7
|
1 # translation of pl.po to Polish
|
|
2 # Polish Translation for Vim
|
|
3 #
|
|
4 # updated 2001 for vim-6.0
|
68
|
5 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
|
7
|
6 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: pl\n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2004-05-23 21:41+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2004-05-23 22:00+0200\n"
|
|
13 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
|
14 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18 "X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
19
|
|
20 #: buffer.c:102
|
|
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
|
|
23
|
|
24 #: buffer.c:105
|
|
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
26 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
|
|
27
|
|
28 #: buffer.c:805
|
|
29 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
30 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
|
|
31
|
|
32 #: buffer.c:807
|
|
33 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
34 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
|
|
35
|
|
36 #: buffer.c:809
|
|
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
38 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
|
|
39
|
|
40 #: buffer.c:817
|
|
41 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
42 msgstr "1 bufor wyładowany"
|
|
43
|
|
44 #: buffer.c:819
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
47 msgstr "wyładowano %d buforów"
|
|
48
|
|
49 #: buffer.c:824
|
|
50 msgid "1 buffer deleted"
|
|
51 msgstr "1 bufor skasowany"
|
|
52
|
|
53 #: buffer.c:826
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "%d buffers deleted"
|
|
56 msgstr "%d buforów skasowano"
|
|
57
|
|
58 #: buffer.c:831
|
|
59 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
60 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
|
|
61
|
|
62 #: buffer.c:833
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
65 msgstr "wyrzucono %d buforów"
|
|
66
|
|
67 #: buffer.c:894
|
|
68 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
69 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
|
|
70
|
|
71 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
72 #: buffer.c:933
|
|
73 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
74 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
|
|
75
|
|
76 #: buffer.c:945
|
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
79 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
|
|
80
|
|
81 #: buffer.c:948
|
|
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
83 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
|
|
84
|
|
85 #: buffer.c:950
|
|
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
87 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
|
|
88
|
|
89 #: buffer.c:988
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
92 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
|
|
93
|
|
94 #: buffer.c:1005
|
|
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
96 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
|
|
97
|
|
98 #: buffer.c:1538
|
|
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
100 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
|
|
101
|
|
102 #: buffer.c:1709
|
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
105 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
|
|
106
|
|
107 #: buffer.c:1940
|
|
108 #, c-format
|
|
109 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
110 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
|
|
111
|
|
112 #: buffer.c:1942
|
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
115 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
|
|
116
|
|
117 #: buffer.c:2337
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "line %ld"
|
|
120 msgstr "wiersz %ld"
|
|
121
|
|
122 #: buffer.c:2420
|
|
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
124 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
|
|
125
|
|
126 #: buffer.c:2713
|
|
127 msgid " [Modified]"
|
|
128 msgstr " [Zmieniony]"
|
|
129
|
|
130 #: buffer.c:2718
|
|
131 msgid "[Not edited]"
|
|
132 msgstr "[Nie edytowany]"
|
|
133
|
|
134 #: buffer.c:2723
|
|
135 msgid "[New file]"
|
|
136 msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
137
|
|
138 #: buffer.c:2724
|
|
139 msgid "[Read errors]"
|
|
140 msgstr "[Błąd odczytu]"
|
|
141
|
|
142 #: buffer.c:2726 fileio.c:2112
|
|
143 msgid "[readonly]"
|
|
144 msgstr "[tylko odczyt]"
|
|
145
|
|
146 #: buffer.c:2747
|
|
147 #, c-format
|
|
148 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
149 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
|
|
150
|
|
151 #: buffer.c:2749
|
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
154 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
|
|
155
|
|
156 #: buffer.c:2756
|
|
157 #, c-format
|
|
158 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
159 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
|
|
160
|
|
161 #: buffer.c:2864
|
|
162 msgid "[No file]"
|
|
163 msgstr "[Brak pliku]"
|
|
164
|
|
165 #. must be a help buffer
|
|
166 #: buffer.c:2904
|
|
167 msgid "help"
|
|
168 msgstr "pomoc"
|
|
169
|
|
170 #: buffer.c:3463 screen.c:5075
|
|
171 msgid "[help]"
|
|
172 msgstr "[pomoc]"
|
|
173
|
|
174 #: buffer.c:3495 screen.c:5081
|
|
175 msgid "[Preview]"
|
|
176 msgstr "[Podgląd]"
|
|
177
|
|
178 #: buffer.c:3775
|
|
179 msgid "All"
|
|
180 msgstr "Wszystko"
|
|
181
|
|
182 #: buffer.c:3775
|
|
183 msgid "Bot"
|
|
184 msgstr "Dół"
|
|
185
|
|
186 #: buffer.c:3777
|
|
187 msgid "Top"
|
|
188 msgstr "Góra"
|
|
189
|
|
190 #: buffer.c:4523
|
|
191 msgid ""
|
|
192 "\n"
|
|
193 "# Buffer list:\n"
|
|
194 msgstr ""
|
|
195 "\n"
|
|
196 "# Lista buforów:\n"
|
|
197
|
|
198 #: buffer.c:4556
|
|
199 msgid "[Error List]"
|
|
200 msgstr "[Lista Błędów]"
|
|
201
|
|
202 #: buffer.c:4569 memline.c:1520
|
|
203 msgid "[No File]"
|
|
204 msgstr "[Brak Pliku]"
|
|
205
|
|
206 #: buffer.c:4882
|
|
207 msgid ""
|
|
208 "\n"
|
|
209 "--- Signs ---"
|
|
210 msgstr ""
|
|
211 "\n"
|
|
212 "--- Znaki ---"
|
|
213
|
|
214 #: buffer.c:4901
|
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "Signs for %s:"
|
|
217 msgstr "Znaki dla %s:"
|
|
218
|
|
219 #: buffer.c:4907
|
|
220 #, c-format
|
|
221 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
222 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
|
|
223
|
|
224 #: diff.c:139
|
|
225 #, c-format
|
|
226 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
227 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
|
|
228
|
|
229 #: diff.c:709
|
|
230 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
231 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
|
|
232
|
|
233 #: diff.c:814
|
|
234 msgid "Patch file"
|
|
235 msgstr "Plik łata"
|
|
236
|
|
237 #: diff.c:1065
|
|
238 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
239 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
|
|
240
|
|
241 #: diff.c:1815
|
|
242 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
243 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
|
|
244
|
|
245 #: diff.c:1827
|
|
246 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
247 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
|
|
248
|
|
249 #: diff.c:1835
|
|
250 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
251 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
|
|
252
|
|
253 #: diff.c:1858
|
|
254 #, c-format
|
|
255 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
256 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
|
|
257
|
|
258 #: diff.c:1864
|
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
261 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
|
|
262
|
|
263 #: digraph.c:2199
|
|
264 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
265 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
|
|
266
|
|
267 #: digraph.c:2384
|
|
268 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
269 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
|
|
270
|
|
271 #: digraph.c:2411
|
|
272 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
273 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
|
|
274
|
|
275 #: edit.c:40
|
|
276 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
277 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
|
|
278
|
|
279 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
280 #: edit.c:41
|
|
281 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
282 msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
283
|
|
284 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
285 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
286 #: edit.c:44
|
|
287 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
288 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
|
|
289
|
|
290 #: edit.c:45
|
|
291 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
292 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
|
|
293
|
|
294 #: edit.c:46
|
|
295 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
296 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
|
|
297
|
|
298 #: edit.c:47
|
|
299 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
300 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
|
|
301
|
|
302 #: edit.c:48
|
|
303 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
304 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
|
|
305
|
|
306 #: edit.c:49
|
|
307 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
308 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
|
|
309
|
|
310 #: edit.c:51
|
|
311 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
312 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
|
|
313
|
|
314 #: edit.c:52
|
|
315 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
316 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
|
|
317
|
|
318 #: edit.c:53
|
|
319 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
320 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
|
|
321
|
|
322 #: edit.c:56
|
|
323 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
324 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
|
|
325
|
|
326 #: edit.c:962
|
|
327 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
328 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
|
|
329
|
|
330 #: edit.c:1166
|
|
331 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
332 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
|
|
333
|
|
334 #: edit.c:2162
|
|
335 #, c-format
|
|
336 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
337 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
|
|
338
|
|
339 #: edit.c:2368
|
|
340 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
341 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
342
|
|
343 #: edit.c:2370
|
|
344 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
345 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
346
|
|
347 #: edit.c:2684
|
|
348 #, c-format
|
|
349 msgid "Scanning: %s"
|
|
350 msgstr "Przeglądam: %s"
|
|
351
|
|
352 #: edit.c:2719
|
|
353 msgid "Scanning tags."
|
|
354 msgstr "Przeglądam znaczniki."
|
|
355
|
|
356 #: edit.c:3381
|
|
357 msgid " Adding"
|
|
358 msgstr " Dodaję"
|
|
359
|
|
360 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
361 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
362 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
363 #.
|
|
364 #: edit.c:3430
|
|
365 msgid "-- Searching..."
|
|
366 msgstr "-- Szukam..."
|
|
367
|
|
368 #: edit.c:3486
|
|
369 msgid "Back at original"
|
|
370 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
|
|
371
|
|
372 #: edit.c:3491
|
|
373 msgid "Word from other line"
|
|
374 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
|
|
375
|
|
376 #: edit.c:3496
|
|
377 msgid "The only match"
|
|
378 msgstr "Jedyne dopasowanie"
|
|
379
|
|
380 #: edit.c:3555
|
|
381 #, c-format
|
|
382 msgid "match %d of %d"
|
|
383 msgstr "pasuje %d z %d"
|
|
384
|
|
385 #: edit.c:3558
|
|
386 #, c-format
|
|
387 msgid "match %d"
|
|
388 msgstr "pasuje %d"
|
|
389
|
|
390 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
391 #. * search for a trailing command.
|
|
392 #: eval.c:1024
|
|
393 #, c-format
|
|
394 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
395 msgstr "E106: Nieznana zmienna: \"%s\""
|
|
396
|
|
397 #: eval.c:1320
|
|
398 #, c-format
|
|
399 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
400 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
|
|
401
|
|
402 #: eval.c:1435 eval.c:1449
|
|
403 #, c-format
|
|
404 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
405 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
|
|
406
|
|
407 #: eval.c:1705
|
|
408 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
409 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
|
|
410
|
|
411 #: eval.c:2327
|
|
412 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
413 msgstr "E110: Brak ')'"
|
|
414
|
|
415 #: eval.c:2389
|
|
416 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
417 msgstr "E111: Brak ']'"
|
|
418
|
|
419 #: eval.c:2466
|
|
420 #, c-format
|
|
421 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
422 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
|
|
423
|
|
424 #: eval.c:2484
|
|
425 #, c-format
|
|
426 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
427 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
|
|
428
|
|
429 #: eval.c:2555
|
|
430 #, c-format
|
|
431 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
432 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
|
|
433
|
|
434 #: eval.c:2698
|
|
435 #, c-format
|
|
436 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
437 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
|
|
438
|
|
439 #: eval.c:3054
|
|
440 #, c-format
|
|
441 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
442 msgstr "E116: Niewłaściwe argumenty dla funkcji %s"
|
|
443
|
|
444 #: eval.c:3083
|
|
445 #, c-format
|
|
446 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
447 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
|
|
448
|
|
449 #: eval.c:3084
|
|
450 #, c-format
|
|
451 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
452 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
|
|
453
|
|
454 #: eval.c:3085
|
|
455 #, c-format
|
|
456 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
457 msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
|
|
458
|
|
459 #: eval.c:3086
|
|
460 #, c-format
|
|
461 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
462 msgstr "E120: Zastosowano <SID> poza skryptem: %s"
|
|
463
|
|
464 #.
|
|
465 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
466 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
467 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
468 #.
|
|
469 #: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059
|
|
470 msgid "&Ok"
|
|
471 msgstr "&Ok"
|
|
472
|
|
473 #: eval.c:4226
|
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
476 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
|
|
477
|
|
478 #: eval.c:5477
|
|
479 msgid ""
|
|
480 "&OK\n"
|
|
481 "&Cancel"
|
|
482 msgstr ""
|
|
483 "&OK\n"
|
|
484 "&Zakończ"
|
|
485
|
|
486 #: eval.c:5517
|
|
487 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
488 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
|
|
489
|
|
490 #: eval.c:5977
|
|
491 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
492 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
|
|
493
|
|
494 #: eval.c:6609
|
|
495 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
496 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
|
|
497
|
|
498 #: eval.c:6706
|
|
499 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
500 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
|
|
501
|
|
502 #: eval.c:6734
|
|
503 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
504 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
|
|
505
|
|
506 #: eval.c:6782
|
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
509 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
|
|
510
|
|
511 #: eval.c:6882
|
|
512 msgid "(Invalid)"
|
|
513 msgstr "(Niewłaściwe)"
|
|
514
|
|
515 #: eval.c:8060
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
518 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
|
|
519
|
|
520 #: eval.c:8492
|
|
521 #, c-format
|
|
522 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
523 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
|
|
524
|
|
525 #: eval.c:8784
|
|
526 #, c-format
|
|
527 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
528 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
|
|
529
|
|
530 #: eval.c:8857
|
|
531 #, c-format
|
|
532 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
533 msgstr "E123: Nieokreślona funkcja: %s"
|
|
534
|
|
535 #: eval.c:8870
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
538 msgstr "E124: Brak '(': %s"
|
|
539
|
|
540 #: eval.c:8903
|
|
541 #, c-format
|
|
542 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
543 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
|
|
544
|
|
545 #: eval.c:8982
|
|
546 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
547 msgstr "E126: Brak :endfunction"
|
|
548
|
|
549 #: eval.c:9089
|
|
550 #, c-format
|
|
551 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
552 msgstr "E127: Nie mogę przedefiniować funkcji %s: jest w użyciu"
|
|
553
|
|
554 #: eval.c:9159
|
|
555 msgid "E129: Function name required"
|
|
556 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
|
|
557
|
|
558 #: eval.c:9210
|
|
559 #, c-format
|
|
560 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
561 msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się dużą literą: %s"
|
|
562
|
|
563 #: eval.c:9402
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
566 msgstr "E130: Nieokreślona funkcja: %s"
|
|
567
|
|
568 #: eval.c:9407
|
|
569 #, c-format
|
|
570 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
571 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
|
|
572
|
|
573 #: eval.c:9455
|
|
574 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
575 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
|
|
576
|
|
577 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
578 #: eval.c:9508
|
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "calling %s"
|
|
581 msgstr "wywołuję %s"
|
|
582
|
|
583 #: eval.c:9570
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "%s aborted"
|
|
586 msgstr "porzucono %s"
|
|
587
|
|
588 #: eval.c:9572
|
|
589 #, c-format
|
|
590 msgid "%s returning #%ld"
|
|
591 msgstr "%s zwraca #%ld"
|
|
592
|
|
593 #: eval.c:9579
|
|
594 #, c-format
|
|
595 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
596 msgstr "%s zwraca \"%s\""
|
|
597
|
|
598 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
599 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
|
|
600 #, c-format
|
|
601 msgid "continuing in %s"
|
|
602 msgstr "kontynuacja w %s"
|
|
603
|
|
604 #: eval.c:9621
|
|
605 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
606 msgstr "E133: :return poza funkcją"
|
|
607
|
|
608 #: eval.c:9952
|
|
609 msgid ""
|
|
610 "\n"
|
|
611 "# global variables:\n"
|
|
612 msgstr ""
|
|
613 "\n"
|
|
614 "# zmienne globalne:\n"
|
|
615
|
|
616 #: ex_cmds2.c:92
|
|
617 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
618 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
|
|
619
|
|
620 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
|
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "line %ld: %s"
|
|
623 msgstr "wiersz %ld: %s"
|
|
624
|
|
625 #: ex_cmds2.c:98
|
|
626 #, c-format
|
|
627 msgid "cmd: %s"
|
|
628 msgstr "cmd: %s"
|
|
629
|
|
630 #: ex_cmds2.c:290
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
633 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
|
|
634
|
|
635 #: ex_cmds2.c:540
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
638 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
|
|
639
|
|
640 #: ex_cmds2.c:566
|
|
641 msgid "No breakpoints defined"
|
|
642 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
|
|
643
|
|
644 #: ex_cmds2.c:571
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
647 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
|
|
648
|
|
649 #: ex_cmds2.c:763 ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362
|
|
650 msgid "Save As"
|
|
651 msgstr "Zapisz jako"
|
|
652
|
|
653 #: ex_cmds2.c:786
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
656 msgstr "Zachowaj zmiany w \"%.*s\"?"
|
|
657
|
|
658 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9380
|
|
659 msgid "Untitled"
|
|
660 msgstr "Bez Tytułu"
|
|
661
|
|
662 #: ex_cmds2.c:915
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
665 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
|
|
666
|
|
667 #: ex_cmds2.c:984
|
|
668 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
669 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
|
|
670
|
|
671 #: ex_cmds2.c:1387
|
|
672 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
673 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
|
|
674
|
|
675 #: ex_cmds2.c:1389
|
|
676 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
677 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
|
|
678
|
|
679 #: ex_cmds2.c:1391
|
|
680 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
681 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
|
|
682
|
|
683 #: ex_cmds2.c:1804
|
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
686 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
|
|
687
|
|
688 #: ex_cmds2.c:1897
|
|
689 #, c-format
|
|
690 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
691 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
|
|
692
|
|
693 #: ex_cmds2.c:1919
|
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
696 msgstr "Szukanie \"%s\""
|
|
697
|
|
698 #: ex_cmds2.c:1940
|
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
701 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
|
|
702
|
|
703 #: ex_cmds2.c:1974
|
|
704 msgid "Source Vim script"
|
|
705 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
|
|
706
|
|
707 #: ex_cmds2.c:2164
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
710 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
|
|
711
|
|
712 #: ex_cmds2.c:2202
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "could not source \"%s\""
|
|
715 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
|
|
716
|
|
717 #: ex_cmds2.c:2204
|
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
720 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
|
|
721
|
|
722 #: ex_cmds2.c:2218
|
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
725 msgstr "wczytywanie \"%s\""
|
|
726
|
|
727 #: ex_cmds2.c:2220
|
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
730 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
|
|
731
|
|
732 #: ex_cmds2.c:2363
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "finished sourcing %s"
|
|
735 msgstr "skończono wczytywanie %s"
|
|
736
|
|
737 #: ex_cmds2.c:2707
|
|
738 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
739 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
|
|
740
|
|
741 #: ex_cmds2.c:2756
|
|
742 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
743 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
|
|
744
|
|
745 #: ex_cmds2.c:2789
|
|
746 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
747 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
|
|
748
|
|
749 #: ex_cmds2.c:3238
|
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "Page %d"
|
|
752 msgstr "Strona %d"
|
|
753
|
|
754 #: ex_cmds2.c:3394
|
|
755 msgid "No text to be printed"
|
|
756 msgstr "Brak tekstu do drukowania"
|
|
757
|
|
758 #: ex_cmds2.c:3472
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
761 msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"
|
|
762
|
|
763 #: ex_cmds2.c:3484
|
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid " Copy %d of %d"
|
|
766 msgstr " Kopia %d z %d"
|
|
767
|
|
768 #: ex_cmds2.c:3542
|
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "Printed: %s"
|
|
771 msgstr "Wydrukowano: %s"
|
|
772
|
|
773 #: ex_cmds2.c:3549
|
|
774 msgid "Printing aborted"
|
|
775 msgstr "Drukowanie odwołane"
|
|
776
|
|
777 #: ex_cmds2.c:3914
|
|
778 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
779 msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"
|
|
780
|
|
781 #: ex_cmds2.c:4189
|
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
784 msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
785
|
|
786 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
|
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
789 msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
|
|
790
|
|
791 #: ex_cmds2.c:4207
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
794 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
795
|
|
796 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
|
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
799 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
800
|
|
801 #: ex_cmds2.c:4309
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
804 msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"
|
|
805
|
|
806 #: ex_cmds2.c:4776
|
|
807 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
808 msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"
|
|
809
|
|
810 #: ex_cmds2.c:4809
|
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
813 msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
814
|
|
815 #: ex_cmds2.c:4928
|
|
816 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
817 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
|
|
818
|
|
819 #: ex_cmds2.c:4959
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
822 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
|
|
823
|
|
824 #: ex_cmds2.c:4977
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
827 msgstr "E620: Nie można przekonwertować z multi-byte do kodowania \"%s\""
|
|
828
|
|
829 #: ex_cmds2.c:5102
|
|
830 msgid "Sending to printer..."
|
|
831 msgstr "Przesyłam do drukarki..."
|
|
832
|
|
833 #: ex_cmds2.c:5106
|
|
834 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
835 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"
|
|
836
|
|
837 #: ex_cmds2.c:5108
|
|
838 msgid "Print job sent."
|
|
839 msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."
|
|
840
|
|
841 #: ex_cmds2.c:5618
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
844 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
|
|
845
|
|
846 #: ex_cmds2.c:5629
|
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
849 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
|
|
850
|
|
851 #: ex_cmds.c:92
|
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
854 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
855
|
|
856 #: ex_cmds.c:118
|
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
859 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
860
|
|
861 #: ex_cmds.c:119
|
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
864 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
865
|
|
866 #: ex_cmds.c:430
|
|
867 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
868 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
|
|
869
|
|
870 #: ex_cmds.c:499
|
|
871 msgid "1 line moved"
|
|
872 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
|
|
873
|
|
874 #: ex_cmds.c:501
|
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "%ld lines moved"
|
|
877 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
|
|
878
|
|
879 #: ex_cmds.c:924
|
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "%ld lines filtered"
|
|
882 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
|
|
883
|
|
884 #: ex_cmds.c:952
|
|
885 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
886 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
|
|
887
|
|
888 #: ex_cmds.c:1037
|
|
889 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
890 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
|
|
891
|
|
892 #: ex_cmds.c:1283
|
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
895 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
|
|
896
|
|
897 #: ex_cmds.c:1288
|
|
898 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
899 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
|
|
900
|
|
901 #: ex_cmds.c:1323
|
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
904 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
905
|
|
906 #: ex_cmds.c:1324
|
|
907 msgid " info"
|
|
908 msgstr " informacja"
|
|
909
|
|
910 #: ex_cmds.c:1325
|
|
911 msgid " marks"
|
|
912 msgstr " zakładki"
|
|
913
|
|
914 #: ex_cmds.c:1326
|
|
915 msgid " FAILED"
|
|
916 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
|
|
917
|
|
918 #: ex_cmds.c:1418
|
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
921 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
|
|
922
|
|
923 #: ex_cmds.c:1543
|
|
924 #, c-format
|
|
925 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
926 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
|
|
927
|
|
928 #: ex_cmds.c:1551
|
|
929 #, c-format
|
|
930 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
931 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
|
|
932
|
|
933 #. Write the info:
|
|
934 #: ex_cmds.c:1649
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
937 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
|
|
938
|
|
939 #: ex_cmds.c:1651
|
|
940 msgid ""
|
|
941 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
942 "\n"
|
|
943 msgstr ""
|
|
944 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
|
|
945 "\n"
|
|
946
|
|
947 #: ex_cmds.c:1653
|
|
948 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
949 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
|
|
950
|
|
951 #: ex_cmds.c:1752
|
|
952 msgid "Illegal starting char"
|
|
953 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
|
|
954
|
|
955 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
956 #. * good idea.
