7
|
1 #
|
|
2 # Ukrainian Vim translation [uk]
|
|
3 #
|
|
4 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
|
|
5 #
|
|
6 # Thanks to:
|
|
7 # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
|
|
8 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
|
|
9 #
|
|
10 # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any
|
|
11 # complains, and even if you won't complain, read it anyway.
|
|
12 #
|
|
13 msgid ""
|
|
14 msgstr ""
|
|
15 "Project-Id-Version: vim 6.0\n"
|
|
16 "POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n"
|
|
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n"
|
|
18 "Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
|
|
19 "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
|
|
20 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
21 "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
|
|
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
23
|
|
24 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
25 msgstr "E82: Нема╓ можливост╕ розм╕стити хоч один буфер, завершення роботи..."
|
|
26
|
|
27 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
28 msgstr "E83: Нема╓ можливост╕ розм╕стити буфер, буде використано ╕нший..."
|
|
29
|
|
30 msgid "No buffers were unloaded"
|
|
31 msgstr "Жоден з буфер╕в не був вивантажений"
|
|
32
|
|
33 msgid "No buffers were deleted"
|
|
34 msgstr "Жоден з буфер╕в не був видалений"
|
|
35
|
|
36 msgid "No buffers were wiped out"
|
|
37 msgstr "Жоден з буфер╕в не був витертий"
|
|
38
|
|
39 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
40 msgstr "Вивантажено один буфер"
|
|
41
|
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
44 msgstr "Вивантажено буфер╕в -- %d"
|
|
45
|
|
46 msgid "1 buffer deleted"
|
|
47 msgstr "Видалено один буфер"
|
|
48
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "%d buffers deleted"
|
|
51 msgstr "Видалено буфер╕в -- %d"
|
|
52
|
|
53 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
54 msgstr "Витерто один буфер"
|
|
55
|
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
58 msgstr "Витерто буфер╕в -- %d"
|
|
59
|
|
60 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
61 msgstr "E84: Жоден буфер не зм╕нено"
|
|
62
|
|
63 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
64 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
65 msgstr "E85: У списку нема╓ буфер╕в"
|
|
66
|
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
69 msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld"
|
|
70
|
|
71 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
72 msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього"
|
|
73
|
|
74 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
75 msgstr "E88: Не можу перейти у попередн╕й буфер з першого"
|
|
76
|
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
|
|
79 msgstr ""
|
|
80 "E89: Буфер %ld не записаний п╕сля останньо╖ зм╕ни (використайте ! щоб не "
|
|
81 "зважати)"
|
|
82
|
|
83 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
84 msgstr "E90: Не можу вивантажити останн╕й буфер"
|
|
85
|
|
86 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
87 msgstr "W14: Обережно: Список ╕мен файл╕в переповнено"
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
91 msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"
|
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
95 msgstr "E93: Знайдено б╕льше н╕ж один вар╕ант для %s"
|
|
96
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
99 msgstr "E94: Не знайдено вар╕ант╕в для %s"
|
|
100
|
|
101 #, c-format
|
|
102 msgid "line %ld"
|
|
103 msgstr "рядок %ld"
|
|
104
|
|
105 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
106 msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже ╕сну╓"
|
|
107
|
|
108 msgid " [Modified]"
|
|
109 msgstr "[Зм╕нено]"
|
|
110
|
|
111 msgid "[Not edited]"
|
|
112 msgstr "[Не було редаговано]"
|
|
113
|
|
114 msgid "[New file]"
|
|
115 msgstr "[Новий файл]"
|
|
116
|
|
117 msgid "[Read errors]"
|
|
118 msgstr "[Помилка зчитування]"
|
|
119
|
|
120 msgid "[readonly]"
|
|
121 msgstr "[лише читати]"
|
|
122
|
|
123 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
124 msgstr "один рядок --%d%%--"
|
|
125
|
|
126 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
127 msgstr "(рядк╕в: %ld) --%d%%--"
|
|
128
|
|
129 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
130 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка"
|
|
131
|
|
132 msgid "[No file]"
|
|
133 msgstr "[Новий файл]"
|
|
134
|
|
135 #. must be a help buffer
|
|
136 msgid "help"
|
|
137 msgstr "допомога"
|
|
138
|
|
139 msgid "[help]"
|
|
140 msgstr "[допомога]"
|
|
141
|
|
142 msgid "[Preview]"
|
|
143 msgstr "[перегляд]"
|
|
144
|
|
145 msgid "All"
|
|
146 msgstr "Усе"
|
|
147
|
|
148 msgid "Bot"
|
|
149 msgstr "Унизу"
|
|
150
|
|
151 msgid "Top"
|
|
152 msgstr "Вгор╕"
|
|
153
|
|
154 msgid ""
|
|
155 "\n"
|
|
156 "# Buffer list:\n"
|
|
157 msgstr ""
|
|
158 "\n"
|
|
159 "# Список буфер╕в:\n"
|
|
160
|
|
161 msgid "[Error List]"
|
|
162 msgstr "[Список помилок]"
|
|
163
|
|
164 msgid "[No File]"
|
|
165 msgstr "[Новий файл]"
|
|
166
|
|
167 msgid ""
|
|
168 "\n"
|
|
169 "--- Signs ---"
|
|
170 msgstr ""
|
|
171 "\n"
|
|
172 "--- Знаки ---"
|
|
173
|
|
174 #, c-format
|
|
175 msgid "Signs for %s:"
|
|
176 msgstr "Знаки для %s:"
|
|
177
|
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
180 msgstr " рядок=%ld id=%d ╕м'я=%s"
|
|
181
|
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
184 msgstr "E96: Не можу пор╕внювати понад %ld буфер╕в "
|
|
185
|
|
186 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
187 msgstr "E97: Неможна створити diff'и"
|
|
188
|
|
189 msgid "Patch file"
|
|
190 msgstr "patch-файл"
|
|
191
|
|
192 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
193 msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у"
|
|
194
|
|
195 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
196 msgstr "E99: Цей буфер не в режим╕ diff"
|
|
197
|
|
198 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
199 msgstr "E100: Немае ╕нших буфер╕в в режим╕ diff"
|
|
200
|
|
201 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
202 msgstr ""
|
|
203 "E101: Понад два буфера знаходяться в режим╕ diff, не зрозум╕ло який з них "
|
|
204 "використати"
|
|
205
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
208 msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено"
|
|
209
|
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
212 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режим╕ diff"
|
|
213
|
|
214 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
215 msgstr "E104: У диграфах не може м╕ститися Escape"
|
|
216
|
|
217 msgid "Keymap file not found"
|
|
218 msgstr "Файл розкладки клав╕атури не знайдено"
|
|
219
|
|
220 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
221 msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файл╕ команд"
|
|
222
|
|
223 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
224 msgstr " Доповнення ключових сл╕в (^N/^P)"
|
|
225
|
|
226 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
227 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
228 msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
229
|
|
230 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
231 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
232 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
233 msgstr " Довершення м╕сцевих ключових сл╕в (^N/^P)"
|
|
234
|
|
235 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
236 msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)"
|
|
237
|
|
238 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
239 msgstr " Довершення ╕мен╕ файла (^F/^N/^P)"
|
|
240
|
|
241 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
242 msgstr " Довершення пом╕ток (^]/^N/^P)"
|
|
243
|
|
244 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
245 msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)"
|
|
246
|
|
247 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
248 msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)"
|
|
249
|
|
250 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
251 msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)"
|
|
252
|
|
253 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
254 msgstr " Довершення з ╕деограматичного словника (^T/^N/^P)"
|
|
255
|
|
256 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
257 msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)"
|
|
258
|
|
259 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
260 msgstr "Досягнуто к╕нець параграфа"
|
|
261
|
|
262 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
263 msgstr "опц╕я 'thesaurus' пуста"
|
|
264
|
|
265 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
266 msgstr "опц╕я 'dictionary' пуста"
|
|
267
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
270 msgstr "зчитуемо директор╕ю: %s"
|
|
271
|
|
272 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
273 msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)"
|
|
274
|
|
275 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
276 msgstr " (зам╕на) Зсув (^E/^Y)"
|
|
277
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "Scanning: %s"
|
|
280 msgstr "Пошук у: %s"
|
|
281
|
|
282 msgid "Scanning tags."
|
|
283 msgstr "Пошук серед пом╕ток."
|
|
284
|
|
285 msgid " Adding"
|
|
286 msgstr " Дода╓мо"
|
|
287
|
|
288 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
289 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
290 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
291 #.
|
|
292 msgid "-- Searching..."
|
|
293 msgstr "-- Пошук..."
|
|
294
|
|
295 msgid "Back at original"
|
|
296 msgstr "Назад до початкового вар╕анту"
|
|
297
|
|
298 msgid "Word from other line"
|
|
299 msgstr "Слово з ╕ншого рядка"
|
|
300
|
|
301 msgid "The only match"
|
|
302 msgstr "Единий вар╕ант"
|
|
303
|
|
304 #, c-format
|
|
305 msgid "match %d of %d"
|
|
306 msgstr " вар╕ант %d з %d"
|
|
307
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "match %d"
|
|
310 msgstr "вар╕ант %d"
|
|
311
|
|
312 #, c-format
|
|
313 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
314 msgstr "E106: Нев╕дома зм╕нна: \"%s\""
|
|
315
|
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
318 msgstr "E107: Немае дужок: %s"
|
|
319
|
|
320 #, c-format
|
|
321 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
322 msgstr "E108: Зм╕нна не ╕сну╓: \"%s\""
|
|
323
|
|
324 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
325 msgstr "E109: Немае ':' п╕сля '?'"
|
|
326
|
|
327 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
328 msgstr "E110: Нема╓ ')'"
|
|
329
|
|
330 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
331 msgstr "E111: Нема╓ ']'"
|
|
332
|
|
333 #, c-format
|
|
334 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
335 msgstr "E112: Нема╓ назви опц╕╖: %s"
|
|
336
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
339 msgstr "E113: Нев╕дома опц╕я: %s"
|
|
340
|
|
341 #, c-format
|
|
342 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
343 msgstr "E114: Не вистача╓ лапки: %s"
|
|
344
|
|
345 #, c-format
|
|
346 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
347 msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s"
|
|
348
|
|
349 #, c-format
|
|
350 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
351 msgstr "E116: Нев╕рн╕ аргументи для функц╕╖ %s"
|
|
352
|
|
353 #, c-format
|
|
354 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
355 msgstr "E117: Нев╕дома функц╕я: %s"
|
|
356
|
|
357 #, c-format
|
|
358 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
359 msgstr "E118: Забагато аргумент╕в для функц╕╖ %s"
|
|
360
|
|
361 #, c-format
|
|
362 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
363 msgstr "E119: Замало аргумент╕в для функц╕╖ %s"
|
|
364
|
|
365 #, c-format
|
|
366 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
367 msgstr "E120: <SID> використову╓ться не у файл╕ команд: %s"
|
|
368
|
|
369 #, c-format
|
|
370 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
371 msgstr "+-%s%3ld: "
|
|
372
|
|
373 msgid ""
|
|
374 "&OK\n"
|
|
375 "&Cancel"
|
|
376 msgstr ""
|
|
377 "&O:Гаразд\n"
|
|
378 "&C:В╕дм╕на"
|
|
379
|
|
380 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
381 msgstr "E240: Нема╓ з'╓днання з Vim-сервером"
|
|
382
|
|
383 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
384 msgstr "E277: Не можу зчитати в╕дпов╕дь сервера"
|
|
385
|
|
386 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
387 msgstr "E258: Не можу сп╕лкуватися кл╕╓нтом"
|
|
388
|
|
389 #, c-format
|
|
390 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
391 msgstr "E241: Не можу сп╕лкуватися з %s"
|
|
392
|
|
393 msgid "(Invalid)"
|
|
394 msgstr "(Неможливо)"
|
|
395
|
|
396 #, c-format
|
|
397 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
398 msgstr "E121: Невизначена зм╕нна: %s"
|
|
399
|
|
400 #, c-format
|
|
401 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
|
|
402 msgstr "E122: Функц╕я %s уже ╕сну╓ (використайте ! щоб зам╕нити)"
|
|
403
|
|
404 #, c-format
|
|
405 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
406 msgstr "E123: Невизначена функц╕я: %s"
|
|
407
|
|
408 #, c-format
|
|
409 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
410 msgstr "E124: Браку╓ '(': %s"
|
|
411
|
|
412 #, c-format
|
|
413 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
414 msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
|
|
415
|
|
416 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
417 msgstr "E126: Браку╓ :endfunction"
|
|
418
|
|
419 #, c-format
|
|
420 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
421 msgstr "E127: Не можу зам╕нити функц╕ю %s: Вона використову╓ться"
|
|
422
|
|
423 #, c-format
|
|
424 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
425 msgstr "E128: Назва функц╕╖ ма╓ починатия з велико╖ л╕тери: %s"
|
|
426
|
|
427 msgid "E129: Function name required"
|
|
428 msgstr "E129: Не вказана назва функц╕╖"
|
|
429
|
|
430 msgid "function "
|
|
431 msgstr "функц╕я "
|
|
432
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
435 msgstr "E130: Невизначена функц╕я: %s"
|
|
436
|
|
437 #, c-format
|
|
438 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
439 msgstr "E131: Не можу видалити функц╕ю %s: Вона використову╓ться"
|
|
440
|
|
441 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
442 msgstr "E132: Глибина виклик╕в функц╕╖ перевищу╓ 'maxfuncdepth'"
|
|
443
|
|
444 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
445 #, c-format
|
|
446 msgid "calling %s"
|
|
447 msgstr "виклика╓ться %s"
|
|
448
|
|
449 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
450 #, c-format
|
|
451 msgid "continuing in %s"
|
|
452 msgstr "продовження в %s"
|
|
453
|
|
454 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
455 msgstr "E133: :return поза межами функц╕╖"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "%s returning #%ld"
|
|
459 msgstr "%s поверта╓ #%ld"
|
|
460
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
463 msgstr "%s поверта╓ \"%s\""
|
|
464
|
|
465 msgid ""
|
|
466 "\n"
|
|
467 "# global variables:\n"
|
|
468 msgstr ""
|
|
469 "\n"
|
|
470 "# загальн╕ зм╕нн╕:\n"
|
|
471
|
|
472 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
|
|
473 msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу."
|
|
474
|
|
475 #, c-format
|
|
476 msgid "line %ld: %s"
|
|
477 msgstr "рядок %ld: %s"
|
|
478
|
|
479 #, c-format
|
|
480 msgid "cmd: %s"
|
|
481 msgstr "команда: %s"
|
|
482
|
|
483 #, c-format
|
|
484 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
485 msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld"
|
|
486
|
|
487 #, c-format
|
|
488 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
489 msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
|
|
490
|
|
491 msgid "No breakpoints defined"
|
|
492 msgstr "Жодно╖ точки зупинки не було визначено"
|
|
493
|
|
494 #, c-format
|
|
495 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
496 msgstr "%3d %s %s рядок %ld"
|
|
497
|
|
498 msgid "Save As"
|
|
499 msgstr "Запам'ятати як"
|
|
500
|
|
501 #, c-format
|
|
502 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
503 msgstr "Запам'ятати зм╕ни в \"%.*s\"?"
|
|
504
|
|
505 msgid "Untitled"
|
|
506 msgstr "Неназваний"
|
|
507
|
|
508 #, c-format
|
|
509 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
510 msgstr "E162: Жодного запису п╕сля останньо╖ зм╕ни для буфера \"%s\""
|
|
511
|
|
512 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
513 msgstr ""
|
|
514 "Обережно: Неспод╕вано потраптлено в ╕нший буфер (перев╕рте автокоманди)"
|
|
515
|
|
516 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
517 msgstr "E163: Лише один файл редагу╓ться"
|
|
518
|
|
519 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
520 msgstr "E164: Не можу перейти у попередн╕й файл з першого"
|
|
521
|
|
522 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
523 msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього"
|
|
524
|
|
525 # msgstr "E195: "
|
|
526 #, c-format
|
|
527 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
528 msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\""
|
|
529
|
|
530 #, c-format
|
|
531 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
532 msgstr "Пошук \"%s\""
|
|
533
|
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
536 msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'"
|
|
537
|
|
538 msgid "Run Macro"
|
|
539 msgstr "Виконати файл команд"
|
|
540
|
|
541 #, c-format
|
|
542 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
543 msgstr "Не можу виконати директор╕ю: \"%s\""
|
|
544
|
|
545 #, c-format
|
|
546 msgid "could not source \"%s\""
|
|
547 msgstr "неможливо виконати \"%s\""
|
|
548
|
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
551 msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\""
|
|
552
|
|
553 #, c-format
|
|
554 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
555 msgstr "виконуеться \"%s\""
|
|
556
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
559 msgstr "рядок %ld: викону╓ться \"%s\""
|
|
560
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "finished sourcing %s"
|
|
563 msgstr "виконання %s зак╕нчено"
|
|
564
|
|
565 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
566 msgstr "W15: Нев╕рний розд╕льник рядк╕в, можливо браку╓ ^M"
|
|
567
|
|
568 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
569 msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
|
|
570
|
|
571 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
572 msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
|
|
573
|
|
574 msgid "No text to be printed"
|
|
575 msgstr "Н╕чого друкувати"
|
|
576
|
|
577 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
440
|
578 msgstr "Друку╓ться стор╕нка %d (%d%%)"
|
7
|
579
|
|
580 #, c-format
|
|
581 msgid " Copy %d of %d"
|
|
582 msgstr " Коп╕я %d, усього %d"
|
|
583
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "Printed: %s"
|
|
586 msgstr "Надруковано: %s"
|
|
587
|
|
588 msgid "Printing aborted"
|
|
589 msgstr "Друк перервано"
|
|
590
|
|
591 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
592 msgstr "E455: Не можу писати в вих╕дний файл PostScrip"
|
|
593
|
|
594 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
595 msgstr "E324: Не можу в╕дкрити як вх╕дний файл PostScrip"
|
|
596
|
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
599 msgstr "E456: Не можу в╕дкрити файл \"%s\""
|
|
600
|
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
603 msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурс╕в PostScrip \"%s\""
|
|
604
|
|
605 msgid "Sending to printer..."
|
|
606 msgstr "В╕дсила╓мо на друк╕вник..."
|
|
607
|
|
608 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
609 msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip"
|
|
610
|
|
611 msgid "Print job sent."
|
|
612 msgstr "Завдання друку в╕д╕слано."
|
|
613
|
|
614 #, c-format
|
|
615 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
616 msgstr "Мова (%s): \"%s\""
|
|
617
|
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
620 msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\""
|
|
621
|
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
624 msgstr "<%s>%s%s %d, ш╕с %02x, в╕с %03o"
|
|
625
|
|
626 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
627 msgstr "E134: Неможливо зм╕стити рядки сам╕ у себе"
|
|
628
|
|
629 msgid "1 line moved"
|
|
630 msgstr "1 рядок зм╕щено"
|
|
631
|
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "%ld lines moved"
|
|
634 msgstr "%ld рядк╕в зм╕щено"
|
|
635
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "%ld lines filtered"
|
|
638 msgstr "%ld рядк╕в в╕дф╕льтровано"
|
|
639
|
|
640 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
641 msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь зм╕нювати буфер"
|
|
642
|
|
643 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
644 msgstr "[Не записано п╕сля останньо╖ зм╕ни]\n"
|
|
645
|
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "viminfo: %s in line: "
|
|
648 msgstr "viminfo: %s в рядку"
|
|
649
|
|
650 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
651 msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено"
|
|
652
|
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
655 msgstr "Зчиту╓ться файл viminfo: \"%s\"%s%s%s"
|
|
656
|
|
657 msgid " info"
|
|
658 msgstr " ╕нформац╕я"
|
|
659
|
|
660 msgid " marks"
|
|
661 msgstr " позначки"
|
|
662
|
|
663 msgid " FAILED"
|
|
664 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
|
|
665
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
668 msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено"
|
|
669
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
672 msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!"
|
|
673
|
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
676 msgstr "Запису╓ться viminfo файл \"%s\""
|
|
677
|
|
678 #. Write the info:
|
|
679 #, c-format
|
|
680 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
681 msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n"
|
|
682
|
|
683 msgid ""
|
|
684 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
685 "\n"
|
|
686 msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
|
|
687
|
|
688 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
689 msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n"
|
|
690
|
|
691 msgid "Illegal starting char"
|
|
692 msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
|
|
693
|
|
694 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
695 #. * good idea.
|
|
696 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
697 msgstr "E139: Файл уже завантажено у ╕ншому буфер╕"
|
|
698
|
|
699 msgid "Write partial file?"
|
|
700 msgstr "Записати частину файла?"
|
|
701
|
|
702 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
703 msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера"
|
|
704
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
440
|
707 msgstr "Перезаписати ╕снуючий файл \"%.*s\"?"
|
7
|
708
|
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
711 msgstr "E141: Нема╓ вх╕дного файла для буфера %ld"
|
|
712
|
|
713 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
714 msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опц╕╓ю 'write'"
|
|
715
|
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid ""
|
|
718 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
719 "Do you wish to write anyway?"
|
|
720 msgstr ""
|
|
721 "Для \"%.*s\" вказано опц╕ю 'readonly'.\n"
|
|
722 "Ви все ще бажа╓те продовжити запис?"
