7
|
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
179
|
6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-5.
|
|
7 # Last Change: 05-Mar-2005.
|
7
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
179
|
11 "Project-Id-Version: Vim 7.0\n"
|
|
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-04 13:11+0900\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-05 00:50+0900\n"
|
7
|
14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
|
|
15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
19
|
179
|
20 #: ../buffer.c:102
|
7
|
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
22 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."
|
|
23
|
179
|
24 #: ../buffer.c:105
|
7
|
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
26 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."
|
|
27
|
179
|
28 #: ../buffer.c:857
|
7
|
29 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
30 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
|
|
31
|
179
|
32 #: ../buffer.c:859
|
7
|
33 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
34 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
|
|
35
|
179
|
36 #: ../buffer.c:861
|
7
|
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
38 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
|
|
39
|
179
|
40 #: ../buffer.c:869
|
7
|
41 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
42 msgstr "1 個のバッファが解放されました"
|
|
43
|
179
|
44 #: ../buffer.c:871
|
7
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
47 msgstr "%d 個のバッファが解放されました"
|
|
48
|
179
|
49 #: ../buffer.c:876
|
7
|
50 msgid "1 buffer deleted"
|
|
51 msgstr "1 個のバッファが削除されました"
|
|
52
|
179
|
53 #: ../buffer.c:878
|
7
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "%d buffers deleted"
|
|
56 msgstr "%d 個のバッファが削除されました"
|
|
57
|
179
|
58 #: ../buffer.c:883
|
7
|
59 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
60 msgstr "1 個のバッファが破棄されました"
|
|
61
|
179
|
62 #: ../buffer.c:885
|
7
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
65 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"
|
|
66
|
179
|
67 #: ../buffer.c:946
|
7
|
68 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
69 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
|
|
70
|
|
71 #. back where we started, didn't find anything.
|
179
|
72 #: ../buffer.c:985
|
7
|
73 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
74 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません"
|
|
75
|
179
|
76 #: ../buffer.c:997
|
7
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
79 msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
|
|
80
|
179
|
81 #: ../buffer.c:1000
|
7
|
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
83 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
|
|
84
|
179
|
85 #: ../buffer.c:1002
|
7
|
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
87 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
|
|
88
|
179
|
89 #: ../buffer.c:1044
|
7
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
92 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
|
|
93
|
179
|
94 #: ../buffer.c:1061
|
7
|
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
96 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
|
|
97
|
179
|
98 #: ../buffer.c:1611
|
7
|
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
179
|
100 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"
|
|
101
|
|
102 #: ../buffer.c:1795
|
7
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
105 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"
|
|
106
|
179
|
107 #: ../buffer.c:2058
|
7
|
108 #, c-format
|
|
109 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
110 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
|
|
111
|
179
|
112 #: ../buffer.c:2060
|
7
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
115 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
|
|
116
|
179
|
117 #: ../buffer.c:2473
|
7
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "line %ld"
|
|
120 msgstr "行 %ld"
|
|
121
|
179
|
122 #: ../buffer.c:2561
|
7
|
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
124 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
|
|
125
|
179
|
126 #: ../buffer.c:2878
|
7
|
127 msgid " [Modified]"
|
|
128 msgstr " [変更あり]"
|
|
129
|
179
|
130 #: ../buffer.c:2883
|
7
|
131 msgid "[Not edited]"
|
|
132 msgstr "[未編集]"
|
|
133
|
179
|
134 #: ../buffer.c:2888
|
7
|
135 msgid "[New file]"
|
|
136 msgstr "[新ファイル]"
|
|
137
|
179
|
138 #: ../buffer.c:2889
|
7
|
139 msgid "[Read errors]"
|
|
140 msgstr "[読込エラー]"
|
|
141
|
179
|
142 #: ../buffer.c:2891 ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418
|
7
|
143 msgid "[readonly]"
|
|
144 msgstr "[読込専用]"
|
|
145
|
179
|
146 #: ../buffer.c:2912
|
7
|
147 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
148 msgstr "1 行 --%d%%--"
|
|
149
|
179
|
150 #: ../buffer.c:2914
|
7
|
151 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
152 msgstr "%ld 行 --%d%%--"
|
|
153
|
179
|
154 #: ../buffer.c:2921
|
7
|
155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
156 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "
|
|
157
|
179
|
158 #: ../buffer.c:3029 ../buffer.c:4750 ../memline.c:1657
|
|
159 msgid "[No Name]"
|
|
160 msgstr "[無名]"
|
7
|
161
|
|
162 #. must be a help buffer
|
179
|
163 #: ../buffer.c:3068
|
7
|
164 msgid "help"
|
|
165 msgstr "ヘルプ"
|
|
166
|
179
|
167 #: ../buffer.c:3619 ../screen.c:5071
|
7
|
168 msgid "[help]"
|
|
169 msgstr "[ヘルプ]"
|
|
170
|
179
|
171 #: ../buffer.c:3651 ../screen.c:5077
|
7
|
172 msgid "[Preview]"
|
|
173 msgstr "[プレビュー]"
|
|
174
|
179
|
175 #: ../buffer.c:3931
|
7
|
176 msgid "All"
|
|
177 msgstr "全て"
|
|
178
|
179
|
179 #: ../buffer.c:3931
|
7
|
180 msgid "Bot"
|
|
181 msgstr "末尾"
|
|
182
|
179
|
183 #: ../buffer.c:3933
|
7
|
184 msgid "Top"
|
|
185 msgstr "先頭"
|
|
186
|
179
|
187 #: ../buffer.c:4702
|
7
|
188 msgid ""
|
|
189 "\n"
|
|
190 "# Buffer list:\n"
|
|
191 msgstr ""
|
|
192 "\n"
|
|
193 "# バッファリスト:\n"
|
|
194
|
179
|
195 #: ../buffer.c:4737
|
7
|
196 msgid "[Error List]"
|
|
197 msgstr "[エラーリスト]"
|
|
198
|
179
|
199 #: ../buffer.c:5063
|
7
|
200 msgid ""
|
|
201 "\n"
|
|
202 "--- Signs ---"
|
|
203 msgstr ""
|
|
204 "\n"
|
|
205 "--- サイン ---"
|
|
206
|
179
|
207 #: ../buffer.c:5082
|
7
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Signs for %s:"
|
|
210 msgstr "%s のサイン:"
|
|
211
|
179
|
212 #: ../buffer.c:5088
|
7
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
215 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s"
|
|
216
|
179
|
217 #: ../diff.c:163
|
7
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
220 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"
|
|
221
|
179
|
222 #: ../diff.c:737
|
7
|
223 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
224 msgstr "E97: 差分を作成できません "
|
|
225
|
179
|
226 #: ../diff.c:843
|
7
|
227 msgid "Patch file"
|
|
228 msgstr "パッチファイル"
|
|
229
|
179
|
230 #: ../diff.c:1146
|
7
|
231 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
232 msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
|
|
233
|
179
|
234 #: ../diff.c:1896
|
7
|
235 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
236 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
|
|
237
|
179
|
238 #: ../diff.c:1908
|
7
|
239 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
240 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
|
|
241
|
179
|
242 #: ../diff.c:1916
|
7
|
243 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
244 msgstr ""
|
|
245 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
|
|
246
|
179
|
247 #: ../diff.c:1939
|
7
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
250 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"
|
|
251
|
179
|
252 #: ../diff.c:1945
|
7
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
255 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
|
|
256
|
179
|
257 #: ../digraph.c:2200
|
7
|
258 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
259 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
|
|
260
|
179
|
261 #: ../digraph.c:2384
|
7
|
262 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
263 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"
|
|
264
|
179
|
265 #: ../digraph.c:2411
|
7
|
266 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
267 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
|
|
268
|
179
|
269 #: ../edit.c:41
|
7
|
270 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
271 msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
|
|
272
|
|
273 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
179
|
274 #: ../edit.c:42
|
|
275 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
|
276 msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
7
|
277
|
|
278 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
279 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
179
|
280 #: ../edit.c:45
|
7
|
281 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
282 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
|
|
283
|
179
|
284 #: ../edit.c:46
|
7
|
285 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
286 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
|
|
287
|
179
|
288 #: ../edit.c:47
|
7
|
289 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
290 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"
|
|
291
|
179
|
292 #: ../edit.c:48
|
7
|
293 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
294 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"
|
|
295
|
179
|
296 #: ../edit.c:49
|
7
|
297 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
298 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"
|
|
299
|
179
|
300 #: ../edit.c:50
|
7
|
301 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
302 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"
|
|
303
|
179
|
304 #: ../edit.c:52
|
7
|
305 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
306 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"
|
|
307
|
179
|
308 #: ../edit.c:53
|
7
|
309 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
310 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)"
|
|
311
|
179
|
312 #: ../edit.c:54
|
7
|
313 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
314 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"
|
|
315
|
179
|
316 #: ../edit.c:55
|
|
317 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
318 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)"
|
|
319
|
|
320 #: ../edit.c:58
|
7
|
321 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
322 msgstr "段落の最後にヒット"
|
|
323
|
179
|
324 #: ../edit.c:994
|
7
|
325 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
326 msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
|
|
327
|
179
|
328 #: ../edit.c:1204
|
7
|
329 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
330 msgstr "'dictionary' オプションが空です"
|
|
331
|
179
|
332 #: ../edit.c:2204
|
7
|
333 #, c-format
|
|
334 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
335 msgstr "辞書をスキャン中: %s"
|
|
336
|
179
|
337 #: ../edit.c:2410
|
7
|
338 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
339 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
|
|
340
|
179
|
341 #: ../edit.c:2412
|
7
|
342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
343 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
|
|
344
|
179
|
345 #: ../edit.c:2813
|
7
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "Scanning: %s"
|
|
348 msgstr "スキャン中: %s"
|
|
349
|
179
|
350 #: ../edit.c:2848
|
7
|
351 msgid "Scanning tags."
|
|
352 msgstr "タグをスキャン中."
|
|
353
|
179
|
354 #: ../edit.c:3549
|
7
|
355 msgid " Adding"
|
|
356 msgstr " 追加中"
|
|
357
|
|
358 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
359 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
360 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
361 #.
|
179
|
362 #: ../edit.c:3598
|
7
|
363 msgid "-- Searching..."
|
|
364 msgstr "-- 検索中..."
|
|
365
|
179
|
366 #: ../edit.c:3654
|
7
|
367 msgid "Back at original"
|
|
368 msgstr "始めに戻る"
|
|
369
|
179
|
370 #: ../edit.c:3659
|
7
|
371 msgid "Word from other line"
|
|
372 msgstr "他の行の単語"
|
|
373
|
179
|
374 #: ../edit.c:3664
|
7
|
375 msgid "The only match"
|
|
376 msgstr "唯一の該当"
|
|
377
|
179
|
378 #: ../edit.c:3723
|
7
|
379 #, c-format
|
|
380 msgid "match %d of %d"
|
|
381 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"
|
|
382
|
179
|
383 #: ../edit.c:3726
|
7
|
384 #, c-format
|
|
385 msgid "match %d"
|
|
386 msgstr "%d 番目の該当"
|
|
387
|
179
|
388 #: ../eval.c:93
|
|
389 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
390 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました"
|
|
391
|
|
392 #: ../eval.c:94
|
|
393 #, c-format
|
|
394 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
395 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
|
|
396
|
|
397 #: ../eval.c:95
|
|
398 #, c-format
|
|
399 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
400 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
|
|
401
|
|
402 #: ../eval.c:96
|
|
403 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
404 msgstr "E111: ']' がみつかりません"
|
|
405
|
|
406 #: ../eval.c:97
|
|
407 #, c-format
|
|
408 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
409 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
|
|
410
|
|
411 #: ../eval.c:98
|
|
412 #, c-format
|
|
413 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary"
|
|
414 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
|
|
415
|
|
416 #: ../eval.c:99
|
|
417 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
418 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"
|
|
419
|
|
420 #: ../eval.c:100
|
|
421 msgid "E714: List required"
|
|
422 msgstr "E471: リスト型が必要です"
|
|
423
|
|
424 #: ../eval.c:101
|
|
425 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
426 msgstr "E715: 辞書型が必要です"
|
|
427
|
|
428 #: ../eval.c:102
|
|
429 #, c-format
|
|
430 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
431 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
|
|
432
|
|
433 #: ../eval.c:103
|
|
434 #, c-format
|
|
435 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
436 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"
|
|
437
|
|
438 #: ../eval.c:104
|
|
439 #, c-format
|
|
440 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
441 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"
|
|
442
|
|
443 #: ../eval.c:105
|
|
444 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
445 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"
|
|
446
|
|
447 #: ../eval.c:106
|
|
448 msgid "E718: Funcref required"
|
|
449 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"
|
|
450
|
|
451 #: ../eval.c:107
|
|
452 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
453 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません"
|
|
454
|
|
455 #: ../eval.c:108
|
|
456 #, c-format
|
|
457 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
458 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="
|
|
459
|
|
460 #: ../eval.c:109
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
463 msgstr "E130: 未知の関数です: %s"
|
|
464
|
|
465 #: ../eval.c:1428
|
|
466 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
467 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"
|
|
468
|
|
469 #: ../eval.c:1433
|
|
470 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
471 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"
|
|
472
|
|
473 #: ../eval.c:1519
|
|
474 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
475 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"
|
|
476
|
|
477 #: ../eval.c:1685
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
480 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません"
|
|
481
|
|
482 #: ../eval.c:2020
|
|
483 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
484 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません"
|
|
485
|
|
486 #: ../eval.c:2026
|
|
487 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
488 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
|
|
489
|
|
490 #: ../eval.c:2072
|
|
491 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
492 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です"
|
|
493
|
|
494 #: ../eval.c:2308
|
|
495 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
496 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
|
|
497
|
|
498 #: ../eval.c:2312
|
|
499 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
500 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません"
|
|
501
|
|
502 #
|
|
503 #: ../eval.c:2506
|
|
504 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
505 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
|
|
506
|
|
507 #: ../eval.c:2721
|
7
|
508 #, c-format
|
|
509 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
510 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
|
|
511
|
179
|
512 #: ../eval.c:2947
|
7
|
513 #, c-format
|
|
514 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
515 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
|
|
516
|
179
|
517 #: ../eval.c:3034
|
|
518 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
519 msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
520
|
|
521 #: ../eval.c:3336
|
7
|
522 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
523 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
|
|
524
|
179
|
525 #: ../eval.c:3628
|
|
526 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
527 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
|
|
528
|
|
529 #: ../eval.c:3630
|
|
530 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
531 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
|
|
532
|
|
533 #: ../eval.c:3657
|
|
534 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
535 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"
|
|
536
|
|
537 #: ../eval.c:3659
|
|
538 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
539 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"
|
|
540
|
|
541 #: ../eval.c:3679
|
|
542 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
543 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません"
|
|
544
|
|
545 #: ../eval.c:3681
|
|
546 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
547 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"
|
|
548
|
|
549 #: ../eval.c:4086
|
7
|
550 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
551 msgstr "E110: ')' がみつかりません"
|
|
552
|
179
|
553 #: ../eval.c:4193
|
|
554 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
555 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
|
|
556
|
|
557 #: ../eval.c:4432
|
7
|
558 #, c-format
|
|
559 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
560 msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
|
|
561
|
179
|
562 #: ../eval.c:4450
|
7
|
563 #, c-format
|
|
564 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
565 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
|
|
566
|
179
|
567 #: ../eval.c:4516
|
7
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
570 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
|
|
571
|
179
|
572 #: ../eval.c:4652
|
7
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
575 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
|
|
576
|
179
|
577 #: ../eval.c:4731
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
580 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s"
|
|
581
|
|
582 #: ../eval.c:4739
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
585 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"
|
|
586
|
|
587 #: ../eval.c:5768
|
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
590 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"
|
|
591
|
|
592 #: ../eval.c:5791
|
|
593 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary"
|
|
594 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがそんざいします"
|
|
595
|
|
596 #: ../eval.c:5811
|
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
599 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s"
|
|
600
|
|
601 #: ../eval.c:5819
|
|
602 #, c-format
|
|
603 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
604 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"
|
|
605
|
|
606 #: ../eval.c:5855
|
|
607 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
608 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
609
|
|
610 #: ../eval.c:7098
|
|
611 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
612 msgstr "E699: が多過ぎます"
|
7
|
613
|
|
614 #.
|
|
615 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
616 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
617 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
618 #.
|
179
|
619 #: ../eval.c:7253 ../gui.c:4390 ../gui_gtk.c:2137 ../os_mswin.c:602
|
7
|
620 msgid "&Ok"
|
|
621 msgstr "&Ok"
|
|
622
|
179
|
623 #: ../eval.c:7859
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
626 msgstr "E737: %s というキーは既に存在します"
|
|
627
|
|
628 #: ../eval.c:8339
|
7
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
631 msgstr "+-%s%3ld 行:"
|
|
632
|
179
|
633 #: ../eval.c:8428
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
636 msgstr "E700: 未知の関数です: %s"
|
|
637
|
|
638 #: ../eval.c:9966
|
7
|
639 msgid ""
|
|
640 "&OK\n"
|
|
641 "&Cancel"
|
|
642 msgstr ""
|
|
643 "決定(&O)\n"
|
|
644 "キャンセル(&C)"
|
|
645
|
179
|
646 #: ../eval.c:10005
|
7
|
647 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
648 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
|
|
649
|
179
|
650 #: ../eval.c:10155
|
|
651 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
652 msgstr "E745: 範囲指定は許可されていません"
|
|
653
|
|
654 #: ../eval.c:10358
|
|
655 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
656 msgstr "E701: len() には無効な型です"
|
|
657
|
|
658 #: ../eval.c:11090
|
|
659 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
660 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
|
|
661
|
|
662 #: ../eval.c:11092
|
|
663 msgid "E727: Start past end"
|
|
664 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"
|
|
665
|
|
666 #: ../eval.c:11163 ../eval.c:13672
|
|
667 msgid "<empty>"
|
|
668 msgstr "<空>"
|
|
669
|
|
670 #: ../eval.c:11287
|
7
|
671 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
672 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"
|
|
673
|
179
|
674 #: ../eval.c:11333
|
7
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
677 msgstr "E241: %s へ送ることができません"
|
|
678
|
179
|
679 #: ../eval.c:11465
|
|
680 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
681 msgstr "E277: サーバの応答がありません"
|
|
682
|
|
683 # Added at 10-Mar-2004.
|
|
684 #: ../eval.c:11720
|
|
685 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
686 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)"
|
|
687
|
|
688 #: ../eval.c:12144
|
|
689 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
690 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
|
|
691
|
|
692 #: ../eval.c:12551
|
|
693 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
694 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました"
|
|
695
|
|
696 #: ../eval.c:12670
|
7
|
697 msgid "(Invalid)"
|
|
698 msgstr "(無効)"
|
|
699
|
179
|
700 #: ../eval.c:13088
|
|
701 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
702 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました"
|
|
703
|
|
704 #: ../eval.c:14421
|
|
705 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
706 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。"
|
|
707
|
|
708 #: ../eval.c:14429
|
|
709 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
710 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"
|
|
711
|
|
712 #: ../eval.c:14432
|
|
713 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
714 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"
|
|
715
|
|
716 #: ../eval.c:14490
|
|
717 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
718 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
|
|
719
|
|
720 #: ../eval.c:14493
|
|
721 msgid "E730: using List as a String"
|
|
722 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
|
|
723
|
|
724 #: ../eval.c:14496
|
|
725 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
726 msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています"
|
|
727
|
|
728 #: ../eval.c:14826
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
731 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
|
|
732
|
|
733 #: ../eval.c:14831
|
|
734 #, c-format
|
|
735 msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
736 msgstr "705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"
|
|
737
|
|
738 #: ../eval.c:14840
|
7
|
739 #, c-format
|
|
740 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
741 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
|
|
742
|
179
|
743 #: ../eval.c:14857
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
746 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s"
|
|
747
|
|
748 #: ../eval.c:14946
|
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
751 msgstr "E741: 値がロックされています: %s"
|
|
752
|
|
753 #: ../eval.c:14947 ../eval.c:14953 ../os_mswin.c:2206
|
|
754 msgid "Unknown"
|
|
755 msgstr "不明"
|
|
756
|
|
757 #: ../eval.c:14952
|
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
760 msgstr "E742: %s の値を変更できません"
|
|
761
|
|
762 #: ../eval.c:15030
|
|
763 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
764 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
765
|
|
766 #: ../eval.c:15458
|
7
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
769 msgstr "E124: '(' がありません: %s"
|
|
770
|
179
|
771 #: ../eval.c:15491
|
7
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
774 msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
|
|
775
|
179
|
776 #: ../eval.c:15579
|
7
|
777 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
778 msgstr "E126: :endfunction がありません"
|
|
779
|
179
|
780 #: ../eval.c:15765
|
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
783 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"
|
|
784
|
|
785 #: ../eval.c:15878
|
7
|
786 msgid "E129: Function name required"
|
|
787 msgstr "E129: 関数名が要求されます"
|
|
788
|
179
|
789 #: ../eval.c:15963
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
792 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s"
|
|
793
|
|
794 #: ../eval.c:16441
|
7
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
797 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
|
|
798
|
179
|
799 #: ../eval.c:16561
|
7
|
800 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
801 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
|
|
802
|
|
803 #. always scroll up, don't overwrite
|
179
|
804 #: ../eval.c:16691
|
7
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "calling %s"
|
|
807 msgstr "%s を実行中です"
|
|
808
|
179
|
809 #: ../eval.c:16785
|
7
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "%s aborted"
|
|
812 msgstr "%s が中断されました"
|
|
813
|
179
|
814 #: ../eval.c:16787
|
7
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "%s returning #%ld"
|
|
817 msgstr "%s が #%ld を返しました"
|
|
818
|
179
|
819 #: ../eval.c:16797
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "%s returning %s"
|
|
822 msgstr "%s が %s を返しました"
|
7
|
823
|
|
824 #. always scroll up, don't overwrite
|
179
|
825 #: ../eval.c:16818 ../ex_cmds2.c:2933
|
7
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "continuing in %s"
|
|
828 msgstr "%s の実行を継続中です"
|
|
829
|
179
|
830 #: ../eval.c:16866
|
7
|
831 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
832 msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
|
|
833
|
179
|
834 #: ../eval.c:17266
|
7
|
835 msgid ""
|
|
836 "\n"
|
|
837 "# global variables:\n"
|
|
838 msgstr ""
|
|
839 "\n"
|
|
840 "# グローバル変数:\n"
|
|
841
|
179
|
842 #: ../ex_cmds.c:92
|
7
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
845 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o"
|
|
846
|
179
|
847 #: ../ex_cmds.c:118
|
7
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
850 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
|
|
851
|
179
|
852 #: ../ex_cmds.c:119
|
7
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
855 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
|
|
856
|
179
|
857 #: ../ex_cmds.c:430
|
7
|
858 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
859 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"
|
|
860
|
179
|
861 #: ../ex_cmds.c:499
|
7
|
862 msgid "1 line moved"
|
|
863 msgstr "1 行が移動されました"
|
|
864
|
179
|
865 #: ../ex_cmds.c:501
|
7
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "%ld lines moved"
|
|
868 msgstr "%ld 行が移動されました"
|
|
869
|
179
|
870 #: ../ex_cmds.c:977
|
7
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "%ld lines filtered"
|
|
873 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
|
|
874
|
179
|
875 #: ../ex_cmds.c:1005
|
7
|
876 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
877 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
|
|
878
|
179
|
879 #: ../ex_cmds.c:1090
|
7
|
880 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
881 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
|
|
882
|
179
|
883 #: ../ex_cmds.c:1340
|
7
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
886 msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
|
|
887
|
179
|
888 #: ../ex_cmds.c:1347
|
7
|
889 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
890 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"
|
|
891
|
179
|
892 #: ../ex_cmds.c:1382
|
7
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
895 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "
|
|
896
|
179
|
897 #: ../ex_cmds.c:1383
|
7
|
898 msgid " info"
|
|
899 msgstr " 情報"
|
|
900
|
179
|
901 #: ../ex_cmds.c:1384
|
7
|
902 msgid " marks"
|
|
903 msgstr " マーク"
|
|
904
|
179
|
905 #: ../ex_cmds.c:1385
|
7
|
906 msgid " FAILED"
|
|
907 msgstr " 失敗"
|
|
908
|
179
|
909 #: ../ex_cmds.c:1477
|
7
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
912 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
|
|
913
|
179
|
914 #: ../ex_cmds.c:1602
|
7
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
917 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
|
|
918
|
179
|
919 #: ../ex_cmds.c:1610
|
7
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
922 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
|
|
923
|
|
924 #. Write the info:
|
179
|
925 #: ../ex_cmds.c:1708
|
7
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
928 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
|
|
929
|
179
|
930 #: ../ex_cmds.c:1710
|
7
|
931 msgid ""
|
|
932 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
933 "\n"
|
|
934 msgstr ""
|
|
935 "# 変更する際には十分注意してください!\n"
|
|
936 "\n"
|
|
937
|
179
|
938 #: ../ex_cmds.c:1712
|
7
|
939 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
940 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
|
|
941
|
179
|
942 #: ../ex_cmds.c:1811
|
7
|
943 msgid "Illegal starting char"
|
|
944 msgstr "不正な先頭文字です"
|
|
945
|
179
|
946 #: ../ex_cmds.c:2176 ../ex_cmds2.c:1280
|
7
|
947 msgid "Save As"
|
|
948 msgstr "別名で保存"
|
|
949
|
|
950 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
951 #. * good idea.
|
179
|
952 #: ../ex_cmds.c:2219
|
7
|
953 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
954 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
|
|
955
|
179
|
956 #: ../ex_cmds.c:2253
|
7
|
957 msgid "Write partial file?"
|
|
958 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
|
|
959
|
179
|
960 #: ../ex_cmds.c:2260
|
7
|
961 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
962 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
|
|
963
|
179
|
964 #: ../ex_cmds.c:2377
|
7
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
967 msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?"
|
|
968
|
179
|
969 #: ../ex_cmds.c:2448
|
7
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
972 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
|
|
973
|
179
|
974 #: ../ex_cmds.c:2487
|
7
|
975 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
976 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
|
|
977
|
179
|
978 #: ../ex_cmds.c:2507
|
7
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid ""
|
|
981 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
982 "Do you wish to write anyway?"
|
|
983 msgstr ""
|
|
984 "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n"
|
|
985 "強制的に上書きしますか?"
|
|
986
|
179
|
987 #: ../ex_cmds.c:2680
|
7
|
988 msgid "Edit File"
|
|
989 msgstr "ファイルを編集"
|
|
990
|
179
|
991 #: ../ex_cmds.c:3293
|
7
|
992 #, c-format
|
|
993 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
994 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました"
|
|
995
|
179
|
996 #: ../ex_cmds.c:3503
|
7
|
997 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
998 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
|
|
999
|
179
|
1000 #: ../ex_cmds.c:3602
|
7
|
1001 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
1002 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"
|
|
1003
|
179
|
1004 #: ../ex_cmds.c:3714
|
7
|
1005 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1006 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません"
|
|
1007
|
179
|
1008 #: ../ex_cmds.c:4137
|
7
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1011 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
|
1012
|
179
|
1013 #: ../ex_cmds.c:4543
|
7
|
1014 msgid "(Interrupted) "
|
|
1015 msgstr "(割込まれました)"
|
|
1016
|
179
|
1017 #: ../ex_cmds.c:4547
|
|
1018 msgid "1 match"
|
|
1019 msgstr "1 箇所該当しました"
|
|
1020
|
|
1021 #: ../ex_cmds.c:4547
|
7
|
1022 msgid "1 substitution"
|
|
1023 msgstr "1 箇所置換しました"
|
|
1024
|
179
|
1025 #: ../ex_cmds.c:4550
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "%ld matches"
|
|
1028 msgstr "%ld 箇所該当しました"
|
|
1029
|
|
1030 #: ../ex_cmds.c:4550
|
7
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "%ld substitutions"
|
|
1033 msgstr "%ld 箇所置換しました"
|
|
1034
|
179
|
1035 #: ../ex_cmds.c:4553
|
7
|
1036 msgid " on 1 line"
|
|
1037 msgstr " (計 1 行内)"
|
|
1038
|
179
|
1039 #: ../ex_cmds.c:4555
|
7
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid " on %ld lines"
|
|
1042 msgstr " (計 %ld 行内)"
|
|
1043
|
179
|
1044 #: ../ex_cmds.c:4606
|
7
|
1045 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1046 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"
|
|
1047
|
179
|
1048 #: ../ex_cmds.c:4641
|
7
|
1049 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1050 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません"
|
|
1051
|
179
|
1052 #: ../ex_cmds.c:4714
|
7
|
1053 #, c-format
|
|
1054 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1055 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"
|
|
1056
|
179
|
1057 #: ../ex_cmds.c:4799
|
7
|
1058 msgid ""
|
|
1059 "\n"
|
|
1060 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1061 "$"
|
|
1062 msgstr ""
|
|
1063 "\n"
|
|
1064 "# 最後に置換された文字列:\n"
|
|
1065 "$"
|
|
1066
|
179
|
1067 #: ../ex_cmds.c:4900
|
7
|
1068 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1069 msgstr "E478: 慌てないでください"
|
|
1070
|
179
|
1071 #: ../ex_cmds.c:4946
|
7
|
1072 #, c-format
|
|
1073 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1074 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
|
|
1075
|
179
|
1076 #: ../ex_cmds.c:4949
|
7
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1079 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
|
|
1080
|
179
|
1081 #: ../ex_cmds.c:4983
|
7
|
1082 #, c-format
|
|
1083 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1084 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"
|
|
1085
|
179
|
1086 #: ../ex_cmds.c:5533
|
7
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1089 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
|
|
1090
|
179
|
1091 #: ../ex_cmds.c:5673
|
7
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1094 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
|
|
1095
|
179
|
1096 #: ../ex_cmds.c:5708
|
7
|
1097 #, c-format
|
|
1098 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1099 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
|
|
1100
|
|
1101 # Added at 29-Apr-2004.