|
|
957 #: ex_cmds.c:2140
|
|
958 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
959 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
|
|
960
|
|
961 #: ex_cmds.c:2174
|
|
962 msgid "Write partial file?"
|
|
963 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
|
|
964
|
|
965 #: ex_cmds.c:2181
|
|
966 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
967 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
|
|
968
|
|
969 #: ex_cmds.c:2296
|
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
972 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%.*s\"?"
|
|
973
|
|
974 #: ex_cmds.c:2367
|
|
975 #, c-format
|
|
976 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
977 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
|
|
978
|
|
979 #: ex_cmds.c:2405
|
|
980 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
981 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
|
|
982
|
|
983 #: ex_cmds.c:2425
|
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid ""
|
|
986 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
987 "Do you wish to write anyway?"
|
|
988 msgstr ""
|
|
989 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%.*s\".\n"
|
|
990 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
|
|
991
|
|
992 #: ex_cmds.c:2597
|
|
993 msgid "Edit File"
|
|
994 msgstr "Edytuj Plik"
|
|
995
|
|
996 #: ex_cmds.c:3205
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
999 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
|
|
1000
|
|
1001 #: ex_cmds.c:3339
|
|
1002 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
1003 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
|
|
1004
|
|
1005 #: ex_cmds.c:3424
|
|
1006 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
1007 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
|
|
1008
|
|
1009 #: ex_cmds.c:3531
|
|
1010 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1011 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
|
|
1012
|
|
1013 #: ex_cmds.c:3877
|
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1016 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1017
|
|
1018 #: ex_cmds.c:4266
|
|
1019 msgid "(Interrupted) "
|
|
1020 msgstr "(Przerwane) "
|
|
1021
|
|
1022 #: ex_cmds.c:4270
|
|
1023 msgid "1 substitution"
|
|
1024 msgstr "1 podstawienie "
|
|
1025
|
|
1026 #: ex_cmds.c:4272
|
|
1027 #, c-format
|
|
1028 msgid "%ld substitutions"
|
|
1029 msgstr "%ld podstawień"
|
|
1030
|
|
1031 #: ex_cmds.c:4275
|
|
1032 msgid " on 1 line"
|
|
1033 msgstr " w 1 wierszu"
|
|
1034
|
|
1035 #: ex_cmds.c:4277
|
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid " on %ld lines"
|
|
1038 msgstr " w %ld wierszach"
|
|
1039
|
|
1040 #: ex_cmds.c:4328
|
|
1041 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1042 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
|
|
1043
|
|
1044 #: ex_cmds.c:4363
|
|
1045 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1046 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
|
|
1047
|
|
1048 # c-format
|
|
1049 #: ex_cmds.c:4412
|
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1052 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
|
|
1053
|
|
1054 #: ex_cmds.c:4493
|
|
1055 msgid ""
|
|
1056 "\n"
|
|
1057 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1058 "$"
|
|
1059 msgstr ""
|
|
1060 "\n"
|
|
1061 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
|
|
1062 "$"
|
|
1063
|
|
1064 #: ex_cmds.c:4594 ex_docmd.c:2011
|
|
1065 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1066 msgstr "E478: Nie panikuj!"
|
|
1067
|
|
1068 #: ex_cmds.c:4646
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1071 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
|
|
1072
|
|
1073 #: ex_cmds.c:4649
|
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1076 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
|
|
1077
|
|
1078 #: ex_cmds.c:4683
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1081 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
|
|
1082
|
|
1083 #: ex_cmds.c:5166
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1086 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
|
|
1087
|
|
1088 #: ex_cmds.c:5305
|
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1091 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
|
|
1092
|
|
1093 #: ex_cmds.c:5341
|
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1096 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
|
|
1097
|
|
1098 #: ex_cmds.c:5363
|
|
1099 #, c-format
|
|
1100 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1101 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
|
|
1102
|
|
1103 #: ex_cmds.c:5441
|
|
1104 #, c-format
|
|
1105 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
1106 msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s"
|
|
1107
|
|
1108 #: ex_cmds.c:5553
|
|
1109 #, c-format
|
|
1110 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1111 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
|
|
1112
|
|
1113 #: ex_cmds.c:5573
|
|
1114 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1115 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
|
|
1116
|
|
1117 #: ex_cmds.c:5619
|
|
1118 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1119 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
|
|
1120
|
|
1121 #: ex_cmds.c:5687
|
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1124 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
|
|
1125
|
|
1126 #: ex_cmds.c:5718 ex_cmds.c:5909
|
|
1127 #, c-format
|
|
1128 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1129 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
|
|
1130
|
|
1131 #: ex_cmds.c:5767
|
|
1132 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1133 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
|
|
1134
|
|
1135 #: ex_cmds.c:5849
|
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1138 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
|
|
1139
|
|
1140 #: ex_cmds.c:5888
|
|
1141 #, c-format
|
|
1142 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1143 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
|
|
1144
|
|
1145 #: ex_cmds.c:5958
|
|
1146 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1147 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
|
|
1148
|
|
1149 #: ex_cmds.c:5960
|
|
1150 msgid " (not supported)"
|
|
1151 msgstr "(nie wspomagane)"
|
|
1152
|
|
1153 #: ex_cmds.c:6059
|
|
1154 msgid "[Deleted]"
|
|
1155 msgstr "[Skasowano]"
|
|
1156
|
|
1157 #: ex_docmd.c:525
|
|
1158 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1159 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
|
|
1160
|
|
1161 #. must be at EOF
|
|
1162 #: ex_docmd.c:561
|
|
1163 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1164 msgstr "E501: Na końcu pliku"
|
|
1165
|
|
1166 #: ex_docmd.c:669
|
|
1167 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1168 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
|
|
1169
|
|
1170 #: ex_docmd.c:1229
|
|
1171 #, c-format
|
|
1172 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1173 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
|
|
1174
|
|
1175 #: ex_docmd.c:1317
|
|
1176 msgid "End of sourced file"
|
|
1177 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
|
|
1178
|
|
1179 #: ex_docmd.c:1318
|
|
1180 msgid "End of function"
|
|
1181 msgstr "Koniec funkcji"
|
|
1182
|
|
1183 #: ex_docmd.c:1907
|
|
1184 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1185 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
|
|
1186
|
|
1187 #: ex_docmd.c:1921
|
|
1188 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1189 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
|
|
1190
|
|
1191 #: ex_docmd.c:2030
|
|
1192 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1193 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
|
|
1194
|
|
1195 #: ex_docmd.c:2039
|
|
1196 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1197 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
|
|
1198
|
|
1199 #: ex_docmd.c:2162
|
|
1200 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1201 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
|
|
1202
|
|
1203 #: ex_docmd.c:3788
|
|
1204 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1205 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
|
|
1206
|
|
1207 #: ex_docmd.c:3991
|
|
1208 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1209 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
|
|
1210
|
|
1211 #: ex_docmd.c:4571
|
|
1212 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1213 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
|
|
1214
|
|
1215 #: ex_docmd.c:4574
|
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1218 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
|
|
1219
|
|
1220 #: ex_docmd.c:4581
|
|
1221 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1222 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
|
|
1223
|
|
1224 #: ex_docmd.c:4583
|
|
1225 #, c-format
|
|
1226 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1227 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
|
|
1228
|
|
1229 #: ex_docmd.c:4678
|
|
1230 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1231 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
|
|
1232
|
|
1233 #: ex_docmd.c:4789
|
|
1234 msgid ""
|
|
1235 "\n"
|
|
1236 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1237 msgstr ""
|
|
1238 "\n"
|
|
1239 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
|
|
1240
|
|
1241 #: ex_docmd.c:4878
|
|
1242 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1243 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
|
|
1244
|
|
1245 #: ex_docmd.c:4910
|
|
1246 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1247 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
|
|
1248
|
|
1249 #: ex_docmd.c:4962
|
|
1250 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1251 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
|
|
1252
|
|
1253 #: ex_docmd.c:4977
|
|
1254 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1255 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
|
|
1256
|
|
1257 #: ex_docmd.c:4987
|
|
1258 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1259 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
|
|
1260
|
|
1261 #: ex_docmd.c:5018
|
|
1262 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1263 msgstr "E179: argument wymagany do dopełniania"
|
|
1264
|
|
1265 #: ex_docmd.c:5050
|
|
1266 #, c-format
|
|
1267 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1268 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
|
|
1269
|
|
1270 #: ex_docmd.c:5059
|
|
1271 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1272 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
|
|
1273
|
|
1274 #: ex_docmd.c:5065
|
|
1275 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1276 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
|
|
1277
|
|
1278 #: ex_docmd.c:5076
|
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1281 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
|
|
1282
|
|
1283 #: ex_docmd.c:5119
|
|
1284 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1285 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
|
|
1286
|
|
1287 #: ex_docmd.c:5134
|
|
1288 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1289 msgstr ""
|
|
1290 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
|
|
1291 "literą"
|
|
1292
|
|
1293 #: ex_docmd.c:5205
|
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1296 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
|
|
1297
|
|
1298 #: ex_docmd.c:5666
|
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1301 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
|
|
1302
|
|
1303 #: ex_docmd.c:5674
|
|
1304 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1305 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
|
|
1306
|
|
1307 #: ex_docmd.c:6391
|
|
1308 msgid "Edit File in new window"
|
|
1309 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
|
|
1310
|
|
1311 #: ex_docmd.c:6686
|
|
1312 msgid "No swap file"
|
|
1313 msgstr "Brak pliku wymiany"
|
|
1314
|
|
1315 #: ex_docmd.c:6790
|
|
1316 msgid "Append File"
|
|
1317 msgstr "Dołącz plik"
|
|
1318
|
|
1319 #: ex_docmd.c:6854
|
|
1320 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1321 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
|
|
1322
|
|
1323 #: ex_docmd.c:6936
|
|
1324 msgid "E187: Unknown"
|
|
1325 msgstr "E187: Nieznany"
|
|
1326
|
|
1327 #: ex_docmd.c:7021
|
|
1328 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1329 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
1330
|
|
1331 #: ex_docmd.c:7077
|
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1334 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
|
|
1335
|
|
1336 #: ex_docmd.c:7082
|
|
1337 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1338 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
|
1339
|
|
1340 #: ex_docmd.c:7092
|
|
1341 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1342 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
1343
|
|
1344 #: ex_docmd.c:7370
|
|
1345 msgid "Save Redirection"
|
|
1346 msgstr "Zapisz przekierowanie"
|
|
1347
|
|
1348 #: ex_docmd.c:7560
|
|
1349 msgid "Save View"
|
|
1350 msgstr "Zapisz widok"
|
|
1351
|
|
1352 #: ex_docmd.c:7561
|
|
1353 msgid "Save Session"
|
|
1354 msgstr "Zapisz sesję"
|
|
1355
|
|
1356 #: ex_docmd.c:7563
|
|
1357 msgid "Save Setup"
|
|
1358 msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
1359
|
|
1360 #: ex_docmd.c:7715
|
|
1361 #, c-format
|
|
1362 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1363 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
|
|
1364
|
|
1365 #: ex_docmd.c:7720
|
|
1366 #, c-format
|
|
1367 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1368 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
|
|
1369
|
|
1370 #. set mark
|
|
1371 #: ex_docmd.c:7744
|
|
1372 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1373 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
|
|
1374
|
|
1375 #: ex_docmd.c:7786
|
|
1376 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1377 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
|
|
1378
|
|
1379 #: ex_docmd.c:8304
|
|
1380 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1381 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
|
|
1382
|
|
1383 #: ex_docmd.c:8335
|
|
1384 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1385 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
|
|
1386
|
|
1387 #: ex_docmd.c:8343
|
|
1388 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1389 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
|
|
1390
|
|
1391 #: ex_docmd.c:8354
|
|
1392 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1393 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
|
|
1394
|
|
1395 #: ex_docmd.c:8364
|
|
1396 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1397 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
|
|
1398
|
|
1399 #: ex_docmd.c:8405
|
|
1400 #, no-c-format
|
|
1401 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1402 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
|
|
1403
|
|
1404 #: ex_docmd.c:8407
|
|
1405 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1406 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
|
|
1407
|
|
1408 #: ex_docmd.c:9362
|
|
1409 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1410 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
|
|
1411
|
|
1412 #: ex_docmd.c:9535
|
|
1413 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1414 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
|
|
1415
|
|
1416 #: ex_eval.c:440
|
|
1417 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1418 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
|
|
1419
|
|
1420 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1421 #: ex_eval.c:529
|
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1424 msgstr "Wyjątek: %s"
|
|
1425
|
|
1426 #: ex_eval.c:576
|
|
1427 #, c-format
|
|
1428 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1429 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
|
|
1430
|
|
1431 #: ex_eval.c:577
|
|
1432 #, c-format
|
|
1433 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1434 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
|
|
1435
|
|
1436 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
|
|
1437 #, c-format
|
|
1438 msgid "%s, line %ld"
|
|
1439 msgstr "%s, wiersz %ld"
|
|
1440
|
|
1441 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1442 #: ex_eval.c:638
|
|
1443 #, c-format
|
|
1444 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1445 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
|
|
1446
|
|
1447 #: ex_eval.c:713
|
|
1448 #, c-format
|
|
1449 msgid "%s made pending"
|
|
1450 msgstr "%s został zawieszony"
|
|
1451
|
|
1452 #: ex_eval.c:716
|
|
1453 #, c-format
|
|
1454 msgid "%s resumed"
|
|
1455 msgstr "%s przywrócony"
|
|
1456
|
|
1457 #: ex_eval.c:720
|
|
1458 #, c-format
|
|
1459 msgid "%s discarded"
|
|
1460 msgstr "%s odrzucony"
|
|
1461
|
|
1462 #: ex_eval.c:746
|
|
1463 msgid "Exception"
|
|
1464 msgstr "Wyjątek"
|
|
1465
|
|
1466 #: ex_eval.c:752
|
|
1467 msgid "Error and interrupt"
|
|
1468 msgstr "Błąd i przerwanie"
|
|
1469
|
|
1470 #: ex_eval.c:754 gui.c:4375
|
|
1471 msgid "Error"
|
|
1472 msgstr "Błąd"
|
|
1473
|
|
1474 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1475 #: ex_eval.c:756
|
|
1476 msgid "Interrupt"
|
|
1477 msgstr "Przerwanie"
|
|
1478
|
|
1479 #: ex_eval.c:830
|
|
1480 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1481 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
|
|
1482
|
|
1483 #: ex_eval.c:867
|
|
1484 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1485 msgstr "E580: :endif bez :if"
|
|
1486
|
|
1487 #: ex_eval.c:911
|
|
1488 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1489 msgstr "E581: :else bez :if"
|
|
1490
|
|
1491 #: ex_eval.c:914
|
|
1492 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1493 msgstr "E582: :elseif bez :if"
|
|
1494
|
|
1495 #: ex_eval.c:921
|
|
1496 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1497 msgstr "E583: wielokrotne :else"
|
|
1498
|
|
1499 #: ex_eval.c:924
|
|
1500 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1501 msgstr "E584: :elseif po :else"
|
|
1502
|
|
1503 #: ex_eval.c:991
|
|
1504 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1505 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while"
|
|
1506
|
|
1507 #: ex_eval.c:1047
|
|
1508 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1509 msgstr "E586: :continue bez :while"
|
|
1510
|
|
1511 #: ex_eval.c:1087
|
|
1512 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1513 msgstr "E587: :break bez :while"
|
|
1514
|
|
1515 #: ex_eval.c:1286
|
|
1516 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1517 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
|
|
1518
|
|
1519 #: ex_eval.c:1366
|
|
1520 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1521 msgstr "E603: :catch bez :try"
|
|
1522
|
|
1523 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1524 #. * Just parse.
|
|
1525 #: ex_eval.c:1388
|
|
1526 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1527 msgstr "E604: :catch za :finally"
|
|
1528
|
|
1529 #: ex_eval.c:1521
|
|
1530 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1531 msgstr "E606: :finally bez :try"
|
|
1532
|
|
1533 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1534 #: ex_eval.c:1545
|
|
1535 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1536 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
|
|
1537
|
|
1538 #: ex_eval.c:1654
|
|
1539 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1540 msgstr "E602: :endtry bez :try"
|
|
1541
|
|
1542 #: ex_eval.c:1986
|
|
1543 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1544 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
|
|
1545
|
|
1546 #: ex_getln.c:3296
|
|
1547 msgid "tagname"
|
|
1548 msgstr "nazwa znacznika"
|
|
1549
|
|
1550 #: ex_getln.c:3299
|
|
1551 msgid " kind file\n"
|
|
1552 msgstr " pokrewny plik\n"
|
|
1553
|
|
1554 #: ex_getln.c:4752
|
|
1555 msgid "'history' option is zero"
|
|
1556 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
|
|
1557
|
|
1558 #: ex_getln.c:5023
|
|
1559 #, c-format
|
|
1560 msgid ""
|
|
1561 "\n"
|
|
1562 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1563 msgstr ""
|
|
1564 "\n"
|
|
1565 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
1566
|
|
1567 #: ex_getln.c:5024
|
|
1568 msgid "Command Line"
|
|
1569 msgstr "Wiersz poleceń"
|
|
1570
|
|
1571 #: ex_getln.c:5025
|
|
1572 msgid "Search String"
|
|
1573 msgstr "Szukany ciąg"
|
|
1574
|
|
1575 #: ex_getln.c:5026
|
|
1576 msgid "Expression"
|
|
1577 msgstr "Wyrażenie"
|
|
1578
|
|
1579 #: ex_getln.c:5027
|
|
1580 msgid "Input Line"
|
|
1581 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
|
|
1582
|
|
1583 #: ex_getln.c:5065
|
|
1584 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1585 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
|
|
1586
|
|
1587 #: ex_getln.c:5242
|
|
1588 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1589 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
|
|
1590
|
|
1591 #: fileio.c:377
|
|
1592 msgid "Illegal file name"
|
|
1593 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
|
|
1594
|
|
1595 #: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954
|
|
1596 msgid "is a directory"
|
|
1597 msgstr "jest katalogiem"
|
|
1598
|
|
1599 #: fileio.c:403
|
|
1600 msgid "is not a file"
|
|
1601 msgstr "nie jest plikiem"
|
|
1602
|
|
1603 #: fileio.c:557 fileio.c:4131
|
|
1604 msgid "[New File]"
|
|
1605 msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
1606
|
|
1607 #: fileio.c:590
|
|
1608 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1609 msgstr "[Nie dozwolono]"
|
|
1610
|
|
1611 #: fileio.c:694
|
|
1612 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1613 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
|
|
1614
|
|
1615 #: fileio.c:696
|
|
1616 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1617 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
|
|
1618
|
|
1619 #: fileio.c:717
|
|
1620 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1621 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
|
|
1622
|
|
1623 #: fileio.c:723
|
|
1624 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1625 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
|
|
1626
|
|
1627 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1628 #: fileio.c:1000
|
|
1629 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1630 msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!"