|
|
723
|
|
724 msgid "Edit File"
|
|
725 msgstr "Редагувати Файл"
|
|
726
|
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
729 msgstr "E143: Автокоманда неспод╕вано видалила новий буфер %s"
|
|
730
|
|
731 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
732 msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z"
|
|
733
|
|
734 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
735 msgstr "E145: У rvim не дозволен╕ команди shell"
|
|
736
|
|
737 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
738 msgstr "E146: зразки не можуть бути розд╕лен╕ л╕терами"
|
|
739
|
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
742 msgstr "Зам╕нити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
743
|
|
744 msgid "(Interrupted) "
|
|
745 msgstr "(Перервано) "
|
|
746
|
|
747 msgid "1 substitution"
|
|
748 msgstr "Одна зам╕на"
|
|
749
|
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "%ld substitutions"
|
|
752 msgstr "Зам╕нено -- %ld"
|
|
753
|
|
754 msgid " on 1 line"
|
|
755 msgstr " в одному рядку"
|
|
756
|
|
757 #, c-format
|
|
758 msgid " on %ld lines"
|
|
759 msgstr " в %ld рядках"
|
|
760
|
|
761 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
762 msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно"
|
|
763
|
|
764 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
765 msgstr "E148: Браку╓ зразка для global"
|
|
766
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
769 msgstr "Зразок не знайдено: %s"
|
|
770
|
|
771 msgid ""
|
|
772 "\n"
|
|
773 "# Last Substitute String:\n"
|
|
774 "$"
|
|
775 msgstr ""
|
|
776 "\n"
|
|
777 "# Останн╕й зразок для зам╕ни:\n"
|
|
778 "$"
|
|
779
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
782 msgstr "E149: Вибачте, для %s нема╓ допомоги"
|
|
783
|
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
786 msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено"
|
|
787
|
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
790 msgstr "E150: %s: Не ╓ директор╕╓ю"
|
|
791
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
794 msgstr "E152: Не можу в╕дкрити %s для запису"
|
|
795
|
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
798 msgstr "E153: Не можу в╕дкрити %s для читання"
|
|
799
|
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
802 msgstr "E154: Подв╕йна позначка \"%s\" в файл╕ %s"
|
|
803
|
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
806 msgstr "E160: Нев╕дома команда sign: %s"
|
|
807
|
|
808 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
809 msgstr "E156: Браку╓ назви напису"
|
|
810
|
|
811 msgid "E255: Too many signs defined"
|
|
812 msgstr "E255: Визначено забагато напис╕в"
|
|
813
|
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
816 msgstr "E239: Нев╕рний напис: %s"
|
|
817
|
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
820 msgstr "E155: Нев╕домий напис: %s"
|
|
821
|
|
822 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
823 msgstr "E159: Браку╓ аргументу напису"
|
|
824
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
827 msgstr "E158: Нев╕рна назва буфера: %s"
|
|
828
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
831 msgstr "E157: Нев╕рний ID напису: %ld"
|
|
832
|
|
833 msgid "[Deleted]"
|
|
834 msgstr "[Видалено]"
|
|
835
|
|
836 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
837 msgstr ""
|
|
838 "Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний "
|
|
839 "рехим"
|
|
840
|
|
841 #. must be at EOF
|
|
842 msgid "At end-of-file"
|
|
843 msgstr "Б╕ля к╕нця файла"
|
|
844
|
|
845 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
846 msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
|
|
847
|
|
848 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
849 msgstr "E170: Браку╓ :endwhile"
|
|
850
|
|
851 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
852 msgstr "E171: Браку╓ :endif"
|
|
853
|
|
854 msgid "End of sourced file"
|
|
855 msgstr "К╕нець виконуваного файла"
|
|
856
|
|
857 msgid "End of function"
|
|
858 msgstr "К╕нець функц╕╖"
|
|
859
|
|
860 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
|
|
861 msgstr "Двозначний вжиток команди користувача"
|
|
862
|
|
863 msgid "Not an editor command"
|
|
864 msgstr "Не ╓ командою редактора"
|
|
865
|
|
866 msgid "Don't panic!"
|
|
867 msgstr "Не нервуйте!"
|
|
868
|
|
869 msgid "Backwards range given"
|
|
870 msgstr "Не буду задкувати!"
|
|
871
|
|
872 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
873 msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..."
|
|
874
|
|
875 msgid "Use w or w>>"
|
|
876 msgstr "Використовуйте :w або :w>>"
|
|
877
|
|
878 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
879 msgstr "E319: Вибайте, ця команда не д╕╓"
|
|
880
|
|
881 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
882 msgstr "E172: Т╕льки одне ╕м'я файла дозволено"
|
|
883
|
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
886 msgstr "Ще ╓ %d нередагованих файл╕в. Вийти?"
|
|
887
|
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
890 msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файл╕в"
|
|
891
|
|
892 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
|
|
893 msgstr "E174: Команда вже ╕сну╓, використайте ! щоб не зважати"
|
|
894
|
|
895 msgid ""
|
|
896 "\n"
|
|
897 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
898 msgstr ""
|
|
899 "\n"
|
|
900 " Назва Арг. Межа Доповненя Визначення"
|
|
901
|
|
902 msgid "No user-defined commands found"
|
|
903 msgstr "Не знайдено команд користувача"
|
|
904
|
|
905 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
906 msgstr "E175: Не вказано атрибут"
|
|
907
|
|
908 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
909 msgstr "E176: Нев╕рна к╕льк╕сть аргумент╕в"
|
|
910
|
|
911 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
912 msgstr "E177: Л╕чильник не може бути вказано дв╕ч╕"
|
|
913
|
|
914 # msgstr "E177: "
|
|
915 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
916 msgstr "E178: Нев╕рне початкове значення для count"
|
|
917
|
|
918 # msgstr "E178: "
|
|
919 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
920 msgstr "E179: Для доповнення необх╕ден аргумент"
|
|
921
|
|
922 # msgstr "E179: "
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
925 msgstr "E180: Нев╕рна вказ╕вка для доповнення: %s"
|
|
926
|
|
927 # msgstr "E180: "
|
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
930 msgstr "E181: Нев╕рний атрибут: %s"
|
|
931
|
|
932 # msgstr "E181: "
|
|
933 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
934 msgstr "E182: Нев╕рна назва команди"
|
|
935
|
|
936 # msgstr "E182: "
|
|
937 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
938 msgstr "E183: Команди користувача пов╕нни починатися з велико╖ л╕тери"
|
|
939
|
|
940 # msgstr "E183: "
|
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
943 msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
|
|
944
|
|
945 # msgstr "E184: "
|
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
948 msgstr "E185: Не можна знайти схему кольор╕в %s"
|
|
949
|
|
950 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
951 msgstr "Як живеться, користувач Vim ?"
|
|
952
|
|
953 # msgstr "E185: "
|
|
954 msgid "Edit File in new window"
|
|
955 msgstr "Редагувати файл у новому в╕кн╕"
|
|
956
|
|
957 msgid "No swap file"
|
|
958 msgstr "Нема╓ файла обм╕ну"
|
|
959
|
|
960 msgid "Append File"
|
|
961 msgstr "Дописати файл"
|
|
962
|
|
963 msgid "E186: No previous directory"
|
|
964 msgstr "E186: Жодно╖ попередньо╖ директор╕╖"
|
|
965
|
|
966 # msgstr "E186: "
|
|
967 msgid "E187: Unknown"
|
|
968 msgstr "E187: Нев╕дома директор╕я"
|
|
969
|
|
970 # msgstr "E187: "
|
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
973 msgstr "Позиц╕я в╕кна: X %d, Y %d"
|
|
974
|
|
975 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
976 msgstr "E188: Функц╕я обрахування позиц╕╖ в╕кна не д╕╓ для вашо╖ платформи"
|
|
977
|
|
978 # msgstr "E188: "
|
|
979 msgid "Save Redirection"
|
|
980 msgstr "Запам'ятати переадресований вив╕д"
|
|
981
|
|
982 msgid "Save View"
|
|
983 msgstr "Запам'ятати вигляд"
|
|
984
|
|
985 msgid "Save Session"
|
|
986 msgstr "Запам'ятати сеанс"
|
|
987
|
|
988 msgid "Save Setup"
|
|
989 msgstr "Запам'ятати налаштування"
|
|
990
|
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
|
|
993 msgstr "E189: Файл \"%s\" ╕сну╓, (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
994
|
|
995 # msgstr "E189: "
|
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
998 msgstr "E190: Не можу в╕дкрити \"%s\" для читання"
|
|
999
|
|
1000 # msgstr "E190: "
|
|
1001 #. set mark
|
|
1002 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1003 msgstr "E191: Аргумент ма╓ бути л╕терою, ` або '"
|
|
1004
|
|
1005 # msgstr "E191: "
|
|
1006 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1007 msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика"
|
|
1008
|
|
1009 msgid ":if nesting too deep"
|
|
1010 msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених :if"
|
|
1011
|
|
1012 msgid ":endif without :if"
|
|
1013 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :endif"
|
|
1014
|
|
1015 msgid ":else without :if"
|
|
1016 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :else"
|
|
1017
|
|
1018 msgid ":elseif without :if"
|
|
1019 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :elseif"
|
|
1020
|
|
1021 msgid ":while nesting too deep"
|
|
1022 msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених :while"
|
|
1023
|
|
1024 msgid ":continue without :while"
|
|
1025 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :continue"
|
|
1026
|
|
1027 msgid ":break without :while"
|
|
1028 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :break"
|
|
1029
|
|
1030 msgid ":endwhile without :while"
|
|
1031 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :endwhile"
|
|
1032
|
|
1033 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1034 msgstr "E133: :endfunction поза межами функц╕╖"
|
|
1035
|
|
1036 # msgstr "E193: "
|
|
1037 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1038 msgstr "E194: Нема╓ вторинного файла для зам╕ни '#'"
|
|
1039
|
|
1040 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1041 msgstr "Не можна зам╕нити \"<afile>\" в автокоманд╕, ╕м'я файла в╕дсутн╕╓"
|
|
1042
|
|
1043 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1044 msgstr "Не можна зам╕нити \"<abuf>\" в автокоманд╕, назва буфера в╕дсутня"
|
|
1045
|
|
1046 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1047 msgstr ""
|
|
1048 "Не можна зам╕нити \"<amatch>\" в автокоманд╕, для зб╕гу не використовалось "
|
|
1049 "╕м'я"
|
|
1050
|
|
1051 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1052 msgstr "Не можна зам╕нити \"<sfile>\" в автокоманд╕, ╕м'я файла в╕дсутн╕╓"
|
|
1053
|
|
1054 #, no-c-format
|
|
1055 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1056 msgstr "Порожне ╕м'я файла для '%' та '#' працю╓ лише з \":p:h\""
|
|
1057
|
|
1058 msgid "Evaluates to an empty string"
|
|
1059 msgstr "Результат -- порожн╕й рядок"
|
|
1060
|
|
1061 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1062 msgstr "E195: Не можу в╕дкрити файл viminfo"
|
|
1063
|
|
1064 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1065 msgstr "E196: У ц╕й верс╕╖ нема╓ диграф╕в"
|
|
1066
|
|
1067 # msgstr "E197: "
|
|
1068 msgid "tagname"
|
|
1069 msgstr "назва пом╕тки"
|
|
1070
|
|
1071 msgid " kind file\n"
|
|
1072 msgstr " тип файла\n"
|
|
1073
|
|
1074 msgid "'history' option is zero"
|
|
1075 msgstr "Опц╕я 'history' порожня"
|
|
1076
|
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid ""
|
|
1079 "\n"
|
|
1080 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1081 msgstr ""
|
|
1082 "\n"
|
|
1083 "# Попередн╕ %s:\n"
|
|
1084
|
|
1085 msgid "Command Line"
|
|
1086 msgstr "команди"
|
|
1087
|
|
1088 msgid "Search String"
|
|
1089 msgstr "зразки для пошуку"
|
|
1090
|
|
1091 msgid "Expression"
|
|
1092 msgstr "вирази"
|
|
1093
|
|
1094 msgid "Input Line"
|
|
1095 msgstr "введен╕ рядки"
|
|
1096
|
|
1097 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1098 msgstr "E198: "
|
|
1099
|
|
1100 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1101 msgstr "E199: Активне в╕кно або буфер було видалено"
|
|
1102
|
|
1103 # msgstr "E199: "
|
|
1104 msgid "Illegal file name"
|
|
1105 msgstr "Недозволене ╕м'я файла"
|
|
1106
|
|
1107 msgid "is a directory"
|
|
1108 msgstr "це директор╕я"
|
|
1109
|
|
1110 msgid "is not a file"
|
|
1111 msgstr "не файл"
|
|
1112
|
|
1113 msgid "[New File]"
|
|
1114 msgstr "[Новий файл]"
|
|
1115
|
|
1116 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1117 msgstr "[В╕дмовлено]"
|
|
1118
|
|
1119 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1120 msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим"
|
|
1121
|
|
1122 # msgstr "E200: "
|
|
1123 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1124 msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не ма╓ть права зм╕нювати буфер"
|
|
1125
|
|
1126 # msgstr "E201: "
|
|
1127 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1128 msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n"
|
|
1129
|
|
1130 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1131 msgstr "Читаемо з stdin..."
|
|
1132
|
|
1133 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1134 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1135 msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!"
|
|
1136
|
|
1137 # msgstr "E202: "
|
|
1138 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1139 msgstr "[fifo/сокет]"
|
|
1140
|
|
1141 msgid "[fifo]"
|
|
1142 msgstr "[fifo]"
|
|
1143
|
|
1144 msgid "[socket]"
|
|
1145 msgstr "[сокет]"
|
|
1146
|
|
1147 msgid "[RO]"
|
|
1148 msgstr "[RO]"
|
|
1149
|
|
1150 msgid "[CR missing]"
|
|
1151 msgstr "[Втрачено CR]"
|
|
1152
|
|
1153 msgid "[NL found]"
|
|
1154 msgstr "[Знайдено NL]"
|
|
1155
|
|
1156 msgid "[long lines split]"
|
|
1157 msgstr "[Довг╕ рядки подр╕бнено]"
|
|
1158
|
|
1159 msgid "[NOT converted]"
|
|
1160 msgstr "[НЕ конвертовано]"
|
|
1161
|
|
1162 msgid "[converted]"
|
|
1163 msgstr "[конвертовано]"
|
|
1164
|
|
1165 msgid "[crypted]"
|
|
1166 msgstr "[зашифровано]"
|
|
1167
|
|
1168 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1169 msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]"
|
|
1170
|
|
1171 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1172 msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]"
|
|
1173
|
|
1174 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1175 msgstr "Не можу п╕дшукати тимчасовий файл для конвертування"
|
|
1176
|
|
1177 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1178 msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося"
|
|
1179
|
|
1180 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1181 msgstr "не можу зчитати вив╕д 'charconvert'"
|
|
1182
|
|
1183 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1184 msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що ма╓ бути записаний"
|
|
1185
|
|
1186 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1187 msgstr "E204: Автокоманда зм╕нила к╕лькьсть рядк╕в неспод╕ваним чином"
|
|
1188
|
|
1189 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1190 msgstr "не ╓ файлом чи пристро╓м з можлив╕стю запису"
|
|
1191
|
|
1192 msgid "is read-only (use ! to override)"
|
|
1193 msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1194
|
|
1195 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
|
|
1196 msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1197
|
|
1198 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
|
|
1199 msgstr "Помилка п╕д час спроби закрити резервний файл"
|
|
1200
|
|
1201 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
|
|
1202 msgstr ""
|
|
1203 "Нема╓ змоги створити файл для резервно╖ коп╕╖ (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1204
|
|
1205 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
|
|
1206 msgstr "Нема╓ змоги створити резервну коп╕ю (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1207
|
|
1208 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
|
|
1209 msgstr "Нема╓ змоги створити резервну коп╕ю (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1210
|
|
1211 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
|
|
1212 msgstr "Ресурсну г╕лку файла буде втрачено (! щоб не зважати)"
|
|
1213
|
|
1214 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1215 msgstr "E214: Не можу п╕дшукати тимчасовий файл для запису"
|
|
1216
|
|
1217 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
|
|
1218 msgstr ""
|
|
1219 "E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)"
|
|
1220
|
|
1221 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1222 msgstr "E166: Не можу в╕дкрити для запису файл на який вказу╓ посилання"
|
|
1223
|
|
1224 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1225 msgstr "E212: Не можу в╕дкрити файл для запису"
|
|
1226
|
|
1227 msgid "Close failed"
|
|
1228 msgstr "Не вдалося закрити файл"
|
|
1229
|
|
1230 msgid "write error, conversion failed"
|
|
1231 msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося"
|
|
1232
|
|
1233 msgid "write error (file system full?)"
|
|
1234 msgstr "помилка запису (ск╕нчилось в╕льне м╕сце??)"
|
|
1235
|
|
1236 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1237 msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ"
|
|
1238
|
|
1239 msgid "[Device]"
|
|
1240 msgstr "[Пристр╕й]"
|
|
1241
|
|
1242 msgid "[New]"
|
|
1243 msgstr "[Новий]"
|
|
1244
|
|
1245 msgid " [a]"
|
|
1246 msgstr "[д]"
|
|
1247
|
|
1248 msgid " appended"
|
|
1249 msgstr " дописаний"
|
|
1250
|
|
1251 msgid " [w]"
|
|
1252 msgstr "[з]"
|
|
1253
|
|
1254 msgid " written"
|
|
1255 msgstr " записаний"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1258 msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1261 msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1264 msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл"
|
|
1265
|
|
1266 msgid ""
|
|
1267 "\n"
|
|
1268 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1269 msgstr ""
|
|
1270 "\n"
|
|
1271 "УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n"
|
|
1272
|
|
1273 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1274 msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано"
|
|
1275
|
|
1276 msgid "[dos]"
|
|
1277 msgstr "[дос]"
|
|
1278
|
|
1279 msgid "[dos format]"
|
|
1280 msgstr "[формат dos]"
|
|
1281
|
|
1282 msgid "[mac]"
|
|
1283 msgstr "[mac]"
|
|
1284
|
|
1285 msgid "[mac format]"
|
|
1286 msgstr "[формат mac]"
|
|
1287
|
|
1288 msgid "[unix]"
|
|
1289 msgstr "[unix]"
|
|
1290
|
|
1291 msgid "[unix format]"
|
|
1292 msgstr "[unix формат]"
|
|
1293
|
|
1294 msgid "1 line, "
|
|
1295 msgstr "один рядок, "
|
|
1296
|
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "%ld lines, "
|
|
1299 msgstr "%ld рядк╕в, "
|
|
1300
|
|
1301 msgid "1 character"
|
|
1302 msgstr "один символ"
|
|
1303
|
|
1304 #, c-format
|
|
1305 msgid "%ld characters"
|
|
1306 msgstr "%ld символ╕в"
|
|
1307
|
|
1308 msgid "[noeol]"
|
|
1309 msgstr "[noeol]"
|
|
1310
|
|
1311 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1312 msgstr "[неповний остан╕й рядок]"
|
|
1313
|
|
1314 #. don't overwrite messages here
|
|
1315 #. must give this prompt
|
|
1316 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1317 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1318 msgstr "УВАГА: Файл було зм╕нено п╕сля зчитання!!!"
|
|
1319
|
|
1320 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1321 msgstr "Ви д╕йсно хочете його перезаписати ??"
|
|
1322
|
|
1323 #, c-format
|
|
1324 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1325 msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\""
|
|
1326
|
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1329 msgstr "E209: Помилка п╕д час закриття \"%s\""
|
|
1330
|
|
1331 #, c-format
|
|
1332 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1333 msgstr "E210: Помилка п╕д час зчитування \"%s\""
|
|
1334
|
|
1335 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1336 msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер"
|
|
1337
|
|
1338 #, c-format
|
|
1339 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1340 msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний"
|
|
1341
|
|
1342 #, c-format
|
|
1343 msgid ""
|
|
1344 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1345 "well"
|
|
1346 msgstr ""
|
|
1347 "W12: Увага: Файл \"%s\" було зм╕нено, але й буфер у Vim теж було зм╕нено"
|
|
1348
|
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1351 msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було зм╕нено п╕сля початку редагування"
|
|
1352
|
|
1353 #, c-format
|
|
1354 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1355 msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було зм╕нено п╕сля початку редагування"
|
|
1356
|
|
1357 #, c-format
|
|
1358 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1359 msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено п╕сля почетку редагування"
|
|
1360
|
|
1361 msgid "Warning"
|
|
1362 msgstr "Увага"
|
|
1363
|
|
1364 msgid ""
|
|
1365 "&OK\n"
|
|
1366 "&Load File"
|
|
1367 msgstr ""
|
|
1368 "&O:Гаразд\n"
|
|
1369 "&L:Завантажити файл"
|
|
1370
|
|
1371 #, c-format
|
|
1372 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1373 msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\""
|
|
1374
|
|
1375 msgid "--Deleted--"
|
|
1376 msgstr "--Видалено--"
|
|
1377
|
|
1378 #. the group doesn't exist
|
|
1379 #, c-format
|
|
1380 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1381 msgstr "E367: Група не ╕сну╓: \"%s\""
|
|
1382
|
|
1383 #, c-format
|
|
1384 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1385 msgstr "E215: Недозволений символ п╕сля *: %s"
|
|
1386
|
|
1387 # msgstr "E215: "
|
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1390 msgstr "E216: Под╕я не ╕сну╓: %s"
|
|
1391
|
|
1392 # msgstr "E216: "
|
|
1393 #. Highlight title
|
|
1394 msgid ""
|
|
1395 "\n"
|
|
1396 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1397 msgstr ""
|
|
1398 "\n"
|
|
1399 "--- Автокоманди ---"
|
|
1400
|
|
1401 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1402 msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УС╤Х под╕й"
|
|
1403
|
|
1404 # msgstr "E217: "
|
|
1405 msgid "No matching autocommands"
|
|
1406 msgstr "Не ╕сну╓ в╕дпов╕дних автокоманд"
|
|
1407
|
|
1408 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1409 msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених автокоманд"
|
|
1410
|
|
1411 # msgstr "E218: "
|
|
1412 #, c-format
|
|
1413 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1414 msgstr "%s Автокоманди для \"%s\""
|
|
1415
|
|
1416 #, c-format
|
|
1417 msgid "Executing %s"
|
|
1418 msgstr "Виконуеться %s"
|
|
1419
|
|
1420 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1421 #, c-format
|
|
1422 msgid "autocommand %s"
|
|
1423 msgstr "автокоманда %s"
|
|
1424
|
|
1425 msgid "E219: Missing {."