|
179
|
1102 #: ../ex_cmds.c:5744
|
7
|
1103 #, c-format
|
|
1104 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1105 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
|
|
1106
|
179
|
1107 #: ../ex_cmds.c:5822
|
|
1108 #, c-format
|
|
1109 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1110 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"
|
|
1111
|
|
1112 #: ../ex_cmds.c:5938
|
7
|
1113 #, c-format
|
|
1114 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1115 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
|
|
1116
|
179
|
1117 #: ../ex_cmds.c:5958
|
7
|
1118 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1119 msgstr "E156: sign名がありません"
|
|
1120
|
179
|
1121 #: ../ex_cmds.c:6004
|
7
|
1122 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1123 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"
|
|
1124
|
179
|
1125 #: ../ex_cmds.c:6072
|
7
|
1126 #, c-format
|
|
1127 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1128 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
|
|
1129
|
179
|
1130 #: ../ex_cmds.c:6103 ../ex_cmds.c:6294
|
7
|
1131 #, c-format
|
|
1132 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1133 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
|
|
1134
|
179
|
1135 #: ../ex_cmds.c:6152
|
7
|
1136 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1137 msgstr "E159: signの番号がありません"
|
|
1138
|
179
|
1139 #: ../ex_cmds.c:6234
|
7
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1142 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
|
|
1143
|
179
|
1144 #: ../ex_cmds.c:6273
|
7
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1147 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"
|
|
1148
|
|
1149 # Added at 27-Jan-2004.
|
179
|
1150 #: ../ex_cmds.c:6343
|
7
|
1151 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1152 msgstr " (みつかりません)"
|
|
1153
|
179
|
1154 #: ../ex_cmds.c:6345
|
7
|
1155 msgid " (not supported)"
|
|
1156 msgstr " (非サポート)"
|
|
1157
|
179
|
1158 #: ../ex_cmds.c:6444
|
7
|
1159 msgid "[Deleted]"
|
|
1160 msgstr "[削除済]"
|
|
1161
|
179
|
1162 #: ../ex_cmds2.c:140
|
7
|
1163 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
1164 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."
|
|
1165
|
179
|
1166 #: ../ex_cmds2.c:144 ../ex_docmd.c:1063
|
7
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "line %ld: %s"
|
|
1169 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
1170
|
179
|
1171 #: ../ex_cmds2.c:146
|
7
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "cmd: %s"
|
|
1174 msgstr "コマンド: %s"
|
|
1175
|
179
|
1176 #: ../ex_cmds2.c:338
|
7
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
1179 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
|
|
1180
|
179
|
1181 #: ../ex_cmds2.c:640
|
7
|
1182 #, c-format
|
|
1183 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
1184 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"
|
|
1185
|
179
|
1186 #: ../ex_cmds2.c:665
|
7
|
1187 msgid "No breakpoints defined"
|
|
1188 msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
|
|
1189
|
179
|
1190 #: ../ex_cmds2.c:670
|
7
|
1191 #, c-format
|
|
1192 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
1193 msgstr "%3d %s %s 行 %ld"
|
|
1194
|
179
|
1195 #: ../ex_cmds2.c:990
|
|
1196 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
1197 msgstr "E750: 初めに :profile start <fname> を実行してください"
|
|
1198
|
|
1199 #: ../ex_cmds2.c:1305
|
7
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
1202 msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?"
|
|
1203
|
179
|
1204 #: ../ex_cmds2.c:1307 ../ex_docmd.c:9919
|
7
|
1205 msgid "Untitled"
|
|
1206 msgstr "無題"
|
|
1207
|
179
|
1208 #: ../ex_cmds2.c:1434
|
7
|
1209 #, c-format
|
|
1210 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1211 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
|
|
1212
|
179
|
1213 #: ../ex_cmds2.c:1505
|
7
|
1214 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1215 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"
|
|
1216
|
179
|
1217 #: ../ex_cmds2.c:1924
|
7
|
1218 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
1219 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
|
|
1220
|
179
|
1221 #: ../ex_cmds2.c:1926
|
7
|
1222 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1223 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
|
|
1224
|
179
|
1225 #: ../ex_cmds2.c:1928
|
7
|
1226 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1227 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
|
|
1228
|
179
|
1229 #: ../ex_cmds2.c:2341
|
7
|
1230 #, c-format
|
|
1231 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1232 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
|
|
1233
|
179
|
1234 #: ../ex_cmds2.c:2438
|
7
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1237 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"
|
|
1238
|
179
|
1239 #: ../ex_cmds2.c:2460
|
7
|
1240 #, c-format
|
|
1241 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1242 msgstr "\"%s\" を検索中"
|
|
1243
|
179
|
1244 #: ../ex_cmds2.c:2482
|
7
|
1245 #, c-format
|
|
1246 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1247 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""
|
|
1248
|
179
|
1249 #: ../ex_cmds2.c:2516
|
7
|
1250 msgid "Source Vim script"
|
|
1251 msgstr "Vimスクリプトの取込み"
|
|
1252
|
179
|
1253 #: ../ex_cmds2.c:2692
|
7
|
1254 #, c-format
|
|
1255 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1256 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
|
|
1257
|
179
|
1258 #: ../ex_cmds2.c:2730
|
7
|
1259 #, c-format
|
|
1260 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1261 msgstr "\"%s\" を取込めません"
|
|
1262
|
179
|
1263 #: ../ex_cmds2.c:2732
|
7
|
1264 #, c-format
|
|
1265 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1266 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
|
|
1267
|
179
|
1268 #: ../ex_cmds2.c:2746
|
7
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1271 msgstr "\"%s\" を取込中"
|
|
1272
|
179
|
1273 #: ../ex_cmds2.c:2748
|
7
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1276 msgstr "行 %ld: %s を取込中"
|
|
1277
|
179
|
1278 #: ../ex_cmds2.c:2931
|
7
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1281 msgstr "%s の取込を完了"
|
|
1282
|
179
|
1283 #: ../ex_cmds2.c:3301
|
7
|
1284 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1285 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"
|
|
1286
|
179
|
1287 #: ../ex_cmds2.c:3435
|
7
|
1288 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1289 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1290
|
179
|
1291 #: ../ex_cmds2.c:3468
|
7
|
1292 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1293 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1294
|
179
|
1295 #: ../ex_cmds2.c:3917
|
7
|
1296 #, c-format
|
|
1297 msgid "Page %d"
|
|
1298 msgstr "%d ページ"
|
|
1299
|
179
|
1300 #: ../ex_cmds2.c:4073
|
7
|
1301 msgid "No text to be printed"
|
|
1302 msgstr "印刷するテキストがありません"
|
|
1303
|
179
|
1304 #: ../ex_cmds2.c:4151
|
7
|
1305 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1306 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"
|
|
1307
|
179
|
1308 #: ../ex_cmds2.c:4163
|
7
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1311 msgstr " コピー %d (全 %d 中)"
|
|
1312
|
179
|
1313 #: ../ex_cmds2.c:4221
|
7
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "Printed: %s"
|
|
1316 msgstr "印刷しました: %s"
|
|
1317
|
179
|
1318 #: ../ex_cmds2.c:4228
|
7
|
1319 msgid "Printing aborted"
|
|
1320 msgstr "印刷が中止されました"
|
|
1321
|
179
|
1322 #: ../ex_cmds2.c:4882
|
7
|
1323 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1324 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
|
|
1325
|
179
|
1326 #: ../ex_cmds2.c:5342
|
7
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1329 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
1330
|
179
|
1331 #: ../ex_cmds2.c:5352 ../ex_cmds2.c:6226
|
7
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1334 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません"
|
|
1335
|
179
|
1336 #: ../ex_cmds2.c:5368
|
7
|
1337 #, c-format
|
|
1338 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1339 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません"
|
|
1340
|
179
|
1341 #: ../ex_cmds2.c:5386 ../ex_cmds2.c:5405 ../ex_cmds2.c:5450
|
7
|
1342 #, c-format
|
|
1343 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1344 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです"
|
|
1345
|
179
|
1346 #: ../ex_cmds2.c:5469
|
7
|
1347 #, c-format
|
|
1348 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1349 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
|
|
1350
|
179
|
1351 #: ../ex_cmds2.c:5947
|
|
1352 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
1353 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです"
|
|
1354
|
|
1355 #: ../ex_cmds2.c:5964
|
|
1356 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
1357 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません"
|
|
1358
|
|
1359 #: ../ex_cmds2.c:5982
|
|
1360 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
|
|
1361 msgstr ""
|
|
1362 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません"
|
|
1363
|
|
1364 #: ../ex_cmds2.c:6175
|
7
|
1365 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1366 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
|
|
1367
|
179
|
1368 #: ../ex_cmds2.c:6212
|
7
|
1369 #, c-format
|
|
1370 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1371 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
1372
|
179
|
1373 #: ../ex_cmds2.c:6343
|
7
|
1374 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1375 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"
|
|
1376
|
179
|
1377 #: ../ex_cmds2.c:6356
|
|
1378 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
1379 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません"
|
|
1380
|
|
1381 #: ../ex_cmds2.c:6394 ../ex_cmds2.c:6416 ../ex_cmds2.c:6445
|
7
|
1382 #, c-format
|
|
1383 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1384 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"
|
|
1385
|
179
|
1386 #: ../ex_cmds2.c:6432
|
|
1387 #, c-format
|
|
1388 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
1389 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"
|
|
1390
|
|
1391 #: ../ex_cmds2.c:6686
|
7
|
1392 msgid "Sending to printer..."
|
|
1393 msgstr "プリンタに送信中..."
|
|
1394
|
179
|
1395 #: ../ex_cmds2.c:6690
|
7
|
1396 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1397 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
|
|
1398
|
179
|
1399 #: ../ex_cmds2.c:6692
|
7
|
1400 msgid "Print job sent."
|
|
1401 msgstr "印刷ジョブを送信しました."
|
|
1402
|
179
|
1403 #: ../ex_cmds2.c:7299
|
7
|
1404 #, c-format
|
|
1405 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1406 msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
|
|
1407
|
179
|
1408 #: ../ex_cmds2.c:7310
|
7
|
1409 #, c-format
|
|
1410 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1411 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
|
|
1412
|
179
|
1413 #: ../ex_docmd.c:604
|
7
|
1414 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1415 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."
|
|
1416
|
179
|
1417 #: ../ex_docmd.c:659
|
7
|
1418 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1419 msgstr "E501: ファイルの終了位置"
|
|
1420
|
179
|
1421 #: ../ex_docmd.c:758
|
7
|
1422 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1423 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
|
|
1424
|
179
|
1425 #: ../ex_docmd.c:1340
|
7
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1428 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
|
|
1429
|
179
|
1430 #: ../ex_docmd.c:1428
|
7
|
1431 msgid "End of sourced file"
|
|
1432 msgstr "取込ファイルの最後です"
|
|
1433
|
179
|
1434 #: ../ex_docmd.c:1429
|
7
|
1435 msgid "End of function"
|
|
1436 msgstr "関数の最後です"
|
|
1437
|
179
|
1438 #: ../ex_docmd.c:2031
|
7
|
1439 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1440 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"
|
|
1441
|
179
|
1442 #: ../ex_docmd.c:2045
|
7
|
1443 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1444 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
|
|
1445
|
179
|
1446 #: ../ex_docmd.c:2152
|
7
|
1447 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1448 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
|
|
1449
|
179
|
1450 #: ../ex_docmd.c:2161
|
7
|
1451 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1452 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"
|
|
1453
|
179
|
1454 #: ../ex_docmd.c:2286
|
7
|
1455 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1456 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
|
|
1457
|
179
|
1458 #: ../ex_docmd.c:3974
|
7
|
1459 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1460 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"
|
|
1461
|
179
|
1462 #: ../ex_docmd.c:4229
|
7
|
1463 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1464 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"
|
|
1465
|
179
|
1466 #: ../ex_docmd.c:4817
|
7
|
1467 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1468 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1469
|
179
|
1470 #: ../ex_docmd.c:4820
|
7
|
1471 #, c-format
|
|
1472 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1473 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1474
|
179
|
1475 #: ../ex_docmd.c:4827
|
7
|
1476 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1477 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"
|
|
1478
|
179
|
1479 #: ../ex_docmd.c:4829
|
7
|
1480 #, c-format
|
|
1481 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1482 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"
|
|
1483
|
179
|
1484 #: ../ex_docmd.c:4924
|
7
|
1485 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1486 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"
|
|
1487
|
179
|
1488 #: ../ex_docmd.c:5034
|
7
|
1489 msgid ""
|
|
1490 "\n"
|
|
1491 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1492 msgstr ""
|
|
1493 "\n"
|
|
1494 " 名前 引数 範囲 補完 定義"
|
|
1495
|
179
|
1496 #: ../ex_docmd.c:5123
|
7
|
1497 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1498 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"
|
|
1499
|
179
|
1500 #: ../ex_docmd.c:5155
|
7
|
1501 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1502 msgstr "E175: 属性は定義されていません"
|
|
1503
|
179
|
1504 #: ../ex_docmd.c:5207
|
7
|
1505 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1506 msgstr "E176: 引数の数が無効です"
|
|
1507
|
179
|
1508 #: ../ex_docmd.c:5222
|
7
|
1509 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1510 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
|
|
1511
|
179
|
1512 #: ../ex_docmd.c:5232
|
7
|
1513 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1514 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
|
|
1515
|
179
|
1516 #: ../ex_docmd.c:5263
|
7
|
1517 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1518 msgstr "E179: 補完のための引数が必要です"
|
|
1519
|
179
|
1520 #: ../ex_docmd.c:5295
|
7
|
1521 #, c-format
|
|
1522 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1523 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
|
|
1524
|
179
|
1525 #: ../ex_docmd.c:5304
|
7
|
1526 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1527 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
|
|
1528
|
179
|
1529 #: ../ex_docmd.c:5310
|
7
|
1530 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1531 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
|
|
1532
|
179
|
1533 #: ../ex_docmd.c:5321
|
7
|
1534 #, c-format
|
|
1535 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1536 msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
|
|
1537
|
179
|
1538 #: ../ex_docmd.c:5364
|
7
|
1539 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1540 msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
|
|
1541
|
179
|
1542 #: ../ex_docmd.c:5379
|
7
|
1543 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1544 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
|
|
1545
|
179
|
1546 #: ../ex_docmd.c:5450
|
7
|
1547 #, c-format
|
|
1548 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1549 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"
|
|
1550
|
179
|
1551 #: ../ex_docmd.c:5910
|
7
|
1552 #, c-format
|
|
1553 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1554 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"
|
|
1555
|
179
|
1556 #: ../ex_docmd.c:5918
|
7
|
1557 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1558 msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
|
|
1559
|
179
|
1560 #: ../ex_docmd.c:6660
|
7
|
1561 msgid "Edit File in new window"
|
|
1562 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"
|
|
1563
|
179
|
1564 #: ../ex_docmd.c:7053
|
7
|
1565 msgid "No swap file"
|
|
1566 msgstr "スワップファイルがありません"
|
|
1567
|
179
|
1568 #: ../ex_docmd.c:7159
|
7
|
1569 msgid "Append File"
|
|
1570 msgstr "追加ファイル"
|
|
1571
|
179
|
1572 #: ../ex_docmd.c:7239
|
|
1573 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
|
1574 msgstr ""
|
|
1575 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! "
|
|
1576 "を追加で上書)"
|
|
1577
|
|
1578 #: ../ex_docmd.c:7248
|
7
|
1579 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1580 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
|
|
1581
|
179
|
1582 #: ../ex_docmd.c:7330
|
7
|
1583 msgid "E187: Unknown"
|
|
1584 msgstr "E187: 未知"
|
|
1585
|
179
|
1586 #: ../ex_docmd.c:7416
|
7
|
1587 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1588 msgstr "E465: "
|
|
1589
|
179
|
1590 #: ../ex_docmd.c:7476
|
7
|
1591 #, c-format
|
|
1592 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1593 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
|
|
1594
|
179
|
1595 #: ../ex_docmd.c:7481
|
7
|
1596 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1597 msgstr ""
|
|
1598 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません"
|
|
1599
|
179
|
1600 #: ../ex_docmd.c:7491
|
7
|
1601 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1602 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
|
|
1603
|
179
|
1604 #: ../ex_docmd.c:7797
|
7
|
1605 msgid "Save Redirection"
|
|
1606 msgstr "リダイレクトを保存します"
|
|
1607
|
179
|
1608 #: ../ex_docmd.c:8014
|
7
|
1609 msgid "Save View"
|
|
1610 msgstr "ビューを保存します"
|
|
1611
|
179
|
1612 #: ../ex_docmd.c:8015
|
7
|
1613 msgid "Save Session"
|
|
1614 msgstr "セッション情報を保存します"
|
|
1615
|
179
|
1616 #: ../ex_docmd.c:8017
|
7
|
1617 msgid "Save Setup"
|
|
1618 msgstr "設定を保存します"
|
|
1619
|
179
|
1620 #: ../ex_docmd.c:8156
|
|
1621 #, c-format
|
|
1622 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1623 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"
|
|
1624
|
|
1625 #: ../ex_docmd.c:8185
|
7
|
1626 #, c-format
|
|
1627 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1628 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
|
|
1629
|
179
|
1630 #: ../ex_docmd.c:8190
|
7
|
1631 #, c-format
|
|
1632 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1633 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
|
|
1634
|
|
1635 #. set mark
|
179
|
1636 #: ../ex_docmd.c:8214
|
7
|
1637 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1638 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"
|
|
1639
|
179
|
1640 #: ../ex_docmd.c:8255
|
7
|
1641 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
179
|
1642 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"
|
|
1643
|
|
1644 #: ../ex_docmd.c:8804
|
7
|
1645 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1646 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
|
|
1647
|
179
|
1648 #: ../ex_docmd.c:8835
|
7
|
1649 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1650 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
|
|
1651
|
179
|
1652 #: ../ex_docmd.c:8843
|
7
|
1653 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1654 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
|
|
1655
|
179
|
1656 #: ../ex_docmd.c:8854
|
7
|
1657 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1658 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
|
|
1659
|
179
|
1660 #: ../ex_docmd.c:8864
|
7
|
1661 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1662 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
|
|
1663
|
179
|
1664 #: ../ex_docmd.c:8905
|
7
|
1665 #, no-c-format
|
|
1666 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1667 msgstr ""
|
|
1668 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
|
|
1669
|
179
|
1670 #: ../ex_docmd.c:8907
|
7
|
1671 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1672 msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
|
|
1673
|
179
|
1674 #: ../ex_docmd.c:9901
|
7
|
1675 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1676 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
|
|
1677
|
179
|
1678 #: ../ex_docmd.c:10074
|
7
|
1679 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1680 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
|
|
1681
|
179
|
1682 #: ../ex_eval.c:439
|
7
|
1683 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1684 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
|
|
1685
|
|
1686 #. always scroll up, don't overwrite
|
179
|
1687 #: ../ex_eval.c:528
|
7
|
1688 #, c-format
|
|
1689 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1690 msgstr "例外が発生しました: %s"
|
|
1691
|
179
|
1692 #: ../ex_eval.c:575
|
7
|
1693 #, c-format
|
|
1694 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1695 msgstr "例外が収束しました: %s"
|
|
1696
|
179
|
1697 #: ../ex_eval.c:576
|
7
|
1698 #, c-format
|
|
1699 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1700 msgstr "例外が破棄されました: %s"
|
|
1701
|
179
|
1702 #: ../ex_eval.c:619 ../ex_eval.c:663
|
7
|
1703 #, c-format
|
|
1704 msgid "%s, line %ld"
|
|
1705 msgstr "%s, 行 %ld"
|
|
1706
|
|
1707 #. always scroll up, don't overwrite
|
179
|
1708 #: ../ex_eval.c:637
|
7
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1711 msgstr "例外が捕捉されました: %s"
|
|
1712
|
179
|
1713 #: ../ex_eval.c:712
|
7
|
1714 #, c-format
|
|
1715 msgid "%s made pending"
|
|
1716 msgstr "%s により未決定状態が生じました"
|
|
1717
|
179
|
1718 #: ../ex_eval.c:715
|
7
|
1719 #, c-format
|
|
1720 msgid "%s resumed"
|
|
1721 msgstr "%s が再開しました"
|
|
1722
|
179
|
1723 #: ../ex_eval.c:719
|
7
|
1724 #, c-format
|
|
1725 msgid "%s discarded"
|
|
1726 msgstr "%s が破棄されました"
|
|
1727
|
179
|
1728 #: ../ex_eval.c:745
|
7
|
1729 msgid "Exception"
|
|
1730 msgstr "例外"
|
|
1731
|
179
|
1732 #: ../ex_eval.c:751
|
7
|
1733 msgid "Error and interrupt"
|
|
1734 msgstr "エラーと割込み"
|
|
1735
|
179
|
1736 #: ../ex_eval.c:753 ../gui.c:4389 ../gui_xmdlg.c:687 ../gui_xmdlg.c:809
|
|
1737 #: ../os_mswin.c:601
|
7
|
1738 msgid "Error"
|
|
1739 msgstr "エラー"
|
|
1740
|
|
1741 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
179
|
1742 #: ../ex_eval.c:755
|
7
|
1743 msgid "Interrupt"
|
|
1744 msgstr "割込み"
|
|
1745
|
179
|
1746 #: ../ex_eval.c:829
|
7
|
1747 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1748 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
|
|
1749
|
179
|
1750 #: ../ex_eval.c:866
|
7
|
1751 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1752 msgstr "E580: :if のない :endif があります"
|
|
1753
|
179
|
1754 #: ../ex_eval.c:911
|
7
|
1755 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1756 msgstr "E581: :if のない :else があります"
|
|
1757
|
179
|
1758 #: ../ex_eval.c:914
|
7
|
1759 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1760 msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
|
|
1761
|
179
|
1762 #: ../ex_eval.c:921
|
7
|
1763 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1764 msgstr "E583: 複数の :else があります"
|
|
1765
|
179
|
1766 #: ../ex_eval.c:924
|
7
|
1767 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1768 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
|
|
1769
|
179
|
1770 #: ../ex_eval.c:991
|
|
1771 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1772 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"
|
|
1773
|
|
1774 #: ../ex_eval.c:1089
|
|
1775 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1776 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"
|
|
1777
|
|
1778 #: ../ex_eval.c:1128
|
|
1779 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1780 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"
|
|
1781
|
|
1782 #: ../ex_eval.c:1178
|
|
1783 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1784 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"
|
|
1785
|
|
1786 #: ../ex_eval.c:1180
|
|
1787 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1788 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"
|
|
1789
|
|
1790 #: ../ex_eval.c:1351
|
7
|
1791 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1792 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
|
|
1793
|
179
|
1794 #: ../ex_eval.c:1431
|
7
|
1795 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1796 msgstr "E603: :try のない :catch があります"
|
|
1797
|
|
1798 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1799 #. * Just parse.
|
179
|
1800 #: ../ex_eval.c:1450
|
7
|
1801 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1802 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
|
|
1803
|
179
|
1804 #: ../ex_eval.c:1584
|
7
|
1805 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1806 msgstr "E606: :try のない :finally があります"
|
|
1807
|
|
1808 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
179
|
1809 #: ../ex_eval.c:1604
|
7
|
1810 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1811 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"
|
|
1812
|
179
|
1813 #: ../ex_eval.c:1714
|
7
|
1814 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1815 msgstr "E602: :try のない :endtry です"
|
|
1816
|
179
|
1817 #: ../ex_eval.c:2218
|
7
|
1818 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1819 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
|
|
1820
|
179
|
1821 #: ../ex_getln.c:3503
|
7
|
1822 msgid "tagname"
|
|
1823 msgstr "タグ名"
|
|
1824
|
179
|
1825 #: ../ex_getln.c:3506
|
7
|
1826 msgid " kind file\n"
|
|
1827 msgstr " ファイル種類\n"
|
|
1828
|
179
|
1829 #: ../ex_getln.c:5005
|
7
|
1830 msgid "'history' option is zero"
|
|
1831 msgstr "オプション 'history' がゼロです"
|
|
1832
|
179
|
1833 #: ../ex_getln.c:5276
|
7
|
1834 #, c-format
|
|
1835 msgid ""
|
|
1836 "\n"
|
|
1837 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1838 msgstr ""
|
|
1839 "\n"
|
|
1840 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
|
|
1841
|
179
|
1842 #: ../ex_getln.c:5277
|
7
|
1843 msgid "Command Line"
|
|
1844 msgstr "コマンドライン"
|
|
1845
|
179
|
1846 #: ../ex_getln.c:5278
|
7
|
1847 msgid "Search String"
|
|
1848 msgstr "検索文字列"
|
|
1849
|
179
|
1850 #: ../ex_getln.c:5279
|
7
|
1851 msgid "Expression"
|
|
1852 msgstr "式"
|
|
1853
|
179
|
1854 #: ../ex_getln.c:5280
|
7
|
1855 msgid "Input Line"
|
|
1856 msgstr "入力行"
|
|
1857
|
179
|
1858 #: ../ex_getln.c:5318
|
7
|
1859 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1860 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"
|
|
1861
|
179
|
1862 #: ../ex_getln.c:5499
|
7
|
1863 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1864 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
|
|
1865
|
179
|
1866 #: ../fileio.c:374
|
7
|
1867 msgid "Illegal file name"
|
|
1868 msgstr "不正なファイル名"
|
|
1869
|
179
|
1870 #: ../fileio.c:399 ../fileio.c:539 ../fileio.c:2940 ../fileio.c:2981
|
7
|
1871 msgid "is a directory"
|
|
1872 msgstr " はディレクトリです"
|
|
1873
|
179
|
1874 #: ../fileio.c:401
|
7
|
1875 msgid "is not a file"
|
|
1876 msgstr " はファイルではありません"
|
|
1877
|
179
|
1878 #: ../fileio.c:561 ../fileio.c:4172
|
7
|
1879 msgid "[New File]"
|
|
1880 msgstr "[新ファイル]"
|
|
1881
|
179
|
1882 #: ../fileio.c:594
|
7
|
1883 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1884 msgstr "[認可がありません]"
|
|
1885
|
179
|
1886 #: ../fileio.c:705
|
7
|
1887 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1888 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
|
|
1889
|
179
|
1890 #: ../fileio.c:707
|
7
|
1891 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1892 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
|
|
1893
|
179
|
1894 #: ../fileio.c:728
|
7
|
1895 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1896 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"
|
|
1897
|
179
|
1898 #: ../fileio.c:734
|
7
|
1899 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1900 msgstr "標準入力から読込み中..."
|
|
1901
|
|
1902 #. Re-opening the original file failed!