|
|
1631
|
|
1632 #: fileio.c:2090
|
|
1633 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1634 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1635
|
|
1636 #: fileio.c:2097
|
|
1637 msgid "[fifo]"
|
|
1638 msgstr "[fifo]"
|
|
1639
|
|
1640 #: fileio.c:2104
|
|
1641 msgid "[socket]"
|
|
1642 msgstr "[socket]"
|
|
1643
|
|
1644 #: fileio.c:2112
|
|
1645 msgid "[RO]"
|
|
1646 msgstr "[RO]"
|
|
1647
|
|
1648 #: fileio.c:2122
|
|
1649 msgid "[CR missing]"
|
|
1650 msgstr "[brak CR]'"
|
|
1651
|
|
1652 #: fileio.c:2127
|
|
1653 msgid "[NL found]"
|
|
1654 msgstr "[znaleziono NL]"
|
|
1655
|
|
1656 #: fileio.c:2132
|
|
1657 msgid "[long lines split]"
|
|
1658 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
|
|
1659
|
|
1660 #: fileio.c:2138 fileio.c:4115
|
|
1661 msgid "[NOT converted]"
|
|
1662 msgstr "[NIE przemienione]"
|
|
1663
|
|
1664 #: fileio.c:2143 fileio.c:4120
|
|
1665 msgid "[converted]"
|
|
1666 msgstr "[przemienione]"
|
|
1667
|
|
1668 #: fileio.c:2150 fileio.c:4145
|
|
1669 msgid "[crypted]"
|
|
1670 msgstr "[zakodowane]"
|
|
1671
|
|
1672 #: fileio.c:2157
|
|
1673 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1674 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE]"
|
|
1675
|
|
1676 #: fileio.c:2163
|
|
1677 #, c-format
|
|
1678 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1679 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
|
|
1680
|
|
1681 #: fileio.c:2170
|
|
1682 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1683 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
|
|
1684
|
|
1685 #: fileio.c:2386
|
|
1686 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1687 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
|
|
1688
|
|
1689 #: fileio.c:2393
|
|
1690 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1691 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
|
|
1692
|
|
1693 #: fileio.c:2396
|
|
1694 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1695 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
|
|
1696
|
|
1697 #: fileio.c:2796
|
|
1698 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1699 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
|
|
1700
|
|
1701 #: fileio.c:2819
|
|
1702 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1703 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
|
|
1704
|
|
1705 #: fileio.c:2857
|
|
1706 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1707 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
|
|
1708
|
|
1709 #: fileio.c:2865
|
|
1710 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1711 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
|
|
1712
|
|
1713 #: fileio.c:2919 fileio.c:2937
|
|
1714 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1715 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
|
|
1716
|
|
1717 #: fileio.c:2989
|
|
1718 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1719 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
|
|
1720
|
|
1721 #: fileio.c:3335
|
|
1722 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1723 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1724
|
|
1725 #: fileio.c:3347
|
|
1726 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1727 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1728
|
|
1729 #: fileio.c:3349
|
|
1730 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1731 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1732
|
|
1733 #: fileio.c:3365
|
|
1734 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1735 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1736
|
|
1737 #: fileio.c:3468
|
|
1738 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1739 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1740
|
|
1741 #: fileio.c:3530
|
|
1742 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1743 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
|
|
1744
|
|
1745 #: fileio.c:3640
|
|
1746 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1747 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
|
|
1748
|
|
1749 #: fileio.c:3658
|
|
1750 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1751 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
|
|
1752
|
|
1753 #: fileio.c:3693
|
|
1754 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1755 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
|
|
1756
|
|
1757 #: fileio.c:3697
|
|
1758 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1759 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
|
|
1760
|
|
1761 #: fileio.c:3959
|
|
1762 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1763 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
|
|
1764
|
|
1765 #: fileio.c:3966
|
|
1766 msgid "E512: Close failed"
|
|
1767 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
|
|
1768
|
|
1769 #: fileio.c:4037
|
|
1770 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1771 msgstr "E513: błąd w zapisie, przemiana się nie powiodła"
|
|
1772
|
|
1773 #: fileio.c:4043
|
|
1774 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1775 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
|
|
1776
|
|
1777 #: fileio.c:4110
|
|
1778 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1779 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
|
|
1780
|
|
1781 #: fileio.c:4126
|
|
1782 msgid "[Device]"
|
|
1783 msgstr "[Urządzenie]"
|
|
1784
|
|
1785 #: fileio.c:4131
|
|
1786 msgid "[New]"
|
|
1787 msgstr "[Nowy]"
|
|
1788
|
|
1789 #: fileio.c:4153
|
|
1790 msgid " [a]"
|
|
1791 msgstr " [a]"
|
|
1792
|
|
1793 #: fileio.c:4153
|
|
1794 msgid " appended"
|
|
1795 msgstr " dołączono"
|
|
1796
|
|
1797 #: fileio.c:4155
|
|
1798 msgid " [w]"
|
|
1799 msgstr " [w]"
|
|
1800
|
|
1801 #: fileio.c:4155
|
|
1802 msgid " written"
|
|
1803 msgstr " zapisano"
|
|
1804
|
|
1805 #: fileio.c:4205
|
|
1806 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1807 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
|
|
1808
|
|
1809 #: fileio.c:4227
|
|
1810 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1811 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
|
|
1812
|
|
1813 #: fileio.c:4242
|
|
1814 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1815 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
|
|
1816
|
|
1817 #: fileio.c:4306
|
|
1818 msgid ""
|
|
1819 "\n"
|
|
1820 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1821 msgstr ""
|
|
1822 "\n"
|
|
1823 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
|
|
1824
|
|
1825 #: fileio.c:4308
|
|
1826 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1827 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
|
|
1828
|
|
1829 #: fileio.c:4397
|
|
1830 msgid "[dos]"
|
|
1831 msgstr "[dos]"
|
|
1832
|
|
1833 #: fileio.c:4397
|
|
1834 msgid "[dos format]"
|
|
1835 msgstr "[format dos-a]"
|
|
1836
|
|
1837 #: fileio.c:4404
|
|
1838 msgid "[mac]"
|
|
1839 msgstr "[mac]"
|
|
1840
|
|
1841 #: fileio.c:4404
|
|
1842 msgid "[mac format]"
|
|
1843 msgstr "[format mac-a]"
|
|
1844
|
|
1845 #: fileio.c:4411
|
|
1846 msgid "[unix]"
|
|
1847 msgstr "[unix]"
|
|
1848
|
|
1849 #: fileio.c:4411
|
|
1850 msgid "[unix format]"
|
|
1851 msgstr "[format unix-a]"
|
|
1852
|
|
1853 #: fileio.c:4438
|
|
1854 msgid "1 line, "
|
|
1855 msgstr "1 wiersz, "
|
|
1856
|
|
1857 #: fileio.c:4440
|
|
1858 #, c-format
|
|
1859 msgid "%ld lines, "
|
|
1860 msgstr "%ld wierszy, "
|
|
1861
|
|
1862 #: fileio.c:4443
|
|
1863 msgid "1 character"
|
|
1864 msgstr "1 znak"
|
|
1865
|
|
1866 #: fileio.c:4445
|
|
1867 #, c-format
|
|
1868 msgid "%ld characters"
|
|
1869 msgstr "%ld znaków"
|
|
1870
|
|
1871 #: fileio.c:4455
|
|
1872 msgid "[noeol]"
|
|
1873 msgstr "[noeol]"
|
|
1874
|
|
1875 #: fileio.c:4455
|
|
1876 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1877 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
|
|
1878
|
|
1879 #. don't overwrite messages here
|
|
1880 #. must give this prompt
|
|
1881 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1882 #: fileio.c:4474
|
|
1883 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1884 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
|
|
1885
|
|
1886 #: fileio.c:4476
|
|
1887 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1888 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
|
|
1889
|
|
1890 #: fileio.c:5726
|
|
1891 #, c-format
|
|
1892 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1893 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
|
|
1894
|
|
1895 #: fileio.c:5733
|
|
1896 #, c-format
|
|
1897 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1898 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
|
|
1899
|
|
1900 #: fileio.c:5736
|
|
1901 #, c-format
|
|
1902 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1903 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
|
|
1904
|
|
1905 #: fileio.c:5970
|
|
1906 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1907 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
|
|
1908
|
|
1909 #: fileio.c:5977
|
|
1910 #, c-format
|
|
1911 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1912 msgstr "E211: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
|
|
1913
|
|
1914 #: fileio.c:5991
|
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid ""
|
|
1917 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1918 "well"
|
|
1919 msgstr ""
|
|
1920 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
|
|
1921 "w Vimie również został zmieniony"
|
|
1922
|
|
1923 #: fileio.c:5994
|
|
1924 #, c-format
|
|
1925 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1926 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
|
1927
|
|
1928 #: fileio.c:5996
|
|
1929 #, c-format
|
|
1930 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1931 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
|
1932
|
|
1933 #: fileio.c:6006
|
|
1934 #, c-format
|
|
1935 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1936 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
|
|
1937
|
|
1938 #: fileio.c:6019
|
|
1939 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1940 msgstr "Patrz \":help W11\" dla dalszych informacji."
|
|
1941
|
|
1942 #: fileio.c:6033
|
|
1943 msgid "Warning"
|
|
1944 msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
|
1945
|
|
1946 #: fileio.c:6034
|
|
1947 msgid ""
|
|
1948 "&OK\n"
|
|
1949 "&Load File"
|
|
1950 msgstr ""
|
|
1951 "&OK\n"
|
|
1952 "&Załaduj Plik"
|
|
1953
|
|
1954 #: fileio.c:6140
|
|
1955 #, c-format
|
|
1956 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1957 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
|
|
1958
|
|
1959 #: fileio.c:6159
|
|
1960 #, c-format
|
|
1961 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1962 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
|
|
1963
|
|
1964 #: fileio.c:6740
|
|
1965 msgid "--Deleted--"
|
|
1966 msgstr "--Skasowano--"
|
|
1967
|
|
1968 #. the group doesn't exist
|
|
1969 #: fileio.c:6900
|
|
1970 #, c-format
|
|
1971 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1972 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
|
|
1973
|
|
1974 #: fileio.c:7026
|
|
1975 #, c-format
|
|
1976 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1977 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
|
|
1978
|
|
1979 #: fileio.c:7038
|
|
1980 #, c-format
|
|
1981 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1982 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
|
|
1983
|
|
1984 #: fileio.c:7040
|
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1987 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
|
|
1988
|
|
1989 #. Highlight title
|
|
1990 #: fileio.c:7198
|
|
1991 msgid ""
|
|
1992 "\n"
|
|
1993 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1994 msgstr ""
|
|
1995 "\n"
|
|
1996 "--- Autokomendy ---"
|
|
1997
|
|
1998 #: fileio.c:7469
|
|
1999 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2000 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
|
|
2001
|
|
2002 #: fileio.c:7492
|
|
2003 msgid "No matching autocommands"
|
|
2004 msgstr "Brak pasujących autokomend"
|
|
2005
|
|
2006 #: fileio.c:7813
|
|
2007 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2008 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
|
|
2009
|
|
2010 #: fileio.c:8088
|
|
2011 #, c-format
|
|
2012 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2013 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
|
|
2014
|
|
2015 #: fileio.c:8096
|
|
2016 #, c-format
|
|
2017 msgid "Executing %s"
|
|
2018 msgstr "Wykonuję %s"
|
|
2019
|
|
2020 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
2021 #: fileio.c:8164
|
|
2022 #, c-format
|
|
2023 msgid "autocommand %s"
|
|
2024 msgstr "autokomenda %s"
|
|
2025
|
|
2026 #: fileio.c:8731
|
|
2027 msgid "E219: Missing {."
|
|
2028 msgstr "E219: Brak {."
|
|
2029
|
|
2030 #: fileio.c:8733
|
|
2031 msgid "E220: Missing }."
|
|
2032 msgstr "E220: Brak }."
|
|
2033
|
|
2034 #: fold.c:68
|
|
2035 msgid "E490: No fold found"
|
|
2036 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
|
|
2037
|
|
2038 #: fold.c:593
|
|
2039 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2040 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
|
|
2041
|
|
2042 #: fold.c:595
|
|
2043 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2044 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
|
|
2045
|
|
2046 #: getchar.c:248
|
|
2047 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2048 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
|
|
2049
|
|
2050 #: getchar.c:2198
|
|
2051 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2052 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
|
|
2053
|
|
2054 #: getchar.c:3077
|
|
2055 #, c-format
|
|
2056 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2057 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
|
|
2058
|
|
2059 #: getchar.c:3080
|
|
2060 #, c-format
|
|
2061 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2062 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
|
|
2063
|
|
2064 #: getchar.c:3212
|
|
2065 #, c-format
|
|
2066 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2067 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
|
|
2068
|
|
2069 #: getchar.c:3215
|
|
2070 #, c-format
|
|
2071 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2072 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
|
|
2073
|
|
2074 #: getchar.c:3279
|
|
2075 msgid "No abbreviation found"
|
|
2076 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
|
|
2077
|
|
2078 #: getchar.c:3281
|
|
2079 msgid "No mapping found"
|
|
2080 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
|
|
2081
|
|
2082 #: getchar.c:4173
|
|
2083 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2084 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
|
|
2085
|
|
2086 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2087 msgid "<cannot open> "
|
|
2088 msgstr "<nie mogę otworzyć> "
|
|
2089
|
|
2090 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2091 #, c-format
|
|
2092 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2093 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
|
|
2094
|
|
2095 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2096 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2097 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
|
|
2098
|
|
2099 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2100 msgid "Pathname:"
|
|
2101 msgstr "Trop:"
|
|
2102
|
|
2103 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2104 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2105 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
|
|
2106
|
|
2107 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2108 msgid "OK"
|
|
2109 msgstr "OK"
|
|
2110
|
|
2111 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2112 msgid "Cancel"
|
|
2113 msgstr "Zakończ"
|
|
2114
|
|
2115 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2116 msgid "Vim dialog"
|
|
2117 msgstr "VIM - Dialog"
|
|
2118
|
|
2119 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2120 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2121 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
|
|
2122
|
|
2123 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830
|
|
2124 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2125 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
|
|
2126
|
|
2127 #: gui.c:220
|
|
2128 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2129 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
|
|
2130
|
|
2131 #: gui.c:349
|
|
2132 #, c-format
|
|
2133 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2134 msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
|
|
2135
|
|
2136 #: gui.c:472
|
|
2137 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2138 msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
|
|
2139
|
|
2140 #: gui.c:477
|
|
2141 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2142 msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
|
|
2143
|
|
2144 #: gui.c:547
|
|
2145 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2146 msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
|
|
2147
|
|
2148 #: gui.c:4061
|
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2151 msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
|
|
2152
|
|
2153 #: gui_gtk.c:1607
|
|
2154 msgid "Vim dialog..."
|
|
2155 msgstr "Dialog Vima..."
|
|
2156
|
|
2157 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2993
|
|
2158 msgid ""
|
|
2159 "&Yes\n"
|
|
2160 "&No\n"
|
|
2161 "&Cancel"
|
|
2162 msgstr ""
|
|
2163 "&Tak\n"
|
|
2164 "&Nie\n"
|
|
2165 "&Zakończ"
|
|
2166
|
|
2167 #: gui_gtk.c:2268
|
|
2168 msgid "Input _Methods"
|
|
2169 msgstr "Input _Methods"
|
|
2170
|
|
2171 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
|
|
2172 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2173 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."
|
|
2174
|
|
2175 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
|
|
2176 msgid "VIM - Search..."
|
|
2177 msgstr "VIM - Szukaj..."
|
|
2178
|
|
2179 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
|
|
2180 msgid "Find what:"
|
|
2181 msgstr "Znajdź:"
|
|
2182
|
|
2183 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
|
|
2184 msgid "Replace with:"
|
|
2185 msgstr "Zamień na:"
|
|
2186
|
|
2187 #. whole word only button
|
|
2188 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
|
|
2189 msgid "Match whole word only"
|
|
2190 msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
|
|
2191
|
|
2192 #. match case button
|
|
2193 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
|
|
2194 msgid "Match case"
|
|
2195 msgstr "Dopasuj wielkość liter"
|
|
2196
|
|
2197 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
|
|
2198 msgid "Direction"
|
|
2199 msgstr "Kierunek"
|
|
2200
|
|
2201 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2202 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
|
|
2203 msgid "Up"
|
|
2204 msgstr "W górę"
|
|
2205
|
|
2206 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
|
|
2207 msgid "Down"
|
|
2208 msgstr "W dół"
|
|
2209
|
|
2210 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
|
|
2211 msgid "Find Next"
|
|
2212 msgstr "Znajdź następne"
|
|
2213
|
|
2214 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
|
|
2215 msgid "Replace"
|
|
2216 msgstr "Zamień"
|
|
2217
|
|
2218 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
|
|
2219 msgid "Replace All"
|
|
2220 msgstr "Zamień wszystkie"
|
|
2221
|
|
2222 #: gui_gtk_x11.c:2327
|
|
2223 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2224 msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n"
|
|
2225
|
|
2226 #: gui_gtk_x11.c:3519
|
|
2227 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2228 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
|
|
2229
|
|
2230 #: gui_gtk_x11.c:4138
|
|
2231 msgid "Font Selection"
|
|
2232 msgstr "Wybór czcionki"
|
|
2233
|
|
2234 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117
|
|
2235 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2236 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
|
2237
|
|
2238 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2239 msgid "Filter"
|
|
2240 msgstr "Filtr"
|
|
2241
|
|
2242 #: gui_motif.c:1619
|
|
2243 msgid "Directories"
|
|
2244 msgstr "Katalogi"
|
|
2245
|
|
2246 #: gui_motif.c:1621
|
|
2247 msgid "Help"
|
|
2248 msgstr "Pomoc"
|
|
2249
|
|
2250 #: gui_motif.c:1622
|
|
2251 msgid "Files"
|
|
2252 msgstr "Pliki"
|
|
2253
|
|
2254 #: gui_motif.c:1624
|
|
2255 msgid "Selection"
|
|
2256 msgstr "Wybór"
|
|
2257
|
|
2258 #: gui_motif.c:2835
|
|
2259 msgid "Undo"
|
|
2260 msgstr "Cofnij"
|
|
2261
|
|
2262 #: gui_riscos.c:952
|
|
2263 #, c-format
|
|
2264 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2265 msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'"
|
|
2266
|
|
2267 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2268 #, c-format
|
|
2269 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2270 msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s"
|
|
2271
|
|
2272 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2273 msgid ""
|
|
2274 "\n"
|
|
2275 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2276 msgstr ""
|
|
2277 "\n"
|
|
2278 "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n"
|
|
2279
|
|
2280 #: gui_w32.c:830
|
|
2281 #, c-format
|
|
2282 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2283 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
|
|
2284
|
|
2285 #: gui_w48.c:2090
|
|
2286 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2287 msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
2288
|
|
2289 #: gui_w48.c:2115
|
|
2290 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2291 msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
2292
|
|
2293 #: gui_x11.c:1537
|
|
2294 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2295 msgstr ""
|
|
2296 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
|
|
2297 "nieprawidłowe"
|
|
2298
|
|
2299 #: gui_x11.c:2118
|
|
2300 #, c-format
|
|
2301 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2302 msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
|
2303
|
|
2304 #: gui_x11.c:2161
|
|
2305 #, c-format
|
|
2306 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2307 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
|
|
2308
|
|
2309 #: gui_x11.c:2162
|
|
2310 #, c-format
|
|
2311 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2312 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
|
|
2313
|
|
2314 #: gui_x11.c:2181
|
|
2315 #, c-format
|
|
2316 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2317 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
|
|
2318
|
|
2319 #: gui_x11.c:2182
|
|
2320 #, c-format
|
|
2321 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2322 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2323
|
|
2324 #: gui_x11.c:2183
|
|
2325 #, c-format
|
|
2326 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2327 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2328
|
|
2329 #: gui_x11.c:2184
|
|
2330 #, c-format
|
|
2331 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2332 msgstr "szerokość font%d nie jest podwójną szerokością font0\n"
|
|
2333
|
|
2334 #: gui_x11.c:2185
|
|
2335 #, c-format
|
|
2336 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2337 msgstr "Szerokość font0: %ld\n"
|
|
2338
|
|
2339 #: gui_x11.c:2186
|
|
2340 #, c-format
|
|
2341 msgid ""
|
|
2342 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2343 "\n"
|
|
2344 msgstr ""
|
|
2345 "Szerokość font1: %ld\n"
|
|
2346 "\n"
|
|
2347
|
|
2348 #: hangulin.c:610
|
|
2349 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2350 msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
|
|
2351
|
|
2352 #: if_cscope.c:77
|
|
2353 msgid "Add a new database"
|
|
2354 msgstr "Dodaj nową bazę danych"
|
|
2355
|
|
2356 #: if_cscope.c:79
|
|
2357 msgid "Query for a pattern"
|
|
2358 msgstr "Zapytane o wzorzec"
|
|
2359
|
|
2360 #: if_cscope.c:81
|
|
2361 msgid "Show this message"
|
|
2362 msgstr "Pokaż ten komunikat"
|
|
2363
|
|
2364 #: if_cscope.c:83
|
|
2365 msgid "Kill a connection"
|
|
2366 msgstr "Zabij połączenie"
|
|
2367
|
|
2368 #: if_cscope.c:85
|
|
2369 msgid "Reinit all connections"
|
|
2370 msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
|
|
2371
|
|
2372 #: if_cscope.c:87
|
|
2373 msgid "Show connections"
|
|
2374 msgstr "Pokaż połączenia"
|
|
2375
|
|
2376 #: if_cscope.c:95
|
|
2377 #, c-format
|
|
2378 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2379 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
|
|
2380
|
|
2381 #: if_cscope.c:124
|
|
2382 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2383 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
|
|
2384
|
|
2385 #: if_cscope.c:175
|
|
2386 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2387 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
|
|
2388
|
|
2389 #: if_cscope.c:231
|
|
2390 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2391 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
|
|
2392
|
|
2393 #: if_cscope.c:409
|
|
2394 #, c-format
|
|
2395 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2396 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
|
|
2397
|
|
2398 #: if_cscope.c:419
|
|
2399 msgid "E563: stat error"
|
|
2400 msgstr "E563: błąd stat"
|
|
2401
|
|
2402 #: if_cscope.c:516
|
|
2403 #, c-format
|
|
2404 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2405 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
|
|
2406
|
|
2407 #: if_cscope.c:534
|
|
2408 #, c-format
|
|
2409 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2410 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
|
|
2411
|
|
2412 #: if_cscope.c:589
|
|
2413 #, c-format
|
|
2414 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2415 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld"
|
|
2416
|
|
2417 #: if_cscope.c:694
|
|
2418 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2419 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
|
|
2420
|
|
2421 #: if_cscope.c:736
|
|
2422 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2423 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
|
|
2424
|
|
2425 #: if_cscope.c:753
|
|
2426 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2427 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
|
|
2428
|
|
2429 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
|
2430 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2431 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
|
|
2432
|
|
2433 #: if_cscope.c:898
|
|
2434 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2435 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
|
|
2436
|
|
2437 #: if_cscope.c:911
|
|
2438 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2439 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
|
|
2440
|
|
2441 #: if_cscope.c:913
|
|
2442 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2443 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
|
|
2444
|
|
2445 #: if_cscope.c:951
|
|
2446 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2447 msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
|
|
2448
|
|
2449 #: if_cscope.c:1025
|
|
2450 #, c-format
|
|
2451 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2452 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
|
|
2453
|
|
2454 #: if_cscope.c:1082
|
|
2455 #, c-format
|
|
2456 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2457 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
|
|
2458
|
|
2459 #: if_cscope.c:1152
|
|
2460 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2461 msgstr "komendy cscope:\n"
|
|
2462
|
|
2463 #: if_cscope.c:1155
|
|
2464 #, c-format
|
|
2465 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2466 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)"
|
|
2467
|
|
2468 #: if_cscope.c:1253
|
|
2469 #, c-format
|
|
2470 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2471 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
|
|
2472
|
|
2473 #: if_cscope.c:1271
|
|
2474 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2475 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
|
|
2476
|
|
2477 #: if_cscope.c:1296
|
|
2478 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2479 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
|
|
2480
|
|
2481 #: if_cscope.c:1307
|
|
2482 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2483 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
|
|
2484
|
|
2485 #: if_cscope.c:1424
|
|
2486 #, c-format
|
|
2487 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2488 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
|
|
2489
|
|
2490 #: if_cscope.c:1458
|
|
2491 #, c-format
|
|
2492 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2493 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
|
|
2494
|
|
2495 #. should not reach here
|
|
2496 #: if_cscope.c:1598
|
|
2497 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2498 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
|
|
2499
|
|
2500 #: if_cscope.c:1848
|
|
2501 #, c-format
|
|
2502 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2503 msgstr "Znacznik cscope: %s"
|
|
2504
|
|
2505 #: if_cscope.c:1870
|
|
2506 msgid ""
|
|
2507 "\n"
|
|
2508 " # line"
|
|
2509 msgstr ""
|
|
2510 "\n"
|
|
2511 " # wiersz"
|
|
2512
|
|
2513 #: if_cscope.c:1872
|
|
2514 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2515 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
|
|
2516
|
|
2517 #: if_cscope.c:1990
|
|
2518 #, c-format
|
|
2519 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2520 msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
|
|
2521
|
|
2522 #: if_cscope.c:2176
|
|
2523 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2524 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
|
|
2525
|
|
2526 #: if_cscope.c:2244
|
|
2527 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2528 msgstr "brak połączeń z cscope\n"
|
|
2529
|
|
2530 #: if_cscope.c:2248
|
|
2531 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2532 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
|
|
2533
|
|
2534 #: if_python.c:436
|
|
2535 msgid ""
|
|
2536 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2537 "loaded."