|
|
1426 msgstr "Втрачено {."
|
|
1427
|
|
1428 # msgstr "E219: "
|
|
1429 msgid "E220: Missing }."
|
|
1430 msgstr "Втрачено }."
|
|
1431
|
|
1432 # msgstr "E220: "
|
|
1433 msgid "No fold found"
|
|
1434 msgstr "Згорток не знайдено"
|
|
1435
|
|
1436 # msgstr "E349: "
|
|
1437 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1438 msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
|
|
1439
|
|
1440 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1441 msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
|
|
1442
|
|
1443 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
1444 msgstr "E221: опц╕я 'commentstring' порожня"
|
|
1445
|
|
1446 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1447 msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]"
|
|
1448
|
|
1449 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1450 msgstr "E332: Зам╕на зациклена"
|
|
1451
|
|
1452 # msgstr "E223: "
|
|
1453 #, c-format
|
|
1454 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1455 msgstr "Загальне скорочення для %s вже ╕сну╓"
|
|
1456
|
|
1457 # msgstr "E224: "
|
|
1458 #, c-format
|
|
1459 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1460 msgstr "Загальна зам╕на для %s вже ╕сну╓"
|
|
1461
|
|
1462 # msgstr "E225: "
|
|
1463 #, c-format
|
|
1464 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1465 msgstr "Скорочення для %s все ╕сну╓"
|
|
1466
|
|
1467 # msgstr "E226: "
|
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1470 msgstr "Зам╕на для %s вже ╕сну╓"
|
|
1471
|
|
1472 # msgstr "E227: "
|
|
1473 msgid "No abbreviation found"
|
|
1474 msgstr "Скорочення не знайдено"
|
|
1475
|
|
1476 msgid "No mapping found"
|
|
1477 msgstr "Зам╕ни не знайдено"
|
|
1478
|
|
1479 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1480 msgstr "E228: makemap: Внутр╕шня помилка"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "<cannot open> "
|
|
1483 msgstr "<неможливо в╕дкрити> "
|
|
1484
|
|
1485 #, c-format
|
|
1486 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1487 msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s"
|
|
1488
|
|
1489 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1490 msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директор╕ю"
|
|
1491
|
|
1492 msgid "Pathname:"
|
|
1493 msgstr "Шлях:"
|
|
1494
|
|
1495 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1496 msgstr "vim_SelFile: не можу д╕стати поточну директор╕ю"
|
|
1497
|
|
1498 msgid "OK"
|
|
1499 msgstr "OK"
|
|
1500
|
|
1501 #. 'Cancel' button
|
|
1502 msgid "Cancel"
|
|
1503 msgstr "Cancel"
|
|
1504
|
|
1505 msgid "Vim dialog"
|
|
1506 msgstr "Д╕алог Vim"
|
|
1507
|
|
1508 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1509 msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розм╕р скорочено╖ картинки."
|
|
1510
|
|
1511 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1512 msgstr ""
|
|
1513 "E232: Не можу створити BalloonEval з пов╕домленням ╕ функц╕╓ю одночасно"
|
|
1514
|
|
1515 # msgstr "E228: "
|
|
1516 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1517 msgstr "E229: Не можу розпочати GUI"
|
|
1518
|
|
1519 # msgstr "E229: "
|
|
1520 #, c-format
|
|
1521 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1522 msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\""
|
|
1523
|
|
1524 # msgstr "E230: "
|
|
1525 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1526 msgstr "E231: 'guifontwide' визначено нев╕рно"
|
|
1527
|
|
1528 # msgstr "E231: "
|
|
1529 msgid "Error"
|
|
1530 msgstr "Помилка"
|
|
1531
|
|
1532 msgid "&Ok"
|
|
1533 msgstr "&Ok"
|
|
1534
|
|
1535 # msgstr "E232: "
|
|
1536 msgid "Vim dialog..."
|
|
1537 msgstr "Д╕алог Vim..."
|
|
1538
|
|
1539 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1540 msgstr "VIM - Знайти ╕ зам╕нити..."
|
|
1541
|
|
1542 msgid "VIM - Search..."
|
|
1543 msgstr "VIM - Пошук"
|
|
1544
|
|
1545 msgid "Find what:"
|
|
1546 msgstr "Знайти:"
|
|
1547
|
|
1548 msgid "Replace with:"
|
|
1549 msgstr "Зам╕на:"
|
|
1550
|
|
1551 #. exact match only button
|
|
1552 msgid "Match exact word only"
|
|
1553 msgstr "Вважати за зб╕г лише повне слово"
|
|
1554
|
|
1555 msgid "Direction"
|
|
1556 msgstr "Напрям"
|
|
1557
|
|
1558 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1559 msgid "Up"
|
|
1560 msgstr "Догори"
|
|
1561
|
|
1562 msgid "Down"
|
|
1563 msgstr "Униз"
|
|
1564
|
|
1565 #. 'Find Next' button
|
|
1566 msgid "Find Next"
|
|
1567 msgstr "Знайти наступний вар╕ант"
|
|
1568
|
|
1569 #. 'Replace' button
|
|
1570 msgid "Replace"
|
|
1571 msgstr "Зам╕нити"
|
|
1572
|
|
1573 #. 'Replace All' button
|
|
1574 msgid "Replace All"
|
|
1575 msgstr "Зам╕нити ус╕"
|
|
1576
|
|
1577 msgid "E233: cannot open display"
|
|
1578 msgstr "E233: Не можу в╕дкрити дисплей"
|
|
1579
|
|
1580 # msgstr "E233: "
|
|
1581 #, c-format
|
|
1582 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
1583 msgstr "E234: Нев╕домий fontset: %s"
|
|
1584
|
|
1585 # msgstr "E234: "
|
|
1586 msgid "Font Selection"
|
|
1587 msgstr "Вид╕лення"
|
|
1588
|
|
1589 #, c-format
|
|
1590 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
1591 msgstr "Нев╕домий шрифт: %s"
|
|
1592
|
|
1593 # msgstr "E235: "
|
|
1594 #, c-format
|
|
1595 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
1596 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"
|
|
1597
|
|
1598 # msgstr "E236: "
|
|
1599 #, c-format
|
|
1600 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
1601 msgstr "E242: Незрозум╕ла назва кольору: %s"
|
|
1602
|
|
1603 # msgstr "E242: "
|
|
1604 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1605 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 зам╕сть порожнього вид╕лення"
|
|
1606
|
|
1607 msgid "Filter"
|
|
1608 msgstr "Ф╕льтр"
|
|
1609
|
|
1610 msgid "Directories"
|
|
1611 msgstr "директор╕╖"
|
|
1612
|
|
1613 msgid "Help"
|
|
1614 msgstr "Допомога"
|
|
1615
|
|
1616 msgid "Files"
|
|
1617 msgstr "Файли"
|
|
1618
|
|
1619 msgid "Selection"
|
|
1620 msgstr "Виб╕р шрифта"
|
|
1621
|
|
1622 msgid "Undo"
|
|
1623 msgstr "В╕дм╕на"
|
|
1624
|
|
1625 #, c-format
|
|
1626 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1627 msgstr ""
|
|
1628 "E235: Я не знаю що таке riscos, в Укра╖н╕ такого нема╓.. (а тут ще й якийсь "
|
|
1629 "шрифт не хоче вантажитися: %s)"
|
|
1630
|
|
1631 # msgstr "E235: "
|
|
1632 #, c-format
|
|
1633 msgid "E235: Can't use font %s"
|
|
1634 msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s"
|
|
1635
|
|
1636 # msgstr "E235: "
|
|
1637 #, c-format
|
|
1638 msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
1639 msgstr "E242: Втрачено кол╕р: %s"
|
|
1640
|
|
1641 # msgstr "E242: "
|
|
1642 msgid ""
|
|
1643 "\n"
|
|
1644 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1645 msgstr ""
|
|
1646 "\n"
|
|
1647 "Ляка╓мо д╕тей м╕л╕ц╕онером. :-)\n"
|
|
1648
|
|
1649 #, c-format
|
|
1650 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1651 msgstr ""
|
|
1652 "E243: Аргумент не п╕дтриму╓ьться: \"-%s\", викуристовуйте верс╕ю з OLE."
|
|
1653
|
|
1654 # msgstr "E245: "
|
|
1655 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1656 msgstr "VIM - Пошук"
|
|
1657
|
|
1658 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1659 msgstr "VIM - Знайти ╕ зам╕нити..."
|
|
1660
|
|
1661 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1662 msgstr ""
|
|
1663 "Vim E458: Нема╓ в╕льних секц╕й у таблиц╕ кольор╕в. Деяк╕ кольори можуть "
|
|
1664 "бути втрачен╕"
|
|
1665
|
|
1666 #, c-format
|
|
1667 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1668 msgstr "E250: Шрифти для цього набору символ╕в в╕дсутн╕ у fontset %s:"
|
|
1669
|
|
1670 # msgstr "E250: "
|
|
1671 #, c-format
|
|
1672 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1673 msgstr "E252: Назва fontset: %s"
|
|
1674
|
|
1675 # msgstr "E252: "
|
|
1676 #, c-format
|
|
1677 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1678 msgstr "Шрифт '%s' не ╓ моноширинним"
|
|
1679
|
|
1680 #, c-format
|
|
1681 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1682 msgstr "E252: Назва fontset: %s\n"
|
|
1683
|
|
1684 #, c-format
|
|
1685 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1686 msgstr "Шрифт0: %s\n"
|
|
1687
|
|
1688 #, c-format
|
|
1689 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1690 msgstr "Шрифт1: %s\n"
|
|
1691
|
|
1692 #, c-format
|
|
1693 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
1694 msgstr "Жирн╕сть шрифта %d ма╓ бути в дв╕ч╕ б╕льшою за товщину font0\n"
|
|
1695
|
|
1696 #, c-format
|
|
1697 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1698 msgstr "Жирн╕сть font0: %ld\n"
|
|
1699
|
|
1700 #, c-format
|
|
1701 msgid ""
|
|
1702 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1703 "\n"
|
|
1704 msgstr ""
|
|
1705 "Жирн╕сть font1: %ld\n"
|
|
1706 "\n"
|
|
1707
|
|
1708 #, c-format
|
|
1709 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1710 msgstr "E254: Не можу розм╕стити кол╕р %s"
|
|
1711
|
|
1712 # msgstr "E254: "
|
|
1713 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
1714 msgstr "E255: Не можна зчитати дан╕ напису!"
|
|
1715
|
|
1716 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1717 msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]"
|
|
1718
|
|
1719 # msgstr "E255: "
|
|
1720 msgid "Add a new database"
|
|
1721 msgstr "Додати нову базу даних"
|
|
1722
|
|
1723 msgid "Query for a pattern"
|
|
1724 msgstr "Запит за зразком"
|
|
1725
|
|
1726 msgid "Show this message"
|
|
1727 msgstr "Показати це пов╕домлення"
|
|
1728
|
|
1729 msgid "Kill a connection"
|
|
1730 msgstr "Знищити з'╓днання"
|
|
1731
|
|
1732 msgid "Reinit all connections"
|
|
1733 msgstr "Розпочати з початку ус╕ з'╓днання"
|
|
1734
|
|
1735 msgid "Show connections"
|
|
1736 msgstr "Показати з'╓днання"
|
|
1737
|
|
1738 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
1739 msgstr "Ця команда cscope не ум╕╓ д╕лити в╕кно.\n"
|
|
1740
|
|
1741 msgid "Usage: cstag <ident>"
|
|
1742 msgstr "Використовуйте: cstag <пом╕тка>"
|
|
1743
|
|
1744 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
1745 msgstr "E257: cstag: пом╕тку не знайдено"
|
|
1746
|
|
1747 # msgstr "E257: "
|
|
1748 #, c-format
|
|
1749 msgid "stat(%s) error: %d"
|
|
1750 msgstr "stat(%s) помилка: %d"
|
|
1751
|
|
1752 #, c-format
|
|
1753 msgid "Added cscope database %s"
|
|
1754 msgstr "Додано базу даних cscope %s"
|
|
1755
|
|
1756 #, c-format
|
|
1757 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
1758 msgstr "%s не ╓ н╕ директор╕╓ю н╕ базою даних cscope"
|
|
1759
|
|
1760 #, c-format
|
|
1761 msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
1762 msgstr "Помилка читання з'╓днання cscope #%d"
|
|
1763
|
|
1764 msgid "unknown cscope search type"
|
|
1765 msgstr "Нев╕дом╕й тип пошуку cscope"
|
|
1766
|
|
1767 msgid "Could not create cscope pipes"
|
|
1768 msgstr "Не можу створити канал до cscope"
|
|
1769
|
|
1770 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
1771 msgstr "cs_create_connection: помилка п╕д час виконання"
|
|
1772
|
|
1773 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
1774 msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
|
|
1775
|
|
1776 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
1777 msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
|
|
1778
|
|
1779 msgid "no cscope connections"
|
|
1780 msgstr "жодного з'╓днаня з cscope"
|
|
1781
|
|
1782 # msgstr "E258: "
|
|
1783 #, c-format
|
|
1784 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
1785 msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено с╕рник╕в"
|
|
1786
|
|
1787 # msgstr "E259: "
|
|
1788 msgid "cscope commands:\n"
|
|
1789 msgstr "команди cscope:\n"
|
|
1790
|
|
1791 #, c-format
|
|
1792 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
1793 msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n"
|
|
1794
|
|
1795 msgid "duplicate cscope database not added"
|
|
1796 msgstr "повторна база даних cscope не додана"
|
|
1797
|
|
1798 msgid "maximum number of cscope connections reached"
|
|
1799 msgstr "к╕льк╕сть з'╓днань з cscope досягла максимуму"
|
|
1800
|
|
1801 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
1802 msgstr "E260: з'╓днання з cscope не знайдено"
|
|
1803
|
|
1804 # msgstr "E260: "
|
|
1805 #, c-format
|
|
1806 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
1807 msgstr "E261: з'╓днання з cscope %s не знайдено"
|
|
1808
|
|
1809 # msgstr "E261: "
|
|
1810 msgid "cscope connection closed"
|
|
1811 msgstr "з'╓днання з cscope зак╕нчено"
|
|
1812
|
|
1813 #, c-format
|
|
1814 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
1815 msgstr "з'╓днання з cscope %s зак╕нчено\n"
|
|
1816
|
|
1817 #. should not reach here
|
|
1818 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
|
|
1819 msgstr "cs_manage_matches: с╕рник╕в б╕льше нема╓ [помилка програми]"
|
|
1820
|
|
1821 #, c-format
|
|
1822 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
1823 msgstr "E262: помилка читання з з'╓днання cscope %d"
|
|
1824
|
|
1825 # msgstr "E262: "
|
|
1826 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
1827 msgstr "не можу вид╕лити пам'ять\n"
|
|
1828
|
|
1829 #, c-format
|
|
1830 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
1831 msgstr "Пом╕тка cscope: %s\n"
|
|
1832
|
|
1833 msgid " # line"
|
|
1834 msgstr " # рядок"
|
|
1835
|
|
1836 msgid "filename / context / line\n"
|
|
1837 msgstr "файл / контекст / рядок\n"
|
|
1838
|
|
1839 msgid "All cscope databases reset"
|
|
1840 msgstr "Ус╕ з'╓днання з cscope перезавантажено"
|
|
1841
|
|
1842 msgid "no cscope connections\n"
|
|
1843 msgstr "Жодного з'╓днання з cscope\n"
|
|
1844
|
|
1845 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
1846 msgstr " # pid назва бази даних шлях\n"
|
|
1847
|
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
1850 msgstr "%2d %-5ld %-34s <жожного>\n"
|
|
1851
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
1854 msgstr "E370: Не можу завантажити б╕бл╕отеку %s"
|
|
1855
|
|
1856 #, c-format
|
|
1857 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
1858 msgstr "E448: Не можу завантажити б╕бл╕отечну функц╕ю %s"
|
|
1859
|
|
1860 msgid ""
|
|
1861 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
1862 "loaded."
|
|
1863 msgstr ""
|
|
1864 "E263: Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Python не може бути "
|
|
1865 "завантажена."
|
|
1866
|
|
1867 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
1868 msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject"
|
|
1869
|
|
1870 msgid "softspace must be an integer"
|
|
1871 msgstr "softspace ма╓ бути натуральним"
|
|
1872
|
|
1873 # msgstr "E180: "
|
|
1874 msgid "invalid attribute"
|
|
1875 msgstr "нев╕рний атрибут"
|
|
1876
|
|
1877 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
1878 msgstr "writelines() потр╕бен список рядк╕в"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
1881 msgstr "E264: Python: Помилка ╕н╕ц╕ял╕зац╕╖ об'╓кт╕в вводу/виводу"
|
|
1882
|
|
1883 msgid "invalid expression"
|
|
1884 msgstr "нев╕рний вираз"
|
|
1885
|
|
1886 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
1887 msgstr "обробку вираз╕в заборонено под час комп╕ляц╕╖"
|
|
1888
|
|
1889 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
1890 msgstr "спроба читати видалений буфер"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "line number out of range"
|
|
1893 msgstr "номер рядка за межами файла"
|
|
1894
|
|
1895 #, c-format
|
|
1896 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
1897 msgstr "<об'╓кт буфера (видалено) в %8lX>"
|
|
1898
|
|
1899 msgid "invalid mark name"
|
|
1900 msgstr "нев╕рна назва пом╕тки"
|
|
1901
|
|
1902 msgid "no such buffer"
|
|
1903 msgstr "такого буфера нема╓"
|
|
1904
|
|
1905 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
1906 msgstr "строба звернутися до видаленого в╕кна"
|
|
1907
|
|
1908 msgid "readonly attribute"
|
|
1909 msgstr "лише для читання"
|
|
1910
|
|
1911 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
1912 msgstr "курсор за межами буфера"
|
|
1913
|
|
1914 #, c-format
|
|
1915 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
1916 msgstr "<об'╓кт в╕кна (видалено) в %.8lX>"
|
|
1917
|
|
1918 #, c-format
|
|
1919 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
1920 msgstr "<об'╓кт в╕кна (нев╕домий) в %.8lX>"
|
|
1921
|
|
1922 #, c-format
|
|
1923 msgid "<window %d>"
|
|
1924 msgstr "<в╕кно %d>"
|
|
1925
|
|
1926 msgid "no such window"
|
|
1927 msgstr "такого в╕кна нема╓"
|
|
1928
|
|
1929 msgid "cannot save undo information"
|
|
1930 msgstr "не можу зберегти ╕нформац╕ю для в╕дм╕ни"
|
|
1931
|
|
1932 msgid "cannot delete line"
|
|
1933 msgstr "неможливо видалити рядок"
|
|
1934
|
|
1935 msgid "cannot replace line"
|
|
1936 msgstr "неможливо зам╕нити рядок"
|
|
1937
|
|
1938 msgid "cannot insert line"
|
|
1939 msgstr "не можу вставити рядок"
|
|
1940
|
|
1941 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
1942 msgstr "б╕льш н╕ж один рядок"
|
|
1943
|
|
1944 msgid ""
|
|
1945 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
1946 msgstr ""
|
|
1947 "E266: Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Ruby не може бути завантажена."