|
179
|
1903 #: ../fileio.c:1011
|
7
|
1904 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1905 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
|
|
1906
|
179
|
1907 #: ../fileio.c:2084
|
7
|
1908 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1909 msgstr "[FIFO/ソケット]"
|
|
1910
|
179
|
1911 #: ../fileio.c:2091
|
7
|
1912 msgid "[fifo]"
|
|
1913 msgstr "[FIFO]"
|
|
1914
|
179
|
1915 #: ../fileio.c:2098
|
7
|
1916 msgid "[socket]"
|
|
1917 msgstr "[ソケット]"
|
|
1918
|
179
|
1919 #: ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418
|
7
|
1920 msgid "[RO]"
|
|
1921 msgstr "[読専]"
|
|
1922
|
179
|
1923 #: ../fileio.c:2116
|
7
|
1924 msgid "[CR missing]"
|
|
1925 msgstr "[CR無]"
|
|
1926
|
179
|
1927 #: ../fileio.c:2121
|
7
|
1928 msgid "[NL found]"
|
|
1929 msgstr "[NL有]"
|
|
1930
|
179
|
1931 #: ../fileio.c:2126
|
7
|
1932 msgid "[long lines split]"
|
|
1933 msgstr "[長行分割]"
|
|
1934
|
179
|
1935 #: ../fileio.c:2132 ../fileio.c:4156
|
7
|
1936 msgid "[NOT converted]"
|
|
1937 msgstr "[未変換]"
|
|
1938
|
179
|
1939 #: ../fileio.c:2137 ../fileio.c:4161
|
7
|
1940 msgid "[converted]"
|
|
1941 msgstr "[変換済]"
|
|
1942
|
179
|
1943 #: ../fileio.c:2144 ../fileio.c:4186
|
7
|
1944 msgid "[crypted]"
|
|
1945 msgstr "[暗号化]"
|
|
1946
|
179
|
1947 #: ../fileio.c:2151
|
7
|
1948 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1949 msgstr "[変換エラー]"
|
|
1950
|
179
|
1951 #: ../fileio.c:2157
|
7
|
1952 #, c-format
|
|
1953 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1954 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"
|
|
1955
|
179
|
1956 #: ../fileio.c:2164
|
7
|
1957 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1958 msgstr "[読込エラー]"
|
|
1959
|
179
|
1960 #: ../fileio.c:2380
|
7
|
1961 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1962 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"
|
|
1963
|
179
|
1964 #: ../fileio.c:2387
|
7
|
1965 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1966 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"
|
|
1967
|
179
|
1968 #: ../fileio.c:2390
|
7
|
1969 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1970 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"
|
|
1971
|
179
|
1972 #: ../fileio.c:2793
|
|
1973 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1974 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません"
|
|
1975
|
|
1976 #: ../fileio.c:2821
|
7
|
1977 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1978 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"
|
|
1979
|
179
|
1980 #: ../fileio.c:2844
|
7
|
1981 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1982 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました"
|
|
1983
|
|
1984 # Added at 19-Jan-2004.
|
179
|
1985 #: ../fileio.c:2884
|
7
|
1986 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1987 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
|
|
1988
|
179
|
1989 #: ../fileio.c:2892
|
7
|
1990 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1991 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
|
|
1992
|
179
|
1993 #: ../fileio.c:2946 ../fileio.c:2964
|
7
|
1994 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1995 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"
|
|
1996
|
179
|
1997 #: ../fileio.c:3016 ../netbeans.c:3481
|
7
|
1998 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1999 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
|
|
2000
|
179
|
2001 #: ../fileio.c:3362
|
7
|
2002 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
2003 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"
|
|
2004
|
179
|
2005 #: ../fileio.c:3374
|
7
|
2006 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
2007 msgstr ""
|
|
2008 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"
|
|
2009
|
179
|
2010 #: ../fileio.c:3376
|
7
|
2011 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
2012 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"
|
|
2013
|
179
|
2014 #: ../fileio.c:3392
|
7
|
2015 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
2016 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
2017
|
179
|
2018 #: ../fileio.c:3495
|
7
|
2019 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
2020 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
2021
|
179
|
2022 #: ../fileio.c:3557
|
7
|
2023 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
2024 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"
|
|
2025
|
179
|
2026 #: ../fileio.c:3667
|
7
|
2027 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
2028 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"
|
|
2029
|
179
|
2030 #: ../fileio.c:3685
|
7
|
2031 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
2032 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
|
|
2033
|
179
|
2034 #: ../fileio.c:3720
|
7
|
2035 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
2036 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
|
|
2037
|
179
|
2038 #: ../fileio.c:3724
|
7
|
2039 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
2040 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
|
|
2041
|
179
|
2042 #: ../fileio.c:4000
|
7
|
2043 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
2044 msgstr "E667: fsync に失敗しました"
|
|
2045
|
179
|
2046 #: ../fileio.c:4007
|
7
|
2047 msgid "E512: Close failed"
|
|
2048 msgstr "E512: 閉じることに失敗"
|
|
2049
|
179
|
2050 #: ../fileio.c:4078
|
|
2051 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
2052 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"
|
|
2053
|
|
2054 #: ../fileio.c:4084
|
7
|
2055 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
2056 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"
|
|
2057
|
179
|
2058 #: ../fileio.c:4151
|
7
|
2059 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
2060 msgstr " 変換エラー"
|
|
2061
|
179
|
2062 #: ../fileio.c:4167
|
7
|
2063 msgid "[Device]"
|
|
2064 msgstr "[デバイス]"
|
|
2065
|
179
|
2066 #: ../fileio.c:4172
|
7
|
2067 msgid "[New]"
|
|
2068 msgstr "[新]"
|
|
2069
|
179
|
2070 #: ../fileio.c:4194
|
7
|
2071 msgid " [a]"
|
|
2072 msgstr " [a]"
|
|
2073
|
179
|
2074 #: ../fileio.c:4194
|
7
|
2075 msgid " appended"
|
|
2076 msgstr " 追加"
|
|
2077
|
179
|
2078 #: ../fileio.c:4196
|
7
|
2079 msgid " [w]"
|
|
2080 msgstr " [w]"
|
|
2081
|
179
|
2082 #: ../fileio.c:4196
|
7
|
2083 msgid " written"
|
|
2084 msgstr " 書込み"
|
|
2085
|
179
|
2086 #: ../fileio.c:4249
|
7
|
2087 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
2088 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
|
|
2089
|
179
|
2090 #: ../fileio.c:4271
|
7
|
2091 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
2092 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
|
|
2093
|
179
|
2094 #: ../fileio.c:4286
|
7
|
2095 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
2096 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
|
|
2097
|
179
|
2098 #: ../fileio.c:4350
|
7
|
2099 msgid ""
|
|
2100 "\n"
|
|
2101 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
2102 msgstr ""
|
|
2103 "\n"
|
|
2104 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"
|
|
2105
|
179
|
2106 #: ../fileio.c:4352
|
7
|
2107 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
2108 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
|
|
2109
|
179
|
2110 #: ../fileio.c:4441
|
7
|
2111 msgid "[dos]"
|
|
2112 msgstr "[dos]"
|
|
2113
|
179
|
2114 #: ../fileio.c:4441
|
7
|
2115 msgid "[dos format]"
|
|
2116 msgstr "[dosフォーマット]"
|
|
2117
|
179
|
2118 #: ../fileio.c:4448
|
7
|
2119 msgid "[mac]"
|
|
2120 msgstr "[mac]"
|
|
2121
|
179
|
2122 #: ../fileio.c:4448
|
7
|
2123 msgid "[mac format]"
|
|
2124 msgstr "[macフォーマット]"
|
|
2125
|
179
|
2126 #: ../fileio.c:4455
|
7
|
2127 msgid "[unix]"
|
|
2128 msgstr "[unix]"
|
|
2129
|
179
|
2130 #: ../fileio.c:4455
|
7
|
2131 msgid "[unix format]"
|
|
2132 msgstr "[unixフォーマット]"
|
|
2133
|
179
|
2134 #: ../fileio.c:4482
|
7
|
2135 msgid "1 line, "
|
|
2136 msgstr "1 行, "
|
|
2137
|
179
|
2138 #: ../fileio.c:4484
|
7
|
2139 #, c-format
|
|
2140 msgid "%ld lines, "
|
|
2141 msgstr "%ld 行, "
|
|
2142
|
179
|
2143 #: ../fileio.c:4487
|
7
|
2144 msgid "1 character"
|
|
2145 msgstr "1 文字"
|
|
2146
|
179
|
2147 #: ../fileio.c:4489
|
7
|
2148 #, c-format
|
|
2149 msgid "%ld characters"
|
|
2150 msgstr "%ld 文字"
|
|
2151
|
179
|
2152 #: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423
|
7
|
2153 msgid "[noeol]"
|
|
2154 msgstr "[noeol]"
|
|
2155
|
179
|
2156 #: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423
|
7
|
2157 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
2158 msgstr "[最終行が不完全]"
|
|
2159
|
|
2160 #. don't overwrite messages here
|
|
2161 #. must give this prompt
|
|
2162 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
179
|
2163 #: ../fileio.c:4518
|
7
|
2164 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
2165 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
|
|
2166
|
179
|
2167 #: ../fileio.c:4520
|
7
|
2168 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
2169 msgstr "本当に上書きしますか"
|
|
2170
|
179
|
2171 #: ../fileio.c:5746
|
7
|
2172 #, c-format
|
|
2173 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
2174 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
|
|
2175
|
179
|
2176 #: ../fileio.c:5753
|
7
|
2177 #, c-format
|
|
2178 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
2179 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
|
|
2180
|
179
|
2181 #: ../fileio.c:5756
|
7
|
2182 #, c-format
|
|
2183 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
2184 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
|
|
2185
|
179
|
2186 #: ../fileio.c:5993
|
7
|
2187 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
2188 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
|
|
2189
|
179
|
2190 #: ../fileio.c:6000
|
7
|
2191 #, c-format
|
|
2192 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
2193 msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
|
|
2194
|
179
|
2195 #: ../fileio.c:6014
|
7
|
2196 #, c-format
|
|
2197 msgid ""
|
|
2198 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
2199 "well"
|
|
2200 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"
|
|
2201
|
179
|
2202 #: ../fileio.c:6017
|
7
|
2203 #, c-format
|
|
2204 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2205 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"
|
|
2206
|
179
|
2207 #: ../fileio.c:6019
|
7
|
2208 #, c-format
|
|
2209 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2210 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"
|
|
2211
|
179
|
2212 #: ../fileio.c:6029
|
7
|
2213 #, c-format
|
|
2214 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
2215 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"
|
|
2216
|
179
|
2217 #: ../fileio.c:6042
|
7
|
2218 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
2219 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"
|
|
2220
|
179
|
2221 #: ../fileio.c:6056
|
7
|
2222 msgid "Warning"
|
|
2223 msgstr "警告"
|
|
2224
|
179
|
2225 #: ../fileio.c:6057
|
7
|
2226 msgid ""
|
|
2227 "&OK\n"
|
|
2228 "&Load File"
|
|
2229 msgstr ""
|
|
2230 "&OK\n"
|
|
2231 "ファイル読込(&L)"
|
|
2232
|
179
|
2233 #: ../fileio.c:6159
|
7
|
2234 #, c-format
|
|
2235 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
2236 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
|
|
2237
|
179
|
2238 #: ../fileio.c:6178
|
7
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
2241 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
|
|
2242
|
179
|
2243 #: ../fileio.c:6773
|
7
|
2244 msgid "--Deleted--"
|
|
2245 msgstr "--削除済--"
|
|
2246
|
179
|
2247 #: ../fileio.c:6920
|
|
2248 #, c-format
|
|
2249 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
2250 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
|
|
2251
|
7
|
2252 #. the group doesn't exist
|
179
|
2253 #: ../fileio.c:6964
|
7
|
2254 #, c-format
|
|
2255 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
2256 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
|
|
2257
|
179
|
2258 #: ../fileio.c:7090
|
7
|
2259 #, c-format
|
|
2260 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
2261 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
|
|
2262
|
179
|
2263 #: ../fileio.c:7102
|
7
|
2264 #, c-format
|
|
2265 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2266 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
|
|
2267
|
179
|
2268 #: ../fileio.c:7104
|
7
|
2269 #, c-format
|
|
2270 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2271 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
|
|
2272
|
|
2273 #. Highlight title
|
179
|
2274 #: ../fileio.c:7302
|
7
|
2275 msgid ""
|
|
2276 "\n"
|
|
2277 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2278 msgstr ""
|
|
2279 "\n"
|
|
2280 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2281
|
179
|
2282 #: ../fileio.c:7538
|
|
2283 #, c-format
|
|
2284 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
2285 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です"
|
|
2286
|
|
2287 #: ../fileio.c:7635
|
7
|
2288 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2289 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
|
|
2290
|
179
|
2291 #: ../fileio.c:7658
|
7
|
2292 msgid "No matching autocommands"
|
|
2293 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
|
|
2294
|
179
|
2295 #: ../fileio.c:7982
|
7
|
2296 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
179
|
2297 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
|
|
2298
|
|
2299 #: ../fileio.c:8290
|
7
|
2300 #, c-format
|
|
2301 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2302 msgstr "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2303
|
179
|
2304 #: ../fileio.c:8298
|
7
|
2305 #, c-format
|
|
2306 msgid "Executing %s"
|
|
2307 msgstr "%s を実行しています"
|
|
2308
|
|
2309 #. always scroll up, don't overwrite
|
179
|
2310 #: ../fileio.c:8366
|
7
|
2311 #, c-format
|
|
2312 msgid "autocommand %s"
|
|
2313 msgstr "autocommand %s"
|
|
2314
|
179
|
2315 #: ../fileio.c:8961
|
7
|
2316 msgid "E219: Missing {."
|
|
2317 msgstr "E219: { がありません."
|
|
2318
|
179
|
2319 #: ../fileio.c:8963
|
7
|
2320 msgid "E220: Missing }."
|
|
2321 msgstr "E220: } がありません."
|
|
2322
|
179
|
2323 #: ../fold.c:68
|
7
|
2324 msgid "E490: No fold found"
|
|
2325 msgstr "E490: 折畳みがありません"
|
|
2326
|
179
|
2327 #: ../fold.c:593
|
7
|
2328 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2329 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
|
|
2330
|
179
|
2331 #: ../fold.c:595
|
7
|
2332 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2333 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
|
|
2334
|
179
|
2335 #: ../fold.c:1984
|
|
2336 #, c-format
|
|
2337 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
2338 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"
|
|
2339
|
|
2340 #: ../getchar.c:249
|
7
|
2341 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2342 msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
|
|
2343
|
179
|
2344 #: ../getchar.c:2234
|
7
|
2345 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2346 msgstr "E223: 再帰的マッピング"
|
|
2347
|
179
|
2348 #: ../getchar.c:3114
|
7
|
2349 #, c-format
|
|
2350 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2351 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
|
|
2352
|
179
|
2353 #: ../getchar.c:3117
|
7
|
2354 #, c-format
|
|
2355 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2356 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
|
|
2357
|
179
|
2358 #: ../getchar.c:3249
|
7
|
2359 #, c-format
|
|
2360 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2361 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
|
|
2362
|
179
|
2363 #: ../getchar.c:3252
|
7
|
2364 #, c-format
|
|
2365 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2366 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
|
|
2367
|
179
|
2368 #: ../getchar.c:3316
|
7
|
2369 msgid "No abbreviation found"
|
|
2370 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"
|
|
2371
|
179
|
2372 #: ../getchar.c:3318
|
7
|
2373 msgid "No mapping found"
|
|
2374 msgstr "マッピングはみつかりませんでした"
|
|
2375
|
179
|
2376 #: ../getchar.c:4210
|
7
|
2377 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2378 msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
|
|
2379
|
179
|
2380 #: ../gui.c:220
|
7
|
2381 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2382 msgstr "E229: GUIを開始できません"
|
|
2383
|
179
|
2384 #: ../gui.c:355
|
7
|
2385 #, c-format
|
|
2386 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2387 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
2388
|
179
|
2389 #: ../gui.c:478
|
7
|
2390 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2391 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"
|
|
2392
|
179
|
2393 #: ../gui.c:483
|
7
|
2394 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2395 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
|
|
2396
|
179
|
2397 #: ../gui.c:553
|
7
|
2398 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2399 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
|
|
2400
|
179
|
2401 #: ../gui.c:4070
|
7
|
2402 #, c-format
|
|
2403 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2404 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
|
|
2405
|
179
|
2406 #: ../gui.c:4598
|
|
2407 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
2408 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています"
|
|
2409
|
|
2410 #: ../gui_at_fs.c:300
|
7
|
2411 msgid "<cannot open> "
|
|
2412 msgstr "<開けません>"
|
|
2413
|
179
|
2414 #: ../gui_at_fs.c:1136
|
7
|
2415 #, c-format
|
|
2416 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2417 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
|
|
2418
|
179
|
2419 #: ../gui_at_fs.c:2781
|
7
|
2420 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2421 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
|
|
2422
|
179
|
2423 #: ../gui_at_fs.c:2801
|
7
|
2424 msgid "Pathname:"
|
|
2425 msgstr "パス名:"
|
|
2426
|
179
|
2427 #: ../gui_at_fs.c:2807
|
7
|
2428 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2429 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
|
|
2430
|
179
|
2431 #: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_xmdlg.c:932
|
7
|
2432 msgid "OK"
|
|
2433 msgstr "OK"
|
|
2434
|
179
|
2435 #: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_gtk.c:2809 ../gui_xmdlg.c:941
|
7
|
2436 msgid "Cancel"
|
|
2437 msgstr "キャンセル"
|
|
2438
|
179
|
2439 #: ../gui_at_sb.c:486
|
7
|
2440 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2441 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."
|
|
2442
|
179
|
2443 #: ../gui_athena.c:2175 ../gui_motif.c:2292
|
7
|
2444 msgid "Vim dialog"
|
|
2445 msgstr "Vim ダイアログ"
|
|
2446
|
179
|
2447 #: ../gui_beval.c:101 ../gui_w32.c:4093
|
7
|
2448 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2449 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
|
|
2450
|
179
|
2451 #: ../gui_gtk.c:1687
|
7
|
2452 msgid "Vim dialog..."
|
|
2453 msgstr "Vim ダイアログ..."
|
|
2454
|
179
|
2455 #: ../gui_gtk.c:2138 ../message.c:3016
|
7
|
2456 msgid ""
|
|
2457 "&Yes\n"
|
|
2458 "&No\n"
|
|
2459 "&Cancel"
|
|
2460 msgstr ""
|
|
2461 "はい(&Y)\n"
|
|
2462 "いいえ(&N)\n"
|
|
2463 "キャンセル(&C)"
|
|
2464
|
179
|
2465 #: ../gui_gtk.c:2346
|
7
|
2466 msgid "Input _Methods"
|
|
2467 msgstr "インプットメソッド"
|
|
2468
|
179
|
2469 #: ../gui_gtk.c:2612 ../gui_motif.c:3243
|
7
|
2470 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2471 msgstr "VIM - 検索と置換..."
|
|
2472
|
179
|
2473 #: ../gui_gtk.c:2620 ../gui_motif.c:3245
|
7
|
2474 msgid "VIM - Search..."
|
|
2475 msgstr "VIM - 検索..."
|
|
2476
|
179
|
2477 #: ../gui_gtk.c:2652 ../gui_motif.c:3354
|
7
|
2478 msgid "Find what:"
|
|
2479 msgstr "検索文字列:"
|
|
2480
|
179
|
2481 #: ../gui_gtk.c:2670 ../gui_motif.c:3387
|
7
|
2482 msgid "Replace with:"
|
|
2483 msgstr "置換文字列:"
|
|
2484
|
|
2485 #. whole word only button
|
179
|
2486 #: ../gui_gtk.c:2702 ../gui_motif.c:3508
|
7
|
2487 msgid "Match whole word only"
|
|
2488 msgstr "正確に該当するものだけ"
|
|
2489
|
|
2490 #. match case button
|
179
|
2491 #: ../gui_gtk.c:2713 ../gui_motif.c:3520
|
7
|
2492 msgid "Match case"
|
|
2493 msgstr "大文字/小文字を区別する"
|
|
2494
|
179
|
2495 #: ../gui_gtk.c:2723 ../gui_motif.c:3459
|
7
|
2496 msgid "Direction"
|
|
2497 msgstr "方向"
|
|
2498
|
|
2499 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
179
|
2500 #: ../gui_gtk.c:2735 ../gui_motif.c:3472
|
7
|
2501 msgid "Up"
|
|
2502 msgstr "上"
|
|
2503
|
179
|
2504 #: ../gui_gtk.c:2739 ../gui_motif.c:3481
|
7
|
2505 msgid "Down"
|
|
2506 msgstr "下"
|
|
2507
|
179
|
2508 #: ../gui_gtk.c:2761 ../gui_gtk.c:2763
|
7
|
2509 msgid "Find Next"
|
|
2510 msgstr "次を検索"
|
|
2511
|
179
|
2512 #: ../gui_gtk.c:2780 ../gui_gtk.c:2782
|
7
|
2513 msgid "Replace"
|
|
2514 msgstr "置換"
|
|
2515
|
179
|
2516 #: ../gui_gtk.c:2793 ../gui_gtk.c:2795
|
7
|
2517 msgid "Replace All"
|
|
2518 msgstr "全て置換"
|
|
2519
|
179
|
2520 #: ../gui_gtk_x11.c:2327
|
7
|
2521 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2522 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"
|
|
2523
|
179
|
2524 #: ../gui_gtk_x11.c:3527
|
7
|
2525 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2526 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"
|
|
2527
|
179
|
2528 #: ../gui_gtk_x11.c:4147
|
7
|
2529 msgid "Font Selection"
|
|
2530 msgstr "フォント選択"
|
|
2531
|
179
|
2532 #: ../gui_gtk_x11.c:6104 ../ui.c:2142
|
7
|
2533 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2534 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
|
|
2535
|
179
|
2536 #: ../gui_motif.c:2054
|
|
2537 msgid "&Filter"
|
|
2538 msgstr "フィルタ(&F)"
|
|
2539
|
|
2540 #: ../gui_motif.c:2055 ../gui_motif.c:3322
|
|
2541 msgid "&Cancel"
|
|
2542 msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
2543
|
|
2544 #: ../gui_motif.c:2056
|
7
|
2545 msgid "Directories"
|
|
2546 msgstr "ディレクトリ"
|
|
2547
|
179
|
2548 #: ../gui_motif.c:2057
|
|
2549 msgid "Filter"
|
|
2550 msgstr "フィルタ"
|
|
2551
|
|
2552 #: ../gui_motif.c:2058
|
|
2553 msgid "&Help"
|
|
2554 msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
2555
|
|
2556 #: ../gui_motif.c:2059
|
7
|
2557 msgid "Files"
|
|
2558 msgstr "ファイル"
|
|
2559
|
179
|
2560 #: ../gui_motif.c:2060
|
|
2561 msgid "&OK"
|
|
2562 msgstr "&OK"
|
|
2563
|
|
2564 #: ../gui_motif.c:2061
|
7
|
2565 msgid "Selection"
|
|
2566 msgstr "選択"
|
|
2567
|
179
|
2568 #: ../gui_motif.c:3274
|
|
2569 msgid "Find &Next"
|
|
2570 msgstr "次を検索(&N)"
|
|
2571
|
|
2572 #: ../gui_motif.c:3289
|
|
2573 msgid "&Replace"
|
|
2574 msgstr "置換(&R)"
|
|
2575
|
|
2576 #: ../gui_motif.c:3300
|
|
2577 msgid "Replace &All"
|
|
2578 msgstr "全て置換(&A)"
|
|
2579
|
|
2580 #: ../gui_motif.c:3311
|
|
2581 msgid "&Undo"
|
|
2582 msgstr "アンドゥ(&U)"
|
|
2583
|
|
2584 #: ../gui_riscos.c:952
|
7
|
2585 #, c-format
|
|
2586 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2587 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"
|
|
2588
|
179
|
2589 #: ../gui_riscos.c:1048
|
7
|
2590 #, c-format
|
|
2591 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2592 msgstr "E611: フォント %s を使用できません"
|
|
2593
|
179
|
2594 #: ../gui_riscos.c:3272
|
7
|
2595 msgid ""
|
|
2596 "\n"
|
|
2597 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2598 msgstr ""
|
|
2599 "\n"
|
|
2600 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"
|
|
2601
|
179
|
2602 #: ../gui_w32.c:840
|
|
2603 #, c-format
|
|
2604 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2605 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません"
|
|
2606
|
|
2607 #: ../gui_w32.c:848
|
7
|
2608 #, c-format
|
|
2609 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2610 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."
|
|
2611
|
179
|
2612 #: ../gui_w32.c:1098
|
|
2613 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2614 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"
|
|
2615
|
|
2616 #: ../gui_w48.c:2213
|
7
|
2617 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2618 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2619
|
179
|
2620 #: ../gui_w48.c:2238
|
7
|
2621 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2622 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2623
|
179
|
2624 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2625 #. * file name that won't be used.
