Mercurial > vim
annotate src/po/sk.po @ 8937:da4f6e238374 v7.4.1754
commit https://github.com/vim/vim/commit/c3691332f72169c486066200c0f3935418364900
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Wed Apr 20 12:49:49 2016 +0200
patch 7.4.1754
Problem: When 'filetype' was set and reloading a buffer which does not
cause it to be set, the syntax isn't loaded. (KillTheMule)
Solution: Remember whether the FileType event was fired and fire it if not.
(Anton Lindqvist, closes #747)
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Wed, 20 Apr 2016 13:00:06 +0200 |
parents | 4303f7b6f72f |
children | f9673640b6aa |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Slovak translation of vim |
557 | 2 # Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk> |
3 # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/ | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4 # $Revision: 1.4 $ |
557 | 5 # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $ |
7 | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: vim\n" | |
557 | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" | |
12 "Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n" | |
7 | 13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
557 | 17 "X-Generator: Vim 7.x\n" |
7 | 18 |
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
20 msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..." | |
21 | |
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
23 msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..." | |
24 | |
557 | 25 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
26 msgstr "E515: Žiadny buffer nebol uvoľnený" | |
27 | |
28 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
29 msgstr "E516: Žiadny buffer nebol vymazaný" | |
30 | |
31 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
32 msgstr "E517: Žiadny buffer nebol vymazaný" | |
7 | 33 |
34 msgid "1 buffer unloaded" | |
557 | 35 msgstr "1 buffer uvoľnený" |
7 | 36 |
37 #, c-format | |
38 msgid "%d buffers unloaded" | |
557 | 39 msgstr "%d bufferov uvoľnených" |
7 | 40 |
41 msgid "1 buffer deleted" | |
557 | 42 msgstr "1 buffer vymazaný" |
7 | 43 |
44 #, c-format | |
45 msgid "%d buffers deleted" | |
557 | 46 msgstr "%d bufferov vymazaných" |
7 | 47 |
48 msgid "1 buffer wiped out" | |
557 | 49 msgstr "1 buffer odstránený" |
7 | 50 |
51 #, c-format | |
52 msgid "%d buffers wiped out" | |
557 | 53 msgstr "%d bufferov odstránených" |
7 | 54 |
55 msgid "E84: No modified buffer found" | |
56 msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer" | |
57 | |
58 #. back where we started, didn't find anything. | |
59 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
60 msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer" | |
61 | |
557 | 62 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
63 msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje" | |
7 | 64 |
65 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
66 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť" | |
67 | |
68 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
69 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť" | |
70 | |
557 | 71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
72 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli uložené (! pre vynútenie)" | |
7 | 73 |
74 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
75 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť" | |
76 | |
77 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
78 msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov" | |
79 | |
80 #, c-format | |
81 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
82 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený" | |
83 | |
84 #, c-format | |
85 msgid "E93: More than one match for %s" | |
86 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov" | |
87 | |
88 #, c-format | |
89 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
90 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer" | |
91 | |
92 #, c-format | |
93 msgid "line %ld" | |
94 msgstr "riadok %ld" | |
95 | |
96 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
97 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje" | |
98 | |
99 msgid " [Modified]" | |
557 | 100 msgstr " [Zmenený]" |
7 | 101 |
102 msgid "[Not edited]" | |
557 | 103 msgstr "[Neupravovaný]" |
7 | 104 |
105 msgid "[New file]" | |
557 | 106 msgstr "[Nový súbor]" |
7 | 107 |
108 msgid "[Read errors]" | |
557 | 109 msgstr "[Chyby pri čítaní]" |
7 | 110 |
111 msgid "[readonly]" | |
112 msgstr "[iba pre čítanie]" | |
113 | |
114 #, c-format | |
115 msgid "1 line --%d%%--" | |
116 msgstr "1 riadok --%d%%--" | |
117 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
557 | 120 msgstr "%ld riadkov --%d%%--" |
7 | 121 |
122 #, c-format | |
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
124 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec" | |
125 | |
557 | 126 msgid "[No Name]" |
127 msgstr "[Bez mena]" | |
7 | 128 |
129 #. must be a help buffer | |
130 msgid "help" | |
131 msgstr "pomocník" | |
132 | |
133 msgid "[help]" | |
134 msgstr "[pomocník]" | |
135 | |
136 msgid "[Preview]" | |
557 | 137 msgstr "[Náhľad]" |
7 | 138 |
139 msgid "All" | |
140 msgstr "Všetko" | |
141 | |
142 msgid "Bot" | |
143 msgstr "Koniec" | |
144 | |
145 msgid "Top" | |
146 msgstr "Začiatok" | |
147 | |
557 | 148 #, c-format |
7 | 149 msgid "" |
150 "\n" | |
151 "# Buffer list:\n" | |
152 msgstr "" | |
153 "\n" | |
557 | 154 "# Zoznam bufferov:\n" |
7 | 155 |
156 msgid "[Error List]" | |
557 | 157 msgstr "[Zoznam chýb]" |
7 | 158 |
159 msgid "" | |
160 "\n" | |
161 "--- Signs ---" | |
162 msgstr "" | |
163 "\n" | |
164 "--- Znaky ---" | |
165 | |
166 #, c-format | |
167 msgid "Signs for %s:" | |
168 msgstr "Znaky pre %s:" | |
169 | |
170 #, c-format | |
171 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
557 | 172 msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s" |
7 | 173 |
174 #, c-format | |
175 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
176 msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov" | |
177 | |
178 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
179 msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania" | |
180 | |
181 msgid "Patch file" | |
557 | 182 msgstr "Záplatový súbor" |
7 | 183 |
184 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
185 msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania" | |
186 | |
187 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
557 | 188 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde" |
7 | 189 |
190 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
191 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer" | |
192 | |
193 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
194 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť" | |
195 | |
196 #, c-format | |
197 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
198 msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\"" | |
199 | |
200 #, c-format | |
201 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
202 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde" | |
203 | |
557 | 204 # TODO: digraph |
7 | 205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
557 | 206 msgstr "E104: digraph nesmie obsahovať znak Escape" |
207 | |
208 msgid "E544: Keymap file not found" | |
209 msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená" | |
7 | 210 |
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
557 | 212 msgstr "E105: Použitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný" |
213 | |
214 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
215 msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" | |
7 | 216 |
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
557 | 218 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" |
219 msgstr " ^X režim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | |
220 | |
221 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
222 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L^N^P)" | |
223 | |
224 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
225 msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F^N^P)" | |
226 | |
227 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
228 msgstr " Doplňovanie tagov (^]^N^P)" | |
229 | |
230 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
231 msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N^P)" | |
232 | |
233 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
234 msgstr " Doplňovanie definícií (^D^N^P)" | |
235 | |
236 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
237 msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K^N^P)" | |
238 | |
239 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
240 msgstr " Doplňovanie podľa lexikonu (^T^N^P)" | |
241 | |
242 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
243 msgstr " Doplňovanie príkazového riadka (^V^N^P)" | |
244 | |
245 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
246 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^U^N^P)" | |
247 | |
248 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
249 msgstr " Doplňovanie tagov (^O^N^P)" | |
250 | |
251 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" | |
252 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^S^N^P)" | |
253 | |
254 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
255 msgstr " Miestne doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" | |
7 | 256 |
257 msgid "Hit end of paragraph" | |
258 msgstr "Koniec odstavca" | |
259 | |
557 | 260 msgid "'dictionary' option is empty" |
261 msgstr "voľba 'dictionary' (slovník) je prázdna" | |
262 | |
7 | 263 msgid "'thesaurus' option is empty" |
557 | 264 msgstr "voľba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna" |
7 | 265 |
266 #, c-format | |
267 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
268 msgstr "prehľadávam slovník %s" | |
269 | |
270 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
271 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)" | |
272 | |
273 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
274 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)" | |
275 | |
276 #, c-format | |
277 msgid "Scanning: %s" | |
278 msgstr "Prehľadávam: %s" | |
279 | |
557 | 280 #, c-format |
7 | 281 msgid "Scanning tags." |
282 msgstr "Prehľadávam tagy." | |
283 | |
284 msgid " Adding" | |
285 msgstr " Pridávam" | |
286 | |
287 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
288 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
289 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
290 #. | |
291 msgid "-- Searching..." | |
292 msgstr "-- Hľadám..." | |
293 | |
294 msgid "Back at original" | |
295 msgstr "Východzia podoba" | |
296 | |
297 msgid "Word from other line" | |
298 msgstr "Slovo z iného riadku" | |
299 | |
300 msgid "The only match" | |
301 msgstr "Jediná zhoda" | |
302 | |
303 #, c-format | |
304 msgid "match %d of %d" | |
305 msgstr "zhoda %d z %d" | |
306 | |
307 #, c-format | |
308 msgid "match %d" | |
309 msgstr "zhoda %d" | |
310 | |
557 | 311 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
312 msgstr "E18: Neočekávané znaky v :let" | |
313 | |
314 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
315 msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld" | |
316 | |
317 #, c-format | |
318 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
319 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s" | |
320 | |
321 msgid "E111: Missing ']'" | |
322 msgstr "E111: Chýba ']'" | |
323 | |
324 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
325 msgstr "E686: Argument %s musí byť Zoznam (List)" | |
326 | |
327 #, c-format | |
328 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
329 msgstr "E712: Argument %s musí byť Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" | |
330 | |
331 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
332 msgstr "E713: Nemožno použiť prázdny kľúč pre Slovník (Dictionary)" | |
333 | |
334 msgid "E714: List required" | |
335 msgstr "E714: vyžaduje sa Zoznam (List)" | |
336 | |
337 msgid "E715: Dictionary required" | |
338 msgstr "E715: Vyžaduje sa Slovník (Dictionary)" | |
339 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
342 msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s" | |
343 | |
344 #, c-format | |
345 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
346 msgstr "E716: kľúč sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s" | |
347 | |
348 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
1620 | 349 msgstr "E122: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie." |
557 | 350 |
351 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
352 msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) už existuje" | |
353 | |
354 msgid "E718: Funcref required" | |
355 msgstr "E718: Je vyžadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)" | |
356 | |
357 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
358 msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)" | |
359 | |
360 #, c-format | |
361 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
362 msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s=" | |
363 | |
364 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
365 msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s" | |
366 | |
367 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
368 msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s" | |
369 | |
370 msgid "E687: Less targets than List items" | |
371 msgstr "E687: Menej cieľov ako položiek Poľa (List items)" | |
372 | |
373 msgid "E688: More targets than List items" | |
374 msgstr "E688: Viac cieľov ako položiek Poľa (List items)" | |
375 | |
376 msgid "Double ; in list of variables" | |
377 msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných" | |
378 | |
379 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
380 msgstr "E738: Nemožno vypísať premenné pre %s" | |
381 | |
382 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
383 msgstr "E689: Indexovať možno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" | |
384 | |
385 msgid "E708: [:] must come last" | |
386 msgstr "E708: [:] musí prísť ako posledná" | |
387 | |
388 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
389 msgstr "E709: [:] vyžaduje hodnotu Poľa (List value)" | |
390 | |
391 msgid "E710: List value has more items than target" | |
392 msgstr "E710: Hodnota Poľa (List value) má viac položiek ako cieľ" | |
393 | |
394 msgid "E711: List value has not enough items" | |
395 msgstr "E711: Hodnota Poľa (List value) nemá dostatok položiek" | |
396 | |
397 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
398 msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for" | |
7 | 399 |
400 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
401 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
557 | 402 msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s" |
7 | 403 |
404 #, c-format | |
405 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
406 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje" | |
407 | |
557 | 408 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
409 msgstr "E743: premenná je príliš vnorená na (od)blokovanie" | |
410 | |
7 | 411 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
412 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'" | |
413 | |
557 | 414 msgid "E691: Can only compare List with List" |
415 msgstr "E691: Porovnávať možno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)" | |
416 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
417 msgid "E692: Invalid operation for List" |
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
418 msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (List)" |
557 | 419 |
420 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
421 msgstr "E735: Porovnávať možno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)" | |
422 | |
423 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
424 msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník" | |
425 | |
426 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
427 msgstr "E693: Porovnávať možno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)" | |
428 | |
429 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
430 msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)" | |
431 | |
7 | 432 msgid "E110: Missing ')'" |
433 msgstr "E110: Chýba ')'" | |
434 | |
557 | 435 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
436 msgstr "E695: Nemožno indexovať odkaz na Funkciu (Funcref)" | |
7 | 437 |
438 #, c-format | |
439 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
440 msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s" | |
441 | |
442 #, c-format | |
443 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
444 msgstr "E113: Neznáma voľba: %s" | |
445 | |
446 #, c-format | |
447 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
557 | 448 msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s" |
7 | 449 |
450 #, c-format | |
451 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
557 | 452 msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s" |
453 | |
454 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
455 msgstr "E696: Chýba čiarka v Zozname: %s" | |
456 | |
457 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
458 msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s" | |
459 | |
460 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
461 msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s" | |
462 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
465 msgstr "E721: Duplikovaný kľúč v Slovníku (Dictionary): \"%s\"" | |
466 | |
467 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
468 msgstr "E722: Chýba čiarka v Slovníku (Dictionary): %s" | |
469 | |
470 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
471 msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s" | |
472 | |
473 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
474 msgstr "E724: premenná je vnorená príliš hlboko pre zobrazenie" | |
475 | |
476 msgid "E699: Too many arguments" | |
477 msgstr "E699: Príliš mnoho argumentov" | |
478 | |
479 #. | |
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
482 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
483 #. | |
7 | 484 msgid "&Ok" |
485 msgstr "&Ok" | |
486 | |
557 | 487 msgid "E737: Key already exists: %s" |
488 msgstr "E737: Kľúč už existuje: %s" | |
489 | |
7 | 490 #, c-format |
491 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
492 msgstr "+-%s%3ld riadky: " | |
493 | |
557 | 494 msgid "E700: Unknown function: %s" |
495 msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s" | |
496 | |
7 | 497 msgid "" |
498 "&OK\n" | |
499 "&Cancel" | |
500 msgstr "" | |
557 | 501 "&OK\n" |
7 | 502 "&Zrušiť" |
503 | |
557 | 504 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
505 msgstr "funkcia inputrestore() volaná častejšie ako inputsave()" | |
506 | |
507 msgid "E745: Range not allowed" | |
508 msgstr "E745: Rozsah nie je povolený" | |
509 | |
510 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
511 msgstr "E701: Neplatný typ pre len()" | |
512 | |
513 msgid "E726: Stride is zero" | |
514 msgstr "E726: Krok je nulový" | |
515 | |
516 msgid "E727: Start past end" | |
517 msgstr "E727: Začiatok presahuje koniec" | |
518 | |
519 msgid "<empty>" | |
520 msgstr "<prázdny>" | |
521 | |
7 | 522 msgid "E240: No connection to Vim server" |
523 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru" | |
524 | |
525 #, c-format | |
526 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
527 msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s" | |
528 | |
557 | 529 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
1620 | 530 msgstr "E277: Nemôžem čítať odpoveď servra" |
557 | 531 |
532 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
533 msgstr "E655: Príliš mnoho symbolických odkazov (slučka?)" | |
534 | |
535 msgid "E258: Unable to send to client" | |
536 msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi" | |
537 | |
538 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
539 msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala" | |
540 | |
7 | 541 msgid "(Invalid)" |
542 msgstr "(Chybný)" | |
543 | |
557 | 544 msgid "E677: Error writing temp file" |
545 msgstr "E677: Chyba pri zápise dočasného súboru" | |
546 | |
1668 | 547 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
557 | 548 msgstr "E703: Použitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako číslo" |
549 | |
1668 | 550 msgid "E745: Using a List as a Number" |
557 | 551 msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako číslo" |
552 | |
1668 | 553 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
557 | 554 msgstr "E728: Slovník (Dictionary) použitý ako číslo" |
555 | |
556 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
557 msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) použitý ako Reťazec (String)" | |
558 | |
559 msgid "E730: using List as a String" | |
560 msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Reťazec (String)" | |
561 | |
562 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
563 msgstr "E731: Slovník (Dictionary) použitý ako Reťazec (String)" | |
564 | |
565 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
566 msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí začínať s veľkým písmenom: %s" | |
567 | |
568 #, c-format | |
569 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
570 msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s" | |
571 | |
572 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
573 msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s" | |
574 | |
575 #, c-format | |
576 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
577 msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s" | |
578 | |
579 msgid "Unknown" | |
580 msgstr "Neznámy" | |
581 | |
582 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
583 msgstr "E742: Nemožno zmeniť hodnotu %s" | |
584 | |
585 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
586 msgstr "E698: premenná je vnorená príliš hlboko pre skopírovanie" | |
7 | 587 |
588 #, c-format | |
589 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
590 msgstr "E124: Chýba '(': %s" | |
591 | |
592 #, c-format | |
593 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
557 | 594 msgstr "E125: Neprípustný argument: %s" |
7 | 595 |
596 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
597 msgstr "E126: Chýba :endfunction" | |
598 | |
557 | 599 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
600 msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s" | |
7 | 601 |
602 msgid "E129: Function name required" | |
603 msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie" | |
604 | |
557 | 605 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
606 msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom alebo obsahovať dvojbodku: %s" | |
7 | 607 |
608 #, c-format | |
609 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
557 | 610 msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je používaná" |
7 | 611 |
612 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
613 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'" | |
614 | |
615 #, c-format | |
616 msgid "calling %s" | |
617 msgstr "volám %s" | |
618 | |
557 | 619 msgid "%s aborted" |
620 msgstr "%s zrušený" | |
621 | |
622 #, c-format | |
623 msgid "%s returning #%ld" | |
624 msgstr "%s vrátilo #%ld" | |
625 | |
626 msgid "%s returning %s" | |
627 msgstr "%s vrátilo %s" | |
628 | |
7 | 629 #, c-format |
630 msgid "continuing in %s" | |
631 msgstr "pokračujem v %s" | |
632 | |
633 msgid "E133: :return not inside a function" | |
634 msgstr "E133: :return mimo funkciu" | |
635 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "" | |
638 "\n" | |
639 "# global variables:\n" | |
640 msgstr "" | |
641 "\n" | |
642 "# globálne premenné:\n" | |
643 | |
557 | 644 msgid "" |
645 "\n" | |
646 "\tLast set from " | |
647 msgstr "" | |
648 "\n" | |
649 "\tPosledné nastavenie z " | |
650 | |
7 | 651 #, c-format |
652 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
653 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmičkovo %03o" | |
654 | |
557 | 655 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
656 msgstr "> %d, šestnástkovo %04x, osmičkovo %o" | |
657 | |
658 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
659 msgstr "> %d, šestnástkovo %08x, osmičkovo %o" | |
660 | |
7 | 661 msgid "E134: Move lines into themselves" |
662 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými" | |
663 | |
664 msgid "1 line moved" | |
557 | 665 msgstr "1 riadok presunutý" |
7 | 666 |
667 #, c-format | |
668 msgid "%ld lines moved" | |
557 | 669 msgstr "%ld riadkov presunutých" |
7 | 670 |
671 #, c-format | |
672 msgid "%ld lines filtered" | |
557 | 673 msgstr "%ld riadkov filtrovaných" |
7 | 674 |
675 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
557 | 676 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meniť aktuálny buffer" |
7 | 677 |
678 msgid "[No write since last change]\n" | |
679 msgstr "[Neuložené zmeny]\n" | |
680 | |
557 | 681 msgid "%sviminfo: %s in line: " |
682 msgstr "%sviminfo: %s na riadku: " | |
7 | 683 |
684 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
685 msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru" | |
686 | |
687 #, c-format | |
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
689 msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s" | |
690 | |
691 msgid " info" | |
692 msgstr " informácie" | |
693 | |
694 msgid " marks" | |
695 msgstr " značky" | |
696 | |
697 msgid " FAILED" | |
698 msgstr " ZLYHALO" | |
699 | |
700 #, c-format | |
701 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
702 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať" | |
703 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
