|
|
4352 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4353 msgstr "E663: 変更リストの末尾"
|
|
4354
|
|
4355 #: normal.c:7973
|
|
4356 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4357 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"
|
|
4358
|
|
4359 #: ops.c:294
|
|
4360 #, c-format
|
|
4361 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4362 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
4363
|
|
4364 #: ops.c:296
|
|
4365 #, c-format
|
|
4366 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4367 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
4368
|
|
4369 #: ops.c:301
|
|
4370 #, c-format
|
|
4371 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4372 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
4373
|
|
4374 #: ops.c:304
|
|
4375 #, c-format
|
|
4376 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4377 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
4378
|
|
4379 #: ops.c:662
|
|
4380 #, c-format
|
|
4381 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4382 msgstr "%ld 行がインデントされます... "
|
|
4383
|
|
4384 #: ops.c:712
|
|
4385 msgid "1 line indented "
|
|
4386 msgstr "1 行をインデントしました"
|
|
4387
|
|
4388 #: ops.c:714
|
|
4389 #, c-format
|
|
4390 msgid "%ld lines indented "
|
|
4391 msgstr "%ld 行をインデントしました"
|
|
4392
|
|
4393 #. must display the prompt
|
|
4394 #: ops.c:1675
|
|
4395 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4396 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
|
|
4397
|
|
4398 #: ops.c:2185
|
|
4399 msgid "1 line changed"
|
|
4400 msgstr "1 行が変更されました"
|
|
4401
|
|
4402 #: ops.c:2187
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "%ld lines changed"
|
|
4405 msgstr "%ld 行が変更されました"
|
|
4406
|
|
4407 #: ops.c:2571
|
|
4408 #, c-format
|
|
4409 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4410 msgstr "%ld 行を開放中"
|
|
4411
|
|
4412 #: ops.c:2852
|
|
4413 msgid "1 line yanked"
|
|
4414 msgstr "1 行がヤンクされました"
|
|
4415
|
|
4416 #: ops.c:2854
|
|
4417 #, c-format
|
|
4418 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4419 msgstr "%ld 行がヤンクされました"
|
|
4420
|
|
4421 #: ops.c:3139
|
|
4422 #, c-format
|
|
4423 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4424 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
|
|
4425
|
|
4426 #. Highlight title
|
|
4427 #: ops.c:3690
|
|
4428 msgid ""
|
|
4429 "\n"
|
|
4430 "--- Registers ---"
|
|
4431 msgstr ""
|
|
4432 "\n"
|
|
4433 "--- レジスタ ---"
|
|
4434
|
|
4435 #: ops.c:4997
|
|
4436 msgid "Illegal register name"
|
|
4437 msgstr "不正なレジスタ名"
|
|
4438
|
|
4439 #: ops.c:5085
|
|
4440 msgid ""
|
|
4441 "\n"
|
|
4442 "# Registers:\n"
|
|
4443 msgstr ""
|
|
4444 "\n"
|
|
4445 "# レジスタ:\n"
|
|
4446
|
|
4447 #: ops.c:5135
|
|
4448 #, c-format
|
|
4449 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4450 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
|
|
4451
|
|
4452 #: ops.c:5620
|
|
4453 #, c-format
|
|
4454 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4455 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
|
|
4456
|
|
4457 #: ops.c:5980
|
|
4458 #, c-format
|
|
4459 msgid "%ld Cols; "
|
|
4460 msgstr "%ld 列; "
|
|
4461
|
|
4462 #: ops.c:5987
|
|
4463 #, c-format
|
|
4464 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4465 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"
|
|
4466
|
|
4467 #: ops.c:6003
|
|
4468 #, c-format
|
|
4469 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4470 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"
|
|
4471
|
|
4472 #: ops.c:6014
|
|
4473 #, c-format
|
|
4474 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4475 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
4476
|
|
4477 #: option.c:1643
|
|
4478 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4479 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"
|
|
4480
|
|
4481 #: option.c:2092
|
|
4482 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4483 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"
|
|
4484
|
|
4485 #: option.c:3419 option.c:3535
|
|
4486 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4487 msgstr "E518: 未知のオプションです"
|
|
4488
|
|
4489 #: option.c:3432
|
|
4490 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4491 msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
|
|
4492
|
|
4493 #: option.c:3457
|
|
4494 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4495 msgstr "E520: modeline では許可されません"
|
|
4496
|
|
4497 #: option.c:3522
|
|
4498 msgid ""
|
|
4499 "\n"
|
|
4500 "\tLast set from "
|
|
4501 msgstr ""
|
|
4502 "\n"
|
|
4503 "\tLast set from "
|
|
4504
|
|
4505 #: option.c:3661
|
|
4506 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4507 msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
|
|
4508
|
|
4509 #: option.c:3989 option.c:4619
|
|
4510 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4511 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"
|
|
4512
|
|
4513 #: option.c:4064
|
|
4514 #, c-format
|
|
4515 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4516 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
|
|
4517
|
|
4518 #: option.c:4611
|
|
4519 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4520 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
|
|
4521
|
|
4522 #: option.c:4614
|
|
4523 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4524 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
|
|
4525
|
|
4526 #: option.c:4616
|
|
4527 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4528 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
|
|
4529
|
|
4530 #: option.c:4645
|
|
4531 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4532 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
|
|
4533
|
|
4534 #: option.c:4860
|
|
4535 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4536 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
|
|
4537
|
|
4538 #: option.c:5016
|
|
4539 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4540 msgstr "E524: コロンがありません"
|
|
4541
|
|
4542 #: option.c:5018
|
|
4543 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4544 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
|
|
4545
|
|
4546 #: option.c:5086
|
|
4547 #, c-format
|
|
4548 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4549 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
|
|
4550
|
|
4551 #: option.c:5100
|
|
4552 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4553 msgstr "E527: カンマがありません"
|
|
4554
|
|
4555 #: option.c:5107
|
|
4556 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4557 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
|
|
4558
|
|
4559 #: option.c:5148
|
|
4560 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4561 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます"
|
|
4562
|
|
4563 #: option.c:5197
|
|
4564 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4565 msgstr "E596: 無効なフォントです"
|
|
4566
|
|
4567 #: option.c:5205
|
|
4568 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4569 msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
|
|
4570
|
|
4571 #: option.c:5207
|
|
4572 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4573 msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
|
|
4574
|
|
4575 #: option.c:5214
|
|
4576 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4577 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
|
|
4578
|
|
4579 #: option.c:5216
|
|
4580 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4581 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
|
|
4582
|
|
4583 #: option.c:5486
|
|
4584 #, c-format
|
|
4585 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4586 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
|
|
4587
|
|
4588 #: option.c:5597
|
|
4589 msgid "E536: comma required"
|
|
4590 msgstr "E536: カンマが必要です"
|
|
4591
|
|
4592 #: option.c:5607
|
|
4593 #, c-format
|
|
4594 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4595 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
|
|
4596
|
|
4597 #: option.c:5679
|
|
4598 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4599 msgstr "E538: マウスはサポートされません"
|
|
4600
|
|
4601 #: option.c:5947
|
|
4602 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4603 msgstr "E540: 式が終了していません"
|
|
4604
|
|
4605 #: option.c:5951
|
|
4606 msgid "E541: too many items"
|
|
4607 msgstr "E541: 要素が多すぎます"
|
|
4608
|
|
4609 #: option.c:5953
|
|
4610 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4611 msgstr "E542: グループが釣合いません"
|
|
4612
|
|
4613 #: option.c:6193
|
|
4614 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4615 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
|
|
4616
|
|
4617 #: option.c:6450
|
|
4618 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4619 msgstr ""
|
|
4620 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"
|
|
4621
|
|
4622 #: option.c:6776
|
|
4623 #, c-format
|
|
4624 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4625 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
|
|
4626
|
|
4627 #: option.c:6786
|
|
4628 #, c-format
|
|
4629 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4630 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
|
|
4631
|
|
4632 #: option.c:7093
|
|
4633 #, c-format
|
|
4634 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4635 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
|
|
4636
|
|
4637 #: option.c:7213
|
|
4638 msgid ""
|
|
4639 "\n"
|
|
4640 "--- Terminal codes ---"
|
|
4641 msgstr ""
|
|
4642 "\n"
|
|
4643 "--- 端末コード ---"
|
|
4644
|
|
4645 #: option.c:7215
|
|
4646 msgid ""
|
|
4647 "\n"
|
|
4648 "--- Global option values ---"
|
|
4649 msgstr ""
|
|
4650 "\n"
|
|