|
|
2626 #: ../gui_w48.c:3044
|
|
2627 msgid "Not Used"
|
|
2628 msgstr "使われません"
|
|
2629
|
|
2630 #: ../gui_w48.c:3045
|
|
2631 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2632 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n"
|
|
2633
|
|
2634 #: ../gui_x11.c:1537
|
7
|
2635 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2636 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
|
|
2637
|
179
|
2638 #: ../gui_x11.c:2141
|
7
|
2639 #, c-format
|
|
2640 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2641 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
|
|
2642
|
179
|
2643 #: ../gui_x11.c:2184
|
7
|
2644 #, c-format
|
|
2645 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2646 msgstr "E252: フォントセット名: %s"
|
|
2647
|
179
|
2648 #: ../gui_x11.c:2185
|
7
|
2649 #, c-format
|
|
2650 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2651 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
|
|
2652
|
179
|
2653 #: ../gui_x11.c:2204
|
7
|
2654 #, c-format
|
|
2655 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2656 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"
|
|
2657
|
179
|
2658 #: ../gui_x11.c:2205
|
7
|
2659 #, c-format
|
|
2660 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2661 msgstr "フォント0: %s\n"
|
|
2662
|
179
|
2663 #: ../gui_x11.c:2206
|
7
|
2664 #, c-format
|
|
2665 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2666 msgstr "フォント1: %s\n"
|
|
2667
|
179
|
2668 #: ../gui_x11.c:2207
|
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2671 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n"
|
|
2672
|
|
2673 #: ../gui_x11.c:2208
|
7
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2676 msgstr "フォント0の幅: %ld\n"
|
|
2677
|
179
|
2678 #: ../gui_x11.c:2209
|
7
|
2679 #, c-format
|
|
2680 msgid ""
|
|
2681 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2682 "\n"
|
|
2683 msgstr ""
|
|
2684 "フォント1の幅: %ld\n"
|
|
2685 "\n"
|
|
2686
|
179
|
2687 #: ../gui_xmdlg.c:688 ../gui_xmdlg.c:810
|
|
2688 msgid "Invalid font specification"
|
|
2689 msgstr "無効なフォント指定です"
|
|
2690
|
|
2691 #: ../gui_xmdlg.c:689 ../gui_xmdlg.c:811
|
|
2692 msgid "&Dismiss"
|
|
2693 msgstr "却下する(&D)"
|
|
2694
|
|
2695 #: ../gui_xmdlg.c:698
|
|
2696 msgid "no specific match"
|
|
2697 msgstr "マッチするものがありません"
|
|
2698
|
|
2699 #: ../gui_xmdlg.c:910
|
|
2700 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2701 msgstr "Vim - フォント選択"
|
|
2702
|
|
2703 #: ../gui_xmdlg.c:979
|
|
2704 msgid "Name:"
|
|
2705 msgstr "名前:"
|
|
2706
|
|
2707 #. create toggle button
|
|
2708 #: ../gui_xmdlg.c:1019
|
|
2709 msgid "Show size in Points"
|
|
2710 msgstr "サイズをポイントで表示する"
|
|
2711
|
|
2712 # msgid " BLOCK"
|
|
2713 # msgstr " ブロック"
|
|
2714 # msgid " LINE"
|
|
2715 # msgstr " 行"
|
|
2716 #: ../gui_xmdlg.c:1038
|
|
2717 msgid "Encoding:"
|
|
2718 msgstr "エンコード:"
|
|
2719
|
|
2720 #: ../gui_xmdlg.c:1084
|
|
2721 msgid "Font:"
|
|
2722 msgstr "フォント:"
|
|
2723
|
|
2724 #: ../gui_xmdlg.c:1117
|
|
2725 msgid "Style:"
|
|
2726 msgstr "スタイル:"
|
|
2727
|
|
2728 #: ../gui_xmdlg.c:1149
|
|
2729 msgid "Size:"
|
|
2730 msgstr "サイズ:"
|
|
2731
|
|
2732 #: ../hangulin.c:610
|
7
|
2733 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2734 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
|
|
2735
|
179
|
2736 #: ../if_cscope.c:77
|
7
|
2737 msgid "Add a new database"
|
|
2738 msgstr "新データベースを追加"
|
|
2739
|
179
|
2740 #: ../if_cscope.c:79
|
7
|
2741 msgid "Query for a pattern"
|
|
2742 msgstr "パターンのクエリーを追加"
|
|
2743
|
179
|
2744 #: ../if_cscope.c:81
|
7
|
2745 msgid "Show this message"
|
|
2746 msgstr "このメッセージを表示する"
|
|
2747
|
179
|
2748 #: ../if_cscope.c:83
|
7
|
2749 msgid "Kill a connection"
|
|
2750 msgstr "接続を終了する"
|
|
2751
|
179
|
2752 #: ../if_cscope.c:85
|
7
|
2753 msgid "Reinit all connections"
|
|
2754 msgstr "全ての接続を再初期化する"
|
|
2755
|
179
|
2756 #: ../if_cscope.c:87
|
7
|
2757 msgid "Show connections"
|
|
2758 msgstr "接続を表示する"
|
|
2759
|
179
|
2760 #: ../if_cscope.c:95
|
7
|
2761 #, c-format
|
|
2762 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2763 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
|
|
2764
|
179
|
2765 #: ../if_cscope.c:124
|
7
|
2766 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2767 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
|
|
2768
|
179
|
2769 #: ../if_cscope.c:175
|
7
|
2770 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2771 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
|
|
2772
|
179
|
2773 #: ../if_cscope.c:231
|
7
|
2774 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2775 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"
|
|
2776
|
179
|
2777 #: ../if_cscope.c:409
|
7
|
2778 #, c-format
|
|
2779 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2780 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
|
|
2781
|
179
|
2782 #: ../if_cscope.c:419
|
7
|
2783 msgid "E563: stat error"
|
|
2784 msgstr "E563: stat エラー"
|
|
2785
|
179
|
2786 #: ../if_cscope.c:516
|
7
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2789 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
|
|
2790
|
179
|
2791 #: ../if_cscope.c:534
|
7
|
2792 #, c-format
|
|
2793 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2794 msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
|
|
2795
|
179
|
2796 #: ../if_cscope.c:589
|
7
|
2797 #, c-format
|
|
2798 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2799 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"
|
|
2800
|
179
|
2801 #: ../if_cscope.c:694
|
7
|
2802 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2803 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
|
|
2804
|
179
|
2805 #: ../if_cscope.c:736
|
7
|
2806 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2807 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
|
|
2808
|
179
|
2809 #: ../if_cscope.c:753
|
7
|
2810 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2811 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
|
|
2812
|
179
|
2813 #: ../if_cscope.c:847 ../if_cscope.c:897
|
7
|
2814 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2815 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
|
|
2816
|
179
|
2817 #: ../if_cscope.c:898
|
7
|
2818 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2819 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
|
|
2820
|
179
|
2821 #: ../if_cscope.c:911
|
7
|
2822 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2823 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2824
|
179
|
2825 #: ../if_cscope.c:913
|
7
|
2826 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2827 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2828
|
179
|
2829 #: ../if_cscope.c:951
|
7
|
2830 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2831 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
|
|
2832
|
179
|
2833 #: ../if_cscope.c:1025
|
7
|
2834 #, c-format
|
|
2835 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2836 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
|
|
2837
|
179
|
2838 #: ../if_cscope.c:1082
|
7
|
2839 #, c-format
|
|
2840 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2841 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
|
|
2842
|
179
|
2843 #: ../if_cscope.c:1152
|
7
|
2844 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2845 msgstr "cscopeコマンド:\n"
|
|
2846
|
179
|
2847 #: ../if_cscope.c:1155
|
7
|
2848 #, c-format
|
|
2849 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2850 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"
|
|
2851
|
179
|
2852 #: ../if_cscope.c:1253
|
7
|
2853 #, c-format
|
|
2854 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2855 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
|
|
2856
|
179
|
2857 #: ../if_cscope.c:1271
|
7
|
2858 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2859 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
|
|
2860
|
179
|
2861 #: ../if_cscope.c:1296
|
7
|
2862 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2863 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
|
|
2864
|
179
|
2865 #: ../if_cscope.c:1307
|
7
|
2866 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2867 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"
|
|
2868
|
179
|
2869 #: ../if_cscope.c:1424
|
7
|
2870 #, c-format
|
|
2871 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2872 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"
|
|
2873
|
179
|
2874 #: ../if_cscope.c:1458
|
7
|
2875 #, c-format
|
|
2876 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2877 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
|
|
2878
|
|
2879 #. should not reach here
|
179
|
2880 #: ../if_cscope.c:1598
|
7
|
2881 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2882 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
|
|
2883
|
179
|
2884 #: ../if_cscope.c:1848
|
7
|
2885 #, c-format
|
|
2886 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2887 msgstr "Cscope タグ: %s"
|
|
2888
|
179
|
2889 #: ../if_cscope.c:1870
|
7
|
2890 msgid ""
|
|
2891 "\n"
|
|
2892 " # line"
|
|
2893 msgstr ""
|
|
2894 "\n"
|
|
2895 " # 行番号"
|
|
2896
|
179
|
2897 #: ../if_cscope.c:1872
|
7
|
2898 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2899 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
|
|
2900
|
179
|
2901 #: ../if_cscope.c:1990
|
7
|
2902 #, c-format
|
|
2903 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2904 msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
|
|
2905
|
179
|
2906 #: ../if_cscope.c:2176
|
7
|
2907 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2908 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
|
|
2909
|
179
|
2910 #: ../if_cscope.c:2244
|
7
|
2911 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2912 msgstr "cscope接続がありません\n"
|
|
2913
|
179
|
2914 #: ../if_cscope.c:2248
|
7
|
2915 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2916 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n"
|
|
2917
|
179
|
2918 #: ../if_mzsch.c:785
|
|
2919 msgid ""
|
|
2920 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2921 "loaded."
|
|
2922 msgstr ""
|
|
2923 "???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme "
|
|
2924 "ライブラリをロードできませんでした."
|
|
2925
|
|
2926 #: ../if_mzsch.c:1222 ../if_python.c:1084 ../if_tcl.c:1406
|
|
2927 msgid "invalid expression"
|
|
2928 msgstr "無効な式です"
|
|
2929
|
|
2930 #: ../if_mzsch.c:1230 ../if_python.c:1098 ../if_tcl.c:1411
|
|
2931 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2932 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
|
|
2933
|
|
2934 #: ../if_mzsch.c:1317
|
|
2935 msgid "hidden option"
|
|
2936 msgstr "隠しオプション"
|
|
2937
|
|
2938 #: ../if_mzsch.c:1319 ../if_tcl.c:505
|
|
2939 msgid "unknown option"
|
|
2940 msgstr "未知のオプションです"
|
|
2941
|
|
2942 #: ../if_mzsch.c:1468
|
|
2943 msgid "window index is out of range"
|
|
2944 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です"
|
|
2945
|
|
2946 #: ../if_mzsch.c:1623
|
|
2947 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2948 msgstr "バッファを開けません"
|
|
2949
|
|
2950 #: ../if_mzsch.c:1888 ../if_mzsch.c:1914 ../if_mzsch.c:1989 ../if_mzsch.c:2038
|
|
2951 #: ../if_mzsch.c:2147 ../if_mzsch.c:2190 ../if_python.c:2311
|
|
2952 #: ../if_python.c:2345 ../if_python.c:2400 ../if_python.c:2468
|
|
2953 #: ../if_python.c:2590 ../if_python.c:2642 ../if_tcl.c:688 ../if_tcl.c:733
|
|
2954 #: ../if_tcl.c:807 ../if_tcl.c:877 ../if_tcl.c:2003
|
|
2955 msgid "cannot save undo information"
|
|
2956 msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
|
|
2957
|
|
2958 #: ../if_mzsch.c:1893 ../if_mzsch.c:1997 ../if_mzsch.c:2051
|
|
2959 #: ../if_python.c:2313 ../if_python.c:2407 ../if_python.c:2479
|
|
2960 msgid "cannot delete line"
|
|
2961 msgstr "行を消せません"
|
|
2962
|
|
2963 #: ../if_mzsch.c:1919 ../if_mzsch.c:2065 ../if_python.c:2350
|
|
2964 #: ../if_python.c:2495 ../if_tcl.c:694 ../if_tcl.c:2025
|
|
2965 msgid "cannot replace line"
|
|
2966 msgstr "行を置換できません"
|
|
2967
|
|
2968 #: ../if_mzsch.c:2079 ../if_mzsch.c:2152 ../if_mzsch.c:2199
|
|
2969 #: ../if_python.c:2513 ../if_python.c:2592 ../if_python.c:2650
|
|
2970 msgid "cannot insert line"
|
|
2971 msgstr "行を挿入できません"
|
|
2972
|
|
2973 #: ../if_mzsch.c:2295 ../if_python.c:2762
|
|
2974 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2975 msgstr "文字列には改行文字を含められません"
|
|
2976
|
|
2977 #: ../if_mzsch.c:2378
|
|
2978 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2979 msgstr "Vim エラー: ~a"
|
|
2980
|
|
2981 #: ../if_mzsch.c:2387
|
|
2982 msgid "Vim error"
|
|
2983 msgstr "Vim エラー"
|
|
2984
|
|
2985 #: ../if_mzsch.c:2443
|
|
2986 msgid "buffer is invalid"
|
|
2987 msgstr "バッファは無効です"
|
|
2988
|
|
2989 #: ../if_mzsch.c:2452
|
|
2990 msgid "window is invalid"
|
|
2991 msgstr "ウィンドウは無効です"
|
|
2992
|
|
2993 #: ../if_mzsch.c:2472
|
|
2994 msgid "linenr out of range"
|
|
2995 msgstr "範囲外の行番号です"
|
|
2996
|
|
2997 #: ../globals.h:1293 ../if_perl.xs:326 if_perl.xs:326
|
|
2998 #, c-format
|
|
2999 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
3000 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
|
|
3001
|
|
3002 #: ../if_perl.xs:556 if_perl.xs:556
|
|
3003 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
3004 msgstr ""
|
|
3005 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."
|
|
3006
|
|
3007 #: ../if_perl.xs:609 if_perl.xs:609
|
|
3008 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
3009 msgstr ""
|
|
3010 "E299: サンドボックスでは Safe "
|
|
3011 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"
|
|
3012
|
|
3013 #: ../if_python.c:438
|
7
|
3014 msgid ""
|
|
3015 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
3016 "loaded."
|
|
3017 msgstr ""
|
|
3018 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
3019 "Pythonライブラリをロードできませんでした."
|
|
3020
|
|
3021 # Added at 07-Feb-2004.
|
179
|
3022 #: ../if_python.c:504
|
7
|
3023 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
3024 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
|
|
3025
|
179
|
3026 #: ../if_python.c:705
|
7
|
3027 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
3028 msgstr "OutputObject属性を消せません"
|
|
3029
|
179
|
3030 #: ../if_python.c:712
|
7
|
3031 msgid "softspace must be an integer"
|
|
3032 msgstr "softspace は integer でなければなりません"
|
|
3033
|
179
|
3034 #: ../if_python.c:720
|
7
|
3035 msgid "invalid attribute"
|
|
3036 msgstr "無効な属性です"
|
|
3037
|
179
|
3038 #: ../if_python.c:759 ../if_python.c:773
|
7
|
3039 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
3040 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"
|
|
3041
|
179
|
3042 #: ../if_python.c:899
|
7
|
3043 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
3044 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"
|
|
3045
|
179
|
3046 #: ../if_python.c:1111
|
7
|
3047 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
3048 msgstr "消されたバッファが参照されました"
|
|
3049
|
179
|
3050 #: ../if_python.c:1126 ../if_python.c:1167 ../if_python.c:1231
|
|
3051 #: ../if_tcl.c:1218
|
7
|
3052 msgid "line number out of range"
|
|
3053 msgstr "範囲外の行番号です"
|
|
3054
|
179
|
3055 #: ../if_python.c:1366
|
7
|
3056 #, c-format
|
|
3057 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
3058 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"
|
|
3059
|
179
|
3060 #: ../if_python.c:1457 ../if_tcl.c:840
|
7
|
3061 msgid "invalid mark name"
|
|
3062 msgstr "無効なマーク名です"
|
|
3063
|
179
|
3064 #: ../if_python.c:1737
|
7
|
3065 msgid "no such buffer"
|
|
3066 msgstr "そのようなバッファはありません"
|
|
3067
|
179
|
3068 #: ../if_python.c:1825
|
7
|
3069 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
3070 msgstr "消されたウィンドウが参照されました"
|
|
3071
|
179
|
3072 #: ../if_python.c:1870
|
7
|
3073 msgid "readonly attribute"
|
|
3074 msgstr "読込専用属性"
|
|
3075
|
179
|
3076 #: ../if_python.c:1883
|
7
|
3077 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
3078 msgstr "カーソルがバッファの外にあります"
|
|
3079
|
179
|
3080 #: ../if_python.c:1960
|
7
|
3081 #, c-format
|
|
3082 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
3083 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"
|
|
3084
|
179
|
3085 #: ../if_python.c:1972
|
7
|
3086 #, c-format
|
|
3087 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
3088 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"
|
|
3089
|
179
|
3090 #: ../if_python.c:1974
|
7
|
3091 #, c-format
|
|
3092 msgid "<window %d>"
|
|
3093 msgstr "<ウィンドウ %d>"
|
|
3094
|
179
|
3095 #: ../if_python.c:2050
|
7
|
3096 msgid "no such window"
|
|
3097 msgstr "そのようなウィンドウはありません"
|
|
3098
|
179
|
3099 #: ../if_ruby.c:422
|
7
|
3100 msgid ""
|
|
3101 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
3102 msgstr ""
|
|
3103 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
3104 "Rubyライブラリをロードできませんでした."
|
|
3105
|
179
|
3106 #: ../if_ruby.c:485
|
7
|
3107 #, c-format
|
|
3108 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
3109 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
|
|
3110
|
179
|
3111 #: ../if_sniff.c:67
|
7
|
3112 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
3113 msgstr "実装と定義を切り替える"
|
|
3114
|
179
|
3115 #: ../if_sniff.c:68
|
7
|
3116 msgid "Show base class of"
|
|
3117 msgstr "次のクラスの基底を表示"
|
|
3118
|
179
|
3119 #: ../if_sniff.c:69
|
7
|
3120 msgid "Show overridden member function"
|
|
3121 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示"
|
|
3122
|
179
|
3123 #: ../if_sniff.c:70
|
7
|
3124 msgid "Retrieve from file"
|
|
3125 msgstr "ファイルから回復する"
|
|
3126
|
179
|
3127 #: ../if_sniff.c:71
|
7
|
3128 msgid "Retrieve from project"
|
|
3129 msgstr "プロジェクトから回復する"
|
|
3130
|
179
|
3131 #: ../if_sniff.c:73
|
7
|
3132 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
3133 msgstr "全てのプロジェクトから回復する"
|
|
3134
|
179
|
3135 #: ../if_sniff.c:74
|
7
|
3136 msgid "Retrieve"
|
|
3137 msgstr "回復"
|
|
3138
|
179
|
3139 #: ../if_sniff.c:75
|
7
|
3140 msgid "Show source of"
|
|
3141 msgstr "次のソースを表示する"
|
|
3142
|
179
|
3143 #: ../if_sniff.c:76
|
7
|
3144 msgid "Find symbol"
|
|
3145 msgstr "みつけたシンボル"
|
|
3146
|
179
|
3147 #: ../if_sniff.c:77
|
7
|
3148 msgid "Browse class"
|
|
3149 msgstr "クラスを参照"
|
|
3150
|
179
|
3151 #: ../if_sniff.c:78
|
7
|
3152 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
3153 msgstr "階層でクラスを表示"
|
|
3154
|
179
|
3155 #: ../if_sniff.c:79
|
7
|
3156 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
3157 msgstr "限定された階層でクラスを表示"
|
|
3158
|
179
|
3159 #: ../if_sniff.c:80
|
7
|
3160 msgid "Xref refers to"
|
|
3161 msgstr "Xref の参照先"
|
|
3162
|
179
|
3163 #: ../if_sniff.c:81
|
7
|
3164 msgid "Xref referred by"
|
|
3165 msgstr "Xref が参照される"
|
|
3166
|
179
|
3167 #: ../if_sniff.c:82
|
7
|
3168 msgid "Xref has a"
|
|
3169 msgstr "Xref が次のものをもっています"
|
|
3170
|
179
|
3171 #: ../if_sniff.c:83
|
7
|
3172 msgid "Xref used by"
|
|
3173 msgstr "Xref が使用される"
|
|
3174
|
179
|
3175 #: ../if_sniff.c:84
|
7
|
3176 msgid "Show docu of"
|
|
3177 msgstr "次の文章を表示"
|
|
3178
|
179
|
3179 #: ../if_sniff.c:85
|
7
|
3180 msgid "Generate docu for"
|
|
3181 msgstr "次の文章を生成"
|
|
3182
|
179
|
3183 #: ../if_sniff.c:97
|
7
|
3184 msgid ""
|
|
3185 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
3186 "$PATH).\n"
|
|
3187 msgstr ""
|
|
3188 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH "
|
|
3189 "になければなりません).\n"
|
|
3190
|
179
|
3191 #: ../if_sniff.c:425
|
7
|
3192 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
3193 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"
|
|
3194
|
179
|
3195 #: ../if_sniff.c:553
|
7
|
3196 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
3197 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"
|
|
3198
|
179
|
3199 #: ../if_sniff.c:555
|
7
|
3200 msgid "not "
|
|
3201 msgstr "未"
|
|
3202
|
179
|
3203 #: ../if_sniff.c:556
|
7
|
3204 msgid "connected"
|
|
3205 msgstr "接続」です"
|
|
3206
|
179
|
3207 #: ../if_sniff.c:592
|
7
|
3208 #, c-format
|
|
3209 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
3210 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"
|
|
3211
|
179
|
3212 #: ../if_sniff.c:605
|
7
|
3213 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
3214 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"
|
|
3215
|
179
|
3216 #: ../if_sniff.c:1009
|
7
|
3217 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
3218 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"
|
|
3219
|
179
|
3220 #: ../if_sniff.c:1018
|
7
|
3221 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
3222 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"
|
|
3223
|
179
|
3224 #: ../if_sniff.c:1083
|
7
|
3225 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
3226 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"
|
|
3227
|
179
|
3228 #: ../if_tcl.c:422
|
7
|
3229 msgid "invalid buffer number"
|
|
3230 msgstr "無効なバッファ番号です"
|
|
3231
|
179
|
3232 #: ../if_tcl.c:468 ../if_tcl.c:935 ../if_tcl.c:1114
|
7
|
3233 msgid "not implemented yet"
|
|
3234 msgstr "まだ実装されていません"
|
|
3235
|
|
3236 #. ???
|
179
|
3237 #: ../if_tcl.c:778
|
7
|
3238 msgid "cannot set line(s)"
|
|
3239 msgstr "行を設定できません"
|
|
3240
|
179
|
3241 #: ../if_tcl.c:849
|
7
|
3242 msgid "mark not set"
|
|
3243 msgstr "マークは設定されていません"
|
|
3244
|
179
|
3245 #: ../if_tcl.c:855 ../if_tcl.c:1070
|
7
|
3246 #, c-format
|
|
3247 msgid "row %d column %d"
|
|
3248 msgstr "行 %d 列 %d"
|
|
3249
|
179
|
3250 #: ../if_tcl.c:885
|
7
|
3251 msgid "cannot insert/append line"
|
|
3252 msgstr "行の挿入/追加をできません"
|
|
3253
|
179
|
3254 #: ../if_tcl.c:1272
|
7
|
3255 msgid "unknown flag: "
|
|
3256 msgstr "未知のフラグ:"
|
|
3257
|
179
|
3258 #: ../if_tcl.c:1342
|
7
|
3259 msgid "unknown vimOption"
|
|
3260 msgstr "未知の vimOption です"
|
|
3261
|
179
|
3262 #: ../if_tcl.c:1427
|
7
|
3263 msgid "keyboard interrupt"
|
|
3264 msgstr "キーボード割込み"
|
|
3265
|
179
|
3266 #: ../if_tcl.c:1432
|
7
|
3267 msgid "vim error"
|
|
3268 msgstr "vim エラー"
|
|
3269
|
179
|
3270 #: ../if_tcl.c:1475
|
7
|
3271 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
3272 msgstr ""
|
|
3273 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: "
|
|
3274 "オブジェクトが消去されていました"
|
|
3275
|
179
|
3276 #: ../if_tcl.c:1549
|
7
|
3277 msgid ""
|
|
3278 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
3279 msgstr ""
|
|
3280 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
|
|
3281
|
|
3282 #. This should never happen. Famous last word?
|
179
|
3283 #: ../if_tcl.c:1566
|
7
|
3284 msgid ""
|
|
3285 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
|
|
3286 "vim-dev@vim.org"
|
|
3287 msgstr ""
|
|
3288 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
|
|
3289
|
179
|
3290 #: ../if_tcl.c:1567
|
7
|
3291 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
3292 msgstr ""
|
|
3293 "コールバックコマンドを登録できません: "
|
|
3294 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません"
|
|
3295
|
179
|
3296 #: ../if_tcl.c:1728
|
7
|
3297 msgid ""
|
|
3298 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
3299 msgstr ""
|
|
3300 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
3301 "Tclライブラリをロードできませんでした."
|
|
3302
|
179
|
3303 #: ../if_tcl.c:1890
|
7
|
3304 msgid ""
|
|
3305 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
3306 msgstr ""
|
|
3307 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org "
|
|
3308 "に報告してください"
|
|
3309
|
179
|
3310 #: ../if_tcl.c:2011
|
7
|
3311 msgid "cannot get line"
|
|
3312 msgstr "行を取得できません"
|
|
3313
|
179
|
3314 #: ../if_xcmdsrv.c:233
|
7
|
3315 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
3316 msgstr "命令サーバの名前を登録できません"
|
|
3317
|
179
|
3318 #: ../if_xcmdsrv.c:489
|
7
|
3319 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
3320 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
|
|
3321
|
179
|
3322 #: ../if_xcmdsrv.c:762
|
7
|
3323 #, c-format
|
|
3324 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
3325 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"
|
|
3326
|
179
|
3327 #: ../if_xcmdsrv.c:1132
|
7
|
3328 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
3329 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"
|
|
3330
|
179
|
3331 #: ../main.c:60
|
7
|
3332 msgid "Unknown option"
|
|
3333 msgstr "未知のオプションです"
|
|
3334
|
179
|
3335 #: ../main.c:62
|
7
|
3336 msgid "Too many edit arguments"
|
179
|
3337 msgstr "編集引数が多過ぎます"
|
|
3338
|
|
3339 #: ../main.c:64
|
7
|
3340 msgid "Argument missing after"
|
|
3341 msgstr "引数がありません"
|
|
3342
|
179
|
3343 #: ../main.c:66
|
7
|
3344 msgid "Garbage after option"
|
|
3345 msgstr "オプションの後にゴミがあります"
|
|
3346
|
179
|
3347 #: ../main.c:68
|
7
|
3348 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
179
|
3349 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます"
|
|
3350
|
|
3351 #: ../main.c:70
|
7
|
3352 msgid "Invalid argument for"
|
|
3353 msgstr "無効な引数です: "
|
|
3354
|
179
|
3355 #: ../main.c:481
|
7
|
3356 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
3357 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)."
|
|
3358
|
179
|
3359 #: ../main.c:958
|
7
|
3360 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
3361 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""
|
|
3362
|
|
3363 # msgid "\"\n"
|
|
3364 # msgstr "\"\n"
|
179
|
3365 #: ../main.c:967
|
7
|
3366 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
3367 msgstr "読込用として開けません"
|
|
3368
|
179
|
3369 #: ../main.c:1021
|
7
|
3370 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
3371 msgstr "スクリプト出力用を開けません"
|
|
3372
|
179
|
3373 #: ../main.c:1297
|
|
3374 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
3375 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n"
|
|
3376
|
|
3377 #: ../main.c:1302
|
|
3378 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
3379 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
|
|
3380
|
|
3381 #: ../main.c:1304
|
|
3382 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
3383 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
|
|
3384
|
|
3385 #: ../main.c:1314
|
7
|
3386 #, c-format
|
|
3387 msgid "%d files to edit\n"
|
|
3388 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"
|
|
3389
|
|
3390 #. just in case..