|
|
1948
|
|
1949 # msgstr "E233: "
|
|
1950 #, c-format
|
|
1951 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
1952 msgstr "E234: Нев╕домий статус longjmp: %d"
|
|
1953
|
|
1954 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
1955 msgstr "Перемкнути implementation/definition"
|
|
1956
|
|
1957 msgid "Show base class of"
|
|
1958 msgstr "Знайти базовий клас"
|
|
1959
|
|
1960 msgid "Show overridden member function"
|
|
1961 msgstr "Показати зам╕нен╕(overridden) функц╕╖-члени"
|
|
1962
|
|
1963 msgid "Retrieve from file"
|
|
1964 msgstr "Зчитати з файла"
|
|
1965
|
|
1966 msgid "Retrieve from project"
|
|
1967 msgstr "Зчитати з проекту"
|
|
1968
|
|
1969 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
1970 msgstr "Зчитати з ус╕х проект╕в"
|
|
1971
|
|
1972 msgid "Retrieve"
|
|
1973 msgstr "Зчитати"
|
|
1974
|
|
1975 msgid "Show source of"
|
|
1976 msgstr "Джерело"
|
|
1977
|
|
1978 msgid "Find symbol"
|
|
1979 msgstr "Знайти символ"
|
|
1980
|
|
1981 msgid "Browse class"
|
|
1982 msgstr "Продивитися клас"
|
|
1983
|
|
1984 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
1985 msgstr "Знайти клас в ╕╓рарх╕╖"
|
|
1986
|
|
1987 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
1988 msgstr "Знайти клас в заборонен╕й ╖╓рарх╕╖"
|
|
1989
|
|
1990 msgid "Xref refers to"
|
|
1991 msgstr "Xref вказу╓ на"
|
|
1992
|
|
1993 msgid "Xref referred by"
|
|
1994 msgstr "на Xref вказано з"
|
|
1995
|
|
1996 msgid "Xref has a"
|
|
1997 msgstr "Xref ма╓"
|
|
1998
|
|
1999 msgid "Xref used by"
|
|
2000 msgstr "Xref використано"
|
|
2001
|
|
2002 msgid "Show docu of"
|
|
2003 msgstr "Показати docu"
|
|
2004
|
|
2005 msgid "Generate docu for"
|
|
2006 msgstr "Створити docu для"
|
|
2007
|
|
2008 msgid ""
|
|
2009 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2010 "$PATH).\n"
|
|
2011 msgstr ""
|
|
2012 "Не можу з╓днатися з SNiFF+. Перев╕рте оточення\n"
|
|
2013 "(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n"
|
|
2014
|
|
2015 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2016 msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. В╕д╓днано"
|
|
2017
|
|
2018 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2019 msgstr "зараз SNiFF"
|
|
2020
|
|
2021 msgid "not "
|
|
2022 msgstr "не "
|
|
2023
|
|
2024 msgid "connected"
|
|
2025 msgstr "п╕д╓днаний"
|
|
2026
|
|
2027 #, c-format
|
|
2028 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2029 msgstr "E275: Нев╕доме запитання до SNiFF+: %s"
|
|
2030
|
|
2031 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2032 msgstr "E276: Помилка п╕д час з╓днання з SNiFF+"
|
|
2033
|
|
2034 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2035 msgstr "E278: SNiFF+ не п╕д╓днано"
|
|
2036
|
|
2037 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2038 msgstr "E279: Не ╓ буфером SNiFF+"
|
|
2039
|
|
2040 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2041 msgstr "Sniff. помилка запису. В╕д╓днано"
|
|
2042
|
|
2043 msgid "invalid buffer number"
|
|
2044 msgstr "нев╕рна назва буфера"
|
|
2045
|
|
2046 msgid "not implemented yet"
|
|
2047 msgstr "не д╕╓ (поки що)"
|
|
2048
|
|
2049 msgid "unknown option"
|
|
2050 msgstr "нев╕дома опц╕я"
|
|
2051
|
|
2052 #. ???
|
|
2053 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2054 msgstr "не можу задати рядки"
|
|
2055
|
|
2056 # msgstr "E19: "
|
|
2057 msgid "mark not set"
|
|
2058 msgstr "пом╕тку не вказано"
|
|
2059
|
|
2060 #, c-format
|
|
2061 msgid "row %d column %d"
|
|
2062 msgstr "рядок %d колонка %d"
|
|
2063
|
|
2064 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2065 msgstr "Не можу вставити/додати рядок"
|
|
2066
|
|
2067 msgid "unknown flag: "
|
|
2068 msgstr "нев╕домий прапорець: "
|
|
2069
|
|
2070 msgid "unknown vimOption"
|
|
2071 msgstr "Нев╕дома опц╕я"
|
|
2072
|
|
2073 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2074 msgstr "перервано користувачем"
|
|
2075
|
|
2076 msgid "vim error"
|
|
2077 msgstr "помилка Vim"
|
|
2078
|
|
2079 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2080 msgstr "не можу створити команду для в╕кна/буфера: об'ект видяля╓ться"
|
|
2081
|
|
2082 msgid ""
|
|
2083 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2084 msgstr "Не можу заре╓струвати под╕ю: буфер/в╕кно уже знищу╓ться"
|
|
2085
|
|
2086 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2087 msgid ""
|
|
2088 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
|
|
2089 "vim-dev@vim.org"
|
|
2090 msgstr ""
|
|
2091 "E280: ПОМИЛКА в ╕нтерфейс╕ з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. "
|
|
2092 "Пов╕домте, будьласка, на vim-dev@vim.org"
|
|
2093
|
|
2094 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2095 msgstr "Не можу заре╓струвати под╕ю: посилання на буфер/в╕кно не знайдено"
|
|
2096
|
|
2097 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2098 msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Tcl не може бути завантажена."
|
|
2099
|
|
2100 msgid ""
|
|
2101 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2102 msgstr ""
|
|
2103 "E280: ПОМИЛКА в ╕нтерфейс╕ з TCL: можливо результат не int.. Пов╕домте, "
|
|
2104 "будьласка, на vim-dev@vim.org"
|
|
2105
|
|
2106 msgid "cannot get line"
|
|
2107 msgstr "не можу д╕стати рядок"
|
|
2108
|
|
2109 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2110 msgstr "Не можу заре╓струвати ╕м'я сервера"
|
|
2111
|
|
2112 #, c-format
|
|
2113 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
2114 msgstr "E354: Нема╓ зареестрованих сервер╕в на ╕м'я \"%s\""
|
|
2115
|
|
2116 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2117 msgstr "E248: Не вдалося в╕д╕слати команду до к╕нцево╖ програми"
|
|
2118
|
|
2119 #, c-format
|
|
2120 msgid "Invalid server id used: %s"
|
|
2121 msgstr "Використано нев╕рну назву сервера :%s"
|
|
2122
|
|
2123 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
2124 msgstr "E249: не можу зчитати частину ре╓стру зразка Vim"
|
|
2125
|
|
2126 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2127 msgstr "E251: частина ре╓стру зразка Vim нев╕рно зформована. Видалено!"
|
|
2128
|
|
2129 msgid "Unknown option"
|
|
2130 msgstr "Нев╕дома опц╕я"
|
|
2131
|
|
2132 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2133 msgstr "Забагато аргумент╕в"
|
|
2134
|
|
2135 msgid "Argument missing after"
|
|
2136 msgstr "Втрачено аргументи п╕сля"
|
|
2137
|
|
2138 msgid "Garbage after option"
|
|
2139 msgstr "См╕ття посля опц╕╖"
|
|
2140
|
|
2141 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2142 msgstr "Забагато '+' або '-c' аргумент╕в"
|
|
2143
|
|
2144 # msgstr "E14: "
|
|
2145 msgid "Invalid argument for"
|
|
2146 msgstr "Нев╕рний аргумент для"
|
|
2147
|
|
2148 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2149 msgstr "Ця верс╕я Vim не була зкомп╕льована з п╕дтримкою diff."
|
|
2150
|
|
2151 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2152 msgstr "Спроба в╕дкрити ще раз файл команд \""
|
|
2153
|
|
2154 msgid "\"\n"
|
|
2155 msgstr "\"\n"
|
|
2156
|
|
2157 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2158 msgstr "Не можу прочитати: \""
|
|
2159
|
|
2160 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2161 msgstr "Не можу в╕дкрити як в╕х╕дний файл: \""
|
|
2162
|
|
2163 #, c-format
|
|
2164 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2165 msgstr "%d файл╕в залишилось\n"
|
|
2166
|
|
2167 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2168 msgstr "Vim: Увага: Вих╕д йде не на терм╕нал\n"
|
|
2169
|
|
2170 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2171 msgstr "Vim: Увага: Вх╕дн йде не з терм╕налу\n"
|
|
2172
|
|
2173 #. just in case..
|
|
2174 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2175 msgstr "команди як╕ виконувалися до vimrc"
|
|
2176
|
|
2177 #, c-format
|
|
2178 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2179 msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\""
|
|
2180
|
|
2181 # msgstr "E282: "
|
|
2182 msgid ""
|
|
2183 "\n"
|
|
2184 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2185 msgstr ""
|
|
2186 "\n"
|
|
2187 "Взнайте б╕льше: vim -h\n"
|
|
2188
|
|
2189 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2190 msgstr "[файл ..] редагувати вказаний файл"
|
|
2191
|
|
2192 msgid "- read text from stdin"
|
|
2193 msgstr "- читати текст з stdin"
|
|
2194
|
|
2195 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2196 msgstr "-t пом╕тка перети до пом╕тки"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2199 msgstr "-q [файл] перейти до першо╖ помилки"
|
|
2200
|
|
2201 msgid ""
|
|
2202 "\n"
|
|
2203 "\n"
|
|
2204 "usage:"
|
|
2205 msgstr ""
|
|
2206 "\n"
|
|
2207 "\n"
|
|
2208 "Вживайте:"
|
|
2209
|
|
2210 msgid " vim [arguments] "
|
|
2211 msgstr " vim [аргументи] "
|
|
2212
|
|
2213 msgid ""
|
|
2214 "\n"
|
|
2215 " or:"
|
|
2216 msgstr ""
|
|
2217 "\n"
|
|
2218 " або:"
|
|
2219
|
|
2220 msgid ""
|
|
2221 "\n"
|
|
2222 "\n"
|
|
2223 "Arguments:\n"
|
|
2224 msgstr ""
|
|
2225 "\n"
|
|
2226 "\n"
|
|
2227 "Аргументи:\n"
|
|
2228
|
|
2229 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2230 msgstr "--\t\t\tЛише ╕мена файл╕в п╕сля цього"
|
|
2231
|
|
2232 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2233 msgstr "-register\t\tЗаре╓струвати цей gvim через OLE"
|
|
2234
|
|
2235 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2236 msgstr "-unregister\t\tВ╕дм╕нити ре╓страц╕ю цього gvim через OLE"
|
|
2237
|
|
2238 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2239 msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (н╕би \"gvim\")"
|
|
2240
|
|
2241 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2242 msgstr "-f\t\t\tНе залишати терм╕нал п╕сля запуску GUI"
|
|
2243
|
|
2244 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2245 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (н╕би \"vi\")"
|
|
2246
|
|
2247 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2248 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (н╕би \"ex\")"
|
|
2249
|
|
2250 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2251 msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")"
|
|
2252
|
|
2253 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2254 msgstr "-d\t\t\tРежим diff (н╕би \"vimdiff\")"
|
|
2255
|
|
2256 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2257 msgstr "-y\t\t\tПростий режим (н╕би \"evim\")"
|
|
2258
|
|
2259 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2260 msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (н╕би \"view\")"
|
|
2261
|
|
2262 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2263 msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (н╕би \"rvim\")"
|
|
2264
|
|
2265 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2266 msgstr "-m\t\t\tЗм╕ни (запис файл╕в) не дозволено"
|
|
2267
|
|
2268 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2269 msgstr "-M\t\t\tЗм╕ни в текст╕ файл╕в не дозволено"
|
|
2270
|
|
2271 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2272 msgstr "-b\t\t\tДв╕йковий режим"
|
|
2273
|
|
2274 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2275 msgstr "-l\t\t\tРежми lisp"
|
|
2276
|
|
2277 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2278 msgstr "-C\t\t\tРежим, сум╕сний з Vi: 'compatible'"
|
|
2279
|
|
2280 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2281 msgstr "-N\t\t\tНе зовс╕м сум╕сний з Vi режим: 'nocompatible'"
|
|
2282
|
|
2283 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2284 msgstr "-V[N]\t\tР╕вень галасливост╕"
|
|
2285
|
|
2286 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2287 msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування"
|
|
2288
|
|
2289 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2290 msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обм╕ну, тримати усе в пам'ят╕"
|
|
2291
|
|
2292 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2293 msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обм╕ну ╕ вийти"
|
|
2294
|
|
2295 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2296 msgstr "-r (╕мя файла)\tВ╕дновити авар╕йно зак╕нчений сеанс"
|
|
2297
|
|
2298 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2299 msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r"
|
|
2300
|
|
2301 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2302 msgstr "-f\t\t\tЯ так розум╕ю це лише для Amiga. Вибач, Bram."
|
|
2303
|
|
2304 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2305 msgstr "-dev <пристр╕й>\t\t\tВикористовувати пристр╕й для вводу/виводу"
|
|
2306
|
|
2307 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
|
|
2308 msgstr "-H\t\t\tРозпочати режим╕ Hebrew"
|
|
2309
|
|
2310 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
|
|
2311 msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режим╕"
|
|
2312
|
|
2313 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2314 msgstr "-T <терм╕нал>\tВизничити тип терм╕налу"
|
|
2315
|
|
2316 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2317 msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc"
|
|
2318
|
|
2319 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2320 msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc"
|
|
2321
|
|
2322 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2323 msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення"
|
|
2324
|
|
2325 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2326 msgstr ""
|
|
2327 "-o[N]\t\tРозкрити N в╕кон (якщо не вказано -- по\n"
|
|
2328 "\t\t\tодному для кожного файла)"
|
|
2329
|
|
2330 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
|
|
2331 msgstr "-O[N]\t\tн╕би -o, але под╕лити в╕кна вертикально"
|
|
2332
|
|
2333 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2334 msgstr "+\t\t\tРозпочати в к╕нц╕ файла"
|
|
2335
|
|
2336 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2337 msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку"
|
|
2338
|
|
2339 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2340 msgstr ""
|
|
2341 "--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файл╕в"
|
|
2342
|
|
2343 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2344 msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду п╕сля завантаження першого файла"
|
|
2345
|
|
2346 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2347 msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл п╕сля першого завантаженого файла"
|
|
2348
|
|
2349 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2350 msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>"
|
|
2351
|
|
2352 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2353 msgstr "-w <файл>\t\tДописати ус╕ набран╕ команди до поданого файла"
|
|
2354
|
|
2355 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2356 msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати ус╕ набран╕ команди у поданий файл"
|
|
2357
|
|
2358 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2359 msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл"
|
|
2360
|
|
2361 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2362 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
|
|
2363
|
|
2364 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2365 msgstr "-X\t\t\tНе з'╓днуватися з X сервером"
|
|
2366
|
|
2367 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2368 msgstr "--socketid <xid>\tВ╕дктири Vim в ╕ншому елемент╕ ╕нтерфейсу GTK"
|
|
2369
|
|
2370 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
|
|
2371 msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервер╕ ╕ завершити роботу"
|
|
2372
|
|
2373 msgid ""
|
|
2374 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2375 msgstr ""
|
|
2376 "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки ус╕ файли буде в╕дредаговано"
|
|
2377
|
|
2378 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2379 msgstr "--remote-send <символи> В╕д╕слати <символи> серверу ╕ завершити роботу"
|
|
2380
|
|
2381 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2382 msgstr ""
|
|
2383 "--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервер╕, ╕ надрукувати результат"
|
|
2384
|
|
2385 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2386 msgstr ""
|
|
2387 "--serverlist\t\tПоказати список наявних сервер╕в Vim ╕ завершити роботу"
|
|
2388
|
|
2389 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2390 msgstr "--servername <╕м'я>\tСп╕лкуватися з/стати Vim сервером з поданим ╕м'ям"
|
|
2391
|
|
2392 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2393 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo"
|
|
2394
|
|
2395 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
|
|
2396 msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це пов╕домлення, ╕ вийти"
|
|
2397
|
|
2398 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
|
|
2399 msgstr "--version\t\tнадрукувати ╕нформац╕ю про верс╕ю програми"
|
|
2400
|
|
2401 msgid ""
|
|
2402 "\n"
|
|
2403 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2404 msgstr ""
|
|
2405 "\n"
|
|
2406 "Аргументи для gvim (верс╕я Motif)\n"
|
|
2407
|
|
2408 msgid ""
|
|
2409 "\n"
|
|
2410 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2411 msgstr ""
|
|
2412 "\n"
|
|
2413 "Аргументи для gvim (верс╕я Athena)\n"
|
|
2414
|
|
2415 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2416 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
|
|
2417
|
|
2418 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2419 msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim"
|
|
2420
|
|
2421 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2422 msgstr "-name <╕м'я>\t\tВикористати ресурси для <╕м`я>"
|
|
2423
|
|
2424 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2425 msgstr "\t\t\t (Не д╕╓)\n"
|
|
2426
|
|
2427 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2428 msgstr "-background <кол╕р>\tВикористати <кол╕р> для фону (також: -bg)"
|
|
2429
|
|
2430 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2431 msgstr ""
|
|
2432 "-foreground <кол╕р>\tВикористати <кол╕р> для звичайного тексту (також: -fg)"
|
|
2433
|
|
2434 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2435 msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
|
|
2436
|
|
2437 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2438 msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"
|
|
2439
|
|
2440 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2441 msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
|
|
2442
|
|
2443 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2444 msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розм╕ти та положення (також: -geom)"
|
|
2445
|
|
2446 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2447 msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
|
|
2448
|
|
2449 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2450 msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину л╕н╕йки зсуву (також: -sw)"
|
|
2451
|
|
2452 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2453 msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"
|
|
2454
|
|
2455 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2456 msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"
|
|
2457
|
|
2458 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2459 msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
|
|
2460
|
|
2461 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2462 msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити в╕дпов╕дний ресурс"
|
|
2463
|
|
2464 msgid ""
|
|
2465 "\n"
|
|
2466 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2467 msgstr ""
|
|
2468 "\n"
|
|
2469 "Аршументи до gvim (верс╕я RISC OS):\n"
|
|
2470
|
|
2471 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2472 msgstr "--columns <к╕льк╕сть>\tПочаткова ширина в╕кна в символах"
|
|
2473
|
|
2474 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2475 msgstr "--rows <к╕льк╕сть>\tПочакова висота в╕кна в рядках"
|
|
2476
|
|
2477 msgid ""
|
|
2478 "\n"
|
|
2479 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2480 msgstr ""
|
|
2481 "\n"
|
|
2482 "Аргументи для gvim (верс╕я GTK+)\n"
|
|
2483
|
|
2484 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2485 msgstr ""
|
|
2486 "-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому диспле╖ (також: --display)"
|
|
2487
|
|
2488 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
2489 msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome"
|
|
2490
|
|
2491 #. Failed to send, abort.
|
|
2492 msgid ""
|
|
2493 "\n"
|
|
2494 "Send failed.\n"
|
|
2495 msgstr ""
|
|
2496 "\n"
|
|
2497 "Спроба в╕д╕слати вираз не вдалася.\n"
|
|
2498
|
|
2499 #. Let vim start normally.
|
|
2500 msgid ""
|
|
2501 "\n"
|
|
2502 "Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2503 msgstr ""
|
|
2504 "\n"
|
|
2505 "Не вдалося в╕д╕слати дан╕. Спробу╓мо виконати на м╕сц╕\n"
|
|
2506
|
|
2507 #, c-format
|
|
2508 msgid "%d of %d edited"
|
|
2509 msgstr "%d з %d файл╕в в╕дредаговано"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "Send expression failed.\n"
|
|
2512 msgstr "Спроба в╕д╕слати вираз не вдалася.\n"
|
|
2513
|
|
2514 msgid "No marks set"
|
|
2515 msgstr "Жодних пом╕ток не було вказано"
|
|
2516
|
|
2517 #, c-format
|
|
2518 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2519 msgstr "E283: Пом╕тку \"%s\" не знайдено"
|
|
2520
|
|
2521 # msgstr "E283: "
|
|
2522 #. Highlight title
|
|
2523 msgid ""
|
|
2524 "\n"
|
|
2525 "mark line col file/text"
|
|
2526 msgstr ""
|
|
2527 "\n"
|
|
2528 "пом. ряд. кол. файл/текст"
|
|
2529
|
|
2530 #. Highlight title
|
449
|
2531 #~ msgid ""
|
|
2532 #~ "\n"
|
|
2533 #~ " jump line col file/text"
|
|
2534 #~ msgstr ""
|
7
|
2535
|
|
2536 # TODO
|
|
2537 msgid ""
|
|
2538 "\n"
|
|
2539 "# File marks:\n"
|
|
2540 msgstr ""
|
|
2541 "\n"
|
|
2542 "# Пом╕тки:\n"
|
|
2543
|
|
2544 #. Write the jumplist with -'
|
|
2545 msgid ""
|
|
2546 "\n"
|
|
2547 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2548 msgstr ""
|
|
2549 "\n"
|
|
2550 "# Список переход╕в\n"
|
|
2551
|
|
2552 # TODO
|
|
2553 msgid ""
|
|
2554 "\n"
|
|
2555 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2556 msgstr ""
|
|
2557 "\n"
|
|
2558 "# Попередн╕ пом╕тки в файлах (спочатку нов╕):\n"
|
|
2559
|
|
2560 msgid "Missing '>'"
|
|
2561 msgstr "Втрачено '>'"
|
|
2562
|
|
2563 msgid "Not a valid codepage"
|
|
2564 msgstr "Кодова стор╕нка не ╕сну╓"
|
|
2565
|
|
2566 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
2567 msgstr "E284: Не можу встановити значення IC"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
2570 msgstr "E285: Помилка п╕д час створення `input context'"
|
|
2571
|
|
2572 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
2573 msgstr "E286: Помилка п╕д час створення `input method'"
|
|
2574
|
|
2575 # msgstr "E286: "
|
|
2576 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2577 msgstr "E287: Увага: не можу встановити под╕ю для знищення IM"
|
|
2578
|
|
2579 # msgstr "E287: "
|
|
2580 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
2581 msgstr "E288: `input method' не п╕дтриму╓ стил╕"
|
|
2582
|
|
2583 # msgstr "E288: "
|
|
2584 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2585 msgstr "E289: `input method' не п╕дтриму╓ редагован╕ типи"
|
|
2586
|
|
2587 # msgstr "E289: "
|
|
2588 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
2589 msgstr "E290: стиль вимага╓ fontset"
|
|
2590
|
|
2591 # msgstr "E290: "
|
|
2592 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2593 msgstr "E291: Верс╕я б╕бл╕отеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто"
|
|
2594
|
|
2595 # msgstr "E291: "
|
|
2596 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
2597 msgstr "E292: IM сервер не функц╕ону╓"
|
|
2598
|
|
2599 # msgstr "E292: "
|
|
2600 msgid "E293: block was not locked"
|
|
2601 msgstr "E293: блок не було заф╕ксовано"
|
|
2602
|
|
2603 # msgstr "E293: "
|
|
2604 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2605 msgstr "E294: Помилка зм╕ни поз╕ции у файл╕ обм╕ну"
|
|
2606
|
|
2607 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
2608 msgstr "E295: Помилка зчитування файла обм╕ну"
|
|
2609
|
|
2610 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
2611 msgstr "E296: Помилка зм╕ни поз╕ции п╕д час запису файла обм╕ну"
|
|
2612
|
|
2613 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
2614 msgstr "E297: Помилка запису файла обм╕ну"
|
|
2615
|
|
2616 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2617 msgstr "E300: Файл обм╕ну уже ╕сну╓! (зловмисник??)"