706 msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!" | |
707 | |
708 #, c-format | |
709 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
710 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\"" | |
711 | |
712 #. Write the info: | |
713 #, c-format | |
714 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
715 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n" | |
716 | |
557 | 717 #, c-format |
7 | 718 msgid "" |
719 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
720 "\n" | |
721 msgstr "" | |
557 | 722 "# Pokiaľ budete opatrný, môžete ho upravovať.\n" |
7 | 723 "\n" |
724 | |
557 | 725 #, c-format |
7 | 726 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
557 | 727 msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) počas zápisu tohoto súboru\n" |
7 | 728 |
729 msgid "Illegal starting char" | |
557 | 730 msgstr "Neprípustný začiatočný znak" |
7 | 731 |
732 msgid "Save As" | |
733 msgstr "Uložiť ako" | |
734 | |
735 msgid "Write partial file?" | |
736 msgstr "Uložiť neúplný súbor?" | |
737 | |
738 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
739 msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu" | |
740 | |
557 | 741 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
742 msgstr "Prepísať existujúci súbor \"%s\"?" | |
743 | |
744 #, c-format | |
745 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
746 msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísať?" | |
747 | |
748 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
749 msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (použite :silent! pre prepísanie)" | |
7 | 750 |
751 #, c-format | |
752 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
753 msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld" | |
754 | |
755 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
756 msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'" | |
757 | |
758 msgid "" | |
557 | 759 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 760 "Do you wish to write anyway?" |
761 msgstr "" | |
557 | 762 "Pre \"%s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n" |
763 "Prajete si aj tak uložiť?" | |
7 | 764 |
765 msgid "Edit File" | |
766 msgstr "Upravovať súbor" | |
767 | |
768 #, c-format | |
769 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
770 msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s" | |
771 | |
772 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
773 msgstr "E144: nečíselný argument pre :z" | |
774 | |
775 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
557 | 776 msgstr "E145: rvim nepovoľuje použitie príkazov shellu" |
7 | 777 |
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
779 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami" | |
780 | |
781 #, c-format | |
782 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
557 | 783 msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
7 | 784 |
785 msgid "(Interrupted) " | |
786 msgstr "(prerušený) " | |
787 | |
557 | 788 msgid "1 match" |
789 msgstr "1 zhoda" | |
790 | |
7 | 791 msgid "1 substitution" |
557 | 792 msgstr "1 nahradenie" |
793 | |
794 msgid "%ld matches" | |
795 msgstr "%ld zhôd" | |
7 | 796 |
797 #, c-format | |
798 msgid "%ld substitutions" | |
557 | 799 msgstr "%ld nahradení" |
7 | 800 |
801 msgid " on 1 line" | |
802 msgstr " na 1 riadku" | |
803 | |
804 #, c-format | |
805 msgid " on %ld lines" | |
806 msgstr " na %ld riadkov" | |
807 | |
808 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
557 | 809 msgstr "E147: :global sa nedá volať rekurzívne" |
7 | 810 |
811 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
812 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz" | |
813 | |
814 #, c-format | |
815 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
816 msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s" | |
817 | |
557 | 818 #, c-format |
7 | 819 msgid "" |
820 "\n" | |
821 "# Last Substitute String:\n" | |
822 "$" | |
823 msgstr "" | |
824 "\n" | |
557 | 825 "# Posledný zamieňaný reťazec:\n" |
7 | 826 "$" |
827 | |
557 | 828 msgid "E478: Don't panic!" |
829 msgstr "E478: Žiadnu paniku!" | |
830 | |
831 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
832 msgstr "E661: Ľutujem, žiadny '%s' pomocník pre %s" | |
833 | |
7 | 834 #, c-format |
835 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
836 msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník" | |
837 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
840 msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený" | |
841 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
844 msgstr "E150: %s nie je adresárom" | |
845 | |
846 #, c-format | |
847 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
557 | 848 msgstr "E152: %s sa nedá sa otvoriť pre zápis" |
7 | 849 |
850 #, c-format | |
851 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
557 | 852 msgstr "E153: %s as nedá otvoriť pre čítanie" |
853 | |
854 #, c-format | |
855 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
856 msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s" | |
857 | |
858 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
859 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s" | |
7 | 860 |
861 #, c-format | |
862 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
557 | 863 msgstr "E160: Neznámu príkaz pre značky: %s" |
7 | 864 |
865 msgid "E156: Missing sign name" | |
557 | 866 msgstr "E156: Chýba meno pre značku" |
867 | |
868 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1620 | 869 msgstr "E612: Príliš mnoho definovaných značiek" |
7 | 870 |
871 #, c-format | |
872 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
557 | 873 msgstr "E239: Chybný text značky: %s" |
7 | 874 |
875 #, c-format | |
876 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
557 | 877 msgstr "E155: Neznáma značka: %s" |
7 | 878 |
879 msgid "E159: Missing sign number" | |
557 | 880 msgstr "E159: Chýba čislo značky" |
7 | 881 |
882 #, c-format | |
883 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
884 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s" | |
885 | |
886 #, c-format | |
887 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
557 | 888 msgstr "E157: Chybné ID značky: %ld" |
889 | |
890 msgid " (NOT FOUND)" | |
891 msgstr " (NENÁJDENÉ)" | |
892 | |
893 msgid " (not supported)" | |
894 msgstr " (nepodporované)" | |
7 | 895 |
896 msgid "[Deleted]" | |
897 msgstr "[vymazaný]" | |
898 | |
557 | 899 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
7 | 900 msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"." |
901 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "line %ld: %s" | |
904 msgstr "riadok %ld: %s" | |
905 | |
906 #, c-format | |
907 msgid "cmd: %s" | |
908 msgstr "príkaz: %s" | |
909 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
912 msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld" | |
913 | |
914 #, c-format | |
915 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
916 msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s" | |
917 | |
918 msgid "No breakpoints defined" | |
919 msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia" | |
920 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
923 msgstr "%3d %s %s riadok %ld" | |
924 | |
557 | 925 msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
926 msgstr "E750: Najprv použite príkaz :profile start <meno_suboru>" | |
927 | |
928 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
929 msgstr "Uložiť zmeny do \"%s\"?" | |
7 | 930 |
931 msgid "Untitled" | |
932 msgstr "Bez mena" | |
933 | |
934 #, c-format | |
935 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
936 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny" | |
937 | |
938 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
557 | 939 msgstr "" |
940 "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)" | |
7 | 941 |
942 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
943 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor" | |
944 | |
945 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
557 | 946 msgstr "E164: Nedá sa preskočiť pred prvý súbor" |
7 | 947 |
948 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
557 | 949 msgstr "E165: Nedá sa preskočiť za posledný súbor" |
950 | |
951 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
952 msgstr "E666: prekladač nie je podporovaný: %s" | |
7 | 953 |
954 #, c-format | |
955 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
956 msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\"" | |
957 | |
958 #, c-format | |
959 msgid "Searching for \"%s\"" | |
960 msgstr "Hľadám \"%s\"" | |
961 | |
962 #, c-format | |
963 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
964 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'" | |
965 | |
966 msgid "Source Vim script" | |
967 msgstr "Zdrojový skript Vim" | |
968 | |
969 #, c-format | |
970 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
557 | 971 msgstr "Nemožno interpretovať adresár: \"%s\"" |
7 | 972 |
973 #, c-format | |
974 msgid "could not source \"%s\"" | |
975 msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\"" | |
976 | |
977 #, c-format | |
978 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
557 | 979 msgstr "riadok %ld: nemôžno interpretovať \"%s\"" |
7 | 980 |
981 #, c-format | |
982 msgid "sourcing \"%s\"" | |
983 msgstr "interpretujem \"%s\"" | |
984 | |
985 #, c-format | |
986 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
557 | 987 msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\"" |
7 | 988 |
989 #, c-format | |
990 msgid "finished sourcing %s" | |
991 msgstr "dokončená interpretácia %s" | |
992 | |
993 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
557 | 994 msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možno chýba ^M" |
7 | 995 |
996 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
557 | 997 msgstr "E167: príkaz :scriptencoding použitý mimo interpretovaný súbor" |
7 | 998 |
999 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
557 | 1000 msgstr "E168: príkaz :finish použitý mimo interpretovaný súbor" |
7 | 1001 |
1002 #, c-format | |
1003 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
557 | 1004 msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\"" |
7 | 1005 |
1006 #, c-format | |
1007 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1008 msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\"" | |
1009 | |
1010 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
557 | 1011 msgstr "Spúšťam Ex režim. Napíšte \"visual\" pre návrat do Normálneho režimu." |
1012 | |
1013 msgid "E501: At end-of-file" | |
1014 msgstr "E501: Koniec súboru" | |
7 | 1015 |
1016 msgid "E169: Command too recursive" | |
557 | 1017 msgstr "E169: Príkaz je príliš rekurzívny" |
1018 | |
1019 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1020 msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s" | |
7 | 1021 |
1022 msgid "End of sourced file" | |
557 | 1023 msgstr "Koniec interpretovaného súboru" |
7 | 1024 |
1025 msgid "End of function" | |
1026 msgstr "Koniec funkcie" | |
1027 | |
557 | 1028 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
1029 msgstr "E464: Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu" | |
1030 | |
1031 msgid "E492: Not an editor command" | |
1032 msgstr "E492: Nie je príkazom editoru" | |
1033 | |
1034 msgid "E493: Backwards range given" | |
1035 msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah" | |
7 | 1036 |
1037 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
557 | 1038 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu" |
1039 | |
1040 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1041 msgstr "E494: Použite w alebo w>>" | |
7 | 1042 |
1043 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
557 | 1044 msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii" |
7 | 1045 |
1046 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1047 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru" | |
1048 | |
557 | 1049 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1050 msgstr "Ešte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" | |
1051 | |
7 | 1052 #, c-format |
1053 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
557 | 1054 msgstr "Ešte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" |
1055 | |
1056 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1057 msgstr "E173: Ešte zostáva 1 súbor k úprave." | |
7 | 1058 |
1059 #, c-format | |
1060 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
557 | 1061 msgstr "E173: Ešte zostáva %ld súborov k úprave." |
1062 | |
1063 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
7 | 1064 msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie" |
1065 | |
1066 msgid "" | |
1067 "\n" | |
1068 " Name Args Range Complete Definition" | |
1069 msgstr "" | |
1070 "\n" | |
1071 " Meno Args Rozsah Úplnosť Definícia" | |
1072 | |
1073 msgid "No user-defined commands found" | |
1074 msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy" | |
1075 | |
1076 msgid "E175: No attribute specified" | |
1077 msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti" | |
1078 | |
1079 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1080 msgstr "E176: Chybný počet argumentov" | |
1081 | |
1082 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1083 msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát" | |
1084 | |
1085 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1086 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet" | |
1087 | |
557 | 1088 msgid "E179: argument required for -complete" |
1089 msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument" | |
7 | 1090 |
1091 #, c-format | |
1092 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1093 msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s" | |
1094 | |
1095 msgid "E182: Invalid command name" | |
1096 msgstr "E182: Chybné meno príkazu" | |
1097 | |
1098 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1099 msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom" | |
1100 | |
1101 #, c-format | |
1102 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1103 msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje" | |
1104 | |
1105 #, c-format | |
557 | 1106 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1107 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s" | |
1108 | |
1109 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1110 msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopĺňania (completion)" | |
1111 | |
1112 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1113 msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyžadujú meno funkcie ako argument" | |
1114 | |
1115 #, c-format | |
7 | 1116 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1117 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená" | |
1118 | |
1119 msgid "Greetings, Vim user!" | |
557 | 1120 msgstr "Pozdravujem, užívateľ Vimu!" |
7 | 1121 |
1122 msgid "Edit File in new window" | |
1123 msgstr "Upraviť súbor v novom okne" | |
1124 | |
1125 msgid "No swap file" | |
1126 msgstr "Žiadny odkladací súbor" | |
1127 | |
1128 msgid "Append File" | |
1129 msgstr "Pripojiť súbor" | |
1130 | |
1620 | 1131 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
557 | 1132 msgstr "E747: Nemožno zmeniť adresár, buffer je modifikovaný (použite ! pre vynútenie)" |
1133 | |
7 | 1134 msgid "E186: No previous directory" |
1135 msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár" | |
1136 | |
1137 msgid "E187: Unknown" | |
1138 msgstr "E187: Neznámy" | |
1139 | |
557 | 1140 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
1141 msgstr "E465: :winsize (veľkosť okna) vyžaduje dva argumenty" | |
1142 | |
7 | 1143 #, c-format |
1144 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
557 | 1145 msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d" |
7 | 1146 |
1147 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
557 | 1148 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zistiť umiestnenie okna" |
1149 | |
1150 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1151 msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyžaduje dva argumenty" | |
7 | 1152 |
1153 msgid "Save Redirection" | |
1154 msgstr "Uložiť presmerovanie" | |
1155 | |
1156 msgid "Save View" | |
1157 msgstr "Uložiť pohľad" | |
1158 | |
1159 msgid "Save Session" | |
1160 msgstr "Uložiť sedenie" | |
1161 | |
1162 msgid "Save Setup" | |
1163 msgstr "Uložiť nastavenie" | |
1164 | |
557 | 1165 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1166 msgstr "E739: Nemožno vytvoriť adresár: %s" | |
1167 | |
1168 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
7 | 1169 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)" |
1170 | |
1171 #, c-format | |
1172 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
557 | 1173 msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvoriť pre zápis" |
7 | 1174 |
1175 #. set mark | |
1176 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
557 | 1177 msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písmeno alebo pravý či ľavý apostrof" |
7 | 1178 |
1179 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
557 | 1180 msgstr "E192: Rekurzívne použitie príkazu :normal príliš hlboké" |
1181 | |
1182 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1183 msgstr "" | |
1184 "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'" | |
1185 | |
1186 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1187 msgstr "E495: žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"<afile>\"" | |
1188 | |
1189 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1190 msgstr "E496: žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"<abuf>\"" | |
1191 | |
1192 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1193 msgstr "" | |
1194 "E497: žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"<amatch>" | |
1195 "\"" | |
1196 | |
1197 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1198 msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"<sfile>\"" | |
1199 | |
1200 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1201 msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\"" | |
1202 | |
1203 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1204 msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec" | |
1205 | |
1206 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1207 msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvoriť na čítanie" | |
1208 | |
1209 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1210 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované" | |
1211 | |
1212 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1213 msgstr "E608: Nemožno spracovať výnimku :throw s preponou 'Vim'" | |
1214 | |
1215 #. always scroll up, don't overwrite | |
1216 #, c-format | |
1217 msgid "Exception thrown: %s" | |
1218 msgstr "Spracovanie výnimky: %s" | |
1219 | |
1220 #, c-format | |
1221 msgid "Exception finished: %s" | |
1222 msgstr "Výnimka ukončená: %s" | |
1223 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "Exception discarded: %s" | |
1226 msgstr "Výnimka zahodená: %s" | |
1227 | |
1228 msgid "%s, line %ld" | |
1229 msgstr "%s, riadok %ld" | |
1230 | |
1231 #. always scroll up, don't overwrite | |
1232 msgid "Exception caught: %s" | |
1233 msgstr "Zachytená výnimka: %s" | |
1234 | |
1235 #, c-format | |
1236 msgid "%s made pending" | |
1237 msgstr "%s prebieha" | |
1238 | |
1239 msgid "%s resumed" | |
1240 msgstr "%s vrátené" | |
1241 | |
1242 #, c-format | |
1243 msgid "%s discarded" | |
1244 msgstr "%s zahodené" | |
1245 | |
1246 msgid "Exception" | |
1247 msgstr "Výnimka" | |
1248 | |
1249 msgid "Error and interrupt" | |
1250 msgstr "Chyba a prerušené" | |
1251 | |
1252 msgid "Error" | |
1253 msgstr "Chyba" | |
1254 | |
1255 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1256 msgid "Interrupt" | |
1257 msgstr "Prerušené" | |
1258 | |
1259 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1260 msgstr "E579: vnorenie :if je príliš hlboké" | |
1261 | |
1262 msgid "E580: :endif without :if" | |
1620 | 1263 msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if" |
557 | 1264 |
1265 msgid "E581: :else without :if" | |
1620 | 1266 msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if" |
557 | 1267 |
1268 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1620 | 1269 msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if" |
557 | 1270 |
1271 msgid "E583: multiple :else" | |
1272 msgstr "E583: viacnásobné :else" | |
1273 | |
1274 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1275 msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else" | |
1276 | |
1277 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1278 msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príliš hlboké" | |
1279 | |
1280 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1281 msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for" | |
1282 | |
1283 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1284 msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for" | |
1285 | |
1286 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1287 msgstr "E732: Použité :endfor spolu s :while" | |
1288 | |
1289 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1290 msgstr "E733: Použité :endwhile spolu s :for" | |
1291 | |
1292 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1293 msgstr "E601: vnorenie :try je príliš hlboké" | |
1294 | |
1295 msgid "E603: :catch without :try" | |
1296 msgstr "E603: :catch bez :try" | |
1297 | |
1298 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1299 #. * Just parse. | |
1300 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1301 msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally" | |
1302 | |
1303 msgid "E606: :finally without :try" | |
1304 msgstr "E606: :finally bez :try" | |
1305 | |
1306 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1307 msgid "E607: multiple :finally" | |
1308 msgstr "E607: viacnásobné použité :finally" | |
1309 | |
1310 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1311 msgstr "E602: :endtry bez :try" | |
7 | 1312 |
1313 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1314 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu" | |
1315 | |
1316 msgid "tagname" | |
1317 msgstr "meno tagu" | |
1318 | |
1319 msgid " kind file\n" | |
1320 msgstr " typ súboru\n" | |
1321 | |
1322 msgid "'history' option is zero" | |
1323 msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu" | |
1324 | |
1325 #, c-format | |
1326 msgid "" | |
1327 "\n" | |
1328 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1329 msgstr "" | |
1330 "\n" | |
1331 "# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n" | |
1332 | |
1333 msgid "Command Line" | |
557 | 1334 msgstr "Príkazový riadok" |
7 | 1335 |
1336 msgid "Search String" | |
557 | 1337 msgstr "Vyhľadávaný reťazec" |
7 | 1338 |
1339 msgid "Expression" | |
1340 msgstr "Výraz" | |
1341 | |
1342 msgid "Input Line" | |
557 | 1343 msgstr "Vstupný riadok" |
7 | 1344 |
1345 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1346 msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu" | |
1347 | |
1348 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1349 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný" | |
1350 | |
1351 msgid "Illegal file name" | |
557 | 1352 msgstr "Neprípustný názov súboru" |
7 | 1353 |
1354 msgid "is a directory" | |
1355 msgstr "je adresárom" | |
1356 | |
1357 msgid "is not a file" | |
1358 msgstr "nie je súborom" | |
1359 | |
1360 msgid "[New File]" | |
1361 msgstr "[nový súbor]" | |
1362 | |
1363 msgid "[Permission Denied]" | |
1364 msgstr "[prístup odmietnutý]" | |
1365 | |
1366 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
557 | 1367 msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor nečitateľným" |
7 | 1368 |
1369 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
557 | 1370 msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meniť aktuálny buffer" |
7 | 1371 |
1372 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
557 | 1373 msgstr "Vim: čítam zo štandardného vstupu...\n" |
7 | 1374 |
1375 msgid "Reading from stdin..." | |
557 | 1376 msgstr "Čítam zo štandardného vstupu..." |
7 | 1377 |
1378 #. Re-opening the original file failed! | |
1379 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
557 | 1380 msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečitateľný!" |
7 | 1381 |
1382 msgid "[fifo/socket]" | |
557 | 1383 msgstr "[pomenovaná rúra/soket]" |
7 | 1384 |
1385 msgid "[fifo]" | |
1386 msgstr "[pomenovaná rúra]" | |
1387 | |
1388 msgid "[socket]" | |
1389 msgstr "[soket]" | |
1390 | |
1391 msgid "[RO]" | |
1392 msgstr "[RO]" | |
1393 | |
1394 msgid "[CR missing]" | |
1395 msgstr "[chýba CR]" | |
1396 | |
1397 msgid "[NL found]" | |
1398 msgstr "[nájdené NL]" | |
1399 | |
1400 msgid "[long lines split]" | |
1401 msgstr "[dlhé riadky zalomené]" | |
1402 | |
1403 msgid "[NOT converted]" | |
1404 msgstr "[neskonvertovaný]" | |
1405 | |
1406 msgid "[converted]" | |
1407 msgstr "[skonvertovaný]" | |
1408 | |
1409 msgid "[crypted]" | |
557 | 1410 msgstr "[šifrovaný]" |
7 | 1411 |
1412 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1413 msgstr "[CHYBA PREVODU]" | |
1414 | |
557 | 1415 #, c-format |
1416 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1417 msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]" | |
1418 | |
7 | 1419 msgid "[READ ERRORS]" |
1420 msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]" | |
1421 | |
1422 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1423 msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu" | |
1424 | |
1425 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1426 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila" | |
1427 | |
1428 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1429 msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'" | |
1430 | |