|
179
|
3391 #: ../main.c:1377
|
7
|
3392 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
3393 msgstr "vimrc前のコマンドライン"
|
|
3394
|
179
|
3395 #: ../main.c:1418
|
7
|
3396 #, c-format
|
|
3397 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
3398 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
3399
|
179
|
3400 #: ../main.c:2521
|
7
|
3401 msgid ""
|
|
3402 "\n"
|
|
3403 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
3404 msgstr ""
|
|
3405 "\n"
|
|
3406 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
|
|
3407
|
179
|
3408 #: ../main.c:2554
|
7
|
3409 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
3410 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する"
|
|
3411
|
179
|
3412 #: ../main.c:2555
|
7
|
3413 msgid "- read text from stdin"
|
|
3414 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む"
|
|
3415
|
179
|
3416 #: ../main.c:2556
|
7
|
3417 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
3418 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する"
|
|
3419
|
179
|
3420 #: ../main.c:2558
|
7
|
3421 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
3422 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する"
|
|
3423
|
179
|
3424 #: ../main.c:2567
|
7
|
3425 msgid ""
|
|
3426 "\n"
|
|
3427 "\n"
|
|
3428 "usage:"
|
|
3429 msgstr ""
|
|
3430 "\n"
|
|
3431 "\n"
|
|
3432 "使用法:"
|
|
3433
|
179
|
3434 #: ../main.c:2570
|
7
|
3435 msgid " vim [arguments] "
|
|
3436 msgstr " vim [引数]"
|
|
3437
|
179
|
3438 #: ../main.c:2574
|
7
|
3439 msgid ""
|
|
3440 "\n"
|
|
3441 " or:"
|
|
3442 msgstr ""
|
|
3443 "\n"
|
|
3444 " もしくは:"
|
|
3445
|
179
|
3446 #: ../main.c:2577
|
|
3447 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
3448 msgstr "大文字小文字は無視されます / フラグは大文字にしてください"
|
|
3449
|
|
3450 #: ../main.c:2580
|
7
|
3451 msgid ""
|
|
3452 "\n"
|
|
3453 "\n"
|
|
3454 "Arguments:\n"
|
|
3455 msgstr ""
|
|
3456 "\n"
|
|
3457 "\n"
|
|
3458 "引数:\n"
|
|
3459
|
179
|
3460 #: ../main.c:2581
|
7
|
3461 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3462 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"
|
|
3463
|
179
|
3464 #: ../main.c:2583
|
7
|
3465 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3466 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"
|
|
3467
|
179
|
3468 #: ../main.c:2586
|
7
|
3469 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3470 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"
|
|
3471
|
179
|
3472 #: ../main.c:2587
|
7
|
3473 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3474 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"
|
|
3475
|
179
|
3476 #: ../main.c:2590
|
7
|
3477 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3478 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"
|
|
3479
|
179
|
3480 #: ../main.c:2591
|
7
|
3481 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3482 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"
|
|
3483
|
179
|
3484 #: ../main.c:2593
|
7
|
3485 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3486 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"
|
|
3487
|
179
|
3488 #: ../main.c:2594
|
7
|
3489 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3490 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"
|
|
3491
|
179
|
3492 #: ../main.c:2595
|
7
|
3493 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3494 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"
|
|
3495
|
179
|
3496 #: ../main.c:2597
|
7
|
3497 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3498 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"
|
|
3499
|
179
|
3500 #: ../main.c:2599
|
7
|
3501 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3502 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"
|
|
3503
|
179
|
3504 #: ../main.c:2600
|
7
|
3505 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3506 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"
|
|
3507
|
179
|
3508 #: ../main.c:2601
|
7
|
3509 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3510 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"
|
|
3511
|
179
|
3512 #: ../main.c:2602
|
7
|
3513 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3514 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"
|
|
3515
|
179
|
3516 #: ../main.c:2603
|
7
|
3517 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3518 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"
|
|
3519
|
179
|
3520 #: ../main.c:2604
|
7
|
3521 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3522 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"
|
|
3523
|
179
|
3524 #: ../main.c:2606
|
7
|
3525 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3526 msgstr "-l\t\t\tLispモード"
|
|
3527
|
179
|
3528 #: ../main.c:2608
|
7
|
3529 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3530 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"
|
|
3531
|
179
|
3532 #: ../main.c:2609
|
7
|
3533 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3534 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"
|
|
3535
|
179
|
3536 #: ../main.c:2610
|
7
|
3537 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3538 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル"
|
|
3539
|
179
|
3540 #: ../main.c:2611
|
7
|
3541 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3542 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"
|
|
3543
|
179
|
3544 #: ../main.c:2612
|
7
|
3545 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3546 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"
|
|
3547
|
179
|
3548 #: ../main.c:2613
|
7
|
3549 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3550 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"
|
|
3551
|
179
|
3552 #: ../main.c:2614
|
7
|
3553 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3554 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"
|
|
3555
|
179
|
3556 #: ../main.c:2615
|
7
|
3557 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3558 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"
|
|
3559
|
179
|
3560 #: ../main.c:2617
|
7
|
3561 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3562 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"
|
|
3563
|
179
|
3564 #: ../main.c:2618
|
7
|
3565 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3566 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"
|
|
3567
|
179
|
3568 #: ../main.c:2621
|
7
|
3569 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3570 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
|
|
3571
|
179
|
3572 #: ../main.c:2624
|
7
|
3573 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3574 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
|
|
3575
|
179
|
3576 #: ../main.c:2627
|
7
|
3577 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3578 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"
|
|
3579
|
179
|
3580 #: ../main.c:2629
|
7
|
3581 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3582 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
|
|
3583
|
179
|
3584 #: ../main.c:2630
|
7
|
3585 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3586 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"
|
|
3587
|
179
|
3588 #: ../main.c:2632
|
7
|
3589 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3590 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"
|
|
3591
|
179
|
3592 #: ../main.c:2634
|
7
|
3593 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3594 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"
|
|
3595
|
179
|
3596 #: ../main.c:2635
|
7
|
3597 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3598 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
|
|
3599
|
179
|
3600 #: ../main.c:2636
|
7
|
3601 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3602 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"
|
|
3603
|
179
|
3604 #: ../main.c:2637
|
7
|
3605 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3606 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"
|
|
3607
|
179
|
3608 #: ../main.c:2638
|
7
|
3609 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3610 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"
|
|
3611
|
179
|
3612 #: ../main.c:2640
|
7
|
3613 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3614 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"
|
|
3615
|
179
|
3616 #: ../main.c:2642
|
7
|
3617 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3618 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"
|
|
3619
|
179
|
3620 #: ../main.c:2643
|
7
|
3621 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3622 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"
|
|
3623
|
179
|
3624 #: ../main.c:2644
|
7
|
3625 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3626 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"
|
|
3627
|
179
|
3628 #: ../main.c:2645
|
7
|
3629 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3630 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"
|
|
3631
|
179
|
3632 #: ../main.c:2646
|
7
|
3633 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3634 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"
|
|
3635
|
179
|
3636 #: ../main.c:2648
|
7
|
3637 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3638 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
|
|
3639
|
179
|
3640 #: ../main.c:2652
|
7
|
3641 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3642 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"
|
|
3643
|
179
|
3644 #: ../main.c:2654
|
7
|
3645 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3646 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"
|
|
3647
|
179
|
3648 #: ../main.c:2657
|
7
|
3649 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3650 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する"
|
|
3651
|
179
|
3652 #: ../main.c:2658
|
7
|
3653 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3654 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
3655
|
179
|
3656 #: ../main.c:2659
|
7
|
3657 msgid ""
|
|
3658 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3659 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"
|
|
3660
|
179
|
3661 #: ../main.c:2660
|
7
|
3662 msgid ""
|
|
3663 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3664 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
3665
|
179
|
3666 #: ../main.c:2661
|
7
|
3667 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3668 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"
|
|
3669
|
179
|
3670 #: ../main.c:2662
|
7
|
3671 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3672 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する"
|
|
3673
|
179
|
3674 #: ../main.c:2663
|
7
|
3675 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3676 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する"
|
|
3677
|
179
|
3678 #: ../main.c:2664
|
7
|
3679 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3680 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"
|
|
3681
|
179
|
3682 #: ../main.c:2667
|
7
|
3683 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3684 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"
|
|
3685
|
179
|
3686 #: ../main.c:2669
|
7
|
3687 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3688 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する"
|
|
3689
|
179
|
3690 #: ../main.c:2670
|
7
|
3691 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3692 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する"
|
|
3693
|
179
|
3694 #: ../main.c:2674
|
7
|
3695 msgid ""
|
|
3696 "\n"
|
|
3697 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3698 msgstr ""
|
|
3699 "\n"
|
|
3700 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"
|
|
3701
|
179
|
3702 #: ../main.c:2678
|
7
|
3703 msgid ""
|
|
3704 "\n"
|
|
3705 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3706 msgstr ""
|
|
3707 "\n"
|
|
3708 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"
|
|
3709
|
179
|
3710 #: ../main.c:2680
|
7
|
3711 msgid ""
|
|
3712 "\n"
|
|
3713 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3714 msgstr ""
|
|
3715 "\n"
|
|
3716 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
|
|
3717
|
179
|
3718 #: ../main.c:2684
|
7
|
3719 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3720 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"
|
|
3721
|
179
|
3722 #: ../main.c:2685
|
7
|
3723 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3724 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"
|
|
3725
|
179
|
3726 #: ../main.c:2687
|
7
|
3727 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3728 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う"
|
|
3729
|
179
|
3730 #: ../main.c:2688
|
7
|
3731 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3732 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n"
|
|
3733
|
179
|
3734 #: ../main.c:2690
|
7
|
3735 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3736 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
|
|
3737
|
179
|
3738 #: ../main.c:2691
|
7
|
3739 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3740 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"
|
|
3741
|
179
|
3742 #: ../main.c:2692 ../main.c:2712 ../main.c:2728
|
7
|
3743 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3744 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)"
|
|
3745
|
179
|
3746 #: ../main.c:2693
|
7
|
3747 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3748 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"
|
|
3749
|
179
|
3750 #: ../main.c:2694
|
7
|
3751 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3752 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"
|
|
3753
|
179
|
3754 #: ../main.c:2695 ../main.c:2713 ../main.c:2729
|
7
|
3755 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3756 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"
|
|
3757
|
179
|
3758 #: ../main.c:2696
|
7
|
3759 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3760 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"
|
|
3761
|
179
|
3762 #: ../main.c:2697
|
7
|
3763 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3764 msgstr ""
|
|
3765 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"
|
|
3766
|
179
|
3767 #: ../main.c:2699
|
7
|
3768 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3769 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"
|
|
3770
|
179
|
3771 #: ../main.c:2701 ../main.c:2714
|
7
|
3772 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3773 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"
|
|
3774
|
179
|
3775 #: ../main.c:2702
|
7
|
3776 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3777 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"
|
|
3778
|
179
|
3779 #: ../main.c:2703
|
7
|
3780 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3781 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する"
|
|
3782
|
179
|
3783 #: ../main.c:2706
|
7
|
3784 msgid ""
|
|
3785 "\n"
|
|
3786 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3787 msgstr ""
|
|
3788 "\n"
|
|
3789 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"
|
|
3790
|
179
|
3791 #: ../main.c:2707
|
7
|
3792 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3793 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"
|
|
3794
|
179
|
3795 #: ../main.c:2708
|
7
|
3796 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3797 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"
|
|
3798
|
179
|
3799 #: ../main.c:2711
|
7
|
3800 msgid ""
|
|
3801 "\n"
|
|
3802 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3803 msgstr ""
|
|
3804 "\n"
|
|
3805 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
|
|
3806
|
179
|
3807 #: ../main.c:2715
|
7
|
3808 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3809 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"
|
|
3810
|
179
|
3811 #: ../main.c:2717
|
7
|
3812 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3813 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
|
|
3814
|
179
|
3815 #: ../main.c:2719
|
7
|
3816 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3817 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"
|
|
3818
|
179
|
3819 #: ../main.c:2722
|
|
3820 msgid ""
|
|
3821 "\n"
|
|
3822 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
|
|
3823 msgstr ""
|
|
3824 "\n"
|
|
3825 "kvimによって解釈される引数(KDEバージョン):\n"
|
|
3826
|
|
3827 #: ../main.c:2723
|
|
3828 msgid "-black\t\tUse reverse video"
|
|
3829 msgstr "-black\t\t反転画面を使用する"
|
|
3830
|
|
3831 #: ../main.c:2725
|
|
3832 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
|
|
3833 msgstr "-tip\t\t\t起動時にチップダイアログを表示する"
|
|
3834
|
|
3835 #: ../main.c:2726
|
|
3836 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
|
|
3837 msgstr "-notip\t\tチップダイアログを無効にする"
|
|
3838
|
|
3839 #: ../main.c:2730
|
|
3840 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3841 msgstr "--display <display>\t<display> でvimを実行する"
|
|
3842
|
|
3843 #: ../main.c:2733
|
7
|
3844 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3845 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
|
|
3846
|
|
3847 # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3848 # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる"
|
179
|
3849 #: ../main.c:2971
|
7
|
3850 msgid "No display"
|
|
3851 msgstr "ディスプレイが見つかりません"
|
|
3852
|
|
3853 #. Failed to send, abort.
|
179
|
3854 #: ../main.c:2986
|
7
|
3855 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3856 msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
|
|
3857
|
|
3858 #. Let vim start normally.
|
179
|
3859 #: ../main.c:2992
|
7
|
3860 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3861 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"
|
|
3862
|
179
|
3863 #: ../main.c:3030 ../main.c:3051
|
7
|
3864 #, c-format
|
|
3865 msgid "%d of %d edited"
|
|
3866 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
|
|
3867
|
179
|
3868 #: ../main.c:3073
|
7
|
3869 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3870 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3871
|
179
|
3872 #: ../main.c:3085
|
7
|
3873 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3874 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3875
|
179
|
3876 #: ../mark.c:705
|
7
|
3877 msgid "No marks set"
|
|
3878 msgstr "マークが設定されていません"
|
|
3879
|
179
|
3880 #: ../mark.c:707
|
7
|
3881 #, c-format
|
|
3882 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3883 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
|
|
3884
|
|
3885 #. Highlight title
|
179
|
3886 #: ../mark.c:718
|
7
|
3887 msgid ""
|
|
3888 "\n"
|
|
3889 "mark line col file/text"
|
|
3890 msgstr ""
|
|
3891 "\n"
|
|
3892 "mark 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3893
|
|
3894 #. Highlight title
|
179
|
3895 #: ../mark.c:841
|
7
|
3896 msgid ""
|
|
3897 "\n"
|
|
3898 " jump line col file/text"
|
|
3899 msgstr ""
|
|
3900 "\n"
|
|
3901 " jump 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3902
|
|
3903 #. Highlight title
|
179
|
3904 #: ../mark.c:886
|
7
|
3905 msgid ""
|
|
3906 "\n"
|
|
3907 "change line col text"
|
|
3908 msgstr ""
|
|
3909 "\n"
|
|
3910 "変更 行 列 テキスト"
|
|
3911
|
179
|
3912 #: ../mark.c:1362
|
7
|
3913 msgid ""
|
|
3914 "\n"
|
|
3915 "# File marks:\n"
|
|
3916 msgstr ""
|
|
3917 "\n"
|
|
3918 "# ファイルマーク:\n"
|
|
3919
|
|
3920 #. Write the jumplist with -'
|
179
|
3921 #: ../mark.c:1397
|
7
|
3922 msgid ""
|
|
3923 "\n"
|
|
3924 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3925 msgstr ""
|
|
3926 "\n"
|
|
3927 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
|
|
3928
|
179
|
3929 #: ../mark.c:1493
|
7
|
3930 msgid ""
|
|
3931 "\n"
|
|
3932 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3933 msgstr ""
|
|
3934 "\n"
|
|
3935 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
|
|
3936
|
179
|
3937 #: ../mark.c:1582
|
7
|
3938 msgid "Missing '>'"
|
|
3939 msgstr "'>' がみつかりません"
|
|
3940
|
179
|
3941 #: ../mbyte.c:470
|
7
|
3942 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3943 msgstr "E543: 無効なコードページです"
|
|
3944
|
179
|
3945 #: ../mbyte.c:4513
|
7
|
3946 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3947 msgstr "E284: ICの値を設定できません"
|
|
3948
|
179
|
3949 #: ../mbyte.c:4669
|
7
|
3950 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3951 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
|
|
3952
|
179
|
3953 #: ../mbyte.c:4827
|
7
|
3954 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3955 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました"
|
|
3956
|
179
|
3957 #: ../mbyte.c:4838
|
7
|
3958 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3959 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
|
|
3960
|
179
|
3961 #: ../mbyte.c:4844
|
7
|
3962 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3963 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません"
|
|
3964
|
179
|
3965 #: ../mbyte.c:4901
|
7
|
3966 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3967 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません"
|
|
3968
|
179
|
3969 #: ../mbyte.c:4975
|
7
|
3970 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3971 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"
|
|
3972
|
179
|
3973 #: ../mbyte.c:5011
|
7
|
3974 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3975 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"
|
|
3976
|
179
|
3977 #: ../mbyte.c:5318
|
7
|
3978 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3979 msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません"
|
|
3980
|
179
|
3981 #: ../memfile.c:488
|
7
|
3982 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3983 msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
|
|
3984
|
179
|
3985 #: ../memfile.c:1010
|
7
|
3986 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3987 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
|
|
3988
|
179
|
3989 #: ../memfile.c:1015
|
7
|
3990 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3991 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
|
|
3992
|
179
|
3993 #: ../memfile.c:1067
|
7
|
3994 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3995 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
|
|
3996
|
179
|
3997 #: ../memfile.c:1085
|
7
|
3998 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3999 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
|
|
4000
|
179
|
4001 #: ../memfile.c:1282
|
7
|
4002 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
4003 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
|
|
4004
|
179
|
4005 #: ../memline.c:310
|
7
|
4006 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
4007 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
|
|
4008
|
179
|
4009 #: ../memline.c:351
|
7
|
4010 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
4011 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
|
|
4012
|
179
|
4013 #: ../memline.c:369
|
7
|
4014 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
4015 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
|
|
4016
|
|
4017 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
179
|
4018 #: ../memline.c:482
|
7
|
4019 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
4020 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"
|
|
4021
|
179
|
4022 #: ../memline.c:487
|
7
|
4023 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
4024 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
|
|
4025
|
179
|
4026 #: ../memline.c:559
|
7
|
4027 #, c-format
|
|
4028 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
4029 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です"
|
|
4030
|
179
|
4031 #: ../memline.c:670
|
|
4032 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
4033 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"
|
|
4034
|
|
4035 #: ../memline.c:872
|
7
|
4036 #, c-format
|
|
4037 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
4038 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"
|
|
4039
|
179
|
4040 #: ../memline.c:882
|
7
|
4041 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
4042 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
|
|
4043
|
179
|
4044 #: ../memline.c:927
|
7
|
4045 #, c-format
|
|
4046 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
4047 msgstr "E306: %s を開けません"
|
|
4048
|
179
|
4049 #: ../memline.c:949
|
7
|
4050 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
4051 msgstr "ブロック 0 を読込めません "
|
|
4052
|
179
|
4053 #: ../memline.c:952
|
7
|
4054 msgid ""
|
|
4055 "\n"
|
|
4056 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
4057 msgstr ""
|
|
4058 "\n"
|
|
4059 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."
|
|
4060
|
179
|
4061 #: ../memline.c:962 ../memline.c:979
|
7
|
4062 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
4063 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
|
|
4064
|
179
|
4065 #: ../memline.c:964
|
7
|
4066 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
4067 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
|
|
4068
|
179
|
4069 #: ../memline.c:970
|
7
|
4070 #, c-format
|
|
4071 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
4072 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
|
|
4073
|
179
|
4074 #: ../memline.c:983
|
7
|
4075 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
4076 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
|
|
4077
|
179
|
4078 #: ../memline.c:985
|
7
|
4079 msgid "The file was created on "
|
|
4080 msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
|
|
4081
|
179
|
4082 #: ../memline.c:989
|
7
|
4083 msgid ""
|
|
4084 ",\n"
|
|
4085 "or the file has been damaged."
|
|
4086 msgstr ""
|
|
4087 ",\n"
|
|
4088 "もしくはファイルが損傷しています."
|
|
4089
|
179
|
4090 #: ../memline.c:1018
|
7
|
4091 #, c-format
|
|
4092 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
4093 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"
|
|
4094
|
179
|
4095 #: ../memline.c:1024
|
7
|
4096 #, c-format
|
|
4097 msgid "Original file \"%s\""
|
|
4098 msgstr "原本ファイル \"%s\""
|
|
4099
|
179
|
4100 #: ../memline.c:1037
|
7
|
4101 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
4102 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
|
|
4103
|
179
|
4104 #: ../memline.c:1111
|
7
|
4105 #, c-format
|
|
4106 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
4107 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
|
|
4108
|
179
|
4109 #: ../memline.c:1115
|
7
|
4110 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
4111 msgstr "???多くの行が失われています"
|
|
4112
|
179
|
4113 #: ../memline.c:1131
|
7
|
4114 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
4115 msgstr "???行数が間違っています"
|
|
4116
|
179
|
4117 #: ../memline.c:1138
|
7
|
4118 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
4119 msgstr "???ブロックが空です"
|
|
4120
|
179
|
4121 #: ../memline.c:1164
|
7
|
4122 msgid "???LINES MISSING"
|
|
4123 msgstr "???行が失われています"
|
|
4124
|
179
|
4125 #: ../memline.c:1196
|
7
|
4126 #, c-format
|
|
4127 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
4128 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
|
|
4129
|
179
|
4130 #: ../memline.c:1201
|
7
|
4131 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
4132 msgstr "???ブロックがありません"
|
|
4133
|
179
|
4134 #: ../memline.c:1217
|
7
|
4135 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
4136 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"
|
|
4137
|
179
|
4138 #: ../memline.c:1233
|
7
|
4139 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
4140 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"
|
|
4141
|
179
|
4142 #: ../memline.c:1253
|
7
|
4143 msgid "???END"
|
|
4144 msgstr "???END"
|
|
4145
|
179
|
4146 #: ../memline.c:1279
|
7
|
4147 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
4148 msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
|
|
4149
|
179
|
4150 #: ../memline.c:1284
|
7
|
4151 msgid ""
|
|
4152 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
4153 msgstr ""
|
|
4154 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
|
|
4155
|
179
|
4156 #: ../memline.c:1286
|
7
|
4157 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
4158 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
|
|
4159
|
179
|
4160 #: ../memline.c:1291
|
7
|
4161 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
4162 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."
|
|
4163
|
179
|
4164 #: ../memline.c:1292
|
7
|
4165 msgid ""
|
|
4166 "\n"
|
|
4167 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
4168 msgstr ""
|
|
4169 "\n"
|
|
4170 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"
|
|
4171
|
179
|
4172 #: ../memline.c:1293
|
7
|
4173 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
4174 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"
|
|
4175
|
179
|
4176 #: ../memline.c:1294
|
7
|
4177 msgid ""
|
|
4178 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
4179 "\n"
|
|
4180 msgstr ""
|
|
4181 "それから.swpファイルを削除してください\n"
|
|
4182 "\n"
|
|
4183
|
|
4184 #. use msg() to start the scrolling properly
|
179
|
4185 #: ../memline.c:1350
|
7
|
4186 msgid "Swap files found:"
|
|
4187 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
|
|
4188
|
179
|
4189 #: ../memline.c:1528
|
7
|
4190 msgid " In current directory:\n"
|
|
4191 msgstr " 現在のディレクトリ:\n"
|
|
4192
|
179
|
4193 #: ../memline.c:1530
|
7
|
4194 msgid " Using specified name:\n"
|
|
4195 msgstr " ある名前を使用中:\n"
|
|
4196
|
179
|
4197 #: ../memline.c:1534
|
7
|
4198 msgid " In directory "
|
|
4199 msgstr " ディレクトリ "
|
|
4200
|
179
|
4201 #: ../memline.c:1552
|
7
|
4202 msgid " -- none --\n"
|
|
4203 msgstr " -- なし --\n"
|
|
4204
|
179
|
4205 #: ../memline.c:1625
|
7
|
4206 msgid " owned by: "
|
|
4207 msgstr " 所有者: "
|
|
4208
|
179
|
4209 #: ../memline.c:1627
|
7
|
4210 msgid " dated: "
|
|
4211 msgstr " 日付: "
|
|
4212
|
179
|
4213 #: ../memline.c:1631 ../memline.c:3837
|
7
|
4214 msgid " dated: "
|
|
4215 msgstr " 日付: "
|
|
4216
|
179
|
4217 #: ../memline.c:1647
|
7
|
4218 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
4219 msgstr " [from Vim version 3.0]"
|
|
4220
|
179
|
4221 #: ../memline.c:1651
|
7
|
4222 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
4223 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]"
|
|
4224
|
179
|
4225 #: ../memline.c:1655
|
7
|
4226 msgid " file name: "
|
|
4227 msgstr " ファイル名: "
|
|
4228
|
179
|
4229 #: ../memline.c:1661
|
7
|
4230 msgid ""
|
|
4231 "\n"
|
|
4232 " modified: "
|
|
4233 msgstr ""
|
|
4234 "\n"
|
|
4235 " 変更状態: "
|
|
4236
|
179
|
4237 #: ../memline.c:1662
|
7
|
4238 msgid "YES"
|
|
4239 msgstr "あり"
|
|
4240
|
179
|
4241 #: ../memline.c:1662
|
7
|
4242 msgid "no"
|
|
4243 msgstr "なし"
|
|
4244
|
179
|
4245 #: ../memline.c:1666
|
7
|
4246 msgid ""
|
|
4247 "\n"
|
|
4248 " user name: "
|
|
4249 msgstr ""
|
|
4250 "\n"
|
|
4251 " ユーザ名: "
|
|
4252
|
179
|
4253 #: ../memline.c:1673
|
7
|
4254 msgid " host name: "
|
|
4255 msgstr " ホスト名: "
|
|
4256
|
179
|
4257 #: ../memline.c:1675
|
7
|
4258 msgid ""
|
|
4259 "\n"
|
|
4260 " host name: "
|
|
4261 msgstr ""
|
|
4262 "\n"
|
|
4263 " ホスト名: "
|
|
4264
|
179
|
4265 #: ../memline.c:1681
|
7
|
4266 msgid ""
|
|
4267 "\n"
|
|
4268 " process ID: "
|
|
4269 msgstr ""
|
|
4270 "\n"
|
|
4271 " プロセスID: "
|
|
4272
|
179
|
4273 #: ../memline.c:1687
|
7
|
4274 msgid " (still running)"
|
|
4275 msgstr " (まだ実行中)"
|
|
4276
|
179
|
4277 #: ../memline.c:1699
|
7
|
4278 msgid ""
|
|
4279 "\n"
|
|
4280 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
4281 msgstr ""
|
|
4282 "\n"
|
|
4283 " [このVimバージョンでは使用できません]"
|
|
4284
|
179
|
4285 #: ../memline.c:1702
|
7
|
4286 msgid ""
|
|
4287 "\n"
|
|
4288 " [not usable on this computer]"
|
|
4289 msgstr ""
|
|
4290 "\n"
|
|
4291 " [このコンピュータでは使用できません]"
|
|
4292
|
179
|
4293 #: ../memline.c:1707
|
7
|
4294 msgid " [cannot be read]"
|
|
4295 msgstr " [読込めません]"
|
|
4296
|
179
|
4297 #: ../memline.c:1711
|
7
|
4298 msgid " [cannot be opened]"
|
|
4299 msgstr " [開けません]"
|
|
4300
|
179
|
4301 #: ../memline.c:1901
|
7
|
4302 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
4303 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
|
|
4304
|
179
|
4305 #: ../memline.c:1954
|
7
|
4306 msgid "File preserved"
|
|
4307 msgstr "ファイルが維持されます"
|
|
4308
|
179
|
4309 #: ../memline.c:1956
|
7
|
4310 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
4311 msgstr "E314: 維持に失敗しました"
|
|
4312
|
179
|
4313 #: ../memline.c:2027
|
7
|
4314 #, c-format
|
|
4315 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
4316 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
|
|
4317
|
179
|
4318 #: ../memline.c:2053
|
7
|
4319 #, c-format
|
|
4320 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
4321 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"
|
|
4322
|
179
|
4323 #: ../memline.c:2443
|
7
|
4324 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
4325 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
|
|
4326
|
179
|
4327 #: ../memline.c:2523
|
7
|
4328 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
4329 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
|
|
4330
|
179
|
4331 #: ../memline.c:2585
|
7
|
4332 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
179
|
4333 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"
|
|
4334
|
|
4335 #: ../memline.c:2767
|
7
|
4336 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
4337 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
|
|
4338
|
179
|
4339 #: ../memline.c:2794
|
7
|
4340 msgid "deleted block 1?"
|
|
4341 msgstr "ブロック 1 は消された?"
|
|
4342
|
179
|
4343 #: ../memline.c:2994
|
7
|
4344 #, c-format
|
|
4345 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
4346 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"
|
|
4347
|
179
|
4348 #: ../memline.c:3237
|
7
|
4349 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
4350 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
|
|
4351
|
179
|
4352 #: ../memline.c:3253
|
7
|
4353 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
4354 msgstr "pe_line_count がゼロです"
|
|
4355
|
179
|
4356 #: ../memline.c:3282
|
7
|
4357 #, c-format
|
|
4358 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
4359 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
|
|
4360
|
179
|
4361 #: ../memline.c:3286
|
7
|
4362 #, c-format
|
|
4363 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
4364 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
|
|
4365
|
179
|
4366 #: ../memline.c:3335
|
7
|
4367 msgid "Stack size increases"
|
|
4368 msgstr "スタックサイズが増えます"
|
|
4369
|
179
|
4370 #: ../memline.c:3381
|
7
|
4371 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
4372 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
|
|
4373
|
179
|
4374 #: ../memline.c:3827
|
7
|
4375 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
4376 msgstr "E325: 注意"
|
|
4377
|
179
|
4378 #: ../memline.c:3828
|
7
|
4379 msgid ""
|
|
4380 "\n"
|
|
4381 "Found a swap file by the name \""
|
|
4382 msgstr ""
|
|
4383 "\n"
|
|
4384 "次の名前でスワップファイルを見つけました \""
|
|
4385
|
179
|
4386 #: ../memline.c:3832
|
7
|
4387 msgid "While opening file \""
|
|
4388 msgstr "次のファイルを開いている最中 \""
|
|
4389
|
179
|
4390 #: ../memline.c:3841
|
7
|
4391 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
4392 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n"
|
|
4393
|
|
4394 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
4395 #. * other languages.
|
179
|
4396 #: ../memline.c:3845
|
7
|
4397 msgid ""
|
|
4398 "\n"
|
|
4399 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
4400 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
4401 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
4402 msgstr ""
|
|
4403 "\n"
|
|
4404 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
|
|
4405 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
|
|
4406 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"
|
|
4407
|
179
|
4408 #: ../memline.c:3846
|
7
|
4409 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
4410 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n"
|
|
4411
|
179
|
4412 #: ../memline.c:3847
|
7
|
4413 msgid ""
|
|
4414 "\n"
|
|
4415 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
4416 msgstr ""
|
|
4417 "\n"
|
|
4418 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"
|
|
4419
|
179
|
4420 #: ../memline.c:3848
|
7
|
4421 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
4422 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r "
|
|
4423
|
179
|
4424 #: ../memline.c:3850
|
7
|
4425 msgid ""
|
|
4426 "\"\n"
|
|
4427 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
4428 msgstr ""
|
|
4429 "\"\n"
|
|
4430 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"
|
|
4431
|
179
|
4432 #: ../memline.c:3851
|
7
|
4433 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
4434 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""
|
|
4435
|
179
|
4436 #: ../memline.c:3853
|
7
|
4437 msgid ""
|
|
4438 "\"\n"
|
|
4439 " to avoid this message.\n"
|
|
4440 msgstr ""
|
|
4441 "\"\n"
|
|
4442 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n"
|
|
4443
|
179
|
4444 #: ../memline.c:3867 ../memline.c:3871
|
7
|
4445 msgid "Swap file \""
|
|
4446 msgstr "スワップファイル \""
|
|
4447
|
179
|
4448 #: ../memline.c:3868 ../memline.c:3874
|
7
|
4449 msgid "\" already exists!"
|
|
4450 msgstr "\" が既にあります!"
|
|
4451
|
179
|
4452 #: ../memline.c:3877
|
7
|
4453 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
4454 msgstr "VIM - 注意"
|
|
4455
|
179
|
4456 #: ../memline.c:3879
|
7
|
4457 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4458 msgstr "スワップファイルが既に存在します!"