|
|
2618
|
|
2619 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
2620 msgstr "E298: Нема╓ блоку 0? [помилка програми]"
|
|
2621
|
|
2622 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
2623 msgstr "E298: Нема╓ блоку 1? [помилка програми]"
|
|
2624
|
|
2625 # msgstr "E298: "
|
|
2626 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
2627 msgstr "E298: Нема╓ блоку 2? [помилка програми]"
|
|
2628
|
|
2629 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2630 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
2631 msgstr "E301: Файл обм╕ну втрачено!!!"
|
|
2632
|
|
2633 # msgstr "E301: "
|
|
2634 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
2635 msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обм╕ну"
|
|
2636
|
|
2637 # msgstr "E302: "
|
|
2638 #, c-format
|
|
2639 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2640 msgstr "E303: не можу прочитати файл обм╕ну для \"%s\", в╕дновлення неможливе"
|
|
2641
|
|
2642 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
2643 msgstr "E304: ml_timestamp: Нема╓ блоку 0?? [помилка програми]"
|
|
2644
|
|
2645 #, c-format
|
|
2646 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
2647 msgstr "E305: Не знайдено файлу обм╕ну для %s"
|
|
2648
|
|
2649 # msgstr "E305: "
|
|
2650 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2651 msgstr "Який саме файл обм╕ну використати (0 для виходу):"
|
|
2652
|
|
2653 #, c-format
|
|
2654 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
2655 msgstr "E306: Не можу в╕дкрити %s"
|
|
2656
|
|
2657 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
2658 msgstr "Не можу зчитати блок 0 з "
|
|
2659
|
|
2660 msgid ""
|
|
2661 "\n"
|
|
2662 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2663 msgstr ""
|
|
2664 "\n"
|
|
2665 "Напевно зм╕н не було, або Vim не поновив файл обм╕ну."
|
|
2666
|
|
2667 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
2668 msgstr " непридатний для використання з ц╕╓ю верс╕╓ю Vim.\n"
|
|
2669
|
|
2670 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
2671 msgstr "Знайд╕ть Vim 3.0\n"
|
|
2672
|
|
2673 #, c-format
|
|
2674 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
2675 msgstr "E307: %s не схоже на файл обм╕ну Vim"
|
|
2676
|
|
2677 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
2678 msgstr " непридатний до використання на ваш╕й арх╕тектур╕.\n"
|
|
2679
|
|
2680 msgid "The file was created on "
|
|
2681 msgstr "Файл було створено на "
|
|
2682
|
|
2683 msgid ""
|
|
2684 ",\n"
|
|
2685 "or the file has been damaged."
|
|
2686 msgstr ""
|
|
2687 ",\n"
|
|
2688 "або файл було пошкоджено."
|
|
2689
|
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
2692 msgstr "Викуростовю файл обм╕ну \"%s\""
|
|
2693
|
|
2694 #, c-format
|
|
2695 msgid "Original file \"%s\""
|
|
2696 msgstr "Початковий файл \"%s\""
|
|
2697
|
|
2698 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
2699 msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було зм╕нено"
|
|
2700
|
|
2701 # msgstr "E308: "
|
|
2702 #, c-format
|
|
2703 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
2704 msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s"
|
|
2705
|
|
2706 # msgstr "E309: "
|
|
2707 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
2708 msgstr "??? Багато рядк╕в втрачено"
|
|
2709
|
|
2710 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
2711 msgstr "??? Нев╕рна к╕льк╕сть рядк╕в"
|
|
2712
|
|
2713 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
2714 msgstr "??? Порожн╕й блок"
|
|
2715
|
|
2716 msgid "???LINES MISSING"
|
|
2717 msgstr "??? Рядки втрачено"
|
|
2718
|
|
2719 #, c-format
|
|
2720 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
2721 msgstr "E310: Идентиф╕катор блоку 1 нев╕рний (можливо %s не файл обм╕ну?)"
|
|
2722
|
|
2723 # msgstr "E310: "
|
|
2724 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
2725 msgstr "??? Блок втрачено"
|
|
2726
|
|
2727 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
2728 msgstr "??? В╕д цього рядка ╕ до `??? К╕нець' рядки можуть бути сплутан╕"
|
|
2729
|
|
2730 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
2731 msgstr ""
|
|
2732 "??? В╕д цього рядка ╕ до `??? К╕нець' рядки можуть бути додан╕/втрачен╕"
|
|
2733
|
|
2734 msgid "???END"
|
|
2735 msgstr "??? К╕нець"
|
|
2736
|
|
2737 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
2738 msgstr "E311: В╕дновлення перервано"
|
|
2739
|
|
2740 msgid ""
|
|
2741 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
2742 msgstr ""
|
|
2743 "E312: П╕д час в╕дновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться "
|
|
2744 "з `???'"
|
|
2745
|
|
2746 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2747 msgstr "В╕дновлення зак╕нчено, перев╕рте чи все правильно."
|
|
2748
|
|
2749 msgid ""
|
|
2750 "\n"
|
|
2751 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2752 msgstr ""
|
|
2753 "\n"
|
|
2754 "(Якщо бажа╓те, можете запам'ятати цей файл з ╕ншим ╕менем\n"
|
|
2755
|
|
2756 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2757 msgstr "╕, пор╕вявши з ориг╕нилом, перев╕рте зм╕ни)\n"
|
|
2758
|
|
2759 msgid ""
|
|
2760 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2761 "\n"
|
|
2762 msgstr ""
|
|
2763 "П╕сля цього, видал╕ть файл обм╕ну.\n"
|
|
2764 "\n"
|
|
2765
|
|
2766 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2767 msgid "Swap files found:"
|
|
2768 msgstr "Знайдено файли обм╕ну:"
|
|
2769
|
|
2770 msgid " In current directory:\n"
|
|
2771 msgstr " В поточн╕й директор╕╖:\n"
|
|
2772
|
|
2773 msgid " Using specified name:\n"
|
|
2774 msgstr " Використовуюжи вказану назву:\n"
|
|
2775
|
|
2776 msgid " In directory "
|
|
2777 msgstr " У директор╕╖ "
|
|
2778
|
|
2779 msgid " -- none --\n"
|
|
2780 msgstr " -- жодного --\n"
|
|
2781
|
|
2782 msgid " owned by: "
|
|
2783 msgstr " власник: "
|
|
2784
|
|
2785 msgid " dated: "
|
|
2786 msgstr " датовано: "
|
|
2787
|
|
2788 msgid " dated: "
|
|
2789 msgstr " датовано: "
|
|
2790
|
|
2791 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
2792 msgstr " [в╕д Vim 3.0]"
|
|
2793
|
|
2794 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
2795 msgstr " [не схоже на файл обм╕ну]"
|
|
2796
|
|
2797 msgid " file name: "
|
|
2798 msgstr " назва файла: "
|
|
2799
|
|
2800 msgid ""
|
|
2801 "\n"
|
|
2802 " modified: "
|
|
2803 msgstr ""
|
|
2804 "\n"
|
|
2805 " зм╕нено: "
|
|
2806
|
|
2807 msgid "YES"
|
|
2808 msgstr "ТАК"
|
|
2809
|
|
2810 msgid "no"
|
|
2811 msgstr "н╕"
|
|
2812
|
|
2813 msgid ""
|
|
2814 "\n"
|
|
2815 " user name: "
|
|
2816 msgstr ""
|
|
2817 "\n"
|
|
2818 " ╕м'я користувача: "
|
|
2819
|
|
2820 msgid " host name: "
|
|
2821 msgstr " назва системи: "
|
|
2822
|
|
2823 msgid ""
|
|
2824 "\n"
|
|
2825 " host name: "
|
|
2826 msgstr ""
|
|
2827 "\n"
|
|
2828 " назва системи: "
|
|
2829
|
|
2830 msgid ""
|
|
2831 "\n"
|
|
2832 " process ID: "
|
|
2833 msgstr ""
|
|
2834 "\n"
|
|
2835 " номер процесу: "
|
|
2836
|
|
2837 msgid " (still running)"
|
|
2838 msgstr " (усе ще викону╓ться)"
|
|
2839
|
|
2840 msgid ""
|
|
2841 "\n"
|
|
2842 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
2843 msgstr ""
|
|
2844 "\n"
|
|
2845 " [Не може бути використано з ц╕╓ю верс╕╓ю Vim]"
|
|
2846
|
|
2847 msgid ""
|
|
2848 "\n"
|
|
2849 " [not usable on this computer]"
|
|
2850 msgstr ""
|
|
2851 "\n"
|
|
2852 " [непридатний до використання на ваш╕й арх╕тектур╕]"
|
|
2853
|
|
2854 msgid " [cannot be read]"
|
|
2855 msgstr " [не може б╕ть прочитаний]"
|
|
2856
|
|
2857 msgid " [cannot be opened]"
|
|
2858 msgstr " [не може бути в╕дкритий]"
|
|
2859
|
|
2860 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
2861 msgstr "E313: Не можу збер╕гти, нема╓ файла обм╕ну"
|
|
2862
|
|
2863 # msgstr "E313: "
|
|
2864 msgid "File preserved"
|
|
2865 msgstr "Файл збережено"
|
|
2866
|
|
2867 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
2868 msgstr "E314: Збереження не вдалося"
|
|
2869
|
|
2870 # msgstr "E314: "
|
|
2871 #, c-format
|
|
2872 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
2873 msgstr "E315: ml_get: нев╕рний lnum: %ld [помилка програми]"
|
|
2874
|
|
2875 # msgstr "E315: "
|
|
2876 #, c-format
|
|
2877 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
2878 msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]"
|
|
2879
|
|
2880 # msgstr "E316: "
|
|
2881 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
2882 msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (3) [помилка програми]"
|
|
2883
|
|
2884 # msgstr "E317: "
|
|
2885 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
2886 msgstr "stack_idx ма╓ бути р╕вним 0 [помилка програми]"
|
|
2887
|
|
2888 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
2889 msgstr "E318: Забагато блок╕в поновлено? [помилка програми]"
|
|
2890
|
|
2891 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
2892 msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (4) [помилка програми]"
|
|
2893
|
|
2894 msgid "deleted block 1?"
|
|
2895 msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]"
|
|
2896
|
|
2897 #, c-format
|
|
2898 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
2899 msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]"
|
|
2900
|
|
2901 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
2902 msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий [помилка програми]"
|
|
2903
|
|
2904 # msgstr "E317: "
|
|
2905 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
2906 msgstr "pe_line_count р╕вен 0 [помилка програми]"
|
|
2907
|
|
2908 #, c-format
|
|
2909 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
2910 msgstr "E322: номер рядка вийшов за меж╕: %ld [помилка програми]"
|
|
2911
|
|
2912 # msgstr "E322: "
|
|
2913 #, c-format
|
|
2914 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
2915 msgstr "E323: К╕льк╕сть рядк╕в у блоц╕ %ld помилкова"
|
|
2916
|
|
2917 # msgstr "E323: "
|
|
2918 msgid "Stack size increases"
|
|
2919 msgstr "Розм╕р стеку зб╕льшу╓ться"
|
|
2920
|
|
2921 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
2922 msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (2) [помилка програми]"
|
|
2923
|
|
2924 # msgstr "E317: "
|
|
2925 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
2926 msgstr "E325: УВАГА"
|
|
2927
|
|
2928 msgid ""
|
|
2929 "\n"
|
|
2930 "Found a swap file by the name \""
|
|
2931 msgstr ""
|
|
2932 "\n"
|
|
2933 "Знайдено файл обм╕ну на ╕м'я \""
|
|
2934
|
|
2935 msgid "While opening file \""
|
|
2936 msgstr "Намагаючись в╕дкрити файл \""
|
|
2937
|
|
2938 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
2939 msgstr " Початкоий файл нов╕щий за файл обм╕ну\n"
|
|
2940
|
|
2941 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
2942 #. * other languages.
|
|
2943 msgid ""
|
|
2944 "\n"
|
|
2945 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
2946 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
2947 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
2948 msgstr ""
|
|
2949 "\n"
|
|
2950 "(1) Можливо, ╕нший Vim уже редагу╓ цей файл. Будьте обережн╕,\n"
|
|
2951 " ви можете залиш╕ться з двома р╕зними верс╕ями файлу.\n"
|
|
2952
|
|
2953 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
2954 msgstr " Вийд╕ть, або продовжуйте з обережн╕стю.\n"
|
|
2955
|
|
2956 msgid ""
|
|
2957 "\n"
|
|
2958 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
2959 msgstr ""
|
|
2960 "\n"
|
|
2961 "(2) Попередн╕й сеанс редагування авар╕йно завершився.\n"
|
|
2962
|
|
2963 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
2964 msgstr " Використайте \":recover\" або \"vim -r\" "
|
|
2965
|
|
2966 msgid ""
|
|
2967 "\"\n"
|
|
2968 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
2969 msgstr ""
|
|
2970 "для\n"
|
|
2971 " в╕дновлення зм╕н. (див. \":help recovery\").\n"
|
|
2972
|
|
2973 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
2974 msgstr " Якщо ви це вже робили, видал╕ть файл обм╕ну \""
|
|
2975
|
|
2976 msgid ""
|
|
2977 "\"\n"
|
|
2978 " to avoid this message.\n"
|
|
2979 msgstr ""
|
|
2980 "\"\n"
|
|
2981 " щоб позбавитися цього пов╕домлення.\n"
|
|
2982 "\n"
|
|
2983
|
|
2984 msgid "Swap file \""
|
|
2985 msgstr "Файл обм╕ну \""
|
|
2986
|
|
2987 msgid "\" already exists!"
|
|
2988 msgstr "\" уже ╕сну╓!"
|
|
2989
|
|
2990 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
2991 msgstr "Vim -- Увага"
|
|
2992
|
|
2993 msgid "Swap file already exists!"
|
|
2994 msgstr "Файл обм╕ну уже ╕сну╓!"
|
|
2995
|
|
2996 msgid ""
|
|
2997 "&Open Read-Only\n"
|
|
2998 "&Edit anyway\n"
|
|
2999 "&Recover\n"
|
|
3000 "&Quit"
|
|
3001 msgstr ""
|
|
3002 "&O:В╕дкрити лише для читання\n"
|
|
3003 "&E:Усе одно редагувати\n"
|
|
3004 "&R:В╕дновити\n"
|
|
3005 "&Q:Вийти"
|
|
3006
|
|
3007 msgid ""
|
|
3008 "&Open Read-Only\n"
|
|
3009 "&Edit anyway\n"
|
|
3010 "&Recover\n"
|
|
3011 "&Quit\n"
|
|
3012 "&Delete it"
|
|
3013 msgstr ""
|
|
3014 "&O:В╕дкрити лише для читання\n"
|
|
3015 "&E:Усе одно редагувати\n"
|
|
3016 "&R:В╕дновити\n"
|
|
3017 "&Q:Вийти\n"
|
|
3018 "&D:Видалити цей файл"
|
|
3019
|
|
3020 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3021 msgstr "E326: Забагато файл╕в обм╕ну знайдено"
|
|
3022
|
|
3023 # msgstr "E326: "
|
|
3024 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3025 msgstr "E327: Шляху до елемента меня ма╓ м╕стити лише п╕дменю"
|
|
3026
|
|
3027 # msgstr "E327: "
|
|
3028 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3029 msgstr "E328: Меню не ╕сну╓ у вказаних режимах"
|
|
3030
|
|
3031 # msgstr "E328: "
|
|
3032 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3033 msgstr "E329: Нема╓ меню з такою назвою"
|
|
3034
|
|
3035 # msgstr "E329: "
|
|
3036 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3037 msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до п╕дменю"
|
|
3038
|
|
3039 # msgstr "E330: "
|
|
3040 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3041 msgstr "E331: В╕дмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar"
|
|
3042
|
|
3043 # msgstr "E331: "
|
|
3044 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3045 msgstr "E332: Розд╕льник не можна додавати в шлях до меню"
|
|
3046
|
|
3047 # msgstr "E332: "
|
|
3048 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3049 #. Highlight title
|
|
3050 msgid ""
|
|
3051 "\n"
|
|
3052 "--- Menus ---"
|
|
3053 msgstr ""
|
|
3054 "\n"
|
|
3055 "--- Меню ---"
|
|
3056
|
|
3057 msgid "Tear off this menu"
|
|
3058 msgstr "В╕д╕рвати це меню"
|
|
3059
|
|
3060 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3061 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
|
|
3062
|
|
3063 # msgstr "E333: "
|
|
3064 #, c-format
|
|
3065 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3066 msgstr "E334: Меню %s не знайдено"
|
|
3067
|
|
3068 # msgstr "E334: "
|
|
3069 #, c-format
|
|
3070 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3071 msgstr "E335: В режим╕ `%s' меню не ╕сну╓"
|
|
3072
|
|
3073 # msgstr "E335: "
|
|
3074 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3075 msgstr "E336: Шлях повинен вести до п╕дменю"
|
|
3076
|
|
3077 # msgstr "E336: "
|
|
3078 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3079 msgstr "E337: Меню не знайдено -- перев╕рте назву"
|
|
3080
|
|
3081 # msgstr "E337: "
|
|
3082 #, c-format
|
|
3083 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3084 msgstr "Помилка п╕д час виконання %s:"
|
|
3085
|
|
3086 #, c-format
|
|
3087 msgid "line %4ld:"
|
|
3088 msgstr "рядок %4ld:"
|
|
3089
|
|
3090 msgid "[string too long]"
|
|
3091 msgstr "[рядок занадно довгий]"
|
|
3092
|
|
3093 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3094 msgstr "В╕дпов╕дальний за пов╕домлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>"
|
|
3095
|
|
3096 msgid "Interrupt: "
|
|
3097 msgstr "Перервано: "
|
|
3098
|
|
3099 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3100 msgstr "Натисн╕ть ENTER для продовження"
|
|
3101
|
|
3102 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3103 msgstr "Натисн╕ть ENTER або вкаж╕ть команду для продовження"
|
|
3104
|
|
3105 msgid "-- More --"
|
|
3106 msgstr "-- Ще --"
|
|
3107
|
|
3108 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3109 msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБ╤Л/b: лист, d/u: п╕в листа, q: вих╕д)"
|
|
3110
|
|
3111 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3112 msgstr " (RET: рядок, ПРОБ╤Л: лист, d: п╕в листа, q: вих╕д)"
|
|
3113
|
|
3114 msgid "Question"
|
|
3115 msgstr "Запитання"
|
|
3116
|
|
3117 msgid ""
|
|
3118 "&Yes\n"
|
|
3119 "&No"
|
|
3120 msgstr ""
|
|
3121 "&Y:Так\n"
|
|
3122 "&N:Н╕"
|
|
3123
|
|
3124 msgid ""
|
|
3125 "&Yes\n"
|
|
3126 "&No\n"
|
|
3127 "&Cancel"
|
|
3128 msgstr ""
|
|
3129 "&Y:Так\n"
|
|
3130 "&N:Н╕\n"
|
|
3131 "&C:В╕дм╕нити"
|
|
3132
|
|
3133 msgid ""
|
|
3134 "&Yes\n"
|
|
3135 "&No\n"
|
|
3136 "Save &All\n"
|
|
3137 "&Discard All\n"
|
|
3138 "&Cancel"
|
|
3139 msgstr ""
|
|
3140 "&Y:Так\n"
|
|
3141 "&N:Н╕\n"
|
|
3142 "&A:Ус╕\n"
|
|
3143 "&D:Жодного\n"
|
|
3144 "&C:В╕дм╕нити"
|
|
3145
|
|
3146 msgid "Save File dialog"
|
|
3147 msgstr "Запам'ятати файл"
|
|
3148
|
|
3149 msgid "Open File dialog"
|
|
3150 msgstr "В╕дкрити файл"
|
|
3151
|
|
3152 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3153 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3154 msgstr "E338: Вибачте, але в консол╕ нема╓ д╕алогу вибору файла"
|
|
3155
|
|
3156 # msgstr "E338: "
|
|
3157 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3158 msgstr "W10: Увага: Зм╕ню╓ться файл призначений лише для читання"
|
|
3159
|
|
3160 msgid "1 more line"
|
|
3161 msgstr "знищено один рядок"
|
|
3162
|
|
3163 msgid "1 line less"
|
|
3164 msgstr "додано один рядок"
|
|
3165
|
|
3166 #, c-format
|
|
3167 msgid "%ld more lines"
|
|
3168 msgstr "додано рядк╕в: %ld"
|
|
3169
|
|
3170 #, c-format
|
|
3171 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3172 msgstr "знищено рядк╕в: %ld"
|
|
3173
|
|
3174 msgid " (Interrupted)"
|
|
3175 msgstr " (Перервано)"
|
|
3176
|
|
3177 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3178 msgstr "Vim: Забер╕гаю файли...\n"
|
|
3179
|
|
3180 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3181 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3182 msgstr "Vim: Завершено.\n"
|
|
3183
|
|
3184 msgid "ERROR: "
|
|
3185 msgstr "Помилка: "
|
|
3186
|
|
3187 #, c-format
|
|
3188 msgid ""
|
|
3189 "\n"
|
|
3190 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3191 msgstr ""
|
|
3192 "\n"
|
|
3193 "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
|
|
3194
|
|
3195 #, c-format
|
|
3196 msgid ""
|
|
3197 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3198 "\n"
|
|
3199 msgstr ""
|
|
3200 "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
|
|
3201 "\n"
|
|
3202
|
|
3203 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3204 msgstr "E340: Рядки занадто довг╕"
|
|
3205
|
|
3206 # msgstr "E340: "
|
|
3207 #, c-format
|
|
3208 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3209 msgstr "E341: Внутр╕шня помилка: lalloc(%ld, )"
|
|
3210
|
|
3211 # msgstr "E341: "
|
|
3212 #, c-format
|
|
3213 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3214 msgstr "E342: Забракло пам'ят╕ (вид╕лялося %lu байт╕в)"
|
|
3215
|
|
3216 # msgstr "E342: "
|
|
3217 #, c-format
|
|
3218 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3219 msgstr "Викону╓мо зовн╕шну команду: \"%s\""
|
|
3220
|
|
3221 msgid "Missing colon"
|
|
3222 msgstr "Втрачено двокрапку"
|
|
3223
|
|
3224 msgid "Illegal mode"
|
|
3225 msgstr "Неприйнятний режим"
|
|
3226
|
|
3227 msgid "Illegal mouseshape"
|
|
3228 msgstr "Неприйнятний вигляд миш╕"
|
|
3229
|
|
3230 msgid "digit expected"
|
|
3231 msgstr "потр╕бна цифра"
|
|
3232
|
|
3233 msgid "Illegal percentage"
|
|
3234 msgstr "Неправильний в╕дсоток"
|
|
3235
|
|
3236 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3237 msgstr "Вкаж╕ть ключ шифру: "
|
|
3238
|
|
3239 msgid "Enter same key again: "
|
|
3240 msgstr "Вкаж╕ть той тамй ключ: "
|
|
3241
|
|
3242 msgid "Keys don't match!"