|
|
2538 msgstr ""
|
|
2539 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
|
2540 "biblioteki Pythona"
|
|
2541
|
|
2542 #: if_python.c:500
|
|
2543 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2544 msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
|
|
2545
|
|
2546 #: if_python.c:701
|
|
2547 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2548 msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
|
|
2549
|
|
2550 #: if_python.c:708
|
|
2551 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2552 msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
|
|
2553
|
|
2554 #: if_python.c:716
|
|
2555 msgid "invalid attribute"
|
|
2556 msgstr "niepoprawny atrybut"
|
|
2557
|
|
2558 #: if_python.c:755 if_python.c:769
|
|
2559 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2560 msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
|
|
2561
|
|
2562 #: if_python.c:895
|
|
2563 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2564 msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O"
|
|
2565
|
|
2566 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
|
|
2567 msgid "invalid expression"
|
|
2568 msgstr "niepoprawne wyrażenie"
|
|
2569
|
|
2570 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
|
|
2571 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2572 msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
|
|
2573
|
|
2574 #: if_python.c:1107
|
|
2575 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2576 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
|
|
2577
|
|
2578 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
|
|
2579 msgid "line number out of range"
|
|
2580 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
2581
|
|
2582 #: if_python.c:1362
|
|
2583 #, c-format
|
|
2584 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2585 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
|
|
2586
|
|
2587 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
|
|
2588 msgid "invalid mark name"
|
|
2589 msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
|
|
2590
|
|
2591 #: if_python.c:1733
|
|
2592 msgid "no such buffer"
|
|
2593 msgstr "nie ma takiego bufora"
|
|
2594
|
|
2595 #: if_python.c:1821
|
|
2596 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2597 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
|
|
2598
|
|
2599 #: if_python.c:1866
|
|
2600 msgid "readonly attribute"
|
|
2601 msgstr "atrybut tylko do odczytu"
|
|
2602
|
|
2603 #: if_python.c:1879
|
|
2604 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2605 msgstr "pozycja kursora poza buforem"
|
|
2606
|
|
2607 #: if_python.c:1956
|
|
2608 #, c-format
|
|
2609 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2610 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
|
|
2611
|
|
2612 #: if_python.c:1968
|
|
2613 #, c-format
|
|
2614 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2615 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
|
|
2616
|
|
2617 #: if_python.c:1970
|
|
2618 #, c-format
|
|
2619 msgid "<window %d>"
|
|
2620 msgstr "<okno %d>"
|
|
2621
|
|
2622 #: if_python.c:2046
|
|
2623 msgid "no such window"
|
|
2624 msgstr "nie ma takiego okna"
|
|
2625
|
|
2626 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
|
|
2627 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2628 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
|
|
2629 msgid "cannot save undo information"
|
|
2630 msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
|
|
2631
|
|
2632 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
|
|
2633 msgid "cannot delete line"
|
|
2634 msgstr "nie mogę skasować wiersza"
|
|
2635
|
|
2636 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
|
|
2637 msgid "cannot replace line"
|
|
2638 msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
|
|
2639
|
|
2640 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
|
|
2641 msgid "cannot insert line"
|
|
2642 msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
|
|
2643
|
|
2644 #: if_python.c:2750
|
|
2645 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2646 msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
|
|
2647
|
|
2648 #: if_ruby.c:422
|
|
2649 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2650 msgstr ""
|
|
2651 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
|
2652 "biblioteki Ruby."
|
|
2653
|
|
2654 #: if_ruby.c:485
|
|
2655 #, c-format
|
|
2656 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2657 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
|
|
2658
|
|
2659 #: if_sniff.c:67
|
|
2660 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2661 msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
|
|
2662
|
|
2663 #: if_sniff.c:68
|
|
2664 msgid "Show base class of"
|
|
2665 msgstr "Pokaż bazę klasy"
|
|
2666
|
|
2667 #: if_sniff.c:69
|
|
2668 msgid "Show overridden member function"
|
|
2669 msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową"
|
|
2670
|
|
2671 #: if_sniff.c:70
|
|
2672 msgid "Retrieve from file"
|
|
2673 msgstr "Pobieraj z pliku"
|
|
2674
|
|
2675 #: if_sniff.c:71
|
|
2676 msgid "Retrieve from project"
|
|
2677 msgstr "Pobieraj z projektu"
|
|
2678
|
|
2679 #: if_sniff.c:73
|
|
2680 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2681 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
|
|
2682
|
|
2683 #: if_sniff.c:74
|
|
2684 msgid "Retrieve"
|
|
2685 msgstr "Pobierz"
|
|
2686
|
|
2687 #: if_sniff.c:75
|
|
2688 msgid "Show source of"
|
|
2689 msgstr "Pokaż źródło dla"
|
|
2690
|
|
2691 #: if_sniff.c:76
|
|
2692 msgid "Find symbol"
|
|
2693 msgstr "Znajdź symbol"
|
|
2694
|
|
2695 #: if_sniff.c:77
|
|
2696 msgid "Browse class"
|
|
2697 msgstr "Przejrzyj klasę"
|
|
2698
|
|
2699 #: if_sniff.c:78
|
|
2700 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2701 msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
|
|
2702
|
|
2703 #: if_sniff.c:79
|
|
2704 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2705 msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
|
|
2706
|
|
2707 #: if_sniff.c:80
|
|
2708 msgid "Xref refers to"
|
|
2709 msgstr "Xref odnosi się do"
|
|
2710
|
|
2711 #: if_sniff.c:81
|
|
2712 msgid "Xref referred by"
|
|
2713 msgstr "Xref ma odniesienia od"
|
|
2714
|
|
2715 #: if_sniff.c:82
|
|
2716 msgid "Xref has a"
|
|
2717 msgstr "Xref ma"
|
|
2718
|
|
2719 #: if_sniff.c:83
|
|
2720 msgid "Xref used by"
|
|
2721 msgstr "Xref użyte przez"
|
|
2722
|
|
2723 #: if_sniff.c:84
|
|
2724 msgid "Show docu of"
|
|
2725 msgstr "Pokaż dokumentację dla"
|
|
2726
|
|
2727 #: if_sniff.c:85
|
|
2728 msgid "Generate docu for"
|
|
2729 msgstr "Wygeneruj dokumentację dla"
|
|
2730
|
|
2731 #: if_sniff.c:97
|
|
2732 msgid ""
|
|
2733 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2734 "$PATH).\n"
|
|
2735 msgstr ""
|
|
2736 "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
|
|
2737 "odnaleziony w $PATH).\n"
|
|
2738
|
|
2739 #: if_sniff.c:425
|
|
2740 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2741 msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
|
|
2742
|
|
2743 #: if_sniff.c:553
|
|
2744 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2745 msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
|
|
2746
|
|
2747 #: if_sniff.c:555
|
|
2748 msgid "not "
|
|
2749 msgstr "nie "
|
|
2750
|
|
2751 #: if_sniff.c:556
|
|
2752 msgid "connected"
|
|
2753 msgstr "podłączony"
|
|
2754
|
|
2755 #: if_sniff.c:592
|
|
2756 #, c-format
|
|
2757 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2758 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
|
|
2759
|
|
2760 #: if_sniff.c:605
|
|
2761 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2762 msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
|
|
2763
|
|
2764 #: if_sniff.c:1009
|
|
2765 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2766 msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
|
|
2767
|
|
2768 #: if_sniff.c:1018
|
|
2769 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2770 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
|
|
2771
|
|
2772 #: if_sniff.c:1083
|
|
2773 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2774 msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
|
|
2775
|
|
2776 #: if_tcl.c:418
|
|
2777 msgid "invalid buffer number"
|
|
2778 msgstr "niewłaściwy numer bufora"
|
|
2779
|
|
2780 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2781 msgid "not implemented yet"
|
|
2782 msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
|
|
2783
|
|
2784 #: if_tcl.c:501
|
|
2785 msgid "unknown option"
|
|
2786 msgstr "nieznana opcja"
|
|
2787
|
|
2788 #. ???
|
|
2789 #: if_tcl.c:774
|
|
2790 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2791 msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
|
|
2792
|
|
2793 #: if_tcl.c:845
|
|
2794 msgid "mark not set"
|
|
2795 msgstr "zakładka nie ustawiona"
|
|
2796
|
|
2797 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2798 #, c-format
|
|
2799 msgid "row %d column %d"
|
|
2800 msgstr "wiersz %d kolumna %d"
|
|
2801
|
|
2802 #: if_tcl.c:881
|
|
2803 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2804 msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
|
|
2805
|
|
2806 #: if_tcl.c:1268
|
|
2807 msgid "unknown flag: "
|
|
2808 msgstr "nieznana flaga: "
|
|
2809
|
|
2810 #: if_tcl.c:1338
|
|
2811 msgid "unknown vimOption"
|
|
2812 msgstr "nieznane vimOption"
|
|
2813
|
|
2814 #: if_tcl.c:1423
|
|
2815 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2816 msgstr "przerwanie klawiatury"
|
|
2817
|
|
2818 #: if_tcl.c:1428
|
|
2819 msgid "vim error"
|
|
2820 msgstr "błąd vima"
|
|
2821
|
|
2822 #: if_tcl.c:1471
|
|
2823 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2824 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
|
|
2825
|
|
2826 #: if_tcl.c:1545
|
|
2827 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2828 msgstr ""
|
|
2829 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
|
|
2830 "skasowana"
|
|
2831
|
|
2832 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2833 #: if_tcl.c:1562
|
|
2834 msgid ""
|
|
2835 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2836 "org"
|
|
2837 msgstr ""
|
|
2838 "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-"
|
|
2839 "dev@vim.org"
|
|
2840
|
|
2841 #: if_tcl.c:1563
|
|
2842 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2843 msgstr ""
|
|
2844 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
|
|
2845 "bufora/okna"
|
|
2846
|
|
2847 #: if_tcl.c:1724
|
|
2848 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2849 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl."
|
|
2850
|
|
2851 #: if_tcl.c:1886
|
|
2852 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2853 msgstr ""
|
|
2854 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
|
|
2855 "o tym na vim-dev@vim.org"
|
|
2856
|
|
2857 #: if_tcl.c:2007
|
|
2858 msgid "cannot get line"
|
|
2859 msgstr "nie mogę dostać wiersza"
|
|
2860
|
|
2861 #: if_xcmdsrv.c:225
|
|
2862 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2863 msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
|
|
2864
|
|
2865 #: if_xcmdsrv.c:473
|
|
2866 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2867 msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
|
|
2868
|
|
2869 #: if_xcmdsrv.c:747
|
|
2870 #, c-format
|
|
2871 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2872 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
|
|
2873
|
|
2874 #: if_xcmdsrv.c:1110
|
|
2875 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2876 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
|
|
2877
|
|
2878 #: main.c:60
|
|
2879 msgid "Unknown option"
|
|
2880 msgstr "Nieznana opcja"
|
|
2881
|
|
2882 #: main.c:62
|
|
2883 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2884 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
|
|
2885
|
|
2886 #: main.c:64
|
|
2887 msgid "Argument missing after"
|
|
2888 msgstr "Brak argumentu po"
|
|
2889
|
|
2890 #: main.c:66
|
|
2891 msgid "Garbage after option"
|
|
2892 msgstr "Śmiecie po opcji"
|
|
2893
|
|
2894 #: main.c:68
|
|
2895 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2896 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
|
2897
|
|
2898 #: main.c:70
|
|
2899 msgid "Invalid argument for"
|
|
2900 msgstr "Niewłaściwy argument dla"
|
|
2901
|
|
2902 #: main.c:466
|
|
2903 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2904 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
|
|
2905
|
|
2906 #: main.c:932
|
|
2907 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2908 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
|
|
2909
|
|
2910 #: main.c:941
|
|
2911 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2912 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
|
|
2913
|
|
2914 #: main.c:985
|
|
2915 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2916 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
|
|
2917
|
|
2918 #: main.c:1132
|
|
2919 #, c-format
|
|
2920 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2921 msgstr "%d plików do edycji\n"
|
|
2922
|
|
2923 #: main.c:1233
|
|
2924 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2925 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
|
|
2926
|
|
2927 #: main.c:1235
|
|
2928 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2929 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
|
|
2930
|
|
2931 #. just in case..
|
|
2932 #: main.c:1297
|
|
2933 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2934 msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
|
|
2935
|
|
2936 #: main.c:1338
|
|
2937 #, c-format
|
|
2938 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2939 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
|
|
2940
|
|
2941 #: main.c:2411
|
|
2942 msgid ""
|
|
2943 "\n"
|
|
2944 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2945 msgstr ""
|
|
2946 "\n"
|
|
2947 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
|
|
2948
|
|
2949 #: main.c:2444
|
|
2950 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2951 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
|
|
2952
|
|
2953 #: main.c:2445
|
|
2954 msgid "- read text from stdin"
|
|
2955 msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
|
|
2956
|
|
2957 #: main.c:2446
|
|
2958 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2959 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
|
|
2960
|
|
2961 #: main.c:2448
|
|
2962 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2963 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
|
|
2964
|
|
2965 #: main.c:2457
|
|
2966 msgid ""
|
|
2967 "\n"
|
|
2968 "\n"
|
|
2969 "usage:"
|
|
2970 msgstr ""
|
|
2971 "\n"
|
|
2972 "\n"
|
|
2973 "użycie:"
|
|
2974
|
|
2975 #: main.c:2460
|
|
2976 msgid " vim [arguments] "
|
|
2977 msgstr " vim [argumenty]"
|
|
2978
|
|
2979 #: main.c:2464
|
|
2980 msgid ""
|
|
2981 "\n"
|
|
2982 " or:"
|
|
2983 msgstr ""
|
|
2984 "\n"
|
|
2985 " lub:"
|
|
2986
|
|
2987 #: main.c:2467
|
|
2988 msgid ""
|
|
2989 "\n"
|
|
2990 "\n"
|
|
2991 "Arguments:\n"
|
|
2992 msgstr ""
|
|
2993 "\n"
|
|
2994 "\n"
|
|
2995 "Argumenty:\n"
|
|
2996
|
|
2997 #: main.c:2468
|
|
2998 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2999 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
|
|
3000
|
|
3001 #: main.c:2470
|
|
3002 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3003 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
|
|
3004
|
|
3005 #: main.c:2473
|
|
3006 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3007 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
|
|
3008
|
|
3009 #: main.c:2474
|
|
3010 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3011 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
|
|
3012
|
|
3013 #: main.c:2477
|
|
3014 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3015 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
|
|
3016
|
|
3017 #: main.c:2478
|
|
3018 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3019 msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
|
|
3020
|
|
3021 #: main.c:2480
|
|
3022 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3023 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
|
|
3024
|
|
3025 #: main.c:2481
|
|
3026 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3027 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
|
|
3028
|
|
3029 #: main.c:2482
|
|
3030 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3031 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
|
|
3032
|
|
3033 #: main.c:2484
|
|
3034 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3035 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
|
|
3036
|
|
3037 #: main.c:2486
|
|
3038 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3039 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
|
|
3040
|
|
3041 #: main.c:2487
|
|
3042 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3043 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
|
|
3044
|
|
3045 #: main.c:2488
|
|
3046 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3047 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
|
|
3048
|
|
3049 #: main.c:2489
|
|
3050 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3051 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
|
|
3052
|
|
3053 #: main.c:2490
|
|
3054 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3055 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
|
|
3056
|
|
3057 #: main.c:2491
|
|
3058 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3059 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
|
|
3060
|
|
3061 #: main.c:2493
|
|
3062 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3063 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
|
|
3064
|
|
3065 #: main.c:2495
|
|
3066 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3067 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
|
|
3068
|
|
3069 #: main.c:2496
|
|
3070 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3071 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
|
|
3072
|
|
3073 #: main.c:2497
|
|
3074 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3075 msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości"
|
|
3076
|
|
3077 #: main.c:2498
|
|
3078 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3079 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
|
|
3080
|
|
3081 #: main.c:2499
|
|
3082 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3083 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
|
|
3084
|
|
3085 #: main.c:2500
|
|
3086 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3087 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
|
|
3088
|
|
3089 #: main.c:2501
|
|
3090 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3091 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
|
|
3092
|
|
3093 #: main.c:2502
|
|
3094 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3095 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
|
|
3096
|
|
3097 #: main.c:2504
|
|
3098 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3099 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
|
|
3100
|
|
3101 #: main.c:2505
|
|
3102 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3103 msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
|
|
3104
|
|
3105 #: main.c:2508
|
|
3106 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3107 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
|
|
3108
|
|
3109 #: main.c:2511
|
|
3110 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3111 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
|
|
3112
|
|
3113 #: main.c:2514
|
|
3114 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3115 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
|
|
3116
|
|
3117 #: main.c:2516
|
|
3118 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3119 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
|
|
3120
|
|
3121 #: main.c:2517
|
|
3122 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3123 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
|
|
3124
|
|
3125 #: main.c:2519
|
|
3126 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3127 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
|
|
3128
|
|
3129 #: main.c:2521
|
|
3130 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3131 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
|
|
3132
|
|
3133 #: main.c:2522
|
|
3134 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3135 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
|
|
3136
|
|
3137 #: main.c:2523
|
|
3138 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3139 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
|
|
3140
|
|
3141 #: main.c:2524
|
|
3142 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3143 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
|
|
3144
|
|
3145 #: main.c:2525
|
|
3146 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3147 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
|
|
3148
|
|
3149 #: main.c:2527
|
|
3150 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3151 msgstr ""
|
|
3152 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
|
|
3153 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
|
|
3154
|
|
3155 #: main.c:2529
|
|
3156 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3157 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
|
3158
|
|
3159 #: main.c:2530
|
|
3160 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3161 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
|
3162
|
|
3163 #: main.c:2531
|
|
3164 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3165 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
|
|
3166
|
|
3167 #: main.c:2532
|
|
3168 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3169 msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
|
3170
|
|
3171 #: main.c:2533
|
|
3172 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3173 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
|
3174
|
|
3175 #: main.c:2535
|
|
3176 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3177 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
|
|
3178
|
|
3179 #: main.c:2539
|
|
3180 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3181 msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
|
|
3182
|
|
3183 #: main.c:2541
|
|
3184 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3185 msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
|
|
3186
|
|
3187 #: main.c:2544
|
|
3188 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3189 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
|
|
3190
|
|
3191 #: main.c:2545
|
|
3192 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3193 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
|
3194
|
|
3195 #: main.c:2546
|
|
3196 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3197 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
|
|
3198
|
|
3199 #: main.c:2547
|
|
3200 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3201 msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
|
3202
|
|
3203 #: main.c:2548
|
|
3204 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3205 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
|
|
3206
|
|
3207 #: main.c:2549
|
|
3208 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3209 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
|
|
3210
|
|
3211 #: main.c:2550
|
|
3212 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3213 msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
|
|
3214
|
|
3215 #: main.c:2551
|
|
3216 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3217 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
|
|
3218
|
|
3219 #: main.c:2554
|
|
3220 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3221 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
|
|
3222
|
|
3223 #: main.c:2556
|
|
3224 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3225 msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
|
|
3226
|
|
3227 #: main.c:2557
|
|
3228 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3229 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
|
|
3230
|
|
3231 #: main.c:2561
|
|
3232 msgid ""
|
|
3233 "\n"
|
|
3234 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3235 msgstr ""
|
|
3236 "\n"
|
|
3237 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
|
|
3238
|
|
3239 #: main.c:2565
|
|
3240 msgid ""
|
|
3241 "\n"
|
|
3242 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3243 msgstr ""
|
|
3244 "\n"
|
|
3245 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
|
|
3246
|
|
3247 #: main.c:2567
|
|
3248 msgid ""
|
|
3249 "\n"
|
|
3250 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3251 msgstr ""
|
|
3252 "\n"
|
|
3253 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
|
|
3254
|
|
3255 #: main.c:2571
|
|
3256 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3257 msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
|
|
3258
|
|
3259 #: main.c:2572
|
|
3260 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3261 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
|
|
3262
|
|
3263 #: main.c:2574
|
|
3264 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3265 msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
|
|
3266
|
|
3267 #: main.c:2575
|
|
3268 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3269 msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
|
|
3270
|
|
3271 #: main.c:2577
|
|
3272 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3273 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
|
|
3274
|
|
3275 #: main.c:2578
|
|
3276 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3277 msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
|
|
3278
|
|
3279 #: main.c:2579 main.c:2599
|
|
3280 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3281 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
|
|
3282
|
|
3283 #: main.c:2580
|
|
3284 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3285 msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
|
|
3286
|
|
3287 #: main.c:2581
|
|
3288 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3289 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
|
|
3290
|
|
3291 #: main.c:2582 main.c:2600
|
|
3292 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3293 msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
|
|
3294
|
|
3295 #: main.c:2583
|
|
3296 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3297 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
|
|
3298
|
|
3299 #: main.c:2584
|
|
3300 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3301 msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
|
|
3302
|
|
3303 #: main.c:2586
|
|
3304 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3305 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
|
|
3306
|
|
3307 #: main.c:2588 main.c:2601
|
|
3308 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3309 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
|
|
3310
|
|
3311 #: main.c:2589
|
|
3312 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3313 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
|
|
3314
|
|
3315 #: main.c:2590
|
|
3316 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3317 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
|
|
3318
|
|
3319 #: main.c:2593
|
|
3320 msgid ""
|
|
3321 "\n"
|
|
3322 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3323 msgstr ""
|
|
3324 "\n"
|
|
3325 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
|
|
3326
|
|
3327 #: main.c:2594
|
|
3328 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3329 msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
|
|
3330
|
|
3331 #: main.c:2595
|
|
3332 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3333 msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
|
|
3334
|
|
3335 #: main.c:2598
|
|
3336 msgid ""
|
|
3337 "\n"
|
|
3338 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3339 msgstr ""
|
|
3340 "\n"
|
|
3341 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
|
|
3342
|
|
3343 #: main.c:2602
|
|
3344 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3345 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
|
|
3346
|
|
3347 #: main.c:2604
|
|
3348 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3349 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
|
|
3350
|
|
3351 #: main.c:2606
|
|
3352 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3353 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
|
|
3354
|
|
3355 #: main.c:2609
|
|
3356 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3357 msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
|
|
3358
|
|
3359 #: main.c:2847
|
|
3360 msgid "No display"
|
|
3361 msgstr "Brak display"
|
|
3362
|
|
3363 #. Failed to send, abort.
|
|
3364 #: main.c:2862
|
|
3365 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3366 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
|
|
3367
|
|
3368 #. Let vim start normally.