|
|
4459
|
179
|
4460 #: ../memline.c:3883
|
7
|
4461 msgid ""
|
|
4462 "&Open Read-Only\n"
|
|
4463 "&Edit anyway\n"
|
|
4464 "&Recover\n"
|
|
4465 "&Quit\n"
|
|
4466 "&Abort"
|
|
4467 msgstr ""
|
|
4468 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
4469 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
4470 "復活させる(&R)ecover\n"
|
|
4471 "終了する(&Q)\n"
|
|
4472 "中止する(&A)"
|
|
4473
|
179
|
4474 #: ../memline.c:3885
|
7
|
4475 msgid ""
|
|
4476 "&Open Read-Only\n"
|
|
4477 "&Edit anyway\n"
|
|
4478 "&Recover\n"
|
|
4479 "&Quit\n"
|
|
4480 "&Abort\n"
|
|
4481 "&Delete it"
|
|
4482 msgstr ""
|
|
4483 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
4484 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
4485 "復活させる(&R)ecover\n"
|
|
4486 "終了する(&Q)\n"
|
|
4487 "中止する(&A)\n"
|
|
4488 "消去する(&D)"
|
|
4489
|
179
|
4490 #: ../memline.c:3942
|
7
|
4491 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4492 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
|
|
4493
|
179
|
4494 #: ../menu.c:64
|
7
|
4495 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4496 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
|
|
4497
|
179
|
4498 #: ../menu.c:65
|
7
|
4499 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4500 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
|
|
4501
|
179
|
4502 #: ../menu.c:66
|
7
|
4503 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4504 msgstr "E329: その名前のメニューはありません"
|
|
4505
|
179
|
4506 #: ../menu.c:522
|
7
|
4507 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4508 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
|
|
4509
|
179
|
4510 #: ../menu.c:561
|
7
|
4511 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4512 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
|
|
4513
|
179
|
4514 #: ../menu.c:567
|
7
|
4515 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4516 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
|
|
4517
|
|
4518 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4519 #. Highlight title
|
179
|
4520 #: ../menu.c:1093
|
7
|
4521 msgid ""
|
|
4522 "\n"
|
|
4523 "--- Menus ---"
|
|
4524 msgstr ""
|
|
4525 "\n"
|
|
4526 "--- メニュー ---"
|
|
4527
|
179
|
4528 #: ../menu.c:2011
|
7
|
4529 msgid "Tear off this menu"
|
|
4530 msgstr "このメニューを切り取る"
|
|
4531
|
179
|
4532 #: ../menu.c:2076
|
7
|
4533 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4534 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
|
|
4535
|
179
|
4536 #: ../menu.c:2096
|
7
|
4537 #, c-format
|
|
4538 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4539 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"
|
|
4540
|
179
|
4541 #: ../menu.c:2169
|
7
|
4542 #, c-format
|
|
4543 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4544 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
|
|
4545
|
179
|
4546 #: ../menu.c:2208
|
7
|
4547 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4548 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
|
|
4549
|
179
|
4550 #: ../menu.c:2229
|
7
|
4551 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4552 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"
|
|
4553
|
179
|
4554 #: ../message.c:429
|
7
|
4555 #, c-format
|
|
4556 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4557 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
|
|
4558
|
179
|
4559 #: ../message.c:454
|
7
|
4560 #, c-format
|
|
4561 msgid "line %4ld:"
|
|
4562 msgstr "行 %4ld:"
|
|
4563
|
179
|
4564 #: ../message.c:657
|
7
|
4565 msgid "[string too long]"
|
179
|
4566 msgstr "[文字列が長過ぎます]"
|
|
4567
|
|
4568 #: ../message.c:685
|
|
4569 #, c-format
|
|
4570 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4571 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
|
|
4572
|
|
4573 #: ../message.c:814
|
7
|
4574 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4575 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>"
|
|
4576
|
179
|
4577 #: ../message.c:1040
|
7
|
4578 msgid "Interrupt: "
|
|
4579 msgstr "割込み: "
|
|
4580
|
179
|
4581 #: ../message.c:1043
|
7
|
4582 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4583 msgstr "続けるにはENTERを押してください"
|
|
4584
|
179
|
4585 #: ../message.c:1045
|
7
|
4586 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4587 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
|
|
4588
|
179
|
4589 #: ../message.c:2370
|
7
|
4590 msgid "-- More --"
|
|
4591 msgstr "-- 継続 --"
|
|
4592
|
179
|
4593 #: ../message.c:2373
|
7
|
4594 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4595 msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)"
|
|
4596
|
179
|
4597 #: ../message.c:2374
|
7
|
4598 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4599 msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)"
|
|
4600
|
179
|
4601 #: ../message.c:2999 ../message.c:3014
|
7
|
4602 msgid "Question"
|
|
4603 msgstr "質問"
|
|
4604
|
179
|
4605 #: ../message.c:3001
|
7
|
4606 msgid ""
|
|
4607 "&Yes\n"
|
|
4608 "&No"
|
|
4609 msgstr ""
|
|
4610 "はい(&Y)\n"
|
|
4611 "いいえ(&N)"
|
|
4612
|
179
|
4613 #: ../message.c:3034
|
7
|
4614 msgid ""
|
|
4615 "&Yes\n"
|
|
4616 "&No\n"
|
|
4617 "Save &All\n"
|
|
4618 "&Discard All\n"
|
|
4619 "&Cancel"
|
|
4620 msgstr ""
|
|
4621 "はい(&Y)\n"
|
|
4622 "いいえ(&N)\n"
|
|
4623 "全て保存(&A)\n"
|
|
4624 "全て放棄(&D)\n"
|
|
4625 "キャンセル(&C)"
|
|
4626
|
179
|
4627 #: ../message.c:3075
|
|
4628 msgid "Select Directory dialog"
|
|
4629 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ"
|
|
4630
|
|
4631 #: ../message.c:3077
|
7
|
4632 msgid "Save File dialog"
|
|
4633 msgstr "ファイル保存ダイアログ"
|
|
4634
|
179
|
4635 #: ../message.c:3079
|
7
|
4636 msgid "Open File dialog"
|
|
4637 msgstr "ファイル読込ダイアログ"
|
|
4638
|
|
4639 #. TODO: non-GUI file selector here
|
179
|
4640 #: ../message.c:3179
|
7
|
4641 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4642 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"
|
|
4643
|
179
|
4644 #: ../misc1.c:2860
|
7
|
4645 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4646 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
|
|
4647
|
179
|
4648 #: ../misc1.c:3113
|
7
|
4649 msgid "1 more line"
|
|
4650 msgstr "1 行 追加しました"
|
|
4651
|
179
|
4652 #: ../misc1.c:3115
|
7
|
4653 msgid "1 line less"
|
|
4654 msgstr "1 行 削除しました"
|
|
4655
|
179
|
4656 #: ../misc1.c:3120
|
7
|
4657 #, c-format
|
|
4658 msgid "%ld more lines"
|
|
4659 msgstr "%ld 行 追加しました"
|
|
4660
|
179
|
4661 #: ../misc1.c:3122
|
7
|
4662 #, c-format
|
|
4663 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4664 msgstr "%ld 行 削除しました"
|
|
4665
|
179
|
4666 #: ../misc1.c:3125
|
7
|
4667 msgid " (Interrupted)"
|
|
4668 msgstr " (割込まれました)"
|
|
4669
|
179
|
4670 #: ../misc1.c:3191
|
|
4671 msgid "Beep!"
|
|
4672 msgstr "ビーッ!"
|
|
4673
|
|
4674 #: ../misc1.c:7814
|
7
|
4675 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4676 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"
|
|
4677
|
|
4678 #. close all memfiles, without deleting
|
179
|
4679 #: ../misc1.c:7824
|
7
|
4680 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4681 msgstr "Vim: 終了しました.\n"
|
|
4682
|
179
|
4683 #: ../misc2.c:690 ../misc2.c:706
|
7
|
4684 msgid "ERROR: "
|
|
4685 msgstr "エラー: "
|
|
4686
|
179
|
4687 #: ../misc2.c:710
|
7
|
4688 #, c-format
|
|
4689 msgid ""
|
|
4690 "\n"
|
|
4691 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4692 msgstr ""
|
|
4693 "\n"
|
|
4694 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
|
|
4695
|
179
|
4696 #: ../misc2.c:712
|
7
|
4697 #, c-format
|
|
4698 msgid ""
|
|
4699 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4700 "\n"
|
|
4701 msgstr ""
|
|
4702 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
|
|
4703 "\n"
|
|
4704
|
179
|
4705 #: ../misc2.c:767
|
7
|
4706 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
179
|
4707 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました"
|
|
4708
|
|
4709 #: ../misc2.c:811
|
7
|
4710 #, c-format
|
|
4711 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4712 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"
|
|
4713
|
179
|
4714 #: ../misc2.c:919
|
7
|
4715 #, c-format
|
|
4716 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4717 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)"
|
|
4718
|
179
|
4719 #: ../misc2.c:2580
|
7
|
4720 #, c-format
|
|
4721 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4722 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
|
|
4723
|
179
|
4724 #: ../misc2.c:2845
|
7
|
4725 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4726 msgstr "E545: コロンがありません"
|
|
4727
|
179
|
4728 #: ../misc2.c:2847 ../misc2.c:2874
|
7
|
4729 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4730 msgstr "E546: 不正なモードです"
|
|
4731
|
179
|
4732 #: ../misc2.c:2913
|
7
|
4733 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4734 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"
|
|
4735
|
179
|
4736 #: ../misc2.c:2953
|
7
|
4737 msgid "E548: digit expected"
|
|
4738 msgstr "E548: 数値が必要です"
|
|
4739
|
179
|
4740 #: ../misc2.c:2958
|
7
|
4741 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4742 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
|
|
4743
|
179
|
4744 #: ../misc2.c:3270
|
7
|
4745 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4746 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
|
|
4747
|
179
|
4748 #: ../misc2.c:3271
|
7
|
4749 msgid "Enter same key again: "
|
|
4750 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
|
|
4751
|
179
|
4752 #: ../misc2.c:3281
|
7
|
4753 msgid "Keys don't match!"
|
|
4754 msgstr "キーが一致しません"
|
|
4755
|
179
|
4756 #: ../misc2.c:3825
|
7
|
4757 #, c-format
|
|
4758 msgid ""
|
|
4759 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4760 "followed by '%s'."
|
|
4761 msgstr ""
|
|
4762 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' "
|
|
4763 "が続いてないといけません."
|
|
4764
|
179
|
4765 #: ../misc2.c:5104
|
7
|
4766 #, c-format
|
|
4767 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4768 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
4769
|
179
|
4770 #: ../misc2.c:5107
|
7
|
4771 #, c-format
|
|
4772 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4773 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
4774
|
179
|
4775 #: ../misc2.c:5113
|
7
|
4776 #, c-format
|
|
4777 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4778 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
4779
|
179
|
4780 #: ../misc2.c:5116
|
7
|
4781 #, c-format
|
|
4782 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4783 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
4784
|
179
|
4785 #: ../misc2.c:5356
|
7
|
4786 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4787 msgstr "E550: コロンがありません"
|
|
4788
|
179
|
4789 #: ../misc2.c:5368
|
7
|
4790 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4791 msgstr "E551: 不正な構文要素です"
|
|
4792
|
179
|
4793 #: ../misc2.c:5376
|
7
|
4794 msgid "E552: digit expected"
|
|
4795 msgstr "E552: 数値が必要です"
|
|
4796
|
|
4797 #. Get here when the server can't be found.
|
179
|
4798 #: ../netbeans.c:409
|
7
|
4799 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4800 msgstr "Netbeans #2 に接続できません"
|
|
4801
|
179
|
4802 #: ../netbeans.c:417
|
7
|
4803 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4804 msgstr "Netbeans に接続できません"
|
|
4805
|
179
|
4806 #: ../netbeans.c:461
|
7
|
4807 #, c-format
|
|
4808 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4809 msgstr ""
|
|
4810 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
|
|
4811
|
179
|
4812 #: ../netbeans.c:760
|
7
|
4813 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4814 msgstr "Netbeans のソケットを読込み"
|
|
4815
|
179
|
4816 #: ../netbeans.c:1680
|
7
|
4817 #, c-format
|
|
4818 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4819 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"
|
|
4820
|
179
|
4821 #: ../netbeans.c:3479
|
|
4822 msgid "E505: "
|
|
4823 msgstr "E505: "
|
|
4824
|
|
4825 #: ../normal.c:2997
|
7
|
4826 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4827 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
|
|
4828
|
179
|
4829 #: ../normal.c:3293
|
7
|
4830 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4831 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません"
|
|
4832
|
179
|
4833 #: ../normal.c:3295
|
7
|
4834 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4835 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません"
|
|
4836
|
179
|
4837 #: ../normal.c:4537
|
7
|
4838 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4839 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
|
|
4840
|
179
|
4841 #: ../normal.c:6808
|
7
|
4842 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4843 msgstr "E664: 変更リストが空です"
|
|
4844
|
179
|
4845 #: ../normal.c:6810
|
7
|
4846 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4847 msgstr "E662: 変更リストの先頭"
|
|
4848
|
179
|
4849 #: ../normal.c:6812
|
7
|
4850 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4851 msgstr "E663: 変更リストの末尾"
|
|
4852
|
179
|
4853 #: ../normal.c:8085
|
7
|
4854 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4855 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"
|
|
4856
|
179
|
4857 #: ../ops.c:291
|
7
|
4858 #, c-format
|
|
4859 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4860 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
4861
|
179
|
4862 #: ../ops.c:293
|
7
|
4863 #, c-format
|
|
4864 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4865 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
4866
|
179
|
4867 #: ../ops.c:298
|
7
|
4868 #, c-format
|
|
4869 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4870 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
4871
|
179
|
4872 #: ../ops.c:301
|
7
|
4873 #, c-format
|
|
4874 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4875 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
4876
|
179
|
4877 #: ../ops.c:659
|
7
|
4878 #, c-format
|
|
4879 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4880 msgstr "%ld 行がインデントされます... "
|
|
4881
|
179
|
4882 #: ../ops.c:709
|
7
|
4883 msgid "1 line indented "
|
|
4884 msgstr "1 行をインデントしました"
|
|
4885
|
179
|
4886 #: ../ops.c:711
|
7
|
4887 #, c-format
|
|
4888 msgid "%ld lines indented "
|
|
4889 msgstr "%ld 行をインデントしました"
|
|
4890
|
179
|
4891 #: ../ops.c:1111
|
|
4892 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4893 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"
|
|
4894
|
7
|
4895 #. must display the prompt
|
179
|
4896 #: ../ops.c:1633
|
7
|
4897 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4898 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
|
|
4899
|
179
|
4900 #: ../ops.c:2223
|
7
|
4901 msgid "1 line changed"
|
|
4902 msgstr "1 行が変更されました"
|
|
4903
|
179
|
4904 #: ../ops.c:2225
|
7
|
4905 #, c-format
|
|
4906 msgid "%ld lines changed"
|
|
4907 msgstr "%ld 行が変更されました"
|
|
4908
|
179
|
4909 #: ../ops.c:2609
|
7
|
4910 #, c-format
|
|
4911 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4912 msgstr "%ld 行を開放中"
|
|
4913
|
179
|
4914 #: ../ops.c:2891
|
7
|
4915 msgid "1 line yanked"
|
|
4916 msgstr "1 行がヤンクされました"
|
|
4917
|
179
|
4918 #: ../ops.c:2893
|
7
|
4919 #, c-format
|
|
4920 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4921 msgstr "%ld 行がヤンクされました"
|
|
4922
|
179
|
4923 #: ../ops.c:3188
|
7
|
4924 #, c-format
|
|
4925 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4926 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
|
|
4927
|
|
4928 #. Highlight title
|
179
|
4929 #: ../ops.c:3751
|
7
|
4930 msgid ""
|
|
4931 "\n"
|
|
4932 "--- Registers ---"
|
|
4933 msgstr ""
|
|
4934 "\n"
|
|
4935 "--- レジスタ ---"
|
|
4936
|
179
|
4937 #: ../ops.c:5066
|
7
|
4938 msgid "Illegal register name"
|
|
4939 msgstr "不正なレジスタ名"
|
|
4940
|
179
|
4941 #: ../ops.c:5154
|
7
|
4942 msgid ""
|
|
4943 "\n"
|
|
4944 "# Registers:\n"
|
|
4945 msgstr ""
|
|
4946 "\n"
|
|
4947 "# レジスタ:\n"
|
|
4948
|
179
|
4949 #: ../ops.c:5210
|
7
|
4950 #, c-format
|
|
4951 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4952 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
|
|
4953
|
179
|
4954 #: ../ops.c:6084
|
7
|
4955 #, c-format
|
|
4956 msgid "%ld Cols; "
|
|
4957 msgstr "%ld 列; "
|
|
4958
|
179
|
4959 #: ../ops.c:6092
|
7
|
4960 #, c-format
|
|
4961 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4962 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"
|
|
4963
|
179
|
4964 #: ../ops.c:6098
|
|
4965 #, c-format
|
|
4966 msgid ""
|
|
4967 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
4968 "Bytes"
|
|
4969 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト"
|
|
4970
|
|
4971 #: ../ops.c:6116
|
7
|
4972 #, c-format
|
|
4973 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4974 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"
|
|
4975
|
179
|
4976 #: ../ops.c:6123
|
|
4977 #, c-format
|
|
4978 msgid ""
|
|
4979 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
4980 "%ld"
|
|
4981 msgstr ""
|
|
4982 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld"
|
|
4983
|
|
4984 #: ../ops.c:6135
|
7
|
4985 #, c-format
|
|
4986 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4987 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
4988
|
179
|
4989 #: ../option.c:1692
|
7
|
4990 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4991 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"
|
|
4992
|
179
|
4993 #: ../option.c:2171
|
7
|
4994 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4995 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"
|
|
4996
|
179
|
4997 #: ../option.c:3594 ../option.c:3716
|
7
|
4998 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4999 msgstr "E518: 未知のオプションです"
|
|
5000
|
179
|
5001 #: ../option.c:3607
|
7
|
5002 msgid "E519: Option not supported"
|
|
5003 msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
|
|
5004
|
179
|
5005 #: ../option.c:3632
|
7
|
5006 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
5007 msgstr "E520: modeline では許可されません"
|
|
5008
|
179
|
5009 #: ../option.c:3703
|
7
|
5010 msgid ""
|
|
5011 "\n"
|
|
5012 "\tLast set from "
|
|
5013 msgstr ""
|
|
5014 "\n"
|
|
5015 "\tLast set from "
|
|
5016
|
179
|
5017 #: ../option.c:3842
|
7
|
5018 msgid "E521: Number required after ="
|
|
5019 msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
|
|
5020
|
179
|
5021 #: ../option.c:4170 ../option.c:4831
|
7
|
5022 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
5023 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"
|
|
5024
|
179
|
5025 #: ../option.c:4258
|
7
|
5026 #, c-format
|
|
5027 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
5028 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
|
|
5029
|
179
|
5030 #: ../option.c:4823
|
7
|
5031 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
5032 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
|
|
5033
|
179
|
5034 #: ../option.c:4826
|
7
|
5035 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
5036 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
|
|
5037
|
179
|
5038 #: ../option.c:4828
|
7
|
5039 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
5040 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
|
|
5041
|
179
|
5042 #: ../option.c:4857
|
7
|
5043 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
5044 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
|
|
5045
|
179
|
5046 #: ../option.c:5085
|
7
|
5047 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
5048 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
|
|
5049
|
179
|
5050 #: ../option.c:5249
|
7
|
5051 msgid "E524: Missing colon"
|
|
5052 msgstr "E524: コロンがありません"
|
|
5053
|
179
|
5054 #: ../option.c:5251
|
7
|
5055 msgid "E525: Zero length string"
|
|
5056 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
|
|
5057
|
179
|
5058 #: ../option.c:5326
|
7
|
5059 #, c-format
|
|
5060 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
5061 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
|
|
5062
|
179
|
5063 #: ../option.c:5340
|
7
|
5064 msgid "E527: Missing comma"
|
|
5065 msgstr "E527: カンマがありません"
|
|
5066
|
179
|
5067 #: ../option.c:5347
|
7
|
5068 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
5069 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
|
|
5070
|
179
|
5071 #: ../option.c:5388
|
7
|
5072 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
5073 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます"
|
|
5074
|
179
|
5075 #: ../option.c:5432
|
7
|
5076 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
5077 msgstr "E596: 無効なフォントです"
|
|
5078
|
179
|
5079 #: ../option.c:5440
|
7
|
5080 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
5081 msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
|
|
5082
|
179
|
5083 #: ../option.c:5442
|
7
|
5084 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
5085 msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
|
|
5086
|
179
|
5087 #: ../option.c:5449
|
7
|
5088 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
5089 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
|
|
5090
|
179
|
5091 #: ../option.c:5451
|
7
|
5092 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
5093 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
|
|
5094
|
179
|
5095 #: ../option.c:5728
|
7
|
5096 #, c-format
|
|
5097 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
5098 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
|
|
5099
|
179
|
5100 #: ../option.c:5839
|
7
|
5101 msgid "E536: comma required"
|
|
5102 msgstr "E536: カンマが必要です"
|
|
5103
|
179
|
5104 #: ../option.c:5849
|
7
|
5105 #, c-format
|
|
5106 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
5107 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
|
|
5108
|
179
|
5109 #: ../option.c:5924
|
7
|
5110 msgid "E538: No mouse support"
|
|
5111 msgstr "E538: マウスはサポートされません"
|
|
5112
|
179
|
5113 #: ../option.c:6195
|
7
|
5114 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
5115 msgstr "E540: 式が終了していません"
|
|
5116
|
179
|
5117 #: ../option.c:6199
|
7
|
5118 msgid "E541: too many items"
|
179
|
5119 msgstr "E541: 要素が多過ぎます"
|
|
5120
|
|
5121 #: ../option.c:6201
|
7
|
5122 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
5123 msgstr "E542: グループが釣合いません"
|
|
5124
|
179
|
5125 #: ../option.c:6441
|
7
|
5126 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
5127 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
|
|
5128
|
179
|
5129 #: ../option.c:6688
|
7
|
5130 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
5131 msgstr ""
|
|
5132 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"
|
|
5133
|
179
|
5134 #: ../option.c:7052
|
7
|
5135 #, c-format
|
|
5136 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
5137 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
|
|
5138
|
179
|
5139 #: ../option.c:7062
|
7
|
5140 #, c-format
|
|
5141 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
5142 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
|
|
5143
|
179
|
5144 #: ../option.c:7371
|
7
|
5145 #, c-format
|
|
5146 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
5147 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
|
|
5148
|
179
|
5149 #: ../option.c:7504
|
7
|
5150 msgid ""
|
|
5151 "\n"
|
|
5152 "--- Terminal codes ---"
|
|
5153 msgstr ""
|
|
5154 "\n"
|
|
5155 "--- 端末コード ---"
|
|
5156
|
179
|
5157 #: ../option.c:7506
|
7
|
5158 msgid ""
|
|
5159 "\n"
|
|
5160 "--- Global option values ---"
|
|
5161 msgstr ""
|
|
5162 "\n"
|
|
5163 "--- グローバルオプション値 ---"
|
|
5164
|
179
|
5165 #: ../option.c:7508
|
7
|
5166 msgid ""
|
|
5167 "\n"
|
|
5168 "--- Local option values ---"
|
|
5169 msgstr ""
|
|
5170 "\n"
|
|
5171 "--- ローカルオプション値 ---"
|
|
5172
|
179
|
5173 #: ../option.c:7510
|
7
|
5174 msgid ""
|
|
5175 "\n"
|
|
5176 "--- Options ---"
|
|
5177 msgstr ""
|
|
5178 "\n"
|
|
5179 "--- オプション ---"
|
|
5180
|
179
|
5181 #: ../option.c:8240
|
7
|
5182 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
5183 msgstr "E356: get_varp エラー"
|
|
5184
|
179
|
5185 #: ../option.c:9217
|
7
|
5186 #, c-format
|
|
5187 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
5188 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
|
|
5189
|
179
|
5190 #: ../option.c:9243
|
7
|
5191 #, c-format
|
|
5192 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
5193 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
|
|
5194
|
179
|
5195 #: ../os_amiga.c:280
|
7
|
5196 msgid "cannot open "
|
|
5197 msgstr "開けません "
|
|
5198
|
179
|
5199 #: ../os_amiga.c:314
|
7
|
5200 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
5201 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
|
|
5202
|
179
|
5203 #: ../os_amiga.c:338
|
7
|
5204 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
5205 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
|
|
5206
|
179
|
5207 #: ../os_amiga.c:344
|
7
|
5208 #, c-format
|
|
5209 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
5210 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
|
|
5211
|
179
|
5212 #: ../os_amiga.c:416
|
7
|
5213 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
5214 msgstr "NILを開けません:\n"
|
|
5215
|
179
|
5216 #: ../os_amiga.c:427
|
7
|
5217 msgid "Cannot create "
|
|
5218 msgstr "作成できません "
|
|
5219
|
179
|
5220 #: ../os_amiga.c:905
|
7
|
5221 #, c-format
|
|
5222 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
5223 msgstr "Vimは %d で終了します\n"
|
|
5224
|
179
|
5225 #: ../os_amiga.c:941
|
7
|
5226 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
5227 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n"
|
|
5228
|
179
|
5229 #: ../os_amiga.c:1012
|
7
|
5230 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
5231 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n"
|
|
5232
|
|
5233 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
179
|
5234 #: ../os_amiga.c:1161
|
7
|
5235 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
5236 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
|
|
5237
|
179
|
5238 #: ../os_amiga.c:1202 ../os_amiga.c:1292
|
7
|
5239 msgid "Cannot execute "
|
|
5240 msgstr "実行できません "
|
|
5241
|
179
|
5242 #: ../os_amiga.c:1205 ../os_amiga.c:1302
|
7
|
5243 msgid "shell "
|
|
5244 msgstr "シェル "
|
|
5245
|
179
|
5246 #: ../os_amiga.c:1225 ../os_amiga.c:1327
|
7
|
5247 msgid " returned\n"
|
|
5248 msgstr " 戻りました\n"
|
|
5249
|
179
|
5250 #: ../os_amiga.c:1468
|
7
|
5251 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
179
|
5252 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます."