|
|
3243 msgstr "Ключ╕ не сп╕впадають!"
|
|
3244
|
|
3245 #, c-format
|
|
3246 msgid ""
|
|
3247 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3248 "followed by '%s'."
|
|
3249 msgstr ""
|
|
3250 "E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в к╕нц╕ "
|
|
3251 "шляху, або перед '%s'."
|
|
3252
|
|
3253 # msgstr "E343: "
|
|
3254 #, c-format
|
|
3255 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3256 msgstr "E344: Не можу знайти директор╕ю \"%s\" у 'cdpath'"
|
|
3257
|
|
3258 # msgstr "E344: "
|
|
3259 #, c-format
|
|
3260 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3261 msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'"
|
|
3262
|
|
3263 # msgstr "E345: "
|
|
3264 #, c-format
|
|
3265 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3266 msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено ╕нших директор╕й \"%s\""
|
|
3267
|
|
3268 # msgstr "E346: "
|
|
3269 #, c-format
|
|
3270 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3271 msgstr "E347: У шляху пошуку б╕льше нема╓ файл╕в \"%s\""
|
|
3272
|
|
3273 # msgstr "E347: "
|
|
3274 msgid "Illegal component"
|
|
3275 msgstr "Неможливий компонент"
|
|
3276
|
|
3277 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3278 msgstr "Увага: терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори"
|
|
3279
|
|
3280 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3281 msgstr "E348: Ви сто╖те на порожньому рядку"
|
|
3282
|
|
3283 # msgstr "E348: "
|
|
3284 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3285 msgstr "E349: Ви не сто╕те на слов╕"
|
|
3286
|
|
3287 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3288 msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')"
|
|
3289
|
|
3290 #, c-format
|
|
3291 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3292 msgstr "один рядок %s-но"
|
|
3293
|
|
3294 #, c-format
|
|
3295 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3296 msgstr "один рядок %s-но %d раз╕в"
|
|
3297
|
|
3298 #, c-format
|
|
3299 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3300 msgstr "%ld рядк╕в %s-но"
|
|
3301
|
|
3302 #, c-format
|
|
3303 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3304 msgstr "%ld рядк╕в %s-но %d раз╕в"
|
|
3305
|
|
3306 #, c-format
|
|
3307 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3308 msgstr "Залишилося вир╕вняти: %ld рядк╕в"
|
|
3309
|
|
3310 msgid "1 line indented "
|
|
3311 msgstr "один рядок вир╕вняно"
|
|
3312
|
|
3313 #, c-format
|
|
3314 msgid "%ld lines indented "
|
|
3315 msgstr "вир╕вняно рядк╕в: %ld"
|
|
3316
|
|
3317 #. must display the prompt
|
|
3318 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3319 msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?"
|
|
3320
|
|
3321 msgid "1 line changed"
|
|
3322 msgstr "Один рядок зм╕нено"
|
|
3323
|
|
3324 #, c-format
|
|
3325 msgid "%ld lines changed"
|
|
3326 msgstr "Зм╕нено рядк╕в: %ld"
|
|
3327
|
|
3328 #, c-format
|
|
3329 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3330 msgstr "зв╕льнено рядк╕в: %ld"
|
|
3331
|
|
3332 msgid "1 line yanked"
|
|
3333 msgstr "Рядок збережено"
|
|
3334
|
|
3335 #, c-format
|
|
3336 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3337 msgstr "Збережено рядк╕в: %ld"
|
|
3338
|
|
3339 #, c-format
|
|
3340 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3341 msgstr "E353: У рег╕стр╕ %s порожньо"
|
|
3342
|
|
3343 # msgstr "E353: "
|
|
3344 #. Highlight title
|
|
3345 msgid ""
|
|
3346 "\n"
|
|
3347 "--- Registers ---"
|
|
3348 msgstr ""
|
|
3349 "\n"
|
|
3350 "--- Рег╕стри ---"
|
|
3351
|
|
3352 msgid "Illegal register name"
|
|
3353 msgstr "Неправильна назва рег╕стра"
|
|
3354
|
|
3355 msgid ""
|
|
3356 "\n"
|
|
3357 "# Registers:\n"
|
|
3358 msgstr ""
|
|
3359 "\n"
|
|
3360 "# Рег╕стри:\n"
|
|
3361
|
|
3362 #, c-format
|
|
3363 msgid "Unknown register type %d"
|
|
3364 msgstr "Нев╕домий теп рег╕стра: %d"
|
|
3365
|
|
3366 #, c-format
|
|
3367 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3368 msgstr "E354: Неправильна назва рег╕стра: '%s'"
|
|
3369
|
|
3370 #, c-format
|
|
3371 msgid "%ld Cols; "
|
|
3372 msgstr "довж.: %ld; "
|
|
3373
|
|
3374 #, c-format
|
|
3375 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3376 msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядк╕в; %ld з %ld Сл╕в; %ld з %ld Байт╕в"
|
|
3377
|
|
3378 #, c-format
|
|
3379 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3380 msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld"
|
|
3381
|
|
3382 #, c-format
|
|
3383 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3384 msgstr "(+%ld для BOM)"
|
|
3385
|
|
3386 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3387 msgstr "Дяку╓мо за в╕дв╕дання Vim"
|
|
3388
|
|
3389 msgid "Option not supported"
|
|
3390 msgstr "Опц╕я не п╕дтриму╓ться"
|
|
3391
|
|
3392 msgid "Not allowed in a modeline"
|
|
3393 msgstr "Не дозволено у modeline"
|
|
3394
|
|
3395 msgid ""
|
|
3396 "\n"
|
|
3397 "\tLast set from "
|
|
3398 msgstr ""
|
|
3399 "\n"
|
|
3400 "\tВостанне зм╕нену у "
|
|
3401
|
|
3402 msgid "Number required after ="
|
|
3403 msgstr "П╕сля = потр╕бно вказати число"
|
|
3404
|
|
3405 msgid "Not found in termcap"
|
|
3406 msgstr "Не знайлено серед можливостей терм╕нал╕в"
|
|
3407
|
|
3408 #, c-format
|
|
3409 msgid "Illegal character <%s>"
|
|
3410 msgstr "Недозвалений символ <%s>"
|
|
3411
|
|
3412 msgid "Not allowed here"
|
|
3413 msgstr "Тут такого не люблять"
|
|
3414
|
|
3415 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3416 msgstr "Не можу спорожнити 'term'"
|
|
3417
|
|
3418 msgid "Cannot change term in GUI"
|
|
3419 msgstr "Не можу зм╕нити 'term' в GUI"
|
|
3420
|
|
3421 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3422 msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI"
|
|
3423
|
|
3424 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3425 msgstr "Опц╕╖ 'backupext' та 'patchmode' однаков╕"
|
|
3426
|
|
3427 msgid "Zero length string"
|
|
3428 msgstr "Рядок порожн╕й"
|
|
3429
|
|
3430 #, c-format
|
|
3431 msgid "Missing number after <%s>"
|
|
3432 msgstr "П╕сля <%s> втрачено номер"
|
|
3433
|
|
3434 msgid "Missing comma"
|
|
3435 msgstr "Втрачено кому"
|
|
3436
|
|
3437 msgid "Must specify a ' value"
|
|
3438 msgstr "Значення ' не вказано"
|
|
3439
|
|
3440 msgid "contains unprintable character"
|
|
3441 msgstr "м╕стить недруковн╕ символи"
|
|
3442
|
|
3443 msgid "Invalid font(s)"
|
|
3444 msgstr "Нев╕рно вказано шрифт(и)"
|
|
3445
|
|
3446 msgid "can't select fontset"
|
|
3447 msgstr "не можу вибрати fontset"
|
|
3448
|
|
3449 msgid "Invalid fontset"
|
|
3450 msgstr "Нев╕рний fontset"
|
|
3451
|
|
3452 msgid "can't select wide font"
|
|
3453 msgstr "Не можу використати широкий шрифт"
|
|
3454
|
|
3455 msgid "Invalid wide font"
|
|
3456 msgstr "Нев╕рний широкий шрифт"
|
|
3457
|
|
3458 #, c-format
|
|
3459 msgid "Illegal character after <%c>"
|
|
3460 msgstr "Недозволений символ п╕сля <%c>"
|
|
3461
|
|
3462 msgid "comma required"
|
|
3463 msgstr "потр╕бна кома"
|
|
3464
|
|
3465 #, c-format
|
|
3466 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3467 msgstr "'commentstring' ма╓ м╕стити %s"
|
|
3468
|
|
3469 msgid "No mouse support"
|
|
3470 msgstr "Миша не п╕дтримую╓ться"
|
|
3471
|
|
3472 msgid "Unclosed expression sequence"
|
|
3473 msgstr "Посл╕довн╕сть вираз╕в не завершено"
|
|
3474
|
|
3475 msgid "too many items"
|
|
3476 msgstr "забагато частин"
|
|
3477
|
|
3478 msgid "unbalanced groups"
|
|
3479 msgstr "групи не збалансовано"
|
|
3480
|
|
3481 msgid "A preview window already exists"
|
|
3482 msgstr "Попередне в╕кно уже ╕сну╓"
|
|
3483
|
|
3484 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
3485 msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'"
|
|
3486
|
|
3487 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
3488 msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'"
|
|
3489
|
|
3490 #, c-format
|
|
3491 msgid "Need at least %d lines"
|
|
3492 msgstr "Потр╕бно рядк╕в: не менше %d"
|
|
3493
|
|
3494 #, c-format
|
|
3495 msgid "Need at least %d columns"
|
|
3496 msgstr "Потр╕бно колонок: не менше %d"
|
|
3497
|
|
3498 #, c-format
|
|
3499 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3500 msgstr "E355: Нев╕дома опц╕я: %s"
|
|
3501
|
|
3502 # msgstr "E355: "
|
|
3503 msgid ""
|
|
3504 "\n"
|
|
3505 "--- Terminal codes ---"
|
|
3506 msgstr ""
|
|
3507 "\n"
|
|
3508 "--- Коди терм╕нала ---"
|
|
3509
|
|
3510 msgid ""
|
|
3511 "\n"
|
|
3512 "--- Global option values ---"
|
|
3513 msgstr ""
|
|
3514 "\n"
|
|
3515 "--- Загальн╕ значення зм╕нних ---"
|
|
3516
|
|
3517 msgid ""
|
|
3518 "\n"
|
|
3519 "--- Local option values ---"
|
|
3520 msgstr ""
|
|
3521 "\n"
|
|
3522 "--- М╕сцев╕ значення зм╕нних ---"
|
|
3523
|
|
3524 msgid ""
|
|
3525 "\n"
|
|
3526 "--- Options ---"
|
|
3527 msgstr ""
|
|
3528 "\n"
|
|
3529 "--- Зм╕нн╕ ---"
|
|
3530
|
|
3531 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3532 msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]"
|
|
3533
|
|
3534 # msgstr "E356: "
|
|
3535 #, c-format
|
|
3536 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3537 msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s нема╓ пари"
|
|
3538
|
|
3539 # msgstr "E357: "
|
|
3540 #, c-format
|
|
3541 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3542 msgstr "E358: 'langmap': Надлишков╕ символи п╕сля `;': %s"
|
|
3543
|
|
3544 # msgstr "E358: "
|
|
3545 msgid "cannot open "
|
|
3546 msgstr "не можу в╕дкрити "
|
|
3547
|
|
3548 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
3549 msgstr "VIM: Не можу в╕дкрити в╕кно!\n"
|
|
3550
|
|
3551 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
3552 msgstr "Потр╕бно Amigados 2.04 або п╕зн╕ш╕ верс╕╖\n"
|
|
3553
|
|
3554 #, c-format
|
|
3555 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
3556 msgstr "Потр╕бно %s верс╕╖ %ld\n"
|
|
3557
|
|
3558 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
3559 msgstr "Не можу в╕дкрити NIL:\n"
|
|
3560
|
|
3561 msgid "Cannot create "
|
|
3562 msgstr "Не можу створити "
|
|
3563
|
|
3564 #, c-format
|
|
3565 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
3566 msgstr "Vim завершу╓ роботу з %d\n"
|
|
3567
|
|
3568 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
3569 msgstr "не можу хм╕нити режим консол╕ ?!\n"
|
|
3570
|
|
3571 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
3572 msgstr "E359: Режим екрану не п╕дтриму╓ться"
|
|
3573
|
|
3574 # msgstr "E359: "
|
|
3575 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
3576 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
|
|
3577
|
|
3578 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3579 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
3580 msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опц╕╓ю -f"
|
|
3581
|
|
3582 # msgstr "E360: "
|
|
3583 msgid "Cannot execute "
|
|
3584 msgstr "Не можу виконати "
|
|
3585
|
|
3586 msgid "shell "
|
|
3587 msgstr "shell "
|
|
3588
|
|
3589 msgid " returned\n"
|
|
3590 msgstr " повернуто\n"
|
|
3591
|
|
3592 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
3593 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
|
|
3594
|
|
3595 msgid "I/O ERROR"
|
|
3596 msgstr "Помилка вводу/виводу"
|
|
3597
|
|
3598 msgid "...(truncated)"
|
|
3599 msgstr "...(в╕др╕зано)"
|
|
3600
|
|
3601 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
3602 msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовн╕шн╕ команди"
|
|
3603
|
|
3604 #, c-format
|
|
3605 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
3606 msgstr "E364: Виклик з б╕бл╕отеки для \"%s()\"не вдався"
|
|
3607
|
|
3608 # msgstr "E364: "
|
|
3609 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
3610 msgstr "E237: Не вдалося вибрати друк╕вник"
|
|
3611
|
|
3612 #, c-format
|
|
3613 msgid "to %s on %s"
|
|
3614 msgstr "на %s з %s"
|
|
3615
|
|
3616 #, c-format
|
|
3617 msgid "E448: Unknown font: %s"
|
|
3618 msgstr "E488: Нев╕домий шрифт: %s"
|
|
3619
|
|
3620 #, c-format
|
|
3621 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
3622 msgstr "E238: Помилка друку: %s"
|
|
3623
|
|
3624 msgid "Unknown"
|
|
3625 msgstr "Нев╕домо"
|
|
3626
|
|
3627 #, c-format
|
|
3628 msgid "Printing '%s'"
|
|
3629 msgstr "Друку╓мо '%s'"
|
|
3630
|
|
3631 #, c-format
|
|
3632 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
3633 msgstr "E244: Помилкова назва набору символ╕в \"%s\" у назв╕ шрифта \"%s\""
|
|
3634
|
|
3635 #, c-format
|
|
3636 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
3637 msgstr "E245: Помилковий символ %c в назв╕ шрифта \"%s\""
|
|
3638
|
|
3639 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
3640 msgstr "E366: Нев╕рна опц╕я 'osfiletype' -- використовую `Text'"
|
|
3641
|
|
3642 # msgstr "E366: "
|
|
3643 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
3644 msgstr "Vim: Отримано сигнал дв╕ч╕, завершую\n"
|
|
3645
|
|
3646 #, c-format
|
|
3647 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
3648 msgstr "Vim: Отримано сигнал зак╕нчити роботу (%s)\n"
|
|
3649
|
|
3650 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
3651 msgstr "Vim: Отримано сигнал зак╕нчити роботу\n"
|
|
3652
|
|
3653 #, c-format
|
|
3654 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
3655 msgstr "На в╕дкриття X-дасплею п╕шло %ld м╕л╕секунд"
|
|
3656
|
|
3657 msgid ""
|
|
3658 "\n"
|
|
3659 "Vim: Got X error\n"
|
|
3660 msgstr ""
|
|
3661 "\n"
|
|
3662 "Vim: Отримано помилку X\n"
|
|
3663
|
|
3664 msgid "Testing the X display failed"
|
|
3665 msgstr "Не вдалося перев╕рити дисплей X"
|
|
3666
|
|
3667 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
3668 msgstr "Дуже довго в╕дкрив╓ться дисплей X, перервано"
|
|
3669
|
|
3670 msgid ""
|
|
3671 "\n"
|
|
3672 "Cannot execute shell "
|
|
3673 msgstr ""
|
|
3674 "\n"
|
|
3675 "Не можу виконати `shell'"
|
|
3676
|
|
3677 msgid ""
|
|
3678 "\n"
|
|
3679 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3680 msgstr ""
|
|
3681 "\n"
|
|
3682 "Не можу виконати `sh'\n"
|
|
3683
|
|
3684 # msgstr "E362: "
|
|
3685 msgid ""
|
|
3686 "\n"
|
|
3687 "shell returned "
|
|
3688 msgstr ""
|
|
3689 "\n"
|
|
3690 "shell поверта╓: "
|
|
3691
|
|
3692 msgid ""
|
|
3693 "\n"
|
|
3694 "Cannot create pipes\n"
|
|
3695 msgstr ""
|
|
3696 "\n"
|
|
3697 "Не можу створити канали\n"
|
|
3698
|
|
3699 msgid ""
|
|
3700 "\n"
|
|
3701 "Cannot fork\n"
|
|
3702 msgstr ""
|
|
3703 "\n"
|
|
3704 "Не можу роздво╖ти виконання [fork()]\n"
|
|
3705
|
|
3706 msgid ""
|
|
3707 "\n"
|
|
3708 "Command terminated\n"
|
|
3709 msgstr ""
|
|
3710 "\n"
|
|
3711 "Команда зак╕нчила виконання\n"
|
|
3712
|
|
3713 msgid "Opening the X display failed"
|
|
3714 msgstr "Не вдалося в╕дкрити дисплей X"
|
|
3715
|
|
3716 msgid "At line"
|
|
3717 msgstr "Рядок:"
|
|
3718
|
|
3719 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
3720 msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"
|
|
3721
|
|
3722 msgid "VIM Error"
|
|
3723 msgstr "Помилка Vim"
|
|
3724
|
|
3725 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
3726 msgstr "Не можу виправити вказ╕вники на функц╕╖ DLL!"
|
|
3727
|
|
3728 #, c-format
|
|
3729 msgid "shell returned %d"
|
|
3730 msgstr "shell поверта╓ %d"
|
|
3731
|
|
3732 #, c-format
|
|
3733 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
3734 msgstr "Vim: Отримано %s-под╕ю\n"
|
|
3735
|
|
3736 msgid "close"
|
|
3737 msgstr "close"
|
|
3738
|
|
3739 msgid "logoff"
|
|
3740 msgstr "logoff"
|
|
3741
|
|
3742 msgid "shutdown"
|
|
3743 msgstr "shutdown"
|
|
3744
|
|
3745 msgid "E371: Command not found"
|
|
3746 msgstr "E371: Команду не знайдено"
|
|
3747
|
|
3748 msgid ""
|
|
3749 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
3750 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
3751 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
3752 msgstr ""
|
|
3753 "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n"
|
|
3754 "Зовн╕шн╕ команди не будуть призупинен╕ п╕сля виконання.\n"
|
|
3755 "Див╕ться :help win32-vimrun для подальшо╖ ╕нформац╕╖."