|
|
3369 #: main.c:2868
|
|
3370 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3371 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
|
|
3372
|
|
3373 #: main.c:2906 main.c:2927
|
|
3374 #, c-format
|
|
3375 msgid "%d of %d edited"
|
|
3376 msgstr "otworzono %d z %d"
|
|
3377
|
|
3378 #: main.c:2949
|
|
3379 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3380 msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
|
|
3381
|
|
3382 #: main.c:2961
|
|
3383 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3384 msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
|
|
3385
|
|
3386 #: mark.c:709
|
|
3387 msgid "No marks set"
|
|
3388 msgstr "Brak zakładek"
|
|
3389
|
|
3390 #: mark.c:711
|
|
3391 #, c-format
|
|
3392 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3393 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
|
|
3394
|
|
3395 #. Highlight title
|
|
3396 #: mark.c:722
|
|
3397 msgid ""
|
|
3398 "\n"
|
|
3399 "mark line col file/text"
|
|
3400 msgstr ""
|
|
3401 "\n"
|
|
3402 "zakł. wiersz kol plik/tekst"
|
|
3403
|
|
3404 #. Highlight title
|
|
3405 #: mark.c:760
|
|
3406 msgid ""
|
|
3407 "\n"
|
|
3408 " jump line col file/text"
|
|
3409 msgstr ""
|
|
3410 "\n"
|
|
3411 " skok wiersz kol plik/tekst"
|
|
3412
|
|
3413 #. Highlight title
|
|
3414 #: mark.c:805
|
|
3415 msgid ""
|
|
3416 "\n"
|
|
3417 "change line col text"
|
|
3418 msgstr ""
|
|
3419 "\n"
|
|
3420 "zmień wrsz. kol tekst"
|
|
3421
|
|
3422 #: mark.c:1281
|
|
3423 msgid ""
|
|
3424 "\n"
|
|
3425 "# File marks:\n"
|
|
3426 msgstr ""
|
|
3427 "\n"
|
|
3428 "# Zakładki w plikach:\n"
|
|
3429
|
|
3430 #. Write the jumplist with -'
|
|
3431 #: mark.c:1316
|
|
3432 msgid ""
|
|
3433 "\n"
|
|
3434 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3435 msgstr ""
|
|
3436 "\n"
|
|
3437 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
|
|
3438
|
|
3439 #: mark.c:1412
|
|
3440 msgid ""
|
|
3441 "\n"
|
|
3442 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3443 msgstr ""
|
|
3444 "\n"
|
|
3445 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
3446
|
|
3447 #: mark.c:1501
|
|
3448 msgid "Missing '>'"
|
|
3449 msgstr "Brak '>'"
|
|
3450
|
|
3451 #: mbyte.c:467
|
|
3452 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3453 msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
|
|
3454
|
|
3455 #: mbyte.c:4431
|
|
3456 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3457 msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
|
|
3458
|
|
3459 #: mbyte.c:4583
|
|
3460 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3461 msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
|
|
3462
|
|
3463 #: mbyte.c:4741
|
|
3464 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3465 msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
|
|
3466
|
|
3467 #: mbyte.c:4752
|
|
3468 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3469 msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
|
|
3470
|
|
3471 #: mbyte.c:4758
|
|
3472 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3473 msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
|
|
3474
|
|
3475 #: mbyte.c:4815
|
|
3476 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3477 msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
|
|
3478
|
|
3479 #: mbyte.c:4889
|
|
3480 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3481 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
|
|
3482
|
|
3483 #: mbyte.c:4925
|
|
3484 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3485 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
|
|
3486
|
|
3487 #: mbyte.c:5232
|
|
3488 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3489 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
|
|
3490
|
|
3491 #: memfile.c:488
|
|
3492 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3493 msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
|
|
3494
|
|
3495 #: memfile.c:1005
|
|
3496 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3497 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
|
|
3498
|
|
3499 #: memfile.c:1010
|
|
3500 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3501 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
|
|
3502
|
|
3503 #: memfile.c:1062
|
|
3504 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3505 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
|
|
3506
|
|
3507 #: memfile.c:1080
|
|
3508 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3509 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
|
|
3510
|
|
3511 #: memfile.c:1277
|
|
3512 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3513 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
|
|
3514
|
|
3515 #: memline.c:275
|
|
3516 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3517 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
|
|
3518
|
|
3519 #: memline.c:315
|
|
3520 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3521 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
|
|
3522
|
|
3523 #: memline.c:333
|
|
3524 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3525 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
|
|
3526
|
|
3527 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3528 #: memline.c:443
|
|
3529 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3530 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
|
|
3531
|
|
3532 #: memline.c:448
|
|
3533 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3534 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
|
|
3535
|
|
3536 #: memline.c:518
|
|
3537 #, c-format
|
|
3538 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3539 msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
|
|
3540
|
|
3541 #: memline.c:617
|
|
3542 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3543 msgstr "E304: ml_timestamp: Nie otrzymałem bloku 0??"
|
|
3544
|
|
3545 #: memline.c:757
|
|
3546 #, c-format
|
|
3547 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3548 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
|
|
3549
|
|
3550 #: memline.c:767
|
|
3551 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3552 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
|
|
3553
|
|
3554 #: memline.c:812
|
|
3555 #, c-format
|
|
3556 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3557 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
|
|
3558
|
|
3559 #: memline.c:834
|
|
3560 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3561 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
|
|
3562
|
|
3563 #: memline.c:837
|
|
3564 msgid ""
|
|
3565 "\n"
|
|
3566 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3567 msgstr ""
|
|
3568 "\n"
|
|
3569 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
|
|
3570
|
|
3571 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3572 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3573 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
|
|
3574
|
|
3575 #: memline.c:849
|
|
3576 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3577 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
|
|
3578
|
|
3579 #: memline.c:855
|
|
3580 #, c-format
|
|
3581 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3582 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
|
|
3583
|
|
3584 #: memline.c:868
|
|
3585 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3586 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
|
|
3587
|
|
3588 #: memline.c:870
|
|
3589 msgid "The file was created on "
|
|
3590 msgstr "Ten plik został stworzony na "
|
|
3591
|
|
3592 #: memline.c:874
|
|
3593 msgid ""
|
|
3594 ",\n"
|
|
3595 "or the file has been damaged."
|
|
3596 msgstr ""
|
|
3597 ",\n"
|
|
3598 "lub plik został uszkodzony."
|
|
3599
|
|
3600 #: memline.c:903
|
|
3601 #, c-format
|
|
3602 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3603 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
|
|
3604
|
|
3605 #: memline.c:909
|
|
3606 #, c-format
|
|
3607 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3608 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
|
|
3609
|
|
3610 #: memline.c:922
|
|
3611 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3612 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
|
|
3613
|
|
3614 #: memline.c:975
|
|
3615 #, c-format
|
|
3616 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3617 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
|
|
3618
|
|
3619 #: memline.c:979
|
|
3620 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3621 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
|
|
3622
|
|
3623 #: memline.c:995
|
|
3624 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3625 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
|
|
3626
|
|
3627 #: memline.c:1002
|
|
3628 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3629 msgstr "???PUSTY BLOK"
|
|
3630
|
|
3631 #: memline.c:1028
|
|
3632 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3633 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
|
|
3634
|
|
3635 #: memline.c:1060
|
|
3636 #, c-format
|
|
3637 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3638 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
|
|
3639
|
|
3640 #: memline.c:1065
|
|
3641 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3642 msgstr "???BRAK BLOKU"
|
|
3643
|
|
3644 #: memline.c:1081
|
|
3645 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3646 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
|
|
3647
|
|
3648 #: memline.c:1097
|
|
3649 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3650 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
|
|
3651
|
|
3652 #: memline.c:1117
|
|
3653 msgid "???END"
|
|
3654 msgstr "???KONIEC"
|
|
3655
|
|
3656 #: memline.c:1143
|
|
3657 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3658 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
|
|
3659
|
|
3660 #: memline.c:1148
|
|
3661 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3662 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
|
|
3663
|
|
3664 #: memline.c:1150
|
|
3665 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3666 msgstr "Patrz \":help E312\" dla dalszych informacji."
|
|
3667
|
|
3668 #: memline.c:1155
|
|
3669 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3670 msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
|
|
3671
|
|
3672 #: memline.c:1156
|
|
3673 msgid ""
|
|
3674 "\n"
|
|
3675 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3676 msgstr ""
|
|
3677 "\n"
|
|
3678 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
|
|
3679
|
|
3680 #: memline.c:1157
|
|
3681 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3682 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n"
|
|
3683
|
|
3684 #: memline.c:1158
|
|
3685 msgid ""
|
|
3686 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3687 "\n"
|
|
3688 msgstr ""
|
|
3689 "Skasuj potem plik .swp.\n"
|
|
3690 "\n"
|
|
3691
|
|
3692 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3693 #: memline.c:1214
|
|
3694 msgid "Swap files found:"
|
|
3695 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
|
|
3696
|
|
3697 #: memline.c:1392
|
|
3698 msgid " In current directory:\n"
|
|
3699 msgstr " W bieżącym katalogu:\n"
|
|
3700
|
|
3701 #: memline.c:1394
|
|
3702 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3703 msgstr " Używam podanej nazwy:\n"
|
|
3704
|
|
3705 #: memline.c:1398
|
|
3706 msgid " In directory "
|
|
3707 msgstr " W katalogu "
|
|
3708
|
|
3709 #: memline.c:1416
|
|
3710 msgid " -- none --\n"
|
|
3711 msgstr " -- żaden --\n"
|
|
3712
|
|
3713 #: memline.c:1488
|
|
3714 msgid " owned by: "
|
|
3715 msgstr " posiadany przez: "
|
|
3716
|
|
3717 #: memline.c:1490
|
|
3718 msgid " dated: "
|
|
3719 msgstr " data: "
|
|
3720
|
|
3721 #: memline.c:1494 memline.c:3684
|
|
3722 msgid " dated: "
|
|
3723 msgstr " data: "
|
|
3724
|
|
3725 #: memline.c:1510
|
|
3726 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3727 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
|
|
3728
|
|
3729 #: memline.c:1514
|
|
3730 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3731 msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
|
|
3732
|
|
3733 #: memline.c:1518
|
|
3734 msgid " file name: "
|
|
3735 msgstr " nazwa pliku: "
|
|
3736
|
|
3737 #: memline.c:1524
|
|
3738 msgid ""
|
|
3739 "\n"
|
|
3740 " modified: "
|
|
3741 msgstr ""
|
|
3742 "\n"
|
|
3743 " zmieniono: "
|
|
3744
|
|
3745 #: memline.c:1525
|
|
3746 msgid "YES"
|
|
3747 msgstr "TAK"
|
|
3748
|
|
3749 #: memline.c:1525
|
|
3750 msgid "no"
|
|
3751 msgstr "nie"
|
|
3752
|
|
3753 #: memline.c:1529
|
|
3754 msgid ""
|
|
3755 "\n"
|
|
3756 " user name: "
|
|
3757 msgstr ""
|
|
3758 "\n"
|
|
3759 " użytkownik: "
|
|
3760
|
|
3761 #: memline.c:1536
|
|
3762 msgid " host name: "
|
|
3763 msgstr " nazwa hosta: "
|
|
3764
|
|
3765 #: memline.c:1538
|
|
3766 msgid ""
|
|
3767 "\n"
|
|
3768 " host name: "
|
|
3769 msgstr ""
|
|
3770 "\n"
|
|
3771 " nazwa hosta: "
|
|
3772
|
|
3773 #: memline.c:1544
|
|
3774 msgid ""
|
|
3775 "\n"
|
|
3776 " process ID: "
|
|
3777 msgstr ""
|
|
3778 "\n"
|
|
3779 " ID procesu: "
|
|
3780
|
|
3781 #: memline.c:1550
|
|
3782 msgid " (still running)"
|
|
3783 msgstr " (dalej działa)"
|
|
3784
|
|
3785 #: memline.c:1562
|
|
3786 msgid ""
|
|
3787 "\n"
|
|
3788 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3789 msgstr ""
|
|
3790 "\n"
|
|
3791 " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
|
|
3792
|
|
3793 #: memline.c:1565
|
|
3794 msgid ""
|
|
3795 "\n"
|
|
3796 " [not usable on this computer]"
|
|
3797 msgstr ""
|
|
3798 "\n"
|
|
3799 " [nie do użytku na tym komputerze]"
|
|
3800
|
|
3801 #: memline.c:1570
|
|
3802 msgid " [cannot be read]"
|
|
3803 msgstr " [nieodczytywalny]"
|
|
3804
|
|
3805 #: memline.c:1574
|
|
3806 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3807 msgstr " [nieotwieralny]"
|
|
3808
|
|
3809 #: memline.c:1764
|
|
3810 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3811 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
|
|
3812
|
|
3813 #: memline.c:1817
|
|
3814 msgid "File preserved"
|
|
3815 msgstr "Plik zabezpieczono"
|
|
3816
|
|
3817 #: memline.c:1819
|
|
3818 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3819 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
|
|
3820
|
|
3821 #: memline.c:1890
|
|
3822 #, c-format
|
|
3823 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3824 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld"
|
|
3825
|
|
3826 #: memline.c:1916
|
|
3827 #, c-format
|
|
3828 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3829 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
|
|
3830
|
|
3831 #: memline.c:2306
|
|
3832 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3833 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
|
|
3834
|
|
3835 #: memline.c:2386
|
|
3836 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3837 msgstr "stack_idx powinien być 0"
|
|
3838
|
|
3839 #: memline.c:2448
|
|
3840 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3841 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
|
|
3842
|
|
3843 #: memline.c:2630
|
|
3844 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3845 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
|
|
3846
|
|
3847 #: memline.c:2657
|
|
3848 msgid "deleted block 1?"
|
|
3849 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
|
|
3850
|
|
3851 #: memline.c:2857
|
|
3852 #, c-format
|
|
3853 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3854 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld"
|
|
3855
|
|
3856 #: memline.c:3100
|
|
3857 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3858 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
|
|
3859
|
|
3860 #: memline.c:3116
|
|
3861 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3862 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
|
|
3863
|
|
3864 #: memline.c:3145
|
|
3865 #, c-format
|
|
3866 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3867 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem"
|
|
3868
|
|
3869 #: memline.c:3149
|
|
3870 #, c-format
|
|
3871 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3872 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
|
|
3873
|
|
3874 #: memline.c:3198
|
|
3875 msgid "Stack size increases"
|
|
3876 msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
|
|
3877
|
|
3878 #: memline.c:3244
|
|
3879 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3880 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
|
|
3881
|
|
3882 #: memline.c:3674
|
|
3883 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3884 msgstr "E325: UWAGA"
|
|
3885
|
|
3886 #: memline.c:3675
|
|
3887 msgid ""
|
|
3888 "\n"
|
|
3889 "Found a swap file by the name \""
|
|
3890 msgstr ""
|
|
3891 "\n"
|
|
3892 "Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
|
|
3893
|
|
3894 #: memline.c:3679
|
|
3895 msgid "While opening file \""
|
|
3896 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
|
|
3897
|
|
3898 #: memline.c:3688
|
|
3899 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3900 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
|
|
3901
|
|
3902 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3903 #. * other languages.
|
|
3904 #: memline.c:3692
|
|
3905 msgid ""
|
|
3906 "\n"
|
|
3907 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3908 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3909 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3910 msgstr ""
|
|
3911 "\n"
|
|
3912 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
|
|
3913 " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
|
|
3914 " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
|
|
3915
|
|
3916 #: memline.c:3693
|
|
3917 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3918 msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
|
|
3919
|
|
3920 #: memline.c:3694
|
|
3921 msgid ""
|
|
3922 "\n"
|
|
3923 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3924 msgstr ""
|
|
3925 "\n"
|
|
3926 "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
|
|
3927
|
|
3928 #: memline.c:3695
|
|
3929 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3930 msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "
|
|
3931
|
|
3932 #: memline.c:3697
|
|
3933 msgid ""
|
|
3934 "\"\n"
|
|
3935 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3936 msgstr ""
|
|
3937 "\"\n"
|
|
3938 " aby odzyskać zmiany (patrz \":help recovery)\").\n"
|
|
3939
|
|
3940 #: memline.c:3698
|
|
3941 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3942 msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
|
|
3943
|
|
3944 #: memline.c:3700
|
|
3945 msgid ""
|
|
3946 "\"\n"
|
|
3947 " to avoid this message.\n"
|
|
3948 msgstr ""
|
|
3949 "\"\n"
|
|
3950 " aby uniknąć tej wiadomości.\n"
|
|
3951
|
|
3952 #: memline.c:3714 memline.c:3718
|
|
3953 msgid "Swap file \""
|
|
3954 msgstr "Plik wymiany \""
|
|
3955
|
|
3956 #: memline.c:3715 memline.c:3721
|
|
3957 msgid "\" already exists!"
|
|
3958 msgstr "\" już istnieje!"
|
|
3959
|
|
3960 #: memline.c:3724
|
|
3961 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3962 msgstr "VIM - UWAGA"
|
|
3963
|
|
3964 #: memline.c:3726
|
|
3965 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3966 msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
|
|
3967
|
|
3968 #: memline.c:3730
|
|
3969 msgid ""
|
|
3970 "&Open Read-Only\n"
|
|
3971 "&Edit anyway\n"
|
|
3972 "&Recover\n"
|
|
3973 "&Quit\n"
|
|
3974 "&Abort"
|
|
3975 msgstr ""
|
|
3976 "&Otwórz Read-Only\n"
|
|
3977 "&Edytuj pomimo\n"
|
|
3978 "O&dtwórz\n"
|
|
3979 "&Zakończ\n"
|
|
3980 "&Porzuć"
|
|
3981
|
|
3982 #: memline.c:3732
|
|
3983 msgid ""
|
|
3984 "&Open Read-Only\n"
|
|
3985 "&Edit anyway\n"
|
|
3986 "&Recover\n"
|
|
3987 "&Quit\n"
|
|
3988 "&Abort\n"
|
|
3989 "&Delete it"
|
|
3990 msgstr ""
|
|
3991 "&Otwórz Read-Only\n"
|
|
3992 "&Edytuj pomimo\n"
|
|
3993 "O&dtwórz\n"
|
|
3994 "&Zakończ\n"
|
|
3995 "&Porzuć\n"
|
|
3996 "&Skasuj go"
|
|
3997
|
|
3998 #: memline.c:3789
|
|
3999 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4000 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
|
|
4001
|
|
4002 #: menu.c:64
|
|
4003 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4004 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
|
|
4005
|
|
4006 #: menu.c:65
|
|
4007 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4008 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
|
|
4009
|
|
4010 #: menu.c:66
|
|
4011 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4012 msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie"
|
|
4013
|
|
4014 #: menu.c:525
|
|
4015 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4016 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
|
|
4017
|
|
4018 #: menu.c:564
|
|
4019 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4020 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
|
|
4021
|
|
4022 #: menu.c:570
|
|
4023 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4024 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
|
|
4025
|
|
4026 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4027 #. Highlight title
|
|
4028 #: menu.c:1097
|
|
4029 msgid ""
|
|
4030 "\n"
|
|
4031 "--- Menus ---"
|
|
4032 msgstr ""
|
|
4033 "\n"
|
|
4034 "--- Menu ---"
|
|
4035
|
|
4036 #: menu.c:2019
|
|
4037 msgid "Tear off this menu"
|
|
4038 msgstr "Oderwij to menu"
|
|
4039
|
|
4040 #: menu.c:2084
|
|
4041 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4042 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
|
|
4043
|
|
4044 #: menu.c:2104
|
|
4045 #, c-format
|
|
4046 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4047 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
|
|
4048
|
|
4049 #: menu.c:2173
|
|
4050 #, c-format
|
|
4051 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4052 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
|
|
4053
|
|
4054 #: menu.c:2211
|
|
4055 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4056 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
|
|
4057
|
|
4058 #: menu.c:2232
|
|
4059 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4060 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
|
|
4061
|
|
4062 #: message.c:414
|
|
4063 #, c-format
|
|
4064 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4065 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
|
|
4066
|
|
4067 #: message.c:440
|
|
4068 #, c-format
|
|
4069 msgid "line %4ld:"
|
|
4070 msgstr "wiersz %4ld:"
|
|
4071
|
|
4072 #: message.c:647
|
|
4073 msgid "[string too long]"
|
|
4074 msgstr "[ciąg zbyt długi]"
|
|
4075
|
|
4076 #: message.c:797
|
|
4077 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4078 msgstr ""
|
|
4079 "Opiekun komunikatów: Marcin Dalecki <dalecki@cs.net.pl>, Mikołaj Machowski "
|
|
4080 "<mikmach@wp.pl>"
|
|
4081
|
|
4082 #: message.c:1025
|
|
4083 msgid "Interrupt: "
|
|
4084 msgstr "Przerwanie: "
|
|
4085
|
|
4086 #: message.c:1028
|
|
4087 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4088 msgstr "Naciśnij ENTER aby kontynuować"
|
|
4089
|
|
4090 #: message.c:1030
|
|
4091 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4092 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
|
|
4093
|
|
4094 #: message.c:2351
|
|
4095 msgid "-- More --"
|
|
4096 msgstr "-- Więcej --"
|
|
4097
|
|
4098 #: message.c:2354
|
|
4099 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4100 msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronę, d/u: pół strony, q: zakończ)"
|
|
4101
|
|
4102 #: message.c:2355
|
|
4103 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4104 msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronę, d: pół strony, q: zakończenie)"
|
|
4105
|
|
4106 #: message.c:2976 message.c:2991
|
|
4107 msgid "Question"
|
|
4108 msgstr "Pytanie"
|
|
4109
|
|
4110 #: message.c:2978
|
|
4111 msgid ""
|
|
4112 "&Yes\n"
|
|
4113 "&No"
|
|
4114 msgstr ""
|
|
4115 "&Tak\n"
|
|
4116 "&Nie"
|
|
4117
|
|
4118 #: message.c:3011
|
|
4119 msgid ""
|
|
4120 "&Yes\n"
|
|
4121 "&No\n"
|
|
4122 "Save &All\n"
|
|
4123 "&Discard All\n"
|
|
4124 "&Cancel"
|
|
4125 msgstr ""
|
|
4126 "&Tak\n"
|
|
4127 "&Nie\n"
|
|
4128 "Zapisz &wszystkie\n"
|
|
4129 "&Odrzuć wszystkie\n"
|
|
4130 "&Zakończ"
|
|
4131
|
|
4132 #: message.c:3052
|
|
4133 msgid "Save File dialog"
|
|
4134 msgstr "Dialog zapisywania pliku"
|
|
4135
|
|
4136 #: message.c:3054
|
|
4137 msgid "Open File dialog"
|
|
4138 msgstr "Dialog otwierania pliku"
|
|
4139
|
|
4140 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
4141 #: message.c:3125
|
|
4142 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4143 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
|
|
4144
|
|
4145 #: misc1.c:2754
|
|
4146 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4147 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
|
|
4148
|
|
4149 #: misc1.c:3002
|
|
4150 msgid "1 more line"
|
|
4151 msgstr "1 wiersz więcej"
|
|
4152
|
|
4153 #: misc1.c:3004
|
|
4154 msgid "1 line less"
|
|
4155 msgstr "1 wiersz mniej"
|
|
4156
|
|
4157 #: misc1.c:3009
|
|
4158 #, c-format
|
|
4159 msgid "%ld more lines"
|
|
4160 msgstr "dodano %ld wierszy"
|
|
4161
|
|
4162 #: misc1.c:3011
|
|
4163 #, c-format
|
|
4164 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4165 msgstr "usunięto %ld wierszy"
|
|
4166
|
|
4167 #: misc1.c:3014
|
|
4168 msgid " (Interrupted)"
|
|
4169 msgstr " (Przerwane)"
|
|
4170
|
|
4171 #: misc1.c:7563
|
|
4172 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4173 msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
|
|
4174
|
|
4175 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4176 #: misc1.c:7573
|
|
4177 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4178 msgstr "Vim: Zakończono.\n"
|
|
4179
|
|
4180 #: misc2.c:695 misc2.c:711
|
|
4181 msgid "ERROR: "
|
|
4182 msgstr "BŁĄD: "
|
|
4183
|
|
4184 #: misc2.c:715
|
|
4185 #, c-format
|
|
4186 msgid ""
|
|
4187 "\n"
|
|
4188 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4189 msgstr ""
|
|
4190 "\n"
|
|
4191 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne "
|
|
4192 "użycie %lu\n"
|
|
4193
|
|
4194 #: misc2.c:717
|
|
4195 #, c-format
|
|
4196 msgid ""
|
|
4197 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4198 "\n"
|
|
4199 msgstr ""
|
|
4200 "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
|
|
4201 "\n"
|
|
4202
|
|
4203 #: misc2.c:772
|
|
4204 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4205 msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
|
|
4206
|
|
4207 #: misc2.c:816
|
|
4208 #, c-format
|
|
4209 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4210 msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )"
|
|
4211
|
|
4212 #: misc2.c:924
|
|
4213 #, c-format
|
|
4214 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4215 msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)"
|
|
4216
|
|
4217 #: misc2.c:2593
|
|
4218 #, c-format
|
|
4219 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4220 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
|
|
4221
|
|
4222 #: misc2.c:2815
|
|
4223 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4224 msgstr "E545: Brak dwukropka"
|
|
4225
|
|
4226 #: misc2.c:2817 misc2.c:2844
|
|
4227 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4228 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
|
|
4229
|
|
4230 #: misc2.c:2883
|
|
4231 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4232 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
|
|
4233
|
|
4234 #: misc2.c:2923
|
|
4235 msgid "E548: digit expected"
|
|
4236 msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
|
|
4237
|
|
4238 #: misc2.c:2928
|
|
4239 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4240 msgstr "E459: Niedozwolony procent"
|
|
4241
|
|
4242 #: misc2.c:3238
|
|
4243 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4244 msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
|
|
4245
|
|
4246 #: misc2.c:3239
|
|
4247 msgid "Enter same key again: "
|
|
4248 msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
|
|
4249
|
|
4250 #: misc2.c:3249
|
|
4251 msgid "Keys don't match!"