|
|
5253
|
|
5254 #: ../os_amiga.c:1472
|
7
|
5255 msgid "I/O ERROR"
|
|
5256 msgstr "入出力エラー"
|
|
5257
|
179
|
5258 #: ../os_mswin.c:597
|
7
|
5259 msgid "...(truncated)"
|
|
5260 msgstr "...(省略)"
|
|
5261
|
179
|
5262 #: ../os_mswin.c:714
|
7
|
5263 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
5264 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません"
|
|
5265
|
179
|
5266 #: ../os_mswin.c:2091
|
7
|
5267 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
5268 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
|
|
5269
|
179
|
5270 #: ../os_mswin.c:2131
|
7
|
5271 #, c-format
|
|
5272 msgid "to %s on %s"
|
|
5273 msgstr "%s へ (%s 上の)"
|
|
5274
|
179
|
5275 #: ../os_mswin.c:2146
|
7
|
5276 #, c-format
|
|
5277 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
5278 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
|
|
5279
|
179
|
5280 #: ../os_mswin.c:2195 ../os_mswin.c:2205
|
7
|
5281 #, c-format
|
|
5282 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
5283 msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
|
|
5284
|
179
|
5285 #: ../os_mswin.c:2233
|
7
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "Printing '%s'"
|
|
5288 msgstr "印刷しています: '%s'"
|
|
5289
|
179
|
5290 #: ../os_mswin.c:3372
|
7
|
5291 #, c-format
|
|
5292 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
5293 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
|
|
5294
|
179
|
5295 #: ../os_mswin.c:3382
|
7
|
5296 #, c-format
|
|
5297 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
5298 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
|
|
5299
|
179
|
5300 #: ../os_riscos.c:1259
|
7
|
5301 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
5302 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います"
|
|
5303
|
179
|
5304 #: ../os_unix.c:989
|
7
|
5305 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
5306 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n"
|
|
5307
|
179
|
5308 #: ../os_unix.c:995
|
7
|
5309 #, c-format
|
|
5310 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
5311 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n"
|
|
5312
|
179
|
5313 #: ../os_unix.c:998
|
7
|
5314 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
5315 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n"
|
|
5316
|
179
|
5317 #: ../os_unix.c:1318
|
7
|
5318 #, c-format
|
|
5319 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
5320 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
|
|
5321
|
179
|
5322 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
|
|
5323 #: ../os_unix.c:1347
|
|
5324 msgid ""
|
|
5325 "\n"
|
|
5326 "Vim: Got X error but we continue...\n"
|
|
5327 msgstr ""
|
|
5328 "\n"
|
|
5329 "Vim: X のエラーを検出しましたが続行します...\n"
|
|
5330
|
|
5331 #: ../os_unix.c:1351
|
7
|
5332 msgid ""
|
|
5333 "\n"
|
|
5334 "Vim: Got X error\n"
|
|
5335 msgstr ""
|
|
5336 "\n"
|
|
5337 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
|
|
5338
|
179
|
5339 #: ../os_unix.c:1464
|
7
|
5340 msgid "Testing the X display failed"
|
|
5341 msgstr "X display のチェックに失敗しました"
|
|
5342
|
179
|
5343 #: ../os_unix.c:1603
|
7
|
5344 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
5345 msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
|
|
5346
|
179
|
5347 #: ../os_unix.c:3384 ../os_unix.c:4220
|
7
|
5348 msgid ""
|
|
5349 "\n"
|
|
5350 "Cannot execute shell "
|
|
5351 msgstr ""
|
|
5352 "\n"
|
|
5353 "シェルを実行できません "
|
|
5354
|
179
|
5355 #: ../os_unix.c:3432
|
7
|
5356 msgid ""
|
|
5357 "\n"
|
|
5358 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
5359 msgstr ""
|
|
5360 "\n"
|
|
5361 "sh シェルを実行できません\n"
|
|
5362
|
179
|
5363 #: ../os_unix.c:3436 ../os_unix.c:4226
|
7
|
5364 msgid ""
|
|
5365 "\n"
|
|
5366 "shell returned "
|
|
5367 msgstr ""
|
|
5368 "\n"
|
|
5369 "シェルが値を返しました "
|
|
5370
|
179
|
5371 #: ../os_unix.c:3578
|
7
|
5372 msgid ""
|
|
5373 "\n"
|
|
5374 "Cannot create pipes\n"
|
|
5375 msgstr ""
|
|
5376 "\n"
|
|
5377 "パイプを作成できません\n"
|
|
5378
|
179
|
5379 #: ../os_unix.c:3591 ../os_unix.c:3822
|
7
|
5380 msgid ""
|
|
5381 "\n"
|
|
5382 "Cannot fork\n"
|
|
5383 msgstr ""
|
|
5384 "\n"
|
|
5385 "fork できません\n"
|
|
5386
|
179
|
5387 #: ../os_unix.c:4233
|
7
|
5388 msgid ""
|
|
5389 "\n"
|
|
5390 "Command terminated\n"
|
|
5391 msgstr ""
|
|
5392 "\n"
|
|
5393 "コマンドを中断しました\n"
|
|
5394
|
179
|
5395 #: ../os_unix.c:4520 ../os_unix.c:4662 ../os_unix.c:6392
|
7
|
5396 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
5397 msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
|
|
5398
|
179
|
5399 #: ../os_unix.c:5792 ../os_unix.c:5893
|
|
5400 #, c-format
|
|
5401 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
5402 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
5403
|
|
5404 #: ../os_unix.c:5975
|
7
|
5405 msgid "Opening the X display failed"
|
|
5406 msgstr "X display の open に失敗しました"
|
|
5407
|
179
|
5408 #: ../os_unix.c:6297
|
7
|
5409 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
5410 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
|
|
5411
|
179
|
5412 #: ../os_unix.c:6416
|
7
|
5413 msgid "XSMP opening connection"
|
|
5414 msgstr "XSMP が接続を開始しています"
|
|
5415
|
179
|
5416 #: ../os_unix.c:6435
|
7
|
5417 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
5418 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
|
|
5419
|
179
|
5420 #: ../os_unix.c:6455
|
7
|
5421 #, c-format
|
|
5422 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
5423 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
|
|
5424
|
179
|
5425 #: ../os_vms_mms.c:59
|
7
|
5426 msgid "At line"
|
|
5427 msgstr "行"
|
|
5428
|
179
|
5429 #: ../os_w32exe.c:88
|
|
5430 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
5431 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"
|
|
5432
|
|
5433 #: ../os_w32exe.c:88 ../os_w32exe.c:99
|
7
|
5434 msgid "VIM Error"
|
|
5435 msgstr "VIMエラー"
|
|
5436
|
179
|
5437 #: ../os_w32exe.c:98
|
7
|
5438 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
5439 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした"
|
|
5440
|
179
|
5441 #: ../os_win16.c:342 ../os_win32.c:3317
|
7
|
5442 #, c-format
|
|
5443 msgid "shell returned %d"
|
|
5444 msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
|
|
5445
|
179
|
5446 #: ../os_win32.c:2776
|
7
|
5447 #, c-format
|
|
5448 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
5449 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
|
|
5450
|
179
|
5451 #: ../os_win32.c:2778
|
7
|
5452 msgid "close"
|
|
5453 msgstr "閉じる"
|
|
5454
|
179
|
5455 #: ../os_win32.c:2780
|
7
|
5456 msgid "logoff"
|
|
5457 msgstr "ログオフ"
|
|
5458
|
179
|
5459 #: ../os_win32.c:2781
|
7
|
5460 msgid "shutdown"
|
|
5461 msgstr "シャットダウン"
|
|
5462
|
179
|
5463 #: ../os_win32.c:3270
|
7
|
5464 msgid "E371: Command not found"
|
|
5465 msgstr "E371: コマンドがありません"
|
|
5466
|
179
|
5467 #: ../os_win32.c:3283
|
7
|
5468 msgid ""
|
|
5469 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
5470 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
5471 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
5472 msgstr ""
|
|
5473 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n"
|
|
5474 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
|
|
5475 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください."
|
|
5476
|
179
|
5477 #: ../os_win32.c:3286
|
7
|
5478 msgid "Vim Warning"
|
|
5479 msgstr "Vimの警告"
|
|
5480
|
179
|
5481 #: ../quickfix.c:284
|
7
|
5482 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
179
|
5483 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます"
|
|
5484
|
|
5485 #: ../quickfix.c:297
|
7
|
5486 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
5487 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました"
|
|
5488
|
179
|
5489 #: ../quickfix.c:351
|
7
|
5490 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
5491 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
|
|
5492
|
179
|
5493 #: ../quickfix.c:365
|
7
|
5494 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
5495 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
|
|
5496
|
179
|
5497 #: ../quickfix.c:383
|
7
|
5498 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
5499 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
|
|
5500
|
179
|
5501 #: ../quickfix.c:391
|
7
|
5502 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
5503 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
|
|
5504
|
179
|
5505 #: ../quickfix.c:417
|
7
|
5506 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
5507 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
|
|
5508
|
179
|
5509 #: ../quickfix.c:537
|
7
|
5510 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
5511 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
|
|
5512
|
179
|
5513 #: ../quickfix.c:1027
|
7
|
5514 msgid "E553: No more items"
|
|
5515 msgstr "E553: 要素がもうありません"
|
|
5516
|
179
|
5517 #: ../quickfix.c:1324
|
7
|
5518 #, c-format
|
|
5519 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5520 msgstr "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5521
|
179
|
5522 #: ../quickfix.c:1326
|
7
|
5523 msgid " (line deleted)"
|
|
5524 msgstr " (行が削除されました)"
|
|
5525
|
179
|
5526 #: ../quickfix.c:1539
|
7
|
5527 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5528 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
|
|
5529
|
179
|
5530 #: ../quickfix.c:1548
|
7
|
5531 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5532 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
|
|
5533
|
179
|
5534 #: ../quickfix.c:1560
|
7
|
5535 #, c-format
|
|
5536 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5537 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"
|
|
5538
|
179
|
5539 #: ../quickfix.c:2042
|
7
|
5540 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5541 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません"
|
|
5542
|
179
|
5543 #
|
|
5544 #: ../quickfix.c:2326
|
|
5545 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
5546 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です"
|
|
5547
|
|
5548 #: ../quickfix.c:2337
|
|
5549 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
5550 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです"
|
|
5551
|
|
5552 #: ../quickfix.c:2416
|
|
5553 #, c-format
|
|
5554 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
5555 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
5556
|
|
5557 #: ../quickfix.c:2775
|
|
5558 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
5559 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした"
|
|
5560
|
|
5561 #: ../regexp.c:1006
|
7
|
5562 msgid "E339: Pattern too long"
|
179
|
5563 msgstr "E339: パターンが長過ぎます"
|
|
5564
|
|
5565 #: ../regexp.c:1177
|
7
|
5566 msgid "E50: Too many \\z("
|
179
|
5567 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます"
|
|
5568
|
|
5569 #: ../regexp.c:1188
|
7
|
5570 #, c-format
|
|
5571 msgid "E51: Too many %s("
|
179
|
5572 msgstr "E51: %s( が多過ぎます"
|
|
5573
|
|
5574 #: ../regexp.c:1245
|
7
|
5575 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5576 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
|
|
5577
|
179
|
5578 #: ../regexp.c:1249
|
7
|
5579 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5580 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
|
|
5581
|
179
|
5582 #: ../regexp.c:1251
|
7
|
5583 #, c-format
|
|
5584 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5585 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
|
|
5586
|
179
|
5587 #: ../regexp.c:1256
|
7
|
5588 #, c-format
|
|
5589 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5590 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
|
|
5591
|
179
|
5592 #: ../regexp.c:1474
|
7
|
5593 #, c-format
|
|
5594 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5595 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
|
|
5596
|
179
|
5597 #: ../regexp.c:1508
|
7
|
5598 #, c-format
|
|
5599 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
179
|
5600 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます"
|
|
5601
|
|
5602 #: ../regexp.c:1524
|
7
|
5603 #, c-format
|
|
5604 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5605 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
|
|
5606
|
179
|
5607 #: ../regexp.c:1527
|
7
|
5608 #, c-format
|
|
5609 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5610 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
|
|
5611
|
|
5612 #
|
179
|
5613 #: ../regexp.c:1647
|
7
|
5614 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5615 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
|
|
5616
|
179
|
5617 #: ../regexp.c:1692
|
7
|
5618 #, c-format
|
|
5619 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5620 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
|
|
5621
|
|
5622 #
|
179
|
5623 #: ../regexp.c:1748
|
7
|
5624 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5625 msgstr "E65: 不正な後方参照です"
|
|
5626
|
|
5627 #
|
179
|
5628 #: ../regexp.c:1761
|
7
|
5629 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5630 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
|
|
5631
|
|
5632 #
|
179
|
5633 #: ../regexp.c:1780
|
7
|
5634 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5635 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません"
|
|
5636
|
|
5637 #
|
179
|
5638 #: ../regexp.c:1791
|
7
|
5639 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5640 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
|
|
5641
|
|
5642 #
|
179
|
5643 #: ../regexp.c:1840
|
7
|
5644 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5645 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
|
|
5646
|
179
|
5647 #: ../regexp.c:1856
|
7
|
5648 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5649 msgstr "E70: %s%%[] が空です"
|
|
5650
|
|
5651 #
|
179
|
5652 #: ../regexp.c:1901
|
|
5653 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
5654 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました"
|
|
5655
|
|
5656 #
|
|
5657 #: ../regexp.c:1952
|
7
|
5658 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5659 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
|
|
5660
|
179
|
5661 #: ../regexp.c:2922
|
7
|
5662 #, c-format
|
|
5663 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5664 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
|
|
5665
|
179
|
5666 #: ../regexp.c:3707
|
7
|
5667 msgid "External submatches:\n"
|
|
5668 msgstr "外部の部分該当:\n"
|
|
5669
|
179
|
5670 #: ../screen.c:7969
|
7
|
5671 msgid " VREPLACE"
|
|
5672 msgstr " 仮想置換"
|
|
5673
|
179
|
5674 #: ../screen.c:7973
|
7
|
5675 msgid " REPLACE"
|
|
5676 msgstr " 置換"
|
|
5677
|
179
|
5678 #: ../screen.c:7978
|
7
|
5679 msgid " REVERSE"
|
|
5680 msgstr " 反転"
|
|
5681
|
179
|
5682 #: ../screen.c:7980
|
7
|
5683 msgid " INSERT"
|
|
5684 msgstr " 挿入"
|
|
5685
|
179
|
5686 #: ../screen.c:7983
|
7
|
5687 msgid " (insert)"
|
|
5688 msgstr " (挿入)"
|
|
5689
|
179
|
5690 #: ../screen.c:7985
|
7
|
5691 msgid " (replace)"
|
|
5692 msgstr " (置換)"
|
|
5693
|
179
|
5694 #: ../screen.c:7987
|
7
|
5695 msgid " (vreplace)"
|
|
5696 msgstr " (仮想置換)"
|
|
5697
|
179
|
5698 #: ../screen.c:7990
|
7
|
5699 msgid " Hebrew"
|
|
5700 msgstr " ヘブライ"
|
|
5701
|
179
|
5702 #: ../screen.c:8001
|
7
|
5703 msgid " Arabic"
|
|
5704 msgstr " アラビア"
|
|
5705
|
179
|
5706 #: ../screen.c:8004
|
7
|
5707 msgid " (lang)"
|
|
5708 msgstr " (言語)"
|
|
5709
|
179
|
5710 #: ../screen.c:8008
|
7
|
5711 msgid " (paste)"
|
|
5712 msgstr " (貼り付け)"
|
|
5713
|
179
|
5714 #: ../screen.c:8021
|
7
|
5715 msgid " VISUAL"
|
|
5716 msgstr " ビジュアル"
|
|
5717
|
179
|
5718 #: ../screen.c:8022
|
7
|
5719 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5720 msgstr " ビジュアル 行"
|
|
5721
|
179
|
5722 #: ../screen.c:8023
|
7
|
5723 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5724 msgstr " ビジュアル 矩形"
|
|
5725
|
179
|
5726 #: ../screen.c:8024
|
7
|
5727 msgid " SELECT"
|
|
5728 msgstr " セレクト"
|
|
5729
|
179
|
5730 #: ../screen.c:8025
|
7
|
5731 msgid " SELECT LINE"
|
|
5732 msgstr " 行指向選択"
|
|
5733
|
179
|
5734 #: ../screen.c:8026
|
7
|
5735 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5736 msgstr " 矩形選択"
|
|
5737
|
|
5738 # msgid " BLOCK"
|
|
5739 # msgstr " ブロック"
|
|
5740 # msgid " LINE"
|
|
5741 # msgstr " 行"
|
179
|
5742 #: ../screen.c:8041 ../screen.c:8104
|
7
|
5743 msgid "recording"
|
|
5744 msgstr "記録中"
|
|
5745
|
179
|
5746 #: ../search.c:37
|
7
|
5747 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5748 msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
|
|
5749
|
179
|
5750 #: ../search.c:38
|
7
|
5751 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5752 msgstr "下まで検索したので上に戻ります"
|
|
5753
|
179
|
5754 #: ../search.c:525
|
7
|
5755 #, c-format
|
|
5756 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5757 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"
|
|
5758
|
179
|
5759 #: ../search.c:868
|
7
|
5760 #, c-format
|
|
5761 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5762 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
5763
|
179
|
5764 #: ../search.c:871
|
7
|
5765 #, c-format
|
|
5766 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5767 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
5768
|
179
|
5769 #: ../search.c:1265
|
7
|
5770 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5771 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"
|
|
5772
|
179
|
5773 #: ../search.c:4147
|
7
|
5774 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5775 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"
|
|
5776
|
|
5777 #. cursor at status line
|
179
|
5778 #: ../search.c:4167
|
7
|
5779 msgid "--- Included files "
|
|
5780 msgstr "--- インクルードされたファイル"
|
|
5781
|
179
|
5782 #: ../search.c:4169
|
7
|
5783 msgid "not found "
|
|
5784 msgstr "みつかりません "
|
|
5785
|
179
|
5786 #: ../search.c:4170
|
7
|
5787 msgid "in path ---\n"
|
|
5788 msgstr "パスに ----\n"
|
|
5789
|
179
|
5790 #: ../search.c:4227
|
7
|
5791 msgid " (Already listed)"
|
|
5792 msgstr " (既に列挙)"
|
|
5793
|
179
|
5794 #: ../search.c:4229
|
7
|
5795 msgid " NOT FOUND"
|
|
5796 msgstr " みつかりません"
|
|
5797
|
179
|
5798 #: ../search.c:4281
|
7
|
5799 #, c-format
|
|
5800 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5801 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"
|
|
5802
|
179
|
5803 #: ../search.c:4499
|
7
|
5804 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5805 msgstr "E387: 現在行に該当があります"
|
|
5806
|
179
|
5807 #: ../search.c:4642
|
7
|
5808 msgid "All included files were found"
|
|
5809 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました"
|
|
5810
|
179
|
5811 #: ../search.c:4644
|
7
|
5812 msgid "No included files"
|
|
5813 msgstr "インクルードファイルはありません"
|
|
5814
|
179
|
5815 #: ../search.c:4660
|
7
|
5816 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5817 msgstr "E388: 定義をみつけられません"
|
|
5818
|
179
|
5819 #: ../search.c:4662
|
7
|
5820 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5821 msgstr "E389: パターンをみつけられません"
|
|
5822
|
179
|
5823 #: ../syntax.c:3070
|
7
|
5824 #, c-format
|
|
5825 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5826 msgstr "E390: 不正な引数です: %s"
|
|
5827
|
179
|
5828 #: ../syntax.c:3247
|
7
|
5829 #, c-format
|
|
5830 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5831 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s"
|
|
5832
|
179
|
5833 #: ../syntax.c:3411
|
7
|
5834 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5835 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません"
|
|
5836
|
179
|
5837 #: ../syntax.c:3419
|
7
|
5838 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5839 msgstr "C言語風コメントから同期中"
|
|
5840
|
179
|
5841 #: ../syntax.c:3427
|
7
|
5842 msgid "no syncing"
|
|
5843 msgstr "非同期"
|
|
5844
|
179
|
5845 #: ../syntax.c:3430
|
7
|
5846 msgid "syncing starts "
|
|
5847 msgstr "同期開始 "
|
|
5848
|
179
|
5849 #: ../syntax.c:3432 ../syntax.c:3507
|
7
|
5850 msgid " lines before top line"
|
|
5851 msgstr " 行前(トップ行よりも)"
|
|
5852
|
179
|
5853 #: ../syntax.c:3437
|
7
|
5854 msgid ""
|
|
5855 "\n"
|
|
5856 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5857 msgstr ""
|
|
5858 "\n"
|
|
5859 "--- 構文同期要素 ---"
|
|
5860
|
179
|
5861 #: ../syntax.c:3442
|
7
|
5862 msgid ""
|
|
5863 "\n"
|
|
5864 "syncing on items"
|
|
5865 msgstr ""
|
|
5866 "\n"
|
|
5867 "要素上で同期中"
|
|
5868
|
179
|
5869 #: ../syntax.c:3448
|
7
|
5870 msgid ""
|
|
5871 "\n"
|
|
5872 "--- Syntax items ---"
|
|
5873 msgstr ""
|
|
5874 "\n"
|
|
5875 "--- 構文要素 ---"
|
|
5876
|
179
|
5877 #: ../syntax.c:3471
|
7
|
5878 #, c-format
|
|
5879 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5880 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s"
|
|
5881
|
179
|
5882 #: ../syntax.c:3497
|
7
|
5883 msgid "minimal "
|
|
5884 msgstr "minimal"
|
|
5885
|
179
|
5886 #: ../syntax.c:3504
|
7
|
5887 msgid "maximal "
|
|
5888 msgstr "maximal"
|
|
5889
|
179
|
5890 #: ../syntax.c:3516
|
7
|
5891 msgid "; match "
|
|
5892 msgstr "; 該当 "
|
|
5893
|
179
|
5894 #: ../syntax.c:3518
|
7
|
5895 msgid " line breaks"
|
|
5896 msgstr " 個の改行"
|
|
5897
|
179
|
5898 #: ../syntax.c:4146
|
|
5899 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5900 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
|
|
5901
|
|
5902 #: ../syntax.c:4157
|
|
5903 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5904 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"
|
|
5905
|
|
5906 #: ../syntax.c:4179
|
7
|
5907 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5908 msgstr "E393: ここではグループは許可されません"
|
|
5909
|
179
|
5910 #: ../syntax.c:4203
|
7
|
5911 #, c-format
|
|
5912 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5913 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません"
|
|
5914
|
179
|
5915 #: ../syntax.c:4281
|
7
|
5916 msgid "E397: Filename required"
|
|
5917 msgstr "E397: ファイル名が必要です"
|
|
5918
|
179
|
5919 #: ../syntax.c:4404
|
|
5920 #, c-format
|
|
5921 msgid "E747: Missing ']': %s"
|
|
5922 msgstr "E747: ']' がありません: %s"
|
|
5923
|
|
5924 #: ../syntax.c:4644
|
7
|
5925 #, c-format
|
|
5926 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5927 msgstr "E398: '=' がありません: %s"
|
|
5928
|
179
|
5929 #: ../syntax.c:4803
|
7
|
5930 #, c-format
|
|
5931 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5932 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s"
|
|
5933
|
179
|
5934 #: ../syntax.c:5133
|
7
|
5935 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5936 msgstr "E400: クラスタが指定されていません"
|
|
5937
|
179
|
5938 #: ../syntax.c:5170
|
7
|
5939 #, c-format
|
|
5940 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5941 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s"
|
|
5942
|
179
|
5943 #: ../syntax.c:5245
|
7
|
5944 #, c-format
|
|
5945 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5946 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"
|
|
5947
|
179
|
5948 #: ../syntax.c:5335
|
7
|
5949 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5950 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました"
|
|
5951
|
179
|
5952 #: ../syntax.c:5392
|
7
|
5953 #, c-format
|
|
5954 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5955 msgstr "E404: 不正な引数です: %s"
|
|
5956
|
179
|
5957 #: ../syntax.c:5442
|
7
|
5958 #, c-format
|
|
5959 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5960 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s"
|
|
5961
|
179
|
5962 #: ../syntax.c:5448
|
7
|
5963 #, c-format
|
|
5964 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5965 msgstr "E406: 空の引数: %s"
|
|
5966
|
179
|
5967 #: ../syntax.c:5475
|
7
|
5968 #, c-format
|
|
5969 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5970 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"
|
|
5971
|
179
|
5972 #: ../syntax.c:5482
|
7
|
5973 #, c-format
|
|
5974 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5975 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"
|
|
5976
|
179
|
5977 #: ../syntax.c:5552
|
7
|
5978 #, c-format
|
|
5979 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5980 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
|
|
5981
|
179
|
5982 #: ../syntax.c:5786
|
7
|
5983 #, c-format
|
|
5984 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5985 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s"
|
|
5986
|
179
|
5987 #: ../syntax.c:6054
|
|
5988 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5989 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました"
|
|
5990
|
|
5991 #: ../syntax.c:6181
|
7
|
5992 #, c-format
|
|
5993 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5994 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s"
|
|
5995
|
179
|
5996 #: ../syntax.c:6205
|
7
|
5997 #, c-format
|
|
5998 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5999 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
|
|
6000
|
179
|
6001 #: ../syntax.c:6212
|
7
|
6002 #, c-format
|
|
6003 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
179
|
6004 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\""
|
|
6005
|
|
6006 #: ../syntax.c:6232
|
7
|
6007 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
6008 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
|
|
6009
|
179
|
6010 #: ../syntax.c:6361
|
7
|
6011 #, c-format
|
|
6012 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
6013 msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s"
|
|
6014
|
179
|
6015 #: ../syntax.c:6397
|
7
|
6016 #, c-format
|
|
6017 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
6018 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s"
|
|
6019
|
179
|
6020 #: ../syntax.c:6425
|
7
|
6021 #, c-format
|
|
6022 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
6023 msgstr "E417: 引数がありません: %s"
|
|
6024
|
179
|
6025 #: ../syntax.c:6462
|
7
|
6026 #, c-format
|
|
6027 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
6028 msgstr "E418: 不正な値です: %s"
|
|
6029
|
179
|
6030 #: ../syntax.c:6581
|
7
|
6031 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
6032 msgstr "E419: 未知の前景色です"
|
|
6033
|
179
|
6034 #: ../syntax.c:6592
|
7
|
6035 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
6036 msgstr "E420: 未知の背景色です"
|
|
6037
|
179
|
6038 #: ../syntax.c:6653
|
7
|
6039 #, c-format
|
|
6040 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
6041 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
|
|
6042
|
179
|
6043 #: ../syntax.c:6859
|
7
|
6044 #, c-format
|
|
6045 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
179
|
6046 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s"
|
|
6047
|
|
6048 #: ../syntax.c:6906
|
7
|
6049 #, c-format
|
|
6050 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
6051 msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
|
|
6052
|
179
|
6053 #: ../syntax.c:7435
|
7
|
6054 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
179
|
6055 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています"
|
|
6056
|
|
6057 #: ../syntax.c:7955
|
7
|
6058 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
6059 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります"
|
|
6060
|
179
|
6061 #: ../syntax.c:7963
|
7
|
6062 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
6063 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"
|
|
6064
|
179
|
6065 #: ../tag.c:90
|
7
|
6066 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
6067 msgstr "E555: タグスタックの末尾です"
|
|
6068
|
179
|
6069 #: ../tag.c:91
|
7
|
6070 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
6071 msgstr "E556: タグスタックの先頭です"
|
|
6072
|
179
|
6073 #: ../tag.c:412
|
7
|
6074 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
6075 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません"
|
|
6076
|
179
|
6077 #: ../tag.c:550
|
7
|
6078 #, c-format
|
|
6079 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
6080 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s"
|
|
6081
|
179
|
6082 #: ../tag.c:583
|
7
|
6083 msgid " # pri kind tag"
|
|
6084 msgstr " # pri kind tag"
|
|
6085
|
179
|
6086 #: ../tag.c:586
|
7
|
6087 msgid "file\n"
|
|
6088 msgstr "ファイル\n"
|
|
6089
|
|
6090 #.
|
|
6091 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
6092 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
6093 #.
|
179
|
6094 #: ../tag.c:744
|
7
|
6095 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
6096 msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): "
|
|
6097
|
179
|
6098 #: ../tag.c:784
|
7
|
6099 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
6100 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"
|
|
6101
|
179
|
6102 #: ../tag.c:786
|
7
|
6103 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
6104 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません"
|
|
6105
|
179
|
6106 #: ../tag.c:810
|
7
|
6107 #, c-format
|
|
6108 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
6109 msgstr "ファイル \"%s\" がありません"
|
|
6110
|
|
6111 #. Give an indication of the number of matching tags
|
179
|
6112 #: ../tag.c:823
|
7
|
6113 #, c-format
|
|
6114 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
6115 msgstr "タグ %d (全%d%s)"
|
|
6116
|
179
|
6117 #: ../tag.c:826
|
7
|
6118 msgid " or more"
|
|
6119 msgstr " かそれ以上"
|
|
6120
|
179
|
6121 #: ../tag.c:828
|
7
|
6122 msgid " Using tag with different case!"
|
|
6123 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!"
|
|
6124
|
179
|
6125 #: ../tag.c:872
|
7
|
6126 #, c-format
|
|
6127 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
6128 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"
|
|
6129
|
|
6130 #. Highlight title
|
179
|
6131 #: ../tag.c:941
|
7
|
6132 msgid ""
|
|
6133 "\n"
|
|
6134 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
6135 msgstr ""
|
|
6136 "\n"
|
|
6137 " # TO タグ FROM 行 in file/text"
|
|
6138
|
179
|
6139 #: ../tag.c:1363
|
7
|
6140 #, c-format
|
|
6141 msgid "Searching tags file %s"
|
|
6142 msgstr "タグファイル %s を検索中"
|
|
6143
|
179
|
6144 #: ../tag.c:1550
|
7
|
6145 #, c-format
|
|
6146 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
6147 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"
|
|
6148
|
179
|
6149 #: ../tag.c:2202
|
7
|
6150 #, c-format
|
|
6151 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
6152 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"
|
|
6153
|
179
|
6154 #: ../tag.c:2206
|
7
|
6155 #, c-format
|
|
6156 msgid "Before byte %ld"
|
|
6157 msgstr "直前の %ld バイト"
|
|
6158
|
179
|
6159 #: ../tag.c:2239
|
7
|
6160 #, c-format
|
|
6161 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
6162 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s"
|
|
6163
|
|
6164 #. never opened any tags file
|
179
|
6165 #: ../tag.c:2279
|
7
|
6166 msgid "E433: No tags file"
|
|
6167 msgstr "E433: タグファイルがありません"
|
|
6168
|
179
|
6169 #: ../tag.c:3020
|
7
|
6170 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
6171 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません"
|
|
6172
|
179
|
6173 #: ../tag.c:3031
|
7
|
6174 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
6175 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!"