|
|
3756
|
|
3757 msgid "Vim Warning"
|
|
3758 msgstr "Попередження Vim"
|
|
3759
|
|
3760 # msgstr "E371: "
|
|
3761 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
3762 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата"
|
|
3763
|
|
3764 # msgstr "E372: "
|
|
3765 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
3766 msgstr "E373: Неоч╕куваний `%%%c' у рядку формата"
|
|
3767
|
|
3768 # msgstr "E373: "
|
|
3769 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
3770 msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата"
|
|
3771
|
|
3772 # msgstr "E374: "
|
|
3773 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
3774 msgstr "E375: %%%c у рядку формата не п╕дтриму╓ться"
|
|
3775
|
|
3776 # msgstr "E375: "
|
|
3777 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
3778 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у преф╕кс╕ рядку формата"
|
|
3779
|
|
3780 # msgstr "E376: "
|
|
3781 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
3782 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата"
|
|
3783
|
|
3784 # msgstr "E377: "
|
|
3785 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
3786 msgstr "E378: 'errorformat' м╕стить лише звичайн╕ символи"
|
|
3787
|
|
3788 # msgstr "E378: "
|
|
3789 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
3790 msgstr "E379: Втрачено назву директор╕╖"
|
|
3791
|
|
3792 msgid "No more items"
|
|
3793 msgstr "Останн╕й елемент"
|
|
3794
|
|
3795 #, c-format
|
|
3796 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
3797 msgstr "(%d з %d)%s%s: "
|
|
3798
|
|
3799 msgid " (line deleted)"
|
|
3800 msgstr " (рядок видалено)"
|
|
3801
|
|
3802 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
3803 msgstr "E380: Стек quickfix порожн╕й"
|
|
3804
|
|
3805 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
3806 msgstr "E381: Вершина стеку quickfix"
|
|
3807
|
|
3808 #, c-format
|
|
3809 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
3810 msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок"
|
|
3811
|
|
3812 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
3813 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опц╕я 'buftype'"
|
|
3814
|
|
3815 # msgstr "E382: "
|
|
3816 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
3817 msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
|
|
3818
|
|
3819 # msgstr "E339: "
|
|
3820 #, c-format
|
|
3821 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
3822 msgstr "E61: Вкладен╕ %s*"
|
|
3823
|
|
3824 # msgstr "E61: "
|
|
3825 #, c-format
|
|
3826 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
3827 msgstr "E62: Вкладен╕ %s%c"
|
|
3828
|
|
3829 # msgstr "E62: "
|
|
3830 #, c-format
|
|
3831 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
3832 msgstr "E64: П╕сля %s%c н╕чого нема╓"
|
|
3833
|
|
3834 # msgstr "E64: "
|
|
3835 #, c-format
|
|
3836 msgid "Syntax error in %s{...}"
|
|
3837 msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}"
|
|
3838
|
|
3839 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
3840 msgstr "E361: В╕дбулась авар╕я; занадто складний зразок?"
|
|
3841
|
|
3842 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
3843 msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку"
|
|
3844
|
|
3845 msgid "External submatches:\n"
|
|
3846 msgstr "Зовн╕шн╕ п╕дзб╕ги:\n"
|
|
3847
|
|
3848 #, c-format
|
|
3849 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
3850 msgstr "+--[згорток](%3ld рядк╕в)"
|
|
3851
|
|
3852 msgid " VREPLACE"
|
|
3853 msgstr " V-зам╕на"
|
|
3854
|
|
3855 msgid " REPLACE"
|
|
3856 msgstr " Зам╕на"
|
|
3857
|
|
3858 msgid " REVERSE"
|
|
3859 msgstr " Обернуто"
|
|
3860
|
|
3861 msgid " INSERT"
|
|
3862 msgstr " Вставка"
|
|
3863
|
|
3864 msgid " (insert)"
|
|
3865 msgstr " (вставка)"
|
|
3866
|
|
3867 msgid " (replace)"
|
|
3868 msgstr " (зам╕на)"
|
|
3869
|
|
3870 msgid " (vreplace)"
|
|
3871 msgstr " (V-зам╕на)"
|
|
3872
|
|
3873 msgid " Hebrew"
|
|
3874 msgstr " Hebrew"
|
|
3875
|
|
3876 msgid " (lang)"
|
|
3877 msgstr " (lang)"
|
|
3878
|
|
3879 msgid " (paste)"
|
|
3880 msgstr " (без обробки)"
|
|
3881
|
|
3882 msgid " SELECT"
|
|
3883 msgstr " Вид╕лення"
|
|
3884
|
|
3885 msgid " VISUAL"
|
|
3886 msgstr " Виб╕р"
|
|
3887
|
|
3888 msgid " BLOCK"
|
|
3889 msgstr " [Блок]"
|
|
3890
|
|
3891 msgid " LINE"
|
|
3892 msgstr " [Рядки]"
|
|
3893
|
|
3894 msgid "recording"
|
|
3895 msgstr "йде запис"
|
|
3896
|
|
3897 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
3898 msgstr "Пошук д╕йшов до гори, продовжу╓мо унизу"
|
|
3899
|
|
3900 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
3901 msgstr "Пошук д╕йшов до низу, продовжу╓мо з гори"
|
|
3902
|
|
3903 #, c-format
|
|
3904 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
3905 msgstr "E383: Нев╕рний зразок для пошуку: %s"
|
|
3906
|
|
3907 #, c-format
|
|
3908 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
3909 msgstr "E384: Пошук д╕йшов до гори без зб╕г╕в з %s"
|
|
3910
|
|
3911 #, c-format
|
|
3912 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
3913 msgstr "E385: Пошук д╕йшов до низу без зб╕г╕в з %s"
|
|
3914
|
|
3915 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
3916 msgstr "E386: П╕сля `;' ма╓ йти `?' або `/'"
|
|
3917
|
|
3918 # msgstr "E386: "
|
|
3919 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
3920 msgstr " (разом з попередн╕ми зб╕гами)"
|
|
3921
|
|
3922 #. cursor at status line
|
|
3923 msgid "--- Included files "
|
|
3924 msgstr "--- Включен╕ файли "
|
|
3925
|
|
3926 msgid "not found "
|
|
3927 msgstr "не знайдено "
|
|
3928
|
|
3929 msgid "in path ---\n"
|
|
3930 msgstr "у шляху пошуку ---\n"
|
|
3931
|
|
3932 msgid " (Already listed)"
|
|
3933 msgstr " (Уже у списку)"
|
|
3934
|
|
3935 msgid " NOT FOUND"
|
|
3936 msgstr " Не знайдено"
|
|
3937
|
|
3938 #, c-format
|
|
3939 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
3940 msgstr "Пошук у включеному файл╕: %s"
|
|
3941
|
|
3942 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
3943 msgstr "E387: Зб╕г у поточному рядку"
|
|
3944
|
|
3945 msgid "All included files were found"
|
|
3946 msgstr "Ус╕ включен╕ файли було знайдено"
|
|
3947
|
|
3948 msgid "No included files"
|
|
3949 msgstr "Жодного включеного файла"
|
|
3950
|
|
3951 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
3952 msgstr "E388: Визначення не знайдено"
|
|
3953
|
|
3954 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
3955 msgstr "E389: Зразок не знайдено"
|
|
3956
|
|
3957 #, c-format
|
|
3958 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
3959 msgstr "E390: Нев╕рний аргумент: %s"
|
|
3960
|
|
3961 #, c-format
|
|
3962 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
3963 msgstr "E391: Не ╕снуючий класетр синтаксису: %s"
|
|
3964
|
|
3965 # msgstr "E391: "
|
|
3966 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
3967 msgstr "Для буферу не визначено елемент╕в синтаксису"
|
|
3968
|
|
3969 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
3970 msgstr "синхрон╕зац╕я базу╓ться на С-коментар╕ях"
|
|
3971
|
|
3972 msgid "no syncing"
|
|
3973 msgstr "синхрон╕зац╕я не використову╓ться"
|
|
3974
|
|
3975 msgid "syncing starts "
|
|
3976 msgstr "синхрон╕зац╕я почина╓ться за "
|
|
3977
|
|
3978 msgid " lines before top line"
|
|
3979 msgstr " рядк╕в перед першим рядком"
|
|
3980
|
|
3981 msgid ""
|
|
3982 "\n"
|
|
3983 "--- Syntax sync items ---"
|
|
3984 msgstr ""
|
|
3985 "\n"
|
|
3986 "--- Елементи синхрон╕зац╕╖ синтаксису ---"
|
|
3987
|
|
3988 msgid ""
|
|
3989 "\n"
|
|
3990 "syncing on items"
|
|
3991 msgstr ""
|
|
3992 "\n"
|
|
3993 "синхрон╕зац╕╖ базу╓ться на елементах"
|
|
3994
|
|
3995 msgid ""
|
|
3996 "\n"
|
|
3997 "--- Syntax items ---"
|
|
3998 msgstr ""
|
|
3999 "\n"
|
|
4000 "--- Елементи синтаксису ---"
|
|
4001
|
|
4002 #, c-format
|
|
4003 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4004 msgstr "E392: Не ╕снуючий класетр синтаксису: %s"
|
|
4005
|
|
4006 msgid "minimal "
|
|
4007 msgstr "м╕н╕мальний "
|
|
4008
|
|
4009 msgid "maximal "
|
|
4010 msgstr "максимальний "
|
|
4011
|
|
4012 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4013 msgstr "E393: group[t]hete тут не працю╓"
|
|
4014
|
|
4015 #, c-format
|
|
4016 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4017 msgstr "E394: Не знайдено област╕ для %s"
|
|
4018
|
|
4019 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4020 msgstr "E395: М╕стить аргументи що неприйнятн╕ тут"
|
|
4021
|
|
4022 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4023 msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут"
|
|
4024
|
|
4025 # msgstr "E396: "
|
|
4026 msgid "E397: Filename required"
|
|
4027 msgstr "E397: Потр╕бна назва файла"
|
|
4028
|
|
4029 #, c-format
|
|
4030 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4031 msgstr "E398: `=' втрачено: %s"
|
|
4032
|
|
4033 # ---------------------------------------
|
|
4034 #, c-format
|
|
4035 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4036 msgstr "E399: Не досить аргумент╕в: syntax region %s"
|
|
4037
|
|
4038 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4039 msgstr "E400: Кластер не вказано"
|
|
4040
|
|
4041 #, c-format
|
|
4042 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4043 msgstr "E401: К╕нець зразка не знайдно: %s"
|
|
4044
|
|
4045 #, c-format
|
|
4046 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4047 msgstr "E402: См╕ття п╕сля зразка: %s"
|
|
4048
|
|
4049 # msgstr "E402: "
|
|
4050 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4051 msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано дв╕ч╕"
|
|
4052
|
|
4053 #, c-format
|
|
4054 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4055 msgstr "E404: Нев╕рн╕ аргументи: %s"
|
|
4056
|
|
4057 # msgstr "E404: "
|
|
4058 #, c-format
|
|
4059 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4060 msgstr "E405: Нема╓ `=': %s"
|
|
4061
|
|
4062 # msgstr "E405: "
|
|
4063 #, c-format
|
|
4064 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4065 msgstr "E406: Порожн╕й аргумент: %s"
|
|
4066
|
|
4067 # msgstr "E406: "
|
|
4068 #, c-format
|
|
4069 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4070 msgstr "E407: %s тут не дозволено"
|
|
4071
|
|
4072 #, c-format
|
|
4073 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4074 msgstr "E408: %s ма╓ бути першим рядком у файл╕"
|
|
4075
|
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4078 msgstr "E409: Нев╕рна назва групи: %s"
|
|
4079
|
|
4080 # msgstr "E409: "
|
|
4081 #, c-format
|
|
4082 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4083 msgstr "E410: Нев╕рна п╕дкоманда :syntax : %s"
|
|
4084
|
|
4085 # msgstr "E410: "
|
|
4086 #, c-format
|
|
4087 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
4088 msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s"
|
|
4089
|
|
4090 # msgstr "E411: "
|
|
4091 #, c-format
|
|
4092 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4093 msgstr "E412: Недостатньо аргумент╕в: \"highlight link %s\""
|
|
4094
|
|
4095 # msgstr "E412: "
|
|
4096 #, c-format
|
|
4097 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4098 msgstr "E413: Забагато аргумент╕в: \":highlight link %s\""
|
|
4099
|
|
4100 # msgstr "E413: "
|
|
4101 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
4102 msgstr "E414: Кол╕р уже встановлено, \":highlight link\" про╕гноровано"
|
|
4103
|
|
4104 # msgstr "E414: "
|
|
4105 #, c-format
|
|
4106 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
4107 msgstr "E415: Знак р╕вност╕ не потр╕бен: %s"
|
|
4108
|
|
4109 # msgstr "E415: "
|
|
4110 #, c-format
|
|
4111 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
4112 msgstr "E416: Втрачено знак р╕вност╕: %s"
|
|
4113
|
|
4114 #, c-format
|
|
4115 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
4116 msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s"
|
|
4117
|
|
4118 #, c-format
|
|
4119 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
4120 msgstr "E418: Нев╕рне значення: %s"
|
|
4121
|
|
4122 # msgstr "E418: "
|
|
4123 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
4124 msgstr "E419: Нев╕домий кол╕р тексту"
|
|
4125
|
|
4126 # msgstr "E419: "
|
|
4127 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
4128 msgstr "E420: Нев╕домий кол╕р фону"
|
|
4129
|
|
4130 # msgstr "E420: "
|
|
4131 #, c-format
|
|
4132 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
4133 msgstr "E421: Незрозум╕ла назва або номер кольору: %s"
|
|
4134
|
|
4135 # msgstr "E421: "
|
|
4136 #, c-format
|
|
4137 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
4138 msgstr "E422: Занадто довгий код терм╕налу: %s"
|
|
4139
|
|
4140 # msgstr "E422: "
|
|
4141 #, c-format
|
|
4142 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
4143 msgstr "E423: Нев╕рний аргумент: %s"
|
|
4144
|
|
4145 # msgstr "E423: "
|
|
4146 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
4147 msgstr "E424: Забагато р╕зних атрибут кольору"
|
|
4148
|
|
4149 # msgstr "E424: "
|
|
4150 msgid "at bottom of tag stack"
|
|
4151 msgstr "стек пом╕ток порожн╕й"
|
|
4152
|
|
4153 msgid "at top of tag stack"
|
|
4154 msgstr "вершина стеку пом╕ток"
|
|
4155
|
|
4156 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
4157 msgstr "E425: Не можу перейти до попередноь╖ пом╕тки з першо╖"
|
|
4158
|
|
4159 # msgstr "E425: "
|
|
4160 #, c-format
|
|
4161 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
4162 msgstr "E426: пом╕тку %s не знайдено"
|
|
4163
|
|
4164 # msgstr "E426: "
|
449
|
4165 #~ msgid " # pri kind tag"
|
|
4166 #~ msgstr ""
|
|
4167
|
7
|
4168 msgid "file\n"
|
|
4169 msgstr "файл\n"
|
|
4170
|
|
4171 #.
|
|
4172 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
4173 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
4174 #.
|
|
4175 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
4176 msgstr "Яку саме пом╕тку використати (<CR> для в╕дм╕ни): "
|
|
4177
|
|
4178 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
4179 msgstr "E427: Лише одна в╕дпов╕дна пом╕тка"
|
|
4180
|
|
4181 # msgstr "E427: "
|
|
4182 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4183 msgstr "E428: Це остання в╕дпов╕дно пом╕тка"
|
|
4184
|
|
4185 # msgstr "E428: "
|
|
4186 #, c-format
|
|
4187 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4188 msgstr "Файл \"%s\" не ╕сну╓"
|
|
4189
|
|
4190 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4191 #, c-format
|
|
4192 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4193 msgstr "пом╕тка %d з %d%s"
|
|
4194
|
|
4195 msgid " or more"
|
|
4196 msgstr " або б╕льше"
|
|
4197
|
|
4198 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4199 msgstr " Використовую пом╕тку не розр╕зняючи велик╕ та мал╕ л╕тери"
|
|
4200
|
|
4201 #, c-format
|
|
4202 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4203 msgstr "E429: Файл \"%s\" не ╕сну╓"
|
|
4204
|
|
4205 # msgstr "E429: "
|
|
4206 #. Highlight title
|
449
|
4207 #~ msgid ""
|
|
4208 #~ "\n"
|
|
4209 #~ " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4210 #~ msgstr ""
|
|
4211
|
7
|
4212 msgid "Linear tag search"
|
|
4213 msgstr "Л╕н╕йний пошук пом╕тки"
|
|
4214
|
|
4215 msgid "Binary tag search"
|
|
4216 msgstr "Дв╕йковий пошук пом╕тки"
|
|
4217
|
|
4218 #, c-format
|
|
4219 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4220 msgstr "Шукаю а файл╕ пом╕ток %s"
|
|
4221
|
|
4222 #, c-format
|
|
4223 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4224 msgstr "E430: Шлях для %s в файл╕ пом╕тк зкорочено\n"
|
|
4225
|
|
4226 # msgstr "E430: "
|
|
4227 #, c-format
|
|
4228 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4229 msgstr "E431: Помилка формату у файл╕ пом╕ток \"%s\""
|
|
4230
|
|
4231 # msgstr "E431: "
|
|
4232 #, c-format
|
|
4233 msgid "Before byte %ld"
|
|
4234 msgstr "Перед байтом %ld"
|
|
4235
|
|
4236 #, c-format
|
|
4237 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4238 msgstr "E432: Файл пом╕ток %s не впорядкований"
|
|
4239
|
|
4240 # msgstr "E432: "
|
|
4241 #. never opened any tags file
|
|
4242 msgid "E433: No tags file"
|
|
4243 msgstr "E433: Нема╓ фала пом╕ток"
|
|
4244
|
|
4245 # msgstr "E433: "
|
|
4246 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4247 msgstr "E434: Не можу знайти пом╕тку за ╖╖ зразком"
|
|
4248
|
|
4249 # msgstr "E434: "
|
|
4250 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4251 msgstr "E435: Не можу знайти пом╕тку, здогадуюсь!"
|
|
4252
|
|
4253 # msgstr "E435: "
|
|
4254 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4255 msgstr "' не в╕домий. Вбудован╕ терм╕нали:"
|
|
4256
|
|
4257 msgid "defaulting to '"
|
|
4258 msgstr "будемо вважати що це '"
|
|
4259
|
|
4260 msgid "Cannot open termcap file"
|
|
4261 msgstr "Не можу в╕дкрити ╕айл можливостей терм╕нал╕в [termcap]"
|
|
4262
|
|
4263 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4264 msgstr "Нема╓ ╕нформац╕╖ про терм╕нал [terminfo]"
|
|
4265
|
|
4266 msgid "Terminal entry not found in termcap"
|
|
4267 msgstr "Нема╓ ╕нформац╕╖ про можливост╕ терм╕нала [termcap]"
|
|
4268
|
|
4269 #, c-format
|
|
4270 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4271 msgstr "E436: Нема╓ ╕нформац╕╖ про можливост╕ терм╕нала \"%s\" [termcap]"
|
|
4272
|
|
4273 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4274 msgstr "E437: можлив╕сть терм╕нала \"cm\" обов'язкова"
|
|
4275
|
|
4276 #. Highlight title
|
|
4277 msgid ""
|
|
4278 "\n"
|
|
4279 "--- Terminal keys ---"
|
|
4280 msgstr ""
|
|
4281 "\n"
|
|
4282 "--- Клав╕ш╕ терм╕нала ---"
|
|
4283
|
|
4284 msgid "new shell started\n"
|
|
4285 msgstr "розпочато новий shell\n"
|
|
4286
|
|
4287 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4288 msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n"
|
|
4289
|
|
4290 #. must display the prompt
|
|
4291 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4292 msgstr "В╕дм╕на не буде можлива, продовжити"
|
|
4293
|
|
4294 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4295 msgstr "E438: u_undo: нев╕рн╕ номери рядк╕в [помилка програми]"
|
|
4296
|
|
4297 # msgstr "E438: "
|
|
4298 msgid "1 change"
|
|
4299 msgstr "одна зм╕на"
|
|
4300
|
|
4301 #, c-format
|
|
4302 msgid "%ld changes"
|
|
4303 msgstr "зм╕н: %ld"
|
|
4304
|
|
4305 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4306 msgstr "E439: Список в╕дм╕ни пошкоджено [помилка програми]"
|
|
4307
|
|
4308 # msgstr "E439: "
|
|
4309 msgid "E440: undo line missing"
|
|
4310 msgstr "E440: втрачено рядок в╕дм╕ни [помилка програми]"
|
|
4311
|
|
4312 # msgstr "E440: "
|
|
4313 # ---------------------------------------
|
|
4314 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4315 msgid ""
|
|
4316 "\n"
|
|
4317 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4318 msgstr ""
|
|
4319 "\n"
|
|
4320 "Верс╕я для 16/32 bit Windows з п╕дтримкою GUI"
|
|
4321
|
|
4322 msgid ""
|
|
4323 "\n"
|
|
4324 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4325 msgstr ""
|
|
4326 "\n"
|
|
4327 "Верс╕я для 32 bit Windows з п╕дтримкою GUI"
|
|
4328
|
|
4329 msgid " in Win32s mode"
|
|
4330 msgstr " в режим╕ Win32s"
|
|
4331
|
|
4332 msgid " with OLE support"
|
|
4333 msgstr " з п╕дтримкою OLE"
|
|
4334
|
|
4335 msgid ""
|
|
4336 "\n"
|
|
4337 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4338 msgstr ""
|
|
4339 "\n"
|
|
4340 "Верс╕я для 32 bit Windows"
|
|
4341
|
|
4342 msgid ""
|
|
4343 "\n"
|
|
4344 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4345 msgstr ""
|
|
4346 "\n"
|
|
4347 "Верс╕я для 16 bit Windows"
|
|
4348
|
|
4349 msgid ""
|
|
4350 "\n"
|
|
4351 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4352 msgstr ""
|
|
4353 "\n"
|
|
4354 "Верс╕я для 32 bit MS-DOS"
|
|
4355
|
|
4356 msgid ""
|
|
4357 "\n"
|
|
4358 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4359 msgstr ""
|
|
4360 "\n"
|
|
4361 "Верс╕я для 16 bit MS-DOS"
|
|
4362
|
|
4363 msgid ""
|
|
4364 "\n"
|
|
4365 "MacOS X (unix) version"
|
|
4366 msgstr ""
|
|
4367 "\n"
|
|
4368 "Верс╕я для MacOS X (unix)"
|
|
4369
|
|
4370 msgid ""
|
|
4371 "\n"
|
|
4372 "MacOS X version"
|
|
4373 msgstr ""
|
|
4374 "\n"
|
|
4375 "Верс╕я для MacOS X"
|
|
4376
|
|
4377 msgid ""
|
|
4378 "\n"
|
|
4379 "MacOS version"
|
|
4380 msgstr ""
|
|
4381 "\n"
|
|
4382 "Верс╕я для MacOS"
|
|
4383
|
|
4384 msgid ""
|
|
4385 "\n"
|
|
4386 "RISC OS version"
|
|
4387 msgstr ""
|
|
4388 "\n"
|
|
4389 "верс╕я RISC OS"
|
|
4390
|
|
4391 msgid ""
|
|
4392 "\n"
|
|
4393 "Included patches: "
|
|
4394 msgstr ""
|
|
4395 "\n"
|
|
4396 "Включено латки: "
|
|
4397
|
|
4398 msgid ""
|
|
4399 "\n"
|
|
4400 "Compiled "
|
|
4401 msgstr ""
|
|
4402 "\n"
|
|
4403 "Зкомп╕льовано "
|
|
4404
|
|
4405 msgid "by "
|
|
4406 msgstr "-- "
|
|
4407
|
|
4408 msgid ""
|
|
4409 "\n"
|
|
4410 "Huge version "
|
|
4411 msgstr ""
|
|
4412 "\n"
|
|
4413 "Верс╕я `huge' "
|
|
4414
|
|
4415 msgid ""
|
|
4416 "\n"
|
|
4417 "Big version "
|
|
4418 msgstr ""
|
|
4419 "\n"
|
|
4420 "Верс╕я `big' "
|
|
4421
|
|
4422 msgid ""
|
|
4423 "\n"
|
|
4424 "Normal version "
|
|
4425 msgstr ""
|
|
4426 "\n"
|
|
4427 "Верс╕я `normal' "
|
|
4428
|
|
4429 msgid ""
|
|
4430 "\n"
|
|
4431 "Small version "
|
|
4432 msgstr ""
|
|
4433 "\n"
|
|
4434 "Верс╕я `small' "
|
|
4435
|
|
4436 msgid ""
|
|
4437 "\n"
|
|
4438 "Tiny version "
|
|
4439 msgstr ""
|
|
4440 "\n"
|
|
4441 "Верс╕я `tiny' "
|
|
4442
|
|
4443 msgid "without GUI."