557 | 1431 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1432 msgstr "E676: Žiadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer " | |
1433 | |
7 | 1434 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1435 msgstr "" | |
1436 "E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť " | |
1437 "uložený" | |
1438 | |
1439 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1440 msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov" | |
1441 | |
1668 | 1442 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
557 | 1443 msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísať nemodifikované buffre" |
1444 | |
1445 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1446 msgstr "Čiastočné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre" | |
1447 | |
7 | 1448 msgid "is not a file or writable device" |
557 | 1449 msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením" |
1450 | |
1451 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1452 msgstr "je iba pre čítanie (použite ! pre vynútenie)" | |
1453 | |
1454 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1455 msgstr "E506: Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" | |
1456 | |
1457 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1458 msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" | |
1459 | |
1460 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1461 msgstr "E508: Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)" | |
1462 | |
1463 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1464 msgstr "E509: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" | |
1465 | |
1466 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1467 msgstr "E510: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" | |
1468 | |
1469 # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version | |
1470 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1471 msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)" | |
7 | 1472 |
1473 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1474 msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie" | |
1475 | |
557 | 1476 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1477 msgstr "E213: Nedá sa spraviť konverzia (použite ! pre zápis bez konverzie)" | |
7 | 1478 |
1479 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1480 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" | |
1481 | |
1482 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1483 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" | |
1484 | |
557 | 1485 msgid "E667: Fsync failed" |
1486 msgstr "E667: Fsync zlyhal" | |
1487 | |
1488 msgid "E512: Close failed" | |
1489 msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo" | |
1490 | |
1491 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1492 msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voľbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)" | |
1493 | |
1494 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1495 msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)" | |
7 | 1496 |
1497 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1498 msgstr " CHYBA PREVODU" | |
1499 | |
1500 msgid "[Device]" | |
1501 msgstr "[zariadenie]" | |
1502 | |
1503 msgid "[New]" | |
1504 msgstr "[nový]" | |
1505 | |
1506 msgid " [a]" | |
1507 msgstr " [p]" | |
1508 | |
1509 msgid " appended" | |
1510 msgstr " pripojený" | |
1511 | |
1512 msgid " [w]" | |
1513 msgstr " [u]" | |
1514 | |
1515 msgid " written" | |
1516 msgstr " uložený" | |
1517 | |
1518 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1519 msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor" | |
1520 | |
1521 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1522 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru" | |
1523 | |
1524 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1525 msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor" | |
1526 | |
1527 msgid "" | |
1528 "\n" | |
1529 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1530 msgstr "" | |
1531 "\n" | |
1532 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n" | |
1533 | |
1534 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1535 msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!" | |
1536 | |
1537 msgid "[dos]" | |
1538 msgstr "[dos]" | |
1539 | |
1540 msgid "[dos format]" | |
1541 msgstr "[dos formát]" | |
1542 | |
1543 msgid "[mac]" | |
1544 msgstr "[mac]" | |
1545 | |
1546 msgid "[mac format]" | |
1547 msgstr "[mac formát]" | |
1548 | |
1549 msgid "[unix]" | |
1550 msgstr "[unix]" | |
1551 | |
1552 msgid "[unix format]" | |
1553 msgstr "[unix formát]" | |
1554 | |
1555 msgid "1 line, " | |
1556 msgstr "1 riadok, " | |
1557 | |
1558 #, c-format | |
1559 msgid "%ld lines, " | |
1560 msgstr "%ld riadkov, " | |
1561 | |
1562 msgid "1 character" | |
1563 msgstr "1 znak" | |
1564 | |
1565 #, c-format | |
1566 msgid "%ld characters" | |
1567 msgstr "%ld znakov" | |
1568 | |
1569 msgid "[noeol]" | |
557 | 1570 msgstr "[bez znaku konca riadku]" |
7 | 1571 |
1572 msgid "[Incomplete last line]" | |
1573 msgstr "[neúplný posledný riadok]" | |
1574 | |
1575 #. don't overwrite messages here | |
1576 #. must give this prompt | |
1577 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1578 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
557 | 1579 msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho načítania!!!" |
7 | 1580 |
1581 msgid "Do you really want to write to it" | |
1582 msgstr "Chcete ho naozaj uložiť" | |
1583 | |
1584 #, c-format | |
1585 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1586 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\"" | |
1587 | |
1588 #, c-format | |
1589 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
557 | 1590 msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\"" |
7 | 1591 |
1592 #, c-format | |
1593 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1594 msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\"" | |
1595 | |
1596 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
557 | 1597 msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer" |
1598 | |
1599 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
7 | 1600 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný" |
1601 | |
1602 #, c-format | |
1603 msgid "" | |
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1605 "well" | |
1606 msgstr "" | |
557 | 1607 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a buffer sa tiež " |
1608 "zmenil " | |
1609 | |
1610 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1611 msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií." | |
7 | 1612 |
1613 #, c-format | |
1614 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1615 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený" | |
1616 | |
557 | 1617 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1618 msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií." | |
1619 | |
7 | 1620 #, c-format |
1621 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
557 | 1622 msgstr "" |
1623 "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po začatí úprav zmenené" | |
1624 | |
1625 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1626 msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií." | |
7 | 1627 |
1628 #, c-format | |
1629 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
557 | 1630 msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po začatí úpravy" |
7 | 1631 |
1632 msgid "Warning" | |
1633 msgstr "Varovanie" | |
1634 | |
1635 msgid "" | |
1636 "&OK\n" | |
1637 "&Load File" | |
1638 msgstr "" | |
1639 "&OK\n" | |
1640 "&Načítať súbor" | |
1641 | |
557 | 1642 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
1643 msgstr "E462: Nemožno pripraviť na opätovné načítanie \"%s\"" | |
1644 | |
7 | 1645 #, c-format |
1646 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1647 msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\"" | |
1648 | |
1649 msgid "--Deleted--" | |
1650 msgstr "--Vymazaný--" | |
1651 | |
557 | 1652 #, c-format |
1653 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1654 msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>" | |
1655 | |
7 | 1656 #. the group doesn't exist |
1657 #, c-format | |
1658 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1659 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" | |
1660 | |
1661 #, c-format | |
1662 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
557 | 1663 msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s" |
7 | 1664 |
1665 #, c-format | |
1666 msgid "E216: No such event: %s" | |
1667 msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje" | |
1668 | |
557 | 1669 msgid "E216: No such group or event: %s" |
1670 msgstr "E216: Udalosť alebo skupina %s neexistuje" | |
1671 | |
7 | 1672 #. Highlight title |
1673 msgid "" | |
1674 "\n" | |
1675 "--- Auto-Commands ---" | |
1676 msgstr "" | |
1677 "\n" | |
1678 "--- Automatické príkazy ---" | |
1679 | |
557 | 1680 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
1681 msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné číslo bufferu" | |
1682 | |
7 | 1683 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
557 | 1684 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosti" |
7 | 1685 |
1686 msgid "No matching autocommands" | |
1687 msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy" | |
1688 | |
1689 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1690 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké" | |
1691 | |
1692 #, c-format | |
1693 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
557 | 1694 msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\"" |
7 | 1695 |
1696 #, c-format | |
1697 msgid "Executing %s" | |
1698 msgstr "Spúšťam %s" | |
1699 | |
1700 #, c-format | |
1701 msgid "autocommand %s" | |
557 | 1702 msgstr "automatický príkaz %s" |
7 | 1703 |
1704 msgid "E219: Missing {." | |
1705 msgstr "E219: Chýba {." | |
1706 | |
1707 msgid "E220: Missing }." | |
1708 msgstr "E220: Chýba }." | |
1709 | |
557 | 1710 msgid "E490: No fold found" |
1711 msgstr "E490: Nebol nájdené žiadne vnorenie" | |
7 | 1712 |
1713 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
557 | 1714 msgstr "E350: Nedá sa vytvoriť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" |
7 | 1715 |
1716 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
557 | 1717 msgstr "E351: Nedá sa zrušiť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" |
1718 | |
1719 #, c-format | |
1720 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1721 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých " | |
7 | 1722 |
1723 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1724 msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie" | |
1725 | |
1726 msgid "E223: recursive mapping" | |
1727 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie" | |
1728 | |
1729 #, c-format | |
1730 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1731 msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje" | |
1732 | |
1733 #, c-format | |
1734 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1735 msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje" | |
1736 | |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1739 msgstr "E226: pre %s už skratka existuje" | |
1740 | |
1741 #, c-format | |
1742 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1743 msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje" | |
1744 | |
1745 msgid "No abbreviation found" | |
1746 msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená" | |
1747 | |
1748 msgid "No mapping found" | |
1749 msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené" | |
1750 | |
1751 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
557 | 1752 msgstr "E228: makemap: neprípustný mód" |
7 | 1753 |
1754 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
557 | 1755 msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI (grafické rozhranie)" |
7 | 1756 |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1759 msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\"" | |
1760 | |
557 | 1761 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1762 msgstr "E665: Nemožno naštartovať grafické rozhranie, nenájdený žiaden použitelný font" | |
1763 | |
7 | 1764 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
557 | 1765 msgstr "" |
1766 "E231: voľba 'guifontwide' (nastavenie širokého písma) je chybne nastavená" | |
1767 | |
1768 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1769 msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená" | |
7 | 1770 |
1771 #, c-format | |
1772 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1773 msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s" | |
1774 | |
557 | 1775 msgid "No match at cursor, finding next" |
1776 msgstr "Žiadna zhoda na pozícii kurzora, hľadám ďalej" | |
1777 | |
1778 msgid "<cannot open> " | |
1779 msgstr "<nedá sa otvoriť> " | |
1780 | |
1781 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1782 msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné" | |
1783 | |
1784 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1785 msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára" | |
1786 | |
1787 msgid "Pathname:" | |
1788 msgstr "Názov cesty:" | |
1789 | |
1790 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1791 msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár" | |
1792 | |
1793 msgid "OK" | |
1794 msgstr "OK" | |
1795 | |
1796 msgid "Cancel" | |
1797 msgstr "Zrušiť" | |
1798 | |
1799 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1800 msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria náhľadu obrázku." | |
1801 | |
1802 msgid "Vim dialog" | |
1803 msgstr "Vim dialóg" | |
1804 | |
1805 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1806 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním" | |
7 | 1807 |
1808 msgid "Vim dialog..." | |
1809 msgstr "Vim dialóg.." | |
1810 | |
557 | 1811 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zrušiť" ? |
1812 msgid "" | |
1813 "&Yes\n" | |
1814 "&No\n" | |
1815 "&Cancel" | |
1816 msgstr "" | |
1817 "&Ano\n" | |
1818 "&Nie\n" | |
1819 "&Zrušiť" | |
1820 | |
1821 msgid "Input _Methods" | |
1822 msgstr "Vstupné metódy (_Methods)" | |
1823 | |
7 | 1824 msgid "VIM - Search and Replace..." |
1825 msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..." | |
1826 | |
1827 msgid "VIM - Search..." | |
1828 msgstr "VIM - Nájsť..." | |
1829 | |
1830 msgid "Find what:" | |
1831 msgstr "Vyhľadať:" | |
1832 | |
1833 msgid "Replace with:" | |
557 | 1834 msgstr "Nahradiť s:" |
1835 | |
1836 #. whole word only button | |
1837 msgid "Match whole word only" | |
7 | 1838 msgstr "Hľadať len celé slová" |
1839 | |
557 | 1840 #. match case button |
1841 msgid "Match case" | |
1842 msgstr "Zhoda veľkosti písmen" | |
1843 | |
7 | 1844 msgid "Direction" |
1845 msgstr "Smer" | |
1846 | |
1847 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1848 msgid "Up" | |
1849 msgstr "Hore" | |
1850 | |
1851 msgid "Down" | |
1852 msgstr "Dolu" | |
1853 | |
1854 msgid "Find Next" | |
1855 msgstr "Nájsť ďalšie" | |
1856 | |
1857 msgid "Replace" | |
1858 msgstr "Nahradiť" | |
1859 | |
1860 msgid "Replace All" | |
1861 msgstr "Nahradiť Všetko" | |
1862 | |
557 | 1863 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
1864 msgstr "Vim: Prijatá požiadavka na ukončenie (die) od manažéra sedení\n" | |
1865 | |
1866 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1867 msgstr "Vim: Hlavné okno neočakávane zrušené\n" | |
7 | 1868 |
1869 msgid "Font Selection" | |
1870 msgstr "Výber Písma" | |
1871 | |
1872 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1873 msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu" | |
1874 | |
557 | 1875 msgid "&Filter" |
1876 msgstr "&Filter" | |
1877 | |
1878 msgid "&Cancel" | |
1879 msgstr "&Zrušiť" | |
7 | 1880 |
1881 msgid "Directories" | |
1882 msgstr "Adresáre" | |
1883 | |
557 | 1884 msgid "Filter" |
1885 msgstr "Filter" | |
1886 | |
1887 msgid "&Help" | |
1888 msgstr "&Pomocník" | |
7 | 1889 |
1890 msgid "Files" | |
1891 msgstr "Súbory" | |
1892 | |
557 | 1893 msgid "&OK" |
1894 msgstr "&OK" | |
1895 | |
7 | 1896 msgid "Selection" |
1897 msgstr "Výber" | |
1898 | |
557 | 1899 msgid "Find &Next" |
1900 msgstr "Nájsť ďa&lšie" | |
1901 | |
1902 msgid "&Replace" | |
1903 msgstr "&Nahradiť" | |
1904 | |
1905 msgid "Replace &All" | |
1906 msgstr "Nahradiť &Všetko" | |
1907 | |
1908 msgid "&Undo" | |
1909 msgstr "&Späť" | |
1910 | |
1911 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
1912 msgstr "E671: Nemožno nájsť okno s titulkom \"%s\"" | |
1913 | |
7 | 1914 #, c-format |
1915 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
557 | 1916 msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Použite OLE verziu." |
1917 | |
1918 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
1919 msgstr "E672: Nemožno otvoriť okno vnútri MDI aplikácie" | |
7 | 1920 |
1921 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1922 msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')" | |
1923 | |
557 | 1924 # Following warning can be ignored: |
1925 # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po | |
1926 # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&' | |
7 | 1927 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
1928 msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')" | |
1929 | |
557 | 1930 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
1931 #. * file name that won't be used. | |
1932 msgid "Not Used" | |
1933 msgstr "[neupravovaný]" | |
1934 | |
1935 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
1936 msgstr "Adresár\t*.nič\n" | |
1937 | |
7 | 1938 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
1939 msgstr "" | |
557 | 1940 "Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb, niektoré farby môžu byť " |
7 | 1941 "nesprávne" |
1942 | |
1943 #, c-format | |
1944 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1945 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:" | |
1946 | |
1947 #, c-format | |
1948 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1949 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s" | |
1950 | |
1951 #, c-format | |
1952 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1953 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku" | |
1954 | |
1955 #, c-format | |
1956 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1957 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n" | |
1958 | |
1959 #, c-format | |
1960 msgid "Font0: %s\n" | |
1961 msgstr "Písmo0: %s\n" | |
1962 | |
1963 #, c-format | |
1964 msgid "Font1: %s\n" | |
1965 msgstr "Písmo1: %s\n" | |
1966 | |
557 | 1967 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
1968 msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát širšie ako písmo0\n" | |
7 | 1969 |
1970 #, c-format | |
1971 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1972 msgstr "Šírka písma0: %ld\n" | |
1973 | |
1974 #, c-format | |
1975 msgid "" | |
1976 "Font1 width: %ld\n" | |
1977 "\n" | |
1978 msgstr "" | |
1979 "Šírka písma1: %ld\n" | |
1980 "\n" | |
1981 | |
557 | 1982 msgid "Invalid font specification" |
1983 msgstr "Chybná špecifikácia písma" | |
1984 | |
1985 msgid "&Dismiss" | |
1986 msgstr "&Zrušiť" | |
1987 | |
1988 msgid "no specific match" | |
1989 msgstr "žiadna špecifická zhoda" | |
1990 | |
1991 msgid "Vim - Font Selector" | |
1992 msgstr "Vim - Výber písma" | |
1993 | |
1994 msgid "Name:" | |
1995 msgstr "Meno:" | |
1996 | |
1997 #. create toggle button | |
1998 msgid "Show size in Points" | |
1999 msgstr "Ukazuj veľkosť v bodoch" | |
2000 | |
2001 msgid "Encoding:" | |
2002 msgstr "Kódujem:" | |
2003 | |
2004 msgid "Font:" | |
2005 msgstr "Písmo:" | |
2006 | |
2007 msgid "Style:" | |
2008 msgstr "Štýl" | |
2009 | |
2010 msgid "Size:" | |
2011 msgstr "Veľkosť:" | |
2012 | |
7 | 2013 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
557 | 2014 msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov" |
2015 | |
2016 msgid "E550: Missing colon" | |
2017 msgstr "E550: Chýba dvojbodka" | |
2018 | |
2019 msgid "E551: Illegal component" | |
2020 msgstr "E551: Neprípustný komponent" | |
2021 | |
2022 msgid "E552: digit expected" | |
2023 msgstr "E552: očakávaná číslica" | |
2024 | |
2025 #, c-format | |
2026 msgid "Page %d" | |
2027 msgstr "Strana %d" | |
2028 | |
2029 msgid "No text to be printed" | |
2030 msgstr "Žiadny text na tlač" | |
2031 | |
2032 #, c-format | |
2033 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2034 msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)" | |
2035 | |
2036 #, c-format | |
2037 msgid " Copy %d of %d" | |
2038 msgstr " Kópia %d z %d" | |
2039 | |
2040 #, c-format | |
2041 msgid "Printed: %s" | |
2042 msgstr "Vytlačené: %s" | |
2043 | |
2044 msgid "Printing aborted" | |
2045 msgstr "Tlač bola zrušená" | |
2046 | |
2047 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2048 msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru" | |
2049 | |
2050 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2051 msgstr "E624: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" | |
2052 | |
2053 #, c-format | |
2054 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2055 msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\"" | |
2056 | |
2057 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2058 msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript" | |
2059 | |
2060 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2061 msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor" | |
2062 | |
2063 #, c-format | |
2064 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2065 msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé číslo verzie" | |
2066 | |
2067 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2068 msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada." | |
2069 | |
2070 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2071 msgstr "E674: voľba printmbcharset nemôže byť prázdna pri viacbajtovom kódovaní." | |
2072 | |
2073 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2074 msgstr "E675: Nie je špecifikované žiadne písmo pre viacbajtové tlačenie." | |
2075 | |
2076 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2077 msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor" | |
2078 | |
2079 #, c-format | |
2080 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2081 msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" | |
2082 | |
2083 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2084 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\"" | |
2085 | |
2086 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2087 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\"" | |
2088 | |
2089 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2090 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\"" | |
2091 | |
2092 #, c-format | |
2093 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2094 msgstr "E620: Nemožno skonvertovať do kódovania na tlačenie \"%s\"" | |
2095 | |
2096 msgid "Sending to printer..." | |
2097 msgstr "Posielam na tlačiareň..." | |
2098 | |
2099 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2100 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť" | |
2101 | |
2102 msgid "Print job sent." | |
2103 msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná." | |
7 | 2104 |
2105 msgid "Add a new database" | |
2106 msgstr "Pridať novú databázu" | |
2107 | |
2108 msgid "Query for a pattern" | |
2109 msgstr "Hľadanie vzoru" | |
2110 | |
2111 msgid "Show this message" | |
2112 msgstr "Zobraziť túto správu" | |
2113 | |
2114 msgid "Kill a connection" | |
2115 msgstr "Ukončiť spojenie" | |
2116 | |
2117 msgid "Reinit all connections" | |
2118 msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia" | |
2119 | |
2120 msgid "Show connections" | |
2121 msgstr "Zobraziť spojenia" | |
2122 | |
557 | 2123 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
2124 msgstr "E560: Použitie: cs[cope] %s" | |
2125 | |
7 | 2126 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
557 | 2127 msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n" |
2128 | |
2129 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2130 msgstr "E562: Použitie: cstag <odsadenie>" | |
7 | 2131 |
2132 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2133 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený" | |
2134 | |
557 | 2135 msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
2136 msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d" | |
2137 | |
2138 msgid "E563: stat error" | |
2139 msgstr "E563: chyba stat" | |
2140 | |
2141 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2142 msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou" | |
7 | 2143 |
2144 #, c-format | |
2145 msgid "Added cscope database %s" | |
2146 msgstr "Pridaná cscope databáza %s" | |
2147 | |
557 | 2148 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
2149 msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %ld" | |
2150 | |
2151 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2152 msgstr "E561: neznámy typ cscope hľadania" | |
2153 | |
2154 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2155 msgstr "E566: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" | |
2156 | |
2157 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2158 msgstr "E622: Nemožno spustiť proces pre cscope" | |
7 | 2159 |
2160 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2161 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo" | |
2162 | |
557 | 2163 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2164 msgstr "E623: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" | |
2165 | |
7 | 2166 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
2167 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo" | |
2168 | |
2169 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2170 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo" | |