|
|
6176
|
179
|
6177 #: ../term.c:1776
|
7
|
6178 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
6179 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:"
|
|
6180
|
179
|
6181 #: ../term.c:1800
|
7
|
6182 msgid "defaulting to '"
|
|
6183 msgstr "省略値を次のように設定します '"
|
|
6184
|
179
|
6185 #: ../term.c:2158
|
7
|
6186 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
6187 msgstr "E557: termcapファイルを開けません"
|
|
6188
|
179
|
6189 #: ../term.c:2162
|
7
|
6190 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
6191 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません"
|
|
6192
|
179
|
6193 #: ../term.c:2164
|
7
|
6194 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
6195 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません"
|
|
6196
|
179
|
6197 #: ../term.c:2323
|
7
|
6198 #, c-format
|
|
6199 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
6200 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"
|
|
6201
|
179
|
6202 #: ../term.c:2797
|
7
|
6203 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
6204 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です"
|
|
6205
|
|
6206 #. Highlight title
|
179
|
6207 #: ../term.c:5039
|
7
|
6208 msgid ""
|
|
6209 "\n"
|
|
6210 "--- Terminal keys ---"
|
|
6211 msgstr ""
|
|
6212 "\n"
|
|
6213 "--- 端末キー ---"
|
|
6214
|
179
|
6215 #: ../ui.c:276
|
7
|
6216 msgid "new shell started\n"
|
|
6217 msgstr "新しいシェルを起動します\n"
|
|
6218
|
179
|
6219 #: ../ui.c:1860
|
7
|
6220 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
6221 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"
|
|
6222
|
|
6223 #. must display the prompt
|
179
|
6224 #: ../undo.c:422
|
7
|
6225 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
6226 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます"
|
|
6227
|
179
|
6228 #: ../undo.c:578
|
7
|
6229 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
6230 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
|
|
6231
|
179
|
6232 #: ../undo.c:778
|
7
|
6233 msgid "1 change"
|
|
6234 msgstr "1 箇所変更しました"
|
|
6235
|
179
|
6236 #: ../undo.c:780
|
7
|
6237 #, c-format
|
|
6238 msgid "%ld changes"
|
|
6239 msgstr "%ld 箇所変更しました"
|
|
6240
|
179
|
6241 #: ../undo.c:833
|
7
|
6242 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
6243 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
|
|
6244
|
179
|
6245 #: ../undo.c:865
|
7
|
6246 msgid "E440: undo line missing"
|
|
6247 msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
|
|
6248
|
|
6249 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
179
|
6250 #: ../version.c:722
|
7
|
6251 msgid ""
|
|
6252 "\n"
|
|
6253 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
6254 msgstr ""
|
|
6255 "\n"
|
|
6256 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版"
|
|
6257
|
179
|
6258 #: ../version.c:724
|
7
|
6259 msgid ""
|
|
6260 "\n"
|
|
6261 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
6262 msgstr ""
|
|
6263 "\n"
|
|
6264 "MS-Windows 32 ビット GUI 版"
|
|
6265
|
179
|
6266 #: ../version.c:727
|
7
|
6267 msgid " in Win32s mode"
|
|
6268 msgstr " in Win32s モード"
|
|
6269
|
179
|
6270 #: ../version.c:729
|
7
|
6271 msgid " with OLE support"
|
|
6272 msgstr " with OLE サポート"
|
|
6273
|
179
|
6274 #: ../version.c:732
|
7
|
6275 msgid ""
|
|
6276 "\n"
|
|
6277 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
6278 msgstr ""
|
|
6279 "\n"
|
|
6280 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版"
|
|
6281
|
179
|
6282 #: ../version.c:736
|
7
|
6283 msgid ""
|
|
6284 "\n"
|
|
6285 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
6286 msgstr ""
|
|
6287 "\n"
|
|
6288 "MS-Windows 16 ビット 版"
|
|
6289
|
179
|
6290 #: ../version.c:740
|
7
|
6291 msgid ""
|
|
6292 "\n"
|
|
6293 "32 bit MS-DOS version"
|
|
6294 msgstr ""
|
|
6295 "\n"
|
|
6296 "32 ビット MS-DOS 版"
|
|
6297
|
179
|
6298 #: ../version.c:742
|
7
|
6299 msgid ""
|
|
6300 "\n"
|
|
6301 "16 bit MS-DOS version"
|
|
6302 msgstr ""
|
|
6303 "\n"
|
|
6304 "16 ビット MS-DOS 版"
|
|
6305
|
179
|
6306 #: ../version.c:748
|
7
|
6307 msgid ""
|
|
6308 "\n"
|
|
6309 "MacOS X (unix) version"
|
|
6310 msgstr ""
|
|
6311 "\n"
|
|
6312 "MacOS X (unix) 版"
|
|
6313
|
179
|
6314 #: ../version.c:750
|
7
|
6315 msgid ""
|
|
6316 "\n"
|
|
6317 "MacOS X version"
|
|
6318 msgstr ""
|
|
6319 "\n"
|
|
6320 "MacOS X 版"
|
|
6321
|
179
|
6322 #: ../version.c:753
|
7
|
6323 msgid ""
|
|
6324 "\n"
|
|
6325 "MacOS version"
|
|
6326 msgstr ""
|
|
6327 "\n"
|
|
6328 "MacOS 版"
|
|
6329
|
179
|
6330 #: ../version.c:758
|
7
|
6331 msgid ""
|
|
6332 "\n"
|
|
6333 "RISC OS version"
|
|
6334 msgstr ""
|
|
6335 "\n"
|
|
6336 "RISC OS 版"
|
|
6337
|
179
|
6338 #: ../version.c:768
|
7
|
6339 msgid ""
|
|
6340 "\n"
|
|
6341 "Included patches: "
|
|
6342 msgstr ""
|
|
6343 "\n"
|
|
6344 "適用済パッチ: "
|
|
6345
|
179
|
6346 #: ../version.c:794 ../version.c:1162
|
7
|
6347 msgid "Modified by "
|
|
6348 msgstr "Modified by "
|
|
6349
|
179
|
6350 #: ../version.c:801
|
7
|
6351 msgid ""
|
|
6352 "\n"
|
|
6353 "Compiled "
|
|
6354 msgstr ""
|
|
6355 "\n"
|
|
6356 "Compiled "
|
|
6357
|
179
|
6358 #: ../version.c:804
|
7
|
6359 msgid "by "
|
|
6360 msgstr "by "
|
|
6361
|
179
|
6362 #: ../version.c:816
|
7
|
6363 msgid ""
|
|
6364 "\n"
|
|
6365 "Huge version "
|
|
6366 msgstr ""
|
|
6367 "\n"
|
|
6368 "Huge 版 "
|
|
6369
|
179
|
6370 #: ../version.c:819
|
7
|
6371 msgid ""
|
|
6372 "\n"
|
|
6373 "Big version "
|
|
6374 msgstr ""
|
|
6375 "\n"
|
|
6376 "Big 版 "
|
|
6377
|
179
|
6378 #: ../version.c:822
|
7
|
6379 msgid ""
|
|
6380 "\n"
|
|
6381 "Normal version "
|
|
6382 msgstr ""
|
|
6383 "\n"
|
|
6384 "通常 版 "
|
|
6385
|
179
|
6386 #: ../version.c:825
|
7
|
6387 msgid ""
|
|
6388 "\n"
|
|
6389 "Small version "
|
|
6390 msgstr ""
|
|
6391 "\n"
|
|
6392 "Small 版 "
|
|
6393
|
179
|
6394 #: ../version.c:827
|
7
|
6395 msgid ""
|
|
6396 "\n"
|
|
6397 "Tiny version "
|
|
6398 msgstr ""
|
|
6399 "\n"
|
|
6400 "Tiny 版 "
|
|
6401
|
179
|
6402 #: ../version.c:833
|
7
|
6403 msgid "without GUI."
|
|
6404 msgstr "without GUI."
|
|
6405
|
179
|
6406 #: ../version.c:838
|
7
|
6407 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6408 msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6409
|
179
|
6410 #: ../version.c:840
|
7
|
6411 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
6412 msgstr "with GTK-GNOME GUI."
|
|
6413
|
179
|
6414 #: ../version.c:844
|
7
|
6415 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6416 msgstr "with GTK2 GUI."
|
|
6417
|
179
|
6418 #: ../version.c:846
|
7
|
6419 msgid "with GTK GUI."
|
|
6420 msgstr "with GTK GUI."
|
|
6421
|
179
|
6422 #: ../version.c:851
|
7
|
6423 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6424 msgstr "with X11-Motif GUI."
|
|
6425
|
179
|
6426 #: ../version.c:855
|
7
|
6427 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6428 msgstr "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6429
|
179
|
6430 #: ../version.c:857
|
7
|
6431 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6432 msgstr "with X11-Athena GUI."
|
|
6433
|
179
|
6434 #: ../version.c:861
|
7
|
6435 msgid "with Photon GUI."
|
|
6436 msgstr "with Photon GUI."
|
|
6437
|
179
|
6438 #: ../version.c:864
|
7
|
6439 msgid "with GUI."
|
|
6440 msgstr "with GUI."
|
|
6441
|
179
|
6442 #: ../version.c:867
|
7
|
6443 msgid "with Carbon GUI."
|
|
6444 msgstr "with Carbon GUI."
|
|
6445
|
179
|
6446 #: ../version.c:870
|
7
|
6447 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6448 msgstr "with Cocoa GUI."
|
|
6449
|
179
|
6450 #: ../version.c:873
|
7
|
6451 msgid "with (classic) GUI."
|
|
6452 msgstr "with (クラシック) GUI."
|
|
6453
|
179
|
6454 #: ../version.c:876
|
|
6455 msgid "with KDE GUI."
|
|
6456 msgstr "with KDE GUI."
|
|
6457
|
|
6458 #: ../version.c:887
|
7
|
6459 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6460 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
|
|
6461
|
179
|
6462 #: ../version.c:899
|
7
|
6463 msgid " system vimrc file: \""
|
|
6464 msgstr " システム vimrc: \""
|
|
6465
|
179
|
6466 #: ../version.c:904
|
7
|
6467 msgid " user vimrc file: \""
|
|
6468 msgstr " ユーザ vimrc: \""
|
|
6469
|
179
|
6470 #: ../version.c:909
|
7
|
6471 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
6472 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \""
|
|
6473
|
179
|
6474 #: ../version.c:914
|
7
|
6475 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
6476 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \""
|
|
6477
|
179
|
6478 #: ../version.c:919
|
7
|
6479 msgid " user exrc file: \""
|
|
6480 msgstr " ユーザ exrc: \""
|
|
6481
|
179
|
6482 #: ../version.c:924
|
7
|
6483 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6484 msgstr " 第2ユーザ exrc: \""
|
|
6485
|
179
|
6486 #: ../version.c:930
|
7
|
6487 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6488 msgstr " システム gvimrc: \""
|
|
6489
|
179
|
6490 #: ../version.c:934
|
7
|
6491 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6492 msgstr " ユーザ gvimrc: \""
|
|
6493
|
179
|
6494 #: ../version.c:938
|
7
|
6495 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6496 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \""
|
|
6497
|
179
|
6498 #: ../version.c:943
|
7
|
6499 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6500 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \""
|
|
6501
|
179
|
6502 #: ../version.c:950
|
7
|
6503 msgid " system menu file: \""
|
|
6504 msgstr " システムメニュー: \""
|
|
6505
|
179
|
6506 #: ../version.c:958
|
7
|
6507 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6508 msgstr " 省略時の $VIM: \""
|
|
6509
|
179
|
6510 #: ../version.c:964
|
7
|
6511 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6512 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
|
|
6513
|
179
|
6514 #: ../version.c:968
|
7
|
6515 msgid "Compilation: "
|
|
6516 msgstr "コンパイル: "
|
|
6517
|
179
|
6518 #: ../version.c:974
|
7
|
6519 msgid "Compiler: "
|
|
6520 msgstr "コンパイラ: "
|
|
6521
|
179
|
6522 #: ../version.c:979
|
7
|
6523 msgid "Linking: "
|
|
6524 msgstr "リンク: "
|
|
6525
|
179
|
6526 #: ../version.c:984
|
7
|
6527 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6528 msgstr "デバッグビルド"
|
|
6529
|
179
|
6530 #: ../version.c:1023
|
7
|
6531 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6532 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
6533
|
179
|
6534 #: ../version.c:1025
|
7
|
6535 msgid "version "
|
|
6536 msgstr "version "
|
|
6537
|
179
|
6538 #: ../version.c:1026
|
7
|
6539 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6540 msgstr "by Bram Moolenaar 他."
|
|
6541
|
179
|
6542 #: ../version.c:1030
|
7
|
6543 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6544 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です"
|
|
6545
|
179
|
6546 #: ../version.c:1032
|
7
|
6547 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6548 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
|
|
6549
|
179
|
6550 #: ../version.c:1033
|
7
|
6551 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6552 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
|
|
6553
|
179
|
6554 #: ../version.c:1035
|
7
|
6555 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6556 msgstr "終了するには :q<Enter> "
|
|
6557
|
179
|
6558 #: ../version.c:1036
|
7
|
6559 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6560 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> "
|
|
6561
|
179
|
6562 #: ../version.c:1037
|
|
6563 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
6564 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> "
|
|
6565
|
|
6566 #: ../version.c:1040
|
7
|
6567 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6568 msgstr "Vi互換モードで動作中"
|
|
6569
|
179
|
6570 #: ../version.c:1041
|
7
|
6571 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6572 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> "
|
|
6573
|
179
|
6574 #: ../version.c:1042
|
7
|
6575 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6576 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>"
|
|
6577
|
179
|
6578 #: ../version.c:1057
|
7
|
6579 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6580 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい "
|
|
6581
|
179
|
6582 #: ../version.c:1059
|
7
|
6583 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6584 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます"
|
|
6585
|
179
|
6586 #: ../version.c:1060
|
7
|
6587 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6588 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替"
|
|
6589
|
179
|
6590 #: ../version.c:1061
|
7
|
6591 msgid " for two modes "
|
|
6592 msgstr " でモード有に "
|
|
6593
|
179
|
6594 #: ../version.c:1065
|
7
|
6595 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6596 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 "
|
|
6597
|
179
|
6598 #: ../version.c:1066
|
7
|
6599 msgid " for Vim defaults "
|
|
6600 msgstr " でVimとして動作 "
|
|
6601
|
179
|
6602 #: ../version.c:1113
|
7
|
6603 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6604 msgstr "Vimの開発を応援してください!"
|
|
6605
|
179
|
6606 #: ../version.c:1114
|
7
|
6607 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6608 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!"
|
|
6609
|
179
|
6610 #: ../version.c:1117
|
7
|
6611 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6612 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
|
|
6613
|
179
|
6614 #: ../version.c:1118
|
7
|
6615 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6616 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
|
|
6617
|
179
|
6618 #: ../version.c:1120
|
7
|
6619 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6620 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい "
|
|
6621
|
179
|
6622 #: ../version.c:1130
|
7
|
6623 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6624 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 "
|
|
6625
|
179
|
6626 #: ../version.c:1133
|
7
|
6627 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6628 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> "
|
|
6629
|
179
|
6630 #: ../window.c:208
|
7
|
6631 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6632 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
|
|
6633
|
179
|
6634 #: ../window.c:603
|
7
|
6635 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6636 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
|
|
6637
|
179
|
6638 #: ../window.c:1362
|
7
|
6639 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6640 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
|
|
6641
|
179
|
6642 #: ../window.c:1858
|
7
|
6643 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6644 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
|
|
6645
|
179
|
6646 #: ../window.c:2593
|
7
|
6647 msgid "Already only one window"
|
|
6648 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
|
|
6649
|
179
|
6650 #: ../window.c:2640
|
7
|
6651 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6652 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
|
|
6653
|
179
|
6654 #: ../window.c:4564
|
7
|
6655 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6656 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません"
|
|
6657
|
179
|
6658 #: ../window.c:4683
|
7
|
6659 #, c-format
|
|
6660 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6661 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
6662
|
179
|
6663 #: ../globals.h:1056
|
7
|
6664 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6665 msgstr "--バッファに行がありません--"
|
|
6666
|
|
6667 #.
|
|
6668 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6669 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6670 #.
|
179
|
6671 #: ../globals.h:1247
|
7
|
6672 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6673 msgstr "E470: コマンドが中断されました"
|
|
6674
|
179
|
6675 #: ../globals.h:1248
|
7
|
6676 msgid "E471: Argument required"
|
|
6677 msgstr "E471: 引数が必要です"
|
|
6678
|
179
|
6679 #: ../globals.h:1249
|
7
|
6680 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6681 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
|
|
6682
|
179
|
6683 #: ../globals.h:1251
|
7
|
6684 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6685 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
|
|
6686
|
179
|
6687 #: ../globals.h:1253
|
7
|
6688 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6689 msgstr ""
|
|
6690 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
|
|
6691
|
179
|
6692 #: ../globals.h:1255
|
7
|
6693 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6694 msgstr "E171: :endif がありません"
|
|
6695
|
179
|
6696 #: ../globals.h:1256
|
7
|
6697 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6698 msgstr "E600: :endtry がありません"
|
|
6699
|
179
|
6700 #: ../globals.h:1257
|
7
|
6701 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6702 msgstr "E170: :endwhile がありません"
|
|
6703
|
179
|
6704 #: ../globals.h:1258
|
|
6705 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
6706 msgstr "E170: :endfor がありません"
|
|
6707
|
|
6708 #: ../globals.h:1259
|
7
|
6709 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6710 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
|
|
6711
|
179
|
6712 #: ../globals.h:1260
|
|
6713 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
6714 msgstr "E588: :endfor のない :for があります"
|
|
6715
|
|
6716 #: ../globals.h:1262
|
7
|
6717 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6718 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
|
|
6719
|
179
|
6720 #: ../globals.h:1263
|
7
|
6721 msgid "E472: Command failed"
|
|
6722 msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
|
|
6723
|
179
|
6724 #: ../globals.h:1265
|
7
|
6725 #, c-format
|
|
6726 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6727 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
|
|
6728
|
179
|
6729 #: ../globals.h:1269
|
7
|
6730 #, c-format
|
|
6731 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6732 msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
|
|
6733
|
179
|
6734 #: ../globals.h:1272
|
7
|
6735 #, c-format
|
|
6736 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6737 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
|
|
6738
|
179
|
6739 #: ../globals.h:1274
|
7
|
6740 msgid "E473: Internal error"
|
|
6741 msgstr "E473: 内部エラーです"
|
|
6742
|
179
|
6743 #: ../globals.h:1275
|
7
|
6744 msgid "Interrupted"
|
|
6745 msgstr "割込まれました"
|
|
6746
|
179
|
6747 #: ../globals.h:1276
|
7
|
6748 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6749 msgstr "E14: 無効なアドレスです"
|
|
6750
|
179
|
6751 #: ../globals.h:1277
|
7
|
6752 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6753 msgstr "E474: 無効な引数です"
|
|
6754
|
179
|
6755 #: ../globals.h:1278
|
7
|
6756 #, c-format
|
|
6757 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6758 msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
|
|
6759
|
179
|
6760 #: ../globals.h:1280
|
7
|
6761 #, c-format
|
|
6762 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6763 msgstr "E15: 無効な式です: %s"
|
|
6764
|
179
|
6765 #: ../globals.h:1282
|
7
|
6766 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6767 msgstr "E16: 無効な範囲です"
|
|
6768
|
179
|
6769 #: ../globals.h:1283
|
7
|
6770 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6771 msgstr "E476: 無効なコマンドです"
|
|
6772
|
179
|
6773 #: ../globals.h:1285
|
7
|
6774 #, c-format
|
|
6775 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6776 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
|
|
6777
|
179
|
6778 #: ../globals.h:1288
|
7
|
6779 #, c-format
|
|
6780 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6781 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"
|
|
6782
|
179
|
6783 #: ../globals.h:1294
|
7
|
6784 #, c-format
|
|
6785 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6786 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
|
|
6787
|
179
|
6788 #: ../globals.h:1296
|
7
|
6789 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6790 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
|
|
6791
|
179
|
6792 #: ../globals.h:1297
|
7
|
6793 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6794 msgstr "E20: マークは設定されていません"
|
|
6795
|
179
|
6796 #: ../globals.h:1298
|
7
|
6797 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6798 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません"
|
|
6799
|
179
|
6800 #: ../globals.h:1299
|
7
|
6801 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
179
|
6802 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます"
|
|
6803
|
|
6804 #: ../globals.h:1300
|
7
|
6805 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6806 msgstr "E23: 副ファイルはありません"
|
|
6807
|
179
|
6808 #: ../globals.h:1301
|
7
|
6809 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6810 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
|
|
6811
|
179
|
6812 #: ../globals.h:1302
|
7
|
6813 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6814 msgstr "E477: ! は許可されていません"
|
|
6815
|
179
|
6816 #: ../globals.h:1304
|
7
|
6817 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6818 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています"
|
|
6819
|
179
|
6820 #: ../globals.h:1307
|
7
|
6821 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6822 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
6823
|
179
|
6824 #: ../globals.h:1310
|
7
|
6825 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6826 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
6827
|
179
|
6828 #: ../globals.h:1313
|
7
|
6829 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6830 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
6831
|
179
|
6832 #: ../globals.h:1316
|
7
|
6833 #, c-format
|
|
6834 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6835 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
|
|
6836
|
179
|
6837 #: ../globals.h:1318
|
7
|
6838 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6839 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
|
|
6840
|
179
|
6841 #: ../globals.h:1319
|
7
|
6842 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6843 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
|
|
6844
|
179
|
6845 #: ../globals.h:1320
|
7
|
6846 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6847 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
|
|
6848
|
179
|
6849 #: ../globals.h:1321
|
7
|
6850 msgid "E479: No match"
|
|
6851 msgstr "E479: 該当はありません"
|
|
6852
|
179
|
6853 #: ../globals.h:1322
|
7
|
6854 #, c-format
|
|
6855 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6856 msgstr "E480: 該当はありません: %s"
|
|
6857
|
179
|
6858 #: ../globals.h:1323
|
7
|
6859 msgid "E32: No file name"
|
|
6860 msgstr "E32: ファイル名がありません"
|
|
6861
|
179
|
6862 #: ../globals.h:1324
|
7
|
6863 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6864 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません"
|
|
6865
|
179
|
6866 #: ../globals.h:1325
|
7
|
6867 msgid "E34: No previous command"
|
|
6868 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
|
|
6869
|
179
|
6870 #: ../globals.h:1326
|
7
|
6871 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6872 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません"
|
|
6873
|
179
|
6874 #: ../globals.h:1327
|
7
|
6875 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6876 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
|
|
6877
|
179
|
6878 #: ../globals.h:1329
|
7
|
6879 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6880 msgstr "E36: 充分な容量がありません"
|
|
6881
|
179
|
6882 #: ../globals.h:1332
|
7
|
6883 #, c-format
|
|
6884 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6885 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません"
|
|
6886
|
179
|
6887 #: ../globals.h:1334
|
7
|
6888 #, c-format
|
|
6889 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6890 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
|
|
6891
|
179
|
6892 #: ../globals.h:1335
|
7
|
6893 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6894 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
|
|
6895
|
179
|
6896 #: ../globals.h:1336
|
7
|
6897 #, c-format
|
|
6898 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6899 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
6900
|
179
|
6901 #: ../globals.h:1337
|
7
|
6902 #, c-format
|
|
6903 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6904 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
|
|
6905
|
179
|
6906 #: ../globals.h:1338
|
7
|
6907 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6908 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
|
|
6909
|
179
|
6910 #: ../globals.h:1339
|
7
|
6911 msgid "E38: Null argument"
|
|
6912 msgstr "E38: 引数が空です"
|
|
6913
|
179
|
6914 #: ../globals.h:1341
|
7
|
6915 msgid "E39: Number expected"
|
|
6916 msgstr "E39: 数値が要求されています"
|
|
6917
|
179
|
6918 #: ../globals.h:1344
|
7
|
6919 #, c-format
|
|
6920 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6921 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
|
|
6922
|
179
|
6923 #: ../globals.h:1347
|
7
|
6924 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6925 msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
|
|
6926
|
179
|
6927 #: ../globals.h:1349
|
7
|
6928 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6929 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
|
|
6930
|
179
|
6931 #: ../globals.h:1351
|
7
|
6932 msgid "Pattern not found"
|
|
6933 msgstr "パターンはみつかりませんでした"
|
|
6934
|
179
|
6935 #: ../globals.h:1353
|
7
|
6936 #, c-format
|
|
6937 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6938 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s"
|
|
6939
|
179
|
6940 #: ../globals.h:1354
|
7
|
6941 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6942 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
|
|
6943
|
179
|
6944 #: ../globals.h:1356
|
7
|
6945 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6946 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
|
|
6947
|
179
|
6948 #: ../globals.h:1360
|
7
|
6949 msgid "E42: No Errors"
|
|
6950 msgstr "E42: エラーはありません"
|
|
6951
|
179
|
6952 #: ../globals.h:1362
|
7
|
6953 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6954 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
|
|
6955
|
179
|
6956 #: ../globals.h:1363
|
7
|
6957 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6958 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです"
|
|
6959
|
179
|
6960 #: ../globals.h:1364
|
7
|
6961 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6962 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
|
|
6963
|
179
|
6964 #: ../globals.h:1366
|
|
6965 #, c-format
|
|
6966 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6967 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません"
|
|
6968
|
|
6969 #: ../globals.h:1367
|
|
6970 #, c-format
|
|
6971 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6972 msgstr "E46: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません"
|
|
6973
|
|
6974 #: ../globals.h:1370
|
7
|
6975 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6976 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
|
|
6977
|
179
|
6978 #: ../globals.h:1373
|
7
|
6979 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6980 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
|
|
6981
|
179
|
6982 #: ../globals.h:1375
|
7
|
6983 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6984 msgstr "E523: ここでは許可されません"
|
|
6985
|
179
|
6986 #: ../globals.h:1378
|
7
|
6987 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6988 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
|
|
6989
|
179
|
6990 #: ../globals.h:1380
|
7
|
6991 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6992 msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
|
|
6993
|
179
|
6994 #: ../globals.h:1381
|
7
|
6995 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6996 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
|
|
6997
|
179
|
6998 #: ../globals.h:1383
|
7
|
6999 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
7000 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
|
|
7001
|
179
|
7002 #: ../globals.h:1385
|
7
|
7003 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
7004 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
|
|
7005
|
179
|
7006 #: ../globals.h:1386
|
7
|
7007 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
7008 msgstr "E73: タグスタックが空です"
|
|
7009
|
179
|
7010 #: ../globals.h:1387
|
7
|
7011 msgid "E74: Command too complex"
|
179
|
7012 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます"
|
|
7013
|
|
7014 #: ../globals.h:1388
|
7
|
7015 msgid "E75: Name too long"
|
179
|
7016 msgstr "E75: 名前が長過ぎます"
|
|
7017
|
|
7018 #: ../globals.h:1389
|
7
|
7019 msgid "E76: Too many ["
|
179
|
7020 msgstr "E76: [ が多過ぎます"
|
|
7021
|
|
7022 #: ../globals.h:1390
|
7
|
7023 msgid "E77: Too many file names"
|
179
|
7024 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます"
|
|
7025
|
|
7026 #: ../globals.h:1391
|
7
|
7027 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
7028 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
|
|
7029
|
179
|
7030 #: ../globals.h:1392
|
7
|
7031 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
7032 msgstr "E78: 未知のマーク"
|
|
7033
|
179
|
7034 #: ../globals.h:1393
|
7
|
7035 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
7036 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
|
|
7037
|
179
|
7038 #: ../globals.h:1395
|
7
|
7039 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
7040 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
|
|
7041
|
179
|
7042 #: ../globals.h:1397
|
7
|
7043 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
7044 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
|
|
7045
|
179
|
7046 #: ../globals.h:1400
|
7
|
7047 msgid "E80: Error while writing"
|
|
7048 msgstr "E80: 書込み中のエラー"
|
|
7049
|
179
|
7050 #: ../globals.h:1401
|
7
|
7051 msgid "Zero count"
|
|
7052 msgstr "ゼロカウント"
|
|
7053
|
179
|
7054 #: ../globals.h:1403
|
7
|
7055 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
7056 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
|
|
7057
|
179
|
7058 #: ../globals.h:1406
|
7
|
7059 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
7060 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
|
|
7061
|
179
|
7062 #: ../globals.h:1409
|
7
|
7063 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
7064 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"
|
179
|
7065
|
|
7066 #: ../globals.h:1410
|
|
7067 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
7068 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません"
|
|
7069
|
|
7070 #: ../globals.h:1413
|
|
7071 #, c-format
|
|
7072 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
7073 msgstr "E685: 内部エラーです: %s"
|
|
7074
|
|
7075 #: ../globals.h:1416
|
|
7076 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
7077 msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表現が複雑過ぎるかも?"
|
|
7078
|
|
7079 #: ../globals.h:1418
|
|
7080 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
7081 msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです"
|
|
7082
|
|
7083 #: ../globals.h:1419
|
|
7084 msgid "E749: empty buffer"
|
|
7085 msgstr "E749: バッファが空です"
|