|
|
4252 msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
|
|
4253
|
|
4254 #: misc2.c:3798
|
|
4255 #, c-format
|
|
4256 msgid ""
|
|
4257 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4258 "followed by '%s'."
|
|
4259 msgstr ""
|
|
4260 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
|
|
4261 "być '%s'."
|
|
4262
|
|
4263 #: misc2.c:5077
|
|
4264 #, c-format
|
|
4265 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4266 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
|
|
4267
|
|
4268 #: misc2.c:5080
|
|
4269 #, c-format
|
|
4270 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4271 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
|
|
4272
|
|
4273 #: misc2.c:5086
|
|
4274 #, c-format
|
|
4275 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4276 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
|
|
4277
|
|
4278 #: misc2.c:5089
|
|
4279 #, c-format
|
|
4280 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4281 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
|
|
4282
|
|
4283 #: misc2.c:5323
|
|
4284 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4285 msgstr "E550: Brak dwukropka"
|
|
4286
|
|
4287 #: misc2.c:5335
|
|
4288 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4289 msgstr "E551: Niedozwolona część"
|
|
4290
|
|
4291 #: misc2.c:5343
|
|
4292 msgid "E552: digit expected"
|
|
4293 msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
|
|
4294
|
|
4295 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4296 #: netbeans.c:396
|
|
4297 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4298 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
|
|
4299
|
|
4300 #: netbeans.c:404
|
|
4301 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4302 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
|
|
4303
|
|
4304 #: netbeans.c:450
|
|
4305 #, c-format
|
|
4306 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4307 msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
|
|
4308
|
|
4309 #: netbeans.c:749
|
|
4310 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4311 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
|
|
4312
|
|
4313 #: netbeans.c:1638
|
|
4314 #, c-format
|
|
4315 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4316 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
|
|
4317
|
|
4318 #: normal.c:2980
|
|
4319 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4320 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
|
|
4321
|
|
4322 #: normal.c:3276
|
|
4323 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4324 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
|
|
4325
|
|
4326 #: normal.c:3278
|
|
4327 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4328 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
|
4329
|
|
4330 #: normal.c:4519
|
|
4331 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4332 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
|
|
4333
|
|
4334 #: normal.c:6740
|
|
4335 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4336 msgstr "E662: Na początku listy zmian"
|
|
4337
|
|
4338 #: normal.c:6742
|
|
4339 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4340 msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
|
|
4341
|
|
4342 #: normal.c:8003
|
|
4343 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4344 msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu"
|
|
4345
|
|
4346 #: ops.c:294
|
|
4347 #, c-format
|
|
4348 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4349 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
|
|
4350
|
|
4351 #: ops.c:296
|
|
4352 #, c-format
|
|
4353 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4354 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
|
|
4355
|
|
4356 #: ops.c:301
|
|
4357 #, c-format
|
|
4358 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4359 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
|
|
4360
|
|
4361 #: ops.c:304
|
|
4362 #, c-format
|
|
4363 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4364 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
|
|
4365
|
|
4366 #: ops.c:662
|
|
4367 #, c-format
|
|
4368 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4369 msgstr "%ld wierszy do wcięcia... "
|
|
4370
|
|
4371 #: ops.c:712
|
|
4372 msgid "1 line indented "
|
|
4373 msgstr "1 wiersz wcięty "
|
|
4374
|
|
4375 #: ops.c:714
|
|
4376 #, c-format
|
|
4377 msgid "%ld lines indented "
|
|
4378 msgstr "%ld wierszy wciętych "
|
|
4379
|
|
4380 #. must display the prompt
|
|
4381 #: ops.c:1675
|
|
4382 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4383 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
|
|
4384
|
|
4385 #: ops.c:2261
|
|
4386 msgid "1 line changed"
|
|
4387 msgstr "1 wiersz zmieniono"
|
|
4388
|
|
4389 #: ops.c:2263
|
|
4390 #, c-format
|
|
4391 msgid "%ld lines changed"
|
|
4392 msgstr "%ld wierszy zmieniono"
|
|
4393
|
|
4394 #: ops.c:2647
|
|
4395 #, c-format
|
|
4396 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4397 msgstr "zwalniam %ld wierszy"
|
|
4398
|
|
4399 #: ops.c:2928
|
|
4400 msgid "1 line yanked"
|
|
4401 msgstr "1 wiersz przekopiowano"
|
|
4402
|
|
4403 #: ops.c:2930
|
|
4404 #, c-format
|
|
4405 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4406 msgstr "%ld wierszy przekopiowanych"
|
|
4407
|
|
4408 #: ops.c:3215
|
|
4409 #, c-format
|
|
4410 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4411 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
|
|
4412
|
|
4413 #. Highlight title
|
|
4414 #: ops.c:3766
|
|
4415 msgid ""
|
|
4416 "\n"
|
|
4417 "--- Registers ---"
|
|
4418 msgstr ""
|
|
4419 "\n"
|
|
4420 "--- Rejestry ---"
|
|
4421
|
|
4422 #: ops.c:5073
|
|
4423 msgid "Illegal register name"
|
|
4424 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
|
|
4425
|
|
4426 #: ops.c:5161
|
|
4427 msgid ""
|
|
4428 "\n"
|
|
4429 "# Registers:\n"
|
|
4430 msgstr ""
|
|
4431 "\n"
|
|
4432 "# Rejestry:\n"
|
|
4433
|
|
4434 #: ops.c:5211
|
|
4435 #, c-format
|
|
4436 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4437 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
|
|
4438
|
|
4439 #: ops.c:5696
|
|
4440 #, c-format
|
|
4441 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4442 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
|
|
4443
|
|
4444 #: ops.c:6056
|
|
4445 #, c-format
|
|
4446 msgid "%ld Cols; "
|
|
4447 msgstr "%ld Kolumn; "
|
|
4448
|
|
4449 #: ops.c:6063
|
|
4450 #, c-format
|
|
4451 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4452 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów"
|
|
4453
|
|
4454 #: ops.c:6079
|
|
4455 #, c-format
|
|
4456 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4457 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
|
4458
|
|
4459 #: ops.c:6090
|
|
4460 #, c-format
|
|
4461 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4462 msgstr "(+%ld dla BOM)"
|
|
4463
|
|
4464 #: option.c:1643
|
|
4465 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4466 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
|
|
4467
|
|
4468 #: option.c:2092
|
|
4469 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4470 msgstr "Dzięki za lot Vimem"
|
|
4471
|
|
4472 #: option.c:3419 option.c:3535
|
|
4473 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4474 msgstr "E518: Nieznana opcja"
|
|
4475
|
|
4476 #: option.c:3432
|
|
4477 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4478 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
|
|
4479
|
|
4480 #: option.c:3457
|
|
4481 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4482 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
|
|
4483
|
|
4484 #: option.c:3522
|
|
4485 msgid ""
|
|
4486 "\n"
|
|
4487 "\tLast set from "
|
|
4488 msgstr ""
|
|
4489 "\n"
|
|
4490 "\tOstatnie ustawienie przez "
|
|
4491
|
|
4492 #: option.c:3661
|
|
4493 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4494 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
|
|
4495
|
|
4496 #: option.c:3989 option.c:4619
|
|
4497 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4498 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
|
|
4499
|
|
4500 #: option.c:4064
|
|
4501 #, c-format
|
|
4502 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4503 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
|
|
4504
|
|
4505 #: option.c:4611
|
|
4506 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4507 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
|
|
4508
|
|
4509 #: option.c:4614
|
|
4510 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4511 msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
|
|
4512
|
|
4513 #: option.c:4616
|
|
4514 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4515 msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
|
|
4516
|
|
4517 #: option.c:4645
|
|
4518 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4519 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
|
|
4520
|
|
4521 #: option.c:4860
|
|
4522 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4523 msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
|
|
4524
|
|
4525 #: option.c:5016
|
|
4526 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4527 msgstr "E524: Brak dwukropka"
|
|
4528
|
|
4529 #: option.c:5018
|
|
4530 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4531 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
|
|
4532
|
|
4533 #: option.c:5086
|
|
4534 #, c-format
|
|
4535 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4536 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
|
|
4537
|
|
4538 #: option.c:5100
|
|
4539 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4540 msgstr "E527: Brak przecinka"
|
|
4541
|
|
4542 #: option.c:5107
|
|
4543 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4544 msgstr "E528: Musi określać wartość '"
|
|
4545
|
|
4546 #: option.c:5148
|
|
4547 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4548 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
|
|
4549
|
|
4550 #: option.c:5197
|
|
4551 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4552 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
|
|
4553
|
|
4554 #: option.c:5205
|
|
4555 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4556 msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
|
|
4557
|
|
4558 #: option.c:5207
|
|
4559 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4560 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
|
|
4561
|
|
4562 #: option.c:5214
|
|
4563 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4564 msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
|
|
4565
|
|
4566 #: option.c:5216
|
|
4567 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4568 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
|
|
4569
|
|
4570 #: option.c:5486
|
|
4571 #, c-format
|
|
4572 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4573 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
|
|
4574
|
|
4575 #: option.c:5597
|
|
4576 msgid "E536: comma required"
|
|
4577 msgstr "E536: wymagany przecinek"
|
|
4578
|
|
4579 #: option.c:5607
|
|
4580 #, c-format
|
|
4581 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4582 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
|
|
4583
|
|
4584 #: option.c:5679
|
|
4585 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4586 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
|
|
4587
|
|
4588 #: option.c:5947
|
|
4589 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4590 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
|
|
4591
|
|
4592 #: option.c:5951
|
|
4593 msgid "E541: too many items"
|
|
4594 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
|
|
4595
|
|
4596 #: option.c:5953
|
|
4597 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4598 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
|
|
4599
|
|
4600 #: option.c:6193
|
|
4601 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4602 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
|
|
4603
|
|
4604 #: option.c:6450
|
|
4605 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4606 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
|
|
4607
|
|
4608 #: option.c:6783
|
|
4609 #, c-format
|
|
4610 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4611 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
|
|
4612
|
|
4613 #: option.c:6793
|
|
4614 #, c-format
|
|
4615 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4616 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
|
|
4617
|
|
4618 #: option.c:7100
|
|
4619 #, c-format
|
|
4620 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4621 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
|
|
4622
|
|
4623 #: option.c:7220
|
|
4624 msgid ""
|
|
4625 "\n"
|
|
4626 "--- Terminal codes ---"
|
|
4627 msgstr ""
|
|
4628 "\n"
|
|
4629 "--- Kody terminala ---"
|
|
4630
|
|
4631 #: option.c:7222
|
|
4632 msgid ""
|
|
4633 "\n"
|
|
4634 "--- Global option values ---"
|
|
4635 msgstr ""
|
|
4636 "\n"
|
|
4637 "--- Globalne wartości opcji ---"
|
|
4638
|
|
4639 #: option.c:7224
|
|
4640 msgid ""
|
|
4641 "\n"
|
|
4642 "--- Local option values ---"
|
|
4643 msgstr ""
|
|
4644 "\n"
|
|
4645 "--- Lokalne wartości opcji ---"
|
|
4646
|
|
4647 #: option.c:7226
|
|
4648 msgid ""
|
|
4649 "\n"
|
|
4650 "--- Options ---"
|
|
4651 msgstr ""
|
|
4652 "\n"
|
|
4653 "--- Opcje ---"
|
|
4654
|
|
4655 #: option.c:7932
|
|
4656 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4657 msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
|
|
4658
|
|
4659 #: option.c:8903
|
|
4660 #, c-format
|
|
4661 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4662 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
|
|
4663
|
|
4664 #: option.c:8937
|
|
4665 #, c-format
|
|
4666 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4667 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
|
|
4668
|
|
4669 #: os_amiga.c:280
|
|
4670 msgid "cannot open "
|
|
4671 msgstr "nie mogę otworzyć "
|
|
4672
|
|
4673 #: os_amiga.c:314
|
|
4674 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4675 msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
|
|
4676
|
|
4677 #: os_amiga.c:338
|
|
4678 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4679 msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
|
|
4680
|
|
4681 #: os_amiga.c:344
|
|
4682 #, c-format
|
|
4683 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4684 msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n"
|
|
4685
|
|
4686 #: os_amiga.c:416
|
|
4687 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4688 msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
|
|
4689
|
|
4690 #: os_amiga.c:427
|
|
4691 msgid "Cannot create "
|
|
4692 msgstr "Nie mogę stworzyć "
|
|
4693
|
|
4694 #: os_amiga.c:905
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4697 msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
|
|
4698
|
|
4699 #: os_amiga.c:937
|
|
4700 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4701 msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
|
|
4702
|
|
4703 #: os_amiga.c:1003
|
|
4704 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4705 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
|
|
4706
|
|
4707 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4708 #: os_amiga.c:1152
|
|
4709 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4710 msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
|
|
4711
|
|
4712 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283
|
|
4713 msgid "Cannot execute "
|
|
4714 msgstr "Nie mogę wykonać "
|
|
4715
|
|
4716 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293
|
|
4717 msgid "shell "
|
|
4718 msgstr "powłoka "
|
|
4719
|
|
4720 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318
|
|
4721 msgid " returned\n"
|
|
4722 msgstr " zwrócił\n"
|
|
4723
|
|
4724 #: os_amiga.c:1459
|
|
4725 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4726 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
|
|
4727
|
|
4728 #: os_amiga.c:1463
|
|
4729 msgid "I/O ERROR"
|
|
4730 msgstr "BŁĄD I/O"
|
|
4731
|
|
4732 #: os_mswin.c:539
|
|
4733 msgid "...(truncated)"
|
|
4734 msgstr "...(obcięty)"
|
|
4735
|
|
4736 #: os_mswin.c:641
|
|
4737 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4738 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
|
|
4739
|
|
4740 #: os_mswin.c:1973
|
|
4741 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4742 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
|
|
4743
|
|
4744 #: os_mswin.c:2013
|
|
4745 #, c-format
|
|
4746 msgid "to %s on %s"
|
|
4747 msgstr "do %s z %s"
|
|
4748
|
|
4749 #: os_mswin.c:2028
|
|
4750 #, c-format
|
|
4751 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4752 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
|
|
4753
|
|
4754 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
|
|
4755 #, c-format
|
|
4756 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4757 msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
|
|
4758
|
|
4759 #: os_mswin.c:2088
|
|
4760 msgid "Unknown"
|
|
4761 msgstr "Nieznane"
|
|
4762
|
|
4763 #: os_mswin.c:2115
|
|
4764 #, c-format
|
|
4765 msgid "Printing '%s'"
|
|
4766 msgstr "Wydrukowano '%s'"
|
|
4767
|
|
4768 #: os_mswin.c:3204
|
|
4769 #, c-format
|
|
4770 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4771 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
|
4772
|
|
4773 #: os_mswin.c:3212
|
|
4774 #, c-format
|
|
4775 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4776 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
|
|
4777
|
|
4778 #: os_riscos.c:1259
|
|
4779 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4780 msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text"
|
|
4781
|
|
4782 #: os_unix.c:927
|
|
4783 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4784 msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
|
|
4785
|
|
4786 #: os_unix.c:933
|
|
4787 #, c-format
|
|
4788 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4789 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
|
|
4790
|
|
4791 #: os_unix.c:936
|
|
4792 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4793 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
|
|
4794
|
|
4795 #: os_unix.c:1199
|
|
4796 #, c-format
|
|
4797 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4798 msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec"
|
|
4799
|
|
4800 #: os_unix.c:1226
|
|
4801 msgid ""
|
|
4802 "\n"
|
|
4803 "Vim: Got X error\n"
|
|
4804 msgstr ""
|
|
4805 "\n"
|
|
4806 "Vim: Dostał błąd X\n"
|
|
4807
|
|
4808 #: os_unix.c:1334
|
|
4809 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4810 msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
|
|
4811
|
|
4812 #: os_unix.c:1473
|
|
4813 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4814 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
|
|
4815
|
|
4816 #: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907
|
|
4817 msgid ""
|
|
4818 "\n"
|
|
4819 "Cannot execute shell "
|
|
4820 msgstr ""
|
|
4821 "\n"
|
|
4822 "Nie mogę wykonać powłoki "
|
|
4823
|
|
4824 #: os_unix.c:3275
|
|
4825 msgid ""
|
|
4826 "\n"
|
|
4827 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4828 msgstr ""
|
|
4829 "\n"
|
|
4830 "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
|
|
4831
|
|
4832 #: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913
|
|
4833 msgid ""
|
|
4834 "\n"
|
|
4835 "shell returned "
|
|
4836 msgstr ""
|
|
4837 "\n"
|
|
4838 "powłoka zwróciła "
|
|
4839
|
|
4840 #: os_unix.c:3414
|
|
4841 msgid ""
|
|
4842 "\n"
|
|
4843 "Cannot create pipes\n"
|
|
4844 msgstr ""
|
|
4845 "\n"
|
|
4846 "Nie mogę stworzyć potoków\n"
|
|
4847
|
|
4848 #: os_unix.c:3429
|
|
4849 msgid ""
|
|
4850 "\n"
|
|
4851 "Cannot fork\n"
|
|
4852 msgstr ""
|
|
4853 "\n"
|
|
4854 "Nie mogę rozdzielić się\n"
|
|
4855
|
|
4856 #: os_unix.c:3920
|
|
4857 msgid ""
|
|
4858 "\n"
|
|
4859 "Command terminated\n"
|
|
4860 msgstr ""
|
|
4861 "\n"
|
|
4862 "Komenda zakończona\n"
|
|
4863
|
|
4864 #: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975
|
|
4865 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4866 msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
|
|
4867
|
|
4868 #: os_unix.c:5558
|
|
4869 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4870 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
|
|
4871
|
|
4872 #: os_unix.c:5880
|
|
4873 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4874 msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
|
|
4875
|
|
4876 #: os_unix.c:5999
|
|
4877 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4878 msgstr "XSMP otwiera połączenie"
|
|
4879
|
|
4880 #: os_unix.c:6018
|
|
4881 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4882 msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
|
|
4883
|
|
4884 #: os_unix.c:6038
|
|
4885 #, c-format
|
|
4886 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4887 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
|
|
4888
|
|
4889 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4890 msgid "At line"
|
|
4891 msgstr "W wierszu"
|
|
4892
|
|
4893 #: os_w32exe.c:65
|
|
4894 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
4895 msgstr "Nie mogę zarezerwować pamięci dla linii poleceń."
|
|
4896
|
|
4897 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
4898 msgid "VIM Error"
|
|
4899 msgstr "Błąd VIM"
|
|
4900
|
|
4901 #: os_w32exe.c:89
|
|
4902 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4903 msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
|
|
4904
|
|
4905 #: os_w32exe.c:99
|
|
4906 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4907 msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
|
|
4908
|
|
4909 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3197
|
|
4910 #, c-format
|
|
4911 msgid "shell returned %d"
|
|
4912 msgstr "powłoka zwróciła %d"
|
|
4913
|
|
4914 #: os_win32.c:2655
|
|
4915 #, c-format
|
|
4916 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4917 msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
|
|
4918
|
|
4919 #: os_win32.c:2657
|
|
4920 msgid "close"
|
|
4921 msgstr "zamknij"
|
|
4922
|
|
4923 #: os_win32.c:2659
|
|
4924 msgid "logoff"
|
|
4925 msgstr "wyloguj"
|
|
4926
|
|
4927 #: os_win32.c:2660
|
|
4928 msgid "shutdown"
|
|
4929 msgstr "zakończ"
|
|
4930
|
|
4931 #: os_win32.c:3150
|
|
4932 msgid "E371: Command not found"
|
|
4933 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
|
|
4934
|
|
4935 #: os_win32.c:3163
|
|
4936 msgid ""
|
|
4937 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4938 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4939 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4940 msgstr ""
|
|
4941 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
|
|
4942 "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
|
|
4943 "Patrz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji."