2171 | |
557 | 2172 msgid "E567: no cscope connections" |
2173 msgstr "E567: žiadne cscope spojenia" | |
7 | 2174 |
2175 #, c-format | |
2176 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2177 msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu" | |
2178 | |
557 | 2179 #, c-format |
2180 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2181 msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c" | |
2182 | |
7 | 2183 msgid "cscope commands:\n" |
2184 msgstr "príkazy cscope:\n" | |
2185 | |
557 | 2186 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
2187 msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)" | |
2188 | |
2189 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2190 msgstr "E625: nemožno otvoriť cscope databázu: %s" | |
2191 | |
2192 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2193 msgstr "E626: nemožno získať cscope databázové informácie" | |
2194 | |
2195 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2196 msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná" | |
2197 | |
2198 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2199 msgstr "E569: dosiahnutý maximálny počet cscope spojení" | |
7 | 2200 |
2201 #, c-format | |
2202 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2203 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené" | |
2204 | |
557 | 2205 msgid "cscope connection %s closed" |
2206 msgstr "cscope spojenie %s ukončené" | |
7 | 2207 |
2208 #. should not reach here | |
557 | 2209 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2210 msgstr "E570: vážna chyba v cs_manage_matches" | |
2211 | |
2212 msgid "Cscope tag: %s" | |
2213 msgstr "Cscope tag: %s" | |
2214 | |
2215 msgid "" | |
2216 "\n" | |
2217 " # line" | |
2218 msgstr "" | |
2219 "\n" | |
2220 " # riadok" | |
7 | 2221 |
2222 msgid "filename / context / line\n" | |
557 | 2223 msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n" |
2224 | |
2225 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2226 msgstr "E609: Chyba cscope: %s" | |
7 | 2227 |
2228 msgid "All cscope databases reset" | |
2229 msgstr "Všetky cscope databáze resetované" | |
2230 | |
2231 msgid "no cscope connections\n" | |
2232 msgstr "žiadne cscope spojenia\n" | |
2233 | |
2234 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
557 | 2235 msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n" |
2236 | |
2237 msgid "" | |
2238 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | |
2239 "loaded." | |
2240 msgstr "???: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, MzScheme knižnica nemôže byť načítaná." | |
2241 | |
2242 msgid "invalid expression" | |
2243 msgstr "chybný výraz" | |
2244 | |
2245 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2246 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu" | |
2247 | |
2248 msgid "hidden option" | |
2249 msgstr "skrytá voľba" | |
2250 | |
2251 msgid "unknown option" | |
2252 msgstr "neznáma voľba" | |
2253 | |
2254 msgid "window index is out of range" | |
2255 msgstr "číslo okna mimo rozsah" | |
2256 | |
2257 msgid "couldn't open buffer" | |
2258 msgstr "nemožno otvoriť buffer" | |
2259 | |
2260 msgid "cannot save undo information" | |
2261 msgstr "nedajú sa uložiť záložne (opravné) informácie" | |
2262 | |
2263 msgid "cannot delete line" | |
2264 msgstr "nedá sa vymazať riadok" | |
2265 | |
2266 msgid "cannot replace line" | |
2267 msgstr "nedá sa nahradiť riadok" | |
2268 | |
2269 msgid "cannot insert line" | |
2270 msgstr "nedá sa vložiť riadok" | |
2271 | |
2272 msgid "string cannot contain newlines" | |
2273 msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku" | |
2274 | |
2275 msgid "Vim error: ~a" | |
2276 msgstr "Chyba Vim: ~a" | |
2277 | |
2278 msgid "Vim error" | |
2279 msgstr "Chyba Vim" | |
2280 | |
2281 msgid "buffer is invalid" | |
2282 msgstr "buffer je neplatný" | |
2283 | |
2284 msgid "window is invalid" | |
2285 msgstr "okno je neplatné" | |
2286 | |
2287 msgid "linenr out of range" | |
2288 msgstr "číslo riadka mimo rozsah" | |
2289 | |
2290 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2291 msgstr "nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" | |
7 | 2292 |
2293 msgid "" | |
2294 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2295 "loaded." | |
557 | 2296 msgstr "" |
2297 "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byť načítaná." | |
2298 | |
2299 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2300 msgstr "E659: Python nemôže byť spustený rekurzívne" | |
7 | 2301 |
2302 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2303 msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject" | |
2304 | |
2305 msgid "softspace must be an integer" | |
2306 msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo" | |
2307 | |
2308 msgid "invalid attribute" | |
2309 msgstr "chybná vlastnosť" | |
2310 | |
2311 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2312 msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov" | |
2313 | |
2314 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2315 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov" | |
2316 | |
2317 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2318 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer" | |
2319 | |
2320 msgid "line number out of range" | |
2321 msgstr "číslo riadka mimo rozsah" | |
2322 | |
2323 #, c-format | |
2324 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2325 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>" | |
2326 | |
2327 msgid "invalid mark name" | |
2328 msgstr "chybné meno značky" | |
2329 | |
2330 msgid "no such buffer" | |
2331 msgstr "žiadny taký buffer" | |
2332 | |
2333 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2334 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno" | |
2335 | |
2336 msgid "readonly attribute" | |
2337 msgstr "vlastnosť iba pre čítanie" | |
2338 | |
2339 msgid "cursor position outside buffer" | |
2340 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer" | |
2341 | |
2342 #, c-format | |
2343 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2344 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>" | |
2345 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2348 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>" | |
2349 | |
2350 #, c-format | |
2351 msgid "<window %d>" | |
2352 msgstr "<okno %d>" | |
2353 | |
2354 msgid "no such window" | |
2355 msgstr "žiadne také okno" | |
2356 | |
557 | 2357 msgid "" |
2358 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2359 msgstr "" | |
2360 "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná." | |
7 | 2361 |
2362 #, c-format | |
2363 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2364 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d" | |
2365 | |
2366 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2367 msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu" | |
2368 | |
2369 msgid "Show base class of" | |
2370 msgstr "Ukázať základnú triedu" | |
2371 | |
2372 msgid "Show overridden member function" | |
2373 msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu" | |
2374 | |
2375 msgid "Retrieve from file" | |
2376 msgstr "Obnoviť zo súboru" | |
2377 | |
2378 msgid "Retrieve from project" | |
2379 msgstr "Obnoviť z projektu" | |
2380 | |
2381 msgid "Retrieve from all projects" | |
2382 msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov" | |
2383 | |
2384 msgid "Retrieve" | |
2385 msgstr "Obnoviť" | |
2386 | |
2387 msgid "Show source of" | |
2388 msgstr "Ukázať zdroj" | |
2389 | |
2390 msgid "Find symbol" | |
2391 msgstr "Nájsť znak" | |
2392 | |
2393 msgid "Browse class" | |
2394 msgstr "Prezrieť triedu" | |
2395 | |
2396 msgid "Show class in hierarchy" | |
2397 msgstr "Ukázať triedu v hierarchii" | |
2398 | |
2399 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2400 msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii" | |
2401 | |
2402 msgid "Xref refers to" | |
2403 msgstr "Xref odkazuje na" | |
2404 | |
2405 msgid "Xref referred by" | |
2406 msgstr "Xref odkázaný z" | |
2407 | |
2408 msgid "Xref has a" | |
2409 msgstr "Xref má" | |
2410 | |
2411 msgid "Xref used by" | |
2412 msgstr "Xref použitý" | |
2413 | |
2414 msgid "Show docu of" | |
2415 msgstr "Ukázať dokumentáciu" | |
2416 | |
2417 msgid "Generate docu for" | |
2418 msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre" | |
2419 | |
2420 msgid "" | |
2421 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2422 "$PATH).\n" | |
2423 msgstr "" | |
557 | 2424 "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí " |
7 | 2425 "nachádzať v $PATH).\n" |
2426 | |
2427 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2428 msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené" | |
2429 | |
2430 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2431 msgstr "SNiFF+ je aktuálne " | |
2432 | |
2433 msgid "not " | |
2434 msgstr "ne" | |
2435 | |
2436 msgid "connected" | |
2437 msgstr "pripojený" | |
2438 | |
2439 #, c-format | |
2440 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2441 msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s" | |
2442 | |
2443 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2444 msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+" | |
2445 | |
2446 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2447 msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený" | |
2448 | |
2449 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2450 msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom" | |
2451 | |
2452 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2453 msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené" | |
2454 | |
2455 msgid "invalid buffer number" | |
2456 msgstr "chybné číslo bufferu" | |
2457 | |
2458 msgid "not implemented yet" | |
2459 msgstr "nie je ešte podporované" | |
2460 | |
2461 #. ??? | |
2462 msgid "cannot set line(s)" | |
2463 msgstr "nedajú sa nastaviť riadky" | |
2464 | |
2465 msgid "mark not set" | |
2466 msgstr "značka nie je nastavená" | |
2467 | |
2468 #, c-format | |
2469 msgid "row %d column %d" | |
2470 msgstr "riadok %d stĺpec %d" | |
2471 | |
2472 msgid "cannot insert/append line" | |
2473 msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok" | |
2474 | |
2475 msgid "unknown flag: " | |
2476 msgstr "neznámy príznak: " | |
2477 | |
2478 msgid "unknown vimOption" | |
557 | 2479 msgstr "neznáma voľba (vimOption)" |
7 | 2480 |
2481 msgid "keyboard interrupt" | |
2482 msgstr "prerušenie z klávesnice" | |
2483 | |
2484 msgid "vim error" | |
557 | 2485 msgstr "chyba Vim" |
7 | 2486 |
2487 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
557 | 2488 msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný" |
2489 | |
2490 msgid "" | |
2491 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2492 msgstr "" | |
2493 "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný" | |
7 | 2494 |
2495 #. This should never happen. Famous last word? | |
2496 msgid "" | |
2497 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2498 "org" | |
2499 msgstr "" | |
2500 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na " | |
2501 "vim-dev@vim.org" | |
2502 | |
2503 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
557 | 2504 msgstr "" |
2505 "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený" | |
2506 | |
2507 msgid "" | |
2508 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
7 | 2509 msgstr "" |
557 | 2510 "E571: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná." |
2511 | |
2512 msgid "" | |
2513 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2514 msgstr "" | |
2515 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznámte, prosím, túto " | |
7 | 2516 "chybu na vim-dev@vim.org" |
2517 | |
557 | 2518 #, c-format |
2519 msgid "E572: exit code %d" | |
2520 msgstr "E572: návratový kód %d" | |
2521 | |
7 | 2522 msgid "cannot get line" |
2523 msgstr "nedá sa prečítať riadok" | |
2524 | |
2525 msgid "Unable to register a command server name" | |
2526 msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra" | |
2527 | |
2528 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2529 msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu" | |
2530 | |
557 | 2531 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2532 msgstr "E573: Použíté chybné číslo servera: %s" | |
7 | 2533 |
2534 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
557 | 2535 msgstr "E251: VIM registrová vlastnosť je zle formátovaná. Vymazané!" |
2536 | |
2537 msgid "Unknown option argument" | |
2538 msgstr "Neznámy parameter voľby" | |
7 | 2539 |
2540 msgid "Too many edit arguments" | |
2541 msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov" | |
2542 | |
2543 msgid "Argument missing after" | |
2544 msgstr "Chýba argument po" | |
2545 | |
557 | 2546 msgid "Garbage after option argument" |
2547 msgstr "Chyby za parametrom voľby" | |
2548 | |
2549 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2550 msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov" | |
7 | 2551 |
2552 msgid "Invalid argument for" | |
2553 msgstr "Chybný argument pre" | |
2554 | |
557 | 2555 #, c-format |
2556 msgid "%d files to edit\n" | |
2557 msgstr "%d súborov pre úpravu\n" | |
2558 | |
7 | 2559 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2560 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami." | |
2561 | |
2562 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2563 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \"" | |
2564 | |
2565 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2566 msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \"" | |
2567 | |
2568 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2569 msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \"" | |
2570 | |
557 | 2571 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2572 msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúšťania gvim pre NetBeans\n" | |
7 | 2573 |
2574 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2575 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n" | |
2576 | |
2577 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2578 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n" | |
2579 | |
2580 #. just in case.. | |
2581 msgid "pre-vimrc command line" | |
2582 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok" | |
2583 | |
2584 #, c-format | |
2585 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2586 msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\"" | |
2587 | |
2588 msgid "" | |
2589 "\n" | |
2590 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2591 msgstr "" | |
2592 "\n" | |
2593 "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n" | |
2594 | |
2595 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
557 | 2596 msgstr "[súbor ..] .. upraviť súbor(y)" |
7 | 2597 |
2598 msgid "- read text from stdin" | |
557 | 2599 msgstr "- čítať text z štandardného vstupu" |
7 | 2600 |
2601 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2602 msgstr "-t tag upraviť súbor na mieste definície tagu" | |
2603 | |
2604 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2605 msgstr "-q [chybový súbor] upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby" | |
2606 | |
2607 msgid "" | |
2608 "\n" | |
2609 "\n" | |
2610 "usage:" | |
2611 msgstr "" | |
2612 "\n" | |
2613 "\n" | |
2614 "použitie:" | |
2615 | |
2616 msgid " vim [arguments] " | |
2617 msgstr "vim [argumenty] " | |
2618 | |
2619 msgid "" | |
2620 "\n" | |
2621 " or:" | |
2622 msgstr "" | |
2623 "\n" | |
557 | 2624 " alebo:" |
2625 | |
2626 #. TODO: is translation correct? | |
2627 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2628 msgstr "v prípade, že je ignorovaná veľkosť písmen, použite znak '/' na začiatku, aby mal príznak význam veľkého písmena" | |
7 | 2629 |
2630 msgid "" | |
2631 "\n" | |
2632 "\n" | |
2633 "Arguments:\n" | |
2634 msgstr "" | |
2635 "\n" | |
2636 "\n" | |
2637 "Argumenty:\n" | |
2638 | |
2639 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2640 msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov" | |
2641 | |
2642 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
557 | 2643 msgstr "--literal\t\tNexpandovať žolíkové znaky (wildcards)" |
7 | 2644 |
2645 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
557 | 2646 msgstr "-register\t\tPrihlásiť gvim na OLE" |
7 | 2647 |
2648 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
557 | 2649 msgstr "-register\t\tOdhlásiť gvim z OLE" |
7 | 2650 |
2651 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
557 | 2652 msgstr "-g\t\t\tSpustiť v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")" |
2653 | |
2654 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2655 msgstr "" | |
2656 "-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia" | |
7 | 2657 |
2658 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2659 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")" | |
2660 | |
2661 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2662 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")" | |
2663 | |
2664 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2665 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")" | |
2666 | |
2667 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2668 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")" | |
2669 | |
2670 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
557 | 2671 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)" |
7 | 2672 |
2673 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
557 | 2674 msgstr "-R\t\t\tMód iba pre čítanie (ako \"view\")" |
7 | 2675 |
2676 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2677 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")" | |
2678 | |
2679 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2680 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané" | |
2681 | |
2682 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
557 | 2683 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané" |
7 | 2684 |
2685 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2686 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód" | |
2687 | |
2688 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2689 msgstr "-l\t\t\tLisp mód" | |
2690 | |
2691 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2692 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'" | |
2693 | |
2694 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2695 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'" | |
2696 | |
2697 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2698 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok" | |
2699 | |
2700 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2701 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód" | |
2702 | |
2703 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
557 | 2704 msgstr "-n\t\t\tNevytvárať odkladací súbor, používať iba pamäť" |
7 | 2705 |
2706 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
557 | 2707 msgstr "-r\t\t\tVypíš zoznam odkladacích súborov a skonči" |
7 | 2708 |
2709 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
557 | 2710 msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví prerušené sedenie" |
7 | 2711 |
2712 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2713 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r" | |
2714 | |
2715 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2716 msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna" | |
2717 | |
2718 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2719 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPoužiť <zariadenie> pre I/O" | |
2720 | |
557 | 2721 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
2722 msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde" | |
2723 | |
2724 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2725 msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde" | |
2726 | |
2727 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2728 msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde" | |
7 | 2729 |
2730 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2731 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" | |
2732 | |
2733 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2734 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhokoľvek .vimrc" | |
2735 | |
2736 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2737 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhokoľvek .gvimrc" | |
2738 | |
2739 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
557 | 2740 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)" |
7 | 2741 |
2742 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2743 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)" | |
2744 | |
557 | 2745 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2746 msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne" | |
7 | 2747 |
2748 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2749 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru" | |
2750 | |
2751 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2752 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>" | |
2753 | |
2754 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
557 | 2755 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru" |
7 | 2756 |
2757 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
557 | 2758 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>" |
7 | 2759 |
2760 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
557 | 2761 msgstr "" |
2762 "-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>" | |
7 | 2763 |
2764 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2765 msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>" | |
2766 | |
2767 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2768 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>" | |
2769 | |
2770 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2771 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>" | |
2772 | |
2773 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2774 msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov" | |
2775 | |
2776 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
557 | 2777 msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na príslušný X-server" |
7 | 2778 |
2779 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2780 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru" | |
2781 | |
557 | 2782 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
2783 msgstr "--remote <súbory>\tUpraviť <súbory> na Vim servri ak je to možné" | |
2784 | |
2785 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2786 msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server" | |
2787 | |
2788 msgid "" | |
2789 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2790 msgstr "" | |
2791 "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav" | |
2792 | |
2793 msgid "" | |
2794 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2795 msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server" | |
7 | 2796 |
2797 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2798 msgstr "--remote-send <voľby>\tOdošle <voľby> na Vim server a skončí" | |
2799 | |
2800 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2801 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok" | |
2802 | |
2803 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2804 msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí" | |
2805 | |
2806 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2807 msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>" | |
2808 | |
2809 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2810 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhokoľvek .viminfo" | |
2811 | |
557 | 2812 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
2813 msgstr "-h alebo --help\tVypíše túto nápovedu a skončí" | |
2814 | |
2815 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2816 msgstr "--version\t\tVypíše informácie o verzii a skončí" | |
7 | 2817 |
2818 msgid "" | |
2819 "\n" | |
2820 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2821 msgstr "" | |
2822 "\n" | |
557 | 2823 "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n" |
2824 | |
2825 msgid "" | |
2826 "\n" | |
2827 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2828 msgstr "" | |
2829 "\n" | |
2830 "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n" | |
7 | 2831 |
2832 msgid "" | |
2833 "\n" | |
2834 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2835 msgstr "" | |
2836 "\n" | |
557 | 2837 "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n" |
7 | 2838 |
2839 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
2840 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>" | |
2841 | |
2842 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
2843 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" | |
2844 | |
2845 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2846 msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>" | |
2847 | |
2848 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2849 msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n" | |
2850 | |
2851 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2852 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)" | |
2853 | |
2854 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2855 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)" | |
2856 | |
2857 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2858 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)" | |
2859 | |
2860 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2861 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text" | |
2862 | |
2863 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2864 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu" | |
2865 | |
2866 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2867 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)" | |
2868 | |