4651 "--- グローバルオプション値 ---"
|
|
4652
|
|
4653 #: option.c:7217
|
|
4654 msgid ""
|
|
4655 "\n"
|
|
4656 "--- Local option values ---"
|
|
4657 msgstr ""
|
|
4658 "\n"
|
|
4659 "--- ローカルオプション値 ---"
|
|
4660
|
|
4661 #: option.c:7219
|
|
4662 msgid ""
|
|
4663 "\n"
|
|
4664 "--- Options ---"
|
|
4665 msgstr ""
|
|
4666 "\n"
|
|
4667 "--- オプション ---"
|
|
4668
|
|
4669 #: option.c:7925
|
|
4670 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4671 msgstr "E356: get_varp エラー"
|
|
4672
|
|
4673 #: option.c:8896
|
|
4674 #, c-format
|
|
4675 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4676 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
|
|
4677
|
|
4678 #: option.c:8930
|
|
4679 #, c-format
|
|
4680 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4681 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
|
|
4682
|
|
4683 #: os_amiga.c:280
|
|
4684 msgid "cannot open "
|
|
4685 msgstr "開けません "
|
|
4686
|
|
4687 #: os_amiga.c:314
|
|
4688 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4689 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
|
|
4690
|
|
4691 #: os_amiga.c:338
|
|
4692 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4693 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
|
|
4694
|
|
4695 #: os_amiga.c:344
|
|
4696 #, c-format
|
|
4697 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4698 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
|
|
4699
|
|
4700 #: os_amiga.c:416
|
|
4701 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4702 msgstr "NILを開けません:\n"
|
|
4703
|
|
4704 #: os_amiga.c:427
|
|
4705 msgid "Cannot create "
|
|
4706 msgstr "作成できません "
|
|
4707
|
|
4708 #: os_amiga.c:905
|
|
4709 #, c-format
|
|
4710 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4711 msgstr "Vimは %d で終了します\n"
|
|
4712
|
|
4713 #: os_amiga.c:937
|
|
4714 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4715 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n"
|
|
4716
|
|
4717 #: os_amiga.c:1003
|
|
4718 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4719 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n"
|
|
4720
|
|
4721 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4722 #: os_amiga.c:1152
|
|
4723 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4724 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
|
|
4725
|
|
4726 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283
|
|
4727 msgid "Cannot execute "
|
|
4728 msgstr "実行できません "
|
|
4729
|
|
4730 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293
|
|
4731 msgid "shell "
|
|
4732 msgstr "シェル "
|
|
4733
|
|
4734 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318
|
|
4735 msgid " returned\n"
|
|
4736 msgstr " 戻りました\n"
|
|
4737
|
|
4738 #: os_amiga.c:1459
|
|
4739 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4740 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さすぎます."
|
|
4741
|
|
4742 #: os_amiga.c:1463
|
|
4743 msgid "I/O ERROR"
|
|
4744 msgstr "入出力エラー"
|
|
4745
|
|
4746 #: os_mswin.c:539
|
|
4747 msgid "...(truncated)"
|
|
4748 msgstr "...(省略)"
|
|
4749
|
|
4750 #: os_mswin.c:641
|
|
4751 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4752 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません"
|
|
4753
|
|
4754 #: os_mswin.c:1973
|
|
4755 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4756 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
|
|
4757
|
|
4758 #: os_mswin.c:2013
|
|
4759 #, c-format
|
|
4760 msgid "to %s on %s"
|
|
4761 msgstr "%s へ (%s 上の)"
|
|
4762
|
|
4763 #: os_mswin.c:2028
|
|
4764 #, c-format
|
|
4765 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4766 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
|
|
4767
|
|
4768 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
|
|
4769 #, c-format
|
|
4770 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4771 msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
|
|
4772
|
|
4773 #: os_mswin.c:2088
|
|
4774 msgid "Unknown"
|
|
4775 msgstr "不明"
|
|
4776
|
|
4777 #: os_mswin.c:2115
|
|
4778 #, c-format
|
|
4779 msgid "Printing '%s'"
|
|
4780 msgstr "印刷しています: '%s'"
|
|
4781
|
|
4782 #: os_mswin.c:3204
|
|
4783 #, c-format
|
|
4784 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4785 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
|
|
4786
|
|
4787 #: os_mswin.c:3212
|
|
4788 #, c-format
|
|
4789 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4790 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
|
|
4791
|
|
4792 #: os_riscos.c:1259
|
|
4793 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4794 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います"
|
|
4795
|
|
4796 #: os_unix.c:927
|
|
4797 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4798 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n"
|
|
4799
|
|
4800 #: os_unix.c:933
|
|
4801 #, c-format
|
|
4802 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4803 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n"
|
|
4804
|
|
4805 #: os_unix.c:936
|
|
4806 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4807 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n"
|
|
4808
|
|
4809 #: os_unix.c:1199
|
|
4810 #, c-format
|
|
4811 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4812 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
|
|
4813
|
|
4814 #: os_unix.c:1226
|
|
4815 msgid ""
|
|
4816 "\n"
|
|
4817 "Vim: Got X error\n"
|
|
4818 msgstr ""
|
|
4819 "\n"
|
|
4820 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
|
|
4821
|
|
4822 #: os_unix.c:1334
|
|
4823 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4824 msgstr "X display のチェックに失敗しました"
|
|
4825
|
|
4826 #: os_unix.c:1473
|
|
4827 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4828 msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
|
|
4829
|
|
4830 #: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907
|
|
4831 msgid ""
|
|
4832 "\n"
|
|
4833 "Cannot execute shell "
|
|
4834 msgstr ""
|
|
4835 "\n"
|
|
4836 "シェルを実行できません "
|
|
4837
|
|
4838 #: os_unix.c:3275
|
|
4839 msgid ""
|
|
4840 "\n"
|
|
4841 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4842 msgstr ""
|
|
4843 "\n"
|
|
4844 "sh シェルを実行できません\n"
|
|
4845
|
|
4846 #: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913
|
|
4847 msgid ""
|
|
4848 "\n"
|
|
4849 "shell returned "
|
|
4850 msgstr ""
|
|
4851 "\n"
|
|
4852 "シェルが値を返しました "
|
|
4853
|
|
4854 #: os_unix.c:3414
|
|
4855 msgid ""
|
|
4856 "\n"
|
|
4857 "Cannot create pipes\n"
|
|
4858 msgstr ""
|
|
4859 "\n"
|
|
4860 "パイプを作成できません\n"
|
|
4861
|
|
4862 #: os_unix.c:3429
|
|
4863 msgid ""
|
|
4864 "\n"
|
|
4865 "Cannot fork\n"
|
|
4866 msgstr ""
|
|
4867 "\n"
|
|
4868 "fork できません\n"
|
|
4869
|
|
4870 #: os_unix.c:3920
|
|
4871 msgid ""
|
|
4872 "\n"
|
|
4873 "Command terminated\n"
|
|
4874 msgstr ""
|
|
4875 "\n"
|
|
4876 "コマンドを中断しました\n"
|
|
4877
|
|
4878 #: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975
|
|
4879 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4880 msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
|
|
4881
|
|
4882 #: os_unix.c:5558
|
|
4883 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4884 msgstr "X display の open に失敗しました"
|
|
4885
|
|
4886 #: os_unix.c:5880
|
|
4887 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4888 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
|
|
4889
|
|
4890 #: os_unix.c:5999
|
|
4891 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4892 msgstr "XSMP が接続を開始しています"
|
|
4893
|
|
4894 #: os_unix.c:6018
|
|
4895 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4896 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
|
|
4897
|
|
4898 #: os_unix.c:6038
|
|
4899 #, c-format
|
|
4900 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4901 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
|
|
4902
|
|
4903 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4904 msgid "At line"
|
|
4905 msgstr "行"
|
|
4906
|
|
4907 #: os_w32exe.c:65
|
|
4908 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
4909 msgstr "コマンドラインにメモリを割り当てられません"
|
|
4910
|
|
4911 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
4912 msgid "VIM Error"
|
|
4913 msgstr "VIMエラー"
|
|
4914
|
|
4915 #: os_w32exe.c:89
|
|
4916 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4917 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"
|
|
4918
|
|
4919 #: os_w32exe.c:99
|
|
4920 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4921 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした"
|
|
4922
|
|
4923 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3197
|
|
4924 #, c-format
|
|
4925 msgid "shell returned %d"
|
|
4926 msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
|
|
4927
|
|
4928 #: os_win32.c:2655
|
|
4929 #, c-format
|
|
4930 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4931 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
|
|
4932
|
|
4933 #: os_win32.c:2657
|
|
4934 msgid "close"
|
|
4935 msgstr "閉じる"
|
|
4936
|
|
4937 #: os_win32.c:2659
|
|
4938 msgid "logoff"
|
|
4939 msgstr "ログオフ"
|
|
4940
|
|
4941 #: os_win32.c:2660
|
|
4942 msgid "shutdown"
|
|
4943 msgstr "シャットダウン"
|
|
4944
|
|
4945 #: os_win32.c:3150
|
|
4946 msgid "E371: Command not found"
|
|
4947 msgstr "E371: コマンドがありません"
|
|
4948
|
|
4949 #: os_win32.c:3163
|
|
4950 msgid ""
|
|
4951 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4952 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4953 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4954 msgstr ""
|
|
4955 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n"
|
|
4956 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
|
|
4957 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください."