|
|
4944
|
|
4945 #: os_win32.c:3166
|
|
4946 msgid "Vim Warning"
|
|
4947 msgstr "Vim Ostrzeżenie"
|
|
4948
|
|
4949 #: quickfix.c:258
|
|
4950 #, c-format
|
|
4951 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4952 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4953
|
|
4954 #: quickfix.c:271
|
|
4955 #, c-format
|
|
4956 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4957 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4958
|
|
4959 #: quickfix.c:325
|
|
4960 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4961 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
|
|
4962
|
|
4963 #: quickfix.c:339
|
|
4964 #, c-format
|
|
4965 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4966 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4967
|
|
4968 #: quickfix.c:357
|
|
4969 #, c-format
|
|
4970 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4971 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
|
|
4972
|
|
4973 #: quickfix.c:365
|
|
4974 #, c-format
|
|
4975 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4976 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4977
|
|
4978 #: quickfix.c:391
|
|
4979 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4980 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
|
|
4981
|
|
4982 #: quickfix.c:501
|
|
4983 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4984 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
|
|
4985
|
|
4986 #: quickfix.c:990
|
|
4987 msgid "E553: No more items"
|
|
4988 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
|
|
4989
|
|
4990 #: quickfix.c:1229
|
|
4991 #, c-format
|
|
4992 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4993 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
|
|
4994
|
|
4995 #: quickfix.c:1231
|
|
4996 msgid " (line deleted)"
|
|
4997 msgstr " (wiersz skasowany)"
|
|
4998
|
|
4999 #: quickfix.c:1444
|
|
5000 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5001 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
|
|
5002
|
|
5003 #: quickfix.c:1453
|
|
5004 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5005 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
|
|
5006
|
|
5007 #: quickfix.c:1465
|
|
5008 #, c-format
|
|
5009 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5010 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
|
|
5011
|
|
5012 #: quickfix.c:1943
|
|
5013 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5014 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
|
|
5015
|
|
5016 #: regexp.c:319
|
|
5017 #, c-format
|
|
5018 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
5019 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
|
|
5020
|
|
5021 #: regexp.c:840
|
|
5022 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5023 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
|
|
5024
|
|
5025 #: regexp.c:1011
|
|
5026 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5027 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
|
|
5028
|
|
5029 #: regexp.c:1022
|
|
5030 #, c-format
|
|
5031 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5032 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
|
|
5033
|
|
5034 #: regexp.c:1079
|
|
5035 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5036 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
|
|
5037
|
|
5038 #: regexp.c:1083
|
|
5039 #, c-format
|
|
5040 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5041 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
|
|
5042
|
|
5043 #: regexp.c:1085
|
|
5044 #, c-format
|
|
5045 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5046 msgstr "E54: Niesparowany %s("
|
|
5047
|
|
5048 #: regexp.c:1090
|
|
5049 #, c-format
|
|
5050 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5051 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
|
|
5052
|
|
5053 #: regexp.c:1260
|
|
5054 #, c-format
|
|
5055 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5056 msgstr "E56: operand %s* mógł być pusty"
|
|
5057
|
|
5058 #: regexp.c:1263
|
|
5059 #, c-format
|
|
5060 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5061 msgstr "E57: operand %s+ mógł być pusty"
|
|
5062
|
|
5063 #: regexp.c:1318
|
|
5064 #, c-format
|
|
5065 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5066 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
|
|
5067
|
|
5068 #: regexp.c:1346
|
|
5069 #, c-format
|
|
5070 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5071 msgstr "E58: operand %s{ mógł być pusty"
|
|
5072
|
|
5073 #: regexp.c:1356
|
|
5074 #, c-format
|
|
5075 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5076 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
|
|
5077
|
|
5078 #: regexp.c:1372
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5081 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
|
|
5082
|
|
5083 #: regexp.c:1375
|
|
5084 #, c-format
|
|
5085 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5086 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
|
|
5087
|
|
5088 #: regexp.c:1493
|
|
5089 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5090 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
|
|
5091
|
|
5092 #: regexp.c:1538
|
|
5093 #, c-format
|
|
5094 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5095 msgstr "E64: %s%c po niczym"
|
|
5096
|
|
5097 #: regexp.c:1594
|
|
5098 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5099 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
|
|
5100
|
|
5101 #: regexp.c:1607
|
|
5102 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5103 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
5104
|
|
5105 #: regexp.c:1626
|
|
5106 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5107 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
|
|
5108
|
|
5109 #: regexp.c:1637
|
|
5110 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5111 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
|
|
5112
|
|
5113 #: regexp.c:1686
|
|
5114 #, c-format
|
|
5115 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5116 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
|
|
5117
|
|
5118 #: regexp.c:1702
|
|
5119 #, c-format
|
|
5120 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5121 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
|
|
5122
|
|
5123 #: regexp.c:1762
|
|
5124 #, c-format
|
|
5125 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5126 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
|
|
5127
|
|
5128 #: regexp.c:2559
|
|
5129 #, c-format
|
|
5130 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5131 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
|
|
5132
|
|
5133 #: regexp.c:2865 regexp.c:3018
|
|
5134 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5135 msgstr "E361: Przechwycono załamanie; regexp zbyt złożony?"
|
|
5136
|
|
5137 #: regexp.c:3006 regexp.c:3015
|
|
5138 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5139 msgstr "E363: wzorzec spowodował błąd out-of-stack"
|
|
5140
|
|
5141 #: regexp.c:3260
|
|
5142 msgid "External submatches:\n"
|
|
5143 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
|
|
5144
|
|
5145 #: screen.c:2184
|
|
5146 #, c-format
|
|
5147 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
5148 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
|
|
5149
|
|
5150 #: screen.c:7996
|
|
5151 msgid " VREPLACE"
|
|
5152 msgstr " V-ZAMIANA"
|
|
5153
|
|
5154 #: screen.c:8000
|
|
5155 msgid " REPLACE"
|
|
5156 msgstr " ZAMIANA"
|
|
5157
|
|
5158 #: screen.c:8005
|
|
5159 msgid " REVERSE"
|
|
5160 msgstr " NEGATYW"
|
|
5161
|
|
5162 #: screen.c:8007
|
|
5163 msgid " INSERT"
|
|
5164 msgstr " WPROWADZANIE"
|
|
5165
|
|
5166 #: screen.c:8010
|
|
5167 msgid " (insert)"
|
|
5168 msgstr " (wprowadzanie)"
|
|
5169
|
|
5170 #: screen.c:8012
|
|
5171 msgid " (replace)"
|
|
5172 msgstr " (zamiana)"
|
|
5173
|
|
5174 #: screen.c:8014
|
|
5175 msgid " (vreplace)"
|
|
5176 msgstr " (v-zamiana)"
|
|
5177
|
|
5178 #: screen.c:8017
|
|
5179 msgid " Hebrew"
|
|
5180 msgstr " Hebrajski"
|
|
5181
|
|
5182 #: screen.c:8028
|
|
5183 msgid " Arabic"
|
|
5184 msgstr " Arabski"
|
|
5185
|
|
5186 #: screen.c:8031
|
|
5187 msgid " (lang)"
|
|
5188 msgstr " (język)"
|
|
5189
|
|
5190 #: screen.c:8035
|
|
5191 msgid " (paste)"
|
|
5192 msgstr " (wklejanie)"
|
|
5193
|
|
5194 #: screen.c:8048
|
|
5195 msgid " VISUAL"
|
|
5196 msgstr " WIZUALNY"
|
|
5197
|
|
5198 #: screen.c:8049
|
|
5199 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5200 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
|
|
5201
|
|
5202 #: screen.c:8050
|
|
5203 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5204 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
|
|
5205
|
|
5206 #: screen.c:8051
|
|
5207 msgid " SELECT"
|
|
5208 msgstr " ZAZNACZANIE"
|
|
5209
|
|
5210 #: screen.c:8052
|
|
5211 msgid " SELECT LINE"
|
|
5212 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
|
|
5213
|
|
5214 #: screen.c:8053
|
|
5215 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5216 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
|
|
5217
|
|
5218 #: screen.c:8068 screen.c:8131
|
|
5219 msgid "recording"
|
|
5220 msgstr "zapis"
|
|
5221
|
|
5222 #: search.c:37
|
|
5223 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5224 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
|
|
5225
|
|
5226 #: search.c:38
|
|
5227 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5228 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
|
|
5229
|
|
5230 #: search.c:526
|
|
5231 #, c-format
|
|
5232 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5233 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
|
|
5234
|
|
5235 #: search.c:853
|
|
5236 #, c-format
|
|
5237 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5238 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
|
|
5239
|
|
5240 #: search.c:856
|
|
5241 #, c-format
|
|
5242 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5243 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
|
|
5244
|
|
5245 #: search.c:1249
|
|
5246 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5247 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
|
|
5248
|
|
5249 #: search.c:3758
|
|
5250 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5251 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
|
|
5252
|
|
5253 #. cursor at status line
|
|
5254 #: search.c:3778
|
|
5255 msgid "--- Included files "
|
|
5256 msgstr "--- Zawarte pliki "
|
|
5257
|
|
5258 #: search.c:3780
|
|
5259 msgid "not found "
|
|
5260 msgstr "nie znaleziono"
|
|
5261
|
|
5262 #: search.c:3781
|
|
5263 msgid "in path ---\n"
|
|
5264 msgstr "w tropie ---\n"
|
|
5265
|
|
5266 #: search.c:3820
|
|
5267 msgid " (Already listed)"
|
|
5268 msgstr " (Już wymienione)"
|
|
5269
|
|
5270 #: search.c:3822
|
|
5271 msgid " NOT FOUND"
|
|
5272 msgstr " NIE ZNALEZIONO"
|
|
5273
|
|
5274 #: search.c:3874
|
|
5275 #, c-format
|
|
5276 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5277 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
|
|
5278
|
|
5279 #: search.c:4092
|
|
5280 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5281 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
|
|
5282
|
|
5283 #: search.c:4235
|
|
5284 msgid "All included files were found"
|
|
5285 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
|
|
5286
|
|
5287 #: search.c:4237
|
|
5288 msgid "No included files"
|
|
5289 msgstr "Brak włączanych plików"
|
|
5290
|
|
5291 #: search.c:4253
|
|
5292 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5293 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
|
|
5294
|
|
5295 #: search.c:4255
|
|
5296 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5297 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
|
|
5298
|
|
5299 #: syntax.c:3050
|
|
5300 #, c-format
|
|
5301 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5302 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
|
|
5303
|
|
5304 #: syntax.c:3230
|
|
5305 #, c-format
|
|
5306 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5307 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
|
|
5308
|
|
5309 #: syntax.c:3394
|
|
5310 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5311 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
|
|
5312
|
|
5313 #: syntax.c:3402
|
|
5314 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5315 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
|
|
5316
|
|
5317 #: syntax.c:3410
|
|
5318 msgid "no syncing"
|
|
5319 msgstr "brak synchronizacji"
|
|
5320
|
|
5321 #: syntax.c:3413
|
|
5322 msgid "syncing starts "
|
|
5323 msgstr "początek synchronizacji"
|
|
5324
|
|
5325 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
|
|
5326 msgid " lines before top line"
|
|
5327 msgstr " wierszy przed górną linią"
|
|
5328
|
|
5329 #: syntax.c:3420
|
|
5330 msgid ""
|
|
5331 "\n"
|
|
5332 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5333 msgstr ""
|
|
5334 "\n"
|
|
5335 "--- Elementy synchronizacji składni ---"
|
|
5336
|
|
5337 #: syntax.c:3425
|
|
5338 msgid ""
|
|
5339 "\n"
|
|
5340 "syncing on items"
|
|
5341 msgstr ""
|
|
5342 "\n"
|
|
5343 "synchronizuję na elementach"
|
|
5344
|
|
5345 #: syntax.c:3431
|
|
5346 msgid ""
|
|
5347 "\n"
|
|
5348 "--- Syntax items ---"
|
|
5349 msgstr ""
|
|
5350 "\n"
|
|
5351 "--- Elementy składni ---"
|
|
5352
|
|
5353 #: syntax.c:3454
|
|
5354 #, c-format
|
|
5355 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5356 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
|
|
5357
|
|
5358 #: syntax.c:3480
|
|
5359 msgid "minimal "
|
|
5360 msgstr "minimalnie "
|
|
5361
|
|
5362 #: syntax.c:3487
|
|
5363 msgid "maximal "
|
|
5364 msgstr "maksymalnie "
|
|
5365
|
|
5366 #: syntax.c:3499
|
|
5367 msgid "; match "
|
|
5368 msgstr "; pasuje "
|
|
5369
|
|
5370 #: syntax.c:3501
|
|
5371 msgid " line breaks"
|
|
5372 msgstr "znaków nowego wiersza"
|
|
5373
|
|
5374 #: syntax.c:4135
|
|
5375 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5376 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
|
|
5377
|
|
5378 #: syntax.c:4159
|
|
5379 #, c-format
|
|
5380 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5381 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
|
|
5382
|
|
5383 #: syntax.c:4187
|
|
5384 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5385 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
|
|
5386
|
|
5387 #: syntax.c:4198
|
|
5388 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5389 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
|
|
5390
|
|
5391 #: syntax.c:4276
|
|
5392 msgid "E397: Filename required"
|
|
5393 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
|
|
5394
|
|
5395 #: syntax.c:4614
|
|
5396 #, c-format
|
|
5397 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5398 msgstr "E398: Brak '=': %s"
|
|
5399
|
|
5400 #: syntax.c:4772
|
|
5401 #, c-format
|
|
5402 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5403 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
|
|
5404
|
|
5405 #: syntax.c:5103
|
|
5406 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5407 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
|
|
5408
|
|
5409 #: syntax.c:5140
|
|
5410 #, c-format
|
|
5411 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5412 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
|
|
5413
|
|
5414 #: syntax.c:5215
|
|
5415 #, c-format
|
|
5416 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5417 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
|
|
5418
|
|
5419 #: syntax.c:5305
|
|
5420 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5421 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
|
|
5422
|
|
5423 #: syntax.c:5362
|
|
5424 #, c-format
|
|
5425 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5426 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
|
|
5427
|
|
5428 #: syntax.c:5412
|
|
5429 #, c-format
|
|
5430 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5431 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
|
|
5432
|
|
5433 #: syntax.c:5418
|
|
5434 #, c-format
|
|
5435 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5436 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
|
|
5437
|
|
5438 #: syntax.c:5445
|
|
5439 #, c-format
|
|
5440 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5441 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
5442
|
|
5443 #: syntax.c:5452
|
|
5444 #, c-format
|
|
5445 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5446 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
|
|
5447
|
|
5448 #: syntax.c:5522
|
|
5449 #, c-format
|
|
5450 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5451 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
|
|
5452
|
|
5453 #: syntax.c:5755
|
|
5454 #, c-format
|
|
5455 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5456 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
|
|
5457
|
|
5458 #: syntax.c:6136
|
|
5459 #, c-format
|
|
5460 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5461 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
|
|
5462
|
|
5463 #: syntax.c:6160
|
|
5464 #, c-format
|
|
5465 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5466 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
5467
|
|
5468 #: syntax.c:6167
|
|
5469 #, c-format
|
|
5470 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5471 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
5472
|
|
5473 #: syntax.c:6187
|
|
5474 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5475 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
|
|
5476
|
|
5477 #: syntax.c:6316
|
|
5478 #, c-format
|
|
5479 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5480 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
|
|
5481
|
|
5482 #: syntax.c:6352
|
|
5483 #, c-format
|
|
5484 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5485 msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
|
|
5486
|
|
5487 #: syntax.c:6380
|
|
5488 #, c-format
|
|
5489 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5490 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
|
|
5491
|
|
5492 #: syntax.c:6417
|
|
5493 #, c-format
|
|
5494 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5495 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
|
|
5496
|
|
5497 #: syntax.c:6536
|
|
5498 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5499 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
|
|
5500
|
|
5501 #: syntax.c:6547
|
|
5502 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5503 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
|
|
5504
|
|
5505 #: syntax.c:6608
|
|
5506 #, c-format
|
|
5507 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5508 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
|
|
5509
|
|
5510 #: syntax.c:6814
|
|
5511 #, c-format
|
|
5512 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5513 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
|
|
5514
|
|
5515 #: syntax.c:6861
|
|
5516 #, c-format
|
|
5517 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5518 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
|
|
5519
|
|
5520 #: syntax.c:7390
|
|
5521 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5522 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
|
|
5523
|
|
5524 #: syntax.c:7911
|
|
5525 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5526 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
|
|
5527
|
|
5528 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
5529 #. * give a warning.
|
|
5530 #: syntax.c:7918
|
|
5531 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5532 msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
|
|
5533
|
|
5534 #: tag.c:90
|
|
5535 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5536 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
|
|
5537
|
|
5538 #: tag.c:91
|
|
5539 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5540 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
|
|
5541
|
|
5542 #: tag.c:412
|
|
5543 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5544 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
|
|
5545
|
|
5546 #: tag.c:550
|
|
5547 #, c-format
|
|
5548 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5549 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
|
|
5550
|
|
5551 #: tag.c:583
|
|
5552 msgid " # pri kind tag"
|
|
5553 msgstr " # pri rodzaj znacznik"
|
|
5554
|
|
5555 #: tag.c:586
|
|
5556 msgid "file\n"
|
|
5557 msgstr "plik\n"
|
|
5558
|
|
5559 #.
|
|
5560 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5561 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5562 #.
|
|
5563 #: tag.c:744
|
|
5564 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5565 msgstr "Wprowadź nr wyboru (<CR> przerywa): "
|
|
5566
|
|
5567 #: tag.c:784
|
|
5568 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5569 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
|
|
5570
|
|
5571 #: tag.c:786
|
|
5572 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5573 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
|
|
5574
|
|
5575 #: tag.c:810
|
|
5576 #, c-format
|
|
5577 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5578 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
5579
|
|
5580 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5581 #: tag.c:823
|
|
5582 #, c-format
|
|
5583 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5584 msgstr "znacznik %d z %d%s"
|
|
5585
|
|
5586 #: tag.c:826
|
|
5587 msgid " or more"
|
|
5588 msgstr " lub więcej"
|
|
5589
|
|
5590 #: tag.c:828
|
|
5591 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5592 msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
|
|
5593
|
|
5594 #: tag.c:872
|
|
5595 #, c-format
|
|
5596 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5597 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
5598
|
|
5599 #. Highlight title
|
|
5600 #: tag.c:941
|
|
5601 msgid ""
|
|
5602 "\n"
|
|
5603 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5604 msgstr ""
|
|
5605 "\n"
|
|
5606 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście"
|
|
5607
|
|
5608 #: tag.c:1363
|
|
5609 #, c-format
|
|
5610 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5611 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
|
|
5612
|
|
5613 #: tag.c:1550
|
|
5614 #, c-format
|
|
5615 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5616 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
|
|
5617
|
|
5618 #: tag.c:2203
|
|
5619 #, c-format
|
|
5620 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5621 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
|
|
5622
|
|
5623 #: tag.c:2207
|
|
5624 #, c-format
|
|
5625 msgid "Before byte %ld"
|
|
5626 msgstr "Przed bajtem %ld"
|
|
5627
|
|
5628 #: tag.c:2240
|
|
5629 #, c-format
|
|
5630 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5631 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
|
|
5632
|
|
5633 #. never opened any tags file
|
|
5634 #: tag.c:2280
|
|
5635 msgid "E433: No tags file"
|
|
5636 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
|
|
5637
|
|
5638 #: tag.c:3016
|
|
5639 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5640 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
|
|
5641
|
|
5642 #: tag.c:3027
|
|
5643 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5644 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
|
|
5645
|
|
5646 #: term.c:1759
|
|
5647 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5648 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
|
|
5649
|
|
5650 #: term.c:1783
|
|
5651 msgid "defaulting to '"
|
|
5652 msgstr "domyślnie jest '"
|
|
5653
|
|
5654 #: term.c:2141
|
|
5655 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5656 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
|
|
5657
|
|
5658 #: term.c:2145
|
|
5659 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5660 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
|
|
5661
|
|
5662 #: term.c:2147
|
|
5663 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5664 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
|
|
5665
|
|
5666 #: term.c:2306
|
|
5667 #, c-format
|
|
5668 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5669 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
|
|
5670
|
|
5671 #: term.c:2780
|
|
5672 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5673 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
|
|
5674
|
|
5675 #. Highlight title
|
|
5676 #: term.c:4990
|
|
5677 msgid ""
|
|
5678 "\n"
|
|
5679 "--- Terminal keys ---"
|
|
5680 msgstr ""
|
|
5681 "\n"
|
|
5682 "--- Klawisze terminala ---"
|
|
5683
|
|
5684 #: ui.c:258
|
|
5685 msgid "new shell started\n"
|
|
5686 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
|
|
5687
|
|
5688 #: ui.c:1841
|
|
5689 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5690 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
|
|
5691
|
|
5692 #. must display the prompt
|
|
5693 #: undo.c:405
|
|
5694 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5695 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
|
|
5696
|
|
5697 #: undo.c:561
|
|
5698 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5699 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
|
|
5700
|
|
5701 #: undo.c:757
|
|
5702 msgid "1 change"
|
|
5703 msgstr "1 zmiana"
|
|
5704
|
|
5705 #: undo.c:759
|
|
5706 #, c-format
|
|
5707 msgid "%ld changes"
|
|
5708 msgstr "%ld zmian"
|
|
5709
|
|
5710 #: undo.c:812
|
|
5711 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5712 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
|
|
5713
|
|
5714 #: undo.c:844
|
|
5715 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5716 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
|
|
5717
|
|
5718 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5719 #: version.c:1769
|
|
5720 msgid ""
|
|
5721 "\n"
|
|
5722 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5723 msgstr ""
|
|
5724 "\n"
|
|
5725 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
5726
|
|
5727 #: version.c:1771
|
|
5728 msgid ""
|
|
5729 "\n"
|
|
5730 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5731 msgstr ""
|
|
5732 "\n"
|
|
5733 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
5734
|
|
5735 #: version.c:1774
|
|
5736 msgid " in Win32s mode"
|
|
5737 msgstr " w trybie Win32s"
|
|
5738
|
|
5739 #: version.c:1776
|
|
5740 msgid " with OLE support"
|
|
5741 msgstr " ze wspomaganiem OLE"
|
|
5742
|
|
5743 #: version.c:1779
|
|
5744 msgid ""
|
|
5745 "\n"
|
|
5746 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5747 msgstr ""
|
|
5748 "\n"
|
|
5749 "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
|
|
5750
|
|
5751 #: version.c:1783
|
|
5752 msgid ""
|
|
5753 "\n"
|
|
5754 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5755 msgstr ""
|
|
5756 "\n"
|
|
5757 "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
|
|
5758
|
|
5759 #: version.c:1787
|
|
5760 msgid ""
|
|
5761 "\n"
|
|
5762 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5763 msgstr ""
|
|
5764 "\n"
|
|
5765 "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
5766
|
|
5767 #: version.c:1789
|
|
5768 msgid ""
|
|
5769 "\n"
|
|
5770 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5771 msgstr ""
|
|
5772 "\n"
|
|
5773 "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
5774
|
|
5775 #: version.c:1795
|
|
5776 msgid ""
|
|
5777 "\n"
|
|
5778 "MacOS X (unix) version"
|
|
5779 msgstr ""
|
|
5780 "\n"
|
|
5781 "wersja dla MacOS X (unix)"
|
|
5782
|
|
5783 #: version.c:1797
|
|
5784 msgid ""
|
|
5785 "\n"
|
|
5786 "MacOS X version"
|
|
5787 msgstr ""
|
|
5788 "\n"
|
|
5789 "wersja dla MacOS X"
|
|
5790
|
|
5791 #: version.c:1800
|
|
5792 msgid ""
|
|
5793 "\n"
|
|
5794 "MacOS version"
|
|
5795 msgstr ""
|
|
5796 "\n"
|
|
5797 "wersja dla MacOS"
|
|
5798
|
|
5799 #: version.c:1805
|
|
5800 msgid ""
|
|
5801 "\n"
|
|
5802 "RISC OS version"
|
|
5803 msgstr ""
|
|
5804 "\n"
|
|
5805 "wersja dla RISC OS"
|
|
5806
|
|
5807 #: version.c:1815
|
|
5808 msgid ""
|
|
5809 "\n"
|
|
5810 "Included patches: "
|
|
5811 msgstr ""
|
|
5812 "\n"
|
|
5813 "Zadane łaty: "
|
|
5814
|
|
5815 #: version.c:1841 version.c:2209
|
|
5816 msgid "Modified by "
|
|
5817 msgstr "Zmieniony przez "
|
|
5818
|
|
5819 #: version.c:1848
|
|
5820 msgid ""
|
|
5821 "\n"
|
|
5822 "Compiled "
|
|
5823 msgstr ""
|
|
5824 "\n"
|
|
5825 "Skompilowany "
|
|
5826
|
|
5827 #: version.c:1851
|
|
5828 msgid "by "
|
|
5829 msgstr "przez "
|
|
5830
|
|
5831 #: version.c:1863
|
|
5832 msgid ""
|
|
5833 "\n"
|
|
5834 "Huge version "
|
|
5835 msgstr ""
|
|
5836 "\n"
|
|
5837 "Olbrzymia wersja "
|
|
5838
|
|
5839 #: version.c:1866
|
|
5840 msgid ""
|
|
5841 "\n"
|
|
5842 "Big version "
|
|
5843 msgstr ""
|
|
5844 "\n"
|
|
5845 "Duża wersja "
|
|
5846
|
|
5847 #: version.c:1869
|
|
5848 msgid ""
|
|
5849 "\n"
|
|
5850 "Normal version "
|
|
5851 msgstr ""
|
|
5852 "\n"
|
|
5853 "Normalna wersja "
|
|
5854
|
|
5855 #: version.c:1872
|
|
5856 msgid ""
|
|
5857 "\n"
|
|
5858 "Small version "
|
|
5859 msgstr ""
|
|
5860 "\n"
|
|
5861 "Mała wersja "
|
|
5862
|
|
5863 #: version.c:1874
|
|
5864 msgid ""
|
|
5865 "\n"
|
|
5866 "Tiny version "
|
|
5867 msgstr ""
|
|
5868 "\n"
|
|
5869 "Malutka wersja "
|
|
5870
|
|
5871 #: version.c:1880
|
|
5872 msgid "without GUI."