2869 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2870 msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)" | |
2871 | |
2872 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2873 msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)" | |
2874 | |
2875 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2876 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)" | |
2877 | |
2878 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2879 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)" | |
2880 | |
2881 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2882 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)" | |
2883 | |
557 | 2884 # TODO: howto translate 'resource' in this case? |
7 | 2885 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
2886 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" | |
2887 | |
2888 msgid "" | |
2889 "\n" | |
2890 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2891 msgstr "" | |
2892 "\n" | |
557 | 2893 "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n" |
7 | 2894 |
2895 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
557 | 2896 msgstr "--columns <počet>\tPočiatočná šírka okna v stĺpcoch" |
7 | 2897 |
2898 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
557 | 2899 msgstr "--rows <počet>\tPočiatočná výška okna v riadkoch" |
7 | 2900 |
2901 msgid "" | |
2902 "\n" | |
2903 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2904 msgstr "" | |
2905 "\n" | |
557 | 2906 "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n" |
7 | 2907 |
2908 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
557 | 2909 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tiež --display)" |
2910 | |
2911 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
2912 msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna" | |
2913 | |
2914 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2915 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu." | |
2916 | |
7 | 2917 msgid "" |
2918 "\n" | |
557 | 2919 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" |
7 | 2920 msgstr "" |
2921 "\n" | |
557 | 2922 "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n" |
2923 | |
2924 msgid "-black\t\tUse reverse video" | |
2925 msgstr "-black\t\tPoužije reverzné farby" | |
2926 | |
2927 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" | |
2928 msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri štarte" | |
2929 | |
2930 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" | |
2931 msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri štarte" | |
2932 | |
2933 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" | |
2934 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>" | |
2935 | |
2936 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
2937 msgstr "-P <titulok rodiča>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie" | |
2938 | |
2939 msgid "No display" | |
2940 msgstr "Bez grafického rozhrania" | |
2941 | |
2942 #. Failed to send, abort. | |
2943 msgid ": Send failed.\n" | |
2944 msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n" | |
7 | 2945 |
2946 #. Let vim start normally. | |
557 | 2947 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
2948 msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n" | |
7 | 2949 |
2950 #, c-format | |
2951 msgid "%d of %d edited" | |
2952 msgstr "%d upravených súborov z %d" | |
2953 | |
557 | 2954 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
2955 msgstr "Žiaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" | |
2956 | |
2957 msgid ": Send expression failed.\n" | |
2958 msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" | |
7 | 2959 |
2960 msgid "No marks set" | |
2961 msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky" | |
2962 | |
2963 #, c-format | |
2964 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2965 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky" | |
2966 | |
2967 #. Highlight title | |
2968 msgid "" | |
2969 "\n" | |
2970 "mark line col file/text" | |
2971 msgstr "" | |
2972 "\n" | |
2973 "značka riadok stĺpec súbor/text" | |
2974 | |
2975 #. Highlight title | |
2976 msgid "" | |
2977 "\n" | |
2978 " jump line col file/text" | |
2979 msgstr "" | |
2980 "\n" | |
2981 " skok riadok stĺpec súbor/text" | |
2982 | |
557 | 2983 #. Highlight title |
2984 msgid "" | |
2985 "\n" | |
2986 "change line col text" | |
2987 msgstr "" | |
2988 "\n" | |
2989 "značka riadok stĺpec text" | |
2990 | |
2991 #, c-format | |
7 | 2992 msgid "" |
2993 "\n" | |
2994 "# File marks:\n" | |
2995 msgstr "" | |
2996 "\n" | |
2997 "# Súborové značky:\n" | |
2998 | |
2999 #. Write the jumplist with -' | |
557 | 3000 #, c-format |
7 | 3001 msgid "" |
3002 "\n" | |
3003 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3004 msgstr "" | |
3005 "\n" | |
3006 "# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n" | |
3007 | |
557 | 3008 #, c-format |
7 | 3009 msgid "" |
3010 "\n" | |
3011 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3012 msgstr "" | |
3013 "\n" | |
3014 "# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n" | |
3015 | |
3016 msgid "Missing '>'" | |
3017 msgstr "Chýba '>'" | |
3018 | |
557 | 3019 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3020 msgstr "E543: Chybná kódová stránka" | |
7 | 3021 |
3022 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
557 | 3023 msgstr "E284: Nedajú sa nastaviť IC hodnoty" |
7 | 3024 |
3025 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3026 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext" | |
3027 | |
3028 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3029 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu" | |
3030 | |
3031 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3032 msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM" | |
3033 | |
3034 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3035 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl" | |
3036 | |
3037 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3038 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ" | |
3039 | |
3040 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
557 | 3041 msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje sadu fontov (fontset)" |
7 | 3042 |
3043 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3044 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá." | |
3045 | |
3046 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3047 msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží" | |
3048 | |
3049 msgid "E293: block was not locked" | |
3050 msgstr "E293: blok nebol zamknutý" | |
3051 | |
3052 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3053 msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru" | |
3054 | |
3055 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3056 msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru" | |
3057 | |
3058 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3059 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru" | |
3060 | |
3061 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3062 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru" | |
3063 | |
3064 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
557 | 3065 msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje (symlink útok?)" |
7 | 3066 |
3067 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3068 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?" | |
3069 | |
3070 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3071 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?" | |
3072 | |
3073 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3074 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?" | |
3075 | |
3076 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3077 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3078 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!" | |
3079 | |
3080 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3081 msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor" | |
3082 | |
3083 #, c-format | |
3084 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
557 | 3085 msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemožná" |
3086 | |
3087 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3088 msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získať blok 0??" | |
7 | 3089 |
3090 #, c-format | |
3091 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3092 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený" | |
3093 | |
3094 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
557 | 3095 msgstr "" |
3096 "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): " | |
7 | 3097 |
3098 #, c-format | |
3099 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3100 msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s" | |
3101 | |
3102 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3103 msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z " | |
3104 | |
3105 msgid "" | |
3106 "\n" | |
3107 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3108 msgstr "" | |
3109 "\n" | |
3110 "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor." | |
3111 | |
3112 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3113 msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n" | |
3114 | |
3115 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3116 msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n" | |
3117 | |
3118 #, c-format | |
3119 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3120 msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim" | |
3121 | |
3122 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3123 msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n" | |
3124 | |
3125 msgid "The file was created on " | |
3126 msgstr "Súbor bol vytvorený " | |
3127 | |
3128 msgid "" | |
3129 ",\n" | |
3130 "or the file has been damaged." | |
3131 msgstr "" | |
3132 ",\n" | |
3133 "alebo bol súbor poškodený." | |
3134 | |
3135 #, c-format | |
3136 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
557 | 3137 msgstr "Používam odkladací súbor \"%s\"" |
7 | 3138 |
3139 #, c-format | |
3140 msgid "Original file \"%s\"" | |
3141 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\"" | |
3142 | |
3143 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
557 | 3144 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol byť zmenený" |
7 | 3145 |
3146 #, c-format | |
3147 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3148 msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s" | |
3149 | |
3150 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3151 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV" | |
3152 | |
3153 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3154 msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV" | |
3155 | |
3156 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3157 msgstr "???PRÁZDNY BLOK" | |
3158 | |
3159 msgid "???LINES MISSING" | |
3160 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY" | |
3161 | |
3162 #, c-format | |
3163 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3164 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)" | |
3165 | |
3166 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3167 msgstr "???CHÝBA BLOK" | |
3168 | |
3169 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3170 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané" | |
3171 | |
3172 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
557 | 3173 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky vložené/vymazané" |
7 | 3174 |
3175 msgid "???END" | |
3176 msgstr "???KONIEC" | |
3177 | |
3178 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3179 msgstr "E311: Obnova prerušená" | |
3180 | |
557 | 3181 msgid "" |
3182 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3183 msgstr "" | |
3184 "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???" | |
3185 | |
3186 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3187 msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ďalšie informácie" | |
7 | 3188 |
3189 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3190 msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku." | |
3191 | |
3192 msgid "" | |
3193 "\n" | |
3194 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3195 msgstr "" | |
3196 "\n" | |
3197 "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n" | |
3198 | |
3199 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
557 | 3200 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n" |
7 | 3201 |
3202 msgid "" | |
3203 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3204 "\n" | |
557 | 3205 msgstr "Potom vymažte odkladací súbor s príponou .swp.\n" |
7 | 3206 |
3207 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3208 msgid "Swap files found:" | |
3209 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:" | |
3210 | |
3211 msgid " In current directory:\n" | |
3212 msgstr " V aktuálnom adresári:\n" | |
3213 | |
3214 msgid " Using specified name:\n" | |
3215 msgstr " So zadaným menom:\n" | |
3216 | |
3217 msgid " In directory " | |
3218 msgstr " V adresári " | |
3219 | |
3220 msgid " -- none --\n" | |
3221 msgstr " -- žiadne --\n" | |
3222 | |
3223 msgid " owned by: " | |
557 | 3224 msgstr " vlastník: " |
7 | 3225 |
3226 msgid " dated: " | |
557 | 3227 msgstr " dátum vytvorenia: " |
7 | 3228 |
3229 msgid " dated: " | |
557 | 3230 msgstr " dátum vytvorenia: " |
7 | 3231 |
3232 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3233 msgstr " [od Vim verzie 3.0]" | |
3234 | |
3235 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
557 | 3236 msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]" |
7 | 3237 |
3238 msgid " file name: " | |
557 | 3239 msgstr " názov súboru: " |
7 | 3240 |
3241 msgid "" | |
3242 "\n" | |
3243 " modified: " | |
3244 msgstr "" | |
3245 "\n" | |
557 | 3246 " zmenený: " |
7 | 3247 |
3248 msgid "YES" | |
3249 msgstr "ÁNO" | |
3250 | |
3251 msgid "no" | |
3252 msgstr "nie" | |
3253 | |
3254 msgid "" | |
3255 "\n" | |
3256 " user name: " | |
3257 msgstr "" | |
3258 "\n" | |
557 | 3259 " užívateľské meno: " |
7 | 3260 |
3261 msgid " host name: " | |
557 | 3262 msgstr " názov počítača: " |
7 | 3263 |
3264 msgid "" | |
3265 "\n" | |
3266 " host name: " | |
3267 msgstr "" | |
3268 "\n" | |
3269 " názov počítača: " | |
3270 | |
3271 msgid "" | |
3272 "\n" | |
3273 " process ID: " | |
3274 msgstr "" | |
3275 "\n" | |
557 | 3276 " ID procesu : " |
7 | 3277 |
3278 msgid " (still running)" | |
557 | 3279 msgstr " (stále beží)" |
7 | 3280 |
3281 msgid "" | |
3282 "\n" | |
3283 " [not usable with this version of Vim]" | |
3284 msgstr "" | |
3285 "\n" | |
3286 " [nepoužiteľné s touto verziou Vim]" | |
3287 | |
3288 msgid "" | |
3289 "\n" | |
3290 " [not usable on this computer]" | |
3291 msgstr "" | |
3292 "\n" | |
3293 " [nepoužitelné na tomto počítači]" | |
3294 | |
3295 msgid " [cannot be read]" | |
3296 msgstr " [nedá sa prečítať]" | |
3297 | |
3298 msgid " [cannot be opened]" | |
3299 msgstr " [nedá sa otvoriť]" | |
3300 | |
3301 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
557 | 3302 msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje" |
7 | 3303 |
3304 msgid "File preserved" | |
3305 msgstr "Súbor zachovaný" | |
3306 | |
3307 msgid "E314: Preserve failed" | |
3308 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo" | |
3309 | |
3310 #, c-format | |
3311 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3312 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld" | |
3313 | |
3314 #, c-format | |
3315 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3316 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld" | |
3317 | |
3318 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
557 | 3319 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 3" |
7 | 3320 |
3321 msgid "stack_idx should be 0" | |
557 | 3322 msgstr "stack_idx by mal mať hodnotu 3" |
7 | 3323 |
3324 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3325 msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?" | |
3326 | |
3327 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
557 | 3328 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 4" |
7 | 3329 |
3330 msgid "deleted block 1?" | |
3331 msgstr "vymazaný blok 1?" | |
3332 | |
3333 #, c-format | |
3334 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3335 msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld" | |
3336 | |
3337 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
557 | 3338 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok" |
7 | 3339 |
3340 msgid "pe_line_count is zero" | |
3341 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu" | |
3342 | |
3343 #, c-format | |
3344 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3345 msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)" | |
3346 | |
3347 #, c-format | |
3348 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3349 msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld" | |
3350 | |
3351 msgid "Stack size increases" | |
3352 msgstr "Nárast veľkosti zásobníku" | |
3353 | |
3354 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
557 | 3355 msgstr "E317: chybný číslo ukazovateľa na blok 2" |
7 | 3356 |
3357 msgid "E325: ATTENTION" | |
3358 msgstr "E325: POZOR" | |
3359 | |
3360 msgid "" | |
3361 "\n" | |
3362 "Found a swap file by the name \"" | |
3363 msgstr "" | |
3364 "\n" | |
3365 "Nájdený odkladací súbor s menom \"" | |
3366 | |
3367 msgid "While opening file \"" | |
557 | 3368 msgstr "Pri otváraní súboru \"" |
7 | 3369 |
3370 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3371 msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n" | |
3372 | |
3373 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3374 #. * other languages. | |
3375 msgid "" | |
3376 "\n" | |
3377 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3378 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3379 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3380 msgstr "" | |
3381 "\n" | |
3382 "(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n" | |
3383 " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n" | |
3384 " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n" | |
3385 | |
3386 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
557 | 3387 msgstr " Ukončite program, alebo opatrne pokračujte v úpravách.\n" |
7 | 3388 |
3389 msgid "" | |
3390 "\n" | |
3391 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3392 msgstr "" | |
3393 "\n" | |
3394 "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n" | |
3395 | |
3396 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3397 msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r " | |
3398 | |
3399 msgid "" | |
3400 "\"\n" | |
3401 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3402 msgstr "" | |
3403 "\"\n" | |
557 | 3404 " pre obnovenie zmien (viď \":help recovery)\".\n" |
7 | 3405 |
3406 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3407 msgstr " Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \"" | |
3408 | |
3409 msgid "" | |
3410 "\"\n" | |
3411 " to avoid this message.\n" | |
3412 msgstr "" | |
3413 "\"\n" | |
3414 " a táto správa sa už nebude objavovať.\n" | |
3415 | |
3416 msgid "Swap file \"" | |
3417 msgstr "Odkladací súbor \"" | |
3418 | |
3419 msgid "\" already exists!" | |
3420 msgstr "\" už existuje!" | |
3421 | |
3422 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3423 msgstr "VIM - POZOR" | |
3424 | |
3425 msgid "Swap file already exists!" | |
3426 msgstr "Odkladací súbor už existuje!" | |
3427 | |
3428 msgid "" | |
3429 "&Open Read-Only\n" | |
3430 "&Edit anyway\n" | |
3431 "&Recover\n" | |
557 | 3432 "&Quit\n" |
3433 "&Abort" | |
7 | 3434 msgstr "" |
3435 "&Otvoriť iba pre čítanie\n" | |
3436 "&Pokračovať v úpravách\n" | |
3437 "O&bnoviť súbor\n" | |
557 | 3438 "&Koniec\n" |
3439 "&Zrušiť" | |
7 | 3440 |
3441 msgid "" | |
3442 "&Open Read-Only\n" | |
3443 "&Edit anyway\n" | |
3444 "&Recover\n" | |
3445 "&Quit\n" | |
557 | 3446 "&Abort\n" |
7 | 3447 "&Delete it" |
3448 msgstr "" | |
3449 "&Otvoriť iba pre čítanie\n" | |
3450 "&Pokračovat v úpravách\n" | |
3451 "O&bnoviť súbor\n" | |
3452 "&Koniec\n" | |
557 | 3453 "&Zrušiť\n" |
3454 "Z&mazať" | |
7 | 3455 |
3456 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3457 msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov" | |
3458 | |
3459 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3460 msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou" | |
3461 | |
3462 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3463 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde" | |
3464 | |
557 | 3465 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
3466 msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje" | |
7 | 3467 |
3468 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3469 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky" | |
3470 | |
3471 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
557 | 3472 msgstr "E331: Položky ponuky sa nejdú pridávať priamo na lištu" |
7 | 3473 |
3474 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3475 msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky" | |
3476 | |
3477 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3478 #. Highlight title | |
3479 msgid "" | |
3480 "\n" | |
3481 "--- Menus ---" | |
3482 msgstr "" | |
3483 "\n" | |
3484 "--- Ponuky ---" | |
3485 | |
3486 msgid "Tear off this menu" | |
3487 msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku" | |
3488 | |
3489 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3490 msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky" | |
3491 | |
3492 #, c-format | |
3493 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
557 | 3494 msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s" |
7 | 3495 |
3496 #, c-format | |
3497 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3498 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná" | |
3499 | |
3500 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3501 msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky" | |
3502 | |
3503 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3504 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk" | |
3505 | |
3506 #, c-format | |
3507 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3508 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:" | |
3509 | |
3510 #, c-format | |
3511 msgid "line %4ld:" | |
3512 msgstr "riadok %4ld:" | |
3513 | |
557 | 3514 #, c-format |
3515 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3516 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru" | |
7 | 3517 |
3518 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
557 | 3519 msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>" |
7 | 3520 |
3521 msgid "Interrupt: " | |
3522 msgstr "Prerušenie: " | |
3523 | |
557 | 3524 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3525 msgstr "Stlačte ENTER alebo zadajte príkaz pre pokračovanie" | |
7 | 3526 |
3527 msgid "-- More --" | |
3528 msgstr "-- Pokračovanie --" | |
3529 | |
557 | 3530 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3531 msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec " |
7 | 3532 |
3533 msgid "Question" | |
3534 msgstr "Otázka" | |
3535 | |
557 | 3536 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ? |
7 | 3537 msgid "" |
3538 "&Yes\n" | |
3539 "&No" | |
3540 msgstr "" | |
557 | 3541 "&Ano\n" |
7 | 3542 "&Nie" |
3543 | |
557 | 3544 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uložiť všetko\nZahodiť &všetko\n&Zrušiť" ? |
7 | 3545 msgid "" |
3546 "&Yes\n" | |
3547 "&No\n" | |
3548 "Save &All\n" | |
3549 "&Discard All\n" | |
3550 "&Cancel" | |
3551 msgstr "" | |
557 | 3552 "&Ano\n" |
7 | 3553 "&Nie\n" |
3554 "&Uložiť všetko\n" | |
3555 "Zahodiť &všetko\n" | |
3556 "&Zrušiť" | |
3557 | |
557 | 3558 msgid "Select Directory dialog" |
3559 msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára" | |
3560 | |
7 | 3561 msgid "Save File dialog" |
3562 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov" | |
3563 | |
3564 msgid "Open File dialog" | |
3565 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov" | |
3566 | |
3567 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3568 msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov" | |
3569 | |
557 | 3570 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3571 msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()" | |
3572 | |
3573 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3574 msgstr "E767: Príliš mnoho argumentov pre funkciu printf()" | |
3575 | |
7 | 3576 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3577 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie" | |
3578 | |
557 | 3579 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
3580 msgstr "Zadajte číslo ale kliknite myšou (<Enter> zruší): " | |
3581 | |
3582 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3583 msgstr "Zvoľte číslo (<Enter> zruší): " | |
3584 | |
7 | 3585 msgid "1 more line" |
557 | 3586 msgstr "1 nový riadok" |
7 | 3587 |
3588 msgid "1 line less" | |
557 | 3589 msgstr "1 vymazaný riadok" |
7 | 3590 |
3591 #, c-format | |
3592 msgid "%ld more lines" | |
557 | 3593 msgstr "%ld nových riadkov" |
7 | 3594 |
3595 #, c-format | |
3596 msgid "%ld fewer lines" | |
557 | 3597 msgstr "%ld vymazaných riadkov" |
7 | 3598 |
3599 msgid " (Interrupted)" | |
3600 msgstr " (Prerušené)" | |
3601 | |
557 | 3602 msgid "Beep!" |
3603 msgstr "Piip!" | |
3604 | |
7 | 3605 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3606 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n" | |
3607 | |
3608 #. close all memfiles, without deleting | |
3609 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3610 msgstr "Vim: ukončený\n" | |
3611 | |
557 | 3612 #, c-format |
7 | 3613 msgid "ERROR: " |
3614 msgstr "CHYBA: " | |
3615 | |
3616 #, c-format | |
3617 msgid "" | |
3618 "\n" | |