|
|
4958
|
|
4959 #: os_win32.c:3166
|
|
4960 msgid "Vim Warning"
|
|
4961 msgstr "Vimの警告"
|
|
4962
|
|
4963 #: quickfix.c:258
|
|
4964 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4965 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多すぎます"
|
|
4966
|
|
4967 #: quickfix.c:271
|
|
4968 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4969 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました"
|
|
4970
|
|
4971 #: quickfix.c:325
|
|
4972 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4973 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
|
|
4974
|
|
4975 #: quickfix.c:339
|
|
4976 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4977 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
|
|
4978
|
|
4979 #: quickfix.c:357
|
|
4980 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4981 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
|
|
4982
|
|
4983 #: quickfix.c:365
|
|
4984 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4985 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
|
|
4986
|
|
4987 #: quickfix.c:391
|
|
4988 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4989 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
|
|
4990
|
|
4991 #: quickfix.c:501
|
|
4992 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4993 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
|
|
4994
|
|
4995 #: quickfix.c:990
|
|
4996 msgid "E553: No more items"
|
|
4997 msgstr "E553: 要素がもうありません"
|
|
4998
|
|
4999 #: quickfix.c:1229
|
|
5000 #, c-format
|
|
5001 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5002 msgstr "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5003
|
|
5004 #: quickfix.c:1231
|
|
5005 msgid " (line deleted)"
|
|
5006 msgstr " (行が削除されました)"
|
|
5007
|
|
5008 #: quickfix.c:1444
|
|
5009 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5010 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
|
|
5011
|
|
5012 #: quickfix.c:1453
|
|
5013 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5014 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
|
|
5015
|
|
5016 #: quickfix.c:1465
|
|
5017 #, c-format
|
|
5018 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5019 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"
|
|
5020
|
|
5021 #: quickfix.c:1943
|
|
5022 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5023 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません"
|
|
5024
|
|
5025 #: regexp.c:838
|
|
5026 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5027 msgstr "E339: パターンが長すぎます"
|
|
5028
|
|
5029 #: regexp.c:1009
|
|
5030 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5031 msgstr "E50: \\z( が多すぎます"
|
|
5032
|
|
5033 #: regexp.c:1020
|
|
5034 #, c-format
|
|
5035 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5036 msgstr "E51: %s( が多すぎます"
|
|
5037
|
|
5038 #: regexp.c:1077
|
|
5039 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5040 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
|
|
5041
|
|
5042 #: regexp.c:1081
|
|
5043 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5044 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
|
|
5045
|
|
5046 #: regexp.c:1083
|
|
5047 #, c-format
|
|
5048 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5049 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
|
|
5050
|
|
5051 #: regexp.c:1088
|
|
5052 #, c-format
|
|
5053 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5054 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
|
|
5055
|
|
5056 #: regexp.c:1258
|
|
5057 #, c-format
|
|
5058 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5059 msgstr "E56: %s* が空文字列になる可能性があります"
|
|
5060
|
|
5061 #: regexp.c:1261
|
|
5062 #, c-format
|
|
5063 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5064 msgstr "E57: %s+ が空文字列になる可能性があります"
|
|
5065
|
|
5066 #: regexp.c:1316
|
|
5067 #, c-format
|
|
5068 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5069 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
|
|
5070
|
|
5071 #: regexp.c:1344
|
|
5072 #, c-format
|
|
5073 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5074 msgstr "E58: %s{ が空文字列になる可能性があります"
|
|
5075
|
|
5076 #: regexp.c:1354
|
|
5077 #, c-format
|
|
5078 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5079 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多すぎます"
|
|
5080
|
|
5081 #: regexp.c:1370
|
|
5082 #, c-format
|
|
5083 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5084 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
|
|
5085
|
|
5086 #: regexp.c:1373
|
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5089 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
|
|
5090
|
|
5091 #
|
|
5092 #: regexp.c:1491
|
|
5093 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5094 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
|
|
5095
|
|
5096 #: regexp.c:1536
|
|
5097 #, c-format
|
|
5098 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5099 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
|
|
5100
|
|
5101 #
|
|
5102 #: regexp.c:1592
|
|
5103 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5104 msgstr "E65: 不正な後方参照です"
|
|
5105
|
|
5106 #
|
|
5107 #: regexp.c:1605
|
|
5108 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5109 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
|
|
5110
|
|
5111 #
|
|
5112 #: regexp.c:1624
|
|
5113 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5114 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません"
|
|
5115
|
|
5116 #
|
|
5117 #: regexp.c:1635
|
|
5118 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5119 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
|
|
5120
|
|
5121 #
|
|
5122 #: regexp.c:1684
|
|
5123 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5124 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
|
|
5125
|
|
5126 #: regexp.c:1700
|
|
5127 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5128 msgstr "E70: %s%%[] が空です"
|
|
5129
|
|
5130 #
|
|
5131 #: regexp.c:1760
|
|
5132 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5133 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
|
|
5134
|
|
5135 #: regexp.c:2557
|
|
5136 #, c-format
|
|
5137 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5138 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
|
|
5139
|
|
5140 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
|
|
5141 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5142 msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表現が複雑過ぎるかも?"