|
|
5873 msgstr "bez GUI."
|
|
5874
|
|
5875 #: version.c:1885
|
|
5876 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5877 msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
|
|
5878
|
|
5879 #: version.c:1887
|
|
5880 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5881 msgstr "z GTK-GNOME GUI."
|
|
5882
|
|
5883 #: version.c:1891
|
|
5884 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5885 msgstr "z GTK2 GUI."
|
|
5886
|
|
5887 #: version.c:1893
|
|
5888 msgid "with GTK GUI."
|
|
5889 msgstr "z GTK GUI."
|
|
5890
|
|
5891 #: version.c:1898
|
|
5892 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5893 msgstr "z X11-Motif GUI."
|
|
5894
|
|
5895 #: version.c:1902
|
|
5896 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5897 msgstr "z X11-neXtaw GUI."
|
|
5898
|
|
5899 #: version.c:1904
|
|
5900 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5901 msgstr "z X11-Athena GUI."
|
|
5902
|
|
5903 #: version.c:1908
|
|
5904 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5905 msgstr "z BeOS GUI."
|
|
5906
|
|
5907 #: version.c:1911
|
|
5908 msgid "with Photon GUI."
|
|
5909 msgstr "z Photon GUI."
|
|
5910
|
|
5911 #: version.c:1914
|
|
5912 msgid "with GUI."
|
|
5913 msgstr "z GUI."
|
|
5914
|
|
5915 #: version.c:1917
|
|
5916 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5917 msgstr "z Carbon GUI."
|
|
5918
|
|
5919 #: version.c:1920
|
|
5920 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5921 msgstr "z Cocoa GUI."
|
|
5922
|
|
5923 #: version.c:1923
|
|
5924 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5925 msgstr "z (klasycznym) GUI."
|
|
5926
|
|
5927 #: version.c:1934
|
|
5928 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5929 msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
|
|
5930
|
|
5931 #: version.c:1946
|
|
5932 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5933 msgstr " vimrc systemu: \""
|
|
5934
|
|
5935 #: version.c:1951
|
|
5936 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5937 msgstr " vimrc użytkownika: \""
|
|
5938
|
|
5939 #: version.c:1956
|
|
5940 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5941 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
|
|
5942
|
|
5943 #: version.c:1961
|
|
5944 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5945 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
|
|
5946
|
|
5947 #: version.c:1966
|
|
5948 msgid " user exrc file: \""
|
|
5949 msgstr " exrc użytkownika: \""
|
|
5950
|
|
5951 #: version.c:1971
|
|
5952 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5953 msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \""
|
|
5954
|
|
5955 #: version.c:1977
|
|
5956 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5957 msgstr " gvimrc systemu: \""
|
|
5958
|
|
5959 #: version.c:1981
|
|
5960 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5961 msgstr " gvimrc użytkownika: \""
|
|
5962
|
|
5963 #: version.c:1985
|
|
5964 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5965 msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
|
|
5966
|
|
5967 #: version.c:1990
|
|
5968 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5969 msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
|
|
5970
|
|
5971 #: version.c:1997
|
|
5972 msgid " system menu file: \""
|
|
5973 msgstr " systemowy plik menu: \""
|
|
5974
|
|
5975 #: version.c:2005
|
|
5976 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5977 msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
|
|
5978
|
|
5979 #: version.c:2011
|
|
5980 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5981 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
|
|
5982
|
|
5983 #: version.c:2015
|
|
5984 msgid "Compilation: "
|
|
5985 msgstr "Kompilacja: "
|
|
5986
|
|
5987 #: version.c:2021
|
|
5988 msgid "Compiler: "
|
|
5989 msgstr "Kompilator: "
|
|
5990
|
|
5991 #: version.c:2026
|
|
5992 msgid "Linking: "
|
|
5993 msgstr "Konsolidacja: "
|
|
5994
|
|
5995 #: version.c:2031
|
|
5996 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5997 msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
|
|
5998
|
|
5999 #: version.c:2070
|
|
6000 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6001 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
|
|
6002
|
|
6003 #: version.c:2072
|
|
6004 msgid "version "
|
|
6005 msgstr "wersja "
|
|
6006
|
|
6007 #: version.c:2073
|
|
6008 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6009 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
|
|
6010
|
|
6011 #: version.c:2077
|
|
6012 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6013 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
|
|
6014
|
|
6015 #: version.c:2079
|
|
6016 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6017 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
|
|
6018
|
|
6019 #: version.c:2080
|
|
6020 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6021 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
|
|
6022
|
|
6023 #: version.c:2082
|
|
6024 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6025 msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu "
|
|
6026
|
|
6027 #: version.c:2083
|
|
6028 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6029 msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco "
|
|
6030
|
|
6031 #: version.c:2084
|
|
6032 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
6033 msgstr "wprowadź :help version6<Enter> dla informacji o wersji"
|
|
6034
|
|
6035 #: version.c:2087
|
|
6036 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6037 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
|
|
6038
|
|
6039 #: version.c:2088
|
|
6040 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6041 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a"
|
|
6042
|
|
6043 #: version.c:2089
|
|
6044 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6045 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
|
|
6046
|
|
6047 #: version.c:2104
|
|
6048 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6049 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
|
|
6050
|
|
6051 #: version.c:2106
|
|
6052 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6053 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
|
|
6054
|
|
6055 #: version.c:2107
|
|
6056 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6057 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
|
|
6058
|
|
6059 #: version.c:2108
|
|
6060 msgid " for two modes "
|
|
6061 msgstr " dla dwóch trybów "
|
|
6062
|
|
6063 #: version.c:2112
|
|
6064 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6065 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
|
|
6066
|
|
6067 #: version.c:2113
|
|
6068 msgid " for Vim defaults "
|
|
6069 msgstr " dla domyślnych ustawień Vima "
|
|
6070
|
|
6071 #: version.c:2160
|
|
6072 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6073 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
|
|
6074
|
|
6075 #: version.c:2161
|
|
6076 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6077 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
|
|
6078
|
|
6079 #: version.c:2164
|
|
6080 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6081 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji"
|
|
6082
|
|
6083 #: version.c:2165
|
|
6084 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6085 msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji"
|
|
6086
|
|
6087 #: version.c:2167
|
|
6088 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6089 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
|
|
6090
|
|
6091 #: version.c:2177
|
|
6092 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6093 msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
|
|
6094
|
|
6095 #: version.c:2180
|
|
6096 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6097 msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
|
|
6098
|
|
6099 #: window.c:203
|
|
6100 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6101 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
|
|
6102
|
|
6103 #: window.c:581
|
|
6104 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6105 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
|
|
6106
|
|
6107 #: window.c:1340
|
|
6108 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6109 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
|
|
6110
|
|
6111 #: window.c:1836
|
|
6112 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6113 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
|
|
6114
|
|
6115 #: window.c:2567
|
|
6116 msgid "Already only one window"
|
|
6117 msgstr "Już jest tylko jeden widok"
|
|
6118
|
|
6119 #: window.c:2614
|
|
6120 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6121 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
|
|
6122
|
|
6123 #: window.c:4480
|
|
6124 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6125 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
|
|
6126
|
|
6127 #: window.c:4599
|
|
6128 #, c-format
|
|
6129 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6130 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
|
|
6131
|
|
6132 #: if_perl.xs:326 globals.h:1232
|
|
6133 #, c-format
|
|
6134 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6135 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
|
|
6136
|
|
6137 #: if_perl.xs:554
|
|
6138 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6139 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
|
|
6140
|
|
6141 #: if_perl.xs:607
|
|
6142 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6143 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
|
|
6144
|
|
6145 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6146 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6147 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
|
|
6148
|
|
6149 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6150 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6151 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
|
|
6152
|
|
6153 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6154 msgid "&Diff with Vim"
|
|
6155 msgstr "&Diff z Vimem"
|
|
6156
|
|
6157 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6158 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6159 msgstr "Edytuj w &Vimie"
|
|
6160
|
|
6161 #. Now concatenate
|
|
6162 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6163 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
6164 msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - &"
|
|
6165
|
|
6166 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6167 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6168 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
|
|
6169
|
|
6170 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6171 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6172 msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
|
|
6173
|
|
6174 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6175 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6176 msgstr "błąd gvimext.dll"
|
|
6177
|
|
6178 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6179 msgid "Path length too long!"
|
|
6180 msgstr "Za długa ścieżka!"
|
|
6181
|
|
6182 #: globals.h:1022
|
|
6183 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6184 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
|
|
6185
|
|
6186 #.
|
|
6187 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6188 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6189 #.
|
|
6190 #: globals.h:1185
|
|
6191 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6192 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
|
|
6193
|
|
6194 #: globals.h:1186
|
|
6195 msgid "E471: Argument required"
|
|
6196 msgstr "E471: wymagany argument"
|
|
6197
|
|
6198 #: globals.h:1187
|
|
6199 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6200 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
|
|
6201
|
|
6202 #: globals.h:1189
|
|
6203 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6204 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
|
6205
|
|
6206 #: globals.h:1191
|
|
6207 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6208 msgstr ""
|
|
6209 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
|
|
6210 "znacznika"
|
|
6211
|
|
6212 #: globals.h:1193
|
|
6213 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6214 msgstr "E171: Brak :endif"
|
|
6215
|
|
6216 #: globals.h:1194
|
|
6217 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6218 msgstr "E600: Brak :endtry"
|
|
6219
|
|
6220 #: globals.h:1195
|
|
6221 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6222 msgstr "E170: Brak :endwhile"
|
|
6223
|
|
6224 #: globals.h:1196
|
|
6225 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6226 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
|
|
6227
|
|
6228 #: globals.h:1198
|
|
6229 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6230 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
|
|
6231
|
|
6232 #: globals.h:1199
|
|
6233 msgid "E472: Command failed"
|
|
6234 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
|
|
6235
|
|
6236 #: globals.h:1201
|
|
6237 #, c-format
|
|
6238 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6239 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
|
|
6240
|
|
6241 #: globals.h:1205
|
|
6242 #, c-format
|
|
6243 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6244 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
|
|
6245
|
|
6246 #: globals.h:1208
|
|
6247 #, c-format
|
|
6248 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6249 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
|
|
6250
|
|
6251 #: globals.h:1210
|
|
6252 msgid "E473: Internal error"
|
|
6253 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
|
|
6254
|
|
6255 #: globals.h:1211
|
|
6256 msgid "Interrupted"
|
|
6257 msgstr "Przerwane"
|
|
6258
|
|
6259 #: globals.h:1212
|
|
6260 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6261 msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
|
|
6262
|
|
6263 #: globals.h:1213
|
|
6264 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6265 msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
|
|
6266
|
|
6267 #: globals.h:1214
|
|
6268 #, c-format
|
|
6269 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6270 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
|
|
6271
|
|
6272 #: globals.h:1216
|
|
6273 #, c-format
|
|
6274 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6275 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
|
|
6276
|
|
6277 #: globals.h:1218
|
|
6278 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6279 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
|
|
6280
|
|
6281 #: globals.h:1219
|
|
6282 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6283 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
|
|
6284
|
|
6285 #: globals.h:1221
|
|
6286 #, c-format
|
|
6287 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6288 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
|
|
6289
|
|
6290 #: globals.h:1224
|
|
6291 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6292 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki przed '='"
|
|
6293
|
|
6294 #: globals.h:1227
|
|
6295 #, c-format
|
|
6296 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6297 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
|
|
6298
|
|
6299 #: globals.h:1233
|
|
6300 #, c-format
|
|
6301 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6302 msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
|
|
6303
|
|
6304 #: globals.h:1235
|
|
6305 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6306 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
|
|
6307
|
|
6308 #: globals.h:1236
|
|
6309 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6310 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
|
|
6311
|
|
6312 #: globals.h:1237
|
|
6313 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6314 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
|
|
6315
|
|
6316 #: globals.h:1238
|
|
6317 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6318 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
|
|
6319
|
|
6320 #: globals.h:1239
|
|
6321 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6322 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
|
|
6323
|
|
6324 #: globals.h:1240
|
|
6325 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6326 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
|
|
6327
|
|
6328 #: globals.h:1241
|
|
6329 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6330 msgstr "E477: Niedozwolone !"
|
|
6331
|
|
6332 #: globals.h:1243
|
|
6333 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6334 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
|
|
6335
|
|
6336 #: globals.h:1246
|
|
6337 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6338 msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
6339
|
|
6340 #: globals.h:1249
|
|
6341 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6342 msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
6343
|
|
6344 #: globals.h:1252
|
|
6345 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6346 msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
6347
|
|
6348 #: globals.h:1255
|
|
6349 #, c-format
|
|
6350 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6351 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
|
|
6352
|
|
6353 #: globals.h:1257
|
|
6354 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6355 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
|
|
6356
|
|
6357 #: globals.h:1258
|
|
6358 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6359 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
|
|
6360
|
|
6361 #: globals.h:1259
|
|
6362 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6363 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
|
|
6364
|
|
6365 #: globals.h:1260
|
|
6366 msgid "E479: No match"
|
|
6367 msgstr "E479: Brak dopasowań"
|
|
6368
|
|
6369 #: globals.h:1261
|
|
6370 #, c-format
|
|
6371 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6372 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
|
|
6373
|
|
6374 #: globals.h:1262
|
|
6375 msgid "E32: No file name"
|
|
6376 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
|
|
6377
|
|
6378 #: globals.h:1263
|
|
6379 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6380 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
|
|
6381
|
|
6382 #: globals.h:1264
|
|
6383 msgid "E34: No previous command"
|
|
6384 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
|
|
6385
|
|
6386 #: globals.h:1265
|
|
6387 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6388 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
|
6389
|
|
6390 #: globals.h:1266
|
|
6391 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6392 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
|
|
6393
|
|
6394 #: globals.h:1268
|
|
6395 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6396 msgstr "E36: Brak miejsca"
|
|
6397
|
|
6398 #: globals.h:1271
|
|
6399 #, c-format
|
|
6400 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6401 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
|
|
6402
|
|
6403 #: globals.h:1273
|
|
6404 #, c-format
|
|
6405 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6406 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
|
|
6407
|
|
6408 #: globals.h:1274
|
|
6409 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6410 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
|
|
6411
|
|
6412 #: globals.h:1275
|
|
6413 #, c-format
|
|
6414 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6415 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
|
|
6416
|
|
6417 #: globals.h:1276
|
|
6418 #, c-format
|
|
6419 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6420 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
|
|
6421
|
|
6422 #: globals.h:1277
|
|
6423 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6424 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
|
|
6425
|
|
6426 #: globals.h:1278
|
|
6427 msgid "E38: Null argument"
|
|
6428 msgstr "E38: Zerowy argument"
|
|
6429
|
|
6430 #: globals.h:1280
|
|
6431 msgid "E39: Number expected"
|
|
6432 msgstr "E39: Oczekuję liczby"
|
|
6433
|
|
6434 #: globals.h:1283
|
|
6435 #, c-format
|
|
6436 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6437 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
|
|
6438
|
|
6439 #: globals.h:1286
|
|
6440 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6441 msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
|
|
6442
|
|
6443 #: globals.h:1288
|
|
6444 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6445 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
|
|
6446
|
|
6447 #: globals.h:1290
|
|
6448 msgid "Pattern not found"
|
|
6449 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
|
|
6450
|
|
6451 #: globals.h:1292
|
|
6452 #, c-format
|
|
6453 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6454 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
|
|
6455
|
|
6456 #: globals.h:1293
|
|
6457 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6458 msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
|
|
6459
|
|
6460 #: globals.h:1295
|
|
6461 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6462 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
|
|
6463
|
|
6464 #: globals.h:1299
|
|
6465 msgid "E42: No Errors"
|
|
6466 msgstr "E42: Brak Błędów"
|
|
6467
|
|
6468 #: globals.h:1301
|
|
6469 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6470 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
|
|
6471
|
|
6472 #: globals.h:1302
|
|
6473 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6474 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
|
|
6475
|
|
6476 #: globals.h:1303
|
|
6477 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6478 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
|
|
6479
|
|
6480 #: globals.h:1305
|
|
6481 #, c-format
|
|
6482 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6483 msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
|
|
6484
|
|
6485 #: globals.h:1308
|
|
6486 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6487 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
|
|
6488
|
|
6489 #: globals.h:1311
|
|
6490 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6491 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
|
|
6492
|
|
6493 #: globals.h:1313
|
|
6494 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6495 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
|
|
6496
|
|
6497 #: globals.h:1316
|
|
6498 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6499 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
|
|
6500
|
|
6501 #: globals.h:1318
|
|
6502 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6503 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
|
|
6504
|
|
6505 #: globals.h:1319
|
|
6506 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6507 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
|
|
6508
|
|
6509 #: globals.h:1321
|
|
6510 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6511 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
|
|
6512
|
|
6513 #: globals.h:1323
|
|
6514 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6515 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
|
|
6516
|
|
6517 #: globals.h:1324
|
|
6518 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6519 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
|
|
6520
|
|
6521 #: globals.h:1325
|
|
6522 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6523 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
|
|
6524
|
|
6525 #: globals.h:1326
|
|
6526 msgid "E75: Name too long"
|
|
6527 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
|
|
6528
|
|
6529 #: globals.h:1327
|
|
6530 msgid "E76: Too many ["
|
|
6531 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
|
|
6532
|
|
6533 #: globals.h:1328
|
|
6534 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6535 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
|
|
6536
|
|
6537 #: globals.h:1329
|
|
6538 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6539 msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
|
|
6540
|
|
6541 #: globals.h:1330
|
|
6542 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6543 msgstr "E78: Nieznana zakładka"
|
|
6544
|
|
6545 #: globals.h:1331
|
|
6546 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6547 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
|
|
6548
|
|
6549 #: globals.h:1333
|
|
6550 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6551 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
|
|
6552
|
|
6553 #: globals.h:1335
|
|
6554 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6555 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
|
|
6556
|
|
6557 #: globals.h:1338
|
|
6558 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6559 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
|
|
6560
|
|
6561 #: globals.h:1339
|
|
6562 msgid "Zero count"
|
|
6563 msgstr "Zerowy licznik"
|
|
6564
|
|
6565 #: globals.h:1341
|
|
6566 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6567 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
|
|
6568
|
|
6569 #: globals.h:1344
|
|
6570 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6571 msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
|
|
6572
|
|
6573 #: globals.h:1347
|
|
6574 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6575 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
|
|
6576
|