3619 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3620 msgstr "" | |
3621 "\n" | |
557 | 3622 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %lu\n" |
7 | 3623 |
3624 #, c-format | |
3625 msgid "" | |
3626 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3627 "\n" | |
3628 msgstr "" | |
3629 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n" | |
3630 "\n" | |
3631 | |
3632 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3633 msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým" | |
3634 | |
3635 #, c-format | |
3636 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3637 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )" | |
3638 | |
3639 #, c-format | |
3640 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
557 | 3641 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)" |
7 | 3642 |
3643 #, c-format | |
3644 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3645 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\"" | |
3646 | |
557 | 3647 msgid "E545: Missing colon" |
3648 msgstr "E545: Chýba dvojbodka" | |
3649 | |
3650 msgid "E546: Illegal mode" | |
3651 msgstr "E546: Neprípustný mód" | |
3652 | |
3653 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3654 msgstr "E547: Chybný tvar myši" | |
3655 | |
3656 msgid "E548: digit expected" | |
3657 msgstr "E548: očakávaná číslica" | |
3658 | |
3659 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3660 msgstr "E549: Neprípustné percento" | |
7 | 3661 |
3662 msgid "Enter encryption key: " | |
3663 msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: " | |
3664 | |
3665 msgid "Enter same key again: " | |
557 | 3666 msgstr "Vložte ten istý kľúč znova: " |
7 | 3667 |
3668 msgid "Keys don't match!" | |
557 | 3669 msgstr "Kľúče sa nezhodujú!" |
7 | 3670 |
3671 #, c-format | |
3672 msgid "" | |
3673 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3674 "followed by '%s'." | |
3675 msgstr "" | |
3676 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť\n" | |
557 | 3677 "nasledované '%s. Viď :help path." |
7 | 3678 |
3679 #, c-format | |
3680 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
557 | 3681 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájsť v cdpath" |
7 | 3682 |
3683 #, c-format | |
3684 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3685 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť" | |
3686 | |
3687 #, c-format | |
3688 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3689 msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený" | |
3690 | |
3691 #, c-format | |
3692 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3693 msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený" | |
3694 | |
557 | 3695 #. Get here when the server can't be found. |
3696 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3697 msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans #2" | |
3698 | |
3699 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3700 msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans" | |
3701 | |
3702 #, c-format | |
3703 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3704 msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\"" | |
3705 | |
3706 msgid "read from Netbeans socket" | |
3707 msgstr "čítanie z Netbeans soketu" | |
3708 | |
3709 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3710 msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld" | |
3711 | |
3712 msgid "E505: " | |
3713 msgstr "E505: " | |
7 | 3714 |
3715 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3716 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie" | |
3717 | |
3718 msgid "E348: No string under cursor" | |
3719 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec" | |
3720 | |
3721 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3722 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor" | |
3723 | |
3724 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
557 | 3725 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať vnorenie" |
3726 | |
3727 msgid "E664: changelist is empty" | |
3728 msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny" | |
3729 | |
3730 msgid "E662: At start of changelist" | |
3731 msgstr "E662: Na začiatku zoznamu zmien" | |
3732 | |
3733 msgid "E663: At end of changelist" | |
3734 msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien" | |
3735 | |
3736 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3737 msgstr "Zadajte :quit<Enter> pre ukončenie programu Vim" | |
7 | 3738 |
3739 #, c-format | |
3740 msgid "1 line %sed 1 time" | |
557 | 3741 msgstr "počet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1" |
7 | 3742 |
3743 #, c-format | |
3744 msgid "1 line %sed %d times" | |
557 | 3745 msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát" |
7 | 3746 |
3747 #, c-format | |
3748 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
557 | 3749 msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s" |
7 | 3750 |
3751 #, c-format | |
3752 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
557 | 3753 msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát" |
7 | 3754 |
3755 #, c-format | |
3756 msgid "%ld lines to indent... " | |
557 | 3757 msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..." |
7 | 3758 |
3759 msgid "1 line indented " | |
557 | 3760 msgstr "1 riadok odsadený " |
7 | 3761 |
3762 #, c-format | |
3763 msgid "%ld lines indented " | |
557 | 3764 msgstr "%ld riadkov odsadených " |
3765 | |
3766 msgid "E748: No previously used register" | |
3767 msgstr "E748: Žiadny predtým používaný register" | |
7 | 3768 |
3769 #. must display the prompt | |
3770 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3771 msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané" | |
3772 | |
3773 msgid "1 line changed" | |
557 | 3774 msgstr "1 riadok zmenený" |
7 | 3775 |
3776 #, c-format | |
3777 msgid "%ld lines changed" | |
557 | 3778 msgstr "%ld zmenených riadkov" |
7 | 3779 |
3780 #, c-format | |
3781 msgid "freeing %ld lines" | |
557 | 3782 msgstr "uvolňujem %ld riadkov" |
3783 | |
3784 msgid "block of 1 line yanked" | |
3785 msgstr "skopírovaný blok 1 riadku" | |
7 | 3786 |
3787 msgid "1 line yanked" | |
557 | 3788 msgstr "1 riadok skopírovaný" |
3789 | |
3790 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3791 msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov" | |
7 | 3792 |
3793 #, c-format | |
3794 msgid "%ld lines yanked" | |
557 | 3795 msgstr "%ld skopírovaných riadkov" |
7 | 3796 |
3797 #, c-format | |
3798 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3799 msgstr "E353: Register %s je prázdny" | |
3800 | |
3801 #. Highlight title | |
3802 msgid "" | |
3803 "\n" | |
3804 "--- Registers ---" | |
3805 msgstr "" | |
3806 "\n" | |
3807 "--- Registre ---" | |
3808 | |
3809 msgid "Illegal register name" | |
557 | 3810 msgstr "Neprípustný názov registra" |
3811 | |
3812 #, c-format | |
7 | 3813 msgid "" |
3814 "\n" | |
3815 "# Registers:\n" | |
3816 msgstr "" | |
3817 "\n" | |
3818 "# Registre:\n" | |
3819 | |
557 | 3820 msgid "E574: Unknown register type %d" |
3821 msgstr "E574: Neznámy typ registra %d" | |
7 | 3822 |
3823 #, c-format | |
3824 msgid "%ld Cols; " | |
557 | 3825 msgstr "%ld Stĺpcov; " |
7 | 3826 |
3827 #, c-format | |
3828 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
557 | 3829 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov" |
3830 | |
3831 msgid "" | |
3832 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
3833 "Bytes" | |
3834 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov" | |
7 | 3835 |
3836 #, c-format | |
3837 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
557 | 3838 msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" |
3839 | |
3840 #, c-format | |
3841 msgid "" | |
3842 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
3843 "%ld" | |
3844 msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" | |
7 | 3845 |
3846 #, c-format | |
3847 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3848 msgstr "(+%ld pre BOM)" | |
3849 | |
557 | 3850 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
3851 msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N" | |
3852 | |
7 | 3853 msgid "Thanks for flying Vim" |
557 | 3854 msgstr "Ďakujeme za použitie Vim" |
3855 | |
3856 msgid "E518: Unknown option" | |
3857 msgstr "E518: Neznáma voľba" | |
3858 | |
3859 msgid "E519: Option not supported" | |
3860 msgstr "E519: Voľba nie je podporovaná" | |
3861 | |
3862 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3863 msgstr "E520: Nie je v modeline povolené" | |
3864 | |
3865 msgid "E521: Number required after =" | |
3866 msgstr "E521: Po = je vyžadované číslo" | |
3867 | |
3868 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3869 msgstr "E522: Nenájdený v termcape" | |
3870 | |
3871 #, c-format | |
3872 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3873 msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>" | |
3874 | |
3875 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3876 msgstr "E529: Voľba 'term' nemôže byť prázdna" | |
3877 | |
3878 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3879 msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meniť typ terminálu" | |
3880 | |
3881 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3882 msgstr "E531: Použite \"gui\" pre spustenie GUI" | |
3883 | |
3884 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3885 msgstr "E589: voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu" | |
3886 | |
3887 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3888 msgstr "E617: Nedá sa zmeniť v grafickom rozhraní GTK+ 2" | |
3889 | |
3890 msgid "E524: Missing colon" | |
3891 msgstr "E524: Chýba dvojbodka" | |
3892 | |
3893 msgid "E525: Zero length string" | |
3894 msgstr "E525: Reťazec s nulovou dĺžkou" | |
3895 | |
3896 #, c-format | |
3897 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3898 msgstr "E526: Po <%s> chýba číslo" | |
3899 | |
3900 msgid "E527: Missing comma" | |
3901 msgstr "E527: Chýba čiarka" | |
3902 | |
3903 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3904 msgstr "E528: Je nutné zadať hodnotu '" | |
3905 | |
3906 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3907 msgstr "E595: obsahuje netlačiteľné znaky" | |
3908 | |
3909 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3910 msgstr "E596: Chybné písma" | |
3911 | |
3912 msgid "E597: can't select fontset" | |
3913 msgstr "E597: nedá sa vybrať sada písiem" | |
3914 | |
3915 msgid "E598: Invalid fontset" | |
3916 msgstr "E598: Chybná sada písiem" | |
3917 | |
3918 msgid "E533: can't select wide font" | |
3919 msgstr "E533: nedá sa vybrať široký font" | |
3920 | |
3921 msgid "E534: Invalid wide font" | |
3922 msgstr "E534: Chybné široké písmo" | |
3923 | |
3924 #, c-format | |
3925 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
3926 msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>" | |
3927 | |
3928 msgid "E536: comma required" | |
3929 msgstr "E536: je nutná čiarka" | |
3930 | |
3931 #, c-format | |
3932 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3933 msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s" | |
3934 | |
3935 msgid "E538: No mouse support" | |
3936 msgstr "E538: Bez podpory myši" | |
3937 | |
3938 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
3939 msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov" | |
3940 | |
3941 msgid "E541: too many items" | |
3942 msgstr "E541: príliš mnoho položiek" | |
3943 | |
3944 msgid "E542: unbalanced groups" | |
3945 msgstr "E542: nevyvážené skupiny" | |
3946 | |
3947 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3948 msgstr "E590: Okno náhľadu už existuje" | |
3949 | |
3950 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
3951 msgstr "W17: Mód Arabic vyžaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'" | |
3952 | |
3953 #, c-format | |
3954 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
3955 msgstr "E593: Minimálny potrebný počet riadkov je %d" | |
3956 | |
3957 #, c-format | |
3958 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
3959 msgstr "E594: Minimálne potrebný počet stĺpcov je %d" | |
7 | 3960 |
3961 #, c-format | |
3962 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3963 msgstr "E355: Neznáma voľba: %s" | |
3964 | |
3965 msgid "" | |
3966 "\n" | |
3967 "--- Terminal codes ---" | |
3968 msgstr "" | |
3969 "\n" | |
3970 "--- Kódy terminálu ---" | |
3971 | |
3972 msgid "" | |
3973 "\n" | |
3974 "--- Global option values ---" | |
3975 msgstr "" | |
3976 "\n" | |
3977 "--- Nastavenie globálnych volieb ---" | |
3978 | |
3979 msgid "" | |
3980 "\n" | |
3981 "--- Local option values ---" | |
3982 msgstr "" | |
3983 "\n" | |
557 | 3984 "--- Nastavenie lokálnych volieb ---" |
7 | 3985 |
3986 msgid "" | |
3987 "\n" | |
3988 "--- Options ---" | |
3989 msgstr "" | |
3990 "\n" | |
3991 "--- Možnosti ---" | |
3992 | |
3993 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3994 msgstr "E356: get_varp CHYBA" | |
3995 | |
3996 #, c-format | |
3997 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3998 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak" | |
3999 | |
4000 #, c-format | |
4001 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4002 msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s" | |
4003 | |
4004 msgid "cannot open " | |
4005 msgstr "nedá sa otvoriť " | |
4006 | |
4007 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4008 msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n" | |
4009 | |
4010 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4011 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n" | |
4012 | |
4013 #, c-format | |
4014 msgid "Need %s version %ld\n" | |
557 | 4015 msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n" |
7 | 4016 |
4017 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4018 msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n" | |
4019 | |
4020 msgid "Cannot create " | |
4021 msgstr "Nedá sa vytvoriť " | |
4022 | |
4023 #, c-format | |
4024 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4025 msgstr "Vim ukončený s %d\n" | |
4026 | |
4027 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4028 msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n" | |
4029 | |
4030 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4031 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n" | |
4032 | |
4033 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4034 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4035 msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou" | |
4036 | |
4037 msgid "Cannot execute " | |
4038 msgstr "Nedá sa spustiť " | |
4039 | |
4040 msgid "shell " | |
4041 msgstr "shell " | |
4042 | |
4043 msgid " returned\n" | |
4044 msgstr " vrátené\n" | |
4045 | |
4046 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4047 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá." | |
4048 | |
4049 msgid "I/O ERROR" | |
4050 msgstr "I/O CHYBA" | |
4051 | |
4052 msgid "...(truncated)" | |
4053 msgstr "...(skrátené)" | |
4054 | |
4055 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4056 msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz" | |
4057 | |
4058 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4059 msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne" | |
4060 | |
4061 #, c-format | |
4062 msgid "to %s on %s" | |
4063 msgstr "%s na %s" | |
4064 | |
4065 #, c-format | |
557 | 4066 msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
4067 msgstr "E613: Neznámy font tlačiarne: %s" | |
7 | 4068 |
4069 #, c-format | |
4070 msgid "E238: Print error: %s" | |
4071 msgstr "E238: Chyba tlače: %s" | |
4072 | |
4073 #, c-format | |
4074 msgid "Printing '%s'" | |
4075 msgstr "Tlačím '%s'" | |
4076 | |
4077 #, c-format | |
4078 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4079 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\"" | |
4080 | |
4081 #, c-format | |
4082 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4083 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\"" | |
4084 | |
4085 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
557 | 4086 msgstr "Vim: dvojitý signál, končím\n" |
7 | 4087 |
4088 #, c-format | |
4089 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4090 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n" | |
4091 | |
557 | 4092 #, c-format |
7 | 4093 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4094 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n" | |
4095 | |
4096 #, c-format | |
4097 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
557 | 4098 msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec" |
4099 | |
4100 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore | |
4101 msgid "" | |
4102 "\n" | |
4103 "Vim: Got X error but we continue...\n" | |
4104 msgstr "" | |
4105 "\n" | |
4106 "Vim: Chyba X ale pokračujem ...\n" | |
7 | 4107 |
4108 msgid "" | |
4109 "\n" | |
4110 "Vim: Got X error\n" | |
4111 msgstr "" | |
4112 "\n" | |
557 | 4113 "Vim: Chyba X\n" |
7 | 4114 |
4115 msgid "Testing the X display failed" | |
4116 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo" | |
4117 | |
4118 msgid "Opening the X display timed out" | |
4119 msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja" | |
4120 | |
4121 msgid "" | |
4122 "\n" | |
4123 "Cannot execute shell " | |
4124 msgstr "" | |
4125 "\n" | |
4126 "Nedá sa spustiť shell " | |
4127 | |
4128 msgid "" | |
4129 "\n" | |
4130 "Cannot execute shell sh\n" | |
4131 msgstr "" | |
4132 "\n" | |
4133 "Nedá sa spustiť sh shell\n" | |
4134 | |
4135 msgid "" | |
4136 "\n" | |
4137 "shell returned " | |
4138 msgstr "" | |
4139 "\n" | |
4140 " návratová hodnota shellu " | |
4141 | |
4142 msgid "" | |
4143 "\n" | |
4144 "Cannot create pipes\n" | |
4145 msgstr "" | |
4146 "\n" | |
4147 "Nedjú sa vytvoriť rúry\n" | |
4148 | |
4149 msgid "" | |
4150 "\n" | |
4151 "Cannot fork\n" | |
4152 msgstr "" | |
4153 "\n" | |
4154 "Vyvolanie fork zlyhalo\n" | |
4155 | |
4156 msgid "" | |
4157 "\n" | |
4158 "Command terminated\n" | |
4159 msgstr "" | |
4160 "\n" | |
4161 "Príkaz ukončený\n" | |
4162 | |
557 | 4163 msgid "XSMP lost ICE connection" |
4164 msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie" | |
4165 | |
4166 #, c-format | |
4167 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4168 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4169 | |
7 | 4170 msgid "Opening the X display failed" |
4171 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo" | |
4172 | |
557 | 4173 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
4174 msgstr "XSMP spracuváva požiadavku na samouloženie" | |
4175 | |
4176 msgid "XSMP opening connection" | |
4177 msgstr "XSMP otvára spojenie" | |
4178 | |
4179 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4180 msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala" | |
4181 | |
4182 #, c-format | |
4183 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4184 msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s" | |
4185 | |
7 | 4186 msgid "At line" |
4187 msgstr "Na riadku" | |
4188 | |
557 | 4189 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4190 msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!" | |
4191 | |
4192 msgid "VIM Error" | |
4193 msgstr "VIM Chyba" | |
4194 | |
4195 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4196 msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcií na DLL!" | |
4197 | |
7 | 4198 #, c-format |
4199 msgid "shell returned %d" | |
4200 msgstr "návratová hodnota shellu %d" | |
4201 | |
4202 #, c-format | |
4203 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4204 msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n" | |
4205 | |
4206 msgid "close" | |
4207 msgstr "zavrieť" | |
4208 | |
4209 msgid "logoff" | |
4210 msgstr "odhlásiť" | |
4211 | |
4212 msgid "shutdown" | |
4213 msgstr "vypnúť" | |
4214 | |
4215 msgid "E371: Command not found" | |
4216 msgstr "E371: Príkaz nenájdený" | |
4217 | |
4218 msgid "" | |
4219 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4220 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4221 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4222 msgstr "" | |
4223 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n" | |
4224 "Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n" | |
4225 "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií." | |
4226 | |
4227 msgid "Vim Warning" | |
4228 msgstr "Vim Varovanie" | |
4229 | |
4230 #, c-format | |
4231 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4232 msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci" | |
4233 | |
4234 #, c-format | |
4235 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4236 msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci" | |
4237 | |
4238 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4239 msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]" | |
4240 | |
4241 #, c-format | |
4242 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
557 | 4243 msgstr "" |
4244 "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci" | |
7 | 4245 |
4246 #, c-format | |
4247 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4248 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca" | |
4249 | |
4250 #, c-format | |
4251 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4252 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci" | |
4253 | |
4254 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4255 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor" | |
4256 | |
4257 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4258 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára" | |
4259 | |
557 | 4260 msgid "E553: No more items" |
4261 msgstr "E553: Žiadne ďalšie položky" | |
7 | 4262 |
4263 #, c-format | |
4264 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
557 | 4265 msgstr "(%d z %d)%s%s: " |
7 | 4266 |
4267 msgid " (line deleted)" | |
4268 msgstr " (riadok vymazaný)" | |
4269 | |
4270 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4271 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu" | |
4272 | |
4273 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4274 msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu" | |
4275 | |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
557 | 4278 msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb" |
7 | 4279 |
4280 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4281 msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'" | |
4282 | |
557 | 4283 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4284 msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor" | |
4285 | |
4286 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4287 msgstr "Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" | |
4288 | |
4289 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4290 msgstr "E681: Buffer nie je načítaný" | |
4291 | |
4292 #, c-format | |
4293 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4294 msgstr "E369: chybná položka v %s%%[]" | |
4295 | |
7 | 4296 msgid "E339: Pattern too long" |
4297 msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý" | |
4298 | |
557 | 4299 msgid "E50: Too many \\z(" |
4300 msgstr "E50: Príliš mnoho \\z(" | |
4301 | |
4302 #, c-format | |
4303 msgid "E51: Too many %s(" | |
4304 msgstr "E51: Príliš mnoho %s(" | |
4305 | |
4306 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4307 msgstr "E52: Nespárované \\z(" | |
4308 | |
4309 #, c-format | |
4310 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4311 msgstr "E53: Nespárované %s%%(" | |
4312 | |
4313 #, c-format | |
4314 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4315 msgstr "E54: Nespárované %s(" | |
4316 | |
4317 #, c-format | |
4318 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4319 msgstr "E55: Nespárované %s)" | |
4320 | |
4321 #, c-format | |
4322 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4323 msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@" | |
4324 | |
4325 #, c-format | |
4326 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4327 msgstr "E60: Príliš komplexné %s{...}" | |
4328 | |
7 | 4329 #, c-format |
4330 msgid "E61: Nested %s*" | |
557 | 4331 msgstr "E61: Vnorený %s*" |
7 | 4332 |
4333 #, c-format | |
4334 msgid "E62: Nested %s%c" | |
557 | 4335 msgstr "E62: Vnorený %s%c" |
4336 | |
4337 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4338 msgstr "E63: Chybne použité \\_" | |
7 | 4339 |
4340 #, c-format | |
4341 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4342 msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje" | |
4343 | |
557 | 4344 msgid "E65: Illegal back reference" |
4345 msgstr "E65: Chybná spätná referencia" | |
4346 | |
4347 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4348 msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené" | |
4349 | |
4350 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4351 msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené" | |
4352 | |
4353 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4354 msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z" | |
4355 | |
4356 #, c-format | |
4357 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4358 msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%[" | |
4359 | |
4360 #, c-format | |
4361 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4362 msgstr "E70: Prázdny %s%%[]" | |
4363 | |
4364 #, c-format | |
4365 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4366 msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]" | |
4367 | |
4368 #, c-format | |
4369 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4370 msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%" | |
4371 | |
4372 #, c-format | |
4373 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4374 msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s[" | |
4375 | |
4376 #, c-format | |
4377 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4378 msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}" | |