|
|
5143
|
|
5144 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
|
|
5145 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5146 msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです"
|
|
5147
|
|
5148 #: regexp.c:3258
|
|
5149 msgid "External submatches:\n"
|
|
5150 msgstr "外部の部分該当:\n"
|
|
5151
|
|
5152 #: screen.c:2143
|
|
5153 #, c-format
|
|
5154 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
5155 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"
|
|
5156
|
|
5157 #: screen.c:7959
|
|
5158 msgid " VREPLACE"
|
|
5159 msgstr " 仮想置換"
|
|
5160
|
|
5161 #: screen.c:7963
|
|
5162 msgid " REPLACE"
|
|
5163 msgstr " 置換"
|
|
5164
|
|
5165 #: screen.c:7968
|
|
5166 msgid " REVERSE"
|
|
5167 msgstr " 反転"
|
|
5168
|
|
5169 #: screen.c:7970
|
|
5170 msgid " INSERT"
|
|
5171 msgstr " 挿入"
|
|
5172
|
|
5173 #: screen.c:7973
|
|
5174 msgid " (insert)"
|
|
5175 msgstr " (挿入)"
|
|
5176
|
|
5177 #: screen.c:7975
|
|
5178 msgid " (replace)"
|
|
5179 msgstr " (置換)"
|
|
5180
|
|
5181 #: screen.c:7977
|
|
5182 msgid " (vreplace)"
|
|
5183 msgstr " (仮想置換)"
|
|
5184
|
|
5185 #: screen.c:7980
|
|
5186 msgid " Hebrew"
|
|
5187 msgstr " ヘブライ"
|
|
5188
|
|
5189 #: screen.c:7991
|
|
5190 msgid " Arabic"
|
|
5191 msgstr " アラビア"
|
|
5192
|
|
5193 #: screen.c:7994
|
|
5194 msgid " (lang)"
|
|
5195 msgstr " (言語)"
|
|
5196
|
|
5197 #: screen.c:7998
|
|
5198 msgid " (paste)"
|
|
5199 msgstr " (貼り付け)"
|
|
5200
|
|
5201 #: screen.c:8011
|
|
5202 msgid " VISUAL"
|
|
5203 msgstr " ビジュアル"
|
|
5204
|
|
5205 #: screen.c:8012
|
|
5206 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5207 msgstr " ビジュアル 行"
|
|
5208
|
|
5209 #: screen.c:8013
|
|
5210 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5211 msgstr " ビジュアル 矩形"
|
|
5212
|
|
5213 #: screen.c:8014
|
|
5214 msgid " SELECT"
|
|
5215 msgstr " セレクト"
|
|
5216
|
|
5217 #: screen.c:8015
|
|
5218 msgid " SELECT LINE"
|
|
5219 msgstr " 行指向選択"
|
|
5220
|
|
5221 #: screen.c:8016
|
|
5222 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5223 msgstr " 矩形選択"
|
|
5224
|
|
5225 # msgid " BLOCK"
|
|
5226 # msgstr " ブロック"
|
|
5227 # msgid " LINE"
|
|
5228 # msgstr " 行"
|
|
5229 #: screen.c:8031 screen.c:8094
|
|
5230 msgid "recording"
|
|
5231 msgstr "記録中"
|
|
5232
|
|
5233 #: search.c:37
|
|
5234 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5235 msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
|
|
5236
|
|
5237 #: search.c:38
|
|
5238 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5239 msgstr "下まで検索したので上に戻ります"
|
|
5240
|
|
5241 #: search.c:526
|
|
5242 #, c-format
|
|
5243 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5244 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"
|
|
5245
|
|
5246 #: search.c:853
|
|
5247 #, c-format
|
|
5248 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5249 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
5250
|
|
5251 #: search.c:856
|
|
5252 #, c-format
|
|
5253 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5254 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
5255
|
|
5256 #: search.c:1249
|
|
5257 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5258 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"
|
|
5259
|
|
5260 #: search.c:3758
|
|
5261 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5262 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"
|
|
5263
|
|
5264 #. cursor at status line
|
|
5265 #: search.c:3778
|
|
5266 msgid "--- Included files "
|
|
5267 msgstr "--- インクルードされたファイル"
|
|
5268
|
|
5269 #: search.c:3780
|
|
5270 msgid "not found "
|
|
5271 msgstr "みつかりません "
|
|
5272
|
|
5273 #: search.c:3781
|
|
5274 msgid "in path ---\n"
|
|
5275 msgstr "パスに ----\n"
|
|
5276
|
|
5277 #: search.c:3820
|
|
5278 msgid " (Already listed)"
|
|
5279 msgstr " (既に列挙)"
|
|
5280
|
|
5281 #: search.c:3822
|
|
5282 msgid " NOT FOUND"
|
|
5283 msgstr " みつかりません"
|
|
5284
|
|
5285 #: search.c:3874
|
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5288 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"
|
|
5289
|
|
5290 #: search.c:4092
|
|
5291 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5292 msgstr "E387: 現在行に該当があります"
|
|
5293
|
|
5294 #: search.c:4235
|
|
5295 msgid "All included files were found"
|
|
5296 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました"
|
|
5297
|
|
5298 #: search.c:4237
|
|
5299 msgid "No included files"
|
|
5300 msgstr "インクルードファイルはありません"
|
|
5301
|
|
5302 #: search.c:4253
|
|
5303 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5304 msgstr "E388: 定義をみつけられません"
|
|
5305
|
|
5306 #: search.c:4255
|
|
5307 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5308 msgstr "E389: パターンをみつけられません"
|
|
5309
|
|
5310 #: syntax.c:3050
|
|
5311 #, c-format
|
|
5312 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5313 msgstr "E390: 不正な引数です: %s"
|
|
5314
|
|
5315 #: syntax.c:3230
|
|
5316 #, c-format
|
|
5317 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5318 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s"
|
|
5319
|
|
5320 #: syntax.c:3394
|
|
5321 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5322 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません"
|
|
5323
|
|
5324 #: syntax.c:3402
|
|
5325 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5326 msgstr "C言語風コメントから同期中"
|
|
5327
|
|
5328 #: syntax.c:3410
|
|
5329 msgid "no syncing"
|
|
5330 msgstr "非同期"
|
|
5331
|
|
5332 #: syntax.c:3413
|
|
5333 msgid "syncing starts "
|
|
5334 msgstr "同期開始 "
|
|
5335
|
|
5336 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
|
|
5337 msgid " lines before top line"
|
|
5338 msgstr " 行前(トップ行よりも)"
|
|
5339
|
|
5340 #: syntax.c:3420
|
|
5341 msgid ""
|
|
5342 "\n"
|
|
5343 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5344 msgstr ""
|
|
5345 "\n"
|
|
5346 "--- 構文同期要素 ---"
|
|
5347
|
|
5348 #: syntax.c:3425
|
|
5349 msgid ""
|
|
5350 "\n"
|
|
5351 "syncing on items"
|
|
5352 msgstr ""
|
|
5353 "\n"
|
|
5354 "要素上で同期中"
|
|
5355
|
|
5356 #: syntax.c:3431
|
|
5357 msgid ""
|
|
5358 "\n"
|
|
5359 "--- Syntax items ---"
|
|
5360 msgstr ""
|
|
5361 "\n"
|
|
5362 "--- 構文要素 ---"
|
|
5363
|
|
5364 #: syntax.c:3454
|
|
5365 #, c-format
|
|
5366 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5367 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s"
|
|
5368
|
|
5369 #: syntax.c:3480
|
|
5370 msgid "minimal "
|
|
5371 msgstr "minimal"
|
|
5372
|
|
5373 #: syntax.c:3487
|
|
5374 msgid "maximal "
|
|
5375 msgstr "maximal"
|
|
5376
|
|
5377 #: syntax.c:3499
|
|
5378 msgid "; match "
|
|
5379 msgstr "; 該当 "
|
|
5380
|
|
5381 #: syntax.c:3501
|
|
5382 msgid " line breaks"
|
|
5383 msgstr " 個の改行"
|
|
5384
|
|
5385 #: syntax.c:4135
|
|
5386 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5387 msgstr "E393: ここではグループは許可されません"
|
|
5388
|
|
5389 #: syntax.c:4159
|
|
5390 #, c-format
|
|
5391 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5392 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません"
|
|
5393
|
|
5394 #: syntax.c:4187
|
|
5395 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5396 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
|
|
5397
|
|
5398 #: syntax.c:4198
|
|
5399 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5400 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"
|
|
5401
|
|
5402 #: syntax.c:4276
|
|
5403 msgid "E397: Filename required"
|
|
5404 msgstr "E397: ファイル名が必要です"
|
|
5405
|
|
5406 #: syntax.c:4614
|
|
5407 #, c-format
|
|
5408 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5409 msgstr "E398: '=' がありません: %s"
|
|
5410
|
|
5411 #: syntax.c:4772
|
|
5412 #, c-format
|
|
5413 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5414 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s"
|
|
5415
|
|
5416 #: syntax.c:5103
|
|
5417 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5418 msgstr "E400: クラスタが指定されていません"
|
|
5419
|
|
5420 #: syntax.c:5140
|
|
5421 #, c-format
|
|