|
|
4444 msgstr "без п╕дтримки GUI."
|
|
4445
|
|
4446 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
4447 msgstr "з п╕дтримкою GTK-GNOME GUI."
|
|
4448
|
|
4449 msgid "with GTK GUI."
|
|
4450 msgstr "з п╕дтримкою GTK GUI."
|
|
4451
|
|
4452 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
4453 msgstr "з п╕дтримкою X11-Motif GUI."
|
|
4454
|
|
4455 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
4456 msgstr "з п╕дтримкою X11-Athena GUI."
|
|
4457
|
|
4458 msgid "with BeOS GUI."
|
|
4459 msgstr "з п╕дтримкою BeOS GUI."
|
|
4460
|
|
4461 msgid "with Photon GUI."
|
|
4462 msgstr "з п╕дтримкою Photon GUI."
|
|
4463
|
|
4464 msgid "with GUI."
|
|
4465 msgstr "з п╕дтримкою GUI."
|
|
4466
|
|
4467 msgid "with Carbon GUI."
|
|
4468 msgstr "з п╕дтримкою Carbon GUI."
|
|
4469
|
|
4470 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4471 msgstr "з п╕дтримкою Cocoa GUI."
|
|
4472
|
|
4473 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4474 msgstr "з (класичним) GUI."
|
|
4475
|
|
4476 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
4477 msgstr ""
|
|
4478 " \n"
|
|
4479 "М╕стить (+) [або не м╕стить (-)] так╕ компоненти:\n"
|
|
4480
|
|
4481 msgid " system vimrc file: \""
|
|
4482 msgstr " системний vimrc: \""
|
|
4483
|
|
4484 msgid " user vimrc file: \""
|
|
4485 msgstr " vimrc користувача: \""
|
|
4486
|
|
4487 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
4488 msgstr " другий vimrc користувача: \""
|
|
4489
|
|
4490 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
4491 msgstr " трет╕й vimrc користувача: \""
|
|
4492
|
|
4493 msgid " user exrc file: \""
|
|
4494 msgstr " exrc користувача: \""
|
|
4495
|
|
4496 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4497 msgstr " другий exrc користувача: \""
|
|
4498
|
|
4499 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4500 msgstr " системний gvimrc: \""
|
|
4501
|
|
4502 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4503 msgstr " gvimrc користувача: \""
|
|
4504
|
|
4505 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
4506 msgstr "другий gvimrc користувача: \""
|
|
4507
|
|
4508 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
4509 msgstr "трет╕й gvimrc користувача: \""
|
|
4510
|
|
4511 msgid " system menu file: \""
|
|
4512 msgstr " системне меню: \""
|
|
4513
|
|
4514 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4515 msgstr " зам╕на для $VIM: \""
|
|
4516
|
|
4517 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
4518 msgstr " зам╕на для $VIMRUNTIME: \""
|
|
4519
|
|
4520 msgid "Compilation: "
|
|
4521 msgstr "Зкомп╕льовано: "
|
|
4522
|
|
4523 msgid "Compiler: "
|
|
4524 msgstr "Комп╕лятор: "
|
|
4525
|
|
4526 msgid "Linking: "
|
|
4527 msgstr "Зкомпоновано: "
|
|
4528
|
|
4529 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
4530 msgstr " ВЕРС╤Я ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
|
|
4531
|
|
4532 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4533 msgstr "Vim - Покращений Vi"
|
|
4534
|
|
4535 msgid "version "
|
|
4536 msgstr "верс╕я: "
|
|
4537
|
|
4538 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4539 msgstr " автор: Bram Moolenaar та ╕н."
|
|
4540
|
|
4541 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4542 msgstr "Vim це в╕дкрита програма, ви можете в╕льно розповсюджувати ╖╖"
|
|
4543
|
|
4544 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4545 msgstr "Допомож╕ть сиротам з Уганди!"
|
|
4546
|
|
4547 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4548 msgstr ":help iccf<Enter> подальша ╕нформац╕я "
|
|
4549
|
|
4550 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4551 msgstr ":q<Enter> вих╕д з Vim "
|
|
4552
|
|
4553 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4554 msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги "
|
|
4555
|
|
4556 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4557 msgstr ":help version6<Enter> ╕нформац╕я про Vim 6 "
|
|
4558
|
|
4559 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
4560 msgstr "Ви працю╓те в режим╕ сум╕сному з Vi"
|
|
4561
|
|
4562 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
4563 msgstr ":set nocp<Enter> режим несум╕сний з Vi "
|
|
4564
|
|
4565 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
4566 msgstr ":help cp-default<Enter> ╕нформац╕я про сум╕сн╕сть"
|
|
4567
|
|
4568 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
4569 msgstr "меню Help->Orphans подальша ╕нформац╕я"
|
|
4570
|
|
4571 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
4572 msgstr "Працю╓мо без режим╕в, текст що набрано вставля╓ться"
|
|
4573
|
|
4574 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
4575 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
4576
|
|
4577 msgid " for two modes "
|
|
4578 msgstr " для двох режим╕в "
|
|
4579
|
|
4580 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
4581 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
4582
|
|
4583 #, fuzzy
|
449
|
4584 #~ msgid " for Vim defaults "
|
|
4585 #~ msgstr " для Vim defaults "
|
|
4586
|
7
|
4587 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
4588 msgstr "УВАГА: Ви користу╓теся Windows 95/98/ME"
|
|
4589
|
|
4590 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
4591 msgstr ":help windows95<Enter> ╕нформац╕я про це "
|
|
4592
|
|
4593 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
4594 msgstr "E441: В╕кно перегляду в╕дсутн╓"
|
|
4595
|
|
4596 # msgstr "E441: "
|
|
4597 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
4598 msgstr "E442: Не можу розм╕стити в╕кно одночасно в обох кутах"
|
|
4599
|
|
4600 # msgstr "E442: "
|
|
4601 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
4602 msgstr "E443: Не можу зм╕стити в╕кно -- ╕нш╕ в╕кна заважають"
|
|
4603
|
|
4604 # msgstr "E443: "
|
|
4605 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
4606 msgstr "E444: Не можу закрити останн╓ в╕кно"
|
|
4607
|
|
4608 # msgstr "E444: "
|
|
4609 msgid "Already only one window"
|
|
4610 msgstr "Лише одне в╕кно"
|
|
4611
|
|
4612 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
4613 msgstr "E445: ╤нш╕ в╕кна м╕стять зм╕ни"
|
|
4614
|
|
4615 # msgstr "E445: "
|
|
4616 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
4617 msgstr "E446: Ви не сто╖те на ╕мен╕ файла"
|
|
4618
|
|
4619 # msgstr "E446: "
|
|
4620 #, c-format
|
|
4621 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4622 msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'"
|
|
4623
|
|
4624 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
4625 msgstr "Редагувати (&m)р╕зними Vim"
|
|
4626
|
|
4627 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
4628 msgstr "Редагувати одним (&V)im"
|
|
4629
|
|
4630 msgid "Edit with &Vim"
|
|
4631 msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim"
|
|
4632
|
|
4633 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
4634 msgstr "Редагувати (&e)╕снуючим Vim"
|
|
4635
|
|
4636 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
4637 msgstr "Редагувати вибран╕ файли за допомогою Vim"
|
|
4638
|
|
4639 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
4640 msgstr "Помилка створення процесу, перев╕рте чи gvim ╓ на шляху пошуку!"
|
|
4641
|
|
4642 msgid "gvimext.dll error"
|
|
4643 msgstr "помилка gvimext.dll"
|
|
4644
|
|
4645 msgid "Path length too long!"
|
|
4646 msgstr "Шлях занадно довгий!"
|
|
4647
|
|
4648 # msgstr "E447: "
|
|
4649 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
4650 msgstr "--Жодного рядка--"
|
|
4651
|
|
4652 #.
|
|
4653 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
4654 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
4655 #.
|
|
4656 msgid "Command aborted"
|
|
4657 msgstr "Команду завершено"
|
|
4658
|
|
4659 msgid "Argument required"
|
|
4660 msgstr "Необх╕дно вказати аргумент"
|
|
4661
|
|
4662 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
4663 msgstr "E10: За \\ ма╓ йти /, ? або &"
|
|
4664
|
|
4665 # msgstr "E10: "
|
|
4666 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
4667 msgstr "E11: Неприпустимо в в╕кн╕ команд, <CR> викону╓, CTRL-C виходить"
|
|
4668
|
|
4669 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
4670 msgstr "E12: Команда не дозволена з м╕ркувань безпеки"
|
|
4671
|
|
4672 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
4673 msgstr "E13: Файл ╕сну╓ (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
4674
|
|
4675 msgid "Command failed"
|
|
4676 msgstr "Команда на вдалась"
|
|
4677
|
|
4678 msgid "Internal error"
|
|
4679 msgstr "Внутр╕шня помилка"
|
|
4680
|
|
4681 msgid "Interrupted"
|
|
4682 msgstr "Перервано"
|
|
4683
|
|
4684 msgid "E14: Invalid address"
|
|
4685 msgstr "E14: Нев╕рна адреса"
|
|
4686
|
|
4687 # msgstr "E14: "
|
|
4688 msgid "Invalid argument"
|
|
4689 msgstr "Нев╕рний аргумент"
|
|
4690
|
|
4691 #, c-format
|
|
4692 msgid "Invalid argument: %s"
|
|
4693 msgstr "Нев╕рний аргумент %s"
|
|
4694
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
4697 msgstr "E15: Нев╕рний вираз: %s"
|
|
4698
|
|
4699 # msgstr "E15: "
|
|
4700 msgid "E16: Invalid range"
|
|
4701 msgstr "E16: Нев╕рн╕ меж╕"
|
|
4702
|
|
4703 # msgstr "E16: "
|
|
4704 msgid "Invalid command"
|
|
4705 msgstr "Нев╕рна команда"
|
|
4706
|
|
4707 #, c-format
|
|
4708 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
4709 msgstr "E17: \"%s\" це директор╕я"
|
|
4710
|
|
4711 # msgstr "E17: "
|
|
4712 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
4713 msgstr "E18: Неcпод╕ваний символ перед '='"
|
|
4714
|
|
4715 # msgstr "E18: "
|
|
4716 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
4717 msgstr "E19: Пом╕тку вказано з неможливим номером рядка"
|
|
4718
|
|
4719 # msgstr "E19: "
|
|
4720 msgid "E20: Mark not set"
|
|
4721 msgstr "E20: Пом╕тку не вказано"
|
|
4722
|
|
4723 # msgstr "E20: "
|
|
4724 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
4725 msgstr "E21: Зм╕ни не дозволен╕: 'modifiable' вимкнуто"
|
|
4726
|
|
4727 # msgstr "E21: "
|
|
4728 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
4729 msgstr "E22: Занадто велика к╕льк╕сть вкладених командних файл╕в"
|
|
4730
|
|
4731 # msgstr "E22: "
|
|
4732 msgid "E23: No alternate file"
|
|
4733 msgstr "E23: Нема╓ вторинного файла"
|
|
4734
|
|
4735 # msgstr "E23: "
|
|
4736 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
4737 msgstr "E24: Такого скорочення нема╓"
|
|
4738
|
|
4739 # msgstr "E24: "
|
|
4740 msgid "No ! allowed"
|
|
4741 msgstr "Користувататися ! не дозволено"
|
|
4742
|
|
4743 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
4744 msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖"
|
|
4745
|
|
4746 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4747 msgstr ""
|
|
4748 "E25: Hebrew не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖\n"
|
|
4749
|
|
4750 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4751 msgstr ""
|
|
4752 "E25: Farsi не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖\n"
|
|
4753
|
|
4754 # msgstr "E25: "
|
|
4755 #, c-format
|
|
4756 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
4757 msgstr "E28: Кольор %s не ╕сну╓"
|
|
4758
|
|
4759 # msgstr "E28: "
|
|
4760 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
4761 msgstr "E29: Текст це не редагувався"
|
|
4762
|
|
4763 # msgstr "E29: "
|
|
4764 msgid "E30: No previous command line"
|
|
4765 msgstr "E30: Команди ще не використовувалися"
|
|
4766
|
|
4767 # msgstr "E30: "
|
|
4768 msgid "E31: No such mapping"
|
|
4769 msgstr "Вказан╕ зам╕на не ╕сну╓"
|
|
4770
|
|
4771 # msgstr "E31: "
|
|
4772 msgid "No match"
|
|
4773 msgstr "Жодного вар╕анту"
|
|
4774
|
|
4775 #, c-format
|
|
4776 msgid "No match: %s"
|
|
4777 msgstr "Жодного вар╕анту: %s"
|
|
4778
|
|
4779 msgid "E32: No file name"
|
|
4780 msgstr "Браку╓ ╕мен╕ файла"
|
|
4781
|
|
4782 # msgstr "E32: "
|
|
4783 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
4784 msgstr "Зам╕на зразк╕в ше не використовувалась"
|
|
4785
|
|
4786 # msgstr "E33: "
|
|
4787 msgid "E34: No previous command"
|
|
4788 msgstr "Команди ще не використовувалися"
|
|
4789
|
|
4790 # msgstr "E34: "
|
|
4791 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
4792 msgstr "Зразки ще не використовувалися"
|
|
4793
|
|
4794 # msgstr "E35: "
|
|
4795 msgid "No range allowed"
|
|
4796 msgstr "Не дозволено вказувати меж╕"
|
|
4797
|
|
4798 msgid "E36: Not enough room"
|
|
4799 msgstr "Не досить м╕сця"
|
|
4800
|
|
4801 # msgstr "E36: "
|
|
4802 #, c-format
|
|
4803 msgid "Can't create file %s"
|
|
4804 msgstr "Не можу створити файл %s"
|
|
4805
|
|
4806 msgid "Can't get temp file name"
|
|
4807 msgstr "Не можу зформувати ╕м'я для тимчасового файла"
|
|
4808
|
|
4809 #, c-format
|
|
4810 msgid "Can't open file %s"
|
|
4811 msgstr "Не можу в╕дкрити файл %s"
|
|
4812
|
|
4813 #, c-format
|
|
4814 msgid "Can't read file %s"
|
|
4815 msgstr "Не можу зчитати файл %s"
|
|
4816
|
|
4817 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
|
|
4818 msgstr ""
|
|
4819 "E37: Жодного запису п╕сля останньо╖ зм╕ни (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
4820
|
|
4821 msgid "E38: Null argument"
|
|
4822 msgstr "E38: В╕дсутн╕й аргумент"
|
|
4823
|
|
4824 msgid "E39: Number expected"
|
|
4825 msgstr "E39: Оч╕кувано число"
|
|
4826
|
|
4827 #, c-format
|
|
4828 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
4829 msgstr "E40: Не можу в╕дкрити файл помилок %s"
|
|
4830
|
|
4831 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
4832 msgstr "E41: Забракло пам'ят╕!"
|
|
4833
|
|
4834 msgid "Pattern not found"
|
|
4835 msgstr "Зразок не знайдено"
|
|
4836
|
|
4837 #, c-format
|
|
4838 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
4839 msgstr "Зразок не знайдено: %s"
|
|
4840
|
|
4841 msgid "Argument must be positive"
|
|
4842 msgstr "Аргумент ма╓ бути додатн╕й"
|
|
4843
|
|
4844 msgid "E42: No Errors"
|
|
4845 msgstr "E42: Жодно╖ помилки"
|
|
4846
|
|
4847 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
4848 msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]"
|
|
4849
|
|
4850 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
4851 msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]"
|
|
4852
|
|
4853 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
|
|
4854 msgstr "E45: Виставлена опц╕я 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
4855
|
|
4856 #, c-format
|
|
4857 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
4858 msgstr "E46: Зм╕нна \"%s\" може бути лише прочитана"
|
|
4859
|
|
4860 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
4861 msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок"
|
|
4862
|
|
4863 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
4864 msgstr "E48: На дозволено у *******"
|
|
4865
|
|
4866 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
4867 msgstr "E49: Неможливий розм╕р зсуву"
|
|
4868
|
|
4869 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
4870 msgstr "E91: опц╕я 'shell' порожня"
|
|
4871
|
|
4872 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
4873 msgstr "E72: Помилка п╕д час закриття файла обм╕ну"
|
|
4874
|
|
4875 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
4876 msgstr "E73: Стек том╕ток спустошено"
|
|
4877
|
|
4878 msgid "E74: Command too complex"
|
|
4879 msgstr "E74: Занадто складна команда"
|
|
4880
|
|
4881 msgid "E75: Name too long"
|
|
4882 msgstr "E75: Задовге ╕м'я"
|
|
4883
|
|
4884 msgid "E76: Too many ["
|
|
4885 msgstr "E76: Забагато '['"
|
|
4886
|
|
4887 msgid "E77: Too many file names"
|
|
4888 msgstr "E77: Забагато ╕мен файл╕в"
|
|
4889
|
|
4890 msgid "Trailing characters"
|
|
4891 msgstr "Надлишков╕ символи"
|
|
4892
|
|
4893 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
4894 msgstr "E78: Нев╕дома пом╕тка"
|
|
4895
|
|
4896 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
4897 msgstr "E79: Не можу зрозум╕ти зразок"
|
|
4898
|
|
4899 # msgstr "E79: "
|
|
4900 msgid "E80: Error while writing"
|
|
4901 msgstr "E80: Помилка п╕д час запису"
|
|
4902
|
|
4903 msgid "Zero count"
|
|
4904 msgstr "Нульовий л╕чильник"
|
|
4905
|
|
4906 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
4907 msgstr "E81: <SID> використову╓ться не у файл╕ команд"
|
|
4908
|
|
4909 #~ msgid "1 line ~ed"
|
|
4910 #~ msgstr "Рядок ╕нвертовано"
|
|
4911
|
|
4912 #~ msgid "%ld lines ~ed"
|
|
4913 #~ msgstr "╤нвертовано рядк╕в: %ld"
|
|
4914
|
|
4915 #~ msgid "Unable to send reply"
|
|
4916 #~ msgstr "Не можу в╕д╕слати в╕дпов╕дь"
|
|
4917
|
|
4918 #~ msgid ""
|
|
4919 #~ "\n"
|
|
4920 #~ "Send failed. No command server present ?\n"
|
|
4921 #~ msgstr ""
|
|
4922 #~ "\n"
|
|
4923 #~ "Не вдалося в╕д╕слати дан╕. Можливо, сервер команд в╕дсутн╕й ?\n"
|
|
4924
|
|
4925 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
|
|
4926 #~ msgstr "E258: не знайдено в╕дпов╕дного з'╓днання з cscope"
|