7 | 4379 |
4380 msgid "External submatches:\n" | |
4381 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n" | |
4382 | |
4383 msgid " VREPLACE" | |
4384 msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE" | |
4385 | |
4386 msgid " REPLACE" | |
4387 msgstr " NAHRADIŤ" | |
4388 | |
4389 msgid " REVERSE" | |
4390 msgstr " OBRÁTIŤ" | |
4391 | |
4392 msgid " INSERT" | |
4393 msgstr " VLOŽIŤ" | |
4394 | |
4395 msgid " (insert)" | |
4396 msgstr " (vložiť)" | |
4397 | |
4398 msgid " (replace)" | |
4399 msgstr " (nahradiť)" | |
4400 | |
4401 msgid " (vreplace)" | |
4402 msgstr " (nahradiť vertikálne)" | |
4403 | |
4404 msgid " Hebrew" | |
557 | 4405 msgstr " Hebrejský" |
4406 | |
4407 msgid " Arabic" | |
4408 msgstr " Arabský" | |
7 | 4409 |
4410 msgid " (lang)" | |
4411 msgstr " (jazyk)" | |
4412 | |
4413 msgid " (paste)" | |
4414 msgstr " (vložiť)" | |
4415 | |
4416 msgid " VISUAL" | |
4417 msgstr " VIZUÁLNE" | |
4418 | |
557 | 4419 msgid " VISUAL LINE" |
4420 msgstr " VIZUÁLNY RIADOK" | |
4421 | |
4422 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4423 msgstr " VIZUÁLNY BLOK" | |
4424 | |
4425 msgid " SELECT" | |
4426 msgstr " ZHODY" | |
4427 | |
4428 msgid " SELECT LINE" | |
4429 msgstr " OZNAČ RIADOK" | |
4430 | |
4431 msgid " SELECT BLOCK" | |
4432 msgstr " OZNAČ BLOK" | |
7 | 4433 |
4434 msgid "recording" | |
4435 msgstr "nahrávam" | |
4436 | |
4437 #, c-format | |
4438 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
557 | 4439 msgstr "E383: Neprípustný hľadaný reťazec: %s" |
7 | 4440 |
4441 #, c-format | |
4442 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4443 msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s" | |
4444 | |
4445 #, c-format | |
4446 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4447 msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s" | |
4448 | |
4449 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4450 msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'" | |
4451 | |
4452 msgid " (includes previously listed match)" | |
4453 msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)" | |
4454 | |
4455 #. cursor at status line | |
4456 msgid "--- Included files " | |
4457 msgstr "--- Vložené súbory" | |
4458 | |
4459 msgid "not found " | |
4460 msgstr "nenájdené " | |
4461 | |
4462 msgid "in path ---\n" | |
4463 msgstr "v ceste ---\n" | |
4464 | |
4465 msgid " (Already listed)" | |
4466 msgstr " (Už vypísané)" | |
4467 | |
4468 msgid " NOT FOUND" | |
4469 msgstr " NENÁJDENÉ" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "Scanning included file: %s" | |
4473 msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s" | |
4474 | |
4475 msgid "E387: Match is on current line" | |
4476 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku" | |
4477 | |
4478 msgid "All included files were found" | |
4479 msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené" | |
4480 | |
4481 msgid "No included files" | |
4482 msgstr "Žiadne vložené súbory" | |
4483 | |
4484 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4485 msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia" | |
4486 | |
4487 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4488 msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor" | |
4489 | |
557 | 4490 msgid "E759: Format error in spell file" |
4491 msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)" | |
4492 | |
4493 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4494 msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)" | |
4495 | |
4496 #, c-format | |
4497 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4498 msgstr "Prebytočný text v %s na riadku %d: %s" | |
4499 | |
4500 #, c-format | |
4501 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4502 msgstr "Prípona príliś dlhá v %s riadok %d: %s" | |
4503 | |
4504 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4505 msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ)" | |
4506 | |
4507 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4508 msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ) je mimo rozsah" | |
4509 | |
4510 msgid "Compressing word tree..." | |
4511 msgstr "Robím kompresiu stromu slov..." | |
4512 | |
4513 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4514 msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá" | |
4515 | |
4516 #, c-format | |
4517 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4518 msgstr "Varovanie: Nemožno nájsť zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\"" | |
4519 | |
4520 #, c-format | |
4521 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4522 msgstr "Čítam slovníkový súbor \"%s\"" | |
4523 | |
4524 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4525 msgstr "E757: Toto sa nezdá byť slovníkovým súborom" | |
4526 | |
4527 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4528 msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje byť zaktualizovaný" | |
4529 | |
4530 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4531 msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim" | |
4532 | |
4533 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4534 msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore" | |
4535 | |
4536 #, c-format | |
4537 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4538 msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný" | |
4539 | |
4540 #, c-format | |
4541 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4542 msgstr "Načítavam súbor s príponami %s ..." | |
4543 | |
4544 #, c-format | |
4545 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4546 msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s" | |
4547 | |
4548 #, c-format | |
4549 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4550 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s" | |
4551 | |
4552 #, c-format | |
4553 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4554 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná" | |
4555 | |
4556 #, c-format | |
4557 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4558 msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s" | |
4559 | |
4560 #, c-format | |
4561 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4562 msgstr "Príznak (FLAG) po použití príznakov v %s riadok %d: %s" | |
4563 | |
4564 #, c-format | |
4565 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" | |
4566 msgstr "Znak použitý pre SLASH musí byť ASCII; v %s riadok %d: %s" | |
4567 | |
4568 #, c-format | |
4569 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s" | |
4570 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s" | |
4571 | |
4572 #, c-format | |
4573 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4574 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s" | |
4575 | |
4576 #, c-format | |
4577 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4578 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s" | |
4579 | |
4580 #, c-format | |
4581 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4582 msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s" | |
4583 | |
4584 #, c-format | |
4585 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4586 msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s" | |
4587 | |
4588 #, c-format | |
4589 msgid "" | |
4590 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" | |
4591 msgstr "" | |
4592 "Prípona použitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" | |
4593 | |
4594 #, c-format | |
4595 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4596 msgstr "Očakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s" | |
4597 | |
4598 #, c-format | |
4599 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4600 msgstr "Narušená podmienka v %s riadok %d: %s" | |
4601 | |
4602 #, c-format | |
4603 msgid "Expected REP count in %s line %d" | |
4604 msgstr "Očakávam počet REP v %s riadok %d" | |
4605 | |
4606 #, c-format | |
4607 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4608 msgstr "Očakávam počet MAP v %s riadok %d" | |
4609 | |
4610 #, c-format | |
4611 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4612 msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d" | |
4613 | |
4614 #, c-format | |
4615 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4616 msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa položka v %s riadok %d: %s" | |
4617 | |
4618 #, c-format | |
4619 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4620 msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s" | |
4621 | |
4622 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4623 msgstr "COMPOUNDSYLMAX použitý bez SYLLABLE" | |
4624 | |
4625 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4626 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon" | |
4627 | |
4628 msgid "Too many compound flags" | |
4629 msgstr "Príliš mnoho upravovacích príznakov" | |
4630 | |
1698 | 4631 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
557 | 4632 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon a/alebo upravovacích príznakov" |
4633 | |
4634 #, c-format | |
4635 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4636 msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s" | |
4637 | |
4638 #, c-format | |
4639 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4640 msgstr "SAL a SOFO riadky zároveň v %s" | |
4641 | |
4642 #, c-format | |
4643 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4644 msgstr "Príznak nie je číslo v %s na riadku %d: %s" | |
4645 | |
4646 #, c-format | |
4647 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4648 msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s" | |
4649 | |
4650 #, c-format | |
4651 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4652 msgstr "Hodnota %s sa odlišuje od hodnoty použitej v inom .aff súbore" | |
4653 | |
4654 #, c-format | |
4655 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
4656 msgstr "Načítavam slovník %s ..." | |
4657 | |
4658 #, c-format | |
4659 msgid "E760: No word count in %s" | |
4660 msgstr "E760: Chýajúci počet slov v %s" | |
4661 | |
4662 #, c-format | |
4663 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4664 msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s" | |
4665 | |
4666 #, c-format | |
4667 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4668 msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s" | |
4669 | |
4670 #, c-format | |
4671 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4672 msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s" | |
4673 | |
4674 #, c-format | |
4675 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4676 msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s" | |
4677 | |
4678 #, c-format | |
4679 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4680 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s" | |
4681 | |
4682 #, c-format | |
4683 msgid "Reading word file %s ..." | |
4684 msgstr "Načítavam súbor so slovami %s ..." | |
4685 | |
4686 #, c-format | |
4687 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4688 msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s " | |
4689 | |
4690 #, c-format | |
4691 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4692 msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s" | |
4693 | |
4694 #, c-format | |
4695 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4696 msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s" | |
4697 | |
4698 #, c-format | |
4699 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4700 msgstr "Príliš mnoho regiónov v %s riadok %d: %s" | |
4701 | |
4702 #, c-format | |
4703 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4704 msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s" | |
4705 | |
4706 #, c-format | |
4707 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4708 msgstr "Použíté chybné číslo regiónu v %s riadok %d: %s" | |
4709 | |
4710 #, c-format | |
4711 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4712 msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s" | |
4713 | |
4714 #, c-format | |
4715 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4716 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi" | |
4717 | |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining" | |
4720 msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva" | |
4721 | |
4722 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4723 msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie mať názov regiónu" | |
4724 | |
4725 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4726 msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov" | |
4727 | |
4728 #, c-format | |
4729 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4730 msgstr "E755: Chybný región v %s" | |
4731 | |
4732 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4733 msgstr "Varovanie: špecifikované spájanie a nezalamovanie" | |
4734 | |
4735 #, c-format | |
4736 msgid "Writing spell file %s ..." | |
4737 msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..." | |
4738 | |
4739 msgid "Done!" | |
4740 msgstr "Hotovo!" | |
4741 | |
4742 #, c-format | |
4743 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4744 msgstr "Veľkosť používanej pamäte: %d bajtov" | |
4745 | |
4746 #, c-format | |
4747 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4748 msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld položiek" | |
4749 | |
4750 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4751 msgstr "E763: Znaky slov sa odlišujú medzi slovníkovými súbormi" | |
4752 | |
4753 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4754 msgstr "Prepáčte, žiadne návrhy" | |
4755 | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4758 msgstr "Prepáčte, iba %ld návrhov" | |
4759 | |
4760 #. avoid more prompt | |
4761 #, c-format | |
4762 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4763 msgstr "Zmeniť \"%.*s\" na:" | |
4764 | |
4765 #, c-format | |
4766 msgid " < \"%.*s\"" | |
4767 msgstr " < \"%.*s\"" | |
4768 | |
4769 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4770 msgstr "E752: Žiadny predchádzajúce nahradenie podľa slovníka" | |
4771 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "E753: Not found: %s" | |
4774 msgstr "E753: Nenájdené: %s" | |
4775 | |
4776 #. This should have been checked when generating the .spl | |
4777 #. * file. | |
2555
b2221695af44
Update message for :python/:py3 usage with approximate translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
4778 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
b2221695af44
Update message for :python/:py3 usage with approximate translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
4779 msgstr "E783: duplicitný znak v MAP položke" |
557 | 4780 |
7 | 4781 #, c-format |
4782 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
557 | 4783 msgstr "E390: Neprípustný argument: %s" |
7 | 4784 |
4785 #, c-format | |
4786 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4787 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje" | |
4788 | |
4789 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4790 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe" | |
4791 | |
4792 msgid "syncing on C-style comments" | |
557 | 4793 msgstr "synchronizujem podľa komentárov jazyka C" |
7 | 4794 |
4795 msgid "no syncing" | |
4796 msgstr "žiadne synchronizácie" | |
4797 | |
4798 msgid "syncing starts " | |
4799 msgstr "synchronizácia začína " | |
4800 | |
4801 msgid " lines before top line" | |
4802 msgstr " riadkov pred začiatkom" | |
4803 | |
4804 msgid "" | |
4805 "\n" | |
4806 "--- Syntax sync items ---" | |
4807 msgstr "" | |
4808 "\n" | |
4809 "--- Položky synchronizácie syntaxe ---" | |
4810 | |
4811 msgid "" | |
4812 "\n" | |
4813 "syncing on items" | |
4814 msgstr "" | |
4815 "\n" | |
4816 "synchronizujem položky" | |
4817 | |
4818 msgid "" | |
4819 "\n" | |
4820 "--- Syntax items ---" | |
4821 msgstr "" | |
4822 "\n" | |
4823 "--- Položky syntaxe ---" | |
4824 | |
4825 #, c-format | |
4826 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4827 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje" | |
4828 | |
4829 msgid "minimal " | |
4830 msgstr "minimálne " | |
4831 | |
4832 msgid "maximal " | |
4833 msgstr "maximálne " | |
4834 | |
4835 msgid "; match " | |
4836 msgstr "; zhoda " | |
4837 | |
4838 msgid " line breaks" | |
557 | 4839 msgstr " zalomení riadkov" |
4840 | |
4841 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4842 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" | |
4843 | |
4844 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4845 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" | |
7 | 4846 |
4847 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
4848 msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste" | |
4849 | |
4850 #, c-format | |
4851 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4852 msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu" | |
4853 | |
4854 msgid "E397: Filename required" | |
4855 msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru" | |
4856 | |
4857 #, c-format | |
838 | 4858 msgid "E789: Missing ']': %s" |
4859 msgstr "E789: Chýba ']': %s" | |
557 | 4860 |
4861 #, c-format | |
7 | 4862 msgid "E398: Missing '=': %s" |
4863 msgstr "E398: Chýba '=': %s" | |
4864 | |
4865 #, c-format | |
4866 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4867 msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s" | |
4868 | |
4869 msgid "E400: No cluster specified" | |
4870 msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava" | |
4871 | |
4872 #, c-format | |
4873 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4874 msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený" | |
4875 | |
4876 #, c-format | |
4877 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
557 | 4878 msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s" |
7 | 4879 |
4880 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
4881 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát" | |
4882 | |
4883 #, c-format | |
4884 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4885 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s" | |
4886 | |
4887 #, c-format | |
4888 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
557 | 4889 msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s" |
7 | 4890 |
4891 #, c-format | |
4892 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4893 msgstr "E406: Prázdny argument: %s" | |
4894 | |
4895 #, c-format | |
4896 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4897 msgstr "E407: %s tu nie je povolené" | |
4898 | |
4899 #, c-format | |
4900 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4901 msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname" | |
4902 | |
4903 #, c-format | |
4904 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4905 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s" | |
4906 | |
4907 #, c-format | |
4908 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4909 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s " | |
4910 | |
557 | 4911 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
4912 msgstr "E679: rekurzívna slučka pri načítavaní syncolor.vim" | |
4913 | |
7 | 4914 #, c-format |
4915 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
557 | 4916 msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená" |
7 | 4917 |
4918 #, c-format | |
4919 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4920 msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\"" | |
4921 | |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4924 msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\"" | |
4925 | |
4926 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
4927 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný" | |
4928 | |
4929 #, c-format | |
4930 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
557 | 4931 msgstr "E415: neočakávané znamienko rovná sa: %s" |
7 | 4932 |
4933 #, c-format | |
4934 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
557 | 4935 msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s" |
7 | 4936 |
4937 #, c-format | |
4938 msgid "E417: missing argument: %s" | |
4939 msgstr "E417: chýba argument: %s" | |
4940 | |
4941 #, c-format | |
4942 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
4943 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s" | |
4944 | |
4945 msgid "E419: FG color unknown" | |
4946 msgstr "E419: farba popredia nie je známa" | |
4947 | |
4948 msgid "E420: BG color unknown" | |
4949 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa" | |
4950 | |
4951 #, c-format | |
4952 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
557 | 4953 msgstr "E421: Názov alebo číslo farby nebolo rozpoznané: %s" |
7 | 4954 |
4955 #, c-format | |
4956 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
557 | 4957 msgstr "E422: terminálový kód je príliš dlhý: %s" |
7 | 4958 |
4959 #, c-format | |
4960 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
557 | 4961 msgstr "E423: Neprípustný argument: %s" |
7 | 4962 |
4963 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
557 | 4964 msgstr "E424: Používaných príliš veľa odlišných zvýrazňovacích vlastností" |
4965 | |
4966 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
4967 msgstr "E669: Netlačitelný znak v mene skupiny" | |
4968 | |
4969 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
4970 msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny" | |
4971 | |
4972 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
4973 msgstr "E555: na konci zoznamu tagov" | |
4974 | |
4975 msgid "E556: at top of tag stack" | |
4976 msgstr "E556: na začiatku zoznamu tagov" | |
7 | 4977 |
4978 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4979 msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag" | |
4980 | |
4981 #, c-format | |
4982 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4983 msgstr "E426: tag %s nenájdený" | |
4984 | |
4985 msgid " # pri kind tag" | |
557 | 4986 msgstr " # pri typ tag" |
7 | 4987 |
4988 msgid "file\n" | |
4989 msgstr "súbor\n" | |
4990 | |
4991 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4992 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag" | |
4993 | |
4994 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4995 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť" | |
4996 | |
4997 #, c-format | |
4998 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4999 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje" | |
5000 | |
5001 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5002 #, c-format | |
5003 msgid "tag %d of %d%s" | |
557 | 5004 msgstr "tag %d z %d%s" |
7 | 5005 |
5006 msgid " or more" | |
5007 msgstr " alebo viac" | |
5008 | |
5009 msgid " Using tag with different case!" | |
5010 msgstr " Používam tag s písmom inej veľkosti!" | |
5011 | |
5012 #, c-format | |
5013 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5014 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje" | |
5015 | |
5016 #. Highlight title | |
5017 msgid "" | |
5018 "\n" | |
5019 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5020 msgstr "" | |
5021 "\n" | |
5022 " # CIEĽ tag ŠTART riadok v súbore/texte" | |
5023 | |
5024 #, c-format | |
5025 msgid "Searching tags file %s" | |
5026 msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s" | |
5027 | |
5028 #, c-format | |
5029 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
557 | 5030 msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n" |
7 | 5031 |
5032 #, c-format | |
5033 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
557 | 5034 msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\"" |
7 | 5035 |
5036 #, c-format | |
5037 msgid "Before byte %ld" | |
5038 msgstr "Pred bajtom %ld" | |
5039 | |
5040 #, c-format | |
5041 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5042 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený" | |
5043 | |
5044 #. never opened any tags file | |
5045 msgid "E433: No tags file" | |
5046 msgstr "E433: Žiadny súbor tagov" | |
5047 | |
5048 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5049 msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov" | |
5050 | |
5051 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5052 msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!" | |
5053 | |
5054 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5055 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:" | |
5056 | |
5057 msgid "defaulting to '" | |
5058 msgstr "nastavujem na '" | |
5059 | |
557 | 5060 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
5061 msgstr "E557: Nedá sa otvoriť termcap súbor" | |
5062 | |
5063 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5064 msgstr "E558: Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál" | |
5065 | |
5066 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5067 msgstr "E559: Termcap neobsahuje položku pre tento terminál" | |
7 | 5068 |
5069 #, c-format | |
5070 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
557 | 5071 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku \"%s\"" |
7 | 5072 |
5073 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
557 | 5074 msgstr "E437: Terminál musí mať schopnosť \"cm\" (schopnosť pohybu kurzora)" |
7 | 5075 |
5076 #. Highlight title | |
5077 msgid "" | |
5078 "\n" | |
5079 "--- Terminal keys ---" | |
5080 msgstr "" | |
5081 "\n" | |
5082 "--- Klávesy terminálu ---" | |
5083 | |
5084 msgid "new shell started\n" | |
5085 msgstr "spustený nový shell\n" | |
5086 | |
5087 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5088 msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n" | |
5089 | |
5090 #. must display the prompt | |
5091 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5092 msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať" | |
5093 | |
5094 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5095 msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné" | |