5422 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5423 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s"
|
|
5424
|
|
5425 #: syntax.c:5215
|
|
5426 #, c-format
|
|
5427 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5428 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"
|
|
5429
|
|
5430 #: syntax.c:5305
|
|
5431 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5432 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました"
|
|
5433
|
|
5434 #: syntax.c:5362
|
|
5435 #, c-format
|
|
5436 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5437 msgstr "E404: 不正な引数です: %s"
|
|
5438
|
|
5439 #: syntax.c:5412
|
|
5440 #, c-format
|
|
5441 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5442 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s"
|
|
5443
|
|
5444 #: syntax.c:5418
|
|
5445 #, c-format
|
|
5446 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5447 msgstr "E406: 空の引数: %s"
|
|
5448
|
|
5449 #: syntax.c:5445
|
|
5450 #, c-format
|
|
5451 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5452 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"
|
|
5453
|
|
5454 #: syntax.c:5452
|
|
5455 #, c-format
|
|
5456 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5457 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"
|
|
5458
|
|
5459 #: syntax.c:5522
|
|
5460 #, c-format
|
|
5461 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5462 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
|
|
5463
|
|
5464 #: syntax.c:5755
|
|
5465 #, c-format
|
|
5466 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5467 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s"
|
|
5468
|
|
5469 #: syntax.c:6134
|
|
5470 #, c-format
|
|
5471 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5472 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s"
|
|
5473
|
|
5474 #: syntax.c:6158
|
|
5475 #, c-format
|
|
5476 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5477 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
|
|
5478
|
|
5479 #: syntax.c:6165
|
|
5480 #, c-format
|
|
5481 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5482 msgstr "E413: 引数が多すぎます: \":highlight link %s\""
|
|
5483
|
|
5484 #: syntax.c:6185
|
|
5485 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5486 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
|
|
5487
|
|
5488 #: syntax.c:6314
|
|
5489 #, c-format
|
|
5490 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5491 msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s"
|
|
5492
|
|
5493 #: syntax.c:6350
|
|
5494 #, c-format
|
|
5495 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5496 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s"
|
|
5497
|
|
5498 #: syntax.c:6378
|
|
5499 #, c-format
|
|
5500 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5501 msgstr "E417: 引数がありません: %s"
|
|
5502
|
|
5503 #: syntax.c:6415
|
|
5504 #, c-format
|
|
5505 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5506 msgstr "E418: 不正な値です: %s"
|
|
5507
|
|
5508 #: syntax.c:6534
|
|
5509 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5510 msgstr "E419: 未知の前景色です"
|
|
5511
|
|
5512 #: syntax.c:6545
|
|
5513 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5514 msgstr "E420: 未知の背景色です"
|
|
5515
|
|
5516 #: syntax.c:6606
|
|
5517 #, c-format
|
|
5518 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5519 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
|
|
5520
|
|
5521 #: syntax.c:6812
|
|
5522 #, c-format
|
|
5523 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5524 msgstr "E422: 終端コードが長すぎます: %s"
|
|
5525
|
|
5526 #: syntax.c:6859
|
|
5527 #, c-format
|
|
5528 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5529 msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
|
|
5530
|
|
5531 #: syntax.c:7388
|
|
5532 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5533 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われすぎています"
|
|
5534
|
|
5535 #: syntax.c:7909
|
|
5536 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5537 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります"
|
|
5538
|
|
5539 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
5540 #. * give a warning.
|
|
5541 #: syntax.c:7916
|
|
5542 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5543 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"
|
|
5544
|
|
5545 #: tag.c:90
|
|
5546 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5547 msgstr "E555: タグスタックの末尾です"
|
|
5548
|
|
5549 #: tag.c:91
|
|
5550 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5551 msgstr "E556: タグスタックの先頭です"
|
|
5552
|
|
5553 #: tag.c:412
|
|
5554 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5555 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません"
|
|
5556
|
|
5557 #: tag.c:550
|
|
5558 #, c-format
|
|
5559 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5560 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s"
|
|
5561
|
|
5562 #: tag.c:583
|
|
5563 msgid " # pri kind tag"
|
|
5564 msgstr " # pri kind tag"
|
|
5565
|
|
5566 #: tag.c:586
|
|
5567 msgid "file\n"
|
|
5568 msgstr "ファイル\n"
|
|
5569
|
|
5570 #.
|
|
5571 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5572 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5573 #.
|
|
5574 #: tag.c:744
|
|
5575 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5576 msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): "
|
|
5577
|
|
5578 #: tag.c:784
|
|
5579 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5580 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"
|
|
5581
|
|
5582 #: tag.c:786
|
|
5583 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5584 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません"
|
|
5585
|
|
5586 #: tag.c:810
|
|
5587 #, c-format
|
|
5588 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5589 msgstr "ファイル \"%s\" がありません"
|
|
5590
|
|
5591 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5592 #: tag.c:823
|
|
5593 #, c-format
|
|
5594 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5595 msgstr "タグ %d (全%d%s)"
|
|
5596
|
|
5597 #: tag.c:826
|
|
5598 msgid " or more"
|
|
5599 msgstr " かそれ以上"
|
|
5600
|
|
5601 #: tag.c:828
|
|
5602 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5603 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!"
|
|
5604
|
|
5605 #: tag.c:872
|
|
5606 #, c-format
|
|
5607 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5608 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"
|
|
5609
|
|
5610 #. Highlight title
|
|
5611 #: tag.c:941
|
|
5612 msgid ""
|
|
5613 "\n"
|
|
5614 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5615 msgstr ""
|
|
5616 "\n"
|
|
5617 " # TO タグ FROM 行 in file/text"
|
|
5618
|
|
5619 #: tag.c:1363
|
|
5620 #, c-format
|
|
5621 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5622 msgstr "タグファイル %s を検索中"
|
|
5623
|
|
5624 #: tag.c:1550
|
|
5625 #, c-format
|
|
5626 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5627 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"
|
|
5628
|
|
5629 #: tag.c:2203
|
|
5630 #, c-format
|
|
5631 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5632 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"
|
|
5633
|
|
5634 #: tag.c:2207
|
|
5635 #, c-format
|
|
5636 msgid "Before byte %ld"
|
|
5637 msgstr "直前の %ld バイト"
|
|
5638
|
|
5639 #: tag.c:2240
|
|
5640 #, c-format
|
|
5641 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5642 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s"
|
|
5643
|
|
5644 #. never opened any tags file
|
|
5645 #: tag.c:2280
|
|
5646 msgid "E433: No tags file"
|
|
5647 msgstr "E433: タグファイルがありません"
|
|
5648
|
|
5649 #: tag.c:3016
|
|
5650 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5651 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません"
|
|
5652
|
|
5653 #: tag.c:3027
|
|
5654 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5655 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!"
|
|
5656
|
|
5657 #: term.c:1759
|
|
5658 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5659 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:"
|
|
5660
|
|
5661 #: term.c:1783
|
|
5662 msgid "defaulting to '"
|
|
5663 msgstr "省略値を次のように設定します '"
|
|
5664
|
|
5665 #: term.c:2141
|
|
5666 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5667 msgstr "E557: termcapファイルを開けません"
|
|
5668
|
|
5669 #: term.c:2145
|
|
5670 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5671 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません"
|
|
5672
|
|
5673 #: term.c:2147
|
|
5674 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5675 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません"
|
|
5676
|
|
5677 #: term.c:2306
|
|
5678 #, c-format
|
|
5679 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5680 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"
|
|
5681
|
|
5682 #: term.c:2780
|
|
5683 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5684 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です"
|
|
5685
|
|
5686 #. Highlight title
|
|
5687 #: term.c:4990
|
|
5688 msgid ""
|
|
5689 "\n"
|
|
5690 "--- Terminal keys ---"
|
|
5691 msgstr ""
|
|
5692 "\n"
|
|
5693 "--- 端末キー ---"
|
|
5694
|
|
5695 #: ui.c:258
|
|
5696 msgid "new shell started\n"
|
|
5697 msgstr "新しいシェルを起動します\n"
|
|
5698
|
|
5699 #: ui.c:1841
|
|
5700 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5701 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"
|
|
5702
|
|
5703 #. must display the prompt
|
|
5704 #: undo.c:405
|
|
5705 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5706 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます"
|
|
5707
|
|
5708 #: undo.c:561
|
|
5709 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5710 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
|
|
5711
|
|
5712 #: undo.c:757
|
|
5713 msgid "1 change"
|
|
5714 msgstr "1 箇所変更しました"
|
|
5715
|
|
5716 #: undo.c:759
|
|
5717 #, c-format
|
|
5718 msgid "%ld changes"
|
|
5719 msgstr "%ld 箇所変更しました"
|
|
5720
|
|
5721 #: undo.c:812
|
|
5722 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5723 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
|
|
5724
|
|
5725 #: undo.c:844
|
|
5726 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5727 msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
|
|
5728
|
|
5729 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5730 #: version.c:1731
|
|
5731 msgid ""
|
|
5732 "\n"
|
|
5733 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5734 msgstr ""
|
|
5735 "\n"
|
|
5736 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版"
|
|
5737
|
|
5738 #: version.c:1733
|
|
5739 msgid ""
|
|
5740 "\n"
|
|
5741 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5742 msgstr ""
|
|
5743 "\n"
|
|
5744 "MS-Windows 32 ビット GUI 版"
|
|
5745
|
|
5746 #: version.c:1736
|
|
5747 msgid " in Win32s mode"
|
|
5748 msgstr " in Win32s モード"
|
|
5749
|
|
5750 #: version.c:1738
|
|
5751 msgid " with OLE support"
|
|
5752 msgstr " with OLE サポート"
|
|
5753
|
|
5754 #: version.c:1741
|
|
5755 msgid ""
|
|
5756 "\n"
|
|
5757 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5758 msgstr ""
|
|
5759 "\n"
|
|
5760 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版"
|
|
5761
|
|
5762 #: version.c:1745
|
|
5763 msgid ""
|
|
5764 "\n"
|
|
5765 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5766 msgstr ""
|
|
5767 "\n"
|
|
5768 "MS-Windows 16 ビット 版"
|
|
5769
|
|
5770 #: version.c:1749
|
|
5771 msgid ""
|
|
5772 "\n"
|
|
5773 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5774 msgstr ""
|
|
5775 "\n"
|
|
5776 "32 ビット MS-DOS 版"
|
|
5777
|
|
5778 #: version.c:1751
|
|
5779 msgid ""
|
|
5780 "\n"
|
|
5781 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5782 msgstr ""
|
|
5783 "\n"
|
|
5784 "16 ビット MS-DOS 版"
|
|
5785
|
|
5786 #: version.c:1757
|
|
5787 msgid ""
|
|
5788 "\n"
|
|
5789 "MacOS X (unix) version"
|
|
5790 msgstr ""
|
|
5791 "\n"
|
|
5792 "MacOS X (unix) 版"
|
|
5793
|
|
5794 #: version.c:1759
|
|
5795 msgid ""
|
|
5796 "\n"
|
|
5797 "MacOS X version"
|
|
5798 msgstr ""
|
|
5799 "\n"
|
|
5800 "MacOS X 版"
|
|
5801
|
|
5802 #: version.c:1762
|
|
5803 msgid ""
|
|
5804 "\n"
|
|
5805 "MacOS version"
|
|
5806 msgstr ""
|
|
5807 "\n"
|
|
5808 "MacOS 版"
|
|
5809
|
|
5810 #: version.c:1767
|
|
5811 msgid ""
|
|
5812 "\n"
|
|
5813 "RISC OS version"
|
|
5814 msgstr ""
|
|
5815 "\n"
|
|
5816 "RISC OS 版"
|
|
5817
|
|
5818 #: version.c:1777
|
|
5819 msgid ""
|
|
5820 "\n"
|
|
5821 "Included patches: "
|
|
5822 msgstr ""
|
|
5823 "\n"
|
|
5824 "適用済パッチ: "
|
|
5825
|
|
5826 #: version.c:1803 version.c:2171
|
|
5827 msgid "Modified by "
|
|
5828 msgstr "Modified by "
|
|
5829
|
|
5830 #: version.c:1810
|
|
5831 msgid ""
|
|
5832 "\n"
|
|
5833 "Compiled "
|
|
5834 msgstr ""
|
|
5835 "\n"
|
|
5836 "Compiled "
|
|
5837
|
|
5838 #: version.c:1813
|
|
5839 msgid "by "
|
|
5840 msgstr "by "
|
|
5841
|
|
5842 #: version.c:1825
|
|
5843 msgid ""
|
|
5844 "\n"
|
|
5845 "Huge version "
|
|
5846 msgstr ""
|
|
5847 "\n"
|
|
5848 "Huge 版 "
|
|
5849
|
|
5850 #: version.c:1828
|
|
5851 msgid ""
|
|
5852 "\n"
|
|
5853 "Big version "
|
|
5854 msgstr ""
|
|
5855 "\n"
|
|
5856 "Big 版 "
|
|
5857
|
|
5858 #: version.c:1831
|
|
5859 msgid ""
|
|
5860 "\n"
|
|
5861 "Normal version "
|
|
5862 msgstr ""
|
|
5863 "\n"
|
|
5864 "通常 版 "
|
|
5865
|
|
5866 #: version.c:1834
|
|
5867 msgid ""
|
|
5868 "\n"
|
|
5869 "Small version "
|
|
5870 msgstr ""
|
|
5871 "\n"
|
|
5872 "Small 版 "
|
|
5873
|
|
5874 #: version.c:1836
|
|
5875 msgid ""
|
|
5876 "\n"
|
|
5877 "Tiny version "
|
|
5878 msgstr ""
|
|
5879 "\n"
|
|
5880 "Tiny 版 "
|
|
5881
|
|
5882 #: version.c:1842
|
|
5883 msgid "without GUI."
|
|
5884 msgstr "without GUI."
|
|
5885
|
|
5886 #: version.c:1847
|
|
5887 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5888 msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5889
|
|
5890 #: version.c:1849
|
|
5891 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5892 msgstr "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5893
|
|
5894 #: version.c:1853
|
|
5895 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5896 msgstr "with GTK2 GUI."
|
|
5897
|
|
5898 #: version.c:1855
|
|
5899 msgid "with GTK GUI."
|
|
5900 msgstr "with GTK GUI."
|
|
5901
|
|
5902 #: version.c:1860
|
|
5903 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5904 msgstr "with X11-Motif GUI."
|
|
5905
|
|
5906 #: version.c:1864
|
|
5907 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5908 msgstr "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5909
|
|
5910 #: version.c:1866
|
|
5911 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5912 msgstr "with X11-Athena GUI."
|
|
5913
|
|
5914 #: version.c:1870
|
|
5915 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5916 msgstr "with BeOS GUI."
|
|
5917
|
|
5918 #: version.c:1873
|
|
5919 msgid "with Photon GUI."
|
|
5920 msgstr "with Photon GUI."
|
|
5921
|
|
5922 #: version.c:1876
|
|
5923 msgid "with GUI."
|
|
5924 msgstr "with GUI."
|
|
5925
|
|
5926 #: version.c:1879
|
|
5927 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5928 msgstr "with Carbon GUI."
|
|
5929
|
|
5930 #: version.c:1882
|
|
5931 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5932 msgstr "with Cocoa GUI."
|
|
5933
|
|
5934 #: version.c:1885
|
|
5935 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5936 msgstr "with (クラシック) GUI."
|
|
5937
|
|
5938 #: version.c:1896
|
|
5939 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5940 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
|
|
5941
|
|
5942 #: version.c:1908
|
|
5943 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5944 msgstr " システム vimrc: \""
|
|
5945
|
|
5946 #: version.c:1913
|
|
5947 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5948 msgstr " ユーザ vimrc: \""
|
|
5949
|
|
5950 #: version.c:1918
|
|
5951 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5952 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \""
|
|
5953
|
|
5954 #: version.c:1923
|
|
5955 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5956 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \""
|
|
5957
|
|
5958 #: version.c:1928
|
|
5959 msgid " user exrc file: \""
|
|
5960 msgstr " ユーザ exrc: \""
|
|
5961
|
|
5962 #: version.c:1933
|
|
5963 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5964 msgstr " 第2ユーザ exrc: \""
|
|
5965
|
|
5966 #: version.c:1939
|
|
5967 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5968 msgstr " システム gvimrc: \""
|
|
5969
|
|
5970 #: version.c:1943
|
|
5971 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5972 msgstr " ユーザ gvimrc: \""
|
|
5973
|
|
5974 #: version.c:1947
|
|
5975 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5976 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \""
|
|
5977
|
|
5978 #: version.c:1952
|
|
5979 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5980 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \""
|
|
5981
|
|
5982 #: version.c:1959
|
|
5983 msgid " system menu file: \""
|
|
5984 msgstr " システムメニュー: \""
|
|
5985
|
|
5986 #: version.c:1967
|
|
5987 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5988 msgstr " 省略時の $VIM: \""
|
|
5989
|
|
5990 #: version.c:1973
|
|
5991 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5992 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
|
|
5993
|
|
5994 #: version.c:1977
|
|
5995 msgid "Compilation: "
|
|
5996 msgstr "コンパイル: "
|
|
5997
|
|
5998 #: version.c:1983
|
|
5999 msgid "Compiler: "
|
|
6000 msgstr "コンパイラ: "
|
|
6001
|
|
6002 #: version.c:1988
|
|
6003 msgid "Linking: "
|
|
6004 msgstr "リンク: "
|
|
6005
|
|
6006 #: version.c:1993
|
|
6007 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6008 msgstr "デバッグビルド"
|
|
6009
|
|
6010 #: version.c:2032
|
|
6011 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6012 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
6013
|
|
6014 #: version.c:2034
|
|
6015 msgid "version "
|
|
6016 msgstr "version "
|
|
6017
|
|
6018 #: version.c:2035
|
|
6019 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6020 msgstr "by Bram Moolenaar 他."