5096 | |
5097 msgid "1 change" | |
557 | 5098 msgstr "1 zmena" |
7 | 5099 |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "%ld changes" | |
557 | 5102 msgstr "%ld zmien" |
7 | 5103 |
5104 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5105 msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený" | |
5106 | |
5107 msgid "E440: undo line missing" | |
557 | 5108 msgstr "E440: chýba opravný riadok" |
7 | 5109 |
5110 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5111 msgid "" | |
5112 "\n" | |
1668 | 5113 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5114 msgstr "" |
5115 "\n" | |
5116 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows" | |
5117 | |
5118 msgid "" | |
5119 "\n" | |
1668 | 5120 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5121 msgstr "" |
5122 "\n" | |
5123 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows" | |
5124 | |
5125 msgid " in Win32s mode" | |
557 | 5126 msgstr " vo Win32 režime" |
7 | 5127 |
5128 msgid " with OLE support" | |
5129 msgstr " s OLE podporou" | |
5130 | |
5131 msgid "" | |
5132 "\n" | |
1668 | 5133 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5134 msgstr "" |
5135 "\n" | |
5136 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu" | |
5137 | |
5138 msgid "" | |
5139 "\n" | |
1668 | 5140 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5141 msgstr "" |
5142 "\n" | |
5143 "16 bitová verzia pre MS Windows" | |
5144 | |
5145 msgid "" | |
5146 "\n" | |
1668 | 5147 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5148 msgstr "" |
5149 "\n" | |
5150 "32 bitová verzia pre MS-DOS" | |
5151 | |
5152 msgid "" | |
5153 "\n" | |
1668 | 5154 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5155 msgstr "" |
5156 "\n" | |
5157 "16 bitová MS-DOS verzia" | |
5158 | |
5159 msgid "" | |
5160 "\n" | |
5161 "MacOS X (unix) version" | |
5162 msgstr "" | |
5163 "\n" | |
5164 "MacOS X (unix) verzia" | |
5165 | |
5166 msgid "" | |
5167 "\n" | |
5168 "MacOS X version" | |
5169 msgstr "" | |
5170 "\n" | |
5171 "MacOS X verzia" | |
5172 | |
5173 msgid "" | |
5174 "\n" | |
5175 "MacOS version" | |
5176 msgstr "" | |
5177 "\n" | |
5178 "MacOS verzia" | |
5179 | |
5180 msgid "" | |
5181 "\n" | |
5182 "RISC OS version" | |
5183 msgstr "" | |
5184 "\n" | |
5185 "RISC OS verzia" | |
5186 | |
5187 msgid "" | |
5188 "\n" | |
5189 "Included patches: " | |
5190 msgstr "" | |
5191 "\n" | |
5192 "Použité záplaty: " | |
5193 | |
5194 msgid "Modified by " | |
5195 msgstr "Zmenil " | |
5196 | |
5197 msgid "" | |
5198 "\n" | |
5199 "Compiled " | |
5200 msgstr "" | |
5201 "\n" | |
5202 "Preložená " | |
5203 | |
5204 msgid "by " | |
5205 msgstr " " | |
5206 | |
5207 msgid "" | |
5208 "\n" | |
5209 "Huge version " | |
5210 msgstr "" | |
5211 "\n" | |
5212 "Maximálna verzia" | |
5213 | |
5214 msgid "" | |
5215 "\n" | |
5216 "Big version " | |
5217 msgstr "" | |
5218 "\n" | |
5219 "Veľká verzia " | |
5220 | |
5221 msgid "" | |
5222 "\n" | |
5223 "Normal version " | |
5224 msgstr "" | |
5225 "\n" | |
5226 "Normálna verzia" | |
5227 | |
5228 msgid "" | |
5229 "\n" | |
5230 "Small version " | |
5231 msgstr "" | |
5232 "\n" | |
5233 "Malá verzia " | |
5234 | |
5235 msgid "" | |
5236 "\n" | |
5237 "Tiny version " | |
5238 msgstr "" | |
5239 "\n" | |
5240 "Minimálna verzia " | |
5241 | |
5242 msgid "without GUI." | |
5243 msgstr "bez grafického rozhrania." | |
5244 | |
557 | 5245 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
5246 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME." | |
5247 | |
7 | 5248 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
557 | 5249 msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME." |
5250 | |
5251 msgid "with GTK2 GUI." | |
5252 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2." | |
7 | 5253 |
5254 msgid "with GTK GUI." | |
557 | 5255 msgstr "s grafickým rozhraním GTK." |
7 | 5256 |
5257 msgid "with X11-Motif GUI." | |
557 | 5258 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif." |
5259 | |
5260 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5261 msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw." | |
7 | 5262 |
5263 msgid "with X11-Athena GUI." | |
557 | 5264 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena." |
7 | 5265 |
5266 msgid "with Photon GUI." | |
557 | 5267 msgstr "s grafickým rozhraním Photon." |
7 | 5268 |
5269 msgid "with GUI." | |
5270 msgstr "s grafickým rozhraním." | |
5271 | |
5272 msgid "with Carbon GUI." | |
557 | 5273 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon." |
7 | 5274 |
5275 msgid "with Cocoa GUI." | |
557 | 5276 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa." |
7 | 5277 |
5278 msgid "with (classic) GUI." | |
557 | 5279 msgstr "s klasickým grafickým rozhraním." |
5280 | |
5281 msgid "with KDE GUI." | |
5282 msgstr "s grafickým rozhraním KDE." | |
7 | 5283 |
5284 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5285 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" | |
5286 | |
5287 msgid " system vimrc file: \"" | |
557 | 5288 msgstr " systémový vimrc súbor: \"" |
7 | 5289 |
5290 msgid " user vimrc file: \"" | |
557 | 5291 msgstr " užívateľský vimrc súbor: \"" |
7 | 5292 |
5293 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
557 | 5294 msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \"" |
7 | 5295 |
5296 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
557 | 5297 msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \"" |
7 | 5298 |
5299 msgid " user exrc file: \"" | |
557 | 5300 msgstr " užívateľský exrc súbor: \"" |
7 | 5301 |
5302 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
557 | 5303 msgstr " druhý užívateľský exrc súbor: \"" |
7 | 5304 |
5305 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5306 msgstr " systémový gvimrc súbor: \"" | |
5307 | |
5308 msgid " user gvimrc file: \"" | |
557 | 5309 msgstr " užívateľský gvimrc súbor: \"" |
7 | 5310 |
5311 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5312 msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \"" | |
5313 | |
5314 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5315 msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \"" | |
5316 | |
5317 msgid " system menu file: \"" | |
557 | 5318 msgstr " systémový súbor s ponukou: \"" |
7 | 5319 |
5320 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
557 | 5321 msgstr " implicitná hodnota $VIM:\"" |
7 | 5322 |
5323 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5324 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \"" | |
5325 | |
5326 msgid "Compilation: " | |
5327 msgstr "Preklad: " | |
5328 | |
5329 msgid "Compiler: " | |
5330 msgstr "Prekladač: " | |
5331 | |
5332 msgid "Linking: " | |
557 | 5333 msgstr "Zlinkované: " |
7 | 5334 |
5335 msgid " DEBUG BUILD" | |
5336 msgstr " PODPORA LADENIA" | |
5337 | |
5338 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
557 | 5339 msgstr "VIM - Vi IMproved" |
7 | 5340 |
5341 msgid "version " | |
5342 msgstr "verzia " | |
5343 | |
5344 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
557 | 5345 msgstr "od Brama Moolenaara a ďalších" |
7 | 5346 |
5347 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
557 | 5348 msgstr "Vim je voľne šíriteľný program s otvoreným kódom" |
7 | 5349 |
5350 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5351 msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!" | |
5352 | |
5353 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
557 | 5354 msgstr "zadajte :help iccf<Enter> pre informácie " |
7 | 5355 |
5356 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
557 | 5357 msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukončenie programu " |
7 | 5358 |
5359 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
557 | 5360 msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka " |
5361 | |
5362 msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
5363 msgstr "zadajte :help version7<Enter> pre informácie o verzii" | |
7 | 5364 |
5365 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
557 | 5366 msgstr "Pracujem v režime kompatibility s Vi" |
7 | 5367 |
5368 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
557 | 5369 msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim" |
7 | 5370 |
5371 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5372 msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>" | |
5373 | |
5374 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
557 | 5375 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné" |
7 | 5376 |
5377 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
557 | 5378 msgstr "Spúšťam v bezmódovom režime, písaný text je vložený" |
7 | 5379 |
5380 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
557 | 5381 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia " |
7 | 5382 |
5383 msgid " for two modes " | |
5384 msgstr " pre dva režimy " | |
5385 | |
5386 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
557 | 5387 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režim" |
7 | 5388 |
5389 msgid " for Vim defaults " | |
557 | 5390 msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim " |
5391 | |
5392 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5393 msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!" | |
5394 | |
5395 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5396 msgstr "Staňte sa registrovaným užívateľom Vimu!" | |
5397 | |
5398 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5399 msgstr "zadajte :help sponsor<Enter> pre informácie " | |
5400 | |
5401 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5402 msgstr "zadajte :help register<Enter> pre informácie " | |
5403 | |
5404 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5405 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia" | |
7 | 5406 |
5407 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5408 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME" | |
5409 | |
5410 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
557 | 5411 msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie" |
7 | 5412 |
5413 msgid "E441: There is no preview window" | |
5414 msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu" | |
5415 | |
5416 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
557 | 5417 msgstr "" |
5418 "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň v móde 'vrchný-ľavý' a 'spodný-" | |
5419 "pravý' ('topleft' a 'botright')" | |
7 | 5420 |
5421 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5422 msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené" | |
5423 | |
5424 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5425 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť" | |
5426 | |
5427 msgid "Already only one window" | |
557 | 5428 msgstr "Existuje už iba jedno okno" |
7 | 5429 |
5430 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5431 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny" | |
5432 | |
5433 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5434 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru" | |
5435 | |
5436 #, c-format | |
5437 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
557 | 5438 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájsť v ceste" |
5439 | |
5440 #, c-format | |
5441 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5442 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s" | |
5443 | |
5444 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5445 msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Perl knižnica nemôže byť načítaná." | |
5446 | |
5447 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5448 msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je možné v bezpečnostnej schránke bez bezpečnostného modulu" | |
7 | 5449 |
5450 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
557 | 5451 msgstr "Upraviť s viacerý&mi Vimmi" |
7 | 5452 |
5453 msgid "Edit with single &Vim" | |
5454 msgstr "Upraviť s jedným &Vimom" | |
5455 | |
557 | 5456 msgid "Diff with Vim" |
5457 msgstr "Porovnať &Vimom" | |
5458 | |
7 | 5459 msgid "Edit with &Vim" |
5460 msgstr "Upraviť s &Vimom" | |
5461 | |
5462 #. Now concatenate | |
557 | 5463 msgid "Edit with existing Vim - " |
5464 msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - " | |
7 | 5465 |
5466 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5467 msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom" | |
5468 | |
5469 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
557 | 5470 msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!" |
7 | 5471 |
5472 msgid "gvimext.dll error" | |
5473 msgstr "chyba gvimext.dll" | |
5474 | |
5475 msgid "Path length too long!" | |
5476 msgstr "Príliš dlhá cesta!" | |
5477 | |
5478 msgid "--No lines in buffer--" | |
557 | 5479 msgstr "--Buffer neobsahuje žiadne riadky--" |
7 | 5480 |
5481 #. | |
5482 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5483 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5484 #. | |
557 | 5485 msgid "E470: Command aborted" |
5486 msgstr "E470: Príkaz prerušený" | |
5487 | |
5488 msgid "E471: Argument required" | |
5489 msgstr "E471: Je vyžadovaný argument" | |
7 | 5490 |
5491 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
557 | 5492 msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /, ? alebo &" |
7 | 5493 |
5494 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5495 msgstr "" | |
557 | 5496 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spúšťa, CTRL-C ukončuje" |
7 | 5497 |
5498 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5499 msgstr "" | |
5500 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu " | |
5501 "povolený." | |
5502 | |
557 | 5503 msgid "E171: Missing :endif" |
5504 msgstr "E171: Chýba :endif" | |
5505 | |
5506 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5507 msgstr "E600: Chýba :endtry" | |
5508 | |
5509 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5510 msgstr "E170: Chýba :endwhile" | |
5511 | |
5512 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5513 msgstr "E170: Chýba :endfor" | |
5514 | |
5515 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5516 msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while" | |
5517 | |
5518 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5519 msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for" | |
5520 | |
7 | 5521 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
557 | 5522 msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre prepísanie)" |
5523 | |
5524 msgid "E472: Command failed" | |
5525 msgstr "E472: Príkaz zlyhal" | |
5526 | |
5527 #, c-format | |
5528 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5529 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s" | |
5530 | |
5531 #, c-format | |
5532 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5533 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s" | |
5534 | |
5535 #, c-format | |
5536 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5537 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku" | |
5538 | |
5539 msgid "E473: Internal error" | |
5540 msgstr "E473: Vnútorná chyba" | |
7 | 5541 |
5542 msgid "Interrupted" | |
5543 msgstr "Prerušené" | |
5544 | |
5545 msgid "E14: Invalid address" | |
5546 msgstr "E14: Chybná adresa" | |
5547 | |
557 | 5548 msgid "E474: Invalid argument" |
5549 msgstr "E474: Chybný argument" | |
5550 | |
5551 #, c-format | |
5552 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5553 msgstr "E475: Chybný argument: %s" | |
7 | 5554 |
5555 #, c-format | |
5556 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5557 msgstr "E15: Chybný výraz: %s" | |
5558 | |
5559 msgid "E16: Invalid range" | |
5560 msgstr "E16: Chybný rozsah" | |
5561 | |
557 | 5562 msgid "E476: Invalid command" |
5563 msgstr "E476: Chybný príkaz" | |
7 | 5564 |
5565 #, c-format | |
5566 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5567 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom" | |
5568 | |
557 | 5569 #, c-format |
5570 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5571 msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\"" | |
5572 | |
5573 #, c-format | |
5574 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5575 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s" | |
7 | 5576 |
5577 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5578 msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku" | |
5579 | |
5580 msgid "E20: Mark not set" | |
5581 msgstr "E20: Značka nie je nastavená" | |
5582 | |
5583 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
557 | 5584 msgstr "E21: Nemožno robiť zmeny, voľba 'modifiable' je vypnutá" |
7 | 5585 |
5586 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
557 | 5587 msgstr "E22: Skripty vnorené príliš hlboko" |
7 | 5588 |
5589 msgid "E23: No alternate file" | |
5590 msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor" | |
5591 | |
5592 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5593 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje" | |
5594 | |
557 | 5595 msgid "E477: No ! allowed" |
5596 msgstr "E477: ! nie je povolený" | |
7 | 5597 |
5598 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5599 msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu" | |
5600 | |
5601 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
557 | 5602 msgstr "" |
5603 "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" | |
7 | 5604 |
5605 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
557 | 5606 msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" |
5607 | |
5608 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5609 msgstr "E800: Nedá sa použíť arabic režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" | |
7 | 5610 |
5611 #, c-format | |
5612 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
557 | 5613 msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje" |
7 | 5614 |
5615 msgid "E29: No inserted text yet" | |
557 | 5616 msgstr "E29: Zatiaľ nie je vložený žiaden text" |
7 | 5617 |
5618 msgid "E30: No previous command line" | |
5619 msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok" | |
5620 | |
5621 msgid "E31: No such mapping" | |
557 | 5622 msgstr "E31: Mapovanie nenájdené" |
5623 | |
5624 msgid "E479: No match" | |
5625 msgstr "E479: Žiadna zhoda" | |
5626 | |
5627 #, c-format | |
5628 msgid "E480: No match: %s" | |
5629 msgstr "E480: Žiadna zhoda: %s" | |
7 | 5630 |
5631 msgid "E32: No file name" | |
5632 msgstr "E32: Žiadny názov súboru" | |
5633 | |
5634 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5635 msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz" | |
5636 | |
5637 msgid "E34: No previous command" | |
5638 msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz" | |
5639 | |
5640 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5641 msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz" | |
5642 | |
557 | 5643 msgid "E481: No range allowed" |
5644 msgstr "E481: Rozsah nie je povolený" | |
7 | 5645 |
5646 msgid "E36: Not enough room" | |
5647 msgstr "E36: Nedostatok miesta" | |
5648 | |
5649 #, c-format | |
557 | 5650 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
5651 msgstr "E247: žiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\"" | |
5652 | |
5653 #, c-format | |
5654 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5655 msgstr "E482: Nedá sa vytvoriť súbor %s" | |
5656 | |
5657 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5658 msgstr "E483: Nedá sa získať názov dočasného súboru" | |
5659 | |
5660 #, c-format | |
5661 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5662 msgstr "E484: Nedá sa otvoriť súbor %s" | |
5663 | |
5664 #, c-format | |
5665 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5666 msgstr "E485: Nedá sa čítať súbor %s" | |
5667 | |
5668 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
7 | 5669 msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)" |
5670 | |
5671 msgid "E38: Null argument" | |
5672 msgstr "E38: Nulový argument" | |
5673 | |
5674 msgid "E39: Number expected" | |
5675 msgstr "E39: Očakávané číslo" | |
5676 | |
5677 #, c-format | |
5678 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5679 msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s" | |
5680 | |
557 | 5681 msgid "E233: cannot open display" |
5682 msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej" | |
5683 | |
7 | 5684 msgid "E41: Out of memory!" |
5685 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!" | |
5686 | |
5687 msgid "Pattern not found" | |
5688 msgstr "Vzor nenájdený" | |
5689 | |
5690 #, c-format | |
557 | 5691 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
5692 msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s" | |
5693 | |
5694 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5695 msgstr "E487: Argument musí byť kladný" | |
5696 | |
5697 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5698 msgstr "E459: Žiadny predchádzajúci adresár" | |
7 | 5699 |
5700 msgid "E42: No Errors" | |
5701 msgstr "E42: Žiadne chyby" | |
5702 | |
5703 msgid "E43: Damaged match string" | |
5704 msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie" | |
5705 | |
5706 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5707 msgstr "E44: Poškodený regexp program" | |
5708 | |
557 | 5709 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
5710 msgstr "" | |
5711 "E45: voľba 'readonly' (iba na čítanie) je nastavená (použite ! pre " | |
5712 "prepísanie)" | |
5713 | |
5714 #, c-format | |
5715 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
5716 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná len na čítanie \"%s\"" | |
5717 | |
5718 #, c-format | |
5719 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
5720 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná v bezpečnostnej schránke: \"%s\"" | |
7 | 5721 |
5722 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5723 msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru" | |
5724 | |
5725 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
557 | 5726 msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" |
5727 | |
5728 msgid "E523: Not allowed here" | |
5729 msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste" | |
5730 | |
5731 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5732 msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované" | |
7 | 5733 |
5734 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
557 | 5735 msgstr "E49: Chybná hodnota veľkosti rolovania" |
7 | 5736 |
5737 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5738 msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna" | |
5739 | |
557 | 5740 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
5741 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!" | |
5742 | |
7 | 5743 msgid "E72: Close error on swap file" |
5744 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru" | |
5745 | |
5746 msgid "E73: tag stack empty" | |
5747 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny" | |
5748 | |
5749 msgid "E74: Command too complex" | |
5750 msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý" | |
5751 | |
5752 msgid "E75: Name too long" | |
5753 msgstr "E75: Názov je príliš dlhý" | |
5754 | |
5755 msgid "E76: Too many [" | |
5756 msgstr "E76: Príliš mnoho [" | |
5757 | |
5758 msgid "E77: Too many file names" | |
5759 msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov" | |
5760 | |
557 | 5761 msgid "E488: Trailing characters" |
5762 msgstr "E488: Nadbytočné znaky na konci" | |
7 | 5763 |
5764 msgid "E78: Unknown mark" | |
5765 msgstr "E78: Neznáma značka" | |
5766 | |
5767 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
557 | 5768 msgstr "E79: Nemožno expandovať žolíkové znaky (wildcards)" |
5769 | |
5770 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5771 msgstr "" | |
5772 "E591: hodnota voľby 'winheight' (výška okna) nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight' (minimálna výška okna)" | |
5773 | |
5774 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5775 msgstr "" | |
5776 "E592: hodnota voľby 'winwidth' (šírka okna) nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth' (minimálna šírka okna)" | |
7 | 5777 |
5778 msgid "E80: Error while writing" | |
5779 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní" | |
5780 | |
5781 msgid "Zero count" | |
5782 msgstr "Nulový počet" | |
5783 | |
5784 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5785 msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu" | |
5786 | |
5787 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5788 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz" | |
5789 | |
557 | 5790 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
5791 msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemožno modifikovať" | |
5792 | |
5793 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
5794 msgstr "E744: NetBeans nepovoľuje zmeny v súboroch len na čítanie" | |
5795 | |
5796 #, c-format | |
5797 msgid "E685: Internal error: %s" | |
5798 msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s" | |
5799 | |
5800 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
5801 msgstr "E363: vzor používa viac pamäte ako 'maxmempattern'" | |
5802 | |
5803 msgid "E749: empty buffer" | |
5804 msgstr "E749: prázdny buffer" | |
5805 | |
5806 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
5807 msgstr "E682: Neprípustný hľadaný reťazec alebo oddeľovač" | |
5808 | |
5809 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
5810 msgstr "E139: Súbor je načítaný v inom buffere" | |
5811 | |
5812 #, c-format | |
5813 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
5814 msgstr "E764: Voľba \"%s\" nie je nastavená" | |
5815 | |
5816 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
5817 msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca" | |
5818 | |
5819 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
5820 msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku" | |
5821 |