|
|
6021
|
|
6022 #: version.c:2039
|
|
6023 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6024 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です"
|
|
6025
|
|
6026 #: version.c:2041
|
|
6027 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6028 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
|
|
6029
|
|
6030 #: version.c:2042
|
|
6031 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6032 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
|
|
6033
|
|
6034 #: version.c:2044
|
|
6035 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6036 msgstr "終了するには :q<Enter> "
|
|
6037
|
|
6038 #: version.c:2045
|
|
6039 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6040 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> "
|
|
6041
|
|
6042 #: version.c:2046
|
|
6043 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
6044 msgstr "バージョン情報は :help version6<Enter> "
|
|
6045
|
|
6046 #: version.c:2049
|
|
6047 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6048 msgstr "Vi互換モードで動作中"
|
|
6049
|
|
6050 #: version.c:2050
|
|
6051 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6052 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> "
|
|
6053
|
|
6054 #: version.c:2051
|
|
6055 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6056 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>"
|
|
6057
|
|
6058 #: version.c:2066
|
|
6059 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6060 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい "
|
|
6061
|
|
6062 #: version.c:2068
|
|
6063 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6064 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます"
|
|
6065
|
|
6066 #: version.c:2069
|
|
6067 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6068 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替"
|
|
6069
|
|
6070 #: version.c:2070
|
|
6071 msgid " for two modes "
|
|
6072 msgstr " でモード有に "
|
|
6073
|
|
6074 #: version.c:2074
|
|
6075 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6076 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 "
|
|
6077
|
|
6078 #: version.c:2075
|
|
6079 msgid " for Vim defaults "
|
|
6080 msgstr " でVimとして動作 "
|
|
6081
|
|
6082 #: version.c:2122
|
|
6083 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6084 msgstr "Vimの開発を応援してください!"
|
|
6085
|
|
6086 #: version.c:2123
|
|
6087 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6088 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!"
|
|
6089
|
|
6090 #: version.c:2126
|
|
6091 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6092 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
|
|
6093
|
|
6094 #: version.c:2127
|
|
6095 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6096 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
|
|
6097
|
|
6098 #: version.c:2129
|
|
6099 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6100 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい "
|
|
6101
|
|
6102 #: version.c:2139
|
|
6103 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6104 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 "
|
|
6105
|
|
6106 #: version.c:2142
|
|
6107 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6108 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> "
|
|
6109
|
|
6110 #: window.c:203
|
|
6111 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6112 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
|
|
6113
|
|
6114 #: window.c:581
|
|
6115 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6116 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
|
|
6117
|
|
6118 #: window.c:1340
|
|
6119 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6120 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
|
|
6121
|
|
6122 #: window.c:1836
|
|
6123 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6124 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
|
|
6125
|
|
6126 #: window.c:2567
|
|
6127 msgid "Already only one window"
|
|
6128 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
|
|
6129
|
|
6130 #: window.c:2614
|
|
6131 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6132 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
|
|
6133
|
|
6134 #: window.c:4480
|
|
6135 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6136 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません"
|
|
6137
|
|
6138 #: window.c:4599
|
|
6139 #, c-format
|
|
6140 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6141 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
6142
|
|
6143 #: globals.h:1232 if_perl.xs:326
|
|
6144 #, c-format
|
|
6145 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6146 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
|
|
6147
|
|
6148 #: if_perl.xs:554
|
|
6149 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6150 msgstr ""
|
|
6151 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."
|
|
6152
|
|
6153 #: if_perl.xs:607
|
|
6154 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6155 msgstr ""
|
|
6156 "E299: サンドボックスでは Safe "
|
|
6157 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"
|
|
6158
|
|
6159 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6160 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6161 msgstr "各ファイルを別々の Vim で編集(&M)"
|
|
6162
|
|
6163 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6164 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6165 msgstr "全ファイルを1つの Vim で編集(&V)"
|
|
6166
|
|
6167 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6168 msgid "&Diff with Vim"
|
|
6169 msgstr "Vim で差分編集(&D)"
|
|
6170
|
|
6171 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6172 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6173 msgstr "Vim で編集(&V)"
|
|
6174
|
|
6175 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6176 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
6177 msgstr "既存の Vim で編集 - &"
|
|
6178
|
|
6179 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6180 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6181 msgstr "選択されたファイルを Vim で編集"
|
|
6182
|
|
6183 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6184 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6185 msgstr "起動エラー: gvim にパスが通っているか確かめてください!"
|
|
6186
|
|
6187 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6188 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6189 msgstr "gvimext.dll エラー"
|
|
6190
|
|
6191 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6192 msgid "Path length too long!"
|
|
6193 msgstr "パスが長すぎます!"
|
|
6194
|
|
6195 #: globals.h:1022
|
|
6196 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6197 msgstr "--バッファに行がありません--"
|
|
6198
|
|
6199 #.
|
|
6200 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6201 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6202 #.
|
|
6203 #: globals.h:1185
|
|
6204 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6205 msgstr "E470: コマンドが中断されました"
|
|
6206
|
|
6207 #: globals.h:1186
|
|
6208 msgid "E471: Argument required"
|
|
6209 msgstr "E471: 引数が必要です"
|
|
6210
|
|
6211 #: globals.h:1187
|
|
6212 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6213 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
|
|
6214
|
|
6215 #: globals.h:1189
|
|
6216 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6217 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
|
|
6218
|
|
6219 #: globals.h:1191
|
|
6220 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6221 msgstr ""
|
|
6222 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
|
|
6223
|
|
6224 #: globals.h:1193
|
|
6225 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6226 msgstr "E171: :endif がありません"
|
|
6227
|
|
6228 #: globals.h:1194
|
|
6229 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6230 msgstr "E600: :endtry がありません"
|
|
6231
|
|
6232 #: globals.h:1195
|
|
6233 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6234 msgstr "E170: :endwhile がありません"
|
|
6235
|
|
6236 #: globals.h:1196
|
|
6237 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6238 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
|
|
6239
|
|
6240 #: globals.h:1198
|
|
6241 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6242 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
|
|
6243
|
|
6244 #: globals.h:1199
|
|
6245 msgid "E472: Command failed"
|
|
6246 msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
|
|
6247
|
|
6248 #: globals.h:1201
|
|
6249 #, c-format
|
|
6250 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6251 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
|
|
6252
|
|
6253 #: globals.h:1205
|
|
6254 #, c-format
|
|
6255 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6256 msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
|
|
6257
|
|
6258 #: globals.h:1208
|
|
6259 #, c-format
|
|
6260 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6261 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
|
|
6262
|
|
6263 #: globals.h:1210
|
|
6264 msgid "E473: Internal error"
|
|
6265 msgstr "E473: 内部エラーです"
|
|
6266
|
|
6267 #: globals.h:1211
|
|
6268 msgid "Interrupted"
|
|
6269 msgstr "割込まれました"
|
|
6270
|
|
6271 #: globals.h:1212
|
|
6272 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6273 msgstr "E14: 無効なアドレスです"
|
|
6274
|
|
6275 #: globals.h:1213
|
|
6276 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6277 msgstr "E474: 無効な引数です"
|
|
6278
|
|
6279 #: globals.h:1214
|
|
6280 #, c-format
|
|
6281 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6282 msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
|
|
6283
|
|
6284 #: globals.h:1216
|
|
6285 #, c-format
|
|
6286 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6287 msgstr "E15: 無効な式です: %s"
|
|
6288
|
|
6289 #: globals.h:1218
|
|
6290 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6291 msgstr "E16: 無効な範囲です"
|
|
6292
|
|
6293 #: globals.h:1219
|
|
6294 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6295 msgstr "E476: 無効なコマンドです"
|
|
6296
|
|
6297 #: globals.h:1221
|
|
6298 #, c-format
|
|
6299 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6300 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
|
|
6301
|
|
6302 #: globals.h:1224
|
|
6303 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6304 msgstr "E18: 予期せぬ文字が '=' の前にありました"
|
|
6305
|
|
6306 #: globals.h:1227
|
|
6307 #, c-format
|
|
6308 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6309 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"
|
|
6310
|
|
6311 #: globals.h:1233
|
|
6312 #, c-format
|
|
6313 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6314 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
|
|
6315
|
|
6316 #: globals.h:1235
|
|
6317 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6318 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
|
|
6319
|
|
6320 #: globals.h:1236
|
|
6321 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6322 msgstr "E20: マークは設定されていません"
|
|
6323
|
|
6324 #: globals.h:1237
|
|
6325 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6326 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません"
|
|
6327
|
|
6328 #: globals.h:1238
|
|
6329 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6330 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深すぎます"
|
|
6331
|
|
6332 #: globals.h:1239
|
|
6333 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6334 msgstr "E23: 副ファイルはありません"
|
|
6335
|
|
6336 #: globals.h:1240
|
|
6337 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6338 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
|
|
6339
|
|
6340 #: globals.h:1241
|
|
6341 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6342 msgstr "E477: ! は許可されていません"
|
|
6343
|
|
6344 #: globals.h:1243
|
|
6345 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6346 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています"
|
|
6347
|
|
6348 #: globals.h:1246
|
|
6349 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6350 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
6351
|
|
6352 #: globals.h:1249
|
|
6353 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6354 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
6355
|
|
6356 #: globals.h:1252
|
|
6357 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6358 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
6359
|
|
6360 #: globals.h:1255
|
|
6361 #, c-format
|
|
6362 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6363 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
|
|
6364
|
|
6365 #: globals.h:1257
|
|
6366 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6367 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
|
|
6368
|
|
6369 #: globals.h:1258
|
|
6370 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6371 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
|
|
6372
|
|
6373 #: globals.h:1259
|
|
6374 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6375 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
|
|
6376
|
|
6377 #: globals.h:1260
|
|
6378 msgid "E479: No match"
|
|
6379 msgstr "E479: 該当はありません"
|
|
6380
|
|
6381 #: globals.h:1261
|
|
6382 #, c-format
|
|
6383 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6384 msgstr "E480: 該当はありません: %s"
|
|
6385
|
|
6386 #: globals.h:1262
|
|
6387 msgid "E32: No file name"
|
|
6388 msgstr "E32: ファイル名がありません"
|
|
6389
|
|
6390 #: globals.h:1263
|
|
6391 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6392 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません"
|
|
6393
|
|
6394 #: globals.h:1264
|
|
6395 msgid "E34: No previous command"
|
|
6396 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
|
|
6397
|
|
6398 #: globals.h:1265
|
|
6399 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6400 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません"
|
|
6401
|
|
6402 #: globals.h:1266
|
|
6403 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6404 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
|
|
6405
|
|
6406 #: globals.h:1268
|
|
6407 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6408 msgstr "E36: 充分な容量がありません"
|
|
6409
|
|
6410 #: globals.h:1271
|
|
6411 #, c-format
|
|
6412 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6413 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません"
|
|
6414
|
|
6415 #: globals.h:1273
|
|
6416 #, c-format
|
|
6417 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6418 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
|
|
6419
|
|
6420 #: globals.h:1274
|
|
6421 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6422 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
|
|
6423
|
|
6424 #: globals.h:1275
|
|
6425 #, c-format
|
|
6426 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6427 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
6428
|
|
6429 #: globals.h:1276
|
|
6430 #, c-format
|
|
6431 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6432 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
|
|
6433
|
|
6434 #: globals.h:1277
|
|
6435 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6436 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
|
|
6437
|
|
6438 #: globals.h:1278
|
|
6439 msgid "E38: Null argument"
|
|
6440 msgstr "E38: 引数が空です"
|
|
6441
|
|
6442 #: globals.h:1280
|
|
6443 msgid "E39: Number expected"
|
|
6444 msgstr "E39: 数値が要求されています"
|
|
6445
|
|
6446 #: globals.h:1283
|
|
6447 #, c-format
|
|
6448 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6449 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
|
|
6450
|
|
6451 #: globals.h:1286
|
|
6452 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6453 msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
|
|
6454
|
|
6455 #: globals.h:1288
|
|
6456 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6457 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
|
|
6458
|
|
6459 #: globals.h:1290
|
|
6460 msgid "Pattern not found"
|
|
6461 msgstr "パターンはみつかりませんでした"
|
|
6462
|
|
6463 #: globals.h:1292
|
|
6464 #, c-format
|
|
6465 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6466 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s"
|
|
6467
|
|
6468 #: globals.h:1293
|
|
6469 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6470 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
|
|
6471
|
|
6472 #: globals.h:1295
|
|
6473 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6474 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
|
|
6475
|
|
6476 #: globals.h:1299
|
|
6477 msgid "E42: No Errors"
|
|
6478 msgstr "E42: エラーはありません"
|
|
6479
|
|
6480 #: globals.h:1301
|
|
6481 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6482 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
|
|
6483
|
|
6484 #: globals.h:1302
|
|
6485 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6486 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです"
|
|
6487
|
|
6488 #: globals.h:1303
|
|
6489 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6490 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
|
|
6491
|
|
6492 #: globals.h:1305
|
|
6493 #, c-format
|
|
6494 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6495 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" に設定することはできません"
|
|
6496
|
|
6497 #: globals.h:1308
|
|
6498 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6499 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
|
|
6500
|
|
6501 #: globals.h:1311
|
|
6502 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6503 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
|
|
6504
|
|
6505 #: globals.h:1313
|
|
6506 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6507 msgstr "E523: ここでは許可されません"
|
|
6508
|
|
6509 #: globals.h:1316
|
|
6510 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6511 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
|
|
6512
|
|
6513 #: globals.h:1318
|
|
6514 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6515 msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
|
|
6516
|
|
6517 #: globals.h:1319
|
|
6518 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6519 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
|
|
6520
|
|
6521 #: globals.h:1321
|
|
6522 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6523 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
|
|
6524
|
|
6525 #: globals.h:1323
|
|
6526 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6527 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
|
|
6528
|
|
6529 #: globals.h:1324
|
|
6530 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6531 msgstr "E73: タグスタックが空です"
|
|
6532
|
|
6533 #: globals.h:1325
|
|
6534 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6535 msgstr "E74: コマンドが複雑すぎます"
|
|
6536
|
|
6537 #: globals.h:1326
|
|
6538 msgid "E75: Name too long"
|
|
6539 msgstr "E75: 名前が長すぎます"
|
|
6540
|
|
6541 #: globals.h:1327
|
|
6542 msgid "E76: Too many ["
|
|
6543 msgstr "E76: [ が多すぎます"
|
|
6544
|
|
6545 #: globals.h:1328
|
|
6546 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6547 msgstr "E77: ファイル名が多すぎます"
|
|
6548
|
|
6549 #: globals.h:1329
|
|
6550 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6551 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
|
|
6552
|
|
6553 #: globals.h:1330
|
|
6554 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6555 msgstr "E78: 未知のマーク"
|
|
6556
|
|
6557 #: globals.h:1331
|
|
6558 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6559 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
|
|
6560
|
|
6561 #: globals.h:1333
|
|
6562 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6563 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
|
|
6564
|
|
6565 #: globals.h:1335
|
|
6566 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6567 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
|
|
6568
|
|
6569 #: globals.h:1338
|
|
6570 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6571 msgstr "E80: 書込み中のエラー"
|
|
6572
|
|
6573 #: globals.h:1339
|
|
6574 msgid "Zero count"
|
|
6575 msgstr "ゼロカウント"
|
|
6576
|
|
6577 #: globals.h:1341
|
|
6578 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6579 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
|
|
6580
|
|
6581 #: globals.h:1344
|
|
6582 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6583 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
|
|
6584
|
|
6585 #: globals.h:1347
|
|
6586 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6587 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"
|